xref: /webtrees/resources/lang/pl/messages.po (revision 9e18e23b968678b192e5541acd3252e4978d69c3)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2019-10-28 14:09+0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2019-04-30 11:16+0000\n"
7"Last-Translator: Łukasz <wilenskipl@wp.pl>\n"
8"Language-Team: Polish <http://weblate.iet.open.ac.uk/projects/webtrees/webtrees/pl/>\n"
9"Language: pl\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
14"X-Generator: Weblate 2.10\n"
15"X-Poedit-Language: Polish\n"
16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
17"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
18"X-Poedit-Basepath: ..\n"
19"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
20
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
27msgid " but the details are unknown"
28msgstr " , ale szczegóły są nieznane"
29
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
44msgid " in "
45msgstr " w miejscowości "
46
47#. I18N: Abbreviation for "number %s"
48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:194
49#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:201
50#, php-format
51msgid "#%s"
52msgstr "%s."
53
54#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:366
55#, php-format
56msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
57msgstr "%1$s %2$s zawiera powiązanie typu %3$s do %4$s."
58
59#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
60#: app/Functions/Functions.php:2288
61#, php-format
62msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
63msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w górę"
64
65#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
66#: app/Functions/Functions.php:2292
67#, php-format
68msgid "%1$s %2$s times removed descending"
69msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w dół"
70
71#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70
72#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:278
73#, php-format
74msgid "%1$s (%2$s)"
75msgstr "%1$s (%2$s)"
76
77#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:313
78#, php-format
79msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
80msgstr "%1$sKB zostało pobranych w %2$s sekund."
81
82#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:414
83#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:641
84#, php-format
85msgid "%1$s does not exist"
86msgstr "%1$s nie istnieje"
87
88#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
89#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:319
90#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:291
91#, php-format
92msgid "%1$s does not exist."
93msgstr "%1$s nie istnieje."
94
95#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
96#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:288
97#, php-format
98msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
99msgstr "%1$s nie istnieje. Czy chodziło o %2$s?"
100
101#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
102#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:321
103#, php-format
104msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
105msgstr "%1$s nie ma powiązania zwrotnego do %2$s."
106
107#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
108#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:331
109#, php-format
110msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
111msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
112msgstr[0] "%1$s plik został rozpakowany w %2$s sekund."
113msgstr[1] "%1$s pliki zostały rozpakowane w %2$s sekund."
114msgstr[2] "%1$s plików zostało rozpakowanych w %2$s sekund."
115
116#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
117#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:312
118#, php-format
119msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
120msgstr "%1$s to %2$s, a powinno być %3$s."
121
122#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
123#: app/Functions/Functions.php:574
124#, php-format
125msgid "%1$s × %2$s"
126msgstr "%1$s× %2$s"
127
128#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
129#: app/Functions/Functions.php:552
130#, php-format
131msgctxt "FEMALE"
132msgid "%1$s × %2$s"
133msgstr "%1$s× %2$s"
134
135#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
136#: app/Functions/Functions.php:529
137#, php-format
138msgctxt "MALE"
139msgid "%1$s × %2$s"
140msgstr "%1$s× %2$s"
141
142#. I18N: image dimensions, width × height
143#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:493 app/MediaFile.php:354
144#, php-format
145msgid "%1$s × %2$s pixels"
146msgstr "%1$s × %2$s pikseli"
147
148#. I18N: A range of numbers
149#: app/Individual.php:573 app/Module/StatisticsChartModule.php:872
150#, php-format
151msgid "%1$s–%2$s"
152msgstr "%1$s–%2$s"
153
154#: app/Functions/Functions.php:2311
155#, php-format
156msgid "%1$s’s %2$s"
157msgstr "%2$s → %1$s"
158
159#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
160#: app/I18N.php:677
161msgid "%H:%i:%s"
162msgstr "%G:%i:%s"
163
164#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
165#: app/I18N.php:256
166msgid "%j %F %Y"
167msgstr "%j %F %Y"
168
169#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
170#, php-format
171msgid "%s BCE"
172msgstr "%s p.n.e."
173
174#. I18N: size of file in KB
175#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:485
176#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:532 app/MediaFile.php:341
177#, php-format
178msgid "%s KB"
179msgstr "%s KB"
180
181#: app/Module/ClippingsCartModule.php:579
182#, php-format
183msgid "%s and her ancestors"
184msgstr "%s i jej przodkowie"
185
186#: app/Module/ClippingsCartModule.php:589
187#, php-format
188msgid "%s and his ancestors"
189msgstr "%s i jego przodkowie"
190
191#: app/Module/ClippingsCartModule.php:924
192#, php-format
193msgid "%s and the individuals that reference it."
194msgstr "%s i osoby, które się do tego odwołują."
195
196#. I18N: %s is a family (husband + wife)
197#: app/Module/ClippingsCartModule.php:443
198#, php-format
199msgid "%s and their children"
200msgstr "%s i ich dzieci"
201
202#. I18N: %s is a family (husband + wife)
203#: app/Module/ClippingsCartModule.php:445
204#, php-format
205msgid "%s and their descendants"
206msgstr "%s i ich potomkowie"
207
208#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:86
209#, php-format
210msgid "%s anonymous signed-in user"
211msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
212msgstr[0] "%s zalogowany anonimowo użytkownik"
213msgstr[1] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników"
214msgstr[2] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników"
215
216#: resources/views/family-page-children.phtml:13
217#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
218#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
219#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18
220#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14
221#, php-format
222msgid "%s child"
223msgid_plural "%s children"
224msgstr[0] "%s dziecko"
225msgstr[1] "%s dzieci"
226msgstr[2] "%s dzieci"
227
228#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
229#: app/Age.php:151 app/Functions/FunctionsDate.php:62
230#, php-format
231msgid "%s day"
232msgid_plural "%s days"
233msgstr[0] "%s dzień"
234msgstr[1] "%s dni"
235msgstr[2] "%s dni"
236
237#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
238#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119
239#, php-format
240msgid "%s family has been updated."
241msgid_plural "%s families have been updated."
242msgstr[0] "%s rodzina została uaktualniona."
243msgstr[1] "%s rodziny zostały uaktualnione."
244msgstr[2] "%s rodzin zostało uaktualnionych."
245
246#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18
247#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14
248#, php-format
249msgid "%s grandchild"
250msgid_plural "%s grandchildren"
251msgstr[0] "%s wnuczę"
252msgstr[1] "%s wnucząt"
253msgstr[2] "%s wnucząt"
254
255#: app/Module/LifespansChartModule.php:422
256#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:34
257#, php-format
258msgid "%s individual"
259msgid_plural "%s individuals"
260msgstr[0] "%s osoba"
261msgstr[1] "%s osoby"
262msgstr[2] "%s osób"
263
264#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
265#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109
266#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115
267#, php-format
268msgid "%s individual has been updated."
269msgid_plural "%s individuals have been updated."
270msgstr[0] "%s osoba została uaktualniona."
271msgstr[1] "%s osoby zostały uaktualnione."
272msgstr[2] "%s osób zostało uaktualnionych."
273
274#: app/Module/LifespansChartModule.php:413
275#, php-format
276msgid "%s individual with events between %s and %s"
277msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
278msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
279msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
280msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
281
282#: app/Module/LifespansChartModule.php:403
283#, php-format
284msgid "%s individual with events in %s"
285msgid_plural "%s individuals with events in %s"
286msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w roku %s"
287msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w roku %s"
288msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w roku %s"
289
290#: app/Module/LifespansChartModule.php:391
291#, php-format
292msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
293msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
294msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
295msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
296msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
297
298#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:840
299#, php-format
300msgid "%s location has been imported."
301msgid_plural "%s locations have been imported."
302msgstr[0] "%s miejsce zostało zaimportowane."
303msgstr[1] "%s miejsca zostały zaimportowane."
304msgstr[2] "%s miejsc zostało zaimportowanych."
305
306#: app/Module/UserMessagesModule.php:224
307#, php-format
308msgid "%s message"
309msgid_plural "%s messages"
310msgstr[0] "%s wiadomość"
311msgstr[1] "%s wiadomości"
312msgstr[2] "%s wiadomości"
313
314#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
315#: app/Age.php:141 app/Functions/FunctionsDate.php:58
316#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:174
317#, php-format
318msgid "%s month"
319msgid_plural "%s months"
320msgstr[0] "%s miesiąc"
321msgstr[1] "%s miesiące"
322msgstr[2] "%s miesięcy"
323
324#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91
325#, php-format
326msgid "%s note has been updated."
327msgid_plural "%s notes have been updated."
328msgstr[0] "%s notatka została uaktualniona."
329msgstr[1] "%s notatki zostały uaktualnione."
330msgstr[2] "%s notatek zostało uaktualnionych."
331
332#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
333#: app/Functions/Functions.php:2264
334#, php-format
335msgid "%s once removed ascending"
336msgstr "%s raz przesunięty w górę"
337
338#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
339#: app/Functions/Functions.php:2268
340#, php-format
341msgid "%s once removed descending"
342msgstr "%s raz przesunięty w dół"
343
344#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
345#, php-format
346msgid "%s repository has been updated."
347msgid_plural "%s repositories have been updated."
348msgstr[0] "%s repozytorium zostało zaktualizowane."
349msgstr[1] "%s repozytoria zostały zaktualizowane."
350msgstr[2] "%s repozytoriów zostało zaktualizowanych."
351
352#. I18N: %s is a person's name
353#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:9
354#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4
355#, php-format
356msgid "%s sent you the following message."
357msgstr "%s przesłał do Ciebie następującą wiadomość."
358
359#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:97
360#, php-format
361msgid "%s signed-in user"
362msgid_plural "%s signed-in users"
363msgstr[0] "%s zalogowany użytkownik"
364msgstr[1] "%s zalogowanych użytkowników"
365msgstr[2] "%s zalogowanych użytkowników"
366
367#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
368#, php-format
369msgid "%s source has been updated."
370msgid_plural "%s sources have been updated."
371msgstr[0] "%s źródło zostało uaktualnione."
372msgstr[1] "%s źródła zostały uaktualnione."
373msgstr[2] "%s źródeł zostało uaktualnionych."
374
375#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
376#: app/Functions/Functions.php:2280
377#, php-format
378msgid "%s three times removed ascending"
379msgstr "%s trzy razy przesunięty w górę"
380
381#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
382#: app/Functions/Functions.php:2284
383#, php-format
384msgid "%s three times removed descending"
385msgstr "%s trzy razy przesunięty w dół"
386
387#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
388#: app/Functions/Functions.php:2272
389#, php-format
390msgid "%s twice removed ascending"
391msgstr "%s dwa razy przesunięty w górę"
392
393#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
394#: app/Functions/Functions.php:2276
395#, php-format
396msgid "%s twice removed descending"
397msgstr "%s dwa razy przesunięty w dół"
398
399#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
400#: app/Age.php:146 app/Functions/FunctionsDate.php:60
401#, php-format
402msgid "%s week"
403msgid_plural "%s weeks"
404msgstr[0] "%s tydzień"
405msgstr[1] "%s tygodnie"
406msgstr[2] "%s tygodni"
407
408#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
409#: app/Age.php:136 app/Functions/FunctionsDate.php:56
410#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:172
411#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
412#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140
413#, php-format
414msgid "%s year"
415msgid_plural "%s years"
416msgstr[0] "%s rok"
417msgstr[1] "%s lata"
418msgstr[2] "%s lat"
419
420#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:523
421#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10
422#, php-format
423msgid "%s year anniversary"
424msgstr "%s rocznica"
425
426#: app/Functions/Functions.php:494
427#, php-format
428msgid "%s × cousin"
429msgstr "kuzyn(ka) %s stopnia"
430
431#: app/Functions/Functions.php:458
432#, php-format
433msgctxt "FEMALE"
434msgid "%s × cousin"
435msgstr "kuzynka %s stopnia"
436
437#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
438#: app/Functions/Functions.php:421
439#, php-format
440msgctxt "MALE"
441msgid "%s × cousin"
442msgstr "kuzyn %s stopnia"
443
444#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
445#: app/Date/JulianDate.php:98
446#, php-format
447msgid "%s&nbsp;BCE"
448msgstr "%s&nbsp;p.n.e."
449
450#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
451#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
452#, php-format
453msgid "%s&nbsp;CE"
454msgstr "%s&nbsp;n.e."
455
456#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
457#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877
458#, php-format
459msgid "%s+"
460msgstr ">%s"
461
462#: app/Module/ClippingsCartModule.php:580
463#, php-format
464msgid "%s, her ancestors and their families"
465msgstr "%s, jej przodkowie i ich rodziny"
466
467#: app/Module/ClippingsCartModule.php:577
468#, php-format
469msgid "%s, her parents and siblings"
470msgstr "%s, jej rodzice i rodzeństwo"
471
472#: app/Module/ClippingsCartModule.php:578
473#, php-format
474msgid "%s, her spouses and children"
475msgstr "%s, jej małżonków i dzieci"
476
477#: app/Module/ClippingsCartModule.php:581
478#, php-format
479msgid "%s, her spouses and descendants"
480msgstr "%s, jej małżonków i potomków"
481
482#: app/Module/ClippingsCartModule.php:590
483#, php-format
484msgid "%s, his ancestors and their families"
485msgstr "%s, jego przodków i ich rodziny"
486
487#: app/Module/ClippingsCartModule.php:587
488#, php-format
489msgid "%s, his parents and siblings"
490msgstr "%s, jego rodziców i rodzeństwo"
491
492#: app/Module/ClippingsCartModule.php:588
493#, php-format
494msgid "%s, his spouses and children"
495msgstr "%s, jego małżonki i dzieci"
496
497#: app/Module/ClippingsCartModule.php:591
498#, php-format
499msgid "%s, his spouses and descendants"
500msgstr "%s, jego małżonki i potomków"
501
502#: app/Module/UserMessagesModule.php:152
503#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:18
504msgid "&lt;select&gt;"
505msgstr "&lt;wybierz&gt;"
506
507#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
508#: app/Age.php:172
509#, php-format
510msgid "(aged %s)"
511msgstr "(wiek %s)"
512
513#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
514#: app/Age.php:163
515#, php-format
516msgid "(aged less than %s)"
517msgstr "(wiek mniejszy niż %s)"
518
519#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
520#: app/Age.php:168
521#, php-format
522msgid "(aged more than %s)"
523msgstr "(wiek większy niż %s)"
524
525#. I18N: %s is a number
526#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23
527#, php-format
528msgid "(filtered from %s total entries)"
529msgstr "(znaleziono spośród wszystkich %s wpisów)"
530
531#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood)
532#: app/Age.php:128
533msgid "(in childhood)"
534msgstr "(w dzieciństwie)"
535
536#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy)
537#: app/Age.php:123
538msgid "(in infancy)"
539msgstr "(niemowlę)"
540
541#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn)
542#: app/Age.php:118
543msgid "(stillborn)"
544msgstr "(poronione)"
545
546#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
547#: app/I18N.php:369
548msgid ", "
549msgstr ", "
550
551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
552msgctxt "CENTURY"
553msgid "10th"
554msgstr "X"
555
556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
557msgctxt "CENTURY"
558msgid "11th"
559msgstr "XI"
560
561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
562msgctxt "CENTURY"
563msgid "12th"
564msgstr "XII"
565
566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
567msgctxt "CENTURY"
568msgid "13th"
569msgstr "XIII"
570
571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
572msgctxt "CENTURY"
573msgid "14th"
574msgstr "XIV"
575
576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
577msgctxt "CENTURY"
578msgid "15th"
579msgstr "XV"
580
581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
582msgctxt "CENTURY"
583msgid "16th"
584msgstr "XVI"
585
586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
587msgctxt "CENTURY"
588msgid "17th"
589msgstr "XVII"
590
591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
592msgctxt "CENTURY"
593msgid "18th"
594msgstr "XVIII"
595
596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
597msgctxt "CENTURY"
598msgid "19th"
599msgstr "XIX"
600
601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
602msgctxt "CENTURY"
603msgid "1st"
604msgstr "I"
605
606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
607msgctxt "CENTURY"
608msgid "20th"
609msgstr "XX"
610
611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
612msgctxt "CENTURY"
613msgid "21st"
614msgstr "XXI"
615
616#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
617msgctxt "CENTURY"
618msgid "2nd"
619msgstr "II"
620
621#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
622msgctxt "CENTURY"
623msgid "3rd"
624msgstr "III"
625
626#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
627msgctxt "CENTURY"
628msgid "4th"
629msgstr "IV"
630
631#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
632msgctxt "CENTURY"
633msgid "5th"
634msgstr "V"
635
636#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
637msgctxt "CENTURY"
638msgid "6th"
639msgstr "VI"
640
641#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
642msgctxt "CENTURY"
643msgid "7th"
644msgstr "VII"
645
646#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
647msgctxt "CENTURY"
648msgid "8th"
649msgstr "VIII"
650
651#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
652msgctxt "CENTURY"
653msgid "9th"
654msgstr "IX"
655
656#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:533
657#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2140
658msgid "<default theme>"
659msgstr "<domyślny motyw>"
660
661#: resources/views/register-page.phtml:24
662msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
663msgstr "<div class=\"largeError\">Uwaga:</div><div class=\"error\">Wypełniając i wysyłając do nas ten formularz zobowiązujesz się do:<ul><li>ochrony prywatności osób żyjących występujących na naszej stronie</li><li>wyjaśnienia w polu niżej, z kim jesteś spokrewniony, lub dostarczenia informacji na temat osoby, która powinna zostać dodana do naszej strony.</li></ul></div>"
664
665#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
666#: app/Fact.php:586 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:547
667#: app/GedcomTag.php:2132
668#, php-format
669msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
670msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
671
672#. I18N: URL = web address
673#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19
674msgid "A URL"
675msgstr "Adres strony internetowej"
676
677#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
678#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:106
679msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
680msgstr "Diagram wyświetlający pokrewieństwo pomiędzy dwoma osobami."
681
682#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
683#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:96
684msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
685msgstr "Diagram wyświetlający przodków i potomków osoby w formacie księgi rodzinnej."
686
687#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
688#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:89
689msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
690msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa kompaktowego."
691
692#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
693#: app/Module/PedigreeChartModule.php:123
694msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
695msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa."
696
697#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
698#: app/Module/AncestorsChartModule.php:112
699msgid "A chart of an individual’s ancestors."
700msgstr "Diagram przedstawiający przodków danej osoby."
701
702#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
703#: app/Module/DescendancyChartModule.php:112
704msgid "A chart of an individual’s descendants."
705msgstr "Diagram przedstawiający potomków danej osoby."
706
707#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
708#: app/Module/LifespansChartModule.php:89
709msgid "A chart of individuals’ lifespans."
710msgstr "Diagram przedstawiający długość życia wybranych osób."
711
712#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
713msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
714msgstr "Dziecko może mieć więcej niż jedną parę rodziców. Pomiędzy dzieckiem a rodzicami może istnieć związek biologiczny, prawny, lub bazujący na lokalnej kulturze i tradycji. Jeśli nie jest określony żaden związek, wtedy domyślnie przyjęty jest związek biologiczny."
715
716#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:47
717msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
718msgstr "Częstym błędem jest posiadanie kilku powiązań do tego samego wpisu, na przykład to samo dziecko jest dodane więcej niż raz do rodziny."
719
720#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
721#: app/Module/FanChartModule.php:121
722msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
723msgstr "Diagram kołowy wyświetlający przodków danej osoby."
724
725#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
726#: resources/views/admin/trees-export.phtml:17
727#: resources/views/admin/trees-import.phtml:42
728#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15
729#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:76
730msgid "A file on the server"
731msgstr "Plik na serwerze"
732
733#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43
734#: resources/views/admin/trees-export.phtml:117
735#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31
736#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11
737#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27
738msgid "A file on your computer"
739msgstr "Plik na komputerze"
740
741#. I18N: Description of the “My page” module
742#: app/Module/UserWelcomeModule.php:71
743msgid "A greeting message and useful links for a user."
744msgstr "Powitalna informacja i przydatne odnośniki dla użytkownika."
745
746#. I18N: Description of the “Home page” module
747#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71
748msgid "A greeting message for site visitors."
749msgstr "Powitalne informacje dla odwiedzających stronę."
750
751#. I18N: Description of the “Hit counters” module
752#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68
753msgid "A link to the site contacts."
754msgstr "Odnośnik do osoby odpowiedzialnej za witrynę."
755
756#. I18N: Description of the “webtrees” module
757#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
758msgid "A link to the webtrees home page."
759msgstr "Odnośnik do strony głównej webtrees."
760
761#. I18N: Description of the “BranchesListModule” module
762#: app/Module/BranchesListModule.php:60
763msgid "A list of branches of a family."
764msgstr "Lista gałęzi rodziny."
765
766#. I18N: Description of the “Pending changes” module
767#: app/Module/ReviewChangesModule.php:93
768msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
769msgstr "Lista zmian, które wymagają zatwierdzenia przez moderatora oraz wysyłanie powiadomień na maila."
770
771#. I18N: Description of the “FamilyListModule” module
772#: app/Module/FamilyListModule.php:59
773msgid "A list of families."
774msgstr "Lista rodzin."
775
776#. I18N: Description of the “FAQ” module
777#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:85
778msgid "A list of frequently asked questions and answers."
779msgstr "Lista najczęściej zadawanych pytań i odpowiedzi."
780
781#. I18N: Description of the “IndividualListModule” module
782#: app/Module/IndividualListModule.php:59
783msgid "A list of individuals."
784msgstr "Lista osób."
785
786#. I18N: Description of the “MediaListModule” module
787#: app/Module/MediaListModule.php:62
788msgid "A list of media objects."
789msgstr "Lista obiektów multimedialnych."
790
791#. I18N: Description of the “Recent changes” module
792#: app/Module/RecentChangesModule.php:62
793msgid "A list of records that have been updated recently."
794msgstr "Lista wpisów, które zostały ostatnio zaktualizowane."
795
796#. I18N: Description of the “RepositoryListModule” module
797#: app/Module/RepositoryListModule.php:60
798msgid "A list of repositories."
799msgstr "Lista repozytoriów."
800
801#. I18N: Description of the “NoteListModule” module
802#: app/Module/NoteListModule.php:60
803msgid "A list of shared notes."
804msgstr "Lista wspólnych notatek."
805
806#. I18N: Description of the “SourceListModule” module
807#: app/Module/SourceListModule.php:60
808msgid "A list of sources."
809msgstr "Lista źródeł."
810
811#. I18N: Description of “Research tasks” module
812#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65
813msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
814msgstr "Wykaz zadań i działań, które związane są z drzewem genealogicznym."
815
816#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
817#: app/Module/YahrzeitModule.php:67
818msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
819msgstr "Lista hebrajskich rocznic śmierci, które pojawią się w najbliższej przyszłości."
820
821#. I18N: Description of the “On this day” module
822#: app/Module/OnThisDayModule.php:97
823msgid "A list of the anniversaries that occur today."
824msgstr "Lista rocznic, które mają miejsce tego dnia."
825
826#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
827#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:107
828msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
829msgstr "Lista rocznic, które będą miały miejsce w najbliższej przyszłości."
830
831#. I18N: Description of the “Top given names” module
832#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
833msgid "A list of the most popular given names."
834msgstr "Lista najbardziej popularnych imion."
835
836#. I18N: Description of the “Top surnames” module
837#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75
838msgid "A list of the most popular surnames."
839msgstr "Lista najbardziej popularnych nazwisk."
840
841#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
842#: app/Module/TopPageViewsModule.php:55
843msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
844msgstr "Lista stron, które były najczęściej oglądane."
845
846#. I18N: Description of the “Who is online” module
847#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
848msgid "A list of users and visitors who are currently online."
849msgstr "Listę użytkowników i odwiedzających, którzy są aktualnie na stronie."
850
851#: resources/views/help/media-object.phtml:4
852msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
853msgstr "Obiekt multimedialny jest rekordem w drzewie genealogicznym, który zawiera dane na temat pliku multimedialnego. Dane te mogą zawierać tytuł, informacje o prawach autorskich, transkrypcję, ograniczenia prywatności, itp. Pliki multimedialne, takie jak zdjęcia lub wideo, mogą być przechowywane lokalnie (na danym serwerze) lub zdalnie (na innym serwerze)."
854
855#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
856#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:10
857#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5
858#, php-format
859msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
860msgstr "Nowy użytkownik (%1$s) poprosił o utworzenie konta (%2$s) i zweryfikował adres e-mail (%3$s)."
861
862#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:79
863#: resources/views/admin/control-panel.phtml:59
864#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22
865msgid "A new version of webtrees is available."
866msgstr "Dostępna jest nowa wersja webtrees."
867
868#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:95
869#, php-format
870msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
871msgstr ""
872
873#. I18N: Description of the “Journal” module
874#: app/Module/UserJournalModule.php:64
875msgid "A private area to record notes or keep a journal."
876msgstr "Prywatne miejsce do wpisywania notatek lub prowadzenia dziennika."
877
878#. I18N: %s is a server name/URL
879#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:9
880#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:4
881#, php-format
882msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
883msgstr "Nowy użytkownik zarejestrował się na %s."
884
885#. I18N: Description of the “Pedigree” module
886#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
887#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
888msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
889msgstr "Raport o przodkach danej osoby w formie drzewa."
890
891#. I18N: Description of the “Ancestors” module
892#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
893#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
894msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
895msgstr "Raport o przodkach danej osoby w stylu narracji."
896
897#. I18N: Description of the “Descendants” module
898#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
899#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
900msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
901msgstr "Raport o potomkach danej osoby w stylu narracji."
902
903#. I18N: Description of the “Individual” module
904#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
905#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
906msgid "A report of an individual’s details."
907msgstr "Raport o faktach i wydarzeniach dotyczących danej osoby."
908
909#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
910msgid "A report of facts which are supported by a given source."
911msgstr "Raport o faktach, które pochodzą z danego źródła."
912
913#. I18N: Description of the “Family” module
914#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
915#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
916msgid "A report of family members and their details."
917msgstr "Raport o członkach rodziny i ich danych."
918
919#. I18N: Description of the “Deaths” module
920#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
921msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
922msgstr "Raport o osobach, które zmarły w danym miejscu i czasie."
923
924#. I18N: Description of the “Occupations” module
925#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
926#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
927msgid "A report of individuals who had a given occupation."
928msgstr "Raport o osobach, które wykonywały dany zawód."
929
930#. I18N: Description of the “Births” module
931#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
932msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
933msgstr "Raport o osobach, które urodziły się w danym miejscu i czasie."
934
935#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
936#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
937#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
938msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
939msgstr "Raport o osobach, które zostały pochowane w danym miejscu."
940
941#. I18N: Description of the “Marriages” module
942#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
943#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
944msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
945msgstr "Raport o osobach, które wzięły ślub w danym miejscu i czasie."
946
947#. I18N: Description of the “Changes” module
948#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
949#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
950msgid "A report of recent and pending changes."
951msgstr "Raport z ostatnich i oczekujących zmian."
952
953#. I18N: Description of the “Related families”
954#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
955#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
956msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
957msgstr "Raport o rodzinach, które są blisko spokrewnione z daną osobą."
958
959#. I18N: Description of the “Related individuals” module
960#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
961#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
962msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
963msgstr "Raport o osobach, które są blisko powiązane z daną osobą."
964
965#. I18N: Description of the “Source” module
966#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
967msgid "A report of the information provided by a source."
968msgstr "Raport o informacjach zawartych w danym źródle."
969
970#. I18N: Description of the “Missing data”
971#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
972#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
973msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
974msgstr "Raport o brakujących informacjach dla danej osoby i jej bliskich."
975
976#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
977#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
978#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
979msgid "A report of vital records for a given date or place."
980msgstr "Raport o ważnych zapisach dotyczących danej daty i miejsca."
981
982#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220
983msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
984msgstr "Rola jest zbiorem praw dostępu, które dają uprawnienia do wyświetlania danych, zmiany konfiguracji, itp. Prawa dostępu są przypisane do ról, role są nadawane użytkownikom. Każdemu drzewu genealogicznemu może być przypisany inny dostęp do każdej roli, a użytkownicy mogą mieć inną rolę w każdym drzewie genealogicznym."
985
986#. I18N: Description of the “Family navigator” module
987#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
988msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
989msgstr "Pasek boczny pokazujący bliskie rodziny i krewnych danej osoby."
990
991#. I18N: Description of the “Extra information” module
992#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67
993msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
994msgstr "Pasek boczny pokazujący niegenealogiczne informacje dotyczące danej osoby."
995
996#. I18N: Description of the “Descendants” module
997#: app/Module/DescendancyModule.php:72
998msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
999msgstr "Pasek boczny pokazujący potomków danej osoby."
1000
1001#. I18N: Description of the “Families” module
1002#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
1003msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
1004msgstr "Zakładka pokazująca bliskich krewnych danej osoby."
1005
1006#. I18N: Description of the “Facts and events” module
1007#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77
1008msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
1009msgstr "Zakładka pokazująca fakty i wydarzenia osoby."
1010
1011#. I18N: Description of the “Media” module
1012#: app/Module/MediaTabModule.php:71
1013msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
1014msgstr "Zakładka pokazująca obiekty multimedialne powiązane z daną osobą."
1015
1016#. I18N: Description of the “Notes” module
1017#: app/Module/NotesTabModule.php:70
1018msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1019msgstr "Zakładka pokazująca notatki powiązane z daną osobą."
1020
1021#. I18N: Description of the “Sources” module
1022#: app/Module/SourcesTabModule.php:70
1023msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1024msgstr "Zakładka pokazująca źródła powiązane z daną osobą."
1025
1026#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1027#: app/Module/TimelineChartModule.php:103
1028msgid "A timeline displaying individual events."
1029msgstr "Oś czasu wyświetlająca wydarzenia z życia wybranych osób."
1030
1031#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98
1032msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1033msgstr "Użytkownik nie będzie w stanie zalogować się dopóki pola „email potwierdzony” i „zatwierdzony przez administratora” nie będą zaznaczone."
1034
1035#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1036#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1037#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1038#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1039#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1040#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1041#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1042#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1043#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1044#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1045#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1046#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1047#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1048#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1049#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1050#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1051msgctxt "paper size"
1052msgid "A3"
1053msgstr "A3"
1054
1055#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1056#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1057#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1058#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1059#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1060#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1061#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1062#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1063#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1064#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1065#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1066#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1067#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1068#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1070#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1071msgctxt "paper size"
1072msgid "A4"
1073msgstr "A4"
1074
1075#. I18N: Location of an LDS church temple
1076#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225
1077msgid "Aba, Nigeria"
1078msgstr "Aba, Nigeria"
1079
1080#: app/Date/JalaliDate.php:266
1081msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1082msgid "Aban"
1083msgstr "Aban"
1084
1085#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1086#: app/Date/JalaliDate.php:139
1087msgctxt "GENITIVE"
1088msgid "Aban"
1089msgstr "Aban"
1090
1091#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1092#: app/Date/JalaliDate.php:229
1093msgctxt "INSTRUMENTAL"
1094msgid "Aban"
1095msgstr "Aban"
1096
1097#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1098#: app/Date/JalaliDate.php:184
1099msgctxt "LOCATIVE"
1100msgid "Aban"
1101msgstr "Aban"
1102
1103#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1104#: app/Date/JalaliDate.php:94
1105msgctxt "NOMINATIVE"
1106msgid "Aban"
1107msgstr "Aban"
1108
1109#. I18N: A configuration setting
1110#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586
1111#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588
1112#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:592
1113msgid "Abbreviate place names"
1114msgstr "Skracaj nazwy miejsc"
1115
1116#. I18N: gedcom tag ABBR
1117#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/modals/source-fields.phtml:13
1118msgid "Abbreviation"
1119msgstr "Skrót"
1120
1121#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
1122#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63
1123msgid "Accept"
1124msgstr "Zatwierdź"
1125
1126#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
1127msgid "Accept all changes"
1128msgstr "Zaakceptuj wszystkie zmiany"
1129
1130#: resources/views/admin/components.phtml:27
1131#: resources/views/admin/components.phtml:76
1132#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222
1133msgid "Access level"
1134msgstr "Poziom dostępu"
1135
1136#: resources/views/admin/users-edit.phtml:217
1137msgid "Access to family trees"
1138msgstr "Ustawienia dostępu do drzewa genealogicznego"
1139
1140#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76
1141msgid "Account approval and email verification"
1142msgstr "Zatwierdzenie konta i potwierdzenie adresu email"
1143
1144#. I18N: Location of an LDS church temple
1145#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228
1146msgid "Accra, Ghana"
1147msgstr "Accra, Ghana"
1148
1149#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38
1150msgid "Action"
1151msgstr "Czynność"
1152
1153#. I18N: a month in the Jewish calendar
1154#: app/Date/JewishDate.php:205
1155msgctxt "GENITIVE"
1156msgid "Adar"
1157msgstr "adar"
1158
1159#. I18N: a month in the Jewish calendar
1160#: app/Date/JewishDate.php:311
1161msgctxt "INSTRUMENTAL"
1162msgid "Adar"
1163msgstr "adar"
1164
1165#. I18N: a month in the Jewish calendar
1166#: app/Date/JewishDate.php:258
1167msgctxt "LOCATIVE"
1168msgid "Adar"
1169msgstr "adar"
1170
1171#. I18N: a month in the Jewish calendar
1172#: app/Date/JewishDate.php:152
1173msgctxt "NOMINATIVE"
1174msgid "Adar"
1175msgstr "adar"
1176
1177#. I18N: a month in the Jewish calendar
1178#: app/Date/JewishDate.php:203
1179msgctxt "GENITIVE"
1180msgid "Adar I"
1181msgstr "adar I"
1182
1183#. I18N: a month in the Jewish calendar
1184#: app/Date/JewishDate.php:309
1185msgctxt "INSTRUMENTAL"
1186msgid "Adar I"
1187msgstr "adar I"
1188
1189#. I18N: a month in the Jewish calendar
1190#: app/Date/JewishDate.php:256
1191msgctxt "LOCATIVE"
1192msgid "Adar I"
1193msgstr "adar I"
1194
1195#. I18N: a month in the Jewish calendar
1196#: app/Date/JewishDate.php:150
1197msgctxt "NOMINATIVE"
1198msgid "Adar I"
1199msgstr "adar I"
1200
1201#. I18N: a month in the Jewish calendar
1202#: app/Date/JewishDate.php:207
1203msgctxt "GENITIVE"
1204msgid "Adar II"
1205msgstr "adar II"
1206
1207#. I18N: a month in the Jewish calendar
1208#: app/Date/JewishDate.php:313
1209msgctxt "INSTRUMENTAL"
1210msgid "Adar II"
1211msgstr "adar II"
1212
1213#. I18N: a month in the Jewish calendar
1214#: app/Date/JewishDate.php:260
1215msgctxt "LOCATIVE"
1216msgid "Adar II"
1217msgstr "adar II"
1218
1219#. I18N: a month in the Jewish calendar
1220#: app/Date/JewishDate.php:154
1221msgctxt "NOMINATIVE"
1222msgid "Adar II"
1223msgstr "adar II"
1224
1225#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:283
1226msgid "Add"
1227msgstr "Dodaj"
1228
1229#: app/Module/ClippingsCartModule.php:420
1230#: app/Module/ClippingsCartModule.php:554
1231#: app/Module/ClippingsCartModule.php:698
1232#: app/Module/ClippingsCartModule.php:766
1233#: app/Module/ClippingsCartModule.php:834
1234#: app/Module/ClippingsCartModule.php:902
1235#, php-format
1236msgid "Add %s to the clippings cart"
1237msgstr "Dodaj %s do koszyka"
1238
1239#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:205
1240msgid "Add a brother or sister"
1241msgstr "Dodaj brata lub siostrę"
1242
1243#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:51
1244#: resources/views/family-page-children.phtml:35
1245#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
1246msgid "Add a child"
1247msgstr "Dodaj dziecko"
1248
1249#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:54
1250#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:133
1251msgid "Add a child to create a one-parent family"
1252msgstr "Dodaj dziecko do tej osoby"
1253
1254#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:46
1255msgid "Add a fact"
1256msgstr "Dodaj fakt"
1257
1258#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:151
1259#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24
1260#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32
1261#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:25
1262msgid "Add a father"
1263msgstr "Dodaj ojca"
1264
1265#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42
1266#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52
1267msgid "Add a favorite"
1268msgstr "Dodaj do ulubionych"
1269
1270#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:147
1271#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:246
1272#: resources/views/family-page-menu.phtml:20
1273#: resources/views/family-page-parents.phtml:20
1274#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:47
1275#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112
1276msgid "Add a husband"
1277msgstr "Dodaj męża"
1278
1279#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:591
1280#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:124
1281msgid "Add a husband using an existing individual"
1282msgstr "Dodaj męża spośród istniejących osób"
1283
1284#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:48
1285msgid "Add a journal entry"
1286msgstr "Dodaj wpis do dziennika"
1287
1288#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:96
1289#: resources/views/media-page.phtml:185
1290#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6
1291msgid "Add a media file"
1292msgstr "Dodaj plik multimedialny"
1293
1294#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7
1295#: resources/views/family-page.phtml:97
1296#: resources/views/individual-page-menu.phtml:71
1297#: resources/views/individual-page.phtml:87
1298#: resources/views/source-page.phtml:83
1299msgid "Add a media object"
1300msgstr "Dodaj obiekt multimedialny"
1301
1302#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:148
1303#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54
1304#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62
1305#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:32
1306msgid "Add a mother"
1307msgstr "Dodaj matkę"
1308
1309#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:469
1310#: resources/views/individual-page-menu.phtml:20
1311msgid "Add a name"
1312msgstr "Dodaj imię/nazwisko"
1313
1314#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51
1315msgid "Add a news article"
1316msgstr "Dodaj artykuł"
1317
1318#: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:74
1319#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:40
1320msgid "Add a note"
1321msgstr "Dodaj notatkę"
1322
1323#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7
1324#: resources/views/media-page.phtml:175
1325msgid "Add a restriction"
1326msgstr "Dodaj ograniczenie"
1327
1328#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7
1329#: resources/views/family-page.phtml:85 resources/views/media-page.phtml:165
1330#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:50
1331msgid "Add a shared note"
1332msgstr "Dodaj wspólną notatkę"
1333
1334#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:203
1335msgid "Add a son or daughter"
1336msgstr "Dodaj syna lub córkę"
1337
1338#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9
1339#: resources/views/family-page.phtml:109 resources/views/media-page.phtml:155
1340#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:38
1341msgid "Add a source citation"
1342msgstr "Dodaj źródło"
1343
1344#: app/Module/StoriesModule.php:297
1345#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
1346#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
1347msgid "Add a story"
1348msgstr "Dodaj historię"
1349
1350#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:295
1351#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336
1352msgid "Add a user"
1353msgstr "Dodaj użytkownika"
1354
1355#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:144
1356#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:250
1357#: resources/views/family-page-menu.phtml:27
1358#: resources/views/family-page-parents.phtml:42
1359#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:84
1360#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:110
1361msgid "Add a wife"
1362msgstr "Dodaj żonę"
1363
1364#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:594
1365#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:122
1366msgid "Add a wife using an existing individual"
1367msgstr "Dodaj żonę spośród istniejących osób"
1368
1369#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1370#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:303
1371#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34
1372msgid "Add an FAQ"
1373msgstr "Dodaj element FAQ"
1374
1375#: resources/views/cards/add-associate.phtml:11
1376msgid "Add an associate"
1377msgstr "Dodaj powiązanie"
1378
1379#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7
1380msgid "Add an event"
1381msgstr ""
1382
1383#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
1384msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1385msgstr ""
1386
1387#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
1388msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1389msgstr ""
1390
1391#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:7
1392msgid "Add from clipboard"
1393msgstr "Dodaj ze schowka"
1394
1395#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1396msgid "Add historic events to an individual‘s page."
1397msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne do strony poszczególnych osób."
1398
1399#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20
1400msgid "Add individuals"
1401msgstr "Dodaj osoby"
1402
1403#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:127
1404msgid "Add marriage details"
1405msgstr "Dodaj szczegóły małżeństwa"
1406
1407#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:38
1408msgid "Add missing death records"
1409msgstr "Dodaj brakujące wpisy śmierci"
1410
1411#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:43
1412msgid "Add missing married names"
1413msgstr "Dodaj brakujące nazwiska po ślubie"
1414
1415#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:30
1416msgid "Add more blocks from the following list."
1417msgstr ""
1418
1419#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30
1420msgid "Add more fields"
1421msgstr "Dodaj więcej pól"
1422
1423#. I18N: Description of the “Stories” module
1424#: app/Module/StoriesModule.php:79
1425msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1426msgstr "Dodaj historie do osób w drzewie genealogicznym."
1427
1428#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
1429msgid "Add new, and update existing records"
1430msgstr "Dodaj nowe i uaktualnij istniejące wpisy"
1431
1432#: resources/views/admin/trees-import.phtml:88
1433msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1434msgstr "Dodaj spacje w miejscu podziału długich wierszy"
1435
1436#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1437#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1438msgid "Add styling and scripts to every page."
1439msgstr "Dodaje stylizację i skrypty do każdej strony."
1440
1441#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1442#: resources/views/admin/trees-export.phtml:60
1443msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1444msgstr "Dodaj ścieżkę multimediów GEDCOM do nazw plików"
1445
1446#. I18N: A configuration setting
1447#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190
1448msgid "Add to TITLE header tag"
1449msgstr "Dodaj do znacznika nagłówka TITLE"
1450
1451#: app/Module/ClippingsCartModule.php:167
1452#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10
1453msgid "Add to the clippings cart"
1454msgstr "Dodaj do koszyka wycinków"
1455
1456#. I18N: A configuration setting
1457#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
1458msgid "Add unique identifiers"
1459msgstr "Dodaj unikalny identyfikator"
1460
1461#: resources/views/admin/trees.phtml:202
1462msgid "Add unlinked records"
1463msgstr "Dodaj niepowiązane wpisy"
1464
1465#. I18N: Description of the “HTML” module
1466#: app/Module/HtmlBlockModule.php:78
1467msgid "Add your own text and graphics."
1468msgstr "Dodaj swój własny tekst i grafikę."
1469
1470#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:179 app/Module/UserJournalModule.php:176
1471msgid "Add/edit a journal/news entry"
1472msgstr "Dodaj/zmień artykuł lub wpis do dziennika"
1473
1474#. I18N: gedcom tag ADDR
1475#: app/GedcomTag.php:458 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11
1476msgid "Address"
1477msgstr "Adres"
1478
1479#. I18N: gedcom tag ADD1
1480#: app/GedcomTag.php:461
1481msgid "Address line 1"
1482msgstr "1 linia adresu"
1483
1484#. I18N: gedcom tag ADD2
1485#: app/GedcomTag.php:464
1486msgid "Address line 2"
1487msgstr "2 linia adresu"
1488
1489#. I18N: Location of an LDS church temple
1490#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231
1491msgid "Adelaide, Australia"
1492msgstr "Adelaide, Australia"
1493
1494#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211
1495#: resources/views/admin/users-edit.phtml:260
1496msgid "Administrator"
1497msgstr "Administrator"
1498
1499#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15
1500msgid "Administrator account"
1501msgstr "Konto administratora"
1502
1503#: resources/views/admin/users-edit.phtml:196
1504msgid "Administrator comments on user"
1505msgstr "Komentarz administratora do użytkownika"
1506
1507#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307
1508msgid "Administrators"
1509msgstr "Administratorzy"
1510
1511#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74
1512msgctxt "Female pedigree"
1513msgid "Adopted"
1514msgstr "adoptowana"
1515
1516#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70
1517msgctxt "Male pedigree"
1518msgid "Adopted"
1519msgstr "adoptowany"
1520
1521#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77
1522msgctxt "Pedigree"
1523msgid "Adopted"
1524msgstr "adoptowane"
1525
1526#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64
1527msgid "Adopted by both parents"
1528msgstr "Adoptowane przez rodziców"
1529
1530#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61
1531msgctxt "FEMALE"
1532msgid "Adopted by both parents"
1533msgstr "Adoptowana przez rodziców"
1534
1535#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57
1536msgctxt "MALE"
1537msgid "Adopted by both parents"
1538msgstr "Adoptowany przez rodziców"
1539
1540#. I18N: gedcom tag _ADPF
1541#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161
1542msgid "Adopted by father"
1543msgstr "Adoptowane przez ojca"
1544
1545#. I18N: gedcom tag _ADPF
1546#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157
1547msgctxt "FEMALE"
1548msgid "Adopted by father"
1549msgstr "Adoptowana przez ojca"
1550
1551#. I18N: gedcom tag _ADPF
1552#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152
1553msgctxt "MALE"
1554msgid "Adopted by father"
1555msgstr "Adoptowany przez ojca"
1556
1557#. I18N: gedcom tag _ADPM
1558#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175
1559msgid "Adopted by mother"
1560msgstr "Adoptowane przez matkę"
1561
1562#. I18N: gedcom tag _ADPM
1563#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171
1564msgctxt "FEMALE"
1565msgid "Adopted by mother"
1566msgstr "Adoptowana przez matkę"
1567
1568#. I18N: gedcom tag _ADPM
1569#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166
1570msgctxt "MALE"
1571msgid "Adopted by mother"
1572msgstr "Adoptowany przez matkę"
1573
1574#. I18N: gedcom tag ADOP
1575#: app/GedcomTag.php:467
1576msgid "Adoption"
1577msgstr "Adopcja"
1578
1579#: app/GedcomTag.php:1140
1580msgid "Adoption of a brother"
1581msgstr "Adopcja brata"
1582
1583#: app/GedcomTag.php:1092
1584msgid "Adoption of a child"
1585msgstr "Adopcja dziecka"
1586
1587#: app/GedcomTag.php:1089
1588msgid "Adoption of a daughter"
1589msgstr "Adopcja córki"
1590
1591#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125
1592msgid "Adoption of a grandchild"
1593msgstr "Adopcja wnuka/wnuczki"
1594
1595#: app/GedcomTag.php:1100
1596msgid "Adoption of a granddaughter"
1597msgstr "Adopcja wnuczki"
1598
1599#: app/GedcomTag.php:1111
1600msgctxt "daughter’s daughter"
1601msgid "Adoption of a granddaughter"
1602msgstr "Adopcja wnuczki"
1603
1604#: app/GedcomTag.php:1122
1605msgctxt "son’s daughter"
1606msgid "Adoption of a granddaughter"
1607msgstr "Adopcja wnuczki"
1608
1609#: app/GedcomTag.php:1096
1610msgid "Adoption of a grandson"
1611msgstr "Adopcja wnuka"
1612
1613#: app/GedcomTag.php:1107
1614msgctxt "daughter’s son"
1615msgid "Adoption of a grandson"
1616msgstr "Adopcja wnuka"
1617
1618#: app/GedcomTag.php:1118
1619msgctxt "son’s son"
1620msgid "Adoption of a grandson"
1621msgstr "Adopcja wnuka"
1622
1623#: app/GedcomTag.php:1129
1624msgid "Adoption of a half-brother"
1625msgstr "Adopcja brata przyrodniego"
1626
1627#: app/GedcomTag.php:1136
1628msgid "Adoption of a half-sibling"
1629msgstr "Adopcja rodzeństwa przyrodniego"
1630
1631#: app/GedcomTag.php:1133
1632msgid "Adoption of a half-sister"
1633msgstr "Adopcja siostry przyrodniej"
1634
1635#: app/GedcomTag.php:1147
1636msgid "Adoption of a sibling"
1637msgstr "Adopcja brata/siostry"
1638
1639#: app/GedcomTag.php:1144
1640msgid "Adoption of a sister"
1641msgstr "Adopcja siostry"
1642
1643#: app/GedcomTag.php:1085
1644msgid "Adoption of a son"
1645msgstr "Adopcja syna"
1646
1647#. I18N: gedcom tag CHRA
1648#: app/GedcomTag.php:599
1649msgid "Adult christening"
1650msgstr "Chrzest dorosłego"
1651
1652#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:866
1653msgid "Advanced fact preferences"
1654msgstr "Szczegółowe ustawienia faktów"
1655
1656#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:871
1657msgid "Advanced name facts"
1658msgstr "Szczegółowe fakty o imieniu/nazwisku"
1659
1660#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:884
1661msgid "Advanced place name facts"
1662msgstr "Szczegółowe fakty o miejscu"
1663
1664#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167
1665#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1666msgid "Advanced search"
1667msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane"
1668
1669#. I18N: Name of a country or state
1670#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1671msgid "Afghanistan"
1672msgstr "Afganistan"
1673
1674#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:187
1675msgid "Africa"
1676msgstr "Afryka"
1677
1678#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55
1679msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1680msgstr "Po utworzeniu drzewa genealogicznego, będzie możliwość zaimportowania danych z pliku GEDCOM."
1681
1682#. I18N: gedcom tag AGE
1683#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:278
1684#: app/Functions/FunctionsPrint.php:280 app/Functions/FunctionsPrint.php:282
1685#: app/Functions/FunctionsPrint.php:309 app/GedcomTag.php:477
1686#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:138
1687#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:162
1688#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:28
1689#: resources/views/lists/families-table.phtml:134
1690#: resources/views/lists/families-table.phtml:251
1691#: resources/views/lists/families-table.phtml:254
1692#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149
1693#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286
1694#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:348
1695#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:350
1696#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:409
1697msgid "Age"
1698msgstr "Wiek"
1699
1700#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:11
1701msgid "Age at birth of child"
1702msgstr "Liczba lat podczas narodzin dziecka"
1703
1704#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:66
1705msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1706msgstr "Wiek, po którym uznać osobę za zmarłą"
1707
1708#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:41
1709msgid "Age between husband and wife"
1710msgstr "Różnica wieku między mężem a żoną"
1711
1712#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:19
1713msgid "Age between siblings"
1714msgstr "Różnica wieku rodzeństwa"
1715
1716#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:50
1717msgid "Age between wife and husband"
1718msgstr "Różnica wieku między żoną a mężem"
1719
1720#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:11
1721msgid "Age difference"
1722msgstr "Różnica wieku"
1723
1724#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653
1725#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30
1726msgid "Age in year of first marriage"
1727msgstr "Liczba lat podczas pierwszego ślubu"
1728
1729#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592
1730#: resources/views/lists/families-table.phtml:520
1731#: resources/views/lists/families-table.phtml:562
1732#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
1733#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:11
1734msgid "Age in year of marriage"
1735msgstr "Liczba lat podczas ślubu"
1736
1737#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126
1738#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129
1739#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:135
1740msgid "Age interval"
1741msgstr "Przedział wiekowy"
1742
1743#. I18N: A configuration setting
1744#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:412
1745msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1746msgstr "Wiek rodziców obok daty narodzin dziecka"
1747
1748#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:532
1749#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:574
1750msgid "Age related to death year"
1751msgstr "Długość życia względem roku śmierci"
1752
1753#. I18N: gedcom tag AGNC
1754#: app/GedcomTag.php:480
1755msgid "Agency"
1756msgstr "Instytucja"
1757
1758#. I18N: Name of a country or state
1759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1760msgid "Aland Islands"
1761msgstr "Wyspy Alandzkie"
1762
1763#. I18N: Name of a country or state
1764#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1765msgid "Albania"
1766msgstr "Albania"
1767
1768#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1769#. I18N: Name of a module
1770#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45
1771msgid "Album"
1772msgstr "Album"
1773
1774#. I18N: Location of an LDS church temple
1775#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237
1776msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1777msgstr "Albuquerque, Nowy Meksyk, Stany Zjednoczone"
1778
1779#. I18N: Name of a country or state
1780#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1781msgid "Algeria"
1782msgstr "Algieria"
1783
1784#. I18N: gedcom tag ALIA
1785#: app/GedcomTag.php:483
1786msgid "Alias"
1787msgstr "Pseudonim"
1788
1789#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199
1790msgid "Alive"
1791msgstr "Żyjący"
1792
1793#: app/Functions/FunctionsEdit.php:168
1794#: app/Http/Controllers/ListController.php:155
1795#: app/Http/Controllers/ListController.php:164
1796#: app/Http/Controllers/ListController.php:173
1797#: app/Http/Controllers/ListController.php:262
1798#: app/Http/Controllers/ListController.php:363
1799#: app/Http/Controllers/ListController.php:365
1800#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:322
1801#: app/Module/UserMessagesModule.php:170
1802#: resources/views/calendar-page.phtml:130
1803#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6
1804#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
1805#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
1806#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1807#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1808#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1809#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1810#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1811#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1812#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1813#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1814#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1815msgid "All"
1816msgstr "Wszystkie"
1817
1818#: app/Http/Controllers/AdminController.php:472
1819#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251
1820msgid "All facts and events"
1821msgstr "Wszystkie fakty i wydarzenia"
1822
1823#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735
1824msgid "All family facts"
1825msgstr "Wszystkie fakty dotyczące rodziny"
1826
1827#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:201
1828msgid "All fields must be completed."
1829msgstr "Wszystkie pola muszą być wypełnione."
1830
1831#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681
1832msgid "All individual facts"
1833msgstr "Wszystkie fakty dotyczące osoby"
1834
1835#: resources/views/calendar-page.phtml:82
1836#: resources/views/calendar-page.phtml:93
1837msgid "All individuals"
1838msgstr "Wszystkie osoby"
1839
1840#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:93
1841#: resources/views/admin/components.phtml:13
1842#: resources/views/admin/control-panel.phtml:393
1843msgid "All modules"
1844msgstr "Wszystkie moduły"
1845
1846#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:244
1847msgid "All records"
1848msgstr "Wszystkie wpisy"
1849
1850#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:830
1851msgid "All repository facts"
1852msgstr "Wszystkie fakty dotyczące repozytorium"
1853
1854#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:789
1855msgid "All source facts"
1856msgstr "Wszystkie fakty dotyczące źródła"
1857
1858#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1859#: app/Module/CkeditorModule.php:56
1860msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1861msgstr "Pozwala innym modułom edytować tekst za pomocą edytora „WYSIWYG”, zamiast korzystania z kodu HTML."
1862
1863#. I18N: A configuration setting
1864#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:633
1865msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1866msgstr "Zezwól użytkownikom przeglądać nieprzetworzone wpisy GEDCOM"
1867
1868#. I18N: A configuration setting
1869#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45
1870msgid "Allow visitors to request a new user account"
1871msgstr "Zezwól gościom na zakładanie nowych kont użytkowników"
1872
1873#. I18N: gedcom tag _AKA
1874#: app/GedcomTag.php:1190
1875msgid "Also known as"
1876msgstr "Znany(a) także jako"
1877
1878#. I18N: gedcom tag _AKA
1879#: app/GedcomTag.php:1186
1880msgctxt "FEMALE"
1881msgid "Also known as"
1882msgstr "Znana także jako"
1883
1884#. I18N: gedcom tag _AKA
1885#: app/GedcomTag.php:1181
1886msgctxt "MALE"
1887msgid "Also known as"
1888msgstr "Znany także jako"
1889
1890#. I18N: Name of a country or state
1891#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1892msgid "American Samoa"
1893msgstr "Samoa Amerykańskie"
1894
1895#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1896#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68
1897msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1898msgstr "Pozycja FAQ może być wyświetlana tylko w jednym z drzew rodzinnych lub we wszystkich drzewach."
1899
1900#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
1901msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1902msgstr "Administrator musi zaakceptować nowe konto użytkownika i wybrać poziom dostępu zanim użytkownik będzie mógł się zalogować."
1903
1904#. I18N: Description of the “Album” module
1905#: app/Module/AlbumModule.php:56
1906msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1907msgstr "Alternatywa dla zakładki „Multimedia”, oraz ulepszona przeglądarka zdjęć."
1908
1909#. I18N: Description of the “Charts” module
1910#: app/Module/ChartsBlockModule.php:72
1911msgid "An alternative way to display charts."
1912msgstr "Alternatywny sposób wyświetlenia diagramów."
1913
1914#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1915#: app/Module/CensusAssistantModule.php:53
1916msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1917msgstr "Alternatywny sposób wprowadzania transkrypcji spisu ludności oraz połączenia go z osobami."
1918
1919#. I18N: Description of the “Theme change” module
1920#: app/Module/ThemeSelectModule.php:52
1921msgid "An alternative way to select a new theme."
1922msgstr "Alternatywny sposób, aby wybrać nowy motyw."
1923
1924#. I18N: Description of the “Sign in” module
1925#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1926msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1927msgstr "Alternatywny sposób logowania i wylogowania."
1928
1929#: app/Functions/FunctionsEdit.php:439
1930msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
1931msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która brała udział w danym wydarzeniu, na przykład świadek lub ksiądz."
1932
1933#: app/Functions/FunctionsEdit.php:437
1934msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
1935msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która miała relacje z daną osobą, na przykład przyjaciel lub pracodawca."
1936
1937#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1938#: app/Module/HourglassChartModule.php:96
1939msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1940msgstr "Diagram klepsydrowy przedstawiający przodków i potomków danej osoby."
1941
1942#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1943#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63
1944msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1945msgstr "Interaktywne drzewo, pokazujące wszystkich przodków i potomków danej osoby."
1946
1947#: resources/views/errors/database-error.phtml:4
1948#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4
1949msgid "An unexpected database error occurred."
1950msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd z bazą danych."
1951
1952#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136
1953#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57
1954#: resources/views/place-map.phtml:60
1955msgid "An unknown error occurred"
1956msgstr "Wystąpił nieznany błąd"
1957
1958#. I18N: Name of a module/report
1959#. I18N: Name of a module/chart
1960#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1961#: app/Module/AncestorsChartModule.php:101
1962#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1963msgid "Ancestors"
1964msgstr "Przodkowie"
1965
1966#. I18N: gedcom tag ANCI
1967#: app/GedcomTag.php:489
1968msgid "Ancestors interest"
1969msgstr "Udział przodków"
1970
1971#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1972msgid "Ancestors of "
1973msgstr "Przodkowie - "
1974
1975#. I18N: %s is an individual’s name
1976#: app/Module/AncestorsChartModule.php:147
1977#, php-format
1978msgid "Ancestors of %s"
1979msgstr "Przodkowie - %s"
1980
1981#. I18N: gedcom tag AFN
1982#: app/GedcomTag.php:474
1983msgid "Ancestral file number"
1984msgstr "Numer pliku genealogicznego (AFN)"
1985
1986#. I18N: Location of an LDS church temple
1987#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240
1988msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1989msgstr "Anchorage, Alaska, Stany Zjednoczone"
1990
1991#. I18N: Name of a country or state
1992#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1993msgid "Andorra"
1994msgstr "Andora"
1995
1996#. I18N: Name of a country or state
1997#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1998msgid "Angola"
1999msgstr "Angola"
2000
2001#. I18N: Name of a country or state
2002#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
2003msgid "Anguilla"
2004msgstr "Anguilla"
2005
2006#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16
2007#: resources/views/lists/families-table.phtml:257
2008#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:272
2009#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:282
2010#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:16
2011msgid "Anniversary"
2012msgstr "Rocznica"
2013
2014#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:131
2015msgid "Anniversary calendar"
2016msgstr "Kalendarium"
2017
2018#. I18N: gedcom tag ANUL
2019#: app/GedcomTag.php:492
2020msgid "Annulment"
2021msgstr "Unieważnienie"
2022
2023#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30
2024msgid "Answer"
2025msgstr "Odpowiedź"
2026
2027#. I18N: Name of a country or state
2028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
2029msgid "Antarctica"
2030msgstr "Antarktyda"
2031
2032#. I18N: Name of a country or state
2033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2034msgid "Antigua and Barbuda"
2035msgstr "Antigua i Barbuda"
2036
2037#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:89
2038msgid "Anyone with a user account can access this website."
2039msgstr "Każdy użytkownik posiadający konto użytkownika będzie miał dostęp do tej strony."
2040
2041#. I18N: Location of an LDS church temple
2042#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243
2043msgid "Apia, Samoa"
2044msgstr "Apia, Samoa"
2045
2046#. I18N: Description of the “Batch update” module
2047#: app/Module/BatchUpdateModule.php:88
2048msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
2049msgstr "Stosowanie automatycznych korekt do danych genealogicznych."
2050
2051#: resources/views/admin/trees-export.phtml:84
2052#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:16
2053#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:35
2054msgid "Apply privacy settings"
2055msgstr "Czy zastosować ustawienia prywatności"
2056
2057#. I18N: Label for checkbox
2058#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:971
2059#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287
2060msgid "Apply these preferences to all family trees"
2061msgstr "Zastosuj dane ustawienia do wszystkich drzew genealogincznych"
2062
2063#. I18N: Label for checkbox
2064#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:978
2065#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294
2066msgid "Apply these preferences to new family trees"
2067msgstr "Zastosuj dane ustawienia do nowych drzew genealogicznych"
2068
2069#: resources/views/admin/users.phtml:29
2070msgid "Approved"
2071msgstr "Zatwierdzeni"
2072
2073#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86
2074msgid "Approved by administrator"
2075msgstr "Zatwierdzony przez administratora"
2076
2077#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
2078msgctxt "Abbreviation for April"
2079msgid "Apr"
2080msgstr "kwi"
2081
2082#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
2083msgctxt "GENITIVE"
2084msgid "April"
2085msgstr "kwietnia"
2086
2087#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
2088msgctxt "INSTRUMENTAL"
2089msgid "April"
2090msgstr "kwietniem"
2091
2092#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
2093msgctxt "LOCATIVE"
2094msgid "April"
2095msgstr "kwietniu"
2096
2097#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
2098#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805
2099#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10
2100msgctxt "NOMINATIVE"
2101msgid "April"
2102msgstr "kwiecień"
2103
2104#. I18N: The name of a colour-scheme
2105#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2106msgid "Aqua Marine"
2107msgstr "Aqua Marine"
2108
2109#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:300
2110#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3
2111#: resources/views/media-page.phtml:97
2112msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2113msgstr "Usunąć ten fakt?"
2114
2115#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 app/Module/UserMessagesModule.php:210
2116msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2117msgstr "Usunąć tę wiadomość? Nie będzie można tego cofnąć."
2118
2119#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:371
2120#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250
2121#: resources/views/admin/trees.phtml:92
2122#: resources/views/edit-account-page.phtml:160
2123#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:11
2124#: resources/views/individual-page-menu.phtml:88
2125#: resources/views/media-page-menu.phtml:28
2126#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86
2127#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36
2128#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65
2129#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:34
2130#: resources/views/note-page-menu.phtml:11
2131#: resources/views/repository-page-menu.phtml:11
2132#: resources/views/source-page-menu.phtml:11
2133#, php-format
2134msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2135msgstr "Usunąć „%s”?"
2136
2137#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
2138msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2139msgstr "Odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w danym drzewie genealogicznym?"
2140
2141#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33
2142msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2143msgstr "Usunąć ten element z listy ulubionych?"
2144
2145#. I18N: Name of a country or state
2146#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2147msgid "Argentina"
2148msgstr "Argentyna"
2149
2150#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2151#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2152#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2153#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2154#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2155#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2156#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2157#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2158#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2159#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2160#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2161#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2162#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2163#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2164#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2165#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2166msgctxt "font name"
2167msgid "Arial"
2168msgstr "Arial"
2169
2170#. I18N: Name of a country or state
2171#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2172msgid "Armenia"
2173msgstr "Armenia"
2174
2175#. I18N: Name of a country or state
2176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2177msgid "Aruba"
2178msgstr "Aruba"
2179
2180#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
2181msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2182msgstr "Również za pomocą paska narzędzi stosując formatowanie HTML, można wstawić pola bazy danych, które są aktualizowane automatycznie. Te specjalne pola oznaczone są znakami <b>#</b>. Na przykład <b>#totalFamilies#</b> zostanie zastąpione rzeczywistą liczbą rodzin w bazie danych. Zaawansowani użytkownicy mogą zastosować klasy CSS dla tego tekstu, aby formatowanie pasowało do aktualnie wybranego motywu."
2183
2184#. I18N: The name of a colour-scheme
2185#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2186msgid "Ash"
2187msgstr "Ash"
2188
2189#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:181
2190msgid "Asia"
2191msgstr "Azja"
2192
2193#. I18N: gedcom tag ASSO
2194#. I18N: gedcom tag _ASSO
2195#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198
2196msgid "Associate"
2197msgstr "Powiązanie"
2198
2199#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244
2200msgid "Associate events with this source"
2201msgstr "Przypisz wydarzenia do tego źródła"
2202
2203#. I18N: Location of an LDS church temple
2204#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249
2205msgid "Asuncion, Paraguay"
2206msgstr "Asuncion, Paragwaj"
2207
2208#. I18N: Name of a country or state
2209#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2210msgid "At sea"
2211msgstr "Na morzu"
2212
2213#. I18N: Location of an LDS church temple
2214#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252
2215msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2216msgstr "Atlanta, Georgia, Stany Zjednoczone"
2217
2218#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96
2219msgid "Attendant"
2220msgstr "Pomocnik"
2221
2222#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93
2223msgctxt "FEMALE"
2224msgid "Attendant"
2225msgstr "Pomocnica"
2226
2227#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89
2228msgctxt "MALE"
2229msgid "Attendant"
2230msgstr "Pomocnik"
2231
2232#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107
2233msgid "Attending"
2234msgstr "Obsługujący"
2235
2236#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104
2237msgctxt "FEMALE"
2238msgid "Attending"
2239msgstr "Obsługująca"
2240
2241#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100
2242msgctxt "MALE"
2243msgid "Attending"
2244msgstr "Obsługujący"
2245
2246#. I18N: Type of media object
2247#: app/GedcomTag.php:2354
2248msgid "Audio"
2249msgstr "Dźwięk"
2250
2251#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
2252msgctxt "Abbreviation for August"
2253msgid "Aug"
2254msgstr "sie"
2255
2256#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
2257msgctxt "GENITIVE"
2258msgid "August"
2259msgstr "sierpnia"
2260
2261#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
2262msgctxt "INSTRUMENTAL"
2263msgid "August"
2264msgstr "sierpniem"
2265
2266#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
2267msgctxt "LOCATIVE"
2268msgid "August"
2269msgstr "sierpniu"
2270
2271#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
2272#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809
2273#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2274msgctxt "NOMINATIVE"
2275msgid "August"
2276msgstr "sierpień"
2277
2278#. I18N: Name of a country or state
2279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2280msgid "Australia"
2281msgstr "Australia"
2282
2283#. I18N: Name of a country or state
2284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2285msgid "Austria"
2286msgstr "Austria"
2287
2288#. I18N: gedcom tag AUTH
2289#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:83
2290#: resources/views/modals/source-fields.phtml:21
2291msgid "Author"
2292msgstr "Autor"
2293
2294#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2295#: app/GedcomTag.php:583
2296msgid "Author of last change"
2297msgstr "Autor ostatniej zmiany"
2298
2299#: resources/views/admin/users-edit.phtml:142
2300msgid "Automatically accept changes made by this user"
2301msgstr "Automatycznie zatwierdzaj zmiany wprowadzone przez tego użytkownika"
2302
2303#. I18N: A configuration setting
2304#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:552
2305msgid "Automatically expand notes"
2306msgstr "Automatycznie rozwijaj notatki"
2307
2308#. I18N: A configuration setting
2309#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:568
2310msgid "Automatically expand sources"
2311msgstr "Automatycznie rozwijaj źródła"
2312
2313#. I18N: a month in the Jewish calendar
2314#: app/Date/JewishDate.php:217
2315msgctxt "GENITIVE"
2316msgid "Av"
2317msgstr "aw"
2318
2319#. I18N: a month in the Jewish calendar
2320#: app/Date/JewishDate.php:323
2321msgctxt "INSTRUMENTAL"
2322msgid "Av"
2323msgstr "aw"
2324
2325#. I18N: a month in the Jewish calendar
2326#: app/Date/JewishDate.php:270
2327msgctxt "LOCATIVE"
2328msgid "Av"
2329msgstr "aw"
2330
2331#. I18N: a month in the Jewish calendar
2332#: app/Date/JewishDate.php:164
2333msgctxt "NOMINATIVE"
2334msgid "Av"
2335msgstr "aw"
2336
2337#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:116
2338#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:140
2339#: resources/views/lists/families-table.phtml:137
2340#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:152
2341msgid "Average age"
2342msgstr "Średni wiek"
2343
2344#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530
2345#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:136
2346#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
2347#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195
2348#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79
2349#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28
2350#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:19
2351msgid "Average age at death"
2352msgstr "Średnia długość życia"
2353
2354#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
2355msgid "Average age at marriage"
2356msgstr "Średni wiek podczas zawierania małżeństwa"
2357
2358#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157
2359msgid "Average age in century of marriage"
2360msgstr "Średnia liczba lat podczas ślubu"
2361
2362#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:133
2363msgid "Average age related to death century"
2364msgstr "Średnia długość życia względem wieku śmierci"
2365
2366#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:94
2367msgid "Average number"
2368msgstr "Średnia liczba"
2369
2370#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:105
2371#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
2372#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223
2373#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87
2374#: resources/views/statistics/families/children.phtml:19
2375msgid "Average number of children per family"
2376msgstr "Średnia liczba dzieci w rodzinie"
2377
2378#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2379#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43
2380#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57
2381msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2382msgstr "Należy unikać spacji i znaków interpunkcyjnych. Dobrą praktyką może być używanie nazwiska."
2383
2384#: app/Date/JalaliDate.php:267
2385msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2386msgid "Azar"
2387msgstr "Asar"
2388
2389#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2390#: app/Date/JalaliDate.php:141
2391msgctxt "GENITIVE"
2392msgid "Azar"
2393msgstr "Asar"
2394
2395#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2396#: app/Date/JalaliDate.php:231
2397msgctxt "INSTRUMENTAL"
2398msgid "Azar"
2399msgstr "Asar"
2400
2401#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2402#: app/Date/JalaliDate.php:186
2403msgctxt "LOCATIVE"
2404msgid "Azar"
2405msgstr "Asar"
2406
2407#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2408#: app/Date/JalaliDate.php:96
2409msgctxt "NOMINATIVE"
2410msgid "Azar"
2411msgstr "Asar"
2412
2413#. I18N: Name of a country or state
2414#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2415msgid "Azerbaijan"
2416msgstr "Azerbejdżan"
2417
2418#. I18N: Name of a country or state
2419#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2420msgid "Azores"
2421msgstr "Azory"
2422
2423#: app/Date/JalaliDate.php:269
2424msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2425msgid "Bah"
2426msgstr "Bah"
2427
2428#. I18N: Name of a country or state
2429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2430msgid "Bahamas"
2431msgstr "Bahamy"
2432
2433#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2434#: app/Date/JalaliDate.php:145
2435msgctxt "GENITIVE"
2436msgid "Bahman"
2437msgstr "Bahman"
2438
2439#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2440#: app/Date/JalaliDate.php:235
2441msgctxt "INSTRUMENTAL"
2442msgid "Bahman"
2443msgstr "Bahman"
2444
2445#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2446#: app/Date/JalaliDate.php:190
2447msgctxt "LOCATIVE"
2448msgid "Bahman"
2449msgstr "Bahman"
2450
2451#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2452#: app/Date/JalaliDate.php:100
2453msgctxt "NOMINATIVE"
2454msgid "Bahman"
2455msgstr "Bahman"
2456
2457#. I18N: Name of a country or state
2458#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2459msgid "Bahrain"
2460msgstr "Bahrajn"
2461
2462#. I18N: Name of a country or state
2463#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2464msgid "Bangladesh"
2465msgstr "Bangladesz"
2466
2467#. I18N: gedcom tag BAPM
2468#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:136
2469#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2470msgid "Baptism"
2471msgstr "Chrzest"
2472
2473#: app/GedcomTag.php:1256
2474msgid "Baptism of a brother"
2475msgstr "Chrzest brata"
2476
2477#: app/GedcomTag.php:1208
2478msgid "Baptism of a child"
2479msgstr "Chrzest dziecka"
2480
2481#: app/GedcomTag.php:1205
2482msgid "Baptism of a daughter"
2483msgstr "Chrzest córki"
2484
2485#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241
2486msgid "Baptism of a grandchild"
2487msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki"
2488
2489#: app/GedcomTag.php:1216
2490msgid "Baptism of a granddaughter"
2491msgstr "Chrzest wnuczki"
2492
2493#: app/GedcomTag.php:1227
2494msgctxt "daughter’s daughter"
2495msgid "Baptism of a granddaughter"
2496msgstr "Chrzest wnuczki"
2497
2498#: app/GedcomTag.php:1238
2499msgctxt "son’s daughter"
2500msgid "Baptism of a granddaughter"
2501msgstr "Chrzest wnuczki"
2502
2503#: app/GedcomTag.php:1212
2504msgid "Baptism of a grandson"
2505msgstr "Chrzest wnuka"
2506
2507#: app/GedcomTag.php:1223
2508msgctxt "daughter’s son"
2509msgid "Baptism of a grandson"
2510msgstr "Chrzest wnuka"
2511
2512#: app/GedcomTag.php:1234
2513msgctxt "son’s son"
2514msgid "Baptism of a grandson"
2515msgstr "Chrzest wnuka"
2516
2517#: app/GedcomTag.php:1245
2518msgid "Baptism of a half-brother"
2519msgstr "Chrzest brata przyrodniego"
2520
2521#: app/GedcomTag.php:1252
2522msgid "Baptism of a half-sibling"
2523msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego"
2524
2525#: app/GedcomTag.php:1249
2526msgid "Baptism of a half-sister"
2527msgstr "Chrzest siostry przyrodniej"
2528
2529#: app/GedcomTag.php:1263
2530msgid "Baptism of a sibling"
2531msgstr "Chrzest brata/siostry"
2532
2533#: app/GedcomTag.php:1260
2534msgid "Baptism of a sister"
2535msgstr "Chrzest siostry"
2536
2537#: app/GedcomTag.php:1201
2538msgid "Baptism of a son"
2539msgstr "Chrzest syna"
2540
2541#. I18N: gedcom tag BARM
2542#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2543msgid "Bar mitzvah"
2544msgstr "Bar micwa"
2545
2546#. I18N: Name of a country or state
2547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2548msgid "Barbados"
2549msgstr "Barbados"
2550
2551#. I18N: gedcom tag BASM
2552#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2553msgid "Bat mitzvah"
2554msgstr "Bat micwa"
2555
2556#. I18N: Name of a module
2557#: app/Module/BatchUpdateModule.php:77 app/Module/BatchUpdateModule.php:159
2558#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25
2559msgid "Batch update"
2560msgstr "Aktualizacja wsadowa"
2561
2562#. I18N: Location of an LDS church temple
2563#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285
2564msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2565msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Stany Zjednoczone"
2566
2567#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224
2568msgid "Begins with"
2569msgstr "Zaczyna się od"
2570
2571#. I18N: Name of a country or state
2572#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2573msgid "Belarus"
2574msgstr "Białoruś"
2575
2576#. I18N: The name of a colour-scheme
2577#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2578msgid "Belgian Chocolate"
2579msgstr "Belgian Chocolate"
2580
2581#. I18N: Name of a country or state
2582#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2583msgid "Belgium"
2584msgstr "Belgia"
2585
2586#. I18N: Name of a country or state
2587#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2588msgid "Belize"
2589msgstr "Belize"
2590
2591#. I18N: Name of a country or state
2592#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2593msgid "Benin"
2594msgstr "Benin"
2595
2596#. I18N: Name of a country or state
2597#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2598msgid "Bermuda"
2599msgstr "Bermudy"
2600
2601#. I18N: Location of an LDS church temple
2602#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639
2603msgid "Bern, Switzerland"
2604msgstr "Bern, Szwajcaria"
2605
2606#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111
2607msgid "Best man"
2608msgstr "Drużba"
2609
2610#. I18N: Name of a country or state
2611#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2612msgid "Bhutan"
2613msgstr "Bhutan"
2614
2615#. I18N: gedcom tag _BIBL
2616#: app/GedcomTag.php:1267
2617msgid "Bibliography"
2618msgstr "Bibliografia"
2619
2620#. I18N: Location of an LDS church temple
2621#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258
2622msgid "Billings, Montana, United States"
2623msgstr "Billings, Montana, Stany Zjednoczone"
2624
2625#. I18N: gedcom tag BLOB
2626#: app/GedcomTag.php:545
2627msgid "Binary data object"
2628msgstr "Obiekt binarny"
2629
2630#: app/Functions/FunctionsPrint.php:375 app/Functions/FunctionsPrint.php:377
2631msgid "Bing Maps™"
2632msgstr "Bing Maps™"
2633
2634#. I18N: Location of an LDS church temple
2635#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261
2636msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2637msgstr "Birmingham, Alabama, Stany Zjednoczone"
2638
2639#. I18N: gedcom tag BIRT
2640#: app/GedcomTag.php:531 resources/views/calendar-page.phtml:133
2641#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233
2642#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:241
2643#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270
2644#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2645#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2646#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2647#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2648#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2649#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2650#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2651#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2652#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2653#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2654#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2655#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2656#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2657#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2658#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2659#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2660#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2661#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2662#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2663#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2664#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2665#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2666#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2667#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2668#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2669#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2670#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2671#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2672#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2673#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2674#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2675#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2676#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2677#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2678#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2763#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2764msgid "Birth"
2765msgstr "Urodziny"
2766
2767#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63
2768msgctxt "Female pedigree"
2769msgid "Birth"
2770msgstr "rodzona"
2771
2772#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59
2773msgctxt "Male pedigree"
2774msgid "Birth"
2775msgstr "rodzony"
2776
2777#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66
2778msgctxt "Pedigree"
2779msgid "Birth"
2780msgstr "rodzone"
2781
2782#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:337
2783msgid "Birth by country"
2784msgstr "Kraj urodzin"
2785
2786#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2787#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2788msgid "Birth date range end"
2789msgstr "Koniec zakresu dat urodzin"
2790
2791#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2792#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2793msgid "Birth date range start"
2794msgstr "Początek zakresu dat urodzin"
2795
2796#: app/GedcomTag.php:1326
2797msgid "Birth of a brother"
2798msgstr "Urodziny brata"
2799
2800#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456
2801msgid "Birth of a child"
2802msgstr "Narodziny dziecka"
2803
2804#: app/GedcomTag.php:1275
2805msgid "Birth of a daughter"
2806msgstr "Urodziny córki"
2807
2808#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311
2809#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:450
2810msgid "Birth of a grandchild"
2811msgstr "Narodziny wnuka/wnuczki"
2812
2813#: app/GedcomTag.php:1286
2814msgid "Birth of a granddaughter"
2815msgstr "Urodziny wnuczki"
2816
2817#: app/GedcomTag.php:1297
2818msgctxt "daughter’s daughter"
2819msgid "Birth of a granddaughter"
2820msgstr "Urodziny wnuczki"
2821
2822#: app/GedcomTag.php:1308
2823msgctxt "son’s daughter"
2824msgid "Birth of a granddaughter"
2825msgstr "Urodziny wnuczki"
2826
2827#: app/GedcomTag.php:1282
2828msgid "Birth of a grandson"
2829msgstr "Urodziny wnuka"
2830
2831#: app/GedcomTag.php:1293
2832msgctxt "daughter’s son"
2833msgid "Birth of a grandson"
2834msgstr "Urodziny wnuka"
2835
2836#: app/GedcomTag.php:1304
2837msgctxt "son’s son"
2838msgid "Birth of a grandson"
2839msgstr "Urodziny wnuka"
2840
2841#: app/GedcomTag.php:1315
2842msgid "Birth of a half-brother"
2843msgstr "Urodziny brata przyrodniego"
2844
2845#: app/GedcomTag.php:1322
2846msgid "Birth of a half-sibling"
2847msgstr "Narodziny rodzeństwa przyrodniego"
2848
2849#: app/GedcomTag.php:1319
2850msgid "Birth of a half-sister"
2851msgstr "Urodziny siostry przyrodniej"
2852
2853#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462
2854msgid "Birth of a sibling"
2855msgstr "Narodziny brata/siostry"
2856
2857#: app/GedcomTag.php:1330
2858msgid "Birth of a sister"
2859msgstr "Urodziny siostry"
2860
2861#: app/GedcomTag.php:1271
2862msgid "Birth of a son"
2863msgstr "Urodziny syna"
2864
2865#: resources/views/statistics/other/places.phtml:20
2866msgid "Birth places"
2867msgstr "Najczęstsze miejsca urodzenia"
2868
2869#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2870msgid "Birthplace contains"
2871msgstr "Miejsce urodzenia zawiera"
2872
2873#. I18N: Name of a module/report
2874#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2875#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:55
2876#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2877#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2878msgid "Births"
2879msgstr "Urodziny"
2880
2881#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:129
2882#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:30
2883msgid "Births by century"
2884msgstr "Liczba urodzeń według wieku"
2885
2886#. I18N: Location of an LDS church temple
2887#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264
2888msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2889msgstr "Bismarck, Północna Dakota"
2890
2891#. I18N: gedcom tag BLES
2892#: app/GedcomTag.php:538
2893msgid "Blessing"
2894msgstr "Błogosławieństwo"
2895
2896#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16
2897msgid "Block"
2898msgstr "Blok"
2899
2900#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:122
2901#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
2902#: resources/views/admin/modules.phtml:79
2903#: resources/views/admin/modules.phtml:81
2904msgid "Blocks"
2905msgstr "Bloki"
2906
2907#. I18N: The name of a colour-scheme
2908#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2909msgid "Blue Lagoon"
2910msgstr "Blue Lagoon"
2911
2912#. I18N: The name of a colour-scheme
2913#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2914msgid "Blue Marine"
2915msgstr "Blue Marine"
2916
2917#. I18N: Location of an LDS church temple
2918#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267
2919msgid "Bogota, Colombia"
2920msgstr "Bogota, Kolumbia"
2921
2922#. I18N: Location of an LDS church temple
2923#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270
2924msgid "Boise, Idaho, United States"
2925msgstr "Boise, Idaho, Stany Zjednoczone"
2926
2927#. I18N: Name of a country or state
2928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2929msgid "Bolivia"
2930msgstr "Boliwia"
2931
2932#. I18N: Type of media object
2933#: app/GedcomTag.php:2357
2934msgid "Book"
2935msgstr "Książka"
2936
2937#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
2938#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105
2939msgid "Born in the covenant"
2940msgstr "Urodzony w przymierzu"
2941
2942#. I18N: Name of a country or state
2943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2944msgid "Bosnia and Herzegovina"
2945msgstr "Bośnia i Hercegowina"
2946
2947#. I18N: Location of an LDS church temple
2948#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273
2949msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2950msgstr "Boston, Massachusetts, Stany Zjednoczone"
2951
2952#: resources/views/lists/families-table.phtml:158
2953msgid "Both alive"
2954msgstr "Oboje żyjący"
2955
2956#: resources/views/lists/families-table.phtml:182
2957msgid "Both dead"
2958msgstr "Oboje zmarli"
2959
2960#. I18N: Name of a country or state
2961#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2962msgid "Botswana"
2963msgstr "Botswana"
2964
2965#. I18N: Location of an LDS church temple
2966#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276
2967msgid "Bountiful, Utah, United States"
2968msgstr "Bountiful, Utah, Stany Zjednoczone"
2969
2970#. I18N: Name of a country or state
2971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2972msgid "Bouvet Island"
2973msgstr "Wyspa Bouveta"
2974
2975#. I18N: Branches of a family tree
2976#. I18N: Name of a module/list
2977#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:82
2978#: app/Module/BranchesListModule.php:49
2979msgid "Branches"
2980msgstr "Gałęzie"
2981
2982#. I18N: %s is a surname
2983#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:79
2984#, php-format
2985msgid "Branches of the %s family"
2986msgstr "Gałęzie rodziny - %s"
2987
2988#. I18N: Name of a country or state
2989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2990msgid "Brazil"
2991msgstr "Brazylia"
2992
2993#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115
2994msgid "Bridesmaid"
2995msgstr "Druhna"
2996
2997#. I18N: Location of an LDS church temple
2998#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279
2999msgid "Brigham City, Utah, United States"
3000msgstr "Brigham City, Utah, Stany Zjednoczone"
3001
3002#. I18N: Location of an LDS church temple
3003#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282
3004msgid "Brisbane, Australia"
3005msgstr "Brisbane, Australia"
3006
3007#. I18N: gedcom tag _BRTM
3008#: app/GedcomTag.php:1337
3009msgid "Brit milah"
3010msgstr "Obrzezanie"
3011
3012#: app/GedcomTag.php:2094
3013msgid "Brit milah of a brother"
3014msgstr "Obrzezanie brata"
3015
3016#: app/GedcomTag.php:2086
3017msgid "Brit milah of a grandson"
3018msgstr "Obrzezanie wnuka"
3019
3020#: app/GedcomTag.php:2088
3021msgctxt "daughter’s son"
3022msgid "Brit milah of a grandson"
3023msgstr "Obrzezanie wnuka"
3024
3025#: app/GedcomTag.php:2090
3026msgctxt "son’s son"
3027msgid "Brit milah of a grandson"
3028msgstr "Obrzezanie wnuka"
3029
3030#: app/GedcomTag.php:2092
3031msgid "Brit milah of a half-brother"
3032msgstr "Obrzezanie brata przyrodniego"
3033
3034#: app/GedcomTag.php:2083
3035msgid "Brit milah of a son"
3036msgstr "Obrzezanie syna"
3037
3038#. I18N: Name of a country or state
3039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
3040msgid "British Indian Ocean Territory"
3041msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego"
3042
3043#. I18N: Name of a country or state
3044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3045msgid "British Virgin Islands"
3046msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze"
3047
3048#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
3049#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3050msgid "Brother"
3051msgstr "Brat"
3052
3053#. I18N: a month in the French republican calendar
3054#: app/Date/FrenchDate.php:137
3055msgctxt "GENITIVE"
3056msgid "Brumaire"
3057msgstr "Brumaire"
3058
3059#. I18N: a month in the French republican calendar
3060#: app/Date/FrenchDate.php:231
3061msgctxt "INSTRUMENTAL"
3062msgid "Brumaire"
3063msgstr "Brumaire"
3064
3065#. I18N: a month in the French republican calendar
3066#: app/Date/FrenchDate.php:184
3067msgctxt "LOCATIVE"
3068msgid "Brumaire"
3069msgstr "Brumaire"
3070
3071#. I18N: a month in the French republican calendar
3072#: app/Date/FrenchDate.php:89
3073msgctxt "NOMINATIVE"
3074msgid "Brumaire"
3075msgstr "Brumaire"
3076
3077#. I18N: Name of a country or state
3078#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3079msgid "Brunei Darussalam"
3080msgstr "Brunei"
3081
3082#. I18N: Location of an LDS church temple
3083#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255
3084msgid "Buenos Aires, Argentina"
3085msgstr "Buenos Aires, Argentyna"
3086
3087#. I18N: Name of a country or state
3088#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3089msgid "Bulgaria"
3090msgstr "Bułgaria"
3091
3092#. I18N: gedcom tag BURI
3093#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:148
3094#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3095#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3096#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3097#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3098msgid "Burial"
3099msgstr "Pogrzeb"
3100
3101#: app/GedcomTag.php:1443
3102msgid "Burial of a brother"
3103msgstr "Pogrzeb brata"
3104
3105#: app/GedcomTag.php:1351
3106msgid "Burial of a child"
3107msgstr "Pogrzeb dziecka"
3108
3109#: app/GedcomTag.php:1348
3110msgid "Burial of a daughter"
3111msgstr "Pogrzeb córki"
3112
3113#: app/GedcomTag.php:1432
3114msgid "Burial of a father"
3115msgstr "Pogrzeb ojca"
3116
3117#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384
3118msgid "Burial of a grandchild"
3119msgstr "Pogrzeb wnuka/wnuczki"
3120
3121#: app/GedcomTag.php:1359
3122msgid "Burial of a granddaughter"
3123msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3124
3125#: app/GedcomTag.php:1370
3126msgctxt "daughter’s daughter"
3127msgid "Burial of a granddaughter"
3128msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3129
3130#: app/GedcomTag.php:1381
3131msgctxt "son’s daughter"
3132msgid "Burial of a granddaughter"
3133msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3134
3135#: app/GedcomTag.php:1388
3136msgid "Burial of a grandfather"
3137msgstr "Pogrzeb dziadka"
3138
3139#: app/GedcomTag.php:1392
3140msgid "Burial of a grandmother"
3141msgstr "Pogrzeb babci"
3142
3143#: app/GedcomTag.php:1395
3144msgid "Burial of a grandparent"
3145msgstr "Pogrzeb dziadka/babci"
3146
3147#: app/GedcomTag.php:1355
3148msgid "Burial of a grandson"
3149msgstr "Pogrzeb wnuka"
3150
3151#: app/GedcomTag.php:1366
3152msgctxt "daughter’s son"
3153msgid "Burial of a grandson"
3154msgstr "Pogrzeb wnuka"
3155
3156#: app/GedcomTag.php:1377
3157msgctxt "son’s son"
3158msgid "Burial of a grandson"
3159msgstr "Pogrzeb wnuka"
3160
3161#: app/GedcomTag.php:1421
3162msgid "Burial of a half-brother"
3163msgstr "Pogrzeb brata przyrodniego"
3164
3165#: app/GedcomTag.php:1428
3166msgid "Burial of a half-sibling"
3167msgstr "Pogrzeb rodzeństwa przyrodniego"
3168
3169#: app/GedcomTag.php:1425
3170msgid "Burial of a half-sister"
3171msgstr "Pogrzeb siostry przyrodniej"
3172
3173#: app/GedcomTag.php:1454
3174msgid "Burial of a husband"
3175msgstr "Pogrzeb męża"
3176
3177#: app/GedcomTag.php:1410
3178msgid "Burial of a maternal grandfather"
3179msgstr "Pogrzeb dziadka macierzystego"
3180
3181#: app/GedcomTag.php:1414
3182msgid "Burial of a maternal grandmother"
3183msgstr "Pogrzeb babci macierzystej"
3184
3185#: app/GedcomTag.php:1417
3186msgid "Burial of a maternal grandparent"
3187msgstr "Pogrzeb dziadka/babci macierzystej"
3188
3189#: app/GedcomTag.php:1436
3190msgid "Burial of a mother"
3191msgstr "Pogrzeb matki"
3192
3193#: app/GedcomTag.php:1439
3194msgid "Burial of a parent"
3195msgstr "Pogrzeb rodzica"
3196
3197#: app/GedcomTag.php:1399
3198msgid "Burial of a paternal grandfather"
3199msgstr "Pogrzeb dziadka ojczystego"
3200
3201#: app/GedcomTag.php:1403
3202msgid "Burial of a paternal grandmother"
3203msgstr "Pogrzeb babci ojczystej"
3204
3205#: app/GedcomTag.php:1406
3206msgid "Burial of a paternal grandparent"
3207msgstr "Pogrzeb dziadka/babci ojczystej"
3208
3209#: app/GedcomTag.php:1450
3210msgid "Burial of a sibling"
3211msgstr "Pogrzeb brata/siostry"
3212
3213#: app/GedcomTag.php:1447
3214msgid "Burial of a sister"
3215msgstr "Pogrzeb siostry"
3216
3217#: app/GedcomTag.php:1344
3218msgid "Burial of a son"
3219msgstr "Pogrzeb syna"
3220
3221#: app/GedcomTag.php:1461
3222msgid "Burial of a spouse"
3223msgstr "Pogrzeb współmałżonka"
3224
3225#: app/GedcomTag.php:1458
3226msgid "Burial of a wife"
3227msgstr "Pogrzeb żony"
3228
3229#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3230msgid "Burial place contains"
3231msgstr "Nazwa miejscowości pochówku"
3232
3233#. I18N: Name of a module/report
3234#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3235#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3236#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3237msgid "Burials"
3238msgstr "Pogrzeby"
3239
3240#. I18N: Name of a country or state
3241#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3242msgid "Burkina Faso"
3243msgstr "Burkina Faso"
3244
3245#. I18N: Name of a country or state
3246#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3247msgid "Burundi"
3248msgstr "Burundi"
3249
3250#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126
3251msgid "Buyer"
3252msgstr "Kupiec"
3253
3254#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123
3255msgctxt "FEMALE"
3256msgid "Buyer"
3257msgstr "Kupiec"
3258
3259#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119
3260msgctxt "MALE"
3261msgid "Buyer"
3262msgstr "Kupiec"
3263
3264#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3265#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97
3266msgid "By default, SMTP works on port 25."
3267msgstr "Domyślnie SMTP używa portu 25."
3268
3269#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3270#: app/Module/CkeditorModule.php:45
3271msgid "CKEditor™"
3272msgstr "CKEditor™"
3273
3274#. I18N: Name of a module.
3275#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3276msgid "CSS and JS"
3277msgstr "CSS i JS"
3278
3279#: resources/views/admin/trees.phtml:45
3280#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
3281msgid "Calculating…"
3282msgstr "Przeliczanie…"
3283
3284#. I18N: Name of a module
3285#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80
3286#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26
3287msgid "Calendar"
3288msgstr "Kalendarz"
3289
3290#. I18N: A configuration setting
3291#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98
3292#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
3293#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103
3294msgid "Calendar conversion"
3295msgstr "Konwersja kalendarza"
3296
3297#. I18N: Location of an LDS church temple
3298#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288
3299msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3300msgstr "Calgary, Alberta, Kanada"
3301
3302#. I18N: gedcom tag CALN
3303#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:41
3304msgid "Call number"
3305msgstr "Numer źródła"
3306
3307#. I18N: Name of a country or state
3308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3309msgid "Cambodia"
3310msgstr "Kambodża"
3311
3312#. I18N: Name of a country or state
3313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3314msgid "Cameroon"
3315msgstr "Kamerun"
3316
3317#. I18N: Location of an LDS church temple
3318#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291
3319msgid "Campinas, Brazil"
3320msgstr "Campinas, Brazylia"
3321
3322#. I18N: Name of a country or state
3323#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3324msgid "Canada"
3325msgstr "Kanada"
3326
3327#. I18N: Name of a country or state
3328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3329msgid "Cape Verde"
3330msgstr "Republika Zielonego Przylądka"
3331
3332#. I18N: Location of an LDS church temple
3333#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294
3334msgid "Caracas, Venezuela"
3335msgstr "Caracas, Wenezuela"
3336
3337#. I18N: Type of media object
3338#: app/GedcomTag.php:2360
3339msgid "Card"
3340msgstr "Karta"
3341
3342#. I18N: Location of an LDS church temple
3343#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234
3344msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3345msgstr "Cardston, Alberta, Kanada"
3346
3347#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:206
3348msgid "Case insensitive"
3349msgstr "Nie uwzględniaj wielkości liter"
3350
3351#. I18N: gedcom tag CAST
3352#: app/GedcomTag.php:558
3353msgid "Caste"
3354msgstr "Kasta"
3355
3356#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:69
3357msgid "Categories"
3358msgstr "Rodzaj danych"
3359
3360#. I18N: gedcom tag CAUS
3361#: app/GedcomTag.php:561
3362msgid "Cause"
3363msgstr "Przyczyna"
3364
3365#: app/GedcomTag.php:656
3366msgid "Cause of death"
3367msgstr "Przyczyna śmierci"
3368
3369#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:93
3370msgid "Caution!"
3371msgstr "Uwaga!"
3372
3373#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37
3374#: resources/views/admin/trees.phtml:327
3375msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3376msgstr "Uwaga! Może trwać to dłuższy czas. Proszę być cierpliwym."
3377
3378#. I18N: Name of a country or state
3379#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3380msgid "Cayman Islands"
3381msgstr "Kajmany"
3382
3383#. I18N: Location of an LDS church temple
3384#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297
3385msgid "Cebu City, Philippines"
3386msgstr "Cebu City, Filipiny"
3387
3388#. I18N: gedcom tag CEME
3389#: app/GedcomTag.php:564
3390msgid "Cemetery"
3391msgstr "Cmentarz"
3392
3393#. I18N: gedcom tag CENS
3394#: app/GedcomTag.php:567
3395msgid "Census"
3396msgstr "Spis ludności"
3397
3398#. I18N: Name of a module
3399#: app/Module/CensusAssistantModule.php:42
3400msgid "Census assistant"
3401msgstr "Asystent spisu ludności"
3402
3403#: app/GedcomTag.php:569
3404#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15
3405msgid "Census date"
3406msgstr "Data spisu ludności"
3407
3408#: app/GedcomTag.php:571
3409msgid "Census place"
3410msgstr "Miejsce spisu ludności"
3411
3412#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109
3413msgid "Census transcript"
3414msgstr "Transkrypcja spisu ludności"
3415
3416#. I18N: Name of a country or state
3417#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3418msgid "Central African Republic"
3419msgstr "Republika Środkowoafrykańska"
3420
3421#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998
3422#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113
3423#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:141
3424#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111
3425#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:93
3426#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:116
3427#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111
3428#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111
3429#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111
3430#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137
3431#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165
3432#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70
3433#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:107
3434#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:141
3435#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:20
3436#: resources/views/lists/families-table.phtml:105
3437#: resources/views/lists/families-table.phtml:120
3438#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:120
3439#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:135
3440msgid "Century"
3441msgstr "Wiek"
3442
3443#. I18N: Type of media object
3444#: app/GedcomTag.php:2363
3445msgid "Certificate"
3446msgstr "Akt"
3447
3448#. I18N: Name of a country or state
3449#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3450msgid "Chad"
3451msgstr "Czad"
3452
3453#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:240
3454#: resources/views/family-page-menu.phtml:14
3455msgid "Change family members"
3456msgstr "Zmień członków rodziny"
3457
3458#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:260
3459#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:647
3460msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
3461msgstr "Zmień bloki na stronie „Moja strona” danego użytkownika"
3462
3463#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:403
3464msgid "Change the “Home page” blocks"
3465msgstr "Zmień bloki na „Stronie głównej”"
3466
3467#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:577
3468msgid "Change the “My page” blocks"
3469msgstr "Zmień bloki na „Mojej stronie”"
3470
3471#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3472#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12
3473#, php-format
3474msgid "Changed on %1$s"
3475msgstr "Zmieniony %1$s"
3476
3477#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3478#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10
3479#, php-format
3480msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3481msgstr "Zmieniono %1$s - %2$s"
3482
3483#. I18N: Name of a module/report
3484#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3485#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136
3486#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52
3487#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3488#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3489msgid "Changes"
3490msgstr "Zmiany"
3491
3492#: app/Module/RecentChangesModule.php:109
3493#, php-format
3494msgid "Changes in the last %s day"
3495msgid_plural "Changes in the last %s days"
3496msgstr[0] "Zmiany wprowadzone ostatniego dnia"
3497msgstr[1] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach"
3498msgstr[2] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach"
3499
3500#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101
3501#: resources/views/admin/trees.phtml:191
3502msgid "Changes log"
3503msgstr "Rejestr zmian"
3504
3505#. I18N: gedcom tag CHAR
3506#: app/GedcomTag.php:586
3507msgid "Character set"
3508msgstr "Zestaw znaków"
3509
3510#: resources/views/admin/modules.phtml:197
3511#: resources/views/admin/modules.phtml:200
3512msgid "Chart"
3513msgstr "Diagram"
3514
3515#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:399
3516msgid "Chart preferences"
3517msgstr "Ustawienia diagramu"
3518
3519#: resources/views/modules/charts/config.phtml:5
3520#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:16
3521#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145
3522#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147
3523msgid "Chart type"
3524msgstr "Typ diagramu"
3525
3526#. I18N: Name of a module/block
3527#. I18N: Name of a module
3528#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:136
3529#: app/Module/ChartsBlockModule.php:61 app/Module/ChartsMenuModule.php:60
3530#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105
3531#: resources/views/admin/control-panel.phtml:416
3532#: resources/views/admin/modules.phtml:83
3533#: resources/views/admin/modules.phtml:85
3534#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:406
3535msgid "Charts"
3536msgstr "Diagramy"
3537
3538#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:326
3539#: resources/views/admin/trees.phtml:161
3540msgid "Check for errors"
3541msgstr "Sprawdź błędy"
3542
3543#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:155
3544msgid "Check for pending changes…"
3545msgstr "Sprawdzanie niezatwierdzonych zmian…"
3546
3547#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35
3548msgid "Checking server capacity"
3549msgstr "Sprawdzanie możliwości serwera"
3550
3551#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:18
3552msgid "Checking server configuration"
3553msgstr "Sprawdzanie konfiguracji serwera"
3554
3555#. I18N: Location of an LDS church temple
3556#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300
3557msgid "Chicago, Illinois, United States"
3558msgstr "Chicago, Illinois, Stany Zjednoczone"
3559
3560#. I18N: gedcom tag CHIL
3561#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:589
3562#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
3563#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60
3564#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3565msgid "Child"
3566msgstr "Dziecko"
3567
3568#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
3569#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3570msgid "Child of "
3571msgstr "Dziecko rodziny "
3572
3573#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3574#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:364
3575#, php-format
3576msgid "Child of %s"
3577msgstr "Dziecko rodziny: %s"
3578
3579#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433
3580#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727
3581#: resources/views/lists/families-table.phtml:262
3582#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:278
3583#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3584#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3585#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
3586msgid "Children"
3587msgstr "Dzieci"
3588
3589#: resources/views/statistics/families/children.phtml:11
3590msgid "Children in family"
3591msgstr "Dzieci w rodzinie"
3592
3593#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
3594#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3595msgid "Children of "
3596msgstr "Dzieci rodziny "
3597
3598#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3599#: app/SurnameTradition.php:99
3600msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3601msgstr "Dzieci otrzymują patronimik zamiast nazwiska."
3602
3603#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3604#: app/SurnameTradition.php:93
3605msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3606msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po ojcu i jedno nazwisko po matce."
3607
3608#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3609#: app/SurnameTradition.php:96
3610msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3611msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po matce i jedno nazwisko po ojcu."
3612
3613#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3614#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3615#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3616#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3617#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3618#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3619msgid "Children take their father’s surname."
3620msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko ojca."
3621
3622#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3623#: app/SurnameTradition.php:90
3624msgid "Children take their mother’s surname."
3625msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko matki."
3626
3627#. I18N: Name of a country or state
3628#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3629msgid "Chile"
3630msgstr "Chile"
3631
3632#. I18N: Name of a country or state
3633#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3634msgid "China"
3635msgstr "Chiny"
3636
3637#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74
3638msgid "Choose a report to run"
3639msgstr "Wybierz raport do utworzenia"
3640
3641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3642#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3643#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3644msgid "Choose relatives"
3645msgstr "Wybierz krewnych"
3646
3647#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:233
3648msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3649msgstr "Wybierz własną treść powitania wpisaną poniżej"
3650
3651#. I18N: gedcom tag CHR
3652#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3653#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3654#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3655#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3656msgid "Christening"
3657msgstr "Chrzest"
3658
3659#: app/GedcomTag.php:1520
3660msgid "Christening of a brother"
3661msgstr "Chrzest brata"
3662
3663#: app/GedcomTag.php:1472
3664msgid "Christening of a child"
3665msgstr "Chrzest dziecka"
3666
3667#: app/GedcomTag.php:1469
3668msgid "Christening of a daughter"
3669msgstr "Chrzest córki"
3670
3671#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505
3672msgid "Christening of a grandchild"
3673msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki"
3674
3675#: app/GedcomTag.php:1480
3676msgid "Christening of a granddaughter"
3677msgstr "Chrzest wnuczki"
3678
3679#: app/GedcomTag.php:1491
3680msgctxt "daughter’s daughter"
3681msgid "Christening of a granddaughter"
3682msgstr "Chrzest wnuczki"
3683
3684#: app/GedcomTag.php:1502
3685msgctxt "son’s daughter"
3686msgid "Christening of a granddaughter"
3687msgstr "Chrzest wnuczki"
3688
3689#: app/GedcomTag.php:1476
3690msgid "Christening of a grandson"
3691msgstr "Chrzest wnuka"
3692
3693#: app/GedcomTag.php:1487
3694msgctxt "daughter’s son"
3695msgid "Christening of a grandson"
3696msgstr "Chrzest wnuka"
3697
3698#: app/GedcomTag.php:1498
3699msgctxt "son’s son"
3700msgid "Christening of a grandson"
3701msgstr "Chrzest wnuka"
3702
3703#: app/GedcomTag.php:1509
3704msgid "Christening of a half-brother"
3705msgstr "Chrzest brata przyrodniego"
3706
3707#: app/GedcomTag.php:1516
3708msgid "Christening of a half-sibling"
3709msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego"
3710
3711#: app/GedcomTag.php:1513
3712msgid "Christening of a half-sister"
3713msgstr "Chrzest siostry przyrodniej"
3714
3715#: app/GedcomTag.php:1527
3716msgid "Christening of a sibling"
3717msgstr "Chrzest brata/siostry"
3718
3719#: app/GedcomTag.php:1524
3720msgid "Christening of a sister"
3721msgstr "Chrzest siostry"
3722
3723#: app/GedcomTag.php:1465
3724msgid "Christening of a son"
3725msgstr "Chrzest syna"
3726
3727#. I18N: Name of a country or state
3728#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3729msgid "Christmas Island"
3730msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia"
3731
3732#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130
3733msgid "Circumciser"
3734msgstr "Obrzezujący"
3735
3736#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32
3737msgid "Citation"
3738msgstr "Cytat"
3739
3740#. I18N: gedcom tag PAGE
3741#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3742#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3743#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3744#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3745msgid "Citation details"
3746msgstr "Szczegóły źródła"
3747
3748#. I18N: gedcom tag CITN
3749#: app/GedcomTag.php:602
3750msgid "Citizenship"
3751msgstr "Obywatelstwo"
3752
3753#. I18N: gedcom tag CITY
3754#: app/GedcomTag.php:605
3755msgid "City"
3756msgstr "Miejscowość"
3757
3758#. I18N: Location of an LDS church temple
3759#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303
3760msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3761msgstr "Ciudad Juarez, Meksyk"
3762
3763#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3764msgid "Civil marriage"
3765msgstr "Ślub cywilny"
3766
3767#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141
3768msgid "Civil registrar"
3769msgstr "Urzędnik cywilny"
3770
3771#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138
3772msgctxt "FEMALE"
3773msgid "Civil registrar"
3774msgstr "Urzędniczka cywilna"
3775
3776#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134
3777msgctxt "MALE"
3778msgid "Civil registrar"
3779msgstr "Urzędnik cywilny"
3780
3781#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:96
3782#: resources/views/admin/control-panel.phtml:103
3783msgid "Clean up data folder"
3784msgstr "Wyczyść katalog data"
3785
3786#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3787#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115
3788msgid "Cleared but not yet completed"
3789msgstr "Rozliczone, ale jeszcze niezakończone"
3790
3791#. I18N: Name of a module
3792#: app/Module/ClippingsCartModule.php:111
3793msgid "Clippings cart"
3794msgstr "Wycinki"
3795
3796#. I18N: Type of media object
3797#: app/GedcomTag.php:2366
3798msgid "Coat of arms"
3799msgstr "Herb"
3800
3801#. I18N: Location of an LDS church temple
3802#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306
3803msgid "Cochabamba, Bolivia"
3804msgstr "Cochabamba, Boliwia"
3805
3806#. I18N: Name of a country or state
3807#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3808msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3809msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)"
3810
3811#. I18N: The name of a colour-scheme
3812#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3813msgid "Coffee and Cream"
3814msgstr "Coffee and Cream"
3815
3816#. I18N: The name of a colour-scheme
3817#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3818msgid "Cold Day"
3819msgstr "Cold Day"
3820
3821#. I18N: Name of a country or state
3822#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3823msgid "Colombia"
3824msgstr "Kolumbia"
3825
3826#. I18N: Location of an LDS church temple
3827#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309
3828msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3829msgstr "Colonia Juarez, Meksyk"
3830
3831#. I18N: Location of an LDS church temple
3832#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324
3833msgid "Columbia River, Washington, United States"
3834msgstr "Columbia River, Washington, Stany Zjednoczone"
3835
3836#. I18N: Location of an LDS church temple
3837#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312
3838msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3839msgstr "Columbia, Południowa Karolina"
3840
3841#. I18N: Location of an LDS church temple
3842#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315
3843msgid "Columbus, Ohio, United States"
3844msgstr "Columbus, Ohio, Stany Zjednoczone"
3845
3846#. I18N: gedcom tag COMM
3847#: app/GedcomTag.php:608
3848msgid "Comment"
3849msgstr "Komentarz"
3850
3851#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
3852#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9
3853#: resources/views/register-page.phtml:83
3854msgid "Comments"
3855msgstr "Komentarze"
3856
3857#. I18N: gedcom tag _COML
3858#: app/GedcomTag.php:1531
3859msgid "Common law marriage"
3860msgstr "Małżeństwo zwyczajowe"
3861
3862#. I18N: Description of the “Messages” module
3863#: app/Module/UserMessagesModule.php:80
3864msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3865msgstr "Bezpośrednia komunikacja z innymi użytkownikami za pomocą prywatnych wiadomości."
3866
3867#. I18N: Name of a country or state
3868#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3869msgid "Comoros"
3870msgstr "Komory"
3871
3872#. I18N: Name of a module/chart
3873#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:78
3874msgid "Compact tree"
3875msgstr "Drzewo kompaktowe"
3876
3877#. I18N: %s is an individual’s name
3878#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:124
3879#, php-format
3880msgid "Compact tree of %s"
3881msgstr "Drzewo kompaktowe - %s"
3882
3883#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
3884msgid "Comparison"
3885msgstr "Porównanie"
3886
3887#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3888#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133
3889msgid "Completed before 1970; date not available"
3890msgstr "Ukończone przed 1970 r.; data nie jest znana"
3891
3892#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3893#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118
3894msgid "Completed; date unknown"
3895msgstr "Zakończone; data nieznana"
3896
3897#: resources/views/admin/trees-export.phtml:43
3898msgid "Compress the GEDCOM file"
3899msgstr "Spakuj plik GEDCOM"
3900
3901#. I18N: gedcom tag CONC
3902#: app/GedcomTag.php:611
3903msgid "Concatenation"
3904msgstr "Łączenie"
3905
3906#. I18N: gedcom tag CONF
3907#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3908msgid "Confirmation"
3909msgstr "Bierzmowanie"
3910
3911#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:13
3912msgid "Connection to database server"
3913msgstr "Połączenie z serwerem bazy danych"
3914
3915#. I18N: Name of a module
3916#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57
3917#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
3918msgid "Contact information"
3919msgstr "Kontakt"
3920
3921#: resources/views/edit-account-page.phtml:121
3922msgid "Contact method"
3923msgstr "Metoda kontaktu"
3924
3925#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225
3926msgid "Contains"
3927msgstr "Zawiera"
3928
3929#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24
3930#: resources/views/modules/html/config.phtml:28
3931#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24
3932msgid "Content"
3933msgstr "Zawartość"
3934
3935#. I18N: gedcom tag CONT
3936#: app/GedcomTag.php:614
3937msgid "Continued"
3938msgstr "Kontynuowane"
3939
3940#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:92
3941#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:274
3942#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:123
3943#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:254 app/Module/ModuleThemeTrait.php:258
3944#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
3945#: resources/views/admin/broadcast.phtml:8
3946#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
3947#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9
3948#: resources/views/admin/components.phtml:13
3949#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:5
3950#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
3951#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8
3952#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4
3953#: resources/views/admin/media.phtml:9
3954#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:9
3955#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:9
3956#: resources/views/admin/modules.phtml:24
3957#: resources/views/admin/server-information.phtml:8
3958#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13
3959#: resources/views/admin/site-mail.phtml:27
3960#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:9
3961#: resources/views/admin/site-registration.phtml:9
3962#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
3963#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9
3964#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:8
3965#: resources/views/admin/trees-export.phtml:8
3966#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10
3967#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
3968#: resources/views/admin/trees-places.phtml:8
3969#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
3970#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12
3971#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
3972#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:18
3973#: resources/views/admin/trees.phtml:16
3974#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9
3975#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8
3976#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:9
3977#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
3978#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
3979#: resources/views/admin/users.phtml:9
3980#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9
3981#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
3982#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8
3983#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
3984#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
3985#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
3986#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
3987#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
3988#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9
3989msgid "Control panel"
3990msgstr "Panel sterowania"
3991
3992#: resources/views/admin/trees-export.phtml:70
3993#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:49
3994msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
3995msgstr "Konwertuj z UTF-8 do ISO-8859-1"
3996
3997#. I18N: Name of a country or state
3998#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3999msgid "Cook Islands"
4000msgstr "Wyspy Cooka"
4001
4002#. I18N: Name of a module
4003#: app/Module/CookieWarningModule.php:56
4004msgid "Cookie warning"
4005msgstr "Ostrzeżenie dotyczące plików cookie"
4006
4007#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:4
4008#: resources/views/privacy-policy.phtml:12
4009msgid "Cookies"
4010msgstr "Ciasteczka"
4011
4012#. I18N: Location of an LDS church temple
4013#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318
4014msgid "Copenhagen, Denmark"
4015msgstr "Copenhagen, Dania"
4016
4017#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:3
4018#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:5
4019msgid "Copy"
4020msgstr "Kopiuj"
4021
4022#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4023#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38
4024#, php-format
4025msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4026msgstr "Kopiuj wszystkie wpisy z %1$s do %2$s."
4027
4028#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:159
4029msgid "Copy files…"
4030msgstr "Kopiowanie plików…"
4031
4032#. I18N: gedcom tag COPR
4033#: app/GedcomTag.php:627
4034msgid "Copyright"
4035msgstr "Prawa autorskie"
4036
4037#. I18N: Location of an LDS church temple
4038#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321
4039msgid "Cordoba, Argentina"
4040msgstr "Cordoba, Argentyna"
4041
4042#. I18N: gedcom tag CORP
4043#: app/GedcomTag.php:630
4044msgid "Corporation"
4045msgstr "Korporacja / Firma"
4046
4047#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:47
4048msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4049msgstr "Poprawia wpisy NAME z ‘Jan/KOWALSKI/’ lub ‘Jan /KOWALSKI’, które są generowane przez starsze programy genealogiczne, na ‘Jan /KOWALSKI/’."
4050
4051#. I18N: Name of a country or state
4052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4053msgid "Costa Rica"
4054msgstr "Kostaryka"
4055
4056#. I18N: Name of a country or state
4057#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4058msgid "Cote d’Ivoire"
4059msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej"
4060
4061#: resources/views/verify-failure-page.phtml:9
4062msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4063msgstr "Nie można potwierdzić podanej informacji. Spróbuj ponownie lub skontaktuj się z administratorem."
4064
4065#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4066#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73
4067msgid "Count the visits to each page"
4068msgstr "Zlicza wizyty na każdej stronie"
4069
4070#. I18N: gedcom tag CTRY
4071#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:126
4072msgid "Country"
4073msgstr "Państwo"
4074
4075#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:367
4076msgid "Create"
4077msgstr "Utwórz"
4078
4079#: app/Functions/FunctionsEdit.php:461
4080msgid "Create a family"
4081msgstr "Utwórz rodzinę"
4082
4083#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55
4084#: resources/views/admin/control-panel.phtml:139
4085msgid "Create a family tree"
4086msgstr "Utwórz nowe drzewo genealogiczne"
4087
4088#: app/Functions/FunctionsEdit.php:481
4089#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12
4090#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:6
4091msgid "Create a media object"
4092msgstr "Utwórz nowy obiekt multimedialny"
4093
4094#: app/Functions/FunctionsEdit.php:520
4095#: resources/views/modals/create-repository.phtml:6
4096msgid "Create a repository"
4097msgstr "Utwórz repozytorium"
4098
4099#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472
4100#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:6
4101msgid "Create a shared note"
4102msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę"
4103
4104#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10
4105msgid "Create a shared note using the census assistant"
4106msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę używając Asystenta"
4107
4108#: app/Functions/FunctionsEdit.php:537
4109#: resources/views/modals/create-source.phtml:6
4110msgid "Create a source"
4111msgstr "Utwórz nowe źródło"
4112
4113#: app/Functions/FunctionsEdit.php:545
4114#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:6
4115msgid "Create a submitter"
4116msgstr "Utwórz osobę dostarczającą dane"
4117
4118#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:154
4119msgid "Create a temporary folder…"
4120msgstr "Tworzę folder tymczasowy…"
4121
4122#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:68
4123msgid "Create a unique filename"
4124msgstr "Utwórz unikalną nazwę pliku"
4125
4126#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:349
4127msgid "Create an individual"
4128msgstr "Utwórz nową osobę"
4129
4130#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10
4131msgid "Create your own chart"
4132msgstr "Pokaż własne wykresy statystyk"
4133
4134#: resources/views/admin/trees.phtml:317
4135msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4136msgstr "Budowa, aktualizowanie i usuwanie drzewa genealogicznego dla każdego pliku GEDCOM w folderze data."
4137
4138#. I18N: gedcom tag CREM
4139#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4140#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4141#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4142#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4143#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4144#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4145msgid "Cremation"
4146msgstr "Kremacja"
4147
4148#: app/GedcomTag.php:1634
4149msgid "Cremation of a brother"
4150msgstr "Kremacja brata"
4151
4152#: app/GedcomTag.php:1542
4153msgid "Cremation of a child"
4154msgstr "Kremacja dziecka"
4155
4156#: app/GedcomTag.php:1539
4157msgid "Cremation of a daughter"
4158msgstr "Kremacja córki"
4159
4160#: app/GedcomTag.php:1623
4161msgid "Cremation of a father"
4162msgstr "Kremacja ojca"
4163
4164#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608
4165msgid "Cremation of a grand-parent"
4166msgstr "Kremacja dziadka/babci"
4167
4168#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575
4169msgid "Cremation of a grandchild"
4170msgstr "Kremacja wnuka/wnuczki"
4171
4172#: app/GedcomTag.php:1550
4173msgid "Cremation of a granddaughter"
4174msgstr "Kremacja wnuczki"
4175
4176#: app/GedcomTag.php:1561
4177msgctxt "daughter’s daughter"
4178msgid "Cremation of a granddaughter"
4179msgstr "Kremacja wnuczki"
4180
4181#: app/GedcomTag.php:1572
4182msgctxt "son’s daughter"
4183msgid "Cremation of a granddaughter"
4184msgstr "Kremacja wnuczki"
4185
4186#: app/GedcomTag.php:1579
4187msgid "Cremation of a grandfather"
4188msgstr "Kremacja dziadka"
4189
4190#: app/GedcomTag.php:1583
4191msgid "Cremation of a grandmother"
4192msgstr "Kremacja babci"
4193
4194#: app/GedcomTag.php:1546
4195msgid "Cremation of a grandson"
4196msgstr "Kremacja wnuka"
4197
4198#: app/GedcomTag.php:1557
4199msgctxt "daughter’s son"
4200msgid "Cremation of a grandson"
4201msgstr "Kremacja wnuka"
4202
4203#: app/GedcomTag.php:1568
4204msgctxt "son’s son"
4205msgid "Cremation of a grandson"
4206msgstr "Kremacja wnuka"
4207
4208#: app/GedcomTag.php:1612
4209msgid "Cremation of a half-brother"
4210msgstr "Kremacja brata przyrodniego"
4211
4212#: app/GedcomTag.php:1619
4213msgid "Cremation of a half-sibling"
4214msgstr "Kremacja rodzeństwa przyrodniego"
4215
4216#: app/GedcomTag.php:1616
4217msgid "Cremation of a half-sister"
4218msgstr "Kremacja siostry przyrodniej"
4219
4220#: app/GedcomTag.php:1645
4221msgid "Cremation of a husband"
4222msgstr "Kremacja męża"
4223
4224#: app/GedcomTag.php:1601
4225msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4226msgstr "Kremacja dziadka macierzystego"
4227
4228#: app/GedcomTag.php:1605
4229msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4230msgstr "Kremacja babci macierzystej"
4231
4232#: app/GedcomTag.php:1627
4233msgid "Cremation of a mother"
4234msgstr "Kremacja matki"
4235
4236#: app/GedcomTag.php:1630
4237msgid "Cremation of a parent"
4238msgstr "Kremacja rodzica"
4239
4240#: app/GedcomTag.php:1590
4241msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4242msgstr "Kremacja dziadka ojczystego"
4243
4244#: app/GedcomTag.php:1594
4245msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4246msgstr "Kremacja babci ojczystej"
4247
4248#: app/GedcomTag.php:1641
4249msgid "Cremation of a sibling"
4250msgstr "Kremacja brata/siostry"
4251
4252#: app/GedcomTag.php:1638
4253msgid "Cremation of a sister"
4254msgstr "Kremacja siostry"
4255
4256#: app/GedcomTag.php:1535
4257msgid "Cremation of a son"
4258msgstr "Kremacja syna"
4259
4260#: app/GedcomTag.php:1652
4261msgid "Cremation of a spouse"
4262msgstr "Kremacja współmałżonka"
4263
4264#: app/GedcomTag.php:1649
4265msgid "Cremation of a wife"
4266msgstr "Kremacja żony"
4267
4268#. I18N: Name of a country or state
4269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4270msgid "Croatia"
4271msgstr "Chorwacja"
4272
4273#. I18N: Name of a country or state
4274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4275msgid "Cuba"
4276msgstr "Kuba"
4277
4278#. I18N: Location of an LDS church temple
4279#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327
4280msgid "Curitiba, Brazil"
4281msgstr "Curitiba, Brazylia"
4282
4283#: app/Module/HtmlBlockModule.php:204 app/Module/StatisticsChartModule.php:169
4284msgid "Custom"
4285msgstr "Własny"
4286
4287#: resources/views/calendar-page.phtml:154
4288#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:28
4289msgid "Custom event"
4290msgstr "Inne wydarzenie"
4291
4292#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25
4293msgid "Custom fact"
4294msgstr "Własny fakt"
4295
4296#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4297msgid "Custom module"
4298msgstr "Moduł niestandardowy"
4299
4300#. I18N: A configuration setting
4301#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31
4302msgid "Custom welcome text"
4303msgstr "Własna treść powitania"
4304
4305#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:234 app/Module/ModuleThemeTrait.php:238
4306msgid "Customize this page"
4307msgstr "Dostosuj stronę"
4308
4309#. I18N: Name of a country or state
4310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4311msgid "Cyprus"
4312msgstr "Cypr"
4313
4314#. I18N: Name of a country or state
4315#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4316msgid "Czech Republic"
4317msgstr "Czechy"
4318
4319#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4320#: resources/views/admin/site-mail.phtml:182
4321msgid "DKIM digital signature"
4322msgstr ""
4323
4324#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4325#: app/GedcomTag.php:1787
4326msgid "DNA markers"
4327msgstr "Znaczniki DNA"
4328
4329#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4330#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30
4331#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63
4332msgid "Daitch-Mokotoff"
4333msgstr "Daitch-Mokotoff"
4334
4335#. I18N: Location of an LDS church temple
4336#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330
4337msgid "Dallas, Texas, United States"
4338msgstr "Dallas, Teksas"
4339
4340#. I18N: gedcom tag DATA
4341#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:117
4342msgid "Data"
4343msgstr "Dane"
4344
4345#. I18N: A configuration setting
4346#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:20
4347msgid "Data folder"
4348msgstr "Katalog danych"
4349
4350#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:12
4351#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:12
4352#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:17
4353#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:12
4354msgid "Database connection"
4355msgstr "Połączenie z bazą danych"
4356
4357#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:85
4358#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73
4359#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:30
4360#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:73
4361msgid "Database name"
4362msgstr "Nazwa bazy danych"
4363
4364#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:71
4365#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61
4366#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:61
4367msgid "Database password"
4368msgstr "Hasło do bazy danych"
4369
4370#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:30
4371msgid "Database type"
4372msgstr ""
4373
4374#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:57
4375#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49
4376#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:49
4377msgid "Database user account"
4378msgstr "Użytkownik bazy danych"
4379
4380#. I18N: gedcom tag DATE
4381#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193
4382#: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125
4383#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12
4384#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7
4385#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54
4386#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4387#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4388#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4389#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4390#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4391#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4392#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4393#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4394#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4395msgid "Date"
4396msgstr "Data"
4397
4398#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:12
4399msgid "Date differences"
4400msgstr "Różnice dat"
4401
4402#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4403#: app/GedcomTag.php:504
4404msgid "Date of LDS baptism"
4405msgstr "Data chrztu mormońskiego"
4406
4407#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4408#: app/GedcomTag.php:1011
4409msgid "Date of LDS child sealing"
4410msgstr "Data mormońskiego naznaczenia dziecka"
4411
4412#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4413#: app/GedcomTag.php:703
4414msgid "Date of LDS endowment"
4415msgstr "Data obdarowania mormońskiego"
4416
4417#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4418#: app/GedcomTag.php:754
4419msgid "Date of LDS spouse sealing"
4420msgstr "Data mormońskiego naznaczenia małżonka"
4421
4422#: app/GedcomTag.php:469
4423msgid "Date of adoption"
4424msgstr "Data adopcji"
4425
4426#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4427msgid "Date of baptism"
4428msgstr "Data chrztu"
4429
4430#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4431msgid "Date of bar mitzvah"
4432msgstr "Data bar micwy"
4433
4434#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4435msgid "Date of bat mitzvah"
4436msgstr "Data bat micwy"
4437
4438#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4439#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4440#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4441#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4442msgid "Date of birth"
4443msgstr "Data urodzenia"
4444
4445#: app/GedcomTag.php:540
4446msgid "Date of blessing"
4447msgstr "Data błogosławieństwa"
4448
4449#: app/GedcomTag.php:1339
4450msgid "Date of brit milah"
4451msgstr "Data obrzezania"
4452
4453#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4454msgid "Date of burial"
4455msgstr "Data pochówku"
4456
4457#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4458msgid "Date of christening"
4459msgstr "Data chrztu"
4460
4461#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4462msgid "Date of confirmation"
4463msgstr "Data bierzmowania"
4464
4465#: app/GedcomTag.php:635
4466msgid "Date of cremation"
4467msgstr "Data kremacji"
4468
4469#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4470#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4471#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4472msgid "Date of death"
4473msgstr "Data śmierci"
4474
4475#: app/GedcomTag.php:745
4476msgid "Date of divorce"
4477msgstr "Data rozwodu"
4478
4479#: app/GedcomTag.php:695
4480msgid "Date of emigration"
4481msgstr "Data emigracji"
4482
4483#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4484msgid "Date of engagement"
4485msgstr "Data zaręczyn"
4486
4487#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73
4488msgid "Date of entry in original source"
4489msgstr "Data wpisu w oryginalnym źródle"
4490
4491#: app/GedcomTag.php:718
4492msgid "Date of event"
4493msgstr "Data wydarzenia"
4494
4495#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4496msgid "Date of first communion"
4497msgstr "Data pierwszej Komunii Św."
4498
4499#: app/GedcomTag.php:799
4500msgid "Date of immigration"
4501msgstr "Data imigracji"
4502
4503#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4504#: app/GedcomTag.php:580
4505msgid "Date of last change"
4506msgstr "Data ostatniej zmiany"
4507
4508#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
4509#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4510#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4511msgid "Date of marriage"
4512msgstr "Data ślubu"
4513
4514#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4515msgid "Date of marriage banns"
4516msgstr "Data zapowiedzi przedmałżeńskich"
4517
4518#: app/GedcomTag.php:876
4519msgid "Date of naturalization"
4520msgstr "Data naturalizacji"
4521
4522#: app/GedcomTag.php:914
4523msgid "Date of ordination"
4524msgstr "Data święceń"
4525
4526#: app/GedcomTag.php:969
4527msgid "Date of residence"
4528msgstr "Data zamieszkania"
4529
4530#: resources/views/help/date.phtml:87
4531msgid "Date period"
4532msgstr "Okres czasu"
4533
4534#: resources/views/help/date.phtml:80
4535msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4536msgstr "Okresy czasu są wykorzystywane do wskazania, że fakty, takie jak zawód, były kontynuowane przez dany okres czasu."
4537
4538#: resources/views/help/date.phtml:49
4539#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:86
4540msgid "Date range"
4541msgstr "Zakres dat"
4542
4543#: resources/views/help/date.phtml:42
4544msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4545msgstr "Zakresy dat są wykorzystywane do wskazania, że zdarzenie, takie jak narodziny, ma nieznaną datę, ale możliwy zakres."
4546
4547#: resources/views/admin/users.phtml:25
4548msgid "Date registered"
4549msgstr "Data rejestracji"
4550
4551#: app/Module/UserMessagesModule.php:172
4552msgid "Date sent"
4553msgstr "Data wysłania"
4554
4555#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4556#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
4557#, php-format
4558msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4559msgstr "Daty są przeliczane tylko jeśli są prawidłowe dla danego kalendarza. Na przykład, tylko daty między %1$s i %2$s będą konwertowane do francuskiego kalendarza a tylko daty po %3$s zostaną pokazane w kalendarzu gregoriańskim."
4560
4561#: resources/views/help/date.phtml:4
4562msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4563msgstr "Daty są przechowywane przy użyciu angielskiego skróconego formatu i słów kluczowych. Skróty dostępne są jako alternatywa dla tego formatu i słów kluczowych."
4564
4565#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
4566#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4567#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
4568#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4569msgid "Daughter"
4570msgstr "Córka"
4571
4572#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4573#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:360
4574#, php-format
4575msgid "Daughter of %s"
4576msgstr "Córka rodziny: %s"
4577
4578#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:23
4579msgid "Day"
4580msgstr "Dzień"
4581
4582#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:397
4583msgid "Day not set"
4584msgstr "Brak daty dziennej"
4585
4586#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131
4587#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133
4588#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135
4589msgid "Day:"
4590msgstr "Dzień:"
4591
4592#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:82
4593#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:207
4594msgid "Dead"
4595msgstr "Zmarli"
4596
4597#. I18N: gedcom tag DEAT
4598#: app/GedcomTag.php:654 resources/views/calendar-page.phtml:145
4599#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215
4600#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:223
4601#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:280
4602#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14
4603#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
4604#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4605#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4606#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4607#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4608#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4609#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4610#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4611#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4612#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4613#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4614#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4615#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4616#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4617#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
4618#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
4619#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
4620#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
4621#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
4622#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
4623#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
4624#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
4625#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
4626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
4627#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4628#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4629#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4630#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4631#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4632#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4633#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4634#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4635#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4637#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4722#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
4723msgid "Death"
4724msgstr "Śmierć"
4725
4726#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:342
4727msgid "Death by country"
4728msgstr "Kraj śmierci"
4729
4730#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4731#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4732msgid "Death date range end"
4733msgstr "Koniec zakresu dat śmierci"
4734
4735#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4736#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4737msgid "Death date range start"
4738msgstr "Początek zakresu dat śmierci"
4739
4740#: app/GedcomTag.php:1759
4741msgid "Death of a brother"
4742msgstr "Śmierć brata"
4743
4744#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:502
4745msgid "Death of a child"
4746msgstr "Śmierć dziecka"
4747
4748#: app/GedcomTag.php:1664
4749msgid "Death of a daughter"
4750msgstr "Śmierć córki"
4751
4752#: app/GedcomTag.php:1748
4753msgid "Death of a father"
4754msgstr "Śmierć ojca"
4755
4756#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733
4757#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526
4758msgid "Death of a grand-parent"
4759msgstr "Śmierć babci/dziadka"
4760
4761#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700
4762#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:496
4763msgid "Death of a grandchild"
4764msgstr "Śmierć wnuka/wnuczki"
4765
4766#: app/GedcomTag.php:1675
4767msgid "Death of a granddaughter"
4768msgstr "Śmierć wnuczki"
4769
4770#: app/GedcomTag.php:1686
4771msgctxt "daughter’s daughter"
4772msgid "Death of a granddaughter"
4773msgstr "Śmierć wnuczki"
4774
4775#: app/GedcomTag.php:1697
4776msgctxt "son’s daughter"
4777msgid "Death of a granddaughter"
4778msgstr "Śmierć wnuczki"
4779
4780#: app/GedcomTag.php:1704
4781msgid "Death of a grandfather"
4782msgstr "Śmierć dziadka"
4783
4784#: app/GedcomTag.php:1708
4785msgid "Death of a grandmother"
4786msgstr "Śmierć babci"
4787
4788#: app/GedcomTag.php:1671
4789msgid "Death of a grandson"
4790msgstr "Śmierć wnuka"
4791
4792#: app/GedcomTag.php:1682
4793msgctxt "daughter’s son"
4794msgid "Death of a grandson"
4795msgstr "Śmierć wnuka"
4796
4797#: app/GedcomTag.php:1693
4798msgctxt "son’s son"
4799msgid "Death of a grandson"
4800msgstr "Śmierć wnuka"
4801
4802#: app/GedcomTag.php:1737
4803msgid "Death of a half-brother"
4804msgstr "Śmierć brata przyrodniego"
4805
4806#: app/GedcomTag.php:1744
4807msgid "Death of a half-sibling"
4808msgstr "Śmierć rodzeństwa przyrodniego"
4809
4810#: app/GedcomTag.php:1741
4811msgid "Death of a half-sister"
4812msgstr "Śmierć siostry przyrodniej"
4813
4814#: app/GedcomTag.php:1770
4815msgid "Death of a husband"
4816msgstr "Śmierć męża"
4817
4818#: app/GedcomTag.php:1726
4819msgid "Death of a maternal grandfather"
4820msgstr "Śmierć dziadka macierzystego"
4821
4822#: app/GedcomTag.php:1730
4823msgid "Death of a maternal grandmother"
4824msgstr "Śmierć babci macierzystej"
4825
4826#: app/GedcomTag.php:1752
4827msgid "Death of a mother"
4828msgstr "Śmierć matki"
4829
4830#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:514
4831msgid "Death of a parent"
4832msgstr "Śmierć rodzica"
4833
4834#: app/GedcomTag.php:1715
4835msgid "Death of a paternal grandfather"
4836msgstr "Śmierć dziadka ojczystego"
4837
4838#: app/GedcomTag.php:1719
4839msgid "Death of a paternal grandmother"
4840msgstr "Śmierć babci ojczystej"
4841
4842#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:508
4843msgid "Death of a sibling"
4844msgstr "Śmierć brata/siostry"
4845
4846#: app/GedcomTag.php:1763
4847msgid "Death of a sister"
4848msgstr "Śmierć siostry"
4849
4850#: app/GedcomTag.php:1660
4851msgid "Death of a son"
4852msgstr "Śmierć syna"
4853
4854#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520
4855msgid "Death of a spouse"
4856msgstr "Śmierć współmałżonka"
4857
4858#: app/GedcomTag.php:1774
4859msgid "Death of a wife"
4860msgstr "Śmierć żony"
4861
4862#. I18N: gedcom tag _DETS
4863#: app/GedcomTag.php:1784
4864msgid "Death of one spouse"
4865msgstr "Śmierć jednego z małżonków"
4866
4867#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4868msgid "Death place contains"
4869msgstr "Miejsce śmierci zawiera"
4870
4871#: resources/views/statistics/other/places.phtml:29
4872msgid "Death places"
4873msgstr "Najczęstsze miejsca śmierci"
4874
4875#. I18N: Name of a module/report
4876#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4877#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57
4878#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4879#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4880msgid "Deaths"
4881msgstr "Zgony"
4882
4883#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:129
4884#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:78
4885msgid "Deaths by century"
4886msgstr "Liczba zgonów według wieku"
4887
4888#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212
4889msgctxt "Abbreviation for December"
4890msgid "Dec"
4891msgstr "gru"
4892
4893#: resources/views/lists/families-table.phtml:470
4894#: resources/views/lists/families-table.phtml:486
4895#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:480
4896#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:497
4897msgid "Decade of birth"
4898msgstr "Dekada urodzin"
4899
4900#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:506
4901#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:523
4902msgid "Decade of death"
4903msgstr "Dekada śmierci"
4904
4905#: resources/views/lists/families-table.phtml:495
4906#: resources/views/lists/families-table.phtml:511
4907msgid "Decade of marriage"
4908msgstr "Dekada ślubu"
4909
4910#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109
4911msgctxt "GENITIVE"
4912msgid "December"
4913msgstr "grudnia"
4914
4915#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179
4916msgctxt "INSTRUMENTAL"
4917msgid "December"
4918msgstr "grudniem"
4919
4920#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144
4921msgctxt "LOCATIVE"
4922msgid "December"
4923msgstr "grudniu"
4924
4925#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74
4926#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813
4927#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
4928msgctxt "NOMINATIVE"
4929msgid "December"
4930msgstr "grudzień"
4931
4932#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4933#: app/Date/FrenchDate.php:305
4934msgid "Decidi"
4935msgstr "Decidi"
4936
4937#: app/Module/UserWelcomeModule.php:99 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100
4938msgid "Default chart"
4939msgstr "Domyślny diagram"
4940
4941#: resources/views/admin/trees.phtml:103
4942msgid "Default family tree"
4943msgstr "Domyślne drzewo genealogiczne"
4944
4945#. I18N: A configuration setting
4946#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107
4947#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84
4948#: resources/views/edit-account-page.phtml:61
4949msgid "Default individual"
4950msgstr "Domyślna osoba"
4951
4952#. I18N: A configuration setting
4953#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:58
4954#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:231
4955msgid "Default theme"
4956msgstr "Domyślny motyw"
4957
4958#. I18N: gedcom tag _DEG
4959#: app/GedcomTag.php:1781
4960msgid "Degree"
4961msgstr "Stopień"
4962
4963#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
4964#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
4965#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
4966#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
4967#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
4968#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
4969#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
4970#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
4971#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
4972#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
4973#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
4974#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
4975#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
4976#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
4977#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
4978#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
4979msgctxt "font name"
4980msgid "DejaVu"
4981msgstr "DejaVu"
4982
4983#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:374
4984#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250
4985#: app/Module/UserMessagesModule.php:170 app/Module/UserMessagesModule.php:210
4986#: resources/views/admin/locations.phtml:21
4987#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:263
4988#: resources/views/admin/trees.phtml:93
4989#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
4990#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3
4991#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:5
4992#: resources/views/family-page-menu.phtml:47
4993#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13
4994#: resources/views/individual-page-menu.phtml:90
4995#: resources/views/media-page-menu.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:97
4996#: resources/views/media-page.phtml:100
4997#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
4998#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37
4999#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
5000#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67
5001#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:35
5002#: resources/views/note-page-menu.phtml:13
5003#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13
5004#: resources/views/source-page-menu.phtml:13
5005msgid "Delete"
5006msgstr "Usuń"
5007
5008#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54
5009msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
5010msgstr "Usuń wszystkie istniejące dane geograficzne przed importowaniem pliku."
5011
5012#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:132
5013#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342
5014msgid "Delete inactive users"
5015msgstr "Usuń nieaktywnych"
5016
5017#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:160
5018msgid "Delete old files…"
5019msgstr "Usuwam stare pliki…"
5020
5021#: app/Module/UserMessagesModule.php:213
5022msgid "Delete selected messages"
5023msgstr "Usuń zaznaczone wiadomości"
5024
5025#: resources/views/admin/modules.phtml:35
5026msgid "Delete the preferences for this module."
5027msgstr "Usuń ustawienia tego modułu."
5028
5029#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:300
5030msgid "Delete this name"
5031msgstr "Usuń imię i nazwisko"
5032
5033#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
5034msgid "Delete your account"
5035msgstr "Usuń swoje konto"
5036
5037#: resources/views/family-page-menu.phtml:45
5038msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5039msgstr "Usunięcie rodziny spowoduje, że powiązania między jej członkami zostaną usunięte, ale poszczególne osoby nie zostaną usunięte. Usunąć rodzinę?"
5040
5041#. I18N: Name of a country or state
5042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5043msgid "Democratic Republic of the Congo"
5044msgstr "Demokratyczna Republika Konga (Kinszasa)"
5045
5046#. I18N: Name of a country or state
5047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5048msgid "Denmark"
5049msgstr "Dania"
5050
5051#. I18N: Location of an LDS church temple
5052#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333
5053msgid "Denver, Colorado, United States"
5054msgstr "Denver, Colorado, Stany Zjednoczone"
5055
5056#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26
5057msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5058msgstr "Automatyczna aktualizacja będzie możliwa w zależności od konfiguracji serwera."
5059
5060#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:33
5061msgid "Descendant generations"
5062msgstr "Liczba pokoleń potomków"
5063
5064#. I18N: gedcom tag DESC
5065#. I18N: Name of a module/chart
5066#. I18N: Name of a module/sidebar
5067#. I18N: Name of a module/report
5068#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:241
5069#: app/Module/DescendancyChartModule.php:101
5070#: app/Module/DescendancyModule.php:61
5071#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5072#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5073#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5074#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5075#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5076msgid "Descendants"
5077msgstr "Potomkowie"
5078
5079#. I18N: gedcom tag DESI
5080#: app/GedcomTag.php:666
5081msgid "Descendants interest"
5082msgstr "Udział potomków"
5083
5084#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5085msgid "Descendants of "
5086msgstr "Potomkowie - "
5087
5088#. I18N: %s is an individual’s name
5089#: app/Module/DescendancyChartModule.php:147
5090#, php-format
5091msgid "Descendants of %s"
5092msgstr "Potomkowie - %s"
5093
5094#. I18N: gedcom tag DSCR
5095#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61
5096#: resources/views/report-setup-page.phtml:12
5097msgid "Description"
5098msgstr "Opis"
5099
5100#. I18N: A configuration setting
5101#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:210
5102msgid "Description META tag"
5103msgstr "Znacznik META opisu"
5104
5105#. I18N: gedcom tag DEST
5106#: app/GedcomTag.php:669
5107msgid "Destination"
5108msgstr "Cel"
5109
5110#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:33
5111#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:80
5112#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:126
5113#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:35
5114#: resources/views/media-page.phtml:51
5115#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64
5116#: resources/views/note-page.phtml:35 resources/views/repository-page.phtml:39
5117#: resources/views/source-page.phtml:35
5118msgid "Details"
5119msgstr "Szczegóły"
5120
5121#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51
5122msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5123msgstr "Dane nowego użytkownika zostaną przesłane do osoby podanej jako kontakt genealogiczny odpowiedniego drzewa genealogicznego."
5124
5125#. I18N: Location of an LDS church temple
5126#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336
5127msgid "Detroit, Michigan, United States"
5128msgstr "Detroit, Michigan, Stany Zjednoczone"
5129
5130#: app/Date/JalaliDate.php:268
5131msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5132msgid "Dey"
5133msgstr "Dei"
5134
5135#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5136#: app/Date/JalaliDate.php:143
5137msgctxt "GENITIVE"
5138msgid "Dey"
5139msgstr "Dei"
5140
5141#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5142#: app/Date/JalaliDate.php:233
5143msgctxt "INSTRUMENTAL"
5144msgid "Dey"
5145msgstr "Dei"
5146
5147#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5148#: app/Date/JalaliDate.php:188
5149msgctxt "LOCATIVE"
5150msgid "Dey"
5151msgstr "Dei"
5152
5153#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5154#: app/Date/JalaliDate.php:98
5155msgctxt "NOMINATIVE"
5156msgid "Dey"
5157msgstr "Dei"
5158
5159#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5160#: app/Date/HijriDate.php:150
5161msgctxt "GENITIVE"
5162msgid "Dhu al-Hijjah"
5163msgstr "zu al-hidżdża"
5164
5165#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5166#: app/Date/HijriDate.php:240
5167msgctxt "INSTRUMENTAL"
5168msgid "Dhu al-Hijjah"
5169msgstr "zu al-hidżdża"
5170
5171#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5172#: app/Date/HijriDate.php:195
5173msgctxt "LOCATIVE"
5174msgid "Dhu al-Hijjah"
5175msgstr "zu al-hidżdża"
5176
5177#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5178#: app/Date/HijriDate.php:105
5179msgctxt "NOMINATIVE"
5180msgid "Dhu al-Hijjah"
5181msgstr "zu al-hidżdża"
5182
5183#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5184#: app/Date/HijriDate.php:148
5185msgctxt "GENITIVE"
5186msgid "Dhu al-Qi’dah"
5187msgstr "zu al-kada"
5188
5189#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5190#: app/Date/HijriDate.php:238
5191msgctxt "INSTRUMENTAL"
5192msgid "Dhu al-Qi’dah"
5193msgstr "zu al-kada"
5194
5195#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5196#: app/Date/HijriDate.php:193
5197msgctxt "LOCATIVE"
5198msgid "Dhu al-Qi’dah"
5199msgstr "zu al-kada"
5200
5201#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5202#: app/Date/HijriDate.php:103
5203msgctxt "NOMINATIVE"
5204msgid "Dhu al-Qi’dah"
5205msgstr "zu al-kada"
5206
5207#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5208#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111
5209msgid "Died as a child: exempt"
5210msgstr "Zmarł jako dziecko: zwolnione"
5211
5212#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5213#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130
5214msgid "Died as an infant: exempt"
5215msgstr "Zmarł jako niemowlę: zwolnione"
5216
5217#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5218msgid "Differences"
5219msgstr "Różnice"
5220
5221#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5222#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
5223msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5224msgstr "Różne systemy kalendarza są stosowane w różnych częściach świata, i wiele różnych systemów kalendarzowych było używanych w przeszłości. Jeśli to możliwe, należy wprowadzić daty za pomocą kalendarza, w którym zdarzenie zostało pierwotnie zapisane. Następnie można określić konwersję, aby pokazać te daty w kalendarzu bardziej znanym. Jeśli regularnie korzysta się z dwóch kalendarzy, można określić dwie konwersje i daty zostaną pokazane w obu wybranych kalendarzach."
5225
5226#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5227#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5228#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5229msgid "Direct line ancestors"
5230msgstr "Przodkowie w linii prostej"
5231
5232#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5233#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5234#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5235msgid "Direct line ancestors and their families"
5236msgstr "Przodkowie w linii prostej i ich rodziny"
5237
5238#. I18N: %s is a number of records per page
5239#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
5240#, php-format
5241msgid "Display %s"
5242msgstr "Pokaż %s"
5243
5244#. I18N: Description of the “Favorites” module
5245#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:63
5246msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5247msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami drzewa genealogicznego."
5248
5249#. I18N: Description of the “Favorites” module
5250#: app/Module/UserFavoritesModule.php:64
5251msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5252msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami użytkownika."
5253
5254#. I18N: gedcom tag DIV
5255#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:142
5256#: resources/views/lists/families-table.phtml:234
5257msgid "Divorce"
5258msgstr "Rozwód"
5259
5260#. I18N: gedcom tag DIVF
5261#: app/GedcomTag.php:675
5262msgid "Divorce filed"
5263msgstr "Uzyskanie rozwodu"
5264
5265#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:129
5266#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:79
5267msgid "Divorces by century"
5268msgstr "Liczba rozwodów według wieku"
5269
5270#. I18N: Name of a country or state
5271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5272msgid "Djibouti"
5273msgstr "Dżibuti"
5274
5275#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5276#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124
5277msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5278msgstr "Nienaznaczony, poprzednie naznaczenie anulowane"
5279
5280#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5281#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121
5282msgid "Do not seal: unauthorized"
5283msgstr "Nienaznaczony: nieuprawniony"
5284
5285#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20
5286msgid "Do not use maps"
5287msgstr ""
5288
5289#. I18N: Type of media object
5290#: app/GedcomTag.php:2369
5291msgid "Document"
5292msgstr "Dokument"
5293
5294#: resources/views/admin/site-mail.phtml:187
5295msgid "Domain name"
5296msgstr ""
5297
5298#. I18N: Name of a country or state
5299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5300msgid "Dominica"
5301msgstr "Dominika"
5302
5303#. I18N: Name of a country or state
5304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5305msgid "Dominican Republic"
5306msgstr "Dominikana"
5307
5308#: app/Module/PedigreeChartModule.php:368
5309msgid "Down"
5310msgstr "W dół"
5311
5312#: app/Module/ClippingsCartModule.php:176
5313#: app/Module/ClippingsCartModule.php:327
5314msgid "Download"
5315msgstr "Pobierz"
5316
5317#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:157
5318#, php-format
5319msgid "Download %s…"
5320msgstr "Pobieranie %s…"
5321
5322#: resources/views/media-page.phtml:132
5323msgid "Download file"
5324msgstr "Pobierz plik"
5325
5326#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11
5327msgid "Drag the blocks to change their position."
5328msgstr ""
5329
5330#. I18N: Location of an LDS church temple
5331#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339
5332msgid "Draper, Utah, United States"
5333msgstr "Draper, Utah, Stany Zjednoczone"
5334
5335#. I18N: The second day in the French republican calendar
5336#: app/Date/FrenchDate.php:289
5337msgid "Duodi"
5338msgstr "Duodi"
5339
5340#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:356
5341#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:471
5342#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:91
5343#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:211
5344msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5345msgstr "Powielony adres email. Użytkownik posiadający podany adres email już istnieje."
5346
5347#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:351
5348#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:477
5349#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:82
5350#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:206
5351msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5352msgstr "Powielona nazwa użytkownika. Użytkownik o tej nazwie już istnieje. Wybierz inną nazwę."
5353
5354#: resources/views/help/source-events.phtml:4
5355msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5356msgstr "Każde źródło przechowuje informację o konkretnym wydarzeniu, zwykle w określonym przedziale czasowym i dla określonego obszaru administracyjnego. Na przykład dane w spisach zapisują informację o wydarzeniach, a archiwa kościelne odnotowują urodzenia, śluby i zgony.<br><br>Należy wybrać z listy wydarzenia, które są odnotowywane przez to źródło. Data powinna być podana w formacie zakresu, np. <i>OD 1900 DO 1910</i>. Obszar administracyjny to nazwa najmniejszej jednostki administracyjnej, która obejmuje wszystkie miejsca w tym źródle. Na przykład dla wydarzeń mających miejsce w różnych miastach powiatu Siedleckiego obszarem byłaby „Siedlecki, Mazowieckie, Polska”, zaś „Mazowieckie, Polska” byłoby odpowiednim obszarem, jeśli wydarzenia zachodziłyby nie tylko w powiecie Siedleckim, ale także w innych powiatach województwa Mazowieckiego."
5357
5358#: resources/views/help/pending-changes.phtml:17
5359msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5360msgstr "Każde konto użytkownika posiada opcję „automatycznego akceptowania zmian”. Gdy jest ona włączona, wszelkie zmiany wprowadzone przez danego użytkownika są natychmiast zapisywane. Wielu administratorów włącza tę opcję dla własnego konta użytkownika."
5361
5362#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28
5363#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140
5364#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:59
5365#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:43
5366msgid "Earliest birth"
5367msgstr "Pierwsze urodziny"
5368
5369#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30
5370#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162
5371#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67
5372#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:91
5373msgid "Earliest death"
5374msgstr "Pierwsza śmierć"
5375
5376#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:92
5377msgid "Earliest divorce"
5378msgstr "Pierwszy rozwód"
5379
5380#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:44
5381msgid "Earliest marriage"
5382msgstr "Pierwszy ślub"
5383
5384#. I18N: Name of a country or state
5385#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5386msgid "Ecuador"
5387msgstr "Ekwador"
5388
5389#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:780
5390#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:285
5391#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:286
5392#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:260
5393#: resources/views/admin/locations.phtml:20
5394#: resources/views/admin/locations.phtml:68
5395#: resources/views/admin/locations.phtml:71
5396#: resources/views/admin/users.phtml:18
5397#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:3
5398#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:5
5399#: resources/views/media-page.phtml:89 resources/views/media-page.phtml:92
5400#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46
5401#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33
5402#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37
5403#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5404#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31
5405#: resources/views/note-page.phtml:78 resources/views/note-page.phtml:81
5406msgid "Edit"
5407msgstr "Edytuj"
5408
5409#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:175
5410#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6
5411msgid "Edit a media file"
5412msgstr "Edytuj plik multimedialny"
5413
5414#. I18N: Options for editing
5415#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:674
5416msgid "Edit preferences"
5417msgstr "Ustawienia edycji"
5418
5419#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:313
5420msgid "Edit the FAQ"
5421msgstr "Edytuj element FAQ"
5422
5423#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:349
5424#: resources/views/individual-page-menu.phtml:40
5425#: resources/views/individual-page-menu.phtml:48
5426msgid "Edit the gender"
5427msgstr "Zmień płeć"
5428
5429#: app/Functions/FunctionsEdit.php:589
5430#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:418
5431#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:301
5432msgid "Edit the name"
5433msgstr "Edytuj imię i nazwisko"
5434
5435#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:203
5436#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:260
5437#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:122
5438#: resources/views/edit/new-individual.phtml:335
5439#: resources/views/family-page-menu.phtml:53
5440#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19
5441#: resources/views/individual-page-menu.phtml:96
5442#: resources/views/media-page-menu.phtml:36
5443#: resources/views/note-page-menu.phtml:19
5444#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19
5445#: resources/views/source-page-menu.phtml:19
5446msgid "Edit the raw GEDCOM"
5447msgstr "Edytuj plik GEDCOM"
5448
5449#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:68
5450msgid "Edit the shared note"
5451msgstr "Edytuj wspólną notatkę"
5452
5453#: app/Module/StoriesModule.php:309
5454#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18
5455msgid "Edit the story"
5456msgstr "Edytuj historię"
5457
5458#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:329
5459msgid "Edit the user"
5460msgstr "Edytuj użytkownika"
5461
5462#: app/Services/TreeService.php:207
5463msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5464msgstr "Edytuj tę osobę i zastąp jej dane swoimi."
5465
5466#. I18N: A restriction on editing data
5467#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22
5468msgid "Editing restriction"
5469msgstr "Ograniczenie edycji"
5470
5471#. I18N: Listbox entry; name of a role
5472#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:500
5473#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240
5474msgid "Editor"
5475msgstr "Edytor"
5476
5477#. I18N: Location of an LDS church temple
5478#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342
5479msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5480msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada"
5481
5482#. I18N: gedcom tag EDUC
5483#: app/GedcomTag.php:681
5484msgid "Education"
5485msgstr "Edukacja"
5486
5487#. I18N: Name of a country or state
5488#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5489msgid "Egypt"
5490msgstr "Egipt"
5491
5492#. I18N: Name of a country or state
5493#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5494msgid "El Salvador"
5495msgstr "Salwador"
5496
5497#. I18N: Type of media object
5498#: app/GedcomTag.php:2372
5499msgid "Electronic"
5500msgstr "Elektroniczny"
5501
5502#. I18N: a month in the Jewish calendar
5503#: app/Date/JewishDate.php:219
5504msgctxt "GENITIVE"
5505msgid "Elul"
5506msgstr "elul"
5507
5508#. I18N: a month in the Jewish calendar
5509#: app/Date/JewishDate.php:325
5510msgctxt "INSTRUMENTAL"
5511msgid "Elul"
5512msgstr "elul"
5513
5514#. I18N: a month in the Jewish calendar
5515#: app/Date/JewishDate.php:272
5516msgctxt "LOCATIVE"
5517msgid "Elul"
5518msgstr "elul"
5519
5520#. I18N: a month in the Jewish calendar
5521#: app/Date/JewishDate.php:166
5522msgctxt "NOMINATIVE"
5523msgid "Elul"
5524msgstr "elul"
5525
5526#: resources/views/password-request-page.phtml:20
5527msgid "Email"
5528msgstr ""
5529
5530#. I18N: gedcom tag EMAIL
5531#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5532#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790
5533#: app/Module/UserMessagesModule.php:173
5534#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
5535#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62
5536#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:30
5537#: resources/views/edit-account-page.phtml:109
5538#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
5539#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:8
5540#: resources/views/register-page.phtml:46
5541#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68
5542msgid "Email address"
5543msgstr "Adres email"
5544
5545#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82
5546msgid "Email verified"
5547msgstr "Email potwierdzony"
5548
5549#. I18N: gedcom tag EMIG
5550#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:151
5551msgid "Emigration"
5552msgstr "Emigracja"
5553
5554#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152
5555msgid "Employee"
5556msgstr "Pracownik"
5557
5558#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149
5559msgctxt "FEMALE"
5560msgid "Employee"
5561msgstr "Pracownica"
5562
5563#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145
5564msgctxt "MALE"
5565msgid "Employee"
5566msgstr "Pracownik"
5567
5568#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904
5569#: app/GedcomTag.php:979
5570msgid "Employer"
5571msgstr "Pracodawca"
5572
5573#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160
5574msgctxt "FEMALE"
5575msgid "Employer"
5576msgstr "Pracodawca"
5577
5578#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156
5579msgctxt "MALE"
5580msgid "Employer"
5581msgstr "Pracodawca"
5582
5583#: app/Module/ClippingsCartModule.php:171
5584msgid "Empty the clippings cart"
5585msgstr "Usuń wszystkie wycinki"
5586
5587#: resources/views/admin/components.phtml:25
5588#: resources/views/admin/components.phtml:64
5589#: resources/views/admin/modules.phtml:58
5590msgid "Enabled"
5591msgstr "Włączony"
5592
5593#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5594#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33
5595msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5596msgstr "Włączenie tej opcji zmusi wszystkich odwiedzających do zalogowania się zanim będą mogli zobaczyć jakiekolwiek informacje na tej stronie."
5597
5598#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
5599msgid "End year"
5600msgstr "Rok końcowy"
5601
5602#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5603msgid "Ending range of change dates"
5604msgstr "Koniec zakresu zmian"
5605
5606#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5607#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345
5608msgid "Endowment House"
5609msgstr "Dom obdarowania mormońskiego"
5610
5611#. I18N: gedcom tag ENGA
5612#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5613msgid "Engagement"
5614msgstr "Zaręczyny"
5615
5616#. I18N: Name of a country or state
5617#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5618msgid "England"
5619msgstr "Anglia"
5620
5621#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138
5622msgid "Enter an optional note about this favorite"
5623msgstr "Dodatkowy komentarz do tego elementu"
5624
5625#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
5626msgid "Entire record"
5627msgstr "Cały wpis"
5628
5629#. I18N: Name of a country or state
5630#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5631msgid "Equatorial Guinea"
5632msgstr "Gwinea Równikowa"
5633
5634#. I18N: Name of a country or state
5635#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5636msgid "Eritrea"
5637msgstr "Erytrea"
5638
5639#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:189
5640#, php-format
5641msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5642msgstr "Błąd: konwertowania plików GEDCOM z kodowania %s do UTF-8 nie jest obecnie obsługiwane."
5643
5644#: app/Date/JalaliDate.php:270
5645msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5646msgid "Esf"
5647msgstr "Esf"
5648
5649#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5650#: app/Date/JalaliDate.php:147
5651msgctxt "GENITIVE"
5652msgid "Esfand"
5653msgstr "Esfand"
5654
5655#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5656#: app/Date/JalaliDate.php:237
5657msgctxt "INSTRUMENTAL"
5658msgid "Esfand"
5659msgstr "Esfand"
5660
5661#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5662#: app/Date/JalaliDate.php:192
5663msgctxt "LOCATIVE"
5664msgid "Esfand"
5665msgstr "Esfand"
5666
5667#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5668#: app/Date/JalaliDate.php:102
5669msgctxt "NOMINATIVE"
5670msgid "Esfand"
5671msgstr "Esfand"
5672
5673#. I18N: A configuration setting
5674#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:381
5675msgid "Estimated dates for birth and death"
5676msgstr "Przybliżone daty urodzin i śmierci"
5677
5678#. I18N: Name of a country or state
5679#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5680msgid "Estonia"
5681msgstr "Estonia"
5682
5683#. I18N: Name of a country or state
5684#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5685msgid "Ethiopia"
5686msgstr "Etiopia"
5687
5688#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:172
5689msgid "Europe"
5690msgstr "Europa"
5691
5692#. I18N: gedcom tag EVEN
5693#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19
5694#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5695#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5696#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5697msgid "Event"
5698msgstr "Wydarzenie"
5699
5700#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108
5701#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46
5702#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14
5703#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24
5704#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:11
5705msgid "Events"
5706msgstr "Wydarzenia"
5707
5708#: resources/views/statistics/other/places.phtml:47
5709msgid "Events in countries"
5710msgstr "Państwa z największą liczbą wydarzeń"
5711
5712#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13
5713msgid "Events of close relatives"
5714msgstr "Wydarzenia dotyczące bliskich"
5715
5716#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229
5717msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5718msgstr "Każdy ma tę rolę, w tym goście odwiedzający witrynę i wyszukiwarki."
5719
5720#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:223
5721msgid "Exact"
5722msgstr "Dokładnie"
5723
5724#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:208
5725msgid "Exact date"
5726msgstr "Dokładna data"
5727
5728#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198
5729msgid "Exact text"
5730msgstr "Dokładny tekst"
5731
5732#: app/Http/Controllers/ListController.php:272
5733#, php-format
5734msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5735msgstr "Nie pokazuj osób, które po ślubie noszą nazwisko „%s”"
5736
5737#: resources/views/admin/media.phtml:63
5738msgid "Exclude subfolders"
5739msgstr "Wyklucz podkatalogi"
5740
5741#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5742#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127
5743msgid "Excluded from this submission"
5744msgstr "Wyłączone z tego przedstawienia"
5745
5746#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5747#: resources/views/register-page.phtml:87
5748msgid "Explain why you are requesting an account."
5749msgstr "Wyjaśnij dlaczego chcesz utworzyć konto."
5750
5751#: resources/views/admin/trees.phtml:277
5752msgid "Export"
5753msgstr "Eksportuj"
5754
5755#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:428
5756msgid "Export a GEDCOM file"
5757msgstr "Eksportuj plik GEDCOM"
5758
5759#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:149
5760msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5761msgstr "Eksportowanie wszystkich drzew genealogicznych do plików GEDCOM…"
5762
5763#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37
5764msgid "Export preferences"
5765msgstr "Ustawienia eksportu"
5766
5767#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5768#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108
5769msgid "Extend privacy to dead individuals"
5770msgstr "Rozszerzone ustawienia prywatności osób zmarłych"
5771
5772#. I18N: “External files” are stored on other computers
5773#: resources/views/admin/media.phtml:32
5774msgid "External files"
5775msgstr "Pliki zewnętrzne"
5776
5777#: resources/views/admin/media.phtml:67
5778msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5779msgstr "Pliki zewnętrzne mają adres URL zamiast nazwy pliku."
5780
5781#. I18N: Name of a module/sidebar
5782#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56
5783msgid "Extra information"
5784msgstr "Dodatkowe informacje"
5785
5786#. I18N: gedcom tag _EYEC
5787#: app/GedcomTag.php:1793
5788msgid "Eye color"
5789msgstr "Kolor oczu"
5790
5791#. I18N: Name of a theme.
5792#: app/Module/FabTheme.php:39
5793msgid "F.A.B."
5794msgstr "F.A.B."
5795
5796#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5797#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:74
5798msgid "FAQ"
5799msgstr "FAQ"
5800
5801#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5802#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14
5803msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5804msgstr "FAQ jest listą pytań i odpowiedzi, które pozwalają wyjaśnić reguły rządzące stroną, zasady i procedury dla odwiedzających. Pytania są zazwyczaj dotyczą ochrony prywatności, praw autorskich, kont użytkowników, nieodpowiednich treści, wymogów dotyczących źródeł, itp."
5805
5806#. I18N: gedcom tag FACT
5807#: app/GedcomTag.php:725
5808msgid "Fact"
5809msgstr "Fakt"
5810
5811#: app/GedcomTag.php:1795
5812msgid "Fact 1"
5813msgstr "Fakt 1"
5814
5815#: app/GedcomTag.php:1813
5816msgid "Fact 10"
5817msgstr "Fakt 10"
5818
5819#: app/GedcomTag.php:1815
5820msgid "Fact 11"
5821msgstr "Fakt 11"
5822
5823#: app/GedcomTag.php:1817
5824msgid "Fact 12"
5825msgstr "Fakt 12"
5826
5827#: app/GedcomTag.php:1819
5828msgid "Fact 13"
5829msgstr "Fakt 13"
5830
5831#: app/GedcomTag.php:1797
5832msgid "Fact 2"
5833msgstr "Fakt 2"
5834
5835#: app/GedcomTag.php:1799
5836msgid "Fact 3"
5837msgstr "Fakt 3"
5838
5839#: app/GedcomTag.php:1801
5840msgid "Fact 4"
5841msgstr "Fakt 4"
5842
5843#: app/GedcomTag.php:1803
5844msgid "Fact 5"
5845msgstr "Fakt 5"
5846
5847#: app/GedcomTag.php:1805
5848msgid "Fact 6"
5849msgstr "Fakt 6"
5850
5851#: app/GedcomTag.php:1807
5852msgid "Fact 7"
5853msgstr "Fakt 7"
5854
5855#: app/GedcomTag.php:1809
5856msgid "Fact 8"
5857msgstr "Fakt 8"
5858
5859#: app/GedcomTag.php:1811
5860msgid "Fact 9"
5861msgstr "Fakt 9"
5862
5863#. I18N: A configuration setting
5864#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:537
5865msgid "Fact icons"
5866msgstr "Ikonki faktów"
5867
5868#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:219
5869#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:7
5870msgid "Fact or event"
5871msgstr "Fakt lub wydarzenie"
5872
5873#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5874#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66
5875#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28
5876#: resources/views/family-page.phtml:50
5877#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
5878#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
5879#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5880msgid "Facts and events"
5881msgstr "Fakty i wydarzenia"
5882
5883#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:730
5884msgid "Facts for family records"
5885msgstr "Fakty rodzinne"
5886
5887#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:676
5888msgid "Facts for individual records"
5889msgstr "Fakty osobowe"
5890
5891#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:761
5892msgid "Facts for new families"
5893msgstr "Fakty dla nowych rodzin"
5894
5895#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707
5896msgid "Facts for new individuals"
5897msgstr "Fakty dla nowych osób"
5898
5899#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:825
5900msgid "Facts for repository records"
5901msgstr "Fakty repozytorium"
5902
5903#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:784
5904msgid "Facts for source records"
5905msgstr "Fakty źródeł"
5906
5907#. I18N: Name of a country or state
5908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
5909msgid "Falkland Islands"
5910msgstr "Falklandy (Malwiny)"
5911
5912#. I18N: Name of a module/list
5913#. I18N: Name of a module
5914#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2048
5915#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:335
5916#: app/Http/Controllers/ListController.php:241
5917#: app/Module/AncestorsChartModule.php:265
5918#: app/Module/DescendancyChartModule.php:255 app/Module/FamilyListModule.php:48
5919#: app/Module/RelativesTabModule.php:42
5920#: app/Module/StatisticsChartModule.php:159
5921#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391
5922#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482
5923#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732
5924#: resources/views/admin/control-panel.phtml:167
5925#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23
5926#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:46
5927#: resources/views/lists/media-table.phtml:70
5928#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82
5929#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85
5930#: resources/views/media-page.phtml:62
5931#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22
5932#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63
5933#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30
5934#: resources/views/note-page.phtml:46 resources/views/place-events.phtml:12
5935#: resources/views/place-sidebar.phtml:27
5936#: resources/views/search-general-page.phtml:41
5937#: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:46
5938#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
5939#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
5940msgid "Families"
5941msgstr "Rodziny"
5942
5943#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:102
5944#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:31
5945msgid "Families with sources"
5946msgstr "Liczba rodzin powiązanych ze źródłami"
5947
5948#. I18N: gedcom tag FAM
5949#. I18N: Name of a module/report
5950#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
5951#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173
5952#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53
5953#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11
5954#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13
5955#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72
5956#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75
5957#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61
5958#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34
5959#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37
5960#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
5961#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
5962#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
5963#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
5964msgid "Family"
5965msgstr "Rodzina"
5966
5967#. I18N: gedcom tag FAMC
5968#: app/GedcomTag.php:733
5969msgid "Family as a child"
5970msgstr "Rodzice"
5971
5972#. I18N: gedcom tag FAMS
5973#: app/GedcomTag.php:739
5974msgid "Family as a spouse"
5975msgstr "Współmałżonek"
5976
5977#. I18N: Name of a module/chart
5978#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:85
5979msgid "Family book"
5980msgstr "Księga rodzinna"
5981
5982#. I18N: %s is an individual’s name
5983#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:131
5984#, php-format
5985msgid "Family book of %s"
5986msgstr "Księga rodzinna - %s"
5987
5988#. I18N: gedcom tag FAMF
5989#: app/GedcomTag.php:736
5990msgid "Family file"
5991msgstr "Plik rodziny"
5992
5993#. I18N: Name of a module/sidebar
5994#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
5995msgid "Family navigator"
5996msgstr "Przewodnik"
5997
5998#. I18N: Description of the “News” module
5999#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64
6000msgid "Family news and site announcements."
6001msgstr "Wiadomości rodzinne i ogłoszenia witryny."
6002
6003#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6004#, php-format
6005msgid "Family of %s"
6006msgstr "Rodzina - %s"
6007
6008#: app/Module/TreesMenuModule.php:95 resources/views/admin/changes-log.phtml:73
6009#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119
6010#: resources/views/admin/control-panel.phtml:164
6011#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24
6012#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67
6013#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110
6014#: resources/views/admin/trees.phtml:57
6015#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272
6016#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19
6017#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23
6018#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42
6019#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61
6020#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16
6021msgid "Family tree"
6022msgstr "Drzewo genealogiczne"
6023
6024#: app/Module/ClippingsCartModule.php:327
6025#: app/Module/ClippingsCartModule.php:395
6026msgid "Family tree clippings cart"
6027msgstr "Koszyk wycinków z drzewa genealogicznego"
6028
6029#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18
6030#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21
6031msgid "Family tree title"
6032msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego"
6033
6034#. I18N: Name of a module
6035#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108
6036#: resources/views/admin/control-panel.phtml:122
6037#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160
6038#: resources/views/search-general-page.phtml:73
6039#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74
6040msgid "Family trees"
6041msgstr "Drzewa genealogiczne"
6042
6043#. I18N: %s is the spouse name
6044#: app/Individual.php:1069
6045#, php-format
6046msgid "Family with %s"
6047msgstr "Rodzina z %s"
6048
6049#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
6050msgid "Family with adoptive parents"
6051msgstr "Rodzina z rodzicami przybranymi"
6052
6053#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149
6054msgid "Family with foster parents"
6055msgstr "Rodzina z rodzicami zastępczymi"
6056
6057#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
6058#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6059msgid "Family with husband"
6060msgstr "Mąż"
6061
6062#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157
6063#: app/Individual.php:1052 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
6064#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6065msgid "Family with parents"
6066msgstr "Rodzice"
6067
6068#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6069#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
6070msgid "Family with rada parents"
6071msgstr "Rodzina z rodzicami mlecznymi"
6072
6073#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6074#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152
6075msgid "Family with sealing parents"
6076msgstr "Rodzina z rodzicami naznaczonymi"
6077
6078#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:204 resources/views/chart-box.phtml:34
6079msgid "Family with spouse"
6080msgstr "Małżeństwo z"
6081
6082#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34
6083#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210
6084#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83
6085msgid "Family with the most children"
6086msgstr "Najwięcej dzieci w rodzinie"
6087
6088#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
6089#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6090msgid "Family with wife"
6091msgstr "Żona"
6092
6093#. I18N: Name of a module/chart
6094#: app/Module/FanChartModule.php:110
6095msgid "Fan chart"
6096msgstr "Diagram kołowy"
6097
6098#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6099#: app/Module/FanChartModule.php:156
6100#, php-format
6101msgid "Fan chart of %s"
6102msgstr "Diagram kołowy - %s"
6103
6104#: app/Date/JalaliDate.php:259
6105msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6106msgid "Far"
6107msgstr "Far"
6108
6109#. I18N: Name of a country or state
6110#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6111msgid "Faroe Islands"
6112msgstr "Wyspy Owcze"
6113
6114#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6115#: app/Date/JalaliDate.php:125
6116msgctxt "GENITIVE"
6117msgid "Farvardin"
6118msgstr "Farwardin"
6119
6120#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6121#: app/Date/JalaliDate.php:215
6122msgctxt "INSTRUMENTAL"
6123msgid "Farvardin"
6124msgstr "Farwardin"
6125
6126#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6127#: app/Date/JalaliDate.php:170
6128msgctxt "LOCATIVE"
6129msgid "Farvardin"
6130msgstr "Farwardin"
6131
6132#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6133#: app/Date/JalaliDate.php:80
6134msgctxt "NOMINATIVE"
6135msgid "Farvardin"
6136msgstr "Farwardin"
6137
6138#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47
6139#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6140#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6141#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6142#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
6143#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6144#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
6145msgid "Father"
6146msgstr "Ojciec"
6147
6148#. I18N: %s is the name of an individual’s father
6149#: app/Individual.php:1104
6150#, php-format
6151msgid "Father: %s"
6152msgstr "Ojciec: %s"
6153
6154#: app/Functions/FunctionsPrint.php:195
6155msgid "Father’s age"
6156msgstr "Wiek ojca"
6157
6158#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6159#: app/Individual.php:1030
6160#, php-format
6161msgid "Father’s family with %s"
6162msgstr "Rodzina ojca z: %s"
6163
6164#. I18N: A step-family.
6165#: app/Individual.php:1034
6166msgid "Father’s family with an unknown individual"
6167msgstr "Rodzina ojca z nieznaną osobą"
6168
6169#. I18N: Name of a module
6170#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:52
6171#: app/Module/UserFavoritesModule.php:53
6172msgid "Favorites"
6173msgstr "Ulubione"
6174
6175#. I18N: gedcom tag FAX
6176#: app/GedcomTag.php:760
6177msgid "Fax"
6178msgstr "Faks"
6179
6180#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
6181msgctxt "Abbreviation for February"
6182msgid "Feb"
6183msgstr "lut"
6184
6185#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
6186msgctxt "GENITIVE"
6187msgid "February"
6188msgstr "lutego"
6189
6190#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
6191msgctxt "INSTRUMENTAL"
6192msgid "February"
6193msgstr "lutym"
6194
6195#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
6196msgctxt "LOCATIVE"
6197msgid "February"
6198msgstr "lutym"
6199
6200#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
6201#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803
6202#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8
6203msgctxt "NOMINATIVE"
6204msgid "February"
6205msgstr "luty"
6206
6207#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533
6208#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:334
6209#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
6210msgid "Female"
6211msgstr "Kobieta"
6212
6213#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115
6214#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:139
6215#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
6216#: resources/views/calendar-page.phtml:115
6217#: resources/views/lists/families-table.phtml:111
6218#: resources/views/lists/families-table.phtml:126
6219#: resources/views/lists/families-table.phtml:136
6220#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:126
6221#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:141
6222#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151
6223#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39
6224#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202
6225#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22
6226#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9
6227#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:28
6228#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:37
6229#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:28
6230msgid "Females"
6231msgstr "Kobiety"
6232
6233#. I18N: Name of a country or state
6234#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6235msgid "Fiji"
6236msgstr "Fidżi"
6237
6238#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:486
6239msgid "File size"
6240msgstr "Rozmiar pliku"
6241
6242#: app/Functions/Functions.php:46
6243msgid "File successfully uploaded"
6244msgstr "Wgrywanie pliku zostało zakończone pomyślnie"
6245
6246#. I18N: gedcom tag FILE
6247#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:477
6248msgid "Filename"
6249msgstr "Nazwa pliku"
6250
6251#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31
6252#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40
6253msgid "Filename on server"
6254msgstr "Nazwa pliku na serwerze"
6255
6256#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:568
6257#, php-format
6258msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6259msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać następującego znaku „%s”."
6260
6261#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:574
6262#, php-format
6263msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6264msgstr "Nazwy plików nie mogą mieć następującego rozszerzenia „%s”."
6265
6266#: resources/views/admin/control-panel.phtml:641
6267msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6268msgstr "Zostały znalezione pliki z poprzedniej wersji webtrees. Stare pliki czasem mogą być zagrożeniem bezpieczeństwa. Należy je usunąć."
6269
6270#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14
6271#, php-format
6272msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6273msgstr "Pliki zaznaczone %s są wymaganymi do prawidłowego działania i nie mogą być usunięte."
6274
6275#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28
6276msgid "Filter"
6277msgstr "Szukaj"
6278
6279#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6280msgid "Find a source"
6281msgstr "Znajdź źródło"
6282
6283#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5
6284#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8
6285#: resources/views/edit/shared-note.phtml:16
6286#: resources/views/edit/shared-note.phtml:18
6287msgid "Find a special character"
6288msgstr "Znajdź znak specjalny"
6289
6290#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:699
6291msgid "Find all possible relationships"
6292msgstr "Znajdź wszystkie możliwe relacje"
6293
6294#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:431
6295msgid "Find any relationship"
6296msgstr "Znajdź każde pokrewieństwo"
6297
6298#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:411
6299#: resources/views/admin/trees.phtml:131
6300msgid "Find duplicates"
6301msgstr "Znajdź duplikaty"
6302
6303#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:701
6304msgid "Find other relationships"
6305msgstr "Znajdź pozostałe pokrewieństwa"
6306
6307#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:432
6308#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40
6309msgid "Find relationships via ancestors"
6310msgstr "Znajdź pokrewieństwo poprzez przodków"
6311
6312#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:705
6313#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54
6314msgid "Find the closest relationships"
6315msgstr "Znajdź najbliższe relacje"
6316
6317#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1826
6318#: resources/views/admin/trees.phtml:171
6319msgid "Find unrelated individuals"
6320msgstr "Znajdź niespokrewnione osoby"
6321
6322#. I18N: Name of a country or state
6323#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6324msgid "Finland"
6325msgstr "Finlandia"
6326
6327#. I18N: gedcom tag FCOM
6328#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6329msgid "First communion"
6330msgstr "Pierwsza Komunia Św."
6331
6332#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:22
6333msgid "First event"
6334msgstr "Pierwsze wydarzenie"
6335
6336#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:34
6337msgid "First record"
6338msgstr "Pierwszy wpis"
6339
6340#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:37
6341msgid "Fix name slashes and spaces"
6342msgstr "Popraw wpisy imion i nazwisk"
6343
6344#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31
6345#: resources/views/admin/locations.phtml:19
6346msgid "Flag"
6347msgstr "Flaga"
6348
6349#: resources/views/admin/locations.phtml:63
6350#, php-format
6351msgid "Flag of %s"
6352msgstr "Flaga - %s"
6353
6354#. I18N: Name of a country or state
6355#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6356msgid "Flanders"
6357msgstr "Flandria"
6358
6359#. I18N: a month in the French republican calendar
6360#: app/Date/FrenchDate.php:149
6361msgctxt "GENITIVE"
6362msgid "Floreal"
6363msgstr "Floréal"
6364
6365#. I18N: a month in the French republican calendar
6366#: app/Date/FrenchDate.php:243
6367msgctxt "INSTRUMENTAL"
6368msgid "Floreal"
6369msgstr "Floréal"
6370
6371#. I18N: a month in the French republican calendar
6372#: app/Date/FrenchDate.php:196
6373msgctxt "LOCATIVE"
6374msgid "Floreal"
6375msgstr "Floréal"
6376
6377#. I18N: a month in the French republican calendar
6378#: app/Date/FrenchDate.php:102
6379msgctxt "NOMINATIVE"
6380msgid "Floreal"
6381msgstr "Floréal"
6382
6383#: resources/views/media-list-page.phtml:21
6384#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49
6385msgid "Folder"
6386msgstr "Katalog"
6387
6388#: resources/views/admin/media-upload.phtml:44
6389msgid "Folder name on server"
6390msgstr "Nazwa katalogu na serwerze"
6391
6392#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:16
6393#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10
6394msgid "Follow this link to verify your email address."
6395msgstr "Kliknij na odnośnik, aby zweryfikować swój adres email."
6396
6397#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6398#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6399#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6400#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6401#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6402#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6403#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6404#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6405#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6406#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6407#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6408#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6409#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6410#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6411#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6412#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6413msgid "Font"
6414msgstr "Czcionka"
6415
6416#: resources/views/admin/modules.phtml:221
6417#: resources/views/admin/modules.phtml:224
6418msgid "Footer"
6419msgstr ""
6420
6421#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:150
6422#: resources/views/admin/control-panel.phtml:444
6423#: resources/views/admin/modules.phtml:95
6424#: resources/views/admin/modules.phtml:97
6425msgid "Footers"
6426msgstr "Stopki"
6427
6428#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6429#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107
6430#, php-format
6431msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6432msgstr "Na przykład, jeśli plik GEDCOM zawiera %1$s a webtrees spodziewa się znaleźć %2$s w folderze multimediów, należy usunąć %3$s."
6433
6434#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
6435msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6436msgstr "Na przykład, jeśli zostanie określona liczba 2 kroków pokrewieństwa, osoba będzie mogła zobaczyć swojego wnuka (dziecko, dziecko), swoją ciotkę (rodzice, rodzeństwo), swoją pasierbicę (małżonek, dziecko), ale nie brata ciotecznego (rodzice, rodzeństwo, dzieci)."
6437
6438#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149
6439#, php-format
6440msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6441msgstr "Na pytania genealogiczne odpowiada %s."
6442
6443#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162
6444#, php-format
6445msgid "For technical support and information contact %s."
6446msgstr "Pomocy i informacji udziela %s."
6447
6448#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136
6449#, php-format
6450msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6451msgstr "Pomocy i informacji udziela %s."
6452
6453#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6454#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:83
6455msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6456msgstr "Dla stron z więcej niż jednym drzewem genealogicznym ta opcja pozwala na pokazanie listy drzew w głównym menu, stronie wyszykiwania, itp."
6457
6458#: resources/views/login-page.phtml:60
6459#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:35
6460msgid "Forgot password?"
6461msgstr "Nie pamiętam hasła"
6462
6463#. I18N: gedcom tag FORM
6464#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:14
6465#: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90
6466#: resources/views/help/date.phtml:128
6467#: resources/views/report-setup-page.phtml:34
6468msgid "Format"
6469msgstr "Format"
6470
6471#. I18N: A configuration setting
6472#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613
6473msgid "Format text and notes"
6474msgstr "Formatowanie tekstu i notatek"
6475
6476#. I18N: Location of an LDS church temple
6477#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348
6478msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6479msgstr "Fort Lauderdale, Floryda, Stany Zjednoczone"
6480
6481#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85
6482msgctxt "Female pedigree"
6483msgid "Foster"
6484msgstr "przybrana"
6485
6486#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81
6487msgctxt "Male pedigree"
6488msgid "Foster"
6489msgstr "przybrany"
6490
6491#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88
6492msgctxt "Pedigree"
6493msgid "Foster"
6494msgstr "przybrane"
6495
6496#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167
6497msgid "Foster child"
6498msgstr "Przybrane dziecko"
6499
6500#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171
6501msgid "Foster father"
6502msgstr "Przybrany ojciec"
6503
6504#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175
6505msgid "Foster mother"
6506msgstr "Przybrana matka"
6507
6508#. I18N: Name of a country or state
6509#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6510msgid "France"
6511msgstr "Francja"
6512
6513#. I18N: Location of an LDS church temple
6514#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351
6515msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6516msgstr "Frankfurt am Main, Niemcy"
6517
6518#. I18N: Location of an LDS church temple
6519#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354
6520msgid "Freiburg, Germany"
6521msgstr "Freiburg, Niemcy"
6522
6523#. I18N: The French calendar
6524#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:183
6525msgid "French"
6526msgstr "francuski"
6527
6528#. I18N: Name of a country or state
6529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6530msgid "French Guiana"
6531msgstr "Gujana Francuska"
6532
6533#. I18N: Name of a country or state
6534#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6535msgid "French Polynesia"
6536msgstr "Polinezja Francuska"
6537
6538#. I18N: Name of a country or state
6539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6540msgid "French Southern Territories"
6541msgstr "Francuskie Terytoria Południowe"
6542
6543#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:162
6544#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:410
6545#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
6546msgid "Frequently asked questions"
6547msgstr "Często zadawane pytania"
6548
6549#. I18N: Location of an LDS church temple
6550#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357
6551msgid "Fresno, California, United States"
6552msgstr "Fresno, Kalifornia"
6553
6554#. I18N: abbreviation for Friday
6555#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
6556#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
6557msgid "Fri"
6558msgstr "Pt"
6559
6560#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242
6561msgid "Friday"
6562msgstr "piątek"
6563
6564#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186
6565msgid "Friend"
6566msgstr "Przyjaciel"
6567
6568#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183
6569msgctxt "FEMALE"
6570msgid "Friend"
6571msgstr "Przyjaciółka"
6572
6573#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179
6574msgctxt "MALE"
6575msgid "Friend"
6576msgstr "Przyjaciel"
6577
6578#. I18N: a month in the French republican calendar
6579#: app/Date/FrenchDate.php:139
6580msgctxt "GENITIVE"
6581msgid "Frimaire"
6582msgstr "Frimaire"
6583
6584#. I18N: a month in the French republican calendar
6585#: app/Date/FrenchDate.php:233
6586msgctxt "INSTRUMENTAL"
6587msgid "Frimaire"
6588msgstr "Frimaire"
6589
6590#. I18N: a month in the French republican calendar
6591#: app/Date/FrenchDate.php:186
6592msgctxt "LOCATIVE"
6593msgid "Frimaire"
6594msgstr "Frimaire"
6595
6596#. I18N: a month in the French republican calendar
6597#: app/Date/FrenchDate.php:91
6598msgctxt "NOMINATIVE"
6599msgid "Frimaire"
6600msgstr "Frimaire"
6601
6602#. I18N: From date1 (To date2)
6603#. I18N: label for the start of a date range (from x to y)
6604#: resources/views/admin/broadcast.phtml:17
6605#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22
6606#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23
6607#: resources/views/message-page.phtml:12
6608msgid "From"
6609msgstr "Od"
6610
6611#. I18N: a month in the French republican calendar
6612#: app/Date/FrenchDate.php:157
6613msgctxt "GENITIVE"
6614msgid "Fructidor"
6615msgstr "Fructidor"
6616
6617#. I18N: a month in the French republican calendar
6618#: app/Date/FrenchDate.php:251
6619msgctxt "INSTRUMENTAL"
6620msgid "Fructidor"
6621msgstr "Fructidor"
6622
6623#. I18N: a month in the French republican calendar
6624#: app/Date/FrenchDate.php:204
6625msgctxt "LOCATIVE"
6626msgid "Fructidor"
6627msgstr "Fructidor"
6628
6629#. I18N: a month in the French republican calendar
6630#: app/Date/FrenchDate.php:110
6631msgctxt "NOMINATIVE"
6632msgid "Fructidor"
6633msgstr "Fructidor"
6634
6635#. I18N: Location of an LDS church temple
6636#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360
6637msgid "Fukuoka, Japan"
6638msgstr "Fukuoka, Japonia"
6639
6640#. I18N: gedcom tag _FNRL
6641#: app/GedcomTag.php:1822
6642msgid "Funeral"
6643msgstr "Pogrzeb"
6644
6645#. I18N: A configuration setting
6646#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14
6647#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:648
6648msgid "GEDCOM errors"
6649msgstr "Błędy GEDCOM"
6650
6651#. I18N: gedcom tag GEDC
6652#. I18N: gedcom tag _GEDF
6653#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828
6654#: resources/views/admin/trees.phtml:270
6655msgid "GEDCOM file"
6656msgstr "Plik GEDCOM"
6657
6658#. I18N: Name of a country or state
6659#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6660msgid "Gabon"
6661msgstr "Gabon"
6662
6663#. I18N: Name of a country or state
6664#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6665msgid "Gambia"
6666msgstr "Gambia"
6667
6668#. I18N: gedcom tag SEX
6669#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/Controllers/IndividualController.php:358
6670#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6671#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
6672#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
6673#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6674#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6675msgid "Gender"
6676msgstr "Płeć"
6677
6678#: resources/views/admin/control-panel.phtml:402
6679msgid "Genealogy"
6680msgstr ""
6681
6682#. I18N: A configuration setting
6683#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148
6684msgid "Genealogy contact"
6685msgstr "Kontakt genealogiczny"
6686
6687#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6688#: resources/views/admin/trees.phtml:124
6689msgid "Genealogy data"
6690msgstr "Dane genealogiczne"
6691
6692#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16
6693#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:627
6694msgid "General"
6695msgstr "Główne"
6696
6697#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:159
6698#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6699msgid "General search"
6700msgstr "Wyszukiwanie ogólne"
6701
6702#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6703#: app/Module/SiteMapModule.php:76
6704msgid "Generate sitemap files for search engines."
6705msgstr "Generuje pliki mapy witryny dla wyszukiwarek."
6706
6707#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6708#: app/Report/AbstractReport.php:286
6709#, php-format
6710msgid "Generated by %s"
6711msgstr "Utworzono w %s"
6712
6713#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:390
6714msgid "Generation"
6715msgstr "Pokolenie"
6716
6717#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6718#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6719msgid "Generation "
6720msgstr "Pokolenie "
6721
6722#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25
6723#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24
6724#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:24
6725#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35
6726#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26
6727#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25
6728#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24
6729#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6730#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6731#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6732#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6733msgid "Generations"
6734msgstr "Liczba pokoleń"
6735
6736#. I18N: gedcom tag ANCE
6737#: app/GedcomTag.php:486
6738msgid "Generations of ancestors"
6739msgstr "Pokolenia przodków"
6740
6741#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:164
6742#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166
6743msgid "Geographic area"
6744msgstr "Obszar geograficzny"
6745
6746#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:90
6747#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:275
6748#: resources/views/admin/control-panel.phtml:612
6749#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
6750msgid "Geographic data"
6751msgstr "Dane geograficzne"
6752
6753#. I18N: Name of a country or state
6754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6755msgid "Georgia"
6756msgstr "Gruzja"
6757
6758#. I18N: Name of a country or state
6759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
6760msgid "Germany"
6761msgstr "Niemcy"
6762
6763#. I18N: a month in the French republican calendar
6764#: app/Date/FrenchDate.php:147
6765msgctxt "GENITIVE"
6766msgid "Germinal"
6767msgstr "Germinal"
6768
6769#. I18N: a month in the French republican calendar
6770#: app/Date/FrenchDate.php:241
6771msgctxt "INSTRUMENTAL"
6772msgid "Germinal"
6773msgstr "Germinal"
6774
6775#. I18N: a month in the French republican calendar
6776#: app/Date/FrenchDate.php:194
6777msgctxt "LOCATIVE"
6778msgid "Germinal"
6779msgstr "Germinal"
6780
6781#. I18N: a month in the French republican calendar
6782#. I18N: a month in the French republican calendar
6783#: app/Date/FrenchDate.php:100
6784msgctxt "NOMINATIVE"
6785msgid "Germinal"
6786msgstr "Germinal"
6787
6788#. I18N: Name of a country or state
6789#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6790msgid "Ghana"
6791msgstr "Ghana"
6792
6793#. I18N: Name of a country or state
6794#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6795msgid "Gibraltar"
6796msgstr "Gibraltar"
6797
6798#. I18N: Location of an LDS church temple
6799#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363
6800msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6801msgstr "Gila Valley, Arizona, Stany Zjednoczone"
6802
6803#. I18N: Location of an LDS church temple
6804#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366
6805msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6806msgstr "Gilbert, Arizona, Stany Zjednoczone"
6807
6808#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10
6809#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17
6810msgid "Given name"
6811msgstr "Imię"
6812
6813#. I18N: gedcom tag GIVN
6814#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:249
6815#: resources/views/lists/families-table.phtml:252
6816#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5
6817#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:266
6818msgid "Given names"
6819msgstr "Imiona"
6820
6821#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224
6822msgid "Godchild"
6823msgstr "Chrześniak/Chrześniaczka"
6824
6825#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221
6826msgid "Goddaughter"
6827msgstr "Chrześniaczka"
6828
6829#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198
6830msgid "Godfather"
6831msgstr "Ojciec chrzestny"
6832
6833#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202
6834msgid "Godmother"
6835msgstr "Matka chrzestna"
6836
6837#. I18N: gedcom tag _GODP
6838#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831
6839msgid "Godparent"
6840msgstr "Rodzice chrzestni"
6841
6842#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217
6843msgid "Godson"
6844msgstr "Chrześniak"
6845
6846#: app/Functions/FunctionsPrint.php:370 app/Functions/FunctionsPrint.php:372
6847msgid "Google Maps™"
6848msgstr "Mapy Google"
6849
6850#. I18N: gedcom tag GRAD
6851#: app/GedcomTag.php:785
6852msgid "Graduation"
6853msgstr "Ukończenie szkoły"
6854
6855#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:11
6856msgid "Greatest age at death"
6857msgstr "Osoby, które żyły najdłużej"
6858
6859#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:28
6860msgid "Greatest age between siblings"
6861msgstr "Rodzeństwo z największą różnicą wieku"
6862
6863#. I18N: Name of a country or state
6864#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
6865msgid "Greece"
6866msgstr "Grecja"
6867
6868#. I18N: The name of a colour-scheme
6869#: app/Module/ColorsTheme.php:167
6870msgid "Green Beam"
6871msgstr "Green Beam"
6872
6873#. I18N: Name of a country or state
6874#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
6875msgid "Greenland"
6876msgstr "Grenlandia"
6877
6878#. I18N: The gregorian calendar
6879#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:249
6880msgid "Gregorian"
6881msgstr "Kalendarz gregoriański"
6882
6883#. I18N: Name of a country or state
6884#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
6885msgid "Grenada"
6886msgstr "Grenada"
6887
6888#. I18N: Location of an LDS church temple
6889#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369
6890msgid "Guadalajara, Mexico"
6891msgstr "Guadalajara, Meksyk"
6892
6893#. I18N: Name of a country or state
6894#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
6895msgid "Guadeloupe"
6896msgstr "Gwadelupa"
6897
6898#. I18N: Name of a country or state
6899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6900msgid "Guam"
6901msgstr "Guam"
6902
6903#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235
6904msgid "Guardian"
6905msgstr "Opiekun"
6906
6907#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232
6908msgctxt "FEMALE"
6909msgid "Guardian"
6910msgstr "Opiekunka"
6911
6912#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228
6913msgctxt "MALE"
6914msgid "Guardian"
6915msgstr "Opiekun"
6916
6917#. I18N: Name of a country or state
6918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
6919msgid "Guatemala"
6920msgstr "Gwatemala"
6921
6922#. I18N: Location of an LDS church temple
6923#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372
6924msgid "Guatemala City, Guatemala"
6925msgstr "Guatemala City, Gwatemala"
6926
6927#. I18N: Location of an LDS church temple
6928#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375
6929msgid "Guayaquil, Ecuador"
6930msgstr "Guayaquil, Ekwador"
6931
6932#. I18N: Name of a country or state
6933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
6934msgid "Guernsey"
6935msgstr "Guernsey"
6936
6937#. I18N: Name of a country or state
6938#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
6939msgid "Guinea"
6940msgstr "Gwinea"
6941
6942#. I18N: Name of a country or state
6943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
6944msgid "Guinea-Bissau"
6945msgstr "Gwinea Bissau"
6946
6947#. I18N: Name of a country or state
6948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
6949msgid "Guyana"
6950msgstr "Gujana"
6951
6952#. I18N: Name of a module
6953#: app/Module/HtmlBlockModule.php:67
6954msgid "HTML"
6955msgstr "HTML"
6956
6957#. I18N: gedcom tag _HAIR
6958#: app/GedcomTag.php:1834
6959msgid "Hair color"
6960msgstr "Kolor włosów"
6961
6962#. I18N: Name of a country or state
6963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
6964msgid "Haiti"
6965msgstr "Haiti"
6966
6967#. I18N: Location of an LDS church temple
6968#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381
6969msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
6970msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada"
6971
6972#. I18N: Location of an LDS church temple
6973#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507
6974msgid "Hamilton, New Zealand"
6975msgstr "Hamilton, Nowa Zelandia"
6976
6977#. I18N: Location of an LDS church temple
6978#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384
6979msgid "Hartford, Connecticut, United States"
6980msgstr "Hartford, Connecticut, Stany Zjednoczone"
6981
6982#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
6983msgid "He "
6984msgstr "&nbsp; "
6985
6986#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
6987msgid "He died"
6988msgstr "Zmarł"
6989
6990#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
6991#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
6992msgid "He married"
6993msgstr "Ożenił się z"
6994
6995#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
6996msgid "He resided at"
6997msgstr "Mieszkał w miejscowości"
6998
6999#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7000msgid "He was born"
7001msgstr "Urodził się on"
7002
7003#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
7004msgid "He was buried"
7005msgstr "Został pochowany"
7006
7007#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
7008msgid "He was christened"
7009msgstr "Został ochrzczony"
7010
7011#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
7012msgid "He was cremated"
7013msgstr "Został skremowany"
7014
7015#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65
7016msgid "Head of household"
7017msgstr "Głowa"
7018
7019#. I18N: gedcom tag HEAD
7020#: app/GedcomTag.php:788
7021msgid "Header"
7022msgstr "Nagłówek"
7023
7024#. I18N: Name of a country or state
7025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7026msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7027msgstr "Wyspy Heard i McDonalda"
7028
7029#. I18N: gedcom tag _HEB
7030#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239
7031msgid "Hebrew"
7032msgstr "hebrajski"
7033
7034#. I18N: gedcom tag _HNM
7035#: app/GedcomTag.php:1843
7036msgid "Hebrew name"
7037msgstr "Nazwisko hebrajskie"
7038
7039#. I18N: gedcom tag _HEIG
7040#: app/GedcomTag.php:1840
7041msgid "Height"
7042msgstr "Wysokość"
7043
7044#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:5
7045#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:4
7046#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2
7047#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:4
7048#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2
7049#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:5
7050#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:3
7051#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9
7052#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8
7053#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:7
7054#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:6
7055#, php-format
7056msgid "Hello %s…"
7057msgstr "Witaj %s …"
7058
7059#: resources/views/register-success-page.phtml:9
7060#, php-format
7061msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7062msgstr "Witaj %s …<br>Dziękujemy za rejestrację."
7063
7064#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:4
7065#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:2
7066#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:4
7067#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2
7068msgid "Hello administrator…"
7069msgstr "Witaj Administratorze …"
7070
7071#: app/Functions/FunctionsPrint.php:155 app/Functions/FunctionsPrint.php:157
7072#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
7073msgid "Help"
7074msgstr "Pomoc"
7075
7076#. I18N: Location of an LDS church temple
7077#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390
7078msgid "Helsinki, Finland"
7079msgstr "Helsinki, Finlandia"
7080
7081#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7082#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7083#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7084#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7085#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7086#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7087#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7088#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7089#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7090#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7091#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7092#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7093#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7094#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7095#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7096#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7097msgctxt "font name"
7098msgid "Helvetica"
7099msgstr "Helvetica"
7100
7101#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7102msgid "Her occupation was"
7103msgstr "Pracowała jako"
7104
7105#. I18N: Location of an LDS church temple
7106#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393
7107msgid "Hermosillo, Mexico"
7108msgstr "Hermosillo, Meksyk"
7109
7110#. I18N: a month in the Jewish calendar
7111#: app/Date/JewishDate.php:195
7112msgctxt "GENITIVE"
7113msgid "Heshvan"
7114msgstr "cheszwan"
7115
7116#. I18N: a month in the Jewish calendar
7117#: app/Date/JewishDate.php:301
7118msgctxt "INSTRUMENTAL"
7119msgid "Heshvan"
7120msgstr "cheszwan"
7121
7122#. I18N: a month in the Jewish calendar
7123#: app/Date/JewishDate.php:248
7124msgctxt "LOCATIVE"
7125msgid "Heshvan"
7126msgstr "cheszwan"
7127
7128#. I18N: a month in the Jewish calendar
7129#: app/Date/JewishDate.php:142
7130msgctxt "NOMINATIVE"
7131msgid "Heshvan"
7132msgstr "cheszwan"
7133
7134#: app/Functions/FunctionsEdit.php:98 app/Functions/FunctionsEdit.php:242
7135#: app/Http/Controllers/AdminController.php:390
7136#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1036
7137#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157
7138msgid "Hide from everyone"
7139msgstr "Ukryj przed wszystkimi"
7140
7141#. I18N: gedcom tag _PRIM
7142#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7143#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7144msgid "Highlighted image"
7145msgstr "Wyróżnione zdjęcie"
7146
7147#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7148#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:167
7149msgid "Hijri"
7150msgstr "muzułmański"
7151
7152#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
7153msgid "His occupation was"
7154msgstr "Pracował jako"
7155
7156#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:164
7157#: resources/views/admin/control-panel.phtml:511
7158#: resources/views/admin/modules.phtml:103
7159#: resources/views/admin/modules.phtml:105
7160#: resources/views/admin/modules.phtml:237
7161#: resources/views/admin/modules.phtml:240
7162#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18
7163msgid "Historic events"
7164msgstr "Wydarzenia historyczne"
7165
7166#. I18N: Name of a module
7167#. I18N: A configuration setting
7168#: app/Module/HitCountFooterModule.php:62
7169#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663
7170msgid "Hit counters"
7171msgstr "Liczniki odwiedzin"
7172
7173#. I18N: gedcom tag _HOL
7174#: app/GedcomTag.php:1846
7175msgid "Holocaust"
7176msgstr "Holokaust"
7177
7178#. I18N: Name of a module
7179#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60
7180#: resources/views/admin/control-panel.phtml:476
7181#: resources/views/admin/modules.phtml:186
7182#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:63
7183msgid "Home page"
7184msgstr "Strona głowna"
7185
7186#. I18N: Name of a country or state
7187#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7188msgid "Honduras"
7189msgstr "Honduras"
7190
7191#. I18N: Location of an LDS church temple
7192#. I18N: Name of a country or state
7193#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396
7194#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7195msgid "Hong Kong"
7196msgstr "Hong Kong"
7197
7198#. I18N: Name of a module/chart
7199#: app/Module/ChartsBlockModule.php:242 app/Module/HourglassChartModule.php:85
7200msgid "Hourglass chart"
7201msgstr "Diagram klepsydrowy"
7202
7203#. I18N: %s is an individual’s name
7204#: app/Module/HourglassChartModule.php:131
7205#, php-format
7206msgid "Hourglass chart of %s"
7207msgstr "%s - diagram klepsydrowy"
7208
7209#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109
7210msgid "Household"
7211msgstr "Gospodarstwo domowe"
7212
7213#. I18N: Location of an LDS church temple
7214#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399
7215msgid "Houston, Texas, United States"
7216msgstr "Houston, Teksas"
7217
7218#. I18N: Configuration option
7219#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33
7220msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7221msgstr "Ile rekurencji wykorzystać przy wyszukaniu pokrewieństwa"
7222
7223#. I18N: Name of a country or state
7224#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7225msgid "Hungary"
7226msgstr "Węgry"
7227
7228#. I18N: gedcom tag HUSB
7229#: app/Functions/FunctionsPrint.php:310 app/GedcomTag.php:791
7230#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:592
7231#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14
7232#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29
7233#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7234#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7235#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7236#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7237#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
7238#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
7239#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
7240#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7241#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7242#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7243#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
7244msgid "Husband"
7245msgstr "Mąż"
7246
7247#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346
7248msgid "Husband’s age"
7249msgstr "Wiek męża"
7250
7251#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44
7252#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108
7253msgid "IP address"
7254msgstr "Adres IP"
7255
7256#. I18N: Name of a country or state
7257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7258msgid "Iceland"
7259msgstr "Islandia"
7260
7261#: app/SurnameTradition.php:97
7262msgctxt "Surname tradition"
7263msgid "Icelandic"
7264msgstr "islandzka"
7265
7266#. I18N: Location of an LDS church temple
7267#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402
7268msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7269msgstr "Idaho Falls, Idaho, Stany Zjednoczone"
7270
7271#. I18N: gedcom tag IDNO
7272#: app/GedcomTag.php:794
7273msgid "Identification number"
7274msgstr "Numer identyfikacyjny"
7275
7276#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:10
7277msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7278msgstr "Jeśli multimedia połączone są z osobą, a powinny być połączone z faktem lub wydarzeniem, można przenieść je w prawidłowe miejsce."
7279
7280#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7281#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:76
7282msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7283msgstr "Jeśli odwiedzający stronę nie podał preferowanego języka w konfiguracji przeglądarki lub podał język nieobsługiwany, to ten język będzie używany. Zazwyczaj to ustawienie dotyczy wyszukiwarek."
7284
7285#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92
7286msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7287msgstr "W przypadku gdy administrator tworzy konto użytkownika, email weryfikacyjny nie jest wysyłany i musi zostać sprawdzony ręcznie."
7288
7289#: resources/views/help/name.phtml:18
7290#, php-format
7291msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7292msgstr "Jeśli osoba nie ma nazwiska, nie potrzebne są ukośniki: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7293
7294#: resources/views/help/name.phtml:15
7295#, php-format
7296msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7297msgstr "Jeżeli osoba ma dwa osobne nazwiska, oba powinny być ujęte w ukośniki: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7298
7299#: resources/views/help/name.phtml:24
7300#, php-format
7301msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7302msgstr "Jeśli osoba była znana pod pseudonimem lub przezwiskiem, który nie jest częścią imienia lub nazwiska, powinien on być ujęty w cudzysłów. Na przykład: <%s>Jan &quot;Meszko&quot; /Kowalski/<%s>."
7303
7304#: resources/views/help/name.phtml:21
7305#, php-format
7306msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7307msgstr "Jeśli osoba nie była znana pod pierwszym imieniem, preferowane imię powinno być oznaczone gwiazdką: <%s>Jan Paweł* /Kowalski/<%s>"
7308
7309#: resources/views/help/name.phtml:12
7310#, php-format
7311msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7312msgstr "Jeśli nazwisko nie jest znane, należy stosować puste ukośniki: <%s>Maria //<%s>"
7313
7314#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18
7315msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
7316msgstr "Jeśli miniaturka jest identyczna z obrazem oryginalnym, nie będzie używana i można ją usunąć. Jeśli miniaturka jest zmieniona powinna być dodana do obiektu multimedialnego."
7317
7318#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7319#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:78
7320msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7321msgstr "Jeśli z tą osobą są powiązane jakiekolwiek wydarzenia poza śmiercią, pogrzebem lub kremacją, które nastąpiły później, niż ta liczba lat, zostanie ona uznana za żyjącą. Do celów tych obliczeń za takie wydarzenie uznaje się także narodziny dziecka."
7322
7323#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7324#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260
7325msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7326msgstr "Jeśli dwa drzewa genealogiczne używają tego samego katalogu będą mogły dzielić te same pliki multimedialne. Natomiast jeśli drzewa używają różnych katalogów do przechowywania multimediów wtedy dane pliki multimedialne będą przechowywane również oddzielnie."
7327
7328#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37
7329msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
7330msgstr "Jeśli goście nie mogą zobaczyć drzewa genealogicznego nie mogą też się zarejstrować. W takim wypadku należy stworzyć konta użytkowników ręcznie."
7331
7332#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7333#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:275
7334msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7335msgstr "Jeśli zachodzi obawa, że użytkownicy mogą przesyłać nieodpowiednie pliki multimedialne, można ograniczyć dodawanie plików multimedialnych tylko dla menedżerów."
7336
7337#: resources/views/errors/database-connection.phtml:12
7338msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7339msgstr "Jeśli jesteś administratorem strony, powinieneś sprawdzić, czy:"
7340
7341#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27
7342msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7343msgstr "Jeśli nie jesteś w stanie rozwiązać problemu samodzielnie, możesz poprosić o pomoc na forum na stronie <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7344
7345#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
7346msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7347msgstr ""
7348
7349#: resources/views/admin/trees-import.phtml:91
7350msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7351msgstr "Jeśli dany plik GEDCOM został utworzony za pomocą oprogramowania, które pomija spacje w miejscu dzielenia długich linii, należy wybierać tę opcję, aby ponownie wstawić brakujące spacje."
7352
7353#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:17
7354#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:9
7355msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7356msgstr ""
7357
7358#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:26
7359#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14
7360msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7361msgstr "Jeśli nie proszono o utworzenie konta można zignorować tę wiadomość."
7362
7363#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63
7364msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7365msgstr "W przypadku posiadania dużej ilości plików multimedialnych można uporządkować je w katalogach."
7366
7367#: resources/views/admin/trees-import.phtml:84
7368msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7369msgstr "Jeśli utworzyłeś obiekty multimedialne w webtrees, a następnie edytowałeś dany plik GEDCOM używając innego programu, który usuwa takie obiekty, zaznacz to pole aby połączyć istniejące obiekty multimedialne z nowym plikiem GEDCOM."
7370
7371#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33
7372msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7373msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu, należy również przenieść wszystkie pliki (oprócz plików config.ini.php, index.php i .htaccess) z istniejącego katalogu do nowo wybranego katalogu."
7374
7375#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7376#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:259
7377msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7378msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu należy również przenieść wszystkie pliki multimedialne z istniejącego do nowego katalogu."
7379
7380#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7381#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:98
7382msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7383msgstr "Jeśli zostaną pokazane żyjące osoby gościom to wszystkie inne ustawienia prywatności zostaną zignorowane. Należy ustawić to jeśli wszystkie dane w drzewie genealogicznym są publiczne."
7384
7385#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56
7386msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7387msgstr "Jeśli spróbujesz przekroczyć te limity, może dojść do przekroczenia czasu wykonania skryptów, wynikiem czego będą puste strony."
7388
7389#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:109
7390msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7391msgstr "Jeśli używasz jednej z następujących usług monitorowania i analityki, webtrees może automatycznie dodać kody monitorowania."
7392
7393#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:491
7394msgid "Image dimensions"
7395msgstr "Wymiary zdjęcia"
7396
7397#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:332
7398msgid "Images without watermarks"
7399msgstr "Obrazy bez znaków wodnych"
7400
7401#. I18N: gedcom tag IMMI
7402#: app/GedcomTag.php:797
7403msgid "Immigration"
7404msgstr "Imigracja"
7405
7406#: resources/views/admin/trees.phtml:287
7407msgid "Import"
7408msgstr "Importuj"
7409
7410#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66
7411msgid "Import Options."
7412msgstr "Opcje importu."
7413
7414#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:641
7415msgid "Import a GEDCOM file"
7416msgstr "Importuj plik GEDCOM"
7417
7418#: resources/views/admin/locations.phtml:132
7419msgid "Import all places from a family tree"
7420msgstr "Importuj wszystkie miejsca z drzewa genealogicznego"
7421
7422#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:71
7423#: resources/views/admin/control-panel.phtml:591
7424msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7425msgstr "Importuj zmienione miniaturki z webtrees w wersji 1"
7426
7427#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:598
7428msgid "Import geographic data"
7429msgstr "Importuj dane geograficzne"
7430
7431#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76
7432msgid "Import preferences"
7433msgstr "Ustawienia importu"
7434
7435#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14
7436#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13
7437msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7438msgstr "Każdy wpis w drzewie genealogicznym ma wewnętrzny numer powiązania (nazywany „XREF”), na przykład „F123” lub „R14”."
7439
7440#: resources/views/help/romanized.phtml:4
7441msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7442msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski lub angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu łacińskiego. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu łacińskiego. Może to być przydatne na przykład dla imion japońskich, które mogą występować aż w trzech alfabetach."
7443
7444#: resources/views/help/hebrew.phtml:4
7445msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7446msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski czy angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu łacińskiego, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu hebrajskiego."
7447
7448#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122
7450msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7451msgstr "W niektórych kalendarzach dni zaczynają się o północy. W innych kalendarzach dni zaczynają się od zachodu słońca. Proces konwersji nie uwzględnia czasu, więc dla każdego wydarzenia, które występuje pomiędzy zachodem słońca a północą, po konwersji między tymi rodzajami kalendarza będzie jeden dzień różnicy."
7452
7453#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7454#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:119
7455msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7456msgstr "W niektórych krajach stosuje się ustawę o ochronie danych nie tylko dla osób żyjących, ale także dla tych, które zmarły w ostatnim czasie. Opcja ta pozwala na rozszerzenie reguł prywatności osób żyjących, na osoby które urodziły się lub zmarły w ciągu określonej liczby lat. Aby wyłączyć tę funkcję należy pozostawić puste wartości."
7457
7458#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:138
7459msgid "In this month…"
7460msgstr "W tym miesiącu…"
7461
7462#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:141
7463msgid "In this year…"
7464msgstr "W tym roku…"
7465
7466#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7467#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
7468msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7469msgstr "W webtrees w wersji 1, można było dodawać zmienione miniaturki tworząc odpowiednie pliki w folderze „thumbs”."
7470
7471#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
7472msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7473msgstr "W webtrees w wersji 2 zmienione miniaturki przechowywane są jako drugi plik multimedialny w tym samym obiekcie multimedialnym."
7474
7475#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:25
7476msgid "Include associates"
7477msgstr "Dołącz osoby powiązane"
7478
7479#: app/Http/Controllers/ListController.php:278
7480#, php-format
7481msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7482msgstr "Pokaż osoby, które po ślubie noszą nazwisko „%s”"
7483
7484#: resources/views/admin/trees-export.phtml:53
7485msgid "Include media (automatically zips files)"
7486msgstr "Dołącz multimedia (automatycznie spakuj do archiwum ZIP)"
7487
7488#. I18N: Label for check-box
7489#: resources/views/admin/media.phtml:58
7490#: resources/views/media-list-page.phtml:25
7491msgid "Include subfolders"
7492msgstr "Dołącz podkatalogi"
7493
7494#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33
7495msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7496msgstr ""
7497
7498#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21
7499msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7500msgstr ""
7501
7502#. I18N: Label for a configuration option
7503#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24
7504msgid "Include the individual’s immediate family"
7505msgstr "Dołącz najbliższą rodzinę osoby"
7506
7507#. I18N: Name of a country or state
7508#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7509msgid "India"
7510msgstr "Indie"
7511
7512#. I18N: Location of an LDS church temple
7513#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405
7514msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7515msgstr "Indianapolis, Indiana, Stany Zjednoczone"
7516
7517#. I18N: gedcom tag INDI
7518#. I18N: Name of a module/report
7519#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40
7520#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27
7521#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172
7522#: resources/views/admin/trees.phtml:209
7523#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23
7524#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13
7525#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16
7526#: resources/views/modules/charts/config.phtml:15
7527#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16
7528#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15
7529#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:15
7530#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17
7531#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63
7532#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17
7533#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17
7534#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16
7535#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15
7536#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52
7537#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31
7538#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:21
7539#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35
7540#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:18
7541#: resources/views/modules/stories/list.phtml:9
7542#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:14
7543#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18
7544#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7545#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7546#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7547#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7548#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7549#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7550#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7551#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7552#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7553msgid "Individual"
7554msgstr "Osoba"
7555
7556#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17
7557msgid "Individual 1"
7558msgstr "Pierwsza osoba"
7559
7560#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26
7561msgid "Individual 2"
7562msgstr "Druga osoba"
7563
7564#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:353
7565msgid "Individual distribution chart"
7566msgstr "Rozmieszczenie wszystkich osób"
7567
7568#: resources/views/admin/control-panel.phtml:490
7569msgid "Individual page"
7570msgstr ""
7571
7572#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:438
7573msgid "Individual pages"
7574msgstr "Strony osób"
7575
7576#: resources/views/admin/users-edit.phtml:278
7577#: resources/views/edit-account-page.phtml:43
7578msgid "Individual record"
7579msgstr "Wpis osoby"
7580
7581#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
7582#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184
7583#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75
7584msgid "Individual who lived the longest"
7585msgstr "Osoba żyjąca najdłużej"
7586
7587#. I18N: Name of a module/list
7588#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2047
7589#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:334
7590#: app/Http/Controllers/ListController.php:243
7591#: app/Module/AncestorsChartModule.php:264
7592#: app/Module/DescendancyChartModule.php:254
7593#: app/Module/IndividualListModule.php:48
7594#: app/Module/StatisticsChartModule.php:154
7595#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293
7596#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342
7597#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537
7598#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599
7599#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660
7600#: resources/views/admin/control-panel.phtml:166
7601#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:22
7602#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
7603#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13
7604#: resources/views/lists/media-table.phtml:69
7605#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81
7606#: resources/views/lists/sources-table.phtml:84
7607#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22
7608#: resources/views/media-page.phtml:56
7609#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55
7610#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20
7611#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19
7612#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:14
7613#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
7614#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:54
7615#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150
7616#: resources/views/place-events.phtml:6 resources/views/place-sidebar.phtml:19
7617#: resources/views/search-general-page.phtml:34
7618#: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:40
7619#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7620#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7621msgid "Individuals"
7622msgstr "Osoby"
7623
7624#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:102
7625#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:19
7626msgid "Individuals with sources"
7627msgstr "Liczba osób powiązanych ze źródłami"
7628
7629#: app/Http/Controllers/ListController.php:340
7630#, php-format
7631msgid "Individuals with surname %s"
7632msgstr "Osoby noszące nazwisko %s"
7633
7634#: resources/views/note-page.phtml:40
7635msgid "Individuals!"
7636msgstr ""
7637
7638#. I18N: Name of a country or state
7639#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7640msgid "Indonesia"
7641msgstr "Indonezja"
7642
7643#. I18N: gedcom tag INFL
7644#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 app/GedcomTag.php:807
7645msgid "Infant"
7646msgstr "Niemowlę"
7647
7648#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246
7649msgid "Informant"
7650msgstr "Informator"
7651
7652#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243
7653msgctxt "FEMALE"
7654msgid "Informant"
7655msgstr "Informatorka"
7656
7657#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239
7658msgctxt "MALE"
7659msgid "Informant"
7660msgstr "Informator"
7661
7662#. I18N: Name of a module
7663#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52
7664msgid "Interactive tree"
7665msgstr "Interaktywne drzewo"
7666
7667#. I18N: %s is an individual’s name
7668#: app/Module/ChartsBlockModule.php:153
7669#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:155
7670#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162
7671#, php-format
7672msgid "Interactive tree of %s"
7673msgstr "%s - interaktywne drzewo"
7674
7675#: app/Functions/FunctionsEdit.php:135
7676msgid "Internal messaging"
7677msgstr "Wewnętrzna komunikacja"
7678
7679#: app/Functions/FunctionsEdit.php:136
7680msgid "Internal messaging with emails"
7681msgstr "Wewnętrzna komunikacja przez email"
7682
7683#. I18N: gedcom tag _INTE
7684#: app/GedcomTag.php:1860
7685msgid "Interred"
7686msgstr "Pochowany(a)"
7687
7688#. I18N: gedcom tag _INTE
7689#: app/GedcomTag.php:1856
7690msgctxt "FEMALE"
7691msgid "Interred"
7692msgstr "Pochowana"
7693
7694#. I18N: gedcom tag _INTE
7695#: app/GedcomTag.php:1851
7696msgctxt "MALE"
7697msgid "Interred"
7698msgstr "Pochowany"
7699
7700#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126
7701msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7702msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono wpisu nagłówka."
7703
7704#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37
7705msgid "Invalid GEDCOM record"
7706msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM"
7707
7708#: app/Date.php:380
7709msgid "Invalid date"
7710msgstr "Nieprawidłowa data"
7711
7712#. I18N: Name of a country or state
7713#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7714msgid "Iran"
7715msgstr "Iran"
7716
7717#. I18N: Name of a country or state
7718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7719msgid "Iraq"
7720msgstr "Irak"
7721
7722#. I18N: Name of a country or state
7723#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7724msgid "Ireland"
7725msgstr "Irlandia"
7726
7727#. I18N: Name of a country or state
7728#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7729msgid "Isle of Man"
7730msgstr "Wyspa Man"
7731
7732#. I18N: Name of a country or state
7733#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7734msgid "Israel"
7735msgstr "Izrael"
7736
7737#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
7738msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7739msgstr "Pobieranie i instalacja aktualizacji może zająć kilka minut. Prosimy o cierpliwość."
7740
7741#. I18N: Name of a country or state
7742#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
7743msgid "Italy"
7744msgstr "Włochy"
7745
7746#. I18N: a month in the Jewish calendar
7747#: app/Date/JewishDate.php:211
7748msgctxt "GENITIVE"
7749msgid "Iyar"
7750msgstr "ijar"
7751
7752#. I18N: a month in the Jewish calendar
7753#: app/Date/JewishDate.php:317
7754msgctxt "INSTRUMENTAL"
7755msgid "Iyar"
7756msgstr "ijar"
7757
7758#. I18N: a month in the Jewish calendar
7759#: app/Date/JewishDate.php:264
7760msgctxt "LOCATIVE"
7761msgid "Iyar"
7762msgstr "ijar"
7763
7764#. I18N: a month in the Jewish calendar
7765#: app/Date/JewishDate.php:158
7766msgctxt "NOMINATIVE"
7767msgid "Iyar"
7768msgstr "ijar"
7769
7770#. I18N: The Persian/Jalali calendar
7771#: app/Date.php:239
7772msgid "Jalali"
7773msgstr "perski"
7774
7775#. I18N: Name of a country or state
7776#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
7777msgid "Jamaica"
7778msgstr "Jamajka"
7779
7780#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
7781msgctxt "Abbreviation for January"
7782msgid "Jan"
7783msgstr "sty"
7784
7785#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
7786msgctxt "GENITIVE"
7787msgid "January"
7788msgstr "stycznia"
7789
7790#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
7791msgctxt "INSTRUMENTAL"
7792msgid "January"
7793msgstr "styczniem"
7794
7795#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
7796msgctxt "LOCATIVE"
7797msgid "January"
7798msgstr "styczniu"
7799
7800#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
7801#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802
7802#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7
7803msgctxt "NOMINATIVE"
7804msgid "January"
7805msgstr "styczeń"
7806
7807#. I18N: Name of a country or state
7808#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
7809msgid "Japan"
7810msgstr "Japonia"
7811
7812#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
7813#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:248
7814#: resources/views/help/date.phtml:151
7815msgid "Jewish"
7816msgstr "żydowski"
7817
7818#. I18N: Location of an LDS church temple
7819#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408
7820msgid "Johannesburg, South Africa"
7821msgstr "Johannesburg, Republika Południowej Afryki"
7822
7823#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
7824#: app/Services/TreeService.php:206
7825msgid "John /DOE/"
7826msgstr "Jan /Kowalski/"
7827
7828#. I18N: Name of a country or state
7829#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
7830msgid "Jordan"
7831msgstr "Jordania"
7832
7833#. I18N: Location of an LDS church temple
7834#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411
7835msgid "Jordan River, Utah, United States"
7836msgstr "Jordan River, Utah, Stany Zjednoczone"
7837
7838#. I18N: Name of a module
7839#: app/Module/UserJournalModule.php:116
7840msgid "Journal"
7841msgstr "Dziennik"
7842
7843#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
7844msgctxt "Abbreviation for July"
7845msgid "Jul"
7846msgstr "lip"
7847
7848#. I18N: The julian calendar
7849#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:135
7850msgid "Julian"
7851msgstr "juliański"
7852
7853#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
7854msgctxt "GENITIVE"
7855msgid "July"
7856msgstr "lipca"
7857
7858#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
7859msgctxt "INSTRUMENTAL"
7860msgid "July"
7861msgstr "lipcem"
7862
7863#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
7864msgctxt "LOCATIVE"
7865msgid "July"
7866msgstr "lipcu"
7867
7868#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
7869#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808
7870#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
7871msgctxt "NOMINATIVE"
7872msgid "July"
7873msgstr "lipiec"
7874
7875#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7876#: app/Date/HijriDate.php:136
7877msgctxt "GENITIVE"
7878msgid "Jumada al-awwal"
7879msgstr "dżumada al-ula"
7880
7881#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7882#: app/Date/HijriDate.php:226
7883msgctxt "INSTRUMENTAL"
7884msgid "Jumada al-awwal"
7885msgstr "dżumada al-ula"
7886
7887#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7888#: app/Date/HijriDate.php:181
7889msgctxt "LOCATIVE"
7890msgid "Jumada al-awwal"
7891msgstr "dżumada al-ula"
7892
7893#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7894#: app/Date/HijriDate.php:91
7895msgctxt "NOMINATIVE"
7896msgid "Jumada al-awwal"
7897msgstr "dżumada al-ula"
7898
7899#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7900#: app/Date/HijriDate.php:138
7901msgctxt "GENITIVE"
7902msgid "Jumada al-thani"
7903msgstr "dżumada as-sani"
7904
7905#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7906#: app/Date/HijriDate.php:228
7907msgctxt "INSTRUMENTAL"
7908msgid "Jumada al-thani"
7909msgstr "dżumada as-sani"
7910
7911#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7912#: app/Date/HijriDate.php:183
7913msgctxt "LOCATIVE"
7914msgid "Jumada al-thani"
7915msgstr "dżumada as-sani"
7916
7917#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7918#: app/Date/HijriDate.php:93
7919msgctxt "NOMINATIVE"
7920msgid "Jumada al-thani"
7921msgstr "dżumada as-sani"
7922
7923#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
7924msgctxt "Abbreviation for June"
7925msgid "Jun"
7926msgstr "cze"
7927
7928#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
7929msgctxt "GENITIVE"
7930msgid "June"
7931msgstr "czerwca"
7932
7933#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
7934msgctxt "INSTRUMENTAL"
7935msgid "June"
7936msgstr "czerwcem"
7937
7938#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
7939msgctxt "LOCATIVE"
7940msgid "June"
7941msgstr "czerwcu"
7942
7943#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
7944#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807
7945#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
7946msgctxt "NOMINATIVE"
7947msgid "June"
7948msgstr "czerwiec"
7949
7950#. I18N: Location of an LDS church temple
7951#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414
7952msgid "Kansas City, Missouri, United States"
7953msgstr "Kansas City, Missouri, Stany Zjednoczone"
7954
7955#. I18N: Name of a country or state
7956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
7957msgid "Kazakhstan"
7958msgstr "Kazachstan"
7959
7960#. I18N: A configuration setting
7961#: resources/views/admin/trees-import.phtml:81
7962msgid "Keep media objects"
7963msgstr "Zachowaj obiekty multimedialne"
7964
7965#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8
7966msgid "Keep open"
7967msgstr "Trzymaj otwartą"
7968
7969#. I18N: A configuration setting
7970#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:945
7971#: resources/views/edit/add-fact.phtml:72
7972#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100
7973msgid "Keep the existing “last change” information"
7974msgstr "Zachowaj istniejące dane o „ostatniej zmianie”"
7975
7976#. I18N: Name of a country or state
7977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
7978msgid "Kenya"
7979msgstr "Kenia"
7980
7981#: app/Module/HtmlBlockModule.php:205
7982msgid "Keyword examples"
7983msgstr "Przykłady słów kluczowych"
7984
7985#: app/Date/JalaliDate.php:261
7986msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
7987msgid "Khor"
7988msgstr "Chor"
7989
7990#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7991#: app/Date/JalaliDate.php:129
7992msgctxt "GENITIVE"
7993msgid "Khordad"
7994msgstr "Chordad"
7995
7996#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7997#: app/Date/JalaliDate.php:219
7998msgctxt "INSTRUMENTAL"
7999msgid "Khordad"
8000msgstr "Chordad"
8001
8002#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8003#: app/Date/JalaliDate.php:174
8004msgctxt "LOCATIVE"
8005msgid "Khordad"
8006msgstr "Chordad"
8007
8008#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8009#: app/Date/JalaliDate.php:84
8010msgctxt "NOMINATIVE"
8011msgid "Khordad"
8012msgstr "Chordad"
8013
8014#. I18N: Location of an LDS church temple
8015#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420
8016msgid "Kiev, Ukraine"
8017msgstr "Kiev, Ukraina"
8018
8019#. I18N: Name of a country or state
8020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8021msgid "Kiribati"
8022msgstr "Kiribati"
8023
8024#. I18N: a month in the Jewish calendar
8025#: app/Date/JewishDate.php:197
8026msgctxt "GENITIVE"
8027msgid "Kislev"
8028msgstr "kislew"
8029
8030#. I18N: a month in the Jewish calendar
8031#: app/Date/JewishDate.php:303
8032msgctxt "INSTRUMENTAL"
8033msgid "Kislev"
8034msgstr "kislew"
8035
8036#. I18N: a month in the Jewish calendar
8037#: app/Date/JewishDate.php:250
8038msgctxt "LOCATIVE"
8039msgid "Kislev"
8040msgstr "kislew"
8041
8042#. I18N: a month in the Jewish calendar
8043#: app/Date/JewishDate.php:144
8044msgctxt "NOMINATIVE"
8045msgid "Kislev"
8046msgstr "kislew"
8047
8048#. I18N: Location of an LDS church temple
8049#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417
8050msgid "Kona, Hawaii, United States"
8051msgstr "Kona, Hawaje"
8052
8053#. I18N: Name of a country or state
8054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8055msgid "Korea"
8056msgstr "Korea Południowa"
8057
8058#. I18N: Name of a country or state
8059#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8060msgid "Kuwait"
8061msgstr "Kuwejt"
8062
8063#. I18N: Name of a country or state
8064#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8065msgid "Kyrgyzstan"
8066msgstr "Kirgistan"
8067
8068#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8069#: app/GedcomTag.php:501
8070msgid "LDS baptism"
8071msgstr "Chrzest mormoński"
8072
8073#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8074#: app/GedcomTag.php:1008
8075msgid "LDS child sealing"
8076msgstr "Mormońskie naznaczenie dziecka"
8077
8078#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8079#: app/GedcomTag.php:624
8080msgid "LDS confirmation"
8081msgstr "Bierzmowanie moromońskie"
8082
8083#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8084#: app/GedcomTag.php:700
8085msgid "LDS endowment"
8086msgstr "Obdarowanie mormońskie"
8087
8088#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8089#: app/GedcomTag.php:1017
8090msgid "LDS spouse sealing"
8091msgstr "Naznaczenie mormońskie małżonka"
8092
8093#: app/Functions/FunctionsPrint.php:392
8094msgid "LDS temple"
8095msgstr "Świątynia Mormońska"
8096
8097#. I18N: Location of an LDS church temple
8098#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387
8099msgid "Laie, Hawaii, United States"
8100msgstr "Laie, Hawaje"
8101
8102#. I18N: page orientation
8103#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1015
8104#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8105#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8106msgid "Landscape"
8107msgstr "poziomy"
8108
8109#. I18N: gedcom tag LANG
8110#. I18N: A configuration setting
8111#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48
8112#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:274 resources/views/admin/modules.phtml:253
8113#: resources/views/admin/modules.phtml:256
8114#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65
8115#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107
8116#: resources/views/admin/users.phtml:23
8117#: resources/views/edit-account-page.phtml:88
8118#: resources/views/layouts/administration.phtml:57
8119#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:18
8120msgid "Language"
8121msgstr "Język"
8122
8123#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:178
8124#: resources/views/admin/control-panel.phtml:465
8125#: resources/views/admin/modules.phtml:111
8126#: resources/views/admin/modules.phtml:113
8127msgid "Languages"
8128msgstr "Języki"
8129
8130#. I18N: Name of a country or state
8131#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8132msgid "Laos"
8133msgstr "Laos"
8134
8135#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48
8136msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8137msgstr "Wielkie drzewa (50000 osób): 64-128MB, 40-80 sekund"
8138
8139#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:129
8140#: resources/views/statistics/families/children.phtml:45
8141msgid "Largest families"
8142msgstr "Rodziny z największą liczbą dzieci"
8143
8144#: resources/views/statistics/families/children.phtml:54
8145msgid "Largest number of grandchildren"
8146msgstr "Rodziny z największą liczbą wnucząt"
8147
8148#. I18N: Location of an LDS church temple
8149#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441
8150msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8151msgstr "Las Vegas, Nevada, Stany Zjednoczone"
8152
8153#. I18N: gedcom tag CHAN
8154#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:69
8155#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:97
8156#: resources/views/lists/families-table.phtml:263
8157#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:288
8158#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
8159#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85
8160#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43
8161#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88
8162#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6
8163#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16
8164#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8165#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8166msgid "Last change"
8167msgstr "Ostatnia zmiana"
8168
8169#: app/Module/ReviewChangesModule.php:164
8170msgid "Last email reminder was sent "
8171msgstr "Ostatni email z przypomnieniem wysłano "
8172
8173#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:36
8174msgid "Last event"
8175msgstr "Ostatnie wydarzenie"
8176
8177#: resources/views/admin/users.phtml:27
8178msgid "Last signed in"
8179msgstr "Ostatni login"
8180
8181#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29
8182#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151
8183#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63
8184#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:54
8185msgid "Latest birth"
8186msgstr "Ostatnie urodziny"
8187
8188#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
8189#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173
8190#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71
8191#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:102
8192msgid "Latest death"
8193msgstr "Ostatnia śmierć"
8194
8195#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:103
8196msgid "Latest divorce"
8197msgstr "Ostatni rozwód"
8198
8199#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:55
8200msgid "Latest marriage"
8201msgstr "Ostatni ślub"
8202
8203#. I18N: gedcom tag LATI
8204#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:813
8205#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42
8206#: resources/views/admin/locations.phtml:16
8207#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
8208#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
8209msgid "Latitude"
8210msgstr "Szerokość"
8211
8212#. I18N: Name of a country or state
8213#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8214msgid "Latvia"
8215msgstr "Łotwa"
8216
8217#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35
8218#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34
8219#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26
8220#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36
8221#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34
8222msgid "Layout"
8223msgstr "Układ"
8224
8225#: resources/views/edit-account-page.phtml:81
8226msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8227msgstr "Należy pozostawić to pole puste, jeśli nie chce się zmieniać hasła."
8228
8229#: resources/views/admin/media-upload.phtml:37
8230msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8231msgstr "Pozostaw puste pole, aby zachować oryginalną nazwę pliku"
8232
8233#: resources/views/lists/families-table.phtml:200
8234#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:259
8235msgid "Leaves"
8236msgstr "Liście"
8237
8238#. I18N: Name of a country or state
8239#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8240msgid "Lebanon"
8241msgstr "Liban"
8242
8243#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365
8244msgid "Left"
8245msgstr "W lewo"
8246
8247#. I18N: gedcom tag LEGA
8248#: app/GedcomTag.php:816
8249msgid "Legatee"
8250msgstr "Legatariusz / Zapisobiorca"
8251
8252#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:11
8253msgid "Length of marriage"
8254msgstr "Staż małżeński"
8255
8256#. I18N: Name of a country or state
8257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8258msgid "Lesotho"
8259msgstr "Lesotho"
8260
8261#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8262#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8263#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8264#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8265#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8266#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8267#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8268#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8269#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8270#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8271#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8272#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8273#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8274#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8275#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8276#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8277msgctxt "paper size"
8278msgid "Letter"
8279msgstr "Letter"
8280
8281#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:462
8282msgid "Level"
8283msgstr "Poziom"
8284
8285#. I18N: Name of a country or state
8286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8287msgid "Liberia"
8288msgstr "Liberia"
8289
8290#. I18N: Name of a country or state
8291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8292msgid "Libya"
8293msgstr "Libia"
8294
8295#. I18N: Name of a country or state
8296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8297msgid "Liechtenstein"
8298msgstr "Liechtenstein"
8299
8300#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:11
8301msgid "Lifespan"
8302msgstr "Długość życia"
8303
8304#. I18N: Name of a module/chart
8305#: app/Module/LifespansChartModule.php:78
8306msgid "Lifespans"
8307msgstr "Długość życia"
8308
8309#. I18N: Location of an LDS church temple
8310#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426
8311msgid "Lima, Peru"
8312msgstr "Lima, Peru"
8313
8314#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:65
8315#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585
8316msgid "Link media objects to facts and events"
8317msgstr "Połącz obiekty multimedialne z faktami i wydarzeniami"
8318
8319#. I18N: You need to:
8320#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31
8321#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17
8322msgid "Link the user account to an individual."
8323msgstr "Połączyć konto użytkownika z osobą."
8324
8325#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:520
8326#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:101
8327msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8328msgstr "Powiąż jako dziecko z istniejącą rodziną"
8329
8330#: resources/views/media-page-menu.phtml:18
8331#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8
8332msgid "Link this media object to a family"
8333msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z rodziną"
8334
8335#: resources/views/media-page-menu.phtml:23
8336#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8
8337msgid "Link this media object to a source"
8338msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny ze źródłem"
8339
8340#: resources/views/media-page-menu.phtml:13
8341#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8
8342msgid "Link this media object to an individual"
8343msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z osobą"
8344
8345#: resources/views/admin/users-edit.phtml:292
8346msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8347msgstr "Łączy danego użytkownika z osobą w drzewie genealogicznym."
8348
8349#. I18N: gedcom tag _DBID
8350#: app/GedcomTag.php:1656
8351msgid "Linked database ID"
8352msgstr "Indentyfikator dołączonej bazy danych"
8353
8354#: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122
8355#: resources/views/chart-box.phtml:123
8356msgid "Links"
8357msgstr "Powiązania"
8358
8359#: resources/views/admin/modules.phtml:205
8360#: resources/views/admin/modules.phtml:208
8361msgid "List"
8362msgstr "Lista"
8363
8364#. I18N: Name of a module
8365#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:192
8366#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104
8367#: resources/views/admin/control-panel.phtml:423
8368#: resources/views/admin/modules.phtml:87
8369#: resources/views/admin/modules.phtml:89
8370#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:342
8371msgid "Lists"
8372msgstr "Listy"
8373
8374#. I18N: Name of a country or state
8375#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8376msgid "Lithuania"
8377msgstr "Litwa"
8378
8379#: app/SurnameTradition.php:107
8380msgctxt "Surname tradition"
8381msgid "Lithuanian"
8382msgstr "litewska"
8383
8384#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:77
8385msgid "Living"
8386msgstr "Żyjący"
8387
8388#: resources/views/calendar-page.phtml:85
8389msgid "Living individuals"
8390msgstr "Osoby żyjące"
8391
8392#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26
8393msgid "Loading…"
8394msgstr "Trwa ładowanie…"
8395
8396#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8397#: resources/views/admin/media.phtml:27
8398msgid "Local files"
8399msgstr "Pliki lokalne"
8400
8401#. I18N: gedcom tag MAP
8402#. I18N: gedcom tag _LOC
8403#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864
8404msgid "Location"
8405msgstr "Miejsce"
8406
8407#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:407
8408msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
8409msgstr "Miejsce nie zostało usunięte: ta lokalizacja zawiera lokalizacje pochodne"
8410
8411#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257
8412msgid "Lodger"
8413msgstr "Lokator"
8414
8415#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254
8416msgctxt "FEMALE"
8417msgid "Lodger"
8418msgstr "Lokatorka"
8419
8420#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250
8421msgctxt "MALE"
8422msgid "Lodger"
8423msgstr "Lokator"
8424
8425#. I18N: Location of an LDS church temple
8426#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429
8427msgid "Logan, Utah, United States"
8428msgstr "Logan, Utah, Stany Zjednoczone"
8429
8430#. I18N: Location of an LDS church temple
8431#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432
8432msgid "London, England"
8433msgstr "London, Anglia"
8434
8435#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8436#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
8437msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8438msgstr "Długie listy nazwisk osób o tym samym nazwisku można podzielić na mniejsze podlisty według pierwszej litery imienia.<br><br>Ta opcja określa, kiedy ma zachodzić ten podział. Aby całkowicie wyłączyć dzielenie na podlisty, ustaw ten parametr na zero."
8439
8440#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:21
8441msgid "Longest marriage"
8442msgstr "Najdłuższy staż"
8443
8444#. I18N: gedcom tag LONG
8445#: app/Functions/FunctionsPrint.php:364 app/GedcomTag.php:819
8446#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53
8447#: resources/views/admin/locations.phtml:17
8448#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
8449#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
8450msgid "Longitude"
8451msgstr "Długość"
8452
8453#. I18N: Location of an LDS church temple
8454#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423
8455msgid "Los Angeles, California, United States"
8456msgstr "Los Angeles, Kalifornia"
8457
8458#. I18N: Location of an LDS church temple
8459#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435
8460msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8461msgstr "Louisville, Kentucky, Stany Zjednoczone"
8462
8463#. I18N: Location of an LDS church temple
8464#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438
8465msgid "Lubbock, Texas, United States"
8466msgstr "Lubbock, Teksas"
8467
8468#. I18N: Name of a country or state
8469#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8470msgid "Luxembourg"
8471msgstr "Luksemburg"
8472
8473#. I18N: Name of a country or state
8474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8475msgid "Macau"
8476msgstr "Makau"
8477
8478#. I18N: Name of a country or state
8479#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8480msgid "Macedonia"
8481msgstr "Macedonia"
8482
8483#. I18N: Name of a country or state
8484#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8485msgid "Madagascar"
8486msgstr "Madagaskar"
8487
8488#. I18N: Location of an LDS church temple
8489#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444
8490msgid "Madrid, Spain"
8491msgstr "Madrid, Hiszpania"
8492
8493#. I18N: Type of media object
8494#: app/GedcomTag.php:2381
8495msgid "Magazine"
8496msgstr "Magazyn"
8497
8498#. I18N: gedcom tag _NAME
8499#: app/GedcomTag.php:1987
8500msgid "Mailing name"
8501msgstr "Nazwisko adresowe"
8502
8503#: app/Functions/FunctionsEdit.php:138
8504msgid "Mailto link"
8505msgstr "Odnośnik mailto"
8506
8507#. I18N: Name of a country or state
8508#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8509msgid "Malawi"
8510msgstr "Malawi"
8511
8512#. I18N: Name of a country or state
8513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8514msgid "Malaysia"
8515msgstr "Malezja"
8516
8517#. I18N: Name of a country or state
8518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8519msgid "Maldives"
8520msgstr "Malediwy"
8521
8522#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533
8523#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:331
8524#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
8525msgid "Male"
8526msgstr "Mężczyzna"
8527
8528#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114
8529#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138
8530#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
8531#: resources/views/calendar-page.phtml:105
8532#: resources/views/lists/families-table.phtml:108
8533#: resources/views/lists/families-table.phtml:123
8534#: resources/views/lists/families-table.phtml:135
8535#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:123
8536#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:138
8537#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150
8538#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28
8539#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200
8540#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18
8541#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5
8542#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:19
8543#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:28
8544#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:19
8545msgid "Males"
8546msgstr "Mężczyźni"
8547
8548#. I18N: Name of a country or state
8549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8550msgid "Mali"
8551msgstr "Mali"
8552
8553#. I18N: Name of a country or state
8554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8555msgid "Malta"
8556msgstr "Malta"
8557
8558#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:681
8559#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
8560#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:9
8561#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:9
8562#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
8563#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:8
8564#: resources/views/admin/trees-export.phtml:8
8565#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10
8566#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
8567#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12
8568msgid "Manage family trees"
8569msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi"
8570
8571#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
8572#: resources/views/admin/trees-places.phtml:8
8573#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
8574#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:18
8575msgid "Manage family trees "
8576msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi "
8577
8578#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:96
8579#: resources/views/admin/control-panel.phtml:573
8580#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4
8581msgid "Manage media"
8582msgstr "Zarządzaj multimediami"
8583
8584#. I18N: Listbox entry; name of a role
8585#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:504
8586#: resources/views/admin/trees-export.phtml:96
8587#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254
8588#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23
8589msgid "Manager"
8590msgstr "Menedżer"
8591
8592#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307
8593msgid "Managers"
8594msgstr "Menedżerowie"
8595
8596#. I18N: Location of an LDS church temple
8597#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447
8598msgid "Manaus, Brazil"
8599msgstr "Manaus, Brazylia"
8600
8601#. I18N: Location of an LDS church temple
8602#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450
8603msgid "Manhattan, New York, United States"
8604msgstr "Manhattan, Nowy Jork, Stany Zjednoczone"
8605
8606#. I18N: Location of an LDS church temple
8607#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453
8608msgid "Manila, Philippines"
8609msgstr "Manila, Filipiny"
8610
8611#. I18N: Location of an LDS church temple
8612#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456
8613msgid "Manti, Utah, United States"
8614msgstr "Manti, Utah, Stany Zjednoczone"
8615
8616#. I18N: Type of media object
8617#: app/GedcomTag.php:2384
8618msgid "Manuscript"
8619msgstr "Rękopis"
8620
8621#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8622#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653
8623msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8624msgstr "Wiele programów genealogicznych tworzy pliki GEDCOM używając niestandardowych znaczników ale webtrees rozumie większość z nich. Kiedy jednak znajdzie nierozpoznany znacznik, opcja ta pozwala wybrać, czy go ignorować czy wyświetlić komunikat ostrzegawczy."
8625
8626#. I18N: Type of media object
8627#: app/GedcomTag.php:2387 resources/views/admin/control-panel.phtml:602
8628#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:50
8629msgid "Map"
8630msgstr "Mapa"
8631
8632#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41
8633#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622
8634#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16
8635msgid "Map provider"
8636msgstr "Dostawca map"
8637
8638#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8639msgctxt "Abbreviation for March"
8640msgid "Mar"
8641msgstr "mar"
8642
8643#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
8644msgctxt "GENITIVE"
8645msgid "March"
8646msgstr "marca"
8647
8648#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
8649msgctxt "INSTRUMENTAL"
8650msgid "March"
8651msgstr "marcem"
8652
8653#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
8654msgctxt "LOCATIVE"
8655msgid "March"
8656msgstr "marcu"
8657
8658#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
8659#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804
8660#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9
8661msgctxt "NOMINATIVE"
8662msgid "March"
8663msgstr "marzec"
8664
8665#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8666#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621
8667msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8668msgstr "Markdown jest prostym system formatowania, używanym na stronach internetowych, takich jak Wikipedia. Wykorzystuje dyskretne znaki interpunkcyjne, aby utworzyć nagłówki i podtytuły, tekst pogrubiony i kursywę, listy, tabele itp."
8669
8670#. I18N: gedcom tag MARR
8671#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:334
8672#: resources/views/calendar-page.phtml:139
8673#: resources/views/lists/families-table.phtml:210
8674#: resources/views/lists/families-table.phtml:218
8675#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
8676#: resources/views/lists/families-table.phtml:255
8677#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
8678#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8679#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8680#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
8681#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
8682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
8683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
8684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
8685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
8686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
8687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
8688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
8689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
8690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
8691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
8692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
8693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
8694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
8695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
8696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
8718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
8719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
8720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
8721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
8722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
8723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
8724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
8725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
8726msgid "Marriage"
8727msgstr "Ślub"
8728
8729#. I18N: gedcom tag MARB
8730#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
8731msgid "Marriage banns"
8732msgstr "Zapowiedzi przedmałżeńskie"
8733
8734#. I18N: gedcom tag _MSTAT
8735#: app/GedcomTag.php:1984
8736msgid "Marriage beginning status"
8737msgstr "Status początku małżeństwa"
8738
8739#. I18N: gedcom tag _MBON
8740#: app/GedcomTag.php:1963
8741msgid "Marriage bond"
8742msgstr "Intercyza"
8743
8744#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:347
8745msgid "Marriage by country"
8746msgstr "Kraj ślubu"
8747
8748#. I18N: gedcom tag MARC
8749#: app/GedcomTag.php:832
8750msgid "Marriage contract"
8751msgstr "Kontrakt małżeński"
8752
8753#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
8754msgid "Marriage date range end"
8755msgstr "Koniec zakresu dat ślubów"
8756
8757#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
8758msgid "Marriage date range start"
8759msgstr "Początek zakresu dat ślubów"
8760
8761#. I18N: gedcom tag _MEND
8762#: app/GedcomTag.php:1972
8763msgid "Marriage ending status"
8764msgstr "Status zakończenia małżeństwa"
8765
8766#. I18N: gedcom tag _MARI
8767#: app/GedcomTag.php:1867
8768msgid "Marriage intention"
8769msgstr "Zapowiedzi"
8770
8771#. I18N: gedcom tag MARL
8772#: app/GedcomTag.php:835
8773msgid "Marriage license"
8774msgstr "Akt ślubu"
8775
8776#: app/GedcomTag.php:1952
8777msgid "Marriage of a brother"
8778msgstr "Ślub brata"
8779
8780#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:476
8781msgid "Marriage of a child"
8782msgstr "Ślub dziecka"
8783
8784#: app/GedcomTag.php:1883
8785msgid "Marriage of a daughter"
8786msgstr "Ślub córki"
8787
8788#. I18N: ...to another spouse
8789#: app/GedcomTag.php:1939
8790msgid "Marriage of a father"
8791msgstr "Ślub ojca"
8792
8793#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923
8794#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:470
8795msgid "Marriage of a grandchild"
8796msgstr "Ślub wnuka/wnuczki"
8797
8798#: app/GedcomTag.php:1898
8799msgid "Marriage of a granddaughter"
8800msgstr "Ślub wnuczki"
8801
8802#: app/GedcomTag.php:1909
8803msgctxt "daughter’s daughter"
8804msgid "Marriage of a granddaughter"
8805msgstr "Ślub wnuczki"
8806
8807#: app/GedcomTag.php:1920
8808msgctxt "son’s daughter"
8809msgid "Marriage of a granddaughter"
8810msgstr "Ślub wnuczki"
8811
8812#: app/GedcomTag.php:1894
8813msgid "Marriage of a grandson"
8814msgstr "Ślub wnuka"
8815
8816#: app/GedcomTag.php:1905
8817msgctxt "daughter’s son"
8818msgid "Marriage of a grandson"
8819msgstr "Ślub wnuka"
8820
8821#: app/GedcomTag.php:1916
8822msgctxt "son’s son"
8823msgid "Marriage of a grandson"
8824msgstr "Ślub wnuka"
8825
8826#: app/GedcomTag.php:1927
8827msgid "Marriage of a half-brother"
8828msgstr "Ślub brata przyrodniego"
8829
8830#: app/GedcomTag.php:1934
8831msgid "Marriage of a half-sibling"
8832msgstr "Ślub rodzeństwa przyrodniego"
8833
8834#: app/GedcomTag.php:1931
8835msgid "Marriage of a half-sister"
8836msgstr "Ślub siostry przyrodniej"
8837
8838#. I18N: ...to another spouse
8839#: app/GedcomTag.php:1944
8840msgid "Marriage of a mother"
8841msgstr "Ślub matki"
8842
8843#. I18N: ...to another spouse
8844#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488
8845msgid "Marriage of a parent"
8846msgstr "Ślub rodzica"
8847
8848#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482
8849msgid "Marriage of a sibling"
8850msgstr "Ślub brata/siostry"
8851
8852#: app/GedcomTag.php:1956
8853msgid "Marriage of a sister"
8854msgstr "Ślub siostry"
8855
8856#: app/GedcomTag.php:1879
8857msgid "Marriage of a son"
8858msgstr "Ślub syna"
8859
8860#. I18N: ...to each other
8861#: app/GedcomTag.php:1890
8862msgid "Marriage of parents"
8863msgstr "Ślub rodziców"
8864
8865#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
8866msgid "Marriage place contains"
8867msgstr "Miejsce ślubu zawiera"
8868
8869#: resources/views/statistics/other/places.phtml:38
8870msgid "Marriage places"
8871msgstr "Najczęstsze miejsca ślubu"
8872
8873#. I18N: gedcom tag MARS
8874#: app/GedcomTag.php:853
8875msgid "Marriage settlement"
8876msgstr "Ugoda małżeńska"
8877
8878#. I18N: gedcom tag _STAT
8879#: app/GedcomTag.php:2053
8880msgid "Marriage status"
8881msgstr "Status małżeństwa"
8882
8883#: app/GedcomTag.php:850
8884msgid "Marriage type unknown"
8885msgstr "Małżeństwo nieznanego typu"
8886
8887#. I18N: Name of a module/report
8888#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
8889#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56
8890#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
8891#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
8892msgid "Marriages"
8893msgstr "Śluby"
8894
8895#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:129
8896#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:31
8897msgid "Marriages by century"
8898msgstr "Liczba ślubów według wieku"
8899
8900#. I18N: gedcom tag _MARNM
8901#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
8902#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
8903msgid "Married name"
8904msgstr "Po ślubie"
8905
8906#: app/GedcomTag.php:1875
8907msgid "Married surname"
8908msgstr "Nazwisko po ślubie"
8909
8910#. I18N: Name of a country or state
8911#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
8912msgid "Marshall Islands"
8913msgstr "Wyspy Marshalla"
8914
8915#. I18N: Name of a country or state
8916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
8917msgid "Martinique"
8918msgstr "Martynika"
8919
8920#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250
8921msgid "Masquerade as this user"
8922msgstr "Przebierz się za tego użytkownika"
8923
8924#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
8925#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:214
8926msgid "Match both upper and lower case letters."
8927msgstr "Zaznacz by traktować tak samo małe i wielkie litery."
8928
8929#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176
8930msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
8931msgstr "Dopasuje dokładny tekst, nawet jeśli występuje w środku wyrazu."
8932
8933#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:177
8934msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
8935msgstr "Dopasuje dokładny tekst, tylko gdy jest wyrazem."
8936
8937#. I18N: Name of a country or state
8938#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
8939msgid "Mauritania"
8940msgstr "Mauretania"
8941
8942#. I18N: Name of a country or state
8943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
8944msgid "Mauritius"
8945msgstr "Mauritius"
8946
8947#. I18N: A configuration setting
8948#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:359
8949msgid "Maximum number of surnames on individual list"
8950msgstr "Maksymalna liczba nazwisk na liście osób"
8951
8952#: resources/views/admin/media-upload.phtml:10
8953#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32
8954msgid "Maximum upload size: "
8955msgstr "Maksymalny rozmiar wgrywania: "
8956
8957#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
8958msgctxt "Abbreviation for May"
8959msgid "May"
8960msgstr "maj"
8961
8962#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
8963msgctxt "GENITIVE"
8964msgid "May"
8965msgstr "maja"
8966
8967#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
8968msgctxt "INSTRUMENTAL"
8969msgid "May"
8970msgstr "majem"
8971
8972#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
8973msgctxt "LOCATIVE"
8974msgid "May"
8975msgstr "maju"
8976
8977#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
8978#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806
8979#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
8980msgctxt "NOMINATIVE"
8981msgid "May"
8982msgstr "maj"
8983
8984#. I18N: Name of a country or state
8985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
8986msgid "Mayotte"
8987msgstr "Majotta"
8988
8989#. I18N: Location of an LDS church temple
8990#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459
8991msgid "Medford, Oregon, United States"
8992msgstr "Medford, Oregon, Stany Zjednoczone"
8993
8994#. I18N: Name of a module
8995#: app/Http/Controllers/ListController.php:456 app/Module/MediaTabModule.php:60
8996#: resources/views/admin/control-panel.phtml:170
8997#: resources/views/admin/control-panel.phtml:565
8998#: resources/views/admin/media.phtml:86
8999#: resources/views/lists/media-table.phtml:67
9000#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37
9001msgid "Media"
9002msgstr "Multimedia"
9003
9004#: resources/views/admin/media-upload.phtml:17
9005#: resources/views/admin/media.phtml:85
9006#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
9007#: resources/views/media-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:181
9008#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
9009#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6
9010msgid "Media file"
9011msgstr "Plik multimedialny"
9012
9013#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21
9014msgid "Media file to upload"
9015msgstr "Plik multimedialny do wgrania"
9016
9017#. I18N: %s is the name of a folder.
9018#: resources/views/admin/trees-export.phtml:63
9019#, php-format
9020msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9021msgstr "Nazwy plików multimedialnych będą zawierały przedrostek %s."
9022
9023#: resources/views/admin/media.phtml:18
9024#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265
9025msgid "Media files"
9026msgstr "Pliki multimedialne"
9027
9028#. I18N: A configuration setting
9029#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:246
9030msgid "Media folder"
9031msgstr "Katalog multimediów"
9032
9033#: resources/views/admin/media.phtml:19
9034#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:241
9035msgid "Media folders"
9036msgstr "Katalogi multimediów"
9037
9038#. I18N: gedcom tag OBJE
9039#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
9040#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25
9041#: resources/views/admin/media.phtml:87
9042#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177
9043#: resources/views/admin/trees.phtml:240
9044#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36
9045#: resources/views/family-page.phtml:93
9046#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87
9047#: resources/views/source-page.phtml:79
9048msgid "Media object"
9049msgstr "Obiekt multimedialny"
9050
9051#. I18N: Name of a module/list
9052#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2049
9053#: app/Module/MediaListModule.php:51
9054#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20
9055#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27
9056#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30
9057#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:52
9058#: resources/views/lists/media-table.phtml:62
9059#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83
9060#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86
9061#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24
9062#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86
9063#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38
9064#: resources/views/note-page.phtml:52 resources/views/source-page.phtml:52
9065#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:11
9066#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:20
9067msgid "Media objects"
9068msgstr "Multimedia"
9069
9070#: resources/views/media-list-page.phtml:73
9071msgid "Media objects found"
9072msgstr "Znalezionych obiektów multimedialnych"
9073
9074#: resources/views/media-list-page.phtml:29
9075msgid "Media objects per page"
9076msgstr "Liczba obiektów na stronę"
9077
9078#. I18N: gedcom tag MEDI
9079#. I18N: gedcom tag _TYPE
9080#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062
9081#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36
9082#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:112
9083msgid "Media type"
9084msgstr "Typ multimediów"
9085
9086#. I18N: gedcom tag _MDCL
9087#: app/GedcomTag.php:1966
9088msgid "Medical"
9089msgstr "Informacje medyczne"
9090
9091#. I18N: gedcom tag _MEDC
9092#: app/GedcomTag.php:1969
9093msgid "Medical condition"
9094msgstr "Stan zdrowia"
9095
9096#. I18N: The name of a colour-scheme
9097#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9098msgid "Mediterranio"
9099msgstr "Mediterranio"
9100
9101#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:46
9102msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9103msgstr "Średnie drzewa (5000 osób): 32-64MB, 20-40 sekund"
9104
9105#: app/Date/JalaliDate.php:265
9106msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9107msgid "Mehr"
9108msgstr "Mehr"
9109
9110#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9111#: app/Date/JalaliDate.php:137
9112msgctxt "GENITIVE"
9113msgid "Mehr"
9114msgstr "Mehr"
9115
9116#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9117#: app/Date/JalaliDate.php:227
9118msgctxt "INSTRUMENTAL"
9119msgid "Mehr"
9120msgstr "Mehr"
9121
9122#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9123#: app/Date/JalaliDate.php:182
9124msgctxt "LOCATIVE"
9125msgid "Mehr"
9126msgstr "Mehr"
9127
9128#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9129#: app/Date/JalaliDate.php:92
9130msgctxt "NOMINATIVE"
9131msgid "Mehr"
9132msgstr "Mehr"
9133
9134#. I18N: Location of an LDS church temple
9135#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462
9136msgid "Melbourne, Australia"
9137msgstr "Melbourne, Australia"
9138
9139#. I18N: Listbox entry; name of a role
9140#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:498
9141#: resources/views/admin/trees-export.phtml:102
9142#: resources/views/admin/users-edit.phtml:232
9143#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:26
9144#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:39
9145msgid "Member"
9146msgstr "Użytkownik"
9147
9148#. I18N: Location of an LDS church temple
9149#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465
9150msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9151msgstr "Memphis, Tennessee, Stany Zjednoczone"
9152
9153#: resources/views/admin/modules.phtml:150
9154#: resources/views/admin/modules.phtml:153
9155msgid "Menu"
9156msgstr "Menu"
9157
9158#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:206
9159#: resources/views/admin/control-panel.phtml:409
9160#: resources/views/admin/modules.phtml:67
9161#: resources/views/admin/modules.phtml:69
9162msgid "Menus"
9163msgstr "Menu"
9164
9165#. I18N: The name of a colour-scheme
9166#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9167msgid "Mercury"
9168msgstr "Mercury"
9169
9170#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:29
9171msgid "Merge"
9172msgstr "Scal"
9173
9174#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:715
9175#: resources/views/admin/control-panel.phtml:152
9176msgid "Merge family trees"
9177msgstr "Scal drzewa genealogiczne"
9178
9179#: app/Http/Controllers/AdminController.php:72
9180#: resources/views/admin/trees.phtml:141
9181msgid "Merge records"
9182msgstr "Scal wpisy"
9183
9184#. I18N: Location of an LDS church temple
9185#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468
9186msgid "Merida, Mexico"
9187msgstr "Merida, Meksyk"
9188
9189#. I18N: Location of an LDS church temple
9190#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246
9191msgid "Mesa, Arizona, United States"
9192msgstr "Mesa, Arizona, Stany Zjednoczone"
9193
9194#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45
9195#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
9196#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
9197#: resources/views/contact-page.phtml:48 resources/views/message-page.phtml:40
9198msgid "Message"
9199msgstr "Komunikat"
9200
9201#. I18N: Name of a module
9202#. I18N: A configuration setting
9203#: app/Module/UserMessagesModule.php:69
9204#: resources/views/admin/site-mail.phtml:41
9205msgid "Messages"
9206msgstr "Wiadomości"
9207
9208#. I18N: a month in the French republican calendar
9209#: app/Date/FrenchDate.php:153
9210msgctxt "GENITIVE"
9211msgid "Messidor"
9212msgstr "Messidor"
9213
9214#. I18N: a month in the French republican calendar
9215#: app/Date/FrenchDate.php:247
9216msgctxt "INSTRUMENTAL"
9217msgid "Messidor"
9218msgstr "Messidor"
9219
9220#. I18N: a month in the French republican calendar
9221#: app/Date/FrenchDate.php:200
9222msgctxt "LOCATIVE"
9223msgid "Messidor"
9224msgstr "Messidor"
9225
9226#. I18N: a month in the French republican calendar
9227#: app/Date/FrenchDate.php:106
9228msgctxt "NOMINATIVE"
9229msgid "Messidor"
9230msgstr "Messidor"
9231
9232#. I18N: Name of a country or state
9233#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9234msgid "Mexico"
9235msgstr "Meksyk"
9236
9237#. I18N: Location of an LDS church temple
9238#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471
9239msgid "Mexico City, Mexico"
9240msgstr "Mexico City, Meksyk"
9241
9242#. I18N: Type of media object
9243#: app/GedcomTag.php:2375
9244msgid "Microfiche"
9245msgstr "Mikrofisza"
9246
9247#. I18N: Type of media object
9248#: app/GedcomTag.php:2378
9249msgid "Microfilm"
9250msgstr "Mikrofilm"
9251
9252#. I18N: Name of a country or state
9253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9254msgid "Micronesia"
9255msgstr "Mikronezja"
9256
9257#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:184
9258msgid "Middle East"
9259msgstr "Bliski Wschód"
9260
9261#. I18N: gedcom tag _MILI
9262#: app/GedcomTag.php:1975
9263msgid "Military"
9264msgstr "Służba wojskowa"
9265
9266#. I18N: gedcom tag _MILT
9267#: app/GedcomTag.php:1978
9268msgid "Military service"
9269msgstr "Służba wojskowa"
9270
9271#. I18N: Name of a module/report
9272#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9273#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9274#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9275msgid "Missing data"
9276msgstr "Brakujące dane"
9277
9278#. I18N: Listbox entry; name of a role
9279#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:502
9280#: resources/views/admin/users-edit.phtml:246
9281msgid "Moderator"
9282msgstr "Moderator"
9283
9284#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307
9285msgid "Moderators"
9286msgstr "Moderatorzy"
9287
9288#: resources/views/admin/components.phtml:24
9289#: resources/views/admin/modules.phtml:55
9290msgid "Module"
9291msgstr "Moduł"
9292
9293#: resources/views/admin/modules.phtml:50
9294#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
9295msgid "Module administration"
9296msgstr "Administracja modułami"
9297
9298#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
9299#: resources/views/admin/control-panel.phtml:383
9300#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
9301#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
9302#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
9303#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
9304#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
9305#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9
9306msgid "Modules"
9307msgstr "Moduły"
9308
9309#. I18N: Name of a country or state
9310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9311msgid "Moldova"
9312msgstr "Mołdawia"
9313
9314#. I18N: abbreviation for Monday
9315#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265
9316#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
9317msgid "Mon"
9318msgstr "Pn"
9319
9320#. I18N: Name of a country or state
9321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9322msgid "Monaco"
9323msgstr "Monako"
9324
9325#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238
9326msgid "Monday"
9327msgstr "poniedziałek"
9328
9329#. I18N: Name of a country or state
9330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9331msgid "Mongolia"
9332msgstr "Mongolia"
9333
9334#. I18N: Name of a country or state
9335#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9336msgid "Montenegro"
9337msgstr "Czarnogóra"
9338
9339#. I18N: Location of an LDS church temple
9340#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477
9341msgid "Monterrey, Mexico"
9342msgstr "Monterrey, Meksyk"
9343
9344#. I18N: Location of an LDS church temple
9345#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474
9346msgid "Montevideo, Uruguay"
9347msgstr "Montevideo, Urugwaj"
9348
9349#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103
9350#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288
9351#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337
9352#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386
9353#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428
9354#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477
9355#: resources/views/calendar-page.phtml:39
9356msgid "Month"
9357msgstr "Miesiąc"
9358
9359#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287
9360#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:25
9361msgid "Month of birth"
9362msgstr "Miesiąc urodzin"
9363
9364#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427
9365#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27
9366msgid "Month of birth of first child in a relation"
9367msgstr "Miesiąc urodzin pierwszego dziecka"
9368
9369#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336
9370#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26
9371msgid "Month of death"
9372msgstr "Miesiąc śmierci"
9373
9374#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476
9375#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:42
9376msgid "Month of first marriage"
9377msgstr "Miesiąc pierwszego ślubu"
9378
9379#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385
9380#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:41
9381msgid "Month of marriage"
9382msgstr "Miesiąc ślubu"
9383
9384#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131
9385#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133
9386#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135
9387msgid "Month:"
9388msgstr "Miesiąc:"
9389
9390#. I18N: Location of an LDS church temple
9391#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480
9392msgid "Monticello, Utah, United States"
9393msgstr "Monticello, Utah, Stany Zjednoczone"
9394
9395#. I18N: Location of an LDS church temple
9396#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483
9397msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9398msgstr "Montreal, Quebec, Kanada"
9399
9400#. I18N: Name of a country or state
9401#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9402msgid "Montserrat"
9403msgstr "Montserrat"
9404
9405#: app/Date/JalaliDate.php:263
9406msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9407msgid "Mor"
9408msgstr "Mor"
9409
9410#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9411#: app/Date/JalaliDate.php:133
9412msgctxt "GENITIVE"
9413msgid "Mordad"
9414msgstr "Mordad"
9415
9416#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9417#: app/Date/JalaliDate.php:223
9418msgctxt "INSTRUMENTAL"
9419msgid "Mordad"
9420msgstr "Mordad"
9421
9422#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9423#: app/Date/JalaliDate.php:178
9424msgctxt "LOCATIVE"
9425msgid "Mordad"
9426msgstr "Mordad"
9427
9428#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9429#: app/Date/JalaliDate.php:88
9430msgctxt "NOMINATIVE"
9431msgid "Mordad"
9432msgstr "Mordad"
9433
9434#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17
9435#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:15
9436msgid "More news articles"
9437msgstr "Więcej artykułów"
9438
9439#. I18N: Name of a country or state
9440#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9441msgid "Morocco"
9442msgstr "Maroko"
9443
9444#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9445#: resources/views/admin/site-mail.phtml:112
9446msgid "Most SMTP servers require a password."
9447msgstr "Większość serwerów SMTP wymaga hasła."
9448
9449#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
9450#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239
9451#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95
9452msgid "Most common surnames"
9453msgstr "Najczęstsze nazwiska"
9454
9455#: resources/views/admin/site-mail.phtml:174
9456msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9457msgstr ""
9458
9459#: resources/views/admin/site-mail.phtml:66
9460msgid "Most mail servers require a valid email address."
9461msgstr ""
9462
9463#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9464#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169
9465msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9466msgstr ""
9467
9468#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9469#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
9470msgid "Most servers do not use secure connections."
9471msgstr "Większość serwerów nie używa bezpiecznego połączenia."
9472
9473#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:32
9474#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:30
9475#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:30
9476msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9477msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z localhost. Oznacza to, że baza danych działa na tym samym komputerze co serwer www."
9478
9479#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:42
9480msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9481msgstr ""
9482
9483#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:50
9484msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9485msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z domyślnej wartości 3306."
9486
9487#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:42
9488msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9489msgstr ""
9490
9491#. I18N: Name of a module
9492#: app/Module/TopPageViewsModule.php:44
9493msgid "Most viewed pages"
9494msgstr "Najczęściej odwiedzane strony"
9495
9496#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59
9497#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9498#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9499#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9500#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
9501#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9502#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
9503msgid "Mother"
9504msgstr "Matka"
9505
9506#. I18N: %s is the name of an individual’s mother
9507#: app/Individual.php:1114
9508#, php-format
9509msgid "Mother: %s"
9510msgstr "Matka: %s"
9511
9512#: app/Functions/FunctionsPrint.php:187
9513msgid "Mother’s age"
9514msgstr "Wiek matki"
9515
9516#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9517#: app/Individual.php:1040
9518#, php-format
9519msgid "Mother’s family with %s"
9520msgstr "Rodzina matki z: %s"
9521
9522#. I18N: A step-family.
9523#: app/Individual.php:1044
9524msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9525msgstr "Rodzina matki z nieznaną osobą"
9526
9527#. I18N: Location of an LDS church temple
9528#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486
9529msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9530msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Stany Zjednoczone"
9531
9532#: resources/views/admin/components.phtml:31
9533#: resources/views/admin/components.phtml:121
9534#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
9535msgid "Move down"
9536msgstr "Przesuń w dół"
9537
9538#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9539msgid "Move the media object?"
9540msgstr "Przenieść obiekt multimedialny?"
9541
9542#: resources/views/admin/components.phtml:30
9543#: resources/views/admin/components.phtml:115
9544#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44
9545msgid "Move up"
9546msgstr "Przesuń w górę"
9547
9548#. I18N: Name of a country or state
9549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9550msgid "Mozambique"
9551msgstr "Mozambik"
9552
9553#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9554#: app/Date/HijriDate.php:128
9555msgctxt "GENITIVE"
9556msgid "Muharram"
9557msgstr "muharram"
9558
9559#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9560#: app/Date/HijriDate.php:218
9561msgctxt "INSTRUMENTAL"
9562msgid "Muharram"
9563msgstr "muharram"
9564
9565#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9566#: app/Date/HijriDate.php:173
9567msgctxt "LOCATIVE"
9568msgid "Muharram"
9569msgstr "muharram"
9570
9571#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9572#: app/Date/HijriDate.php:83
9573msgctxt "NOMINATIVE"
9574msgid "Muharram"
9575msgstr "muharram"
9576
9577#: resources/views/lists/families-table.phtml:242
9578msgid "Multiple marriages"
9579msgstr "Wiele małżeństw"
9580
9581#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:63
9582#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:350 app/Module/UserWelcomeModule.php:113
9583msgid "My account"
9584msgstr "Moje konto"
9585
9586#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
9587msgid "My family tree"
9588msgstr "Moje drzewo genealogiczne"
9589
9590#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:365 app/Module/UserWelcomeModule.php:106
9591msgid "My individual record"
9592msgstr "Moje dane"
9593
9594#. I18N: Name of a module
9595#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:486
9596#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:380 app/Module/UserWelcomeModule.php:60
9597#: resources/views/admin/modules.phtml:177
9598#: resources/views/admin/modules.phtml:181
9599#: resources/views/layouts/administration.phtml:53
9600msgid "My page"
9601msgstr "Moja strona"
9602
9603#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:394
9604msgid "My pages"
9605msgstr "Moje strony"
9606
9607#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:428
9608msgid "My pedigree"
9609msgstr "Mój rodowód"
9610
9611#. I18N: Name of a country or state
9612#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9613msgid "Myanmar"
9614msgstr "Birma"
9615
9616#. I18N: gedcom tag NAME
9617#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/Controllers/IndividualController.php:254
9618#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209
9619#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:84
9620#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:143
9621#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5
9622#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:13
9623#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9624#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9625#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9626#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9627#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9628#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9629#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9630#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9631#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9632#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9633#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9634#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9635#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9636#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9637#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9638#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9639#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9640#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
9641msgid "Name"
9642msgstr "Imię i nazwisko"
9643
9644#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
9645#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5
9646msgctxt "Repository"
9647msgid "Name"
9648msgstr "Nazwa"
9649
9650#: app/GedcomTag.php:868
9651msgid "Name in Hebrew"
9652msgstr "W hebrajskim"
9653
9654#. I18N: gedcom tag NPFX
9655#: app/GedcomTag.php:893
9656msgid "Name prefix"
9657msgstr "Przedrostek nazwiska"
9658
9659#. I18N: gedcom tag NSFX
9660#: app/GedcomTag.php:896
9661msgid "Name suffix"
9662msgstr "Przyrostek nazwiska"
9663
9664#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
9665#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:11
9666#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9667#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9668msgid "Names"
9669msgstr "Nazwiska"
9670
9671#. I18N: gedcom tag _NAMS
9672#: app/GedcomTag.php:1990
9673msgid "Namesake"
9674msgstr "Imiennik"
9675
9676#. I18N: Name of a country or state
9677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9678msgid "Namibia"
9679msgstr "Namibia"
9680
9681#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261
9682msgid "Nanny"
9683msgstr "Niania"
9684
9685#: app/Module/HtmlBlockModule.php:206
9686msgid "Narrative description"
9687msgstr "Opis narracyjny"
9688
9689#. I18N: Location of an LDS church temple
9690#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489
9691msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9692msgstr "Nashville, Tennessee, Stany Zjednoczone"
9693
9694#. I18N: gedcom tag NATI
9695#: app/GedcomTag.php:871
9696msgid "Nationality"
9697msgstr "Narodowość"
9698
9699#. I18N: gedcom tag NATU
9700#: app/GedcomTag.php:874
9701msgid "Naturalization"
9702msgstr "Naturalizacja"
9703
9704#. I18N: Name of a country or state
9705#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
9706msgid "Nauru"
9707msgstr "Nauru"
9708
9709#. I18N: Location of an LDS church temple
9710#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492
9711msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
9712msgstr "Nauvoo, Illinois (nowe)"
9713
9714#. I18N: Location of an LDS church temple
9715#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495
9716msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
9717msgstr "Nauvoo, Illinois (pierwotne)"
9718
9719#. I18N: Name of a country or state
9720#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
9721msgid "Nepal"
9722msgstr "Nepal"
9723
9724#. I18N: Name of a country or state
9725#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
9726msgid "Netherlands"
9727msgstr "Holandia"
9728
9729#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:269
9730#: resources/views/components/datetime.phtml:11
9731msgid "Never"
9732msgstr "nigdy"
9733
9734#. I18N: gedcom tag _NMAR
9735#: app/GedcomTag.php:2006
9736msgid "Never married"
9737msgstr "Nigdy nieżonaty/niezamężna"
9738
9739#. I18N: gedcom tag _NMAR
9740#: app/GedcomTag.php:2002
9741msgctxt "FEMALE"
9742msgid "Never married"
9743msgstr "Nigdy niezamężna"
9744
9745#. I18N: gedcom tag _NMAR
9746#: app/GedcomTag.php:1997
9747msgctxt "MALE"
9748msgid "Never married"
9749msgstr "Nigdy nieżonaty"
9750
9751#. I18N: Name of a country or state
9752#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
9753msgid "New Caledonia"
9754msgstr "Nowa Kaledonia"
9755
9756#. I18N: Location of an LDS church temple
9757#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504
9758msgid "New York, New York, United States"
9759msgstr "New York, New York, Stany Zjednoczone"
9760
9761#. I18N: Name of a country or state
9762#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
9763msgid "New Zealand"
9764msgstr "Nowa Zelandia"
9765
9766#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59
9767msgid "New data"
9768msgstr "Nowe dane"
9769
9770#. I18N: %s is a server name/URL
9771#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:139
9772#, php-format
9773msgid "New registration at %s"
9774msgstr "Nowa rejestracja na %s"
9775
9776#. I18N: %s is a server name/URL
9777#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:428
9778#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:90
9779#, php-format
9780msgid "New user at %s"
9781msgstr "Nowy użytkownik na %s"
9782
9783#. I18N: Location of an LDS church temple
9784#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498
9785msgid "Newport Beach, California, United States"
9786msgstr "Newport Beach, Kalifornia"
9787
9788#. I18N: Name of a module
9789#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:116
9790msgid "News"
9791msgstr "Artykuły"
9792
9793#. I18N: Type of media object
9794#: app/GedcomTag.php:2390
9795msgid "Newspaper"
9796msgstr "Gazeta"
9797
9798#: app/Module/ReviewChangesModule.php:165
9799msgid "Next email reminder will be sent after "
9800msgstr "Następny email z przypomnieniem zostanie wysłany po "
9801
9802#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29
9803#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31
9804msgid "Next image"
9805msgstr "następny obraz"
9806
9807#. I18N: Name of a country or state
9808#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
9809msgid "Nicaragua"
9810msgstr "Nikaragua"
9811
9812#. I18N: gedcom tag NICK
9813#: app/GedcomTag.php:884
9814msgid "Nickname"
9815msgstr "Przezwisko"
9816
9817#. I18N: Name of a country or state
9818#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
9819msgid "Niger"
9820msgstr "Niger"
9821
9822#. I18N: Name of a country or state
9823#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
9824msgid "Nigeria"
9825msgstr "Nigeria"
9826
9827#. I18N: a month in the Jewish calendar
9828#: app/Date/JewishDate.php:209
9829msgctxt "GENITIVE"
9830msgid "Nissan"
9831msgstr "nisan"
9832
9833#. I18N: a month in the Jewish calendar
9834#: app/Date/JewishDate.php:315
9835msgctxt "INSTRUMENTAL"
9836msgid "Nissan"
9837msgstr "nisan"
9838
9839#. I18N: a month in the Jewish calendar
9840#: app/Date/JewishDate.php:262
9841msgctxt "LOCATIVE"
9842msgid "Nissan"
9843msgstr "nisan"
9844
9845#. I18N: a month in the Jewish calendar
9846#: app/Date/JewishDate.php:156
9847msgctxt "NOMINATIVE"
9848msgid "Nissan"
9849msgstr "nisan"
9850
9851#. I18N: Name of a country or state
9852#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
9853msgid "Niue"
9854msgstr "Niue"
9855
9856#. I18N: a month in the French republican calendar
9857#: app/Date/FrenchDate.php:141
9858msgctxt "GENITIVE"
9859msgid "Nivose"
9860msgstr "Nivôse"
9861
9862#. I18N: a month in the French republican calendar
9863#: app/Date/FrenchDate.php:235
9864msgctxt "INSTRUMENTAL"
9865msgid "Nivose"
9866msgstr "Nivôse"
9867
9868#. I18N: a month in the French republican calendar
9869#: app/Date/FrenchDate.php:188
9870msgctxt "LOCATIVE"
9871msgid "Nivose"
9872msgstr "Nivôse"
9873
9874#. I18N: a month in the French republican calendar
9875#: app/Date/FrenchDate.php:93
9876msgctxt "NOMINATIVE"
9877msgid "Nivose"
9878msgstr "Nivôse"
9879
9880#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:298
9881#: resources/views/admin/users-edit.phtml:322
9882msgid "No"
9883msgstr "Nie"
9884
9885#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:608
9886#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:620
9887msgid "No GEDCOM file was received."
9888msgstr "Nie wybrano pliku GEDCOM."
9889
9890#: resources/views/admin/trees-import.phtml:60
9891msgid "No GEDCOM files found."
9892msgstr "Nie znaleziono plików GEDCOM."
9893
9894#: app/Functions/FunctionsEdit.php:124
9895msgid "No calendar conversion"
9896msgstr "Brak konwersji kalendarza"
9897
9898#: app/Module/DescendancyModule.php:267
9899#: resources/views/family-page-children.phtml:11
9900msgid "No children"
9901msgstr "Brak dzieci"
9902
9903#: app/Functions/FunctionsEdit.php:139
9904msgid "No contact"
9905msgstr "Brak kontaktu"
9906
9907#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:36
9908msgid "No duplicates have been found."
9909msgstr "Nie znaleziono duplikatów."
9910
9911#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26
9912msgid "No errors have been found."
9913msgstr "Nie znaleziono żadnych błędów."
9914
9915#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
9916#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:155
9917#, php-format
9918msgid "No events exist for the next %s day."
9919msgid_plural "No events exist for the next %s days."
9920msgstr[0] "Brak wydarzeń na następny %s dzień."
9921msgstr[1] "Brak wydarzeń na następne %s dni."
9922msgstr[2] "Brak wydarzeń na następne %s dni."
9923
9924#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4
9925msgid "No events exist for today."
9926msgstr "Brak wydarzeń na dziś."
9927
9928#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:151
9929msgid "No events exist for tomorrow."
9930msgstr "Brak wydarzeń na jutro."
9931
9932#: resources/views/family-page.phtml:55
9933msgid "No facts exist for this family."
9934msgstr "Brak faktów dla tej rodziny."
9935
9936#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
9937#: app/Functions/Functions.php:56
9938msgid "No file was received. Please try again."
9939msgstr "Nie odebrano żadnego pliku. Spróbuj ponownie wgrać plik."
9940
9941#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:376
9942msgid "No link between the two individuals could be found."
9943msgstr "Nie znaleziono powiązania między tymi osobami."
9944
9945#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135
9946#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56
9947#: resources/views/modules/places/tab.phtml:52
9948#: resources/views/place-map.phtml:59
9949msgid "No mappable items"
9950msgstr "Brak obiektów na mapie"
9951
9952#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:57
9953#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:104
9954#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:150
9955msgid "No matching facts found"
9956msgstr "Nie znaleziono zgodnych faktów"
9957
9958#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9
9959#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9
9960msgid "No news articles have been submitted."
9961msgstr "Brak nadesłanych artykułów."
9962
9963#: resources/views/admin/trees-places.phtml:42
9964msgid "No places have been found."
9965msgstr "Nie znaleziono żadnych miejsc."
9966
9967#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:229
9968msgid "No predefined text"
9969msgstr "Pomiń predefiniowaną treść"
9970
9971#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
9972#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
9973msgid "No records to display"
9974msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia"
9975
9976#: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32
9977#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81
9978#: resources/views/search-general-page.phtml:113
9979#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114
9980msgid "No results found."
9981msgstr "Nic nie znaleziono."
9982
9983#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:82
9984msgid "No signed-in and no anonymous users"
9985msgstr "Brak zalogowanych użytkowników"
9986
9987#: app/Functions/FunctionsEdit.php:255
9988msgid "No temple - living ordinance"
9989msgstr "Brak świątyni - obrządek życiowy"
9990
9991#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:217
9992#: resources/views/admin/control-panel.phtml:57
9993#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14
9994msgid "No upgrade information is available."
9995msgstr "Brak informacji o aktualizacji."
9996
9997#. I18N: The name of a colour-scheme
9998#: app/Module/ColorsTheme.php:173
9999msgid "Nocturnal"
10000msgstr "Nocturnal"
10001
10002#: app/Http/Controllers/ListController.php:216
10003#: app/Http/Controllers/ListController.php:689
10004#: resources/views/admin/trees-export.phtml:90
10005#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:20
10006#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10007#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10008#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10009#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10010msgid "None"
10011msgstr "Brak"
10012
10013#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10014#: app/Date/FrenchDate.php:303
10015msgid "Nonidi"
10016msgstr "Nonidi"
10017
10018#. I18N: Name of a country or state
10019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10020msgid "Norfolk Island"
10021msgstr "Wyspa Norfolk"
10022
10023#: resources/views/admin/users-edit.phtml:145
10024msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10025msgstr "Domyślnie, wszystkie zmiany wprowadzone w drzewie genealogicznym muszą być zatwierdzone przez moderatora. Ta opcja pozwala użytkownikowi na wprowadzenie zmian bez potrzeby zatwierdzenia przez moderatora."
10026
10027#. I18N: Name of a country or state
10028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10029msgid "North Korea"
10030msgstr "Korea Północna"
10031
10032#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:175
10033msgid "Northern America"
10034msgstr ""
10035
10036#. I18N: Name of a country or state
10037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10038msgid "Northern Ireland"
10039msgstr "Irlandia Północna"
10040
10041#. I18N: Name of a country or state
10042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10043msgid "Northern Mariana Islands"
10044msgstr "Mariany Północne"
10045
10046#. I18N: Name of a country or state
10047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10048msgid "Norway"
10049msgstr "Norwegia"
10050
10051#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307
10052msgid "Not approved by an administrator"
10053msgstr "Niezatwierdzeni przez administratora"
10054
10055#. I18N: gedcom tag _NLIV
10056#: app/GedcomTag.php:1993
10057msgid "Not living"
10058msgstr "Nie żyje"
10059
10060#. I18N: gedcom tag _NMR
10061#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:336
10062msgid "Not married"
10063msgstr "Nieżonaty/niezamężna"
10064
10065#. I18N: gedcom tag _NMR
10066#: app/GedcomTag.php:2016
10067msgctxt "FEMALE"
10068msgid "Not married"
10069msgstr "Niezamężna"
10070
10071#. I18N: gedcom tag _NMR
10072#: app/GedcomTag.php:2011
10073msgctxt "MALE"
10074msgid "Not married"
10075msgstr "Nieżonaty"
10076
10077#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307
10078msgid "Not verified by the user"
10079msgstr "Niepotwierdzeni przez użytkownika"
10080
10081#. I18N: gedcom tag NOTE
10082#: app/Functions/FunctionsPrint.php:137 app/GedcomTag.php:890
10083#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176
10084#: resources/views/family-page.phtml:70
10085#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44
10086#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7
10087#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5
10088#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134
10089#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:36
10090#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40
10091#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10092#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10093#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10094#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10095#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10096msgid "Note"
10097msgstr "Notatka"
10098
10099#: resources/views/help/restriction.phtml:7
10100msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10101msgstr "Należy pamiętać, że jeśli konto użytkownika jest powiązane z wpisem, użytkownik zawsze będzie mógł zobaczyć dany wpis."
10102
10103#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
10104msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10105msgstr "Uwaga: duża liczba kroków pokrewieństwa wymaga dużo obliczeń, które mogą spowodować wolniejsze działanie witryny dla tych użytkowników."
10106
10107#. I18N: Name of a module
10108#: app/Module/NotesTabModule.php:59
10109#: resources/views/admin/control-panel.phtml:171
10110#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26
10111#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:64
10112#: resources/views/media-page.phtml:74
10113#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:82
10114#: resources/views/note-page.phtml:64 resources/views/search-results.phtml:53
10115#: resources/views/source-page.phtml:58
10116#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:38
10117#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
10118#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10119msgid "Notes"
10120msgstr "Notatki"
10121
10122#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:77
10123msgid "Nothing found to cleanup"
10124msgstr "Nie ma potrzeby porządkowania"
10125
10126#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100
10127msgid "Nothing found."
10128msgstr "Nic nie znaleziono."
10129
10130#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211
10131msgctxt "Abbreviation for November"
10132msgid "Nov"
10133msgstr "lis"
10134
10135#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108
10136msgctxt "GENITIVE"
10137msgid "November"
10138msgstr "listopada"
10139
10140#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178
10141msgctxt "INSTRUMENTAL"
10142msgid "November"
10143msgstr "listopadem"
10144
10145#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143
10146msgctxt "LOCATIVE"
10147msgid "November"
10148msgstr "listopadzie"
10149
10150#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73
10151#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812
10152#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
10153msgctxt "NOMINATIVE"
10154msgid "November"
10155msgstr "listopad"
10156
10157#. I18N: Location of an LDS church temple
10158#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501
10159msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10160msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10161
10162#. I18N: gedcom tag NCHI
10163#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726
10164#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:113
10165#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43
10166msgid "Number of children"
10167msgstr "Liczba dzieci w rodzinie"
10168
10169#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5
10170#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5
10171#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5
10172msgid "Number of days to show"
10173msgstr "Liczba dni do pokazania"
10174
10175#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:130
10176#: resources/views/statistics/families/children.phtml:31
10177msgid "Number of families without children"
10178msgstr "Liczba bezdzietnych rodzin"
10179
10180#. I18N: ... to show in a list
10181#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5
10182msgid "Number of given names"
10183msgstr "Liczba imion"
10184
10185#. I18N: gedcom tag NMR
10186#: app/GedcomTag.php:887
10187msgid "Number of marriages"
10188msgstr "Liczba małżeństw"
10189
10190#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:17
10191msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
10192msgstr "Liczba miesięcy od ostatniego logowania do uznania konta za nieaktywne: "
10193
10194#. I18N: ... to show in a list
10195#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5
10196msgid "Number of pages"
10197msgstr "Liczba stron"
10198
10199#. I18N: ... to show in a list
10200#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
10201#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5
10202msgid "Number of surnames"
10203msgstr "Liczba nazwisk"
10204
10205#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272
10206msgid "Nurse"
10207msgstr "Pielęgniarka"
10208
10209#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269
10210msgctxt "FEMALE"
10211msgid "Nurse"
10212msgstr "Pielęgniarka"
10213
10214#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265
10215msgctxt "MALE"
10216msgid "Nurse"
10217msgstr "Pielęgniarz"
10218
10219#. I18N: Location of an LDS church temple
10220#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510
10221msgid "Oakland, California, United States"
10222msgstr "Oakland, Kalifornia"
10223
10224#. I18N: Location of an LDS church temple
10225#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513
10226msgid "Oaxaca, Mexico"
10227msgstr "Oaxaca, Meksyk"
10228
10229#. I18N: gedcom tag OCCU
10230#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10231#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10232msgid "Occupation"
10233msgstr "Zawód"
10234
10235#. I18N: Name of a report
10236#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10237#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10238#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10239msgid "Occupations"
10240msgstr "Zawody"
10241
10242#. I18N: Name of a country or state
10243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10244msgid "Occupied Palestinian Territory"
10245msgstr "Palestyna"
10246
10247#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
10248msgctxt "Abbreviation for October"
10249msgid "Oct"
10250msgstr "paź"
10251
10252#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10253#: app/Date/FrenchDate.php:301
10254msgid "Octidi"
10255msgstr "Octidi"
10256
10257#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
10258msgctxt "GENITIVE"
10259msgid "October"
10260msgstr "października"
10261
10262#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
10263msgctxt "INSTRUMENTAL"
10264msgid "October"
10265msgstr "październikiem"
10266
10267#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
10268msgctxt "LOCATIVE"
10269msgid "October"
10270msgstr "październiku"
10271
10272#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
10273#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811
10274#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
10275msgctxt "NOMINATIVE"
10276msgid "October"
10277msgstr "październik"
10278
10279#. I18N: Location of an LDS church temple
10280#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516
10281msgid "Ogden, Utah, United States"
10282msgstr "Ogden, Utah, Stany Zjednoczone"
10283
10284#. I18N: Location of an LDS church temple
10285#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519
10286msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10287msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Stany Zjednoczone"
10288
10289#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52
10290msgid "Old data"
10291msgstr "Stare dane"
10292
10293#: resources/views/admin/control-panel.phtml:636
10294msgid "Old files found"
10295msgstr "Znaleziono stare pliki"
10296
10297#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:59
10298msgid "Oldest father"
10299msgstr "Najstarszy ojciec"
10300
10301#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:77
10302msgid "Oldest female"
10303msgstr "Najstarsza kobieta"
10304
10305#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:11
10306msgid "Oldest living individuals"
10307msgstr "Najstarsze żyjące osoby"
10308
10309#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:59
10310msgid "Oldest male"
10311msgstr "Najstarszy mężczyzna"
10312
10313#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:77
10314msgid "Oldest mother"
10315msgstr "Najstarsza matka"
10316
10317#. I18N: The name of a colour-scheme
10318#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10319msgid "Olivia"
10320msgstr "Olivia"
10321
10322#. I18N: Name of a country or state
10323#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10324msgid "Oman"
10325msgstr "Oman"
10326
10327#. I18N: Name of a module
10328#: app/Module/OnThisDayModule.php:86
10329msgid "On this day"
10330msgstr "W tym dniu"
10331
10332#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:135
10333msgid "On this day…"
10334msgstr "Tego dnia…"
10335
10336#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10337msgid "Only add new records"
10338msgstr "Tylko dodaj nowe wpisy"
10339
10340#: app/Functions/FunctionsEdit.php:221
10341#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:263
10342#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:437
10343#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:823
10344#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1064
10345#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28
10346msgid "Only managers can edit"
10347msgstr "Tylko menedżerowie mogą edytować"
10348
10349#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10350msgid "Only update existing records"
10351msgstr "Tylko uaktualnij istniejące wpisy"
10352
10353#: resources/views/errors/database-connection.phtml:5
10354msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10355msgstr "Ups! Serwer strony www nie jest w stanie połączyć się z serwerem bazy danych. Może być zajęty, może być przeprowadzana konserwacja, lub po prostu jest zepsuty. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilku minut lub skontaktować się z administratorem strony."
10356
10357#: app/Http/Controllers/SetupController.php:142
10358msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10359msgstr "Ups! webtrees nie jest w stanie utworzyć plików w tym katalogu."
10360
10361#: app/Functions/FunctionsPrint.php:380 app/Functions/FunctionsPrint.php:382
10362#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21
10363msgid "OpenStreetMap™"
10364msgstr "OpenStreetMap™"
10365
10366#. I18N: Location of an LDS church temple
10367#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522
10368msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10369msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Stany Zjednoczone"
10370
10371#: app/Date/JalaliDate.php:260
10372msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10373msgid "Ord"
10374msgstr "Ord"
10375
10376#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10377#: app/Date/JalaliDate.php:127
10378msgctxt "GENITIVE"
10379msgid "Ordibehesht"
10380msgstr "Ordibeheszt"
10381
10382#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10383#: app/Date/JalaliDate.php:217
10384msgctxt "INSTRUMENTAL"
10385msgid "Ordibehesht"
10386msgstr "Ordibeheszt"
10387
10388#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10389#: app/Date/JalaliDate.php:172
10390msgctxt "LOCATIVE"
10391msgid "Ordibehesht"
10392msgstr "Ordibeheszt"
10393
10394#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10395#: app/Date/JalaliDate.php:82
10396msgctxt "NOMINATIVE"
10397msgid "Ordibehesht"
10398msgstr "Ordibeheszt"
10399
10400#. I18N: gedcom tag ORDI
10401#: app/GedcomTag.php:907
10402msgid "Ordinance"
10403msgstr "Obrządek"
10404
10405#. I18N: gedcom tag ORDN
10406#: app/GedcomTag.php:910
10407msgid "Ordination"
10408msgstr "Święcenia"
10409
10410#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10411#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10412msgid "Orientation"
10413msgstr "Typ orientacji"
10414
10415#. I18N: Location of an LDS church temple
10416#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525
10417msgid "Orlando, Florida, United States"
10418msgstr "Orlando, Floryda"
10419
10420#. I18N: Type of media object
10421#: app/GedcomTag.php:2405 app/Module/StatisticsChartModule.php:164
10422#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:94
10423#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:153
10424#: resources/views/admin/control-panel.phtml:522
10425msgid "Other"
10426msgstr "Inne"
10427
10428#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:426
10429msgid "Other facts to show in charts"
10430msgstr "Inne fakty widoczne na diagramach"
10431
10432#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96
10433msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
10434msgstr "Inne programy genealogiczne mogą nie rozpoznać tych danych."
10435
10436#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:894
10437msgid "Other preferences"
10438msgstr "Inne ustawienia"
10439
10440#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283
10441msgid "Owner"
10442msgstr "Właściciel"
10443
10444#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280
10445msgctxt "FEMALE"
10446msgid "Owner"
10447msgstr "Właścicielka"
10448
10449#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276
10450msgctxt "MALE"
10451msgid "Owner"
10452msgstr "Właściciel"
10453
10454#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10455#: app/Functions/Functions.php:65
10456msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10457msgstr "PHP zablokowało plik z powodu jego rozszerzenia."
10458
10459#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10460#: app/Functions/Functions.php:62
10461msgid "PHP failed to write to disk."
10462msgstr "PHP nie może zapisać na dysku."
10463
10464#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
10465msgid "PHP information"
10466msgstr "PHPInfo"
10467
10468#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10469#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10470#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10471#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10472#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10473#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10474#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10475#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10476#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10477#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
10478#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10479#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10480#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10481#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10482#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
10483msgid "Page"
10484msgstr "Strona"
10485
10486#: resources/views/media-list-page.phtml:91
10487#: resources/views/media-list-page.phtml:190
10488#, php-format
10489msgid "Page %s of %s"
10490msgstr "Strona %s z %s"
10491
10492#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10493#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10494#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10495#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10496#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10497#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10498#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10499#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10500#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10501#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10502#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10503#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10504#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10505#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10506#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10507#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10508msgid "Page size"
10509msgstr "Rozmiar strony"
10510
10511#. I18N: Type of media object
10512#: app/GedcomTag.php:2402
10513msgid "Painting"
10514msgstr "Obraz"
10515
10516#. I18N: Name of a country or state
10517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10518msgid "Pakistan"
10519msgstr "Pakistan"
10520
10521#. I18N: Name of a country or state
10522#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10523msgid "Palau"
10524msgstr "Palau"
10525
10526#. I18N: A colour scheme
10527#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10528msgid "Palette"
10529msgstr "Deseń"
10530
10531#. I18N: Location of an LDS church temple
10532#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531
10533msgid "Palmyra, New York, United States"
10534msgstr "Palmyra, New York, Stany Zjednoczone"
10535
10536#. I18N: Name of a country or state
10537#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10538msgid "Panama"
10539msgstr "Panama"
10540
10541#. I18N: Location of an LDS church temple
10542#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534
10543msgid "Panama City, Panama"
10544msgstr "Panama City, Panama"
10545
10546#. I18N: Location of an LDS church temple
10547#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537
10548msgid "Papeete, Tahiti"
10549msgstr "Papeete, Tahiti"
10550
10551#. I18N: Name of a country or state
10552#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10553msgid "Papua New Guinea"
10554msgstr "Papua - Nowa Gwinea"
10555
10556#. I18N: Name of a country or state
10557#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10558msgid "Paraguay"
10559msgstr "Paragwaj"
10560
10561#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25
10562msgid "Parents"
10563msgstr "Rodzice"
10564
10565#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10566#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10567#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10568msgid "Parents and siblings"
10569msgstr "Rodzice i rodzeństwo"
10570
10571#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199
10572msgid "Parent’s age"
10573msgstr "Wiek rodzica"
10574
10575#. I18N: A configuration setting
10576#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135
10577#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
10578#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49
10579#: resources/views/edit-account-page.phtml:74
10580#: resources/views/login-page.phtml:43
10581#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24
10582#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
10583#: resources/views/register-page.phtml:70
10584#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56
10585msgid "Password"
10586msgstr "Hasło"
10587
10588#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
10589#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54
10590#: resources/views/edit-account-page.phtml:79
10591#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
10592#: resources/views/register-page.phtml:76
10593msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10594msgstr "Hasła muszą składać się z co najmniej 8 znaków, wielkość liter ma znaczenie, w związku z tym „tajne1” jest różne niż „TAJNE1”."
10595
10596#. I18N: Location of an LDS church temple
10597#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540
10598msgid "Payson, Utah, United States"
10599msgstr "Payson, Utah, Stany Zjednoczone"
10600
10601#. I18N: Name of a module/chart
10602#. I18N: Name of a report
10603#: app/Module/ChartsBlockModule.php:240 app/Module/PedigreeChartModule.php:112
10604#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
10605#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20
10606#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10607#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10608msgid "Pedigree"
10609msgstr "Rodowód"
10610
10611#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10612msgid "Pedigree chart"
10613msgstr "Diagram rodowy"
10614
10615#. I18N: Name of a module
10616#: app/Module/PedigreeMapModule.php:118
10617msgid "Pedigree map"
10618msgstr "Mapa rodowa"
10619
10620#. I18N: %s is an individual’s name
10621#: app/Module/PedigreeMapModule.php:164 app/Module/PedigreeMapModule.php:297
10622#, php-format
10623msgid "Pedigree map of %s"
10624msgstr "Mapa rodowa - %s"
10625
10626#. I18N: %s is an individual’s name
10627#: app/Module/PedigreeChartModule.php:158
10628#, php-format
10629msgid "Pedigree tree of %s"
10630msgstr "%s - drzewo rodowe"
10631
10632#. I18N: Name of a module
10633#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249
10634#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:121
10635#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:455 app/Module/ReviewChangesModule.php:82
10636#: app/Module/ReviewChangesModule.php:137
10637#: resources/views/admin/control-panel.phtml:165
10638#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189
10639#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
10640#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10641msgid "Pending changes"
10642msgstr "Oczekujące zmiany"
10643
10644#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
10645msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10646msgstr "Oczekujące zmiany widoczne są tylko dla konta użytkownika, który posiada uprawnienia do edycji. Po wylogowaniu się przez użytkownika nie będą już widoczne. Ponadto oczekujące zmiany widoczne są tylko na niektórych stronach. Na przykład, nie są pokazane na listach, w raportach i w wynikach wyszukiwania."
10647
10648#. I18N: gedcom tag _PRMN
10649#: app/GedcomTag.php:2029
10650msgid "Permanent number"
10651msgstr "Stały numer"
10652
10653#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94
10654#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89
10655msgid "Permanently delete these records?"
10656msgstr "Trwale usunąć te wpisy?"
10657
10658#. I18N: Location of an LDS church temple
10659#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543
10660msgid "Perth, Australia"
10661msgstr "Perth, Australia"
10662
10663#. I18N: Name of a country or state
10664#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10665msgid "Peru"
10666msgstr "Peru"
10667
10668#. I18N: Name of a country or state
10669#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10670msgid "Philippines"
10671msgstr "Filipiny"
10672
10673#. I18N: Location of an LDS church temple
10674#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546
10675msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10676msgstr "Phoenix, Arizona, Stany Zjednoczone"
10677
10678#. I18N: gedcom tag PHON
10679#: app/GedcomTag.php:925
10680msgid "Phone"
10681msgstr "Telefon"
10682
10683#. I18N: gedcom tag FONE
10684#: app/GedcomTag.php:773
10685msgid "Phonetic"
10686msgstr "Fonetycznie"
10687
10688#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51
10689msgid "Phonetic algorithm"
10690msgstr "Algorytm fonetyczny"
10691
10692#: app/GedcomTag.php:866
10693msgid "Phonetic name"
10694msgstr "Nazwa fonetycznie"
10695
10696#: app/GedcomTag.php:933
10697msgid "Phonetic place"
10698msgstr "Miejsce fonetycznie"
10699
10700#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
10701#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:102
10702#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26
10703msgid "Phonetic search"
10704msgstr "Wyszukiwanie fonetyczne"
10705
10706#: app/GedcomTag.php:1057
10707msgid "Phonetic title"
10708msgstr "Tytuł fonetycznie"
10709
10710#. I18N: Type of media object
10711#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2393
10712msgid "Photo"
10713msgstr "Fotografia"
10714
10715#. I18N: The name of a colour-scheme
10716#: app/Module/ColorsTheme.php:177
10717msgid "Pink Plastic"
10718msgstr "Pink Plastic"
10719
10720#. I18N: Name of a country or state
10721#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10722msgid "Pitcairn"
10723msgstr "Pitcairn"
10724
10725#. I18N: gedcom tag PLAC
10726#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224
10727#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24
10728#: resources/views/admin/locations.phtml:15
10729#: resources/views/lists/families-table.phtml:261
10730#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:276
10731#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:287
10732#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43
10733#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36
10734#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41
10735#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
10736#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
10737#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
10738#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
10739#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
10740#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
10741#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
10742#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
10743#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
10744msgid "Place"
10745msgstr "Miejsce"
10746
10747#. I18N: Name of a module/list
10748#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46
10749#: resources/views/place-hierarchy.phtml:7
10750msgid "Place hierarchy"
10751msgstr "Hierarchia miejsc"
10752
10753#: app/GedcomTag.php:937
10754msgid "Place in Hebrew"
10755msgstr "Miejsce w języku hebrajskim"
10756
10757#: resources/views/place-list.phtml:6
10758msgid "Place list"
10759msgstr "Lista miejsc"
10760
10761#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
10762#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601
10763msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
10764msgstr "Nazwy miejsc są często zbyt długie by zmieścić się na diagramach, listach, itp. Mogą one być skrócone przez pokazanie tylko kilku początkowych części nazwy takich jak <i>miejscowość, powiat</i>, lub kilku końcowych części takich jak <i>województwo, kraj</i>."
10765
10766#: resources/views/help/place.phtml:8
10767msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
10768msgstr ""
10769
10770#: resources/views/help/place.phtml:4
10771msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
10772msgstr ""
10773
10774#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10775#: app/GedcomTag.php:507
10776msgid "Place of LDS baptism"
10777msgstr "Miejsce chrztu mormońskiego"
10778
10779#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10780#: app/GedcomTag.php:1014
10781msgid "Place of LDS child sealing"
10782msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia dziecka"
10783
10784#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10785#: app/GedcomTag.php:706
10786msgid "Place of LDS endowment"
10787msgstr "Miejsce obdarowania mormońskiego"
10788
10789#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10790#: app/GedcomTag.php:757
10791msgid "Place of LDS spouse sealing"
10792msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia małżonka"
10793
10794#: app/GedcomTag.php:471
10795msgid "Place of adoption"
10796msgstr "Miejsce adopcji"
10797
10798#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
10799msgid "Place of baptism"
10800msgstr "Miejsce chrztu"
10801
10802#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
10803msgid "Place of bar mitzvah"
10804msgstr "Miejsce bar micwy"
10805
10806#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
10807msgid "Place of bat mitzvah"
10808msgstr "Miejsce bat micwy"
10809
10810#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
10811#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
10812msgid "Place of birth"
10813msgstr "Miejsce urodzenia"
10814
10815#: app/GedcomTag.php:542
10816msgid "Place of blessing"
10817msgstr "Miejsce błogosławieństwa"
10818
10819#: app/GedcomTag.php:1341
10820msgid "Place of brit milah"
10821msgstr "Miejsce obrzezania"
10822
10823#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
10824msgid "Place of burial"
10825msgstr "Miejsce pochówku"
10826
10827#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
10828msgid "Place of christening"
10829msgstr "Miejsce chrztu"
10830
10831#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
10832msgid "Place of confirmation"
10833msgstr "Miejsce bierzmowania"
10834
10835#: app/GedcomTag.php:637
10836msgid "Place of cremation"
10837msgstr "Miejsce kremacji"
10838
10839#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
10840#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
10841msgid "Place of death"
10842msgstr "Miejsce śmierci"
10843
10844#: app/GedcomTag.php:697
10845msgid "Place of emigration"
10846msgstr "Miejsce emigracji"
10847
10848#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
10849msgid "Place of engagement"
10850msgstr "Miejsce zaręczyn"
10851
10852#: app/GedcomTag.php:720
10853msgid "Place of event"
10854msgstr "Miejsce wydarzenia"
10855
10856#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
10857msgid "Place of first communion"
10858msgstr "Miejsce pierwszej Komunii Św."
10859
10860#: app/GedcomTag.php:801
10861msgid "Place of immigration"
10862msgstr "Miejsce imigracji"
10863
10864#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842
10865#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
10866#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
10867msgid "Place of marriage"
10868msgstr "Miejsce ślubu"
10869
10870#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
10871msgid "Place of marriage banns"
10872msgstr "Miejsce zapowiedzi przedmałżeńskich"
10873
10874#: app/GedcomTag.php:878
10875msgid "Place of naturalization"
10876msgstr "Miejsce naturalizacji"
10877
10878#: app/GedcomTag.php:916
10879msgid "Place of ordination"
10880msgstr "Miejsce święceń"
10881
10882#: app/GedcomTag.php:971
10883msgid "Place of residence"
10884msgstr "Miejsce zamieszkania"
10885
10886#. I18N: Name of a module
10887#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:118
10888#: app/Module/PlacesModule.php:68
10889#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:580
10890#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
10891#: resources/views/statistics/other/places.phtml:11
10892msgid "Places"
10893msgstr "Miejsca"
10894
10895#: resources/views/places-page.phtml:28
10896msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
10897msgstr "Miejsca bez prawidłowych współrzędnych nie są wyświetlane na mapie i mają czerwoną obwódkę wokół wpisu na pasku bocznym"
10898
10899#: resources/views/layouts/default.phtml:155
10900#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21
10901#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23
10902msgid "Play"
10903msgstr "Odtwórz"
10904
10905#: app/Http/Controllers/MessageController.php:219
10906msgid "Please enter a valid email address."
10907msgstr "Podaj prawidłowy adres email."
10908
10909#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:80
10910#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:70
10911msgid "Please try again."
10912msgstr ""
10913
10914#. I18N: a month in the French republican calendar
10915#: app/Date/FrenchDate.php:143
10916msgctxt "GENITIVE"
10917msgid "Pluviose"
10918msgstr "Pluviôse"
10919
10920#. I18N: a month in the French republican calendar
10921#: app/Date/FrenchDate.php:237
10922msgctxt "INSTRUMENTAL"
10923msgid "Pluviose"
10924msgstr "Pluviôse"
10925
10926#. I18N: a month in the French republican calendar
10927#: app/Date/FrenchDate.php:190
10928msgctxt "LOCATIVE"
10929msgid "Pluviose"
10930msgstr "Pluviôse"
10931
10932#. I18N: a month in the French republican calendar
10933#: app/Date/FrenchDate.php:95
10934msgctxt "NOMINATIVE"
10935msgid "Pluviose"
10936msgstr "Pluviôse"
10937
10938#. I18N: Name of a country or state
10939#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
10940msgid "Poland"
10941msgstr "Polska"
10942
10943#: app/SurnameTradition.php:100
10944msgctxt "Surname tradition"
10945msgid "Polish"
10946msgstr "polska"
10947
10948#. I18N: A configuration setting
10949#: resources/views/admin/site-mail.phtml:91
10950#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:43
10951#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:37
10952#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:37
10953msgid "Port number"
10954msgstr "Numer portu"
10955
10956#. I18N: Location of an LDS church temple
10957#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552
10958msgid "Portland, Oregon, United States"
10959msgstr "Portland, Oregon, Stany Zjednoczone"
10960
10961#. I18N: Location of an LDS church temple
10962#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528
10963msgid "Porto Alegre, Brazil"
10964msgstr "Porto Alegre, Brazylia"
10965
10966#. I18N: page orientation
10967#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1013
10968#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10969#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10970msgid "Portrait"
10971msgstr "pionowy"
10972
10973#. I18N: Name of a country or state
10974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
10975msgid "Portugal"
10976msgstr "Portugalia"
10977
10978#: app/SurnameTradition.php:94
10979msgctxt "Surname tradition"
10980msgid "Portuguese"
10981msgstr "portugalska"
10982
10983#. I18N: gedcom tag POST
10984#: app/GedcomTag.php:940
10985msgid "Postal code"
10986msgstr "Kod pocztowy"
10987
10988#. I18N: Name of a module
10989#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
10990msgid "Powered by webtrees™"
10991msgstr "Obsługiwane przez webtrees™"
10992
10993#. I18N: a month in the French republican calendar
10994#: app/Date/FrenchDate.php:151
10995msgctxt "GENITIVE"
10996msgid "Prairial"
10997msgstr "Prairial"
10998
10999#. I18N: a month in the French republican calendar
11000#: app/Date/FrenchDate.php:245
11001msgctxt "INSTRUMENTAL"
11002msgid "Prairial"
11003msgstr "Prairial"
11004
11005#. I18N: a month in the French republican calendar
11006#: app/Date/FrenchDate.php:198
11007msgctxt "LOCATIVE"
11008msgid "Prairial"
11009msgstr "Prairial"
11010
11011#. I18N: a month in the French republican calendar
11012#: app/Date/FrenchDate.php:104
11013msgctxt "NOMINATIVE"
11014msgid "Prairial"
11015msgstr "Prairial"
11016
11017#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:231
11018msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11019msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że administrator decyduje o otwarciu konta użytkownika"
11020
11021#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:230
11022msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11023msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że każdy może otrzymać konto użytkownika"
11024
11025#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:232
11026msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11027msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że tylko członkowie rodziny mogą otrzymać konto użytkownika"
11028
11029#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1085
11030#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:127
11031#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:206
11032#: resources/views/admin/components.phtml:45
11033#: resources/views/admin/components.phtml:48
11034#: resources/views/admin/modules.phtml:63
11035#: resources/views/admin/modules.phtml:65
11036#: resources/views/admin/modules.phtml:136
11037#: resources/views/admin/modules.phtml:139
11038#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:72
11039#: resources/views/modules/block-template.phtml:6
11040#: resources/views/modules/block-template.phtml:8
11041msgid "Preferences"
11042msgstr "Ustawienia"
11043
11044#: resources/views/admin/modules.phtml:33
11045#, php-format
11046msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11047msgstr "Istnieją ustawienia dla modułu „%s”, ale ten moduł nie istnieje."
11048
11049#. I18N: A configuration setting
11050#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172
11051msgid "Preferred contact method"
11052msgstr "Preferowana metoda kontaktu"
11053
11054#. I18N: Label for a configuration option
11055#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15
11056#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23
11057#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14
11058#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14
11059#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33
11060#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17
11061msgid "Presentation style"
11062msgstr "Styl prezentacji"
11063
11064#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11065#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549
11066msgid "President’s Office"
11067msgstr "Biuro Prezydenta"
11068
11069#. I18N: Location of an LDS church temple
11070#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555
11071msgid "Preston, England"
11072msgstr "Preston, Anglia"
11073
11074#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18
11075msgid "Preview"
11076msgstr ""
11077
11078#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287
11079msgid "Priest"
11080msgstr "Ksiądz"
11081
11082#. I18N: The first day in the French republican calendar
11083#: app/Date/FrenchDate.php:287
11084msgid "Primidi"
11085msgstr "Primidi"
11086
11087#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11088msgid "Print basic events when blank"
11089msgstr "Pokaż puste wydarzenia"
11090
11091#: app/Http/Controllers/AdminController.php:282
11092#: resources/views/admin/trees.phtml:82
11093msgid "Privacy"
11094msgstr "Prywatność"
11095
11096#: app/Http/RequestHandlers/PrivacyPolicy.php:43
11097msgid "Privacy policy"
11098msgstr "Polityka prywatności"
11099
11100#. I18N: a restrction on viewing data
11101#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5
11102msgid "Privacy restriction"
11103msgstr "Ograniczenie prywatności"
11104
11105#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11106#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:163
11107msgid "Privacy restrictions"
11108msgstr "Ograniczenia prywatności"
11109
11110#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:211
11111msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11112msgstr "Ograniczenia prywatności - stosuje się do tych faktów i wpisów, które nie zawierają znacznika GEDCOM RESN"
11113
11114#: app/GedcomRecord.php:484 app/GedcomRecord.php:595 app/GedcomRecord.php:1219
11115#: app/Note.php:122 app/Report/ReportParserGenerate.php:916
11116#: app/Repository.php:98 app/Source.php:103
11117#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415
11118msgid "Private"
11119msgstr "Prywatne"
11120
11121#: resources/views/admin/site-mail.phtml:205
11122msgid "Private key"
11123msgstr ""
11124
11125#. I18N: gedcom tag PROB
11126#: app/GedcomTag.php:943
11127msgid "Probate"
11128msgstr "Poświadczenie autentyczności testamentu"
11129
11130#. I18N: gedcom tag PROP
11131#: app/GedcomTag.php:946
11132msgid "Property"
11133msgstr "Własność"
11134
11135#. I18N: Location of an LDS church temple
11136#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558
11137msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11138msgstr "Provo City Center, Utah, Stany Zjednoczone"
11139
11140#. I18N: Location of an LDS church temple
11141#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561
11142msgid "Provo, Utah, United States"
11143msgstr "Provo, Utah, Stany Zjednoczone"
11144
11145#. I18N: gedcom tag PUBL
11146#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:27
11147msgid "Publication"
11148msgstr "Publikacja"
11149
11150#. I18N: Name of a country or state
11151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11152msgid "Puerto Rico"
11153msgstr "Portoryko"
11154
11155#. I18N: Name of a country or state
11156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11157msgid "Qatar"
11158msgstr "Katar"
11159
11160#. I18N: gedcom tag QUAY
11161#: app/GedcomTag.php:952
11162msgid "Quality of data"
11163msgstr "Cecha danych"
11164
11165#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11166#: app/Date/FrenchDate.php:293
11167msgid "Quartidi"
11168msgstr "Quartidi"
11169
11170#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43
11171#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19
11172msgid "Question"
11173msgstr "Pytanie"
11174
11175#. I18N: Location of an LDS church temple
11176#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564
11177msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11178msgstr "Quetzaltenango, Gwatemala"
11179
11180#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:774
11181msgid "Quick family facts"
11182msgstr "Podręczne fakty rodzinne"
11183
11184#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720
11185msgid "Quick individual facts"
11186msgstr "Podręczne fakty osobowe"
11187
11188#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:856
11189msgid "Quick repository facts"
11190msgstr "Podręczne fakty repozytorium"
11191
11192#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:815
11193msgid "Quick source facts"
11194msgstr "Podręczne fakty źródłowe"
11195
11196#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11197#: app/Date/FrenchDate.php:295
11198msgid "Quintidi"
11199msgstr "Quintidi"
11200
11201#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
11202#: app/Module/UserMessagesModule.php:196 app/Module/UserMessagesModule.php:197
11203msgid "RE: "
11204msgstr "Odp: "
11205
11206#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291
11207msgid "Rabbi"
11208msgstr "Rabin"
11209
11210#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11211#: app/Date/HijriDate.php:132
11212msgctxt "GENITIVE"
11213msgid "Rabi’ al-awwal"
11214msgstr "rabi al-awwal"
11215
11216#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11217#: app/Date/HijriDate.php:222
11218msgctxt "INSTRUMENTAL"
11219msgid "Rabi’ al-awwal"
11220msgstr "rabi al-awwal"
11221
11222#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11223#: app/Date/HijriDate.php:177
11224msgctxt "LOCATIVE"
11225msgid "Rabi’ al-awwal"
11226msgstr "rabi al-awwal"
11227
11228#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11229#: app/Date/HijriDate.php:87
11230msgctxt "NOMINATIVE"
11231msgid "Rabi’ al-awwal"
11232msgstr "rabi al-awwal"
11233
11234#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11235#: app/Date/HijriDate.php:134
11236msgctxt "GENITIVE"
11237msgid "Rabi’ al-thani"
11238msgstr "rabi as-sani"
11239
11240#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11241#: app/Date/HijriDate.php:224
11242msgctxt "INSTRUMENTAL"
11243msgid "Rabi’ al-thani"
11244msgstr "rabi as-sani"
11245
11246#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11247#: app/Date/HijriDate.php:179
11248msgctxt "LOCATIVE"
11249msgid "Rabi’ al-thani"
11250msgstr "rabi as-sani"
11251
11252#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11253#: app/Date/HijriDate.php:89
11254msgctxt "NOMINATIVE"
11255msgid "Rabi’ al-thani"
11256msgstr "rabi as-sani"
11257
11258#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11259#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109
11260msgid "Rada"
11261msgstr "mleczne"
11262
11263#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11264#: app/Date/HijriDate.php:140
11265msgctxt "GENITIVE"
11266msgid "Rajab"
11267msgstr "radżab"
11268
11269#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11270#: app/Date/HijriDate.php:230
11271msgctxt "INSTRUMENTAL"
11272msgid "Rajab"
11273msgstr "radżab"
11274
11275#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11276#: app/Date/HijriDate.php:185
11277msgctxt "LOCATIVE"
11278msgid "Rajab"
11279msgstr "radżab"
11280
11281#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11282#: app/Date/HijriDate.php:95
11283msgctxt "NOMINATIVE"
11284msgid "Rajab"
11285msgstr "radżab"
11286
11287#. I18N: Location of an LDS church temple
11288#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567
11289msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11290msgstr "Raleigh, Północna Karolina"
11291
11292#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11293#: app/Date/HijriDate.php:144
11294msgctxt "GENITIVE"
11295msgid "Ramadan"
11296msgstr "ramadan"
11297
11298#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11299#: app/Date/HijriDate.php:234
11300msgctxt "INSTRUMENTAL"
11301msgid "Ramadan"
11302msgstr "ramadan"
11303
11304#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11305#: app/Date/HijriDate.php:189
11306msgctxt "LOCATIVE"
11307msgid "Ramadan"
11308msgstr "ramadan"
11309
11310#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11311#: app/Date/HijriDate.php:99
11312msgctxt "NOMINATIVE"
11313msgid "Ramadan"
11314msgstr "ramadan"
11315
11316#. I18N: Description of the “Slide show” module
11317#: app/Module/SlideShowModule.php:60
11318msgid "Random images from the current family tree."
11319msgstr "Losowe zdjęcia z bieżącego drzewa genealogicznego."
11320
11321#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:59
11322#: resources/views/family-page-children.phtml:40
11323#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
11324#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:196
11325msgid "Re-order children"
11326msgstr "Uporządkuj dzieci"
11327
11328#: app/Http/RequestHandlers/ReorderSpousesPage.php:59
11329#: resources/views/individual-page-menu.phtml:58
11330#: resources/views/individual-page-menu.phtml:63
11331#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:93
11332msgid "Re-order families"
11333msgstr "Uporządkuj rodziny"
11334
11335#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
11336#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:59
11337#: resources/views/individual-page-menu.phtml:77
11338#: resources/views/individual-page-menu.phtml:82
11339msgid "Re-order media"
11340msgstr "Uporządkuj multimedia"
11341
11342#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:59
11343#: resources/views/individual-page-menu.phtml:26
11344#: resources/views/individual-page-menu.phtml:31
11345msgid "Re-order names"
11346msgstr "Uporządkuj imiona i nazwiska"
11347
11348#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
11349#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23
11350#: resources/views/admin/users.phtml:21
11351#: resources/views/edit-account-page.phtml:30
11352#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:15
11353#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:7
11354#: resources/views/register-page.phtml:34
11355msgid "Real name"
11356msgstr "Imię i nazwisko"
11357
11358#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91
11359msgid "Really delete all geographic data?"
11360msgstr "Czy naprawdę usunąć wszystkie dane geograficzne?"
11361
11362#. I18N: Name of a module
11363#: app/Module/RecentChangesModule.php:51
11364#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11365msgid "Recent changes"
11366msgstr "Ostatnie zmiany"
11367
11368#: resources/views/calendar-page.phtml:88
11369msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11370msgstr "Ostatnie stulecie"
11371
11372#. I18N: Location of an LDS church temple
11373#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570
11374msgid "Recife, Brazil"
11375msgstr "Recife, Brazylia"
11376
11377#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43
11378#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116
11379#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:216
11380#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9
11381#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19
11382#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13
11383#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10
11384msgid "Record"
11385msgstr "Wpis"
11386
11387#. I18N: gedcom tag RIN
11388#: app/GedcomTag.php:991
11389msgid "Record ID number"
11390msgstr "Identyfikator wpisu"
11391
11392#. I18N: gedcom tag RFN
11393#: app/GedcomTag.php:982
11394msgid "Record file number"
11395msgstr "Numer katalogowy wpisu"
11396
11397#: resources/views/search-general-page.phtml:28
11398#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:11
11399msgid "Records"
11400msgstr "Wpisy"
11401
11402#. I18N: Location of an LDS church temple
11403#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573
11404msgid "Redlands, California, United States"
11405msgstr "Redlands, Kalifornia"
11406
11407#. I18N: gedcom tag REFN
11408#: app/GedcomTag.php:955
11409msgid "Reference number"
11410msgstr "Numer referencyjny"
11411
11412#. I18N: Location of an LDS church temple
11413#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576
11414msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11415msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada"
11416
11417#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11418msgid "Registered partnership"
11419msgstr "Zarejstrowane partnerstwo"
11420
11421#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302
11422msgid "Registry officer"
11423msgstr "Urzędnik stanu cywilnego"
11424
11425#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299
11426msgctxt "FEMALE"
11427msgid "Registry officer"
11428msgstr "Urzędniczka stanu cywilnego"
11429
11430#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295
11431msgctxt "MALE"
11432msgid "Registry officer"
11433msgstr "Urzędnik stanu cywilnego"
11434
11435#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:201
11436msgid "Regular expression"
11437msgstr "Wyrażenia regularne"
11438
11439#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11440#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180
11441msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11442msgstr "Wyrażenia regularne są zaawansowaną techniką dopasowywania do wzorca."
11443
11444#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55
11445#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93
11446msgid "Reject"
11447msgstr "Odrzuć"
11448
11449#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108
11450msgid "Reject all changes"
11451msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany"
11452
11453#. I18N: Name of a module/report
11454#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11455#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11456#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
11457msgid "Related families"
11458msgstr "Spokrewnione rodziny"
11459
11460#. I18N: Name of a report
11461#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11462#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11463#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
11464msgid "Related individuals"
11465msgstr "Powiązane osoby"
11466
11467#. I18N: gedcom tag RELA
11468#: app/GedcomTag.php:958
11469msgid "Relationship"
11470msgstr "Pokrewieństwo"
11471
11472#. I18N: gedcom tag _FREL
11473#: app/GedcomTag.php:1825
11474msgid "Relationship to father"
11475msgstr "Związek z ojcem"
11476
11477#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:134
11478msgid "Relationship to me"
11479msgstr "Pokrewieństwo ze mną"
11480
11481#. I18N: gedcom tag _MREL
11482#: app/GedcomTag.php:1981
11483msgid "Relationship to mother"
11484msgstr "Stosunek do matki"
11485
11486#. I18N: gedcom tag PEDI
11487#: app/GedcomTag.php:922
11488msgid "Relationship to parents"
11489msgstr "Relacja z rodzicami"
11490
11491#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:302
11492#, php-format
11493msgid "Relationship: %s"
11494msgstr "Pokrewieństwo: %s"
11495
11496#. I18N: Name of a module/chart
11497#. I18N: Configuration option
11498#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:288
11499#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:325
11500#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:167
11501#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:246
11502#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:333
11503#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
11504msgid "Relationships"
11505msgstr "Pokrewieństwo"
11506
11507#. I18N: %s are individual’s names
11508#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:238
11509#, php-format
11510msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11511msgstr "Pokrewieństwo - %1$s i %2$s"
11512
11513#. I18N: gedcom tag RELI
11514#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11515#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11516msgid "Religion"
11517msgstr "Wyznanie"
11518
11519#: app/GedcomTag.php:912
11520msgid "Religious institution"
11521msgstr "Seminarium duchowne"
11522
11523#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11524msgid "Religious marriage"
11525msgstr "Ślub kościelny"
11526
11527#: app/GedcomTag.php:2040
11528msgid "Religious name"
11529msgstr "Zakonne"
11530
11531#: app/GedcomTag.php:2037
11532msgctxt "FEMALE"
11533msgid "Religious name"
11534msgstr "Zakonne"
11535
11536#: app/GedcomTag.php:2033
11537msgctxt "MALE"
11538msgid "Religious name"
11539msgstr "Zakonne"
11540
11541#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20
11542msgid "Reminder email frequency (days)"
11543msgstr "Częstotliwość wysyłanych przypomnień przez email (dni)"
11544
11545#. I18N: gedcom tag SERV
11546#: app/GedcomTag.php:1000
11547msgid "Remote server"
11548msgstr "Serwer zdalny"
11549
11550#: app/Module/CensusAssistantModule.php:214
11551#: app/Module/CensusAssistantModule.php:235
11552#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:20
11553#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:50
11554#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34
11555msgid "Remove"
11556msgstr "Usuń"
11557
11558#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:37
11559msgid "Remove duplicate links"
11560msgstr "Usuń powtarzające się powiązania"
11561
11562#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:58
11563msgid "Remove individual"
11564msgstr "Usuń osobę"
11565
11566#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11567#: resources/views/admin/trees-import.phtml:94
11568msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11569msgstr "Usuń nieprawidłową ścieżkę dostępu do pliku multimediów"
11570
11571#: resources/views/admin/locations.phtml:79
11572msgid "Remove this location?"
11573msgstr "Usunąć to miejsce?"
11574
11575#. I18N: Location of an LDS church temple
11576#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579
11577msgid "Reno, Nevada, United States"
11578msgstr "Reno, Nevada, Stany Zjednoczone"
11579
11580#: resources/views/admin/trees.phtml:181
11581msgid "Renumber"
11582msgstr "Przenumeruj"
11583
11584#. I18N: Renumber the records in a family tree
11585#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1129
11586#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24
11587#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29
11588msgid "Renumber family tree"
11589msgstr "Zmienić numerację drzewa genealogicznego"
11590
11591#: resources/views/admin/trees-places.phtml:28
11592#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
11593msgid "Replace with"
11594msgstr "Zamień na"
11595
11596#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:190
11597msgid "Replacement text"
11598msgstr "Zastąp tekst"
11599
11600#: app/Module/UserMessagesModule.php:208
11601msgid "Reply"
11602msgstr "Odpowiedz"
11603
11604#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:115
11605#: resources/views/admin/modules.phtml:213
11606#: resources/views/admin/modules.phtml:216
11607#: resources/views/report-select-page.phtml:15
11608msgid "Report"
11609msgstr "Raport"
11610
11611#. I18N: Name of a module
11612#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:220
11613#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108
11614#: resources/views/admin/control-panel.phtml:430
11615#: resources/views/admin/modules.phtml:91
11616#: resources/views/admin/modules.phtml:93
11617msgid "Reports"
11618msgstr "Raporty"
11619
11620#. I18N: Name of a module/list
11621#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2045
11622#: app/Http/Controllers/ListController.php:494
11623#: app/Module/RepositoryListModule.php:49
11624#: resources/views/admin/control-panel.phtml:169
11625#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25
11626#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:36
11627#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25
11628#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97
11629#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42
11630#: resources/views/search-general-page.phtml:55
11631#: resources/views/search-results.phtml:42
11632#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:47
11633msgid "Repositories"
11634msgstr "Repozytoria"
11635
11636#. I18N: gedcom tag REPO
11637#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175
11638#: resources/views/admin/trees.phtml:229
11639#: resources/views/modals/source-fields.phtml:35
11640#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111
11641#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
11642msgid "Repository"
11643msgstr "Repozytorium"
11644
11645#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:41
11646msgid "Repository name"
11647msgstr "Nazwa repozytorium"
11648
11649#. I18N: Name of a country or state
11650#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
11651msgid "Republic of the Congo"
11652msgstr "Republika Konga (Brazzaville)"
11653
11654#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:88
11655#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55
11656#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:48
11657msgid "Request a new password"
11658msgstr "Poproś o nowe hasło"
11659
11660#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:163
11661#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:51
11662#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65
11663#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42
11664msgid "Request a new user account"
11665msgstr "Załóż nowe konto"
11666
11667#. I18N: gedcom tag _TODO
11668#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16
11669msgid "Research task"
11670msgstr "Zadanie badawcze"
11671
11672#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
11673#: app/Module/ResearchTaskModule.php:54
11674msgid "Research tasks"
11675msgstr "Zadania badawcze"
11676
11677#: resources/views/modules/todo/config.phtml:4
11678msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
11679msgstr "Zadania badawcze są specjalnymi wydarzeniami, dodanymi do osób w drzewie genealogicznym, które identyfikują potrzebę dalszych badań. Można ich używać jako przypomnienia, by sprawdzić fakty w bardziej wiarygodnych źródłach, w celu uzyskania dokumentów lub fotografii, rozwiązania sprzecznych informacji, itp."
11680
11681#: resources/views/modules/todo/config.phtml:6
11682msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
11683msgstr "Zadania badawcze są przechowywane przy użyciu niestandardowego znacznika GEDCOM „_TODO”. Inne aplikacje genealogiczne mogą nie rozpoznawać tego znacznika."
11684
11685#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134
11686#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55
11687#: resources/views/modules/places/tab.phtml:51
11688#: resources/views/place-map.phtml:58
11689msgid "Reset to initial map state"
11690msgstr "Zresetuj mapę do początkowego stanu"
11691
11692#. I18N: gedcom tag RESI
11693#: app/GedcomTag.php:967
11694msgid "Residence"
11695msgstr "Miejsce zamieszkania"
11696
11697#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53
11698#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:54
11699msgid "Restore the default block layout"
11700msgstr "Przywróć domyślny układ bloków"
11701
11702#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256
11703#: resources/views/admin/users-edit.phtml:281
11704msgid "Restrict to immediate family"
11705msgstr "Ogranicz do najbliższej rodziny"
11706
11707#. I18N: gedcom tag RESN
11708#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229
11709#: resources/views/media-page.phtml:171
11710msgid "Restriction"
11711msgstr "Ograniczenie"
11712
11713#: resources/views/help/restriction.phtml:4
11714msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
11715msgstr "Ograniczenia mogą być dodawane do wpisów i/lub faktów. Za pomocą ograniczeń można określić kto może widzieć dane i kto może je edytować."
11716
11717#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:112
11718msgid "Results"
11719msgstr "Postać wyników"
11720
11721#. I18N: gedcom tag RETI
11722#: app/GedcomTag.php:977
11723msgid "Retirement"
11724msgstr "Przejście na emeryturę"
11725
11726#. I18N: Name of a country or state
11727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11728msgid "Reunion"
11729msgstr "Reunion"
11730
11731#. I18N: Location of an LDS church temple
11732#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582
11733msgid "Rexburg, Idaho, United States"
11734msgstr "Rexburg, Idaho, Stany Zjednoczone"
11735
11736#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366
11737msgid "Right"
11738msgstr "W prawo"
11739
11740#. I18N: gedcom tag ROLE
11741#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:275
11742msgid "Role"
11743msgstr "Rola"
11744
11745#. I18N: Name of a country or state
11746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
11747msgid "Romania"
11748msgstr "Rumunia"
11749
11750#. I18N: gedcom tag ROMN
11751#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234
11752msgid "Romanized"
11753msgstr "Zlatynizowane"
11754
11755#: app/GedcomTag.php:935
11756msgid "Romanized place"
11757msgstr "Miejsce zlatynizowanie"
11758
11759#: app/GedcomTag.php:1059
11760msgid "Romanized title"
11761msgstr "Tytuł zlatynizowany"
11762
11763#: resources/views/lists/families-table.phtml:192
11764#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:251
11765msgid "Roots"
11766msgstr "Korzenie"
11767
11768#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
11769#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29
11770#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57
11771msgid "Russell"
11772msgstr "Russell"
11773
11774#. I18N: Name of a country or state
11775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
11776msgid "Russia"
11777msgstr "Rosja"
11778
11779#. I18N: Name of a country or state
11780#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
11781msgid "Rwanda"
11782msgstr "Rwanda"
11783
11784#: resources/views/admin/site-mail.phtml:72
11785msgid "SMTP mail server"
11786msgstr "Serwer poczty SMTP"
11787
11788#: app/Services/ServerCheckService.php:324
11789msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
11790msgstr "SQLite nadaje się tylko do małych witryn, testowania oraz oceniania."
11791
11792#: app/Services/ServerCheckService.php:217
11793#, php-format
11794msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
11795msgstr "Wersja SQLite %s jest zainstalowana. Wymagana jest wersja SQLite %s lub nowsza."
11796
11797#. I18N: Location of an LDS church temple
11798#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585
11799msgid "Sacramento, California, United States"
11800msgstr "Sacramento, Kalifornia"
11801
11802#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11803#: app/Date/HijriDate.php:130
11804msgctxt "GENITIVE"
11805msgid "Safar"
11806msgstr "safar"
11807
11808#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11809#: app/Date/HijriDate.php:220
11810msgctxt "INSTRUMENTAL"
11811msgid "Safar"
11812msgstr "safar"
11813
11814#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11815#: app/Date/HijriDate.php:175
11816msgctxt "LOCATIVE"
11817msgid "Safar"
11818msgstr "safar"
11819
11820#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11821#: app/Date/HijriDate.php:85
11822msgctxt "NOMINATIVE"
11823msgid "Safar"
11824msgstr "safar"
11825
11826#. I18N: The name of a colour-scheme
11827#: app/Module/ColorsTheme.php:179
11828msgid "Sage"
11829msgstr "Sage"
11830
11831#. I18N: Name of a country or state
11832#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
11833msgid "Saint Helena"
11834msgstr "Święta Helena"
11835
11836#. I18N: Name of a country or state
11837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
11838msgid "Saint Kitts and Nevis"
11839msgstr "Saint Christopher i Nevis"
11840
11841#. I18N: Name of a country or state
11842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
11843msgid "Saint Lucia"
11844msgstr "Saint Lucia"
11845
11846#. I18N: Name of a country or state
11847#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
11848msgid "Saint Pierre and Miquelon"
11849msgstr "Saint-Pierre i Miquelon"
11850
11851#. I18N: Name of a country or state
11852#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
11853msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
11854msgstr "Saint Vincent i Grenadyny"
11855
11856#. I18N: Location of an LDS church temple
11857#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615
11858msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
11859msgstr "Salt Lake City, Utah, Stany Zjednoczone"
11860
11861#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:59
11862msgid "Same as uploaded file"
11863msgstr "Taka sama jak nazwa wgrywanego pliku"
11864
11865#. I18N: Name of a country or state
11866#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
11867msgid "Samoa"
11868msgstr "Samoa"
11869
11870#. I18N: Location of an LDS church temple
11871#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594
11872msgid "San Antonio, Texas, United States"
11873msgstr "San Antonio, Teksas"
11874
11875#. I18N: Location of an LDS church temple
11876#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597
11877msgid "San Diego, California, United States"
11878msgstr "San Diego, Kalifornia"
11879
11880#. I18N: Location of an LDS church temple
11881#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612
11882msgid "San Jose, Costa Rica"
11883msgstr "San Jose, Kostaryka"
11884
11885#. I18N: Name of a country or state
11886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
11887msgid "San Marino"
11888msgstr "San Marino"
11889
11890#. I18N: Location of an LDS church temple
11891#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588
11892msgid "San Salvador, El Salvador"
11893msgstr "San Salvador, Salwador"
11894
11895#. I18N: Location of an LDS church temple
11896#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591
11897msgid "Santiago, Chile"
11898msgstr "Santiago, Chile"
11899
11900#. I18N: Location of an LDS church temple
11901#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600
11902msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
11903msgstr "Santo Domingo, Dominika"
11904
11905#. I18N: Location of an LDS church temple
11906#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624
11907msgid "Sao Paulo, Brazil"
11908msgstr "Sao Paulo, Brazylia"
11909
11910#. I18N: Name of a country or state
11911#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
11912msgid "Sao Tome and Principe"
11913msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca"
11914
11915#. I18N: abbreviation for Saturday
11916#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
11917#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
11918msgid "Sat"
11919msgstr "So"
11920
11921#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:243
11922msgid "Saturday"
11923msgstr "sobota"
11924
11925#. I18N: Name of a country or state
11926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
11927msgid "Saudi Arabia"
11928msgstr "Arabia Saudyjska"
11929
11930#: app/GedcomTag.php:683
11931msgid "School or college"
11932msgstr "Szkoła/uczelnia"
11933
11934#. I18N: Name of a country or state
11935#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
11936msgid "Scotland"
11937msgstr "Szkocja"
11938
11939#. I18N: gedcom tag _SCBK
11940#: app/GedcomTag.php:2044
11941msgid "Scrapbook"
11942msgstr "Kronika"
11943
11944#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11945#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98
11946msgctxt "Female pedigree"
11947msgid "Sealing"
11948msgstr "naznaczona"
11949
11950#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11951#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93
11952msgctxt "Male pedigree"
11953msgid "Sealing"
11954msgstr "naznaczony"
11955
11956#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11957#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102
11958msgctxt "Pedigree"
11959msgid "Sealing"
11960msgstr "naznaczone"
11961
11962#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
11963#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108
11964msgid "Sealing canceled (divorce)"
11965msgstr "Naznaczenie anulowane (rozwód)"
11966
11967#. I18N: Name of a module
11968#. I18N: A button label.
11969#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
11970#: resources/views/layouts/default.phtml:92
11971#: resources/views/layouts/default.phtml:93
11972#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:9
11973#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:28
11974#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
11975msgid "Search"
11976msgstr "Szukaj"
11977
11978#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52
11979#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:57
11980#: app/Module/SearchMenuModule.php:138
11981msgid "Search and replace"
11982msgstr "Znajdź i zamień"
11983
11984#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module
11985#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:68
11986msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
11987msgstr "Wyszukaj i zastąp tekst używając prostych wyszukań oraz zaawansowanych doposowań do wzorca."
11988
11989#: resources/views/media-list-page.phtml:52
11990msgid "Search filters"
11991msgstr "Filtry wyszukiwania"
11992
11993#: resources/views/admin/trees-places.phtml:22
11994#: resources/views/search-general-page.phtml:16
11995#: resources/views/search-replace-page.phtml:17
11996msgid "Search for"
11997msgstr "Szukaj"
11998
11999#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:195
12000msgid "Search method"
12001msgstr "Metoda wyszukiwania"
12002
12003#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:185
12004msgid "Search text/pattern"
12005msgstr "Wyszukaj tekst"
12006
12007#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12
12008msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12009msgstr "Wyszukiwanie wszystkich możliwych relacji może zająć dużo czasu w przypadku złożonych drzew."
12010
12011#. I18N: Location of an LDS church temple
12012#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603
12013msgid "Seattle, Washington, United States"
12014msgstr "Seattle, Washington, Stany Zjednoczone"
12015
12016#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58
12017msgid "Second record"
12018msgstr "Drugi wpis"
12019
12020#. I18N: A configuration setting
12021#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149
12022msgid "Secure connection"
12023msgstr "Bezpieczne połączenie"
12024
12025#. I18N: A configuration setting
12026#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15
12027msgid "Security code"
12028msgstr "Kod bezpieczeństwa"
12029
12030#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180
12031#, php-format
12032msgid "See %s for more information."
12033msgstr "Więcej informacji na: %s."
12034
12035#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:30
12036#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:77
12037#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:123
12038msgid "Select"
12039msgstr "Wybierz"
12040
12041#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25
12042msgid "Select a GEDCOM file to import"
12043msgstr "Wybierz plik GEDCOM do zaimportowania"
12044
12045#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147
12046#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5
12047#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8
12048msgid "Select a date"
12049msgstr "Wybierz datę"
12050
12051#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30
12052msgid "Select individuals by place or date"
12053msgstr "Wybierz osoby według daty lub miejsca"
12054
12055#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12056#: app/Module/ClippingsCartModule.php:122
12057msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12058msgstr "Wybieranie wpisów w danym drzewie genealogicznym i zapisanie ich w postaci pliku GEDCOM."
12059
12060#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:138
12061msgid "Select the desired age interval"
12062msgstr "Wybierz żądany przedział czasu"
12063
12064#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:16
12065msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12066msgstr "Wybierz fakty i wydarzenia z obu wpisów, które mają być zachowane."
12067
12068#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:18
12069msgid "Select two records to merge."
12070msgstr "Wybierz dwa wpisy do scalenia."
12071
12072#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196
12073msgid "Selector"
12074msgstr ""
12075
12076#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313
12077msgid "Seller"
12078msgstr "Sprzedawca"
12079
12080#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310
12081msgctxt "FEMALE"
12082msgid "Seller"
12083msgstr "Sprzedawczyni"
12084
12085#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306
12086msgctxt "MALE"
12087msgid "Seller"
12088msgstr "Sprzedawca"
12089
12090#: app/Module/UserMessagesModule.php:157
12091#: resources/views/admin/broadcast.phtml:56
12092#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:51
12093msgid "Send"
12094msgstr "Wyślij"
12095
12096#: app/Http/Controllers/MessageController.php:174
12097#: app/Http/Controllers/MessageController.php:290
12098#: app/Module/UserMessagesModule.php:150
12099#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:125
12100#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
12101msgid "Send a message"
12102msgstr "Wyślij wiadomość"
12103
12104#: app/Http/Controllers/MessageController.php:507
12105#: resources/views/admin/control-panel.phtml:358
12106msgid "Send a message to all users"
12107msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich użytkowników"
12108
12109#: app/Http/Controllers/MessageController.php:509
12110#: resources/views/admin/control-panel.phtml:364
12111msgid "Send a message to users who have never signed in"
12112msgstr "Do użytkowników nigdy nie zalogowanych"
12113
12114#: app/Http/Controllers/MessageController.php:511
12115#: resources/views/admin/control-panel.phtml:370
12116msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12117msgstr "Do użytkowników nie zalogowanych przez ostatnie 6 miesięcy"
12118
12119#. I18N: Label for a configuration option
12120#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10
12121msgid "Send out reminder emails"
12122msgstr "Wysyłaj emaile przypominające"
12123
12124#. I18N: A configuration setting
12125#: resources/views/admin/site-mail.phtml:55
12126msgid "Sender name"
12127msgstr "Nazwa nadawcy"
12128
12129#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:75
12130#: resources/views/admin/control-panel.phtml:81
12131msgid "Sending email"
12132msgstr "Wysyłanie wiadomości"
12133
12134#. I18N: A configuration setting
12135#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163
12136msgid "Sending server name"
12137msgstr "Nazwa serwera wysyłającego"
12138
12139#. I18N: Name of a country or state
12140#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12141msgid "Senegal"
12142msgstr "Senegal"
12143
12144#. I18N: Location of an LDS church temple
12145#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606
12146msgid "Seoul, Korea"
12147msgstr "Seoul, Korea Południowa"
12148
12149#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
12150msgctxt "Abbreviation for September"
12151msgid "Sep"
12152msgstr "wrz"
12153
12154#. I18N: gedcom tag _SEPR
12155#: app/GedcomTag.php:2047
12156msgid "Separated"
12157msgstr "Separacja"
12158
12159#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
12160msgctxt "GENITIVE"
12161msgid "September"
12162msgstr "września"
12163
12164#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
12165msgctxt "INSTRUMENTAL"
12166msgid "September"
12167msgstr "wrześniem"
12168
12169#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
12170msgctxt "LOCATIVE"
12171msgid "September"
12172msgstr "wrześniu"
12173
12174#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
12175#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810
12176#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
12177msgctxt "NOMINATIVE"
12178msgid "September"
12179msgstr "wrzesień"
12180
12181#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12182#: app/Date/FrenchDate.php:299
12183msgid "Septidi"
12184msgstr "Septidi"
12185
12186#. I18N: Name of a country or state
12187#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12188msgid "Serbia"
12189msgstr "Serbia"
12190
12191#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324
12192msgid "Servant"
12193msgstr "Służący"
12194
12195#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321
12196msgctxt "FEMALE"
12197msgid "Servant"
12198msgstr "Służąca"
12199
12200#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317
12201msgctxt "MALE"
12202msgid "Servant"
12203msgstr "Służący"
12204
12205#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12206#: resources/views/admin/control-panel.phtml:109
12207msgid "Server information"
12208msgstr "Informacje o serwerze"
12209
12210#. I18N: A configuration setting
12211#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77
12212#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:25
12213#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:25
12214#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:25
12215msgid "Server name"
12216msgstr "Nazwa serwera"
12217
12218#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:61
12219msgid "Set a new password"
12220msgstr ""
12221
12222#: resources/views/admin/trees.phtml:106 resources/views/admin/trees.phtml:113
12223msgid "Set as default"
12224msgstr "Ustaw jako domyślne"
12225
12226#. I18N: You need to:
12227#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:29
12228#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16
12229msgid "Set the access level for each tree."
12230msgstr "Ustawić poziom dostępu dla każdego drzewa."
12231
12232#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:355
12233#: resources/views/admin/control-panel.phtml:145
12234msgid "Set the default blocks for new family trees"
12235msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych drzew genealogicznych"
12236
12237#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:531
12238#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348
12239msgid "Set the default blocks for new users"
12240msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych użytkowników"
12241
12242#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12243#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:57
12244msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12245msgstr "Ustawia poziom dostępu prywatności do danych wszystkich osób zmarłych."
12246
12247#. I18N: You need to:
12248#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:27
12249#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
12250msgid "Set the status to “approved”."
12251msgstr "Ustawić status na „zatwierdzony”."
12252
12253#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12254#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638
12255msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12256msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby przy osobach, rodzinach i źródłach umieścić odnośniki, które pozwolą użytkownikom otworzyć nowe okno, zawierające dane pobrane bezpośrednio z pliku GEDCOM."
12257
12258#: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16
12259msgid "Setup wizard for webtrees"
12260msgstr "Kreator instalacji webtrees"
12261
12262#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12263#: app/Date/FrenchDate.php:297
12264msgid "Sextidi"
12265msgstr "Sextidi"
12266
12267#. I18N: Name of a country or state
12268#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12269msgid "Seychelles"
12270msgstr "Seszele"
12271
12272#: app/Date/JalaliDate.php:264
12273msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12274msgid "Shah"
12275msgstr "Szah"
12276
12277#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12278#: app/Date/JalaliDate.php:135
12279msgctxt "GENITIVE"
12280msgid "Shahrivar"
12281msgstr "Szahriwar"
12282
12283#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12284#: app/Date/JalaliDate.php:225
12285msgctxt "INSTRUMENTAL"
12286msgid "Shahrivar"
12287msgstr "Szahriwar"
12288
12289#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12290#: app/Date/JalaliDate.php:180
12291msgctxt "LOCATIVE"
12292msgid "Shahrivar"
12293msgstr "Szahriwar"
12294
12295#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12296#: app/Date/JalaliDate.php:90
12297msgctxt "NOMINATIVE"
12298msgid "Shahrivar"
12299msgstr "Szahriwar"
12300
12301#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:253
12302#: resources/views/edit/shared-note.phtml:10
12303#: resources/views/family-page.phtml:81 resources/views/media-page.phtml:161
12304#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:46
12305#: resources/views/note-page.phtml:75
12306msgid "Shared note"
12307msgstr "Wspólna notatka"
12308
12309#. I18N: Name of a module/list
12310#: app/Http/Controllers/ListController.php:476 app/Module/NoteListModule.php:49
12311#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87
12312#: resources/views/search-general-page.phtml:62
12313msgid "Shared notes"
12314msgstr "Wspólne notatki"
12315
12316#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12317#: app/Date/HijriDate.php:146
12318msgctxt "GENITIVE"
12319msgid "Shawwal"
12320msgstr "szawwal"
12321
12322#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12323#: app/Date/HijriDate.php:236
12324msgctxt "INSTRUMENTAL"
12325msgid "Shawwal"
12326msgstr "szawwal"
12327
12328#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12329#: app/Date/HijriDate.php:191
12330msgctxt "LOCATIVE"
12331msgid "Shawwal"
12332msgstr "szawwal"
12333
12334#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12335#: app/Date/HijriDate.php:101
12336msgctxt "NOMINATIVE"
12337msgid "Shawwal"
12338msgstr "szawwal"
12339
12340#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12341#: app/Date/HijriDate.php:142
12342msgctxt "GENITIVE"
12343msgid "Sha’aban"
12344msgstr "szaban"
12345
12346#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12347#: app/Date/HijriDate.php:232
12348msgctxt "INSTRUMENTAL"
12349msgid "Sha’aban"
12350msgstr "szaban"
12351
12352#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12353#: app/Date/HijriDate.php:187
12354msgctxt "LOCATIVE"
12355msgid "Sha’aban"
12356msgstr "szaban"
12357
12358#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12359#: app/Date/HijriDate.php:97
12360msgctxt "NOMINATIVE"
12361msgid "Sha’aban"
12362msgstr "szaban"
12363
12364#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12365msgid "She "
12366msgstr "&nbsp; "
12367
12368#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
12369msgid "She died"
12370msgstr "Zmarła"
12371
12372#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
12373#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12374msgid "She married"
12375msgstr "Wyszła za mąż za"
12376
12377#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
12378msgid "She resided at"
12379msgstr "Mieszkała w miejscowości"
12380
12381#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12382msgid "She was born"
12383msgstr "Urodziła się ona"
12384
12385#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
12386msgid "She was buried"
12387msgstr "Została pochowana"
12388
12389#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
12390msgid "She was christened"
12391msgstr "Została ochrzczona"
12392
12393#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
12394msgid "She was cremated"
12395msgstr "Została skremowana"
12396
12397#. I18N: a month in the Jewish calendar
12398#: app/Date/JewishDate.php:201
12399msgctxt "GENITIVE"
12400msgid "Shevat"
12401msgstr "szwat"
12402
12403#. I18N: a month in the Jewish calendar
12404#: app/Date/JewishDate.php:307
12405msgctxt "INSTRUMENTAL"
12406msgid "Shevat"
12407msgstr "szwat"
12408
12409#. I18N: a month in the Jewish calendar
12410#: app/Date/JewishDate.php:254
12411msgctxt "LOCATIVE"
12412msgid "Shevat"
12413msgstr "szwat"
12414
12415#. I18N: a month in the Jewish calendar
12416#: app/Date/JewishDate.php:148
12417msgctxt "NOMINATIVE"
12418msgid "Shevat"
12419msgstr "szwat"
12420
12421#. I18N: The name of a colour-scheme
12422#: app/Module/ColorsTheme.php:181
12423msgid "Shiny Tomato"
12424msgstr "Shiny Tomato"
12425
12426#. I18N: gedcom tag _SUBQ
12427#: app/GedcomTag.php:2056
12428msgid "Short version"
12429msgstr "Wersja skrócona"
12430
12431#: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55
12432#: resources/views/help/date.phtml:93
12433msgid "Shortcut"
12434msgstr "Skrót"
12435
12436#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:39
12437msgid "Shortest marriage"
12438msgstr "Najkrótszy staż"
12439
12440#: resources/views/calendar-page.phtml:75
12441msgid "Show"
12442msgstr "Pokaż"
12443
12444#. I18N: A configuration setting
12445#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:284
12446msgid "Show a download link in the media viewer"
12447msgstr "Pokaż odnośnik do pobierania w przeglądarce multimediów"
12448
12449#. I18N: A configuration setting
12450#: resources/views/admin/site-registration.phtml:62
12451msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12452msgstr "Pokaż zasady dozwolonego użytkowania na stronie „Załóż nowe konto”"
12453
12454#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:11
12455msgid "Show all notes"
12456msgstr "Pokaż wszystkie notatki"
12457
12458#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:102
12459msgid "Show all places in a list"
12460msgstr "Pokaż miejsca w postaci listy"
12461
12462#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:11
12463msgid "Show all sources"
12464msgstr "Pokaż wszystkie źródła"
12465
12466#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12467#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:65
12468msgid "Show an age cursor"
12469msgstr "Pokaż kursor wieku"
12470
12471#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12472msgid "Show children of ancestors"
12473msgstr "Pokaż dzieci przodków"
12474
12475#. I18N: Label for a configuration option
12476#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14
12477msgid "Show counts before or after name"
12478msgstr "Gdzie umieścić liczniki"
12479
12480#: resources/views/lists/families-table.phtml:240
12481msgid "Show couples where either partner married more than once."
12482msgstr "Pokaż pary, w których jeden z małżonków brał ślub więcej niż raz."
12483
12484#: resources/views/lists/families-table.phtml:164
12485msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12486msgstr "Pokaż pary, w których tylko kobieta nie żyje."
12487
12488#: resources/views/lists/families-table.phtml:172
12489msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12490msgstr "Pokaż pary, w których tylko mężczyzna nie żyje."
12491
12492#: resources/views/lists/families-table.phtml:216
12493msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12494msgstr "Pokaż pary, które pobrały się ponad 100 lat temu."
12495
12496#: resources/views/lists/families-table.phtml:224
12497msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12498msgstr "Pokaż pary, które pobrały się w ciągu ostatnich 100 lat."
12499
12500#: resources/views/lists/families-table.phtml:208
12501msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12502msgstr "Pokaż pary z nieznaną datą ślubu."
12503
12504#. I18N: label for yes/no option
12505#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9
12506msgid "Show date of last update"
12507msgstr "Pokaż datę ostatniej aktualizacji"
12508
12509#. I18N: A configuration setting
12510#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:47
12511msgid "Show dead individuals"
12512msgstr "Pokaż zmarłych"
12513
12514#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
12515msgid "Show divorced couples."
12516msgstr "Pokaż pary rozwiedzione."
12517
12518#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:231
12519msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12520msgstr "Pokaż osoby urodzone ponad 100 lat temu."
12521
12522#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239
12523msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12524msgstr "Pokaż osoby urodzone w ciągu ostatnich 100 lat."
12525
12526#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197
12527msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12528msgstr "Pokaż osoby żyjące lub pary, w których obie osoby żyją."
12529
12530#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
12531#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:205
12532msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12533msgstr "Pokaż osoby zmarłe lub pary, w których obie osoby nie żyją."
12534
12535#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213
12536msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12537msgstr "Pokaż osoby, które zmarły ponad 100 lat temu."
12538
12539#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221
12540msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12541msgstr "Pokaż osoby, które zmarły w ciągu ostatnich 100 lat."
12542
12543#. I18N: A configuration setting
12544#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77
12545msgid "Show list of family trees"
12546msgstr "Pokaż listę drzew genealogicznych"
12547
12548#. I18N: A configuration setting
12549#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:88
12550msgid "Show living individuals"
12551msgstr "Pokaż żyjące osoby"
12552
12553#. I18N: A configuration setting
12554#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129
12555msgid "Show names of private individuals"
12556msgstr "Pokaż imiona i nazwiska osób prywatnych"
12557
12558#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12559#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12560#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12561#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12562msgid "Show notes"
12563msgstr "Pokaż notatki"
12564
12565#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12566msgid "Show occupations"
12567msgstr "Pokaż zawody"
12568
12569#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5
12570#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15
12571msgid "Show only events of living individuals"
12572msgstr "Tylko wydarzenia dla osób żyjących"
12573
12574#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179
12575msgid "Show only females."
12576msgstr "Pokaż tylko kobiety."
12577
12578#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:187
12579msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12580msgstr "Pokaż tylko osoby, których płeć jest nieznana."
12581
12582#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9
12583msgid "Show only individuals, events, or all"
12584msgstr "Pokaż osoby, wydarzenia, czy wszystko"
12585
12586#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:171
12587msgid "Show only males."
12588msgstr "Pokaż tylko mężczyzn."
12589
12590#: resources/views/lists/families-table.phtml:276
12591#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:301
12592msgid "Show parents"
12593msgstr "Pokaż rodziców"
12594
12595#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
12596msgid "Show pending changes"
12597msgstr "Pokaż zmiany oczekujące na akceptację"
12598
12599#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
12600#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
12601#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
12602msgid "Show photos"
12603msgstr "Pokaż zdjęcia"
12604
12605#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:97
12606msgid "Show place hierarchy"
12607msgstr "Pokaż hierarchię miejsc"
12608
12609#. I18N: A configuration setting
12610#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149
12611msgid "Show private relationships"
12612msgstr "Pokaż prywatne powiązania"
12613
12614#: resources/views/modules/todo/config.phtml:11
12615msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
12616msgstr "Pokaż zadania badawcze, które są przypisane do innych użytkowników"
12617
12618#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21
12619msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
12620msgstr "Pokaż zadania badawcze, które nie są przypisane do żadnych użytkowników"
12621
12622#: resources/views/modules/todo/config.phtml:30
12623msgid "Show research tasks that have a date in the future"
12624msgstr "Pokaż zadania badawcze, które mają datę w przyszłości"
12625
12626#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
12627msgid "Show residences"
12628msgstr "Pokaż miejsca zamieszkania"
12629
12630#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31
12631msgid "Show slide show controls"
12632msgstr "Pokaż kontrolki pokazu slajdów"
12633
12634#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
12635#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
12636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
12637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
12638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
12639msgid "Show sources"
12640msgstr "Pokaż źródła"
12641
12642#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:46
12643#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39
12644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
12645msgid "Show spouses"
12646msgstr "Pokaż małżonków"
12647
12648#: resources/views/lists/families-table.phtml:279
12649#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:304
12650msgid "Show statistics charts"
12651msgstr "Pokaż wykresy statystyk"
12652
12653#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
12654#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:596
12655#, php-format
12656msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
12657msgstr "Pokaż %1$s %2$s części nazwy miejsca."
12658
12659#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
12660#: app/Module/PedigreeMapModule.php:129
12661msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
12662msgstr "Pokazuje miejsca narodzin przodków na mapie."
12663
12664#: resources/views/modules/html/config.phtml:41
12665msgid "Show the date and time of update"
12666msgstr "Pokaż datę i czas aktualizacji"
12667
12668#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:444
12669msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
12670msgstr "Pokaż wydarzenia związane z bliskimi krewnymi na stronie osoby"
12671
12672#. I18N: A configuration setting
12673#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:23
12674msgid "Show the family tree"
12675msgstr "Pokaż drzewo genealogiczne"
12676
12677#: app/Http/Controllers/ListController.php:287
12678msgid "Show the list of individuals"
12679msgstr "Pokaż listę osób"
12680
12681#: app/Http/Controllers/ListController.php:293
12682msgid "Show the list of surnames"
12683msgstr "Pokaż listę nazwisk"
12684
12685#. I18N: Description of the “Places” module
12686#: app/Module/PlacesModule.php:79
12687msgid "Show the location of events on a map."
12688msgstr "Pokaż lokalizację wydarzeń na mapie."
12689
12690#. I18N: label for a yes/no option
12691#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33
12692msgid "Show the user who made the change"
12693msgstr "Pokaż użytkownika, który wykonał zmianę"
12694
12695#. I18N: Label for a configuration option
12696#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41
12697#: resources/views/modules/html/config.phtml:52
12698#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:45
12699msgid "Show this block for which languages"
12700msgstr "Pokaż ten blok dla następujących języków"
12701
12702#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306
12703msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
12704msgstr "Pokaż wyróżnione zdjęcia."
12705
12706#: app/Functions/FunctionsEdit.php:97 app/Functions/FunctionsEdit.php:220
12707#: app/Functions/FunctionsEdit.php:241
12708#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:260
12709#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:434
12710#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:820
12711#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1061
12712#: app/Http/Controllers/AdminController.php:389
12713#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1035
12714#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17
12715msgid "Show to managers"
12716msgstr "Pokaż menedżerom"
12717
12718#: app/Functions/FunctionsEdit.php:96 app/Functions/FunctionsEdit.php:219
12719#: app/Functions/FunctionsEdit.php:240
12720#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:257
12721#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:431
12722#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:817
12723#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1058
12724#: app/Http/Controllers/AdminController.php:388
12725#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1034
12726#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
12727#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96
12728#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14
12729msgid "Show to members"
12730msgstr "Pokaż użytkownikom"
12731
12732#: app/Functions/FunctionsEdit.php:95 app/Functions/FunctionsEdit.php:218
12733#: app/Functions/FunctionsEdit.php:239
12734#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:254
12735#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:428
12736#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:814
12737#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1055
12738#: app/Http/Controllers/AdminController.php:387
12739#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
12740#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96
12741#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157
12742#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11
12743msgid "Show to visitors"
12744msgstr "Pokaż gościom"
12745
12746#: resources/views/lists/families-table.phtml:198
12747#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:257
12748msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
12749msgstr "Pokaż osoby- lub pary-liście. Są to osoby żyjące, które nie mają dzieci wprowadzonych do bazy danych."
12750
12751#: resources/views/lists/families-table.phtml:190
12752#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249
12753msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
12754msgstr "Pokaż osoby- lub pary-korzenie, zwane także patriarchami. Są to osoby, które nie mają żadnych rodziców wprowadzonych do bazy danych."
12755
12756#. I18N: %s are placeholders for numbers
12757#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
12758#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21
12759#, php-format
12760msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
12761msgstr "Pokazano %1$s - %2$s z %3$s"
12762
12763#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
12764msgid "Sibling"
12765msgstr "Rodzeństwo"
12766
12767#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
12768msgid "Siblings"
12769msgstr "Rodzeństwo"
12770
12771#: resources/views/admin/modules.phtml:166
12772#: resources/views/admin/modules.phtml:169
12773msgid "Sidebar"
12774msgstr "Panel"
12775
12776#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:234
12777#: resources/views/admin/control-panel.phtml:504
12778#: resources/views/admin/modules.phtml:75
12779#: resources/views/admin/modules.phtml:77
12780msgid "Sidebars"
12781msgstr "Panele boczne"
12782
12783#. I18N: Name of a country or state
12784#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
12785msgid "Sierra Leone"
12786msgstr "Sierra Leone"
12787
12788#. I18N: Name of a module
12789#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:84 app/Module/LoginBlockModule.php:43
12790#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:318
12791msgid "Sign in"
12792msgstr "Logowanie"
12793
12794#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:333
12795#: resources/views/layouts/administration.phtml:66
12796msgid "Sign out"
12797msgstr "Wyloguj"
12798
12799#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:210
12800#: resources/views/admin/control-panel.phtml:87
12801msgid "Sign-in and registration"
12802msgstr "Logowanie i rejestracja"
12803
12804#: resources/views/help/date.phtml:118
12805msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
12806msgstr "Proste daty z założenia są w kalendarzu gregoriańskim. Aby określić datę w innym kalendarzu, należy dodać słowo kluczowe przed datą. Słowo to jest nieobowiązkowe, jeżeli format miesiąca lub roku określają datę jednoznaczne."
12807
12808#. I18N: Name of a country or state
12809#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
12810msgid "Singapore"
12811msgstr "Singapur"
12812
12813#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
12814#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
12815msgid "Sister"
12816msgstr "Siostra"
12817
12818#. I18N: A configuration setting
12819#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5
12820#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5
12821#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5
12822msgid "Site identification code"
12823msgstr "Kod identyfikacyjny witryny"
12824
12825#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
12826#: resources/views/admin/users-edit.phtml:178
12827#: resources/views/edit-account-page.phtml:126
12828msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
12829msgstr "Użytkownicy strony mogą wysyłać sobie wiadomości. Można wybrać w jaki sposób mają być wysyłane do Ciebie, lub wybrać aby nie otrzymywać takich wiadomości."
12830
12831#. I18N: A configuration setting
12832#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5
12833#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5
12834msgid "Site verification code"
12835msgstr "Kod weryfikacyjny witryny"
12836
12837#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14
12838#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14
12839msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
12840msgstr "Kod weryfikacyjny witryny nie działa, gdy webtrees jest zainstalowane w podfolderze."
12841
12842#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
12843#: app/Module/SiteMapModule.php:125
12844msgid "Sitemaps"
12845msgstr "Mapy witryn"
12846
12847#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
12848#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13
12849msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12850msgstr "Mapy witryn zapewniają administratorom witryn prostą metodę informowania wyszukiwarek o dostępnych do zaindeksowania stronach witryn. Większość głównych wyszukiwarek wspiera mapy witryn. Aby uzyskać więcej informacji należy odwiedzić następującą stronę <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12851
12852#. I18N: a month in the Jewish calendar
12853#: app/Date/JewishDate.php:213
12854msgctxt "GENITIVE"
12855msgid "Sivan"
12856msgstr "siwan"
12857
12858#. I18N: a month in the Jewish calendar
12859#: app/Date/JewishDate.php:319
12860msgctxt "INSTRUMENTAL"
12861msgid "Sivan"
12862msgstr "siwan"
12863
12864#. I18N: a month in the Jewish calendar
12865#: app/Date/JewishDate.php:266
12866msgctxt "LOCATIVE"
12867msgid "Sivan"
12868msgstr "siwan"
12869
12870#. I18N: a month in the Jewish calendar
12871#: app/Date/JewishDate.php:160
12872msgctxt "NOMINATIVE"
12873msgid "Sivan"
12874msgstr "siwan"
12875
12876#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
12877#: resources/views/layouts/administration.phtml:47
12878#: resources/views/layouts/default.phtml:80
12879msgid "Skip to content"
12880msgstr "Przejdź do zawartości"
12881
12882#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335
12883msgid "Slave"
12884msgstr "Niewolnik"
12885
12886#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332
12887msgctxt "FEMALE"
12888msgid "Slave"
12889msgstr "Niewolnica"
12890
12891#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328
12892msgctxt "MALE"
12893msgid "Slave"
12894msgstr "Niewolnik"
12895
12896#. I18N: gedcom tag _SSHOW
12897#. I18N: Name of a module
12898#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187
12899msgid "Slide show"
12900msgstr "Pokaz slajdów"
12901
12902#. I18N: Name of a country or state
12903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
12904msgid "Slovakia"
12905msgstr "Słowacja"
12906
12907#. I18N: Name of a country or state
12908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
12909msgid "Slovenia"
12910msgstr "Słowenia"
12911
12912#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44
12913msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
12914msgstr "Małe drzewa (500 osób): 16-32MB, 10-20 sekund"
12915
12916#. I18N: Location of an LDS church temple
12917#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621
12918msgid "Snowflake, Arizona, United States"
12919msgstr "Snowflake, Arizona, Stany Zjednoczone"
12920
12921#. I18N: gedcom tag SSN
12922#: app/GedcomTag.php:1026
12923msgid "Social security number"
12924msgstr "Numer ubezpieczenia (SSN)"
12925
12926#. I18N: Name of a country or state
12927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
12928msgid "Solomon Islands"
12929msgstr "Wyspy Salomona"
12930
12931#. I18N: Name of a country or state
12932#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
12933msgid "Somalia"
12934msgstr "Somalia"
12935
12936#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg12937#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106
12938msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
12939msgstr "Niektóre programy genealogiczne tworzą pliki GEDCOM, które zawierają nazwy plików multimedialnych z pełnymi ścieżkami dostępu. Te ścieżki nie istnieją na serwerze internetowym. Aby umożliwić webtrees znalezienie pliku, pierwsza część ścieżki powinna być usunięta."
12940
12941#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
12942#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668
12943msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
12944msgstr "Niektóre strony mogą wyświetlać licznik odsłon."
12945
12946#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
12947#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:542
12948msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
12949msgstr "Niektóre motywy mogą wyświetlać ikony w zakładce „Fakty i wydarzenia”."
12950
12951#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45
12952#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
12953#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
12954#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
12955msgid "Son"
12956msgstr "Syn"
12957
12958#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
12959#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:356
12960#, php-format
12961msgid "Son of %s"
12962msgstr "Syn rodziny: %s"
12963
12964#. I18N: Label for a configuration option
12965#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41
12966#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51
12967#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24
12968#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32
12969#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42
12970#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
12971#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
12972#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
12973#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
12974#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
12975#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
12976#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
12977#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
12978#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
12979#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
12980msgid "Sort order"
12981msgstr "Sortowanie"
12982
12983#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
12984#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:269
12985msgid "Sosa"
12986msgstr "Sosa"
12987
12988#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
12989msgid "Sosa-Stradonitz number"
12990msgstr ""
12991
12992#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226
12993msgid "Sounds like"
12994msgstr "Brzmi jak"
12995
12996#. I18N: gedcom tag SOUR
12997#. I18N: Name of a module/report
12998#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:583 app/GedcomTag.php:1020
12999#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13000#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174
13001#: resources/views/admin/trees.phtml:219 resources/views/family-page.phtml:105
13002#: resources/views/media-page.phtml:151
13003#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13
13004#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99
13005#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70
13006#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
13007#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:34
13008#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13009#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13010#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13011#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13012#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13013#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13014#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13015#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13016#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13017#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13018#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13019#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13020#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13021#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13022#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13023#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13024#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13025#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13026#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13027#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13028msgid "Source"
13029msgstr "Źródło"
13030
13031#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13032#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:920
13033msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13034msgstr "Opisy źródeł mogą zawierać pola Jakości danych oraz Daty wpisu w oryginalnym źródle. Jeśli te pola są nie używane można je wyłączyć, wówczas nie będą one widoczne podczas tworzenia nowego odwołania do źródła."
13035
13036#. I18N: A configuration setting
13037#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:930
13038#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13039msgid "Source type"
13040msgstr "Typ źródła"
13041
13042#. I18N: Name of a module/list
13043#. I18N: Name of a module
13044#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2046
13045#: app/Http/Controllers/ListController.php:512
13046#: app/Module/SourceListModule.php:49 app/Module/SourcesTabModule.php:59
13047#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168
13048#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24
13049#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:58
13050#: resources/views/lists/media-table.phtml:71
13051#: resources/views/lists/notes-table.phtml:75
13052#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
13053#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42
13054#: resources/views/lists/sources-table.phtml:77
13055#: resources/views/media-page.phtml:68
13056#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23
13057#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75
13058#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34
13059#: resources/views/note-page.phtml:58 resources/views/repository-page.phtml:44
13060#: resources/views/search-general-page.phtml:48
13061#: resources/views/search-results.phtml:31
13062#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:11
13063#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:29
13064#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
13065#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13066#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13067#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
13068#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
13069msgid "Sources"
13070msgstr "Źródła"
13071
13072#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13073msgid "Sources to the events"
13074msgstr "Źródła wydarzeń"
13075
13076#. I18N: Name of a country or state
13077#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13078msgid "South Africa"
13079msgstr "Republika Południowej Afryki"
13080
13081#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:178
13082msgid "South America"
13083msgstr "Ameryka Południowa"
13084
13085#. I18N: Name of a country or state
13086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13087msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13088msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy"
13089
13090#. I18N: Name of a country or state
13091#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13092msgid "South Sudan"
13093msgstr "Sudan Południowy"
13094
13095#. I18N: Name of a country or state
13096#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13097msgid "Spain"
13098msgstr "Hiszpania"
13099
13100#: app/SurnameTradition.php:91
13101msgctxt "Surname tradition"
13102msgid "Spanish"
13103msgstr "hiszpańska"
13104
13105#. I18N: Location of an LDS church temple
13106#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630
13107msgid "Spokane, Washington, United States"
13108msgstr "Spokane, Washington, Stany Zjednoczone"
13109
13110#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18
13111#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33
13112#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13113#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13114#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
13115#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
13116msgid "Spouse"
13117msgstr "Związek z"
13118
13119#: app/GedcomTag.php:741
13120msgid "Spouse census date"
13121msgstr "Data spisu ludności małżonka"
13122
13123#: app/GedcomTag.php:743
13124msgid "Spouse census place"
13125msgstr "Miejsce spisu ludności małżonka"
13126
13127#: app/GedcomTag.php:751
13128msgid "Spouse note"
13129msgstr "Notatka dot. małżonka"
13130
13131#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20
13132#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:43
13133#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13134msgid "Spouses"
13135msgstr "Małżonkowie"
13136
13137#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13138#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13139#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13140msgid "Spouses and children"
13141msgstr "Małżeństwo i dzieci"
13142
13143#. I18N: Name of a country or state
13144#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13145msgid "Sri Lanka"
13146msgstr "Sri Lanka"
13147
13148#. I18N: Location of an LDS church temple
13149#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609
13150msgid "St. George, Utah, United States"
13151msgstr "St. George, Utah, Stany Zjednoczone"
13152
13153#. I18N: Location of an LDS church temple
13154#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618
13155msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13156msgstr "St. Louis, Missouri, Stany Zjednoczone"
13157
13158#. I18N: Location of an LDS church temple
13159#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627
13160msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13161msgstr "St. Paul, Minnesota, Stany Zjednoczone"
13162
13163#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
13164msgid "Start slide show on page load"
13165msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów po załadowaniu strony"
13166
13167#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
13168msgid "Start year"
13169msgstr "Rok początkowy"
13170
13171#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13172msgid "Starting range of change dates"
13173msgstr "Początek zakresu zmian"
13174
13175#. I18N: gedcom tag STAE
13176#: app/GedcomTag.php:1029
13177msgid "State"
13178msgstr "Województwo"
13179
13180#. I18N: Name of a module
13181#. I18N: Name of a module/chart
13182#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51
13183#: app/Module/HtmlBlockModule.php:207 app/Module/StatisticsChartModule.php:96
13184#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17
13185#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13
13186#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133
13187msgid "Statistics"
13188msgstr "Statystyki"
13189
13190#. I18N: gedcom tag STAT
13191#: app/Functions/FunctionsPrint.php:395 app/GedcomTag.php:1032
13192#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36
13193#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
13194msgid "Status"
13195msgstr "Status"
13196
13197#: app/GedcomTag.php:1034
13198msgid "Status change date"
13199msgstr "Data zmiany statusu"
13200
13201#: app/Functions/FunctionsDate.php:45
13202msgid "Stillborn"
13203msgstr "Narodzone martwe"
13204
13205#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13206#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136
13207msgid "Stillborn: exempt"
13208msgstr "Nieżywo urodzony: zwolnione"
13209
13210#. I18N: Location of an LDS church temple
13211#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633
13212msgid "Stockholm, Sweden"
13213msgstr "Stockholm, Szwecja"
13214
13215#: resources/views/layouts/default.phtml:156
13216#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25
13217#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27
13218msgid "Stop"
13219msgstr "Zatrzymaj"
13220
13221#. I18N: Name of a module
13222#: app/Module/StoriesModule.php:213
13223#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9
13224msgid "Stories"
13225msgstr "Historie"
13226
13227#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:36
13228msgid "Story"
13229msgstr "Historia"
13230
13231#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
13232#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:27
13233#: resources/views/modules/stories/list.phtml:8
13234msgid "Story title"
13235msgstr "Tytuł historii"
13236
13237#: app/Module/UserMessagesModule.php:171
13238#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36
13239#: resources/views/contact-page.phtml:39 resources/views/message-page.phtml:31
13240msgid "Subject"
13241msgstr "Temat"
13242
13243#. I18N: gedcom tag SUBN
13244#: app/GedcomTag.php:1040
13245msgid "Submission"
13246msgstr "Wpis"
13247
13248#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13249#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139
13250msgid "Submitted but not yet cleared"
13251msgstr "Złożone, ale jeszcze nieuregulowane"
13252
13253#. I18N: gedcom tag SUBM
13254#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:263
13255#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
13256msgid "Submitter"
13257msgstr "Dane zebrane przez"
13258
13259#. I18N: Name of a country or state
13260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13261msgid "Sudan"
13262msgstr "Sudan"
13263
13264#. I18N: abbreviation for Sunday
13265#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277
13266#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
13267msgid "Sun"
13268msgstr "Nd"
13269
13270#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:244
13271msgid "Sunday"
13272msgstr "niedziela"
13273
13274#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13275#: resources/views/admin/control-panel.phtml:53
13276#, php-format
13277msgid "Support and documentation can be found at %s."
13278msgstr "Wsparcie i dokumentację można znaleźć na stronie %s."
13279
13280#: app/Services/ServerCheckService.php:329
13281msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13282msgstr "Obsługa PostgreSQL jest eksperymentalna."
13283
13284#: app/Services/ServerCheckService.php:334
13285msgid "Support for SQL Server is experimental."
13286msgstr "Obsługa SQL Server jest eksperymentalna."
13287
13288#. I18N: Name of a country or state
13289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13290msgid "Suriname"
13291msgstr "Surinam"
13292
13293#. I18N: gedcom tag SURN
13294#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214
13295#: resources/views/branches-page.phtml:16
13296#: resources/views/lists/families-table.phtml:250
13297#: resources/views/lists/families-table.phtml:253
13298#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267
13299#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16
13300#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:158
13301#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29
13302msgid "Surname"
13303msgstr "Nazwisko"
13304
13305#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:332
13306msgid "Surname distribution chart"
13307msgstr "Rozmieszczenie osób z danym nazwiskiem"
13308
13309#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:347
13310msgid "Surname list style"
13311msgstr "Styl listy nazwisk"
13312
13313#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:195
13314msgid "Surname option"
13315msgstr "Opcje nazwiska"
13316
13317#. I18N: gedcom tag SPFX
13318#: app/GedcomTag.php:1023
13319msgid "Surname prefix"
13320msgstr "Przedrostek nazwiska"
13321
13322#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:900
13323msgid "Surname tradition"
13324msgstr "Tradycja przyjmowania nazwiska"
13325
13326#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11
13327#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44
13328#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52
13329#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:153
13330msgid "Surnames"
13331msgstr "Nazwiska"
13332
13333#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13334#: app/SurnameTradition.php:113
13335msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13336msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci i stanu cywilnego danej osoby."
13337
13338#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13339#: app/SurnameTradition.php:106
13340msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13341msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci danej osoby."
13342
13343#. I18N: Location of an LDS church temple
13344#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636
13345msgid "Suva, Fiji"
13346msgstr "Suva, Fidżi"
13347
13348#. I18N: Name of a country or state
13349#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13350msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13351msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen"
13352
13353#. I18N: Reverse the order of two individuals
13354#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72
13355msgid "Swap individuals"
13356msgstr "Zamień osoby"
13357
13358#. I18N: Name of a country or state
13359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13360msgid "Swaziland"
13361msgstr "Suazi"
13362
13363#. I18N: Name of a country or state
13364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13365msgid "Sweden"
13366msgstr "Szwecja"
13367
13368#. I18N: Name of a country or state
13369#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13370msgid "Switzerland"
13371msgstr "Szwajcaria"
13372
13373#. I18N: Location of an LDS church temple
13374#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642
13375msgid "Sydney, Australia"
13376msgstr "Sydney, Australia"
13377
13378#: resources/views/admin/trees.phtml:309
13379msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13380msgstr "Synchronizuj drzewa genealogiczne z plikami GEDCOM"
13381
13382#. I18N: Name of a country or state
13383#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13384msgid "Syria"
13385msgstr "Syria"
13386
13387#: resources/views/admin/modules.phtml:158
13388#: resources/views/admin/modules.phtml:161
13389msgid "Tab"
13390msgstr "Zakładka"
13391
13392#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95
13393#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:82
13394#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54
13395#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:82
13396msgid "Table prefix"
13397msgstr "Przedrostek tabeli"
13398
13399#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13400#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13401#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13402#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13403#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13404#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13405#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13406#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13407#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13408#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13409#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13410#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13411#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13412#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13413#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13414msgctxt "paper size"
13415msgid "Tabloid"
13416msgstr "Tabloid"
13417
13418#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:248
13419#: resources/views/admin/control-panel.phtml:497
13420#: resources/views/admin/modules.phtml:71
13421#: resources/views/admin/modules.phtml:73
13422msgid "Tabs"
13423msgstr "Zakładki"
13424
13425#. I18N: Location of an LDS church temple
13426#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645
13427msgid "Taipei, Taiwan"
13428msgstr "Taipei, Tajwan"
13429
13430#. I18N: Name of a country or state
13431#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13432msgid "Taiwan"
13433msgstr "Tajwan"
13434
13435#. I18N: Name of a country or state
13436#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
13437msgid "Tajikistan"
13438msgstr "Tadżykistan"
13439
13440#. I18N: Location of an LDS church temple
13441#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648
13442msgid "Tampico, Mexico"
13443msgstr "Tampico, Meksyk"
13444
13445#. I18N: a month in the Jewish calendar
13446#: app/Date/JewishDate.php:215
13447msgctxt "GENITIVE"
13448msgid "Tamuz"
13449msgstr "tamuz"
13450
13451#. I18N: a month in the Jewish calendar
13452#: app/Date/JewishDate.php:321
13453msgctxt "INSTRUMENTAL"
13454msgid "Tamuz"
13455msgstr "tamuz"
13456
13457#. I18N: a month in the Jewish calendar
13458#: app/Date/JewishDate.php:268
13459msgctxt "LOCATIVE"
13460msgid "Tamuz"
13461msgstr "tamuz"
13462
13463#. I18N: a month in the Jewish calendar
13464#: app/Date/JewishDate.php:162
13465msgctxt "NOMINATIVE"
13466msgid "Tamuz"
13467msgstr "tamuz"
13468
13469#. I18N: Name of a country or state
13470#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
13471msgid "Tanzania"
13472msgstr "Tanzania"
13473
13474#. I18N: The name of a colour-scheme
13475#: app/Module/ColorsTheme.php:183
13476msgid "Teal Top"
13477msgstr "Teal Top"
13478
13479#. I18N: A configuration setting
13480#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:168
13481msgid "Technical help contact"
13482msgstr "Kontakt techniczny"
13483
13484#. I18N: Location of an LDS church temple
13485#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651
13486msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13487msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
13488
13489#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
13490#: app/Module/CookieWarningModule.php:67
13491msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
13492msgstr "Wyjaśnia odwiedzającym, dlaczego ta strona używa plików cookie."
13493
13494#: resources/views/modules/html/config.phtml:16
13495msgid "Templates"
13496msgstr "Szablony"
13497
13498#. I18N: gedcom tag TEMP
13499#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13500msgid "Temple"
13501msgstr "Świątynia"
13502
13503#. I18N: a month in the Jewish calendar
13504#: app/Date/JewishDate.php:199
13505msgctxt "GENITIVE"
13506msgid "Tevet"
13507msgstr "tewet"
13508
13509#. I18N: a month in the Jewish calendar
13510#: app/Date/JewishDate.php:305
13511msgctxt "INSTRUMENTAL"
13512msgid "Tevet"
13513msgstr "tewet"
13514
13515#. I18N: a month in the Jewish calendar
13516#: app/Date/JewishDate.php:252
13517msgctxt "LOCATIVE"
13518msgid "Tevet"
13519msgstr "tewet"
13520
13521#. I18N: a month in the Jewish calendar
13522#: app/Date/JewishDate.php:146
13523msgctxt "NOMINATIVE"
13524msgid "Tevet"
13525msgstr "tewet"
13526
13527#. I18N: gedcom tag TEXT
13528#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607
13529#: resources/views/modals/source-fields.phtml:49
13530msgid "Text"
13531msgstr "Tekst"
13532
13533#. I18N: Name of a country or state
13534#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
13535msgid "Thailand"
13536msgstr "Tajlandia"
13537
13538#: resources/views/help/name.phtml:4
13539msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
13540msgstr "Pole <b>Imię i nazwisko</b> zawiera wszystkie imiona i nazwiska osoby w formie takiej jak są wymawiane lub tak jak są zapisane. W ten sposób będą wyświetlane na ekranie. Wykorzystuje się standardowe genealogiczne adnotacje do rozróżnienia imienia i nazwiska."
13541
13542#: resources/views/help/surname.phtml:4
13543msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
13544msgstr "Pole <b>Nazwisko</b> pole zawiera nazwisko, które służy do sortowania i grupowania. Może być ono inne od rzeczywistego nazwiska osoby, które jest zawsze zapisane w polu <b>Imię i nazwisko</b>. Pole to może być użyte do sortowania nazwisk z przedrostkiem lub bez (Gogh / van Gogh) i grupowania różnych wersji tego samego nazwiska (Kowalski / Kowalska). Jeśli osoba powinna być umieszczona na listach pod więcej niż jednym nazwiskiem, poszczególne nazwiska powinny być oddzielone przecinkami."
13545
13546#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1763
13547#, php-format
13548msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
13549msgstr "Zaimportowano plik GEDCOM „%s”."
13550
13551#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95
13552msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
13553msgstr "Standard GEDCOM nie zezwala na używanie adresów URL w obiektach multimedialnych."
13554
13555#. I18N: Location of an LDS church temple
13556#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378
13557msgid "The Hague, Netherlands"
13558msgstr "The Hague, Holandia"
13559
13560#: app/Services/ServerCheckService.php:126
13561#, php-format
13562msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
13563msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” nie jest zainstalowane."
13564
13565#: app/Services/ServerCheckService.php:184
13566#, php-format
13567msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
13568msgstr "Funkcja PHP „%1$s” jest wyłączona."
13569
13570#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13571#: app/Functions/Functions.php:59
13572msgid "The PHP temporary folder is missing."
13573msgstr "Brak tymczasowego katalogu PHP."
13574
13575#: app/Services/ServerCheckService.php:145
13576#, php-format
13577msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
13578msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest wyłączone."
13579
13580#: app/Services/ServerCheckService.php:149
13581#, php-format
13582msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
13583msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest włączone."
13584
13585#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9
13586#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4
13587#, php-format
13588msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
13589msgstr "Administrator strony %s zatwierdził twoje zgłoszenie. Można się teraz zalogować używając odnośnika: %s"
13590
13591#: resources/views/verify-success-page.phtml:12
13592msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
13593msgstr "Administrator został o tym poinformowany. Gdy tylko udzieli zezwolenia będzie możliwe zalogowanie się na stronie korzystając ze swojego loginu i hasła."
13594
13595#. I18N: Description of the “Reports” module
13596#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52
13597msgid "The calendar menu."
13598msgstr "Menu kalendarza."
13599
13600#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13601#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69
13602#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62
13603#, php-format
13604msgid "The changes to “%s” have been accepted."
13605msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały zaakceptowane."
13606
13607#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13608#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67
13609#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62
13610#, php-format
13611msgid "The changes to “%s” have been rejected."
13612msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały odrzucone."
13613
13614#. I18N: Description of the “Reports” module
13615#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71
13616msgid "The charts menu."
13617msgstr "Menu wykresów."
13618
13619#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:8
13620msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
13621msgstr "Koszyk wycinków umożliwia zbieranie wybranych informacji („wycinków”) z drzewa genealogicznego, które można następnie pobrać w formie pliku GEDCOM."
13622
13623#: resources/views/privacy-policy.phtml:8
13624msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
13625msgstr "Dane na tej stronie zostały zebrane na potrzeby badań genealogicznych."
13626
13627#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396
13628msgid "The date and time of the last update"
13629msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji"
13630
13631#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:380
13632#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:110
13633#, php-format
13634msgid "The details for “%s” have been updated."
13635msgstr "Szczegóły dotyczące miejsca o nazwie „%s” zostały zaktualizowane."
13636
13637#. I18N: %s is a filename
13638#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:290
13639#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:566
13640#, php-format
13641msgid "The family tree has been exported to %s."
13642msgstr "Drzewo genealogiczne zostało wyeksportowane do pliku %s."
13643
13644#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63
13645#, php-format
13646msgid "The family tree “%s” already exists."
13647msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” już istnieje."
13648
13649#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70
13650#, php-format
13651msgid "The family tree “%s” has been created."
13652msgstr "Utworzono drzewo genealogiczne „%s”."
13653
13654#. I18N: %s is the name of a family tree
13655#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1770
13656#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65
13657#, php-format
13658msgid "The family tree “%s” has been deleted."
13659msgstr "Usunięto drzewo genealogiczne „%s”."
13660
13661#. I18N: %s is the name of a family tree
13662#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54
13663#, php-format
13664msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
13665msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” będzie dostępne dla wszystkich nowoodwiedzających gości."
13666
13667#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:917
13668msgid "The family trees have been merged successfully."
13669msgstr "Pomyślnie scalono drzewa genealogiczne."
13670
13671#. I18N: Description of the “Reports” module
13672#: app/Module/TreesMenuModule.php:70
13673msgid "The family trees menu."
13674msgstr "Menu drzew rodzinnych."
13675
13676#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
13677#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:142
13678#, php-format
13679msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
13680msgstr "Rodzina „%s” została usunięta, ponieważ składała się tylko z jednej osoby."
13681
13682#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:581
13683#, php-format
13684msgid "The file %s already exists. Use another filename."
13685msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje. Należy użyć innej nazwy."
13686
13687#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:569
13688#, php-format
13689msgid "The file %s could not be created."
13690msgstr "Plik %s nie może być utworzony."
13691
13692#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:161
13693#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:70
13694#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:84
13695#, php-format
13696msgid "The file %s could not be deleted."
13697msgstr "Nie można usunąć pliku %s."
13698
13699#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:159
13700#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:68
13701#, php-format
13702msgid "The file %s has been deleted."
13703msgstr "Plik %s został usunięty."
13704
13705#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:588
13706#, php-format
13707msgid "The file %s has been uploaded."
13708msgstr "Plik %s został wgrany."
13709
13710#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13711#: app/Functions/Functions.php:53
13712msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
13713msgstr "Plik został wgrany tylko częściowo, spróbuj ponownie."
13714
13715#. I18N: %s is a filename
13716#: resources/views/media-list-page.phtml:145
13717#: resources/views/media-page.phtml:115
13718#, php-format
13719msgid "The file “%s” does not exist."
13720msgstr "Plik „%s” nie istnieje."
13721
13722#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:79
13723#, php-format
13724msgid "The folder %s could not be deleted."
13725msgstr "Katalog %s nie może być usunięty."
13726
13727#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:244
13728#, php-format
13729msgid "The folder %s has been created."
13730msgstr "Katalog %s został utworzony."
13731
13732#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:77
13733#, php-format
13734msgid "The folder %s has been deleted."
13735msgstr "Katalog %s został usunięty."
13736
13737#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
13738msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
13739msgstr "Katalog ten można określić w całości (np. /home/nazwa_użytkownika/webtrees_data/) lub w stosunku do katalogu instalacyjnego (np. ../../webtrees_data/)."
13740
13741#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:187
13742#, php-format
13743msgid "The folder “%s” does not exist."
13744msgstr ""
13745
13746#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21
13747msgid "The following facts and events were found in both records."
13748msgstr "Następujące fakty i wydarzenia zostały znalezione w obu wpisach."
13749
13750#. I18N: the name of an individual, source, etc.
13751#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:68
13752#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:114
13753#, php-format
13754msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
13755msgstr "Poniższe fakty i wydarzenia znaleziono tylko we wpisie %s."
13756
13757#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:41
13758msgid "The following list shows typical requirements."
13759msgstr "Poniższa lista przedstawia typowe wymagania."
13760
13761#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:973
13762msgid "The following places have been changed:"
13763msgstr "Następujące miejsca zostały zmienione:"
13764
13765#: resources/views/admin/trees-places.phtml:46
13766msgid "The following places would be changed:"
13767msgstr "Następujące miejsca mogą zostać zmienione:"
13768
13769#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:262
13770msgid "The help text has not been written for this item."
13771msgstr "Tekst pomocy nie został napisany dla tej pozycji."
13772
13773#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
13774#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:180
13775msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
13776msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawach technicznych lub błędów napotkanych na stronie."
13777
13778#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
13779#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:160
13780msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
13781msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawie informacji genealogicznych na stronie."
13782
13783#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
13784#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:151
13785#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:156
13786#, php-format
13787msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
13788msgstr "Powiązanie pomiędzy „%1$s” a „%2$s” zostało usunięte."
13789
13790#: app/Http/Controllers/AdminController.php:201
13791#, php-format
13792msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
13793msgstr "Powiązanie „%1$s” i „%2$s” zostało uaktualnione."
13794
13795#. I18N: Description of the “Reports” module
13796#: app/Module/ListsMenuModule.php:69
13797msgid "The lists menu."
13798msgstr "Menu list."
13799
13800#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:271
13801#, php-format
13802msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
13803msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s nie może być zmieniona na %2$s."
13804
13805#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:265
13806#, php-format
13807msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
13808msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s."
13809
13810#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:407
13811msgid "The media object has been created"
13812msgstr "Utworzono obiekt multimedialny"
13813
13814#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:38
13815msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
13816msgstr "Wymagania pamięci i czasu pracy procesora zależą od liczby osób w twoim drzewie genealogicznym."
13817
13818#: app/Http/Controllers/MessageController.php:141
13819#: app/Http/Controllers/MessageController.php:253
13820#: app/Http/Controllers/MessageController.php:343
13821msgid "The message was not sent."
13822msgstr "Wiadomość nie została wysłana."
13823
13824#: app/Http/Controllers/MessageController.php:134
13825#: app/Http/Controllers/MessageController.php:246
13826#: app/Http/Controllers/MessageController.php:336
13827#, php-format
13828msgid "The message was successfully sent to %s."
13829msgstr "Wiadomość do %s została wysłana."
13830
13831#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:313
13832#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:570
13833#, php-format
13834msgid "The module “%s” has been disabled."
13835msgstr "Moduł „%s” został wyłączony."
13836
13837#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:311
13838#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:568
13839#, php-format
13840msgid "The module “%s” has been enabled."
13841msgstr "Moduł „%s” został włączony."
13842
13843#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
13844#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:779
13845msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13846msgstr "Najczęściej występujące fakty rodzinne i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
13847
13848#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
13849#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:725
13850msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13851msgstr "Najczęściej występujące fakty osobowe i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
13852
13853#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
13854#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:861
13855msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13856msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące repozytorium wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
13857
13858#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
13859#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:820
13860msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13861msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące źródła wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
13862
13863#: resources/views/admin/site-registration.phtml:50
13864msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
13865msgstr "Nowy użytkownik zostanie poproszony o potwierdzenie jego adresu email zanim konto będzie utworzone."
13866
13867#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:149
13868msgid "The note has been created"
13869msgstr "Utworzono notatkę"
13870
13871#: app/Http/Controllers/SetupController.php:371
13872msgid "The password needs to be at least six characters long."
13873msgstr "Hasło musi składać się z co najmniej sześciu znaków."
13874
13875#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
13876#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
13877msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
13878msgstr "Hasło wymagane do uwierzytelnienia na serwerze SMTP."
13879
13880#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:79
13881#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:69
13882msgid "The password reset link has expired."
13883msgstr ""
13884
13885#. I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module
13886#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57
13887msgid "The place hierarchy."
13888msgstr "Hierarchia miejsc."
13889
13890#: app/Http/Controllers/AdminController.php:370
13891#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1148
13892msgid "The preferences for all family trees have been updated."
13893msgstr "Ustawienia dla wszystkich drzew genealogicznych zostały zaktualizowane."
13894
13895#: app/Http/Controllers/AdminController.php:373
13896#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1154
13897msgid "The preferences for new family trees have been updated."
13898msgstr "Ustawienia dla nowych drzew genealogicznych zostały zaktualizowane."
13899
13900#: app/Http/Controllers/AdminController.php:366
13901#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1238
13902#, php-format
13903msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
13904msgstr "Ustawienia drzewa genealogicznego „%s” zostały uaktualnione."
13905
13906#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:643
13907#, php-format
13908msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
13909msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały usunięte."
13910
13911#: app/Module/CustomCssJsModule.php:97
13912#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:418 app/Module/SiteMapModule.php:142
13913#, php-format
13914msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
13915msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały uaktualnione."
13916
13917#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:100
13918#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:87
13919#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:61
13920#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:87
13921msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
13922msgstr ""
13923
13924#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:82
13925msgid "The record has been copied to the clipboard."
13926msgstr "Wpis skopiowany do schowka."
13927
13928#: app/Http/Controllers/AdminController.php:266
13929#, php-format
13930msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
13931msgstr "Wpisy „%1$s” i „%2$s” zostały połączone."
13932
13933#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
13934#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:162
13935msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
13936msgstr "Wyrażenia regularne zawierają błąd i nie będą użyte."
13937
13938#. I18N: Description of the “Reports” module
13939#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74
13940msgid "The reports menu."
13941msgstr "Menu raportów."
13942
13943#: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:81
13944msgid "The repository has been created"
13945msgstr "Utworzono repozytorium"
13946
13947#. I18N: Description of the “Reports” module
13948#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
13949msgid "The search menu."
13950msgstr "Menu wyszukiwania."
13951
13952#: app/Services/SearchService.php:961
13953msgid "The search returned too many results."
13954msgstr "Wyszukiwanie zwróciło zbyt wiele wyników."
13955
13956#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:31
13957msgid "The server configuration is OK."
13958msgstr "Konfiguracja serwera jest dobra."
13959
13960#: app/Services/ServerCheckService.php:249
13961msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
13962msgstr "Nie można uzyskać dostępu do folderu tymczasowego serwera."
13963
13964#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1731
13965#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183
13966msgid "The server’s time limit has been reached."
13967msgstr "Przekroczono limit czasu serwera."
13968
13969#. I18N: Description of “Statistics” module
13970#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62
13971msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
13972msgstr "Wielkość drzewa genealogicznego, najstarsze i najnowsze wydarzenia, najczęściej występujące nazwiska, itp."
13973
13974#: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:123
13975msgid "The source has been created"
13976msgstr "Utworzono źródło"
13977
13978#: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:91
13979msgid "The submitter has been created"
13980msgstr "Utworzono osobę wprowadzającą dane"
13981
13982#: resources/views/help/name.phtml:9
13983#, php-format
13984msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
13985msgstr "Nazwisko jest otoczone ukośnikami: <%s> Jan Paweł /Kowalski/<%s>"
13986
13987#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:49
13988#: resources/views/admin/users-edit.phtml:128
13989#: resources/views/edit-account-page.phtml:102
13990msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
13991msgstr "Podanie strefy czasowej jest wymagane do obliczeń daty, takich jak wyznaczenie dzisiejszej daty."
13992
13993#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
13994#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17
13995#, php-format
13996msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
13997msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
13998msgstr[0] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpis, który używa tego samego numeru „XREF”."
13999msgstr[1] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisy, które używają tego samego numeru „XREF”."
14000msgstr[2] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisów, które używają tego samego numeru „XREF”."
14001
14002#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:350
14003msgid "The upgrade is complete."
14004msgstr "Aktualizacja zakończona."
14005
14006#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14007#: app/Functions/Functions.php:50
14008msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14009msgstr "Wielkość wgrywanego pliku przekracza dozwolony rozmiar."
14010
14011#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:155
14012#, php-format
14013msgid "The user %s has been deleted."
14014msgstr "Użytkownik %s został usunięty."
14015
14016#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24
14017#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11
14018msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14019msgstr "Użytkownik otrzymał email z informacjami niezbędnymi do potwierdzenia chęci przyłączenia się."
14020
14021#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:118
14022#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:123
14023msgid "The username or password is incorrect."
14024msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło jest nieprawidłowe."
14025
14026#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14027#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127
14028msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14029msgstr "Nazwa użytkownika wymagana do uwierzytelnienia na serwerze SMTP."
14030
14031#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
14032#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:222
14033msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
14034msgstr "Wartość znacznika META opisu (Description) w nagłówku HTML strony. Pozostaw to pole puste, jeśli chcesz użyć tytułu aktualnej bazy danych."
14035
14036#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:318
14037#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:334
14038#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:351
14039#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:368
14040#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:385
14041#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:401
14042#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:417
14043#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:434
14044#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:452
14045#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:469
14046#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:487
14047#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:505
14048#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:521
14049#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:137
14050#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:194
14051#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:254
14052msgid "The website preferences have been updated."
14053msgstr "Ustawienia witryny zostały zapisane."
14054
14055#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
14056#: resources/views/admin/map-provider.phtml:45
14057msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
14058msgstr "Strona www.geonames.org zapewnia dużą bazę danych nazw miejscowości. Te nazwy miejscowości mogą być wyszukiwane podczas wprowadzania nowych miejsc. Aby korzystać z tej funkcji, należy zarejestrować darmowe konto w www.geonames.org i podać nazwę użytkownika."
14059
14060#: resources/views/errors/database-error.phtml:12
14061#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12
14062msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14063msgstr "Programiści webtrees chcą dowiedzieć się o tym błędzie. Jeśli się z nimi skontaktujesz, pomogą w rozwiązaniu tego problemu."
14064
14065#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:69 app/Module/ModuleThemeTrait.php:482
14066#: resources/views/admin/modules.phtml:245
14067#: resources/views/admin/modules.phtml:248
14068#: resources/views/admin/users-edit.phtml:186
14069msgid "Theme"
14070msgstr "Motyw"
14071
14072#. I18N: Name of a module
14073#: app/Module/ThemeSelectModule.php:41
14074msgid "Theme change"
14075msgstr "Zmiana motywu"
14076
14077#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:262
14078#: resources/views/admin/control-panel.phtml:458
14079#: resources/views/admin/modules.phtml:107
14080#: resources/views/admin/modules.phtml:109
14081msgid "Themes"
14082msgstr "Motywy"
14083
14084#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:67
14085msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
14086msgstr "Motywy mogą być wybrane na trzech poziomach: użytkownika, drzewa genealogicznego, oraz na strony internetowej. Ustawienia użytkownika mają pierwszeństwo przed ustawieniami drzewa genealogicznego, które z kolei mają pierwszeństwo przed ustawieniami strony. Wybór „domyślnego motywu” na jednym poziomie spowoduje użycie jego na kolejnym poziomie."
14087
14088#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31
14089msgid "There are no facts for this individual."
14090msgstr "Brak faktów dla tej osoby."
14091
14092#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:433
14093msgid "There are no links to this media object."
14094msgstr "Brak połączeń do tego obiektu multimedialnego."
14095
14096#: resources/views/modules/media/tab.phtml:16
14097msgid "There are no media objects for this individual."
14098msgstr "Brak multimediów powiązanych z tą osobą."
14099
14100#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:26
14101msgid "There are no notes for this individual."
14102msgstr "Brak notatek dla tej osoby."
14103
14104#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:260
14105#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18
14106msgid "There are no pending changes."
14107msgstr "Brak niezatwierdzonych zmian."
14108
14109#: app/Module/ResearchTaskModule.php:106
14110msgid "There are no research tasks in this family tree."
14111msgstr "Nie ma żadnych prac badawczych w tym drzewie genealogicznym."
14112
14113#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24
14114msgid "There are no source citations for this individual."
14115msgstr "Brak źródeł powiązanych z tą osobą."
14116
14117#: app/Module/ReviewChangesModule.php:158
14118#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13
14119#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10
14120msgid "There are pending changes for you to moderate."
14121msgstr "Są zmiany oczekujące na przejrzenie."
14122
14123#: app/Module/RecentChangesModule.php:91
14124#, php-format
14125msgid "There have been no changes within the last %s day."
14126msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14127msgstr[0] "Brak zmian w ciągu ostatniego %s dnia."
14128msgstr[1] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni."
14129msgstr[2] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni."
14130
14131#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:99
14132#, php-format
14133msgid "There is no user account with the email “%s”."
14134msgstr ""
14135
14136#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:591
14137#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:135
14138#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:379
14139#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:623
14140msgid "There was an error uploading your file."
14141msgstr "Błąd podczas wgrywania pliku."
14142
14143#. I18N: a month in the French republican calendar
14144#: app/Date/FrenchDate.php:155
14145msgctxt "GENITIVE"
14146msgid "Thermidor"
14147msgstr "Thermidor"
14148
14149#. I18N: a month in the French republican calendar
14150#: app/Date/FrenchDate.php:249
14151msgctxt "INSTRUMENTAL"
14152msgid "Thermidor"
14153msgstr "Thermidor"
14154
14155#. I18N: a month in the French republican calendar
14156#: app/Date/FrenchDate.php:202
14157msgctxt "LOCATIVE"
14158msgid "Thermidor"
14159msgstr "Thermidor"
14160
14161#. I18N: a month in the French republican calendar
14162#: app/Date/FrenchDate.php:108
14163msgctxt "NOMINATIVE"
14164msgid "Thermidor"
14165msgstr "Thermidor"
14166
14167#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:31
14168#, php-format
14169msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14170msgstr "%s i poniższe grupy osób nie są ze sobą spokrewnione."
14171
14172#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:133
14173msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14174msgstr "To konto nie zostało jeszcze zatwierdzone. Prosimy poczekać na zatwierdzenie administratora."
14175
14176#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:128
14177msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14178msgstr "To konto nie zostało potwierdzone. Prosimy o sprawdzenie skrzynki email w celu odebrania wiadomości potwierdzającej."
14179
14180#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4
14181msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14182msgstr "Blok ten pokaże edytorom listę wpisów posiadających oczekujące zmiany, które należy przejrzeć. Blok wygeneruje również wiadomość email do moderatorów gdy będą istniały oczekujące zmiany."
14183
14184#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
14185#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67
14186#: resources/views/edit-account-page.phtml:114
14187#: resources/views/register-page.phtml:51
14188#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73
14189msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14190msgstr "Ten adres email zostanie użyty do wysłania przypomnienia hasła, powiadomień ze strony i wiadomości od innych członków rodziny, którzy zarejestrowani są na witrynie."
14191
14192#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35
14193#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35
14194msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14195msgstr "Ta rodzina nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14196
14197#: resources/views/family-page.phtml:17
14198msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14199msgstr "Ta rodzina została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14200
14201#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14202#: resources/views/family-page.phtml:15
14203#, php-format
14204msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14205msgstr "Ta rodzina została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14206
14207#: resources/views/family-page.phtml:23
14208msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14209msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14210
14211#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14212#: resources/views/family-page.phtml:21
14213#, php-format
14214msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14215msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14216
14217#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21
14218#, php-format
14219msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14220msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14221msgstr[0] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpis, który używa tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14222msgstr[1] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisy, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14223msgstr[2] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisów, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14224
14225#: app/Module/SlideShowModule.php:163
14226msgid "This family tree has no images to display."
14227msgstr "W tym drzewie genealogicznym nie ma zdjęć do wyświetlenia."
14228
14229#. I18N: do not translate the #keywords#
14230#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:3
14231msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14232msgstr "Ten plik drzewo genealogiczne został zaktualizowany w dniu #gedcomUpdated#. Drzewo genealogiczne zawiera #totalSurnames# nazwisk. Najwcześniej zarejestrowane wydarzenie to #firstEventType# osoby: #firstEventName#, w #firstEventYear#. Najnowsze wydarzenie to #lastEventType# osoby: #lastEventName#, w #lastEventYear#.<br><br>Jeśli masz jakieś uwagi i opinie prosimy o kontakt z: #contactWebmaster#."
14233
14234#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5
14235#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:8
14236#, php-format
14237msgid "This family tree was last updated on %s."
14238msgstr "Drzewo genealogiczne zostało uaktualnione %s."
14239
14240#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14241#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
14242msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14243msgstr "Katalog ten będzie wykorzystywany przez webtrees do przechowywania plików multimedialnych, plików GEDCOM, plików tymczasowych itp. Pliki te mogą zawierać prywatne dane, i nie powinny być udostępniane przez Internet."
14244
14245#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14246#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:258
14247msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14248msgstr "Ten katalog będzie używany do przechowywania plików multimedialnych powiązanych z danym drzewem genealogicznym."
14249
14250#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:59
14251msgid "This form has expired. Try again."
14252msgstr "Dany formularz jest nieaktualny. Spróbuj ponownie."
14253
14254#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35
14255#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35
14256msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14257msgstr "Ta osoba nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14258
14259#: resources/views/individual-page.phtml:30
14260msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14261msgstr "Ta osoba została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14262
14263#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14264#: resources/views/individual-page.phtml:27
14265#, php-format
14266msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14267msgstr "Ta osoba została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14268
14269#: resources/views/individual-page.phtml:39
14270msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14271msgstr "Ta osoba została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14272
14273#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14274#: resources/views/individual-page.phtml:36
14275#, php-format
14276msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14277msgstr "Ta osoba została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14278
14279#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14280#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89
14281#: resources/views/edit-account-page.phtml:66
14282msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14283msgstr "Będzie to główna osoba dla wyświetlanych wykresów i raportów."
14284
14285#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963
14286#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244
14287#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102
14288#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:514
14289#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1767
14290#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1792
14291#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:28
14292#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:46
14293#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:66
14294#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84
14295#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:28
14296#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:46
14297#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:66
14298#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84
14299#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:28
14300#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:46
14301#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32
14302#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25
14303#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23
14304#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25
14305#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23
14306#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:11
14307#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:11
14308#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8
14309#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:11
14310#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:11
14311#: resources/views/statistics/other/places.phtml:54
14312#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23
14313msgid "This information is not available."
14314msgstr "Ta informacja nie jest dostępna."
14315
14316#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252
14317#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110
14318#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381
14319#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:85
14320#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:469
14321#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:846
14322#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1497
14323#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:836
14324#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1147
14325#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1167
14326#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1187
14327#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1207
14328#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1227
14329#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1247
14330msgid "This information is private and cannot be shown."
14331msgstr "Dane te są prywatne i nie mogą być pokazane."
14332
14333#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
14334#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:876
14335msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
14336msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne na formularzu dodawania i edycji imion/nazwisk. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach."
14337
14338#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
14339#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:766
14340msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
14341msgstr "To jest rozdzielona przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej rodziny. Na przykład, jeśli małżeństwo (MARR) występuje na liście, pola daty ślubu i miejsca ślubu będą zawsze widoczne na formularzu."
14342
14343#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
14344#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712
14345msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
14346msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej osoby. Na przykład, jeśli urodziny (BIRT) występują na liście, pola daty urodzenia i miejsca urodzenia będą zawsze widoczne na formularzu."
14347
14348#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
14349#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:889
14350msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
14351msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne podczas dodawania i edycji miejsc. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach."
14352
14353#: resources/views/edit-account-page.phtml:54
14354msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14355msgstr "To jest odnośnik do własnego wpisu w drzewie genealogicznym. Jeśli prowadzi do nieodpowiedniej osoby, należy skontaktować się z administratorem."
14356
14357#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:64
14358#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:78
14359#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54
14360#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66
14361#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:54
14362#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:66
14363msgid "This is case sensitive."
14364msgstr "Wielkość liter ma znaczenie."
14365
14366#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:221
14367#: resources/views/admin/control-panel.phtml:65
14368#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18
14369msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14370msgstr "Używasz aktualnej wersji webtrees. Brak dostępnej aktualizacji."
14371
14372#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
14373#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740
14374msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
14375msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do rodzin. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty rodzinne”."
14376
14377#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
14378#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686
14379msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
14380msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do osób. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą występować jednocześnie na liście „Unikalne fakty osobowe”."
14381
14382#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
14383#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:835
14384msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
14385msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do repozytoriów. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty repozytorium”."
14386
14387#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
14388#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:794
14389msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
14390msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do źródeł. Możesz zmieniać tą listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty źródłowe”."
14391
14392#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
14393#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753
14394msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
14395msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do rodziny. Na przykład, jeśli na liście znajduje się małżeństwo (MARR), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o małżeństwie (MARR) do danej rodziny. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty rodzinne</i>."
14396
14397#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
14398#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699
14399msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
14400msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do osoby. Na przykład, jeśli na liście znajduje się urodzenie (BIRT), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o urodzeniu (BIRT) do danej osoby. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty osobowe</i>."
14401
14402#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
14403#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:848
14404msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
14405msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do repozytorium. Na przykład, jeśli na liście znajduje się nazwa (NAME), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o nazwie (NAME) do danego repozytorium. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty repozytorium</i>."
14406
14407#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
14408#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:807
14409msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
14410msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do źródła. Na przykład, jeśli na liście znajduje się tytuł (TITL), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o tytule (TITL) do danego źródła. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty źródłowe</i>."
14411
14412#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14413#: resources/views/admin/site-mail.phtml:83
14414msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14415msgstr "Jest to nazwa serwera SMTP. ‘localhost’ oznacza, że usługa poczty elektronicznej jest uruchomiona na tym samym komputerze co serwer www."
14416
14417#: resources/views/admin/users-create.phtml:24
14418#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
14419#: resources/views/edit-account-page.phtml:35
14420#: resources/views/register-page.phtml:39
14421#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37
14422msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14423msgstr "To jest imię i nazwisko, które ma być wyświetlane na ekranie."
14424
14425#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96
14426msgid "This link is valid for one hour."
14427msgstr ""
14428
14429#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35
14430#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35
14431msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14432msgstr "Ten obiekt multimedialny nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
14433
14434#: resources/views/media-page.phtml:28
14435msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14436msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14437
14438#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14439#: resources/views/media-page.phtml:26
14440#, php-format
14441msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14442msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14443
14444#: resources/views/media-page.phtml:34
14445msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14446msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14447
14448#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14449#: resources/views/media-page.phtml:32
14450#, php-format
14451msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14452msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14453
14454#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:21
14455#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:11
14456#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:22
14457#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:12
14458msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14459msgstr "Ta wiadomość została wysłana podczas przeglądania następującego adresu URL: "
14460
14461#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61
14462msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14463msgstr "Musi składać się z co najmniej sześciu znaków. Wielkość liter ma znaczenie."
14464
14465#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14466#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61
14467msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14468msgstr "Ta nazwa jest używana w polu „Od”, podczas wysyłania automatycznych wiadomości z tego serwera."
14469
14470#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35
14471#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35
14472msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14473msgstr "Ta notatka nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14474
14475#: resources/views/note-page.phtml:12
14476msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14477msgstr "Ta notatka została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14478
14479#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14480#: resources/views/note-page.phtml:10
14481#, php-format
14482msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14483msgstr "Ta notatka została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14484
14485#: resources/views/note-page.phtml:18
14486msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14487msgstr "Ta notatka została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14488
14489#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14490#: resources/views/note-page.phtml:16
14491#, php-format
14492msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14493msgstr "Ta notatka została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14494
14495#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14496#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558
14497msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14498msgstr "Ta opcja pozwala na kontrolowanie czy automatycznie wyświetlać zawartość wpisu <i>Notatki</i> na stronie osoby."
14499
14500#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14501#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574
14502msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14503msgstr "Ta opcja określa, czy zawartość wpisu <i>Źródła</i> na stronie osoby zostanie automatycznie wyświetlona."
14504
14505#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14506#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417
14507msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14508msgstr "Ta opcja określa, czy na diagramach obok daty urodzenia dziecka ma być widoczny wiek ojca i matki."
14509
14510#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14511#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:386
14512msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14513msgstr "Ta opcja określa czy przybliżone daty urodzin i śmierci mają być pokazane zamiast pustych pól na listach i diagramach."
14514
14515#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14516#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:289
14517msgid "This option will make it easier for users to download images."
14518msgstr "Ustawienie ułatwia użytkownikom pobieranie zdjęć."
14519
14520#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14521#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159
14522msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14523msgstr "Ta opcja zachowa powiązania rodzinne w ukrytych wpisach. Oznacza to, że zobaczysz puste „prywatne” miejsca na diagramie rodowym i innych diagramach zawierających prywatne dane."
14524
14525#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14526#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140
14527msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14528msgstr "Opcja ta pokaże imiona i nazwiska (żadne inne dane) osób prywatnych. Osoby są prywatne, jeśli ciągle żyją lub zostało dodane ograniczenie prywatności do wpisu danych osób. Aby ukryć konkretne imię i nazwisko należy dodać ograniczenie prywatności do danego wpisu imienia i nazwiska."
14529
14530#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:13
14531#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:13
14532msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14533msgstr "Ta strona pozwala na ominięcie normalnych formularzy edycji i edytowanie danych bezpośrednio. Jest to zaawansowana opcja, i nie należy jej używać, jeśli nie zna się formatu GEDCOM. Jeśli popełni się błąd w tym miejscu, później będzie mogło to być trudne do naprawienia."
14534
14535#: app/Module/HitCountFooterModule.php:102
14536#, php-format
14537msgid "This page has been viewed %s time."
14538msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14539msgstr[0] "Dana strona została odwiedzona %s raz."
14540msgstr[1] "Dana strona została odwiedzona %s razy."
14541msgstr[2] "Dana strona została odwiedzona %s razy."
14542
14543#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8
14544msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14545msgstr "Dzięki temu procesowi właściciel witryny może upewnić się, że nowe informacje są zgodne z normami i przyjętymi konwencjami, posiadają odpowiednie dane dotyczące źródła, itp."
14546
14547#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35
14548#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35
14549msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14550msgstr "Dany wpis nie istnieje lub nie masz uprawnień, aby go zobaczyć."
14551
14552#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:240
14553msgid "This record does not exist."
14554msgstr "Ten wpis nie istnieje."
14555
14556#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:12
14557msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14558msgstr "Dany wpis został usunięty. Usunięcie wpisu będzie musiało zostać sprawdzone przez moderatora."
14559
14560#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14561#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
14562#, php-format
14563msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14564msgstr "Dany wpis został usunięty. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je."
14565
14566#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:18
14567msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14568msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Modyfikacja wpisu będzie musiała zostać sprawdzona przez moderatora."
14569
14570#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14571#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
14572#, php-format
14573msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14574msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je."
14575
14576#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35
14577#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35
14578msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
14579msgstr "Te repozytorium nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
14580
14581#: resources/views/repository-page.phtml:16
14582msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14583msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14584
14585#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14586#: resources/views/repository-page.phtml:14
14587#, php-format
14588msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14589msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14590
14591#: resources/views/repository-page.phtml:22
14592msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14593msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14594
14595#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14596#: resources/views/repository-page.phtml:20
14597#, php-format
14598msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14599msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14600
14601#: resources/views/admin/users-edit.phtml:249
14602msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
14603msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli edytora oraz możliwość zatwierdzania/odrzucania zmian wprowadzonych przez innych użytkowników."
14604
14605#: resources/views/admin/users-edit.phtml:263
14606msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
14607msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia rola menedżera we wszystkich drzewach genealogicznych, a także uprawnienia do zmiany ustawień i konfiguracji witryny, użytkowników i modułów."
14608
14609#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243
14610msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
14611msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli użytkownika oraz możliwość dodawania/zmieniania/usuwania danych. Wszelkie zmiany będą musiały zostać zaakceptowane przez moderatora, chyba że użytkownik ma włączoną opcję „automatycznej akceptacji zmian”."
14612
14613#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257
14614msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
14615msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli moderatora oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego, a także uprawnienia do zmiany ustawień/konfiguracji drzewa genealogicznego."
14616
14617#: resources/views/admin/users-edit.phtml:235
14618msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
14619msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli gości oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego."
14620
14621#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52
14622#, php-format
14623msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
14624msgstr "Limit pamięci tego serwera wynosi %sMB, a limit czasu procesora wynosi %s sekund."
14625
14626#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
14627#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:433
14628msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
14629msgstr "Powinna być to lista faktów rozdzielana przecinkami lub spacjami (dodatkowo poza urodzinami i śmiercią), które mają być widoczne w ramkach diagramów, takich jak diagram rodowy. Ta lista wymaga użycia znaczników faktów, zdefiniowanych w standardzie GEDCOM 5.5.1. Na przykład, jeśli chcesz pokazać w ramce zawód, dodajesz do tego pola znacznik „OCCU”."
14630
14631#: resources/views/privacy-policy.phtml:25
14632msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
14633msgstr "Ta strona nie korzysta z żadnych usług śledzenia ani analitycznych innych firm."
14634
14635#: resources/views/privacy-policy.phtml:16
14636msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
14637msgstr "Ta strona używa plików cookie do przechowywania twoich preferencji na tej stronie, takich jak wybrany język."
14638
14639#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35
14640#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35
14641msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
14642msgstr "Te źródło nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
14643
14644#: resources/views/source-page.phtml:12
14645msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14646msgstr "Te źródło zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14647
14648#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14649#: resources/views/source-page.phtml:10
14650#, php-format
14651msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14652msgstr "Te źródło zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14653
14654#: resources/views/source-page.phtml:18
14655msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14656msgstr "Te źródło zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14657
14658#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14659#: resources/views/source-page.phtml:16
14660#, php-format
14661msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14662msgstr "Te źródło zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14663
14664#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
14665#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:202
14666msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
14667msgstr "Ten tekst będzie dołączany do tytułu każdej strony. Będzie widoczny w pasku tytułowym przeglądarki, zakładkach itp."
14668
14669#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:301
14670#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:306
14671msgid "This type of link is not allowed here."
14672msgstr "Ten typ powiązania nie jest tutaj dozwolony."
14673
14674#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4
14675msgid "This user account does not have access to any tree."
14676msgstr "Dane konto użytkownika nie ma dostępu do żadnego drzewa."
14677
14678#: app/Http/Controllers/SetupController.php:143
14679msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
14680msgstr "Zazwyczaj oznacza to, że należy zmienić uprawnienia katalogu na 777."
14681
14682#: app/Services/UpgradeService.php:254
14683msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
14684msgstr "Strona jest w czasie aktualizacji. Należy spróbować w ciągu kilku minut."
14685
14686#: resources/views/layouts/offline.phtml:61
14687msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
14688msgstr "Strona jest w trakcie prac konserwacyjnych. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilka minut."
14689
14690#: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26
14691#: resources/views/layouts/offline.phtml:58
14692msgid "This website is temporarily unavailable"
14693msgstr "Ta strona jest chwilowo niedostępna"
14694
14695#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:6
14696msgid "This website uses cookies to learn about visitor behaviour."
14697msgstr "Ta strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celu monitorowania zachowania użytkowników."
14698
14699#. I18N: %s is the name of a family tree
14700#: resources/views/admin/trees-import.phtml:15
14701#, php-format
14702msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
14703msgstr "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych genealogicznych „%s” i zastąpienie ich danymi z innego pliku GEDCOM."
14704
14705#: resources/views/admin/trees-places.phtml:13
14706msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
14707msgstr "Ta funkcja uaktualni część nazwy miejca jaką jest kraj. Na przykład „Meksyk” dopasuje do „Quintana Roo, Meksyk”, ale nie do „Santa Fe, Nowy Meksyk”."
14708
14709#. I18N: abbreviation for Thursday
14710#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271
14711#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
14712msgid "Thu"
14713msgstr "Cz"
14714
14715#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34
14716msgid "Thumbnail image"
14717msgstr "Obrazek miniaturki"
14718
14719#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:295
14720#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:301
14721msgid "Thumbnail images"
14722msgstr "Miniaturki"
14723
14724#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241
14725msgid "Thursday"
14726msgstr "czwartek"
14727
14728#. I18N: Location of an LDS church temple
14729#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657
14730msgid "Tijuana, Mexico"
14731msgstr "Tijuana, Meksyk"
14732
14733#. I18N: gedcom tag TIME
14734#: app/GedcomTag.php:1052
14735msgid "Time"
14736msgstr "Czas"
14737
14738#. I18N: A configuration setting
14739#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44
14740#: resources/views/admin/users-edit.phtml:123
14741#: resources/views/edit-account-page.phtml:97
14742msgid "Time zone"
14743msgstr "Strefa czasowa"
14744
14745#. I18N: Name of a module/chart
14746#: app/Module/TimelineChartModule.php:92
14747msgid "Timeline"
14748msgstr "Oś czasu"
14749
14750#: resources/views/admin/changes-log.phtml:114
14751#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105
14752msgid "Timestamp"
14753msgstr "Czas"
14754
14755#. I18N: Name of a country or state
14756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
14757msgid "Timor-Leste"
14758msgstr "Timor Wschodni"
14759
14760#: app/Date/JalaliDate.php:262
14761msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
14762msgid "Tir"
14763msgstr "Tir"
14764
14765#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14766#: app/Date/JalaliDate.php:131
14767msgctxt "GENITIVE"
14768msgid "Tir"
14769msgstr "Tir"
14770
14771#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14772#: app/Date/JalaliDate.php:221
14773msgctxt "INSTRUMENTAL"
14774msgid "Tir"
14775msgstr "Tir"
14776
14777#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14778#: app/Date/JalaliDate.php:176
14779msgctxt "LOCATIVE"
14780msgid "Tir"
14781msgstr "Tir"
14782
14783#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14784#: app/Date/JalaliDate.php:86
14785msgctxt "NOMINATIVE"
14786msgid "Tir"
14787msgstr "Tir"
14788
14789#. I18N: a month in the Jewish calendar
14790#: app/Date/JewishDate.php:193
14791msgctxt "GENITIVE"
14792msgid "Tishrei"
14793msgstr "tiszri"
14794
14795#. I18N: a month in the Jewish calendar
14796#: app/Date/JewishDate.php:299
14797msgctxt "INSTRUMENTAL"
14798msgid "Tishrei"
14799msgstr "tiszri"
14800
14801#. I18N: a month in the Jewish calendar
14802#: app/Date/JewishDate.php:246
14803msgctxt "LOCATIVE"
14804msgid "Tishrei"
14805msgstr "tiszri"
14806
14807#. I18N: a month in the Jewish calendar
14808#: app/Date/JewishDate.php:140
14809msgctxt "NOMINATIVE"
14810msgid "Tishrei"
14811msgstr "tiszri"
14812
14813#. I18N: gedcom tag TITL
14814#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26
14815#: resources/views/lists/media-table.phtml:68
14816#: resources/views/lists/notes-table.phtml:80
14817#: resources/views/lists/sources-table.phtml:82
14818#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28
14819#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:103
14820#: resources/views/modals/source-fields.phtml:5
14821#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20
14822#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129
14823#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12
14824#: resources/views/modules/html/config.phtml:7
14825#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12
14826msgid "Title"
14827msgstr "Tytuł"
14828
14829#: app/GedcomTag.php:1061
14830msgid "Title in Hebrew"
14831msgstr "Tytuł w języku hebrajskim"
14832
14833#. I18N: (From date1) To date2
14834#. I18N: label for the end of a date range (from x to y)
14835#: resources/views/admin/broadcast.phtml:26
14836#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29
14837#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30
14838#: resources/views/contact-page.phtml:12 resources/views/message-page.phtml:21
14839msgid "To"
14840msgstr "Do"
14841
14842#: resources/views/modules/html/config.phtml:21
14843msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
14844msgstr "Aby pomóc ci w rozpoczęciu pracy nad nowym blokiem, utworzyliśmy kilka standardowych szablonów. Kiedy wybierzesz jeden z szablonów, pole tekstowe będzie zawierać kopię, którą będzie można następnie dopasować do własnych potrzeb."
14845
14846#: resources/views/modules/todo/config.phtml:5
14847msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
14848msgstr "Aby utworzyć nowe zadanie badawcze, należy najpierw dodać „zadanie badawcze” do listy faktów i zdarzeń, w ustawieniach drzewa genealogicznego."
14849
14850#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
14851#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:618
14852msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
14853msgstr "Aby zapewnić zgodność z innymi aplikacjami genealogicznych, notatki, tekst i transkrypcje powinny być zapisane za pomocą prostego, niesformatowanego tekstu. Jednak często jest pożądane formatowanie celu ułatwienia prezentacji, zrozumienia, itp."
14854
14855#. I18N: “Apache” is a software program.
14856#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30
14857msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
14858msgstr "Aby chronić te prywatne dane, webtrees wykorzystuje plik konfiguracyjny Apache (.htaccess), który blokuje całkowicie dostęp do tego katalogu. Jeśli serwer nie obsługuje plików .htaccess i nie można ograniczyć dostępu do tego katalogu, należy wybrać inny katalog z poza katalogów dostępnych w sieci Internet."
14859
14860#: resources/views/admin/trees-export.phtml:47
14861msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
14862msgstr "Aby zmniejszyć rozmiar pobieranego pliku, można skompresować dane do pliku ZIP. Zanim będzie można używać danych ponownie, należy rozpakować plik ZIP."
14863
14864#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:9
14865#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:5
14866msgid "To set a new password, follow this link."
14867msgstr ""
14868
14869#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
14870#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36
14871msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
14872msgstr "Aby ustawić ten tekst w innym języku należy przełączyć się na dany język i ponownie wejść na tą stronę."
14873
14874#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:44
14875msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
14876msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, można skorzystać z poniższych linków."
14877
14878#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36
14879msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
14880msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, należy dodać następujący wiersz do pliku robots.txt."
14881
14882#: resources/views/admin/site-mail.phtml:32
14883msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
14884msgstr "Aby używać konta pocztowego Google należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.gmail.com, port=587, szyfrowanie=TLS, login=xxxxx@gmail.com, hasło=[twoje hasło gmail]<br>Aby używać konta pocztowego Wirtualnej Polski należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.wp.pl, port=587, szyfrowanie=brak, login=xxxxx, hasło=[twoje hasło wp]"
14885
14886#. I18N: Name of a country or state
14887#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
14888msgid "Togo"
14889msgstr "Togo"
14890
14891#. I18N: Name of a country or state
14892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
14893msgid "Tokelau"
14894msgstr "Tokelau"
14895
14896#. I18N: Location of an LDS church temple
14897#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660
14898msgid "Tokyo, Japan"
14899msgstr "Tokyo, Japonia"
14900
14901#. I18N: Type of media object
14902#: app/GedcomTag.php:2396
14903msgid "Tombstone"
14904msgstr "Nagrobek"
14905
14906#. I18N: Name of a country or state
14907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
14908msgid "Tonga"
14909msgstr "Tonga"
14910
14911#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14912#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
14913#, php-format
14914msgid "Top %s given name"
14915msgid_plural "Top %s given names"
14916msgstr[0] "%s najpopularniejsze imię"
14917msgstr[1] "%s najpopularniejsze imiona"
14918msgstr[2] "%s najpopularniejszych imion"
14919
14920#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14921#: app/Module/TopSurnamesModule.php:157
14922#, php-format
14923msgid "Top %s surname"
14924msgid_plural "Top %s surnames"
14925msgstr[0] "%s najczęściej występujące nazwisko"
14926msgstr[1] "%s najczęściej występujące nazwiska"
14927msgstr[2] "%s najczęściej występujących nazwisk"
14928
14929#. I18N: i.e. most popular given name.
14930#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
14931msgid "Top given name"
14932msgstr "Najpopularniejsze imię"
14933
14934#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14935#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
14936#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:54
14937msgid "Top given names"
14938msgstr "Najczęściej występujące imiona"
14939
14940#. I18N: i.e. most popular surname.
14941#: app/Module/TopSurnamesModule.php:154
14942msgid "Top surname"
14943msgstr "Najpopularniejsze nazwisko"
14944
14945#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14946#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64
14947#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:30
14948msgid "Top surnames"
14949msgstr "Najczęściej występujące nazwiska"
14950
14951#. I18N: Location of an LDS church temple
14952#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663
14953msgid "Toronto, Ontario, Canada"
14954msgstr "Toronto, Ontario, Kanada"
14955
14956#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779
14957#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:112
14958#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:85
14959#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:144
14960#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:112
14961#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127
14962#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:112
14963#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108
14964#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:80
14965#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:80
14966#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:112
14967#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:79
14968#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71
14969#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:108
14970#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:61
14971#: resources/views/admin/control-panel.phtml:266
14972#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:25
14973#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:17
14974msgid "Total"
14975msgstr "Razem"
14976
14977#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
14978msgid "Total accepted changes: "
14979msgstr "Zaakceptowane zmiany: "
14980
14981#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:21
14982msgid "Total births"
14983msgstr "Liczba urodzeń"
14984
14985#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:60
14986msgid "Total dead"
14987msgstr "Liczba zmarłych"
14988
14989#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:69
14990msgid "Total deaths"
14991msgstr "Liczba zgonów"
14992
14993#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:70
14994msgid "Total divorces"
14995msgstr "Liczba rozwodów"
14996
14997#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26
14998#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:11
14999#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15000msgid "Total events"
15001msgstr "Wydarzenia"
15002
15003#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:138
15004#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:11
15005#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15006#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15007#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15008#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15009#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15010msgid "Total families"
15011msgstr "Liczba rodzin"
15012
15013#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:355
15014#, php-format
15015msgid "Total families: %s"
15016msgstr "Liczba rodzin: %s"
15017
15018#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:31
15019msgid "Total females"
15020msgstr "Liczba kobiet"
15021
15022#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:45
15023msgid "Total given names"
15024msgstr "Liczba imion"
15025
15026#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:11
15027#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15028#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15029#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15030#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15031#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15032#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15033#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15034#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15035#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15036#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15037#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
15038msgid "Total individuals"
15039msgstr "Liczba osób"
15040
15041#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:354
15042#, php-format
15043msgid "Total individuals: %s"
15044msgstr "Liczba osób: %s"
15045
15046#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:52
15047msgid "Total living"
15048msgstr "Liczba żyjących"
15049
15050#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:22
15051msgid "Total males"
15052msgstr "Liczba mężczyzn"
15053
15054#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:22
15055msgid "Total marriages"
15056msgstr "Liczba ślubów"
15057
15058#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15059msgid "Total pending changes: "
15060msgstr "Oczekujące zmiany: "
15061
15062#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21
15063#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26
15064#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:21
15065msgid "Total surnames"
15066msgstr "Liczba nazwisk"
15067
15068#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27
15069msgid "Total users"
15070msgstr "Użytkownicy"
15071
15072#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:108
15073#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:84
15074#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
15075#: resources/views/admin/control-panel.phtml:451
15076#: resources/views/admin/modules.phtml:99
15077#: resources/views/admin/modules.phtml:101
15078#: resources/views/admin/modules.phtml:229
15079#: resources/views/admin/modules.phtml:232
15080#: resources/views/privacy-policy.phtml:20
15081msgid "Tracking and analytics"
15082msgstr "Monitorowanie i analizy"
15083
15084#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14
15085#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23
15086#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23
15087msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
15088msgstr "Monitorowanie i analizy nie są dodane do panelu sterowania."
15089
15090#. I18N: gedcom tag TRLR
15091#: app/GedcomTag.php:1064
15092msgid "Trailer"
15093msgstr "Zakończenie pliku"
15094
15095#: app/Module/AncestorsChartModule.php:263
15096#: app/Module/DescendancyChartModule.php:253
15097msgid "Tree"
15098msgstr "Drzewo"
15099
15100#. I18N: The third day in the French republican calendar
15101#: app/Date/FrenchDate.php:291
15102msgid "Tridi"
15103msgstr "Tridi"
15104
15105#. I18N: Name of a country or state
15106#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15107msgid "Trinidad and Tobago"
15108msgstr "Trynidad i Tobago"
15109
15110#. I18N: Location of an LDS church temple
15111#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666
15112msgid "Trujillo, Peru"
15113msgstr "Trujillo, Peru"
15114
15115#. I18N: abbreviation for Tuesday
15116#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267
15117#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
15118msgid "Tue"
15119msgstr "Wt"
15120
15121#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239
15122msgid "Tuesday"
15123msgstr "wtorek"
15124
15125#. I18N: Name of a country or state
15126#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15127msgid "Tunisia"
15128msgstr "Tunezja"
15129
15130#. I18N: Name of a country or state
15131#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15132msgid "Turkey"
15133msgstr "Turcja"
15134
15135#. I18N: Name of a country or state
15136#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15137msgid "Turkmenistan"
15138msgstr "Turkmenistan"
15139
15140#. I18N: Name of a country or state
15141#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15142msgid "Turks and Caicos Islands"
15143msgstr "Wyspy Turks i Caicos"
15144
15145#. I18N: Name of a country or state
15146#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15147msgid "Tuvalu"
15148msgstr "Tuvalu"
15149
15150#. I18N: Location of an LDS church temple
15151#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654
15152msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15153msgstr "Tuxtla Gutierrez, Meksyk"
15154
15155#. I18N: Location of an LDS church temple
15156#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669
15157msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15158msgstr "Twin Falls, Idaho, Stany Zjednoczone"
15159
15160#. I18N: gedcom tag TYPE
15161#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:678 app/GedcomTag.php:1067
15162#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:107
15163#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79
15164#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79
15165#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:78
15166#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60
15167#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37
15168#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106
15169#: resources/views/media-list-page.phtml:38
15170#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
15171#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9
15172msgid "Type"
15173msgstr "Typ"
15174
15175#: app/GedcomTag.php:722
15176msgid "Type of event"
15177msgstr "Typ wydarzenia"
15178
15179#: app/GedcomTag.php:727
15180msgid "Type of fact"
15181msgstr "Typ faktu"
15182
15183#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
15184#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
15185#. I18N: gedcom tag _URL
15186#. I18N: A configuration setting
15187#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068
15188#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26
15189#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
15190#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:87
15191#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123
15192#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128
15193#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15
15194msgid "URL"
15195msgstr "Adres URL"
15196
15197#. I18N: Name of a country or state
15198#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15199msgid "US Minor Outlying Islands"
15200msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych"
15201
15202#. I18N: Name of a country or state
15203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15204msgid "US Virgin Islands"
15205msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych"
15206
15207#. I18N: Name of a country or state
15208#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15209msgid "Uganda"
15210msgstr "Uganda"
15211
15212#. I18N: Name of a country or state
15213#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15214msgid "Ukraine"
15215msgstr "Ukraina"
15216
15217#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
15218#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142
15219msgid "Uncleared: insufficient data"
15220msgstr "Nieuregulowane: niewystarczające dane"
15221
15222#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748
15223msgid "Unique family facts"
15224msgstr "Niepowtarzalne fakty rodzinne"
15225
15226#. I18N: gedcom tag _UID
15227#: app/GedcomTag.php:2065
15228msgid "Unique identifier"
15229msgstr "Unikatowy identyfikator"
15230
15231#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15232#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137
15233msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15234msgstr "Unikalne identyfikatory pozwalają na to, aby te same wpisy można było znaleźć w różnych drzewach rodzinnych i w różnych systemach. Zostaną one dodane, gdy wpisy są tworzone lub aktualizowane. Aby unikalne identyfikatory nie były wyświetlane, można je ukryć za pomocą zasad ochrony prywatności."
15235
15236#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694
15237msgid "Unique individual facts"
15238msgstr "Niepowtarzalne fakty osobowe"
15239
15240#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:843
15241msgid "Unique repository facts"
15242msgstr "Niepowtarzalne fakty repozytorium"
15243
15244#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:802
15245msgid "Unique source facts"
15246msgstr "Niepowtarzalne fakty źródłowe"
15247
15248#. I18N: Name of a country or state
15249#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15250msgid "United Arab Emirates"
15251msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie"
15252
15253#. I18N: Name of a country or state
15254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15255msgid "United Kingdom"
15256msgstr "Wielka Brytania"
15257
15258#. I18N: Name of a country or state
15259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15260msgid "United States"
15261msgstr "Stany Zjednoczone"
15262
15263#. I18N: Name of a country or state
15264#: app/GedcomRecord.php:944 app/GedcomRecord.php:949
15265#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:77
15266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15267msgid "Unknown"
15268msgstr "nieznane"
15269
15270#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125
15271msgctxt "unknown century"
15272msgid "Unknown"
15273msgstr "Nieznany"
15274
15275#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533
15276#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:337
15277#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15278#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
15279#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
15280#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15281#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15282msgctxt "unknown gender"
15283msgid "Unknown"
15284msgstr "Nieznana"
15285
15286#: resources/views/edit-account-page.phtml:50
15287msgctxt "unknown people"
15288msgid "Unknown"
15289msgstr "Nieznani"
15290
15291#: app/GedcomTag.php:2113
15292msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15293msgstr "Nieznany kod GEDCOM"
15294
15295#: resources/views/admin/media.phtml:37
15296msgid "Unused files"
15297msgstr "Pliki nieużywane"
15298
15299#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:158
15300#, php-format
15301msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15302msgstr "Rozpakowywanie %s do katalogu tymczasowego…"
15303
15304#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367
15305msgid "Up"
15306msgstr "W górę"
15307
15308#. I18N: Name of a module
15309#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:96
15310msgid "Upcoming events"
15311msgstr "Nadchodzące wydarzenia"
15312
15313#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77
15314msgid "Update"
15315msgstr "Uaktualnij"
15316
15317#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82
15318#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
15319msgid "Update all"
15320msgstr "Uaktualnij wszystkie"
15321
15322#. I18N: Renumber the records in a family tree
15323#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:949
15324#: resources/views/admin/trees.phtml:151
15325msgid "Update place names"
15326msgstr "Uaktualnij nazwy miejsc"
15327
15328#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15329#. I18N: %s is a version number
15330#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:226
15331#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:79
15332#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62
15333#, php-format
15334msgid "Upgrade to webtrees %s."
15335msgstr "Aktualizacja webtrees do wersji %s."
15336
15337#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:118
15338#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:153
15339msgid "Upgrade wizard"
15340msgstr "Asystent aktualizacji"
15341
15342#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:520
15343#: resources/views/admin/control-panel.phtml:579
15344msgid "Upload media files"
15345msgstr "Wgraj pliki multimedialne"
15346
15347#: resources/views/admin/media-upload.phtml:9
15348msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15349msgstr "Wgraj jeden lub więcej plików multimedialnych z lokalnego komputera. Plikami multimedialnymi mogą być zdjęcia, filmy wideo, audio, lub inne formaty."
15350
15351#. I18N: Name of a country or state
15352#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15353msgid "Uruguay"
15354msgstr "Urugwaj"
15355
15356#: app/Services/MailService.php:235
15357msgid "Use SMTP to send messages"
15358msgstr "Użyj SMTP do wysyłania wiadomości"
15359
15360#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178
15361msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15362msgstr "Użyj „?” by zastąpić pojedynczy dowolny znak, lub użyj &laquo;*&raquo; by zastąpić wiele dowolnych znaków."
15363
15364#. I18N: placeholder text for new-password field
15365#: resources/views/admin/users-create.phtml:48
15366#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52
15367#: resources/views/register-page.phtml:74
15368#, php-format
15369msgid "Use at least %s character."
15370msgid_plural "Use at least %s characters."
15371msgstr[0] "Użyj co najmniej %s znak."
15372msgstr[1] "Użyj co najmniej %s znaków."
15373msgstr[2] "Użyj co najmniej %s znaków."
15374
15375#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15376#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15377#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15378msgid "Use colors"
15379msgstr "Użyj kolorów"
15380
15381#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10
15382msgid "Use compact layout"
15383msgstr "Użyj układu kompaktowego"
15384
15385#. I18N: A configuration setting
15386#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:915
15387msgid "Use full source citations"
15388msgstr "Użyj pełnych opisów źródeł"
15389
15390#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
15391#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
15392#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:47
15393#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62
15394#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88
15395msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15396msgstr ""
15397
15398#. I18N: A configuration setting
15399#: resources/views/admin/site-mail.phtml:106
15400msgid "Use password"
15401msgstr "Użyj hasła"
15402
15403#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15404#: app/Services/MailService.php:234
15405msgid "Use sendmail to send messages"
15406msgstr "Użyj sendmail do wysyłania wiadomości"
15407
15408#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15409#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321
15410msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15411msgstr "Używa obrazów sylwetki dla osbób, które nie mają ustawionego głównego obrazu (zdjęcia). Obrazy sylwetki odzwierciedlają płeć danej osoby."
15412
15413#. I18N: A configuration setting
15414#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316
15415msgid "Use silhouettes"
15416msgstr "Użyj obrazu sylwetki"
15417
15418#: resources/views/admin/map-provider.phtml:32
15419msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
15420msgstr "Użyj bazy GeoNames w polach autouzupełniania nazw miejsc"
15421
15422#: resources/views/register-page.phtml:89
15423msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15424msgstr "Należy użyć tego pola aby poinformować administratora, dlaczego chcesz założyć konto i jakie masz powiązania z genealogią udostępnioną na tej stronie. Można także wprowadzić tu dowolny komentarz dla administratora."
15425
15426#: app/Functions/FunctionsEdit.php:557
15427msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
15428msgstr "Używaj danego obrazu do diagramów i na stronie osoby."
15429
15430#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66
15431#: resources/views/admin/changes-log.phtml:118
15432#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
15433#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109
15434#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20
15435#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53
15436msgid "User"
15437msgstr "Użytkownik"
15438
15439#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:179
15440#: resources/views/admin/control-panel.phtml:330
15441#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:9
15442#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
15443#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
15444msgid "User administration"
15445msgstr "Zarządzaj użytkownikami"
15446
15447#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:63
15448msgid "User didn’t verify within 7 days."
15449msgstr "Użytkownik nie potwierdził zgłoszenia w ciągu 7 dni."
15450
15451#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65
15452msgid "User not verified by administrator."
15453msgstr "Użytkownik nie został zatwierdzony przez administratora."
15454
15455#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227
15456msgid "User preferences"
15457msgstr "Ustawienia użytkownika"
15458
15459#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:78
15460msgid "User verification"
15461msgstr "Weryfikacja użytkownika"
15462
15463#. I18N: A configuration setting
15464#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121
15465#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
15466#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36
15467#: resources/views/admin/users.phtml:20
15468#: resources/views/edit-account-page.phtml:18
15469#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13
15470#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6
15471#: resources/views/login-page.phtml:34
15472#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:17
15473#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13
15474#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
15475#: resources/views/register-page.phtml:58
15476#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44
15477msgid "Username"
15478msgstr "Nazwa użytkownika"
15479
15480#: resources/views/forgot-password-page.phtml:20
15481#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:51
15482msgid "Username or email address"
15483msgstr "Nazwa użytkownika lub adres email"
15484
15485#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
15486#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41
15487#: resources/views/edit-account-page.phtml:23
15488#: resources/views/register-page.phtml:63
15489msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15490msgstr "Wielkość liter w nazwach użytkowników nie ma znaczenia oraz ignorowane są litery akcentowane i specyficzne dla polskiego alfabetu, w związku z tym „lukasz”, „łukasz” i „ŁUKASZ” są uważane za tą samą nazwę użytkownika."
15491
15492#: resources/views/admin/control-panel.phtml:299
15493#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119
15494#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50
15495msgid "Users"
15496msgstr "Użytkownicy"
15497
15498#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:44
15499msgid "User’s account has been inactive too long: "
15500msgstr "Konto użytkownika było zbyt długo nieaktywne: "
15501
15502#. I18N: Name of a country or state
15503#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15504msgid "Uzbekistan"
15505msgstr "Uzbekistan"
15506
15507#. I18N: Location of an LDS church temple
15508#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672
15509msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15510msgstr "Vancouver, Kolumbia Brytyjska, Kanada"
15511
15512#. I18N: Name of a country or state
15513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15514msgid "Vanuatu"
15515msgstr "Vanuatu"
15516
15517#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15518#: app/Module/StatisticsChartModule.php:107
15519msgid "Various statistics charts."
15520msgstr "Różne wykresy statystyczne."
15521
15522#. I18N: Name of a country or state
15523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
15524msgid "Vatican City"
15525msgstr "Watykan"
15526
15527#. I18N: a month in the French republican calendar
15528#: app/Date/FrenchDate.php:135
15529msgctxt "GENITIVE"
15530msgid "Vendemiaire"
15531msgstr "Vendémiaire"
15532
15533#. I18N: a month in the French republican calendar
15534#: app/Date/FrenchDate.php:229
15535msgctxt "INSTRUMENTAL"
15536msgid "Vendemiaire"
15537msgstr "Vendémiaire"
15538
15539#. I18N: a month in the French republican calendar
15540#: app/Date/FrenchDate.php:182
15541msgctxt "LOCATIVE"
15542msgid "Vendemiaire"
15543msgstr "Vendémiaire"
15544
15545#. I18N: a month in the French republican calendar
15546#: app/Date/FrenchDate.php:87
15547msgctxt "NOMINATIVE"
15548msgid "Vendemiaire"
15549msgstr "Vendémiaire"
15550
15551#. I18N: Name of a country or state
15552#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
15553msgid "Venezuela"
15554msgstr "Wenezuela"
15555
15556#. I18N: a month in the French republican calendar
15557#: app/Date/FrenchDate.php:145
15558msgctxt "GENITIVE"
15559msgid "Ventose"
15560msgstr "Ventôse"
15561
15562#. I18N: a month in the French republican calendar
15563#: app/Date/FrenchDate.php:239
15564msgctxt "INSTRUMENTAL"
15565msgid "Ventose"
15566msgstr "Ventôse"
15567
15568#. I18N: a month in the French republican calendar
15569#: app/Date/FrenchDate.php:192
15570msgctxt "LOCATIVE"
15571msgid "Ventose"
15572msgstr "Ventôse"
15573
15574#. I18N: a month in the French republican calendar
15575#: app/Date/FrenchDate.php:97
15576msgctxt "NOMINATIVE"
15577msgid "Ventose"
15578msgstr "Ventôse"
15579
15580#. I18N: Location of an LDS church temple
15581#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675
15582msgid "Veracruz, Mexico"
15583msgstr "Veracruz, Meksyk"
15584
15585#: resources/views/admin/users.phtml:28
15586msgid "Verified"
15587msgstr "Potwierdzeni"
15588
15589#. I18N: Location of an LDS church temple
15590#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678
15591msgid "Vernal, Utah, United States"
15592msgstr "Vernal, Utah, Stany Zjednoczone"
15593
15594#. I18N: gedcom tag VERS
15595#: app/GedcomTag.php:1073
15596msgid "Version"
15597msgstr "Wersja"
15598
15599#. I18N: Type of media object
15600#: app/GedcomTag.php:2399
15601msgid "Video"
15602msgstr "Film"
15603
15604#. I18N: Name of a country or state
15605#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15606msgid "Vietnam"
15607msgstr "Wietnam"
15608
15609#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1029
15610msgid "View"
15611msgstr "Pokaż"
15612
15613#: resources/views/places-page.phtml:35
15614#, php-format
15615msgid "View table of events occurring in %s"
15616msgstr "Zobacz tabelę zdarzeń występujących w: %s"
15617
15618#: resources/views/calendar-page.phtml:165
15619msgid "View this day"
15620msgstr "Zobacz dzień"
15621
15622#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:226
15623#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:697
15624#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:467
15625#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24
15626#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24
15627msgid "View this family"
15628msgstr "Zobacz rodzinę"
15629
15630#: resources/views/calendar-page.phtml:169
15631msgid "View this month"
15632msgstr "Zobacz miesiąc"
15633
15634#: resources/views/calendar-page.phtml:173
15635msgid "View this year"
15636msgstr "Zobacz rok"
15637
15638#. I18N: Location of an LDS church temple
15639#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681
15640msgid "Villa Hermosa, Mexico"
15641msgstr "Villa Hermosa, Meksyk"
15642
15643#. I18N: A configuration setting
15644#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154
15645#: resources/views/edit-account-page.phtml:134
15646msgid "Visible online"
15647msgstr "Widoczny online"
15648
15649#. I18N: A configuration setting
15650#: resources/views/admin/users-edit.phtml:160
15651#: resources/views/edit-account-page.phtml:137
15652msgid "Visible to other users when online"
15653msgstr "Widoczny dla innych użytkowników"
15654
15655#. I18N: Listbox entry; name of a role
15656#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:496
15657#: resources/views/admin/trees-export.phtml:108
15658#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226
15659#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:29
15660#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:42
15661msgid "Visitor"
15662msgstr "Gość"
15663
15664#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
15665#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
15666#: resources/views/calendar-page.phtml:127
15667#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
15668#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
15669msgid "Vital records"
15670msgstr "Podstawowe wpisy wydarzeń"
15671
15672#. I18N: Name of a country or state
15673#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
15674msgid "Wales"
15675msgstr "Walia"
15676
15677#. I18N: Name of a country or state
15678#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
15679msgid "Wallis and Futuna"
15680msgstr "Wallis i Futuna"
15681
15682#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346
15683msgid "Ward"
15684msgstr "Wychowanek"
15685
15686#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343
15687msgctxt "FEMALE"
15688msgid "Ward"
15689msgstr "Wychowanka"
15690
15691#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339
15692msgctxt "MALE"
15693msgid "Ward"
15694msgstr "Wychowanek"
15695
15696#. I18N: Location of an LDS church temple
15697#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684
15698msgid "Washington, District of Columbia, United States"
15699msgstr "Washington, District of Columbia, Stany Zjednoczone"
15700
15701#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:327
15702msgid "Watermarks"
15703msgstr "Znaki wodne"
15704
15705#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
15706#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:337
15707msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
15708msgstr "Znaki wodne są opcjonalne i nornalnie pokazywane są tylko gościom."
15709
15710#: resources/views/register-success-page.phtml:13
15711#, php-format
15712msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
15713msgstr "Wkrótce otrzymasz email na adres: <b>%s</b>. Należy postępować według instrukcji zawartych w emailu aby aktywować swoje konto. Jeśli konto nie zostanie aktywowane w przeciągu siedmiu dni, zostanie ono usunięte i będzie konieczna ponowna rejestracja.<br><br>Po potwierdzeniu należy poczekać aż administrator zatwierdzi konto.<br><br>Aby w pełni korzystać z zasobów tej strony należy zapamiętać swój login i hasło."
15714
15715#: resources/views/admin/control-panel.phtml:36
15716#: resources/views/admin/control-panel.phtml:437
15717#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185
15718msgid "Website"
15719msgstr "Witryna"
15720
15721#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102
15722#: resources/views/admin/control-panel.phtml:97
15723msgid "Website logs"
15724msgstr "Dzienniki witryny"
15725
15726#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:152
15727#: resources/views/admin/control-panel.phtml:75
15728msgid "Website preferences"
15729msgstr "Ustawienia witryny"
15730
15731#. I18N: abbreviation for Wednesday
15732#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269
15733#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
15734msgid "Wed"
15735msgstr "Śr"
15736
15737#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240
15738msgid "Wednesday"
15739msgstr "środa"
15740
15741#. I18N: gedcom tag _WEIG
15742#: app/GedcomTag.php:2071
15743msgid "Weight"
15744msgstr "Waga"
15745
15746#. I18N: A %s is the user’s name
15747#: app/Module/UserWelcomeModule.php:121
15748#, php-format
15749msgid "Welcome %s"
15750msgstr "Witaj %s"
15751
15752#. I18N: A configuration setting
15753#: resources/views/admin/site-registration.phtml:19
15754msgid "Welcome text on sign-in page"
15755msgstr "Tekst powitalny na stronie logowania"
15756
15757#: resources/views/login-page.phtml:21
15758msgid "Welcome to this genealogy website"
15759msgstr "Witaj na naszej stronie genealogicznej"
15760
15761#. I18N: Name of a country or state
15762#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
15763msgid "Western Sahara"
15764msgstr "Sahara Zachodnia"
15765
15766#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
15767#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:950
15768msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
15769msgstr "Podczas edycji wpisu rejestrowane są informacje o użytkowniku i czasie wprowadzenia zmian. W pewnych przypadkach zachodzi konieczność zachowania informacji o „ostatniej zmianie” (np. w przypadku drobnych poprawek danych wprowadzonych przez innego użytkownika). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona."
15770
15771#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89
15772msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
15773msgstr "Gdy użytkownik zarejestruje konto, wysyłana jest wiadomość na adres email użytkownika z odnośnikiem weryfikacyjnym. Po kliknięciu na ten odnośnik, użytkownik potwierdzi, że adres email jest prawidłowy i opcja „Email potwierdzony” zostanie zaznaczona automatycznie."
15774
15775#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
15776#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935
15777msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
15778msgstr "Podczas dodawania nowych blisko spokrewnionych osób można dodać powiązania ze źródłem do wpisów (osoby i rodziny) lub do faktów i wydarzeń (narodziny, śluby i zgony). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona dla wpisów czy dla faktów i wydarzeń."
15779
15780#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
15781#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905
15782msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
15783msgstr "Podczas dodawania nowego członka rodziny zostanie nadane mu domyślne nazwisko. Nazwisko te będzie zależeć od lokalnych tradycji."
15784
15785#: resources/views/help/pending-changes.phtml:4
15786msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
15787msgstr "Jeśli zostaną dodane, zmienione lub usunięte informacje, zmiany nie są zapisywane natychmiast. Zamiast tego są one przechowywane w obszarze „oczekiwania”. Te zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora zanim zostaną zaakceptowane."
15788
15789#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4
15790msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
15791msgstr "Jeżeli użytkownik jest powiązany z wpisem osoby w drzewie genealogicznym i posiada atrybut roli użytkownika, edytora lub moderatora, można uniemożliwić mu uzyskanie szczegółowych informacji o dalekich i żyjących krewnych. Można określić liczbę kroków pokrewieństwa, które dany użytkownik może zobaczyć."
15792
15793#. I18N: Label for a configuration option
15794#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17
15795msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
15796msgstr "Drzewa genealogiczne, które powinny być zawarte w mapie witryny"
15797
15798#. I18N: A configuration setting
15799#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270
15800msgid "Who can upload new media files"
15801msgstr "Opcja wgrywania nowych plików multimedialnych"
15802
15803#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
15804#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
15805msgid "Who is online"
15806msgstr "Kto jest na stronie"
15807
15808#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199
15809msgid "Whole words only"
15810msgstr "Tylko całe wyrazy"
15811
15812#: resources/views/lists/families-table.phtml:174
15813msgid "Widow"
15814msgstr "Wdowa"
15815
15816#: resources/views/lists/families-table.phtml:166
15817msgid "Widower"
15818msgstr "Wdowiec"
15819
15820#. I18N: gedcom tag WIFE
15821#: app/Functions/FunctionsPrint.php:311 app/GedcomTag.php:1076
15822#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:595
15823#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16
15824#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31
15825#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
15826#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
15827#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
15828#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
15829#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
15830#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
15831#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
15832#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
15833#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
15834msgid "Wife"
15835msgstr "Żona"
15836
15837#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346
15838msgid "Wife’s age"
15839msgstr "Wiek żony"
15840
15841#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:202
15842msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
15843msgstr "Nazwisko panieńskie żony staje się nowym imieniem"
15844
15845#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200
15846msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
15847msgstr "Nazwisko żony zastąp nazwiskiem męża"
15848
15849#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:200
15850msgid "Wildcards"
15851msgstr "Znaki kluczowe"
15852
15853#. I18N: gedcom tag WILL
15854#: app/GedcomTag.php:1079
15855msgid "Will"
15856msgstr "Testament"
15857
15858#. I18N: Location of an LDS church temple
15859#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687
15860msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
15861msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Stany Zjednoczone"
15862
15863#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:91
15864#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:91
15865msgid "With sources"
15866msgstr "Ze źródłami"
15867
15868#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:86
15869#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:86
15870msgid "Without sources"
15871msgstr "Bez źródeł"
15872
15873#. I18N: gedcom tag _WITN
15874#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074
15875msgid "Witness"
15876msgstr "Świadek"
15877
15878#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
15879#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
15880#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
15881#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
15882#: app/SurnameTradition.php:111
15883msgid "Wives take their husband’s surname."
15884msgstr "Żony otrzymują nazwisko męża."
15885
15886#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:169
15887#: resources/views/places-page.phtml:11 resources/views/places-page.phtml:14
15888msgid "World"
15889msgstr "Świat"
15890
15891#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
15892#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:21
15893msgid "Yahrzeit"
15894msgstr "Jorcajt"
15895
15896#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
15897#: app/Module/YahrzeitModule.php:56
15898msgid "Yahrzeiten"
15899msgstr "Wydarzenia jorcajt"
15900
15901#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:58
15902msgid "Year"
15903msgstr "Rok"
15904
15905#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135
15906#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:403
15907msgid "Year:"
15908msgstr "Rok:"
15909
15910#. I18N: Name of a country or state
15911#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
15912msgid "Yemen"
15913msgstr "Jemen"
15914
15915#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
15916#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:12
15917#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:8
15918#, php-format
15919msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
15920msgstr "Ty, lub ktoś podający się za Ciebie poprosił o utworzenie konta na %1$s korzystając z adresu e-mail %2$s."
15921
15922#: app/Http/Controllers/MessageController.php:226
15923#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:218
15924msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
15925msgstr "Nie masz uprawnień do wysyłania wiadomości, które zawierają linki zewnętrzne."
15926
15927#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:9
15928#, php-format
15929msgid "You are signed in as %s."
15930msgstr "Jesteś zalogowany jako %s."
15931
15932#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:103
15933msgid "You can apply for an account using the link below."
15934msgstr "Można założyć konto korzystając z poniższego odnośnika."
15935
15936#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
15937#. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting
15938#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
15939#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:236
15940msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
15941msgstr "Można zmienić wygląd webtrees używając „motywów”. Każdy z motywów charakteryzuje się innym stylem, układem, kolorystyką, itp."
15942
15943#: resources/views/admin/users-edit.phtml:163
15944#: resources/views/edit-account-page.phtml:139
15945msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
15946msgstr "Można wybrać, czy użytkownik ma się pojawić na liście użytkowników, którzy są aktualnie zalogowani."
15947
15948#. I18N: %s is a URL
15949#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:16
15950#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:16
15951#, php-format
15952msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
15953msgstr "Specyfikację GEDCOM można pobrać z %s."
15954
15955#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:53
15956msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
15957msgstr "Można łatwiej znaleźć kobiety zamężne wprowadzając ich nazwiska po ślubie. Jednakże nie wszystkie kobiety przyjmują nazwiska męża po ślubie, więc należy zachować szczególną uwagę korzystając z tej funkcji, by nie wprowadzić niepoprawnych danych do bazy."
15958
15959#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
15960msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
15961msgstr "Można zmienić numerację wpisów w drzewie genealogicznym by wewnętrzne numery identyfikacyjne nie były powielane w każdym innym drzewie genealogicznym."
15962
15963#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
15964msgid "You can renumber this family tree."
15965msgstr "Możesz zmienić numerację danego drzewa."
15966
15967#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
15968#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165
15969msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
15970msgstr "Można ustawić prawa dostępu do konkretnego rekordu, faktu, lub wydarzenia, dodając do niego ograniczenia. Jeśli rekord, fakt, czy wydarzenie nie ma ograniczeń, stosowane będą domyślne ograniczenia dostępu."
15971
15972#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:48
15973msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
15974msgstr "Można przyspieszyć obliczenia prywatności dodając wpis śmierci dla osób, które nie mają wpisu śmierci, pogrzebu czy kremacji, ale których śmierć można wywnioskować z innych dat."
15975
15976#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:111
15977msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
15978msgstr "Nie możesz się zalogować ponieważ Twoja przeglądarka nie akceptuje ciasteczek."
15979
15980#: app/Http/Middleware/AuthAdministrator.php:57
15981#: app/Http/Middleware/AuthEditor.php:62 app/Http/Middleware/AuthManager.php:62
15982#: app/Http/Middleware/AuthMember.php:62
15983#: app/Http/Middleware/AuthModerator.php:62
15984msgid "You do not have permission to view this page."
15985msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony."
15986
15987#: resources/views/verify-success-page.phtml:9
15988msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
15989msgstr "Twoje zgłoszenie zostania zarejestrowanym użytkownikiem zostało potwierdzone."
15990
15991#: resources/views/admin/trees-import.phtml:18
15992msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
15993msgstr "Wybrano plik GEDCOM z inną nazwą. Czy jest to prawidłowe?"
15994
15995#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51
15996msgid "You have signed out."
15997msgstr "Wylogowano pomyślnie."
15998
15999#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15
16000msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16001msgstr "Można używać HTML do formatowania odpowiedzi i do dodawania odnośników do innych witryn."
16002
16003#: resources/views/admin/site-mail.phtml:32
16004msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
16005msgstr "Należy również włączyć „mniej bezpieczne aplikacje” na koncie Google."
16006
16007#: app/Http/Controllers/SetupController.php:367
16008msgid "You must enter all the administrator account fields."
16009msgstr "Należy wypełnić wszystkie pola konta administratora."
16010
16011#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20
16012msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16013msgstr "Należy zmienić numerację wpisów w jednym z drzew genealogicznym przed ich scaleniem."
16014
16015#: app/Module/ChartsBlockModule.php:160
16016msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16017msgstr "Należy wybrać osobę oraz rodzaj diagramu w ustawieniach bloku"
16018
16019#: resources/views/admin/users-edit.phtml:350
16020msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16021msgstr "Należy określić wpis osoby, zanim będzie można ustawić ograniczenie użytkownika do jego najbliższej rodziny."
16022
16023#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:95
16024msgid "You need to be a family member to access this website."
16025msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy być członkiem rodziny."
16026
16027#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:92
16028msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16029msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy posiadać konto użytkownika."
16030
16031#: resources/views/admin/control-panel.phtml:131
16032#: resources/views/admin/trees.phtml:23
16033msgid "You need to create a family tree."
16034msgstr "Należy utworzyć drzewo genealogiczne."
16035
16036#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:18
16037#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11
16038msgid "You need to review the account details."
16039msgstr "Należy sprawdzić ustawienia konta użytkownika."
16040
16041#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27
16042msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16043msgstr "Należy założyć konto administratora. Korzystając z tego konta będzie możliwe kontrolowanie wszystkich danych tej instalacji webtrees. Należy wybrać silne hasło."
16044
16045#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8
16046#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4
16047msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16048msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do użytkownika:"
16049
16050#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:256
16051msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16052msgstr "Należy zatwierdzić lub odrzucić wszystkie niezatwierdzone zmiany przed aktualizacją."
16053
16054#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
16055#: app/Http/Controllers/MessageController.php:227
16056#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:218
16057#, php-format
16058msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16059msgstr "Należy usunąć „%1$s” z „%2$s” i spróbować ponownie."
16060
16061#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95
16062msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16063msgstr "Nie należy zatwierdzać konta dopóki się nie ma pewności, że adres email jest poprawny."
16064
16065#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
16066#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13
16067msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16068msgstr "Otrzymasz email powiadamiający gdy użytkownik potwierdzi prośbę. Wówczas będziesz mógł zakończyć proces aktywując użytkownika. Nowy użytkownik nie będzie mógł się zalogować dopóki jego konto nie zostanie aktywowane przez Administratora."
16069
16070#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49
16071msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16072msgstr "Będzie on używany do logowania się na webtrees."
16073
16074#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:21
16075msgid "Youngest father"
16076msgstr "Najmłodszy ojciec"
16077
16078#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:39
16079msgid "Youngest female"
16080msgstr "Najmłodsza kobieta"
16081
16082#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:21
16083msgid "Youngest male"
16084msgstr "Najmłodszy mężczyzna"
16085
16086#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:39
16087msgid "Youngest mother"
16088msgstr "Najmłodsza matka"
16089
16090#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:13
16091msgid "Your clippings cart is empty."
16092msgstr "Koszyk wycinków jest pusty."
16093
16094#: resources/views/contact-page.phtml:22
16095#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32
16096msgid "Your name"
16097msgstr "Imię i nazwisko"
16098
16099#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:72
16100msgid "Your password has been updated."
16101msgstr ""
16102
16103#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:129
16104#, php-format
16105msgid "Your registration at %s"
16106msgstr "Rejestracja na %s"
16107
16108#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85
16109msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
16110msgstr "Twoje konto użytkownika nie ma ustawionego „automatycznego zatwierdzania zmian”. Aktualizacja będzie mogła być używana tylko do zmiany jednego wpisu w danej chwili."
16111
16112#: app/Services/ServerCheckService.php:199
16113#, php-format
16114msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16115msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie otrzymuje aktualizacji zabezpieczeń. Należy zaktualizować do nowszej wersji, tak szybko jak to możliwe."
16116
16117#. I18N: Name of a country or state
16118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16119msgid "Zambia"
16120msgstr "Zambia"
16121
16122#. I18N: Name of a country or state
16123#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16124msgid "Zimbabwe"
16125msgstr "Zimbabwe"
16126
16127#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63
16128#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44
16129msgid "Zoom"
16130msgstr "Powiększenie"
16131
16132#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132
16133#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53
16134#: resources/views/modules/places/tab.phtml:49
16135#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:36
16136#: resources/views/place-map.phtml:56
16137msgid "Zoom in"
16138msgstr "Powiększ"
16139
16140#: resources/views/admin/locations.phtml:18
16141msgid "Zoom level"
16142msgstr "Powiększenie"
16143
16144#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133
16145#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54
16146#: resources/views/modules/places/tab.phtml:50
16147#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:39
16148#: resources/views/place-map.phtml:57
16149msgid "Zoom out"
16150msgstr "Pomniejsz"
16151
16152#. I18N: Gedcom ABT dates
16153#: app/Date.php:341
16154#, php-format
16155msgid "about %s"
16156msgstr "ok. %s"
16157
16158#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16159#: resources/views/family-page.phtml:21
16160#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
16161#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:32
16162#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20
16163#: resources/views/source-page.phtml:16
16164msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16165msgid "accept"
16166msgstr "zaakceptować"
16167
16168#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16169#: resources/views/family-page.phtml:15
16170#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
16171#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:26
16172#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14
16173#: resources/views/source-page.phtml:10
16174msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16175msgid "accept"
16176msgstr "zaakceptować"
16177
16178#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16179#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
16180msgid "accepted"
16181msgstr "zaakceptowana"
16182
16183#. I18N: A button label.
16184#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227
16185#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18
16186#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:34
16187#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:34
16188#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60
16189#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66
16190#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:25
16191msgid "add"
16192msgstr "Dodaj"
16193
16194#. I18N: A button label.
16195#: resources/views/admin/locations.phtml:101
16196msgid "add place"
16197msgstr "Dodaj miejsce"
16198
16199#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16200#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73
16201msgid "adopted name"
16202msgstr "po adopcji"
16203
16204#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16205#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69
16206msgctxt "FEMALE"
16207msgid "adopted name"
16208msgstr "po adopcji"
16209
16210#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16211#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64
16212msgctxt "MALE"
16213msgid "adopted name"
16214msgstr "po adopcji"
16215
16216#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
16217msgid "adoption"
16218msgstr "adopcja"
16219
16220#. I18N: An option in a list-box
16221#: app/Module/TopPageViewsModule.php:177
16222msgid "after"
16223msgstr "po"
16224
16225#. I18N: Gedcom AFT dates
16226#: app/Date.php:361
16227#, php-format
16228msgid "after %s"
16229msgstr "po %s"
16230
16231#: app/Functions/FunctionsPrint.php:293
16232msgid "after death"
16233msgstr "po śmierci"
16234
16235#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:110
16236#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:113
16237#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531
16238#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593
16239#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654
16240msgid "age"
16241msgstr "wiek"
16242
16243#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16244#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87
16245msgid "also known as"
16246msgstr "znany/a jako"
16247
16248#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16249#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83
16250msgctxt "FEMALE"
16251msgid "also known as"
16252msgstr "znana jako"
16253
16254#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16255#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78
16256msgctxt "MALE"
16257msgid "also known as"
16258msgstr "znany jako"
16259
16260#: app/Functions/FunctionsEdit.php:556
16261msgid "always"
16262msgstr "zawsze"
16263
16264#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465
16265#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:94
16266#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22
16267#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20
16268#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
16269#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16270#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16271#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16272#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16273#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16274#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16275msgid "and"
16276msgstr "i"
16277
16278#: app/Functions/Functions.php:1041
16279msgctxt "father’s brother’s wife"
16280msgid "aunt"
16281msgstr "stryjenka"
16282
16283#: app/Functions/Functions.php:799
16284msgctxt "father’s sister"
16285msgid "aunt"
16286msgstr "ciotka"
16287
16288#: app/Functions/Functions.php:1121
16289msgctxt "mother’s brother’s wife"
16290msgid "aunt"
16291msgstr "wujenka"
16292
16293#: app/Functions/Functions.php:837
16294msgctxt "mother’s sister"
16295msgid "aunt"
16296msgstr "ciotka"
16297
16298#: app/Functions/Functions.php:1173
16299msgctxt "parent’s brother’s wife"
16300msgid "aunt"
16301msgstr "stryjenka/wujenka"
16302
16303#: app/Functions/Functions.php:855
16304msgctxt "parent’s sister"
16305msgid "aunt"
16306msgstr "ciotka"
16307
16308#: app/Functions/Functions.php:797
16309msgctxt "father’s sibling"
16310msgid "aunt/uncle"
16311msgstr "stryj/ciotka"
16312
16313#: app/Functions/Functions.php:835
16314msgctxt "mother’s sibling"
16315msgid "aunt/uncle"
16316msgstr "wuj/ciotka"
16317
16318#: app/Functions/Functions.php:853
16319msgctxt "parent’s sibling"
16320msgid "aunt/uncle"
16321msgstr "rodzeństwo rodzica"
16322
16323#: resources/views/modules/faq/show.phtml:20
16324msgid "back to top"
16325msgstr "Powrót na górę"
16326
16327#. I18N: An option in a list-box
16328#: app/Module/TopPageViewsModule.php:175
16329msgid "before"
16330msgstr "przed"
16331
16332#. I18N: Gedcom BEF dates
16333#: app/Date.php:357
16334#, php-format
16335msgid "before %s"
16336msgstr "przed %s"
16337
16338#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16339#: app/Date.php:373
16340#, php-format
16341msgid "between %s and %s"
16342msgstr "pomiędzy %s a %s"
16343
16344#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323
16345msgid "birth"
16346msgstr "urodziny"
16347
16348#. I18N: The name given to an individual at their birth
16349#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101
16350msgid "birth name"
16351msgstr "rodowe"
16352
16353#. I18N: The name given to an individual at their birth
16354#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97
16355msgctxt "FEMALE"
16356msgid "birth name"
16357msgstr "rodowe"
16358
16359#. I18N: The name given to an individual at their birth
16360#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92
16361msgctxt "MALE"
16362msgid "birth name"
16363msgstr "rodowe"
16364
16365#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16366#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114
16367#, php-format
16368msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16369msgstr "urodzone w ostatnich %1$s latach lub zmarłe w ostatnich %2$s latach"
16370
16371#: app/Functions/Functions.php:711
16372msgid "brother"
16373msgstr "brat"
16374
16375#: app/Functions/Functions.php:979
16376msgctxt "brother’s wife’s brother"
16377msgid "brother-in-law"
16378msgstr "brat bratowej"
16379
16380#: app/Functions/Functions.php:805
16381msgctxt "husband’s brother"
16382msgid "brother-in-law"
16383msgstr "szwagier"
16384
16385#: app/Functions/Functions.php:1095
16386msgctxt "husband’s sister’s husband"
16387msgid "brother-in-law"
16388msgstr "szwagier"
16389
16390#: app/Functions/Functions.php:873
16391msgctxt "sister’s husband"
16392msgid "brother-in-law"
16393msgstr "szwagier"
16394
16395#: app/Functions/Functions.php:1279
16396msgctxt "sister’s husband’s brother"
16397msgid "brother-in-law"
16398msgstr "brat szwagra"
16399
16400#: app/Functions/Functions.php:885
16401msgctxt "spouse’s brother"
16402msgid "brother-in-law"
16403msgstr "szwagier"
16404
16405#: app/Functions/Functions.php:903
16406msgctxt "wife’s brother"
16407msgid "brother-in-law"
16408msgstr "szwagier"
16409
16410#: app/Functions/Functions.php:1335
16411msgctxt "wife’s sister’s husband"
16412msgid "brother-in-law"
16413msgstr "szwagier"
16414
16415#: app/Functions/Functions.php:981
16416msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16417msgid "brother/sister-in-law"
16418msgstr "rodzeństwo bratowej"
16419
16420#: app/Functions/Functions.php:815
16421msgctxt "husband’s sibling"
16422msgid "brother/sister-in-law"
16423msgstr "rodzeństwo męża"
16424
16425#: app/Functions/Functions.php:867
16426msgctxt "sibling’s spouse"
16427msgid "brother/sister-in-law"
16428msgstr "rodzeństwo współmałżonka"
16429
16430#: app/Functions/Functions.php:1281
16431msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16432msgid "brother/sister-in-law"
16433msgstr "rodzeństwo szwagra"
16434
16435#: app/Functions/Functions.php:901
16436msgctxt "spouse’s sibling"
16437msgid "brother/sister-in-law"
16438msgstr "szwagier/szwagierka"
16439
16440#: app/Functions/Functions.php:913
16441msgctxt "wife’s sibling"
16442msgid "brother/sister-in-law"
16443msgstr "szwagier/szwagierka"
16444
16445#. I18N: An option in a list-box
16446#: app/Module/TopSurnamesModule.php:235
16447msgid "bullet list"
16448msgstr "wypunktowana lista"
16449
16450#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327
16451msgid "burial"
16452msgstr "pogrzeb"
16453
16454#: app/GedcomTag.php:2026
16455msgid "by"
16456msgstr "przez"
16457
16458#. I18N: Gedcom CAL dates
16459#: app/Date.php:345
16460#, php-format
16461msgid "calculated %s"
16462msgstr "wyliczone na %s"
16463
16464#. I18N: A button label.
16465#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36
16466#: resources/views/admin/broadcast.phtml:59
16467#: resources/views/admin/components.phtml:138
16468#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79
16469#: resources/views/admin/site-mail.phtml:223
16470#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:98
16471#: resources/views/admin/site-registration.phtml:81
16472#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:964
16473#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280
16474#: resources/views/contact-page.phtml:62
16475#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49
16476#: resources/views/edit/add-fact.phtml:90
16477#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79
16478#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:118
16479#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40
16480#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32
16481#: resources/views/edit/new-individual.phtml:330
16482#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:34
16483#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:61
16484#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46
16485#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39
16486#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
16487#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:46
16488#: resources/views/edit/shared-note.phtml:33
16489#: resources/views/message-page.phtml:54
16490#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58
16491#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
16492#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27
16493#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:66
16494#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45
16495#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25
16496#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
16497#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41
16498#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:61
16499#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41
16500msgid "cancel"
16501msgstr "Anuluj"
16502
16503#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328
16504msgid "census added"
16505msgstr "spis ludności"
16506
16507#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16508#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115
16509msgid "change of name"
16510msgstr "zmienione"
16511
16512#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16513#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111
16514msgctxt "FEMALE"
16515msgid "change of name"
16516msgstr "zmienione"
16517
16518#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16519#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106
16520msgctxt "MALE"
16521msgid "change of name"
16522msgstr "zmienione"
16523
16524#: app/Functions/Functions.php:690
16525msgid "child"
16526msgstr "dziecko"
16527
16528#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6
16529#: resources/views/layouts/administration.phtml:75
16530#: resources/views/layouts/default.phtml:130
16531#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13
16532#: resources/views/modals/footer-close.phtml:6
16533#: resources/views/modals/header.phtml:7
16534#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:9
16535msgid "close"
16536msgstr "Zamknij"
16537
16538#. I18N: Name of a theme.
16539#: app/Module/CloudsTheme.php:43
16540msgid "clouds"
16541msgstr "clouds"
16542
16543#. I18N: Name of a theme.
16544#: app/Module/ColorsTheme.php:53
16545msgid "colors"
16546msgstr "colors"
16547
16548#. I18N: An option in a list-box
16549#: app/Module/TopSurnamesModule.php:237
16550msgid "compact list"
16551msgstr "zwięzła lista"
16552
16553#. I18N: A button label.
16554#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:369
16555#: resources/views/admin/import-progress.phtml:27
16556#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79
16557#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:86
16558#: resources/views/admin/trees-export.phtml:21
16559#: resources/views/admin/trees-export.phtml:121
16560#: resources/views/admin/trees-import.phtml:116
16561#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46
16562#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34
16563#: resources/views/admin/trees.phtml:324
16564#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
16565#: resources/views/forgot-password-page.phtml:33
16566#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22
16567#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57
16568#: resources/views/password-request-page.phtml:33
16569#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
16570#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22
16571#: resources/views/register-page.phtml:99
16572#: resources/views/report-select-page.phtml:32
16573msgid "continue"
16574msgstr "Kontynuuj"
16575
16576#. I18N: A button label.
16577#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52
16578msgid "create"
16579msgstr "Utwórz"
16580
16581#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83
16582msgid "date periods"
16583msgstr "okresy czasu"
16584
16585#: app/Functions/Functions.php:688
16586msgid "daughter"
16587msgstr "córka"
16588
16589#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16590msgid "daughter of"
16591msgstr "córką"
16592
16593#: app/Functions/Functions.php:775
16594msgctxt "child’s wife"
16595msgid "daughter-in-law"
16596msgstr "synowa"
16597
16598#: app/Functions/Functions.php:883
16599msgctxt "son’s wife"
16600msgid "daughter-in-law"
16601msgstr "synowa"
16602
16603#: app/Functions/Functions.php:1327
16604msgctxt "son’s wife’s father"
16605msgid "daughter-in-law’s father"
16606msgstr "swat"
16607
16608#: app/Functions/Functions.php:1329
16609msgctxt "son’s wife’s mother"
16610msgid "daughter-in-law’s mother"
16611msgstr "swatka"
16612
16613#: app/Functions/Functions.php:1331
16614msgctxt "son’s wife’s parent"
16615msgid "daughter-in-law’s parent"
16616msgstr "swat/swatka"
16617
16618#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
16619msgid "death"
16620msgstr "śmierć"
16621
16622#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47
16623#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58
16624msgid "degrees"
16625msgstr "stopnie"
16626
16627#. I18N: A button label.
16628#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96
16629#: resources/views/admin/locations.phtml:82
16630#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91
16631#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:80
16632#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27
16633msgid "delete"
16634msgstr "Usuń"
16635
16636#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
16637#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
16638msgctxt "FEMALE"
16639msgid "died"
16640msgstr "zmarła"
16641
16642#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
16643#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
16644msgctxt "MALE"
16645msgid "died"
16646msgstr "zmarł"
16647
16648#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
16649msgid "down"
16650msgstr ""
16651
16652#. I18N: A button label.
16653#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91
16654#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86
16655#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:62
16656#: resources/views/report-setup-page.phtml:66
16657msgid "download"
16658msgstr "pobierz"
16659
16660#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
16661msgid "d’Aboville number"
16662msgstr ""
16663
16664#: resources/views/admin/components.phtml:107
16665#: resources/views/family-page-menu.phtml:8
16666#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:7
16667#: resources/views/individual-page-menu.phtml:14
16668#: resources/views/media-page-menu.phtml:7
16669#: resources/views/note-page-menu.phtml:7
16670#: resources/views/repository-page-menu.phtml:7
16671#: resources/views/source-page-menu.phtml:7
16672msgid "edit"
16673msgstr "Edytuj"
16674
16675#: app/Functions/Functions.php:478
16676msgid "eighth cousin"
16677msgstr "kuzyn(ka) ósmego stopnia"
16678
16679#: app/Functions/Functions.php:442
16680msgctxt "FEMALE"
16681msgid "eighth cousin"
16682msgstr "kuzynka ósmego stopnia"
16683
16684#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16685#: app/Functions/Functions.php:397
16686msgctxt "MALE"
16687msgid "eighth cousin"
16688msgstr "kuzyn ósmego stopnia"
16689
16690#: app/Functions/Functions.php:706
16691msgid "elder brother"
16692msgstr "starszy brat"
16693
16694#: app/Functions/Functions.php:748
16695msgid "elder sibling"
16696msgstr "starsze rodzeństwo"
16697
16698#: app/Functions/Functions.php:727
16699msgid "elder sister"
16700msgstr "starsza siostra"
16701
16702#: app/Functions/Functions.php:484
16703msgid "eleventh cousin"
16704msgstr "kuzyn(ka) jedenastego stopnia"
16705
16706#: app/Functions/Functions.php:448
16707msgctxt "FEMALE"
16708msgid "eleventh cousin"
16709msgstr "kuzynka jedenastego stopnia"
16710
16711#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16712#: app/Functions/Functions.php:406
16713msgctxt "MALE"
16714msgid "eleventh cousin"
16715msgstr "kuzyn jedenastego stopnia"
16716
16717#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16718#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129
16719msgid "estate name"
16720msgstr "majątkowe"
16721
16722#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16723#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125
16724msgctxt "FEMALE"
16725msgid "estate name"
16726msgstr "majątkowe"
16727
16728#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16729#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120
16730msgctxt "MALE"
16731msgid "estate name"
16732msgstr "majątkowe"
16733
16734#. I18N: Gedcom EST dates
16735#: app/Date.php:349
16736#, php-format
16737msgid "estimated %s"
16738msgstr "szacowane na %s"
16739
16740#: app/Functions/Functions.php:631
16741msgid "ex-husband"
16742msgstr "były mąż"
16743
16744#: app/Functions/Functions.php:678
16745msgid "ex-partner"
16746msgstr "były partner"
16747
16748#: app/Functions/Functions.php:658
16749msgctxt "FEMALE"
16750msgid "ex-partner"
16751msgstr "była partnerka"
16752
16753#: app/Functions/Functions.php:638
16754msgctxt "MALE"
16755msgid "ex-partner"
16756msgstr "były partner"
16757
16758#: app/Functions/Functions.php:671
16759msgid "ex-spouse"
16760msgstr "były małżonek"
16761
16762#: app/Functions/Functions.php:651
16763msgid "ex-wife"
16764msgstr "była żona"
16765
16766#. I18N: A button label.
16767#: resources/views/admin/locations.phtml:107
16768msgid "export file"
16769msgstr "Eksportuj plik"
16770
16771#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1027
16772#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
16773msgid "facts"
16774msgstr "fakty"
16775
16776#: app/Functions/Functions.php:622
16777msgid "father"
16778msgstr "ojciec"
16779
16780#: app/Functions/Functions.php:811
16781msgctxt "husband’s father"
16782msgid "father-in-law"
16783msgstr "teść"
16784
16785#: app/Functions/Functions.php:891
16786msgctxt "spouse’s father"
16787msgid "father-in-law"
16788msgstr "teść"
16789
16790#: app/Functions/Functions.php:909
16791msgctxt "wife’s father"
16792msgid "father-in-law"
16793msgstr "teść"
16794
16795#: app/Functions/Functions.php:492
16796msgid "fifteenth cousin"
16797msgstr "kuzyn(ka) piętnastego stopnia"
16798
16799#: app/Functions/Functions.php:456
16800msgctxt "FEMALE"
16801msgid "fifteenth cousin"
16802msgstr "kuzynka piętnastego stopnia"
16803
16804#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16805#: app/Functions/Functions.php:418
16806msgctxt "MALE"
16807msgid "fifteenth cousin"
16808msgstr "kuzyn piętnastego stopnia"
16809
16810#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16811#: app/Functions/Functions.php:571
16812#, php-format
16813msgid "fifth %s"
16814msgstr "piąty/a %s"
16815
16816#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16817#: app/Functions/Functions.php:549
16818#, php-format
16819msgctxt "FEMALE"
16820msgid "fifth %s"
16821msgstr "piąta %s"
16822
16823#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16824#: app/Functions/Functions.php:526
16825#, php-format
16826msgctxt "MALE"
16827msgid "fifth %s"
16828msgstr "piąty %s"
16829
16830#: app/Functions/Functions.php:472
16831msgid "fifth cousin"
16832msgstr "kuzyn(ka) piątego stopnia"
16833
16834#: app/Functions/Functions.php:436
16835msgctxt "FEMALE"
16836msgid "fifth cousin"
16837msgstr "kuzynka piątego stopnia"
16838
16839#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16840#: app/Functions/Functions.php:388
16841msgctxt "MALE"
16842msgid "fifth cousin"
16843msgstr "kuzyn piątego stopnia"
16844
16845#. I18N: A button label, first page
16846#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589
16847#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
16848#: resources/views/media-list-page.phtml:79
16849#: resources/views/media-list-page.phtml:178
16850msgid "first"
16851msgstr "pierwsza"
16852
16853#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
16854#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:597
16855msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
16856msgid "first"
16857msgstr "początkowe"
16858
16859#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16860#: app/Functions/Functions.php:559
16861#, php-format
16862msgid "first %s"
16863msgstr "pierwszy/a %s"
16864
16865#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16866#: app/Functions/Functions.php:537
16867#, php-format
16868msgctxt "FEMALE"
16869msgid "first %s"
16870msgstr "pierwsza %s"
16871
16872#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16873#: app/Functions/Functions.php:514
16874#, php-format
16875msgctxt "MALE"
16876msgid "first %s"
16877msgstr "pierwszy %s"
16878
16879#: app/Functions/Functions.php:464
16880msgid "first cousin"
16881msgstr "kuzyn(ka) pierszego stopnia"
16882
16883#: app/Functions/Functions.php:428
16884msgctxt "FEMALE"
16885msgid "first cousin"
16886msgstr "kuzynka pierszego stopnia"
16887
16888#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16889#: app/Functions/Functions.php:376
16890msgctxt "MALE"
16891msgid "first cousin"
16892msgstr "kuzyn pierwszego stopnia"
16893
16894#: app/Functions/Functions.php:1035
16895msgctxt "father’s brother’s child"
16896msgid "first cousin"
16897msgstr "rodzeństwo stryjeczne"
16898
16899#: app/Functions/Functions.php:1037
16900msgctxt "father’s brother’s daughter"
16901msgid "first cousin"
16902msgstr "siostra stryjeczna"
16903
16904#: app/Functions/Functions.php:1039
16905msgctxt "father’s brother’s son"
16906msgid "first cousin"
16907msgstr "brat stryjeczny"
16908
16909#: app/Functions/Functions.php:1079
16910msgctxt "father’s sister’s child"
16911msgid "first cousin"
16912msgstr "rodzeństwo cioteczne"
16913
16914#: app/Functions/Functions.php:1081
16915msgctxt "father’s sister’s daughter"
16916msgid "first cousin"
16917msgstr "siostra cioteczna"
16918
16919#: app/Functions/Functions.php:1085
16920msgctxt "father’s sister’s son"
16921msgid "first cousin"
16922msgstr "brat cioteczny"
16923
16924#: app/Functions/Functions.php:1115
16925msgctxt "mother’s brother’s child"
16926msgid "first cousin"
16927msgstr "rodzeństwo wujeczne"
16928
16929#: app/Functions/Functions.php:1117
16930msgctxt "mother’s brother’s daughter"
16931msgid "first cousin"
16932msgstr "siostra wujeczna"
16933
16934#: app/Functions/Functions.php:1119
16935msgctxt "mother’s brother’s son"
16936msgid "first cousin"
16937msgstr "brat wujeczny"
16938
16939#: app/Functions/Functions.php:1165
16940msgctxt "mother’s sister’s child"
16941msgid "first cousin"
16942msgstr "rodzeństwo cioteczne"
16943
16944#: app/Functions/Functions.php:1167
16945msgctxt "mother’s sister’s daughter"
16946msgid "first cousin"
16947msgstr "siostra cioteczna"
16948
16949#: app/Functions/Functions.php:1171
16950msgctxt "mother’s sister’s son"
16951msgid "first cousin"
16952msgstr "brat cioteczny"
16953
16954#: app/Functions/Functions.php:1415
16955msgctxt "father’s father’s brother’s child"
16956msgid "first cousin once removed ascending"
16957msgstr "stryj stryjeczny/ciotka stryjeczna"
16958
16959#: app/Functions/Functions.php:1411
16960msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
16961msgid "first cousin once removed ascending"
16962msgstr "ciotka stryjeczna"
16963
16964#: app/Functions/Functions.php:1413
16965msgctxt "father’s father’s brother’s son"
16966msgid "first cousin once removed ascending"
16967msgstr "stryj stryjeczny"
16968
16969#: app/Functions/Functions.php:1421
16970msgctxt "father’s father’s sister’s child"
16971msgid "first cousin once removed ascending"
16972msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna"
16973
16974#: app/Functions/Functions.php:1417
16975msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
16976msgid "first cousin once removed ascending"
16977msgstr "ciotka cioteczna"
16978
16979#: app/Functions/Functions.php:1419
16980msgctxt "father’s father’s sister’s son"
16981msgid "first cousin once removed ascending"
16982msgstr "stryj cioteczny"
16983
16984#: app/Functions/Functions.php:1427
16985msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
16986msgid "first cousin once removed ascending"
16987msgstr "stryj wujeczny/ciotka wujeczna"
16988
16989#: app/Functions/Functions.php:1423
16990msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
16991msgid "first cousin once removed ascending"
16992msgstr "ciotka wujeczna"
16993
16994#: app/Functions/Functions.php:1425
16995msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
16996msgid "first cousin once removed ascending"
16997msgstr "stryj wujeczny"
16998
16999#: app/Functions/Functions.php:1433
17000msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17001msgid "first cousin once removed ascending"
17002msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna"
17003
17004#: app/Functions/Functions.php:1429
17005msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17006msgid "first cousin once removed ascending"
17007msgstr "ciotka cioteczna"
17008
17009#: app/Functions/Functions.php:1431
17010msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17011msgid "first cousin once removed ascending"
17012msgstr "stryj cioteczny"
17013
17014#: app/Functions/Functions.php:1439
17015msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17016msgid "first cousin once removed ascending"
17017msgstr "wuj stryjeczny/ciotka stryjeczna"
17018
17019#: app/Functions/Functions.php:1435
17020msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17021msgid "first cousin once removed ascending"
17022msgstr "ciotka stryjeczna"
17023
17024#: app/Functions/Functions.php:1437
17025msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17026msgid "first cousin once removed ascending"
17027msgstr "wuj stryjeczny"
17028
17029#: app/Functions/Functions.php:1445
17030msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17031msgid "first cousin once removed ascending"
17032msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna"
17033
17034#: app/Functions/Functions.php:1441
17035msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17036msgid "first cousin once removed ascending"
17037msgstr "ciotka cioteczna"
17038
17039#: app/Functions/Functions.php:1443
17040msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17041msgid "first cousin once removed ascending"
17042msgstr "wuj cioteczny"
17043
17044#: app/Functions/Functions.php:1451
17045msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17046msgid "first cousin once removed ascending"
17047msgstr "wuj wujeczny/ciotka wujeczna"
17048
17049#: app/Functions/Functions.php:1447
17050msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17051msgid "first cousin once removed ascending"
17052msgstr "ciotka wujeczna"
17053
17054#: app/Functions/Functions.php:1449
17055msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17056msgid "first cousin once removed ascending"
17057msgstr "wuj wujeczny"
17058
17059#: app/Functions/Functions.php:1457
17060msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17061msgid "first cousin once removed ascending"
17062msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna"
17063
17064#: app/Functions/Functions.php:1453
17065msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17066msgid "first cousin once removed ascending"
17067msgstr "ciotka cioteczna"
17068
17069#: app/Functions/Functions.php:1455
17070msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17071msgid "first cousin once removed ascending"
17072msgstr "wuj cioteczny"
17073
17074#: app/Functions/Functions.php:490
17075msgid "fourteenth cousin"
17076msgstr "kuzyn(ka) czternastego stopnia"
17077
17078#: app/Functions/Functions.php:454
17079msgctxt "FEMALE"
17080msgid "fourteenth cousin"
17081msgstr "kuzynka czternastego stopnia"
17082
17083#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17084#: app/Functions/Functions.php:415
17085msgctxt "MALE"
17086msgid "fourteenth cousin"
17087msgstr "kuzyn czternastego stopnia"
17088
17089#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17090#: app/Functions/Functions.php:568
17091#, php-format
17092msgid "fourth %s"
17093msgstr "czwarty/a %s"
17094
17095#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17096#: app/Functions/Functions.php:546
17097#, php-format
17098msgctxt "FEMALE"
17099msgid "fourth %s"
17100msgstr "czwarta %s"
17101
17102#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17103#: app/Functions/Functions.php:523
17104#, php-format
17105msgctxt "MALE"
17106msgid "fourth %s"
17107msgstr "czwarty %s"
17108
17109#: app/Functions/Functions.php:470
17110msgid "fourth cousin"
17111msgstr "kuzyn(ka) czwartego stopnia"
17112
17113#: app/Functions/Functions.php:434
17114msgctxt "FEMALE"
17115msgid "fourth cousin"
17116msgstr "kuzynka czwartego stopnia"
17117
17118#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17119#: app/Functions/Functions.php:385
17120msgctxt "MALE"
17121msgid "fourth cousin"
17122msgstr "kuzyn czwartego stopnia"
17123
17124#. I18N: from 1700 interval 50 years
17125#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:91
17126#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:94
17127#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:97
17128#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:100
17129#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:103
17130#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:106
17131#, php-format
17132msgid "from %1$s interval %2$s year"
17133msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17134msgstr[0] "od %1$s co %2$s rok"
17135msgstr[1] "od %1$s co %2$s lata"
17136msgstr[2] "od %1$s co %2$s lat"
17137
17138#. I18N: Gedcom FROM dates
17139#: app/Date.php:365
17140#, php-format
17141msgid "from %s"
17142msgstr "od %s"
17143
17144#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17145#: app/Date.php:377
17146#, php-format
17147msgid "from %s to %s"
17148msgstr "od %s do %s"
17149
17150#. I18N: layout option for the fan chart
17151#: app/Module/FanChartModule.php:557
17152msgid "full circle"
17153msgstr "pełen okrąg"
17154
17155#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:78
17156msgid "gender"
17157msgstr "płeć"
17158
17159#. I18N: A button label.
17160#: resources/views/edit/new-individual.phtml:324
17161msgid "go to new individual"
17162msgstr "Idź do nowej osoby"
17163
17164#: app/Functions/Functions.php:765
17165msgctxt "child’s child"
17166msgid "grandchild"
17167msgstr "wnuczę"
17168
17169#: app/Functions/Functions.php:777
17170msgctxt "daughter’s child"
17171msgid "grandchild"
17172msgstr "wnuczę"
17173
17174#: app/Functions/Functions.php:877
17175msgctxt "son’s child"
17176msgid "grandchild"
17177msgstr "wnuczę"
17178
17179#: app/Functions/Functions.php:767
17180msgctxt "child’s daughter"
17181msgid "granddaughter"
17182msgstr "wnuczka"
17183
17184#: app/Functions/Functions.php:779
17185msgctxt "daughter’s daughter"
17186msgid "granddaughter"
17187msgstr "wnuczka"
17188
17189#: app/Functions/Functions.php:879
17190msgctxt "son’s daughter"
17191msgid "granddaughter"
17192msgstr "wnuczka"
17193
17194#: app/Functions/Functions.php:995
17195msgctxt "child’s daughter’s husband"
17196msgid "granddaughter’s husband"
17197msgstr "mąż wnuczki"
17198
17199#: app/Functions/Functions.php:1017
17200msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17201msgid "granddaughter’s husband"
17202msgstr "mąż wnuczki"
17203
17204#: app/Functions/Functions.php:1315
17205msgctxt "son’s daughter’s husband"
17206msgid "granddaughter’s husband"
17207msgstr "mąż wnuczki"
17208
17209#: app/Functions/Functions.php:847
17210msgctxt "parent’s father"
17211msgid "grandfather"
17212msgstr "dziadek"
17213
17214#: app/Functions/Functions.php:849
17215msgctxt "parent’s mother"
17216msgid "grandmother"
17217msgstr "babcia"
17218
17219#: app/Functions/Functions.php:851
17220msgctxt "parent’s parent"
17221msgid "grandparent"
17222msgstr "dziadek lub babcia"
17223
17224#: app/Functions/Functions.php:771
17225msgctxt "child’s son"
17226msgid "grandson"
17227msgstr "wnuk"
17228
17229#: app/Functions/Functions.php:783
17230msgctxt "daughter’s son"
17231msgid "grandson"
17232msgstr "wnuk"
17233
17234#: app/Functions/Functions.php:881
17235msgctxt "son’s son"
17236msgid "grandson"
17237msgstr "wnuk"
17238
17239#: app/Functions/Functions.php:1005
17240msgctxt "child’s son’s wife"
17241msgid "grandson’s wife"
17242msgstr "żona wnuka"
17243
17244#: app/Functions/Functions.php:1033
17245msgctxt "daughter’s son’s wife"
17246msgid "grandson’s wife"
17247msgstr "żona wnuka"
17248
17249#: app/Functions/Functions.php:1325
17250msgctxt "son’s son’s wife"
17251msgid "grandson’s wife"
17252msgstr "żona wnuka"
17253
17254#: app/Functions/Functions.php:1701 app/Functions/Functions.php:1720
17255#: app/Functions/Functions.php:1736
17256#, php-format
17257msgid "great ×%s aunt"
17258msgstr "%s× prababcia cioteczna"
17259
17260#: app/Functions/Functions.php:1704 app/Functions/Functions.php:1723
17261#: app/Functions/Functions.php:1739
17262#, php-format
17263msgid "great ×%s aunt/uncle"
17264msgstr "rodzeństwo %s× pradziadka/prababci"
17265
17266#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17267#: app/Functions/Functions.php:2189 app/Functions/Functions.php:2210
17268#, php-format
17269msgid "great ×%s grandchild"
17270msgstr "%s× prawnuczka/prawnuk"
17271
17272#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17273#: app/Functions/Functions.php:2186 app/Functions/Functions.php:2206
17274#, php-format
17275msgid "great ×%s granddaughter"
17276msgstr "%s× prawnuczka"
17277
17278#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17279#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048
17280#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2073
17281#: app/Functions/Functions.php:2089
17282#, php-format
17283msgid "great ×%s grandfather"
17284msgstr "%s× pradziadek"
17285
17286#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17287#: app/Functions/Functions.php:2040 app/Functions/Functions.php:2052
17288#: app/Functions/Functions.php:2064 app/Functions/Functions.php:2078
17289#: app/Functions/Functions.php:2094
17290#, php-format
17291msgid "great ×%s grandmother"
17292msgstr "%s× prababcia"
17293
17294#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17295#: app/Functions/Functions.php:2043 app/Functions/Functions.php:2055
17296#: app/Functions/Functions.php:2067 app/Functions/Functions.php:2082
17297#: app/Functions/Functions.php:2098
17298#, php-format
17299msgid "great ×%s grandparent"
17300msgstr "%s× prababcia/pradziadek"
17301
17302#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17303#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2201
17304#, php-format
17305msgid "great ×%s grandson"
17306msgstr "%s× prawnuk"
17307
17308#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17309#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947
17310#, php-format
17311msgid "great ×%s nephew"
17312msgstr "%s× prawnuk stryjeczny/wujeczny/cioteczny"
17313
17314#: app/Functions/Functions.php:1897
17315#, php-format
17316msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17317msgid "great ×%s nephew"
17318msgstr "%s× prawnuk stryjeczny"
17319
17320#: app/Functions/Functions.php:1901
17321#, php-format
17322msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17323msgid "great ×%s nephew"
17324msgstr "%s× prawnuk wujeczny"
17325
17326#: app/Functions/Functions.php:1904
17327#, php-format
17328msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17329msgid "great ×%s nephew"
17330msgstr "%s× prawnuk cioteczny"
17331
17332#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1954
17333#, php-format
17334msgid "great ×%s nephew/niece"
17335msgstr "%s× pradziecko stryjeczne/wujeczne/cioteczne"
17336
17337#: app/Functions/Functions.php:1920
17338#, php-format
17339msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17340msgid "great ×%s nephew/niece"
17341msgstr "pra ×%s siostrzeniec"
17342
17343#: app/Functions/Functions.php:1924
17344#, php-format
17345msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17346msgid "great ×%s nephew/niece"
17347msgstr "%s× pradziecko wujeczne"
17348
17349#: app/Functions/Functions.php:1927
17350#, php-format
17351msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17352msgid "great ×%s nephew/niece"
17353msgstr "%s× pradziecko cioteczne"
17354
17355#: app/Functions/Functions.php:1935 app/Functions/Functions.php:1951
17356#, php-format
17357msgid "great ×%s niece"
17358msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna/wujeczna/cioteczna"
17359
17360#: app/Functions/Functions.php:1909
17361#, php-format
17362msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17363msgid "great ×%s niece"
17364msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna"
17365
17366#: app/Functions/Functions.php:1913
17367#, php-format
17368msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17369msgid "great ×%s niece"
17370msgstr "%s× prawnuczka wujeczna"
17371
17372#: app/Functions/Functions.php:1916
17373#, php-format
17374msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17375msgid "great ×%s niece"
17376msgstr "%s× prawnuczka cioteczna"
17377
17378#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17379#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1732
17380#, php-format
17381msgid "great ×%s uncle"
17382msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17383
17384#: app/Functions/Functions.php:1709
17385#, php-format
17386msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17387msgid "great ×%s uncle"
17388msgstr "%s× pradziadek stryjeczny"
17389
17390#: app/Functions/Functions.php:1713
17391#, php-format
17392msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17393msgid "great ×%s uncle"
17394msgstr "%s× pradziadek wujeczny"
17395
17396#: app/Functions/Functions.php:1716
17397#, php-format
17398msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17399msgid "great ×%s uncle"
17400msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17401
17402#: app/Functions/Functions.php:1627
17403msgid "great ×4 aunt"
17404msgstr "prapraprababcia cioteczna"
17405
17406#: app/Functions/Functions.php:1630
17407msgid "great ×4 aunt/uncle"
17408msgstr "rodzeństwo praprapradziadka/prapraprababci"
17409
17410#: app/Functions/Functions.php:2137
17411msgid "great ×4 grandchild"
17412msgstr "4× prawnuczka/prawnuk"
17413
17414#: app/Functions/Functions.php:2134
17415msgid "great ×4 granddaughter"
17416msgstr "4× prawnuczka"
17417
17418#: app/Functions/Functions.php:1986
17419msgid "great ×4 grandfather"
17420msgstr "4× pradziadek"
17421
17422#: app/Functions/Functions.php:1990
17423msgid "great ×4 grandmother"
17424msgstr "4× prababcia"
17425
17426#: app/Functions/Functions.php:1993
17427msgid "great ×4 grandparent"
17428msgstr "4× prababcia/pradziadek"
17429
17430#: app/Functions/Functions.php:2130
17431msgid "great ×4 grandson"
17432msgstr "4× prawnuk"
17433
17434#: app/Functions/Functions.php:1821
17435msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17436msgid "great ×4 nephew"
17437msgstr "prapraprawnuk stryjeczny"
17438
17439#: app/Functions/Functions.php:1825
17440msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17441msgid "great ×4 nephew"
17442msgstr "prapraprawnuk wujeczny"
17443
17444#: app/Functions/Functions.php:1828
17445msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17446msgid "great ×4 nephew"
17447msgstr "prapraprawnuk cioteczny"
17448
17449#: app/Functions/Functions.php:1844
17450msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17451msgid "great ×4 nephew/niece"
17452msgstr "praprapradziecko stryjeczne"
17453
17454#: app/Functions/Functions.php:1848
17455msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17456msgid "great ×4 nephew/niece"
17457msgstr "praprapradziecko wujeczne"
17458
17459#: app/Functions/Functions.php:1851
17460msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17461msgid "great ×4 nephew/niece"
17462msgstr "praprapradziecko cioteczne"
17463
17464#: app/Functions/Functions.php:1833
17465msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17466msgid "great ×4 niece"
17467msgstr "prapraprawnuk stryjeczny"
17468
17469#: app/Functions/Functions.php:1837
17470msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17471msgid "great ×4 niece"
17472msgstr "prapraprawnuczka wujeczna"
17473
17474#: app/Functions/Functions.php:1840
17475msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17476msgid "great ×4 niece"
17477msgstr "prapraprawnuczka cioteczna"
17478
17479#: app/Functions/Functions.php:1616
17480msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17481msgid "great ×4 uncle"
17482msgstr "praprapradziadek stryjeczny"
17483
17484#: app/Functions/Functions.php:1620
17485msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17486msgid "great ×4 uncle"
17487msgstr "praprapradziadek wujeczny"
17488
17489#: app/Functions/Functions.php:1623
17490msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17491msgid "great ×4 uncle"
17492msgstr "praprapradziadek stryjeczny"
17493
17494#: app/Functions/Functions.php:1646
17495msgid "great ×5 aunt"
17496msgstr "4× prababcia cioteczna"
17497
17498#: app/Functions/Functions.php:1649
17499msgid "great ×5 aunt/uncle"
17500msgstr "rodzeństwo 4× pradziadka/4× prababci"
17501
17502#: app/Functions/Functions.php:2148
17503msgid "great ×5 grandchild"
17504msgstr "5× prawnuczka/prawnuk"
17505
17506#: app/Functions/Functions.php:2145
17507msgid "great ×5 granddaughter"
17508msgstr "5× prawnuczka"
17509
17510#: app/Functions/Functions.php:1997
17511msgid "great ×5 grandfather"
17512msgstr "5× pradziadek"
17513
17514#: app/Functions/Functions.php:2001
17515msgid "great ×5 grandmother"
17516msgstr "5× prababcia"
17517
17518#: app/Functions/Functions.php:2004
17519msgid "great ×5 grandparent"
17520msgstr "5× prababcia/pradziadek"
17521
17522#: app/Functions/Functions.php:2141
17523msgid "great ×5 grandson"
17524msgstr "5× prawnuk"
17525
17526#: app/Functions/Functions.php:1856
17527msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17528msgid "great ×5 nephew"
17529msgstr "4× prawnuk stryjeczny"
17530
17531#: app/Functions/Functions.php:1860
17532msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17533msgid "great ×5 nephew"
17534msgstr "4× prawnuk wujeczny"
17535
17536#: app/Functions/Functions.php:1863
17537msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17538msgid "great ×5 nephew"
17539msgstr "4× prawnuk cioteczny"
17540
17541#: app/Functions/Functions.php:1879
17542msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17543msgid "great ×5 nephew/niece"
17544msgstr "4× pradziecko stryjeczne"
17545
17546#: app/Functions/Functions.php:1883
17547msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17548msgid "great ×5 nephew/niece"
17549msgstr "4× pradziecko wujeczne"
17550
17551#: app/Functions/Functions.php:1886
17552msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17553msgid "great ×5 nephew/niece"
17554msgstr "4× pradziecko cioteczne"
17555
17556#: app/Functions/Functions.php:1868
17557msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17558msgid "great ×5 niece"
17559msgstr "4× prawnuczka stryjeczna"
17560
17561#: app/Functions/Functions.php:1872
17562msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17563msgid "great ×5 niece"
17564msgstr "4× prawnuczka wujeczna"
17565
17566#: app/Functions/Functions.php:1875
17567msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
17568msgid "great ×5 niece"
17569msgstr "4× prawnuczka cioteczna"
17570
17571#: app/Functions/Functions.php:1635
17572msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
17573msgid "great ×5 uncle"
17574msgstr "4× pradziadek stryjeczny"
17575
17576#: app/Functions/Functions.php:1639
17577msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
17578msgid "great ×5 uncle"
17579msgstr "4× pradziadek wujeczny"
17580
17581#: app/Functions/Functions.php:1642
17582msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
17583msgid "great ×5 uncle"
17584msgstr "4× pradziadek stryjeczny"
17585
17586#: app/Functions/Functions.php:1665
17587msgid "great ×6 aunt"
17588msgstr "5× prababcia cioteczna"
17589
17590#: app/Functions/Functions.php:1668
17591msgid "great ×6 aunt/uncle"
17592msgstr "rodzeństwo 5× pradziadka/5× prababci"
17593
17594#: app/Functions/Functions.php:2159
17595msgid "great ×6 grandchild"
17596msgstr "6× prawnuczka/prawnuk"
17597
17598#: app/Functions/Functions.php:2156
17599msgid "great ×6 granddaughter"
17600msgstr "6× prawnuczka"
17601
17602#: app/Functions/Functions.php:2008
17603msgid "great ×6 grandfather"
17604msgstr "6× pradziadek"
17605
17606#: app/Functions/Functions.php:2012
17607msgid "great ×6 grandmother"
17608msgstr "6× prababcia"
17609
17610#: app/Functions/Functions.php:2015
17611msgid "great ×6 grandparent"
17612msgstr "6× prababcia/pradziadek"
17613
17614#: app/Functions/Functions.php:2152
17615msgid "great ×6 grandson"
17616msgstr "6× prawnuk"
17617
17618#: app/Functions/Functions.php:1654
17619msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
17620msgid "great ×6 uncle"
17621msgstr "5× pradziadek stryjeczny"
17622
17623#: app/Functions/Functions.php:1658
17624msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
17625msgid "great ×6 uncle"
17626msgstr "5× pradziadek wujeczny"
17627
17628#: app/Functions/Functions.php:1661
17629msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
17630msgid "great ×6 uncle"
17631msgstr "5× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17632
17633#: app/Functions/Functions.php:1684
17634msgid "great ×7 aunt"
17635msgstr "6× prababcia cioteczna"
17636
17637#: app/Functions/Functions.php:1687
17638msgid "great ×7 aunt/uncle"
17639msgstr "rodzeństwo 6× pradziadka/6× prababci"
17640
17641#: app/Functions/Functions.php:2170
17642msgid "great ×7 grandchild"
17643msgstr "7× prawnuczka/prawnuk"
17644
17645#: app/Functions/Functions.php:2167
17646msgid "great ×7 granddaughter"
17647msgstr "7× prawnuczka"
17648
17649#: app/Functions/Functions.php:2019
17650msgid "great ×7 grandfather"
17651msgstr "7× pradziadek"
17652
17653#: app/Functions/Functions.php:2023
17654msgid "great ×7 grandmother"
17655msgstr "7× prababcia"
17656
17657#: app/Functions/Functions.php:2026
17658msgid "great ×7 grandparent"
17659msgstr "7× prababcia/pradziadek"
17660
17661#: app/Functions/Functions.php:2163
17662msgid "great ×7 grandson"
17663msgstr "7× prawnuk"
17664
17665#: app/Functions/Functions.php:1673
17666msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
17667msgid "great ×7 uncle"
17668msgstr "6× pradziadek stryjeczny"
17669
17670#: app/Functions/Functions.php:1677
17671msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
17672msgid "great ×7 uncle"
17673msgstr "6× pradziadek wujeczny"
17674
17675#: app/Functions/Functions.php:1680
17676msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
17677msgid "great ×7 uncle"
17678msgstr "6× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17679
17680#: app/Functions/Functions.php:1357
17681msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
17682msgid "great-aunt"
17683msgstr "babcia stryjeczna"
17684
17685#: app/Functions/Functions.php:1053
17686msgctxt "father’s father’s sister"
17687msgid "great-aunt"
17688msgstr "babcia cioteczna"
17689
17690#: app/Functions/Functions.php:1363
17691msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
17692msgid "great-aunt"
17693msgstr "babcia wujeczna"
17694
17695#: app/Functions/Functions.php:1065
17696msgctxt "father’s mother’s sister"
17697msgid "great-aunt"
17698msgstr "babcia cioteczna"
17699
17700#: app/Functions/Functions.php:1369
17701msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
17702msgid "great-aunt"
17703msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
17704
17705#: app/Functions/Functions.php:1077
17706msgctxt "father’s parent’s sister"
17707msgid "great-aunt"
17708msgstr "babcia cioteczna"
17709
17710#: app/Functions/Functions.php:1375
17711msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
17712msgid "great-aunt"
17713msgstr "babcia stryjeczna"
17714
17715#: app/Functions/Functions.php:1133
17716msgctxt "mother’s father’s sister"
17717msgid "great-aunt"
17718msgstr "babcia cioteczna"
17719
17720#: app/Functions/Functions.php:1381
17721msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
17722msgid "great-aunt"
17723msgstr "babcia wujeczna"
17724
17725#: app/Functions/Functions.php:1151
17726msgctxt "mother’s mother’s sister"
17727msgid "great-aunt"
17728msgstr "babcia cioteczna"
17729
17730#: app/Functions/Functions.php:1387
17731msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
17732msgid "great-aunt"
17733msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
17734
17735#: app/Functions/Functions.php:1163
17736msgctxt "mother’s parent’s sister"
17737msgid "great-aunt"
17738msgstr "babcia cioteczna"
17739
17740#: app/Functions/Functions.php:1393
17741msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
17742msgid "great-aunt"
17743msgstr "babcia stryjeczna"
17744
17745#: app/Functions/Functions.php:1185
17746msgctxt "parent’s father’s sister"
17747msgid "great-aunt"
17748msgstr "babcia cioteczna"
17749
17750#: app/Functions/Functions.php:1399
17751msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
17752msgid "great-aunt"
17753msgstr "babcia wujeczna"
17754
17755#: app/Functions/Functions.php:1197
17756msgctxt "parent’s mother’s sister"
17757msgid "great-aunt"
17758msgstr "babcia cioteczna"
17759
17760#: app/Functions/Functions.php:1405
17761msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
17762msgid "great-aunt"
17763msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
17764
17765#: app/Functions/Functions.php:1209
17766msgctxt "parent’s parent’s sister"
17767msgid "great-aunt"
17768msgstr "babcia cioteczna"
17769
17770#: app/Functions/Functions.php:1051
17771msgctxt "father’s father’s sibling"
17772msgid "great-aunt/uncle"
17773msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
17774
17775#: app/Functions/Functions.php:1359
17776msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
17777msgid "great-aunt/uncle"
17778msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
17779
17780#: app/Functions/Functions.php:1063
17781msgctxt "father’s mother’s sibling"
17782msgid "great-aunt/uncle"
17783msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
17784
17785#: app/Functions/Functions.php:1365
17786msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
17787msgid "great-aunt/uncle"
17788msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
17789
17790#: app/Functions/Functions.php:1075
17791msgctxt "father’s parent’s sibling"
17792msgid "great-aunt/uncle"
17793msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
17794
17795#: app/Functions/Functions.php:1371
17796msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
17797msgid "great-aunt/uncle"
17798msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
17799
17800#: app/Functions/Functions.php:1131
17801msgctxt "mother’s father’s sibling"
17802msgid "great-aunt/uncle"
17803msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
17804
17805#: app/Functions/Functions.php:1377
17806msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
17807msgid "great-aunt/uncle"
17808msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
17809
17810#: app/Functions/Functions.php:1149
17811msgctxt "mother’s mother’s sibling"
17812msgid "great-aunt/uncle"
17813msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
17814
17815#: app/Functions/Functions.php:1383
17816msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
17817msgid "great-aunt/uncle"
17818msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
17819
17820#: app/Functions/Functions.php:1161
17821msgctxt "mother’s parent’s sibling"
17822msgid "great-aunt/uncle"
17823msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
17824
17825#: app/Functions/Functions.php:1389
17826msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
17827msgid "great-aunt/uncle"
17828msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
17829
17830#: app/Functions/Functions.php:1183
17831msgctxt "parent’s father’s sibling"
17832msgid "great-aunt/uncle"
17833msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
17834
17835#: app/Functions/Functions.php:1395
17836msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
17837msgid "great-aunt/uncle"
17838msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
17839
17840#: app/Functions/Functions.php:1195
17841msgctxt "parent’s mother’s sibling"
17842msgid "great-aunt/uncle"
17843msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
17844
17845#: app/Functions/Functions.php:1401
17846msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
17847msgid "great-aunt/uncle"
17848msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
17849
17850#: app/Functions/Functions.php:1207
17851msgctxt "parent’s parent’s sibling"
17852msgid "great-aunt/uncle"
17853msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
17854
17855#: app/Functions/Functions.php:1407
17856msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
17857msgid "great-aunt/uncle"
17858msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
17859
17860#: app/Functions/Functions.php:985
17861msgctxt "child’s child’s child"
17862msgid "great-grandchild"
17863msgstr "prawnuczę"
17864
17865#: app/Functions/Functions.php:991
17866msgctxt "child’s daughter’s child"
17867msgid "great-grandchild"
17868msgstr "prawnuczę"
17869
17870#: app/Functions/Functions.php:999
17871msgctxt "child’s son’s child"
17872msgid "great-grandchild"
17873msgstr "prawnuczę"
17874
17875#: app/Functions/Functions.php:1007
17876msgctxt "daughter’s child’s child"
17877msgid "great-grandchild"
17878msgstr "prawnuczę"
17879
17880#: app/Functions/Functions.php:1013
17881msgctxt "daughter’s daughter’s child"
17882msgid "great-grandchild"
17883msgstr "prawnuczę"
17884
17885#: app/Functions/Functions.php:1027
17886msgctxt "daughter’s son’s child"
17887msgid "great-grandchild"
17888msgstr "prawnuczę"
17889
17890#: app/Functions/Functions.php:1305
17891msgctxt "son’s child’s child"
17892msgid "great-grandchild"
17893msgstr "prawnuczę"
17894
17895#: app/Functions/Functions.php:1311
17896msgctxt "son’s daughter’s child"
17897msgid "great-grandchild"
17898msgstr "prawnuczę"
17899
17900#: app/Functions/Functions.php:1319
17901msgctxt "son’s son’s child"
17902msgid "great-grandchild"
17903msgstr "prawnuczę"
17904
17905#: app/Functions/Functions.php:987
17906msgctxt "child’s child’s daughter"
17907msgid "great-granddaughter"
17908msgstr "prawnuczka"
17909
17910#: app/Functions/Functions.php:993
17911msgctxt "child’s daughter’s daughter"
17912msgid "great-granddaughter"
17913msgstr "prawnuczka"
17914
17915#: app/Functions/Functions.php:1001
17916msgctxt "child’s son’s daughter"
17917msgid "great-granddaughter"
17918msgstr "prawnuczka"
17919
17920#: app/Functions/Functions.php:1009
17921msgctxt "daughter’s child’s daughter"
17922msgid "great-granddaughter"
17923msgstr "prawnuczka"
17924
17925#: app/Functions/Functions.php:1015
17926msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
17927msgid "great-granddaughter"
17928msgstr "prawnuczka"
17929
17930#: app/Functions/Functions.php:1029
17931msgctxt "daughter’s son’s daughter"
17932msgid "great-granddaughter"
17933msgstr "prawnuczka"
17934
17935#: app/Functions/Functions.php:1307
17936msgctxt "son’s child’s daughter"
17937msgid "great-granddaughter"
17938msgstr "prawnuczka"
17939
17940#: app/Functions/Functions.php:1313
17941msgctxt "son’s daughter’s daughter"
17942msgid "great-granddaughter"
17943msgstr "prawnuczka"
17944
17945#: app/Functions/Functions.php:1321
17946msgctxt "son’s son’s daughter"
17947msgid "great-granddaughter"
17948msgstr "prawnuczka"
17949
17950#: app/Functions/Functions.php:1045
17951msgctxt "father’s father’s father"
17952msgid "great-grandfather"
17953msgstr "pradziadek"
17954
17955#: app/Functions/Functions.php:1057
17956msgctxt "father’s mother’s father"
17957msgid "great-grandfather"
17958msgstr "pradziadek"
17959
17960#: app/Functions/Functions.php:1069
17961msgctxt "father’s parent’s father"
17962msgid "great-grandfather"
17963msgstr "pradziadek"
17964
17965#: app/Functions/Functions.php:1125
17966msgctxt "mother’s father’s father"
17967msgid "great-grandfather"
17968msgstr "pradziadek"
17969
17970#: app/Functions/Functions.php:1143
17971msgctxt "mother’s mother’s father"
17972msgid "great-grandfather"
17973msgstr "pradziadek"
17974
17975#: app/Functions/Functions.php:1155
17976msgctxt "mother’s parent’s father"
17977msgid "great-grandfather"
17978msgstr "pradziadek"
17979
17980#: app/Functions/Functions.php:1177
17981msgctxt "parent’s father’s father"
17982msgid "great-grandfather"
17983msgstr "pradziadek"
17984
17985#: app/Functions/Functions.php:1189
17986msgctxt "parent’s mother’s father"
17987msgid "great-grandfather"
17988msgstr "pradziadek"
17989
17990#: app/Functions/Functions.php:1201
17991msgctxt "parent’s parent’s father"
17992msgid "great-grandfather"
17993msgstr "pradziadek"
17994
17995#: app/Functions/Functions.php:1047
17996msgctxt "father’s father’s mother"
17997msgid "great-grandmother"
17998msgstr "prababcia"
17999
18000#: app/Functions/Functions.php:1059
18001msgctxt "father’s mother’s mother"
18002msgid "great-grandmother"
18003msgstr "prababcia"
18004
18005#: app/Functions/Functions.php:1071
18006msgctxt "father’s parent’s mother"
18007msgid "great-grandmother"
18008msgstr "prababcia"
18009
18010#: app/Functions/Functions.php:1127
18011msgctxt "mother’s father’s mother"
18012msgid "great-grandmother"
18013msgstr "prababcia"
18014
18015#: app/Functions/Functions.php:1145
18016msgctxt "mother’s mother’s mother"
18017msgid "great-grandmother"
18018msgstr "prababcia"
18019
18020#: app/Functions/Functions.php:1157
18021msgctxt "mother’s parent’s mother"
18022msgid "great-grandmother"
18023msgstr "prababcia"
18024
18025#: app/Functions/Functions.php:1179
18026msgctxt "parent’s father’s mother"
18027msgid "great-grandmother"
18028msgstr "prababcia"
18029
18030#: app/Functions/Functions.php:1191
18031msgctxt "parent’s mother’s mother"
18032msgid "great-grandmother"
18033msgstr "prababcia"
18034
18035#: app/Functions/Functions.php:1203
18036msgctxt "parent’s parent’s mother"
18037msgid "great-grandmother"
18038msgstr "prababcia"
18039
18040#: app/Functions/Functions.php:1049
18041msgctxt "father’s father’s parent"
18042msgid "great-grandparent"
18043msgstr "pradziadek/prababcia"
18044
18045#: app/Functions/Functions.php:1061
18046msgctxt "father’s mother’s parent"
18047msgid "great-grandparent"
18048msgstr "pradziadek/prababcia"
18049
18050#: app/Functions/Functions.php:1073
18051msgctxt "father’s parent’s parent"
18052msgid "great-grandparent"
18053msgstr "pradziadek/prababcia"
18054
18055#: app/Functions/Functions.php:1129
18056msgctxt "mother’s father’s parent"
18057msgid "great-grandparent"
18058msgstr "pradziadek/prababcia"
18059
18060#: app/Functions/Functions.php:1147
18061msgctxt "mother’s mother’s parent"
18062msgid "great-grandparent"
18063msgstr "pradziadek/prababcia"
18064
18065#: app/Functions/Functions.php:1159
18066msgctxt "mother’s parent’s parent"
18067msgid "great-grandparent"
18068msgstr "pradziadek/prababcia"
18069
18070#: app/Functions/Functions.php:1181
18071msgctxt "parent’s father’s parent"
18072msgid "great-grandparent"
18073msgstr "pradziadek/prababcia"
18074
18075#: app/Functions/Functions.php:1193
18076msgctxt "parent’s mother’s parent"
18077msgid "great-grandparent"
18078msgstr "pradziadek/prababcia"
18079
18080#: app/Functions/Functions.php:1205
18081msgctxt "parent’s parent’s parent"
18082msgid "great-grandparent"
18083msgstr "pradziadek/prababcia"
18084
18085#: app/Functions/Functions.php:989
18086msgctxt "child’s child’s son"
18087msgid "great-grandson"
18088msgstr "prawnuk"
18089
18090#: app/Functions/Functions.php:997
18091msgctxt "child’s daughter’s son"
18092msgid "great-grandson"
18093msgstr "prawnuk"
18094
18095#: app/Functions/Functions.php:1003
18096msgctxt "child’s son’s son"
18097msgid "great-grandson"
18098msgstr "prawnuk"
18099
18100#: app/Functions/Functions.php:1011
18101msgctxt "daughter’s child’s son"
18102msgid "great-grandson"
18103msgstr "prawnuk"
18104
18105#: app/Functions/Functions.php:1019
18106msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18107msgid "great-grandson"
18108msgstr "prawnuk"
18109
18110#: app/Functions/Functions.php:1031
18111msgctxt "daughter’s son’s son"
18112msgid "great-grandson"
18113msgstr "prawnuk"
18114
18115#: app/Functions/Functions.php:1309
18116msgctxt "son’s child’s son"
18117msgid "great-grandson"
18118msgstr "prawnuk"
18119
18120#: app/Functions/Functions.php:1317
18121msgctxt "son’s daughter’s son"
18122msgid "great-grandson"
18123msgstr "prawnuk"
18124
18125#: app/Functions/Functions.php:1323
18126msgctxt "son’s son’s son"
18127msgid "great-grandson"
18128msgstr "prawnuk"
18129
18130#: app/Functions/Functions.php:1589
18131msgid "great-great-aunt"
18132msgstr "prababcia cioteczna"
18133
18134#: app/Functions/Functions.php:1592
18135msgid "great-great-aunt/uncle"
18136msgstr "rodzeństwo pradziadka/prababci"
18137
18138#: app/Functions/Functions.php:2115
18139msgid "great-great-grandchild"
18140msgstr "praprawnuczka/praprawnuk"
18141
18142#: app/Functions/Functions.php:2112
18143msgid "great-great-granddaughter"
18144msgstr "praprawnuczka"
18145
18146#: app/Functions/Functions.php:1964
18147msgid "great-great-grandfather"
18148msgstr "prapradziadek"
18149
18150#: app/Functions/Functions.php:1968
18151msgid "great-great-grandmother"
18152msgstr "praprababcia"
18153
18154#: app/Functions/Functions.php:1971
18155msgid "great-great-grandparent"
18156msgstr "praprababcia/prapradziadek"
18157
18158#: app/Functions/Functions.php:2108
18159msgid "great-great-grandson"
18160msgstr "praprawnuk"
18161
18162#: app/Functions/Functions.php:1608
18163msgid "great-great-great-aunt"
18164msgstr "praprababcia cioteczna"
18165
18166#: app/Functions/Functions.php:1611
18167msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18168msgstr "rodzeństwo prapradziadka/praprababci"
18169
18170#: app/Functions/Functions.php:2126
18171msgid "great-great-great-grandchild"
18172msgstr "prapraprawnuczka/prapraprawnuk"
18173
18174#: app/Functions/Functions.php:2123
18175msgid "great-great-great-granddaughter"
18176msgstr "prapraprawnuczka"
18177
18178#: app/Functions/Functions.php:1975
18179msgid "great-great-great-grandfather"
18180msgstr "praprapradziadek"
18181
18182#: app/Functions/Functions.php:1979
18183msgid "great-great-great-grandmother"
18184msgstr "prapraprababcia"
18185
18186#: app/Functions/Functions.php:1982
18187msgid "great-great-great-grandparent"
18188msgstr "prapraprababcia/praprapradziadek"
18189
18190#: app/Functions/Functions.php:2119
18191msgid "great-great-great-grandson"
18192msgstr "prapraprawnuk"
18193
18194#: app/Functions/Functions.php:1786
18195msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18196msgid "great-great-great-nephew"
18197msgstr "praprawnuk stryjeczny"
18198
18199#: app/Functions/Functions.php:1790
18200msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18201msgid "great-great-great-nephew"
18202msgstr "praprawnuk wujeczny"
18203
18204#: app/Functions/Functions.php:1793
18205msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18206msgid "great-great-great-nephew"
18207msgstr "praprawnuk cioteczny"
18208
18209#: app/Functions/Functions.php:1809
18210msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18211msgid "great-great-great-nephew/niece"
18212msgstr "prapradziecko stryjeczne"
18213
18214#: app/Functions/Functions.php:1813
18215msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18216msgid "great-great-great-nephew/niece"
18217msgstr "prapradziecko wujeczne"
18218
18219#: app/Functions/Functions.php:1816
18220msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18221msgid "great-great-great-nephew/niece"
18222msgstr "prapradziecko cioteczne"
18223
18224#: app/Functions/Functions.php:1798
18225msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18226msgid "great-great-great-niece"
18227msgstr "praprawnuczka stryjeczna"
18228
18229#: app/Functions/Functions.php:1802
18230msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18231msgid "great-great-great-niece"
18232msgstr "praprawnuczka wujeczna"
18233
18234#: app/Functions/Functions.php:1805
18235msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18236msgid "great-great-great-niece"
18237msgstr "praprawnuczka cioteczna"
18238
18239#: app/Functions/Functions.php:1597
18240msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18241msgid "great-great-great-uncle"
18242msgstr "prapradziadek stryjeczny"
18243
18244#: app/Functions/Functions.php:1601
18245msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18246msgid "great-great-great-uncle"
18247msgstr "prapradziadek wujeczny"
18248
18249#: app/Functions/Functions.php:1604
18250msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18251msgid "great-great-great-uncle"
18252msgstr "prapradziadek stryjeczny"
18253
18254#: app/Functions/Functions.php:1751
18255msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18256msgid "great-great-nephew"
18257msgstr "prawnuk stryjeczny"
18258
18259#: app/Functions/Functions.php:1755
18260msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18261msgid "great-great-nephew"
18262msgstr "prawnuk wujeczny"
18263
18264#: app/Functions/Functions.php:1758
18265msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18266msgid "great-great-nephew"
18267msgstr "prawnuk cioteczny"
18268
18269#: app/Functions/Functions.php:1774
18270msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18271msgid "great-great-nephew/niece"
18272msgstr "pradziecko stryjeczne"
18273
18274#: app/Functions/Functions.php:1778
18275msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18276msgid "great-great-nephew/niece"
18277msgstr "pradziecko wujeczne"
18278
18279#: app/Functions/Functions.php:1781
18280msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18281msgid "great-great-nephew/niece"
18282msgstr "pradziecko cioteczne"
18283
18284#: app/Functions/Functions.php:1763
18285msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18286msgid "great-great-niece"
18287msgstr "prawnuczka stryjeczna"
18288
18289#: app/Functions/Functions.php:1767
18290msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18291msgid "great-great-niece"
18292msgstr "prawnuczka wujeczna"
18293
18294#: app/Functions/Functions.php:1770
18295msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18296msgid "great-great-niece"
18297msgstr "prawnuczka cioteczna"
18298
18299#: app/Functions/Functions.php:1578
18300msgctxt "great-grandfather’s brother"
18301msgid "great-great-uncle"
18302msgstr "pradziadek stryjeczny"
18303
18304#: app/Functions/Functions.php:1582
18305msgctxt "great-grandmother’s brother"
18306msgid "great-great-uncle"
18307msgstr "pradziadek wujeczny"
18308
18309#: app/Functions/Functions.php:1585
18310msgctxt "great-grandparent’s brother"
18311msgid "great-great-uncle"
18312msgstr "pradziadek stryjeczny"
18313
18314#: app/Functions/Functions.php:934
18315msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18316msgid "great-nephew"
18317msgstr "wnuk stryjeczny"
18318
18319#: app/Functions/Functions.php:954
18320msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18321msgid "great-nephew"
18322msgstr "wnuk stryjeczny"
18323
18324#: app/Functions/Functions.php:972
18325msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18326msgid "great-nephew"
18327msgstr "wnuk stryjeczny"
18328
18329#: app/Functions/Functions.php:1254
18330msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18331msgid "great-nephew"
18332msgstr "wnuk wujeczny"
18333
18334#: app/Functions/Functions.php:1274
18335msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18336msgid "great-nephew"
18337msgstr "wnuk wujeczny"
18338
18339#: app/Functions/Functions.php:1298
18340msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18341msgid "great-nephew"
18342msgstr "wnuk wujeczny"
18343
18344#: app/Functions/Functions.php:937
18345msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18346msgid "great-nephew"
18347msgstr "wnuk cioteczny"
18348
18349#: app/Functions/Functions.php:957
18350msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18351msgid "great-nephew"
18352msgstr "wnuk cioteczny"
18353
18354#: app/Functions/Functions.php:975
18355msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18356msgid "great-nephew"
18357msgstr "wnuk cioteczny"
18358
18359#: app/Functions/Functions.php:1257
18360msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18361msgid "great-nephew"
18362msgstr "wnuk cioteczny"
18363
18364#: app/Functions/Functions.php:1277
18365msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18366msgid "great-nephew"
18367msgstr "wnuk cioteczny"
18368
18369#: app/Functions/Functions.php:1301
18370msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18371msgid "great-nephew"
18372msgstr "wnuk cioteczny"
18373
18374#: app/Functions/Functions.php:1223
18375msgctxt "sibling’s child’s son"
18376msgid "great-nephew"
18377msgstr "wnuk brata/siostry"
18378
18379#: app/Functions/Functions.php:1231
18380msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18381msgid "great-nephew"
18382msgstr "syn bratanicy/siostrzenicy"
18383
18384#: app/Functions/Functions.php:1237
18385msgctxt "sibling’s son’s son"
18386msgid "great-nephew"
18387msgstr "syn bratanka/siostrzeńca"
18388
18389#: app/Functions/Functions.php:922
18390msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18391msgid "great-nephew/niece"
18392msgstr "wnuczę stryjeczne"
18393
18394#: app/Functions/Functions.php:940
18395msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18396msgid "great-nephew/niece"
18397msgstr "wnuczę stryjeczne"
18398
18399#: app/Functions/Functions.php:960
18400msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18401msgid "great-nephew/niece"
18402msgstr "wnuczę stryjeczne"
18403
18404#: app/Functions/Functions.php:1242
18405msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18406msgid "great-nephew/niece"
18407msgstr "wnuczę wujeczne"
18408
18409#: app/Functions/Functions.php:1260
18410msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18411msgid "great-nephew/niece"
18412msgstr "wnuczę wujeczne"
18413
18414#: app/Functions/Functions.php:1286
18415msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18416msgid "great-nephew/niece"
18417msgstr "wnuczę wujeczne"
18418
18419#: app/Functions/Functions.php:925
18420msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18421msgid "great-nephew/niece"
18422msgstr "wnuczę cioteczne"
18423
18424#: app/Functions/Functions.php:943
18425msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18426msgid "great-nephew/niece"
18427msgstr "wnuczę cioteczne"
18428
18429#: app/Functions/Functions.php:963
18430msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18431msgid "great-nephew/niece"
18432msgstr "wnuczę cioteczne"
18433
18434#: app/Functions/Functions.php:1245
18435msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18436msgid "great-nephew/niece"
18437msgstr "wnuczę cioteczne"
18438
18439#: app/Functions/Functions.php:1263
18440msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18441msgid "great-nephew/niece"
18442msgstr "wnuczę cioteczne"
18443
18444#: app/Functions/Functions.php:1289
18445msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18446msgid "great-nephew/niece"
18447msgstr "wnuczę cioteczne"
18448
18449#: app/Functions/Functions.php:1219
18450msgctxt "sibling’s child’s child"
18451msgid "great-nephew/niece"
18452msgstr "wnuczę brata/siostry"
18453
18454#: app/Functions/Functions.php:1225
18455msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18456msgid "great-nephew/niece"
18457msgstr "dziecko bratanicy/siostrzenicy"
18458
18459#: app/Functions/Functions.php:1233
18460msgctxt "sibling’s son’s child"
18461msgid "great-nephew/niece"
18462msgstr "dziecko bratanka/siostrzeńca"
18463
18464#: app/Functions/Functions.php:928
18465msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18466msgid "great-niece"
18467msgstr "wnuczka stryjeczna"
18468
18469#: app/Functions/Functions.php:946
18470msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18471msgid "great-niece"
18472msgstr "wnuczka stryjeczna"
18473
18474#: app/Functions/Functions.php:966
18475msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18476msgid "great-niece"
18477msgstr "wnuczka stryjeczna"
18478
18479#: app/Functions/Functions.php:1248
18480msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18481msgid "great-niece"
18482msgstr "wnuczka wujeczna"
18483
18484#: app/Functions/Functions.php:1266
18485msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18486msgid "great-niece"
18487msgstr "wnuczka wujeczna"
18488
18489#: app/Functions/Functions.php:1292
18490msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18491msgid "great-niece"
18492msgstr "wnuczka wujeczna"
18493
18494#: app/Functions/Functions.php:931
18495msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18496msgid "great-niece"
18497msgstr "wnuczka cioteczna"
18498
18499#: app/Functions/Functions.php:949
18500msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18501msgid "great-niece"
18502msgstr "wnuczka cioteczna"
18503
18504#: app/Functions/Functions.php:969
18505msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18506msgid "great-niece"
18507msgstr "wnuczka cioteczna"
18508
18509#: app/Functions/Functions.php:1251
18510msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18511msgid "great-niece"
18512msgstr "wnuczka cioteczna"
18513
18514#: app/Functions/Functions.php:1269
18515msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18516msgid "great-niece"
18517msgstr "wnuczka cioteczna"
18518
18519#: app/Functions/Functions.php:1295
18520msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18521msgid "great-niece"
18522msgstr "wnuczka cioteczna"
18523
18524#: app/Functions/Functions.php:1221
18525msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18526msgid "great-niece"
18527msgstr "wnuczka brata/siostry"
18528
18529#: app/Functions/Functions.php:1227
18530msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18531msgid "great-niece"
18532msgstr "córka bratanicy/siostrzenicy"
18533
18534#: app/Functions/Functions.php:1235
18535msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18536msgid "great-niece"
18537msgstr "córka bratanka/siostrzeńca"
18538
18539#: app/Functions/Functions.php:1043
18540msgctxt "father’s father’s brother"
18541msgid "great-uncle"
18542msgstr "dziadek stryjeczny"
18543
18544#: app/Functions/Functions.php:1361
18545msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18546msgid "great-uncle"
18547msgstr "dziadek cioteczny"
18548
18549#: app/Functions/Functions.php:1055
18550msgctxt "father’s mother’s brother"
18551msgid "great-uncle"
18552msgstr "dziadek wujeczny"
18553
18554#: app/Functions/Functions.php:1367
18555msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18556msgid "great-uncle"
18557msgstr "dziadek cioteczny"
18558
18559#: app/Functions/Functions.php:1067
18560msgctxt "father’s parent’s brother"
18561msgid "great-uncle"
18562msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
18563
18564#: app/Functions/Functions.php:1373
18565msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
18566msgid "great-uncle"
18567msgstr "dziadek cioteczny"
18568
18569#: app/Functions/Functions.php:1123
18570msgctxt "mother’s father’s brother"
18571msgid "great-uncle"
18572msgstr "dziadek stryjeczny"
18573
18574#: app/Functions/Functions.php:1379
18575msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
18576msgid "great-uncle"
18577msgstr "dziadek cioteczny"
18578
18579#: app/Functions/Functions.php:1141
18580msgctxt "mother’s mother’s brother"
18581msgid "great-uncle"
18582msgstr "dziadek wujeczny"
18583
18584#: app/Functions/Functions.php:1385
18585msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
18586msgid "great-uncle"
18587msgstr "dziadek cioteczny"
18588
18589#: app/Functions/Functions.php:1153
18590msgctxt "mother’s parent’s brother"
18591msgid "great-uncle"
18592msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
18593
18594#: app/Functions/Functions.php:1391
18595msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
18596msgid "great-uncle"
18597msgstr "dziadek cioteczny"
18598
18599#: app/Functions/Functions.php:1175
18600msgctxt "parent’s father’s brother"
18601msgid "great-uncle"
18602msgstr "dziadek stryjeczny"
18603
18604#: app/Functions/Functions.php:1397
18605msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
18606msgid "great-uncle"
18607msgstr "dziadek cioteczny"
18608
18609#: app/Functions/Functions.php:1187
18610msgctxt "parent’s mother’s brother"
18611msgid "great-uncle"
18612msgstr "dziadek wujeczny"
18613
18614#: app/Functions/Functions.php:1403
18615msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
18616msgid "great-uncle"
18617msgstr "dziadek cioteczny"
18618
18619#: app/Functions/Functions.php:1199
18620msgctxt "parent’s parent’s brother"
18621msgid "great-uncle"
18622msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
18623
18624#: app/Functions/Functions.php:1409
18625msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
18626msgid "great-uncle"
18627msgstr "dziadek cioteczny"
18628
18629#. I18N: layout option for the fan chart
18630#: app/Module/FanChartModule.php:553
18631msgid "half circle"
18632msgstr "½ okręgu"
18633
18634#: app/Functions/Functions.php:801
18635msgctxt "father’s son"
18636msgid "half-brother"
18637msgstr "brat przyrodni"
18638
18639#: app/Functions/Functions.php:839
18640msgctxt "mother’s son"
18641msgid "half-brother"
18642msgstr "brat przyrodni"
18643
18644#: app/Functions/Functions.php:857
18645msgctxt "parent’s son"
18646msgid "half-brother"
18647msgstr "brat przyrodni"
18648
18649#: app/Functions/Functions.php:787
18650msgctxt "father’s child"
18651msgid "half-sibling"
18652msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
18653
18654#: app/Functions/Functions.php:823
18655msgctxt "mother’s child"
18656msgid "half-sibling"
18657msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
18658
18659#: app/Functions/Functions.php:843
18660msgctxt "parent’s child"
18661msgid "half-sibling"
18662msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
18663
18664#: app/Functions/Functions.php:789
18665msgctxt "father’s daughter"
18666msgid "half-sister"
18667msgstr "siostra przyrodnia"
18668
18669#: app/Functions/Functions.php:825
18670msgctxt "mother’s daughter"
18671msgid "half-sister"
18672msgstr "siostra przyrodnia"
18673
18674#: app/Functions/Functions.php:845
18675msgctxt "parent’s daughter"
18676msgid "half-sister"
18677msgstr "siostra przyrodnia"
18678
18679#. I18N: reflexive pronoun
18680#: app/Functions/Functions.php:192
18681msgid "herself"
18682msgstr "probant"
18683
18684#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
18685#: app/Functions/FunctionsEdit.php:552
18686msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
18687msgstr "hh:mm lub hh:mm:ss"
18688
18689#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304
18690#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384
18691#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
18692#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:415
18693#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:540
18694#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651
18695#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666
18696msgid "hide"
18697msgstr "Ukryj"
18698
18699#. I18N: reflexive pronoun
18700#: app/Functions/Functions.php:189
18701msgid "himself"
18702msgstr "probant"
18703
18704#: app/Functions/Functions.php:634
18705msgid "husband"
18706msgstr "mąż"
18707
18708#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18709#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143
18710msgid "immigration name"
18711msgstr "immigracyjne"
18712
18713#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18714#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139
18715msgctxt "FEMALE"
18716msgid "immigration name"
18717msgstr "immigracyjne"
18718
18719#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18720#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134
18721msgctxt "MALE"
18722msgid "immigration name"
18723msgstr "immigracyjne"
18724
18725#. I18N: A button label.
18726#: resources/views/admin/locations.phtml:141
18727msgid "import"
18728msgstr "importuj"
18729
18730#. I18N: A button label.
18731#: resources/views/admin/locations.phtml:120
18732msgid "import file"
18733msgstr "Importuj plik"
18734
18735#. I18N: Gedcom INT dates
18736#: app/Date.php:353
18737#, php-format
18738msgid "interpreted %s (%s)"
18739msgstr "zinterpretowane jako %s (%s)"
18740
18741#: resources/views/search-general-page.phtml:92
18742#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93
18743msgid "invert selection"
18744msgstr "odwróć zaznaczenie"
18745
18746#. I18N: a month in the French republican calendar
18747#: app/Date/FrenchDate.php:159
18748msgctxt "GENITIVE"
18749msgid "jours complementaires"
18750msgstr "Dni Sankiulotów"
18751
18752#. I18N: a month in the French republican calendar
18753#: app/Date/FrenchDate.php:253
18754msgctxt "INSTRUMENTAL"
18755msgid "jours complementaires"
18756msgstr "Dni Sankiulotów"
18757
18758#. I18N: a month in the French republican calendar
18759#: app/Date/FrenchDate.php:206
18760msgctxt "LOCATIVE"
18761msgid "jours complementaires"
18762msgstr "Dni Sankiulotów"
18763
18764#. I18N: a month in the French republican calendar
18765#: app/Date/FrenchDate.php:112
18766msgctxt "NOMINATIVE"
18767msgid "jours complementaires"
18768msgstr "Dni Sankiulotów"
18769
18770#. I18N: A button label, last page
18771#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589
18772#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12
18773#: resources/views/media-list-page.phtml:103
18774#: resources/views/media-list-page.phtml:202
18775msgid "last"
18776msgstr "ostatnia"
18777
18778#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:597
18779msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18780msgid "last"
18781msgstr "końcowe"
18782
18783#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
18784msgid "left"
18785msgstr ""
18786
18787#. I18N: Layout option for lists of names
18788#. I18N: An option in a list-box
18789#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1004
18790#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184
18791#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
18792#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259
18793#: app/Module/YahrzeitModule.php:242
18794msgid "list"
18795msgstr "Lista"
18796
18797#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:722
18798#, php-format
18799msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
18800msgstr "%s miejsc zaktualizowano, %s miejsc dodano"
18801
18802#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
18803#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148
18804msgid "maiden name"
18805msgstr "panieńskie"
18806
18807#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134
18808msgid "managers"
18809msgstr "menedżerowie"
18810
18811#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
18812#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1022
18813msgid "markdown"
18814msgstr "markdown"
18815
18816#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
18817msgid "marriage"
18818msgstr "małżeństwo"
18819
18820#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
18821msgctxt "FEMALE"
18822msgid "married"
18823msgstr "Wyszła za mąż za"
18824
18825#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
18826msgctxt "MALE"
18827msgid "married"
18828msgstr "Ożenił się z"
18829
18830#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18831#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162
18832msgid "married name"
18833msgstr "po ślubie"
18834
18835#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18836#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158
18837msgctxt "FEMALE"
18838msgid "married name"
18839msgstr "po ślubie"
18840
18841#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18842#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153
18843msgctxt "MALE"
18844msgid "married name"
18845msgstr "po ślubie"
18846
18847#: app/Functions/Functions.php:827
18848msgctxt "mother’s father"
18849msgid "maternal grandfather"
18850msgstr "dziadek macierzysty"
18851
18852#: app/Functions/Functions.php:831
18853msgctxt "mother’s mother"
18854msgid "maternal grandmother"
18855msgstr "babcia macierzysta"
18856
18857#: app/Functions/Functions.php:833
18858msgctxt "mother’s parent"
18859msgid "maternal grandparent"
18860msgstr "rodzic matki"
18861
18862#. I18N: A system where children take their mother’s surname
18863#: app/SurnameTradition.php:88
18864msgid "matrilineal"
18865msgstr "matrylinearna"
18866
18867#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9
18868#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9
18869#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10
18870#, php-format
18871msgid "maximum %s day"
18872msgid_plural "maximum %s days"
18873msgstr[0] "maksymalnie %s dzień"
18874msgstr[1] "maksymalnie %s dni"
18875msgstr[2] "maksymalnie %s dni"
18876
18877#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27
18878#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51
18879#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91
18880#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133
18881#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153
18882msgid "members"
18883msgstr "użytkownicy"
18884
18885#. I18N: Name of a theme.
18886#: app/Module/MinimalTheme.php:39
18887msgid "minimal"
18888msgstr "minimal"
18889
18890#: app/Functions/Functions.php:620
18891msgid "mother"
18892msgstr "matka"
18893
18894#: app/Functions/Functions.php:813
18895msgctxt "husband’s mother"
18896msgid "mother-in-law"
18897msgstr "teściowa"
18898
18899#: app/Functions/Functions.php:893
18900msgctxt "spouse’s mother"
18901msgid "mother-in-law"
18902msgstr "teściowa"
18903
18904#: app/Functions/Functions.php:911
18905msgctxt "wife’s mother"
18906msgid "mother-in-law"
18907msgstr "teściowa"
18908
18909#: app/Functions/Functions.php:899
18910msgctxt "spouse’s parent"
18911msgid "mother/father-in-law"
18912msgstr "teść/teściowa"
18913
18914#: app/Functions/Functions.php:761
18915msgctxt "brother’s son"
18916msgid "nephew"
18917msgstr "bratanek"
18918
18919#: app/Functions/Functions.php:1113
18920msgctxt "husband’s brother’s son"
18921msgid "nephew"
18922msgstr "bratanek"
18923
18924#: app/Functions/Functions.php:1109
18925msgctxt "husband’s sibling’s son"
18926msgid "nephew"
18927msgstr "bratanek/siostrzeniec"
18928
18929#: app/Functions/Functions.php:1111
18930msgctxt "husband’s sister’s son"
18931msgid "nephew"
18932msgstr "siostrzeniec"
18933
18934#: app/Functions/Functions.php:865
18935msgctxt "sibling’s son"
18936msgid "nephew"
18937msgstr "bratanek/siostrzeniec"
18938
18939#: app/Functions/Functions.php:875
18940msgctxt "sister’s son"
18941msgid "nephew"
18942msgstr "siostrzeniec"
18943
18944#: app/Functions/Functions.php:1353
18945msgctxt "wife’s brother’s son"
18946msgid "nephew"
18947msgstr "bratanek"
18948
18949#: app/Functions/Functions.php:1349
18950msgctxt "wife’s sibling’s son"
18951msgid "nephew"
18952msgstr "bratanek/siostrzeniec"
18953
18954#: app/Functions/Functions.php:1351
18955msgctxt "wife’s sister’s son"
18956msgid "nephew"
18957msgstr "siostrzeniec"
18958
18959#: app/Functions/Functions.php:951
18960msgctxt "brother’s daughter’s husband"
18961msgid "nephew-in-law"
18962msgstr "mąż bratanicy"
18963
18964#: app/Functions/Functions.php:1229
18965msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
18966msgid "nephew-in-law"
18967msgstr "mąż bratanicy/siostrzenicy"
18968
18969#: app/Functions/Functions.php:1271
18970msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
18971msgid "nephew-in-law"
18972msgstr "mąż siostrzenicy"
18973
18974#: app/Functions/Functions.php:757
18975msgctxt "brother’s child"
18976msgid "nephew/niece"
18977msgstr "bratanek/bratanica"
18978
18979#: app/Functions/Functions.php:1101
18980msgctxt "husband’s brother’s child"
18981msgid "nephew/niece"
18982msgstr "dziecko brata męża"
18983
18984#: app/Functions/Functions.php:1097
18985msgctxt "husband’s sibling’s child"
18986msgid "nephew/niece"
18987msgstr "dziecko rodzeństwa męża"
18988
18989#: app/Functions/Functions.php:1099
18990msgctxt "husband’s sister’s child"
18991msgid "nephew/niece"
18992msgstr "dziecko siostry męża"
18993
18994#: app/Functions/Functions.php:861
18995msgctxt "sibling’s child"
18996msgid "nephew/niece"
18997msgstr "dziecko brata/siostry"
18998
18999#: app/Functions/Functions.php:869
19000msgctxt "sister’s child"
19001msgid "nephew/niece"
19002msgstr "dziecko siostry"
19003
19004#: app/Functions/Functions.php:1341
19005msgctxt "wife’s brother’s child"
19006msgid "nephew/niece"
19007msgstr "dziecko brata żony"
19008
19009#: app/Functions/Functions.php:1337
19010msgctxt "wife’s sibling’s child"
19011msgid "nephew/niece"
19012msgstr "dziecko rodzeństwa żony"
19013
19014#: app/Functions/Functions.php:1339
19015msgctxt "wife’s sister’s child"
19016msgid "nephew/niece"
19017msgstr "dziecko siostry żony"
19018
19019#: app/Functions/FunctionsEdit.php:556
19020msgid "never"
19021msgstr "nigdy"
19022
19023#. I18N: A button label, next page
19024#: resources/views/individual-page.phtml:79
19025#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
19026#: resources/views/media-list-page.phtml:96
19027#: resources/views/media-list-page.phtml:195
19028#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66
19029#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70
19030#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:35
19031#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:63
19032#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:71
19033#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:110
19034#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:97
19035#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:71
19036#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:97
19037#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82
19038msgid "next"
19039msgstr "następna"
19040
19041#: app/Functions/Functions.php:759
19042msgctxt "brother’s daughter"
19043msgid "niece"
19044msgstr "bratanica"
19045
19046#: app/Functions/Functions.php:1107
19047msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19048msgid "niece"
19049msgstr "bratanica"
19050
19051#: app/Functions/Functions.php:1103
19052msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19053msgid "niece"
19054msgstr "bratanica/siostrzenica"
19055
19056#: app/Functions/Functions.php:1105
19057msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19058msgid "niece"
19059msgstr "siostrzenica"
19060
19061#: app/Functions/Functions.php:863
19062msgctxt "sibling’s daughter"
19063msgid "niece"
19064msgstr "bratanica/siostrzenica"
19065
19066#: app/Functions/Functions.php:871
19067msgctxt "sister’s daughter"
19068msgid "niece"
19069msgstr "siostrzenica"
19070
19071#: app/Functions/Functions.php:1347
19072msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19073msgid "niece"
19074msgstr "bratanica"
19075
19076#: app/Functions/Functions.php:1343
19077msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19078msgid "niece"
19079msgstr "bratanica/siostrzenica"
19080
19081#: app/Functions/Functions.php:1345
19082msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19083msgid "niece"
19084msgstr "siostrzenica"
19085
19086#: app/Functions/Functions.php:977
19087msgctxt "brother’s son’s wife"
19088msgid "niece-in-law"
19089msgstr "żona bratanka"
19090
19091#: app/Functions/Functions.php:1239
19092msgctxt "sibling’s son’s wife"
19093msgid "niece-in-law"
19094msgstr "żona bratanka/siostrzeńca"
19095
19096#: app/Functions/Functions.php:1303
19097msgctxt "sisters’s son’s wife"
19098msgid "niece-in-law"
19099msgstr "żona siostrzeńca"
19100
19101#: app/Functions/Functions.php:480
19102msgid "ninth cousin"
19103msgstr "kuzyn(ka) dziewiątego stopnia"
19104
19105#: app/Functions/Functions.php:444
19106msgctxt "FEMALE"
19107msgid "ninth cousin"
19108msgstr "kuzynka dziewiątego stopnia"
19109
19110#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19111#: app/Functions/Functions.php:400
19112msgctxt "MALE"
19113msgid "ninth cousin"
19114msgstr "kuzyn dziewiątego stopnia"
19115
19116#: app/Functions/FunctionsEdit.php:151 app/Functions/FunctionsEdit.php:185
19117#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:270
19118#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:271
19119#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:209
19120#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136
19121#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
19122#: resources/views/admin/site-mail.phtml:109
19123#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80
19124#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48
19125#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65
19126#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
19127#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319
19128#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555
19129#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571
19130#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636
19131#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918
19132#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948
19133#: resources/views/lists/families-table.phtml:378
19134#: resources/views/modules/html/config.phtml:44
19135#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
19136#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
19137#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
19138#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
19139#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
19140#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
19141#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
19142#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
19143#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
19144#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19145#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19146#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19147#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19148#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19149#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
19150#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19151msgid "no"
19152msgstr "Nie"
19153
19154#. I18N: None of the other options
19155#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1020
19156#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1026
19157#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444 app/Services/MailService.php:217
19158#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:73
19159msgid "none"
19160msgstr "brak"
19161
19162#: app/SurnameTradition.php:114
19163msgctxt "Surname tradition"
19164msgid "none"
19165msgstr "brak"
19166
19167#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116
19168msgid "numbers"
19169msgstr "ilościowa"
19170
19171#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19172#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19173#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19174#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19175#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19176#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19177#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19178#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19179#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19180#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19181#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19182#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19183#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
19184msgid "of"
19185msgstr "z"
19186
19187#: app/Functions/FunctionsPrint.php:291
19188msgid "on the date of death"
19189msgstr "w dniu śmierci"
19190
19191#: app/Functions/Functions.php:624
19192msgid "parent"
19193msgstr "rodzic"
19194
19195#: app/Functions/Functions.php:684
19196msgid "partner"
19197msgstr "partner"
19198
19199#: app/Functions/Functions.php:664
19200msgctxt "FEMALE"
19201msgid "partner"
19202msgstr "partnerka"
19203
19204#: app/Functions/Functions.php:644
19205msgctxt "MALE"
19206msgid "partner"
19207msgstr "partner"
19208
19209#: app/SurnameTradition.php:77
19210msgctxt "Surname tradition"
19211msgid "paternal"
19212msgstr "ojcowska"
19213
19214#: app/Functions/Functions.php:791
19215msgctxt "father’s father"
19216msgid "paternal grandfather"
19217msgstr "dziadek ojczysty"
19218
19219#: app/Functions/Functions.php:793
19220msgctxt "father’s mother"
19221msgid "paternal grandmother"
19222msgstr "babcia ojczysta"
19223
19224#: app/Functions/Functions.php:795
19225msgctxt "father’s parent"
19226msgid "paternal grandparent"
19227msgstr "rodzic ojca"
19228
19229#. I18N: A system where children take their father’s surname
19230#: app/SurnameTradition.php:84
19231msgid "patrilineal"
19232msgstr "patrylinearna"
19233
19234#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19235#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126
19236msgid "pending"
19237msgstr "oczekująca"
19238
19239#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:121
19240msgid "percentage"
19241msgstr "procentowa"
19242
19243#. I18N: A button label.
19244#: resources/views/admin/trees-places.phtml:36
19245msgid "preview"
19246msgstr "Podgląd"
19247
19248#. I18N: A button label, previous page
19249#: resources/views/individual-page.phtml:75
19250#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
19251#: resources/views/media-list-page.phtml:86
19252#: resources/views/media-list-page.phtml:185
19253#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56
19254#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60
19255#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
19256#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75
19257#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114
19258#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101
19259#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75
19260#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101
19261#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86
19262msgid "previous"
19263msgstr "poprzednia"
19264
19265#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19266#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49
19267msgid "primary evidence"
19268msgstr "podstawowy dowód"
19269
19270#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19271#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55
19272msgid "questionable evidence"
19273msgstr "wątpliwy dowód"
19274
19275#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1028
19276#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19277msgid "records"
19278msgstr "wpisy"
19279
19280#: resources/views/family-page.phtml:21
19281#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
19282#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:32
19283#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20
19284#: resources/views/source-page.phtml:16
19285msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19286msgid "reject"
19287msgstr "odrzucić"
19288
19289#: resources/views/family-page.phtml:15
19290#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
19291#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:26
19292#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14
19293#: resources/views/source-page.phtml:10
19294msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19295msgid "reject"
19296msgstr "odrzucić"
19297
19298#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19299#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124
19300msgid "rejected"
19301msgstr "odrzucona"
19302
19303#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19304#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176
19305msgid "religious name"
19306msgstr "zakonne"
19307
19308#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19309#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172
19310msgctxt "FEMALE"
19311msgid "religious name"
19312msgstr "zakonne"
19313
19314#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19315#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167
19316msgctxt "MALE"
19317msgid "religious name"
19318msgstr "zakonne"
19319
19320#. I18N: A button label.
19321#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
19322msgid "replace"
19323msgstr "zamień"
19324
19325#. I18N: A button label.
19326#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87
19327#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81
19328#: resources/views/media-list-page.phtml:65
19329#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70
19330#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:28
19331msgid "reset"
19332msgstr "Wyczyść"
19333
19334#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
19335msgid "right"
19336msgstr ""
19337
19338#. I18N: A button label.
19339#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31
19340#: resources/views/admin/components.phtml:133
19341#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75
19342#: resources/views/admin/map-provider.phtml:56
19343#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:160
19344#: resources/views/admin/modules.phtml:267
19345#: resources/views/admin/site-mail.phtml:218
19346#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:93
19347#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76
19348#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:960
19349#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:275
19350#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
19351#: resources/views/admin/users-edit.phtml:335
19352#: resources/views/edit-account-page.phtml:150
19353#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:44
19354#: resources/views/edit/add-fact.phtml:85
19355#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74
19356#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:113
19357#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35
19358#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27
19359#: resources/views/edit/new-individual.phtml:318
19360#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:30
19361#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:57
19362#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36
19363#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34
19364#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36
19365#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:36
19366#: resources/views/edit/shared-note.phtml:28
19367#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54
19368#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6
19369#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
19370#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21
19371#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77
19372#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
19373#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
19374#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46
19375#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28
19376#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56
19377#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
19378msgid "save"
19379msgstr "Zapisz"
19380
19381#. I18N: A button label.
19382#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82
19383#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
19384#: resources/views/media-list-page.phtml:62
19385#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72
19386#: resources/views/search-general-page.phtml:105
19387#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106
19388msgid "search"
19389msgstr "szukaj"
19390
19391#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19392#: app/Functions/Functions.php:562
19393#, php-format
19394msgid "second %s"
19395msgstr "drugi/a %s"
19396
19397#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19398#: app/Functions/Functions.php:540
19399#, php-format
19400msgctxt "FEMALE"
19401msgid "second %s"
19402msgstr "druga %s"
19403
19404#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19405#: app/Functions/Functions.php:517
19406#, php-format
19407msgctxt "MALE"
19408msgid "second %s"
19409msgstr "drugi %s"
19410
19411#: app/Functions/Functions.php:466
19412msgid "second cousin"
19413msgstr "kuzyn(ka) drugiego stopnia"
19414
19415#: app/Functions/Functions.php:430
19416msgctxt "FEMALE"
19417msgid "second cousin"
19418msgstr "kuzynka drugiego stopnia"
19419
19420#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19421#: app/Functions/Functions.php:379
19422msgctxt "MALE"
19423msgid "second cousin"
19424msgstr "kuzyn drugiego stopnia"
19425
19426#: app/Functions/Functions.php:1470
19427msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19428msgid "second cousin"
19429msgstr "rodzeństwo prastryjeczne"
19430
19431#: app/Functions/Functions.php:1462
19432msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19433msgid "second cousin"
19434msgstr "siostra prastryjeczna"
19435
19436#: app/Functions/Functions.php:1466
19437msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19438msgid "second cousin"
19439msgstr "brat prastryjeczny"
19440
19441#: app/Functions/Functions.php:1494
19442msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19443msgid "second cousin"
19444msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/pracioteczne"
19445
19446#: app/Functions/Functions.php:1486
19447msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19448msgid "second cousin"
19449msgstr "siostra prastryjeczna/pracioteczna"
19450
19451#: app/Functions/Functions.php:1490
19452msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19453msgid "second cousin"
19454msgstr "brat prastryjeczny/pracioteczny"
19455
19456#: app/Functions/Functions.php:1482
19457msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19458msgid "second cousin"
19459msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
19460
19461#: app/Functions/Functions.php:1474
19462msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19463msgid "second cousin"
19464msgstr "siostra pracioteczna"
19465
19466#: app/Functions/Functions.php:1478
19467msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19468msgid "second cousin"
19469msgstr "brat pracioteczny"
19470
19471#: app/Functions/Functions.php:1506
19472msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19473msgid "second cousin"
19474msgstr "rodzeństwo prawujeczne"
19475
19476#: app/Functions/Functions.php:1498
19477msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19478msgid "second cousin"
19479msgstr "siostra prawujeczna"
19480
19481#: app/Functions/Functions.php:1502
19482msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19483msgid "second cousin"
19484msgstr "brat prawujeczny"
19485
19486#: app/Functions/Functions.php:1530
19487msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19488msgid "second cousin"
19489msgstr "rodzeństwo prawujeczne/pracioteczne"
19490
19491#: app/Functions/Functions.php:1522
19492msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19493msgid "second cousin"
19494msgstr "siostra prawujeczna/pracioteczna"
19495
19496#: app/Functions/Functions.php:1526
19497msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19498msgid "second cousin"
19499msgstr "brat prawujeczny/pracioteczny"
19500
19501#: app/Functions/Functions.php:1518
19502msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19503msgid "second cousin"
19504msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
19505
19506#: app/Functions/Functions.php:1510
19507msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19508msgid "second cousin"
19509msgstr "siostra pracioteczna"
19510
19511#: app/Functions/Functions.php:1514
19512msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19513msgid "second cousin"
19514msgstr "brat pracioteczny"
19515
19516#: app/Functions/Functions.php:1542
19517msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19518msgid "second cousin"
19519msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne"
19520
19521#: app/Functions/Functions.php:1534
19522msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19523msgid "second cousin"
19524msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna"
19525
19526#: app/Functions/Functions.php:1538
19527msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19528msgid "second cousin"
19529msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny"
19530
19531#: app/Functions/Functions.php:1566
19532msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19533msgid "second cousin"
19534msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne/pracioteczne"
19535
19536#: app/Functions/Functions.php:1558
19537msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19538msgid "second cousin"
19539msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna/pracioteczna"
19540
19541#: app/Functions/Functions.php:1562
19542msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19543msgid "second cousin"
19544msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny/pracioteczny"
19545
19546#: app/Functions/Functions.php:1554
19547msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19548msgid "second cousin"
19549msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
19550
19551#: app/Functions/Functions.php:1546
19552msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19553msgid "second cousin"
19554msgstr "siostra pracioteczna"
19555
19556#: app/Functions/Functions.php:1550
19557msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
19558msgid "second cousin"
19559msgstr "brat pracioteczny"
19560
19561#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
19562#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52
19563msgid "secondary evidence"
19564msgstr "drugorzędny dowód"
19565
19566#. I18N: select all (of the family trees)
19567#: resources/views/search-general-page.phtml:89
19568#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90
19569msgid "select all"
19570msgstr "zaznacz wszystkie"
19571
19572#. I18N: select none (of the family trees)
19573#: resources/views/search-general-page.phtml:90
19574#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91
19575msgid "select none"
19576msgstr "odznacz wszystkie"
19577
19578#: app/Functions/Functions.php:617
19579msgid "self"
19580msgstr "probant"
19581
19582#: app/Functions/Functions.php:476
19583msgid "seventh cousin"
19584msgstr "kuzyn(ka) siódmego stopnia"
19585
19586#: app/Functions/Functions.php:440
19587msgctxt "FEMALE"
19588msgid "seventh cousin"
19589msgstr "kuzynka siódmego stopnia"
19590
19591#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19592#: app/Functions/Functions.php:394
19593msgctxt "MALE"
19594msgid "seventh cousin"
19595msgstr "kuzyn siódmego stopnia"
19596
19597#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304
19598#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384
19599#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
19600#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:415
19601#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:540
19602#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651
19603#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666
19604#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
19605#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21
19606msgid "show"
19607msgstr "Pokaż"
19608
19609#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:198
19610msgid "show the chart"
19611msgstr "Pokaż wykres"
19612
19613#: app/Functions/Functions.php:753
19614msgid "sibling"
19615msgstr "rodzeństwo"
19616
19617#. I18N: A button label.
19618#: resources/views/login-page.phtml:56
19619#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
19620msgid "sign in"
19621msgstr "Zaloguj"
19622
19623#. I18N: A button label.
19624#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:14
19625msgid "sign out"
19626msgstr "wyloguj"
19627
19628#: app/Functions/Functions.php:732
19629msgid "sister"
19630msgstr "siostra"
19631
19632#: app/Functions/Functions.php:763
19633msgctxt "brother’s wife"
19634msgid "sister-in-law"
19635msgstr "bratowa"
19636
19637#: app/Functions/Functions.php:983
19638msgctxt "brother’s wife’s sister"
19639msgid "sister-in-law"
19640msgstr "siostra bratowej"
19641
19642#: app/Functions/Functions.php:1093
19643msgctxt "husband’s brother’s wife"
19644msgid "sister-in-law"
19645msgstr "szwagierka"
19646
19647#: app/Functions/Functions.php:817
19648msgctxt "husband’s sister"
19649msgid "sister-in-law"
19650msgstr "szwagierka"
19651
19652#: app/Functions/Functions.php:1283
19653msgctxt "sister’s husband’s sister"
19654msgid "sister-in-law"
19655msgstr "siostra szwagra"
19656
19657#: app/Functions/Functions.php:895
19658msgctxt "spouse’s sister"
19659msgid "sister-in-law"
19660msgstr "szwagierka"
19661
19662#: app/Functions/Functions.php:1333
19663msgctxt "wife’s brother’s wife"
19664msgid "sister-in-law"
19665msgstr "szwagierka"
19666
19667#: app/Functions/Functions.php:915
19668msgctxt "wife’s sister"
19669msgid "sister-in-law"
19670msgstr "szwagierka"
19671
19672#: app/Functions/Functions.php:474
19673msgid "sixth cousin"
19674msgstr "kuzyn(ka) szóstego stopnia"
19675
19676#: app/Functions/Functions.php:438
19677msgctxt "FEMALE"
19678msgid "sixth cousin"
19679msgstr "kuzynka szóstego stopnia"
19680
19681#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19682#: app/Functions/Functions.php:391
19683msgctxt "MALE"
19684msgid "sixth cousin"
19685msgstr "kuzyn szóstego stopnia"
19686
19687#: app/Functions/Functions.php:686
19688msgid "son"
19689msgstr "syn"
19690
19691#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
19692msgid "son of"
19693msgstr "syna"
19694
19695#: app/Functions/Functions.php:769
19696msgctxt "child’s husband"
19697msgid "son-in-law"
19698msgstr "zięć"
19699
19700#: app/Functions/Functions.php:781
19701msgctxt "daughter’s husband"
19702msgid "son-in-law"
19703msgstr "zięć"
19704
19705#: app/Functions/Functions.php:1021
19706msgctxt "daughter’s husband’s father"
19707msgid "son-in-law’s father"
19708msgstr "swat"
19709
19710#: app/Functions/Functions.php:1023
19711msgctxt "daughter’s husband’s mother"
19712msgid "son-in-law’s mother"
19713msgstr "swatka"
19714
19715#: app/Functions/Functions.php:1025
19716msgctxt "daughter’s husband’s parent"
19717msgid "son-in-law’s parent"
19718msgstr "swat/swatka"
19719
19720#: app/Functions/Functions.php:773
19721msgctxt "child’s spouse"
19722msgid "son/daughter-in-law"
19723msgstr "współmałżonek dziecka"
19724
19725#. I18N: An option in a list-box
19726#: app/Module/OnThisDayModule.php:247
19727#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:268
19728#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19729msgid "sort by date"
19730msgstr "Sortuj według daty"
19731
19732#. I18N: A button label.
19733#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41
19734#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19735#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19736#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19737#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19738#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19739#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19740#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19741msgid "sort by date of birth"
19742msgstr "Sortuj według daty urodzenia"
19743
19744#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19745#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19746#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19747#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19748msgid "sort by date of death"
19749msgstr "Sortuj według daty śmierci"
19750
19751#. I18N: A button label.
19752#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:41
19753#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19754msgid "sort by date of marriage"
19755msgstr "Sortuj według daty ślubu"
19756
19757#. I18N: An option in a list-box
19758#: app/Module/RecentChangesModule.php:195
19759msgid "sort by date, newest first"
19760msgstr "Sortuj według daty, najnowsze na początku"
19761
19762#. I18N: An option in a list-box
19763#: app/Module/RecentChangesModule.php:193
19764msgid "sort by date, oldest first"
19765msgstr "Sortuj według daty, najstarsze na początku"
19766
19767#. I18N: An option in a list-box
19768#: app/Module/OnThisDayModule.php:245 app/Module/RecentChangesModule.php:191
19769#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266
19770#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19771#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19772#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19773#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19774#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19775#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19776#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19777#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19778#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19779#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19780msgid "sort by name"
19781msgstr "Sortuj według nazwiska"
19782
19783#: app/Functions/Functions.php:674
19784msgid "spouse"
19785msgstr "współmałżonek"
19786
19787#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
19788#: app/Services/MailService.php:219
19789msgid "ssl"
19790msgstr "SSL"
19791
19792#: app/Functions/Functions.php:1091
19793msgctxt "father’s wife’s son"
19794msgid "step-brother"
19795msgstr "przybrany brat"
19796
19797#: app/Functions/Functions.php:1139
19798msgctxt "mother’s husband’s son"
19799msgid "step-brother"
19800msgstr "przybrany brat"
19801
19802#: app/Functions/Functions.php:1217
19803msgctxt "parent’s spouse’s son"
19804msgid "step-brother"
19805msgstr "przybrany brat"
19806
19807#: app/Functions/Functions.php:807
19808msgctxt "husband’s child"
19809msgid "step-child"
19810msgstr "dziecko przybrane"
19811
19812#: app/Functions/Functions.php:887
19813msgctxt "spouse’s child"
19814msgid "step-child"
19815msgstr "dziecko przybrane"
19816
19817#: app/Functions/Functions.php:905
19818msgctxt "wife’s child"
19819msgid "step-child"
19820msgstr "dziecko przybrane"
19821
19822#: app/Functions/Functions.php:809
19823msgctxt "husband’s daughter"
19824msgid "step-daughter"
19825msgstr "pasierbica"
19826
19827#: app/Functions/Functions.php:889
19828msgctxt "spouse’s daughter"
19829msgid "step-daughter"
19830msgstr "pasierbica"
19831
19832#: app/Functions/Functions.php:907
19833msgctxt "wife’s daughter"
19834msgid "step-daughter"
19835msgstr "pasierbica"
19836
19837#: app/Functions/Functions.php:829
19838msgctxt "mother’s husband"
19839msgid "step-father"
19840msgstr "ojczym"
19841
19842#: app/Functions/Functions.php:803
19843msgctxt "father’s wife"
19844msgid "step-mother"
19845msgstr "macocha"
19846
19847#: app/Functions/Functions.php:859
19848msgctxt "parent’s spouse"
19849msgid "step-parent"
19850msgstr "rodzic przybrany"
19851
19852#: app/Functions/Functions.php:1087
19853msgctxt "father’s wife’s child"
19854msgid "step-sibling"
19855msgstr "rodzeństwo przybrane"
19856
19857#: app/Functions/Functions.php:1135
19858msgctxt "mother’s husband’s child"
19859msgid "step-sibling"
19860msgstr "rodzeństwo przybrane"
19861
19862#: app/Functions/Functions.php:1213
19863msgctxt "parent’s spouse’s child"
19864msgid "step-sibling"
19865msgstr "rodzeństwo przybrane"
19866
19867#: app/Functions/Functions.php:1089
19868msgctxt "father’s wife’s daughter"
19869msgid "step-sister"
19870msgstr "przybrana siostra"
19871
19872#: app/Functions/Functions.php:1137
19873msgctxt "mother’s husband’s daughter"
19874msgid "step-sister"
19875msgstr "przybrana siostra"
19876
19877#: app/Functions/Functions.php:1215
19878msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
19879msgid "step-sister"
19880msgstr "przybrana siostra"
19881
19882#: app/Functions/Functions.php:819
19883msgctxt "husband’s son"
19884msgid "step-son"
19885msgstr "pasierb"
19886
19887#: app/Functions/Functions.php:897
19888msgctxt "spouse’s son"
19889msgid "step-son"
19890msgstr "pasierb"
19891
19892#: app/Functions/Functions.php:917
19893msgctxt "wife’s son"
19894msgid "step-son"
19895msgstr "pasierb"
19896
19897#. I18N: Layout option for lists of names
19898#. I18N: An option in a list-box
19899#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1006
19900#: app/Module/OnThisDayModule.php:240 app/Module/RecentChangesModule.php:186
19901#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:239
19902#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:261
19903#: app/Module/YahrzeitModule.php:244
19904msgid "table"
19905msgstr "Tabela"
19906
19907#. I18N: Layout option for lists of names
19908#. I18N: An option in a list-box
19909#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1008
19910#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241
19911msgid "tag cloud"
19912msgstr "Chmura znaczników"
19913
19914#: app/Functions/Functions.php:482
19915msgid "tenth cousin"
19916msgstr "kuzyn(ka) dziesiątego stopnia"
19917
19918#: app/Functions/Functions.php:446
19919msgctxt "FEMALE"
19920msgid "tenth cousin"
19921msgstr "kuzynka dziesiątego stopnia"
19922
19923#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19924#: app/Functions/Functions.php:403
19925msgctxt "MALE"
19926msgid "tenth cousin"
19927msgstr "kuzyn dziesiątego stopnia"
19928
19929#. I18N: [you should check that:] ...
19930#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16
19931msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
19932msgstr "ustawienia połączenia z bazą danych w pliku „/data/config.ini.php” są nadal poprawne"
19933
19934#. I18N: [you should check that:] ...
19935#: resources/views/errors/database-connection.phtml:19
19936msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
19937msgstr "katalog „/data” i plik „/data/config.ini.php” mają uprawnienia dostępu, które pozwalają na odczyt serwerowi"
19938
19939#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
19940#: app/Functions/Functions.php:195
19941msgid "themself"
19942msgstr "probant"
19943
19944#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19945#: app/Functions/Functions.php:565
19946#, php-format
19947msgid "third %s"
19948msgstr "trzeci/a %s"
19949
19950#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19951#: app/Functions/Functions.php:543
19952#, php-format
19953msgctxt "FEMALE"
19954msgid "third %s"
19955msgstr "trzecia %s"
19956
19957#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19958#: app/Functions/Functions.php:520
19959#, php-format
19960msgctxt "MALE"
19961msgid "third %s"
19962msgstr "trzeci %s"
19963
19964#: app/Functions/Functions.php:468
19965msgid "third cousin"
19966msgstr "kuzyn(ka) treciego stopnia"
19967
19968#: app/Functions/Functions.php:432
19969msgctxt "FEMALE"
19970msgid "third cousin"
19971msgstr "kuzynka trzeciego stopnia"
19972
19973#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19974#: app/Functions/Functions.php:382
19975msgctxt "MALE"
19976msgid "third cousin"
19977msgstr "kuzyn treciego stopnia"
19978
19979#: app/Functions/Functions.php:488
19980msgid "thirteenth cousin"
19981msgstr "kuzyn(ka) trzynastego stopnia"
19982
19983#: app/Functions/Functions.php:452
19984msgctxt "FEMALE"
19985msgid "thirteenth cousin"
19986msgstr "kuzynka trzynastego stopnia"
19987
19988#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19989#: app/Functions/Functions.php:412
19990msgctxt "MALE"
19991msgid "thirteenth cousin"
19992msgstr "kuzyn trzynastego stopnia"
19993
19994#. I18N: layout option for the fan chart
19995#: app/Module/FanChartModule.php:555
19996msgid "three-quarter circle"
19997msgstr "¾ okręgu"
19998
19999#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
20000#: app/Services/MailService.php:221
20001msgid "tls"
20002msgstr "TLS"
20003
20004#. I18N: Gedcom TO dates
20005#: app/Date.php:369
20006#, php-format
20007msgid "to %s"
20008msgstr "do %s"
20009
20010#: app/Functions/Functions.php:486
20011msgid "twelfth cousin"
20012msgstr "kuzyn(ka) dwunastego stopnia"
20013
20014#: app/Functions/Functions.php:450
20015msgctxt "FEMALE"
20016msgid "twelfth cousin"
20017msgstr "kuzynka dwunastego stopnia"
20018
20019#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20020#: app/Functions/Functions.php:409
20021msgctxt "MALE"
20022msgid "twelfth cousin"
20023msgstr "kuzyn dwunastego stopnia"
20024
20025#: app/Functions/Functions.php:698
20026msgid "twin brother"
20027msgstr "brat bliźniak"
20028
20029#: app/Functions/Functions.php:740
20030msgid "twin sibling"
20031msgstr "rodzeństwo bliźniacze"
20032
20033#: app/Functions/Functions.php:719
20034msgid "twin sister"
20035msgstr "siostra bliźniaczka"
20036
20037#: app/Functions/Functions.php:785
20038msgctxt "father’s brother"
20039msgid "uncle"
20040msgstr "stryj"
20041
20042#: app/Functions/Functions.php:1083
20043msgctxt "father’s sister’s husband"
20044msgid "uncle"
20045msgstr "wuj"
20046
20047#: app/Functions/Functions.php:821
20048msgctxt "mother’s brother"
20049msgid "uncle"
20050msgstr "wuj"
20051
20052#: app/Functions/Functions.php:1169
20053msgctxt "mother’s sister’s husband"
20054msgid "uncle"
20055msgstr "wuj"
20056
20057#: app/Functions/Functions.php:841
20058msgctxt "parent’s brother"
20059msgid "uncle"
20060msgstr "stryj/wuj"
20061
20062#: app/Functions/Functions.php:1211
20063msgctxt "parent’s sister’s husband"
20064msgid "uncle"
20065msgstr "wuj"
20066
20067#: app/Place.php:202
20068msgid "unknown"
20069msgstr "nieznane"
20070
20071#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:351
20072msgctxt "unknown family"
20073msgid "unknown"
20074msgstr "nieznani"
20075
20076#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:448
20077msgid "unlimited"
20078msgstr "nielimitowane"
20079
20080#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20081#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58
20082msgid "unreliable evidence"
20083msgstr "niepewny dowód"
20084
20085#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
20086msgid "up"
20087msgstr ""
20088
20089#. I18N: A button label.
20090#: resources/views/admin/trees-places.phtml:60
20091#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:27
20092#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:24
20093msgid "update"
20094msgstr "Uaktualnij"
20095
20096#. I18N: A button label.
20097#: resources/views/admin/media-upload.phtml:60
20098msgid "upload"
20099msgstr "wgraj"
20100
20101#. I18N: A button label.
20102#: resources/views/branches-page.phtml:40
20103#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46
20104#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26
20105#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45
20106#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:54
20107#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61
20108#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
20109#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28
20110#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45
20111#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35
20112#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
20113#: resources/views/report-setup-page.phtml:62
20114msgid "view"
20115msgstr "pokaż"
20116
20117#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26
20118#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50
20119#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90
20120#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:132
20121#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
20122msgid "visitors"
20123msgstr "goście"
20124
20125#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20126#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20127msgctxt "FEMALE"
20128msgid "was born"
20129msgstr "urodziła się"
20130
20131#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
20132#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20133msgctxt "MALE"
20134msgid "was born"
20135msgstr "urodził się"
20136
20137#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20138msgid "webtrees"
20139msgstr "webtrees"
20140
20141#: app/Http/Controllers/MessageController.php:424
20142msgid "webtrees message"
20143msgstr "Wiadomość"
20144
20145#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:25
20146msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20147msgstr ""
20148
20149#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20150#: resources/views/admin/site-mail.phtml:47
20151msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20152msgstr ""
20153
20154#: app/Functions/FunctionsEdit.php:137
20155msgid "webtrees sends emails with no storage"
20156msgstr "webtrees wysyła emaile bez zachowywania"
20157
20158#: resources/views/admin/trees-export.phtml:74
20159msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
20160msgstr "webtrees używa kodowania UTF-8 dla akcentowanych liter (w tym liter charakterystycznych dla alfabetu polskiego), znaków specjalnych i alfabetów innych niż łaciński. Jeśli jest konieczność używania danego pliku GEDCOM z oprogramowaniem genealogicznym, które nie obsługuje UTF-8, można go utworzyć przy użyciu kodowania ISO-8859-1."
20161
20162#: app/Functions/Functions.php:654
20163msgid "wife"
20164msgstr "żona"
20165
20166#. I18N: Name of a theme.
20167#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20168msgid "xenea"
20169msgstr "xenea"
20170
20171#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133
20172msgid "years"
20173msgstr "lat"
20174
20175#: app/Functions/FunctionsEdit.php:152 app/Functions/FunctionsEdit.php:186
20176#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:270
20177#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:271
20178#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:210
20179#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:135
20180#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
20181#: resources/views/admin/site-mail.phtml:109
20182#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80
20183#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48
20184#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65
20185#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
20186#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319
20187#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555
20188#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571
20189#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636
20190#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918
20191#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948
20192#: resources/views/lists/families-table.phtml:380
20193#: resources/views/modules/html/config.phtml:44
20194#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
20195#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
20196#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
20197#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
20198#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
20199#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
20200#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
20201#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
20202#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
20203#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20204#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20205#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20206#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20207#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20208#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
20209#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20210msgid "yes"
20211msgstr "Tak"
20212
20213#. I18N: [you should check that:] ...
20214#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22
20215msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20216msgstr "można połączyć się z bazą danych przy użyciu innych aplikacji, takich jak phpMyAdmin"
20217
20218#: app/Functions/Functions.php:702
20219msgid "younger brother"
20220msgstr "młodszy brat"
20221
20222#: app/Functions/Functions.php:744
20223msgid "younger sibling"
20224msgstr "młodsze rodzeństwo"
20225
20226#: app/Functions/Functions.php:723
20227msgid "younger sister"
20228msgstr "młodsza siostra"
20229
20230#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:209
20231#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:210
20232#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:211
20233#, php-format
20234msgid "±%s year"
20235msgid_plural "±%s years"
20236msgstr[0] "±%s rok"
20237msgstr[1] "±%s lata"
20238msgstr[2] "±%s lat"
20239
20240#: app/Individual.php:1268
20241#, php-format
20242msgid "“%s”"
20243msgstr "„%s”"
20244
20245#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20246#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66
20247#, php-format
20248msgid "“%s” has been deleted."
20249msgstr "Wpis „%s” został usunięty."
20250
20251#: app/Functions/FunctionsPrint.php:90 app/Note.php:154
20252#: app/Report/ReportParserGenerate.php:934
20253#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1029
20254msgid "…"
20255msgstr "…"
20256
20257#: app/Family.php:412 app/Family.php:430
20258#: app/Http/Controllers/ListController.php:199
20259#: app/Http/Controllers/ListController.php:670 app/Individual.php:1263
20260msgctxt "Unknown given name"
20261msgid "…"
20262msgstr "…"
20263
20264#: app/Family.php:412 app/Family.php:430
20265#: app/Http/Controllers/ListController.php:184
20266#: app/Http/Controllers/ListController.php:208
20267#: app/Http/Controllers/ListController.php:687 app/Individual.php:1262
20268msgctxt "Unknown surname"
20269msgid "…"
20270msgstr "…"
20271
20272#~ msgid " per gender"
20273#~ msgstr " w zależności od płci"
20274
20275#~ msgid " per time period"
20276#~ msgstr " w danym okresie"
20277
20278#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20279#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20280#~ msgstr[0] "%1$s osoba jest wyświetlona spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
20281#~ msgstr[1] "%1$s osoby są wyświetlone spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
20282#~ msgstr[2] "%1$s osób jest wyświetlonych spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
20283
20284#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20285#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20286#~ msgstr[0] "%1$s osoba ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
20287#~ msgstr[1] "%1$s osoby mają nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
20288#~ msgstr[2] "%1$s osób ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
20289
20290#~ msgid "%s day ago"
20291#~ msgid_plural "%s days ago"
20292#~ msgstr[0] "%s dzień temu"
20293#~ msgstr[1] "%s dni temu"
20294#~ msgstr[2] "%s dni temu"
20295
20296#~ msgid "%s family tree"
20297#~ msgid_plural "%s family trees"
20298#~ msgstr[0] "%s drzewo genealogiczne"
20299#~ msgstr[1] "%s drzewa genealogiczne"
20300#~ msgstr[2] "%s drzew genealogicznych"
20301
20302#~ msgid "%s hour ago"
20303#~ msgid_plural "%s hours ago"
20304#~ msgstr[0] "%s godzinę temu"
20305#~ msgstr[1] "%s godziny temu"
20306#~ msgstr[2] "%s godzin temu"
20307
20308#~ msgid "%s individual is private."
20309#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20310#~ msgstr[0] "Dane %s osoby są prywatne."
20311#~ msgstr[1] "Dane %s osób są prywatne."
20312#~ msgstr[2] "Dane %s osób są prywatne."
20313
20314#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20315#~ msgstr "Wyłączono %s na tym serwerze. Nie można zainstalować webtrees dopóki nie zostanie to włączone. Proszę zwrócić się z prośbą do administratora serwera, aby ją włączył."
20316
20317#~ msgid "%s minute ago"
20318#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20319#~ msgstr[0] "%s minutę temu"
20320#~ msgstr[1] "%s minuty temu"
20321#~ msgstr[2] "%s minut temu"
20322
20323#~ msgid "%s month ago"
20324#~ msgid_plural "%s months ago"
20325#~ msgstr[0] "%s miesiąc temu"
20326#~ msgstr[1] "%s miesiące temu"
20327#~ msgstr[2] "%s miesięcy temu"
20328
20329#~ msgid "%s second ago"
20330#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20331#~ msgstr[0] "%s sekundę temu"
20332#~ msgstr[1] "%s sekundy temu"
20333#~ msgstr[2] "%s sekund temu"
20334
20335#~ msgid "%s year ago"
20336#~ msgid_plural "%s years ago"
20337#~ msgstr[0] "%s rok temu"
20338#~ msgstr[1] "%s lata temu"
20339#~ msgstr[2] "%s lat temu"
20340
20341#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20342#~ msgstr "<b>GUID</b> w tym kontekście oznacza „indentyfikator unikalny globalnie” (Globally Unique ID).<br><br>Identyfikatory GUID mają za zadanie identyfikować każdą osobę w powtarzalny sposób, tak, aby organizacje takie jak mormońskie Family History Center, a nawet kompatybilne programy uruchamiane na twoim własnym serwerze, mogły określić, czy mają do czynienia z tą samą osobą, niezależnie od tego, skąd pochodzi plik GEDCOM. Family History Center dąży do stworzenia centralnego repozytorium informacji genealogicznej i udostępnienia go za pośrednictwem usług sieciowych. Pozwoli to dowolnej aplikacji na dostęp i aktualizację danych w repozytorium.<br><br>Jeśli użytkownik nie zamierza dzielić się tym plikiem GEDCOM z nikim innym, nie musi zezwalać webtrees na tworzenie identyfikatorów GUID, jednak nie przyniesie to żadnej szkody poza nieznacznym zwiększeniem rozmiaru pliku GEDCOM."
20343
20344#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20345#~ msgstr "<b>Ważna informacja:</b> Kreator transferu nie jest w stanie wesprzeć przeniesienia obiektów multimedialnych. Należy skonfigurować i przenieść lub skopiować konfigurację multimediów dopiero po zakończeniu kreatora transferu."
20346
20347#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20348#~ msgstr "<b>Uwaga:</b> Informacje na temat osób żyjących są udostępniane jedynie członkom rodziny i bliskim znajomym. Przed uzyskaniem jakichkolwiek danych konieczne jest zweryfikowanie swojego pokrewieństwa. Czasem informacje o osobach zmarłych również mogą być ukryte, najczęściej kiedy brak informacji, czy dana osoba ta żyje, czy nie.<br><br>Przed zadaniem pytania sprawdź czy interesujesz się właściwą osobą, sprawdzając daty, miejsca i bliskich krewnych. Jeśli wysyłasz nowe dane genealogiczne, dołącz także informacje o źródłach pochodzenia tych danych."
20349
20350#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20351#~ msgstr "Serwer bazy danych może przechowywać wiele oddzielnych baz danych. Należy wybrać istniejącą bazę danych (utworzoną przez administratora serwera) lub utworzyć nową (jeśli konto użytkownika bazy danych ma wystarczające uprawnienia)."
20352
20353#, php-format
20354#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
20355#~ msgstr "Nowe hasło zostało utworzone i wysłane do %s. Hasło można zmienić po zalogowaniu."
20356
20357#~ msgid "A new password has been requested for your username."
20358#~ msgstr "Otrzymaliśmy zamówienie na nowe hasło dla twojego konta."
20359
20360#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20361#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich rodzin w drzewie genealogicznym."
20362
20363#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20364#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich osób w drzewie genealogicznym."
20365
20366#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20367#~ msgstr "Znak wodny jest to tekst dodawany do obrazów, aby zapobiec kopiowaniu ich bez zezwolenia."
20368
20369#~ msgid "A.M."
20370#~ msgstr "po północy"
20371
20372#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20373#~ msgstr "ALPHABET_lower=aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż"
20374
20375#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20376#~ msgstr "ALPHABET_upper=AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ"
20377
20378#~ msgid "API key"
20379#~ msgstr "Klucz API"
20380
20381#~ msgid "Acadia"
20382#~ msgstr "Akadia"
20383
20384#~ msgid "Add a blank row"
20385#~ msgstr "Dodaj pustą linię"
20386
20387#~ msgid "Add a child to this family"
20388#~ msgstr "Dodaj dziecko do tej rodziny"
20389
20390#~ msgid "Add a geographic location"
20391#~ msgstr "Dodaj lokalizację geograficzną"
20392
20393#~ msgid "Add a husband to this family"
20394#~ msgstr "Dodaj męża do tej rodziny"
20395
20396#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20397#~ msgstr "Dodaj pasek przewijania, gdy zawartość bloku jest długa"
20398
20399#~ msgid "Add a spouse"
20400#~ msgstr "Dodaj współmałżonka"
20401
20402#~ msgid "Add a wife to this family"
20403#~ msgstr "Dodaj żonę do tej rodziny"
20404
20405#~ msgid "Add another individual to the chart"
20406#~ msgstr "Dodaj kolejną osobę do wykresu"
20407
20408#~ msgid "Add links"
20409#~ msgstr "Dodaj powiązania"
20410
20411#~ msgid "Add to favorites"
20412#~ msgstr "Dodaj do ulubionych"
20413
20414#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20415#~ msgstr "Dodaj znak wodny do miniaturek"
20416
20417#~ msgid "Advanced"
20418#~ msgstr "Zaawansowane"
20419
20420#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
20421#~ msgstr "Aby zmienić hasło, po zalogowaniu wybierz odnośnik „Moje konto” w menu „Moje strony” i wypełnij pola hasła."
20422
20423#~ msgid "Age of item"
20424#~ msgstr "wiekiem elementu"
20425
20426#~ msgid "Age related to birth year"
20427#~ msgstr "Długość życia względem roku urodzenia"
20428
20429#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
20430#~ msgstr "Wszystkie zmiany w PhpGedView muszą być zaakceptowane"
20431
20432#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
20433#~ msgstr "Wszyscy istniejący użytkownicy PhpGedView muszą mieć różne adresy e-mail"
20434
20435#~ msgid "All files have read and write permission."
20436#~ msgstr "Wszystkie pliki mają atrybuty do odczytu i zapisu."
20437
20438#~ msgid "Allow users to select their own theme"
20439#~ msgstr "Zezwalaj użytkownikom wybierać własny motyw"
20440
20441#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
20442#~ msgstr "Menu edycji dla osób, rodzin, źródeł, itp."
20443
20444#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
20445#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania pliku."
20446
20447#~ msgid "Approval of account at %s"
20448#~ msgstr "Zatwierdzenie konta na %s"
20449
20450#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
20451#~ msgstr "Usunąć powiązania z tym obiektem multimedialnym?"
20452
20453#~ msgid "Associates"
20454#~ msgstr "Powiązania"
20455
20456#, fuzzy
20457#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
20458#~ msgstr "Automatycznie twórz unikalne identyfikatory globalne"
20459
20460#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
20461#~ msgstr "Automatycznie rozwijaj listę wydarzeń bliskich"
20462
20463#~ msgid "Available blocks"
20464#~ msgstr "Dostępne bloki"
20465
20466#~ msgid "Basic"
20467#~ msgstr "Podstawowe"
20468
20469#~ msgid "Bearing"
20470#~ msgstr "Azymut"
20471
20472#~ msgid "Body"
20473#~ msgstr "Treść"
20474
20475#~ msgid "Booklet"
20476#~ msgstr "Broszura"
20477
20478#~ msgid "British West Indies"
20479#~ msgstr "Brytyjskie Indie Zachodnie"
20480
20481#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
20482#~ msgstr "Domyślnie na liście wyświetlane są tylko te miejsca, które można znaleźć w drzewie genealogicznym. Można mieć również dane dotyczące innych miejsc, na przykład zaimportowanych z zewnętrznego pliku. Po wybraniu tej opcji zostanie wyświetlona lista wszystkich miejsc, również tych, które nie są aktualnie używane."
20483
20484#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
20485#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
20486#~ msgstr[0] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundę."
20487#~ msgstr[1] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundy."
20488#~ msgstr[2] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekund."
20489
20490#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
20491#~ msgstr "Domyślnie twój serwer pozwala na użycie przez skrypty %s pamięci."
20492
20493#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
20494#~ msgstr "Obliczanie różnicy wieku pomiędzy rodzeństwem, dziećmi, małżonkami, itp."
20495
20496#~ msgid "Cannot create"
20497#~ msgstr "Tworzenie nie powiodło się"
20498
20499#~ msgid "Cape Colony"
20500#~ msgstr "Kolonia Przylądkowa"
20501
20502#~ msgid "Catalonia"
20503#~ msgstr "Katalonia"
20504
20505#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
20506#~ msgstr "Uwaga: stare moduły mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees."
20507
20508#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
20509#~ msgstr "Uwaga: stare motywy mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees."
20510
20511#~ msgid "Cemeteries"
20512#~ msgstr "Cmentarze"
20513
20514#~ msgid "Center map here"
20515#~ msgstr "Wycentruj mapę tutaj"
20516
20517#~ msgid "Change"
20518#~ msgstr "Zmień"
20519
20520#~ msgid "Change flag"
20521#~ msgstr "Zmień flagę"
20522
20523#~ msgid "Change language"
20524#~ msgstr "Zmień język"
20525
20526#~ msgid "Channel Islands"
20527#~ msgstr "Wyspy Normandzkie"
20528
20529#~ msgid "Check file permissions…"
20530#~ msgstr "Sprawdzanie atrybutów plików…"
20531
20532#~ msgid "Check for custom modules…"
20533#~ msgstr "Sprawdzanie modułów użytkownika…"
20534
20535#~ msgid "Check for custom themes…"
20536#~ msgstr "Sprawdzanie motywów użytkownika…"
20537
20538#~ msgid "Check the access rights on this folder."
20539#~ msgstr "Sprawdź prawa dostępu do tego katalogu."
20540
20541#~ msgid "Check the settings and try again."
20542#~ msgstr "Sprawdź ustawienia i spróbuj ponownie."
20543
20544#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
20545#~ msgstr "Wybierz miniaturkę zdjęcia do wgrania. Mimo, że miniaturki mogą być generowane automatycznie dla zdjęć, można wygenerować własne miniaturki, zwłaszcza dla innych mediów. Na przykład, można dodać obraz z filmu lub zdjęcie osoby, która dokonała rejestracji dźwięku."
20546
20547#~ msgid "Choose: "
20548#~ msgstr "Wybierz: "
20549
20550#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
20551#~ msgstr "Kliknij %s aby wybrać Głowę rodziny."
20552
20553#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
20554#~ msgstr "Należy kliknąć ramkę, a następnie „przeciągnąć i upuścić”, aby uporządkować multimedia"
20555
20556#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
20557#~ msgstr "Kliknij tutaj aby uruchomić kreator transferu PhpGedView do webtrees"
20558
20559#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
20560#~ msgstr "Kliknij tutaj aby dodać, edytować lub usunąć"
20561
20562#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
20563#~ msgstr "Kliknij tutaj, aby otworzyć lub zamknąć panel boczny"
20564
20565#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
20566#~ msgstr "Kliknij imię i nazwisko osoby aby dodać ją do listy powiązań."
20567
20568#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
20569#~ msgstr "Kliknij na tytuł, aby przejść bezpośrednio do odpowiedzi, lub przewiń w dół, aby przeczytać wszystkie."
20570
20571#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
20572#~ msgstr "Kliknij aby wybrać osobę jako Głowę rodziny."
20573
20574#~ msgid "Columns per page"
20575#~ msgstr "Kolumn na stronę"
20576
20577#~ msgid "Configure"
20578#~ msgstr "Konfiguruj"
20579
20580#~ msgid "Confirm password"
20581#~ msgstr "Potwierdzenie hasła"
20582
20583#~ msgid "Continue adding"
20584#~ msgstr "Dalej"
20585
20586#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
20587#~ msgstr "Należy skopiować następujące pliki do katalogu %s nadpisując wszystkie, które mają taką samą nazwę."
20588
20589#~ msgid "Count"
20590#~ msgstr "Liczba"
20591
20592#~ msgid "Countries"
20593#~ msgstr "Państwa"
20594
20595#~ msgid "Counts "
20596#~ msgstr "Razem "
20597
20598#~ msgid "County"
20599#~ msgstr "Powiat"
20600
20601#~ msgid "Create a family from existing individuals"
20602#~ msgstr "Utwórz rodzinę z istniejących osób"
20603
20604#~ msgid "Create a website access rule"
20605#~ msgstr "Utwórz zasady dostępu do strony"
20606
20607#~ msgid "Current"
20608#~ msgstr "Bieżący"
20609
20610#~ msgid "Custom tags"
20611#~ msgstr "Własne znaczniki"
20612
20613#~ msgid "Custom theme"
20614#~ msgstr "Własny motyw"
20615
20616#~ msgid "Czechoslovakia"
20617#~ msgstr "Czechosłowacja"
20618
20619#~ msgid "Dashboard"
20620#~ msgstr "Stan systemu"
20621
20622#~ msgid "Database and table names"
20623#~ msgstr "Nazwy bazy danych i tabel"
20624
20625#~ msgid "Default"
20626#~ msgstr "Domyślny"
20627
20628#~ msgid "Default map type"
20629#~ msgstr "Domyślny typ mapy"
20630
20631#~ msgid "Default pedigree chart layout"
20632#~ msgstr "Domyślny układ diagramu rodowodu"
20633
20634#~ msgid "Default pedigree generations"
20635#~ msgstr "Domyślna liczba pokoleń rodowodu"
20636
20637#~ msgid "Delete temporary files…"
20638#~ msgstr "Usuwanie plików tymczasowych…"
20639
20640#~ msgid "Description unavailable"
20641#~ msgstr "Opis niedostępny"
20642
20643#~ msgid "Desired password"
20644#~ msgstr "Proponowane hasło"
20645
20646#~ msgid "Desired username"
20647#~ msgstr "Proponowana nazwa użytkownika"
20648
20649#~ msgid "Disable these modules"
20650#~ msgstr "Wyłącz następujące moduły"
20651
20652#~ msgid "Disable these themes"
20653#~ msgstr "Wyłącz następujące motywy"
20654
20655#~ msgid "Display all"
20656#~ msgstr "Pokaż wszystko"
20657
20658#~ msgid "Display map coordinates"
20659#~ msgstr "Wyświetl współrzędne"
20660
20661#~ msgid "Do not change to keep original filename."
20662#~ msgstr "Nie zmieniaj, aby zachować oryginalną nazwę pliku."
20663
20664#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
20665#~ msgstr "Nie twórz nowych lokalizacji, tylko importuj współrzędne dla istniejących lokalizacji."
20666
20667#~ msgid "Download geographic data"
20668#~ msgstr "Pobierz dane geograficzne"
20669
20670#~ msgid "Earliest birth year"
20671#~ msgstr "Rok pierwszych urodzin"
20672
20673#~ msgid "Earliest death year"
20674#~ msgstr "Rok pierwszej śmierci"
20675
20676#~ msgid "Edit a website access rule"
20677#~ msgstr "Edytuj zasady dostępu do strony"
20678
20679#~ msgid "Edit media"
20680#~ msgstr "Edytuj multimedia"
20681
20682#~ msgid "Edit the details"
20683#~ msgstr "Edytuj szczegóły"
20684
20685#~ msgid "Edit the media object"
20686#~ msgstr "Edytuj obiekt multimedialny"
20687
20688#~ msgid "Edit the note"
20689#~ msgstr "Edytuj notatkę"
20690
20691#~ msgid "Edit the repository"
20692#~ msgstr "Edytuj repozytorium"
20693
20694#~ msgid "Edit the source"
20695#~ msgstr "Edytuj źródło"
20696
20697#~ msgid "Eire"
20698#~ msgstr "Irlandia"
20699
20700#~ msgid "Elevation"
20701#~ msgstr "Wysokość"
20702
20703#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
20704#~ msgstr "Adres email, który ma się pojawić w polu „Od:” („From:”) wiadomości wysyłanych automatycznie przez webtrees.<br><br>webtrees może automatycznie wysyłać emaile aby powiadamiać administratorów o zmianach, które muszą zostać przejrzane. webtrees także wysyła powiadomienia emailowe do użytkowników, którzy rozpoczęli rejestrację konta.<br><br>Zwykle pole „Od:” („From:”) tych automatycznie wygenerowanych wiadomości ma postać <i>From: webtrees-noreply@twojastrona</i>, która informuje, aby nie odpowiadać na ten email. Dla ochrony przez spamem i innymi nadużyciami niektóre systemy pocztowe wymagają od każdej wiadomości poprawnego adresu email w polu „Od:” („From:”) i nie dostarczą wiadomości wysłanych z konta <i>webtrees-noreply</i>."
20705
20706#~ msgid "Embedded variable"
20707#~ msgstr "Wbudowana zmienna"
20708
20709#~ msgid "End IP address"
20710#~ msgstr "Końcowy adres IP"
20711
20712#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
20713#~ msgstr "ID osoby, rodziny lub źródła"
20714
20715#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
20716#~ msgstr "Podaj lub wyszukaj identyfikator osoby, rodziny lub źródła, z którym ten obiekt multimedialny ma być powiązany."
20717
20718#~ msgid "Enter report values"
20719#~ msgstr "Parametry raportu"
20720
20721#~ msgid "FAQ position"
20722#~ msgstr "Pozycja FAQ"
20723
20724#~ msgid "FAQ visibility"
20725#~ msgstr "Widoczność FAQ"
20726
20727#~ msgid "Family ID prefix"
20728#~ msgstr "Przedrostek rodziny"
20729
20730#~ msgid "Family group information"
20731#~ msgstr "Dane grupy rodzinnej"
20732
20733#~ msgid "Family list"
20734#~ msgstr "Lista rodzin"
20735
20736#~ msgid "File containing places (CSV)"
20737#~ msgstr "Plik zawierający miejsca (CSV)"
20738
20739#~ msgid "Find a fact or event"
20740#~ msgstr "Znajdź fakt lub wydarzenie"
20741
20742#~ msgid "Find a family"
20743#~ msgstr "Znajdź rodzinę"
20744
20745#~ msgid "Find a media object"
20746#~ msgstr "Znajdź obiekt multimedialny"
20747
20748#~ msgid "Find a place"
20749#~ msgstr "Znajdź miejsce"
20750
20751#~ msgid "Find a repository"
20752#~ msgstr "Znajdź repozytorium"
20753
20754#~ msgid "Find a shared note"
20755#~ msgstr "Znajdź notatkę"
20756
20757#~ msgid "Find an individual"
20758#~ msgstr "Znajdź osobę"
20759
20760#~ msgid "Gender icon on charts"
20761#~ msgstr "Ikonka płci na diagramach"
20762
20763#~ msgid "Get an API key from Google."
20764#~ msgstr "Uzyskaj klucz API z Google."
20765
20766#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
20767#~ msgstr "Umożliwia użytkownikom wybranie własnego motywu."
20768
20769#~ msgid "Google Maps™ preferences"
20770#~ msgstr "Ustawienia Google Maps™"
20771
20772#~ msgid "Google Street View™"
20773#~ msgstr "Google Street View™"
20774
20775#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
20776#~ msgstr "Google umożliwia niewielką liczbę anonimowych żądań map dziennie. Jeśli zachodzi potrzebie większej ilości żądań, należy posiadać konto Google i klucz API."
20777
20778#~ msgid "Grandparents"
20779#~ msgstr "Dziadkowie"
20780
20781#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
20782#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić lub usunąć flagę dla tego miejsca. Podczas wyświetlania miejsc flaga będzie używana jako znacznik."
20783
20784#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
20785#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić powiększenie. Ta wartość będzie używana jako minimalna wartość podczas wyświetlania miejsc na mapie."
20786
20787#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
20788#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić precyzję. Liczba miejsc po przecinku we współrzędnych odnosi się do tej wartości."
20789
20790#~ msgid "Highest population"
20791#~ msgstr "Duża liczba osób"
20792
20793#~ msgid "Historical facts"
20794#~ msgstr "Fakty historyczne"
20795
20796#~ msgid "House"
20797#~ msgstr "Dom"
20798
20799#~ msgid "Hybrid"
20800#~ msgstr "Hybrydowa"
20801
20802#~ msgid "Icon"
20803#~ msgstr "Ikona"
20804
20805#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
20806#~ msgstr "Jeśli dane nazwisko nie występuje na tyle często, aby mogło pojawić się na liście najczęściej występujących nazwisk może zostać dodane ręcznie. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b>"
20807
20808#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
20809#~ msgstr "Przy dużej liczbie miejsc nieaktywnych wyświetlenie listy może być powolne."
20810
20811#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
20812#~ msgstr "Jeśli ukryjesz pusty blok, nie będziesz w stanie zmienić jego konfiguracji do momentu gdy pojawi się w nim zawartość i stanie się widoczny."
20813
20814#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
20815#~ msgstr "Jeśli jest potrzeba aby usunąć nazwisko z listy „Najczęściej występujących nazwisk” bez zwiększania wartości minimalnej liczby wystąpień, należy wprowadzić je tutaj. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b> Wprowadzone tutaj nazwiska nie pojawią się również na liście „Najczęściej występujących nazwisk” na stronie głównej."
20816
20817#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
20818#~ msgstr "Jeśli polityka bezpieczeństwa serwer na to pozwala, będzie można zwiększyć limit pamięci i czas użycia procesora za pomocą strony administracji webtrees. W przeciwnym przypadku należy skontaktować się z administratorem serwera."
20819
20820#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
20821#~ msgstr "Jeśli Twoja witryna może być dostępna przy użyciu więcej niż jednego adresu URL, na przykład <b>http://www.adres.pl/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.adres.pl/</b> można określić preferowany adres URL. Żądania innych adresów URL zostaną przekierowane na preferowany adres."
20822
20823#~ msgid "Include fully matched places"
20824#~ msgstr "Dołącz identyczne miejsca"
20825
20826#~ msgid "Individual ID prefix"
20827#~ msgstr "Przedrostek osoby"
20828
20829#~ msgid "Individual distribution"
20830#~ msgstr "Rozmieszczenie osób"
20831
20832#~ msgid "Individual list"
20833#~ msgstr "Lista osób"
20834
20835#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
20836#~ msgstr "Dane zgłoszenia znajdują się pod poniższym odnośnikiem."
20837
20838#~ msgid "Installation folder"
20839#~ msgstr "Katalog instalacji"
20840
20841#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
20842#~ msgstr "Nieprawidłowy format GEDCOM"
20843
20844#~ msgid "Keep"
20845#~ msgstr "Zachowaj"
20846
20847#~ msgid "Keep link in list"
20848#~ msgstr "Zachowaj powiązanie na liście"
20849
20850#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
20851#~ msgstr "Kody ceremonii mormońskich w ramkach diagramów"
20852
20853#~ msgid "Latest birth year"
20854#~ msgstr "Rok ostatnich urodzin"
20855
20856#~ msgid "Latest death year"
20857#~ msgstr "Rok ostatniej śmierci"
20858
20859#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
20860#~ msgstr "Jeśli to ustawienie zostanie puste, to będzie używana wartość domyślna."
20861
20862#~ msgctxt "paper size"
20863#~ msgid "Legal"
20864#~ msgstr "Legal"
20865
20866#~ msgid "Limit"
20867#~ msgstr "Ograniczenie"
20868
20869#~ msgid "Limit display by"
20870#~ msgstr "Ogranicz wyświetlanie"
20871
20872#~ msgid "Link to an existing media object"
20873#~ msgstr "Powiąż z istniejącym obiektem multimedialnym"
20874
20875#~ msgid "Login ID"
20876#~ msgstr "Sign in"
20877
20878#~ msgid "Longevity versus time"
20879#~ msgstr "Długość życia"
20880
20881#~ msgid "Lost password request"
20882#~ msgstr "Zapomniane hasło"
20883
20884#~ msgid "Lowest population"
20885#~ msgstr "Mała liczba osób"
20886
20887#~ msgid "Main section blocks"
20888#~ msgstr "Bloki części głównej"
20889
20890#~ msgid "Manage the links"
20891#~ msgstr "Zarządzaj powiązaniami"
20892
20893#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
20894#~ msgstr "Wiele serwerów pocztowych wymaga aby serwer wysyłający identyfikował się prawidłowo, stosując prawidłową nazwę domeny."
20895
20896#~ msgid "Match calendar"
20897#~ msgstr "Dopasuj kalendarz"
20898
20899#~ msgid "Max"
20900#~ msgstr "Maksimum"
20901
20902#~ msgid "Maximum descendancy generations"
20903#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków"
20904
20905#~ msgid "Maximum pedigree generations"
20906#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń rodowodu"
20907
20908#~ msgid "Media ID prefix"
20909#~ msgstr "Przedrostek multimediów"
20910
20911#~ msgid "Media contains"
20912#~ msgstr "Obiekt multimedialny zawiera"
20913
20914#~ msgid "Memory limit"
20915#~ msgstr "Limit pamięci"
20916
20917#~ msgid "Midnight"
20918#~ msgstr "Północ"
20919
20920#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
20921#~ msgstr "Minimalny i maksymalny współczynnik powiększenia dla Mapy Google. 1 - cała mapa, 15 - pojedyncze domy. Współczynnik 15 dostępny jest tylko w pewnych miejscach."
20922
20923#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
20924#~ msgstr "Minimalna liczba wystąpień dla statusu „najczęściej występującego nazwiska”"
20925
20926#~ msgid "Moderate pending changes"
20927#~ msgstr "Zarządzaj oczekującymi zmianami"
20928
20929#~ msgid "Move left"
20930#~ msgstr "W lewo"
20931
20932#~ msgid "Move right"
20933#~ msgstr "W prawo"
20934
20935#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
20936#~ msgstr "MySQL zwrócił błąd: %s"
20937
20938#~ msgid "MySQL variables"
20939#~ msgstr "Zmienne MySQL"
20940
20941#~ msgid "Name contains"
20942#~ msgstr "Nazwa zawiera"
20943
20944#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
20945#~ msgstr "Nazwiska do dodania do najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)"
20946
20947#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
20948#~ msgstr "Nazwiska do usunięcia z najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)"
20949
20950#~ msgid "Neighborhood"
20951#~ msgstr "Sąsiedztwo"
20952
20953#~ msgid "Netherlands Antilles"
20954#~ msgstr "Antyle Holenderskie"
20955
20956#~ msgid "Neutral Zone"
20957#~ msgstr "Ziemia niczyja"
20958
20959#~ msgid "No ancestors in the database."
20960#~ msgstr "Brak przodków w bazie danych."
20961
20962#~ msgid "No custom modules are enabled."
20963#~ msgstr "Brak modułów użytkownika."
20964
20965#~ msgid "No custom themes are enabled."
20966#~ msgstr "Brak motywów użytkownika."
20967
20968#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
20969#~ msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na dziś."
20970
20971#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
20972#~ msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na jutro."
20973
20974#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
20975#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
20976#~ msgstr[0] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dnia."
20977#~ msgstr[1] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni."
20978#~ msgstr[2] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni."
20979
20980#~ msgid "No limit"
20981#~ msgstr "bez ograniczenia"
20982
20983#~ msgid "No map data exists for this individual"
20984#~ msgstr "Brak danych o mapie dla tej osoby"
20985
20986#~ msgid "No media file was provided."
20987#~ msgstr "Nie wybrano pliku multimedialnego."
20988
20989#~ msgid "No places found"
20990#~ msgstr "Nie znaleziono podanych miejsc"
20991
20992#~ msgid "Nobody at all"
20993#~ msgstr "Nikt"
20994
20995#~ msgid "Noon"
20996#~ msgstr "Południe"
20997
20998#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
20999#~ msgstr "Nieprawidłowy identyfikator Osoby, Rodziny lub Źródła"
21000
21001#~ msgid "Note ID prefix"
21002#~ msgstr "Przedrostek notatek"
21003
21004#~ msgid "Number of generations"
21005#~ msgstr "Liczba pokoleń"
21006
21007#~ msgid "Number of items"
21008#~ msgstr "liczbą elementów"
21009
21010#~ msgid "Number of items to show"
21011#~ msgstr "Liczba elementów do pokazania"
21012
21013#~ msgid "Oldest at bottom"
21014#~ msgstr "starsi na dole"
21015
21016#~ msgid "Oldest at top"
21017#~ msgstr "starsi na górze"
21018
21019#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
21020#~ msgstr "Opcjonalne przedrostki i przyrostki"
21021
21022#~ msgid "Order"
21023#~ msgstr "Kolejność"
21024
21025#~ msgid "Other folder… please type in"
21026#~ msgstr "Inny katalog… Wprowadź"
21027
21028#~ msgid "Others"
21029#~ msgstr "Pozostałe"
21030
21031#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
21032#~ msgstr "Nadpisz istniejące współrzędne."
21033
21034#~ msgid "Own charts"
21035#~ msgstr "Własne wykresy statystyk"
21036
21037#~ msgid "P.M."
21038#~ msgstr "po południu"
21039
21040#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21041#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył."
21042
21043#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21044#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” jest wyłączone. Nie można zainstalować webtrees jeżeli to rozszerzenie nie jest aktywne. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączyć."
21045
21046#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21047#~ msgstr "Ustawienie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył."
21048
21049#~ msgid "PHP time limit"
21050#~ msgstr "Limit czasu PHP"
21051
21052#~ msgid "Passwords do not match."
21053#~ msgstr "Niepoprawne hasło."
21054
21055#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
21056#~ msgstr "Hasło musi zawierać przynajmniej 8 znaków."
21057
21058#~ msgid "Pedigree of %s"
21059#~ msgstr "Rodowód - %s"
21060
21061#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21062#~ msgstr "PhpGedView może być zainstalowany w jednym z następujących folderów:"
21063
21064#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21065#~ msgstr "PhpGedView musi być w wersji 4.2.3, lub SVN do wersji %s"
21066
21067#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21068#~ msgstr "PhpGedView musi używać tej samej bazy danych co webtrees."
21069
21070#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21071#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees"
21072
21073#~ msgid "Place check"
21074#~ msgstr "Sprawdź miejsca"
21075
21076#~ msgid "Place contains"
21077#~ msgstr "Miejsce zawiera"
21078
21079#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21080#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb nieaktywny tworząc plik %s…"
21081
21082#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21083#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb aktywny usuwając plik %s…"
21084
21085#~ msgid "Places found"
21086#~ msgstr "znalezionych miejsc"
21087
21088#~ msgid "Places in %s"
21089#~ msgstr "Miejsca w: %s"
21090
21091#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21092#~ msgstr "Miejsca należy wprowadzać zgodnie ze standardami przyjętymi w genealogii. W genealogii miejsca zapisuje się umieszczając najbardziej szczegółową informację na początku, a następnie podając dane coraz bardziej ogólne, rozdzielając przy tym poziomy przecinkami. Poziomy informacji o miejscu powinny odzwierciedlać poziomy hierarchii administracyjnej lub kościelnej, która przechowuje akta.<br><br>Na przykład informację o wsi Krzyżanowice pod Wrocławiem należy wprowadzić następująco: „Krzyżanowice, Trzebnicki, Dolnośląskie, Polska”.<br><br>Przeanalizujmy poszczególne elementy. Pierwsza część, „Krzyżanowice”, to nazwa miejscowości, w którym miało miejsce dane wydarzenie. Czasem może zajść potrzeba wyróżnienia dzielnicy lub innego mniejszego obszaru administracyjnego - w takim przypadku należy go umieścić przed nazwą miasta. Następnym elementem jest nazwa powiatu („Trzebnicki”), województwa („Dolnośląskie”) oraz kraju („Polska”). Podanie tak szczegółowej informacji jest ważne, ponieważ dane genealogiczne są przechowywane przez jednostki administracyjne na każdym poziomie.<br><br>Jeśli brak informacji na którymś poziomie, można pozostawić wolne miejsce pomiędzy przecinkami. Jeśli na przykład nie wiadomo, w którym powiecie znajduje się wieś Krzyżanowice, można wpisać: „Krzyżanowice, , Dolnośląskie, Polska”. Jeśli wiadomo tylko, że osoba urodziła się w województwie dolnośląskim, można wpisać: „, , Dolnośląskie, Polska”. Uwaga: poziomy administracyjne i ich liczba zależy od kraju. Najbardziej optymalną metodą jest stosowanie czteropoziomowej hierarchii miejsc (w Polsce: miejscowość, powiat, województwo, kraj).<br><br>Odnośnik <b>Znajdź miejsce</b> pomoże odnaleźć miejsca wprowadzone wcześniej do bazy danych."
21093
21094#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21095#~ msgstr "Podaj imię, nazwisko lub miejsce oraz rok"
21096
21097#~ msgid "Please enter a message subject."
21098#~ msgstr "Podaj tytuł wiadomości."
21099
21100#~ msgid "Please enter more than one character."
21101#~ msgstr "Wprowadź więcej niż jeden znak."
21102
21103#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21104#~ msgstr "Wpisz tekst wiadomości przed wysłaniem."
21105
21106#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21107#~ msgstr "Podaj swój adres email abyśmy mogli skontaktować się z tobą. Jeśli go nie podasz, nie będziemy mogli odpowiedzieć na twoje pytanie. Twój adres nie zostanie wykorzystany w żadnym innym celu poza wysłaniem odpowiedzi."
21108
21109#~ msgid "Precision"
21110#~ msgstr "Precyzja współrzędnych"
21111
21112#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21113#~ msgstr "Precyzja współrzędnych"
21114
21115#~ msgid "Prefixes"
21116#~ msgstr "Przedrostki"
21117
21118#~ msgid "README documentation"
21119#~ msgstr "Dokumentacja README"
21120
21121#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21122#~ msgstr "Wpisy nie są tego samego typu. Nie można scalać wpisów różnego typu."
21123
21124#~ msgid "Redraw map"
21125#~ msgstr "Odśwież mapę"
21126
21127#~ msgid "Remove flag"
21128#~ msgstr "Usuń flagę"
21129
21130#~ msgid "Remove link from list"
21131#~ msgstr "Usuń powiązanie z listy"
21132
21133#~ msgid "Replace"
21134#~ msgstr "Zamień"
21135
21136#~ msgid "Repositories found"
21137#~ msgstr "Znalezione repozytoria"
21138
21139#~ msgid "Repository ID prefix"
21140#~ msgstr "Przedrostek repozytorium"
21141
21142#~ msgid "Repository contains"
21143#~ msgstr "Repozytorium zawiera"
21144
21145#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21146#~ msgstr "Ograniczenie dostępu do witryny za pomocą adresów IP i identyfikatora przeglądarki (UAString)."
21147
21148#~ msgid "Resulting value"
21149#~ msgstr "Wynik"
21150
21151#~ msgid "Right section blocks"
21152#~ msgstr "Bloki części prawej"
21153
21154#~ msgid "Rule"
21155#~ msgstr "Reguła"
21156
21157#~ msgid "Satellite"
21158#~ msgstr "Satelitarna"
21159
21160#~ msgid "Search engine"
21161#~ msgstr "Wyszukiwarka"
21162
21163#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
21164#~ msgstr "Szukaj osób, które chcesz dodać do listy powiązań z multimediami."
21165
21166#~ msgid "Search globally"
21167#~ msgstr "Szukaj na całym świecie"
21168
21169#~ msgid "Search locally"
21170#~ msgstr "Szukaj lokalnie"
21171
21172#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
21173#~ msgstr "Zaznacz nazwę bloku, a następnie kliknij odpowiednią strzałkę aby przesunąć blok we wskazanym kierunku."
21174
21175#~ msgid "Select chart type"
21176#~ msgstr "Rodzaj wykresu"
21177
21178#~ msgid "Select events"
21179#~ msgstr "Wybierz wydarzenia"
21180
21181#~ msgid "Select flag"
21182#~ msgstr "Wybierz flagę"
21183
21184#~ msgid "Select the desired count interval"
21185#~ msgstr "Wybierz żądane grupowanie"
21186
21187#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
21188#~ msgstr "Wybierz języki jakie będą dostępne w menu."
21189
21190#~ msgid "Select the stats to show in this block"
21191#~ msgstr "Wybierz statystyki, które mają się pokazać w tym bloku"
21192
21193#~ msgid "Send broadcast messages"
21194#~ msgstr "Wyślij wiadomości"
21195
21196#~ msgid "Serbia and Montenegro"
21197#~ msgstr "Serbia i Czarnogóra"
21198
21199#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
21200#~ msgstr "Plik znajdujący się na serwerze zawierający miejsca (CSV)"
21201
21202#~ msgid "Session timeout"
21203#~ msgstr "Wygaśnięcie sesji"
21204
21205#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
21206#~ msgstr "Należy wybrać domyślną liczbę pokoleń pokazywaną na diagramach potomków oraz rodowodu."
21207
21208#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
21209#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach potomków."
21210
21211#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
21212#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach rodowodu."
21213
21214#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
21215#~ msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby używać numeru RIN zamiast identyfikatora GEDCOM przy wprowadzaniu identyfikatorów osób w plikach konfiguracyjnych, ustawieniach użytkownika i diagramach. To ustawienie jest przydatne dla aplikacji genealogicznych, które przy eksporcie plików GEDCOM nie przypisują tym samym osobom stałych identyfikatorów, ale zawsze używają tego samego numeru RIN."
21216
21217#~ msgid "Shared note contains"
21218#~ msgstr "Wspólna notatka zawiera"
21219
21220#~ msgid "Shared notes found"
21221#~ msgstr "Znalezionych notatek"
21222
21223#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
21224#~ msgstr "Ukryj pusty blok"
21225
21226#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
21227#~ msgstr "Pokaż wszystkie powiązania do notatek i źródeł"
21228
21229#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
21230#~ msgstr "Pokaż wszystkich małżonków i przodków"
21231
21232#~ msgid "Show all tags"
21233#~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki"
21234
21235#~ msgid "Show chart details by default"
21236#~ msgstr "Domyślnie pokazuj szczegóły w diagramach"
21237
21238#~ msgid "Show common surnames"
21239#~ msgstr "Pokaż najczęstsze nazwiska"
21240
21241#~ msgid "Show cousins"
21242#~ msgstr "Pokaż kuzynostwo"
21243
21244#~ msgid "Show date differences"
21245#~ msgstr "Pokaż różnice wieku"
21246
21247#~ msgid "Show details"
21248#~ msgstr "Pokaż szczegóły"
21249
21250#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
21251#~ msgstr "Wyświetlaj liczniki odwiedzin na stronie głównej i stronach informacji o osobach."
21252
21253#~ msgid "Show images"
21254#~ msgstr "Pokaż zdjęcia"
21255
21256#~ msgid "Show inactive places"
21257#~ msgstr "Pokaż miejsca nieaktywne"
21258
21259#~ msgid "Show lifespans"
21260#~ msgstr "Pokaż diagram długości życia"
21261
21262#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
21263#~ msgstr "Tylko urodziny, zgony i śluby"
21264
21265#~ msgid "Show only the selected tags"
21266#~ msgstr "Pokaż tylko wybrane znaczniki"
21267
21268#~ msgid "Show places in hierarchy"
21269#~ msgstr "Pokaż miejsca w postaci hierarchii"
21270
21271#~ msgid "Show related individuals/families"
21272#~ msgstr "Pokaż powiązane osoby/rodziny"
21273
21274#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service."
21275#~ msgstr "Pokazuje lokalizację miejsc i zdarzeń za pomocą usługi Google Maps™."
21276
21277#~ msgid "Sicily"
21278#~ msgstr "Sycylia"
21279
21280#~ msgid "Sign-in URL"
21281#~ msgstr "URL logowania"
21282
21283#~ msgid "Signed-in as "
21284#~ msgstr "Użytkownik: "
21285
21286#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
21287#~ msgstr "Prosty filtr wyszukiwania, oparty na wprowadzonych znakach; maski (np. ?, *) nie są dozwolone."
21288
21289#~ msgid "Site preferences"
21290#~ msgstr "Preferencje witryny"
21291
21292#~ msgid "Size of map (in pixels)"
21293#~ msgstr "Wielkość mapy (w pikselach)"
21294
21295#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
21296#~ msgstr "Niektóre nazwy miejscowości mogą być pisane z opcjonalnymi przedrostkami i przyrostkami. Na przykład „Mazowieckie” i „województwo Mazowieckie”. W przypadku gdy drzewo genealogiczne zawiera pełne nazwy miejsc, a geograficzna baza danych zawiera skrócone nazwy miejsc, należy określić listę przedrostków i przyrostków, które mają być wzięte pod uwagę. Różne opcje powinny być oddzielone średnikami. Na przykład: „województwo;woj.” lub „powiat;pow.”."
21297
21298#~ msgid "Source ID prefix"
21299#~ msgstr "Przedrostek źródła"
21300
21301#~ msgid "Source contains"
21302#~ msgstr "Źródło zawiera"
21303
21304#~ msgid "Standard"
21305#~ msgstr "Standardowy"
21306
21307#~ msgid "Start IP address"
21308#~ msgstr "Początkowy adres IP"
21309
21310#~ msgid "Start at parents"
21311#~ msgstr "Zacznij od rodziców"
21312
21313#~ msgid "Statistics chart"
21314#~ msgstr "Wykres statystyk"
21315
21316#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
21317#~ msgstr "Przechowuj obrazy ze znakiem wodnym na serwerze"
21318
21319#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
21320#~ msgstr "Przechowuj miniaturki ze znakiem wodnym na serwerze"
21321
21322#~ msgid "Subdivision"
21323#~ msgstr "Region"
21324
21325#~ msgid "Suffixes"
21326#~ msgstr "Przyrostki"
21327
21328#~ msgid "System settings"
21329#~ msgstr "Ustawienia systemu"
21330
21331#~ msgid "Tag"
21332#~ msgstr "Znacznik"
21333
21334#~ msgid "Terrain"
21335#~ msgstr "Terenowa"
21336
21337#~ msgid "The FAQ list is empty."
21338#~ msgstr "Lista FAQ jest pusta."
21339
21340#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
21341#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees jest zautomatyzowanym procesem, który pomoże administratorom zrobić przejście z instalacji PhpGedView do nowego <b><webtrees</b>. Będzie to przeniesienie wszystkich plików GEDCOM i innych informacji zawartych w bazie danych PhpGedView bezpośrednio do nowej bazy danych webtrees. Niezbędne są następujące opcje:"
21342
21343#~ msgid "The database reported the following error message:"
21344#~ msgstr "Baza danych zwróciła następujący komunikat błędu:"
21345
21346#~ msgid "The details of this family are private."
21347#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej rodziny są prywatne."
21348
21349#~ msgid "The details of this individual are private."
21350#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej osoby są prywatne."
21351
21352#~ msgid "The file %s could not be updated."
21353#~ msgstr "Plik %s nie może być zaktualizowany."
21354
21355#~ msgid "The file %s has been created."
21356#~ msgstr "Plik %s został utworzony."
21357
21358#, php-format
21359#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
21360#~ msgstr "Katalog %s nie istnieje i nie może zostać utworzony."
21361
21362#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
21363#~ msgstr "Poniższe zasady są stosowane do określenia, czy użytkownik jest człowiekiem (pełny dostęp), robotem wyszukującym (ograniczony dostęp) lub niechcianym robotem (cały dostęp zablokowany)."
21364
21365#~ msgid "The media file %s does not exist."
21366#~ msgstr "Plik multimedialny %s nie istnieje."
21367
21368#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
21369#~ msgstr "Nie znaleziono pliku multimedialnego w drzewie genealogicznym."
21370
21371#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
21372#~ msgstr "Wgrywany plik multimedialny może (i prawdopodobnie powinien) mieć inną nazwę na serwerze, niż miał na komputerze lokalnym. Często lokalna nazwa jest zrozumiała dla osoby, która wgrywa plik, ale niekoniecznie dla innych osób, które zobaczą ją na stronie. Należy unikać sytuacji, w których może zajść niebezpieczeństwo, że zarówno Ty, jak ktoś inny będzie chciał wgrać plik o nazwie „babcia.jpg”.<br><br>W tym polu należy podać nową nazwę wgrywanego pliku. Ta nazwa stanie się również nazwą miniaturki, która może zostać wgrana osobno lub utworzona automatycznie. Nie trzeba wprowadzać rozszerzenia nazwy pliku (jpg, gif, pdf, doc, itp.)<br><br>Należy pozostawić to pole puste, aby zachować oryginalną nazwę pliku z komputera lokalnego."
21373
21374#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
21375#~ msgstr "Nowe pliki obecnie znajdują się w katalogu %s."
21376
21377#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
21378#~ msgstr "Na diagramie zostaną zaprezentowane tylko osoby z podanym nazwiskiem. Jeśli pozostawisz pole puste zostaną pokazane osoby noszące najpopularniejsze nazwisko tego drzewa genealogicznego."
21379
21380#~ msgid "The passwords do not match."
21381#~ msgstr "Hasła nie są jednakowe."
21382
21383#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
21384#~ msgstr "Ustawienia diagramu „%s” zostały zaktualizowane."
21385
21386#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
21387#~ msgstr "Przedrostek jest opcjonalny, ale zalecany. Dodając do nazwy tabeli unikalny przedrostek można pozwolić kilku różnym aplikacjom dzielić tą samą bazę danych. Przedrostek „wt_” jest sugerowany, ale może być dowolny."
21388
21389#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
21390#~ msgstr "Wpis %1$s został zmieniony na %2$s."
21391
21392#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
21393#~ msgstr "Określony folder nie zawiera instalacji PhpGedView."
21394
21395#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
21396#~ msgstr "Menu wyboru motywu będzie wyświetlane tylko wtedy, gdy ustawienia strony pozwalają użytkownikom wybrać swój własny motyw."
21397
21398#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
21399#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s nie może być zmieniona na %2$s."
21400
21401#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
21402#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s."
21403
21404#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
21405#~ msgstr "Plik miniaturki %s nie istnieje."
21406
21407#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
21408#~ msgstr "Czas w sekundach, po którym sesja webtrees wygaśnie i będzie konieczne ponowne zalogowanie. Domyślna wartość to 7200 sekund (2 godziny)."
21409
21410#~ msgid "The version of %s is too new."
21411#~ msgstr "Wersja %s jest za nowa."
21412
21413#~ msgid "The version of %s is too old."
21414#~ msgstr "Wersja %s jest za stara."
21415
21416#~ msgid "The website access rule has been created."
21417#~ msgstr "Utworzono zasadę dostępu."
21418
21419#~ msgid "The website access rule has been deleted."
21420#~ msgstr "Usunięto zasadę dostępu."
21421
21422#~ msgid "The website access rule has been updated."
21423#~ msgstr "Uaktualniono zasadę dostępu."
21424
21425#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
21426#~ msgstr "Znak „%s” jest symbolem wieloznacznym i dopasuje zero lub więcej innych znaków."
21427
21428#~ msgid "Theme menu"
21429#~ msgstr "Menu wyboru motywu"
21430
21431#, php-format
21432#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
21433#~ msgstr "Konto z nazwą użytkownika lub adresem email „%s” nie istnieje."
21434
21435#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
21436#~ msgstr "Strony te zapewniają dostęp do wszystkich ustawień konfiguracyjnych i narzędzi administracyjnych dla tej witryny webtrees."
21437
21438#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
21439#~ msgstr "Ten GEDCOM jest zakodowany przy użyciu %1$s. Przyjęto, że oznacza to %2$s."
21440
21441#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
21442#~ msgstr "Ta baza danych i przedrostek tabeli wydają się być używane przez inną aplikację. Jeśli jesteś użytkownikiem PhpGedView, należy stworzyć nowy system webtrees. Później będzie można importować danei ustawienia z PhpGedView."
21443
21444#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
21445#~ msgstr "Ta baza danych używa MySQL w wersji %s. Nie można zainstalować webtrees tutaj."
21446
21447#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
21448#~ msgstr "To pole nie jest brane pod uwagę jeśli podano URL w polu nazwy pliku."
21449
21450#~ msgid "This family remained childless"
21451#~ msgstr "Małżeństwo bezdzietne"
21452
21453#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
21454#~ msgstr "Ten plik jest powiązany z inną genealogiczną bazą danych na tym serwerze. Nie można go usunąć, przenieść ani zmienić jego nazwy dopóki te powiązania nie zostaną usunięte."
21455
21456#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
21457#~ msgstr "To miejsce pozwala zmienić rok kalendarza w trybie <b>miesiąca</b> lub rok listy w trybie <b>roku</b>.<br><br>Zmiana roku nic nie zmieni w trybie <b>dnia</b>, ponieważ są w nim zawsze wyświetlane wszystkie wydarzenia dla wszystkich lat.<br><br><b>Opcje zaawansowane</b> dla <b>Pokaż rok</b><dl><dt><b>Więcej lat</b></dt><dd>Istnieje możliwość wyszukiwania dat w pewnym przedziale lat.<br><br>Zakresy lat liczą się <u>włącznie</u>. Oznacza to, że zakres dat rozciąga się od 1 stycznia pierwszego roku do 31 grudnia ostatniego roku. Oto kilka przykładów zakresów lat:<br><br><b>1992-5</b> - wydarzenia od 1992 do 1995.<br><b>1972-89</b> - wydarzenia od 1972 do 1989.<br><b>1610-759</b> - wydarzenia od 1610 do 1759.<br><b>1880-1905</b> - wydarzenia od 1880 do 1905.<br><b>880-1105</b> - wydarzenia od 880 do 1105.<br><br>Można pominąć ostatnie cyfry roku, zastępując je znakiem zapytania.<br><br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z dziesięciolecia.<br><b>197?</b> - wydarzenia od 1970 do 1979.<br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z wieku.<br><b>19??-19??</b> - wydarzenia od 1900 do 1999.</dd><dt><br><b>Daty przybliżone</b></dt><dd>Czasami nieznana jest dokładna data wydarzenia. Aby zaznaczyć nieścisłość, do daty dodaje się terminy „po”, „przed” i „około”.<br><br>Takie daty są przechowywane w bazie danych razem z <u>angielskim</u> skrótem terminu. W trybie <b>roku</b> można przeprowadzać wyszukiwanie dla tych terminów, z lub bez towarzyszącej im daty. Przykłady wyszukiwania:<br><br><b>abt</b> 1800 (<b>abt</b> = about, około)<br><b>bet</b> 1950-1959 (<b>bet</b> = between, pomiędzy) wprowadź: bet 1950 lub tylko: 1950-59<br><b>bef</b> 1950 (<b>bef</b> = before, przed)<br><b>aft</b> 1900 (<b>aft</b> = after, po)<br><br><b>Uwaga:</b> webtrees szuka ciągu znaków dokładnie w takiej postaci, w jakiej został wprowadzony. Jeśli jest wyszukiwane <b>abt&nbsp;1850</b>, data wprowadzona jako <b>abt&nbsp;oct&nbsp;1850</b> <u>nie</u> zostanie odnaleziona.<br><br>Można wprowadzić sam skrót, bez roku, aby odnaleźć wszystkie wydarzenia z datą, która zawiera ten skrót.</dd></dl>Ekran nie zostanie odświeżony, kiedy zostanie wprowadzony nowy rok, ponieważ jest to pole, a nie odnośnik, należy kliknąć na przycisk <b>Pokaż miesiąc</b> lub <b>Pokaż rok</b> zanim będzie można zobaczyć zmianę."
21458
21459#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
21460#~ msgstr "To jest podsumowanie ceremonii <abbr title=\"Kościół Jezusa Chrystusa Świętych w Dniach Ostatnich\">mormońskich</abbr> dla danej osoby. „B” oznacza chrzest mormoński. „E” oznacza mormońskie namaszczenie. „S” oznacza mormońskie naznaczenie małżonka. „P” oznacza mormońskie naznaczenie dziecka na rodzica."
21461
21462#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
21463#~ msgstr "Wielkość liter ma znaczenie. Jeśli baza danych o podanej nazwie nie istnieje, webtrees będzie próbował stworzyć ją dla Ciebie. Powodzenie tej czynności będzie zależało od zezwoleń ustalonych dla twojego serwera, ale zostaniesz powiadomiony, w razie niepowodzenia."
21464
21465#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
21466#~ msgstr "Jest to początkowe ustawienie dla opcji „Pokaż szczegóły” na diagramach."
21467
21468#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
21469#~ msgstr "To jest liczba wystąpień danego nazwiska aby pojawiło się ono w bloku Najczęściej występujących nazwisk na stronie głównej."
21470
21471#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
21472#~ msgstr "To jest szerokość (w pikselach), którą system zastosuje podczas automatycznego generowania miniaturek. Domyślna wartość to 100."
21473
21474#~ msgid "This may be a mistake in your data."
21475#~ msgstr "Może to być błąd w danych."
21476
21477#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
21478#~ msgstr "Może powodować problem dla innych aplikacji."
21479
21480#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
21481#~ msgstr "Może powodować problem dla webtrees."
21482
21483#~ msgid "This media file does not exist."
21484#~ msgstr "Plik multimediów nie istnieje."
21485
21486#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
21487#~ msgstr "Ten plik multimedialny istnieje, ale nie jest dostępny."
21488
21489#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
21490#~ msgstr "Te multimedia są uszkodzone i nie mogą być zaznaczone znakiem wodnym."
21491
21492#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
21493#~ msgstr "Obiekt multimedialny nie jest połączony z żadnym wpisem."
21494
21495#~ msgid "This message will be sent to %s"
21496#~ msgstr "Tę wiadomość otrzyma %s"
21497
21498#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
21499#~ msgstr "Ta opcja pozwala na określenie czy Notatki i Źródła powiązane z faktami będą wyświetlanie w zakładkach notatek i źródeł na stronie informacji o osobie.<br><br>Zwykle, zakładki Notatek i Źródeł pokazują tylko notatki i źródła odwołujące się bezpośrednio do danej osoby. To jest odwołanie do <i>poziomu 1</i>.<br><br>Ustawienie <b>Tak</b> spowoduje pokazanie notatek i źródeł odwołujących się do niższych poziomów."
21500
21501#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
21502#~ msgstr "Ta opcja określa, czy lista <i>Wydarzenia bliskich</i> ma być automatycznie rozwijana."
21503
21504#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
21505#~ msgstr "Ta opcja pozwala na ustawienie czy ikony symbolizujące płeć będą pokazywane na diagramach.<br><br>Gdy płeć jest również oznaczona kolorem ramki ta opcja nie będzie ukrywała płci osoby."
21506
21507#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
21508#~ msgstr "Ta opcja pozwala określić, czy diagram rodowodu ma być domyślnie generowany w układzie poziomym, czy pionowym."
21509
21510#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
21511#~ msgstr "Ta opcja określa czy współrzędne miejsc mają być wyświetlone w dymkach powiązanych ze znacznikami miejsca."
21512
21513#~ msgid "This place has no coordinates"
21514#~ msgstr "Miejsce nie ma ustawionych współrzędnych"
21515
21516#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
21517#~ msgstr "Ten serwer nie obsługuje bezpiecznego pobierania za pomocą protokołu HTTPS."
21518
21519#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
21520#~ msgstr "Można określić precyzję dla wprowadzanych współrzędnych dla różnych poziomów. Na przykład: Kraj może być określony z precyzją 0 (brak miejsc po przecinku), podczas gdy miejscowości potrzebują precyzji 3-4 miejsc po przecinku."
21521
21522#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
21523#~ msgstr "Miniaturki muszą być obrazami."
21524
21525#~ msgid "Thumbnail to upload"
21526#~ msgstr "Miniaturka do wgrania"
21527
21528#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
21529#~ msgstr "Aby ukończyć aktualizację należy zainstalować pliki ręcznie."
21530
21531#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
21532#~ msgstr "Aby zaopobieć odwiedzaniu strony w trakcie kopiowania plików należy utworzyć tymczasowy plik %s na serwerze. Jeśli zawiera on wiadomość, będzie widoczna dla odwiedzających."
21533
21534#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
21535#~ msgstr "Aby zmniejszyć wysokość bloku artykuły, administrator ukrył niektóre z nich. Można wyświetlić niewidoczne artykuły, klikając na odnośnik <b>Pokaż archiwum</b>."
21536
21537#~ msgid "Top level"
21538#~ msgstr "Najwyższy poziom hierarchii"
21539
21540#~ msgid "Total number of users"
21541#~ msgstr "Liczba użytkowników"
21542
21543#~ msgid "Total places: %s"
21544#~ msgstr "Liczba miejsc: %s"
21545
21546#~ msgid "Total sources: %s"
21547#~ msgstr "Liczba źródeł: %s"
21548
21549#~ msgid "Transylvania"
21550#~ msgstr "Transylwania"
21551
21552#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
21553#~ msgstr "Typ znacznika miejsca w hierarchii miejsc"
21554
21555#~ msgid "Type the password again."
21556#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie."
21557
21558#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
21559#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie, aby upewnić się, że zostało wpisane prawidłowo."
21560
21561#~ msgid "Types of error"
21562#~ msgstr "Rodzaje błędów"
21563
21564#~ msgid "USA"
21565#~ msgstr "Stany Zjednoczone"
21566
21567#~ msgid "USSR"
21568#~ msgstr "ZSSR"
21569
21570#~ msgid "UTC"
21571#~ msgstr "Czas UTC"
21572
21573#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
21574#~ msgstr "Nie można połączyć się przy użyciu tych ustawień. Serwer zwrócił następujący błąd."
21575
21576#~ msgid "Unable to find record with ID"
21577#~ msgstr "Nie znaleziono wpisu o tym identyfikatorze"
21578
21579#~ msgid "Unlink the media object"
21580#~ msgstr "Skasuj powiązania"
21581
21582#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
21583#~ msgstr "Uaktualnij wszystkie nazwy miejsc w drzewie genealogicznym"
21584
21585#~ msgid "Upgrade anyway"
21586#~ msgstr "Mimo to aktualizuj"
21587
21588#~ msgid "Upload"
21589#~ msgstr "Wgraj"
21590
21591#~ msgid "Upload geographic data"
21592#~ msgstr "Wgraj dane geograficzne"
21593
21594#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
21595#~ msgstr "Użyj Map Google do wyświetlania hierarchii miejsc"
21596
21597#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
21598#~ msgstr "Użyj systemu poczty PHP do wysyłania wiadomości"
21599
21600#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
21601#~ msgstr "Użyj RIN zamiast identyfikatora GEDCOM"
21602
21603#~ msgid "Use this value"
21604#~ msgstr "Użyj tej wartości"
21605
21606#~ msgid "User-agent string"
21607#~ msgstr "Identyfikator przeglądarki"
21608
21609#~ msgid "Users who are signed in"
21610#~ msgstr "Zalogowani użytkownicy"
21611
21612#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
21613#~ msgstr "Używając rozwijanej listy można wybrać kraj, dla którego będą wyświetlone flagi. Jeśli nie ma flag oznacza to, że nie ma ich zdefiniowanych dla danego kraju."
21614
21615#~ msgid "Verification code"
21616#~ msgstr "Kod weryfikacyjny"
21617
21618#~ msgid "View all records found in this place"
21619#~ msgstr "Zobacz wszystkie wpisy dotyczące tego miejsca"
21620
21621#~ msgid "View month"
21622#~ msgstr "Pokaż miesiąc"
21623
21624#~ msgid "View the archive"
21625#~ msgstr "Pokaż archiwum"
21626
21627#~ msgid "View the details"
21628#~ msgstr "Pokaż szczegóły"
21629
21630#~ msgid "View the notes"
21631#~ msgstr "Zobacz notatki"
21632
21633#~ msgid "View the statistics as graphs"
21634#~ msgstr "Zobacz wykresy statystyk"
21635
21636#~ msgid "View this individual"
21637#~ msgstr "Zobacz osobę"
21638
21639#~ msgid "View this source"
21640#~ msgstr "Zobacz źródło"
21641
21642#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
21643#~ msgstr "Dodawanie znaku wodnego może być wolne dla dużych obrazów. Dla stron z dużą ilością osób odwiedzających preferowane jest utworzenie obrazów ze znakiem wodnym raz i następnie trzymanie ich na serwerze."
21644
21645#~ msgid "Website URL"
21646#~ msgstr "Adres strony domowej"
21647
21648#~ msgid "Website access rules"
21649#~ msgstr "Zasady dostępu do witryny"
21650
21651#~ msgid "Website and META tag settings"
21652#~ msgstr "Strona WWW i ustawienia znacznika META"
21653
21654#~ msgid "West Africa"
21655#~ msgstr "Afryka Zachodnia"
21656
21657#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
21658#~ msgstr "Podczas dodawania powiązania pole identyfikatora nie może być puste."
21659
21660#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
21661#~ msgstr "Podczas dodawania nowego wpisu automatycznie tworzy się dla niego wewnętrzny numer identyfikacyjny. Można podać przedrostek jaki będzie używany dla konkretnego typu wpisu."
21662
21663#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
21664#~ msgstr "Po wysłaniu tej wiadomości otrzymasz jej kopię na podany adres email."
21665
21666#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
21667#~ msgstr "Gdzie jest instalacja PhpGedView?"
21668
21669#~ msgid "Width"
21670#~ msgstr "Szerokość"
21671
21672#~ msgid "Width of generated thumbnails"
21673#~ msgstr "Szerokość generowanych miniaturek"
21674
21675#~ msgid "XREF prefixes"
21676#~ msgstr "Przedrostki identyfikatora"
21677
21678#~ msgid "Year input box"
21679#~ msgstr "Pole wprowadzenia roku"
21680
21681#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
21682#~ msgstr "Można wybrać przedrostek, który będzie używany podczas tworzenia nowych identyfikatorów."
21683
21684#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
21685#~ msgstr "Można włączyć dane moduły ponownie po zakończeniu aktualizacji."
21686
21687#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
21688#~ msgstr "Można włączyć dane motywy ponownie po zakończeniu aktualizacji."
21689
21690#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
21691#~ msgstr "Można ustawić większe lub mniejsze ograniczenia, chociaż serwer może zignorować te ustawienia."
21692
21693#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
21694#~ msgstr "Nie można stworzyć zasady, która uniemożliwi jakikolwiek dostęp do witryny."
21695
21696#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
21697#~ msgstr "Wprowadzono jednakowe identyfikatory. Nie można scalać wpisu samego ze sobą."
21698
21699#~ msgid "You have not created any journal items."
21700#~ msgstr "Brak wpisów w dzienniku."
21701
21702#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
21703#~ msgstr "Można podać adres URL, zaczynając od „http://”."
21704
21705#~ msgid "You must change this before you can continue."
21706#~ msgstr "Należy to zmienić, zanim będzie można kontynuować."
21707
21708#~ msgid "You must enter a name"
21709#~ msgstr "Wprowadź imię lub nazwisko"
21710
21711#~ msgid "You must enter a real name."
21712#~ msgstr "Należy podać prawdziwe imię i nazwisko."
21713
21714#~ msgid "You must enter a username."
21715#~ msgstr "Należy podać nazwę użytkownika."
21716
21717#~ msgid "You must provide a repository name."
21718#~ msgstr "Należy podać nazwę repozytorium."
21719
21720#~ msgid "You must provide a source title"
21721#~ msgstr "Należy podać tytuł źródła"
21722
21723#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
21724#~ msgstr "Należy zalogować się ponownie używając nazwy użytkownika i hasła z PhpGedView."
21725
21726#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
21727#~ msgstr "Wypełnij to pole tylko wówczas, jeśli chcesz zastosować przekierowanie użytkowników do innej strony lub miejsca po zalogowaniu. Jest to przydatne kiedy chcesz przejść z http do https po zalogowaniu. Podana wartość musi zawierać pełną ścieżkę URL do pliku <i>login.php</i>, na przykład https://www.twojserwer.com/webtrees/login.php."
21728
21729#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
21730#~ msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do administratora:"
21731
21732#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21733#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem modułu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees."
21734
21735#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21736#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem motywu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees."
21737
21738#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
21739#~ msgstr "Administrator serwera powinien dostarczyć szczegóły dotyczące połączenia."
21740
21741#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
21742#~ msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie jest wspierane. Należy zaktualizować do nowszej wersji."
21743
21744#~ msgid "Yugoslavia"
21745#~ msgstr "Jugosławia"
21746
21747#~ msgid "Zaire"
21748#~ msgstr "Zair"
21749
21750#~ msgid "Zip file(s)"
21751#~ msgstr "Kompresja ZIP"
21752
21753#~ msgid "Zoom in here"
21754#~ msgstr "Powiększ tutaj"
21755
21756#~ msgid "Zoom in/out on this box."
21757#~ msgstr "Powiększ/pomniejsz tę ramkę."
21758
21759#~ msgid "Zoom level of map"
21760#~ msgstr "Współczynnik powiększenia mapy"
21761
21762#~ msgid "Zoom out here"
21763#~ msgstr "Zmniejsz tutaj"
21764
21765#~ msgid "Zoom="
21766#~ msgstr "Powiększenie="
21767
21768#~ msgid "a URL"
21769#~ msgstr "adres URL"
21770
21771#~ msgid "a file on the server"
21772#~ msgstr "plik na serwerze"
21773
21774#~ msgid "a file on your computer"
21775#~ msgstr "plik na komputerze"
21776
21777#~ msgid "a.m."
21778#~ msgstr "po północy"
21779
21780#~ msgid "allow"
21781#~ msgstr "zezwól"
21782
21783#~ msgid "century"
21784#~ msgstr "wiek"
21785
21786#~ msgid "children"
21787#~ msgstr "dzieci"
21788
21789#~ msgid "creating thumbnails of images"
21790#~ msgstr "tworzenie miniaturek obrazów"
21791
21792#~ msgid "deny"
21793#~ msgstr "odrzuć"
21794
21795#~ msgid "east"
21796#~ msgstr "wschód"
21797
21798#~ msgid "file upload capability"
21799#~ msgstr "możliwość wgrywania plików"
21800
21801#~ msgid "half-year after marriage"
21802#~ msgstr "półrocza po ślubie"
21803
21804#~ msgid "interval %s year"
21805#~ msgid_plural "interval %s years"
21806#~ msgstr[0] "co %s rok"
21807#~ msgstr[1] "co %s lata"
21808#~ msgstr[2] "co %s lat"
21809
21810#~ msgid "interval one child"
21811#~ msgstr "pojedynczo"
21812
21813#~ msgid "interval two children"
21814#~ msgstr "dwuosobowe grupy"
21815
21816#~ msgid "less than"
21817#~ msgstr "mniej niż"
21818
21819#~ msgid "link"
21820#~ msgstr "Ustaw powiązanie"
21821
21822#~ msgid "maximum"
21823#~ msgstr "maksimum"
21824
21825#~ msgid "midnight"
21826#~ msgstr "północ"
21827
21828#~ msgid "minimum"
21829#~ msgstr "minimum"
21830
21831#~ msgid "month"
21832#~ msgstr "miesiąc"
21833
21834#~ msgid "months after marriage"
21835#~ msgstr "miesiące po ślubie"
21836
21837#~ msgid "months before and after marriage"
21838#~ msgstr "miesiące przed i po ślubie"
21839
21840#~ msgid "noon"
21841#~ msgstr "południe"
21842
21843#~ msgid "north"
21844#~ msgstr "północ"
21845
21846#~ msgid "over"
21847#~ msgstr "ponad"
21848
21849#~ msgid "overall"
21850#~ msgstr "ogólny"
21851
21852#~ msgid "p.m."
21853#~ msgstr "po południu"
21854
21855#~ msgid "pixels"
21856#~ msgstr "piksele"
21857
21858#~ msgid "quarters after marriage"
21859#~ msgstr "kwartały po ślubie"
21860
21861#~ msgid "reporting"
21862#~ msgstr "raporty"
21863
21864#~ msgid "robot"
21865#~ msgstr "robot"
21866
21867#~ msgid "sort by filename"
21868#~ msgstr "Sortuj według nazwy pliku"
21869
21870#~ msgid "sort by title"
21871#~ msgstr "Sortuj według tytułu"
21872
21873#~ msgid "south"
21874#~ msgstr "południe"
21875
21876#~ msgid "this record does not exist"
21877#~ msgstr "ten wpis nie istnieje"
21878
21879#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
21880#~ msgstr "webtrees nie może połączyć się z bazą danych PhpGedView: %s."
21881
21882#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
21883#~ msgstr "webtrees wymaga bazy danych MySQL w wersji %s lub nowszej."
21884
21885#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
21886#~ msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości email, na przykład przypomnienia hasła i powiadomienia serwisu. Aby to zrobić, może wykorzystywać wbudowany w PHP na tym serwerze mechanizm wysyłania wiadomości mail (nie zawsze jest dostępny) lub zewnętrzny serwis SMTP (przekazywanie poczty), dla którego trzeba będzie podać szczegóły połączenia."
21887
21888#~ msgid "webtrees reply address"
21889#~ msgstr "Adres zwrotny webtrees"
21890
21891#~ msgid "webtrees wiki"
21892#~ msgstr "webtrees wiki"
21893
21894#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
21895#~ msgstr "Baza danych webtrees musi być na tym samym serwerze co baza PhpGedView"
21896
21897#~ msgid "west"
21898#~ msgstr "zachód"
21899
21900#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
21901#~ msgstr "Dodano wpis „%s” do ulubionych użytkownika."
21902