1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2021-01-05 13:29+0000\n" 6"PO-Revision-Date: 2020-09-21 00:16+0000\n" 7"Last-Translator: Łukasz <wilenskipl@wp.pl>\n" 8"Language-Team: Polish <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pl/>\n" 9"Language: pl\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n" 15"X-Poedit-Language: Polish\n" 16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 17"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 18"X-Poedit-Basepath: ..\n" 19"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 20 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332 26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357 27msgid " but the details are unknown" 28msgstr " , ale szczegóły są nieznane" 29 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:279 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:306 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:331 36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:356 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 44msgid " in " 45msgstr " w miejscowości " 46 47#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:301 48#, php-format 49msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 50msgstr "%1$s %2$s zawiera powiązanie typu %3$s do %4$s." 51 52#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 53#: app/Functions/Functions.php:2374 54#, php-format 55msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 56msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w górę" 57 58#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 59#: app/Functions/Functions.php:2378 60#, php-format 61msgid "%1$s %2$s times removed descending" 62msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w dół" 63 64#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70 65#, php-format 66msgid "%1$s (%2$s)" 67msgstr "%1$s (%2$s)" 68 69#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:340 70#, php-format 71msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 72msgstr "%1$sKB zostało pobranych w %2$s sekund." 73 74#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:346 75#, php-format 76msgid "%1$s does not exist" 77msgstr "%1$s nie istnieje" 78 79#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 80#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:243 81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:226 82#, php-format 83msgid "%1$s does not exist." 84msgstr "%1$s nie istnieje." 85 86#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 87#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:223 88#, php-format 89msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 90msgstr "%1$s nie istnieje. Czy chodziło o %2$s?" 91 92#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 93#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:256 94#, php-format 95msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 96msgstr "%1$s nie ma powiązania zwrotnego do %2$s." 97 98#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 99#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:361 100#, php-format 101msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 102msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 103msgstr[0] "%1$s plik został rozpakowany w %2$s sekund." 104msgstr[1] "%1$s pliki zostały rozpakowane w %2$s sekund." 105msgstr[2] "%1$s plików zostało rozpakowanych w %2$s sekund." 106 107#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 108#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:247 109#, php-format 110msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 111msgstr "%1$s to %2$s, a powinno być %3$s." 112 113#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 114#: app/Functions/Functions.php:577 115#, php-format 116msgid "%1$s × %2$s" 117msgstr "%1$s× %2$s" 118 119#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 120#: app/Functions/Functions.php:555 121#, php-format 122msgctxt "FEMALE" 123msgid "%1$s × %2$s" 124msgstr "%1$s× %2$s" 125 126#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 127#: app/Functions/Functions.php:532 128#, php-format 129msgctxt "MALE" 130msgid "%1$s × %2$s" 131msgstr "%1$s× %2$s" 132 133#. I18N: image dimensions, width × height 134#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:372 app/MediaFile.php:333 135#, php-format 136msgid "%1$s × %2$s pixels" 137msgstr "%1$s × %2$s pikseli" 138 139#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:115 140#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:118 141#, php-format 142msgid "%1$s: %2$s" 143msgstr "" 144 145#. I18N: A range of numbers 146#: app/Individual.php:548 app/Module/StatisticsChartModule.php:871 147#, php-format 148msgid "%1$s–%2$s" 149msgstr "%1$s–%2$s" 150 151#: app/Functions/Functions.php:2396 152#, php-format 153msgid "%1$s’s %2$s" 154msgstr "%2$s → %1$s" 155 156#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 157#: app/I18N.php:600 158msgid "%H:%i:%s" 159msgstr "%G:%i:%s" 160 161#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 162#: app/I18N.php:257 163msgid "%j %F %Y" 164msgstr "%j %F %Y" 165 166#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 167#, php-format 168msgid "%s BCE" 169msgstr "%s p.n.e." 170 171#. I18N: size of file in KB 172#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:362 app/MediaFile.php:320 173#: app/Services/MediaFileService.php:89 174#, php-format 175msgid "%s KB" 176msgstr "%s KB" 177 178#: app/Module/ClippingsCartModule.php:626 179#, php-format 180msgid "%s and her ancestors" 181msgstr "%s i jej przodkowie" 182 183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:636 184#, php-format 185msgid "%s and his ancestors" 186msgstr "%s i jego przodkowie" 187 188#: app/Module/ClippingsCartModule.php:978 189#, php-format 190msgid "%s and the individuals that reference it." 191msgstr "%s i osoby, które się do tego odwołują." 192 193#. I18N: %s is a family (husband + wife) 194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:486 195#, php-format 196msgid "%s and their children" 197msgstr "%s i ich dzieci" 198 199#. I18N: %s is a family (husband + wife) 200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:488 201#, php-format 202msgid "%s and their descendants" 203msgstr "%s i ich potomkowie" 204 205#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:89 206#, php-format 207msgid "%s anonymous signed-in user" 208msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 209msgstr[0] "%s zalogowany anonimowo użytkownik" 210msgstr[1] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników" 211msgstr[2] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników" 212 213#: resources/views/family-page-children.phtml:14 214#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 215#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 216#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:19 217#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:15 218#, php-format 219msgid "%s child" 220msgid_plural "%s children" 221msgstr[0] "%s dziecko" 222msgstr[1] "%s dzieci" 223msgstr[2] "%s dzieci" 224 225#: app/Age.php:120 app/Functions/FunctionsDate.php:72 226#: app/Functions/FunctionsPrint.php:269 227#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:340 228#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:953 229#, php-format 230msgid "%s day" 231msgid_plural "%s days" 232msgstr[0] "%s dzień" 233msgstr[1] "%s dni" 234msgstr[2] "%s dni" 235 236#: resources/views/calendar-list.phtml:22 237#, php-format 238msgid "%s family" 239msgid_plural "%s families" 240msgstr[0] "%s rodzina" 241msgstr[1] "%s rodziny" 242msgstr[2] "%s rodzin" 243 244#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 245#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119 246#, php-format 247msgid "%s family has been updated." 248msgid_plural "%s families have been updated." 249msgstr[0] "%s rodzina została uaktualniona." 250msgstr[1] "%s rodziny zostały uaktualnione." 251msgstr[2] "%s rodzin zostało uaktualnionych." 252 253#: resources/views/admin/locations.phtml:113 254#, php-format 255msgid "%s family tree" 256msgid_plural "%s family trees" 257msgstr[0] "%s drzewo genealogiczne" 258msgstr[1] "%s drzewa genealogiczne" 259msgstr[2] "%s drzew genealogicznych" 260 261#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:19 262#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:15 263#, php-format 264msgid "%s grandchild" 265msgid_plural "%s grandchildren" 266msgstr[0] "%s wnuczę" 267msgstr[1] "%s wnucząt" 268msgstr[2] "%s wnucząt" 269 270#: app/Module/LifespansChartModule.php:256 271#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:38 272#: resources/views/calendar-list.phtml:17 273#, php-format 274msgid "%s individual" 275msgid_plural "%s individuals" 276msgstr[0] "%s osoba" 277msgstr[1] "%s osoby" 278msgstr[2] "%s osób" 279 280#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 281#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109 282#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115 283#, php-format 284msgid "%s individual has been updated." 285msgid_plural "%s individuals have been updated." 286msgstr[0] "%s osoba została uaktualniona." 287msgstr[1] "%s osoby zostały uaktualnione." 288msgstr[2] "%s osób zostało uaktualnionych." 289 290#: app/Module/UserMessagesModule.php:242 291#, php-format 292msgid "%s message" 293msgid_plural "%s messages" 294msgstr[0] "%s wiadomość" 295msgstr[1] "%s wiadomości" 296msgstr[2] "%s wiadomości" 297 298#: app/Age.php:116 app/Functions/FunctionsDate.php:68 299#: app/Functions/FunctionsPrint.php:265 300#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:346 301#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:958 302#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:185 303#, php-format 304msgid "%s month" 305msgid_plural "%s months" 306msgstr[0] "%s miesiąc" 307msgstr[1] "%s miesiące" 308msgstr[2] "%s miesięcy" 309 310#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91 311#, php-format 312msgid "%s note has been updated." 313msgid_plural "%s notes have been updated." 314msgstr[0] "%s notatka została uaktualniona." 315msgstr[1] "%s notatki zostały uaktualnione." 316msgstr[2] "%s notatek zostało uaktualnionych." 317 318#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 319#: app/Functions/Functions.php:2350 320#, php-format 321msgid "%s once removed ascending" 322msgstr "%s raz przesunięty w górę" 323 324#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 325#: app/Functions/Functions.php:2354 326#, php-format 327msgid "%s once removed descending" 328msgstr "%s raz przesunięty w dół" 329 330#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 331#, php-format 332msgid "%s repository has been updated." 333msgid_plural "%s repositories have been updated." 334msgstr[0] "%s repozytorium zostało zaktualizowane." 335msgstr[1] "%s repozytoria zostały zaktualizowane." 336msgstr[2] "%s repozytoriów zostało zaktualizowanych." 337 338#. I18N: %s is a person's name 339#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:13 340#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:8 341#, php-format 342msgid "%s sent you the following message." 343msgstr "%s przesłał do Ciebie następującą wiadomość." 344 345#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:100 346#, php-format 347msgid "%s signed-in user" 348msgid_plural "%s signed-in users" 349msgstr[0] "%s zalogowany użytkownik" 350msgstr[1] "%s zalogowanych użytkowników" 351msgstr[2] "%s zalogowanych użytkowników" 352 353#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 354#, php-format 355msgid "%s source has been updated." 356msgid_plural "%s sources have been updated." 357msgstr[0] "%s źródło zostało uaktualnione." 358msgstr[1] "%s źródła zostały uaktualnione." 359msgstr[2] "%s źródeł zostało uaktualnionych." 360 361#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 362#: app/Functions/Functions.php:2366 363#, php-format 364msgid "%s three times removed ascending" 365msgstr "%s trzy razy przesunięty w górę" 366 367#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 368#: app/Functions/Functions.php:2370 369#, php-format 370msgid "%s three times removed descending" 371msgstr "%s trzy razy przesunięty w dół" 372 373#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 374#: app/Functions/Functions.php:2358 375#, php-format 376msgid "%s twice removed ascending" 377msgstr "%s dwa razy przesunięty w górę" 378 379#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 380#: app/Functions/Functions.php:2362 381#, php-format 382msgid "%s twice removed descending" 383msgstr "%s dwa razy przesunięty w dół" 384 385#: app/Functions/FunctionsDate.php:70 app/Functions/FunctionsPrint.php:267 386#, php-format 387msgid "%s week" 388msgid_plural "%s weeks" 389msgstr[0] "%s tydzień" 390msgstr[1] "%s tygodnie" 391msgstr[2] "%s tygodni" 392 393#: app/Age.php:112 app/Functions/FunctionsDate.php:66 394#: app/Functions/FunctionsPrint.php:263 395#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351 396#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:963 397#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:183 398#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:134 399#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:143 400#, php-format 401msgid "%s year" 402msgid_plural "%s years" 403msgstr[0] "%s rok" 404msgstr[1] "%s lata" 405msgstr[2] "%s lat" 406 407#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:162 408#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:44 409#, php-format 410msgid "%s year anniversary" 411msgstr "%s rocznica" 412 413#: app/Functions/Functions.php:497 414#, php-format 415msgid "%s × cousin" 416msgstr "kuzyn(ka) %s stopnia" 417 418#: app/Functions/Functions.php:461 419#, php-format 420msgctxt "FEMALE" 421msgid "%s × cousin" 422msgstr "kuzynka %s stopnia" 423 424#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 425#: app/Functions/Functions.php:424 426#, php-format 427msgctxt "MALE" 428msgid "%s × cousin" 429msgstr "kuzyn %s stopnia" 430 431#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 432#: app/Date/JulianDate.php:98 433#, php-format 434msgid "%s BCE" 435msgstr "%s p.n.e." 436 437#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 438#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 439#, php-format 440msgid "%s CE" 441msgstr "%s n.e." 442 443#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 444#: app/Module/StatisticsChartModule.php:876 445#, php-format 446msgid "%s+" 447msgstr ">%s" 448 449#: app/Module/ClippingsCartModule.php:627 450#, php-format 451msgid "%s, her ancestors and their families" 452msgstr "%s, jej przodkowie i ich rodziny" 453 454#: app/Module/ClippingsCartModule.php:624 455#, php-format 456msgid "%s, her parents and siblings" 457msgstr "%s, jej rodzice i rodzeństwo" 458 459#: app/Module/ClippingsCartModule.php:625 460#, php-format 461msgid "%s, her spouses and children" 462msgstr "%s, jej małżonków i dzieci" 463 464#: app/Module/ClippingsCartModule.php:628 465#, php-format 466msgid "%s, her spouses and descendants" 467msgstr "%s, jej małżonków i potomków" 468 469#: app/Module/ClippingsCartModule.php:637 470#, php-format 471msgid "%s, his ancestors and their families" 472msgstr "%s, jego przodków i ich rodziny" 473 474#: app/Module/ClippingsCartModule.php:634 475#, php-format 476msgid "%s, his parents and siblings" 477msgstr "%s, jego rodziców i rodzeństwo" 478 479#: app/Module/ClippingsCartModule.php:635 480#, php-format 481msgid "%s, his spouses and children" 482msgstr "%s, jego małżonki i dzieci" 483 484#: app/Module/ClippingsCartModule.php:638 485#, php-format 486msgid "%s, his spouses and descendants" 487msgstr "%s, jego małżonki i potomków" 488 489#: app/Module/UserMessagesModule.php:162 490#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33 491#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:32 492msgid "<select>" 493msgstr "<wybierz>" 494 495#: app/Age.php:219 app/Functions/FunctionsPrint.php:377 496#, php-format 497msgid "(%s after death)" 498msgstr "(%s po śmierci)" 499 500#. I18N: The current age of a living individual 501#: app/Age.php:192 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:192 502#, php-format 503msgid "(age %s)" 504msgstr "(wiek %s)" 505 506#. I18N: The age of an individual at a given date 507#: app/Age.php:196 app/Functions/FunctionsPrint.php:360 508#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:179 509#, php-format 510msgid "(aged %s)" 511msgstr "(wiek %s)" 512 513#. I18N: The age of an individual at a given date 514#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 515#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:176 516#, php-format 517msgctxt "Female" 518msgid "(aged %s)" 519msgstr "" 520 521#. I18N: The age of an individual at a given date 522#: app/Functions/FunctionsPrint.php:352 523#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:173 524#, php-format 525msgctxt "Male" 526msgid "(aged %s)" 527msgstr "" 528 529#. I18N: %s is a number 530#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 531#, php-format 532msgid "(filtered from %s total entries)" 533msgstr "(znaleziono spośród wszystkich %s wpisów)" 534 535#: app/Age.php:213 app/Functions/FunctionsPrint.php:373 536msgid "(on the date of death)" 537msgstr "(w dniu śmierci)" 538 539#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 540#: app/I18N.php:324 541msgid ", " 542msgstr ", " 543 544#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 545msgctxt "CENTURY" 546msgid "10th" 547msgstr "X" 548 549#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 550msgctxt "CENTURY" 551msgid "11th" 552msgstr "XI" 553 554#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 555msgctxt "CENTURY" 556msgid "12th" 557msgstr "XII" 558 559#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 560msgctxt "CENTURY" 561msgid "13th" 562msgstr "XIII" 563 564#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 565msgctxt "CENTURY" 566msgid "14th" 567msgstr "XIV" 568 569#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 570msgctxt "CENTURY" 571msgid "15th" 572msgstr "XV" 573 574#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 575msgctxt "CENTURY" 576msgid "16th" 577msgstr "XVI" 578 579#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 580msgctxt "CENTURY" 581msgid "17th" 582msgstr "XVII" 583 584#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 585msgctxt "CENTURY" 586msgid "18th" 587msgstr "XVIII" 588 589#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 590msgctxt "CENTURY" 591msgid "19th" 592msgstr "XIX" 593 594#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 595msgctxt "CENTURY" 596msgid "1st" 597msgstr "I" 598 599#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 600msgctxt "CENTURY" 601msgid "20th" 602msgstr "XX" 603 604#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 605msgctxt "CENTURY" 606msgid "21st" 607msgstr "XXI" 608 609#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 610msgctxt "CENTURY" 611msgid "2nd" 612msgstr "II" 613 614#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 615msgctxt "CENTURY" 616msgid "3rd" 617msgstr "III" 618 619#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 620msgctxt "CENTURY" 621msgid "4th" 622msgstr "IV" 623 624#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 625msgctxt "CENTURY" 626msgid "5th" 627msgstr "V" 628 629#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 630msgctxt "CENTURY" 631msgid "6th" 632msgstr "VI" 633 634#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 635msgctxt "CENTURY" 636msgid "7th" 637msgstr "VII" 638 639#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 640msgctxt "CENTURY" 641msgid "8th" 642msgstr "VIII" 643 644#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 645msgctxt "CENTURY" 646msgid "9th" 647msgstr "IX" 648 649#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:447 650#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123 651msgid "<default theme>" 652msgstr "<domyślny motyw>" 653 654#: resources/views/register-page.phtml:24 655msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 656msgstr "<div class=\"largeError\">Uwaga:</div><div class=\"error\">Wypełniając i wysyłając do nas ten formularz zobowiązujesz się do:<ul><li>ochrony prywatności osób żyjących występujących na naszej stronie</li><li>wyjaśnienia w polu niżej, z kim jesteś spokrewniony, lub dostarczenia informacji na temat osoby, która powinna zostać dodana do naszej strony.</li></ul></div>" 657 658#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 659#: app/Fact.php:633 app/Functions/FunctionsPrint.php:113 660#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:556 app/GedcomTag.php:1304 661#, php-format 662msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 663msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 664 665#. I18N: URL = web address 666#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:25 667msgid "A URL" 668msgstr "Adres strony internetowej" 669 670#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 671#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:110 672msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 673msgstr "Diagram wyświetlający pokrewieństwo pomiędzy dwoma osobami." 674 675#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 676#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:103 677msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 678msgstr "Diagram wyświetlający przodków i potomków osoby w formacie księgi rodzinnej." 679 680#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 681#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:96 682msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 683msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa kompaktowego." 684 685#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 686#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129 687msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 688msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa." 689 690#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 691#: app/Module/AncestorsChartModule.php:119 692msgid "A chart of an individual’s ancestors." 693msgstr "Diagram przedstawiający przodków danej osoby." 694 695#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 696#: app/Module/DescendancyChartModule.php:119 697msgid "A chart of an individual’s descendants." 698msgstr "Diagram przedstawiający potomków danej osoby." 699 700#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 701#: app/Module/LifespansChartModule.php:101 702msgid "A chart of individuals’ lifespans." 703msgstr "Diagram przedstawiający długość życia wybranych osób." 704 705#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:30 706msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 707msgstr "Dziecko może mieć więcej niż jedną parę rodziców. Pomiędzy dzieckiem a rodzicami może istnieć związek biologiczny, prawny, lub bazujący na lokalnej kulturze i tradycji. Jeśli nie jest określony żaden związek, wtedy domyślnie przyjęty jest związek biologiczny." 708 709#. I18N: Description of a “Data fix” module 710#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:74 711msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 712msgstr "Częstym błędem jest posiadanie kilku powiązań do tego samego wpisu, na przykład to samo dziecko jest dodane więcej niż raz do rodziny." 713 714#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 715#: app/Module/FanChartModule.php:130 716msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 717msgstr "Diagram kołowy wyświetlający przodków danej osoby." 718 719#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:20 720#: resources/views/admin/trees-export.phtml:19 721#: resources/views/admin/trees-import.phtml:54 722#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:21 723#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:81 724msgid "A file on the server" 725msgstr "Plik na serwerze" 726 727#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:44 728#: resources/views/admin/trees-export.phtml:38 729#: resources/views/admin/trees-import.phtml:43 730#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:17 731#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:33 732msgid "A file on your computer" 733msgstr "Plik na komputerze" 734 735#. I18N: Description of the “My page” module 736#: app/Module/UserWelcomeModule.php:73 737msgid "A greeting message and useful links for a user." 738msgstr "Powitalna informacja i przydatne odnośniki dla użytkownika." 739 740#. I18N: Description of the “Home page” module 741#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71 742msgid "A greeting message for site visitors." 743msgstr "Powitalne informacje dla odwiedzających stronę." 744 745#. I18N: Description of the “Contact information” module 746#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68 747msgid "A link to the site contacts." 748msgstr "Odnośnik do osoby odpowiedzialnej za witrynę." 749 750#. I18N: Description of the “webtrees” module 751#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 752msgid "A link to the webtrees home page." 753msgstr "Odnośnik do strony głównej webtrees." 754 755#. I18N: Description of the “Branches” module 756#: app/Module/BranchesListModule.php:117 757msgid "A list of branches of a family." 758msgstr "Lista gałęzi rodziny." 759 760#. I18N: Description of the “Pending changes” module 761#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91 762msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 763msgstr "Lista zmian, które wymagają zatwierdzenia przez moderatora oraz wysyłanie powiadomień na maila." 764 765#. I18N: Description of the “Families” module 766#: app/Module/FamilyListModule.php:57 767msgid "A list of families." 768msgstr "Lista rodzin." 769 770#. I18N: Description of the “FAQ” module 771#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84 772msgid "A list of frequently asked questions and answers." 773msgstr "Lista najczęściej zadawanych pytań i odpowiedzi." 774 775#. I18N: Description of the “Individuals” module 776#: app/Module/IndividualListModule.php:111 777msgid "A list of individuals." 778msgstr "Lista osób." 779 780#. I18N: Description of the “Media objects” module 781#: app/Module/MediaListModule.php:94 782msgid "A list of media objects." 783msgstr "Lista obiektów multimedialnych." 784 785#. I18N: Description of the “Recent changes” module 786#: app/Module/RecentChangesModule.php:99 787msgid "A list of records that have been updated recently." 788msgstr "Lista wpisów, które zostały ostatnio zaktualizowane." 789 790#. I18N: Description of the “Repositories” module 791#: app/Module/RepositoryListModule.php:84 792msgid "A list of repositories." 793msgstr "Lista repozytoriów." 794 795#. I18N: Description of the “Shared notes” module 796#: app/Module/NoteListModule.php:81 797msgid "A list of shared notes." 798msgstr "Lista wspólnych notatek." 799 800#. I18N: Description of the “Sources” module 801#: app/Module/SourceListModule.php:83 802msgid "A list of sources." 803msgstr "Lista źródeł." 804 805#. I18N: Description of the “Shared submitters” module 806#: app/Module/SubmitterListModule.php:84 807msgid "A list of submitters." 808msgstr "Lista osób udostępniających dane." 809 810#. I18N: Description of “Research tasks” module 811#: app/Module/ResearchTaskModule.php:70 812msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 813msgstr "Wykaz zadań i działań, które związane są z drzewem genealogicznym." 814 815#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 816#: app/Module/YahrzeitModule.php:77 817msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 818msgstr "Lista hebrajskich rocznic śmierci, które pojawią się w najbliższej przyszłości." 819 820#. I18N: Description of the “On this day” module 821#: app/Module/OnThisDayModule.php:112 822msgid "A list of the anniversaries that occur today." 823msgstr "Lista rocznic, które mają miejsce tego dnia." 824 825#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 826#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:117 827msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 828msgstr "Lista rocznic, które będą miały miejsce w najbliższej przyszłości." 829 830#. I18N: Description of the “Top given names” module 831#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 832msgid "A list of the most popular given names." 833msgstr "Lista najbardziej popularnych imion." 834 835#. I18N: Description of the “Top surnames” module 836#: app/Module/TopSurnamesModule.php:76 837msgid "A list of the most popular surnames." 838msgstr "Lista najbardziej popularnych nazwisk." 839 840#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 841#: app/Module/TopPageViewsModule.php:58 842msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 843msgstr "Lista stron, które były najczęściej oglądane." 844 845#. I18N: Description of the “Who is online” module 846#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 847msgid "A list of users and visitors who are currently online." 848msgstr "Listę użytkowników i odwiedzających, którzy są aktualnie na stronie." 849 850#: resources/views/help/media-object.phtml:8 851msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 852msgstr "Obiekt multimedialny jest rekordem w drzewie genealogicznym, który zawiera dane na temat pliku multimedialnego. Dane te mogą zawierać tytuł, informacje o prawach autorskich, transkrypcję, ograniczenia prywatności, itp. Pliki multimedialne, takie jak zdjęcia lub wideo, mogą być przechowywane lokalnie (na danym serwerze) lub zdalnie (na innym serwerze)." 853 854#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 855#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14 856#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:9 857#, php-format 858msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 859msgstr "Nowy użytkownik (%1$s) poprosił o utworzenie konta (%2$s) i zweryfikował adres e-mail (%3$s)." 860 861#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 862#: resources/views/admin/control-panel.phtml:154 863#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22 864msgid "A new version of webtrees is available." 865msgstr "Dostępna jest nowa wersja webtrees." 866 867#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103 868#, php-format 869msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 870msgstr "Odnośnik do resetowania hasła został wysłany do „%s”." 871 872#. I18N: Description of the “Journal” module 873#: app/Module/UserJournalModule.php:66 874msgid "A private area to record notes or keep a journal." 875msgstr "Prywatne miejsce do wpisywania notatek lub prowadzenia dziennika." 876 877#. I18N: %s is a server name/URL 878#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 879#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 880#, php-format 881msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 882msgstr "Nowy użytkownik zarejestrował się na %s." 883 884#. I18N: Description of the “Pedigree” module 885#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 886#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 887msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 888msgstr "Raport o przodkach danej osoby w formie drzewa." 889 890#. I18N: Description of the “Ancestors” module 891#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 892#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 893msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 894msgstr "Raport o przodkach danej osoby w stylu narracji." 895 896#. I18N: Description of the “Descendants” module 897#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 898#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 899msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 900msgstr "Raport o potomkach danej osoby w stylu narracji." 901 902#. I18N: Description of the “Individual” module 903#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 904#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 905msgid "A report of an individual’s details." 906msgstr "Raport o faktach i wydarzeniach dotyczących danej osoby." 907 908#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 909msgid "A report of facts which are supported by a given source." 910msgstr "Raport o faktach, które pochodzą z danego źródła." 911 912#. I18N: Description of the “Family” module 913#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 914#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 915msgid "A report of family members and their details." 916msgstr "Raport o członkach rodziny i ich danych." 917 918#. I18N: Description of the “Deaths” module 919#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 920msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 921msgstr "Raport o osobach, które zmarły w danym miejscu i czasie." 922 923#. I18N: Description of the “Occupations” module 924#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 925#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 926msgid "A report of individuals who had a given occupation." 927msgstr "Raport o osobach, które wykonywały dany zawód." 928 929#. I18N: Description of the “Births” module 930#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 931msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 932msgstr "Raport o osobach, które urodziły się w danym miejscu i czasie." 933 934#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 935#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 936#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 937msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 938msgstr "Raport o osobach, które zostały pochowane w danym miejscu." 939 940#. I18N: Description of the “Marriages” module 941#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 942#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 943msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 944msgstr "Raport o osobach, które wzięły ślub w danym miejscu i czasie." 945 946#. I18N: Description of the “Changes” module 947#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 948#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 949msgid "A report of recent and pending changes." 950msgstr "Raport z ostatnich i oczekujących zmian." 951 952#. I18N: Description of the “Related families” 953#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 954#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 955msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 956msgstr "Raport o rodzinach, które są blisko spokrewnione z daną osobą." 957 958#. I18N: Description of the “Related individuals” module 959#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 960#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 961msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 962msgstr "Raport o osobach, które są blisko powiązane z daną osobą." 963 964#. I18N: Description of the “Source” module 965#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 966msgid "A report of the information provided by a source." 967msgstr "Raport o informacjach zawartych w danym źródle." 968 969#. I18N: Description of the “Missing data” 970#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 971#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 972msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 973msgstr "Raport o brakujących informacjach dla danej osoby i jej bliskich." 974 975#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 976#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 977#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 978msgid "A report of vital records for a given date or place." 979msgstr "Raport o ważnych zapisach dotyczących danej daty i miejsca." 980 981#: resources/views/admin/users-edit.phtml:214 982msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 983msgstr "Rola jest zbiorem praw dostępu, które dają uprawnienia do wyświetlania danych, zmiany konfiguracji, itp. Prawa dostępu są przypisane do ról, role są nadawane użytkownikom. Każdemu drzewu genealogicznemu może być przypisany inny dostęp do każdej roli, a użytkownicy mogą mieć inną rolę w każdym drzewie genealogicznym." 984 985#. I18N: Description of the “Family navigator” module 986#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 987msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 988msgstr "Pasek boczny pokazujący bliskie rodziny i krewnych danej osoby." 989 990#. I18N: Description of the “Extra information” module 991#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67 992msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 993msgstr "Pasek boczny pokazujący niegenealogiczne informacje dotyczące danej osoby." 994 995#. I18N: Description of the “Descendants” module 996#: app/Module/DescendancyModule.php:73 997msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 998msgstr "Pasek boczny pokazujący potomków danej osoby." 999 1000#. I18N: Description of the “Families” module 1001#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 1002msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 1003msgstr "Zakładka pokazująca bliskich krewnych danej osoby." 1004 1005#. I18N: Description of the “Facts and events” module 1006#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:78 1007msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 1008msgstr "Zakładka pokazująca fakty i wydarzenia osoby." 1009 1010#. I18N: Description of the “Media” module 1011#: app/Module/MediaTabModule.php:71 1012msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 1013msgstr "Zakładka pokazująca obiekty multimedialne powiązane z daną osobą." 1014 1015#. I18N: Description of the “Notes” module 1016#: app/Module/NotesTabModule.php:70 1017msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1018msgstr "Zakładka pokazująca notatki powiązane z daną osobą." 1019 1020#. I18N: Description of the “Sources” module 1021#: app/Module/SourcesTabModule.php:70 1022msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1023msgstr "Zakładka pokazująca źródła powiązane z daną osobą." 1024 1025#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1026#: app/Module/TimelineChartModule.php:108 1027msgid "A timeline displaying individual events." 1028msgstr "Oś czasu wyświetlająca wydarzenia z życia wybranych osób." 1029 1030#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98 1031msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1032msgstr "Użytkownik nie będzie w stanie zalogować się dopóki pola „email potwierdzony” i „zatwierdzony przez administratora” nie będą zaznaczone." 1033 1034#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1035#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1036#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1037#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1038#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1039#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1040#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1041#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1042#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1043#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1044#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1045#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1046#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1047#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1048#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1049#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1050msgctxt "paper size" 1051msgid "A3" 1052msgstr "A3" 1053 1054#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1055#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1056#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1057#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1058#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1059#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1060#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1061#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1062#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1063#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1064#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1065#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1066#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1067#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1068#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1069#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1070msgctxt "paper size" 1071msgid "A4" 1072msgstr "A4" 1073 1074#. I18N: Location of an LDS church temple 1075#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 1076msgid "Aba, Nigeria" 1077msgstr "Aba, Nigeria" 1078 1079#: app/Date/JalaliDate.php:266 1080msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1081msgid "Aban" 1082msgstr "Aban" 1083 1084#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1085#: app/Date/JalaliDate.php:139 1086msgctxt "GENITIVE" 1087msgid "Aban" 1088msgstr "Aban" 1089 1090#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1091#: app/Date/JalaliDate.php:229 1092msgctxt "INSTRUMENTAL" 1093msgid "Aban" 1094msgstr "Aban" 1095 1096#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1097#: app/Date/JalaliDate.php:184 1098msgctxt "LOCATIVE" 1099msgid "Aban" 1100msgstr "Aban" 1101 1102#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1103#: app/Date/JalaliDate.php:94 1104msgctxt "NOMINATIVE" 1105msgid "Aban" 1106msgstr "Aban" 1107 1108#. I18N: A configuration setting 1109#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556 1110#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558 1111#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:562 1112msgid "Abbreviate place names" 1113msgstr "Skracaj nazwy miejsc" 1114 1115#. I18N: gedcom tag ABBR 1116#: app/GedcomTag.php:445 resources/views/lists/sources-table.phtml:86 1117#: resources/views/modals/source-fields.phtml:17 1118msgid "Abbreviation" 1119msgstr "Skrót" 1120 1121#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47 1122#: resources/views/pending-changes-page.phtml:59 1123msgid "Accept" 1124msgstr "Zatwierdź" 1125 1126#: resources/views/pending-changes-page.phtml:100 1127msgid "Accept all changes" 1128msgstr "Zaakceptuj wszystkie zmiany" 1129 1130#: resources/views/admin/components.phtml:42 1131#: resources/views/admin/components.phtml:99 1132#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:233 1133msgid "Access level" 1134msgstr "Poziom dostępu" 1135 1136#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211 1137msgid "Access to family trees" 1138msgstr "Ustawienia dostępu do drzewa genealogicznego" 1139 1140#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76 1141msgid "Account approval and email verification" 1142msgstr "Zatwierdzenie konta i potwierdzenie adresu email" 1143 1144#. I18N: Location of an LDS church temple 1145#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228 1146msgid "Accra, Ghana" 1147msgstr "Accra, Ghana" 1148 1149#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38 1150msgid "Action" 1151msgstr "Czynność" 1152 1153#. I18N: a month in the Jewish calendar 1154#: app/Date/JewishDate.php:190 1155msgctxt "GENITIVE" 1156msgid "Adar" 1157msgstr "adar" 1158 1159#. I18N: a month in the Jewish calendar 1160#: app/Date/JewishDate.php:294 1161msgctxt "INSTRUMENTAL" 1162msgid "Adar" 1163msgstr "adar" 1164 1165#. I18N: a month in the Jewish calendar 1166#: app/Date/JewishDate.php:242 1167msgctxt "LOCATIVE" 1168msgid "Adar" 1169msgstr "adar" 1170 1171#. I18N: a month in the Jewish calendar 1172#: app/Date/JewishDate.php:138 1173msgctxt "NOMINATIVE" 1174msgid "Adar" 1175msgstr "adar" 1176 1177#. I18N: a month in the Jewish calendar 1178#: app/Date/JewishDate.php:188 1179msgctxt "GENITIVE" 1180msgid "Adar I" 1181msgstr "adar I" 1182 1183#. I18N: a month in the Jewish calendar 1184#: app/Date/JewishDate.php:292 1185msgctxt "INSTRUMENTAL" 1186msgid "Adar I" 1187msgstr "adar I" 1188 1189#. I18N: a month in the Jewish calendar 1190#: app/Date/JewishDate.php:240 1191msgctxt "LOCATIVE" 1192msgid "Adar I" 1193msgstr "adar I" 1194 1195#. I18N: a month in the Jewish calendar 1196#: app/Date/JewishDate.php:136 1197msgctxt "NOMINATIVE" 1198msgid "Adar I" 1199msgstr "adar I" 1200 1201#. I18N: a month in the Jewish calendar 1202#: app/Date/JewishDate.php:208 1203msgctxt "GENITIVE" 1204msgid "Adar II" 1205msgstr "adar II" 1206 1207#. I18N: a month in the Jewish calendar 1208#: app/Date/JewishDate.php:312 1209msgctxt "INSTRUMENTAL" 1210msgid "Adar II" 1211msgstr "adar II" 1212 1213#. I18N: a month in the Jewish calendar 1214#: app/Date/JewishDate.php:260 1215msgctxt "LOCATIVE" 1216msgid "Adar II" 1217msgstr "adar II" 1218 1219#. I18N: a month in the Jewish calendar 1220#: app/Date/JewishDate.php:156 1221msgctxt "NOMINATIVE" 1222msgid "Adar II" 1223msgstr "adar II" 1224 1225#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:162 1226#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:163 1227msgid "Add" 1228msgstr "Dodaj" 1229 1230#: app/Module/ClippingsCartModule.php:463 1231#: app/Module/ClippingsCartModule.php:601 1232#: app/Module/ClippingsCartModule.php:752 1233#: app/Module/ClippingsCartModule.php:820 1234#: app/Module/ClippingsCartModule.php:888 1235#: app/Module/ClippingsCartModule.php:956 1236#, php-format 1237msgid "Add %s to the clippings cart" 1238msgstr "Dodaj %s do koszyka" 1239 1240#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:209 1241msgid "Add a brother" 1242msgstr "Dodaj brata" 1243 1244#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:60 1245#: resources/views/family-page-menu.phtml:42 1246#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:217 1247msgid "Add a child" 1248msgstr "Dodaj dziecko" 1249 1250#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:55 1251#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:142 1252msgid "Add a child to create a one-parent family" 1253msgstr "Dodaj dziecko do tej osoby" 1254 1255#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:59 1256#: resources/views/family-page-children.phtml:40 1257#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:213 1258msgid "Add a daughter" 1259msgstr "Dodaj córkę" 1260 1261#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:44 1262msgid "Add a fact" 1263msgstr "Dodaj fakt" 1264 1265#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:61 1266#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:26 1267#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:34 1268#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:34 1269msgid "Add a father" 1270msgstr "Dodaj ojca" 1271 1272#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44 1273#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54 1274msgid "Add a favorite" 1275msgstr "Dodaj do ulubionych" 1276 1277#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:59 1278#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:56 1279#: resources/views/family-page-menu.phtml:29 1280#: resources/views/family-page-parents.phtml:21 1281#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:54 1282#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121 1283msgid "Add a husband" 1284msgstr "Dodaj męża" 1285 1286#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:56 1287#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:133 1288msgid "Add a husband using an existing individual" 1289msgstr "Dodaj męża spośród istniejących osób" 1290 1291#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:50 1292msgid "Add a journal entry" 1293msgstr "Dodaj wpis do dziennika" 1294 1295#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:87 1296#: resources/views/media-page.phtml:199 1297#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:10 1298msgid "Add a media file" 1299msgstr "Dodaj plik multimedialny" 1300 1301#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:10 1302#: resources/views/family-page.phtml:91 1303#: resources/views/individual-page-menu.phtml:76 1304#: resources/views/individual-page.phtml:90 1305#: resources/views/source-page.phtml:93 1306msgid "Add a media object" 1307msgstr "Dodaj obiekt multimedialny" 1308 1309#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:58 1310#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:56 1311#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:64 1312#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:41 1313msgid "Add a mother" 1314msgstr "Dodaj matkę" 1315 1316#: app/Http/RequestHandlers/AddName.php:55 1317#: resources/views/individual-page-menu.phtml:25 1318msgid "Add a name" 1319msgstr "Dodaj imię/nazwisko" 1320 1321#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51 1322msgid "Add a news article" 1323msgstr "Dodaj artykuł" 1324 1325#: resources/views/family-page.phtml:68 1326#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45 1327msgid "Add a note" 1328msgstr "Dodaj notatkę" 1329 1330#: resources/views/media-page.phtml:189 1331msgid "Add a restriction" 1332msgstr "Dodaj ograniczenie" 1333 1334#: resources/views/family-page.phtml:79 resources/views/media-page.phtml:179 1335#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55 1336msgid "Add a shared note" 1337msgstr "Dodaj wspólną notatkę" 1338 1339#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:217 1340msgid "Add a sibling" 1341msgstr "Dodaj rodzeństwo" 1342 1343#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:213 1344msgid "Add a sister" 1345msgstr "Dodaj siostrę" 1346 1347#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:58 1348#: resources/views/family-page-children.phtml:36 1349#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:209 1350msgid "Add a son" 1351msgstr "Dodaj syna" 1352 1353#: resources/views/family-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:169 1354#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43 1355msgid "Add a source citation" 1356msgstr "Dodaj źródło" 1357 1358#: app/Module/StoriesModule.php:297 1359#: resources/views/modules/stories/config.phtml:29 1360#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 1361msgid "Add a story" 1362msgstr "Dodaj historię" 1363 1364#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:222 1365#: resources/views/admin/control-panel.phtml:465 1366msgid "Add a user" 1367msgstr "Dodaj użytkownika" 1368 1369#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:56 1370#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:60 1371#: resources/views/family-page-menu.phtml:36 1372#: resources/views/family-page-parents.phtml:43 1373#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:91 1374#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:119 1375msgid "Add a wife" 1376msgstr "Dodaj żonę" 1377 1378#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:59 1379#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:131 1380msgid "Add a wife using an existing individual" 1381msgstr "Dodaj żonę spośród istniejących osób" 1382 1383#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1384#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301 1385#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35 1386msgid "Add an FAQ" 1387msgstr "Dodaj element FAQ" 1388 1389#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:10 1390msgid "Add an event" 1391msgstr "Dodaj wydarzenie" 1392 1393#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 1394msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1395msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code><body></code>." 1396 1397#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 1398msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1399msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code><head></code>." 1400 1401#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12 1402msgid "Add from clipboard" 1403msgstr "Dodaj ze schowka" 1404 1405#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1406msgid "Add historic events to an individual’s page." 1407msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne na stronie osoby." 1408 1409#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20 1410msgid "Add individuals" 1411msgstr "Dodaj osoby" 1412 1413#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:138 1414msgid "Add marriage details" 1415msgstr "Dodaj szczegóły małżeństwa" 1416 1417#. I18N: Name of a module 1418#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:70 1419msgid "Add married names" 1420msgstr "Dodaj nazwiska po ślubie" 1421 1422#. I18N: Name of a module 1423#: app/Module/FixMissingDeaths.php:59 1424msgid "Add missing death records" 1425msgstr "Dodaj brakujące wpisy śmierci" 1426 1427#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:34 1428msgid "Add more blocks from the following list." 1429msgstr "Dodaj więcej bloków z następującej listy." 1430 1431#: resources/views/search-advanced-page.phtml:42 1432msgid "Add more fields" 1433msgstr "Dodaj więcej pól" 1434 1435#. I18N: Description of the “Stories” module 1436#: app/Module/StoriesModule.php:78 1437msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1438msgstr "Dodaj historie do osób w drzewie genealogicznym." 1439 1440#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:70 1441msgid "Add new, and update existing records" 1442msgstr "Dodaj nowe i uaktualnij istniejące wpisy" 1443 1444#: resources/views/admin/trees-import.phtml:100 1445msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1446msgstr "Dodaj spacje w miejscu podziału długich wierszy" 1447 1448#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1449#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1450msgid "Add styling and scripts to every page." 1451msgstr "Dodaje stylizację i skrypty do każdej strony." 1452 1453#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1454#: resources/views/admin/trees-export.phtml:77 1455msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1456msgstr "Dodaj ścieżkę multimediów GEDCOM do nazw plików" 1457 1458#. I18N: A configuration setting 1459#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:174 1460msgid "Add to TITLE header tag" 1461msgstr "Dodaj do znacznika nagłówka TITLE" 1462 1463#: app/Module/ClippingsCartModule.php:187 1464#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:15 1465msgid "Add to the clippings cart" 1466msgstr "Dodaj do koszyka wycinków" 1467 1468#. I18N: A configuration setting 1469#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 1470msgid "Add unique identifiers" 1471msgstr "Dodaj unikalny identyfikator" 1472 1473#: resources/views/admin/trees.phtml:216 1474msgid "Add unlinked records" 1475msgstr "Dodaj niepowiązane wpisy" 1476 1477#. I18N: Description of the “HTML” module 1478#: app/Module/HtmlBlockModule.php:75 1479msgid "Add your own text and graphics." 1480msgstr "Dodaj swój własny tekst i grafikę." 1481 1482#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:182 app/Module/UserJournalModule.php:182 1483msgid "Add/edit a journal/news entry" 1484msgstr "Dodaj/zmień artykuł lub wpis do dziennika" 1485 1486#. I18N: gedcom tag ADDR 1487#: app/GedcomTag.php:448 app/Module/FixCemeteryTag.php:86 1488#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:15 1489msgid "Address" 1490msgstr "Adres" 1491 1492#. I18N: gedcom tag ADD1 1493#: app/GedcomTag.php:451 1494msgid "Address line 1" 1495msgstr "1 linia adresu" 1496 1497#. I18N: gedcom tag ADD2 1498#: app/GedcomTag.php:454 1499msgid "Address line 2" 1500msgstr "2 linia adresu" 1501 1502#. I18N: gedcom tag ADD2 1503#: app/GedcomTag.php:457 1504msgid "Address line 3" 1505msgstr "" 1506 1507#. I18N: Location of an LDS church temple 1508#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 1509msgid "Adelaide, Australia" 1510msgstr "Adelaide, Australia" 1511 1512#: resources/views/admin/users-edit.phtml:205 1513#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254 1514msgid "Administrator" 1515msgstr "Administrator" 1516 1517#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:19 1518msgid "Administrator account" 1519msgstr "Konto administratora" 1520 1521#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190 1522msgid "Administrator comments on user" 1523msgstr "Komentarz administratora do użytkownika" 1524 1525#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433 1526msgid "Administrators" 1527msgstr "Administratorzy" 1528 1529#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74 1530msgctxt "Female pedigree" 1531msgid "Adopted" 1532msgstr "adoptowana" 1533 1534#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 1535msgctxt "Male pedigree" 1536msgid "Adopted" 1537msgstr "adoptowany" 1538 1539#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 1540msgctxt "Pedigree" 1541msgid "Adopted" 1542msgstr "adoptowane" 1543 1544#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:49 1545msgid "Adopted by both parents" 1546msgstr "Adoptowane przez rodziców" 1547 1548#. I18N: gedcom tag _ADPF 1549#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:50 app/GedcomTag.php:1048 1550msgid "Adopted by father" 1551msgstr "Adoptowane przez ojca" 1552 1553#. I18N: gedcom tag _ADPM 1554#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:51 app/GedcomTag.php:1052 1555msgid "Adopted by mother" 1556msgstr "Adoptowane przez matkę" 1557 1558#. I18N: gedcom tag ADOP 1559#: app/GedcomTag.php:460 1560msgid "Adoption" 1561msgstr "Adopcja" 1562 1563#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:333 1564msgid "Adoption of a brother" 1565msgstr "Adopcja brata" 1566 1567#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:312 1568msgid "Adoption of a child" 1569msgstr "Adopcja dziecka" 1570 1571#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:311 1572msgid "Adoption of a daughter" 1573msgstr "Adopcja córki" 1574 1575#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:381 1576#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:404 1577#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:427 1578msgid "Adoption of a grandchild" 1579msgstr "Adopcja wnuka/wnuczki" 1580 1581#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:380 1582msgid "Adoption of a granddaughter" 1583msgstr "Adopcja wnuczki" 1584 1585#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:403 1586msgctxt "daughter’s daughter" 1587msgid "Adoption of a granddaughter" 1588msgstr "Adopcja wnuczki" 1589 1590#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:426 1591msgctxt "son’s daughter" 1592msgid "Adoption of a granddaughter" 1593msgstr "Adopcja wnuczki" 1594 1595#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:379 1596msgid "Adoption of a grandson" 1597msgstr "Adopcja wnuka" 1598 1599#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:402 1600msgctxt "daughter’s son" 1601msgid "Adoption of a grandson" 1602msgstr "Adopcja wnuka" 1603 1604#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:425 1605msgctxt "son’s son" 1606msgid "Adoption of a grandson" 1607msgstr "Adopcja wnuka" 1608 1609#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:356 1610msgid "Adoption of a half-brother" 1611msgstr "Adopcja brata przyrodniego" 1612 1613#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:358 1614msgid "Adoption of a half-sibling" 1615msgstr "Adopcja rodzeństwa przyrodniego" 1616 1617#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:357 1618msgid "Adoption of a half-sister" 1619msgstr "Adopcja siostry przyrodniej" 1620 1621#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:335 1622msgid "Adoption of a sibling" 1623msgstr "Adopcja brata/siostry" 1624 1625#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:334 1626msgid "Adoption of a sister" 1627msgstr "Adopcja siostry" 1628 1629#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:310 1630msgid "Adoption of a son" 1631msgstr "Adopcja syna" 1632 1633#. I18N: gedcom tag CHRA 1634#: app/GedcomTag.php:590 1635msgid "Adult christening" 1636msgstr "Chrzest dorosłego" 1637 1638#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:837 1639msgid "Advanced fact preferences" 1640msgstr "Szczegółowe ustawienia faktów" 1641 1642#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:842 1643msgid "Advanced name facts" 1644msgstr "Szczegółowe fakty o imieniu/nazwisku" 1645 1646#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:855 1647msgid "Advanced place name facts" 1648msgstr "Szczegółowe fakty o miejscu" 1649 1650#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:168 1651#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1652msgid "Advanced search" 1653msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane" 1654 1655#. I18N: Name of a country or state 1656#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1657msgid "Afghanistan" 1658msgstr "Afganistan" 1659 1660#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:190 1661msgid "Africa" 1662msgstr "Afryka" 1663 1664#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55 1665msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1666msgstr "Po utworzeniu drzewa genealogicznego, będzie możliwość zaimportowania danych z pliku GEDCOM." 1667 1668#. I18N: gedcom tag AGE 1669#: app/Functions/FunctionsPrint.php:392 app/GedcomTag.php:470 1670#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:141 1671#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:164 1672#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:27 1673#: resources/views/lists/families-table.phtml:142 1674#: resources/views/lists/families-table.phtml:217 1675#: resources/views/lists/families-table.phtml:220 1676#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157 1677#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:253 1678#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:414 1679msgid "Age" 1680msgstr "Wiek" 1681 1682#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12 1683msgid "Age at birth of child" 1684msgstr "Liczba lat podczas narodzin dziecka" 1685 1686#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:61 1687msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1688msgstr "Wiek, po którym uznać osobę za zmarłą" 1689 1690#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42 1691msgid "Age between husband and wife" 1692msgstr "Różnica wieku między mężem a żoną" 1693 1694#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20 1695msgid "Age between siblings" 1696msgstr "Różnica wieku rodzeństwa" 1697 1698#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51 1699msgid "Age between wife and husband" 1700msgstr "Różnica wieku między żoną a mężem" 1701 1702#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12 1703msgid "Age difference" 1704msgstr "Różnica wieku" 1705 1706#: app/Module/StatisticsChartModule.php:652 1707#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:33 1708msgid "Age in year of first marriage" 1709msgstr "Liczba lat podczas pierwszego ślubu" 1710 1711#: app/Module/StatisticsChartModule.php:591 1712#: resources/views/lists/families-table.phtml:483 1713#: resources/views/lists/families-table.phtml:525 1714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32 1715#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12 1716msgid "Age in year of marriage" 1717msgstr "Liczba lat podczas ślubu" 1718 1719#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129 1720#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:132 1721#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:138 1722msgid "Age interval" 1723msgstr "Przedział wiekowy" 1724 1725#. I18N: A configuration setting 1726#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 1727msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1728msgstr "Wiek rodziców obok daty narodzin dziecka" 1729 1730#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:491 1731#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:533 1732msgid "Age related to death year" 1733msgstr "Długość życia względem roku śmierci" 1734 1735#. I18N: gedcom tag AGNC 1736#: app/GedcomTag.php:473 1737msgid "Agency" 1738msgstr "Instytucja" 1739 1740#. I18N: Name of a country or state 1741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1742msgid "Aland Islands" 1743msgstr "Wyspy Alandzkie" 1744 1745#. I18N: Name of a country or state 1746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1747msgid "Albania" 1748msgstr "Albania" 1749 1750#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1751#. I18N: Name of a module 1752#: app/GedcomTag.php:1062 app/Module/AlbumModule.php:42 1753msgid "Album" 1754msgstr "Album" 1755 1756#. I18N: Location of an LDS church temple 1757#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 1758msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1759msgstr "Albuquerque, Nowy Meksyk, Stany Zjednoczone" 1760 1761#. I18N: Name of a country or state 1762#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1763msgid "Algeria" 1764msgstr "Algieria" 1765 1766#. I18N: gedcom tag ALIA 1767#: app/GedcomTag.php:476 1768msgid "Alias" 1769msgstr "Pseudonim" 1770 1771#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192 1772msgid "Alive" 1773msgstr "Żyjący" 1774 1775#: app/Functions/FunctionsEdit.php:173 1776#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320 1777#: app/Module/IndividualListModule.php:235 1778#: app/Module/IndividualListModule.php:244 1779#: app/Module/IndividualListModule.php:253 1780#: app/Module/IndividualListModule.php:342 1781#: app/Module/IndividualListModule.php:444 1782#: app/Module/IndividualListModule.php:446 1783#: app/Module/UserMessagesModule.php:181 1784#: resources/views/calendar-page.phtml:177 1785#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 1786#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59 1787#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 1788#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1789#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1790#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1791#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1792#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1793#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1794#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1795#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1796#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1797msgid "All" 1798msgstr "Wszystkie" 1799 1800#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:176 1801#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:262 1802msgid "All facts and events" 1803msgstr "Wszystkie fakty i wydarzenia" 1804 1805#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:706 1806msgid "All family facts" 1807msgstr "Wszystkie fakty dotyczące rodziny" 1808 1809#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:237 1810msgid "All fields must be completed." 1811msgstr "Wszystkie pola muszą być wypełnione." 1812 1813#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652 1814msgid "All individual facts" 1815msgstr "Wszystkie fakty dotyczące osoby" 1816 1817#: resources/views/calendar-page.phtml:119 1818#: resources/views/calendar-page.phtml:131 1819msgid "All individuals" 1820msgstr "Wszystkie osoby" 1821 1822#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:59 1823#: resources/views/admin/components.phtml:28 1824#: resources/views/admin/control-panel.phtml:522 1825msgid "All modules" 1826msgstr "Wszystkie moduły" 1827 1828#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 1829#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:255 1830msgid "All records" 1831msgstr "Wszystkie wpisy" 1832 1833#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:801 1834msgid "All repository facts" 1835msgstr "Wszystkie fakty dotyczące repozytorium" 1836 1837#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:760 1838msgid "All source facts" 1839msgstr "Wszystkie fakty dotyczące źródła" 1840 1841#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1842#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1843msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1844msgstr "Pozwala innym modułom edytować tekst za pomocą edytora „WYSIWYG”, zamiast korzystania z kodu HTML." 1845 1846#. I18N: A configuration setting 1847#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 1848msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1849msgstr "Zezwól użytkownikom przeglądać nieprzetworzone wpisy GEDCOM" 1850 1851#. I18N: A configuration setting 1852#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 1853msgid "Allow visitors to request a new user account" 1854msgstr "Zezwól gościom na zakładanie nowych kont użytkowników" 1855 1856#. I18N: gedcom tag _AKA 1857#: app/GedcomTag.php:1057 1858msgid "Also known as" 1859msgstr "Znany(a) także jako" 1860 1861#. I18N: Name of a country or state 1862#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1863msgid "American Samoa" 1864msgstr "Samoa Amerykańskie" 1865 1866#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1867#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:69 1868msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1869msgstr "Pozycja FAQ może być wyświetlana tylko w jednym z drzew rodzinnych lub we wszystkich drzewach." 1870 1871#: resources/views/admin/site-registration.phtml:59 1872msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1873msgstr "Administrator musi zaakceptować nowe konto użytkownika i wybrać poziom dostępu zanim użytkownik będzie mógł się zalogować." 1874 1875#. I18N: Description of the “Album” module 1876#: app/Module/AlbumModule.php:53 1877msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1878msgstr "Alternatywa dla zakładki „Multimedia”, oraz ulepszona przeglądarka zdjęć." 1879 1880#. I18N: Description of the “Charts” module 1881#: app/Module/ChartsBlockModule.php:80 1882msgid "An alternative way to display charts." 1883msgstr "Alternatywny sposób wyświetlenia diagramów." 1884 1885#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1886#: app/Module/CensusAssistantModule.php:63 1887msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1888msgstr "Alternatywny sposób wprowadzania transkrypcji spisu ludności oraz połączenia go z osobami." 1889 1890#. I18N: Description of the “Theme change” module 1891#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56 1892msgid "An alternative way to select a new theme." 1893msgstr "Alternatywny sposób, aby wybrać nowy motyw." 1894 1895#. I18N: Description of the “Sign in” module 1896#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1897msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1898msgstr "Alternatywny sposób logowania i wylogowania." 1899 1900#: app/Functions/FunctionsEdit.php:458 1901msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 1902msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która brała udział w danym wydarzeniu, na przykład świadek lub ksiądz." 1903 1904#: app/Functions/FunctionsEdit.php:456 1905msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 1906msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która miała relacje z daną osobą, na przykład przyjaciel lub pracodawca." 1907 1908#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1909#: app/Module/HourglassChartModule.php:101 1910msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1911msgstr "Diagram klepsydrowy przedstawiający przodków i potomków danej osoby." 1912 1913#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:63 1914msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1915msgstr "Osoba może mieć więcej niż dwoje rodziców. Na przykład rodzice biologiczni i adoptujący." 1916 1917#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1918#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:64 1919msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1920msgstr "Interaktywne drzewo, pokazujące wszystkich przodków i potomków danej osoby." 1921 1922#: resources/views/errors/database-error.phtml:8 1923#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:8 1924msgid "An unexpected database error occurred." 1925msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd z bazą danych." 1926 1927#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168 1928msgid "An upgrade is available." 1929msgstr "Dostępna jest aktualizacja." 1930 1931#. I18N: Name of a module/report 1932#. I18N: Name of a module/chart 1933#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1934#: app/Module/AncestorsChartModule.php:108 1935#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1936msgid "Ancestors" 1937msgstr "Przodkowie" 1938 1939#. I18N: gedcom tag ANCI 1940#: app/GedcomTag.php:482 1941msgid "Ancestors interest" 1942msgstr "Udział przodków" 1943 1944#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1945msgid "Ancestors of " 1946msgstr "Przodkowie - " 1947 1948#. I18N: %s is an individual’s name 1949#: app/Module/AncestorsChartModule.php:154 1950#, php-format 1951msgid "Ancestors of %s" 1952msgstr "Przodkowie - %s" 1953 1954#. I18N: gedcom tag AFN 1955#: app/GedcomTag.php:467 1956msgid "Ancestral file number" 1957msgstr "Numer pliku genealogicznego (AFN)" 1958 1959#. I18N: Location of an LDS church temple 1960#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240 1961msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1962msgstr "Anchorage, Alaska, Stany Zjednoczone" 1963 1964#. I18N: Name of a country or state 1965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1966msgid "Andorra" 1967msgstr "Andora" 1968 1969#. I18N: Name of a country or state 1970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1971msgid "Angola" 1972msgstr "Angola" 1973 1974#. I18N: Name of a country or state 1975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1976msgid "Anguilla" 1977msgstr "Anguilla" 1978 1979#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41 1980#: resources/views/lists/families-table.phtml:223 1981#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239 1982#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249 1983#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:30 1984msgid "Anniversary" 1985msgstr "Rocznica" 1986 1987#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:122 1988msgid "Anniversary calendar" 1989msgstr "Kalendarium" 1990 1991#. I18N: gedcom tag ANUL 1992#: app/GedcomTag.php:485 1993msgid "Annulment" 1994msgstr "Unieważnienie" 1995 1996#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:31 1997msgid "Answer" 1998msgstr "Odpowiedź" 1999 2000#. I18N: Name of a country or state 2001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 2002msgid "Antarctica" 2003msgstr "Antarktyda" 2004 2005#. I18N: Name of a country or state 2006#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2007msgid "Antigua and Barbuda" 2008msgstr "Antigua i Barbuda" 2009 2010#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 2011msgid "Anyone with a user account can access this website." 2012msgstr "Każdy użytkownik posiadający konto użytkownika będzie miał dostęp do tej strony." 2013 2014#. I18N: Location of an LDS church temple 2015#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 2016msgid "Apia, Samoa" 2017msgstr "Apia, Samoa" 2018 2019#: resources/views/admin/trees-export.phtml:88 2020#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15 2021#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47 2022msgid "Apply privacy settings" 2023msgstr "Czy zastosować ustawienia prywatności" 2024 2025#. I18N: Label for checkbox 2026#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:942 2027#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:298 2028msgid "Apply these preferences to all family trees" 2029msgstr "Zastosuj dane ustawienia do wszystkich drzew genealogincznych" 2030 2031#. I18N: Label for checkbox 2032#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:949 2033#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:305 2034msgid "Apply these preferences to new family trees" 2035msgstr "Zastosuj dane ustawienia do nowych drzew genealogicznych" 2036 2037#: resources/views/admin/users.phtml:29 2038msgid "Approved" 2039msgstr "Zatwierdzeni" 2040 2041#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86 2042msgid "Approved by administrator" 2043msgstr "Zatwierdzony przez administratora" 2044 2045#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 2046msgctxt "Abbreviation for April" 2047msgid "Apr" 2048msgstr "kwi" 2049 2050#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 2051msgctxt "GENITIVE" 2052msgid "April" 2053msgstr "kwietnia" 2054 2055#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 2056msgctxt "INSTRUMENTAL" 2057msgid "April" 2058msgstr "kwietniem" 2059 2060#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 2061msgctxt "LOCATIVE" 2062msgid "April" 2063msgstr "kwietniu" 2064 2065#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 2066#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804 2067#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2068msgctxt "NOMINATIVE" 2069msgid "April" 2070msgstr "kwiecień" 2071 2072#. I18N: The name of a colour-scheme 2073#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2074msgid "Aqua Marine" 2075msgstr "Aqua Marine" 2076 2077#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 2078#: resources/views/individual-name.phtml:92 2079#: resources/views/media-page.phtml:103 2080msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2081msgstr "Usunąć ten fakt?" 2082 2083#: app/Module/UserMessagesModule.php:175 app/Module/UserMessagesModule.php:227 2084msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2085msgstr "Usunąć tę wiadomość? Nie będzie można tego cofnąć." 2086 2087#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:281 2088#: resources/views/admin/trees.phtml:115 2089#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:43 2090#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 2091#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17 2092#: resources/views/individual-page-menu.phtml:93 2093#: resources/views/media-page-menu.phtml:34 2094#: resources/views/modules/faq/config.phtml:87 2095#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36 2096#: resources/views/modules/stories/config.phtml:66 2097#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:36 2098#: resources/views/note-page-menu.phtml:17 2099#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17 2100#: resources/views/source-page-menu.phtml:17 2101#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17 2102#, php-format 2103msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2104msgstr "Usunąć „%s”?" 2105 2106#: resources/views/pending-changes-page.phtml:103 2107msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2108msgstr "Odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w danym drzewie genealogicznym?" 2109 2110#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35 2111msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2112msgstr "Usunąć ten element z listy ulubionych?" 2113 2114#. I18N: Name of a country or state 2115#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2116msgid "Argentina" 2117msgstr "Argentyna" 2118 2119#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2120#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2121#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2122#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2123#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2124#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2125#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2126#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2127#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2128#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2129#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2130#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2131#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2132#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2133#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2134#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2135msgctxt "font name" 2136msgid "Arial" 2137msgstr "Arial" 2138 2139#. I18N: Name of a country or state 2140#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2141msgid "Armenia" 2142msgstr "Armenia" 2143 2144#. I18N: Name of a country or state 2145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2146msgid "Aruba" 2147msgstr "Aruba" 2148 2149#: resources/views/modules/html/config.phtml:36 2150msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2151msgstr "Również za pomocą paska narzędzi stosując formatowanie HTML, można wstawić pola bazy danych, które są aktualizowane automatycznie. Te specjalne pola oznaczone są znakami <b>#</b>. Na przykład <b>#totalFamilies#</b> zostanie zastąpione rzeczywistą liczbą rodzin w bazie danych. Zaawansowani użytkownicy mogą zastosować klasy CSS dla tego tekstu, aby formatowanie pasowało do aktualnie wybranego motywu." 2152 2153#. I18N: The name of a colour-scheme 2154#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2155msgid "Ash" 2156msgstr "Ash" 2157 2158#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:184 2159msgid "Asia" 2160msgstr "Azja" 2161 2162#. I18N: gedcom tag ASSO 2163#. I18N: gedcom tag _ASSO 2164#: app/GedcomTag.php:488 app/GedcomTag.php:1065 2165#: resources/views/cards/add-associate.phtml:10 2166msgid "Associate" 2167msgstr "Powiązanie" 2168 2169#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:262 2170msgid "Associate events with this source" 2171msgstr "Przypisz wydarzenia do tego źródła" 2172 2173#. I18N: Location of an LDS church temple 2174#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 2175msgid "Asuncion, Paraguay" 2176msgstr "Asuncion, Paragwaj" 2177 2178#. I18N: Name of a country or state 2179#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2180msgid "At sea" 2181msgstr "Na morzu" 2182 2183#. I18N: Location of an LDS church temple 2184#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252 2185msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2186msgstr "Atlanta, Georgia, Stany Zjednoczone" 2187 2188#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 2189msgid "Attendant" 2190msgstr "Pomocnik" 2191 2192#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93 2193msgctxt "FEMALE" 2194msgid "Attendant" 2195msgstr "Pomocnica" 2196 2197#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89 2198msgctxt "MALE" 2199msgid "Attendant" 2200msgstr "Pomocnik" 2201 2202#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 2203msgid "Attending" 2204msgstr "Obsługujący" 2205 2206#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104 2207msgctxt "FEMALE" 2208msgid "Attending" 2209msgstr "Obsługująca" 2210 2211#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100 2212msgctxt "MALE" 2213msgid "Attending" 2214msgstr "Obsługujący" 2215 2216#. I18N: Type of media object 2217#: app/GedcomTag.php:1533 2218msgid "Audio" 2219msgstr "Dźwięk" 2220 2221#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 2222msgctxt "Abbreviation for August" 2223msgid "Aug" 2224msgstr "sie" 2225 2226#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 2227msgctxt "GENITIVE" 2228msgid "August" 2229msgstr "sierpnia" 2230 2231#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 2232msgctxt "INSTRUMENTAL" 2233msgid "August" 2234msgstr "sierpniem" 2235 2236#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 2237msgctxt "LOCATIVE" 2238msgid "August" 2239msgstr "sierpniu" 2240 2241#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 2242#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808 2243#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 2244msgctxt "NOMINATIVE" 2245msgid "August" 2246msgstr "sierpień" 2247 2248#. I18N: Name of a country or state 2249#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2250msgid "Australia" 2251msgstr "Australia" 2252 2253#. I18N: Name of a country or state 2254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2255msgid "Austria" 2256msgstr "Austria" 2257 2258#. I18N: gedcom tag AUTH 2259#: app/GedcomTag.php:491 resources/views/lists/sources-table.phtml:87 2260#: resources/views/modals/source-fields.phtml:25 2261msgid "Author" 2262msgstr "Autor" 2263 2264#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2265#: app/GedcomTag.php:574 resources/views/edit/edit-fact.phtml:118 2266msgid "Author of last change" 2267msgstr "Autor ostatniej zmiany" 2268 2269#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136 2270msgid "Automatically accept changes made by this user" 2271msgstr "Automatycznie zatwierdzaj zmiany wprowadzone przez tego użytkownika" 2272 2273#. I18N: A configuration setting 2274#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522 2275msgid "Automatically expand notes" 2276msgstr "Automatycznie rozwijaj notatki" 2277 2278#. I18N: A configuration setting 2279#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 2280msgid "Automatically expand sources" 2281msgstr "Automatycznie rozwijaj źródła" 2282 2283#. I18N: a month in the Jewish calendar 2284#: app/Date/JewishDate.php:200 2285msgctxt "GENITIVE" 2286msgid "Av" 2287msgstr "aw" 2288 2289#. I18N: a month in the Jewish calendar 2290#: app/Date/JewishDate.php:304 2291msgctxt "INSTRUMENTAL" 2292msgid "Av" 2293msgstr "aw" 2294 2295#. I18N: a month in the Jewish calendar 2296#: app/Date/JewishDate.php:252 2297msgctxt "LOCATIVE" 2298msgid "Av" 2299msgstr "aw" 2300 2301#. I18N: a month in the Jewish calendar 2302#: app/Date/JewishDate.php:148 2303msgctxt "NOMINATIVE" 2304msgid "Av" 2305msgstr "aw" 2306 2307#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:119 2308#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:142 2309#: resources/views/lists/families-table.phtml:145 2310#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:160 2311msgid "Average age" 2312msgstr "Średni wiek" 2313 2314#: app/Module/StatisticsChartModule.php:529 2315#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:139 2316#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37 2317#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199 2318#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:84 2319#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 2320#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20 2321msgid "Average age at death" 2322msgstr "Średnia długość życia" 2323 2324#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:162 2325msgid "Average age at marriage" 2326msgstr "Średni wiek podczas zawierania małżeństwa" 2327 2328#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:159 2329msgid "Average age in century of marriage" 2330msgstr "Średnia liczba lat podczas ślubu" 2331 2332#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:136 2333msgid "Average age related to death century" 2334msgstr "Średnia długość życia względem wieku śmierci" 2335 2336#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:95 2337msgid "Average number" 2338msgstr "Średnia liczba" 2339 2340#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106 2341#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:39 2342#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 2343#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:92 2344#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20 2345msgid "Average number of children per family" 2346msgstr "Średnia liczba dzieci w rodzinie" 2347 2348#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2349#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43 2350#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:60 2351msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2352msgstr "Należy unikać spacji i znaków interpunkcyjnych. Dobrą praktyką może być używanie nazwiska." 2353 2354#: app/Date/JalaliDate.php:267 2355msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2356msgid "Azar" 2357msgstr "Asar" 2358 2359#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2360#: app/Date/JalaliDate.php:141 2361msgctxt "GENITIVE" 2362msgid "Azar" 2363msgstr "Asar" 2364 2365#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2366#: app/Date/JalaliDate.php:231 2367msgctxt "INSTRUMENTAL" 2368msgid "Azar" 2369msgstr "Asar" 2370 2371#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2372#: app/Date/JalaliDate.php:186 2373msgctxt "LOCATIVE" 2374msgid "Azar" 2375msgstr "Asar" 2376 2377#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2378#: app/Date/JalaliDate.php:96 2379msgctxt "NOMINATIVE" 2380msgid "Azar" 2381msgstr "Asar" 2382 2383#. I18N: Name of a country or state 2384#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2385msgid "Azerbaijan" 2386msgstr "Azerbejdżan" 2387 2388#. I18N: Name of a country or state 2389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2390msgid "Azores" 2391msgstr "Azory" 2392 2393#: app/Date/JalaliDate.php:269 2394msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2395msgid "Bah" 2396msgstr "Bah" 2397 2398#. I18N: Name of a country or state 2399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2400msgid "Bahamas" 2401msgstr "Bahamy" 2402 2403#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2404#: app/Date/JalaliDate.php:145 2405msgctxt "GENITIVE" 2406msgid "Bahman" 2407msgstr "Bahman" 2408 2409#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2410#: app/Date/JalaliDate.php:235 2411msgctxt "INSTRUMENTAL" 2412msgid "Bahman" 2413msgstr "Bahman" 2414 2415#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2416#: app/Date/JalaliDate.php:190 2417msgctxt "LOCATIVE" 2418msgid "Bahman" 2419msgstr "Bahman" 2420 2421#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2422#: app/Date/JalaliDate.php:100 2423msgctxt "NOMINATIVE" 2424msgid "Bahman" 2425msgstr "Bahman" 2426 2427#. I18N: Name of a country or state 2428#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2429msgid "Bahrain" 2430msgstr "Bahrajn" 2431 2432#. I18N: Name of a country or state 2433#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2434msgid "Bangladesh" 2435msgstr "Bangladesz" 2436 2437#. I18N: gedcom tag BAPM 2438#: app/GedcomTag.php:503 resources/views/calendar-page.phtml:183 2439#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2440msgid "Baptism" 2441msgstr "Chrzest" 2442 2443#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:328 2444msgid "Baptism of a brother" 2445msgstr "Chrzest brata" 2446 2447#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:307 2448msgid "Baptism of a child" 2449msgstr "Chrzest dziecka" 2450 2451#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:306 2452msgid "Baptism of a daughter" 2453msgstr "Chrzest córki" 2454 2455#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:376 2456#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:399 2457#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:422 2458#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:499 2459#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:517 2460msgid "Baptism of a grandchild" 2461msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki" 2462 2463#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:375 2464msgid "Baptism of a granddaughter" 2465msgstr "Chrzest wnuczki" 2466 2467#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:398 2468msgctxt "daughter’s daughter" 2469msgid "Baptism of a granddaughter" 2470msgstr "Chrzest wnuczki" 2471 2472#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:421 2473msgctxt "son’s daughter" 2474msgid "Baptism of a granddaughter" 2475msgstr "Chrzest wnuczki" 2476 2477#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:374 2478msgid "Baptism of a grandson" 2479msgstr "Chrzest wnuka" 2480 2481#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:397 2482msgctxt "daughter’s son" 2483msgid "Baptism of a grandson" 2484msgstr "Chrzest wnuka" 2485 2486#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:420 2487msgctxt "son’s son" 2488msgid "Baptism of a grandson" 2489msgstr "Chrzest wnuka" 2490 2491#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:351 2492msgid "Baptism of a half-brother" 2493msgstr "Chrzest brata przyrodniego" 2494 2495#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:353 2496msgid "Baptism of a half-sibling" 2497msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego" 2498 2499#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:352 2500msgid "Baptism of a half-sister" 2501msgstr "Chrzest siostry przyrodniej" 2502 2503#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:330 2504msgid "Baptism of a sibling" 2505msgstr "Chrzest brata/siostry" 2506 2507#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:329 2508msgid "Baptism of a sister" 2509msgstr "Chrzest siostry" 2510 2511#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:305 2512msgid "Baptism of a son" 2513msgstr "Chrzest syna" 2514 2515#. I18N: gedcom tag BARM 2516#: app/GedcomTag.php:510 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2517msgid "Bar mitzvah" 2518msgstr "Bar micwa" 2519 2520#. I18N: Name of a country or state 2521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2522msgid "Barbados" 2523msgstr "Barbados" 2524 2525#. I18N: gedcom tag BASM 2526#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2527msgid "Bat mitzvah" 2528msgstr "Bat micwa" 2529 2530#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:26 2531msgid "Batch update" 2532msgstr "Aktualizacja wsadowa" 2533 2534#. I18N: Location of an LDS church temple 2535#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 2536msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2537msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Stany Zjednoczone" 2538 2539#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:261 2540msgid "Begins with" 2541msgstr "Zaczyna się od" 2542 2543#. I18N: Name of a country or state 2544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2545msgid "Belarus" 2546msgstr "Białoruś" 2547 2548#. I18N: The name of a colour-scheme 2549#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2550msgid "Belgian Chocolate" 2551msgstr "Belgian Chocolate" 2552 2553#. I18N: Name of a country or state 2554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2555msgid "Belgium" 2556msgstr "Belgia" 2557 2558#. I18N: Name of a country or state 2559#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2560msgid "Belize" 2561msgstr "Belize" 2562 2563#. I18N: Name of a country or state 2564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2565msgid "Benin" 2566msgstr "Benin" 2567 2568#. I18N: Name of a country or state 2569#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2570msgid "Bermuda" 2571msgstr "Bermudy" 2572 2573#. I18N: Location of an LDS church temple 2574#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639 2575msgid "Bern, Switzerland" 2576msgstr "Bern, Szwajcaria" 2577 2578#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111 2579msgid "Best man" 2580msgstr "Drużba" 2581 2582#. I18N: Name of a country or state 2583#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2584msgid "Bhutan" 2585msgstr "Bhutan" 2586 2587#. I18N: gedcom tag _BIBL 2588#: app/GedcomTag.php:1069 2589msgid "Bibliography" 2590msgstr "Bibliografia" 2591 2592#. I18N: Location of an LDS church temple 2593#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258 2594msgid "Billings, Montana, United States" 2595msgstr "Billings, Montana, Stany Zjednoczone" 2596 2597#. I18N: gedcom tag BLOB 2598#: app/GedcomTag.php:538 2599msgid "Binary data object" 2600msgstr "Obiekt binarny" 2601 2602#: app/Functions/FunctionsPrint.php:456 app/Functions/FunctionsPrint.php:458 2603msgid "Bing Maps™" 2604msgstr "Bing Maps™" 2605 2606#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41 2607msgid "Bing™ webmaster tools" 2608msgstr "Bing™ Narzędzia dla webmasterów" 2609 2610#. I18N: Location of an LDS church temple 2611#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 2612msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2613msgstr "Birmingham, Alabama, Stany Zjednoczone" 2614 2615#. I18N: gedcom tag BIRT 2616#: app/GedcomTag.php:524 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:208 2617#: resources/views/calendar-page.phtml:180 2618#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211 2619#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215 2620#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237 2621#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:440 2622#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2623#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2624#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2625#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2655#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2740#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2741msgid "Birth" 2742msgstr "Urodziny" 2743 2744#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63 2745msgctxt "Female pedigree" 2746msgid "Birth" 2747msgstr "rodzona" 2748 2749#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 2750msgctxt "Male pedigree" 2751msgid "Birth" 2752msgstr "rodzony" 2753 2754#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 2755msgctxt "Pedigree" 2756msgid "Birth" 2757msgstr "rodzone" 2758 2759#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338 2760msgid "Birth by country" 2761msgstr "Kraj urodzin" 2762 2763#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2764#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2765msgid "Birth date range end" 2766msgstr "Koniec zakresu dat urodzin" 2767 2768#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2769#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2770msgid "Birth date range start" 2771msgstr "Początek zakresu dat urodzin" 2772 2773#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:318 2774msgid "Birth of a brother" 2775msgstr "Urodziny brata" 2776 2777#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:297 app/Module/PlacesModule.php:248 2778#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:426 2779msgid "Birth of a child" 2780msgstr "Narodziny dziecka" 2781 2782#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:296 2783msgid "Birth of a daughter" 2784msgstr "Urodziny córki" 2785 2786#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:366 2787#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:389 2788#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:412 2789#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:420 2790msgid "Birth of a grandchild" 2791msgstr "Narodziny wnuka/wnuczki" 2792 2793#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:365 2794msgid "Birth of a granddaughter" 2795msgstr "Urodziny wnuczki" 2796 2797#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:388 2798msgctxt "daughter’s daughter" 2799msgid "Birth of a granddaughter" 2800msgstr "Urodziny wnuczki" 2801 2802#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:411 2803msgctxt "son’s daughter" 2804msgid "Birth of a granddaughter" 2805msgstr "Urodziny wnuczki" 2806 2807#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:364 2808msgid "Birth of a grandson" 2809msgstr "Urodziny wnuka" 2810 2811#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:387 2812msgctxt "daughter’s son" 2813msgid "Birth of a grandson" 2814msgstr "Urodziny wnuka" 2815 2816#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:410 2817msgctxt "son’s son" 2818msgid "Birth of a grandson" 2819msgstr "Urodziny wnuka" 2820 2821#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:341 2822msgid "Birth of a half-brother" 2823msgstr "Urodziny brata przyrodniego" 2824 2825#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:343 2826msgid "Birth of a half-sibling" 2827msgstr "Narodziny rodzeństwa przyrodniego" 2828 2829#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:342 2830msgid "Birth of a half-sister" 2831msgstr "Urodziny siostry przyrodniej" 2832 2833#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:320 2834#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:432 2835msgid "Birth of a sibling" 2836msgstr "Narodziny brata/siostry" 2837 2838#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:319 2839msgid "Birth of a sister" 2840msgstr "Urodziny siostry" 2841 2842#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:295 2843msgid "Birth of a son" 2844msgstr "Urodziny syna" 2845 2846#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21 2847msgid "Birth places" 2848msgstr "Najczęstsze miejsca urodzenia" 2849 2850#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2851msgid "Birthplace contains" 2852msgstr "Miejsce urodzenia zawiera" 2853 2854#. I18N: Name of a module/report 2855#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2856#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58 2857#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2858#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2859msgid "Births" 2860msgstr "Urodziny" 2861 2862#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:129 2863#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31 2864msgid "Births by century" 2865msgstr "Liczba urodzeń według wieku" 2866 2867#. I18N: Location of an LDS church temple 2868#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264 2869msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2870msgstr "Bismarck, Północna Dakota" 2871 2872#. I18N: gedcom tag BLES 2873#: app/GedcomTag.php:531 2874msgid "Blessing" 2875msgstr "Błogosławieństwo" 2876 2877#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16 2878msgid "Block" 2879msgstr "Blok" 2880 2881#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43 2882#: resources/views/admin/control-panel.phtml:619 2883#: resources/views/admin/modules.phtml:90 2884#: resources/views/admin/modules.phtml:92 2885msgid "Blocks" 2886msgstr "Bloki" 2887 2888#. I18N: The name of a colour-scheme 2889#: app/Module/ColorsTheme.php:159 2890msgid "Blue Lagoon" 2891msgstr "Blue Lagoon" 2892 2893#. I18N: The name of a colour-scheme 2894#: app/Module/ColorsTheme.php:161 2895msgid "Blue Marine" 2896msgstr "Blue Marine" 2897 2898#. I18N: Location of an LDS church temple 2899#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 2900msgid "Bogota, Colombia" 2901msgstr "Bogota, Kolumbia" 2902 2903#. I18N: Location of an LDS church temple 2904#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270 2905msgid "Boise, Idaho, United States" 2906msgstr "Boise, Idaho, Stany Zjednoczone" 2907 2908#. I18N: Name of a country or state 2909#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2910msgid "Bolivia" 2911msgstr "Boliwia" 2912 2913#. I18N: Type of media object 2914#: app/GedcomTag.php:1536 2915msgid "Book" 2916msgstr "Książka" 2917 2918#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 2919#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105 2920msgid "Born in the covenant" 2921msgstr "Urodzony w przymierzu" 2922 2923#. I18N: Name of a country or state 2924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2925msgid "Bosnia and Herzegovina" 2926msgstr "Bośnia i Hercegowina" 2927 2928#. I18N: Location of an LDS church temple 2929#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 2930msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2931msgstr "Boston, Massachusetts, Stany Zjednoczone" 2932 2933#: resources/views/lists/families-table.phtml:162 2934msgid "Both alive" 2935msgstr "Oboje żyjący" 2936 2937#: resources/views/lists/families-table.phtml:174 2938msgid "Both dead" 2939msgstr "Oboje zmarli" 2940 2941#. I18N: Name of a country or state 2942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2943msgid "Botswana" 2944msgstr "Botswana" 2945 2946#. I18N: Location of an LDS church temple 2947#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276 2948msgid "Bountiful, Utah, United States" 2949msgstr "Bountiful, Utah, Stany Zjednoczone" 2950 2951#. I18N: Name of a country or state 2952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2953msgid "Bouvet Island" 2954msgstr "Wyspa Bouveta" 2955 2956#. I18N: Name of a module/list 2957#. I18N: Branches of a family tree 2958#: app/Module/BranchesListModule.php:106 app/Module/BranchesListModule.php:231 2959msgid "Branches" 2960msgstr "Gałęzie" 2961 2962#. I18N: %s is a surname 2963#: app/Module/BranchesListModule.php:226 2964#, php-format 2965msgid "Branches of the %s family" 2966msgstr "Gałęzie rodziny - %s" 2967 2968#. I18N: Name of a country or state 2969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2970msgid "Brazil" 2971msgstr "Brazylia" 2972 2973#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115 2974msgid "Bridesmaid" 2975msgstr "Druhna" 2976 2977#. I18N: Location of an LDS church temple 2978#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 2979msgid "Brigham City, Utah, United States" 2980msgstr "Brigham City, Utah, Stany Zjednoczone" 2981 2982#. I18N: Location of an LDS church temple 2983#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282 2984msgid "Brisbane, Australia" 2985msgstr "Brisbane, Australia" 2986 2987#. I18N: gedcom tag _BRTM 2988#: app/GedcomTag.php:1073 2989msgid "Brit milah" 2990msgstr "Obrzezanie" 2991 2992#. I18N: Name of a country or state 2993#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 2994msgid "British Indian Ocean Territory" 2995msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego" 2996 2997#. I18N: Name of a country or state 2998#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 2999msgid "British Virgin Islands" 3000msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze" 3001 3002#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 3003#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3004msgid "Brother" 3005msgstr "Brat" 3006 3007#. I18N: a month in the French republican calendar 3008#: app/Date/FrenchDate.php:137 3009msgctxt "GENITIVE" 3010msgid "Brumaire" 3011msgstr "Brumaire" 3012 3013#. I18N: a month in the French republican calendar 3014#: app/Date/FrenchDate.php:231 3015msgctxt "INSTRUMENTAL" 3016msgid "Brumaire" 3017msgstr "Brumaire" 3018 3019#. I18N: a month in the French republican calendar 3020#: app/Date/FrenchDate.php:184 3021msgctxt "LOCATIVE" 3022msgid "Brumaire" 3023msgstr "Brumaire" 3024 3025#. I18N: a month in the French republican calendar 3026#: app/Date/FrenchDate.php:89 3027msgctxt "NOMINATIVE" 3028msgid "Brumaire" 3029msgstr "Brumaire" 3030 3031#. I18N: Name of a country or state 3032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3033msgid "Brunei Darussalam" 3034msgstr "Brunei" 3035 3036#. I18N: Location of an LDS church temple 3037#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 3038msgid "Buenos Aires, Argentina" 3039msgstr "Buenos Aires, Argentyna" 3040 3041#. I18N: Name of a country or state 3042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3043msgid "Bulgaria" 3044msgstr "Bułgaria" 3045 3046#. I18N: gedcom tag BURI 3047#: app/GedcomTag.php:541 resources/views/calendar-page.phtml:195 3048#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3049#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3050#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3051#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3052msgid "Burial" 3053msgstr "Pogrzeb" 3054 3055#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:456 3056msgid "Burial of a brother" 3057msgstr "Pogrzeb brata" 3058 3059#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:440 3060msgid "Burial of a child" 3061msgstr "Pogrzeb dziecka" 3062 3063#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:439 3064msgid "Burial of a daughter" 3065msgstr "Pogrzeb córki" 3066 3067#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:734 3068msgid "Burial of a father" 3069msgstr "Pogrzeb ojca" 3070 3071#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:494 3072#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:512 3073#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:530 3074msgid "Burial of a grandchild" 3075msgstr "Pogrzeb wnuka/wnuczki" 3076 3077#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:493 3078msgid "Burial of a granddaughter" 3079msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3080 3081#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:511 3082msgctxt "daughter’s daughter" 3083msgid "Burial of a granddaughter" 3084msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3085 3086#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:529 3087msgctxt "son’s daughter" 3088msgid "Burial of a granddaughter" 3089msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3090 3091#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:752 3092msgid "Burial of a grandfather" 3093msgstr "Pogrzeb dziadka" 3094 3095#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:753 3096msgid "Burial of a grandmother" 3097msgstr "Pogrzeb babci" 3098 3099#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:754 3100#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:772 3101#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:790 3102msgid "Burial of a grandparent" 3103msgstr "Pogrzeb dziadka/babci" 3104 3105#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:492 3106msgid "Burial of a grandson" 3107msgstr "Pogrzeb wnuka" 3108 3109#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:510 3110msgctxt "daughter’s son" 3111msgid "Burial of a grandson" 3112msgstr "Pogrzeb wnuka" 3113 3114#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:528 3115msgctxt "son’s son" 3116msgid "Burial of a grandson" 3117msgstr "Pogrzeb wnuka" 3118 3119#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:474 3120msgid "Burial of a half-brother" 3121msgstr "Pogrzeb brata przyrodniego" 3122 3123#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:476 3124msgid "Burial of a half-sibling" 3125msgstr "Pogrzeb rodzeństwa przyrodniego" 3126 3127#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:475 3128msgid "Burial of a half-sister" 3129msgstr "Pogrzeb siostry przyrodniej" 3130 3131#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:253 3132msgid "Burial of a husband" 3133msgstr "Pogrzeb męża" 3134 3135#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:770 3136msgid "Burial of a maternal grandfather" 3137msgstr "Pogrzeb dziadka macierzystego" 3138 3139#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:771 3140msgid "Burial of a maternal grandmother" 3141msgstr "Pogrzeb babci macierzystej" 3142 3143#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:735 3144msgid "Burial of a mother" 3145msgstr "Pogrzeb matki" 3146 3147#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:736 3148msgid "Burial of a parent" 3149msgstr "Pogrzeb rodzica" 3150 3151#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:788 3152msgid "Burial of a paternal grandfather" 3153msgstr "Pogrzeb dziadka ojczystego" 3154 3155#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:789 3156msgid "Burial of a paternal grandmother" 3157msgstr "Pogrzeb babci ojczystej" 3158 3159#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:458 3160msgid "Burial of a sibling" 3161msgstr "Pogrzeb brata/siostry" 3162 3163#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:457 3164msgid "Burial of a sister" 3165msgstr "Pogrzeb siostry" 3166 3167#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:438 3168msgid "Burial of a son" 3169msgstr "Pogrzeb syna" 3170 3171#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:255 3172msgid "Burial of a spouse" 3173msgstr "Pogrzeb współmałżonka" 3174 3175#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:254 3176msgid "Burial of a wife" 3177msgstr "Pogrzeb żony" 3178 3179#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3180msgid "Burial place contains" 3181msgstr "Nazwa miejscowości pochówku" 3182 3183#. I18N: Name of a module/report 3184#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3185#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3186#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3187msgid "Burials" 3188msgstr "Pogrzeby" 3189 3190#. I18N: Name of a country or state 3191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3192msgid "Burkina Faso" 3193msgstr "Burkina Faso" 3194 3195#. I18N: Name of a country or state 3196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3197msgid "Burundi" 3198msgstr "Burundi" 3199 3200#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 3201msgid "Buyer" 3202msgstr "Kupiec" 3203 3204#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 3205msgctxt "FEMALE" 3206msgid "Buyer" 3207msgstr "Kupiec" 3208 3209#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119 3210msgctxt "MALE" 3211msgid "Buyer" 3212msgstr "Kupiec" 3213 3214#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3215#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99 3216msgid "By default, SMTP works on port 25." 3217msgstr "Domyślnie SMTP używa portu 25." 3218 3219#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3220#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3221msgid "CKEditor™" 3222msgstr "CKEditor™" 3223 3224#. I18N: Name of a module. 3225#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3226msgid "CSS and JS" 3227msgstr "CSS i JS" 3228 3229#: resources/views/admin/trees.phtml:71 3230#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 3231msgid "Calculating…" 3232msgstr "Przeliczanie…" 3233 3234#. I18N: Name of a module 3235#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81 3236#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30 3237msgid "Calendar" 3238msgstr "Kalendarz" 3239 3240#. I18N: A configuration setting 3241#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:82 3242#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84 3243#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:87 3244msgid "Calendar conversion" 3245msgstr "Konwersja kalendarza" 3246 3247#. I18N: Location of an LDS church temple 3248#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288 3249msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3250msgstr "Calgary, Alberta, Kanada" 3251 3252#. I18N: gedcom tag CALN 3253#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/modals/source-fields.phtml:45 3254msgid "Call number" 3255msgstr "Numer źródła" 3256 3257#. I18N: Name of a country or state 3258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3259msgid "Cambodia" 3260msgstr "Kambodża" 3261 3262#. I18N: Name of a country or state 3263#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3264msgid "Cameroon" 3265msgstr "Kamerun" 3266 3267#. I18N: Location of an LDS church temple 3268#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 3269msgid "Campinas, Brazil" 3270msgstr "Campinas, Brazylia" 3271 3272#. I18N: Name of a country or state 3273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3274msgid "Canada" 3275msgstr "Kanada" 3276 3277#. I18N: Name of a country or state 3278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3279msgid "Cape Verde" 3280msgstr "Republika Zielonego Przylądka" 3281 3282#. I18N: Location of an LDS church temple 3283#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294 3284msgid "Caracas, Venezuela" 3285msgstr "Caracas, Wenezuela" 3286 3287#. I18N: Type of media object 3288#: app/GedcomTag.php:1539 3289msgid "Card" 3290msgstr "Karta" 3291 3292#. I18N: Location of an LDS church temple 3293#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234 3294msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3295msgstr "Cardston, Alberta, Kanada" 3296 3297#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 3298msgid "Case insensitive" 3299msgstr "Nie uwzględniaj wielkości liter" 3300 3301#. I18N: gedcom tag CAST 3302#: app/GedcomTag.php:551 3303msgid "Caste" 3304msgstr "Kasta" 3305 3306#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:72 3307msgid "Categories" 3308msgstr "Rodzaj danych" 3309 3310#. I18N: gedcom tag CAUS 3311#: app/GedcomTag.php:554 3312msgid "Cause" 3313msgstr "Przyczyna" 3314 3315#: app/GedcomTag.php:645 3316msgid "Cause of death" 3317msgstr "Przyczyna śmierci" 3318 3319#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28 3320#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:60 3321#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:46 3322msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3323msgstr "Uwaga! Może trwać to dłuższy czas. Proszę być cierpliwym." 3324 3325#. I18N: Name of a country or state 3326#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3327msgid "Cayman Islands" 3328msgstr "Kajmany" 3329 3330#. I18N: Location of an LDS church temple 3331#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 3332msgid "Cebu City, Philippines" 3333msgstr "Cebu City, Filipiny" 3334 3335#. I18N: gedcom tag CEME 3336#: app/GedcomTag.php:557 3337msgid "Cemetery" 3338msgstr "Cmentarz" 3339 3340#. I18N: gedcom tag CENS 3341#: app/GedcomTag.php:560 3342msgid "Census" 3343msgstr "Spis ludności" 3344 3345#. I18N: Name of a module 3346#: app/Module/CensusAssistantModule.php:52 3347msgid "Census assistant" 3348msgstr "Asystent spisu ludności" 3349 3350#: app/GedcomTag.php:562 3351#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:19 3352msgid "Census date" 3353msgstr "Data spisu ludności" 3354 3355#: app/GedcomTag.php:564 3356msgid "Census place" 3357msgstr "Miejsce spisu ludności" 3358 3359#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106 3360msgid "Census transcript" 3361msgstr "Transkrypcja spisu ludności" 3362 3363#. I18N: Name of a country or state 3364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3365msgid "Central African Republic" 3366msgstr "Republika Środkowoafrykańska" 3367 3368#: app/Module/StatisticsChartModule.php:997 3369#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:116 3370#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:144 3371#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:114 3372#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:94 3373#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:117 3374#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:114 3375#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:114 3376#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:114 3377#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:139 3378#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:167 3379#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66 3380#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102 3381#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136 3382#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:19 3383#: resources/views/lists/families-table.phtml:113 3384#: resources/views/lists/families-table.phtml:128 3385#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:128 3386#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143 3387msgid "Century" 3388msgstr "Wiek" 3389 3390#. I18N: Type of media object 3391#: app/GedcomTag.php:1542 3392msgid "Certificate" 3393msgstr "Akt" 3394 3395#. I18N: Name of a country or state 3396#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3397msgid "Chad" 3398msgstr "Czad" 3399 3400#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:54 3401#: resources/views/family-page-menu.phtml:23 3402msgid "Change family members" 3403msgstr "Zmień członków rodziny" 3404 3405#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:70 3406msgid "Change the “Home page” blocks" 3407msgstr "Zmień bloki na „Stronie głównej”" 3408 3409#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:70 3410msgid "Change the “My page” blocks" 3411msgstr "Zmień bloki na „Mojej stronie”" 3412 3413#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3414#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50 3415#, php-format 3416msgid "Changed by %1$s" 3417msgstr "" 3418 3419#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3420#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48 3421#, php-format 3422msgid "Changed on %1$s" 3423msgstr "Zmieniony %1$s" 3424 3425#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3426#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:46 3427#, php-format 3428msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3429msgstr "Zmieniono %1$s - %2$s" 3430 3431#. I18N: Name of a module/report 3432#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3433#: resources/views/admin/users-edit.phtml:130 3434#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49 3435#: resources/views/pending-changes-page.phtml:48 3436#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3437#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3438msgid "Changes" 3439msgstr "Zmiany" 3440 3441#: app/Module/RecentChangesModule.php:178 3442#, php-format 3443msgid "Changes in the last %s day" 3444msgid_plural "Changes in the last %s days" 3445msgstr[0] "Zmiany wprowadzone ostatniego dnia" 3446msgstr[1] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach" 3447msgstr[2] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach" 3448 3449#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101 3450#: resources/views/admin/trees.phtml:207 3451msgid "Changes log" 3452msgstr "Rejestr zmian" 3453 3454#. I18N: gedcom tag CHAR 3455#: app/GedcomTag.php:577 3456msgid "Character set" 3457msgstr "Zestaw znaków" 3458 3459#: resources/views/admin/modules.phtml:208 3460#: resources/views/admin/modules.phtml:211 3461msgid "Chart" 3462msgstr "Diagram" 3463 3464#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:407 3465msgid "Chart preferences" 3466msgstr "Ustawienia diagramu" 3467 3468#: resources/views/modules/charts/config.phtml:9 3469#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:19 3470#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 3471#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150 3472msgid "Chart type" 3473msgstr "Typ diagramu" 3474 3475#. I18N: Name of a module/block 3476#. I18N: Name of a module 3477#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43 3478#: app/Module/ChartsBlockModule.php:69 app/Module/ChartsMenuModule.php:59 3479#: app/Module/ChartsMenuModule.php:107 3480#: resources/views/admin/control-panel.phtml:545 3481#: resources/views/admin/modules.phtml:94 3482#: resources/views/admin/modules.phtml:96 3483#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:376 3484msgid "Charts" 3485msgstr "Diagramy" 3486 3487#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:261 3488#: resources/views/admin/trees.phtml:181 3489msgid "Check for errors" 3490msgstr "Sprawdź błędy" 3491 3492#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:226 3493msgid "Check for pending changes…" 3494msgstr "Sprawdzanie niezatwierdzonych zmian…" 3495 3496#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39 3497msgid "Checking server capacity" 3498msgstr "Sprawdzanie możliwości serwera" 3499 3500#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:22 3501msgid "Checking server configuration" 3502msgstr "Sprawdzanie konfiguracji serwera" 3503 3504#. I18N: Location of an LDS church temple 3505#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300 3506msgid "Chicago, Illinois, United States" 3507msgstr "Chicago, Illinois, Stany Zjednoczone" 3508 3509#. I18N: gedcom tag CHIL 3510#: app/Functions/FunctionsDate.php:51 app/Functions/FunctionsPrint.php:248 3511#: app/GedcomTag.php:580 resources/views/edit/change-family-members.phtml:54 3512#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65 3513#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3514msgid "Child" 3515msgstr "Dziecko" 3516 3517#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:387 3518#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3519msgid "Child of " 3520msgstr "Dziecko rodziny " 3521 3522#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3523#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:366 3524#, php-format 3525msgid "Child of %s" 3526msgstr "Dziecko rodziny: %s" 3527 3528#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:238 3529#: app/Module/StatisticsChartModule.php:434 3530#: app/Module/StatisticsChartModule.php:726 3531#: resources/views/lists/families-table.phtml:228 3532#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:245 3533#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3534#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:204 3535#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3536#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 3537msgid "Children" 3538msgstr "Dzieci" 3539 3540#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12 3541msgid "Children in family" 3542msgstr "Dzieci w rodzinie" 3543 3544#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:390 3545#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3546msgid "Children of " 3547msgstr "Dzieci rodziny " 3548 3549#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3550#: app/SurnameTradition.php:99 3551msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3552msgstr "Dzieci otrzymują patronimik zamiast nazwiska." 3553 3554#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3555#: app/SurnameTradition.php:93 3556msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3557msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po ojcu i jedno nazwisko po matce." 3558 3559#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3560#: app/SurnameTradition.php:96 3561msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3562msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po matce i jedno nazwisko po ojcu." 3563 3564#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3565#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3566#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3567#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3568#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 3569#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 3570msgid "Children take their father’s surname." 3571msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko ojca." 3572 3573#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3574#: app/SurnameTradition.php:90 3575msgid "Children take their mother’s surname." 3576msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko matki." 3577 3578#. I18N: Name of a country or state 3579#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3580msgid "Chile" 3581msgstr "Chile" 3582 3583#. I18N: Name of a country or state 3584#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3585msgid "China" 3586msgstr "Chiny" 3587 3588#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74 3589msgid "Choose a report to run" 3590msgstr "Wybierz raport do utworzenia" 3591 3592#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3593#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3594#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3595msgid "Choose relatives" 3596msgstr "Wybierz krewnych" 3597 3598#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 3599msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3600msgstr "Wybierz własną treść powitania wpisaną poniżej" 3601 3602#. I18N: gedcom tag CHR 3603#: app/GedcomTag.php:583 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3604#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3605#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3606#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3607msgid "Christening" 3608msgstr "Chrzest" 3609 3610#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:323 3611msgid "Christening of a brother" 3612msgstr "Chrzest brata" 3613 3614#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:302 3615msgid "Christening of a child" 3616msgstr "Chrzest dziecka" 3617 3618#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:301 3619msgid "Christening of a daughter" 3620msgstr "Chrzest córki" 3621 3622#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:371 3623#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:394 3624#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:417 3625msgid "Christening of a grandchild" 3626msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki" 3627 3628#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:370 3629msgid "Christening of a granddaughter" 3630msgstr "Chrzest wnuczki" 3631 3632#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:393 3633msgctxt "daughter’s daughter" 3634msgid "Christening of a granddaughter" 3635msgstr "Chrzest wnuczki" 3636 3637#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:416 3638msgctxt "son’s daughter" 3639msgid "Christening of a granddaughter" 3640msgstr "Chrzest wnuczki" 3641 3642#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:369 3643msgid "Christening of a grandson" 3644msgstr "Chrzest wnuka" 3645 3646#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:392 3647msgctxt "daughter’s son" 3648msgid "Christening of a grandson" 3649msgstr "Chrzest wnuka" 3650 3651#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:415 3652msgctxt "son’s son" 3653msgid "Christening of a grandson" 3654msgstr "Chrzest wnuka" 3655 3656#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:346 3657msgid "Christening of a half-brother" 3658msgstr "Chrzest brata przyrodniego" 3659 3660#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:348 3661msgid "Christening of a half-sibling" 3662msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego" 3663 3664#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:347 3665msgid "Christening of a half-sister" 3666msgstr "Chrzest siostry przyrodniej" 3667 3668#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:325 3669msgid "Christening of a sibling" 3670msgstr "Chrzest brata/siostry" 3671 3672#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:324 3673msgid "Christening of a sister" 3674msgstr "Chrzest siostry" 3675 3676#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:300 3677msgid "Christening of a son" 3678msgstr "Chrzest syna" 3679 3680#. I18N: Name of a country or state 3681#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3682msgid "Christmas Island" 3683msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia" 3684 3685#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 3686msgid "Circumciser" 3687msgstr "Obrzezujący" 3688 3689#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32 3690msgid "Citation" 3691msgstr "Cytat" 3692 3693#. I18N: gedcom tag PAGE 3694#: app/GedcomTag.php:883 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3695#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3696#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3697#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3698msgid "Citation details" 3699msgstr "Szczegóły źródła" 3700 3701#. I18N: gedcom tag CITN 3702#: app/GedcomTag.php:593 3703msgid "Citizenship" 3704msgstr "Obywatelstwo" 3705 3706#. I18N: gedcom tag CITY 3707#: app/GedcomTag.php:596 3708msgid "City" 3709msgstr "Miejscowość" 3710 3711#. I18N: Location of an LDS church temple 3712#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 3713msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3714msgstr "Ciudad Juarez, Meksyk" 3715 3716#: app/Functions/FunctionsEdit.php:609 3717#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:171 app/GedcomTag.php:813 3718#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3719msgid "Civil marriage" 3720msgstr "Ślub cywilny" 3721 3722#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 3723msgid "Civil registrar" 3724msgstr "Urzędnik cywilny" 3725 3726#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 3727msgctxt "FEMALE" 3728msgid "Civil registrar" 3729msgstr "Urzędniczka cywilna" 3730 3731#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 3732msgctxt "MALE" 3733msgid "Civil registrar" 3734msgstr "Urzędnik cywilny" 3735 3736#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:93 3737#: resources/views/admin/control-panel.phtml:208 3738msgid "Clean up data folder" 3739msgstr "Wyczyść katalog data" 3740 3741#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3742#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115 3743msgid "Cleared but not yet completed" 3744msgstr "Rozliczone, ale jeszcze niezakończone" 3745 3746#. I18N: Name of a module 3747#: app/Module/ClippingsCartModule.php:128 3748msgid "Clippings cart" 3749msgstr "Wycinki" 3750 3751#. I18N: Type of media object 3752#: app/GedcomTag.php:1545 3753msgid "Coat of arms" 3754msgstr "Herb" 3755 3756#. I18N: Location of an LDS church temple 3757#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306 3758msgid "Cochabamba, Bolivia" 3759msgstr "Cochabamba, Boliwia" 3760 3761#. I18N: Name of a country or state 3762#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3763msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3764msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)" 3765 3766#. I18N: The name of a colour-scheme 3767#: app/Module/ColorsTheme.php:163 3768msgid "Coffee and Cream" 3769msgstr "Coffee and Cream" 3770 3771#. I18N: The name of a colour-scheme 3772#: app/Module/ColorsTheme.php:165 3773msgid "Cold Day" 3774msgstr "Cold Day" 3775 3776#. I18N: Name of a country or state 3777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3778msgid "Colombia" 3779msgstr "Kolumbia" 3780 3781#. I18N: Location of an LDS church temple 3782#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 3783msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3784msgstr "Colonia Juarez, Meksyk" 3785 3786#. I18N: Location of an LDS church temple 3787#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324 3788msgid "Columbia River, Washington, United States" 3789msgstr "Columbia River, Washington, Stany Zjednoczone" 3790 3791#. I18N: Location of an LDS church temple 3792#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312 3793msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3794msgstr "Columbia, Południowa Karolina" 3795 3796#. I18N: Location of an LDS church temple 3797#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 3798msgid "Columbus, Ohio, United States" 3799msgstr "Columbus, Ohio, Stany Zjednoczone" 3800 3801#. I18N: gedcom tag COMM 3802#: app/GedcomTag.php:599 3803msgid "Comment" 3804msgstr "Komentarz" 3805 3806#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23 3807#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14 3808#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79 3809#: resources/views/register-page.phtml:83 3810msgid "Comments" 3811msgstr "Komentarze" 3812 3813#. I18N: gedcom tag _COML 3814#: app/GedcomTag.php:1081 3815msgid "Common law marriage" 3816msgstr "Małżeństwo zwyczajowe" 3817 3818#. I18N: Description of the “Messages” module 3819#: app/Module/UserMessagesModule.php:87 3820msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3821msgstr "Bezpośrednia komunikacja z innymi użytkownikami za pomocą prywatnych wiadomości." 3822 3823#. I18N: Name of a country or state 3824#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3825msgid "Comoros" 3826msgstr "Komory" 3827 3828#. I18N: Name of a module/chart 3829#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:85 3830msgid "Compact tree" 3831msgstr "Drzewo kompaktowe" 3832 3833#. I18N: %s is an individual’s name 3834#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:131 3835#, php-format 3836msgid "Compact tree of %s" 3837msgstr "Drzewo kompaktowe - %s" 3838 3839#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 3840msgid "Comparison" 3841msgstr "Porównanie" 3842 3843#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3844#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133 3845msgid "Completed before 1970; date not available" 3846msgstr "Ukończone przed 1970 r.; data nie jest znana" 3847 3848#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3849#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118 3850msgid "Completed; date unknown" 3851msgstr "Zakończone; data nieznana" 3852 3853#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:284 3854#: resources/views/admin/trees-export.phtml:51 3855msgid "Compress the GEDCOM file" 3856msgstr "Spakuj plik GEDCOM" 3857 3858#. I18N: gedcom tag CONC 3859#: app/GedcomTag.php:602 3860msgid "Concatenation" 3861msgstr "Łączenie" 3862 3863#. I18N: gedcom tag CONF 3864#: app/GedcomTag.php:608 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3865msgid "Confirmation" 3866msgstr "Bierzmowanie" 3867 3868#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:17 3869msgid "Connection to database server" 3870msgstr "Połączenie z serwerem bazy danych" 3871 3872#. I18N: Name of a module 3873#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57 3874#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:127 3875msgid "Contact information" 3876msgstr "Kontakt" 3877 3878#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 3879msgid "Contact method" 3880msgstr "Metoda kontaktu" 3881 3882#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:262 3883msgid "Contains" 3884msgstr "Zawiera" 3885 3886#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:29 3887#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 3888#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:29 3889msgid "Content" 3890msgstr "Zawartość" 3891 3892#. I18N: gedcom tag CONT 3893#: app/GedcomTag.php:605 3894msgid "Continued" 3895msgstr "Kontynuowane" 3896 3897#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:153 3898#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:146 3899#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:99 3900#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:224 app/Module/ModuleThemeTrait.php:228 3901#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:10 3902#: resources/views/admin/broadcast.phtml:10 3903#: resources/views/admin/changes-log.phtml:13 3904#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9 3905#: resources/views/admin/components.phtml:28 3906#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 3907#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 3908#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 3909#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9 3910#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:10 3911#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8 3912#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 3913#: resources/views/admin/media.phtml:16 3914#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:11 3915#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:11 3916#: resources/views/admin/modules.phtml:34 3917#: resources/views/admin/server-information.phtml:8 3918#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13 3919#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29 3920#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15 3921#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16 3922#: resources/views/admin/trees-check.phtml:9 3923#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9 3924#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:10 3925#: resources/views/admin/trees-export.phtml:11 3926#: resources/views/admin/trees-import.phtml:22 3927#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19 3928#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:12 3929#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12 3930#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 3931#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:21 3932#: resources/views/admin/trees.phtml:41 3933#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 3934#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8 3935#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 3936#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 3937#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 3938#: resources/views/admin/users.phtml:9 3939#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 3940#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:10 3941#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8 3942#: resources/views/modules/faq/config.phtml:9 3943#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:10 3944#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:9 3945#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:9 3946#: resources/views/modules/stories/config.phtml:9 3947#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:14 3948msgid "Control panel" 3949msgstr "Panel sterowania" 3950 3951#. I18N: Name of a module 3952#: app/Module/FixCemeteryTag.php:62 3953msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 3954msgstr "Konwertuj wpisy CEME do GEDCOM 5.5.1" 3955 3956#. I18N: Name of a module 3957#: app/Module/FixNameTags.php:85 3958msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1" 3959msgstr "" 3960 3961#. I18N: Name of a module 3962#: app/Module/FixPrimaryTag.php:49 3963msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 3964msgstr "Konwertuj wpisy _PRIM do GEDCOM 5.5.1" 3965 3966#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:279 3967#: resources/views/admin/trees-export.phtml:66 3968#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:70 3969msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 3970msgstr "Konwertuj z UTF-8 do ISO-8859-1" 3971 3972#. I18N: Label for option 3973#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 3974msgid "Convert to" 3975msgstr "Konwertuj do" 3976 3977#. I18N: Name of a country or state 3978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3979msgid "Cook Islands" 3980msgstr "Wyspy Cooka" 3981 3982#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20 3983msgid "Cookies" 3984msgstr "Ciasteczka" 3985 3986#. I18N: gedcom tag MAP 3987#: app/GedcomTag.php:791 3988msgid "Coordinates" 3989msgstr "" 3990 3991#. I18N: Location of an LDS church temple 3992#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318 3993msgid "Copenhagen, Denmark" 3994msgstr "Copenhagen, Dania" 3995 3996#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8 3997#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10 3998#: resources/views/individual-name.phtml:86 3999#: resources/views/individual-name.phtml:88 4000msgid "Copy" 4001msgstr "Kopiuj" 4002 4003#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4004#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:49 4005#, php-format 4006msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4007msgstr "Kopiuj wszystkie wpisy z %1$s do %2$s." 4008 4009#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:230 4010msgid "Copy files…" 4011msgstr "Kopiowanie plików…" 4012 4013#. I18N: gedcom tag COPR 4014#: app/GedcomTag.php:618 4015msgid "Copyright" 4016msgstr "Prawa autorskie" 4017 4018#. I18N: Location of an LDS church temple 4019#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 4020msgid "Cordoba, Argentina" 4021msgstr "Cordoba, Argentyna" 4022 4023#. I18N: gedcom tag CORP 4024#: app/GedcomTag.php:621 4025msgid "Corporation" 4026msgstr "Korporacja / Firma" 4027 4028#. I18N: Description of a “Data fix” module 4029#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:71 4030msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4031msgstr "Poprawia wpisy NAME z ‘Jan/KOWALSKI/’ lub ‘Jan /KOWALSKI’, które są generowane przez starsze programy genealogiczne, na ‘Jan /KOWALSKI/’." 4032 4033#. I18N: Name of a country or state 4034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4035msgid "Costa Rica" 4036msgstr "Kostaryka" 4037 4038#. I18N: Name of a country or state 4039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4040msgid "Cote d’Ivoire" 4041msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej" 4042 4043#: resources/views/verify-failure-page.phtml:13 4044msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4045msgstr "Nie można potwierdzić podanej informacji. Spróbuj ponownie lub skontaktuj się z administratorem." 4046 4047#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4048#: app/Module/HitCountFooterModule.php:86 4049msgid "Count the visits to each page" 4050msgstr "Zlicza wizyty na każdej stronie" 4051 4052#. I18N: gedcom tag CTRY 4053#: app/GedcomTag.php:631 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127 4054msgid "Country" 4055msgstr "Państwo" 4056 4057#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:277 4058msgid "Create" 4059msgstr "Utwórz" 4060 4061#: app/Functions/FunctionsEdit.php:474 4062msgid "Create a family" 4063msgstr "Utwórz rodzinę" 4064 4065#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:58 4066#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245 4067msgid "Create a family tree" 4068msgstr "Utwórz nowe drzewo genealogiczne" 4069 4070#: app/Functions/FunctionsEdit.php:494 4071#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:16 4072#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19 4073msgid "Create a media object" 4074msgstr "Utwórz nowy obiekt multimedialny" 4075 4076#: app/Functions/FunctionsEdit.php:532 4077#: resources/views/modals/create-repository.phtml:16 4078msgid "Create a repository" 4079msgstr "Utwórz repozytorium" 4080 4081#: app/Functions/FunctionsEdit.php:485 4082#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16 4083msgid "Create a shared note" 4084msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę" 4085 4086#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10 4087msgid "Create a shared note using the census assistant" 4088msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę używając Asystenta" 4089 4090#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 4091#: resources/views/modals/create-source.phtml:16 4092msgid "Create a source" 4093msgstr "Utwórz nowe źródło" 4094 4095#: app/Functions/FunctionsEdit.php:554 4096#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16 4097msgid "Create a submitter" 4098msgstr "Utwórz osobę dostarczającą dane" 4099 4100#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:225 4101msgid "Create a temporary folder…" 4102msgstr "Tworzę folder tymczasowy…" 4103 4104#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:73 4105msgid "Create a unique filename" 4106msgstr "Utwórz unikalną nazwę pliku" 4107 4108#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:51 4109msgid "Create an individual" 4110msgstr "Utwórz nową osobę" 4111 4112#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:11 4113msgid "Create your own chart" 4114msgstr "Pokaż własne wykresy statystyk" 4115 4116#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18 4117msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4118msgstr "Budowa, aktualizowanie i usuwanie drzewa genealogicznego dla każdego pliku GEDCOM w folderze data." 4119 4120#. I18N: gedcom tag CREM 4121#: app/GedcomTag.php:624 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4122#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4123#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4124#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4125#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4126#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4127msgid "Cremation" 4128msgstr "Kremacja" 4129 4130#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:461 4131msgid "Cremation of a brother" 4132msgstr "Kremacja brata" 4133 4134#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:445 4135msgid "Cremation of a child" 4136msgstr "Kremacja dziecka" 4137 4138#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:444 4139msgid "Cremation of a daughter" 4140msgstr "Kremacja córki" 4141 4142#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:739 4143msgid "Cremation of a father" 4144msgstr "Kremacja ojca" 4145 4146#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:535 4147msgid "Cremation of a grandchild" 4148msgstr "Kremacja wnuka/wnuczki" 4149 4150#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:498 4151msgid "Cremation of a granddaughter" 4152msgstr "Kremacja wnuczki" 4153 4154#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:516 4155msgctxt "daughter’s daughter" 4156msgid "Cremation of a granddaughter" 4157msgstr "Kremacja wnuczki" 4158 4159#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:534 4160msgctxt "son’s daughter" 4161msgid "Cremation of a granddaughter" 4162msgstr "Kremacja wnuczki" 4163 4164#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:757 4165msgid "Cremation of a grandfather" 4166msgstr "Kremacja dziadka" 4167 4168#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:758 4169msgid "Cremation of a grandmother" 4170msgstr "Kremacja babci" 4171 4172#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:759 4173#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:777 4174#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:795 4175msgid "Cremation of a grandparent" 4176msgstr "Kremacja dziadka/babci" 4177 4178#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:497 4179msgid "Cremation of a grandson" 4180msgstr "Kremacja wnuka" 4181 4182#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:515 4183msgctxt "daughter’s son" 4184msgid "Cremation of a grandson" 4185msgstr "Kremacja wnuka" 4186 4187#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:533 4188msgctxt "son’s son" 4189msgid "Cremation of a grandson" 4190msgstr "Kremacja wnuka" 4191 4192#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:479 4193msgid "Cremation of a half-brother" 4194msgstr "Kremacja brata przyrodniego" 4195 4196#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:481 4197msgid "Cremation of a half-sibling" 4198msgstr "Kremacja rodzeństwa przyrodniego" 4199 4200#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:480 4201msgid "Cremation of a half-sister" 4202msgstr "Kremacja siostry przyrodniej" 4203 4204#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:258 4205msgid "Cremation of a husband" 4206msgstr "Kremacja męża" 4207 4208#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:775 4209msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4210msgstr "Kremacja dziadka macierzystego" 4211 4212#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:776 4213msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4214msgstr "Kremacja babci macierzystej" 4215 4216#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:740 4217msgid "Cremation of a mother" 4218msgstr "Kremacja matki" 4219 4220#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:741 4221msgid "Cremation of a parent" 4222msgstr "Kremacja rodzica" 4223 4224#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:793 4225msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4226msgstr "Kremacja dziadka ojczystego" 4227 4228#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:794 4229msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4230msgstr "Kremacja babci ojczystej" 4231 4232#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:463 4233msgid "Cremation of a sibling" 4234msgstr "Kremacja brata/siostry" 4235 4236#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:462 4237msgid "Cremation of a sister" 4238msgstr "Kremacja siostry" 4239 4240#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:443 4241msgid "Cremation of a son" 4242msgstr "Kremacja syna" 4243 4244#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:260 4245msgid "Cremation of a spouse" 4246msgstr "Kremacja współmałżonka" 4247 4248#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:259 4249msgid "Cremation of a wife" 4250msgstr "Kremacja żony" 4251 4252#. I18N: Name of a country or state 4253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4254msgid "Croatia" 4255msgstr "Chorwacja" 4256 4257#. I18N: Name of a country or state 4258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4259msgid "Cuba" 4260msgstr "Kuba" 4261 4262#. I18N: Location of an LDS church temple 4263#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 4264msgid "Curitiba, Brazil" 4265msgstr "Curitiba, Brazylia" 4266 4267#: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Module/StatisticsChartModule.php:168 4268msgid "Custom" 4269msgstr "Własny" 4270 4271#: resources/views/calendar-page.phtml:201 4272#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:42 4273msgid "Custom event" 4274msgstr "Inne wydarzenie" 4275 4276#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:39 4277msgid "Custom fact" 4278msgstr "Własny fakt" 4279 4280#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4281msgid "Custom module" 4282msgstr "Moduł niestandardowy" 4283 4284#. I18N: A configuration setting 4285#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38 4286msgid "Custom welcome text" 4287msgstr "Własna treść powitania" 4288 4289#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:204 app/Module/ModuleThemeTrait.php:208 4290msgid "Customize this page" 4291msgstr "Dostosuj stronę" 4292 4293#. I18N: Name of a country or state 4294#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4295msgid "Cyprus" 4296msgstr "Cypr" 4297 4298#. I18N: Name of a country or state 4299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4300msgid "Czech Republic" 4301msgstr "Czechy" 4302 4303#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4304#: resources/views/admin/site-mail.phtml:184 4305msgid "DKIM digital signature" 4306msgstr "Sygnatura DKIM" 4307 4308#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4309#: app/GedcomTag.php:1095 4310msgid "DNA markers" 4311msgstr "Znaczniki DNA" 4312 4313#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4314#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:43 4315#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63 4316msgid "Daitch-Mokotoff" 4317msgstr "Daitch-Mokotoff" 4318 4319#. I18N: Location of an LDS church temple 4320#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330 4321msgid "Dallas, Texas, United States" 4322msgstr "Dallas, Teksas" 4323 4324#. I18N: gedcom tag DATA 4325#: app/GedcomTag.php:634 resources/views/admin/changes-log.phtml:119 4326msgid "Data" 4327msgstr "Dane" 4328 4329#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 4330msgid "Data controller" 4331msgstr "Kontrola danych" 4332 4333#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70 4334#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29 4335msgid "Data fix" 4336msgstr "Naprawa danych" 4337 4338#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69 4339#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91 4340#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:257 4341#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43 4342#: resources/views/admin/control-panel.phtml:566 4343#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 4344#: resources/views/admin/trees.phtml:149 4345msgid "Data fixes" 4346msgstr "Naprawa danych" 4347 4348#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8 4349msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4350msgstr "Naprawa danych może wymagać wielu powolnych obliczeń, więc nie jest możliwe utworzenie dokładnej listy wpisów, które wymagają aktualizacji." 4351 4352#. I18N: A configuration setting 4353#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 4354msgid "Data folder" 4355msgstr "Katalog danych" 4356 4357#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:16 4358#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:16 4359#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:21 4360#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:16 4361msgid "Database connection" 4362msgstr "Połączenie z bazą danych" 4363 4364#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:91 4365#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:77 4366#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:34 4367#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:77 4368msgid "Database name" 4369msgstr "Nazwa bazy danych" 4370 4371#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:77 4372#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:65 4373#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:65 4374msgid "Database password" 4375msgstr "Hasło do bazy danych" 4376 4377#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:34 4378msgid "Database type" 4379msgstr "Typ bazy danych" 4380 4381#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:63 4382#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:53 4383#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:53 4384msgid "Database user account" 4385msgstr "Użytkownik bazy danych" 4386 4387#. I18N: gedcom tag DATE 4388#: app/GedcomTag.php:640 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:206 4389#: resources/views/help/date.phtml:15 resources/views/help/date.phtml:129 4390#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37 4391#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29 4392#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50 4393#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4394#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4395#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4396#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4397#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4398#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4399#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4400#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4401#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4402msgid "Date" 4403msgstr "Data" 4404 4405#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:21 4406msgid "Date differences" 4407msgstr "Różnice dat" 4408 4409#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4410#: app/GedcomTag.php:497 4411msgid "Date of LDS baptism" 4412msgstr "Data chrztu mormońskiego" 4413 4414#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4415#: app/GedcomTag.php:973 4416msgid "Date of LDS child sealing" 4417msgstr "Data mormońskiego naznaczenia dziecka" 4418 4419#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4420#: app/GedcomTag.php:690 4421msgid "Date of LDS endowment" 4422msgstr "Data obdarowania mormońskiego" 4423 4424#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224 4425msgid "Date of LDS spouse sealing" 4426msgstr "Data mormońskiego naznaczenia małżonka" 4427 4428#: app/GedcomTag.php:462 4429msgid "Date of adoption" 4430msgstr "Data adopcji" 4431 4432#: app/GedcomTag.php:505 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4433msgid "Date of baptism" 4434msgstr "Data chrztu" 4435 4436#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4437msgid "Date of bar mitzvah" 4438msgstr "Data bar micwy" 4439 4440#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4441msgid "Date of bat mitzvah" 4442msgstr "Data bat micwy" 4443 4444#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4445#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4446#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4447#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4448msgid "Date of birth" 4449msgstr "Data urodzenia" 4450 4451#: app/GedcomTag.php:533 4452msgid "Date of blessing" 4453msgstr "Data błogosławieństwa" 4454 4455#: app/GedcomTag.php:1075 4456msgid "Date of brit milah" 4457msgstr "Data obrzezania" 4458 4459#: app/GedcomTag.php:543 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4460msgid "Date of burial" 4461msgstr "Data pochówku" 4462 4463#: app/GedcomTag.php:585 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4464msgid "Date of christening" 4465msgstr "Data chrztu" 4466 4467#: app/GedcomTag.php:610 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4468msgid "Date of confirmation" 4469msgstr "Data bierzmowania" 4470 4471#: app/GedcomTag.php:626 4472msgid "Date of cremation" 4473msgstr "Data kremacji" 4474 4475#: app/GedcomTag.php:647 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4476#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4477#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4478msgid "Date of death" 4479msgstr "Data śmierci" 4480 4481#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:222 4482msgid "Date of divorce" 4483msgstr "Data rozwodu" 4484 4485#: app/GedcomTag.php:682 4486msgid "Date of emigration" 4487msgstr "Data emigracji" 4488 4489#: app/GedcomTag.php:698 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4490msgid "Date of engagement" 4491msgstr "Data zaręczyn" 4492 4493#: app/GedcomTag.php:636 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:62 4494msgid "Date of entry in original source" 4495msgstr "Data wpisu w oryginalnym źródle" 4496 4497#: app/GedcomTag.php:705 4498msgid "Date of event" 4499msgstr "Data wydarzenia" 4500 4501#: app/GedcomTag.php:734 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4502msgid "Date of first communion" 4503msgstr "Data pierwszej Komunii Św" 4504 4505#: app/GedcomTag.php:768 4506msgid "Date of immigration" 4507msgstr "Data imigracji" 4508 4509#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4510#: app/GedcomTag.php:571 4511msgid "Date of last change" 4512msgstr "Data ostatniej zmiany" 4513 4514#: app/GedcomTag.php:809 app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226 4515#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4516#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4517msgid "Date of marriage" 4518msgstr "Data ślubu" 4519 4520#: app/GedcomTag.php:796 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4521msgid "Date of marriage banns" 4522msgstr "Data zapowiedzi przedmałżeńskich" 4523 4524#: app/GedcomTag.php:840 4525msgid "Date of naturalization" 4526msgstr "Data naturalizacji" 4527 4528#: app/GedcomTag.php:878 4529msgid "Date of ordination" 4530msgstr "Data święceń" 4531 4532#: app/GedcomTag.php:933 4533msgid "Date of residence" 4534msgstr "Data zamieszkania" 4535 4536#: resources/views/help/date.phtml:91 4537msgid "Date period" 4538msgstr "Okres czasu" 4539 4540#: resources/views/help/date.phtml:84 4541msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4542msgstr "Okresy czasu są wykorzystywane do wskazania, że fakty, takie jak zawód, były kontynuowane przez dany okres czasu." 4543 4544#: resources/views/help/date.phtml:53 4545#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:89 4546msgid "Date range" 4547msgstr "Zakres dat" 4548 4549#: resources/views/help/date.phtml:46 4550msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4551msgstr "Zakresy dat są wykorzystywane do wskazania, że zdarzenie, takie jak narodziny, ma nieznaną datę, ale możliwy zakres." 4552 4553#: resources/views/admin/users.phtml:25 4554msgid "Date registered" 4555msgstr "Data rejestracji" 4556 4557#: app/Module/UserMessagesModule.php:183 4558msgid "Date sent" 4559msgstr "Data wysłania" 4560 4561#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4562#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103 4563#, php-format 4564msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4565msgstr "Daty są przeliczane tylko jeśli są prawidłowe dla danego kalendarza. Na przykład, tylko daty między %1$s i %2$s będą konwertowane do francuskiego kalendarza a tylko daty po %3$s zostaną pokazane w kalendarzu gregoriańskim." 4566 4567#: resources/views/help/date.phtml:8 4568msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4569msgstr "Daty są przechowywane przy użyciu angielskiego skróconego formatu i słów kluczowych. Skróty dostępne są jako alternatywa dla tego formatu i słów kluczowych." 4570 4571#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:52 4572#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4573#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 4574#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4575msgid "Daughter" 4576msgstr "Córka" 4577 4578#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4579#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:362 4580#, php-format 4581msgid "Daughter of %s" 4582msgstr "Córka rodziny: %s" 4583 4584#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:38 4585msgid "Day" 4586msgstr "Dzień" 4587 4588#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:211 4589msgid "Day not set" 4590msgstr "Brak daty dziennej" 4591 4592#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139 4593#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 4594#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 4595msgid "Day:" 4596msgstr "Dzień:" 4597 4598#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78 4599#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196 4600msgid "Dead" 4601msgstr "Zmarli" 4602 4603#. I18N: gedcom tag DEAT 4604#: app/GedcomTag.php:643 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:217 4605#: resources/views/calendar-page.phtml:192 4606#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:200 4607#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204 4608#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247 4609#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28 4610#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:456 4611#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4612#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4613#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4614#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4615#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4616#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4617#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4618#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4624#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 4625#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 4626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 4627#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 4628#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 4629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 4630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 4631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 4632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 4633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 4634#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4635#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4637#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4644#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4729#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 4730msgid "Death" 4731msgstr "Śmierć" 4732 4733#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343 4734msgid "Death by country" 4735msgstr "Kraj śmierci" 4736 4737#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4738#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4739msgid "Death date range end" 4740msgstr "Koniec zakresu dat śmierci" 4741 4742#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4743#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4744msgid "Death date range start" 4745msgstr "Początek zakresu dat śmierci" 4746 4747#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:451 4748msgid "Death of a brother" 4749msgstr "Śmierć brata" 4750 4751#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:435 4752#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:472 4753msgid "Death of a child" 4754msgstr "Śmierć dziecka" 4755 4756#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:434 4757msgid "Death of a daughter" 4758msgstr "Śmierć córki" 4759 4760#: app/Functions/FunctionsPrint.php:218 4761#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:729 4762msgid "Death of a father" 4763msgstr "Śmierć ojca" 4764 4765#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:489 4766#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:507 4767#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:525 4768#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:466 4769msgid "Death of a grandchild" 4770msgstr "Śmierć wnuka/wnuczki" 4771 4772#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:488 4773msgid "Death of a granddaughter" 4774msgstr "Śmierć wnuczki" 4775 4776#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:506 4777msgctxt "daughter’s daughter" 4778msgid "Death of a granddaughter" 4779msgstr "Śmierć wnuczki" 4780 4781#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:524 4782msgctxt "son’s daughter" 4783msgid "Death of a granddaughter" 4784msgstr "Śmierć wnuczki" 4785 4786#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:747 4787msgid "Death of a grandfather" 4788msgstr "Śmierć dziadka" 4789 4790#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:748 4791msgid "Death of a grandmother" 4792msgstr "Śmierć babci" 4793 4794#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:749 4795#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:767 4796#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:785 4797#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:496 4798msgid "Death of a grandparent" 4799msgstr "Śmierć babci/dziadka" 4800 4801#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:487 4802msgid "Death of a grandson" 4803msgstr "Śmierć wnuka" 4804 4805#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:505 4806msgctxt "daughter’s son" 4807msgid "Death of a grandson" 4808msgstr "Śmierć wnuka" 4809 4810#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:523 4811msgctxt "son’s son" 4812msgid "Death of a grandson" 4813msgstr "Śmierć wnuka" 4814 4815#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:469 4816msgid "Death of a half-brother" 4817msgstr "Śmierć brata przyrodniego" 4818 4819#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:471 4820msgid "Death of a half-sibling" 4821msgstr "Śmierć rodzeństwa przyrodniego" 4822 4823#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:470 4824msgid "Death of a half-sister" 4825msgstr "Śmierć siostry przyrodniej" 4826 4827#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:248 4828msgid "Death of a husband" 4829msgstr "Śmierć męża" 4830 4831#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:765 4832msgid "Death of a maternal grandfather" 4833msgstr "Śmierć dziadka macierzystego" 4834 4835#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:766 4836msgid "Death of a maternal grandmother" 4837msgstr "Śmierć babci macierzystej" 4838 4839#: app/Functions/FunctionsPrint.php:210 4840#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:730 4841msgid "Death of a mother" 4842msgstr "Śmierć matki" 4843 4844#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:731 4845#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:484 4846msgid "Death of a parent" 4847msgstr "Śmierć rodzica" 4848 4849#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:783 4850msgid "Death of a paternal grandfather" 4851msgstr "Śmierć dziadka ojczystego" 4852 4853#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:784 4854msgid "Death of a paternal grandmother" 4855msgstr "Śmierć babci ojczystej" 4856 4857#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:453 4858#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:478 4859msgid "Death of a sibling" 4860msgstr "Śmierć brata/siostry" 4861 4862#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:452 4863msgid "Death of a sister" 4864msgstr "Śmierć siostry" 4865 4866#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:433 4867msgid "Death of a son" 4868msgstr "Śmierć syna" 4869 4870#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:250 4871#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:490 4872msgid "Death of a spouse" 4873msgstr "Śmierć współmałżonka" 4874 4875#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:249 4876msgid "Death of a wife" 4877msgstr "Śmierć żony" 4878 4879#. I18N: gedcom tag _DETS 4880#: app/GedcomTag.php:1092 4881msgid "Death of one spouse" 4882msgstr "Śmierć jednego z małżonków" 4883 4884#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4885msgid "Death place contains" 4886msgstr "Miejsce śmierci zawiera" 4887 4888#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30 4889msgid "Death places" 4890msgstr "Najczęstsze miejsca śmierci" 4891 4892#. I18N: Name of a module/report 4893#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4894#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60 4895#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4896#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4897msgid "Deaths" 4898msgstr "Zgony" 4899 4900#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:129 4901#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79 4902msgid "Deaths by century" 4903msgstr "Liczba zgonów według wieku" 4904 4905#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212 4906msgctxt "Abbreviation for December" 4907msgid "Dec" 4908msgstr "gru" 4909 4910#: resources/views/lists/families-table.phtml:433 4911#: resources/views/lists/families-table.phtml:449 4912#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:439 4913#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:456 4914msgid "Decade of birth" 4915msgstr "Dekada urodzin" 4916 4917#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:465 4918#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:482 4919msgid "Decade of death" 4920msgstr "Dekada śmierci" 4921 4922#: resources/views/lists/families-table.phtml:458 4923#: resources/views/lists/families-table.phtml:474 4924msgid "Decade of marriage" 4925msgstr "Dekada ślubu" 4926 4927#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109 4928msgctxt "GENITIVE" 4929msgid "December" 4930msgstr "grudnia" 4931 4932#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179 4933msgctxt "INSTRUMENTAL" 4934msgid "December" 4935msgstr "grudniem" 4936 4937#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144 4938msgctxt "LOCATIVE" 4939msgid "December" 4940msgstr "grudniu" 4941 4942#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74 4943#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812 4944#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 4945msgctxt "NOMINATIVE" 4946msgid "December" 4947msgstr "grudzień" 4948 4949#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4950#: app/Date/FrenchDate.php:305 4951msgid "Decidi" 4952msgstr "Decidi" 4953 4954#: app/Module/UserWelcomeModule.php:101 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100 4955msgid "Default chart" 4956msgstr "Domyślny diagram" 4957 4958#: resources/views/admin/trees.phtml:126 4959msgid "Default family tree" 4960msgstr "Domyślne drzewo genealogiczne" 4961 4962#. I18N: A configuration setting 4963#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107 4964#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:68 4965#: resources/views/edit-account-page.phtml:63 4966msgid "Default individual" 4967msgstr "Domyślna osoba" 4968 4969#. I18N: A configuration setting 4970#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 4971msgid "Default theme" 4972msgstr "Domyślny motyw" 4973 4974#. I18N: gedcom tag _DEG 4975#: app/GedcomTag.php:1089 4976msgid "Degree" 4977msgstr "Stopień" 4978 4979#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4980#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 4981#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 4982#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 4983#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 4984#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 4985#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 4986#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 4987#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 4988#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 4989#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 4990#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 4991#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 4992#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 4993#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 4994#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 4995msgctxt "font name" 4996msgid "DejaVu" 4997msgstr "DejaVu" 4998 4999#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:283 5000#: app/Module/FixPrimaryTag.php:104 app/Module/UserMessagesModule.php:181 5001#: app/Module/UserMessagesModule.php:227 5002#: resources/views/admin/locations.phtml:46 5003#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:274 5004#: resources/views/admin/trees.phtml:116 5005#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44 5006#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 5007#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 5008#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10 5009#: resources/views/family-page-menu.phtml:56 5010#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19 5011#: resources/views/individual-page-menu.phtml:95 5012#: resources/views/media-page-menu.phtml:36 5013#: resources/views/media-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:106 5014#: resources/views/modules/faq/config.phtml:48 5015#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37 5016#: resources/views/modules/stories/config.phtml:39 5017#: resources/views/modules/stories/config.phtml:68 5018#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:37 5019#: resources/views/note-page-menu.phtml:19 5020#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19 5021#: resources/views/source-page-menu.phtml:19 5022#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:19 5023msgid "Delete" 5024msgstr "Usuń" 5025 5026#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:55 5027msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 5028msgstr "Usuń wszystkie istniejące dane geograficzne przed importowaniem pliku." 5029 5030#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66 5031#: resources/views/admin/control-panel.phtml:471 5032msgid "Delete inactive users" 5033msgstr "Usuń nieaktywnych" 5034 5035#: app/Module/UserMessagesModule.php:231 5036msgid "Delete selected messages" 5037msgstr "Usuń zaznaczone wiadomości" 5038 5039#: resources/views/admin/modules.phtml:45 5040msgid "Delete the preferences for this module." 5041msgstr "Usuń ustawienia tego modułu." 5042 5043#: resources/views/individual-name.phtml:94 5044#: resources/views/individual-name.phtml:96 5045msgid "Delete this name" 5046msgstr "Usuń imię i nazwisko" 5047 5048#: resources/views/edit-account-page.phtml:164 5049msgid "Delete your account" 5050msgstr "Usuń swoje konto" 5051 5052#: resources/views/family-page-menu.phtml:54 5053msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5054msgstr "Usunięcie rodziny spowoduje, że powiązania między jej członkami zostaną usunięte, ale poszczególne osoby nie zostaną usunięte. Usunąć rodzinę?" 5055 5056#. I18N: Name of a country or state 5057#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5058msgid "Democratic Republic of the Congo" 5059msgstr "Demokratyczna Republika Konga (Kinszasa)" 5060 5061#. I18N: Name of a country or state 5062#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5063msgid "Denmark" 5064msgstr "Dania" 5065 5066#. I18N: Location of an LDS church temple 5067#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 5068msgid "Denver, Colorado, United States" 5069msgstr "Denver, Colorado, Stany Zjednoczone" 5070 5071#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26 5072msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5073msgstr "Automatyczna aktualizacja będzie możliwa w zależności od konfiguracji serwera." 5074 5075#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:35 5076msgid "Descendant generations" 5077msgstr "Liczba pokoleń potomków" 5078 5079#. I18N: gedcom tag DESC 5080#. I18N: Name of a module/chart 5081#. I18N: Name of a module/sidebar 5082#. I18N: Name of a module/report 5083#: app/GedcomTag.php:652 app/Module/ChartsBlockModule.php:147 5084#: app/Module/ChartsBlockModule.php:272 5085#: app/Module/DescendancyChartModule.php:108 5086#: app/Module/DescendancyModule.php:62 5087#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5088#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5089#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5090#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5091#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5092msgid "Descendants" 5093msgstr "Potomkowie" 5094 5095#. I18N: gedcom tag DESI 5096#: app/GedcomTag.php:655 5097msgid "Descendants interest" 5098msgstr "Udział potomków" 5099 5100#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5101msgid "Descendants of " 5102msgstr "Potomkowie - " 5103 5104#. I18N: %s is an individual’s name 5105#: app/Module/DescendancyChartModule.php:154 5106#, php-format 5107msgid "Descendants of %s" 5108msgstr "Potomkowie - %s" 5109 5110#. I18N: gedcom tag DSCR 5111#: app/GedcomTag.php:667 resources/views/admin/modules.phtml:72 5112#: resources/views/report-setup-page.phtml:25 5113msgid "Description" 5114msgstr "Opis" 5115 5116#. I18N: A configuration setting 5117#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:194 5118msgid "Description META tag" 5119msgstr "Znacznik META opisu" 5120 5121#. I18N: gedcom tag DEST 5122#: app/GedcomTag.php:658 5123msgid "Destination" 5124msgstr "Cel" 5125 5126#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39 5127#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86 5128#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132 5129#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:59 5130#: resources/views/media-page.phtml:53 5131#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67 5132#: resources/views/note-page.phtml:59 resources/views/repository-page.phtml:40 5133#: resources/views/source-page.phtml:41 resources/views/submitter-page.phtml:40 5134msgid "Details" 5135msgstr "Szczegóły" 5136 5137#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58 5138msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5139msgstr "Dane nowego użytkownika zostaną przesłane do osoby podanej jako kontakt genealogiczny odpowiedniego drzewa genealogicznego." 5140 5141#. I18N: Location of an LDS church temple 5142#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336 5143msgid "Detroit, Michigan, United States" 5144msgstr "Detroit, Michigan, Stany Zjednoczone" 5145 5146#: app/Date/JalaliDate.php:268 5147msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5148msgid "Dey" 5149msgstr "Dei" 5150 5151#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5152#: app/Date/JalaliDate.php:143 5153msgctxt "GENITIVE" 5154msgid "Dey" 5155msgstr "Dei" 5156 5157#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5158#: app/Date/JalaliDate.php:233 5159msgctxt "INSTRUMENTAL" 5160msgid "Dey" 5161msgstr "Dei" 5162 5163#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5164#: app/Date/JalaliDate.php:188 5165msgctxt "LOCATIVE" 5166msgid "Dey" 5167msgstr "Dei" 5168 5169#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5170#: app/Date/JalaliDate.php:98 5171msgctxt "NOMINATIVE" 5172msgid "Dey" 5173msgstr "Dei" 5174 5175#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5176#: app/Date/HijriDate.php:150 5177msgctxt "GENITIVE" 5178msgid "Dhu al-Hijjah" 5179msgstr "zu al-hidżdża" 5180 5181#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5182#: app/Date/HijriDate.php:240 5183msgctxt "INSTRUMENTAL" 5184msgid "Dhu al-Hijjah" 5185msgstr "zu al-hidżdża" 5186 5187#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5188#: app/Date/HijriDate.php:195 5189msgctxt "LOCATIVE" 5190msgid "Dhu al-Hijjah" 5191msgstr "zu al-hidżdża" 5192 5193#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5194#: app/Date/HijriDate.php:105 5195msgctxt "NOMINATIVE" 5196msgid "Dhu al-Hijjah" 5197msgstr "zu al-hidżdża" 5198 5199#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5200#: app/Date/HijriDate.php:148 5201msgctxt "GENITIVE" 5202msgid "Dhu al-Qi’dah" 5203msgstr "zu al-kada" 5204 5205#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5206#: app/Date/HijriDate.php:238 5207msgctxt "INSTRUMENTAL" 5208msgid "Dhu al-Qi’dah" 5209msgstr "zu al-kada" 5210 5211#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5212#: app/Date/HijriDate.php:193 5213msgctxt "LOCATIVE" 5214msgid "Dhu al-Qi’dah" 5215msgstr "zu al-kada" 5216 5217#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5218#: app/Date/HijriDate.php:103 5219msgctxt "NOMINATIVE" 5220msgid "Dhu al-Qi’dah" 5221msgstr "zu al-kada" 5222 5223#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5224#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111 5225msgid "Died as a child: exempt" 5226msgstr "Zmarł jako dziecko: zwolnione" 5227 5228#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5229#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130 5230msgid "Died as an infant: exempt" 5231msgstr "Zmarł jako niemowlę: zwolnione" 5232 5233#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5234msgid "Differences" 5235msgstr "Różnice" 5236 5237#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5238#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 5239msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5240msgstr "Różne systemy kalendarza są stosowane w różnych częściach świata, i wiele różnych systemów kalendarzowych było używanych w przeszłości. Jeśli to możliwe, należy wprowadzić daty za pomocą kalendarza, w którym zdarzenie zostało pierwotnie zapisane. Następnie można określić konwersję, aby pokazać te daty w kalendarzu bardziej znanym. Jeśli regularnie korzysta się z dwóch kalendarzy, można określić dwie konwersje i daty zostaną pokazane w obu wybranych kalendarzach." 5241 5242#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5243#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5244#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5245msgid "Direct line ancestors" 5246msgstr "Przodkowie w linii prostej" 5247 5248#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5249#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5250#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5251msgid "Direct line ancestors and their families" 5252msgstr "Przodkowie w linii prostej i ich rodziny" 5253 5254#. I18N: %s is a number of records per page 5255#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 5256#, php-format 5257msgid "Display %s" 5258msgstr "Pokaż %s" 5259 5260#. I18N: Description of the “Favorites” module 5261#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62 5262msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5263msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami drzewa genealogicznego." 5264 5265#. I18N: Description of the “Favorites” module 5266#: app/Module/UserFavoritesModule.php:63 5267msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5268msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami użytkownika." 5269 5270#. I18N: gedcom tag DIV 5271#: app/GedcomTag.php:661 resources/views/calendar-page.phtml:189 5272#: resources/views/lists/families-table.phtml:204 5273msgid "Divorce" 5274msgstr "Rozwód" 5275 5276#. I18N: gedcom tag DIVF 5277#: app/GedcomTag.php:664 5278msgid "Divorce filed" 5279msgstr "Uzyskanie rozwodu" 5280 5281#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:129 5282#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:80 5283msgid "Divorces by century" 5284msgstr "Liczba rozwodów według wieku" 5285 5286#. I18N: Name of a country or state 5287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5288msgid "Djibouti" 5289msgstr "Dżibuti" 5290 5291#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5292#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124 5293msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5294msgstr "Nienaznaczony, poprzednie naznaczenie anulowane" 5295 5296#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5297#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121 5298msgid "Do not seal: unauthorized" 5299msgstr "Nienaznaczony: nieuprawniony" 5300 5301#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20 5302msgid "Do not use maps" 5303msgstr "Nie używaj map" 5304 5305#. I18N: Type of media object 5306#: app/GedcomTag.php:1548 5307msgid "Document" 5308msgstr "Dokument" 5309 5310#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189 5311msgid "Domain name" 5312msgstr "Nazwa domeny" 5313 5314#. I18N: Name of a country or state 5315#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5316msgid "Dominica" 5317msgstr "Dominika" 5318 5319#. I18N: Name of a country or state 5320#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5321msgid "Dominican Republic" 5322msgstr "Dominikana" 5323 5324#: app/Module/PedigreeChartModule.php:386 5325msgid "Down" 5326msgstr "W dół" 5327 5328#: app/Module/ClippingsCartModule.php:197 5329#: app/Module/ClippingsCartModule.php:366 5330msgid "Download" 5331msgstr "Pobierz" 5332 5333#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:228 5334#, php-format 5335msgid "Download %s…" 5336msgstr "Pobieranie %s…" 5337 5338#: resources/views/media-page.phtml:148 5339msgid "Download file" 5340msgstr "Pobierz plik" 5341 5342#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11 5343msgid "Drag the blocks to change their position." 5344msgstr "Przeciągnij bloki, aby zmienić ich pozycję." 5345 5346#. I18N: Location of an LDS church temple 5347#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339 5348msgid "Draper, Utah, United States" 5349msgstr "Draper, Utah, Stany Zjednoczone" 5350 5351#. I18N: The second day in the French republican calendar 5352#: app/Date/FrenchDate.php:289 5353msgid "Duodi" 5354msgstr "Duodi" 5355 5356#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:286 5357#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:402 5358#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95 5359#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:247 5360msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5361msgstr "Powielony adres email. Użytkownik posiadający podany adres email już istnieje." 5362 5363#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:281 5364#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:408 5365#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86 5366#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:242 5367msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5368msgstr "Powielona nazwa użytkownika. Użytkownik o tej nazwie już istnieje. Wybierz inną nazwę." 5369 5370#: resources/views/help/source-events.phtml:8 5371msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5372msgstr "Każde źródło przechowuje informację o konkretnym wydarzeniu, zwykle w określonym przedziale czasowym i dla określonego obszaru administracyjnego. Na przykład dane w spisach zapisują informację o wydarzeniach, a archiwa kościelne odnotowują urodzenia, śluby i zgony.<br><br>Należy wybrać z listy wydarzenia, które są odnotowywane przez to źródło. Data powinna być podana w formacie zakresu, np. <i>OD 1900 DO 1910</i>. Obszar administracyjny to nazwa najmniejszej jednostki administracyjnej, która obejmuje wszystkie miejsca w tym źródle. Na przykład dla wydarzeń mających miejsce w różnych miastach powiatu Siedleckiego obszarem byłaby „Siedlecki, Mazowieckie, Polska”, zaś „Mazowieckie, Polska” byłoby odpowiednim obszarem, jeśli wydarzenia zachodziłyby nie tylko w powiecie Siedleckim, ale także w innych powiatach województwa Mazowieckiego." 5373 5374#: resources/views/help/pending-changes.phtml:21 5375msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5376msgstr "Każde konto użytkownika posiada opcję „automatycznego akceptowania zmian”. Gdy jest ona włączona, wszelkie zmiany wprowadzone przez danego użytkownika są natychmiast zapisywane. Wielu administratorów włącza tę opcję dla własnego konta użytkownika." 5377 5378#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 5379#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144 5380#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:64 5381#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44 5382msgid "Earliest birth" 5383msgstr "Pierwsze urodziny" 5384 5385#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 5386#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166 5387#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:72 5388#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92 5389msgid "Earliest death" 5390msgstr "Pierwsza śmierć" 5391 5392#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:93 5393msgid "Earliest divorce" 5394msgstr "Pierwszy rozwód" 5395 5396#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:45 5397msgid "Earliest marriage" 5398msgstr "Pierwszy ślub" 5399 5400#. I18N: Name of a country or state 5401#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5402msgid "Ecuador" 5403msgstr "Ekwador" 5404 5405#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:751 5406#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:168 5407#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:169 5408#: resources/views/admin/locations.phtml:44 5409#: resources/views/admin/locations.phtml:96 5410#: resources/views/admin/locations.phtml:99 5411#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:26 5412#: resources/views/admin/users.phtml:18 5413#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8 5414#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10 5415#: resources/views/media-page.phtml:95 resources/views/media-page.phtml:98 5416#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 5417#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33 5418#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 5419#: resources/views/modules/stories/config.phtml:60 5420#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:33 5421#: resources/views/note-page.phtml:100 resources/views/note-page.phtml:103 5422msgid "Edit" 5423msgstr "Edytuj" 5424 5425#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:166 5426#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:10 5427msgid "Edit a media file" 5428msgstr "Edytuj plik multimedialny" 5429 5430#. I18N: Options for editing 5431#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:645 5432msgid "Edit preferences" 5433msgstr "Ustawienia edycji" 5434 5435#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311 5436msgid "Edit the FAQ" 5437msgstr "Edytuj element FAQ" 5438 5439#: resources/views/individual-page-menu.phtml:45 5440#: resources/views/individual-page-menu.phtml:53 5441#: resources/views/individual-sex.phtml:52 5442#: resources/views/individual-sex.phtml:54 5443msgid "Edit the gender" 5444msgstr "Zmień płeć" 5445 5446#: app/Functions/FunctionsEdit.php:598 app/Http/RequestHandlers/EditName.php:71 5447#: resources/views/individual-name.phtml:81 5448#: resources/views/individual-name.phtml:83 5449msgid "Edit the name" 5450msgstr "Edytuj imię i nazwisko" 5451 5452#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:61 5453#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:61 5454#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:139 5455#: resources/views/edit/new-individual.phtml:345 5456#: resources/views/family-page-menu.phtml:62 5457#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25 5458#: resources/views/individual-page-menu.phtml:101 5459#: resources/views/media-page-menu.phtml:42 5460#: resources/views/note-page-menu.phtml:25 5461#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25 5462#: resources/views/source-page-menu.phtml:25 5463#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:25 5464msgid "Edit the raw GEDCOM" 5465msgstr "Edytuj plik GEDCOM" 5466 5467#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55 5468msgid "Edit the shared note" 5469msgstr "Edytuj wspólną notatkę" 5470 5471#: app/Module/StoriesModule.php:308 5472#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18 5473msgid "Edit the story" 5474msgstr "Edytuj historię" 5475 5476#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:260 5477msgid "Edit the user" 5478msgstr "Edytuj użytkownika" 5479 5480#: app/Services/TreeService.php:203 5481msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5482msgstr "Edytuj tę osobę i zastąp jej dane swoimi." 5483 5484#. I18N: A restriction on editing data 5485#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26 5486msgid "Editing restriction" 5487msgstr "Ograniczenie edycji" 5488 5489#. I18N: Listbox entry; name of a role 5490#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:431 5491#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 5492#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 5493#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49 5494msgid "Editor" 5495msgstr "Edytor" 5496 5497#. I18N: Location of an LDS church temple 5498#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342 5499msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5500msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada" 5501 5502#. I18N: gedcom tag EDUC 5503#: app/GedcomTag.php:670 5504msgid "Education" 5505msgstr "Edukacja" 5506 5507#. I18N: Name of a country or state 5508#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5509msgid "Egypt" 5510msgstr "Egipt" 5511 5512#. I18N: Name of a country or state 5513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5514msgid "El Salvador" 5515msgstr "Salwador" 5516 5517#. I18N: Type of media object 5518#: app/GedcomTag.php:1551 5519msgid "Electronic" 5520msgstr "Elektroniczny" 5521 5522#. I18N: a month in the Jewish calendar 5523#: app/Date/JewishDate.php:202 5524msgctxt "GENITIVE" 5525msgid "Elul" 5526msgstr "elul" 5527 5528#. I18N: a month in the Jewish calendar 5529#: app/Date/JewishDate.php:306 5530msgctxt "INSTRUMENTAL" 5531msgid "Elul" 5532msgstr "elul" 5533 5534#. I18N: a month in the Jewish calendar 5535#: app/Date/JewishDate.php:254 5536msgctxt "LOCATIVE" 5537msgid "Elul" 5538msgstr "elul" 5539 5540#. I18N: a month in the Jewish calendar 5541#: app/Date/JewishDate.php:150 5542msgctxt "NOMINATIVE" 5543msgid "Elul" 5544msgstr "elul" 5545 5546#: resources/views/password-request-page.phtml:21 5547msgid "Email" 5548msgstr "Email" 5549 5550#. I18N: gedcom tag EMAIL 5551#. I18N: gedcom tag _EMAIL 5552#: app/GedcomTag.php:677 app/GedcomTag.php:1098 5553#: app/Module/UserMessagesModule.php:184 5554#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 5555#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62 5556#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:36 5557#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 5558#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21 5559#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 5560#: resources/views/register-page.phtml:46 5561#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:72 5562msgid "Email address" 5563msgstr "Adres email" 5564 5565#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82 5566msgid "Email verified" 5567msgstr "Email potwierdzony" 5568 5569#. I18N: gedcom tag EMIG 5570#: app/GedcomTag.php:680 resources/views/calendar-page.phtml:198 5571msgid "Emigration" 5572msgstr "Emigracja" 5573 5574#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152 5575msgid "Employee" 5576msgstr "Pracownik" 5577 5578#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 5579msgctxt "FEMALE" 5580msgid "Employee" 5581msgstr "Pracownica" 5582 5583#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 5584msgctxt "MALE" 5585msgid "Employee" 5586msgstr "Pracownik" 5587 5588#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:868 5589#: app/GedcomTag.php:943 5590msgid "Employer" 5591msgstr "Pracodawca" 5592 5593#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 5594msgctxt "FEMALE" 5595msgid "Employer" 5596msgstr "Pracodawca" 5597 5598#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 5599msgctxt "MALE" 5600msgid "Employer" 5601msgstr "Pracodawca" 5602 5603#: app/Module/ClippingsCartModule.php:191 5604msgid "Empty the clippings cart" 5605msgstr "Usuń wszystkie wycinki" 5606 5607#: resources/views/admin/components.phtml:40 5608#: resources/views/admin/components.phtml:80 5609#: resources/views/admin/modules.phtml:69 5610msgid "Enabled" 5611msgstr "Włączony" 5612 5613#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5614#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33 5615msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5616msgstr "Włączenie tej opcji zmusi wszystkich odwiedzających do zalogowania się zanim będą mogli zobaczyć jakiekolwiek informacje na tej stronie." 5617 5618#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 5619msgid "End year" 5620msgstr "Rok końcowy" 5621 5622#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5623msgid "Ending range of change dates" 5624msgstr "Koniec zakresu zmian" 5625 5626#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5627#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345 5628msgid "Endowment House" 5629msgstr "Dom obdarowania mormońskiego" 5630 5631#. I18N: gedcom tag ENGA 5632#: app/GedcomTag.php:696 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5633msgid "Engagement" 5634msgstr "Zaręczyny" 5635 5636#. I18N: Name of a country or state 5637#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5638msgid "England" 5639msgstr "Anglia" 5640 5641#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:163 5642msgid "Enter an optional note about this favorite" 5643msgstr "Dodatkowy komentarz do tego elementu" 5644 5645#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 5646msgid "Entire record" 5647msgstr "Cały wpis" 5648 5649#. I18N: Name of a country or state 5650#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5651msgid "Equatorial Guinea" 5652msgstr "Gwinea Równikowa" 5653 5654#. I18N: Name of a country or state 5655#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5656msgid "Eritrea" 5657msgstr "Erytrea" 5658 5659#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:200 5660#, php-format 5661msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5662msgstr "Błąd: konwertowania plików GEDCOM z kodowania %s do UTF-8 nie jest obecnie obsługiwane." 5663 5664#: app/Date/JalaliDate.php:270 5665msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5666msgid "Esf" 5667msgstr "Esf" 5668 5669#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5670#: app/Date/JalaliDate.php:147 5671msgctxt "GENITIVE" 5672msgid "Esfand" 5673msgstr "Esfand" 5674 5675#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5676#: app/Date/JalaliDate.php:237 5677msgctxt "INSTRUMENTAL" 5678msgid "Esfand" 5679msgstr "Esfand" 5680 5681#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5682#: app/Date/JalaliDate.php:192 5683msgctxt "LOCATIVE" 5684msgid "Esfand" 5685msgstr "Esfand" 5686 5687#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5688#: app/Date/JalaliDate.php:102 5689msgctxt "NOMINATIVE" 5690msgid "Esfand" 5691msgstr "Esfand" 5692 5693#. I18N: A configuration setting 5694#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351 5695msgid "Estimated dates for birth and death" 5696msgstr "Przybliżone daty urodzin i śmierci" 5697 5698#. I18N: Name of a country or state 5699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5700msgid "Estonia" 5701msgstr "Estonia" 5702 5703#. I18N: Name of a country or state 5704#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5705msgid "Ethiopia" 5706msgstr "Etiopia" 5707 5708#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:175 5709msgid "Europe" 5710msgstr "Europa" 5711 5712#. I18N: gedcom tag EVEN 5713#: app/GedcomTag.php:703 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44 5714#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5715#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5716#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5717msgid "Event" 5718msgstr "Wydarzenie" 5719 5720#: resources/views/calendar-page.phtml:172 5721#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112 5722#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:51 5723#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:18 5724#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:28 5725#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12 5726msgid "Events" 5727msgstr "Wydarzenia" 5728 5729#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48 5730msgid "Events in countries" 5731msgstr "Państwa z największą liczbą wydarzeń" 5732 5733#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18 5734msgid "Events of close relatives" 5735msgstr "Wydarzenia dotyczące bliskich" 5736 5737#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223 5738msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5739msgstr "Każdy ma tę rolę, w tym goście odwiedzający witrynę i wyszukiwarki." 5740 5741#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:260 5742msgid "Exact" 5743msgstr "Dokładnie" 5744 5745#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:243 5746msgid "Exact date" 5747msgstr "Dokładna data" 5748 5749#: app/Module/IndividualListModule.php:352 5750#, php-format 5751msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5752msgstr "Nie pokazuj osób, które po ślubie noszą nazwisko „%s”" 5753 5754#: resources/views/admin/media.phtml:70 5755msgid "Exclude subfolders" 5756msgstr "Wyklucz podkatalogi" 5757 5758#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5759#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127 5760msgid "Excluded from this submission" 5761msgstr "Wyłączone z tego przedstawienia" 5762 5763#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5764#: resources/views/register-page.phtml:87 5765msgid "Explain why you are requesting an account." 5766msgstr "Wyjaśnij dlaczego chcesz utworzyć konto." 5767 5768#: resources/views/admin/trees.phtml:279 5769msgid "Export" 5770msgstr "Eksportuj" 5771 5772#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49 5773msgid "Export a GEDCOM file" 5774msgstr "Eksportuj plik GEDCOM" 5775 5776#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:220 5777msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5778msgstr "Eksportowanie wszystkich drzew genealogicznych do plików GEDCOM…" 5779 5780#: resources/views/admin/trees-export.phtml:45 5781msgid "Export preferences" 5782msgstr "Ustawienia eksportu" 5783 5784#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5785#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:105 5786msgid "Extend privacy to dead individuals" 5787msgstr "Rozszerzone ustawienia prywatności osób zmarłych" 5788 5789#. I18N: “External files” are stored on other computers 5790#: resources/views/admin/media.phtml:40 5791msgid "External files" 5792msgstr "Pliki zewnętrzne" 5793 5794#: resources/views/admin/media.phtml:74 5795msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5796msgstr "Pliki zewnętrzne mają adres URL zamiast nazwy pliku." 5797 5798#. I18N: Name of a module/sidebar 5799#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56 5800msgid "Extra information" 5801msgstr "Dodatkowe informacje" 5802 5803#. I18N: gedcom tag _EYEC 5804#: app/GedcomTag.php:1101 5805msgid "Eye color" 5806msgstr "Kolor oczu" 5807 5808#. I18N: Name of a theme. 5809#: app/Module/FabTheme.php:39 5810msgid "F.A.B." 5811msgstr "F.A.B." 5812 5813#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5814#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73 5815msgid "FAQ" 5816msgstr "FAQ" 5817 5818#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5819#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15 5820msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5821msgstr "FAQ jest listą pytań i odpowiedzi, które pozwalają wyjaśnić reguły rządzące stroną, zasady i procedury dla odwiedzających. Pytania są zazwyczaj dotyczą ochrony prywatności, praw autorskich, kont użytkowników, nieodpowiednich treści, wymogów dotyczących źródeł, itp." 5822 5823#. I18N: gedcom tag FACT 5824#: app/GedcomTag.php:712 5825msgid "Fact" 5826msgstr "Fakt" 5827 5828#: app/GedcomTag.php:1103 5829msgid "Fact 1" 5830msgstr "Fakt 1" 5831 5832#: app/GedcomTag.php:1121 5833msgid "Fact 10" 5834msgstr "Fakt 10" 5835 5836#: app/GedcomTag.php:1123 5837msgid "Fact 11" 5838msgstr "Fakt 11" 5839 5840#: app/GedcomTag.php:1125 5841msgid "Fact 12" 5842msgstr "Fakt 12" 5843 5844#: app/GedcomTag.php:1127 5845msgid "Fact 13" 5846msgstr "Fakt 13" 5847 5848#: app/GedcomTag.php:1105 5849msgid "Fact 2" 5850msgstr "Fakt 2" 5851 5852#: app/GedcomTag.php:1107 5853msgid "Fact 3" 5854msgstr "Fakt 3" 5855 5856#: app/GedcomTag.php:1109 5857msgid "Fact 4" 5858msgstr "Fakt 4" 5859 5860#: app/GedcomTag.php:1111 5861msgid "Fact 5" 5862msgstr "Fakt 5" 5863 5864#: app/GedcomTag.php:1113 5865msgid "Fact 6" 5866msgstr "Fakt 6" 5867 5868#: app/GedcomTag.php:1115 5869msgid "Fact 7" 5870msgstr "Fakt 7" 5871 5872#: app/GedcomTag.php:1117 5873msgid "Fact 8" 5874msgstr "Fakt 8" 5875 5876#: app/GedcomTag.php:1119 5877msgid "Fact 9" 5878msgstr "Fakt 9" 5879 5880#. I18N: A configuration setting 5881#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507 5882msgid "Fact icons" 5883msgstr "Ikonki faktów" 5884 5885#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:230 5886#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:22 5887msgid "Fact or event" 5888msgstr "Fakt lub wydarzenie" 5889 5890#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 5891#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:67 5892#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32 5893#: resources/views/admin/locations.phtml:45 5894#: resources/views/family-page.phtml:44 5895#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 5896#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 5897#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 5898msgid "Facts and events" 5899msgstr "Fakty i wydarzenia" 5900 5901#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:701 5902msgid "Facts for family records" 5903msgstr "Fakty rodzinne" 5904 5905#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:647 5906msgid "Facts for individual records" 5907msgstr "Fakty osobowe" 5908 5909#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:732 5910msgid "Facts for new families" 5911msgstr "Fakty dla nowych rodzin" 5912 5913#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:678 5914msgid "Facts for new individuals" 5915msgstr "Fakty dla nowych osób" 5916 5917#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:796 5918msgid "Facts for repository records" 5919msgstr "Fakty repozytorium" 5920 5921#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:755 5922msgid "Facts for source records" 5923msgstr "Fakty źródeł" 5924 5925#. I18N: Name of a country or state 5926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 5927msgid "Falkland Islands" 5928msgstr "Falklandy (Malwiny)" 5929 5930#. I18N: Name of a module/list 5931#. I18N: Name of a module 5932#: app/Module/AncestorsChartModule.php:278 5933#: app/Module/DescendancyChartModule.php:267 app/Module/FamilyListModule.php:46 5934#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 5935#: app/Module/IndividualListModule.php:321 app/Module/RelativesTabModule.php:42 5936#: app/Module/StatisticsChartModule.php:158 5937#: app/Module/StatisticsChartModule.php:392 5938#: app/Module/StatisticsChartModule.php:483 5939#: app/Module/StatisticsChartModule.php:731 app/Services/AdminService.php:182 5940#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274 5941#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25 5942#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:75 5943#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 5944#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83 5945#: resources/views/lists/sources-table.phtml:90 5946#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62 5947#: resources/views/media-page.phtml:66 5948#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 5949#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:67 5950#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:35 5951#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:16 5952#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:48 5953#: resources/views/note-page.phtml:72 5954#: resources/views/search-general-page.phtml:41 5955#: resources/views/search-results.phtml:24 resources/views/source-page.phtml:54 5956#: resources/views/submitter-page.phtml:53 5957#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 5958#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 5959msgid "Families" 5960msgstr "Rodziny" 5961 5962#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96 5963#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32 5964msgid "Families with sources" 5965msgstr "Liczba rodzin powiązanych ze źródłami" 5966 5967#. I18N: gedcom tag FAM 5968#. I18N: Name of a module/report 5969#: app/GedcomTag.php:717 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 5970#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171 5971#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:42 5972#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:16 5973#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:15 5974#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:89 5975#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:80 5976#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 5977#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62 5978#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40 5979#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 5980#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 5981#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 5982#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 5983msgid "Family" 5984msgstr "Rodzina" 5985 5986#. I18N: gedcom tag FAMC 5987#: app/GedcomTag.php:720 5988msgid "Family as a child" 5989msgstr "Rodzice" 5990 5991#. I18N: gedcom tag FAMS 5992#: app/GedcomTag.php:726 5993msgid "Family as a spouse" 5994msgstr "Współmałżonek" 5995 5996#. I18N: Name of a module/chart 5997#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:92 5998msgid "Family book" 5999msgstr "Księga rodzinna" 6000 6001#. I18N: %s is an individual’s name 6002#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:138 6003#, php-format 6004msgid "Family book of %s" 6005msgstr "Księga rodzinna - %s" 6006 6007#. I18N: gedcom tag FAMF 6008#: app/GedcomTag.php:723 6009msgid "Family file" 6010msgstr "Plik rodziny" 6011 6012#. I18N: Name of a module/sidebar 6013#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6014msgid "Family navigator" 6015msgstr "Przewodnik" 6016 6017#. I18N: Description of the “News” module 6018#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:66 6019msgid "Family news and site announcements." 6020msgstr "Wiadomości rodzinne i ogłoszenia witryny." 6021 6022#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 6023#, php-format 6024msgid "Family of %s" 6025msgstr "Rodzina - %s" 6026 6027#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:74 6028#: resources/views/admin/changes-log.phtml:121 6029#: resources/views/admin/control-panel.phtml:271 6030#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28 6031#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67 6032#: resources/views/admin/site-logs.phtml:111 6033#: resources/views/admin/trees.phtml:84 6034#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266 6035#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:20 6036#: resources/views/modules/faq/config.phtml:24 6037#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 6038#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:62 6039#: resources/views/modules/stories/config.phtml:17 6040msgid "Family tree" 6041msgstr "Drzewo genealogiczne" 6042 6043#: app/Module/ClippingsCartModule.php:366 6044#: app/Module/ClippingsCartModule.php:438 6045msgid "Family tree clippings cart" 6046msgstr "Koszyk wycinków z drzewa genealogicznego" 6047 6048#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18 6049#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:24 6050msgid "Family tree title" 6051msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego" 6052 6053#. I18N: Name of a module 6054#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109 6055#: resources/views/admin/control-panel.phtml:227 6056#: resources/views/admin/control-panel.phtml:266 6057#: resources/views/search-general-page.phtml:73 6058#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74 6059msgid "Family trees" 6060msgstr "Drzewa genealogiczne" 6061 6062#. I18N: %s is the spouse name 6063#: app/Individual.php:994 6064#, php-format 6065msgid "Family with %s" 6066msgstr "Rodzina z %s" 6067 6068#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 app/Individual.php:924 6069msgid "Family with adoptive parents" 6070msgstr "Rodzina z rodzicami przybranymi" 6071 6072#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149 app/Individual.php:925 6073msgid "Family with foster parents" 6074msgstr "Rodzina z rodzicami zastępczymi" 6075 6076#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 6077#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6078msgid "Family with husband" 6079msgstr "Mąż" 6080 6081#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157 6082#: app/Individual.php:923 app/Individual.php:977 6083#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 6084#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6085msgid "Family with parents" 6086msgstr "Rodzice" 6087 6088#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6089#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 app/Individual.php:929 6090msgid "Family with rada parents" 6091msgstr "Rodzina z rodzicami mlecznymi" 6092 6093#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6094#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152 app/Individual.php:927 6095msgid "Family with sealing parents" 6096msgstr "Rodzina z rodzicami naznaczonymi" 6097 6098#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:173 resources/views/chart-box.phtml:35 6099msgid "Family with spouse" 6100msgstr "Małżeństwo z" 6101 6102#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:38 6103#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:214 6104#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:88 6105msgid "Family with the most children" 6106msgstr "Najwięcej dzieci w rodzinie" 6107 6108#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 6109#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6110msgid "Family with wife" 6111msgstr "Żona" 6112 6113#. I18N: Name of a module/chart 6114#: app/Module/FanChartModule.php:119 6115msgid "Fan chart" 6116msgstr "Diagram kołowy" 6117 6118#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6119#: app/Module/FanChartModule.php:165 6120#, php-format 6121msgid "Fan chart of %s" 6122msgstr "Diagram kołowy - %s" 6123 6124#: app/Date/JalaliDate.php:259 6125msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6126msgid "Far" 6127msgstr "Far" 6128 6129#. I18N: Name of a country or state 6130#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6131msgid "Faroe Islands" 6132msgstr "Wyspy Owcze" 6133 6134#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6135#: app/Date/JalaliDate.php:125 6136msgctxt "GENITIVE" 6137msgid "Farvardin" 6138msgstr "Farwardin" 6139 6140#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6141#: app/Date/JalaliDate.php:215 6142msgctxt "INSTRUMENTAL" 6143msgid "Farvardin" 6144msgstr "Farwardin" 6145 6146#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6147#: app/Date/JalaliDate.php:170 6148msgctxt "LOCATIVE" 6149msgid "Farvardin" 6150msgstr "Farwardin" 6151 6152#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6153#: app/Date/JalaliDate.php:80 6154msgctxt "NOMINATIVE" 6155msgid "Farvardin" 6156msgstr "Farwardin" 6157 6158#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59 6159#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6160#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6161#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6162#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 6163#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6164#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 6165msgid "Father" 6166msgstr "Ojciec" 6167 6168#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:16 6169#, php-format 6170msgid "Father: %s" 6171msgstr "Ojciec: %s" 6172 6173#: app/Functions/FunctionsPrint.php:220 6174msgid "Father’s age" 6175msgstr "Wiek ojca" 6176 6177#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6178#: app/Individual.php:955 6179#, php-format 6180msgid "Father’s family with %s" 6181msgstr "Rodzina ojca z: %s" 6182 6183#. I18N: A step-family. 6184#: app/Individual.php:959 6185msgid "Father’s family with an unknown individual" 6186msgstr "Rodzina ojca z nieznaną osobą" 6187 6188#. I18N: Name of a module 6189#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51 6190#: app/Module/UserFavoritesModule.php:52 6191msgid "Favorites" 6192msgstr "Ulubione" 6193 6194#. I18N: gedcom tag FAX 6195#: app/GedcomTag.php:729 6196msgid "Fax" 6197msgstr "Faks" 6198 6199#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 6200msgctxt "Abbreviation for February" 6201msgid "Feb" 6202msgstr "lut" 6203 6204#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 6205msgctxt "GENITIVE" 6206msgid "February" 6207msgstr "lutego" 6208 6209#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 6210msgctxt "INSTRUMENTAL" 6211msgid "February" 6212msgstr "lutym" 6213 6214#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 6215msgctxt "LOCATIVE" 6216msgid "February" 6217msgstr "lutym" 6218 6219#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 6220#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802 6221#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 6222msgctxt "NOMINATIVE" 6223msgid "February" 6224msgstr "luty" 6225 6226#: app/Functions/FunctionsEdit.php:542 app/Module/StatisticsChartModule.php:789 6227#: resources/views/individual-sex.phtml:36 6228msgid "Female" 6229msgstr "Kobieta" 6230 6231#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:118 6232#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:141 6233#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6234#: resources/views/calendar-page.phtml:153 6235#: resources/views/lists/families-table.phtml:119 6236#: resources/views/lists/families-table.phtml:134 6237#: resources/views/lists/families-table.phtml:144 6238#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134 6239#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149 6240#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:159 6241#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:43 6242#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:206 6243#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:27 6244#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:13 6245#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29 6246#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38 6247#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29 6248msgid "Females" 6249msgstr "Kobiety" 6250 6251#. I18N: Name of a country or state 6252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6253msgid "Fiji" 6254msgstr "Fidżi" 6255 6256#: app/GedcomTag.php:1272 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:363 6257msgid "File size" 6258msgstr "Rozmiar pliku" 6259 6260#: app/Functions/Functions.php:45 6261msgid "File successfully uploaded" 6262msgstr "Wgrywanie pliku zostało zakończone pomyślnie" 6263 6264#. I18N: gedcom tag FILE 6265#: app/GedcomTag.php:739 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:355 6266msgid "Filename" 6267msgstr "Nazwa pliku" 6268 6269#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 6270#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:46 6271msgid "Filename on server" 6272msgstr "Nazwa pliku na serwerze" 6273 6274#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:449 6275#, php-format 6276msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6277msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać następującego znaku „%s”." 6278 6279#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455 6280#, php-format 6281msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6282msgstr "Nazwy plików nie mogą mieć następującego rozszerzenia „%s”." 6283 6284#: resources/views/admin/control-panel.phtml:777 6285msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6286msgstr "Zostały znalezione pliki z poprzedniej wersji webtrees. Stare pliki czasem mogą być zagrożeniem bezpieczeństwa. Należy je usunąć." 6287 6288#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14 6289#, php-format 6290msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6291msgstr "Pliki zaznaczone %s są wymaganymi do prawidłowego działania i nie mogą być usunięte." 6292 6293#: resources/views/calendar-page.phtml:117 6294#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 6295msgid "Filter" 6296msgstr "Szukaj" 6297 6298#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6299msgid "Find a source" 6300msgstr "Znajdź źródło" 6301 6302#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:9 6303#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12 6304#: resources/views/edit/shared-note.phtml:20 6305#: resources/views/edit/shared-note.phtml:22 6306msgid "Find a special character" 6307msgstr "Znajdź znak specjalny" 6308 6309#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:709 6310msgid "Find all possible relationships" 6311msgstr "Znajdź wszystkie możliwe relacje" 6312 6313#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:441 6314msgid "Find any relationship" 6315msgstr "Znajdź każde pokrewieństwo" 6316 6317#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:64 6318#: resources/views/admin/trees.phtml:165 6319msgid "Find duplicates" 6320msgstr "Znajdź duplikaty" 6321 6322#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:711 6323msgid "Find other relationships" 6324msgstr "Znajdź pozostałe pokrewieństwa" 6325 6326#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:442 6327#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40 6328msgid "Find relationships via ancestors" 6329msgstr "Znajdź pokrewieństwo poprzez przodków" 6330 6331#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:715 6332#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54 6333msgid "Find the closest relationships" 6334msgstr "Znajdź najbliższe relacje" 6335 6336#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:109 6337#: resources/views/admin/trees.phtml:189 6338msgid "Find unrelated individuals" 6339msgstr "Znajdź niespokrewnione osoby" 6340 6341#. I18N: Name of a country or state 6342#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6343msgid "Finland" 6344msgstr "Finlandia" 6345 6346#. I18N: gedcom tag FCOM 6347#: app/GedcomTag.php:732 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6348msgid "First communion" 6349msgstr "Pierwsza Komunia Św" 6350 6351#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23 6352msgid "First event" 6353msgstr "Pierwsze wydarzenie" 6354 6355#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:37 6356msgid "First record" 6357msgstr "Pierwszy wpis" 6358 6359#. I18N: Name of a module 6360#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:60 6361msgid "Fix name slashes and spaces" 6362msgstr "Popraw wpisy imion i nazwisk" 6363 6364#: resources/views/admin/locations.phtml:42 6365msgid "Flag" 6366msgstr "Flaga" 6367 6368#: resources/views/admin/locations.phtml:90 6369#, php-format 6370msgid "Flag of %s" 6371msgstr "Flaga - %s" 6372 6373#. I18N: Name of a country or state 6374#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6375msgid "Flanders" 6376msgstr "Flandria" 6377 6378#. I18N: a month in the French republican calendar 6379#: app/Date/FrenchDate.php:149 6380msgctxt "GENITIVE" 6381msgid "Floreal" 6382msgstr "Floréal" 6383 6384#. I18N: a month in the French republican calendar 6385#: app/Date/FrenchDate.php:243 6386msgctxt "INSTRUMENTAL" 6387msgid "Floreal" 6388msgstr "Floréal" 6389 6390#. I18N: a month in the French republican calendar 6391#: app/Date/FrenchDate.php:196 6392msgctxt "LOCATIVE" 6393msgid "Floreal" 6394msgstr "Floréal" 6395 6396#. I18N: a month in the French republican calendar 6397#: app/Date/FrenchDate.php:102 6398msgctxt "NOMINATIVE" 6399msgid "Floreal" 6400msgstr "Floréal" 6401 6402#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:54 6403#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:40 6404msgid "Folder" 6405msgstr "Katalog" 6406 6407#: resources/views/admin/media-upload.phtml:48 6408msgid "Folder name on server" 6409msgstr "Nazwa katalogu na serwerze" 6410 6411#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17 6412#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:11 6413msgid "Follow this link to verify your email address." 6414msgstr "Kliknij na odnośnik, aby zweryfikować swój adres email." 6415 6416#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6417#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6418#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6419#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6420#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6421#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6422#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6423#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6424#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6425#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6426#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6427#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6428#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6429#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6430#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6431#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6432msgid "Font" 6433msgstr "Czcionka" 6434 6435#: resources/views/admin/modules.phtml:232 6436#: resources/views/admin/modules.phtml:235 6437msgid "Footer" 6438msgstr "Stopka" 6439 6440#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43 6441#: resources/views/admin/control-panel.phtml:580 6442#: resources/views/admin/modules.phtml:106 6443#: resources/views/admin/modules.phtml:108 6444msgid "Footers" 6445msgstr "Stopki" 6446 6447#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6448#: resources/views/admin/trees-import.phtml:119 6449#, php-format 6450msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6451msgstr "Na przykład, jeśli plik GEDCOM zawiera %1$s a webtrees spodziewa się znaleźć %2$s w folderze multimediów, należy usunąć %3$s." 6452 6453#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 6454msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6455msgstr "Na przykład, jeśli zostanie określona liczba 2 kroków pokrewieństwa, osoba będzie mogła zobaczyć swojego wnuka (dziecko, dziecko), swoją ciotkę (rodzice, rodzeństwo), swoją pasierbicę (małżonek, dziecko), ale nie brata ciotecznego (rodzice, rodzeństwo, dzieci)." 6456 6457#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12 6458msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6459msgstr "Na przykład można szybko znaleźć osoby, które nie mają zdarzenia śmierci, ale o wiele wolniej jest obliczyć, czy dana osoba nie żyje." 6460 6461#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149 6462#, php-format 6463msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6464msgstr "Na pytania genealogiczne odpowiada %s." 6465 6466#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162 6467#, php-format 6468msgid "For technical support and information contact %s." 6469msgstr "Pomocy i informacji udziela %s." 6470 6471#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136 6472#, php-format 6473msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6474msgstr "Pomocy i informacji udziela %s." 6475 6476#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6477#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105 6478msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6479msgstr "Dla stron z więcej niż jednym drzewem genealogicznym ta opcja pozwala na pokazanie listy drzew w głównym menu, stronie wyszykiwania, itp." 6480 6481#: resources/views/login-page.phtml:60 6482#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37 6483msgid "Forgot password?" 6484msgstr "Nie pamiętam hasła?" 6485 6486#. I18N: gedcom tag FORM 6487#: app/GedcomTag.php:745 resources/views/help/date.phtml:18 6488#: resources/views/help/date.phtml:56 resources/views/help/date.phtml:94 6489#: resources/views/help/date.phtml:132 6490#: resources/views/report-setup-page.phtml:54 6491msgid "Format" 6492msgstr "Format" 6493 6494#. I18N: A configuration setting 6495#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584 6496msgid "Format text and notes" 6497msgstr "Formatowanie tekstu i notatek" 6498 6499#. I18N: Location of an LDS church temple 6500#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348 6501msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6502msgstr "Fort Lauderdale, Floryda, Stany Zjednoczone" 6503 6504#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 6505msgctxt "Female pedigree" 6506msgid "Foster" 6507msgstr "przybrana" 6508 6509#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 6510msgctxt "Male pedigree" 6511msgid "Foster" 6512msgstr "przybrany" 6513 6514#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88 6515msgctxt "Pedigree" 6516msgid "Foster" 6517msgstr "przybrane" 6518 6519#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167 6520msgid "Foster child" 6521msgstr "Przybrane dziecko" 6522 6523#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 6524msgid "Foster father" 6525msgstr "Przybrany ojciec" 6526 6527#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175 6528msgid "Foster mother" 6529msgstr "Przybrana matka" 6530 6531#. I18N: Name of a country or state 6532#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6533msgid "France" 6534msgstr "Francja" 6535 6536#. I18N: Location of an LDS church temple 6537#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351 6538msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6539msgstr "Frankfurt am Main, Niemcy" 6540 6541#. I18N: Location of an LDS church temple 6542#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354 6543msgid "Freiburg, Germany" 6544msgstr "Freiburg, Niemcy" 6545 6546#. I18N: The French calendar 6547#: app/Date.php:236 resources/views/help/date.phtml:187 6548msgid "French" 6549msgstr "francuski" 6550 6551#. I18N: Name of a country or state 6552#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6553msgid "French Guiana" 6554msgstr "Gujana Francuska" 6555 6556#. I18N: Name of a country or state 6557#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6558msgid "French Polynesia" 6559msgstr "Polinezja Francuska" 6560 6561#. I18N: Name of a country or state 6562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6563msgid "French Southern Territories" 6564msgstr "Francuskie Terytoria Południowe" 6565 6566#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158 6567#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405 6568#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:10 6569msgid "Frequently asked questions" 6570msgstr "Często zadawane pytania" 6571 6572#. I18N: Location of an LDS church temple 6573#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357 6574msgid "Fresno, California, United States" 6575msgstr "Fresno, Kalifornia" 6576 6577#. I18N: abbreviation for Friday 6578#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:293 6579#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 6580msgid "Fri" 6581msgstr "Pt" 6582 6583#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:262 6584msgid "Friday" 6585msgstr "piątek" 6586 6587#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186 6588msgid "Friend" 6589msgstr "Przyjaciel" 6590 6591#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183 6592msgctxt "FEMALE" 6593msgid "Friend" 6594msgstr "Przyjaciółka" 6595 6596#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179 6597msgctxt "MALE" 6598msgid "Friend" 6599msgstr "Przyjaciel" 6600 6601#. I18N: a month in the French republican calendar 6602#: app/Date/FrenchDate.php:139 6603msgctxt "GENITIVE" 6604msgid "Frimaire" 6605msgstr "Frimaire" 6606 6607#. I18N: a month in the French republican calendar 6608#: app/Date/FrenchDate.php:233 6609msgctxt "INSTRUMENTAL" 6610msgid "Frimaire" 6611msgstr "Frimaire" 6612 6613#. I18N: a month in the French republican calendar 6614#: app/Date/FrenchDate.php:186 6615msgctxt "LOCATIVE" 6616msgid "Frimaire" 6617msgstr "Frimaire" 6618 6619#. I18N: a month in the French republican calendar 6620#: app/Date/FrenchDate.php:91 6621msgctxt "NOMINATIVE" 6622msgid "Frimaire" 6623msgstr "Frimaire" 6624 6625#: resources/views/admin/broadcast.phtml:19 6626#: resources/views/admin/email-page.phtml:18 6627#: resources/views/message-page.phtml:17 6628msgctxt "Email sender" 6629msgid "From" 6630msgstr "Od" 6631 6632#: resources/views/admin/changes-log.phtml:23 6633#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23 6634msgctxt "Start of date range" 6635msgid "From" 6636msgstr "Od" 6637 6638#. I18N: a month in the French republican calendar 6639#: app/Date/FrenchDate.php:157 6640msgctxt "GENITIVE" 6641msgid "Fructidor" 6642msgstr "Fructidor" 6643 6644#. I18N: a month in the French republican calendar 6645#: app/Date/FrenchDate.php:251 6646msgctxt "INSTRUMENTAL" 6647msgid "Fructidor" 6648msgstr "Fructidor" 6649 6650#. I18N: a month in the French republican calendar 6651#: app/Date/FrenchDate.php:204 6652msgctxt "LOCATIVE" 6653msgid "Fructidor" 6654msgstr "Fructidor" 6655 6656#. I18N: a month in the French republican calendar 6657#: app/Date/FrenchDate.php:110 6658msgctxt "NOMINATIVE" 6659msgid "Fructidor" 6660msgstr "Fructidor" 6661 6662#. I18N: Location of an LDS church temple 6663#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360 6664msgid "Fukuoka, Japan" 6665msgstr "Fukuoka, Japonia" 6666 6667#. I18N: gedcom tag _FNRL 6668#: app/GedcomTag.php:1130 6669msgid "Funeral" 6670msgstr "Pogrzeb" 6671 6672#. I18N: A configuration setting 6673#: resources/views/admin/trees-check.phtml:15 6674#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 6675msgid "GEDCOM errors" 6676msgstr "Błędy GEDCOM" 6677 6678#. I18N: gedcom tag GEDC 6679#. I18N: gedcom tag _GEDF 6680#: app/GedcomTag.php:748 app/GedcomTag.php:1136 6681#: resources/views/admin/trees.phtml:272 6682msgid "GEDCOM file" 6683msgstr "Plik GEDCOM" 6684 6685#. I18N: gedcom tag _GOV - see https://gov.genealogy.net 6686#: app/GedcomTag.php:1142 6687msgid "GOV identifier" 6688msgstr "" 6689 6690#. I18N: Name of a country or state 6691#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6692msgid "Gabon" 6693msgstr "Gabon" 6694 6695#. I18N: Name of a country or state 6696#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6697msgid "Gambia" 6698msgstr "Gambia" 6699 6700#. I18N: gedcom tag SEX 6701#: app/GedcomTag.php:965 resources/views/individual-sex.phtml:29 6702#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6703#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 6704#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 6705#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6706#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6707msgid "Gender" 6708msgstr "Płeć" 6709 6710#: resources/views/admin/control-panel.phtml:531 6711msgid "Genealogy" 6712msgstr "Genealogia" 6713 6714#. I18N: A configuration setting 6715#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 6716msgid "Genealogy contact" 6717msgstr "Kontakt genealogiczny" 6718 6719#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6720#: resources/views/admin/trees.phtml:158 6721msgid "Genealogy data" 6722msgstr "Dane genealogiczne" 6723 6724#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:19 6725#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:598 6726msgid "General" 6727msgstr "Główne" 6728 6729#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:167 6730#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6731msgid "General search" 6732msgstr "Wyszukiwanie ogólne" 6733 6734#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6735#: app/Module/SiteMapModule.php:117 6736msgid "Generate sitemap files for search engines." 6737msgstr "Generuje pliki mapy witryny dla wyszukiwarek." 6738 6739#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6740#: app/Report/AbstractRenderer.php:280 6741#, php-format 6742msgid "Generated by %s" 6743msgstr "Utworzono w %s" 6744 6745#: app/Module/BranchesListModule.php:504 6746msgid "Generation" 6747msgstr "Pokolenie" 6748 6749#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6750#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6751msgid "Generation " 6752msgstr "Pokolenie " 6753 6754#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25 6755#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:25 6756#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:26 6757#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:34 6758#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:25 6759#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 6760#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:23 6761#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6762#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6763#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6764#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6765msgid "Generations" 6766msgstr "Liczba pokoleń" 6767 6768#. I18N: gedcom tag ANCE 6769#: app/GedcomTag.php:479 6770msgid "Generations of ancestors" 6771msgstr "Pokolenia przodków" 6772 6773#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:167 6774#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:169 6775msgid "Geographic area" 6776msgstr "Obszar geograficzny" 6777 6778#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:154 6779#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:77 6780#: resources/views/admin/control-panel.phtml:748 6781#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:10 6782msgid "Geographic data" 6783msgstr "Dane geograficzne" 6784 6785#. I18N: Name of a country or state 6786#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6787msgid "Georgia" 6788msgstr "Gruzja" 6789 6790#. I18N: Name of a country or state 6791#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 6792msgid "Germany" 6793msgstr "Niemcy" 6794 6795#. I18N: a month in the French republican calendar 6796#: app/Date/FrenchDate.php:147 6797msgctxt "GENITIVE" 6798msgid "Germinal" 6799msgstr "Germinal" 6800 6801#. I18N: a month in the French republican calendar 6802#: app/Date/FrenchDate.php:241 6803msgctxt "INSTRUMENTAL" 6804msgid "Germinal" 6805msgstr "Germinal" 6806 6807#. I18N: a month in the French republican calendar 6808#: app/Date/FrenchDate.php:194 6809msgctxt "LOCATIVE" 6810msgid "Germinal" 6811msgstr "Germinal" 6812 6813#. I18N: a month in the French republican calendar 6814#. I18N: a month in the French republican calendar 6815#: app/Date/FrenchDate.php:100 6816msgctxt "NOMINATIVE" 6817msgid "Germinal" 6818msgstr "Germinal" 6819 6820#. I18N: Name of a country or state 6821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6822msgid "Ghana" 6823msgstr "Ghana" 6824 6825#. I18N: Name of a country or state 6826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 6827msgid "Gibraltar" 6828msgstr "Gibraltar" 6829 6830#. I18N: Location of an LDS church temple 6831#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363 6832msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 6833msgstr "Gila Valley, Arizona, Stany Zjednoczone" 6834 6835#. I18N: Location of an LDS church temple 6836#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366 6837msgid "Gilbert, Arizona, United States" 6838msgstr "Gilbert, Arizona, Stany Zjednoczone" 6839 6840#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21 6841#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17 6842msgid "Given name" 6843msgstr "Imię" 6844 6845#. I18N: gedcom tag GIVN 6846#: app/GedcomTag.php:751 app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:228 6847#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:230 6848#: resources/views/lists/families-table.phtml:215 6849#: resources/views/lists/families-table.phtml:218 6850#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:16 6851#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233 6852msgid "Given names" 6853msgstr "Imiona" 6854 6855#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224 6856msgid "Godchild" 6857msgstr "Chrześniak/Chrześniaczka" 6858 6859#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221 6860msgid "Goddaughter" 6861msgstr "Chrześniaczka" 6862 6863#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198 6864msgid "Godfather" 6865msgstr "Ojciec chrzestny" 6866 6867#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202 6868msgid "Godmother" 6869msgstr "Matka chrzestna" 6870 6871#. I18N: gedcom tag _GODP 6872#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1139 6873msgid "Godparent" 6874msgstr "Rodzice chrzestni" 6875 6876#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217 6877msgid "Godson" 6878msgstr "Chrześniak" 6879 6880#: app/Functions/FunctionsPrint.php:451 app/Functions/FunctionsPrint.php:453 6881msgid "Google Maps™" 6882msgstr "Mapy Google" 6883 6884#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:44 6885msgid "Google™ analytics" 6886msgstr "Google™ Analytics" 6887 6888#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41 6889msgid "Google™ webmaster tools" 6890msgstr "Google™ webmaster tools" 6891 6892#. I18N: gedcom tag GRAD 6893#: app/GedcomTag.php:754 6894msgid "Graduation" 6895msgstr "Ukończenie szkoły" 6896 6897#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12 6898msgid "Greatest age at death" 6899msgstr "Osoby, które żyły najdłużej" 6900 6901#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29 6902msgid "Greatest age between siblings" 6903msgstr "Rodzeństwo z największą różnicą wieku" 6904 6905#. I18N: Name of a country or state 6906#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 6907msgid "Greece" 6908msgstr "Grecja" 6909 6910#. I18N: The name of a colour-scheme 6911#: app/Module/ColorsTheme.php:167 6912msgid "Green Beam" 6913msgstr "Green Beam" 6914 6915#. I18N: Name of a country or state 6916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 6917msgid "Greenland" 6918msgstr "Grenlandia" 6919 6920#. I18N: The gregorian calendar 6921#: app/Date.php:232 app/Module/YahrzeitModule.php:264 6922msgid "Gregorian" 6923msgstr "Kalendarz gregoriański" 6924 6925#. I18N: Name of a country or state 6926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 6927msgid "Grenada" 6928msgstr "Grenada" 6929 6930#. I18N: Location of an LDS church temple 6931#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369 6932msgid "Guadalajara, Mexico" 6933msgstr "Guadalajara, Meksyk" 6934 6935#. I18N: Name of a country or state 6936#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 6937msgid "Guadeloupe" 6938msgstr "Gwadelupa" 6939 6940#. I18N: Name of a country or state 6941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6942msgid "Guam" 6943msgstr "Guam" 6944 6945#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235 6946msgid "Guardian" 6947msgstr "Opiekun" 6948 6949#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 6950msgctxt "FEMALE" 6951msgid "Guardian" 6952msgstr "Opiekunka" 6953 6954#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228 6955msgctxt "MALE" 6956msgid "Guardian" 6957msgstr "Opiekun" 6958 6959#. I18N: Name of a country or state 6960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 6961msgid "Guatemala" 6962msgstr "Gwatemala" 6963 6964#. I18N: Location of an LDS church temple 6965#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372 6966msgid "Guatemala City, Guatemala" 6967msgstr "Guatemala City, Gwatemala" 6968 6969#. I18N: Location of an LDS church temple 6970#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375 6971msgid "Guayaquil, Ecuador" 6972msgstr "Guayaquil, Ekwador" 6973 6974#. I18N: Name of a country or state 6975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 6976msgid "Guernsey" 6977msgstr "Guernsey" 6978 6979#. I18N: Name of a country or state 6980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 6981msgid "Guinea" 6982msgstr "Gwinea" 6983 6984#. I18N: Name of a country or state 6985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 6986msgid "Guinea-Bissau" 6987msgstr "Gwinea Bissau" 6988 6989#. I18N: Name of a country or state 6990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 6991msgid "Guyana" 6992msgstr "Gujana" 6993 6994#. I18N: Name of a module 6995#: app/Module/HtmlBlockModule.php:64 6996msgid "HTML" 6997msgstr "HTML" 6998 6999#. I18N: gedcom tag _HAIR 7000#: app/GedcomTag.php:1145 7001msgid "Hair color" 7002msgstr "Kolor włosów" 7003 7004#. I18N: Name of a country or state 7005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 7006msgid "Haiti" 7007msgstr "Haiti" 7008 7009#. I18N: Location of an LDS church temple 7010#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381 7011msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 7012msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada" 7013 7014#. I18N: Location of an LDS church temple 7015#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507 7016msgid "Hamilton, New Zealand" 7017msgstr "Hamilton, Nowa Zelandia" 7018 7019#. I18N: Location of an LDS church temple 7020#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384 7021msgid "Hartford, Connecticut, United States" 7022msgstr "Hartford, Connecticut, Stany Zjednoczone" 7023 7024#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7025msgid "He " 7026msgstr " " 7027 7028#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:287 7029msgid "He died" 7030msgstr "Zmarł" 7031 7032#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 7033#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7034msgid "He married" 7035msgstr "Ożenił się z" 7036 7037#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 7038msgid "He resided at" 7039msgstr "Mieszkał w miejscowości" 7040 7041#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7042msgid "He was born" 7043msgstr "Urodził się on" 7044 7045#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:337 7046msgid "He was buried" 7047msgstr "Został pochowany" 7048 7049#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 7050msgid "He was christened" 7051msgstr "Został ochrzczony" 7052 7053#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:312 7054msgid "He was cremated" 7055msgstr "Został skremowany" 7056 7057#. I18N: gedcom tag HEAD 7058#: app/GedcomTag.php:757 app/Header.php:87 app/Header.php:88 app/Header.php:89 7059msgid "Header" 7060msgstr "Nagłówek" 7061 7062#. I18N: Name of a country or state 7063#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7064msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7065msgstr "Wyspy Heard i McDonalda" 7066 7067#. I18N: gedcom tag _HEB 7068#: app/GedcomTag.php:1148 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:252 7069msgid "Hebrew" 7070msgstr "hebrajski" 7071 7072#. I18N: gedcom tag _HNM 7073#: app/GedcomTag.php:1154 7074msgid "Hebrew name" 7075msgstr "Nazwisko hebrajskie" 7076 7077#. I18N: gedcom tag _HEIG 7078#: app/GedcomTag.php:1151 7079msgid "Height" 7080msgstr "Wysokość" 7081 7082#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9 7083#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8 7084#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:6 7085#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:8 7086#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:6 7087#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:8 7088#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:6 7089#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9 7090#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8 7091#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:8 7092#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:7 7093#, php-format 7094msgid "Hello %s…" 7095msgstr "Witaj %s …" 7096 7097#: resources/views/register-success-page.phtml:13 7098#, php-format 7099msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7100msgstr "Witaj %s …<br>Dziękujemy za rejestrację." 7101 7102#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8 7103#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 7104#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8 7105#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:6 7106msgid "Hello administrator…" 7107msgstr "Witaj Administratorze …" 7108 7109#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:289 resources/views/help/link.phtml:7 7110#: resources/views/help/link.phtml:9 7111msgid "Help" 7112msgstr "Pomoc" 7113 7114#. I18N: Location of an LDS church temple 7115#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390 7116msgid "Helsinki, Finland" 7117msgstr "Helsinki, Finlandia" 7118 7119#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7120#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7121#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7122#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7123#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7124#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7125#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7126#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7127#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7128#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7129#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7130#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7131#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7132#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7133#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7134#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7135msgctxt "font name" 7136msgid "Helvetica" 7137msgstr "Helvetica" 7138 7139#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7140msgid "Her occupation was" 7141msgstr "Pracowała jako" 7142 7143#. I18N: Location of an LDS church temple 7144#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393 7145msgid "Hermosillo, Mexico" 7146msgstr "Hermosillo, Meksyk" 7147 7148#. I18N: a month in the Jewish calendar 7149#: app/Date/JewishDate.php:180 7150msgctxt "GENITIVE" 7151msgid "Heshvan" 7152msgstr "cheszwan" 7153 7154#. I18N: a month in the Jewish calendar 7155#: app/Date/JewishDate.php:284 7156msgctxt "INSTRUMENTAL" 7157msgid "Heshvan" 7158msgstr "cheszwan" 7159 7160#. I18N: a month in the Jewish calendar 7161#: app/Date/JewishDate.php:232 7162msgctxt "LOCATIVE" 7163msgid "Heshvan" 7164msgstr "cheszwan" 7165 7166#. I18N: a month in the Jewish calendar 7167#: app/Date/JewishDate.php:128 7168msgctxt "NOMINATIVE" 7169msgid "Heshvan" 7170msgstr "cheszwan" 7171 7172#: app/Auth.php:481 app/Auth.php:494 7173#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:128 7174#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94 7175#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154 7176msgid "Hide from everyone" 7177msgstr "Ukryj przed wszystkimi" 7178 7179#: resources/views/admin/locations.phtml:31 7180msgid "Hide unused locations" 7181msgstr "" 7182 7183#. I18N: gedcom tag _PRIM 7184#: app/GedcomTag.php:1174 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7185#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7186msgid "Highlighted image" 7187msgstr "Wyróżnione zdjęcie" 7188 7189#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7190#: app/Date.php:240 resources/views/help/date.phtml:171 7191msgid "Hijri" 7192msgstr "muzułmański" 7193 7194#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 7195msgid "His occupation was" 7196msgstr "Pracował jako" 7197 7198#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43 7199#: resources/views/admin/control-panel.phtml:647 7200#: resources/views/admin/modules.phtml:114 7201#: resources/views/admin/modules.phtml:116 7202#: resources/views/admin/modules.phtml:248 7203#: resources/views/admin/modules.phtml:251 7204#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:23 7205msgid "Historic events" 7206msgstr "Wydarzenia historyczne" 7207 7208#. I18N: Name of a module 7209#. I18N: A configuration setting 7210#: app/Module/HitCountFooterModule.php:75 7211#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 7212msgid "Hit counters" 7213msgstr "Liczniki odwiedzin" 7214 7215#. I18N: gedcom tag _HOL 7216#: app/GedcomTag.php:1157 7217msgid "Holocaust" 7218msgstr "Holokaust" 7219 7220#. I18N: Name of a module 7221#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60 7222#: resources/views/admin/control-panel.phtml:612 7223#: resources/views/admin/modules.phtml:197 7224#: resources/views/admin/modules.phtml:201 resources/views/admin/trees.phtml:90 7225msgid "Home page" 7226msgstr "Strona głowna" 7227 7228#. I18N: Name of a country or state 7229#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7230msgid "Honduras" 7231msgstr "Honduras" 7232 7233#. I18N: Location of an LDS church temple 7234#. I18N: Name of a country or state 7235#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396 7236#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7237msgid "Hong Kong" 7238msgstr "Hong Kong" 7239 7240#. I18N: Name of a module/chart 7241#: app/Module/ChartsBlockModule.php:168 app/Module/ChartsBlockModule.php:273 7242#: app/Module/HourglassChartModule.php:90 7243msgid "Hourglass chart" 7244msgstr "Diagram klepsydrowy" 7245 7246#. I18N: %s is an individual’s name 7247#: app/Module/HourglassChartModule.php:136 7248#, php-format 7249msgid "Hourglass chart of %s" 7250msgstr "%s - diagram klepsydrowy" 7251 7252#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106 7253msgid "Household" 7254msgstr "Gospodarstwo domowe" 7255 7256#. I18N: Location of an LDS church temple 7257#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399 7258msgid "Houston, Texas, United States" 7259msgstr "Houston, Teksas" 7260 7261#. I18N: Configuration option 7262#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:34 7263msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7264msgstr "Ile rekurencji wykorzystać przy wyszukaniu pokrewieństwa" 7265 7266#. I18N: Name of a country or state 7267#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7268msgid "Hungary" 7269msgstr "Węgry" 7270 7271#. I18N: gedcom tag HUSB 7272#: app/Functions/FunctionsPrint.php:393 app/GedcomTag.php:760 7273#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:57 7274#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:19 7275#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34 7276#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7277#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7278#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7279#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7280#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 7281#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 7282#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 7283#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7284#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7285#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7286#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 7287msgid "Husband" 7288msgstr "Mąż" 7289 7290#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353 7291msgid "Husband’s age" 7292msgstr "Wiek męża" 7293 7294#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44 7295#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109 7296msgid "IP address" 7297msgstr "Adres IP" 7298 7299#. I18N: Name of a country or state 7300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7301msgid "Iceland" 7302msgstr "Islandia" 7303 7304#: app/SurnameTradition.php:97 7305msgctxt "Surname tradition" 7306msgid "Icelandic" 7307msgstr "islandzka" 7308 7309#. I18N: Location of an LDS church temple 7310#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402 7311msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7312msgstr "Idaho Falls, Idaho, Stany Zjednoczone" 7313 7314#. I18N: gedcom tag IDNO 7315#: app/GedcomTag.php:763 7316msgid "Identification number" 7317msgstr "Numer identyfikacyjny" 7318 7319#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:14 7320msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7321msgstr "Jeśli multimedia połączone są z osobą, a powinny być połączone z faktem lub wydarzeniem, można przenieść je w prawidłowe miejsce." 7322 7323#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7324#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89 7325msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7326msgstr "Jeśli odwiedzający stronę nie podał preferowanego języka w konfiguracji przeglądarki lub podał język nieobsługiwany, to ten język będzie używany. Zazwyczaj to ustawienie dotyczy wyszukiwarek." 7327 7328#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92 7329msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7330msgstr "W przypadku gdy administrator tworzy konto użytkownika, email weryfikacyjny nie jest wysyłany i musi zostać sprawdzony ręcznie." 7331 7332#: resources/views/help/name.phtml:22 7333#, php-format 7334msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7335msgstr "Jeśli osoba nie ma nazwiska, nie potrzebne są ukośniki: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7336 7337#: resources/views/help/name.phtml:19 7338#, php-format 7339msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7340msgstr "Jeżeli osoba ma dwa osobne nazwiska, oba powinny być ujęte w ukośniki: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7341 7342#: resources/views/help/name.phtml:28 7343#, php-format 7344msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7345msgstr "Jeśli osoba była znana pod pseudonimem lub przezwiskiem, który nie jest częścią imienia lub nazwiska, powinien on być ujęty w cudzysłów. Na przykład: <%s>Jan "Meszko" /Kowalski/<%s>." 7346 7347#: resources/views/help/name.phtml:25 7348#, php-format 7349msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7350msgstr "Jeśli osoba nie była znana pod pierwszym imieniem, preferowane imię powinno być oznaczone gwiazdką: <%s>Jan Paweł* /Kowalski/<%s>" 7351 7352#: resources/views/help/name.phtml:16 7353#, php-format 7354msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7355msgstr "Jeśli nazwisko nie jest znane, należy stosować puste ukośniki: <%s>Maria //<%s>" 7356 7357#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 7358msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7359msgstr "Jeśli obraz miniatury jest obrazem niestandardowym, należy dodać go jako obiekt multimedialny." 7360 7361#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18 7362msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7363msgstr "Jeśli obraz miniatury jest taki sam jak obraz oryginalny, nie jest już potrzebny i należy go usunąć." 7364 7365#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7366#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:75 7367msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7368msgstr "Jeśli z tą osobą są powiązane jakiekolwiek wydarzenia poza śmiercią, pogrzebem lub kremacją, które nastąpiły później, niż ta liczba lat, zostanie ona uznana za żyjącą. Do celów tych obliczeń za takie wydarzenie uznaje się także narodziny dziecka." 7369 7370#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7371#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:230 7372msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7373msgstr "Jeśli dwa drzewa genealogiczne używają tego samego katalogu będą mogły dzielić te same pliki multimedialne. Natomiast jeśli drzewa używają różnych katalogów do przechowywania multimediów wtedy dane pliki multimedialne będą przechowywane również oddzielnie." 7374 7375#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7376#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245 7377msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7378msgstr "Jeśli zachodzi obawa, że użytkownicy mogą przesyłać nieodpowiednie pliki multimedialne, można ograniczyć dodawanie plików multimedialnych tylko dla menedżerów." 7379 7380#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 7381msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7382msgstr "Jeśli jesteś administratorem strony, powinieneś sprawdzić, czy:" 7383 7384#: resources/views/errors/database-connection.phtml:31 7385msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7386msgstr "Jeśli nie jesteś w stanie rozwiązać problemu samodzielnie, możesz poprosić o pomoc na forum na stronie <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7387 7388#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:41 7389msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7390msgstr "Jeśli łączysz się z bazą danych za pomocą gniazda UNIX, wpisz tutaj ścieżkę i pozostaw pusty numer portu." 7391 7392#: resources/views/admin/trees-import.phtml:103 7393msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7394msgstr "Jeśli dany plik GEDCOM został utworzony za pomocą oprogramowania, które pomija spacje w miejscu dzielenia długich linii, należy wybierać tę opcję, aby ponownie wstawić brakujące spacje." 7395 7396#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20 7397#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12 7398msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7399msgstr "Jeśli nie poprosiłeś o nowe hasło, zignoruj tę wiadomość." 7400 7401#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:27 7402#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:15 7403msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7404msgstr "Jeśli nie proszono o utworzenie konta można zignorować tę wiadomość." 7405 7406#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:68 7407msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7408msgstr "W przypadku posiadania dużej ilości plików multimedialnych można uporządkować je w katalogach." 7409 7410#: resources/views/admin/trees-import.phtml:96 7411msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7412msgstr "Jeśli utworzyłeś obiekty multimedialne w webtrees, a następnie edytowałeś dany plik GEDCOM używając innego programu, który usuwa takie obiekty, zaznacz to pole aby połączyć istniejące obiekty multimedialne z nowym plikiem GEDCOM." 7413 7414#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39 7415msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7416msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu, należy również przenieść wszystkie pliki (oprócz plików config.ini.php, index.php i .htaccess) z istniejącego katalogu do nowo wybranego katalogu." 7417 7418#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7419#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229 7420msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7421msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu należy również przenieść wszystkie pliki multimedialne z istniejącego do nowego katalogu." 7422 7423#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7424#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:95 7425msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7426msgstr "Jeśli zostaną pokazane żyjące osoby gościom to wszystkie inne ustawienia prywatności zostaną zignorowane. Należy ustawić to jeśli wszystkie dane w drzewie genealogicznym są publiczne." 7427 7428#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:60 7429msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7430msgstr "Jeśli spróbujesz przekroczyć te limity, może dojść do przekroczenia czasu wykonania skryptów, wynikiem czego będą puste strony." 7431 7432#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:42 7433msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7434msgstr "Jeśli używasz jednej z następujących usług monitorowania i analityki, webtrees może automatycznie dodać kody monitorowania." 7435 7436#: app/GedcomTag.php:1275 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:370 7437msgid "Image dimensions" 7438msgstr "Wymiary zdjęcia" 7439 7440#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302 7441msgid "Images without watermarks" 7442msgstr "Obrazy bez znaków wodnych" 7443 7444#. I18N: gedcom tag IMMI 7445#: app/GedcomTag.php:766 7446msgid "Immigration" 7447msgstr "Imigracja" 7448 7449#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:67 7450#: resources/views/admin/trees.phtml:287 7451msgid "Import" 7452msgstr "Importuj" 7453 7454#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:71 7455msgid "Import a GEDCOM file" 7456msgstr "Importuj plik GEDCOM" 7457 7458#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:101 7459#: resources/views/admin/control-panel.phtml:727 7460msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7461msgstr "Importuj zmienione miniaturki z webtrees w wersji 1" 7462 7463#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:467 7464msgid "Import geographic data" 7465msgstr "Importuj dane geograficzne" 7466 7467#: resources/views/admin/trees-import.phtml:88 7468msgid "Import preferences" 7469msgstr "Ustawienia importu" 7470 7471#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25 7472#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22 7473msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7474msgstr "Każdy wpis w drzewie genealogicznym ma wewnętrzny numer powiązania (nazywany „XREF”), na przykład „F123” lub „R14”." 7475 7476#: resources/views/help/romanized.phtml:8 7477msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7478msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski lub angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu łacińskiego. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu łacińskiego. Może to być przydatne na przykład dla imion japońskich, które mogą występować aż w trzech alfabetach." 7479 7480#: resources/views/help/hebrew.phtml:8 7481msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7482msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski czy angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu łacińskiego, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu hebrajskiego." 7483 7484#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7485#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:106 7486msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7487msgstr "W niektórych kalendarzach dni zaczynają się o północy. W innych kalendarzach dni zaczynają się od zachodu słońca. Proces konwersji nie uwzględnia czasu, więc dla każdego wydarzenia, które występuje pomiędzy zachodem słońca a północą, po konwersji między tymi rodzajami kalendarza będzie jeden dzień różnicy." 7488 7489#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7490#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:116 7491msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7492msgstr "W niektórych krajach stosuje się ustawę o ochronie danych nie tylko dla osób żyjących, ale także dla tych, które zmarły w ostatnim czasie. Opcja ta pozwala na rozszerzenie reguł prywatności osób żyjących, na osoby które urodziły się lub zmarły w ciągu określonej liczby lat. Aby wyłączyć tę funkcję należy pozostawić puste wartości." 7493 7494#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:129 7495msgid "In this month…" 7496msgstr "W tym miesiącu…" 7497 7498#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:132 7499msgid "In this year…" 7500msgstr "W tym roku…" 7501 7502#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7503#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 7504msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7505msgstr "W webtrees w wersji 1, można było dodawać zmienione miniaturki tworząc odpowiednie pliki w folderze „thumbs”." 7506 7507#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 7508msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7509msgstr "W webtrees w wersji 2 zmienione miniaturki przechowywane są jako drugi plik multimedialny w tym samym obiekcie multimedialnym." 7510 7511#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29 7512msgid "Include aliases" 7513msgstr "Uwzględnij aliasy" 7514 7515#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28 7516msgid "Include associates" 7517msgstr "Dołącz osoby powiązane" 7518 7519#: app/Module/IndividualListModule.php:358 7520#, php-format 7521msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7522msgstr "Pokaż osoby, które po ślubie noszą nazwisko „%s”" 7523 7524#: resources/views/admin/trees-export.phtml:59 7525msgid "Include media (automatically zips files)" 7526msgstr "Dołącz multimedia (automatycznie spakuj do archiwum ZIP)" 7527 7528#. I18N: Label for check-box 7529#: resources/views/admin/media.phtml:65 7530#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:44 7531msgid "Include subfolders" 7532msgstr "Dołącz podkatalogi" 7533 7534#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33 7535msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7536msgstr "Dołącz tagi <code><script></script></code>." 7537 7538#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21 7539msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7540msgstr "Dołącz tagi <code><style></style></code>." 7541 7542#. I18N: Label for a configuration option 7543#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24 7544msgid "Include the individual’s immediate family" 7545msgstr "Dołącz najbliższą rodzinę osoby" 7546 7547#. I18N: Name of a country or state 7548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7549msgid "India" 7550msgstr "Indie" 7551 7552#. I18N: Location of an LDS church temple 7553#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405 7554msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7555msgstr "Indianapolis, Indiana, Stany Zjednoczone" 7556 7557#. I18N: gedcom tag INDI 7558#. I18N: Name of a module/report 7559#: app/GedcomTag.php:773 app/Module/IndividualReportModule.php:40 7560#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:31 7561#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 7562#: resources/views/admin/trees.phtml:223 7563#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:27 7564#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:15 7565#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16 7566#: resources/views/modules/charts/config.phtml:19 7567#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16 7568#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:16 7569#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:17 7570#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:16 7571#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:66 7572#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:16 7573#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17 7574#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:28 7575#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:14 7576#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 7577#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59 7578#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:24 7579#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 7580#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:23 7581#: resources/views/modules/stories/list.phtml:13 7582#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:16 7583#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30 7584#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7585#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7586#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7587#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7588#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7589#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7590#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7591#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7592#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7593msgid "Individual" 7594msgstr "Osoba" 7595 7596#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17 7597msgid "Individual 1" 7598msgstr "Pierwsza osoba" 7599 7600#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26 7601msgid "Individual 2" 7602msgstr "Druga osoba" 7603 7604#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354 7605msgid "Individual distribution chart" 7606msgstr "Rozmieszczenie wszystkich osób" 7607 7608#: resources/views/admin/control-panel.phtml:626 7609msgid "Individual page" 7610msgstr "Strona osoby" 7611 7612#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:408 7613msgid "Individual pages" 7614msgstr "Strony osób" 7615 7616#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272 7617#: resources/views/edit-account-page.phtml:45 7618msgid "Individual record" 7619msgstr "Wpis osoby" 7620 7621#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:36 7622#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188 7623#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:80 7624msgid "Individual who lived the longest" 7625msgstr "Osoba żyjąca najdłużej" 7626 7627#. I18N: Name of a module/list 7628#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277 7629#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266 7630#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 7631#: app/Module/IndividualListModule.php:100 7632#: app/Module/IndividualListModule.php:323 7633#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 7634#: app/Module/StatisticsChartModule.php:294 7635#: app/Module/StatisticsChartModule.php:343 7636#: app/Module/StatisticsChartModule.php:536 7637#: app/Module/StatisticsChartModule.php:598 7638#: app/Module/StatisticsChartModule.php:659 app/Services/AdminService.php:181 7639#: resources/views/admin/control-panel.phtml:273 7640#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24 7641#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:66 7642#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:24 7643#: resources/views/lists/media-table.phtml:71 7644#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 7645#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89 7646#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:61 7647#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29 7648#: resources/views/media-page.phtml:59 7649#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55 7650#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 7651#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:23 7652#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:19 7653#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:10 7654#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:43 7655#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 7656#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57 7657#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:153 7658#: resources/views/note-page.phtml:65 7659#: resources/views/search-general-page.phtml:34 7660#: resources/views/search-results.phtml:13 resources/views/source-page.phtml:47 7661#: resources/views/submitter-page.phtml:46 7662#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7663#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7664msgid "Individuals" 7665msgstr "Osoby" 7666 7667#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96 7668#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20 7669msgid "Individuals with sources" 7670msgstr "Liczba osób powiązanych ze źródłami" 7671 7672#: app/Module/IndividualListModule.php:421 7673#, php-format 7674msgid "Individuals with surname %s" 7675msgstr "Osoby noszące nazwisko %s" 7676 7677#. I18N: Name of a country or state 7678#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7679msgid "Indonesia" 7680msgstr "Indonezja" 7681 7682#. I18N: gedcom tag INFL 7683#: app/Functions/FunctionsDate.php:53 app/Functions/FunctionsPrint.php:250 7684#: app/GedcomTag.php:776 7685msgid "Infant" 7686msgstr "Niemowlę" 7687 7688#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246 7689msgid "Informant" 7690msgstr "Informator" 7691 7692#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 7693msgctxt "FEMALE" 7694msgid "Informant" 7695msgstr "Informatorka" 7696 7697#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239 7698msgctxt "MALE" 7699msgid "Informant" 7700msgstr "Informator" 7701 7702#. I18N: Name of a module 7703#: app/Module/ChartsBlockModule.php:182 app/Module/ChartsBlockModule.php:274 7704#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:53 7705msgid "Interactive tree" 7706msgstr "Interaktywne drzewo" 7707 7708#. I18N: %s is an individual’s name 7709#: app/Module/ChartsBlockModule.php:177 7710#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:157 7711#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:163 7712#, php-format 7713msgid "Interactive tree of %s" 7714msgstr "%s - interaktywne drzewo" 7715 7716#. I18N: gedcom tag _INTE 7717#: app/GedcomTag.php:1161 7718msgid "Interment" 7719msgstr "" 7720 7721#: app/Services/MessageService.php:226 7722msgid "Internal messaging" 7723msgstr "Wewnętrzna komunikacja" 7724 7725#: app/Services/MessageService.php:227 7726msgid "Internal messaging with emails" 7727msgstr "Wewnętrzna komunikacja przez email" 7728 7729#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:136 7730msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7731msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono wpisu nagłówka." 7732 7733#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 7734msgid "Invalid GEDCOM record" 7735msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM" 7736 7737#: app/Date.php:383 7738msgid "Invalid date" 7739msgstr "Nieprawidłowa data" 7740 7741#. I18N: Name of a country or state 7742#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7743msgid "Iran" 7744msgstr "Iran" 7745 7746#. I18N: Name of a country or state 7747#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7748msgid "Iraq" 7749msgstr "Irak" 7750 7751#. I18N: Name of a country or state 7752#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7753msgid "Ireland" 7754msgstr "Irlandia" 7755 7756#. I18N: Name of a country or state 7757#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7758msgid "Isle of Man" 7759msgstr "Wyspa Man" 7760 7761#. I18N: Name of a country or state 7762#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7763msgid "Israel" 7764msgstr "Izrael" 7765 7766#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 7767msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 7768msgstr "Pobieranie i instalacja aktualizacji może zająć kilka minut. Prosimy o cierpliwość." 7769 7770#. I18N: Name of a country or state 7771#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 7772msgid "Italy" 7773msgstr "Włochy" 7774 7775#. I18N: a month in the Jewish calendar 7776#: app/Date/JewishDate.php:194 7777msgctxt "GENITIVE" 7778msgid "Iyar" 7779msgstr "ijar" 7780 7781#. I18N: a month in the Jewish calendar 7782#: app/Date/JewishDate.php:298 7783msgctxt "INSTRUMENTAL" 7784msgid "Iyar" 7785msgstr "ijar" 7786 7787#. I18N: a month in the Jewish calendar 7788#: app/Date/JewishDate.php:246 7789msgctxt "LOCATIVE" 7790msgid "Iyar" 7791msgstr "ijar" 7792 7793#. I18N: a month in the Jewish calendar 7794#: app/Date/JewishDate.php:142 7795msgctxt "NOMINATIVE" 7796msgid "Iyar" 7797msgstr "ijar" 7798 7799#. I18N: The Persian/Jalali calendar 7800#: app/Date.php:242 7801msgid "Jalali" 7802msgstr "perski" 7803 7804#. I18N: Name of a country or state 7805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 7806msgid "Jamaica" 7807msgstr "Jamajka" 7808 7809#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 7810msgctxt "Abbreviation for January" 7811msgid "Jan" 7812msgstr "sty" 7813 7814#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 7815msgctxt "GENITIVE" 7816msgid "January" 7817msgstr "stycznia" 7818 7819#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 7820msgctxt "INSTRUMENTAL" 7821msgid "January" 7822msgstr "styczniem" 7823 7824#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 7825msgctxt "LOCATIVE" 7826msgid "January" 7827msgstr "styczniu" 7828 7829#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 7830#: app/Module/StatisticsChartModule.php:801 7831#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 7832msgctxt "NOMINATIVE" 7833msgid "January" 7834msgstr "styczeń" 7835 7836#. I18N: Name of a country or state 7837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 7838msgid "Japan" 7839msgstr "Japonia" 7840 7841#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 7842#: app/Date.php:238 app/Module/YahrzeitModule.php:263 7843#: resources/views/help/date.phtml:155 7844msgid "Jewish" 7845msgstr "żydowski" 7846 7847#. I18N: Location of an LDS church temple 7848#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408 7849msgid "Johannesburg, South Africa" 7850msgstr "Johannesburg, Republika Południowej Afryki" 7851 7852#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 7853#: app/Services/TreeService.php:202 7854msgid "John /DOE/" 7855msgstr "Jan /Kowalski/" 7856 7857#. I18N: Name of a country or state 7858#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 7859msgid "Jordan" 7860msgstr "Jordania" 7861 7862#. I18N: Location of an LDS church temple 7863#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411 7864msgid "Jordan River, Utah, United States" 7865msgstr "Jordan River, Utah, Stany Zjednoczone" 7866 7867#. I18N: Name of a module 7868#: app/Module/UserJournalModule.php:119 7869msgid "Journal" 7870msgstr "Dziennik" 7871 7872#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 7873msgctxt "Abbreviation for July" 7874msgid "Jul" 7875msgstr "lip" 7876 7877#. I18N: The julian calendar 7878#: app/Date.php:234 resources/views/help/date.phtml:139 7879msgid "Julian" 7880msgstr "juliański" 7881 7882#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 7883msgctxt "GENITIVE" 7884msgid "July" 7885msgstr "lipca" 7886 7887#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 7888msgctxt "INSTRUMENTAL" 7889msgid "July" 7890msgstr "lipcem" 7891 7892#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 7893msgctxt "LOCATIVE" 7894msgid "July" 7895msgstr "lipcu" 7896 7897#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 7898#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807 7899#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 7900msgctxt "NOMINATIVE" 7901msgid "July" 7902msgstr "lipiec" 7903 7904#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7905#: app/Date/HijriDate.php:136 7906msgctxt "GENITIVE" 7907msgid "Jumada al-awwal" 7908msgstr "dżumada al-ula" 7909 7910#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7911#: app/Date/HijriDate.php:226 7912msgctxt "INSTRUMENTAL" 7913msgid "Jumada al-awwal" 7914msgstr "dżumada al-ula" 7915 7916#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7917#: app/Date/HijriDate.php:181 7918msgctxt "LOCATIVE" 7919msgid "Jumada al-awwal" 7920msgstr "dżumada al-ula" 7921 7922#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7923#: app/Date/HijriDate.php:91 7924msgctxt "NOMINATIVE" 7925msgid "Jumada al-awwal" 7926msgstr "dżumada al-ula" 7927 7928#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7929#: app/Date/HijriDate.php:138 7930msgctxt "GENITIVE" 7931msgid "Jumada al-thani" 7932msgstr "dżumada as-sani" 7933 7934#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7935#: app/Date/HijriDate.php:228 7936msgctxt "INSTRUMENTAL" 7937msgid "Jumada al-thani" 7938msgstr "dżumada as-sani" 7939 7940#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7941#: app/Date/HijriDate.php:183 7942msgctxt "LOCATIVE" 7943msgid "Jumada al-thani" 7944msgstr "dżumada as-sani" 7945 7946#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7947#: app/Date/HijriDate.php:93 7948msgctxt "NOMINATIVE" 7949msgid "Jumada al-thani" 7950msgstr "dżumada as-sani" 7951 7952#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 7953msgctxt "Abbreviation for June" 7954msgid "Jun" 7955msgstr "cze" 7956 7957#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 7958msgctxt "GENITIVE" 7959msgid "June" 7960msgstr "czerwca" 7961 7962#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 7963msgctxt "INSTRUMENTAL" 7964msgid "June" 7965msgstr "czerwcem" 7966 7967#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 7968msgctxt "LOCATIVE" 7969msgid "June" 7970msgstr "czerwcu" 7971 7972#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 7973#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806 7974#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 7975msgctxt "NOMINATIVE" 7976msgid "June" 7977msgstr "czerwiec" 7978 7979#. I18N: Location of an LDS church temple 7980#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414 7981msgid "Kansas City, Missouri, United States" 7982msgstr "Kansas City, Missouri, Stany Zjednoczone" 7983 7984#. I18N: Name of a country or state 7985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 7986msgid "Kazakhstan" 7987msgstr "Kazachstan" 7988 7989#. I18N: A configuration setting 7990#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93 7991msgid "Keep media objects" 7992msgstr "Zachowaj obiekty multimedialne" 7993 7994#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:51 7995msgid "Keep open" 7996msgstr "Trzymaj otwartą" 7997 7998#. I18N: A configuration setting 7999#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916 8000#: resources/views/edit/add-fact.phtml:75 8001#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:113 8002msgid "Keep the existing “last change” information" 8003msgstr "Zachowaj istniejące dane o „ostatniej zmianie”" 8004 8005#. I18N: Name of a country or state 8006#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8007msgid "Kenya" 8008msgstr "Kenia" 8009 8010#: app/Module/HtmlBlockModule.php:199 8011msgid "Keyword examples" 8012msgstr "Przykłady słów kluczowych" 8013 8014#: app/Date/JalaliDate.php:261 8015msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8016msgid "Khor" 8017msgstr "Chor" 8018 8019#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8020#: app/Date/JalaliDate.php:129 8021msgctxt "GENITIVE" 8022msgid "Khordad" 8023msgstr "Chordad" 8024 8025#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8026#: app/Date/JalaliDate.php:219 8027msgctxt "INSTRUMENTAL" 8028msgid "Khordad" 8029msgstr "Chordad" 8030 8031#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8032#: app/Date/JalaliDate.php:174 8033msgctxt "LOCATIVE" 8034msgid "Khordad" 8035msgstr "Chordad" 8036 8037#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8038#: app/Date/JalaliDate.php:84 8039msgctxt "NOMINATIVE" 8040msgid "Khordad" 8041msgstr "Chordad" 8042 8043#. I18N: Location of an LDS church temple 8044#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420 8045msgid "Kiev, Ukraine" 8046msgstr "Kiev, Ukraina" 8047 8048#. I18N: Name of a country or state 8049#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8050msgid "Kiribati" 8051msgstr "Kiribati" 8052 8053#. I18N: a month in the Jewish calendar 8054#: app/Date/JewishDate.php:182 8055msgctxt "GENITIVE" 8056msgid "Kislev" 8057msgstr "kislew" 8058 8059#. I18N: a month in the Jewish calendar 8060#: app/Date/JewishDate.php:286 8061msgctxt "INSTRUMENTAL" 8062msgid "Kislev" 8063msgstr "kislew" 8064 8065#. I18N: a month in the Jewish calendar 8066#: app/Date/JewishDate.php:234 8067msgctxt "LOCATIVE" 8068msgid "Kislev" 8069msgstr "kislew" 8070 8071#. I18N: a month in the Jewish calendar 8072#: app/Date/JewishDate.php:130 8073msgctxt "NOMINATIVE" 8074msgid "Kislev" 8075msgstr "kislew" 8076 8077#. I18N: Location of an LDS church temple 8078#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417 8079msgid "Kona, Hawaii, United States" 8080msgstr "Kona, Hawaje" 8081 8082#. I18N: Name of a country or state 8083#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8084msgid "Korea" 8085msgstr "Korea Południowa" 8086 8087#. I18N: Name of a country or state 8088#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8089msgid "Kuwait" 8090msgstr "Kuwejt" 8091 8092#. I18N: Name of a country or state 8093#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8094msgid "Kyrgyzstan" 8095msgstr "Kirgistan" 8096 8097#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8098#: app/GedcomTag.php:494 8099msgid "LDS baptism" 8100msgstr "Chrzest mormoński" 8101 8102#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8103#: app/GedcomTag.php:970 8104msgid "LDS child sealing" 8105msgstr "Mormońskie naznaczenie dziecka" 8106 8107#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8108#: app/GedcomTag.php:615 8109msgid "LDS confirmation" 8110msgstr "Bierzmowanie moromońskie" 8111 8112#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8113#: app/GedcomTag.php:687 8114msgid "LDS endowment" 8115msgstr "Obdarowanie mormońskie" 8116 8117#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8118#: app/GedcomTag.php:979 8119msgid "LDS spouse sealing" 8120msgstr "Naznaczenie mormońskie małżonka" 8121 8122#: app/Functions/FunctionsPrint.php:473 8123msgid "LDS temple" 8124msgstr "Świątynia Mormońska" 8125 8126#. I18N: Location of an LDS church temple 8127#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387 8128msgid "Laie, Hawaii, United States" 8129msgstr "Laie, Hawaje" 8130 8131#. I18N: page orientation 8132#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:104 8133#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8134#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8135msgid "Landscape" 8136msgstr "poziomy" 8137 8138#. I18N: gedcom tag LANG 8139#. I18N: A configuration setting 8140#: app/GedcomTag.php:779 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48 8141#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:241 resources/views/admin/modules.phtml:264 8142#: resources/views/admin/modules.phtml:267 8143#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78 8144#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107 8145#: resources/views/admin/users.phtml:23 8146#: resources/views/edit-account-page.phtml:90 8147#: resources/views/layouts/administration.phtml:57 8148#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:22 8149msgid "Language" 8150msgstr "Język" 8151 8152#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43 8153#: resources/views/admin/control-panel.phtml:601 8154#: resources/views/admin/modules.phtml:122 8155#: resources/views/admin/modules.phtml:124 8156msgid "Languages" 8157msgstr "Języki" 8158 8159#. I18N: Name of a country or state 8160#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8161msgid "Laos" 8162msgstr "Laos" 8163 8164#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52 8165msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8166msgstr "Wielkie drzewa (50000 osób): 64-128MB, 40-80 sekund" 8167 8168#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123 8169#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46 8170msgid "Largest families" 8171msgstr "Rodziny z największą liczbą dzieci" 8172 8173#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55 8174msgid "Largest number of grandchildren" 8175msgstr "Rodziny z największą liczbą wnucząt" 8176 8177#. I18N: Location of an LDS church temple 8178#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441 8179msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8180msgstr "Las Vegas, Nevada, Stany Zjednoczone" 8181 8182#. I18N: gedcom tag CHAN 8183#: app/GedcomTag.php:568 resources/views/edit/add-fact.phtml:72 8184#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:110 8185#: resources/views/lists/families-table.phtml:229 8186#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255 8187#: resources/views/lists/media-table.phtml:74 8188#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86 8189#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:44 8190#: resources/views/lists/sources-table.phtml:93 8191#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:63 8192#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:10 8193#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 8194#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8195#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8196msgid "Last change" 8197msgstr "Ostatnia zmiana" 8198 8199#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161 8200msgid "Last email reminder was sent " 8201msgstr "Ostatni email z przypomnieniem wysłano " 8202 8203#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39 8204msgid "Last event" 8205msgstr "Ostatnie wydarzenie" 8206 8207#: resources/views/admin/users.phtml:27 8208msgid "Last signed in" 8209msgstr "Ostatni login" 8210 8211#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 8212#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:155 8213#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:68 8214#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55 8215msgid "Latest birth" 8216msgstr "Ostatnie urodziny" 8217 8218#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 8219#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177 8220#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:76 8221#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103 8222msgid "Latest death" 8223msgstr "Ostatnia śmierć" 8224 8225#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:104 8226msgid "Latest divorce" 8227msgstr "Ostatni rozwód" 8228 8229#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:56 8230msgid "Latest marriage" 8231msgstr "Ostatni ślub" 8232 8233#. I18N: gedcom tag LATI 8234#: app/Functions/FunctionsPrint.php:439 app/GedcomTag.php:782 8235#: resources/views/admin/location-edit.phtml:49 8236#: resources/views/admin/locations.phtml:39 8237#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9 8238#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8239#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27 8240msgid "Latitude" 8241msgstr "Szerokość" 8242 8243#. I18N: Name of a country or state 8244#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8245msgid "Latvia" 8246msgstr "Łotwa" 8247 8248#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35 8249#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:35 8250#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:25 8251#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:35 8252#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:46 8253msgid "Layout" 8254msgstr "Układ" 8255 8256#: resources/views/edit-account-page.phtml:83 8257msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8258msgstr "Należy pozostawić to pole puste, jeśli nie chce się zmieniać hasła." 8259 8260#: resources/views/admin/media-upload.phtml:41 8261msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8262msgstr "Pozostaw puste pole, aby zachować oryginalną nazwę pliku" 8263 8264#: resources/views/lists/families-table.phtml:185 8265#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:226 8266msgid "Leaves" 8267msgstr "Liście" 8268 8269#. I18N: Name of a country or state 8270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8271msgid "Lebanon" 8272msgstr "Liban" 8273 8274#: app/Module/PedigreeChartModule.php:383 8275msgid "Left" 8276msgstr "W lewo" 8277 8278#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs. 8279#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:120 8280msgid "Legacy URLs" 8281msgstr "Starsze adresy URL" 8282 8283#. I18N: gedcom tag LEGA 8284#: app/GedcomTag.php:785 8285msgid "Legatee" 8286msgstr "Legatariusz / Zapisobiorca" 8287 8288#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12 8289msgid "Length of marriage" 8290msgstr "Staż małżeński" 8291 8292#. I18N: Name of a country or state 8293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8294msgid "Lesotho" 8295msgstr "Lesotho" 8296 8297#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8298#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8299#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8300#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8301#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8302#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8303#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8304#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8305#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8306#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8307#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8308#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8309#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8310#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8311#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8312#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8313msgctxt "paper size" 8314msgid "Letter" 8315msgstr "Letter" 8316 8317#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:313 8318msgid "Level" 8319msgstr "Poziom" 8320 8321#. I18N: Name of a country or state 8322#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8323msgid "Liberia" 8324msgstr "Liberia" 8325 8326#. I18N: Name of a country or state 8327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8328msgid "Libya" 8329msgstr "Libia" 8330 8331#. I18N: Name of a country or state 8332#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8333msgid "Liechtenstein" 8334msgstr "Liechtenstein" 8335 8336#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12 8337msgid "Lifespan" 8338msgstr "Długość życia" 8339 8340#. I18N: Name of a module/chart 8341#: app/Module/LifespansChartModule.php:90 8342msgid "Lifespans" 8343msgstr "Długość życia" 8344 8345#. I18N: Location of an LDS church temple 8346#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426 8347msgid "Lima, Peru" 8348msgstr "Lima, Peru" 8349 8350#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:77 8351#: resources/views/admin/control-panel.phtml:721 8352msgid "Link media objects to facts and events" 8353msgstr "Połącz obiekty multimedialne z faktami i wydarzeniami" 8354 8355#. I18N: You need to: 8356#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:35 8357#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21 8358msgid "Link the user account to an individual." 8359msgstr "Połączyć konto użytkownika z osobą." 8360 8361#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:56 8362#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:110 8363msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8364msgstr "Powiąż jako dziecko z istniejącą rodziną" 8365 8366#: resources/views/media-page-menu.phtml:24 8367#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:10 8368msgid "Link this media object to a family" 8369msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z rodziną" 8370 8371#: resources/views/media-page-menu.phtml:29 8372#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:10 8373msgid "Link this media object to a source" 8374msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny ze źródłem" 8375 8376#: resources/views/media-page-menu.phtml:19 8377#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:10 8378msgid "Link this media object to an individual" 8379msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z osobą" 8380 8381#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286 8382msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8383msgstr "Łączy danego użytkownika z osobą w drzewie genealogicznym." 8384 8385#. I18N: gedcom tag _DBID 8386#: app/GedcomTag.php:1085 8387msgid "Linked database ID" 8388msgstr "Indentyfikator dołączonej bazy danych" 8389 8390#: resources/views/chart-box.phtml:112 resources/views/chart-box.phtml:124 8391#: resources/views/chart-box.phtml:125 8392msgid "Links" 8393msgstr "Powiązania" 8394 8395#: resources/views/admin/modules.phtml:216 8396#: resources/views/admin/modules.phtml:219 8397msgid "List" 8398msgstr "Lista" 8399 8400#. I18N: Name of a module 8401#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43 8402#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104 8403#: resources/views/admin/control-panel.phtml:552 8404#: resources/views/admin/modules.phtml:98 8405#: resources/views/admin/modules.phtml:100 8406#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:312 8407msgid "Lists" 8408msgstr "Listy" 8409 8410#. I18N: Name of a country or state 8411#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8412msgid "Lithuania" 8413msgstr "Litwa" 8414 8415#: app/SurnameTradition.php:107 8416msgctxt "Surname tradition" 8417msgid "Lithuanian" 8418msgstr "litewska" 8419 8420#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73 8421msgid "Living" 8422msgstr "Żyjący" 8423 8424#: resources/views/calendar-page.phtml:122 8425msgid "Living individuals" 8426msgstr "Osoby żyjące" 8427 8428#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30 8429msgid "Loading…" 8430msgstr "Trwa ładowanie…" 8431 8432#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8433#: resources/views/admin/media.phtml:35 8434msgid "Local files" 8435msgstr "Pliki lokalne" 8436 8437#. I18N: gedcom tag _LOC 8438#: app/GedcomTag.php:1165 8439msgid "Location" 8440msgstr "Miejsce" 8441 8442#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257 8443msgid "Lodger" 8444msgstr "Lokator" 8445 8446#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 8447msgctxt "FEMALE" 8448msgid "Lodger" 8449msgstr "Lokatorka" 8450 8451#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 8452msgctxt "MALE" 8453msgid "Lodger" 8454msgstr "Lokator" 8455 8456#. I18N: Location of an LDS church temple 8457#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429 8458msgid "Logan, Utah, United States" 8459msgstr "Logan, Utah, Stany Zjednoczone" 8460 8461#. I18N: Location of an LDS church temple 8462#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432 8463msgid "London, England" 8464msgstr "London, Anglia" 8465 8466#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8467#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:342 8468msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8469msgstr "Długie listy nazwisk osób o tym samym nazwisku można podzielić na mniejsze podlisty według pierwszej litery imienia.<br><br>Ta opcja określa, kiedy ma zachodzić ten podział. Aby całkowicie wyłączyć dzielenie na podlisty, ustaw ten parametr na zero." 8470 8471#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22 8472msgid "Longest marriage" 8473msgstr "Najdłuższy staż" 8474 8475#. I18N: gedcom tag LONG 8476#: app/Functions/FunctionsPrint.php:445 app/GedcomTag.php:788 8477#: resources/views/admin/location-edit.phtml:60 8478#: resources/views/admin/locations.phtml:40 8479#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9 8480#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8481#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31 8482msgid "Longitude" 8483msgstr "Długość" 8484 8485#. I18N: Location of an LDS church temple 8486#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423 8487msgid "Los Angeles, California, United States" 8488msgstr "Los Angeles, Kalifornia" 8489 8490#. I18N: Location of an LDS church temple 8491#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435 8492msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8493msgstr "Louisville, Kentucky, Stany Zjednoczone" 8494 8495#. I18N: Location of an LDS church temple 8496#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438 8497msgid "Lubbock, Texas, United States" 8498msgstr "Lubbock, Teksas" 8499 8500#. I18N: Name of a country or state 8501#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8502msgid "Luxembourg" 8503msgstr "Luksemburg" 8504 8505#. I18N: Name of a country or state 8506#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8507msgid "Macau" 8508msgstr "Makau" 8509 8510#. I18N: Name of a country or state 8511#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8512msgid "Macedonia" 8513msgstr "Macedonia" 8514 8515#. I18N: Name of a country or state 8516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8517msgid "Madagascar" 8518msgstr "Madagaskar" 8519 8520#. I18N: Location of an LDS church temple 8521#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444 8522msgid "Madrid, Spain" 8523msgstr "Madrid, Hiszpania" 8524 8525#. I18N: Type of media object 8526#: app/GedcomTag.php:1560 8527msgid "Magazine" 8528msgstr "Magazyn" 8529 8530#. I18N: gedcom tag _NAME 8531#: app/GedcomTag.php:1204 8532msgid "Mailing name" 8533msgstr "Nazwisko adresowe" 8534 8535#: app/Services/MessageService.php:229 8536msgid "Mailto link" 8537msgstr "Odnośnik mailto" 8538 8539#. I18N: Name of a country or state 8540#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8541msgid "Malawi" 8542msgstr "Malawi" 8543 8544#. I18N: Name of a country or state 8545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8546msgid "Malaysia" 8547msgstr "Malezja" 8548 8549#. I18N: Name of a country or state 8550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8551msgid "Maldives" 8552msgstr "Malediwy" 8553 8554#: app/Functions/FunctionsEdit.php:542 app/Module/StatisticsChartModule.php:788 8555#: resources/views/individual-sex.phtml:33 8556msgid "Male" 8557msgstr "Mężczyzna" 8558 8559#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:117 8560#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:140 8561#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8562#: resources/views/calendar-page.phtml:143 8563#: resources/views/lists/families-table.phtml:116 8564#: resources/views/lists/families-table.phtml:131 8565#: resources/views/lists/families-table.phtml:143 8566#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:131 8567#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:146 8568#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158 8569#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32 8570#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:204 8571#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:23 8572#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 8573#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20 8574#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29 8575#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20 8576msgid "Males" 8577msgstr "Mężczyźni" 8578 8579#. I18N: Name of a country or state 8580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8581msgid "Mali" 8582msgstr "Mali" 8583 8584#. I18N: Name of a country or state 8585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8586msgid "Malta" 8587msgstr "Malta" 8588 8589#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:90 8590#: resources/views/admin/changes-log.phtml:13 8591#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 8592#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 8593#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:11 8594#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:11 8595#: resources/views/admin/trees-check.phtml:9 8596#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:10 8597#: resources/views/admin/trees-export.phtml:11 8598#: resources/views/admin/trees-import.phtml:22 8599#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:12 8600#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12 8601msgid "Manage family trees" 8602msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi" 8603 8604#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 8605#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:21 8606msgid "Manage family trees " 8607msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi " 8608 8609#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:116 8610#: resources/views/admin/control-panel.phtml:709 8611#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 8612msgid "Manage media" 8613msgstr "Zarządzaj multimediami" 8614 8615#. I18N: Listbox entry; name of a role 8616#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:435 8617#: resources/views/admin/trees-export.phtml:101 8618#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 8619#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27 8620msgid "Manager" 8621msgstr "Menedżer" 8622 8623#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433 8624msgid "Managers" 8625msgstr "Menedżerowie" 8626 8627#. I18N: Location of an LDS church temple 8628#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447 8629msgid "Manaus, Brazil" 8630msgstr "Manaus, Brazylia" 8631 8632#. I18N: Location of an LDS church temple 8633#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450 8634msgid "Manhattan, New York, United States" 8635msgstr "Manhattan, Nowy Jork, Stany Zjednoczone" 8636 8637#. I18N: Location of an LDS church temple 8638#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453 8639msgid "Manila, Philippines" 8640msgstr "Manila, Filipiny" 8641 8642#. I18N: Location of an LDS church temple 8643#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456 8644msgid "Manti, Utah, United States" 8645msgstr "Manti, Utah, Stany Zjednoczone" 8646 8647#. I18N: Type of media object 8648#: app/GedcomTag.php:1563 8649msgid "Manuscript" 8650msgstr "Rękopis" 8651 8652#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8653#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:624 8654msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8655msgstr "Wiele programów genealogicznych tworzy pliki GEDCOM używając niestandardowych znaczników ale webtrees rozumie większość z nich. Kiedy jednak znajdzie nierozpoznany znacznik, opcja ta pozwala wybrać, czy go ignorować czy wyświetlić komunikat ostrzegawczy." 8656 8657#. I18N: Type of media object 8658#: app/GedcomTag.php:1566 resources/views/admin/control-panel.phtml:738 8659#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53 8660msgid "Map" 8661msgstr "Mapa" 8662 8663#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41 8664#: resources/views/admin/control-panel.phtml:758 8665#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 8666msgid "Map provider" 8667msgstr "Dostawca map" 8668 8669#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8670msgctxt "Abbreviation for March" 8671msgid "Mar" 8672msgstr "mar" 8673 8674#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 8675msgctxt "GENITIVE" 8676msgid "March" 8677msgstr "marca" 8678 8679#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 8680msgctxt "INSTRUMENTAL" 8681msgid "March" 8682msgstr "marcem" 8683 8684#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 8685msgctxt "LOCATIVE" 8686msgid "March" 8687msgstr "marcu" 8688 8689#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 8690#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803 8691#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 8692msgctxt "NOMINATIVE" 8693msgid "March" 8694msgstr "marzec" 8695 8696#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8697#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:592 8698msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8699msgstr "Markdown jest prostym system formatowania, używanym na stronach internetowych, takich jak Wikipedia. Wykorzystuje dyskretne znaki interpunkcyjne, aby utworzyć nagłówki i podtytuły, tekst pogrubiony i kursywę, listy, tabele itp." 8700 8701#. I18N: gedcom tag MARR 8702#: app/GedcomTag.php:807 app/Module/BranchesListModule.php:448 8703#: resources/views/calendar-page.phtml:186 8704#: resources/views/lists/families-table.phtml:196 8705#: resources/views/lists/families-table.phtml:200 8706#: resources/views/lists/families-table.phtml:221 8707#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:133 8708#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:448 8709#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 8710#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 8711#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 8712#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 8718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 8719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 8720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 8721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 8722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 8723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 8724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 8725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 8726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 8727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 8728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 8729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 8730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 8731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 8732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 8733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 8734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 8735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 8736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 8737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 8738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 8739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 8740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 8741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 8742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 8743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 8744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 8745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 8746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 8747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 8748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 8749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 8750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 8751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 8752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 8753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 8754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 8755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 8756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 8757msgid "Marriage" 8758msgstr "Ślub" 8759 8760#. I18N: gedcom tag MARB 8761#: app/GedcomTag.php:794 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 8762msgid "Marriage banns" 8763msgstr "Zapowiedzi przedmałżeńskie" 8764 8765#. I18N: gedcom tag _MSTAT 8766#: app/GedcomTag.php:1201 8767msgid "Marriage beginning status" 8768msgstr "Status początku małżeństwa" 8769 8770#. I18N: gedcom tag _MBON 8771#: app/GedcomTag.php:1180 8772msgid "Marriage bond" 8773msgstr "Intercyza" 8774 8775#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348 8776msgid "Marriage by country" 8777msgstr "Kraj ślubu" 8778 8779#. I18N: gedcom tag MARC 8780#: app/GedcomTag.php:801 8781msgid "Marriage contract" 8782msgstr "Kontrakt małżeński" 8783 8784#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 8785msgid "Marriage date range end" 8786msgstr "Koniec zakresu dat ślubów" 8787 8788#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 8789msgid "Marriage date range start" 8790msgstr "Początek zakresu dat ślubów" 8791 8792#. I18N: gedcom tag _MEND 8793#: app/GedcomTag.php:1189 8794msgid "Marriage ending status" 8795msgstr "Status zakończenia małżeństwa" 8796 8797#. I18N: gedcom tag _MARI 8798#: app/GedcomTag.php:1168 8799msgid "Marriage intention" 8800msgstr "Zapowiedzi" 8801 8802#. I18N: gedcom tag MARL 8803#: app/GedcomTag.php:804 8804msgid "Marriage license" 8805msgstr "Akt ślubu" 8806 8807#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:564 8808msgid "Marriage of a brother" 8809msgstr "Ślub brata" 8810 8811#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:542 8812#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:446 8813msgid "Marriage of a child" 8814msgstr "Ślub dziecka" 8815 8816#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:541 8817msgid "Marriage of a daughter" 8818msgstr "Ślub córki" 8819 8820#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:800 8821msgid "Marriage of a father" 8822msgstr "Ślub ojca" 8823 8824#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:548 8825#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:554 8826#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:560 8827#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:440 8828msgid "Marriage of a grandchild" 8829msgstr "Ślub wnuka/wnuczki" 8830 8831#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:547 8832msgid "Marriage of a granddaughter" 8833msgstr "Ślub wnuczki" 8834 8835#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:553 8836msgctxt "daughter’s daughter" 8837msgid "Marriage of a granddaughter" 8838msgstr "Ślub wnuczki" 8839 8840#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:559 8841msgctxt "son’s daughter" 8842msgid "Marriage of a granddaughter" 8843msgstr "Ślub wnuczki" 8844 8845#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:546 8846msgid "Marriage of a grandson" 8847msgstr "Ślub wnuka" 8848 8849#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:552 8850msgctxt "daughter’s son" 8851msgid "Marriage of a grandson" 8852msgstr "Ślub wnuka" 8853 8854#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:558 8855msgctxt "son’s son" 8856msgid "Marriage of a grandson" 8857msgstr "Ślub wnuka" 8858 8859#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:570 8860msgid "Marriage of a half-brother" 8861msgstr "Ślub brata przyrodniego" 8862 8863#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:572 8864msgid "Marriage of a half-sibling" 8865msgstr "Ślub rodzeństwa przyrodniego" 8866 8867#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:571 8868msgid "Marriage of a half-sister" 8869msgstr "Ślub siostry przyrodniej" 8870 8871#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:801 8872msgid "Marriage of a mother" 8873msgstr "Ślub matki" 8874 8875#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:802 8876#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:458 8877msgid "Marriage of a parent" 8878msgstr "Ślub rodzica" 8879 8880#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:566 8881#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:452 8882msgid "Marriage of a sibling" 8883msgstr "Ślub brata/siostry" 8884 8885#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:565 8886msgid "Marriage of a sister" 8887msgstr "Ślub siostry" 8888 8889#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:540 8890msgid "Marriage of a son" 8891msgstr "Ślub syna" 8892 8893#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:835 8894msgid "Marriage of parents" 8895msgstr "Ślub rodziców" 8896 8897#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 8898msgid "Marriage place contains" 8899msgstr "Miejsce ślubu zawiera" 8900 8901#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39 8902msgid "Marriage places" 8903msgstr "Najczęstsze miejsca ślubu" 8904 8905#. I18N: gedcom tag MARS 8906#: app/GedcomTag.php:822 8907msgid "Marriage settlement" 8908msgstr "Ugoda małżeńska" 8909 8910#. I18N: gedcom tag _STAT 8911#: app/GedcomTag.php:1241 8912msgid "Marriage status" 8913msgstr "Status małżeństwa" 8914 8915#: app/GedcomTag.php:819 8916msgid "Marriage type unknown" 8917msgstr "Małżeństwo nieznanego typu" 8918 8919#. I18N: Name of a module/report 8920#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 8921#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59 8922#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 8923#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 8924msgid "Marriages" 8925msgstr "Śluby" 8926 8927#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:129 8928#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:32 8929msgid "Marriages by century" 8930msgstr "Liczba ślubów według wieku" 8931 8932#. I18N: gedcom tag _MARNM 8933#: app/GedcomTag.php:1171 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 8934#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 8935msgid "Married name" 8936msgstr "Po ślubie" 8937 8938#: app/GedcomTag.php:1176 8939msgid "Married surname" 8940msgstr "Nazwisko po ślubie" 8941 8942#. I18N: Name of a country or state 8943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 8944msgid "Marshall Islands" 8945msgstr "Wyspy Marshalla" 8946 8947#. I18N: Name of a country or state 8948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 8949msgid "Martinique" 8950msgstr "Martynika" 8951 8952#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:36 8953msgid "Masquerade as this user" 8954msgstr "Przebierz się za tego użytkownika" 8955 8956#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 8957#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:58 8958msgid "Match both upper and lower case letters." 8959msgstr "Zaznacz by traktować tak samo małe i wielkie litery." 8960 8961#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 8962msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 8963msgstr "Dopasuje dokładny tekst, nawet jeśli występuje w środku wyrazu." 8964 8965#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 8966msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 8967msgstr "Dopasuje dokładny tekst, tylko gdy jest wyrazem." 8968 8969#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:42 8970msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics" 8971msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics" 8972 8973#. I18N: Name of a country or state 8974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 8975msgid "Mauritania" 8976msgstr "Mauretania" 8977 8978#. I18N: Name of a country or state 8979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 8980msgid "Mauritius" 8981msgstr "Mauritius" 8982 8983#. I18N: A configuration setting 8984#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:329 8985msgid "Maximum number of surnames on individual list" 8986msgstr "Maksymalna liczba nazwisk na liście osób" 8987 8988#: resources/views/admin/media-upload.phtml:14 8989#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:38 8990msgid "Maximum upload size: " 8991msgstr "Maksymalny rozmiar wgrywania: " 8992 8993#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 8994msgctxt "Abbreviation for May" 8995msgid "May" 8996msgstr "maj" 8997 8998#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 8999msgctxt "GENITIVE" 9000msgid "May" 9001msgstr "maja" 9002 9003#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 9004msgctxt "INSTRUMENTAL" 9005msgid "May" 9006msgstr "majem" 9007 9008#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 9009msgctxt "LOCATIVE" 9010msgid "May" 9011msgstr "maju" 9012 9013#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 9014#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805 9015#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 9016msgctxt "NOMINATIVE" 9017msgid "May" 9018msgstr "maj" 9019 9020#. I18N: Name of a country or state 9021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9022msgid "Mayotte" 9023msgstr "Majotta" 9024 9025#. I18N: Location of an LDS church temple 9026#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459 9027msgid "Medford, Oregon, United States" 9028msgstr "Medford, Oregon, Stany Zjednoczone" 9029 9030#. I18N: Name of a module 9031#: app/Module/MediaListModule.php:220 app/Module/MediaTabModule.php:60 9032#: resources/views/admin/control-panel.phtml:277 9033#: resources/views/admin/control-panel.phtml:701 9034#: resources/views/admin/media.phtml:99 9035#: resources/views/lists/media-table.phtml:69 9036#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65 9037msgid "Media" 9038msgstr "Multimedia" 9039 9040#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21 9041#: resources/views/admin/media.phtml:95 9042#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 9043#: resources/views/media-page.phtml:92 resources/views/media-page.phtml:195 9044#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:24 9045#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:12 9046msgid "Media file" 9047msgstr "Plik multimedialny" 9048 9049#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25 9050msgid "Media file to upload" 9051msgstr "Plik multimedialny do wgrania" 9052 9053#. I18N: %s is the name of a folder. 9054#: resources/views/admin/trees-export.phtml:81 9055#, php-format 9056msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9057msgstr "Nazwy plików multimedialnych będą zawierały przedrostek %s." 9058 9059#: resources/views/admin/media.phtml:26 9060#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235 9061msgid "Media files" 9062msgstr "Pliki multimedialne" 9063 9064#. I18N: A configuration setting 9065#: resources/views/admin/media.phtml:58 9066#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:216 9067msgid "Media folder" 9068msgstr "Katalog multimediów" 9069 9070#: resources/views/admin/media.phtml:27 9071#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:211 9072msgid "Media folders" 9073msgstr "Katalogi multimediów" 9074 9075#. I18N: gedcom tag OBJE 9076#: app/GedcomTag.php:863 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:232 9077#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:29 9078#: resources/views/admin/media.phtml:103 9079#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175 9080#: resources/views/admin/trees.phtml:248 9081#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36 9082#: resources/views/family-page.phtml:87 9083#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:94 9084#: resources/views/source-page.phtml:89 9085msgid "Media object" 9086msgstr "Obiekt multimedialny" 9087 9088#. I18N: Name of a module/list 9089#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:83 9090#: app/Services/AdminService.php:183 9091#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 9092#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29 9093#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30 9094#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:84 9095#: resources/views/lists/media-table.phtml:64 9096#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 9097#: resources/views/lists/sources-table.phtml:91 9098#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 9099#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90 9100#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:43 9101#: resources/views/note-page.phtml:79 resources/views/source-page.phtml:61 9102#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12 9103#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21 9104msgid "Media objects" 9105msgstr "Multimedia" 9106 9107#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:91 9108msgid "Media objects found" 9109msgstr "Znalezionych obiektów multimedialnych" 9110 9111#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:48 9112msgid "Media objects per page" 9113msgstr "Liczba obiektów na stronę" 9114 9115#. I18N: gedcom tag MEDI 9116#. I18N: gedcom tag _TYPE 9117#: app/GedcomTag.php:825 app/GedcomTag.php:1250 9118#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:40 9119#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:110 9120msgid "Media type" 9121msgstr "Typ multimediów" 9122 9123#. I18N: gedcom tag _MDCL 9124#: app/GedcomTag.php:1183 9125msgid "Medical" 9126msgstr "Informacje medyczne" 9127 9128#. I18N: gedcom tag _MEDC 9129#: app/GedcomTag.php:1186 9130msgid "Medical condition" 9131msgstr "Stan zdrowia" 9132 9133#. I18N: The name of a colour-scheme 9134#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9135msgid "Mediterranio" 9136msgstr "Mediterranio" 9137 9138#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:50 9139msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9140msgstr "Średnie drzewa (5000 osób): 32-64MB, 20-40 sekund" 9141 9142#: app/Date/JalaliDate.php:265 9143msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9144msgid "Mehr" 9145msgstr "Mehr" 9146 9147#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9148#: app/Date/JalaliDate.php:137 9149msgctxt "GENITIVE" 9150msgid "Mehr" 9151msgstr "Mehr" 9152 9153#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9154#: app/Date/JalaliDate.php:227 9155msgctxt "INSTRUMENTAL" 9156msgid "Mehr" 9157msgstr "Mehr" 9158 9159#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9160#: app/Date/JalaliDate.php:182 9161msgctxt "LOCATIVE" 9162msgid "Mehr" 9163msgstr "Mehr" 9164 9165#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9166#: app/Date/JalaliDate.php:92 9167msgctxt "NOMINATIVE" 9168msgid "Mehr" 9169msgstr "Mehr" 9170 9171#. I18N: Location of an LDS church temple 9172#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462 9173msgid "Melbourne, Australia" 9174msgstr "Melbourne, Australia" 9175 9176#. I18N: Listbox entry; name of a role 9177#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:429 9178#: resources/views/admin/trees-export.phtml:107 9179#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226 9180#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33 9181#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:53 9182msgid "Member" 9183msgstr "Użytkownik" 9184 9185#. I18N: Location of an LDS church temple 9186#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465 9187msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9188msgstr "Memphis, Tennessee, Stany Zjednoczone" 9189 9190#: resources/views/admin/modules.phtml:161 9191#: resources/views/admin/modules.phtml:164 9192msgid "Menu" 9193msgstr "Menu" 9194 9195#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43 9196#: resources/views/admin/control-panel.phtml:538 9197#: resources/views/admin/modules.phtml:78 9198#: resources/views/admin/modules.phtml:80 9199msgid "Menus" 9200msgstr "Menu" 9201 9202#. I18N: The name of a colour-scheme 9203#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9204msgid "Mercury" 9205msgstr "Mercury" 9206 9207#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:31 9208msgid "Merge" 9209msgstr "Scal" 9210 9211#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:77 9212#: resources/views/admin/control-panel.phtml:258 9213msgid "Merge family trees" 9214msgstr "Scal drzewa genealogiczne" 9215 9216#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57 9217#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67 9218#: resources/views/admin/trees.phtml:173 9219msgid "Merge records" 9220msgstr "Scal wpisy" 9221 9222#. I18N: Location of an LDS church temple 9223#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468 9224msgid "Merida, Mexico" 9225msgstr "Merida, Meksyk" 9226 9227#. I18N: Location of an LDS church temple 9228#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246 9229msgid "Mesa, Arizona, United States" 9230msgstr "Mesa, Arizona, Stany Zjednoczone" 9231 9232#: resources/views/admin/broadcast.phtml:47 9233#: resources/views/admin/email-page.phtml:45 9234#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 9235#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108 9236#: resources/views/contact-page.phtml:54 resources/views/message-page.phtml:45 9237msgid "Message" 9238msgstr "Komunikat" 9239 9240#. I18N: Name of a module 9241#. I18N: A configuration setting 9242#: app/Module/UserMessagesModule.php:76 9243#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43 9244msgid "Messages" 9245msgstr "Wiadomości" 9246 9247#. I18N: a month in the French republican calendar 9248#: app/Date/FrenchDate.php:153 9249msgctxt "GENITIVE" 9250msgid "Messidor" 9251msgstr "Messidor" 9252 9253#. I18N: a month in the French republican calendar 9254#: app/Date/FrenchDate.php:247 9255msgctxt "INSTRUMENTAL" 9256msgid "Messidor" 9257msgstr "Messidor" 9258 9259#. I18N: a month in the French republican calendar 9260#: app/Date/FrenchDate.php:200 9261msgctxt "LOCATIVE" 9262msgid "Messidor" 9263msgstr "Messidor" 9264 9265#. I18N: a month in the French republican calendar 9266#: app/Date/FrenchDate.php:106 9267msgctxt "NOMINATIVE" 9268msgid "Messidor" 9269msgstr "Messidor" 9270 9271#. I18N: Name of a country or state 9272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9273msgid "Mexico" 9274msgstr "Meksyk" 9275 9276#. I18N: Location of an LDS church temple 9277#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471 9278msgid "Mexico City, Mexico" 9279msgstr "Mexico City, Meksyk" 9280 9281#. I18N: Type of media object 9282#: app/GedcomTag.php:1554 9283msgid "Microfiche" 9284msgstr "Mikrofisza" 9285 9286#. I18N: Type of media object 9287#: app/GedcomTag.php:1557 9288msgid "Microfilm" 9289msgstr "Mikrofilm" 9290 9291#. I18N: Name of a country or state 9292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9293msgid "Micronesia" 9294msgstr "Mikronezja" 9295 9296#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:187 9297msgid "Middle East" 9298msgstr "Bliski Wschód" 9299 9300#. I18N: gedcom tag _MILI 9301#: app/GedcomTag.php:1192 9302msgid "Military" 9303msgstr "Służba wojskowa" 9304 9305#. I18N: gedcom tag _MILT 9306#: app/GedcomTag.php:1195 9307msgid "Military service" 9308msgstr "Służba wojskowa" 9309 9310#. I18N: Name of a module/report 9311#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9312#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9313#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9314msgid "Missing data" 9315msgstr "Brakujące dane" 9316 9317#. I18N: Listbox entry; name of a role 9318#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:433 9319#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240 9320msgid "Moderator" 9321msgstr "Moderator" 9322 9323#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433 9324msgid "Moderators" 9325msgstr "Moderatorzy" 9326 9327#: resources/views/admin/components.phtml:39 9328#: resources/views/admin/modules.phtml:66 9329msgid "Module" 9330msgstr "Moduł" 9331 9332#: resources/views/admin/modules.phtml:61 9333#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:10 9334msgid "Module administration" 9335msgstr "Administracja modułami" 9336 9337#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:10 9338#: resources/views/admin/control-panel.phtml:512 9339#: resources/views/modules/faq/config.phtml:9 9340#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:10 9341#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:9 9342#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:9 9343#: resources/views/modules/stories/config.phtml:9 9344#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:14 9345msgid "Modules" 9346msgstr "Moduły" 9347 9348#. I18N: Name of a country or state 9349#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9350msgid "Moldova" 9351msgstr "Mołdawia" 9352 9353#. I18N: abbreviation for Monday 9354#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285 9355#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 9356msgid "Mon" 9357msgstr "Pn" 9358 9359#. I18N: Name of a country or state 9360#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9361msgid "Monaco" 9362msgstr "Monako" 9363 9364#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258 9365msgid "Monday" 9366msgstr "poniedziałek" 9367 9368#. I18N: Name of a country or state 9369#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9370msgid "Mongolia" 9371msgstr "Mongolia" 9372 9373#. I18N: Name of a country or state 9374#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9375msgid "Montenegro" 9376msgstr "Czarnogóra" 9377 9378#. I18N: Location of an LDS church temple 9379#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477 9380msgid "Monterrey, Mexico" 9381msgstr "Monterrey, Meksyk" 9382 9383#. I18N: Location of an LDS church temple 9384#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474 9385msgid "Montevideo, Uruguay" 9386msgstr "Montevideo, Urugwaj" 9387 9388#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104 9389#: app/Module/StatisticsChartModule.php:289 9390#: app/Module/StatisticsChartModule.php:338 9391#: app/Module/StatisticsChartModule.php:387 9392#: app/Module/StatisticsChartModule.php:429 9393#: app/Module/StatisticsChartModule.php:478 9394#: resources/views/calendar-page.phtml:54 9395msgid "Month" 9396msgstr "Miesiąc" 9397 9398#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288 9399#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 9400msgid "Month of birth" 9401msgstr "Miesiąc urodzin" 9402 9403#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428 9404#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 9405msgid "Month of birth of first child in a relation" 9406msgstr "Miesiąc urodzin pierwszego dziecka" 9407 9408#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337 9409#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 9410msgid "Month of death" 9411msgstr "Miesiąc śmierci" 9412 9413#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477 9414#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45 9415msgid "Month of first marriage" 9416msgstr "Miesiąc pierwszego ślubu" 9417 9418#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386 9419#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44 9420msgid "Month of marriage" 9421msgstr "Miesiąc ślubu" 9422 9423#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139 9424#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 9425#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 9426msgid "Month:" 9427msgstr "Miesiąc:" 9428 9429#. I18N: Location of an LDS church temple 9430#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480 9431msgid "Monticello, Utah, United States" 9432msgstr "Monticello, Utah, Stany Zjednoczone" 9433 9434#. I18N: Location of an LDS church temple 9435#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483 9436msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9437msgstr "Montreal, Quebec, Kanada" 9438 9439#. I18N: Name of a country or state 9440#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9441msgid "Montserrat" 9442msgstr "Montserrat" 9443 9444#: app/Date/JalaliDate.php:263 9445msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9446msgid "Mor" 9447msgstr "Mor" 9448 9449#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9450#: app/Date/JalaliDate.php:133 9451msgctxt "GENITIVE" 9452msgid "Mordad" 9453msgstr "Mordad" 9454 9455#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9456#: app/Date/JalaliDate.php:223 9457msgctxt "INSTRUMENTAL" 9458msgid "Mordad" 9459msgstr "Mordad" 9460 9461#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9462#: app/Date/JalaliDate.php:178 9463msgctxt "LOCATIVE" 9464msgid "Mordad" 9465msgstr "Mordad" 9466 9467#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9468#: app/Date/JalaliDate.php:88 9469msgctxt "NOMINATIVE" 9470msgid "Mordad" 9471msgstr "Mordad" 9472 9473#. I18N: Name of a country or state 9474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9475msgid "Morocco" 9476msgstr "Maroko" 9477 9478#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9479#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114 9480msgid "Most SMTP servers require a password." 9481msgstr "Większość serwerów SMTP wymaga hasła." 9482 9483#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 9484#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:243 9485#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:100 9486msgid "Most common surnames" 9487msgstr "Najczęstsze nazwiska" 9488 9489#: resources/views/admin/site-mail.phtml:176 9490msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9491msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowej nazwy domeny." 9492 9493#: resources/views/admin/site-mail.phtml:68 9494msgid "Most mail servers require a valid email address." 9495msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowego adresu e-mail." 9496 9497#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9498#: resources/views/admin/site-mail.phtml:171 9499msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9500msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga, aby serwer wysyłający poprawnie się identyfikował, używając prawidłowej nazwy domeny." 9501 9502#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9503#: resources/views/admin/site-mail.phtml:157 9504msgid "Most servers do not use secure connections." 9505msgstr "Większość serwerów nie używa bezpiecznego połączenia." 9506 9507#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 9508#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34 9509#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34 9510msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9511msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z localhost. Oznacza to, że baza danych działa na tym samym komputerze co serwer www." 9512 9513#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:46 9514msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9515msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 1433." 9516 9517#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:56 9518msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9519msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z domyślnej wartości 3306." 9520 9521#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:46 9522msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9523msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 5432." 9524 9525#. I18N: Name of a module 9526#: app/Module/TopPageViewsModule.php:47 9527msgid "Most viewed pages" 9528msgstr "Najczęściej odwiedzane strony" 9529 9530#: resources/views/search-advanced-page.phtml:71 9531#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9532#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9533#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9534#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 9535#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9536#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 9537msgid "Mother" 9538msgstr "Matka" 9539 9540#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:14 9541#, php-format 9542msgid "Mother: %s" 9543msgstr "Matka: %s" 9544 9545#: app/Functions/FunctionsPrint.php:212 9546msgid "Mother’s age" 9547msgstr "Wiek matki" 9548 9549#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9550#: app/Individual.php:965 9551#, php-format 9552msgid "Mother’s family with %s" 9553msgstr "Rodzina matki z: %s" 9554 9555#. I18N: A step-family. 9556#: app/Individual.php:969 9557msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9558msgstr "Rodzina matki z nieznaną osobą" 9559 9560#. I18N: Location of an LDS church temple 9561#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486 9562msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9563msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Stany Zjednoczone" 9564 9565#: resources/views/admin/components.phtml:46 9566#: resources/views/admin/components.phtml:146 9567#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46 9568msgid "Move down" 9569msgstr "Przesuń w dół" 9570 9571#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9572msgid "Move the media object?" 9573msgstr "Przenieść obiekt multimedialny?" 9574 9575#: resources/views/admin/components.phtml:45 9576#: resources/views/admin/components.phtml:140 9577#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 9578msgid "Move up" 9579msgstr "Przesuń w górę" 9580 9581#. I18N: Name of a country or state 9582#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9583msgid "Mozambique" 9584msgstr "Mozambik" 9585 9586#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9587#: app/Date/HijriDate.php:128 9588msgctxt "GENITIVE" 9589msgid "Muharram" 9590msgstr "muharram" 9591 9592#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9593#: app/Date/HijriDate.php:218 9594msgctxt "INSTRUMENTAL" 9595msgid "Muharram" 9596msgstr "muharram" 9597 9598#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9599#: app/Date/HijriDate.php:173 9600msgctxt "LOCATIVE" 9601msgid "Muharram" 9602msgstr "muharram" 9603 9604#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9605#: app/Date/HijriDate.php:83 9606msgctxt "NOMINATIVE" 9607msgid "Muharram" 9608msgstr "muharram" 9609 9610#: resources/views/lists/families-table.phtml:208 9611msgid "Multiple marriages" 9612msgstr "Wiele małżeństw" 9613 9614#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:93 9615#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:319 app/Module/UserWelcomeModule.php:115 9616msgid "My account" 9617msgstr "Moje konto" 9618 9619#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:60 9620msgid "My family tree" 9621msgstr "Moje drzewo genealogiczne" 9622 9623#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:334 app/Module/UserWelcomeModule.php:108 9624msgid "My individual record" 9625msgstr "Moje dane" 9626 9627#. I18N: Name of a module 9628#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:90 app/Module/ModuleThemeTrait.php:349 9629#: app/Module/UserWelcomeModule.php:62 resources/views/admin/modules.phtml:188 9630#: resources/views/admin/modules.phtml:192 9631#: resources/views/layouts/administration.phtml:53 9632msgid "My page" 9633msgstr "Moja strona" 9634 9635#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:363 9636msgid "My pages" 9637msgstr "Moje strony" 9638 9639#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:397 9640msgid "My pedigree" 9641msgstr "Mój rodowód" 9642 9643#. I18N: Name of a country or state 9644#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9645msgid "Myanmar" 9646msgstr "Birma" 9647 9648#. I18N: gedcom tag NAME 9649#: app/GedcomTag.php:828 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:222 9650#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81 9651#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140 9652#: resources/views/individual-name.phtml:44 9653#: resources/views/individual-name.phtml:55 9654#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9 9655#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27 9656#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9657#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9658#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9659#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9660#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9661#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9662#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9663#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9664#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9665#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9666#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9667#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9668#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9669#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9670#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9671#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9672#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9673#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 9674msgid "Name" 9675msgstr "Imię i nazwisko" 9676 9677#: app/GedcomTag.php:928 resources/views/modals/repository-fields.phtml:9 9678msgctxt "Repository" 9679msgid "Name" 9680msgstr "Nazwa" 9681 9682#: app/GedcomTag.php:832 9683msgid "Name in Hebrew" 9684msgstr "W hebrajskim" 9685 9686#. I18N: gedcom tag NPFX 9687#: app/GedcomTag.php:857 9688msgid "Name prefix" 9689msgstr "Przedrostek nazwiska" 9690 9691#. I18N: gedcom tag NSFX 9692#: app/GedcomTag.php:860 9693msgid "Name suffix" 9694msgstr "Przyrostek nazwiska" 9695 9696#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 9697#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12 9698#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9699#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9700msgid "Names" 9701msgstr "Nazwiska" 9702 9703#. I18N: gedcom tag _NAMS 9704#: app/GedcomTag.php:1207 9705msgid "Namesake" 9706msgstr "Imiennik" 9707 9708#. I18N: Name of a country or state 9709#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9710msgid "Namibia" 9711msgstr "Namibia" 9712 9713#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 9714msgid "Nanny" 9715msgstr "Niania" 9716 9717#: app/Module/HtmlBlockModule.php:200 9718msgid "Narrative description" 9719msgstr "Opis narracyjny" 9720 9721#. I18N: Location of an LDS church temple 9722#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489 9723msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9724msgstr "Nashville, Tennessee, Stany Zjednoczone" 9725 9726#. I18N: gedcom tag NATI 9727#: app/GedcomTag.php:835 9728msgid "Nationality" 9729msgstr "Narodowość" 9730 9731#. I18N: gedcom tag NATU 9732#: app/GedcomTag.php:838 9733msgid "Naturalization" 9734msgstr "Naturalizacja" 9735 9736#. I18N: Name of a country or state 9737#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 9738msgid "Nauru" 9739msgstr "Nauru" 9740 9741#. I18N: Location of an LDS church temple 9742#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492 9743msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 9744msgstr "Nauvoo, Illinois (nowe)" 9745 9746#. I18N: Location of an LDS church temple 9747#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495 9748msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 9749msgstr "Nauvoo, Illinois (pierwotne)" 9750 9751#. I18N: Name of a country or state 9752#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 9753msgid "Nepal" 9754msgstr "Nepal" 9755 9756#. I18N: Name of a country or state 9757#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 9758msgid "Netherlands" 9759msgstr "Holandia" 9760 9761#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:196 9762#: resources/views/components/datetime.phtml:11 9763msgid "Never" 9764msgstr "nigdy" 9765 9766#. I18N: gedcom tag _NMAR 9767#: app/GedcomTag.php:1213 9768msgid "Never married" 9769msgstr "Nigdy nieżonaty/niezamężna" 9770 9771#. I18N: Name of a country or state 9772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 9773msgid "New Caledonia" 9774msgstr "Nowa Kaledonia" 9775 9776#. I18N: Location of an LDS church temple 9777#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504 9778msgid "New York, New York, United States" 9779msgstr "New York, New York, Stany Zjednoczone" 9780 9781#. I18N: Name of a country or state 9782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 9783msgid "New Zealand" 9784msgstr "Nowa Zelandia" 9785 9786#: resources/views/admin/changes-log.phtml:60 9787msgid "New data" 9788msgstr "Nowe dane" 9789 9790#. I18N: %s is a server name/URL 9791#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:159 9792#, php-format 9793msgid "New registration at %s" 9794msgstr "Nowa rejestracja na %s" 9795 9796#. I18N: %s is a server name/URL 9797#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:360 9798#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87 9799#, php-format 9800msgid "New user at %s" 9801msgstr "Nowy użytkownik na %s" 9802 9803#. I18N: Location of an LDS church temple 9804#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498 9805msgid "Newport Beach, California, United States" 9806msgstr "Newport Beach, Kalifornia" 9807 9808#. I18N: Name of a module 9809#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:119 9810msgid "News" 9811msgstr "Artykuły" 9812 9813#. I18N: Type of media object 9814#: app/GedcomTag.php:1569 9815msgid "Newspaper" 9816msgstr "Gazeta" 9817 9818#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 9819msgid "Next email reminder will be sent after " 9820msgstr "Następny email z przypomnieniem zostanie wysłany po " 9821 9822#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 9823#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 9824msgid "Next image" 9825msgstr "następny obraz" 9826 9827#. I18N: Name of a country or state 9828#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 9829msgid "Nicaragua" 9830msgstr "Nikaragua" 9831 9832#. I18N: gedcom tag NICK 9833#: app/GedcomTag.php:848 9834msgid "Nickname" 9835msgstr "Przezwisko" 9836 9837#. I18N: Name of a country or state 9838#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 9839msgid "Niger" 9840msgstr "Niger" 9841 9842#. I18N: Name of a country or state 9843#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 9844msgid "Nigeria" 9845msgstr "Nigeria" 9846 9847#. I18N: a month in the Jewish calendar 9848#: app/Date/JewishDate.php:192 9849msgctxt "GENITIVE" 9850msgid "Nissan" 9851msgstr "nisan" 9852 9853#. I18N: a month in the Jewish calendar 9854#: app/Date/JewishDate.php:296 9855msgctxt "INSTRUMENTAL" 9856msgid "Nissan" 9857msgstr "nisan" 9858 9859#. I18N: a month in the Jewish calendar 9860#: app/Date/JewishDate.php:244 9861msgctxt "LOCATIVE" 9862msgid "Nissan" 9863msgstr "nisan" 9864 9865#. I18N: a month in the Jewish calendar 9866#: app/Date/JewishDate.php:140 9867msgctxt "NOMINATIVE" 9868msgid "Nissan" 9869msgstr "nisan" 9870 9871#. I18N: Name of a country or state 9872#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 9873msgid "Niue" 9874msgstr "Niue" 9875 9876#. I18N: a month in the French republican calendar 9877#: app/Date/FrenchDate.php:141 9878msgctxt "GENITIVE" 9879msgid "Nivose" 9880msgstr "Nivôse" 9881 9882#. I18N: a month in the French republican calendar 9883#: app/Date/FrenchDate.php:235 9884msgctxt "INSTRUMENTAL" 9885msgid "Nivose" 9886msgstr "Nivôse" 9887 9888#. I18N: a month in the French republican calendar 9889#: app/Date/FrenchDate.php:188 9890msgctxt "LOCATIVE" 9891msgid "Nivose" 9892msgstr "Nivôse" 9893 9894#. I18N: a month in the French republican calendar 9895#: app/Date/FrenchDate.php:93 9896msgctxt "NOMINATIVE" 9897msgid "Nivose" 9898msgstr "Nivôse" 9899 9900#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:307 9901#: resources/views/admin/users-edit.phtml:316 9902msgid "No" 9903msgstr "Nie" 9904 9905#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:79 9906#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:91 9907msgid "No GEDCOM file was received." 9908msgstr "Nie wybrano pliku GEDCOM." 9909 9910#: resources/views/admin/trees-import.phtml:72 9911msgid "No GEDCOM files found." 9912msgstr "Nie znaleziono plików GEDCOM." 9913 9914#: app/Functions/FunctionsEdit.php:135 9915#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:93 9916#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:96 9917msgid "No calendar conversion" 9918msgstr "Brak konwersji kalendarza" 9919 9920#: app/Module/DescendancyModule.php:273 9921#: resources/views/family-page-children.phtml:12 9922msgid "No children" 9923msgstr "Brak dzieci" 9924 9925#: app/Services/MessageService.php:230 9926msgid "No contact" 9927msgstr "Brak kontaktu" 9928 9929#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:38 9930msgid "No duplicates have been found." 9931msgstr "Nie znaleziono duplikatów." 9932 9933#: resources/views/admin/trees-check.phtml:27 9934msgid "No errors have been found." 9935msgstr "Nie znaleziono żadnych błędów." 9936 9937#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 9938#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:165 9939#, php-format 9940msgid "No events exist for the next %s day." 9941msgid_plural "No events exist for the next %s days." 9942msgstr[0] "Brak wydarzeń na następny %s dzień." 9943msgstr[1] "Brak wydarzeń na następne %s dni." 9944msgstr[2] "Brak wydarzeń na następne %s dni." 9945 9946#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8 9947msgid "No events exist for today." 9948msgstr "Brak wydarzeń na dziś." 9949 9950#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:161 9951msgid "No events exist for tomorrow." 9952msgstr "Brak wydarzeń na jutro." 9953 9954#: resources/views/family-page.phtml:49 9955msgid "No facts exist for this family." 9956msgstr "Brak faktów dla tej rodziny." 9957 9958#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 9959#: app/Functions/Functions.php:55 9960msgid "No file was received. Please try again." 9961msgstr "Nie odebrano żadnego pliku. Spróbuj ponownie wgrać plik." 9962 9963#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:384 9964msgid "No link between the two individuals could be found." 9965msgstr "Nie znaleziono powiązania między tymi osobami." 9966 9967#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:63 9968#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:110 9969#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:156 9970msgid "No matching facts found" 9971msgstr "Nie znaleziono zgodnych faktów" 9972 9973#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9 9974#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9 9975msgid "No news articles have been submitted." 9976msgstr "Brak nadesłanych artykułów." 9977 9978#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 9979msgid "No predefined text" 9980msgstr "Pomiń predefiniowaną treść" 9981 9982#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 9983#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 9984msgid "No records to display" 9985msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia" 9986 9987#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:24 9988#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36 9989#: resources/views/search-advanced-page.phtml:93 9990#: resources/views/search-general-page.phtml:113 9991#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114 9992msgid "No results found." 9993msgstr "Nic nie znaleziono." 9994 9995#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:85 9996msgid "No signed-in and no anonymous users" 9997msgstr "Brak zalogowanych użytkowników" 9998 9999#: app/Functions/FunctionsEdit.php:253 10000msgid "No temple - living ordinance" 10001msgstr "Brak świątyni - obrządek życiowy" 10002 10003#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:242 10004#: resources/views/admin/control-panel.phtml:151 10005#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14 10006msgid "No upgrade information is available." 10007msgstr "Brak informacji o aktualizacji." 10008 10009#. I18N: The name of a colour-scheme 10010#: app/Module/ColorsTheme.php:173 10011msgid "Nocturnal" 10012msgstr "Nocturnal" 10013 10014#: app/Module/IndividualListModule.php:296 10015#: app/Module/IndividualListModule.php:512 10016#: resources/views/admin/trees-export.phtml:95 10017#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21 10018#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10019#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10020#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10021#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10022msgid "None" 10023msgstr "Brak" 10024 10025#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10026#: app/Date/FrenchDate.php:303 10027msgid "Nonidi" 10028msgstr "Nonidi" 10029 10030#. I18N: Name of a country or state 10031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10032msgid "Norfolk Island" 10033msgstr "Wyspa Norfolk" 10034 10035#: resources/views/admin/users-edit.phtml:139 10036msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10037msgstr "Domyślnie, wszystkie zmiany wprowadzone w drzewie genealogicznym muszą być zatwierdzone przez moderatora. Ta opcja pozwala użytkownikowi na wprowadzenie zmian bez potrzeby zatwierdzenia przez moderatora." 10038 10039#. I18N: Name of a country or state 10040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10041msgid "North Korea" 10042msgstr "Korea Północna" 10043 10044#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:178 10045msgid "Northern America" 10046msgstr "Ameryka Północna" 10047 10048#. I18N: Name of a country or state 10049#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10050msgid "Northern Ireland" 10051msgstr "Irlandia Północna" 10052 10053#. I18N: Name of a country or state 10054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10055msgid "Northern Mariana Islands" 10056msgstr "Mariany Północne" 10057 10058#. I18N: Name of a country or state 10059#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10060msgid "Norway" 10061msgstr "Norwegia" 10062 10063#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433 10064msgid "Not approved by an administrator" 10065msgstr "Niezatwierdzeni przez administratora" 10066 10067#. I18N: gedcom tag _NLIV 10068#: app/GedcomTag.php:1210 10069msgid "Not living" 10070msgstr "Nie żyje" 10071 10072#. I18N: gedcom tag _NMR 10073#: app/GedcomTag.php:1217 app/Module/BranchesListModule.php:450 10074#: resources/views/lists/families-table.phtml:192 10075msgid "Not married" 10076msgstr "Nieżonaty/niezamężna" 10077 10078#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433 10079msgid "Not verified by the user" 10080msgstr "Niepotwierdzeni przez użytkownika" 10081 10082#. I18N: gedcom tag NOTE 10083#: app/Functions/FunctionsPrint.php:105 app/Functions/FunctionsPrint.php:178 10084#: app/GedcomTag.php:854 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174 10085#: resources/views/cards/add-note.phtml:10 resources/views/family-page.phtml:64 10086#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:48 10087#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:11 10088#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9 10089#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:159 10090#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41 10091#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68 10092#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10093#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10094#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10095#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10096#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10097msgid "Note" 10098msgstr "Notatka" 10099 10100#: resources/views/help/restriction.phtml:11 10101msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10102msgstr "Należy pamiętać, że jeśli konto użytkownika jest powiązane z wpisem, użytkownik zawsze będzie mógł zobaczyć dany wpis." 10103 10104#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16 10105msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10106msgstr "Uwaga: duża liczba kroków pokrewieństwa wymaga dużo obliczeń, które mogą spowodować wolniejsze działanie witryny dla tych użytkowników." 10107 10108#. I18N: Name of a module 10109#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NoteListModule.php:164 10110#: app/Module/NotesTabModule.php:59 10111#: resources/views/admin/control-panel.phtml:278 10112#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28 10113#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:102 10114#: resources/views/media-page.phtml:80 resources/views/search-results.phtml:57 10115#: resources/views/source-page.phtml:68 10116#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39 10117#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 10118#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10119msgid "Notes" 10120msgstr "Notatki" 10121 10122#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62 10123msgid "Nothing found to cleanup" 10124msgstr "Nie ma potrzeby porządkowania" 10125 10126#: resources/views/admin/location-edit.phtml:161 10127#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:101 10128msgid "Nothing found." 10129msgstr "Nic nie znaleziono." 10130 10131#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:110 10132#: resources/views/modules/places/tab.phtml:102 10133msgid "Nothing to show" 10134msgstr "Brak danych do pokazania" 10135 10136#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211 10137msgctxt "Abbreviation for November" 10138msgid "Nov" 10139msgstr "lis" 10140 10141#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108 10142msgctxt "GENITIVE" 10143msgid "November" 10144msgstr "listopada" 10145 10146#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178 10147msgctxt "INSTRUMENTAL" 10148msgid "November" 10149msgstr "listopadem" 10150 10151#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143 10152msgctxt "LOCATIVE" 10153msgid "November" 10154msgstr "listopadzie" 10155 10156#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73 10157#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811 10158#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 10159msgctxt "NOMINATIVE" 10160msgid "November" 10161msgstr "listopad" 10162 10163#. I18N: Location of an LDS church temple 10164#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501 10165msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10166msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10167 10168#. I18N: gedcom tag NCHI 10169#: app/GedcomTag.php:845 app/Module/StatisticsChartModule.php:725 10170#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:114 10171#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:46 10172msgid "Number of children" 10173msgstr "Liczba dzieci w rodzinie" 10174 10175#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21 10176#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 10177#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:9 10178msgid "Number of days to show" 10179msgstr "Liczba dni do pokazania" 10180 10181#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125 10182#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32 10183msgid "Number of families without children" 10184msgstr "Liczba bezdzietnych rodzin" 10185 10186#. I18N: ... to show in a list 10187#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:9 10188msgid "Number of given names" 10189msgstr "Liczba imion" 10190 10191#. I18N: gedcom tag NMR 10192#: app/GedcomTag.php:851 10193msgid "Number of marriages" 10194msgstr "Liczba małżeństw" 10195 10196#. I18N: ... to show in a list 10197#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:9 10198msgid "Number of pages" 10199msgstr "Liczba stron" 10200 10201#. I18N: ... to show in a list 10202#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 10203#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:9 10204msgid "Number of surnames" 10205msgstr "Liczba nazwisk" 10206 10207#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272 10208msgid "Nurse" 10209msgstr "Pielęgniarka" 10210 10211#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269 10212msgctxt "FEMALE" 10213msgid "Nurse" 10214msgstr "Pielęgniarka" 10215 10216#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265 10217msgctxt "MALE" 10218msgid "Nurse" 10219msgstr "Pielęgniarz" 10220 10221#. I18N: Location of an LDS church temple 10222#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510 10223msgid "Oakland, California, United States" 10224msgstr "Oakland, Kalifornia" 10225 10226#. I18N: Location of an LDS church temple 10227#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513 10228msgid "Oaxaca, Mexico" 10229msgstr "Oaxaca, Meksyk" 10230 10231#. I18N: gedcom tag OCCU 10232#: app/GedcomTag.php:866 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10233#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10234msgid "Occupation" 10235msgstr "Zawód" 10236 10237#. I18N: Name of a report 10238#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10239#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10240#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10241msgid "Occupations" 10242msgstr "Zawody" 10243 10244#. I18N: Name of a country or state 10245#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10246msgid "Occupied Palestinian Territory" 10247msgstr "Palestyna" 10248 10249#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 10250msgctxt "Abbreviation for October" 10251msgid "Oct" 10252msgstr "paź" 10253 10254#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10255#: app/Date/FrenchDate.php:301 10256msgid "Octidi" 10257msgstr "Octidi" 10258 10259#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 10260msgctxt "GENITIVE" 10261msgid "October" 10262msgstr "października" 10263 10264#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 10265msgctxt "INSTRUMENTAL" 10266msgid "October" 10267msgstr "październikiem" 10268 10269#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 10270msgctxt "LOCATIVE" 10271msgid "October" 10272msgstr "październiku" 10273 10274#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 10275#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810 10276#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 10277msgctxt "NOMINATIVE" 10278msgid "October" 10279msgstr "październik" 10280 10281#. I18N: Location of an LDS church temple 10282#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516 10283msgid "Ogden, Utah, United States" 10284msgstr "Ogden, Utah, Stany Zjednoczone" 10285 10286#. I18N: Location of an LDS church temple 10287#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519 10288msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10289msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Stany Zjednoczone" 10290 10291#: resources/views/admin/changes-log.phtml:53 10292msgid "Old data" 10293msgstr "Stare dane" 10294 10295#: resources/views/admin/control-panel.phtml:772 10296msgid "Old files found" 10297msgstr "Znaleziono stare pliki" 10298 10299#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64 10300msgid "Oldest father" 10301msgstr "Najstarszy ojciec" 10302 10303#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84 10304msgid "Oldest female" 10305msgstr "Najstarsza kobieta" 10306 10307#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12 10308msgid "Oldest living individuals" 10309msgstr "Najstarsze żyjące osoby" 10310 10311#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64 10312msgid "Oldest male" 10313msgstr "Najstarszy mężczyzna" 10314 10315#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84 10316msgid "Oldest mother" 10317msgstr "Najstarsza matka" 10318 10319#. I18N: The name of a colour-scheme 10320#: app/Module/ColorsTheme.php:175 10321msgid "Olivia" 10322msgstr "Olivia" 10323 10324#. I18N: Name of a country or state 10325#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10326msgid "Oman" 10327msgstr "Oman" 10328 10329#. I18N: Name of a module 10330#: app/Module/OnThisDayModule.php:101 10331msgid "On this day" 10332msgstr "W tym dniu" 10333 10334#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:126 10335msgid "On this day…" 10336msgstr "Tego dnia…" 10337 10338#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:70 10339msgid "Only add new records" 10340msgstr "Tylko dodaj nowe wpisy" 10341 10342#: app/Functions/FunctionsEdit.php:226 10343#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:252 10344#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:446 10345#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:786 10346#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1024 10347#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32 10348msgid "Only managers can edit" 10349msgstr "Tylko menedżerowie mogą edytować" 10350 10351#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:70 10352msgid "Only update existing records" 10353msgstr "Tylko uaktualnij istniejące wpisy" 10354 10355#: resources/views/errors/database-connection.phtml:9 10356msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10357msgstr "Ups! Serwer strony www nie jest w stanie połączyć się z serwerem bazy danych. Może być zajęty, może być przeprowadzana konserwacja, lub po prostu jest zepsuty. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilku minut lub skontaktować się z administratorem strony." 10358 10359#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175 10360msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10361msgstr "Ups! webtrees nie jest w stanie utworzyć plików w tym katalogu." 10362 10363#: app/Functions/FunctionsPrint.php:461 app/Functions/FunctionsPrint.php:463 10364#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21 10365msgid "OpenStreetMap™" 10366msgstr "OpenStreetMap™" 10367 10368#. I18N: Location of an LDS church temple 10369#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522 10370msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10371msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Stany Zjednoczone" 10372 10373#: app/Date/JalaliDate.php:260 10374msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10375msgid "Ord" 10376msgstr "Ord" 10377 10378#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10379#: app/Date/JalaliDate.php:127 10380msgctxt "GENITIVE" 10381msgid "Ordibehesht" 10382msgstr "Ordibeheszt" 10383 10384#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10385#: app/Date/JalaliDate.php:217 10386msgctxt "INSTRUMENTAL" 10387msgid "Ordibehesht" 10388msgstr "Ordibeheszt" 10389 10390#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10391#: app/Date/JalaliDate.php:172 10392msgctxt "LOCATIVE" 10393msgid "Ordibehesht" 10394msgstr "Ordibeheszt" 10395 10396#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10397#: app/Date/JalaliDate.php:82 10398msgctxt "NOMINATIVE" 10399msgid "Ordibehesht" 10400msgstr "Ordibeheszt" 10401 10402#. I18N: gedcom tag ORDI 10403#: app/GedcomTag.php:871 10404msgid "Ordinance" 10405msgstr "Obrządek" 10406 10407#. I18N: gedcom tag ORDN 10408#: app/GedcomTag.php:874 10409msgid "Ordination" 10410msgstr "Święcenia" 10411 10412#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10413#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10414msgid "Orientation" 10415msgstr "Typ orientacji" 10416 10417#. I18N: Location of an LDS church temple 10418#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525 10419msgid "Orlando, Florida, United States" 10420msgstr "Orlando, Floryda" 10421 10422#. I18N: Type of media object 10423#: app/GedcomTag.php:1584 app/Module/StatisticsChartModule.php:163 10424#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91 10425#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150 10426#: resources/views/admin/control-panel.phtml:658 10427msgid "Other" 10428msgstr "Inne" 10429 10430#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396 10431msgid "Other facts to show in charts" 10432msgstr "Inne fakty widoczne na diagramach" 10433 10434#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:865 10435msgid "Other preferences" 10436msgstr "Inne ustawienia" 10437 10438#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283 10439msgid "Owner" 10440msgstr "Właściciel" 10441 10442#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280 10443msgctxt "FEMALE" 10444msgid "Owner" 10445msgstr "Właścicielka" 10446 10447#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276 10448msgctxt "MALE" 10449msgid "Owner" 10450msgstr "Właściciel" 10451 10452#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10453#: app/Functions/Functions.php:64 10454msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10455msgstr "PHP zablokowało plik z powodu jego rozszerzenia." 10456 10457#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10458#: app/Functions/Functions.php:61 10459msgid "PHP failed to write to disk." 10460msgstr "PHP nie może zapisać na dysku." 10461 10462#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 10463msgid "PHP information" 10464msgstr "PHPInfo" 10465 10466#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10467#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10468#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10469#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10470#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10471#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10472#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10473#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10474#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10475#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 10476#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10477#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10478#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10479#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10480#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 10481msgid "Page" 10482msgstr "Strona" 10483 10484#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:38 10485#, php-format 10486msgid "Page %s of %s" 10487msgstr "Strona %s z %s" 10488 10489#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10490#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10491#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10492#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10493#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10494#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10495#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10496#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10497#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10498#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10499#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10500#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10501#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10502#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10503#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10504#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10505msgid "Page size" 10506msgstr "Rozmiar strony" 10507 10508#. I18N: Type of media object 10509#: app/GedcomTag.php:1581 10510msgid "Painting" 10511msgstr "Obraz" 10512 10513#. I18N: Name of a country or state 10514#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10515msgid "Pakistan" 10516msgstr "Pakistan" 10517 10518#. I18N: Name of a country or state 10519#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10520msgid "Palau" 10521msgstr "Palau" 10522 10523#. I18N: A colour scheme 10524#: app/Module/ColorsTheme.php:124 10525msgid "Palette" 10526msgstr "Deseń" 10527 10528#. I18N: Location of an LDS church temple 10529#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531 10530msgid "Palmyra, New York, United States" 10531msgstr "Palmyra, New York, Stany Zjednoczone" 10532 10533#. I18N: Name of a country or state 10534#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10535msgid "Panama" 10536msgstr "Panama" 10537 10538#. I18N: Location of an LDS church temple 10539#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534 10540msgid "Panama City, Panama" 10541msgstr "Panama City, Panama" 10542 10543#. I18N: Location of an LDS church temple 10544#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537 10545msgid "Papeete, Tahiti" 10546msgstr "Papeete, Tahiti" 10547 10548#. I18N: Name of a country or state 10549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10550msgid "Papua New Guinea" 10551msgstr "Papua - Nowa Gwinea" 10552 10553#. I18N: Name of a country or state 10554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10555msgid "Paraguay" 10556msgstr "Paragwaj" 10557 10558#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:223 10559#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:60 10560#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:41 10561msgid "Parents" 10562msgstr "Rodzice" 10563 10564#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10565#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10566#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10567msgid "Parents and siblings" 10568msgstr "Rodzice i rodzeństwo" 10569 10570#: app/Functions/FunctionsPrint.php:224 10571msgid "Parent’s age" 10572msgstr "Wiek rodzica" 10573 10574#. I18N: A configuration setting 10575#: resources/views/admin/site-mail.phtml:137 10576#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 10577#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49 10578#: resources/views/edit-account-page.phtml:76 10579#: resources/views/login-page.phtml:43 10580#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:26 10581#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 10582#: resources/views/register-page.phtml:70 10583#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:60 10584msgid "Password" 10585msgstr "Hasło" 10586 10587#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 10588#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54 10589#: resources/views/edit-account-page.phtml:81 10590#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 10591#: resources/views/register-page.phtml:76 10592msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10593msgstr "Hasła muszą składać się z co najmniej 8 znaków, wielkość liter ma znaczenie, w związku z tym „tajne1” jest różne niż „TAJNE1”." 10594 10595#. I18N: Location of an LDS church temple 10596#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540 10597msgid "Payson, Utah, United States" 10598msgstr "Payson, Utah, Stany Zjednoczone" 10599 10600#. I18N: Name of a module/chart 10601#. I18N: Name of a report 10602#: app/Module/ChartsBlockModule.php:126 app/Module/ChartsBlockModule.php:271 10603#: app/Module/PedigreeChartModule.php:118 10604#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 10605#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 10606#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10607#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10608msgid "Pedigree" 10609msgstr "Rodowód" 10610 10611#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10612msgid "Pedigree chart" 10613msgstr "Diagram rodowy" 10614 10615#. I18N: Name of a module 10616#: app/Module/PedigreeMapModule.php:124 10617msgid "Pedigree map" 10618msgstr "Mapa rodowa" 10619 10620#. I18N: %s is an individual’s name 10621#: app/Module/PedigreeMapModule.php:170 app/Module/PedigreeMapModule.php:234 10622#, php-format 10623msgid "Pedigree map of %s" 10624msgstr "Mapa rodowa - %s" 10625 10626#. I18N: %s is an individual’s name 10627#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164 10628#, php-format 10629msgid "Pedigree tree of %s" 10630msgstr "%s - drzewo rodowe" 10631 10632#. I18N: Name of a module 10633#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:267 10634#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:71 10635#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:424 app/Module/ReviewChangesModule.php:80 10636#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134 10637#: resources/views/admin/control-panel.phtml:272 10638#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298 10639#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 10640#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10641msgid "Pending changes" 10642msgstr "Oczekujące zmiany" 10643 10644#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16 10645msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10646msgstr "Oczekujące zmiany widoczne są tylko dla konta użytkownika, który posiada uprawnienia do edycji. Po wylogowaniu się przez użytkownika nie będą już widoczne. Ponadto oczekujące zmiany widoczne są tylko na niektórych stronach. Na przykład, nie są pokazane na listach, w raportach i w wynikach wyszukiwania." 10647 10648#. I18N: gedcom tag _PRMN 10649#: app/GedcomTag.php:1226 10650msgid "Permanent number" 10651msgstr "Stały numer" 10652 10653#: resources/views/admin/changes-log.phtml:95 10654#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89 10655msgid "Permanently delete these records?" 10656msgstr "Trwale usunąć te wpisy?" 10657 10658#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9 10659msgid "Personal data" 10660msgstr "Dane osobiste" 10661 10662#. I18N: Location of an LDS church temple 10663#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543 10664msgid "Perth, Australia" 10665msgstr "Perth, Australia" 10666 10667#. I18N: Name of a country or state 10668#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 10669msgid "Peru" 10670msgstr "Peru" 10671 10672#. I18N: Name of a country or state 10673#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 10674msgid "Philippines" 10675msgstr "Filipiny" 10676 10677#. I18N: Location of an LDS church temple 10678#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546 10679msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10680msgstr "Phoenix, Arizona, Stany Zjednoczone" 10681 10682#. I18N: gedcom tag PHON 10683#: app/GedcomTag.php:889 10684msgid "Phone" 10685msgstr "Telefon" 10686 10687#. I18N: gedcom tag FONE 10688#: app/GedcomTag.php:742 10689msgid "Phonetic" 10690msgstr "Fonetycznie" 10691 10692#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51 10693msgid "Phonetic algorithm" 10694msgstr "Algorytm fonetyczny" 10695 10696#: app/GedcomTag.php:830 10697msgid "Phonetic name" 10698msgstr "Nazwa fonetycznie" 10699 10700#: app/GedcomTag.php:895 10701msgid "Phonetic place" 10702msgstr "Miejsce fonetycznie" 10703 10704#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 10705#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103 10706#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:38 10707msgid "Phonetic search" 10708msgstr "Wyszukiwanie fonetyczne" 10709 10710#: app/GedcomTag.php:1019 10711msgid "Phonetic title" 10712msgstr "Tytuł fonetycznie" 10713 10714#. I18N: Type of media object 10715#: app/GedcomTag.php:1221 app/GedcomTag.php:1572 10716msgid "Photo" 10717msgstr "Fotografia" 10718 10719#. I18N: The name of a colour-scheme 10720#: app/Module/ColorsTheme.php:177 10721msgid "Pink Plastic" 10722msgstr "Pink Plastic" 10723 10724#. I18N: Name of a country or state 10725#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10726msgid "Pitcairn" 10727msgstr "Pitcairn" 10728 10729#. I18N: gedcom tag PLAC 10730#: app/GedcomTag.php:893 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:237 10731#: app/Module/FixCemeteryTag.php:87 10732#: resources/views/admin/location-edit.phtml:38 10733#: resources/views/admin/location-edit.phtml:160 10734#: resources/views/admin/locations.phtml:38 10735#: resources/views/lists/families-table.phtml:227 10736#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243 10737#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254 10738#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43 10739#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36 10740#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41 10741#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 10742#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 10743#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 10744#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 10745#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 10746#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 10747#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 10748#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 10749#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 10750msgid "Place" 10751msgstr "Miejsce" 10752 10753#. I18N: Name of a module/list 10754#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:98 10755#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:246 10756#: resources/views/place-hierarchy.phtml:10 10757msgid "Place hierarchy" 10758msgstr "Hierarchia miejsc" 10759 10760#: app/GedcomTag.php:899 10761msgid "Place in Hebrew" 10762msgstr "Miejsce w języku hebrajskim" 10763 10764#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14 10765msgid "Place list" 10766msgstr "Lista miejsc" 10767 10768#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 10769#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572 10770msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 10771msgstr "Nazwy miejsc są często zbyt długie by zmieścić się na diagramach, listach, itp. Mogą one być skrócone przez pokazanie tylko kilku początkowych części nazwy takich jak <i>miejscowość, powiat</i>, lub kilku końcowych części takich jak <i>województwo, kraj</i>." 10772 10773#: resources/views/help/place.phtml:12 10774msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 10775msgstr "Nazwy miejsc mogą się zmieniać z czasem. W genealogii zwyczajowo używa się bieżącej nazwy miasta lub kraju. Historyczną nazwę można podać w źródłach, notatkach itp." 10776 10777#: resources/views/help/place.phtml:8 10778msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 10779msgstr "Nazwy miejsc należy wpisać jako listę oddzieloną przecinkami, zaczynając od najmniejszego miejsca, a kończąc na kraju. Na przykład „Warszawa, Mazowieckie, Polska”." 10780 10781#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10782#: app/GedcomTag.php:500 10783msgid "Place of LDS baptism" 10784msgstr "Miejsce chrztu mormońskiego" 10785 10786#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10787#: app/GedcomTag.php:976 10788msgid "Place of LDS child sealing" 10789msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia dziecka" 10790 10791#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10792#: app/GedcomTag.php:693 10793msgid "Place of LDS endowment" 10794msgstr "Miejsce obdarowania mormońskiego" 10795 10796#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225 10797msgid "Place of LDS spouse sealing" 10798msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia małżonka" 10799 10800#: app/GedcomTag.php:464 10801msgid "Place of adoption" 10802msgstr "Miejsce adopcji" 10803 10804#: app/GedcomTag.php:507 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 10805msgid "Place of baptism" 10806msgstr "Miejsce chrztu" 10807 10808#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 10809msgid "Place of bar mitzvah" 10810msgstr "Miejsce bar micwy" 10811 10812#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 10813msgid "Place of bat mitzvah" 10814msgstr "Miejsce bat micwy" 10815 10816#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 10817#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 10818msgid "Place of birth" 10819msgstr "Miejsce urodzenia" 10820 10821#: app/GedcomTag.php:535 10822msgid "Place of blessing" 10823msgstr "Miejsce błogosławieństwa" 10824 10825#: app/GedcomTag.php:1077 10826msgid "Place of brit milah" 10827msgstr "Miejsce obrzezania" 10828 10829#: app/GedcomTag.php:545 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 10830msgid "Place of burial" 10831msgstr "Miejsce pochówku" 10832 10833#: app/GedcomTag.php:587 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 10834msgid "Place of christening" 10835msgstr "Miejsce chrztu" 10836 10837#: app/GedcomTag.php:612 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 10838msgid "Place of confirmation" 10839msgstr "Miejsce bierzmowania" 10840 10841#: app/GedcomTag.php:628 10842msgid "Place of cremation" 10843msgstr "Miejsce kremacji" 10844 10845#: app/GedcomTag.php:649 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 10846#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 10847msgid "Place of death" 10848msgstr "Miejsce śmierci" 10849 10850#: app/GedcomTag.php:684 10851msgid "Place of emigration" 10852msgstr "Miejsce emigracji" 10853 10854#: app/GedcomTag.php:700 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 10855msgid "Place of engagement" 10856msgstr "Miejsce zaręczyn" 10857 10858#: app/GedcomTag.php:707 10859msgid "Place of event" 10860msgstr "Miejsce wydarzenia" 10861 10862#: app/GedcomTag.php:736 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 10863msgid "Place of first communion" 10864msgstr "Miejsce pierwszej Komunii Św" 10865 10866#: app/GedcomTag.php:770 10867msgid "Place of immigration" 10868msgstr "Miejsce imigracji" 10869 10870#: app/GedcomTag.php:811 app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227 10871#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 10872#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 10873msgid "Place of marriage" 10874msgstr "Miejsce ślubu" 10875 10876#: app/GedcomTag.php:798 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 10877msgid "Place of marriage banns" 10878msgstr "Miejsce zapowiedzi przedmałżeńskich" 10879 10880#: app/GedcomTag.php:842 10881msgid "Place of naturalization" 10882msgstr "Miejsce naturalizacji" 10883 10884#: app/GedcomTag.php:880 10885msgid "Place of ordination" 10886msgstr "Miejsce święceń" 10887 10888#: app/GedcomTag.php:935 10889msgid "Place of residence" 10890msgstr "Miejsce zamieszkania" 10891 10892#. I18N: Name of a module 10893#: app/Module/PlacesModule.php:67 10894#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:550 10895#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 10896#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12 10897msgid "Places" 10898msgstr "Miejsca" 10899 10900#: resources/views/layouts/default.phtml:165 10901#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 10902#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 10903msgid "Play" 10904msgstr "Odtwórz" 10905 10906#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:120 10907msgid "Please enter a valid email address." 10908msgstr "Podaj prawidłowy adres email." 10909 10910#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:115 10911#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85 10912#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 10913#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:101 10914msgid "Please try again." 10915msgstr "Proszę spróbuj ponownie." 10916 10917#. I18N: a month in the French republican calendar 10918#: app/Date/FrenchDate.php:143 10919msgctxt "GENITIVE" 10920msgid "Pluviose" 10921msgstr "Pluviôse" 10922 10923#. I18N: a month in the French republican calendar 10924#: app/Date/FrenchDate.php:237 10925msgctxt "INSTRUMENTAL" 10926msgid "Pluviose" 10927msgstr "Pluviôse" 10928 10929#. I18N: a month in the French republican calendar 10930#: app/Date/FrenchDate.php:190 10931msgctxt "LOCATIVE" 10932msgid "Pluviose" 10933msgstr "Pluviôse" 10934 10935#. I18N: a month in the French republican calendar 10936#: app/Date/FrenchDate.php:95 10937msgctxt "NOMINATIVE" 10938msgid "Pluviose" 10939msgstr "Pluviôse" 10940 10941#. I18N: Name of a country or state 10942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 10943msgid "Poland" 10944msgstr "Polska" 10945 10946#: app/SurnameTradition.php:100 10947msgctxt "Surname tradition" 10948msgid "Polish" 10949msgstr "polska" 10950 10951#. I18N: A configuration setting 10952#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93 10953#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49 10954#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:41 10955#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:41 10956msgid "Port number" 10957msgstr "Numer portu" 10958 10959#. I18N: Location of an LDS church temple 10960#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552 10961msgid "Portland, Oregon, United States" 10962msgstr "Portland, Oregon, Stany Zjednoczone" 10963 10964#. I18N: Location of an LDS church temple 10965#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528 10966msgid "Porto Alegre, Brazil" 10967msgstr "Porto Alegre, Brazylia" 10968 10969#. I18N: page orientation 10970#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:102 10971#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10972#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10973msgid "Portrait" 10974msgstr "pionowy" 10975 10976#. I18N: Name of a country or state 10977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 10978msgid "Portugal" 10979msgstr "Portugalia" 10980 10981#: app/SurnameTradition.php:94 10982msgctxt "Surname tradition" 10983msgid "Portuguese" 10984msgstr "portugalska" 10985 10986#. I18N: gedcom tag POST 10987#: app/GedcomTag.php:902 10988msgid "Postal code" 10989msgstr "Kod pocztowy" 10990 10991#. I18N: Name of a module 10992#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 10993msgid "Powered by webtrees™" 10994msgstr "Obsługiwane przez webtrees™" 10995 10996#. I18N: a month in the French republican calendar 10997#: app/Date/FrenchDate.php:151 10998msgctxt "GENITIVE" 10999msgid "Prairial" 11000msgstr "Prairial" 11001 11002#. I18N: a month in the French republican calendar 11003#: app/Date/FrenchDate.php:245 11004msgctxt "INSTRUMENTAL" 11005msgid "Prairial" 11006msgstr "Prairial" 11007 11008#. I18N: a month in the French republican calendar 11009#: app/Date/FrenchDate.php:198 11010msgctxt "LOCATIVE" 11011msgid "Prairial" 11012msgstr "Prairial" 11013 11014#. I18N: a month in the French republican calendar 11015#: app/Date/FrenchDate.php:104 11016msgctxt "NOMINATIVE" 11017msgid "Prairial" 11018msgstr "Prairial" 11019 11020#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 11021msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11022msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że administrator decyduje o otwarciu konta użytkownika" 11023 11024#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 11025msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11026msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że każdy może otrzymać konto użytkownika" 11027 11028#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 11029msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11030msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że tylko członkowie rodziny mogą otrzymać konto użytkownika" 11031 11032#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64 11033#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:177 11034#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64 11035#: resources/views/admin/components.phtml:60 11036#: resources/views/admin/components.phtml:63 11037#: resources/views/admin/modules.phtml:74 11038#: resources/views/admin/modules.phtml:76 11039#: resources/views/admin/modules.phtml:147 11040#: resources/views/admin/modules.phtml:150 11041#: resources/views/admin/modules.phtml:153 resources/views/admin/trees.phtml:99 11042#: resources/views/modules/block-template.phtml:10 11043#: resources/views/modules/block-template.phtml:12 11044msgid "Preferences" 11045msgstr "Ustawienia" 11046 11047#: resources/views/admin/modules.phtml:43 11048#, php-format 11049msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11050msgstr "Istnieją ustawienia dla modułu „%s”, ale ten moduł nie istnieje." 11051 11052#. I18N: A configuration setting 11053#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166 11054msgid "Preferred contact method" 11055msgstr "Preferowana metoda kontaktu" 11056 11057#. I18N: Label for a configuration option 11058#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31 11059#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:27 11060#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:18 11061#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:18 11062#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:37 11063#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:21 11064msgid "Presentation style" 11065msgstr "Styl prezentacji" 11066 11067#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11068#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549 11069msgid "President’s Office" 11070msgstr "Biuro Prezydenta" 11071 11072#. I18N: Location of an LDS church temple 11073#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555 11074msgid "Preston, England" 11075msgstr "Preston, Anglia" 11076 11077#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107 11078#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85 11079#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:20 11080msgid "Preview" 11081msgstr "Podgląd" 11082 11083#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287 11084msgid "Priest" 11085msgstr "Ksiądz" 11086 11087#. I18N: The first day in the French republican calendar 11088#: app/Date/FrenchDate.php:287 11089msgid "Primidi" 11090msgstr "Primidi" 11091 11092#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11093msgid "Print basic events when blank" 11094msgstr "Pokaż puste wydarzenia" 11095 11096#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68 11097#: resources/views/admin/trees.phtml:107 11098msgid "Privacy" 11099msgstr "Prywatność" 11100 11101#. I18N: Name of a module 11102#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128 11103#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10 11104msgid "Privacy policy" 11105msgstr "Polityka prywatności" 11106 11107#. I18N: a restrction on viewing data 11108#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9 11109msgid "Privacy restriction" 11110msgstr "Ograniczenie prywatności" 11111 11112#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11113#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160 11114msgid "Privacy restrictions" 11115msgstr "Ograniczenia prywatności" 11116 11117#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222 11118msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11119msgstr "Ograniczenia prywatności - stosuje się do tych faktów i wpisów, które nie zawierają znacznika GEDCOM RESN" 11120 11121#: app/GedcomRecord.php:407 app/GedcomRecord.php:515 app/GedcomRecord.php:1182 11122#: app/Header.php:75 app/Note.php:117 app/Report/ReportParserGenerate.php:967 11123#: app/Repository.php:75 app/Source.php:97 11124#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:417 app/Submission.php:95 11125#: app/Submitter.php:75 11126msgid "Private" 11127msgstr "Prywatne" 11128 11129#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207 11130msgid "Private key" 11131msgstr "Klucz prywatny" 11132 11133#. I18N: gedcom tag PROB 11134#: app/GedcomTag.php:905 11135msgid "Probate" 11136msgstr "Poświadczenie autentyczności testamentu" 11137 11138#. I18N: gedcom tag PROP 11139#: app/GedcomTag.php:908 11140msgid "Property" 11141msgstr "Własność" 11142 11143#. I18N: Location of an LDS church temple 11144#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558 11145msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11146msgstr "Provo City Center, Utah, Stany Zjednoczone" 11147 11148#. I18N: Location of an LDS church temple 11149#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561 11150msgid "Provo, Utah, United States" 11151msgstr "Provo, Utah, Stany Zjednoczone" 11152 11153#. I18N: gedcom tag PUBL 11154#: app/GedcomTag.php:911 resources/views/lists/sources-table.phtml:88 11155#: resources/views/modals/source-fields.phtml:31 11156msgid "Publication" 11157msgstr "Publikacja" 11158 11159#. I18N: Name of a country or state 11160#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11161msgid "Puerto Rico" 11162msgstr "Portoryko" 11163 11164#. I18N: Name of a country or state 11165#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11166msgid "Qatar" 11167msgstr "Katar" 11168 11169#. I18N: gedcom tag QUAY 11170#: app/GedcomTag.php:914 11171msgid "Quality of data" 11172msgstr "Cecha danych" 11173 11174#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11175#: app/Date/FrenchDate.php:293 11176msgid "Quartidi" 11177msgstr "Quartidi" 11178 11179#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44 11180#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:20 11181msgid "Question" 11182msgstr "Pytanie" 11183 11184#. I18N: Location of an LDS church temple 11185#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564 11186msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11187msgstr "Quetzaltenango, Gwatemala" 11188 11189#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:745 11190msgid "Quick family facts" 11191msgstr "Podręczne fakty rodzinne" 11192 11193#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:691 11194msgid "Quick individual facts" 11195msgstr "Podręczne fakty osobowe" 11196 11197#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:827 11198msgid "Quick repository facts" 11199msgstr "Podręczne fakty repozytorium" 11200 11201#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:786 11202msgid "Quick source facts" 11203msgstr "Podręczne fakty źródłowe" 11204 11205#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11206#: app/Date/FrenchDate.php:295 11207msgid "Quintidi" 11208msgstr "Quintidi" 11209 11210#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 11211#: app/Module/UserMessagesModule.php:212 app/Module/UserMessagesModule.php:213 11212msgid "RE: " 11213msgstr "Odp: " 11214 11215#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291 11216msgid "Rabbi" 11217msgstr "Rabin" 11218 11219#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11220#: app/Date/HijriDate.php:132 11221msgctxt "GENITIVE" 11222msgid "Rabi’ al-awwal" 11223msgstr "rabi al-awwal" 11224 11225#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11226#: app/Date/HijriDate.php:222 11227msgctxt "INSTRUMENTAL" 11228msgid "Rabi’ al-awwal" 11229msgstr "rabi al-awwal" 11230 11231#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11232#: app/Date/HijriDate.php:177 11233msgctxt "LOCATIVE" 11234msgid "Rabi’ al-awwal" 11235msgstr "rabi al-awwal" 11236 11237#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11238#: app/Date/HijriDate.php:87 11239msgctxt "NOMINATIVE" 11240msgid "Rabi’ al-awwal" 11241msgstr "rabi al-awwal" 11242 11243#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11244#: app/Date/HijriDate.php:134 11245msgctxt "GENITIVE" 11246msgid "Rabi’ al-thani" 11247msgstr "rabi as-sani" 11248 11249#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11250#: app/Date/HijriDate.php:224 11251msgctxt "INSTRUMENTAL" 11252msgid "Rabi’ al-thani" 11253msgstr "rabi as-sani" 11254 11255#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11256#: app/Date/HijriDate.php:179 11257msgctxt "LOCATIVE" 11258msgid "Rabi’ al-thani" 11259msgstr "rabi as-sani" 11260 11261#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11262#: app/Date/HijriDate.php:89 11263msgctxt "NOMINATIVE" 11264msgid "Rabi’ al-thani" 11265msgstr "rabi as-sani" 11266 11267#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11268#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109 11269msgid "Rada" 11270msgstr "mleczne" 11271 11272#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11273#: app/Date/HijriDate.php:140 11274msgctxt "GENITIVE" 11275msgid "Rajab" 11276msgstr "radżab" 11277 11278#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11279#: app/Date/HijriDate.php:230 11280msgctxt "INSTRUMENTAL" 11281msgid "Rajab" 11282msgstr "radżab" 11283 11284#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11285#: app/Date/HijriDate.php:185 11286msgctxt "LOCATIVE" 11287msgid "Rajab" 11288msgstr "radżab" 11289 11290#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11291#: app/Date/HijriDate.php:95 11292msgctxt "NOMINATIVE" 11293msgid "Rajab" 11294msgstr "radżab" 11295 11296#. I18N: Location of an LDS church temple 11297#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567 11298msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11299msgstr "Raleigh, Północna Karolina" 11300 11301#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11302#: app/Date/HijriDate.php:144 11303msgctxt "GENITIVE" 11304msgid "Ramadan" 11305msgstr "ramadan" 11306 11307#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11308#: app/Date/HijriDate.php:234 11309msgctxt "INSTRUMENTAL" 11310msgid "Ramadan" 11311msgstr "ramadan" 11312 11313#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11314#: app/Date/HijriDate.php:189 11315msgctxt "LOCATIVE" 11316msgid "Ramadan" 11317msgstr "ramadan" 11318 11319#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11320#: app/Date/HijriDate.php:99 11321msgctxt "NOMINATIVE" 11322msgid "Ramadan" 11323msgstr "ramadan" 11324 11325#. I18N: Description of the “Slide show” module 11326#: app/Module/SlideShowModule.php:61 11327msgid "Random images from the current family tree." 11328msgstr "Losowe zdjęcia z bieżącego drzewa genealogicznego." 11329 11330#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57 11331#: resources/views/family-page-children.phtml:45 11332#: resources/views/family-page-menu.phtml:48 11333#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223 11334msgid "Re-order children" 11335msgstr "Uporządkuj dzieci" 11336 11337#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57 11338#: resources/views/individual-page-menu.phtml:63 11339#: resources/views/individual-page-menu.phtml:68 11340#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:102 11341msgid "Re-order families" 11342msgstr "Uporządkuj rodziny" 11343 11344#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 11345#: app/GedcomTag.php:1265 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57 11346#: app/Module/FixPrimaryTag.php:109 11347#: resources/views/individual-page-menu.phtml:82 11348#: resources/views/individual-page-menu.phtml:87 11349msgid "Re-order media" 11350msgstr "Uporządkuj multimedia" 11351 11352#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57 11353#: resources/views/individual-page-menu.phtml:31 11354#: resources/views/individual-page-menu.phtml:36 11355msgid "Re-order names" 11356msgstr "Uporządkuj imiona i nazwiska" 11357 11358#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 11359#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23 11360#: resources/views/admin/users.phtml:21 11361#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 11362#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 11363#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12 11364#: resources/views/register-page.phtml:34 11365msgid "Real name" 11366msgstr "Imię i nazwisko" 11367 11368#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:96 11369msgid "Really delete all geographic data?" 11370msgstr "Czy naprawdę usunąć wszystkie dane geograficzne?" 11371 11372#. I18N: Name of a module 11373#: app/Module/RecentChangesModule.php:88 11374#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11375msgid "Recent changes" 11376msgstr "Ostatnie zmiany" 11377 11378#: resources/views/calendar-page.phtml:125 11379msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11380msgstr "Ostatnie stulecie" 11381 11382#. I18N: Location of an LDS church temple 11383#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570 11384msgid "Recife, Brazil" 11385msgstr "Recife, Brazylia" 11386 11387#: resources/views/admin/changes-log.phtml:44 11388#: resources/views/admin/changes-log.phtml:118 11389#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66 11390#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227 11391#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34 11392#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21 11393#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 11394#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32 11395msgid "Record" 11396msgstr "Wpis" 11397 11398#. I18N: gedcom tag RIN 11399#: app/GedcomTag.php:953 11400msgid "Record ID number" 11401msgstr "Identyfikator wpisu" 11402 11403#. I18N: gedcom tag RFN 11404#: app/GedcomTag.php:946 11405msgid "Record file number" 11406msgstr "Numer katalogowy wpisu" 11407 11408#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:65 11409#: resources/views/search-general-page.phtml:28 11410#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12 11411msgid "Records" 11412msgstr "Wpisy" 11413 11414#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module 11415#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114 11416msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1." 11417msgstr "Przekierowanie starych adresów URL z webtrees w wersji 1." 11418 11419#. I18N: Location of an LDS church temple 11420#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573 11421msgid "Redlands, California, United States" 11422msgstr "Redlands, Kalifornia" 11423 11424#. I18N: gedcom tag REFN 11425#: app/GedcomTag.php:917 11426msgid "Reference number" 11427msgstr "Numer referencyjny" 11428 11429#. I18N: Location of an LDS church temple 11430#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576 11431msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11432msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada" 11433 11434#: app/Functions/FunctionsEdit.php:611 11435#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:175 app/GedcomTag.php:815 11436#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11437msgid "Registered partnership" 11438msgstr "Zarejstrowane partnerstwo" 11439 11440#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302 11441msgid "Registry officer" 11442msgstr "Urzędnik stanu cywilnego" 11443 11444#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299 11445msgctxt "FEMALE" 11446msgid "Registry officer" 11447msgstr "Urzędniczka stanu cywilnego" 11448 11449#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295 11450msgctxt "MALE" 11451msgid "Registry officer" 11452msgstr "Urzędnik stanu cywilnego" 11453 11454#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11455#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 11456msgid "Regular expression" 11457msgstr "Wyrażenia regularne" 11458 11459#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 11460msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11461msgstr "Wyrażenia regularne są zaawansowaną techniką dopasowywania do wzorca." 11462 11463#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 11464#: resources/views/pending-changes-page.phtml:89 11465msgid "Reject" 11466msgstr "Odrzuć" 11467 11468#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 11469msgid "Reject all changes" 11470msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany" 11471 11472#. I18N: Name of a module/report 11473#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11474#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11475#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 11476msgid "Related families" 11477msgstr "Spokrewnione rodziny" 11478 11479#. I18N: Name of a report 11480#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11481#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11482#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 11483msgid "Related individuals" 11484msgstr "Powiązane osoby" 11485 11486#. I18N: gedcom tag RELA 11487#: app/GedcomTag.php:920 app/Module/BranchesListModule.php:401 11488#: app/Module/BranchesListModule.php:439 11489msgid "Relationship" 11490msgstr "Pokrewieństwo" 11491 11492#. I18N: gedcom tag _FREL 11493#: app/GedcomTag.php:1133 11494msgid "Relationship to father" 11495msgstr "Związek z ojcem" 11496 11497#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:138 11498msgid "Relationship to me" 11499msgstr "Pokrewieństwo ze mną" 11500 11501#. I18N: gedcom tag _MREL 11502#: app/GedcomTag.php:1198 11503msgid "Relationship to mother" 11504msgstr "Stosunek do matki" 11505 11506#. I18N: gedcom tag PEDI 11507#: app/GedcomTag.php:886 11508msgid "Relationship to parents" 11509msgstr "Relacja z rodzicami" 11510 11511#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:310 11512#, php-format 11513msgid "Relationship: %s" 11514msgstr "Pokrewieństwo: %s" 11515 11516#. I18N: Name of a module/chart 11517#. I18N: Configuration option 11518#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:171 11519#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:255 11520#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284 11521#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:23 11522msgid "Relationships" 11523msgstr "Pokrewieństwo" 11524 11525#. I18N: %s are individual’s names 11526#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:247 11527#, php-format 11528msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11529msgstr "Pokrewieństwo - %1$s i %2$s" 11530 11531#. I18N: gedcom tag RELI 11532#: app/GedcomTag.php:923 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11533#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11534msgid "Religion" 11535msgstr "Wyznanie" 11536 11537#: app/GedcomTag.php:876 11538msgid "Religious institution" 11539msgstr "Seminarium duchowne" 11540 11541#: app/Functions/FunctionsEdit.php:610 11542#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:179 app/GedcomTag.php:817 11543#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11544msgid "Religious marriage" 11545msgstr "Ślub kościelny" 11546 11547#: app/GedcomTag.php:1228 11548msgid "Religious name" 11549msgstr "Zakonne" 11550 11551#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:67 11552#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:71 11553#: resources/views/modules/places/tab.phtml:58 11554msgid "Reload map" 11555msgstr "Załaduj ponownie mapę" 11556 11557#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:24 11558msgid "Reminder email frequency (days)" 11559msgstr "Częstotliwość wysyłanych przypomnień przez email (dni)" 11560 11561#. I18N: gedcom tag SERV 11562#: app/GedcomTag.php:962 11563msgid "Remote server" 11564msgstr "Serwer zdalny" 11565 11566#: app/Module/CensusAssistantModule.php:233 11567#: app/Module/CensusAssistantModule.php:257 11568#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:22 11569#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:38 11570#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36 11571msgid "Remove" 11572msgstr "Usuń" 11573 11574#. I18N: Name of a module 11575#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:63 11576msgid "Remove duplicate links" 11577msgstr "Usuń powtarzające się powiązania" 11578 11579#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:60 11580msgid "Remove individual" 11581msgstr "Usuń osobę" 11582 11583#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11584#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106 11585msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11586msgstr "Usuń nieprawidłową ścieżkę dostępu do pliku multimediów" 11587 11588#: resources/views/admin/locations.phtml:132 11589msgid "Remove this location?" 11590msgstr "Usunąć to miejsce?" 11591 11592#. I18N: Location of an LDS church temple 11593#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579 11594msgid "Reno, Nevada, United States" 11595msgstr "Reno, Nevada, Stany Zjednoczone" 11596 11597#: resources/views/admin/trees.phtml:197 11598msgid "Renumber" 11599msgstr "Przenumeruj" 11600 11601#. I18N: Renumber the records in a family tree 11602#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:66 11603#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35 11604#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40 11605msgid "Renumber family tree" 11606msgstr "Zmienić numerację drzewa genealogicznego" 11607 11608#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 11609msgid "Replace" 11610msgstr "Zamień" 11611 11612#. I18N: Description of a “Data fix” module 11613#: app/Module/FixCemeteryTag.php:73 11614msgid "Replace cemetery tags with burial places." 11615msgstr "Zamień tagi cmentarza na miejsca pochówku." 11616 11617#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 11618msgid "Replace with" 11619msgstr "Zamień na" 11620 11621#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 11622msgid "Replacement text" 11623msgstr "Zastąp tekst" 11624 11625#: app/Module/UserMessagesModule.php:225 11626msgid "Reply" 11627msgstr "Odpowiedz" 11628 11629#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:121 11630#: resources/views/admin/modules.phtml:224 11631#: resources/views/admin/modules.phtml:227 11632#: resources/views/report-select-page.phtml:15 11633msgid "Report" 11634msgstr "Raport" 11635 11636#. I18N: Name of a module 11637#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43 11638#: app/Module/ReportsMenuModule.php:61 app/Module/ReportsMenuModule.php:109 11639#: resources/views/admin/control-panel.phtml:559 11640#: resources/views/admin/modules.phtml:102 11641#: resources/views/admin/modules.phtml:104 11642msgid "Reports" 11643msgstr "Raporty" 11644 11645#. I18N: Name of a module/list 11646#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 11647#: app/Module/RepositoryListModule.php:73 11648#: app/Module/RepositoryListModule.php:167 app/Services/AdminService.php:179 11649#: resources/views/admin/control-panel.phtml:276 11650#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27 11651#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:37 11652#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 11653#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101 11654#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:47 11655#: resources/views/search-general-page.phtml:55 11656#: resources/views/search-results.phtml:46 11657#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48 11658msgid "Repositories" 11659msgstr "Repozytoria" 11660 11661#. I18N: gedcom tag REPO 11662#: app/GedcomTag.php:926 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 11663#: resources/views/admin/trees.phtml:239 11664#: resources/views/modals/source-fields.phtml:39 11665#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:122 11666#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77 11667msgid "Repository" 11668msgstr "Repozytorium" 11669 11670#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42 11671msgid "Repository name" 11672msgstr "Nazwa repozytorium" 11673 11674#. I18N: Name of a country or state 11675#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 11676msgid "Republic of the Congo" 11677msgstr "Republika Konga (Brazzaville)" 11678 11679#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96 11680#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55 11681#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:50 11682msgid "Request a new password" 11683msgstr "Poproś o nowe hasło" 11684 11685#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:198 11686#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68 11687#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65 11688#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:44 11689msgid "Request a new user account" 11690msgstr "Załóż nowe konto" 11691 11692#. I18N: gedcom tag _TODO 11693#: app/GedcomTag.php:1247 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38 11694msgid "Research task" 11695msgstr "Zadanie badawcze" 11696 11697#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 11698#: app/Module/ResearchTaskModule.php:59 11699msgid "Research tasks" 11700msgstr "Zadania badawcze" 11701 11702#: resources/views/modules/todo/config.phtml:8 11703msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 11704msgstr "Zadania badawcze są specjalnymi wydarzeniami, dodanymi do osób w drzewie genealogicznym, które identyfikują potrzebę dalszych badań. Można ich używać jako przypomnienia, by sprawdzić fakty w bardziej wiarygodnych źródłach, w celu uzyskania dokumentów lub fotografii, rozwiązania sprzecznych informacji, itp." 11705 11706#: resources/views/modules/todo/config.phtml:10 11707msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 11708msgstr "Zadania badawcze są przechowywane przy użyciu niestandardowego znacznika GEDCOM „_TODO”. Inne aplikacje genealogiczne mogą nie rozpoznawać tego znacznika." 11709 11710#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135 11711msgid "Reset to initial map state" 11712msgstr "Zresetuj mapę do początkowego stanu" 11713 11714#. I18N: gedcom tag RESI 11715#: app/GedcomTag.php:931 11716msgid "Residence" 11717msgstr "Miejsce zamieszkania" 11718 11719#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:57 11720#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:58 11721msgid "Restore the default block layout" 11722msgstr "Przywróć domyślny układ bloków" 11723 11724#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:274 11725#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275 11726msgid "Restrict to immediate family" 11727msgstr "Ogranicz do najbliższej rodziny" 11728 11729#. I18N: gedcom tag RESN 11730#: app/GedcomTag.php:938 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:242 11731#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:10 11732#: resources/views/media-page.phtml:185 11733msgid "Restriction" 11734msgstr "Ograniczenie" 11735 11736#: resources/views/help/restriction.phtml:8 11737msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 11738msgstr "Ograniczenia mogą być dodawane do wpisów i/lub faktów. Za pomocą ograniczeń można określić kto może widzieć dane i kto może je edytować." 11739 11740#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:115 11741msgid "Results" 11742msgstr "Postać wyników" 11743 11744#. I18N: gedcom tag RETI 11745#: app/GedcomTag.php:941 11746msgid "Retirement" 11747msgstr "Przejście na emeryturę" 11748 11749#. I18N: Name of a country or state 11750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11751msgid "Reunion" 11752msgstr "Reunion" 11753 11754#. I18N: Location of an LDS church temple 11755#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582 11756msgid "Rexburg, Idaho, United States" 11757msgstr "Rexburg, Idaho, Stany Zjednoczone" 11758 11759#: app/Module/PedigreeChartModule.php:384 11760msgid "Right" 11761msgstr "W prawo" 11762 11763#. I18N: gedcom tag ROLE 11764#: app/GedcomTag.php:956 resources/views/admin/users-edit.phtml:269 11765msgid "Role" 11766msgstr "Rola" 11767 11768#. I18N: Name of a country or state 11769#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 11770msgid "Romania" 11771msgstr "Rumunia" 11772 11773#. I18N: gedcom tag ROMN 11774#: app/GedcomTag.php:959 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:247 11775msgid "Romanized" 11776msgstr "Zlatynizowane" 11777 11778#: app/GedcomTag.php:897 11779msgid "Romanized place" 11780msgstr "Miejsce zlatynizowanie" 11781 11782#: app/GedcomTag.php:1021 11783msgid "Romanized title" 11784msgstr "Tytuł zlatynizowany" 11785 11786#: resources/views/lists/families-table.phtml:181 11787#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222 11788msgid "Roots" 11789msgstr "Korzenie" 11790 11791#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 11792#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:42 11793#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57 11794msgid "Russell" 11795msgstr "Russell" 11796 11797#. I18N: Name of a country or state 11798#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 11799msgid "Russia" 11800msgstr "Rosja" 11801 11802#. I18N: Name of a country or state 11803#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 11804msgid "Rwanda" 11805msgstr "Rwanda" 11806 11807#: resources/views/admin/site-mail.phtml:74 11808msgid "SMTP mail server" 11809msgstr "Serwer poczty SMTP" 11810 11811#: app/Services/ServerCheckService.php:326 11812msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 11813msgstr "SQLite nadaje się tylko do małych witryn, testowania oraz oceniania." 11814 11815#: app/Services/ServerCheckService.php:216 11816#, php-format 11817msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 11818msgstr "Wersja SQLite %s jest zainstalowana. Wymagana jest wersja SQLite %s lub nowsza." 11819 11820#. I18N: Location of an LDS church temple 11821#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585 11822msgid "Sacramento, California, United States" 11823msgstr "Sacramento, Kalifornia" 11824 11825#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11826#: app/Date/HijriDate.php:130 11827msgctxt "GENITIVE" 11828msgid "Safar" 11829msgstr "safar" 11830 11831#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11832#: app/Date/HijriDate.php:220 11833msgctxt "INSTRUMENTAL" 11834msgid "Safar" 11835msgstr "safar" 11836 11837#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11838#: app/Date/HijriDate.php:175 11839msgctxt "LOCATIVE" 11840msgid "Safar" 11841msgstr "safar" 11842 11843#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11844#: app/Date/HijriDate.php:85 11845msgctxt "NOMINATIVE" 11846msgid "Safar" 11847msgstr "safar" 11848 11849#. I18N: The name of a colour-scheme 11850#: app/Module/ColorsTheme.php:179 11851msgid "Sage" 11852msgstr "Sage" 11853 11854#. I18N: Name of a country or state 11855#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 11856msgid "Saint Helena" 11857msgstr "Święta Helena" 11858 11859#. I18N: Name of a country or state 11860#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 11861msgid "Saint Kitts and Nevis" 11862msgstr "Saint Christopher i Nevis" 11863 11864#. I18N: Name of a country or state 11865#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 11866msgid "Saint Lucia" 11867msgstr "Saint Lucia" 11868 11869#. I18N: Name of a country or state 11870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 11871msgid "Saint Pierre and Miquelon" 11872msgstr "Saint-Pierre i Miquelon" 11873 11874#. I18N: Name of a country or state 11875#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 11876msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 11877msgstr "Saint Vincent i Grenadyny" 11878 11879#. I18N: Location of an LDS church temple 11880#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615 11881msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 11882msgstr "Salt Lake City, Utah, Stany Zjednoczone" 11883 11884#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:64 11885msgid "Same as uploaded file" 11886msgstr "Taka sama jak nazwa wgrywanego pliku" 11887 11888#. I18N: Name of a country or state 11889#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 11890msgid "Samoa" 11891msgstr "Samoa" 11892 11893#. I18N: Location of an LDS church temple 11894#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594 11895msgid "San Antonio, Texas, United States" 11896msgstr "San Antonio, Teksas" 11897 11898#. I18N: Location of an LDS church temple 11899#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597 11900msgid "San Diego, California, United States" 11901msgstr "San Diego, Kalifornia" 11902 11903#. I18N: Location of an LDS church temple 11904#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612 11905msgid "San Jose, Costa Rica" 11906msgstr "San Jose, Kostaryka" 11907 11908#. I18N: Name of a country or state 11909#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 11910msgid "San Marino" 11911msgstr "San Marino" 11912 11913#. I18N: Location of an LDS church temple 11914#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588 11915msgid "San Salvador, El Salvador" 11916msgstr "San Salvador, Salwador" 11917 11918#. I18N: Location of an LDS church temple 11919#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591 11920msgid "Santiago, Chile" 11921msgstr "Santiago, Chile" 11922 11923#. I18N: Location of an LDS church temple 11924#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600 11925msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 11926msgstr "Santo Domingo, Dominika" 11927 11928#. I18N: Location of an LDS church temple 11929#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624 11930msgid "Sao Paulo, Brazil" 11931msgstr "Sao Paulo, Brazylia" 11932 11933#. I18N: Name of a country or state 11934#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 11935msgid "Sao Tome and Principe" 11936msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca" 11937 11938#. I18N: abbreviation for Saturday 11939#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:295 11940#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 11941msgid "Sat" 11942msgstr "So" 11943 11944#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263 11945msgid "Saturday" 11946msgstr "sobota" 11947 11948#. I18N: Name of a country or state 11949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 11950msgid "Saudi Arabia" 11951msgstr "Arabia Saudyjska" 11952 11953#: app/GedcomTag.php:672 11954msgid "School or college" 11955msgstr "Szkoła/uczelnia" 11956 11957#. I18N: Name of a country or state 11958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 11959msgid "Scotland" 11960msgstr "Szkocja" 11961 11962#. I18N: gedcom tag _SCBK 11963#: app/GedcomTag.php:1232 11964msgid "Scrapbook" 11965msgstr "Kronika" 11966 11967#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11968#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98 11969msgctxt "Female pedigree" 11970msgid "Sealing" 11971msgstr "naznaczona" 11972 11973#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11974#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 11975msgctxt "Male pedigree" 11976msgid "Sealing" 11977msgstr "naznaczony" 11978 11979#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11980#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102 11981msgctxt "Pedigree" 11982msgid "Sealing" 11983msgstr "naznaczone" 11984 11985#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 11986#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 11987msgid "Sealing canceled (divorce)" 11988msgstr "Naznaczenie anulowane (rozwód)" 11989 11990#. I18N: Name of a module 11991#. I18N: A button label. 11992#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 11993#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42 11994#: resources/views/admin/location-edit.phtml:162 11995#: resources/views/admin/location-edit.phtml:184 11996#: resources/views/layouts/default.phtml:92 11997#: resources/views/layouts/default.phtml:94 11998#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:10 11999#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:29 12000#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12001#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 12002msgid "Search" 12003msgstr "Szukaj" 12004 12005#. I18N: Name of a module 12006#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52 12007#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12008msgid "Search and replace" 12009msgstr "Znajdź i zamień" 12010 12011#. I18N: Description of a “Data fix” module 12012#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 12013msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12014msgstr "Wyszukaj i zastąp tekst używając prostych wyszukań oraz zaawansowanych doposowań do wzorca." 12015 12016#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 12017#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:206 12018msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." 12019msgstr "Wyszukiwarki mogą używać opisu Twojej witryny w swoich wynikach wyszukiwania." 12020 12021#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:71 12022msgid "Search filters" 12023msgstr "Filtry wyszukiwania" 12024 12025#: resources/views/search-general-page.phtml:16 12026#: resources/views/search-replace-page.phtml:17 12027msgid "Search for" 12028msgstr "Szukaj" 12029 12030#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12031msgid "Search method" 12032msgstr "Metoda wyszukiwania" 12033 12034#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12035msgid "Search text/pattern" 12036msgstr "Wyszukaj tekst" 12037 12038#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:13 12039msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12040msgstr "Wyszukiwanie wszystkich możliwych relacji może zająć dużo czasu w przypadku złożonych drzew." 12041 12042#. I18N: Location of an LDS church temple 12043#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603 12044msgid "Seattle, Washington, United States" 12045msgstr "Seattle, Washington, Stany Zjednoczone" 12046 12047#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:71 12048msgid "Second record" 12049msgstr "Drugi wpis" 12050 12051#. I18N: A configuration setting 12052#: resources/views/admin/site-mail.phtml:151 12053msgid "Secure connection" 12054msgstr "Bezpieczne połączenie" 12055 12056#. I18N: A configuration setting 12057#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18 12058msgid "Security code" 12059msgstr "Kod bezpieczeństwa" 12060 12061#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 12062#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 12063#, php-format 12064msgid "See %s for more information." 12065msgstr "Więcej informacji na: %s." 12066 12067#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:36 12068#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:83 12069#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:129 12070msgid "Select" 12071msgstr "Wybierz" 12072 12073#: resources/views/admin/trees-import.phtml:37 12074msgid "Select a GEDCOM file to import" 12075msgstr "Wybierz plik GEDCOM do zaimportowania" 12076 12077#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:9 12078#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12 12079msgid "Select a date" 12080msgstr "Wybierz datę" 12081 12082#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30 12083msgid "Select individuals by place or date" 12084msgstr "Wybierz osoby według daty lub miejsca" 12085 12086#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12087#: app/Module/ClippingsCartModule.php:139 12088msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12089msgstr "Wybieranie wpisów w danym drzewie genealogicznym i zapisanie ich w postaci pliku GEDCOM." 12090 12091#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141 12092msgid "Select the desired age interval" 12093msgstr "Wybierz żądany przedział czasu" 12094 12095#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:22 12096msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12097msgstr "Wybierz fakty i wydarzenia z obu wpisów, które mają być zachowane." 12098 12099#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:20 12100msgid "Select two records to merge." 12101msgstr "Wybierz dwa wpisy do scalenia." 12102 12103#: resources/views/admin/site-mail.phtml:198 12104msgid "Selector" 12105msgstr "Selektor" 12106 12107#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313 12108msgid "Seller" 12109msgstr "Sprzedawca" 12110 12111#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310 12112msgctxt "FEMALE" 12113msgid "Seller" 12114msgstr "Sprzedawczyni" 12115 12116#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306 12117msgctxt "MALE" 12118msgid "Seller" 12119msgstr "Sprzedawca" 12120 12121#: app/Module/UserMessagesModule.php:167 12122#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58 12123#: resources/views/admin/email-page.phtml:56 12124#: resources/views/contact-page.phtml:65 resources/views/message-page.phtml:56 12125msgid "Send" 12126msgstr "Wyślij" 12127 12128#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96 12129#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76 12130#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 12131#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:125 12132#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 12133msgid "Send a message" 12134msgstr "Wyślij wiadomość" 12135 12136#: app/Services/MessageService.php:210 12137#: resources/views/admin/control-panel.phtml:487 12138msgid "Send a message to all users" 12139msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich użytkowników" 12140 12141#: app/Services/MessageService.php:212 12142#: resources/views/admin/control-panel.phtml:493 12143msgid "Send a message to users who have never signed in" 12144msgstr "Do użytkowników nigdy nie zalogowanych" 12145 12146#: app/Services/MessageService.php:214 12147#: resources/views/admin/control-panel.phtml:499 12148msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12149msgstr "Do użytkowników nie zalogowanych przez ostatnie 6 miesięcy" 12150 12151#: resources/views/admin/site-mail.phtml:221 12152msgid "Send a test email using these settings" 12153msgstr "Wyślij testową wiadomość e-mail, używając tych ustawień" 12154 12155#. I18N: Label for a configuration option 12156#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:14 12157msgid "Send out reminder emails" 12158msgstr "Wysyłaj emaile przypominające" 12159 12160#. I18N: A configuration setting 12161#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57 12162msgid "Sender name" 12163msgstr "Nazwa nadawcy" 12164 12165#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64 12166#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186 12167msgid "Sending email" 12168msgstr "Wysyłanie wiadomości" 12169 12170#. I18N: A configuration setting 12171#: resources/views/admin/site-mail.phtml:165 12172msgid "Sending server name" 12173msgstr "Nazwa serwera wysyłającego" 12174 12175#. I18N: Name of a country or state 12176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12177msgid "Senegal" 12178msgstr "Senegal" 12179 12180#. I18N: Location of an LDS church temple 12181#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606 12182msgid "Seoul, Korea" 12183msgstr "Seoul, Korea Południowa" 12184 12185#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 12186msgctxt "Abbreviation for September" 12187msgid "Sep" 12188msgstr "wrz" 12189 12190#. I18N: gedcom tag _SEPR 12191#: app/GedcomTag.php:1235 12192msgid "Separation" 12193msgstr "" 12194 12195#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 12196msgctxt "GENITIVE" 12197msgid "September" 12198msgstr "września" 12199 12200#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 12201msgctxt "INSTRUMENTAL" 12202msgid "September" 12203msgstr "wrześniem" 12204 12205#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 12206msgctxt "LOCATIVE" 12207msgid "September" 12208msgstr "wrześniu" 12209 12210#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 12211#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809 12212#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 12213msgctxt "NOMINATIVE" 12214msgid "September" 12215msgstr "wrzesień" 12216 12217#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12218#: app/Date/FrenchDate.php:299 12219msgid "Septidi" 12220msgstr "Septidi" 12221 12222#. I18N: Name of a country or state 12223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12224msgid "Serbia" 12225msgstr "Serbia" 12226 12227#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324 12228msgid "Servant" 12229msgstr "Służący" 12230 12231#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321 12232msgctxt "FEMALE" 12233msgid "Servant" 12234msgstr "Służąca" 12235 12236#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317 12237msgctxt "MALE" 12238msgid "Servant" 12239msgstr "Służący" 12240 12241#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12242#: resources/views/admin/control-panel.phtml:214 12243msgid "Server information" 12244msgstr "Informacje o serwerze" 12245 12246#. I18N: A configuration setting 12247#: resources/views/admin/site-mail.phtml:79 12248#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:29 12249#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:29 12250#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:29 12251msgid "Server name" 12252msgstr "Nazwa serwera" 12253 12254#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 12255msgid "Set a new password" 12256msgstr "Ustaw nowe hasło" 12257 12258#: resources/views/admin/trees.phtml:129 resources/views/admin/trees.phtml:136 12259msgid "Set as default" 12260msgstr "Ustaw jako domyślne" 12261 12262#. I18N: You need to: 12263#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:33 12264#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:20 12265msgid "Set the access level for each tree." 12266msgstr "Ustawić poziom dostępu dla każdego drzewa." 12267 12268#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:70 12269#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251 12270msgid "Set the default blocks for new family trees" 12271msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych drzew genealogicznych" 12272 12273#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:69 12274#: resources/views/admin/control-panel.phtml:477 12275msgid "Set the default blocks for new users" 12276msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych użytkowników" 12277 12278#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12279#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52 12280msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12281msgstr "Ustawia poziom dostępu prywatności do danych wszystkich osób zmarłych." 12282 12283#. I18N: You need to: 12284#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31 12285#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:19 12286msgid "Set the status to “approved”." 12287msgstr "Ustawić status na „zatwierdzony”." 12288 12289#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12290#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:609 12291msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12292msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby przy osobach, rodzinach i źródłach umieścić odnośniki, które pozwolą użytkownikom otworzyć nowe okno, zawierające dane pobrane bezpośrednio z pliku GEDCOM." 12293 12294#: resources/views/layouts/setup.phtml:12 12295#: resources/views/layouts/setup.phtml:20 12296msgid "Setup wizard for webtrees" 12297msgstr "Kreator instalacji webtrees" 12298 12299#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12300#: app/Date/FrenchDate.php:297 12301msgid "Sextidi" 12302msgstr "Sextidi" 12303 12304#. I18N: Name of a country or state 12305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12306msgid "Seychelles" 12307msgstr "Seszele" 12308 12309#: app/Date/JalaliDate.php:264 12310msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12311msgid "Shah" 12312msgstr "Szah" 12313 12314#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12315#: app/Date/JalaliDate.php:135 12316msgctxt "GENITIVE" 12317msgid "Shahrivar" 12318msgstr "Szahriwar" 12319 12320#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12321#: app/Date/JalaliDate.php:225 12322msgctxt "INSTRUMENTAL" 12323msgid "Shahrivar" 12324msgstr "Szahriwar" 12325 12326#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12327#: app/Date/JalaliDate.php:180 12328msgctxt "LOCATIVE" 12329msgid "Shahrivar" 12330msgstr "Szahriwar" 12331 12332#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12333#: app/Date/JalaliDate.php:90 12334msgctxt "NOMINATIVE" 12335msgid "Shahrivar" 12336msgstr "Szahriwar" 12337 12338#: app/Functions/FunctionsPrint.php:100 app/GedcomTag.php:967 12339#: resources/views/admin/trees.phtml:256 12340#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:10 12341#: resources/views/edit/shared-note.phtml:14 12342#: resources/views/family-page.phtml:75 resources/views/media-page.phtml:175 12343#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51 12344#: resources/views/note-page.phtml:97 12345msgid "Shared note" 12346msgstr "Wspólna notatka" 12347 12348#. I18N: Name of a module/list 12349#: app/Module/NoteListModule.php:70 12350#: resources/views/lists/sources-table.phtml:92 12351#: resources/views/search-general-page.phtml:62 12352msgid "Shared notes" 12353msgstr "Wspólne notatki" 12354 12355#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12356#: app/Date/HijriDate.php:146 12357msgctxt "GENITIVE" 12358msgid "Shawwal" 12359msgstr "szawwal" 12360 12361#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12362#: app/Date/HijriDate.php:236 12363msgctxt "INSTRUMENTAL" 12364msgid "Shawwal" 12365msgstr "szawwal" 12366 12367#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12368#: app/Date/HijriDate.php:191 12369msgctxt "LOCATIVE" 12370msgid "Shawwal" 12371msgstr "szawwal" 12372 12373#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12374#: app/Date/HijriDate.php:101 12375msgctxt "NOMINATIVE" 12376msgid "Shawwal" 12377msgstr "szawwal" 12378 12379#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12380#: app/Date/HijriDate.php:142 12381msgctxt "GENITIVE" 12382msgid "Sha’aban" 12383msgstr "szaban" 12384 12385#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12386#: app/Date/HijriDate.php:232 12387msgctxt "INSTRUMENTAL" 12388msgid "Sha’aban" 12389msgstr "szaban" 12390 12391#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12392#: app/Date/HijriDate.php:187 12393msgctxt "LOCATIVE" 12394msgid "Sha’aban" 12395msgstr "szaban" 12396 12397#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12398#: app/Date/HijriDate.php:97 12399msgctxt "NOMINATIVE" 12400msgid "Sha’aban" 12401msgstr "szaban" 12402 12403#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12404msgid "She " 12405msgstr " " 12406 12407#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288 12408msgid "She died" 12409msgstr "Zmarła" 12410 12411#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 12412#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12413msgid "She married" 12414msgstr "Wyszła za mąż za" 12415 12416#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 12417msgid "She resided at" 12418msgstr "Mieszkała w miejscowości" 12419 12420#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12421msgid "She was born" 12422msgstr "Urodziła się ona" 12423 12424#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338 12425msgid "She was buried" 12426msgstr "Została pochowana" 12427 12428#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 12429msgid "She was christened" 12430msgstr "Została ochrzczona" 12431 12432#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313 12433msgid "She was cremated" 12434msgstr "Została skremowana" 12435 12436#. I18N: a month in the Jewish calendar 12437#: app/Date/JewishDate.php:186 12438msgctxt "GENITIVE" 12439msgid "Shevat" 12440msgstr "szwat" 12441 12442#. I18N: a month in the Jewish calendar 12443#: app/Date/JewishDate.php:290 12444msgctxt "INSTRUMENTAL" 12445msgid "Shevat" 12446msgstr "szwat" 12447 12448#. I18N: a month in the Jewish calendar 12449#: app/Date/JewishDate.php:238 12450msgctxt "LOCATIVE" 12451msgid "Shevat" 12452msgstr "szwat" 12453 12454#. I18N: a month in the Jewish calendar 12455#: app/Date/JewishDate.php:134 12456msgctxt "NOMINATIVE" 12457msgid "Shevat" 12458msgstr "szwat" 12459 12460#. I18N: The name of a colour-scheme 12461#: app/Module/ColorsTheme.php:181 12462msgid "Shiny Tomato" 12463msgstr "Shiny Tomato" 12464 12465#. I18N: gedcom tag _SUBQ 12466#: app/GedcomTag.php:1244 12467msgid "Short version" 12468msgstr "Wersja skrócona" 12469 12470#: resources/views/help/date.phtml:21 resources/views/help/date.phtml:59 12471#: resources/views/help/date.phtml:97 12472msgid "Shortcut" 12473msgstr "Skrót" 12474 12475#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42 12476msgid "Shortest marriage" 12477msgstr "Najkrótszy staż" 12478 12479#: resources/views/calendar-page.phtml:103 12480msgid "Show" 12481msgstr "Pokaż" 12482 12483#. I18N: A configuration setting 12484#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254 12485msgid "Show a download link in the media viewer" 12486msgstr "Pokaż odnośnik do pobierania w przeglądarce multimediów" 12487 12488#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 12489#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78 12490msgid "Show a privacy policy." 12491msgstr "Pokazuje politykę prywatności." 12492 12493#. I18N: A configuration setting 12494#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 12495msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12496msgstr "Pokaż zasady dozwolonego użytkowania na stronie „Załóż nowe konto”" 12497 12498#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16 12499msgid "Show all notes" 12500msgstr "Pokaż wszystkie notatki" 12501 12502#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:217 12503msgid "Show all places in a list" 12504msgstr "Pokaż miejsca w postaci listy" 12505 12506#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16 12507msgid "Show all sources" 12508msgstr "Pokaż wszystkie źródła" 12509 12510#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12511#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:67 12512msgid "Show an age cursor" 12513msgstr "Pokaż kursor wieku" 12514 12515#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12516msgid "Show children of ancestors" 12517msgstr "Pokaż dzieci przodków" 12518 12519#: resources/views/lists/families-table.phtml:206 12520msgid "Show couples where either partner married more than once." 12521msgstr "Pokaż pary, w których jeden z małżonków brał ślub więcej niż raz." 12522 12523#: resources/views/lists/families-table.phtml:164 12524msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12525msgstr "Pokaż pary, w których tylko kobieta nie żyje." 12526 12527#: resources/views/lists/families-table.phtml:168 12528msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12529msgstr "Pokaż pary, w których tylko mężczyzna nie żyje." 12530 12531#: resources/views/lists/families-table.phtml:194 12532msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12533msgstr "Pokaż pary, które pobrały się ponad 100 lat temu." 12534 12535#: resources/views/lists/families-table.phtml:198 12536msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12537msgstr "Pokaż pary, które pobrały się w ciągu ostatnich 100 lat." 12538 12539#: resources/views/lists/families-table.phtml:190 12540msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12541msgstr "Pokaż pary z nieznaną datą ślubu." 12542 12543#. I18N: label for yes/no option 12544#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:13 12545msgid "Show date of last update" 12546msgstr "Pokaż datę ostatniej aktualizacji" 12547 12548#. I18N: A configuration setting 12549#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:42 12550msgid "Show dead individuals" 12551msgstr "Pokaż zmarłych" 12552 12553#: resources/views/lists/families-table.phtml:202 12554msgid "Show divorced couples." 12555msgstr "Pokaż pary rozwiedzione." 12556 12557#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:209 12558msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12559msgstr "Pokaż osoby urodzone ponad 100 lat temu." 12560 12561#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213 12562msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12563msgstr "Pokaż osoby urodzone w ciągu ostatnich 100 lat." 12564 12565#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:190 12566msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12567msgstr "Pokaż osoby żyjące lub pary, w których obie osoby żyją." 12568 12569#: resources/views/lists/families-table.phtml:172 12570#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:194 12571msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12572msgstr "Pokaż osoby zmarłe lub pary, w których obie osoby nie żyją." 12573 12574#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198 12575msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12576msgstr "Pokaż osoby, które zmarły ponad 100 lat temu." 12577 12578#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202 12579msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12580msgstr "Pokaż osoby, które zmarły w ciągu ostatnich 100 lat." 12581 12582#. I18N: A configuration setting 12583#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99 12584msgid "Show list of family trees" 12585msgstr "Pokaż listę drzew genealogicznych" 12586 12587#. I18N: A configuration setting 12588#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85 12589msgid "Show living individuals" 12590msgstr "Pokaż żyjące osoby" 12591 12592#. I18N: A configuration setting 12593#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126 12594msgid "Show names of private individuals" 12595msgstr "Pokaż imiona i nazwiska osób prywatnych" 12596 12597#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 12598#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 12599#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 12600#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 12601msgid "Show notes" 12602msgstr "Pokaż notatki" 12603 12604#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 12605msgid "Show occupations" 12606msgstr "Pokaż zawody" 12607 12608#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:9 12609#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:19 12610msgid "Show only events of living individuals" 12611msgstr "Tylko wydarzenia dla osób żyjących" 12612 12613#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179 12614msgid "Show only females." 12615msgstr "Pokaż tylko kobiety." 12616 12617#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183 12618msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 12619msgstr "Pokaż tylko osoby, których płeć jest nieznana." 12620 12621#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 12622msgid "Show only individuals, events, or all" 12623msgstr "Pokaż osoby, wydarzenia, czy wszystko" 12624 12625#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175 12626msgid "Show only males." 12627msgstr "Pokaż tylko mężczyzn." 12628 12629#: resources/views/lists/families-table.phtml:415 12630#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:421 12631msgid "Show parents" 12632msgstr "Pokaż rodziców" 12633 12634#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 12635msgid "Show pending changes" 12636msgstr "Pokaż zmiany oczekujące na akceptację" 12637 12638#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 12639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 12640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 12641msgid "Show photos" 12642msgstr "Pokaż zdjęcia" 12643 12644#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:211 12645msgid "Show place hierarchy" 12646msgstr "Pokaż hierarchię miejsc" 12647 12648#. I18N: A configuration setting 12649#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146 12650msgid "Show private relationships" 12651msgstr "Pokaż prywatne powiązania" 12652 12653#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15 12654msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 12655msgstr "Pokaż zadania badawcze, które są przypisane do innych użytkowników" 12656 12657#: resources/views/modules/todo/config.phtml:25 12658msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 12659msgstr "Pokaż zadania badawcze, które nie są przypisane do żadnych użytkowników" 12660 12661#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 12662msgid "Show research tasks that have a date in the future" 12663msgstr "Pokaż zadania badawcze, które mają datę w przyszłości" 12664 12665#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 12666msgid "Show residences" 12667msgstr "Pokaż miejsca zamieszkania" 12668 12669#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 12670msgid "Show slide show controls" 12671msgstr "Pokaż kontrolki pokazu slajdów" 12672 12673#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 12674#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 12675#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 12676#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 12677#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 12678msgid "Show sources" 12679msgstr "Pokaż źródła" 12680 12681#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48 12682#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38 12683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 12684msgid "Show spouses" 12685msgstr "Pokaż małżonków" 12686 12687#: resources/views/lists/families-table.phtml:418 12688#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:424 12689msgid "Show statistics charts" 12690msgstr "Pokaż wykresy statystyk" 12691 12692#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 12693#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:567 12694#, php-format 12695msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 12696msgstr "Pokaż %1$s %2$s części nazwy miejsca." 12697 12698#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 12699#: app/Module/PedigreeMapModule.php:135 12700msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 12701msgstr "Pokazuje miejsca narodzin przodków na mapie." 12702 12703#. I18N: label for a yes/no option 12704#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67 12705msgid "Show the date and time" 12706msgstr "" 12707 12708#: resources/views/modules/html/config.phtml:45 12709msgid "Show the date and time of update" 12710msgstr "Pokaż datę i czas aktualizacji" 12711 12712#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:414 12713msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 12714msgstr "Pokaż wydarzenia związane z bliskimi krewnymi na stronie osoby" 12715 12716#. I18N: A configuration setting 12717#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:23 12718msgid "Show the family tree" 12719msgstr "Pokaż drzewo genealogiczne" 12720 12721#: app/Module/IndividualListModule.php:367 12722msgid "Show the list of individuals" 12723msgstr "Pokaż listę osób" 12724 12725#: app/Module/IndividualListModule.php:373 12726msgid "Show the list of surnames" 12727msgstr "Pokaż listę nazwisk" 12728 12729#. I18N: Description of the “Places” module 12730#: app/Module/PlacesModule.php:78 12731msgid "Show the location of events on a map." 12732msgstr "Pokaż lokalizację wydarzeń na mapie." 12733 12734#. I18N: label for a yes/no option 12735#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58 12736msgid "Show the user who made the change" 12737msgstr "Pokaż użytkownika, który wykonał zmianę" 12738 12739#. I18N: Label for a configuration option 12740#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:42 12741#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 12742#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:50 12743msgid "Show this block for which languages" 12744msgstr "Pokaż ten blok dla następujących języków" 12745 12746#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:276 12747msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 12748msgstr "Pokaż wyróżnione zdjęcia." 12749 12750#: app/Auth.php:480 app/Auth.php:493 app/Functions/FunctionsEdit.php:225 12751#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:249 12752#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:443 12753#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:783 12754#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1021 12755#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:127 12756#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93 12757#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21 12758msgid "Show to managers" 12759msgstr "Pokaż menedżerom" 12760 12761#: app/Auth.php:479 app/Auth.php:492 app/Functions/FunctionsEdit.php:224 12762#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:246 12763#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:440 12764#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:780 12765#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1018 12766#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:126 12767#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92 12768#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 12769#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:93 12770#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18 12771msgid "Show to members" 12772msgstr "Pokaż użytkownikom" 12773 12774#: app/Auth.php:478 app/Auth.php:491 app/Functions/FunctionsEdit.php:223 12775#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:243 12776#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:437 12777#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:777 12778#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1015 12779#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91 12780#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 12781#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:93 12782#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154 12783#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15 12784msgid "Show to visitors" 12785msgstr "Pokaż gościom" 12786 12787#: resources/views/lists/families-table.phtml:183 12788#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:224 12789msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 12790msgstr "Pokaż osoby- lub pary-liście. Są to osoby żyjące, które nie mają dzieci wprowadzonych do bazy danych." 12791 12792#: resources/views/lists/families-table.phtml:179 12793#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220 12794msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 12795msgstr "Pokaż osoby- lub pary-korzenie, zwane także patriarchami. Są to osoby, które nie mają żadnych rodziców wprowadzonych do bazy danych." 12796 12797#. I18N: %s are placeholders for numbers 12798#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 12799#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 12800#: resources/views/pending-changes-page.phtml:24 12801#, php-format 12802msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 12803msgstr "Pokazano %1$s - %2$s z %3$s" 12804 12805#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 12806msgid "Sibling" 12807msgstr "Rodzeństwo" 12808 12809#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 12810msgid "Siblings" 12811msgstr "Rodzeństwo" 12812 12813#: resources/views/admin/modules.phtml:177 12814#: resources/views/admin/modules.phtml:180 12815msgid "Sidebar" 12816msgstr "Panel" 12817 12818#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43 12819#: resources/views/admin/control-panel.phtml:640 12820#: resources/views/admin/modules.phtml:86 12821#: resources/views/admin/modules.phtml:88 12822msgid "Sidebars" 12823msgstr "Panele boczne" 12824 12825#. I18N: Name of a country or state 12826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 12827msgid "Sierra Leone" 12828msgstr "Sierra Leone" 12829 12830#. I18N: Name of a module 12831#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43 12832#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:286 12833msgid "Sign in" 12834msgstr "Logowanie" 12835 12836#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:302 12837#: resources/views/layouts/administration.phtml:66 12838msgid "Sign out" 12839msgstr "Wyloguj" 12840 12841#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 12842#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192 12843msgid "Sign-in and registration" 12844msgstr "Logowanie i rejestracja" 12845 12846#: resources/views/help/date.phtml:122 12847msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 12848msgstr "Proste daty z założenia są w kalendarzu gregoriańskim. Aby określić datę w innym kalendarzu, należy dodać słowo kluczowe przed datą. Słowo to jest nieobowiązkowe, jeżeli format miesiąca lub roku określają datę jednoznaczne." 12849 12850#. I18N: Name of a country or state 12851#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 12852msgid "Singapore" 12853msgstr "Singapur" 12854 12855#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 12856#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 12857msgid "Sister" 12858msgstr "Siostra" 12859 12860#. I18N: A configuration setting 12861#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9 12862#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9 12863#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9 12864msgid "Site identification code" 12865msgstr "Kod identyfikacyjny witryny" 12866 12867#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 12868#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172 12869#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 12870msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 12871msgstr "Użytkownicy strony mogą wysyłać sobie wiadomości. Można wybrać w jaki sposób mają być wysyłane do Ciebie, lub wybrać aby nie otrzymywać takich wiadomości." 12872 12873#. I18N: A configuration setting 12874#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9 12875#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9 12876msgid "Site verification code" 12877msgstr "Kod weryfikacyjny witryny" 12878 12879#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18 12880#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18 12881msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 12882msgstr "Kod weryfikacyjny witryny nie działa, gdy webtrees jest zainstalowane w podfolderze." 12883 12884#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 12885#: app/Module/SiteMapModule.php:163 12886msgid "Sitemaps" 12887msgstr "Mapy witryn" 12888 12889#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 12890#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:14 12891msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12892msgstr "Mapy witryn zapewniają administratorom witryn prostą metodę informowania wyszukiwarek o dostępnych do zaindeksowania stronach witryn. Większość głównych wyszukiwarek wspiera mapy witryn. Aby uzyskać więcej informacji należy odwiedzić następującą stronę <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12893 12894#. I18N: a month in the Jewish calendar 12895#: app/Date/JewishDate.php:196 12896msgctxt "GENITIVE" 12897msgid "Sivan" 12898msgstr "siwan" 12899 12900#. I18N: a month in the Jewish calendar 12901#: app/Date/JewishDate.php:300 12902msgctxt "INSTRUMENTAL" 12903msgid "Sivan" 12904msgstr "siwan" 12905 12906#. I18N: a month in the Jewish calendar 12907#: app/Date/JewishDate.php:248 12908msgctxt "LOCATIVE" 12909msgid "Sivan" 12910msgstr "siwan" 12911 12912#. I18N: a month in the Jewish calendar 12913#: app/Date/JewishDate.php:144 12914msgctxt "NOMINATIVE" 12915msgid "Sivan" 12916msgstr "siwan" 12917 12918#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 12919#: resources/views/layouts/administration.phtml:47 12920#: resources/views/layouts/default.phtml:78 12921msgid "Skip to content" 12922msgstr "Przejdź do zawartości" 12923 12924#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335 12925msgid "Slave" 12926msgstr "Niewolnik" 12927 12928#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332 12929msgctxt "FEMALE" 12930msgid "Slave" 12931msgstr "Niewolnica" 12932 12933#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328 12934msgctxt "MALE" 12935msgid "Slave" 12936msgstr "Niewolnik" 12937 12938#. I18N: gedcom tag _SSHOW 12939#. I18N: Name of a module 12940#: app/GedcomTag.php:1238 app/Module/SlideShowModule.php:188 12941msgid "Slide show" 12942msgstr "Pokaz slajdów" 12943 12944#. I18N: Name of a country or state 12945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 12946msgid "Slovakia" 12947msgstr "Słowacja" 12948 12949#. I18N: Name of a country or state 12950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 12951msgid "Slovenia" 12952msgstr "Słowenia" 12953 12954#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48 12955msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 12956msgstr "Małe drzewa (500 osób): 16-32MB, 10-20 sekund" 12957 12958#. I18N: Location of an LDS church temple 12959#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621 12960msgid "Snowflake, Arizona, United States" 12961msgstr "Snowflake, Arizona, Stany Zjednoczone" 12962 12963#. I18N: gedcom tag SSN 12964#: app/GedcomTag.php:988 12965msgid "Social security number" 12966msgstr "Numer ubezpieczenia (SSN)" 12967 12968#. I18N: Name of a country or state 12969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 12970msgid "Solomon Islands" 12971msgstr "Wyspy Salomona" 12972 12973#. I18N: Name of a country or state 12974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 12975msgid "Somalia" 12976msgstr "Somalia" 12977 12978#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 12979#: resources/views/admin/trees-import.phtml:118 12980msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 12981msgstr "Niektóre programy genealogiczne tworzą pliki GEDCOM, które zawierają nazwy plików multimedialnych z pełnymi ścieżkami dostępu. Te ścieżki nie istnieją na serwerze internetowym. Aby umożliwić webtrees znalezienie pliku, pierwsza część ścieżki powinna być usunięta." 12982 12983#. I18N: Description of a “Data fix” module 12984#: app/Module/FixNameTags.php:96 12985msgid "Some genelealogy applications store all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name." 12986msgstr "" 12987 12988#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 12989#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639 12990msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 12991msgstr "Niektóre strony mogą wyświetlać licznik odsłon." 12992 12993#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 12994#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512 12995msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 12996msgstr "Niektóre motywy mogą wyświetlać ikony w zakładce „Fakty i wydarzenia”." 12997 12998#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:50 12999#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 13000#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 13001#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 13002msgid "Son" 13003msgstr "Syn" 13004 13005#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 13006#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:358 13007#, php-format 13008msgid "Son of %s" 13009msgstr "Syn rodziny: %s" 13010 13011#. I18N: Label for a configuration option 13012#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 13013#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:52 13014#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 13015#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:36 13016#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:46 13017#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13018#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13019#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13020#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13021#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13022#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13023#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13024#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13025#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13026#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13027msgid "Sort order" 13028msgstr "Sortowanie" 13029 13030#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13031#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:236 13032msgid "Sosa" 13033msgstr "Sosa" 13034 13035#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 13036msgid "Sosa-Stradonitz number" 13037msgstr "Numer Sosa-Stradonitz" 13038 13039#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:263 13040msgid "Sounds like" 13041msgstr "Brzmi jak" 13042 13043#. I18N: gedcom tag SOUR 13044#. I18N: Name of a module/report 13045#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:592 app/GedcomTag.php:982 13046#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13047#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172 13048#: resources/views/admin/trees.phtml:231 13049#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:14 13050#: resources/views/family-page.phtml:99 resources/views/media-page.phtml:165 13051#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:15 13052#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:108 13053#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 13054#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71 13055#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39 13056#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13057#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13058#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13059#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13060#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13061#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13062#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13063#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13064#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13065#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13066#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13067#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13068#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13069#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13070#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13071#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13072#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13073#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13074#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13075#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13076msgid "Source" 13077msgstr "Źródło" 13078 13079#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13080#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:891 13081msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13082msgstr "Opisy źródeł mogą zawierać pola Jakości danych oraz Daty wpisu w oryginalnym źródle. Jeśli te pola są nie używane można je wyłączyć, wówczas nie będą one widoczne podczas tworzenia nowego odwołania do źródła." 13083 13084#. I18N: A configuration setting 13085#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:901 13086#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13087msgid "Source type" 13088msgstr "Typ źródła" 13089 13090#. I18N: Name of a module/list 13091#. I18N: Name of a module 13092#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:72 13093#: app/Module/SourceListModule.php:164 app/Module/SourcesTabModule.php:59 13094#: app/Services/AdminService.php:180 13095#: resources/views/admin/control-panel.phtml:275 13096#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26 13097#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:93 13098#: resources/views/lists/media-table.phtml:73 13099#: resources/views/lists/notes-table.phtml:76 13100#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85 13101#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43 13102#: resources/views/lists/sources-table.phtml:80 13103#: resources/views/media-page.phtml:73 13104#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 13105#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79 13106#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:39 13107#: resources/views/note-page.phtml:86 resources/views/repository-page.phtml:46 13108#: resources/views/search-general-page.phtml:48 13109#: resources/views/search-results.phtml:35 13110#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12 13111#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30 13112#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:474 13113#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13114#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13115#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:643 13116#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647 13117msgid "Sources" 13118msgstr "Źródła" 13119 13120#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13121msgid "Sources to the events" 13122msgstr "Źródła wydarzeń" 13123 13124#. I18N: Name of a country or state 13125#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13126msgid "South Africa" 13127msgstr "Republika Południowej Afryki" 13128 13129#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:181 13130msgid "South America" 13131msgstr "Ameryka Południowa" 13132 13133#. I18N: Name of a country or state 13134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13135msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13136msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy" 13137 13138#. I18N: Name of a country or state 13139#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13140msgid "South Sudan" 13141msgstr "Sudan Południowy" 13142 13143#. I18N: Name of a country or state 13144#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13145msgid "Spain" 13146msgstr "Hiszpania" 13147 13148#: app/SurnameTradition.php:91 13149msgctxt "Surname tradition" 13150msgid "Spanish" 13151msgstr "hiszpańska" 13152 13153#. I18N: Location of an LDS church temple 13154#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630 13155msgid "Spokane, Washington, United States" 13156msgstr "Spokane, Washington, Stany Zjednoczone" 13157 13158#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:229 13159#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:23 13160#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:38 13161#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13162#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13163#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 13164#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 13165msgid "Spouse" 13166msgstr "Związek z" 13167 13168#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:223 13169msgid "Spouse note" 13170msgstr "Notatka dot. małżonka" 13171 13172#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:21 13173#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:27 13174#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:45 13175#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13176msgid "Spouses" 13177msgstr "Małżonkowie" 13178 13179#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13180#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13181#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13182msgid "Spouses and children" 13183msgstr "Małżeństwo i dzieci" 13184 13185#. I18N: Name of a country or state 13186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13187msgid "Sri Lanka" 13188msgstr "Sri Lanka" 13189 13190#. I18N: Location of an LDS church temple 13191#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609 13192msgid "St. George, Utah, United States" 13193msgstr "St. George, Utah, Stany Zjednoczone" 13194 13195#. I18N: Location of an LDS church temple 13196#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618 13197msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13198msgstr "St. Louis, Missouri, Stany Zjednoczone" 13199 13200#. I18N: Location of an LDS church temple 13201#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627 13202msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13203msgstr "St. Paul, Minnesota, Stany Zjednoczone" 13204 13205#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 13206msgid "Start slide show on page load" 13207msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów po załadowaniu strony" 13208 13209#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 13210msgid "Start year" 13211msgstr "Rok początkowy" 13212 13213#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13214msgid "Starting range of change dates" 13215msgstr "Początek zakresu zmian" 13216 13217#: app/Module/StatcounterModule.php:41 13218msgid "Statcounter™" 13219msgstr "Statcounter™" 13220 13221#. I18N: gedcom tag STAE 13222#: app/GedcomTag.php:991 13223msgid "State" 13224msgstr "Województwo" 13225 13226#. I18N: Name of a module 13227#. I18N: Name of a module/chart 13228#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:52 13229#: app/Module/HtmlBlockModule.php:201 app/Module/StatisticsChartModule.php:95 13230#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 13231#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:17 13232#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:137 13233msgid "Statistics" 13234msgstr "Statystyki" 13235 13236#. I18N: gedcom tag STAT 13237#: app/Functions/FunctionsPrint.php:476 app/GedcomTag.php:994 13238#: resources/views/admin/changes-log.phtml:37 13239#: resources/views/admin/changes-log.phtml:117 13240msgid "Status" 13241msgstr "Status" 13242 13243#: app/GedcomTag.php:996 13244msgid "Status change date" 13245msgstr "Data zmiany statusu" 13246 13247#: app/Functions/FunctionsDate.php:55 app/Functions/FunctionsPrint.php:252 13248msgid "Stillborn" 13249msgstr "Narodzone martwe" 13250 13251#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13252#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136 13253msgid "Stillborn: exempt" 13254msgstr "Nieżywo urodzony: zwolnione" 13255 13256#. I18N: Location of an LDS church temple 13257#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633 13258msgid "Stockholm, Sweden" 13259msgstr "Stockholm, Szwecja" 13260 13261#: resources/views/layouts/default.phtml:166 13262#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 13263#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 13264msgid "Stop" 13265msgstr "Zatrzymaj" 13266 13267#. I18N: Name of a module 13268#: app/Module/StoriesModule.php:208 13269#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:14 13270msgid "Stories" 13271msgstr "Historie" 13272 13273#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:41 13274msgid "Story" 13275msgstr "Historia" 13276 13277#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37 13278#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:32 13279#: resources/views/modules/stories/list.phtml:12 13280msgid "Story title" 13281msgstr "Tytuł historii" 13282 13283#: app/Module/UserMessagesModule.php:182 13284#: resources/views/admin/broadcast.phtml:38 13285#: resources/views/admin/email-page.phtml:36 13286#: resources/views/contact-page.phtml:45 resources/views/message-page.phtml:36 13287msgid "Subject" 13288msgstr "Temat" 13289 13290#. I18N: gedcom tag SUBN 13291#: app/GedcomTag.php:1002 app/Submission.php:106 app/Submission.php:107 13292#: app/Submission.php:108 13293msgid "Submission" 13294msgstr "Wpis" 13295 13296#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13297#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139 13298msgid "Submitted but not yet cleared" 13299msgstr "Złożone, ale jeszcze nieuregulowane" 13300 13301#. I18N: gedcom tag SUBM 13302#: app/GedcomTag.php:999 resources/views/admin/trees.phtml:264 13303#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74 13304msgid "Submitter" 13305msgstr "Dane zebrane przez" 13306 13307#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:60 13308msgid "Submitter name" 13309msgstr "Nazwa osoby przesyłającej dane" 13310 13311#. I18N: Name of a module/list 13312#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:73 13313#: app/Module/SubmitterListModule.php:177 13314#: resources/views/admin/control-panel.phtml:279 13315#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:30 13316#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:55 13317msgid "Submitters" 13318msgstr "Przesyłający dane" 13319 13320#. I18N: Name of a country or state 13321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13322msgid "Sudan" 13323msgstr "Sudan" 13324 13325#. I18N: abbreviation for Sunday 13326#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:297 13327#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 13328msgid "Sun" 13329msgstr "Nd" 13330 13331#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:264 13332msgid "Sunday" 13333msgstr "niedziela" 13334 13335#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13336#: resources/views/admin/control-panel.phtml:147 13337#, php-format 13338msgid "Support and documentation can be found at %s." 13339msgstr "Wsparcie i dokumentację można znaleźć na stronie %s." 13340 13341#: app/Services/ServerCheckService.php:331 13342msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13343msgstr "Obsługa PostgreSQL jest eksperymentalna." 13344 13345#: app/Services/ServerCheckService.php:336 13346msgid "Support for SQL Server is experimental." 13347msgstr "Obsługa SQL Server jest eksperymentalna." 13348 13349#. I18N: Name of a country or state 13350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13351msgid "Suriname" 13352msgstr "Surinam" 13353 13354#. I18N: gedcom tag SURN 13355#: app/GedcomTag.php:1005 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:227 13356#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:229 13357#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:231 13358#: resources/views/branches-page.phtml:27 13359#: resources/views/lists/families-table.phtml:216 13360#: resources/views/lists/families-table.phtml:219 13361#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234 13362#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:23 13363#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:161 13364#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29 13365msgid "Surname" 13366msgstr "Nazwisko" 13367 13368#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333 13369msgid "Surname distribution chart" 13370msgstr "Rozmieszczenie osób z danym nazwiskiem" 13371 13372#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:317 13373msgid "Surname list style" 13374msgstr "Styl listy nazwisk" 13375 13376#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13377msgid "Surname option" 13378msgstr "Opcje nazwiska" 13379 13380#. I18N: gedcom tag SPFX 13381#: app/GedcomTag.php:985 13382msgid "Surname prefix" 13383msgstr "Przedrostek nazwiska" 13384 13385#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:871 13386msgid "Surname tradition" 13387msgstr "Tradycja przyjmowania nazwiska" 13388 13389#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:18 13390#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 13391#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:56 13392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:156 13393msgid "Surnames" 13394msgstr "Nazwiska" 13395 13396#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13397#: app/SurnameTradition.php:113 13398msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13399msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci i stanu cywilnego danej osoby." 13400 13401#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13402#: app/SurnameTradition.php:106 13403msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13404msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci danej osoby." 13405 13406#. I18N: Location of an LDS church temple 13407#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636 13408msgid "Suva, Fiji" 13409msgstr "Suva, Fidżi" 13410 13411#. I18N: Name of a country or state 13412#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13413msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13414msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen" 13415 13416#. I18N: Reverse the order of two individuals 13417#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72 13418msgid "Swap individuals" 13419msgstr "Zamień osoby" 13420 13421#. I18N: Name of a country or state 13422#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13423msgid "Swaziland" 13424msgstr "Suazi" 13425 13426#. I18N: Name of a country or state 13427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13428msgid "Sweden" 13429msgstr "Szwecja" 13430 13431#. I18N: Name of a country or state 13432#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 13433msgid "Switzerland" 13434msgstr "Szwajcaria" 13435 13436#. I18N: Location of an LDS church temple 13437#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642 13438msgid "Sydney, Australia" 13439msgstr "Sydney, Australia" 13440 13441#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12 13442msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13443msgstr "Synchronizuj drzewa genealogiczne z plikami GEDCOM" 13444 13445#. I18N: Name of a country or state 13446#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 13447msgid "Syria" 13448msgstr "Syria" 13449 13450#: resources/views/admin/modules.phtml:169 13451#: resources/views/admin/modules.phtml:172 13452msgid "Tab" 13453msgstr "Zakładka" 13454 13455#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 13456#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 13457#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:58 13458#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 13459msgid "Table prefix" 13460msgstr "Przedrostek tabeli" 13461 13462#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13463#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13464#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13465#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13466#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13467#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13468#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13469#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13470#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13471#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13472#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13473#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13474#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13475#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13476#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13477msgctxt "paper size" 13478msgid "Tabloid" 13479msgstr "Tabloid" 13480 13481#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43 13482#: resources/views/admin/control-panel.phtml:633 13483#: resources/views/admin/modules.phtml:82 13484#: resources/views/admin/modules.phtml:84 13485msgid "Tabs" 13486msgstr "Zakładki" 13487 13488#. I18N: Location of an LDS church temple 13489#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645 13490msgid "Taipei, Taiwan" 13491msgstr "Taipei, Tajwan" 13492 13493#. I18N: Name of a country or state 13494#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13495msgid "Taiwan" 13496msgstr "Tajwan" 13497 13498#. I18N: Name of a country or state 13499#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 13500msgid "Tajikistan" 13501msgstr "Tadżykistan" 13502 13503#. I18N: Location of an LDS church temple 13504#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648 13505msgid "Tampico, Mexico" 13506msgstr "Tampico, Meksyk" 13507 13508#. I18N: a month in the Jewish calendar 13509#: app/Date/JewishDate.php:198 13510msgctxt "GENITIVE" 13511msgid "Tamuz" 13512msgstr "tamuz" 13513 13514#. I18N: a month in the Jewish calendar 13515#: app/Date/JewishDate.php:302 13516msgctxt "INSTRUMENTAL" 13517msgid "Tamuz" 13518msgstr "tamuz" 13519 13520#. I18N: a month in the Jewish calendar 13521#: app/Date/JewishDate.php:250 13522msgctxt "LOCATIVE" 13523msgid "Tamuz" 13524msgstr "tamuz" 13525 13526#. I18N: a month in the Jewish calendar 13527#: app/Date/JewishDate.php:146 13528msgctxt "NOMINATIVE" 13529msgid "Tamuz" 13530msgstr "tamuz" 13531 13532#. I18N: Name of a country or state 13533#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 13534msgid "Tanzania" 13535msgstr "Tanzania" 13536 13537#. I18N: The name of a colour-scheme 13538#: app/Module/ColorsTheme.php:183 13539msgid "Teal Top" 13540msgstr "Teal Top" 13541 13542#. I18N: A configuration setting 13543#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:152 13544msgid "Technical help contact" 13545msgstr "Kontakt techniczny" 13546 13547#. I18N: Location of an LDS church temple 13548#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651 13549msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13550msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 13551 13552#: resources/views/modules/html/config.phtml:20 13553msgid "Templates" 13554msgstr "Szablony" 13555 13556#. I18N: gedcom tag TEMP 13557#: app/GedcomTag.php:1008 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 13558msgid "Temple" 13559msgstr "Świątynia" 13560 13561#. I18N: a month in the Jewish calendar 13562#: app/Date/JewishDate.php:184 13563msgctxt "GENITIVE" 13564msgid "Tevet" 13565msgstr "tewet" 13566 13567#. I18N: a month in the Jewish calendar 13568#: app/Date/JewishDate.php:288 13569msgctxt "INSTRUMENTAL" 13570msgid "Tevet" 13571msgstr "tewet" 13572 13573#. I18N: a month in the Jewish calendar 13574#: app/Date/JewishDate.php:236 13575msgctxt "LOCATIVE" 13576msgid "Tevet" 13577msgstr "tewet" 13578 13579#. I18N: a month in the Jewish calendar 13580#: app/Date/JewishDate.php:132 13581msgctxt "NOMINATIVE" 13582msgid "Tevet" 13583msgstr "tewet" 13584 13585#. I18N: gedcom tag TEXT 13586#: app/GedcomTag.php:1011 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578 13587#: resources/views/modals/source-fields.phtml:53 13588msgid "Text" 13589msgstr "Tekst" 13590 13591#. I18N: Name of a country or state 13592#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 13593msgid "Thailand" 13594msgstr "Tajlandia" 13595 13596#: resources/views/help/name.phtml:8 13597msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 13598msgstr "Pole <b>Imię i nazwisko</b> zawiera wszystkie imiona i nazwiska osoby w formie takiej jak są wymawiane lub tak jak są zapisane. W ten sposób będą wyświetlane na ekranie. Wykorzystuje się standardowe genealogiczne adnotacje do rozróżnienia imienia i nazwiska." 13599 13600#: resources/views/help/surname.phtml:8 13601msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 13602msgstr "Pole <b>Nazwisko</b> pole zawiera nazwisko, które służy do sortowania i grupowania. Może być ono inne od rzeczywistego nazwiska osoby, które jest zawsze zapisane w polu <b>Imię i nazwisko</b>. Pole to może być użyte do sortowania nazwisk z przedrostkiem lub bez (Gogh / van Gogh) i grupowania różnych wersji tego samego nazwiska (Kowalski / Kowalska). Jeśli osoba powinna być umieszczona na listach pod więcej niż jednym nazwiskiem, poszczególne nazwiska powinny być oddzielone przecinkami." 13603 13604#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:93 13605#, php-format 13606msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 13607msgstr "Zaimportowano plik GEDCOM „%s”." 13608 13609#. I18N: Location of an LDS church temple 13610#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378 13611msgid "The Hague, Netherlands" 13612msgstr "The Hague, Holandia" 13613 13614#: app/Services/ServerCheckService.php:125 13615#, php-format 13616msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 13617msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” nie jest zainstalowane." 13618 13619#: app/Services/ServerCheckService.php:183 13620#, php-format 13621msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 13622msgstr "Funkcja PHP „%1$s” jest wyłączona." 13623 13624#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13625#: app/Functions/Functions.php:58 13626msgid "The PHP temporary folder is missing." 13627msgstr "Brak tymczasowego katalogu PHP." 13628 13629#: app/Services/ServerCheckService.php:144 13630#, php-format 13631msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 13632msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest wyłączone." 13633 13634#: app/Services/ServerCheckService.php:148 13635#, php-format 13636msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 13637msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest włączone." 13638 13639#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:13 13640#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:8 13641#, php-format 13642msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 13643msgstr "Administrator strony %s zatwierdził twoje zgłoszenie. Można się teraz zalogować używając odnośnika: %s" 13644 13645#: resources/views/verify-success-page.phtml:16 13646msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 13647msgstr "Administrator został o tym poinformowany. Gdy tylko udzieli zezwolenia będzie możliwe zalogowanie się na stronie korzystając ze swojego loginu i hasła." 13648 13649#. I18N: Description of the “Calendar” module 13650#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53 13651msgid "The calendar menu." 13652msgstr "Menu kalendarza." 13653 13654#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13655#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69 13656#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:66 13657#, php-format 13658msgid "The changes to “%s” have been accepted." 13659msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały zaakceptowane." 13660 13661#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13662#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:68 13663#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62 13664#, php-format 13665msgid "The changes to “%s” have been rejected." 13666msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały odrzucone." 13667 13668#. I18N: Description of the “Charts” module 13669#: app/Module/ChartsMenuModule.php:70 13670msgid "The charts menu." 13671msgstr "Menu wykresów." 13672 13673#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:10 13674msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 13675msgstr "Koszyk wycinków umożliwia zbieranie wybranych informacji („wycinków”) z drzewa genealogicznego, które można następnie pobrać w formie pliku GEDCOM." 13676 13677#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366 13678msgid "The date and time of the last update" 13679msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji" 13680 13681#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:255 13682#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113 13683#, php-format 13684msgid "The details for “%s” have been updated." 13685msgstr "Szczegóły dotyczące miejsca o nazwie „%s” zostały zaktualizowane." 13686 13687#. I18N: %s is a filename 13688#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:315 13689#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:98 13690#, php-format 13691msgid "The family tree has been exported to %s." 13692msgstr "Drzewo genealogiczne zostało wyeksportowane do pliku %s." 13693 13694#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64 13695#, php-format 13696msgid "The family tree “%s” already exists." 13697msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” już istnieje." 13698 13699#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71 13700#, php-format 13701msgid "The family tree “%s” has been created." 13702msgstr "Utworzono drzewo genealogiczne „%s”." 13703 13704#. I18N: %s is the name of a family tree 13705#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65 13706#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:104 13707#, php-format 13708msgid "The family tree “%s” has been deleted." 13709msgstr "Usunięto drzewo genealogiczne „%s”." 13710 13711#. I18N: %s is the name of a family tree 13712#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54 13713#, php-format 13714msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 13715msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” będzie dostępne dla wszystkich nowoodwiedzających gości." 13716 13717#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:251 13718msgid "The family trees have been merged successfully." 13719msgstr "Pomyślnie scalono drzewa genealogiczne." 13720 13721#. I18N: Description of the “Family trees” module 13722#: app/Module/TreesMenuModule.php:71 13723msgid "The family trees menu." 13724msgstr "Menu drzew rodzinnych." 13725 13726#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 13727#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:75 13728#, php-format 13729msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 13730msgstr "Rodzina „%s” została usunięta, ponieważ składała się tylko z jednej osoby." 13731 13732#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:462 13733#, php-format 13734msgid "The file %s already exists. Use another filename." 13735msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje. Należy użyć innej nazwy." 13736 13737#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:101 13738#, php-format 13739msgid "The file %s could not be created." 13740msgstr "Plik %s nie może być utworzony." 13741 13742#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:61 13743#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:75 13744#, php-format 13745msgid "The file %s could not be deleted." 13746msgstr "Nie można usunąć pliku %s." 13747 13748#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:59 13749#, php-format 13750msgid "The file %s has been deleted." 13751msgstr "Plik %s został usunięty." 13752 13753#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:469 13754#, php-format 13755msgid "The file %s has been uploaded." 13756msgstr "Plik %s został wgrany." 13757 13758#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13759#: app/Functions/Functions.php:52 13760msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 13761msgstr "Plik został wgrany tylko częściowo, spróbuj ponownie." 13762 13763#. I18N: %s is a filename 13764#: resources/views/media-page.phtml:121 13765#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:132 13766#, php-format 13767msgid "The file “%s” does not exist." 13768msgstr "Plik „%s” nie istnieje." 13769 13770#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:65 13771msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 13772msgstr "Pierwsza rodzina na liście będzie używana w wykresach, listach, raportach itp." 13773 13774#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:70 13775#, php-format 13776msgid "The folder %s could not be deleted." 13777msgstr "Katalog %s nie może być usunięty." 13778 13779#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:271 13780#, php-format 13781msgid "The folder %s has been created." 13782msgstr "Katalog %s został utworzony." 13783 13784#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:68 13785#, php-format 13786msgid "The folder %s has been deleted." 13787msgstr "Katalog %s został usunięty." 13788 13789#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42 13790msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 13791msgstr "Katalog ten można określić w całości (np. /home/nazwa_użytkownika/webtrees_data/) lub w stosunku do katalogu instalacyjnego (np. ../../webtrees_data/)." 13792 13793#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55 13794#, php-format 13795msgid "The folder “%s” does not exist." 13796msgstr "Folder „%s” nie istnieje." 13797 13798#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:27 13799msgid "The following facts and events were found in both records." 13800msgstr "Następujące fakty i wydarzenia zostały znalezione w obu wpisach." 13801 13802#. I18N: the name of an individual, source, etc. 13803#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:74 13804#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:120 13805#, php-format 13806msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 13807msgstr "Poniższe fakty i wydarzenia znaleziono tylko we wpisie %s." 13808 13809#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45 13810msgid "The following list shows typical requirements." 13811msgstr "Poniższa lista przedstawia typowe wymagania." 13812 13813#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:290 13814msgid "The help text has not been written for this item." 13815msgstr "Tekst pomocy nie został napisany dla tej pozycji." 13816 13817#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 13818#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:164 13819msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 13820msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawach technicznych lub błędów napotkanych na stronie." 13821 13822#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 13823#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:144 13824msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 13825msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawie informacji genealogicznych na stronie." 13826 13827#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 13828#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:83 13829#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:88 13830#, php-format 13831msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 13832msgstr "Powiązanie pomiędzy „%1$s” a „%2$s” zostało usunięte." 13833 13834#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98 13835#, php-format 13836msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 13837msgstr "Powiązanie „%1$s” i „%2$s” zostało uaktualnione." 13838 13839#. I18N: Description of the “Lists” module 13840#: app/Module/ListsMenuModule.php:69 13841msgid "The lists menu." 13842msgstr "Menu list." 13843 13844#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:37 13845msgid "The location of this place is not known." 13846msgstr "Lokalizacja tego miejsca nie jest znana." 13847 13848#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:268 13849#, php-format 13850msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 13851msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s nie może być zmieniona na %2$s." 13852 13853#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:262 13854#, php-format 13855msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 13856msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s." 13857 13858#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:107 13859msgid "The media object has been created" 13860msgstr "Utworzono obiekt multimedialny" 13861 13862#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 13863msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 13864msgstr "Wymagania pamięci i czasu pracy procesora zależą od liczby osób w twoim drzewie genealogicznym." 13865 13866#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89 13867#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:154 13868#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92 13869#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105 13870msgid "The message was not sent." 13871msgstr "Wiadomość nie została wysłana." 13872 13873#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82 13874#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:147 13875#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 13876#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 13877#, php-format 13878msgid "The message was successfully sent to %s." 13879msgstr "Wiadomość do %s została wysłana." 13880 13881#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:78 13882#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:72 13883#: app/Module/ChartsBlockModule.php:127 app/Module/ChartsBlockModule.php:148 13884#: app/Module/ChartsBlockModule.php:169 app/Module/ChartsBlockModule.php:183 13885#, php-format 13886msgid "The module “%s” has been disabled." 13887msgstr "Moduł „%s” został wyłączony." 13888 13889#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:76 13890#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:70 13891#, php-format 13892msgid "The module “%s” has been enabled." 13893msgstr "Moduł „%s” został włączony." 13894 13895#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 13896#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:750 13897msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13898msgstr "Najczęściej występujące fakty rodzinne i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 13899 13900#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 13901#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:696 13902msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13903msgstr "Najczęściej występujące fakty osobowe i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 13904 13905#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 13906#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:832 13907msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13908msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące repozytorium wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 13909 13910#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 13911#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:791 13912msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13913msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące źródła wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 13914 13915#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 13916msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 13917msgstr "Nowy użytkownik zostanie poproszony o potwierdzenie jego adresu email zanim konto będzie utworzone." 13918 13919#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:75 13920msgid "The note has been created" 13921msgstr "Utworzono notatkę" 13922 13923#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:380 13924msgid "The password needs to be at least six characters long." 13925msgstr "Hasło musi składać się z co najmniej sześciu znaków." 13926 13927#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 13928#: resources/views/admin/site-mail.phtml:143 13929msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 13930msgstr "Hasło wymagane do uwierzytelnienia na serwerze SMTP." 13931 13932#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84 13933#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 13934msgid "The password reset link has expired." 13935msgstr "Link do resetowania hasła wygasł." 13936 13937#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 13938#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:109 13939msgid "The place hierarchy." 13940msgstr "Hierarchia miejsc." 13941 13942#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:143 13943#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118 13944msgid "The preferences for all family trees have been updated." 13945msgstr "Ustawienia dla wszystkich drzew genealogicznych zostały zaktualizowane." 13946 13947#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:147 13948#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:121 13949msgid "The preferences for new family trees have been updated." 13950msgstr "Ustawienia dla nowych drzew genealogicznych zostały zaktualizowane." 13951 13952#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:136 13953#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:111 13954#, php-format 13955msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 13956msgstr "Ustawienia drzewa genealogicznego „%s” zostały uaktualnione." 13957 13958#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73 13959#, php-format 13960msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 13961msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały usunięte." 13962 13963#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99 13964#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:428 app/Module/SiteMapModule.php:180 13965#, php-format 13966msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 13967msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały uaktualnione." 13968 13969#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:106 13970#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91 13971#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65 13972#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91 13973msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 13974msgstr "Prefiks jest opcjonalny, ale zalecany. Nadając nazwom tabel unikalny prefiks, możesz pozwolić kilku różnym aplikacjom na współużytkowanie tej samej bazy danych." 13975 13976#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77 13977msgid "The record has been copied to the clipboard." 13978msgstr "Wpis skopiowany do schowka." 13979 13980#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:163 13981#, php-format 13982msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 13983msgstr "Wpisy „%1$s” i „%2$s” zostały połączone." 13984 13985#. I18N: Description of the “Reports” module 13986#: app/Module/ReportsMenuModule.php:72 13987msgid "The reports menu." 13988msgstr "Menu raportów." 13989 13990#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:80 13991msgid "The repository has been created" 13992msgstr "Utworzono repozytorium" 13993 13994#. I18N: Description of the “Search” module 13995#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 13996msgid "The search menu." 13997msgstr "Menu wyszukiwania." 13998 13999#: app/Services/SearchService.php:1127 14000msgid "The search returned too many results." 14001msgstr "Wyszukiwanie zwróciło zbyt wiele wyników." 14002 14003#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35 14004msgid "The server configuration is OK." 14005msgstr "Konfiguracja serwera jest dobra." 14006 14007#: app/Services/ServerCheckService.php:248 14008msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14009msgstr "Nie można uzyskać dostępu do folderu tymczasowego serwera." 14010 14011#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:556 14012#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183 14013msgid "The server’s time limit has been reached." 14014msgstr "Przekroczono limit czasu serwera." 14015 14016#. I18N: Description of “Statistics” module 14017#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:63 14018msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14019msgstr "Wielkość drzewa genealogicznego, najstarsze i najnowsze wydarzenia, najczęściej występujące nazwiska, itp." 14020 14021#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:113 14022msgid "The source has been created" 14023msgstr "Utworzono źródło" 14024 14025#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:78 14026msgid "The submitter has been created" 14027msgstr "Utworzono osobę wprowadzającą dane" 14028 14029#: resources/views/help/name.phtml:13 14030#, php-format 14031msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14032msgstr "Nazwisko jest otoczone ukośnikami: <%s> Jan Paweł /Kowalski/<%s>" 14033 14034#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55 14035#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122 14036#: resources/views/edit-account-page.phtml:104 14037msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14038msgstr "Podanie strefy czasowej jest wymagane do obliczeń daty, takich jak wyznaczenie dzisiejszej daty." 14039 14040#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14041#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28 14042#, php-format 14043msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14044msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14045msgstr[0] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpis, który używa tego samego numeru „XREF”." 14046msgstr[1] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisy, które używają tego samego numeru „XREF”." 14047msgstr[2] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisów, które używają tego samego numeru „XREF”." 14048 14049#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:393 14050msgid "The upgrade is complete." 14051msgstr "Aktualizacja zakończona." 14052 14053#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14054#: app/Functions/Functions.php:49 14055msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14056msgstr "Wielkość wgrywanego pliku przekracza dozwolony rozmiar." 14057 14058#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69 14059#, php-format 14060msgid "The user %s has been deleted." 14061msgstr "Użytkownik %s został usunięty." 14062 14063#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 14064#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17 14065msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14066msgstr "Użytkownik otrzymał email z informacjami niezbędnymi do potwierdzenia chęci przyłączenia się." 14067 14068#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 14069#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 14070msgid "The username or password is incorrect." 14071msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło jest nieprawidłowe." 14072 14073#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14074#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 14075msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14076msgstr "Nazwa użytkownika wymagana do uwierzytelnienia na serwerze SMTP." 14077 14078#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82 14079#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45 14080#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46 14081#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46 14082#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45 14083#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46 14084#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45 14085#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45 14086#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46 14087#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47 14088#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46 14089#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47 14090#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47 14091#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45 14092#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63 14093#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51 14094msgid "The website preferences have been updated." 14095msgstr "Ustawienia witryny zostały zapisane." 14096 14097#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 14098#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44 14099msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 14100msgstr "Strona www.geonames.org zapewnia dużą bazę danych nazw miejscowości. Te nazwy miejscowości mogą być wyszukiwane podczas wprowadzania nowych miejsc. Aby korzystać z tej funkcji, należy zarejestrować darmowe konto w www.geonames.org i podać nazwę użytkownika." 14101 14102#: resources/views/errors/database-error.phtml:16 14103#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:16 14104msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14105msgstr "Programiści webtrees chcą dowiedzieć się o tym błędzie. Jeśli się z nimi skontaktujesz, pomogą w rozwiązaniu tego problemu." 14106 14107#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:65 app/Module/ModuleThemeTrait.php:451 14108#: resources/views/admin/modules.phtml:256 14109#: resources/views/admin/modules.phtml:259 14110#: resources/views/admin/users-edit.phtml:180 14111msgid "Theme" 14112msgstr "Motyw" 14113 14114#. I18N: Name of a module 14115#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45 14116msgid "Theme change" 14117msgstr "Zmiana motywu" 14118 14119#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43 14120#: resources/views/admin/control-panel.phtml:594 14121#: resources/views/admin/modules.phtml:118 14122#: resources/views/admin/modules.phtml:120 14123msgid "Themes" 14124msgstr "Motywy" 14125 14126#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:36 14127msgid "There are no facts for this individual." 14128msgstr "Brak faktów dla tej osoby." 14129 14130#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:338 14131msgid "There are no links to this media object." 14132msgstr "Brak połączeń do tego obiektu multimedialnego." 14133 14134#: resources/views/modules/media/tab.phtml:20 14135msgid "There are no media objects for this individual." 14136msgstr "Brak multimediów powiązanych z tą osobą." 14137 14138#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31 14139msgid "There are no notes for this individual." 14140msgstr "Brak notatek dla tej osoby." 14141 14142#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:287 14143#: resources/views/pending-changes-page.phtml:30 14144msgid "There are no pending changes." 14145msgstr "Brak niezatwierdzonych zmian." 14146 14147#: app/Module/ResearchTaskModule.php:117 14148msgid "There are no research tasks in this family tree." 14149msgstr "Nie ma żadnych prac badawczych w tym drzewie genealogicznym." 14150 14151#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29 14152msgid "There are no source citations for this individual." 14153msgstr "Brak źródeł powiązanych z tą osobą." 14154 14155#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155 14156#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13 14157#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10 14158msgid "There are pending changes for you to moderate." 14159msgstr "Są zmiany oczekujące na przejrzenie." 14160 14161#: app/Module/RecentChangesModule.php:152 14162#, php-format 14163msgid "There have been no changes within the last %s day." 14164msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14165msgstr[0] "Brak zmian w ciągu ostatniego %s dnia." 14166msgstr[1] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni." 14167msgstr[2] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni." 14168 14169#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107 14170#, php-format 14171msgid "There is no user account with the email “%s”." 14172msgstr "Nie ma konta użytkownika z adresem e-mail „%s”." 14173 14174#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:472 14175#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:128 14176#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:80 14177#: app/Services/MediaFileService.php:248 14178msgid "There was an error uploading your file." 14179msgstr "Błąd podczas wgrywania pliku." 14180 14181#. I18N: a month in the French republican calendar 14182#: app/Date/FrenchDate.php:155 14183msgctxt "GENITIVE" 14184msgid "Thermidor" 14185msgstr "Thermidor" 14186 14187#. I18N: a month in the French republican calendar 14188#: app/Date/FrenchDate.php:249 14189msgctxt "INSTRUMENTAL" 14190msgid "Thermidor" 14191msgstr "Thermidor" 14192 14193#. I18N: a month in the French republican calendar 14194#: app/Date/FrenchDate.php:202 14195msgctxt "LOCATIVE" 14196msgid "Thermidor" 14197msgstr "Thermidor" 14198 14199#. I18N: a month in the French republican calendar 14200#: app/Date/FrenchDate.php:108 14201msgctxt "NOMINATIVE" 14202msgid "Thermidor" 14203msgstr "Thermidor" 14204 14205#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27 14206msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14207msgstr "Te pliki cookie są „niezbędne” i nie wymagają zgody." 14208 14209#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35 14210#, php-format 14211msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14212msgstr "%s i poniższe grupy osób nie są ze sobą spokrewnione." 14213 14214#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48 14215msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14216msgstr "Usługi te mogą wykorzystywać pliki cookie lub inną technologię śledzenia." 14217 14218#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137 14219msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14220msgstr "To konto nie zostało jeszcze zatwierdzone. Prosimy poczekać na zatwierdzenie administratora." 14221 14222#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 14223msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14224msgstr "To konto nie zostało potwierdzone. Prosimy o sprawdzenie skrzynki email w celu odebrania wiadomości potwierdzającej." 14225 14226#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:8 14227msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14228msgstr "Blok ten pokaże edytorom listę wpisów posiadających oczekujące zmiany, które należy przejrzeć. Blok wygeneruje również wiadomość email do moderatorów gdy będą istniały oczekujące zmiany." 14229 14230#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 14231#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67 14232#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14233#: resources/views/register-page.phtml:51 14234#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:77 14235msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14236msgstr "Ten adres email zostanie użyty do wysłania przypomnienia hasła, powiadomień ze strony i wiadomości od innych członków rodziny, którzy zarejestrowani są na witrynie." 14237 14238#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35 14239#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35 14240msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14241msgstr "Ta rodzina nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14242 14243#: resources/views/family-page.phtml:19 14244msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14245msgstr "Ta rodzina została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14246 14247#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14248#: resources/views/family-page.phtml:17 14249#, php-format 14250msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14251msgstr "Ta rodzina została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14252 14253#: resources/views/family-page.phtml:25 14254msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14255msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14256 14257#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14258#: resources/views/family-page.phtml:23 14259#, php-format 14260msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14261msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14262 14263#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30 14264#, php-format 14265msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14266msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14267msgstr[0] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpis, który używa tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14268msgstr[1] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisy, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14269msgstr[2] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisów, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14270 14271#: app/Module/SlideShowModule.php:164 14272msgid "This family tree has no images to display." 14273msgstr "W tym drzewie genealogicznym nie ma zdjęć do wyświetlenia." 14274 14275#. I18N: do not translate the #keywords# 14276#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 14277msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14278msgstr "Ten plik drzewo genealogiczne został zaktualizowany w dniu #gedcomUpdated#. Drzewo genealogiczne zawiera #totalSurnames# nazwisk. Najwcześniej zarejestrowane wydarzenie to #firstEventType# osoby: #firstEventName#, w #firstEventYear#. Najnowsze wydarzenie to #lastEventType# osoby: #lastEventName#, w #lastEventYear#.<br><br>Jeśli masz jakieś uwagi i opinie prosimy o kontakt z: #contactWebmaster#." 14279 14280#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:9 14281#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:13 14282#, php-format 14283msgid "This family tree was last updated on %s." 14284msgstr "Drzewo genealogiczne zostało uaktualnione %s." 14285 14286#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14287#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32 14288msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14289msgstr "Katalog ten będzie wykorzystywany przez webtrees do przechowywania plików multimedialnych, plików GEDCOM, plików tymczasowych itp. Pliki te mogą zawierać prywatne dane, i nie powinny być udostępniane przez Internet." 14290 14291#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14292#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:228 14293msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14294msgstr "Ten katalog będzie używany do przechowywania plików multimedialnych powiązanych z danym drzewem genealogicznym." 14295 14296#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:68 14297msgid "This form has expired. Try again." 14298msgstr "Dany formularz jest nieaktualny. Spróbuj ponownie." 14299 14300#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35 14301#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35 14302msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14303msgstr "Ta osoba nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14304 14305#: resources/views/individual-page.phtml:33 14306msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14307msgstr "Ta osoba została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14308 14309#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14310#: resources/views/individual-page.phtml:30 14311#, php-format 14312msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14313msgstr "Ta osoba została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14314 14315#: resources/views/individual-page.phtml:42 14316msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14317msgstr "Ta osoba została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14318 14319#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14320#: resources/views/individual-page.phtml:39 14321#, php-format 14322msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14323msgstr "Ta osoba została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14324 14325#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14326#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:73 14327#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 14328msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14329msgstr "Będzie to główna osoba dla wyświetlanych wykresów i raportów." 14330 14331#: app/Module/StatisticsChartModule.php:962 14332#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:246 14333#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102 14334#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:517 14335#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1771 14336#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1796 14337#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31 14338#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51 14339#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73 14340#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93 14341#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31 14342#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51 14343#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73 14344#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93 14345#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31 14346#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51 14347#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:33 14348#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:26 14349#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:24 14350#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:26 14351#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:24 14352#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:12 14353#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:12 14354#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:10 14355#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:12 14356#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:12 14357#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55 14358#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:24 14359msgid "This information is not available." 14360msgstr "Ta informacja nie jest dostępna." 14361 14362#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:254 14363#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110 14364#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381 14365#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:84 14366#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:472 14367#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:849 14368#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1500 14369#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:837 14370#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1151 14371#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1171 14372#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1191 14373#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1211 14374#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1231 14375#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1251 14376msgid "This information is private and cannot be shown." 14377msgstr "Dane te są prywatne i nie mogą być pokazane." 14378 14379#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 14380#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:847 14381msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 14382msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne na formularzu dodawania i edycji imion/nazwisk. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach." 14383 14384#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 14385#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:737 14386msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 14387msgstr "To jest rozdzielona przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej rodziny. Na przykład, jeśli małżeństwo (MARR) występuje na liście, pola daty ślubu i miejsca ślubu będą zawsze widoczne na formularzu." 14388 14389#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 14390#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:683 14391msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 14392msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej osoby. Na przykład, jeśli urodziny (BIRT) występują na liście, pola daty urodzenia i miejsca urodzenia będą zawsze widoczne na formularzu." 14393 14394#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 14395#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:860 14396msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 14397msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne podczas dodawania i edycji miejsc. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach." 14398 14399#: resources/views/edit-account-page.phtml:56 14400msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14401msgstr "To jest odnośnik do własnego wpisu w drzewie genealogicznym. Jeśli prowadzi do nieodpowiedniej osoby, należy skontaktować się z administratorem." 14402 14403#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:70 14404#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:84 14405#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:58 14406#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:70 14407#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:58 14408#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:70 14409msgid "This is case sensitive." 14410msgstr "Wielkość liter ma znaczenie." 14411 14412#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:246 14413#: resources/views/admin/control-panel.phtml:161 14414#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18 14415msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14416msgstr "Używasz aktualnej wersji webtrees. Brak dostępnej aktualizacji." 14417 14418#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 14419#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711 14420msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 14421msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do rodzin. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty rodzinne”." 14422 14423#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 14424#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:657 14425msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 14426msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do osób. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą występować jednocześnie na liście „Unikalne fakty osobowe”." 14427 14428#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 14429#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:806 14430msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 14431msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do repozytoriów. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty repozytorium”." 14432 14433#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 14434#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:765 14435msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 14436msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do źródeł. Możesz zmieniać tą listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty źródłowe”." 14437 14438#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 14439#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:724 14440msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 14441msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do rodziny. Na przykład, jeśli na liście znajduje się małżeństwo (MARR), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o małżeństwie (MARR) do danej rodziny. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty rodzinne</i>." 14442 14443#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 14444#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:670 14445msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 14446msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do osoby. Na przykład, jeśli na liście znajduje się urodzenie (BIRT), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o urodzeniu (BIRT) do danej osoby. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty osobowe</i>." 14447 14448#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 14449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:819 14450msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 14451msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do repozytorium. Na przykład, jeśli na liście znajduje się nazwa (NAME), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o nazwie (NAME) do danego repozytorium. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty repozytorium</i>." 14452 14453#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 14454#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:778 14455msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 14456msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do źródła. Na przykład, jeśli na liście znajduje się tytuł (TITL), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o tytule (TITL) do danego źródła. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty źródłowe</i>." 14457 14458#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14459#: resources/views/admin/site-mail.phtml:85 14460msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14461msgstr "Jest to nazwa serwera SMTP. ‘localhost’ oznacza, że usługa poczty elektronicznej jest uruchomiona na tym samym komputerze co serwer www." 14462 14463#: resources/views/admin/users-create.phtml:24 14464#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 14465#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 14466#: resources/views/register-page.phtml:39 14467#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:41 14468msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14469msgstr "To jest imię i nazwisko, które ma być wyświetlane na ekranie." 14470 14471#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104 14472msgid "This link is valid for one hour." 14473msgstr "Ten odnośnik jest ważny przez godzinę." 14474 14475#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16 14476msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 14477msgstr "Ta lista jest tworzona za pomocą prostego (ale szybkiego) wyszukiwania i dlatego zawiera rekordy, które nie zostaną zaktualizowane." 14478 14479#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35 14480#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35 14481msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14482msgstr "Ten obiekt multimedialny nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 14483 14484#: resources/views/media-page.phtml:30 14485msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14486msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14487 14488#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14489#: resources/views/media-page.phtml:28 14490#, php-format 14491msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14492msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14493 14494#: resources/views/media-page.phtml:36 14495msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14496msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14497 14498#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14499#: resources/views/media-page.phtml:34 14500#, php-format 14501msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14502msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14503 14504#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:25 14505#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:15 14506#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:26 14507#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 14508msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14509msgstr "Ta wiadomość została wysłana podczas przeglądania następującego adresu URL: " 14510 14511#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:65 14512msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14513msgstr "Musi składać się z co najmniej sześciu znaków. Wielkość liter ma znaczenie." 14514 14515#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14516#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63 14517msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14518msgstr "Ta nazwa jest używana w polu „Od”, podczas wysyłania automatycznych wiadomości z tego serwera." 14519 14520#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35 14521#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35 14522msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14523msgstr "Ta notatka nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14524 14525#: resources/views/note-page.phtml:36 14526msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14527msgstr "Ta notatka została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14528 14529#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14530#: resources/views/note-page.phtml:34 14531#, php-format 14532msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14533msgstr "Ta notatka została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14534 14535#: resources/views/note-page.phtml:42 14536msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14537msgstr "Ta notatka została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14538 14539#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14540#: resources/views/note-page.phtml:40 14541#, php-format 14542msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14543msgstr "Ta notatka została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14544 14545#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14546#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528 14547msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14548msgstr "Ta opcja pozwala na kontrolowanie czy automatycznie wyświetlać zawartość wpisu <i>Notatki</i> na stronie osoby." 14549 14550#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14551#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 14552msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14553msgstr "Ta opcja określa, czy zawartość wpisu <i>Źródła</i> na stronie osoby zostanie automatycznie wyświetlona." 14554 14555#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14556#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:387 14557msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14558msgstr "Ta opcja określa, czy na diagramach obok daty urodzenia dziecka ma być widoczny wiek ojca i matki." 14559 14560#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14561#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:356 14562msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14563msgstr "Ta opcja określa czy przybliżone daty urodzin i śmierci mają być pokazane zamiast pustych pól na listach i diagramach." 14564 14565#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14566#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:259 14567msgid "This option will make it easier for users to download images." 14568msgstr "Ustawienie ułatwia użytkownikom pobieranie zdjęć." 14569 14570#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14571#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156 14572msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14573msgstr "Ta opcja zachowa powiązania rodzinne w ukrytych wpisach. Oznacza to, że zobaczysz puste „prywatne” miejsca na diagramie rodowym i innych diagramach zawierających prywatne dane." 14574 14575#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14576#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:137 14577msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14578msgstr "Opcja ta pokaże imiona i nazwiska (żadne inne dane) osób prywatnych. Osoby są prywatne, jeśli ciągle żyją lub zostało dodane ograniczenie prywatności do wpisu danych osób. Aby ukryć konkretne imię i nazwisko należy dodać ograniczenie prywatności do danego wpisu imienia i nazwiska." 14579 14580#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:23 14581#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:16 14582msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14583msgstr "Ta strona pozwala na ominięcie normalnych formularzy edycji i edytowanie danych bezpośrednio. Jest to zaawansowana opcja, i nie należy jej używać, jeśli nie zna się formatu GEDCOM. Jeśli popełni się błąd w tym miejscu, później będzie mogło to być trudne do naprawienia." 14584 14585#: app/Module/HitCountFooterModule.php:115 14586#, php-format 14587msgid "This page has been viewed %s time." 14588msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14589msgstr[0] "Dana strona została odwiedzona %s raz." 14590msgstr[1] "Dana strona została odwiedzona %s razy." 14591msgstr[2] "Dana strona została odwiedzona %s razy." 14592 14593#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 14594msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14595msgstr "Dzięki temu procesowi właściciel witryny może upewnić się, że nowe informacje są zgodne z normami i przyjętymi konwencjami, posiadają odpowiednie dane dotyczące źródła, itp." 14596 14597#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35 14598#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35 14599msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14600msgstr "Dany wpis nie istnieje lub nie masz uprawnień, aby go zobaczyć." 14601 14602#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251 14603msgid "This record does not exist." 14604msgstr "Ten wpis nie istnieje." 14605 14606#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:36 14607#: resources/views/submitter-page.phtml:17 14608msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14609msgstr "Dany wpis został usunięty. Usunięcie wpisu będzie musiało zostać sprawdzone przez moderatora." 14610 14611#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14612#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34 14613#: resources/views/submitter-page.phtml:15 14614#, php-format 14615msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14616msgstr "Dany wpis został usunięty. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je." 14617 14618#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:42 14619#: resources/views/submitter-page.phtml:23 14620msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14621msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Modyfikacja wpisu będzie musiała zostać sprawdzona przez moderatora." 14622 14623#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14624#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 14625#: resources/views/submitter-page.phtml:21 14626#, php-format 14627msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14628msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je." 14629 14630#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35 14631#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35 14632msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 14633msgstr "Te repozytorium nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 14634 14635#: resources/views/repository-page.phtml:17 14636msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14637msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14638 14639#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14640#: resources/views/repository-page.phtml:15 14641#, php-format 14642msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14643msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14644 14645#: resources/views/repository-page.phtml:23 14646msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14647msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14648 14649#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14650#: resources/views/repository-page.phtml:21 14651#, php-format 14652msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14653msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14654 14655#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16 14656msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 14657msgstr "Badanie to stanowi „uzasadniony interes” zgodnie z art. 6(f) ogólnych przepisów UE o ochronie danych." 14658 14659#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243 14660msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 14661msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli edytora oraz możliwość zatwierdzania/odrzucania zmian wprowadzonych przez innych użytkowników." 14662 14663#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257 14664msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 14665msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia rola menedżera we wszystkich drzewach genealogicznych, a także uprawnienia do zmiany ustawień i konfiguracji witryny, użytkowników i modułów." 14666 14667#: resources/views/admin/users-edit.phtml:237 14668msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 14669msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli użytkownika oraz możliwość dodawania/zmieniania/usuwania danych. Wszelkie zmiany będą musiały zostać zaakceptowane przez moderatora, chyba że użytkownik ma włączoną opcję „automatycznej akceptacji zmian”." 14670 14671#: resources/views/admin/users-edit.phtml:251 14672msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 14673msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli moderatora oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego, a także uprawnienia do zmiany ustawień/konfiguracji drzewa genealogicznego." 14674 14675#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229 14676msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 14677msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli gości oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego." 14678 14679#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56 14680#, php-format 14681msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 14682msgstr "Limit pamięci tego serwera wynosi %sMB, a limit czasu procesora wynosi %s sekund." 14683 14684#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 14685#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:403 14686msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 14687msgstr "Powinna być to lista faktów rozdzielana przecinkami lub spacjami (dodatkowo poza urodzinami i śmiercią), które mają być widoczne w ramkach diagramów, takich jak diagram rodowy. Ta lista wymaga użycia znaczników faktów, zdefiniowanych w standardzie GEDCOM 5.5.1. Na przykład, jeśli chcesz pokazać w ramce zawód, dodajesz do tego pola znacznik „OCCU”." 14688 14689#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35 14690#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35 14691msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 14692msgstr "Te źródło nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 14693 14694#: resources/views/source-page.phtml:18 14695msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14696msgstr "Te źródło zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14697 14698#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14699#: resources/views/source-page.phtml:16 14700#, php-format 14701msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14702msgstr "Te źródło zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14703 14704#: resources/views/source-page.phtml:24 14705msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14706msgstr "Te źródło zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14707 14708#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14709#: resources/views/source-page.phtml:22 14710#, php-format 14711msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14712msgstr "Te źródło zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14713 14714#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 14715#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:186 14716msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 14717msgstr "Ten tekst będzie dołączany do tytułu każdej strony. Będzie widoczny w pasku tytułowym przeglądarki, zakładkach itp." 14718 14719#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:236 14720#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:241 14721msgid "This type of link is not allowed here." 14722msgstr "Ten typ powiązania nie jest tutaj dozwolony." 14723 14724#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8 14725msgid "This user account does not have access to any tree." 14726msgstr "Dane konto użytkownika nie ma dostępu do żadnego drzewa." 14727 14728#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176 14729msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 14730msgstr "Zazwyczaj oznacza to, że należy zmienić uprawnienia katalogu na 777." 14731 14732#: app/Services/UpgradeService.php:254 14733msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 14734msgstr "Strona jest w czasie aktualizacji. Należy spróbować w ciągu kilku minut." 14735 14736#: resources/views/layouts/offline.phtml:65 14737msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 14738msgstr "Strona jest w trakcie prac konserwacyjnych. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilka minut." 14739 14740#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61 14741msgid "This website is operated by the following individuals." 14742msgstr "Ta strona obsługiwana jest przez następujące osoby." 14743 14744#: resources/views/layouts/error.phtml:13 14745#: resources/views/layouts/error.phtml:30 14746#: resources/views/layouts/offline.phtml:62 14747msgid "This website is temporarily unavailable" 14748msgstr "Ta strona jest chwilowo niedostępna" 14749 14750#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:13 14751msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 14752msgstr "Ta strona internetowa przetwarza dane osobowe do celów badań historycznych i genealogicznych." 14753 14754#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24 14755msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 14756msgstr "Ta strona wykorzystuje pliki cookie, aby umożliwić sesje logowania i zapamiętać preferencje, takie jak wybrany język." 14757 14758#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15 14759msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 14760msgstr "Ta strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celu monitorowania zachowania użytkowników." 14761 14762#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 14763msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 14764msgstr "Ta strona korzysta z usług stron trzecich, aby dowiedzieć się o zachowaniu odwiedzających." 14765 14766#. I18N: %s is the name of a family tree 14767#: resources/views/admin/trees-import.phtml:27 14768#, php-format 14769msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 14770msgstr "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych genealogicznych „%s” i zastąpienie ich danymi z innego pliku GEDCOM." 14771 14772#. I18N: abbreviation for Thursday 14773#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:291 14774#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 14775msgid "Thu" 14776msgstr "Cz" 14777 14778#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34 14779msgid "Thumbnail image" 14780msgstr "Obrazek miniaturki" 14781 14782#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265 14783#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271 14784msgid "Thumbnail images" 14785msgstr "Miniaturki" 14786 14787#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261 14788msgid "Thursday" 14789msgstr "czwartek" 14790 14791#. I18N: Location of an LDS church temple 14792#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657 14793msgid "Tijuana, Mexico" 14794msgstr "Tijuana, Meksyk" 14795 14796#. I18N: gedcom tag TIME 14797#: app/GedcomTag.php:1014 14798msgid "Time" 14799msgstr "Czas" 14800 14801#. I18N: A configuration setting 14802#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50 14803#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117 14804#: resources/views/edit-account-page.phtml:99 14805msgid "Time zone" 14806msgstr "Strefa czasowa" 14807 14808#. I18N: Name of a module/chart 14809#: app/Module/TimelineChartModule.php:97 14810msgid "Timeline" 14811msgstr "Oś czasu" 14812 14813#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116 14814#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106 14815#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:115 14816msgid "Timestamp" 14817msgstr "Czas" 14818 14819#. I18N: Name of a country or state 14820#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 14821msgid "Timor-Leste" 14822msgstr "Timor Wschodni" 14823 14824#: app/Date/JalaliDate.php:262 14825msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 14826msgid "Tir" 14827msgstr "Tir" 14828 14829#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14830#: app/Date/JalaliDate.php:131 14831msgctxt "GENITIVE" 14832msgid "Tir" 14833msgstr "Tir" 14834 14835#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14836#: app/Date/JalaliDate.php:221 14837msgctxt "INSTRUMENTAL" 14838msgid "Tir" 14839msgstr "Tir" 14840 14841#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14842#: app/Date/JalaliDate.php:176 14843msgctxt "LOCATIVE" 14844msgid "Tir" 14845msgstr "Tir" 14846 14847#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14848#: app/Date/JalaliDate.php:86 14849msgctxt "NOMINATIVE" 14850msgid "Tir" 14851msgstr "Tir" 14852 14853#. I18N: a month in the Jewish calendar 14854#: app/Date/JewishDate.php:178 14855msgctxt "GENITIVE" 14856msgid "Tishrei" 14857msgstr "tiszri" 14858 14859#. I18N: a month in the Jewish calendar 14860#: app/Date/JewishDate.php:282 14861msgctxt "INSTRUMENTAL" 14862msgid "Tishrei" 14863msgstr "tiszri" 14864 14865#. I18N: a month in the Jewish calendar 14866#: app/Date/JewishDate.php:230 14867msgctxt "LOCATIVE" 14868msgid "Tishrei" 14869msgstr "tiszri" 14870 14871#. I18N: a month in the Jewish calendar 14872#: app/Date/JewishDate.php:126 14873msgctxt "NOMINATIVE" 14874msgid "Tishrei" 14875msgstr "tiszri" 14876 14877#. I18N: gedcom tag TITL 14878#: app/GedcomTag.php:1017 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30 14879#: resources/views/lists/media-table.phtml:70 14880#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 14881#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 14882#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:32 14883#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:101 14884#: resources/views/modals/source-fields.phtml:9 14885#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20 14886#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 14887#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:151 14888#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:17 14889#: resources/views/modules/html/config.phtml:11 14890#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:17 14891msgid "Title" 14892msgstr "Tytuł" 14893 14894#: app/GedcomTag.php:1023 14895msgid "Title in Hebrew" 14896msgstr "Tytuł w języku hebrajskim" 14897 14898#: resources/views/admin/broadcast.phtml:28 14899#: resources/views/admin/email-page.phtml:27 14900#: resources/views/contact-page.phtml:18 resources/views/message-page.phtml:26 14901msgctxt "Email recipient" 14902msgid "To" 14903msgstr "Do" 14904 14905#: resources/views/admin/changes-log.phtml:30 14906#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30 14907msgctxt "End of date range" 14908msgid "To" 14909msgstr "Do" 14910 14911#: resources/views/modules/html/config.phtml:25 14912msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 14913msgstr "Aby pomóc ci w rozpoczęciu pracy nad nowym blokiem, utworzyliśmy kilka standardowych szablonów. Kiedy wybierzesz jeden z szablonów, pole tekstowe będzie zawierać kopię, którą będzie można następnie dopasować do własnych potrzeb." 14914 14915#: resources/views/modules/todo/config.phtml:9 14916msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 14917msgstr "Aby utworzyć nowe zadanie badawcze, należy najpierw dodać „zadanie badawcze” do listy faktów i zdarzeń, w ustawieniach drzewa genealogicznego." 14918 14919#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 14920#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589 14921msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 14922msgstr "Aby zapewnić zgodność z innymi aplikacjami genealogicznych, notatki, tekst i transkrypcje powinny być zapisane za pomocą prostego, niesformatowanego tekstu. Jednak często jest pożądane formatowanie celu ułatwienia prezentacji, zrozumienia, itp." 14923 14924#. I18N: “Apache” is a software program. 14925#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 14926msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 14927msgstr "Aby chronić te prywatne dane, webtrees wykorzystuje plik konfiguracyjny Apache (.htaccess), który blokuje całkowicie dostęp do tego katalogu. Jeśli serwer nie obsługuje plików .htaccess i nie można ograniczyć dostępu do tego katalogu, należy wybrać inny katalog z poza katalogów dostępnych w sieci Internet." 14928 14929#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8 14930msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 14931msgstr "Aby zmniejszyć rozmiar pobieranego pliku, można skompresować dane do pliku ZIP. Zanim będzie można używać danych ponownie, należy rozpakować plik ZIP." 14932 14933#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:12 14934#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:8 14935msgid "To set a new password, follow this link." 14936msgstr "Aby ustawić nowe hasło, kliknij ten odnośnik." 14937 14938#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 14939#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 14940msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 14941msgstr "Aby ustawić ten tekst w innym języku należy przełączyć się na dany język i ponownie wejść na tą stronę." 14942 14943#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:41 14944msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 14945msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, można skorzystać z poniższych linków." 14946 14947#. I18N: Name of a country or state 14948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 14949msgid "Togo" 14950msgstr "Togo" 14951 14952#. I18N: Name of a country or state 14953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 14954msgid "Tokelau" 14955msgstr "Tokelau" 14956 14957#. I18N: Location of an LDS church temple 14958#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660 14959msgid "Tokyo, Japan" 14960msgstr "Tokyo, Japonia" 14961 14962#. I18N: Type of media object 14963#: app/GedcomTag.php:1575 14964msgid "Tombstone" 14965msgstr "Nagrobek" 14966 14967#. I18N: Name of a country or state 14968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 14969msgid "Tonga" 14970msgstr "Tonga" 14971 14972#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14973#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 14974#, php-format 14975msgid "Top %s given name" 14976msgid_plural "Top %s given names" 14977msgstr[0] "%s najpopularniejsze imię" 14978msgstr[1] "%s najpopularniejsze imiona" 14979msgstr[2] "%s najpopularniejszych imion" 14980 14981#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14982#: app/Module/TopSurnamesModule.php:165 14983#, php-format 14984msgid "Top %s surname" 14985msgid_plural "Top %s surnames" 14986msgstr[0] "%s najczęściej występujące nazwisko" 14987msgstr[1] "%s najczęściej występujące nazwiska" 14988msgstr[2] "%s najczęściej występujących nazwisk" 14989 14990#. I18N: i.e. most popular given name. 14991#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 14992msgid "Top given name" 14993msgstr "Najpopularniejsze imię" 14994 14995#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14996#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 14997#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55 14998msgid "Top given names" 14999msgstr "Najczęściej występujące imiona" 15000 15001#. I18N: i.e. most popular surname. 15002#: app/Module/TopSurnamesModule.php:162 15003msgid "Top surname" 15004msgstr "Najpopularniejsze nazwisko" 15005 15006#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15007#: app/Module/TopSurnamesModule.php:65 15008#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31 15009msgid "Top surnames" 15010msgstr "Najczęściej występujące nazwiska" 15011 15012#. I18N: Location of an LDS church temple 15013#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663 15014msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15015msgstr "Toronto, Ontario, Kanada" 15016 15017#: app/Module/StatisticsChartModule.php:778 15018#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:115 15019#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82 15020#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141 15021#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:115 15022#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128 15023#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:115 15024#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105 15025#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77 15026#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77 15027#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:115 15028#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76 15029#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67 15030#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103 15031#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15032#: resources/views/admin/control-panel.phtml:388 15033#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:24 15034#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:16 15035msgid "Total" 15036msgstr "Razem" 15037 15038#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15039msgid "Total accepted changes: " 15040msgstr "Zaakceptowane zmiany: " 15041 15042#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22 15043msgid "Total births" 15044msgstr "Liczba urodzeń" 15045 15046#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61 15047msgid "Total dead" 15048msgstr "Liczba zmarłych" 15049 15050#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70 15051msgid "Total deaths" 15052msgstr "Liczba zgonów" 15053 15054#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:71 15055msgid "Total divorces" 15056msgstr "Liczba rozwodów" 15057 15058#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 15059#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12 15060#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15061msgid "Total events" 15062msgstr "Wydarzenia" 15063 15064#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133 15065#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:12 15066#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15067#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15068#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15069#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15070#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15071msgid "Total families" 15072msgstr "Liczba rodzin" 15073 15074#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32 15075msgid "Total females" 15076msgstr "Liczba kobiet" 15077 15078#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46 15079msgid "Total given names" 15080msgstr "Liczba imion" 15081 15082#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12 15083#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15084#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15085#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15086#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15087#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15088#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15089#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15090#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15091#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15092#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15093#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 15094msgid "Total individuals" 15095msgstr "Liczba osób" 15096 15097#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53 15098msgid "Total living" 15099msgstr "Liczba żyjących" 15100 15101#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23 15102msgid "Total males" 15103msgstr "Liczba mężczyzn" 15104 15105#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:23 15106msgid "Total marriages" 15107msgstr "Liczba ślubów" 15108 15109#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15110msgid "Total pending changes: " 15111msgstr "Oczekujące zmiany: " 15112 15113#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 15114#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:31 15115#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22 15116msgid "Total surnames" 15117msgstr "Liczba nazwisk" 15118 15119#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 15120msgid "Total users" 15121msgstr "Użytkownicy" 15122 15123#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:41 15124#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:79 15125#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:10 15126#: resources/views/admin/control-panel.phtml:587 15127#: resources/views/admin/modules.phtml:110 15128#: resources/views/admin/modules.phtml:112 15129#: resources/views/admin/modules.phtml:240 15130#: resources/views/admin/modules.phtml:243 15131#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32 15132msgid "Tracking and analytics" 15133msgstr "Monitorowanie i analizy" 15134 15135#. I18N: gedcom tag TRLR 15136#: app/GedcomTag.php:1026 15137msgid "Trailer" 15138msgstr "Zakończenie pliku" 15139 15140#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276 15141#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265 15142#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25 15143#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 15144msgid "Tree" 15145msgstr "Drzewo" 15146 15147#. I18N: The third day in the French republican calendar 15148#: app/Date/FrenchDate.php:291 15149msgid "Tridi" 15150msgstr "Tridi" 15151 15152#. I18N: Name of a country or state 15153#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15154msgid "Trinidad and Tobago" 15155msgstr "Trynidad i Tobago" 15156 15157#. I18N: Location of an LDS church temple 15158#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666 15159msgid "Trujillo, Peru" 15160msgstr "Trujillo, Peru" 15161 15162#. I18N: abbreviation for Tuesday 15163#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:287 15164#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 15165msgid "Tue" 15166msgstr "Wt" 15167 15168#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259 15169msgid "Tuesday" 15170msgstr "wtorek" 15171 15172#. I18N: Name of a country or state 15173#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15174msgid "Tunisia" 15175msgstr "Tunezja" 15176 15177#. I18N: Name of a country or state 15178#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15179msgid "Turkey" 15180msgstr "Turcja" 15181 15182#. I18N: Name of a country or state 15183#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15184msgid "Turkmenistan" 15185msgstr "Turkmenistan" 15186 15187#. I18N: Name of a country or state 15188#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15189msgid "Turks and Caicos Islands" 15190msgstr "Wyspy Turks i Caicos" 15191 15192#. I18N: Name of a country or state 15193#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15194msgid "Tuvalu" 15195msgstr "Tuvalu" 15196 15197#. I18N: Location of an LDS church temple 15198#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654 15199msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15200msgstr "Tuxtla Gutierrez, Meksyk" 15201 15202#. I18N: Location of an LDS church temple 15203#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669 15204msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15205msgstr "Twin Falls, Idaho, Stany Zjednoczone" 15206 15207#. I18N: gedcom tag TYPE 15208#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:674 app/GedcomTag.php:1029 15209#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104 15210#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 15211#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 15212#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75 15213#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15214#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37 15215#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 15216#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:57 15217#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 15218#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39 15219msgid "Type" 15220msgstr "Typ" 15221 15222#: app/GedcomTag.php:709 15223msgid "Type of event" 15224msgstr "Typ wydarzenia" 15225 15226#: app/GedcomTag.php:714 15227msgid "Type of fact" 15228msgstr "Typ faktu" 15229 15230#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 15231#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 15232#. I18N: gedcom tag _URL 15233#. I18N: A configuration setting 15234#: app/GedcomTag.php:1032 app/GedcomTag.php:1044 app/GedcomTag.php:1256 15235#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26 15236#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:43 15237#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:92 15238#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:136 15239#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:143 15240#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 15241#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18 15242#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:37 15243msgid "URL" 15244msgstr "Adres URL" 15245 15246#. I18N: Name of a country or state 15247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15248msgid "US Minor Outlying Islands" 15249msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych" 15250 15251#. I18N: Name of a country or state 15252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15253msgid "US Virgin Islands" 15254msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych" 15255 15256#. I18N: Name of a country or state 15257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15258msgid "Uganda" 15259msgstr "Uganda" 15260 15261#. I18N: Name of a country or state 15262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15263msgid "Ukraine" 15264msgstr "Ukraina" 15265 15266#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 15267#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142 15268msgid "Uncleared: insufficient data" 15269msgstr "Nieuregulowane: niewystarczające dane" 15270 15271#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:719 15272msgid "Unique family facts" 15273msgstr "Niepowtarzalne fakty rodzinne" 15274 15275#. I18N: gedcom tag _UID 15276#: app/GedcomTag.php:1253 15277msgid "Unique identifier" 15278msgstr "Unikatowy identyfikator" 15279 15280#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15281#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:121 15282msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15283msgstr "Unikalne identyfikatory pozwalają na to, aby te same wpisy można było znaleźć w różnych drzewach rodzinnych i w różnych systemach. Zostaną one dodane, gdy wpisy są tworzone lub aktualizowane. Aby unikalne identyfikatory nie były wyświetlane, można je ukryć za pomocą zasad ochrony prywatności." 15284 15285#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:665 15286msgid "Unique individual facts" 15287msgstr "Niepowtarzalne fakty osobowe" 15288 15289#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:814 15290msgid "Unique repository facts" 15291msgstr "Niepowtarzalne fakty repozytorium" 15292 15293#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:773 15294msgid "Unique source facts" 15295msgstr "Niepowtarzalne fakty źródłowe" 15296 15297#. I18N: Name of a country or state 15298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15299msgid "United Arab Emirates" 15300msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie" 15301 15302#. I18N: Name of a country or state 15303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15304msgid "United Kingdom" 15305msgstr "Wielka Brytania" 15306 15307#. I18N: Name of a country or state 15308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15309msgid "United States" 15310msgstr "Stany Zjednoczone" 15311 15312#. I18N: Name of a country or state 15313#: app/GedcomRecord.php:897 app/GedcomRecord.php:902 15314#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15315#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15316msgid "Unknown" 15317msgstr "nieznane" 15318 15319#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120 15320msgctxt "unknown century" 15321msgid "Unknown" 15322msgstr "Nieznany" 15323 15324#: app/Functions/FunctionsEdit.php:542 resources/views/individual-sex.phtml:39 15325#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15326#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 15327#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 15328#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15329#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15330msgctxt "unknown gender" 15331msgid "Unknown" 15332msgstr "Nieznana" 15333 15334#: resources/views/edit-account-page.phtml:52 15335msgctxt "unknown people" 15336msgid "Unknown" 15337msgstr "Nieznani" 15338 15339#: app/GedcomTag.php:1285 15340msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15341msgstr "Nieznany kod GEDCOM" 15342 15343#: resources/views/admin/media.phtml:45 15344msgid "Unused files" 15345msgstr "Pliki nieużywane" 15346 15347#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:229 15348#, php-format 15349msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15350msgstr "Rozpakowywanie %s do katalogu tymczasowego…" 15351 15352#: app/Module/PedigreeChartModule.php:385 15353msgid "Up" 15354msgstr "W górę" 15355 15356#. I18N: Name of a module 15357#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106 15358msgid "Upcoming events" 15359msgstr "Nadchodzące wydarzenia" 15360 15361#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108 15362#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:78 15363msgid "Update" 15364msgstr "Uaktualnij" 15365 15366#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47 15367#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:83 15368#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:87 15369msgid "Update all" 15370msgstr "Uaktualnij wszystkie" 15371 15372#. I18N: Name of a module 15373#: app/Module/FixPlaceNames.php:63 15374msgid "Update place names" 15375msgstr "Uaktualnij nazwy miejsc" 15376 15377#. I18N: Description of a “Data fix” module 15378#: app/Module/FixPlaceNames.php:74 15379msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 15380msgstr "Zaktualizuj nazwy miejsc wyższego szczebla administracyjnego, zachowując części niższego szczebla." 15381 15382#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15383#. I18N: %s is a version number 15384#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:251 15385#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 15386#: resources/views/admin/control-panel.phtml:157 15387#, php-format 15388msgid "Upgrade to webtrees %s." 15389msgstr "Aktualizacja webtrees do wersji %s." 15390 15391#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:122 15392#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:224 15393msgid "Upgrade wizard" 15394msgstr "Asystent aktualizacji" 15395 15396#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:396 15397#: resources/views/admin/control-panel.phtml:715 15398msgid "Upload media files" 15399msgstr "Wgraj pliki multimedialne" 15400 15401#: resources/views/admin/media-upload.phtml:13 15402msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15403msgstr "Wgraj jeden lub więcej plików multimedialnych z lokalnego komputera. Plikami multimedialnymi mogą być zdjęcia, filmy wideo, audio, lub inne formaty." 15404 15405#. I18N: Name of a country or state 15406#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15407msgid "Uruguay" 15408msgstr "Urugwaj" 15409 15410#: app/Services/EmailService.php:252 15411msgid "Use SMTP to send messages" 15412msgstr "Użyj SMTP do wysyłania wiadomości" 15413 15414#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 15415msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15416msgstr "Użyj „?” by zastąpić pojedynczy dowolny znak, lub użyj «*» by zastąpić wiele dowolnych znaków." 15417 15418#. I18N: placeholder text for new-password field 15419#: resources/views/admin/users-create.phtml:48 15420#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52 15421#: resources/views/register-page.phtml:74 15422#, php-format 15423msgid "Use at least %s character." 15424msgid_plural "Use at least %s characters." 15425msgstr[0] "Użyj co najmniej %s znak." 15426msgstr[1] "Użyj co najmniej %s znaków." 15427msgstr[2] "Użyj co najmniej %s znaków." 15428 15429#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15430#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15431#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15432msgid "Use colors" 15433msgstr "Użyj kolorów" 15434 15435#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10 15436msgid "Use compact layout" 15437msgstr "Użyj układu kompaktowego" 15438 15439#. I18N: A configuration setting 15440#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886 15441msgid "Use full source citations" 15442msgstr "Użyj pełnych opisów źródeł" 15443 15444#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:107 15445#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92 15446#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:51 15447#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:66 15448#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92 15449msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15450msgstr "Używaj liter A-Z, a-z, cyfr 0-9 lub podkreślników" 15451 15452#. I18N: A configuration setting 15453#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108 15454msgid "Use password" 15455msgstr "Użyj hasła" 15456 15457#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15458#: app/Services/EmailService.php:251 15459msgid "Use sendmail to send messages" 15460msgstr "Użyj sendmail do wysyłania wiadomości" 15461 15462#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15463#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:291 15464msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15465msgstr "Używa obrazów sylwetki dla osbób, które nie mają ustawionego głównego obrazu (zdjęcia). Obrazy sylwetki odzwierciedlają płeć danej osoby." 15466 15467#. I18N: A configuration setting 15468#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286 15469msgid "Use silhouettes" 15470msgstr "Użyj obrazu sylwetki" 15471 15472#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31 15473msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 15474msgstr "Użyj bazy GeoNames w polach autouzupełniania nazw miejsc" 15475 15476#: resources/views/register-page.phtml:89 15477msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15478msgstr "Należy użyć tego pola aby poinformować administratora, dlaczego chcesz założyć konto i jakie masz powiązania z genealogią udostępnioną na tej stronie. Można także wprowadzić tu dowolny komentarz dla administratora." 15479 15480#: app/Functions/FunctionsEdit.php:566 15481msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 15482msgstr "Używaj danego obrazu do diagramów i na stronie osoby." 15483 15484#: resources/views/admin/changes-log.phtml:67 15485#: resources/views/admin/changes-log.phtml:120 15486#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 15487#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110 15488msgid "User" 15489msgstr "Użytkownik" 15490 15491#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:113 15492#: resources/views/admin/control-panel.phtml:459 15493#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 15494#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 15495#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 15496#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 15497msgid "User administration" 15498msgstr "Zarządzaj użytkownikami" 15499 15500#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:51 15501msgid "User didn’t verify within 7 days." 15502msgstr "Użytkownik nie potwierdził zgłoszenia w ciągu 7 dni." 15503 15504#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:53 15505msgid "User not verified by administrator." 15506msgstr "Użytkownik nie został zatwierdzony przez administratora." 15507 15508#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73 15509msgid "User verification" 15510msgstr "Weryfikacja użytkownika" 15511 15512#. I18N: A configuration setting 15513#: resources/views/admin/site-mail.phtml:123 15514#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 15515#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36 15516#: resources/views/admin/users.phtml:20 15517#: resources/views/edit-account-page.phtml:20 15518#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 15519#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 15520#: resources/views/login-page.phtml:34 15521#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:19 15522#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35 15523#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 15524#: resources/views/register-page.phtml:58 15525#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:48 15526msgid "Username" 15527msgstr "Nazwa użytkownika" 15528 15529#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21 15530#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:53 15531msgid "Username or email address" 15532msgstr "Nazwa użytkownika lub adres email" 15533 15534#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 15535#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41 15536#: resources/views/edit-account-page.phtml:25 15537#: resources/views/register-page.phtml:63 15538msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15539msgstr "Wielkość liter w nazwach użytkowników nie ma znaczenia oraz ignorowane są litery akcentowane i specyficzne dla polskiego alfabetu, w związku z tym „lukasz”, „łukasz” i „ŁUKASZ” są uważane za tą samą nazwę użytkownika." 15540 15541#: resources/views/admin/control-panel.phtml:425 15542#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123 15543#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:55 15544msgid "Users" 15545msgstr "Użytkownicy" 15546 15547#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:32 15548msgid "User’s account has been inactive too long: " 15549msgstr "Konto użytkownika było zbyt długo nieaktywne: " 15550 15551#. I18N: Name of a country or state 15552#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15553msgid "Uzbekistan" 15554msgstr "Uzbekistan" 15555 15556#. I18N: Location of an LDS church temple 15557#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672 15558msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15559msgstr "Vancouver, Kolumbia Brytyjska, Kanada" 15560 15561#. I18N: Name of a country or state 15562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 15563msgid "Vanuatu" 15564msgstr "Vanuatu" 15565 15566#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15567#: app/Module/StatisticsChartModule.php:106 15568msgid "Various statistics charts." 15569msgstr "Różne wykresy statystyczne." 15570 15571#. I18N: Name of a country or state 15572#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 15573msgid "Vatican City" 15574msgstr "Watykan" 15575 15576#. I18N: a month in the French republican calendar 15577#: app/Date/FrenchDate.php:135 15578msgctxt "GENITIVE" 15579msgid "Vendemiaire" 15580msgstr "Vendémiaire" 15581 15582#. I18N: a month in the French republican calendar 15583#: app/Date/FrenchDate.php:229 15584msgctxt "INSTRUMENTAL" 15585msgid "Vendemiaire" 15586msgstr "Vendémiaire" 15587 15588#. I18N: a month in the French republican calendar 15589#: app/Date/FrenchDate.php:182 15590msgctxt "LOCATIVE" 15591msgid "Vendemiaire" 15592msgstr "Vendémiaire" 15593 15594#. I18N: a month in the French republican calendar 15595#: app/Date/FrenchDate.php:87 15596msgctxt "NOMINATIVE" 15597msgid "Vendemiaire" 15598msgstr "Vendémiaire" 15599 15600#. I18N: Name of a country or state 15601#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 15602msgid "Venezuela" 15603msgstr "Wenezuela" 15604 15605#. I18N: a month in the French republican calendar 15606#: app/Date/FrenchDate.php:145 15607msgctxt "GENITIVE" 15608msgid "Ventose" 15609msgstr "Ventôse" 15610 15611#. I18N: a month in the French republican calendar 15612#: app/Date/FrenchDate.php:239 15613msgctxt "INSTRUMENTAL" 15614msgid "Ventose" 15615msgstr "Ventôse" 15616 15617#. I18N: a month in the French republican calendar 15618#: app/Date/FrenchDate.php:192 15619msgctxt "LOCATIVE" 15620msgid "Ventose" 15621msgstr "Ventôse" 15622 15623#. I18N: a month in the French republican calendar 15624#: app/Date/FrenchDate.php:97 15625msgctxt "NOMINATIVE" 15626msgid "Ventose" 15627msgstr "Ventôse" 15628 15629#. I18N: Location of an LDS church temple 15630#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675 15631msgid "Veracruz, Mexico" 15632msgstr "Veracruz, Meksyk" 15633 15634#: resources/views/admin/users.phtml:28 15635msgid "Verified" 15636msgstr "Potwierdzeni" 15637 15638#. I18N: Location of an LDS church temple 15639#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678 15640msgid "Vernal, Utah, United States" 15641msgstr "Vernal, Utah, Stany Zjednoczone" 15642 15643#. I18N: gedcom tag VERS 15644#: app/GedcomTag.php:1035 15645msgid "Version" 15646msgstr "Wersja" 15647 15648#. I18N: Type of media object 15649#: app/GedcomTag.php:1578 15650msgid "Video" 15651msgstr "Film" 15652 15653#. I18N: Name of a country or state 15654#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15655msgid "Vietnam" 15656msgstr "Wietnam" 15657 15658#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:989 15659msgid "View" 15660msgstr "Pokaż" 15661 15662#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49 15663#, php-format 15664msgid "View table of events occurring in %s" 15665msgstr "Zobacz tabelę zdarzeń występujących w: %s" 15666 15667#: resources/views/calendar-page.phtml:213 15668msgid "View this day" 15669msgstr "Zobacz dzień" 15670 15671#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:212 15672#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:470 15673#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:25 15674#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 15675msgid "View this family" 15676msgstr "Zobacz rodzinę" 15677 15678#: resources/views/calendar-page.phtml:217 15679msgid "View this month" 15680msgstr "Zobacz miesiąc" 15681 15682#: resources/views/calendar-page.phtml:221 15683msgid "View this year" 15684msgstr "Zobacz rok" 15685 15686#. I18N: Location of an LDS church temple 15687#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681 15688msgid "Villa Hermosa, Mexico" 15689msgstr "Villa Hermosa, Meksyk" 15690 15691#. I18N: A configuration setting 15692#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148 15693#: resources/views/edit-account-page.phtml:136 15694msgid "Visible online" 15695msgstr "Widoczny online" 15696 15697#. I18N: A configuration setting 15698#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154 15699#: resources/views/edit-account-page.phtml:139 15700msgid "Visible to other users when online" 15701msgstr "Widoczny dla innych użytkowników" 15702 15703#. I18N: Listbox entry; name of a role 15704#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:427 15705#: resources/views/admin/trees-export.phtml:113 15706#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220 15707#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:39 15708#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:59 15709msgid "Visitor" 15710msgstr "Gość" 15711 15712#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 15713#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 15714#: resources/views/calendar-page.phtml:174 15715#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 15716#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 15717msgid "Vital records" 15718msgstr "Podstawowe wpisy wydarzeń" 15719 15720#. I18N: Name of a country or state 15721#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 15722msgid "Wales" 15723msgstr "Walia" 15724 15725#. I18N: Name of a country or state 15726#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 15727msgid "Wallis and Futuna" 15728msgstr "Wallis i Futuna" 15729 15730#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346 15731msgid "Ward" 15732msgstr "Wychowanek" 15733 15734#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343 15735msgctxt "FEMALE" 15736msgid "Ward" 15737msgstr "Wychowanka" 15738 15739#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339 15740msgctxt "MALE" 15741msgid "Ward" 15742msgstr "Wychowanek" 15743 15744#. I18N: Location of an LDS church temple 15745#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684 15746msgid "Washington, District of Columbia, United States" 15747msgstr "Washington, District of Columbia, Stany Zjednoczone" 15748 15749#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:297 15750msgid "Watermarks" 15751msgstr "Znaki wodne" 15752 15753#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 15754#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 15755msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 15756msgstr "Znaki wodne są opcjonalne i nornalnie pokazywane są tylko gościom." 15757 15758#: resources/views/register-success-page.phtml:17 15759#, php-format 15760msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 15761msgstr "Wkrótce otrzymasz email na adres: <b>%s</b>. Należy postępować według instrukcji zawartych w emailu aby aktywować swoje konto. Jeśli konto nie zostanie aktywowane w przeciągu siedmiu dni, zostanie ono usunięte i będzie konieczna ponowna rejestracja.<br><br>Po potwierdzeniu należy poczekać aż administrator zatwierdzi konto.<br><br>Aby w pełni korzystać z zasobów tej strony należy zapamiętać swój login i hasło." 15762 15763#: resources/views/admin/control-panel.phtml:130 15764#: resources/views/admin/control-panel.phtml:573 15765#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:169 15766msgid "Website" 15767msgstr "Witryna" 15768 15769#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102 15770#: resources/views/admin/control-panel.phtml:202 15771msgid "Website logs" 15772msgstr "Dzienniki witryny" 15773 15774#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:65 15775#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180 15776msgid "Website preferences" 15777msgstr "Ustawienia witryny" 15778 15779#. I18N: abbreviation for Wednesday 15780#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:289 15781#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 15782msgid "Wed" 15783msgstr "Śr" 15784 15785#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260 15786msgid "Wednesday" 15787msgstr "środa" 15788 15789#. I18N: gedcom tag _WEIG 15790#: app/GedcomTag.php:1259 15791msgid "Weight" 15792msgstr "Waga" 15793 15794#. I18N: A %s is the user’s name 15795#: app/Module/UserWelcomeModule.php:123 15796#, php-format 15797msgid "Welcome %s" 15798msgstr "Witaj %s" 15799 15800#. I18N: A configuration setting 15801#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 15802msgid "Welcome text on sign-in page" 15803msgstr "Tekst powitalny na stronie logowania" 15804 15805#: resources/views/login-page.phtml:21 15806msgid "Welcome to this genealogy website" 15807msgstr "Witaj na naszej stronie genealogicznej" 15808 15809#. I18N: Name of a country or state 15810#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 15811msgid "Western Sahara" 15812msgstr "Sahara Zachodnia" 15813 15814#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 15815#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:921 15816msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 15817msgstr "Podczas edycji wpisu rejestrowane są informacje o użytkowniku i czasie wprowadzenia zmian. W pewnych przypadkach zachodzi konieczność zachowania informacji o „ostatniej zmianie” (np. w przypadku drobnych poprawek danych wprowadzonych przez innego użytkownika). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona." 15818 15819#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89 15820msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 15821msgstr "Gdy użytkownik zarejestruje konto, wysyłana jest wiadomość na adres email użytkownika z odnośnikiem weryfikacyjnym. Po kliknięciu na ten odnośnik, użytkownik potwierdzi, że adres email jest prawidłowy i opcja „Email potwierdzony” zostanie zaznaczona automatycznie." 15822 15823#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 15824#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:906 15825msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 15826msgstr "Podczas dodawania nowych blisko spokrewnionych osób można dodać powiązania ze źródłem do wpisów (osoby i rodziny) lub do faktów i wydarzeń (narodziny, śluby i zgony). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona dla wpisów czy dla faktów i wydarzeń." 15827 15828#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:24 15829msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 15830msgstr "Kiedy osoba ma więcej niż jednego małżonka, powinieneś posortować rodziny w kolejności dat." 15831 15832#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 15833#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:876 15834msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 15835msgstr "Podczas dodawania nowego członka rodziny zostanie nadane mu domyślne nazwisko. Nazwisko te będzie zależeć od lokalnych tradycji." 15836 15837#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 15838msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 15839msgstr "Jeśli zostaną dodane, zmienione lub usunięte informacje, zmiany nie są zapisywane natychmiast. Zamiast tego są one przechowywane w obszarze „oczekiwania”. Te zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora zanim zostaną zaakceptowane." 15840 15841#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 15842msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 15843msgstr "Jeżeli użytkownik jest powiązany z wpisem osoby w drzewie genealogicznym i posiada atrybut roli użytkownika, edytora lub moderatora, można uniemożliwić mu uzyskanie szczegółowych informacji o dalekich i żyjących krewnych. Można określić liczbę kroków pokrewieństwa, które dany użytkownik może zobaczyć." 15844 15845#. I18N: Label for a configuration option 15846#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18 15847msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 15848msgstr "Drzewa genealogiczne, które powinny być zawarte w mapie witryny" 15849 15850#. I18N: A configuration setting 15851#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240 15852msgid "Who can upload new media files" 15853msgstr "Opcja wgrywania nowych plików multimedialnych" 15854 15855#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 15856#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 15857msgid "Who is online" 15858msgstr "Kto jest na stronie" 15859 15860#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82 15861msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 15862msgstr "Dlaczego ta lista zawiera wpisy, które nie wymagają aktualizacji?" 15863 15864#: resources/views/lists/families-table.phtml:170 15865msgid "Widow" 15866msgstr "Wdowa" 15867 15868#: resources/views/lists/families-table.phtml:166 15869msgid "Widower" 15870msgstr "Wdowiec" 15871 15872#. I18N: gedcom tag WIFE 15873#: app/Functions/FunctionsPrint.php:394 app/GedcomTag.php:1038 15874#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:60 15875#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:21 15876#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36 15877#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 15878#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 15879#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 15880#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 15881#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 15882#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 15883#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 15884#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 15885#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 15886msgid "Wife" 15887msgstr "Żona" 15888 15889#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351 15890msgid "Wife’s age" 15891msgstr "Wiek żony" 15892 15893#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:95 15894msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 15895msgstr "Nazwisko panieńskie żony staje się nowym imieniem" 15896 15897#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94 15898msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 15899msgstr "Nazwisko żony zastąp nazwiskiem męża" 15900 15901#. I18N: gedcom tag WILL 15902#: app/GedcomTag.php:1041 15903msgid "Will" 15904msgstr "Testament" 15905 15906#. I18N: Location of an LDS church temple 15907#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687 15908msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 15909msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Stany Zjednoczone" 15910 15911#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88 15912#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88 15913msgid "With sources" 15914msgstr "Ze źródłami" 15915 15916#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83 15917#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83 15918msgid "Without sources" 15919msgstr "Bez źródeł" 15920 15921#. I18N: gedcom tag _WITN 15922#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:1262 15923msgid "Witness" 15924msgstr "Świadek" 15925 15926#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 15927#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 15928#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 15929#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 15930#: app/SurnameTradition.php:111 15931msgid "Wives take their husband’s surname." 15932msgstr "Żony otrzymują nazwisko męża." 15933 15934#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:143 15935#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28 15936#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31 15937#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:172 15938msgid "World" 15939msgstr "Świat" 15940 15941#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 15942#: app/GedcomTag.php:1268 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:35 15943msgid "Yahrzeit" 15944msgstr "Jorcajt" 15945 15946#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 15947#: app/Module/YahrzeitModule.php:66 15948msgid "Yahrzeiten" 15949msgstr "Wydarzenia jorcajt" 15950 15951#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:73 15952msgid "Year" 15953msgstr "Rok" 15954 15955#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 15956#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408 15957msgid "Year:" 15958msgstr "Rok:" 15959 15960#. I18N: Name of a country or state 15961#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 15962msgid "Yemen" 15963msgstr "Jemen" 15964 15965#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:310 15966msgid "Yes" 15967msgstr "Tak" 15968 15969#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 15970#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13 15971#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:9 15972#, php-format 15973msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 15974msgstr "Ty, lub ktoś podający się za Ciebie poprosił o utworzenie konta na %1$s korzystając z adresu e-mail %2$s." 15975 15976#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127 15977#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254 15978msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 15979msgstr "Nie masz uprawnień do wysyłania wiadomości, które zawierają linki zewnętrzne." 15980 15981#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:10 15982#, php-format 15983msgid "You are signed in as %s." 15984msgstr "Jesteś zalogowany jako %s." 15985 15986#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99 15987msgid "You can apply for an account using the link below." 15988msgstr "Można założyć konto korzystając z poniższego odnośnika." 15989 15990#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 15991#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70 15992msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 15993msgstr "Można zmienić wygląd webtrees używając „motywów”. Każdy z motywów charakteryzuje się innym stylem, układem, kolorystyką, itp." 15994 15995#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157 15996#: resources/views/edit-account-page.phtml:141 15997msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 15998msgstr "Można wybrać, czy użytkownik ma się pojawić na liście użytkowników, którzy są aktualnie zalogowani." 15999 16000#. I18N: %s is a URL 16001#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26 16002#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:19 16003#, php-format 16004msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 16005msgstr "Specyfikację GEDCOM można pobrać z %s." 16006 16007#. I18N: Description of a “Data fix” module 16008#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:81 16009msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 16010msgstr "Można łatwiej znaleźć kobiety zamężne wprowadzając ich nazwiska po ślubie. Jednakże nie wszystkie kobiety przyjmują nazwiska męża po ślubie, więc należy zachować szczególną uwagę korzystając z tej funkcji, by nie wprowadzić niepoprawnych danych do bazy." 16011 16012#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:52 16013msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16014msgstr "Możesz zrezygnować ze śledzenia, ustawiając nagłówek „Nie śledź” w preferencjach przeglądarki." 16015 16016#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 16017msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16018msgstr "Można zmienić numerację wpisów w drzewie genealogicznym by wewnętrzne numery identyfikacyjne nie były powielane w każdym innym drzewie genealogicznym." 16019 16020#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35 16021msgid "You can renumber this family tree." 16022msgstr "Możesz zmienić numerację danego drzewa." 16023 16024#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16025#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:162 16026msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16027msgstr "Można ustawić prawa dostępu do konkretnego rekordu, faktu, lub wydarzenia, dodając do niego ograniczenia. Jeśli rekord, fakt, czy wydarzenie nie ma ograniczeń, stosowane będą domyślne ograniczenia dostępu." 16028 16029#. I18N: Description of a “Data fix” module 16030#: app/Module/FixMissingDeaths.php:70 16031msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16032msgstr "Można przyspieszyć obliczenia prywatności dodając wpis śmierci dla osób, które nie mają wpisu śmierci, pogrzebu czy kremacji, ale których śmierć można wywnioskować z innych dat." 16033 16034#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115 16035msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16036msgstr "Nie możesz się zalogować ponieważ Twoja przeglądarka nie akceptuje ciasteczek." 16037 16038#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34 16039#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34 16040msgid "You do not have permission to view this page." 16041msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony." 16042 16043#: resources/views/verify-success-page.phtml:13 16044msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16045msgstr "Twoje zgłoszenie zostania zarejestrowanym użytkownikiem zostało potwierdzone." 16046 16047#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30 16048msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16049msgstr "Wybrano plik GEDCOM z inną nazwą. Czy jest to prawidłowe?" 16050 16051#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51 16052msgid "You have signed out." 16053msgstr "Wylogowano pomyślnie." 16054 16055#: resources/views/modules/faq/config.phtml:16 16056msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16057msgstr "Można używać HTML do formatowania odpowiedzi i do dodawania odnośników do innych witryn." 16058 16059#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:376 16060msgid "You must enter all the administrator account fields." 16061msgstr "Należy wypełnić wszystkie pola konta administratora." 16062 16063#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31 16064msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16065msgstr "Należy zmienić numerację wpisów w jednym z drzew genealogicznym przed ich scaleniem." 16066 16067#: app/Module/ChartsBlockModule.php:189 16068msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16069msgstr "Należy wybrać osobę oraz rodzaj diagramu w ustawieniach bloku" 16070 16071#: resources/views/admin/users-edit.phtml:344 16072msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16073msgstr "Należy określić wpis osoby, zanim będzie można ustawić ograniczenie użytkownika do jego najbliższej rodziny." 16074 16075#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91 16076msgid "You need to be a family member to access this website." 16077msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy być członkiem rodziny." 16078 16079#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 16080msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16081msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy posiadać konto użytkownika." 16082 16083#: resources/views/admin/control-panel.phtml:237 16084#: resources/views/admin/trees.phtml:48 16085msgid "You need to create a family tree." 16086msgstr "Należy utworzyć drzewo genealogiczne." 16087 16088#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22 16089#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 16090msgid "You need to review the account details." 16091msgstr "Należy sprawdzić ustawienia konta użytkownika." 16092 16093#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:31 16094msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16095msgstr "Należy założyć konto administratora. Korzystając z tego konta będzie możliwe kontrolowanie wszystkich danych tej instalacji webtrees. Należy wybrać silne hasło." 16096 16097#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:12 16098#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:8 16099msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16100msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do użytkownika:" 16101 16102#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:283 16103msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16104msgstr "Należy zatwierdzić lub odrzucić wszystkie niezatwierdzone zmiany przed aktualizacją." 16105 16106#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 16107#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:128 16108#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254 16109#, php-format 16110msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16111msgstr "Należy usunąć „%1$s” z „%2$s” i spróbować ponownie." 16112 16113#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95 16114msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16115msgstr "Nie należy zatwierdzać konta dopóki się nie ma pewności, że adres email jest poprawny." 16116 16117#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 16118#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19 16119msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16120msgstr "Otrzymasz email powiadamiający gdy użytkownik potwierdzi prośbę. Wówczas będziesz mógł zakończyć proces aktywując użytkownika. Nowy użytkownik nie będzie mógł się zalogować dopóki jego konto nie zostanie aktywowane przez Administratora." 16121 16122#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:53 16123msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16124msgstr "Będzie on używany do logowania się na webtrees." 16125 16126#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22 16127msgid "Youngest father" 16128msgstr "Najmłodszy ojciec" 16129 16130#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42 16131msgid "Youngest female" 16132msgstr "Najmłodsza kobieta" 16133 16134#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22 16135msgid "Youngest male" 16136msgstr "Najmłodszy mężczyzna" 16137 16138#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42 16139msgid "Youngest mother" 16140msgstr "Najmłodsza matka" 16141 16142#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:15 16143msgid "Your clippings cart is empty." 16144msgstr "Koszyk wycinków jest pusty." 16145 16146#: resources/views/contact-page.phtml:28 16147#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:36 16148msgid "Your name" 16149msgstr "Imię i nazwisko" 16150 16151#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77 16152msgid "Your password has been updated." 16153msgstr "Twoje hasło zostało zaktualizowane." 16154 16155#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:149 16156#, php-format 16157msgid "Your registration at %s" 16158msgstr "Rejestracja na %s" 16159 16160#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 16161msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 16162msgstr "Twoje konto użytkownika nie ma ustawionego „automatycznego zatwierdzania zmian”. Aktualizacja będzie mogła być używana tylko do zmiany jednego wpisu w danej chwili." 16163 16164#: app/Services/ServerCheckService.php:198 16165#, php-format 16166msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16167msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie otrzymuje aktualizacji zabezpieczeń. Należy zaktualizować do nowszej wersji, tak szybko jak to możliwe." 16168 16169#. I18N: Name of a country or state 16170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16171msgid "Zambia" 16172msgstr "Zambia" 16173 16174#. I18N: Name of a country or state 16175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16176msgid "Zimbabwe" 16177msgstr "Zimbabwe" 16178 16179#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:43 16180msgid "Zoom" 16181msgstr "Powiększenie" 16182 16183#: resources/views/admin/location-edit.phtml:150 16184#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:82 16185#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:85 16186#: resources/views/modules/places/tab.phtml:73 16187#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:38 16188msgid "Zoom in" 16189msgstr "Powiększ" 16190 16191#: resources/views/admin/location-edit.phtml:151 16192#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:83 16193#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:86 16194#: resources/views/modules/places/tab.phtml:74 16195#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16196msgid "Zoom out" 16197msgstr "Pomniejsz" 16198 16199#. I18N: Gedcom ABT dates 16200#: app/Date.php:344 16201#, php-format 16202msgid "about %s" 16203msgstr "ok. %s" 16204 16205#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16206#: resources/views/family-page.phtml:23 16207#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 16208#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34 16209#: resources/views/note-page.phtml:40 resources/views/repository-page.phtml:21 16210#: resources/views/source-page.phtml:22 resources/views/submitter-page.phtml:21 16211msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16212msgid "accept" 16213msgstr "zaakceptować" 16214 16215#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16216#: resources/views/family-page.phtml:17 16217#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34 16218#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28 16219#: resources/views/note-page.phtml:34 resources/views/repository-page.phtml:15 16220#: resources/views/source-page.phtml:16 resources/views/submitter-page.phtml:15 16221msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16222msgid "accept" 16223msgstr "zaakceptować" 16224 16225#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16226#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 16227msgid "accepted" 16228msgstr "zaakceptowana" 16229 16230#. I18N: A button label. 16231#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:238 16232#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18 16233#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:48 16234#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40 16235#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60 16236#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66 16237#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:27 16238msgid "add" 16239msgstr "Dodaj" 16240 16241#. I18N: A button label. 16242#: resources/views/admin/locations.phtml:148 16243msgid "add place" 16244msgstr "Dodaj miejsce" 16245 16246#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16247#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 16248msgid "adopted name" 16249msgstr "po adopcji" 16250 16251#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16252#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69 16253msgctxt "FEMALE" 16254msgid "adopted name" 16255msgstr "po adopcji" 16256 16257#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16258#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 16259msgctxt "MALE" 16260msgid "adopted name" 16261msgstr "po adopcji" 16262 16263#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328 16264msgid "adoption" 16265msgstr "adopcja" 16266 16267#. I18N: Gedcom AFT dates 16268#: app/Date.php:364 16269#, php-format 16270msgid "after %s" 16271msgstr "po %s" 16272 16273#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530 16274#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592 16275#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653 16276msgid "age" 16277msgstr "wiek" 16278 16279#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16280#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87 16281msgid "also known as" 16282msgstr "znany/a jako" 16283 16284#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16285#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83 16286msgctxt "FEMALE" 16287msgid "also known as" 16288msgstr "znana jako" 16289 16290#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16291#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78 16292msgctxt "MALE" 16293msgid "also known as" 16294msgstr "znany jako" 16295 16296#: app/Functions/FunctionsEdit.php:565 16297msgid "always" 16298msgstr "zawsze" 16299 16300#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:468 16301#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:97 16302#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16303#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16304#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:393 16305#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16306#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16307#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16308#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16309#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16310#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16311msgid "and" 16312msgstr "i" 16313 16314#: app/Functions/Functions.php:1052 16315msgctxt "father’s brother’s wife" 16316msgid "aunt" 16317msgstr "stryjenka" 16318 16319#: app/Functions/Functions.php:810 16320msgctxt "father’s sister" 16321msgid "aunt" 16322msgstr "ciotka" 16323 16324#: app/Functions/Functions.php:1132 16325msgctxt "mother’s brother’s wife" 16326msgid "aunt" 16327msgstr "wujenka" 16328 16329#: app/Functions/Functions.php:848 16330msgctxt "mother’s sister" 16331msgid "aunt" 16332msgstr "ciotka" 16333 16334#: app/Functions/Functions.php:1184 16335msgctxt "parent’s brother’s wife" 16336msgid "aunt" 16337msgstr "stryjenka/wujenka" 16338 16339#: app/Functions/Functions.php:866 16340msgctxt "parent’s sister" 16341msgid "aunt" 16342msgstr "ciotka" 16343 16344#: app/Functions/Functions.php:808 16345msgctxt "father’s sibling" 16346msgid "aunt/uncle" 16347msgstr "stryj/ciotka" 16348 16349#: app/Functions/Functions.php:846 16350msgctxt "mother’s sibling" 16351msgid "aunt/uncle" 16352msgstr "wuj/ciotka" 16353 16354#: app/Functions/Functions.php:864 16355msgctxt "parent’s sibling" 16356msgid "aunt/uncle" 16357msgstr "rodzeństwo rodzica" 16358 16359#: resources/views/modules/faq/show.phtml:24 16360msgid "back to top" 16361msgstr "Powrót na górę" 16362 16363#. I18N: Gedcom BEF dates 16364#: app/Date.php:360 16365#, php-format 16366msgid "before %s" 16367msgstr "przed %s" 16368 16369#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16370#: app/Date.php:376 16371#, php-format 16372msgid "between %s and %s" 16373msgstr "pomiędzy %s a %s" 16374 16375#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 16376msgid "birth" 16377msgstr "urodziny" 16378 16379#. I18N: The name given to an individual at their birth 16380#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101 16381msgid "birth name" 16382msgstr "rodowe" 16383 16384#. I18N: The name given to an individual at their birth 16385#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 16386msgctxt "FEMALE" 16387msgid "birth name" 16388msgstr "rodowe" 16389 16390#. I18N: The name given to an individual at their birth 16391#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92 16392msgctxt "MALE" 16393msgid "birth name" 16394msgstr "rodowe" 16395 16396#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16397#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:111 16398#, php-format 16399msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16400msgstr "urodzone w ostatnich %1$s latach lub zmarłe w ostatnich %2$s latach" 16401 16402#: app/Functions/Functions.php:722 16403msgid "brother" 16404msgstr "brat" 16405 16406#: app/Functions/Functions.php:990 16407msgctxt "brother’s wife’s brother" 16408msgid "brother-in-law" 16409msgstr "brat bratowej" 16410 16411#: app/Functions/Functions.php:816 16412msgctxt "husband’s brother" 16413msgid "brother-in-law" 16414msgstr "szwagier" 16415 16416#: app/Functions/Functions.php:1106 16417msgctxt "husband’s sister’s husband" 16418msgid "brother-in-law" 16419msgstr "szwagier" 16420 16421#: app/Functions/Functions.php:884 16422msgctxt "sister’s husband" 16423msgid "brother-in-law" 16424msgstr "szwagier" 16425 16426#: app/Functions/Functions.php:1290 16427msgctxt "sister’s husband’s brother" 16428msgid "brother-in-law" 16429msgstr "brat szwagra" 16430 16431#: app/Functions/Functions.php:896 16432msgctxt "spouse’s brother" 16433msgid "brother-in-law" 16434msgstr "szwagier" 16435 16436#: app/Functions/Functions.php:914 16437msgctxt "wife’s brother" 16438msgid "brother-in-law" 16439msgstr "szwagier" 16440 16441#: app/Functions/Functions.php:1346 16442msgctxt "wife’s sister’s husband" 16443msgid "brother-in-law" 16444msgstr "szwagier" 16445 16446#: app/Functions/Functions.php:992 16447msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16448msgid "brother/sister-in-law" 16449msgstr "rodzeństwo bratowej" 16450 16451#: app/Functions/Functions.php:826 16452msgctxt "husband’s sibling" 16453msgid "brother/sister-in-law" 16454msgstr "rodzeństwo męża" 16455 16456#: app/Functions/Functions.php:878 16457msgctxt "sibling’s spouse" 16458msgid "brother/sister-in-law" 16459msgstr "rodzeństwo współmałżonka" 16460 16461#: app/Functions/Functions.php:1292 16462msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16463msgid "brother/sister-in-law" 16464msgstr "rodzeństwo szwagra" 16465 16466#: app/Functions/Functions.php:912 16467msgctxt "spouse’s sibling" 16468msgid "brother/sister-in-law" 16469msgstr "szwagier/szwagierka" 16470 16471#: app/Functions/Functions.php:924 16472msgctxt "wife’s sibling" 16473msgid "brother/sister-in-law" 16474msgstr "szwagier/szwagierka" 16475 16476#. I18N: An option in a list-box 16477#: app/Module/TopSurnamesModule.php:243 16478msgid "bullet list" 16479msgstr "wypunktowana lista" 16480 16481#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:329 16482msgid "burial" 16483msgstr "pogrzeb" 16484 16485#: app/GedcomTag.php:1223 16486msgid "by" 16487msgstr "przez" 16488 16489#. I18N: Gedcom CAL dates 16490#: app/Date.php:348 16491#, php-format 16492msgid "calculated %s" 16493msgstr "wyliczone na %s" 16494 16495#. I18N: A button label. 16496#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:38 16497#: resources/views/admin/broadcast.phtml:61 16498#: resources/views/admin/components.phtml:163 16499#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 16500#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79 16501#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:84 16502#: resources/views/admin/site-mail.phtml:232 16503#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:120 16504#: resources/views/admin/site-registration.phtml:88 16505#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935 16506#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291 16507#: resources/views/contact-page.phtml:68 16508#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53 16509#: resources/views/edit/add-fact.phtml:93 16510#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:84 16511#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:135 16512#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:45 16513#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:35 16514#: resources/views/edit/new-individual.phtml:340 16515#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:44 16516#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:59 16517#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:44 16518#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:92 16519#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:37 16520#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:47 16521#: resources/views/edit/shared-note.phtml:37 16522#: resources/views/message-page.phtml:59 16523#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:62 16524#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14 16525#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:32 16526#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:87 16527#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45 16528#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:29 16529#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:171 16530#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:46 16531#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:66 16532#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:46 16533msgid "cancel" 16534msgstr "Anuluj" 16535 16536#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:330 16537msgid "census added" 16538msgstr "spis ludności" 16539 16540#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16541#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 16542msgid "change of name" 16543msgstr "zmienione" 16544 16545#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16546#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111 16547msgctxt "FEMALE" 16548msgid "change of name" 16549msgstr "zmienione" 16550 16551#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16552#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106 16553msgctxt "MALE" 16554msgid "change of name" 16555msgstr "zmienione" 16556 16557#: app/Functions/Functions.php:701 16558msgid "child" 16559msgstr "dziecko" 16560 16561#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:10 16562#: resources/views/layouts/administration.phtml:75 16563#: resources/views/layouts/default.phtml:132 16564#: resources/views/layouts/default.phtml:167 16565#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:17 16566#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10 16567#: resources/views/modals/header.phtml:11 16568#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17 16569msgid "close" 16570msgstr "Zamknij" 16571 16572#. I18N: Name of a theme. 16573#: app/Module/CloudsTheme.php:43 16574msgid "clouds" 16575msgstr "clouds" 16576 16577#. I18N: Name of a theme. 16578#: app/Module/ColorsTheme.php:53 16579msgid "colors" 16580msgstr "colors" 16581 16582#. I18N: An option in a list-box 16583#: app/Module/TopSurnamesModule.php:245 16584msgid "compact list" 16585msgstr "zwięzła lista" 16586 16587#. I18N: A button label. 16588#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:394 16589#: resources/views/admin/import-progress.phtml:32 16590#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:80 16591#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:110 16592#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:25 16593#: resources/views/admin/trees-export.phtml:28 16594#: resources/views/admin/trees-export.phtml:121 16595#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128 16596#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:57 16597#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:43 16598#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 16599#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34 16600#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 16601#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:59 16602#: resources/views/password-request-page.phtml:34 16603#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 16604#: resources/views/pending-changes-page.phtml:34 16605#: resources/views/register-page.phtml:99 16606#: resources/views/report-select-page.phtml:32 16607msgid "continue" 16608msgstr "Kontynuuj" 16609 16610#. I18N: A button label. 16611#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52 16612msgid "create" 16613msgstr "Utwórz" 16614 16615#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:86 16616msgid "date periods" 16617msgstr "okresy czasu" 16618 16619#: app/Functions/Functions.php:699 16620msgid "daughter" 16621msgstr "córka" 16622 16623#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 16624msgid "daughter of" 16625msgstr "córką" 16626 16627#: app/Functions/Functions.php:786 16628msgctxt "child’s wife" 16629msgid "daughter-in-law" 16630msgstr "synowa" 16631 16632#: app/Functions/Functions.php:894 16633msgctxt "son’s wife" 16634msgid "daughter-in-law" 16635msgstr "synowa" 16636 16637#: app/Functions/Functions.php:1338 16638msgctxt "son’s wife’s father" 16639msgid "daughter-in-law’s father" 16640msgstr "swat" 16641 16642#: app/Functions/Functions.php:1340 16643msgctxt "son’s wife’s mother" 16644msgid "daughter-in-law’s mother" 16645msgstr "swatka" 16646 16647#: app/Functions/Functions.php:1342 16648msgctxt "son’s wife’s parent" 16649msgid "daughter-in-law’s parent" 16650msgstr "swat/swatka" 16651 16652#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 16653msgid "death" 16654msgstr "śmierć" 16655 16656#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53 16657#: resources/views/admin/location-edit.phtml:64 16658msgid "degrees" 16659msgstr "stopnie" 16660 16661#. I18N: A button label. 16662#: resources/views/admin/changes-log.phtml:97 16663#: resources/views/admin/locations.phtml:132 16664#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91 16665#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65 16666#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27 16667msgid "delete" 16668msgstr "Usuń" 16669 16670#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 16671#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 16672msgctxt "FEMALE" 16673msgid "died" 16674msgstr "zmarła" 16675 16676#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 16677#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 16678msgctxt "MALE" 16679msgid "died" 16680msgstr "zmarł" 16681 16682#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30 16683#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:49 16684msgid "down" 16685msgstr "w dół" 16686 16687#. I18N: A button label. 16688#: resources/views/admin/changes-log.phtml:92 16689#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86 16690#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:83 16691#: resources/views/report-setup-page.phtml:83 16692#: resources/views/report-setup-page.phtml:96 16693msgid "download" 16694msgstr "pobierz" 16695 16696#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 16697msgid "d’Aboville number" 16698msgstr "Numer d’Aboville’a" 16699 16700#: resources/views/admin/components.phtml:133 16701#: resources/views/family-page-menu.phtml:17 16702#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13 16703#: resources/views/individual-page-menu.phtml:19 16704#: resources/views/media-page-menu.phtml:13 16705#: resources/views/note-page-menu.phtml:13 16706#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13 16707#: resources/views/source-page-menu.phtml:13 16708#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:13 16709msgid "edit" 16710msgstr "Edytuj" 16711 16712#: app/Functions/Functions.php:481 16713msgid "eighth cousin" 16714msgstr "kuzyn(ka) ósmego stopnia" 16715 16716#: app/Functions/Functions.php:445 16717msgctxt "FEMALE" 16718msgid "eighth cousin" 16719msgstr "kuzynka ósmego stopnia" 16720 16721#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16722#: app/Functions/Functions.php:400 16723msgctxt "MALE" 16724msgid "eighth cousin" 16725msgstr "kuzyn ósmego stopnia" 16726 16727#: app/Functions/Functions.php:717 16728msgid "elder brother" 16729msgstr "starszy brat" 16730 16731#: app/Functions/Functions.php:759 16732msgid "elder sibling" 16733msgstr "starsze rodzeństwo" 16734 16735#: app/Functions/Functions.php:738 16736msgid "elder sister" 16737msgstr "starsza siostra" 16738 16739#: app/Functions/Functions.php:487 16740msgid "eleventh cousin" 16741msgstr "kuzyn(ka) jedenastego stopnia" 16742 16743#: app/Functions/Functions.php:451 16744msgctxt "FEMALE" 16745msgid "eleventh cousin" 16746msgstr "kuzynka jedenastego stopnia" 16747 16748#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16749#: app/Functions/Functions.php:409 16750msgctxt "MALE" 16751msgid "eleventh cousin" 16752msgstr "kuzyn jedenastego stopnia" 16753 16754#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16755#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 16756msgid "estate name" 16757msgstr "majątkowe" 16758 16759#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16760#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125 16761msgctxt "FEMALE" 16762msgid "estate name" 16763msgstr "majątkowe" 16764 16765#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16766#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120 16767msgctxt "MALE" 16768msgid "estate name" 16769msgstr "majątkowe" 16770 16771#. I18N: Gedcom EST dates 16772#: app/Date.php:352 16773#, php-format 16774msgid "estimated %s" 16775msgstr "szacowane na %s" 16776 16777#: app/Functions/Functions.php:636 16778msgid "ex-husband" 16779msgstr "były mąż" 16780 16781#: app/Functions/Functions.php:683 16782msgid "ex-spouse" 16783msgstr "były małżonek" 16784 16785#: app/Functions/Functions.php:660 16786msgid "ex-wife" 16787msgstr "była żona" 16788 16789#. I18N: A button label. 16790#: resources/views/admin/locations.phtml:154 16791msgid "export file" 16792msgstr "Eksportuj plik" 16793 16794#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:116 16795#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 16796msgid "facts" 16797msgstr "fakty" 16798 16799#: app/Functions/Functions.php:622 16800msgid "father" 16801msgstr "ojciec" 16802 16803#: app/Functions/Functions.php:822 16804msgctxt "husband’s father" 16805msgid "father-in-law" 16806msgstr "teść" 16807 16808#: app/Functions/Functions.php:902 16809msgctxt "spouse’s father" 16810msgid "father-in-law" 16811msgstr "teść" 16812 16813#: app/Functions/Functions.php:920 16814msgctxt "wife’s father" 16815msgid "father-in-law" 16816msgstr "teść" 16817 16818#: app/Functions/Functions.php:640 16819msgid "fiancé" 16820msgstr "narzeczony" 16821 16822#: app/Functions/Functions.php:687 16823msgid "fiancé(e)" 16824msgstr "narzeczona/y" 16825 16826#: app/Functions/Functions.php:664 16827msgid "fiancée" 16828msgstr "narzeczona" 16829 16830#: app/Functions/Functions.php:495 16831msgid "fifteenth cousin" 16832msgstr "kuzyn(ka) piętnastego stopnia" 16833 16834#: app/Functions/Functions.php:459 16835msgctxt "FEMALE" 16836msgid "fifteenth cousin" 16837msgstr "kuzynka piętnastego stopnia" 16838 16839#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16840#: app/Functions/Functions.php:421 16841msgctxt "MALE" 16842msgid "fifteenth cousin" 16843msgstr "kuzyn piętnastego stopnia" 16844 16845#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16846#: app/Functions/Functions.php:574 16847#, php-format 16848msgid "fifth %s" 16849msgstr "piąty/a %s" 16850 16851#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16852#: app/Functions/Functions.php:552 16853#, php-format 16854msgctxt "FEMALE" 16855msgid "fifth %s" 16856msgstr "piąta %s" 16857 16858#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16859#: app/Functions/Functions.php:529 16860#, php-format 16861msgctxt "MALE" 16862msgid "fifth %s" 16863msgstr "piąty %s" 16864 16865#: app/Functions/Functions.php:475 16866msgid "fifth cousin" 16867msgstr "kuzyn(ka) piątego stopnia" 16868 16869#: app/Functions/Functions.php:439 16870msgctxt "FEMALE" 16871msgid "fifth cousin" 16872msgstr "kuzynka piątego stopnia" 16873 16874#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16875#: app/Functions/Functions.php:391 16876msgctxt "MALE" 16877msgid "fifth cousin" 16878msgstr "kuzyn piątego stopnia" 16879 16880#. I18N: A button label, first page 16881#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559 16882#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22 16883#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 16884#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:24 16885msgid "first" 16886msgstr "pierwsza" 16887 16888#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:568 16889msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 16890msgid "first" 16891msgstr "początkowe" 16892 16893#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16894#: app/Functions/Functions.php:562 16895#, php-format 16896msgid "first %s" 16897msgstr "pierwszy/a %s" 16898 16899#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16900#: app/Functions/Functions.php:540 16901#, php-format 16902msgctxt "FEMALE" 16903msgid "first %s" 16904msgstr "pierwsza %s" 16905 16906#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16907#: app/Functions/Functions.php:517 16908#, php-format 16909msgctxt "MALE" 16910msgid "first %s" 16911msgstr "pierwszy %s" 16912 16913#: app/Functions/Functions.php:467 16914msgid "first cousin" 16915msgstr "kuzyn(ka) pierszego stopnia" 16916 16917#: app/Functions/Functions.php:431 16918msgctxt "FEMALE" 16919msgid "first cousin" 16920msgstr "kuzynka pierszego stopnia" 16921 16922#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16923#: app/Functions/Functions.php:379 16924msgctxt "MALE" 16925msgid "first cousin" 16926msgstr "kuzyn pierwszego stopnia" 16927 16928#: app/Functions/Functions.php:1046 16929msgctxt "father’s brother’s child" 16930msgid "first cousin" 16931msgstr "rodzeństwo stryjeczne" 16932 16933#: app/Functions/Functions.php:1048 16934msgctxt "father’s brother’s daughter" 16935msgid "first cousin" 16936msgstr "siostra stryjeczna" 16937 16938#: app/Functions/Functions.php:1050 16939msgctxt "father’s brother’s son" 16940msgid "first cousin" 16941msgstr "brat stryjeczny" 16942 16943#: app/Functions/Functions.php:1090 16944msgctxt "father’s sister’s child" 16945msgid "first cousin" 16946msgstr "rodzeństwo cioteczne" 16947 16948#: app/Functions/Functions.php:1092 16949msgctxt "father’s sister’s daughter" 16950msgid "first cousin" 16951msgstr "siostra cioteczna" 16952 16953#: app/Functions/Functions.php:1096 16954msgctxt "father’s sister’s son" 16955msgid "first cousin" 16956msgstr "brat cioteczny" 16957 16958#: app/Functions/Functions.php:1126 16959msgctxt "mother’s brother’s child" 16960msgid "first cousin" 16961msgstr "rodzeństwo wujeczne" 16962 16963#: app/Functions/Functions.php:1128 16964msgctxt "mother’s brother’s daughter" 16965msgid "first cousin" 16966msgstr "siostra wujeczna" 16967 16968#: app/Functions/Functions.php:1130 16969msgctxt "mother’s brother’s son" 16970msgid "first cousin" 16971msgstr "brat wujeczny" 16972 16973#: app/Functions/Functions.php:1176 16974msgctxt "mother’s sister’s child" 16975msgid "first cousin" 16976msgstr "rodzeństwo cioteczne" 16977 16978#: app/Functions/Functions.php:1178 16979msgctxt "mother’s sister’s daughter" 16980msgid "first cousin" 16981msgstr "siostra cioteczna" 16982 16983#: app/Functions/Functions.php:1182 16984msgctxt "mother’s sister’s son" 16985msgid "first cousin" 16986msgstr "brat cioteczny" 16987 16988#: app/Functions/Functions.php:1426 16989msgctxt "father’s father’s brother’s child" 16990msgid "first cousin once removed ascending" 16991msgstr "stryj stryjeczny/ciotka stryjeczna" 16992 16993#: app/Functions/Functions.php:1422 16994msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 16995msgid "first cousin once removed ascending" 16996msgstr "ciotka stryjeczna" 16997 16998#: app/Functions/Functions.php:1424 16999msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17000msgid "first cousin once removed ascending" 17001msgstr "stryj stryjeczny" 17002 17003#: app/Functions/Functions.php:1432 17004msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17005msgid "first cousin once removed ascending" 17006msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna" 17007 17008#: app/Functions/Functions.php:1428 17009msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17010msgid "first cousin once removed ascending" 17011msgstr "ciotka cioteczna" 17012 17013#: app/Functions/Functions.php:1430 17014msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17015msgid "first cousin once removed ascending" 17016msgstr "stryj cioteczny" 17017 17018#: app/Functions/Functions.php:1438 17019msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17020msgid "first cousin once removed ascending" 17021msgstr "stryj wujeczny/ciotka wujeczna" 17022 17023#: app/Functions/Functions.php:1434 17024msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17025msgid "first cousin once removed ascending" 17026msgstr "ciotka wujeczna" 17027 17028#: app/Functions/Functions.php:1436 17029msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17030msgid "first cousin once removed ascending" 17031msgstr "stryj wujeczny" 17032 17033#: app/Functions/Functions.php:1444 17034msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17035msgid "first cousin once removed ascending" 17036msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna" 17037 17038#: app/Functions/Functions.php:1440 17039msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17040msgid "first cousin once removed ascending" 17041msgstr "ciotka cioteczna" 17042 17043#: app/Functions/Functions.php:1442 17044msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17045msgid "first cousin once removed ascending" 17046msgstr "stryj cioteczny" 17047 17048#: app/Functions/Functions.php:1450 17049msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17050msgid "first cousin once removed ascending" 17051msgstr "wuj stryjeczny/ciotka stryjeczna" 17052 17053#: app/Functions/Functions.php:1446 17054msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17055msgid "first cousin once removed ascending" 17056msgstr "ciotka stryjeczna" 17057 17058#: app/Functions/Functions.php:1448 17059msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17060msgid "first cousin once removed ascending" 17061msgstr "wuj stryjeczny" 17062 17063#: app/Functions/Functions.php:1456 17064msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17065msgid "first cousin once removed ascending" 17066msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna" 17067 17068#: app/Functions/Functions.php:1452 17069msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17070msgid "first cousin once removed ascending" 17071msgstr "ciotka cioteczna" 17072 17073#: app/Functions/Functions.php:1454 17074msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17075msgid "first cousin once removed ascending" 17076msgstr "wuj cioteczny" 17077 17078#: app/Functions/Functions.php:1462 17079msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17080msgid "first cousin once removed ascending" 17081msgstr "wuj wujeczny/ciotka wujeczna" 17082 17083#: app/Functions/Functions.php:1458 17084msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17085msgid "first cousin once removed ascending" 17086msgstr "ciotka wujeczna" 17087 17088#: app/Functions/Functions.php:1460 17089msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17090msgid "first cousin once removed ascending" 17091msgstr "wuj wujeczny" 17092 17093#: app/Functions/Functions.php:1468 17094msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17095msgid "first cousin once removed ascending" 17096msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna" 17097 17098#: app/Functions/Functions.php:1464 17099msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17100msgid "first cousin once removed ascending" 17101msgstr "ciotka cioteczna" 17102 17103#: app/Functions/Functions.php:1466 17104msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17105msgid "first cousin once removed ascending" 17106msgstr "wuj cioteczny" 17107 17108#: app/Functions/Functions.php:493 17109msgid "fourteenth cousin" 17110msgstr "kuzyn(ka) czternastego stopnia" 17111 17112#: app/Functions/Functions.php:457 17113msgctxt "FEMALE" 17114msgid "fourteenth cousin" 17115msgstr "kuzynka czternastego stopnia" 17116 17117#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17118#: app/Functions/Functions.php:418 17119msgctxt "MALE" 17120msgid "fourteenth cousin" 17121msgstr "kuzyn czternastego stopnia" 17122 17123#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17124#: app/Functions/Functions.php:571 17125#, php-format 17126msgid "fourth %s" 17127msgstr "czwarty/a %s" 17128 17129#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17130#: app/Functions/Functions.php:549 17131#, php-format 17132msgctxt "FEMALE" 17133msgid "fourth %s" 17134msgstr "czwarta %s" 17135 17136#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17137#: app/Functions/Functions.php:526 17138#, php-format 17139msgctxt "MALE" 17140msgid "fourth %s" 17141msgstr "czwarty %s" 17142 17143#: app/Functions/Functions.php:473 17144msgid "fourth cousin" 17145msgstr "kuzyn(ka) czwartego stopnia" 17146 17147#: app/Functions/Functions.php:437 17148msgctxt "FEMALE" 17149msgid "fourth cousin" 17150msgstr "kuzynka czwartego stopnia" 17151 17152#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17153#: app/Functions/Functions.php:388 17154msgctxt "MALE" 17155msgid "fourth cousin" 17156msgstr "kuzyn czwartego stopnia" 17157 17158#. I18N: from 1700 interval 50 years 17159#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:94 17160#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:97 17161#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:100 17162#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:103 17163#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:106 17164#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:109 17165#, php-format 17166msgid "from %1$s interval %2$s year" 17167msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17168msgstr[0] "od %1$s co %2$s rok" 17169msgstr[1] "od %1$s co %2$s lata" 17170msgstr[2] "od %1$s co %2$s lat" 17171 17172#. I18N: Gedcom FROM dates 17173#: app/Date.php:368 17174#, php-format 17175msgid "from %s" 17176msgstr "od %s" 17177 17178#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17179#: app/Date.php:380 17180#, php-format 17181msgid "from %s to %s" 17182msgstr "od %s do %s" 17183 17184#. I18N: layout option for the fan chart 17185#: app/Module/FanChartModule.php:587 17186msgid "full circle" 17187msgstr "pełen okrąg" 17188 17189#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:81 17190msgid "gender" 17191msgstr "płeć" 17192 17193#. I18N: A button label. 17194#: resources/views/edit/new-individual.phtml:334 17195msgid "go to new individual" 17196msgstr "Idź do nowej osoby" 17197 17198#: app/Functions/Functions.php:776 17199msgctxt "child’s child" 17200msgid "grandchild" 17201msgstr "wnuczę" 17202 17203#: app/Functions/Functions.php:788 17204msgctxt "daughter’s child" 17205msgid "grandchild" 17206msgstr "wnuczę" 17207 17208#: app/Functions/Functions.php:888 17209msgctxt "son’s child" 17210msgid "grandchild" 17211msgstr "wnuczę" 17212 17213#: app/Functions/Functions.php:778 17214msgctxt "child’s daughter" 17215msgid "granddaughter" 17216msgstr "wnuczka" 17217 17218#: app/Functions/Functions.php:790 17219msgctxt "daughter’s daughter" 17220msgid "granddaughter" 17221msgstr "wnuczka" 17222 17223#: app/Functions/Functions.php:890 17224msgctxt "son’s daughter" 17225msgid "granddaughter" 17226msgstr "wnuczka" 17227 17228#: app/Functions/Functions.php:1006 17229msgctxt "child’s daughter’s husband" 17230msgid "granddaughter’s husband" 17231msgstr "mąż wnuczki" 17232 17233#: app/Functions/Functions.php:1028 17234msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17235msgid "granddaughter’s husband" 17236msgstr "mąż wnuczki" 17237 17238#: app/Functions/Functions.php:1326 17239msgctxt "son’s daughter’s husband" 17240msgid "granddaughter’s husband" 17241msgstr "mąż wnuczki" 17242 17243#: app/Functions/Functions.php:858 17244msgctxt "parent’s father" 17245msgid "grandfather" 17246msgstr "dziadek" 17247 17248#: app/Functions/Functions.php:860 17249msgctxt "parent’s mother" 17250msgid "grandmother" 17251msgstr "babcia" 17252 17253#: app/Functions/Functions.php:862 17254msgctxt "parent’s parent" 17255msgid "grandparent" 17256msgstr "dziadek lub babcia" 17257 17258#: app/Functions/Functions.php:782 17259msgctxt "child’s son" 17260msgid "grandson" 17261msgstr "wnuk" 17262 17263#: app/Functions/Functions.php:794 17264msgctxt "daughter’s son" 17265msgid "grandson" 17266msgstr "wnuk" 17267 17268#: app/Functions/Functions.php:892 17269msgctxt "son’s son" 17270msgid "grandson" 17271msgstr "wnuk" 17272 17273#: app/Functions/Functions.php:1016 17274msgctxt "child’s son’s wife" 17275msgid "grandson’s wife" 17276msgstr "żona wnuka" 17277 17278#: app/Functions/Functions.php:1044 17279msgctxt "daughter’s son’s wife" 17280msgid "grandson’s wife" 17281msgstr "żona wnuka" 17282 17283#: app/Functions/Functions.php:1336 17284msgctxt "son’s son’s wife" 17285msgid "grandson’s wife" 17286msgstr "żona wnuka" 17287 17288#: app/Functions/Functions.php:1712 app/Functions/Functions.php:1731 17289#: app/Functions/Functions.php:1743 app/Functions/Functions.php:1754 17290#: app/Functions/Functions.php:1770 17291#, php-format 17292msgid "great ×%s aunt" 17293msgstr "%s× prababcia cioteczna" 17294 17295#: app/Functions/Functions.php:1715 app/Functions/Functions.php:1734 17296#: app/Functions/Functions.php:1746 app/Functions/Functions.php:1757 17297#: app/Functions/Functions.php:1773 17298#, php-format 17299msgid "great ×%s aunt/uncle" 17300msgstr "rodzeństwo %s× pradziadka/prababci" 17301 17302#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17303#: app/Functions/Functions.php:2265 app/Functions/Functions.php:2275 17304#: app/Functions/Functions.php:2296 17305#, php-format 17306msgid "great ×%s grandchild" 17307msgstr "%s× prawnuczka/prawnuk" 17308 17309#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17310#: app/Functions/Functions.php:2262 app/Functions/Functions.php:2273 17311#: app/Functions/Functions.php:2292 17312#, php-format 17313msgid "great ×%s granddaughter" 17314msgstr "%s× prawnuczka" 17315 17316#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17317#: app/Functions/Functions.php:2110 app/Functions/Functions.php:2124 17318#: app/Functions/Functions.php:2136 app/Functions/Functions.php:2149 17319#: app/Functions/Functions.php:2165 17320#, php-format 17321msgid "great ×%s grandfather" 17322msgstr "%s× pradziadek" 17323 17324#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17325#: app/Functions/Functions.php:2114 app/Functions/Functions.php:2128 17326#: app/Functions/Functions.php:2140 app/Functions/Functions.php:2154 17327#: app/Functions/Functions.php:2170 17328#, php-format 17329msgid "great ×%s grandmother" 17330msgstr "%s× prababcia" 17331 17332#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17333#: app/Functions/Functions.php:2117 app/Functions/Functions.php:2131 17334#: app/Functions/Functions.php:2143 app/Functions/Functions.php:2158 17335#: app/Functions/Functions.php:2174 17336#, php-format 17337msgid "great ×%s grandparent" 17338msgstr "%s× prababcia/pradziadek" 17339 17340#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17341#: app/Functions/Functions.php:2258 app/Functions/Functions.php:2270 17342#: app/Functions/Functions.php:2287 17343#, php-format 17344msgid "great ×%s grandson" 17345msgstr "%s× prawnuk" 17346 17347#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17348#: app/Functions/Functions.php:1993 app/Functions/Functions.php:2005 17349#: app/Functions/Functions.php:2021 17350#, php-format 17351msgid "great ×%s nephew" 17352msgstr "%s× prawnuk stryjeczny/wujeczny/cioteczny" 17353 17354#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1967 17355#, php-format 17356msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17357msgid "great ×%s nephew" 17358msgstr "%s× prawnuk stryjeczny" 17359 17360#: app/Functions/Functions.php:1935 app/Functions/Functions.php:1970 17361#, php-format 17362msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17363msgid "great ×%s nephew" 17364msgstr "%s× prawnuk wujeczny" 17365 17366#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1972 17367#, php-format 17368msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17369msgid "great ×%s nephew" 17370msgstr "%s× prawnuk cioteczny" 17371 17372#: app/Functions/Functions.php:2000 app/Functions/Functions.php:2012 17373#: app/Functions/Functions.php:2028 17374#, php-format 17375msgid "great ×%s nephew/niece" 17376msgstr "%s× pradziecko stryjeczne/wujeczne/cioteczne" 17377 17378#: app/Functions/Functions.php:1954 app/Functions/Functions.php:1984 17379#, php-format 17380msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17381msgid "great ×%s nephew/niece" 17382msgstr "pra ×%s siostrzeniec" 17383 17384#: app/Functions/Functions.php:1958 app/Functions/Functions.php:1987 17385#, php-format 17386msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17387msgid "great ×%s nephew/niece" 17388msgstr "%s× pradziecko wujeczne" 17389 17390#: app/Functions/Functions.php:1961 app/Functions/Functions.php:1989 17391#, php-format 17392msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17393msgid "great ×%s nephew/niece" 17394msgstr "%s× pradziecko cioteczne" 17395 17396#: app/Functions/Functions.php:1997 app/Functions/Functions.php:2009 17397#: app/Functions/Functions.php:2025 17398#, php-format 17399msgid "great ×%s niece" 17400msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna/wujeczna/cioteczna" 17401 17402#: app/Functions/Functions.php:1943 app/Functions/Functions.php:1976 17403#, php-format 17404msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17405msgid "great ×%s niece" 17406msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna" 17407 17408#: app/Functions/Functions.php:1947 app/Functions/Functions.php:1979 17409#, php-format 17410msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17411msgid "great ×%s niece" 17412msgstr "%s× prawnuczka wujeczna" 17413 17414#: app/Functions/Functions.php:1950 app/Functions/Functions.php:1981 17415#, php-format 17416msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17417msgid "great ×%s niece" 17418msgstr "%s× prawnuczka cioteczna" 17419 17420#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17421#: app/Functions/Functions.php:1708 app/Functions/Functions.php:1739 17422#: app/Functions/Functions.php:1751 app/Functions/Functions.php:1766 17423#, php-format 17424msgid "great ×%s uncle" 17425msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17426 17427#: app/Functions/Functions.php:1720 17428#, php-format 17429msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17430msgid "great ×%s uncle" 17431msgstr "%s× pradziadek stryjeczny" 17432 17433#: app/Functions/Functions.php:1724 17434#, php-format 17435msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17436msgid "great ×%s uncle" 17437msgstr "%s× pradziadek wujeczny" 17438 17439#: app/Functions/Functions.php:1727 17440#, php-format 17441msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17442msgid "great ×%s uncle" 17443msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17444 17445#: app/Functions/Functions.php:1638 17446msgid "great ×4 aunt" 17447msgstr "prapraprababcia cioteczna" 17448 17449#: app/Functions/Functions.php:1641 17450msgid "great ×4 aunt/uncle" 17451msgstr "rodzeństwo praprapradziadka/prapraprababci" 17452 17453#: app/Functions/Functions.php:2213 17454msgid "great ×4 grandchild" 17455msgstr "4× prawnuczka/prawnuk" 17456 17457#: app/Functions/Functions.php:2210 17458msgid "great ×4 granddaughter" 17459msgstr "4× prawnuczka" 17460 17461#: app/Functions/Functions.php:2060 17462msgid "great ×4 grandfather" 17463msgstr "4× pradziadek" 17464 17465#: app/Functions/Functions.php:2064 17466msgid "great ×4 grandmother" 17467msgstr "4× prababcia" 17468 17469#: app/Functions/Functions.php:2067 17470msgid "great ×4 grandparent" 17471msgstr "4× prababcia/pradziadek" 17472 17473#: app/Functions/Functions.php:2206 17474msgid "great ×4 grandson" 17475msgstr "4× prawnuk" 17476 17477#: app/Functions/Functions.php:1855 17478msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17479msgid "great ×4 nephew" 17480msgstr "prapraprawnuk stryjeczny" 17481 17482#: app/Functions/Functions.php:1859 17483msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17484msgid "great ×4 nephew" 17485msgstr "prapraprawnuk wujeczny" 17486 17487#: app/Functions/Functions.php:1862 17488msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17489msgid "great ×4 nephew" 17490msgstr "prapraprawnuk cioteczny" 17491 17492#: app/Functions/Functions.php:1878 17493msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17494msgid "great ×4 nephew/niece" 17495msgstr "praprapradziecko stryjeczne" 17496 17497#: app/Functions/Functions.php:1882 17498msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17499msgid "great ×4 nephew/niece" 17500msgstr "praprapradziecko wujeczne" 17501 17502#: app/Functions/Functions.php:1885 17503msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17504msgid "great ×4 nephew/niece" 17505msgstr "praprapradziecko cioteczne" 17506 17507#: app/Functions/Functions.php:1867 17508msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17509msgid "great ×4 niece" 17510msgstr "prapraprawnuk stryjeczny" 17511 17512#: app/Functions/Functions.php:1871 17513msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17514msgid "great ×4 niece" 17515msgstr "prapraprawnuczka wujeczna" 17516 17517#: app/Functions/Functions.php:1874 17518msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17519msgid "great ×4 niece" 17520msgstr "prapraprawnuczka cioteczna" 17521 17522#: app/Functions/Functions.php:1627 17523msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17524msgid "great ×4 uncle" 17525msgstr "praprapradziadek stryjeczny" 17526 17527#: app/Functions/Functions.php:1631 17528msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17529msgid "great ×4 uncle" 17530msgstr "praprapradziadek wujeczny" 17531 17532#: app/Functions/Functions.php:1634 17533msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17534msgid "great ×4 uncle" 17535msgstr "praprapradziadek stryjeczny" 17536 17537#: app/Functions/Functions.php:1657 17538msgid "great ×5 aunt" 17539msgstr "4× prababcia cioteczna" 17540 17541#: app/Functions/Functions.php:1660 17542msgid "great ×5 aunt/uncle" 17543msgstr "rodzeństwo 4× pradziadka/4× prababci" 17544 17545#: app/Functions/Functions.php:2224 17546msgid "great ×5 grandchild" 17547msgstr "5× prawnuczka/prawnuk" 17548 17549#: app/Functions/Functions.php:2221 17550msgid "great ×5 granddaughter" 17551msgstr "5× prawnuczka" 17552 17553#: app/Functions/Functions.php:2071 17554msgid "great ×5 grandfather" 17555msgstr "5× pradziadek" 17556 17557#: app/Functions/Functions.php:2075 17558msgid "great ×5 grandmother" 17559msgstr "5× prababcia" 17560 17561#: app/Functions/Functions.php:2078 17562msgid "great ×5 grandparent" 17563msgstr "5× prababcia/pradziadek" 17564 17565#: app/Functions/Functions.php:2217 17566msgid "great ×5 grandson" 17567msgstr "5× prawnuk" 17568 17569#: app/Functions/Functions.php:1890 17570msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17571msgid "great ×5 nephew" 17572msgstr "4× prawnuk stryjeczny" 17573 17574#: app/Functions/Functions.php:1894 17575msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17576msgid "great ×5 nephew" 17577msgstr "4× prawnuk wujeczny" 17578 17579#: app/Functions/Functions.php:1897 17580msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17581msgid "great ×5 nephew" 17582msgstr "4× prawnuk cioteczny" 17583 17584#: app/Functions/Functions.php:1913 17585msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17586msgid "great ×5 nephew/niece" 17587msgstr "4× pradziecko stryjeczne" 17588 17589#: app/Functions/Functions.php:1917 17590msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17591msgid "great ×5 nephew/niece" 17592msgstr "4× pradziecko wujeczne" 17593 17594#: app/Functions/Functions.php:1920 17595msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17596msgid "great ×5 nephew/niece" 17597msgstr "4× pradziecko cioteczne" 17598 17599#: app/Functions/Functions.php:1902 17600msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17601msgid "great ×5 niece" 17602msgstr "4× prawnuczka stryjeczna" 17603 17604#: app/Functions/Functions.php:1906 17605msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17606msgid "great ×5 niece" 17607msgstr "4× prawnuczka wujeczna" 17608 17609#: app/Functions/Functions.php:1909 17610msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 17611msgid "great ×5 niece" 17612msgstr "4× prawnuczka cioteczna" 17613 17614#: app/Functions/Functions.php:1646 17615msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 17616msgid "great ×5 uncle" 17617msgstr "4× pradziadek stryjeczny" 17618 17619#: app/Functions/Functions.php:1650 17620msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 17621msgid "great ×5 uncle" 17622msgstr "4× pradziadek wujeczny" 17623 17624#: app/Functions/Functions.php:1653 17625msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 17626msgid "great ×5 uncle" 17627msgstr "4× pradziadek stryjeczny" 17628 17629#: app/Functions/Functions.php:1676 17630msgid "great ×6 aunt" 17631msgstr "5× prababcia cioteczna" 17632 17633#: app/Functions/Functions.php:1679 17634msgid "great ×6 aunt/uncle" 17635msgstr "rodzeństwo 5× pradziadka/5× prababci" 17636 17637#: app/Functions/Functions.php:2235 17638msgid "great ×6 grandchild" 17639msgstr "6× prawnuczka/prawnuk" 17640 17641#: app/Functions/Functions.php:2232 17642msgid "great ×6 granddaughter" 17643msgstr "6× prawnuczka" 17644 17645#: app/Functions/Functions.php:2082 17646msgid "great ×6 grandfather" 17647msgstr "6× pradziadek" 17648 17649#: app/Functions/Functions.php:2086 17650msgid "great ×6 grandmother" 17651msgstr "6× prababcia" 17652 17653#: app/Functions/Functions.php:2089 17654msgid "great ×6 grandparent" 17655msgstr "6× prababcia/pradziadek" 17656 17657#: app/Functions/Functions.php:2228 17658msgid "great ×6 grandson" 17659msgstr "6× prawnuk" 17660 17661#: app/Functions/Functions.php:1665 17662msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 17663msgid "great ×6 uncle" 17664msgstr "5× pradziadek stryjeczny" 17665 17666#: app/Functions/Functions.php:1669 17667msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 17668msgid "great ×6 uncle" 17669msgstr "5× pradziadek wujeczny" 17670 17671#: app/Functions/Functions.php:1672 17672msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 17673msgid "great ×6 uncle" 17674msgstr "5× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17675 17676#: app/Functions/Functions.php:1695 17677msgid "great ×7 aunt" 17678msgstr "6× prababcia cioteczna" 17679 17680#: app/Functions/Functions.php:1698 17681msgid "great ×7 aunt/uncle" 17682msgstr "rodzeństwo 6× pradziadka/6× prababci" 17683 17684#: app/Functions/Functions.php:2246 17685msgid "great ×7 grandchild" 17686msgstr "7× prawnuczka/prawnuk" 17687 17688#: app/Functions/Functions.php:2243 17689msgid "great ×7 granddaughter" 17690msgstr "7× prawnuczka" 17691 17692#: app/Functions/Functions.php:2093 17693msgid "great ×7 grandfather" 17694msgstr "7× pradziadek" 17695 17696#: app/Functions/Functions.php:2097 17697msgid "great ×7 grandmother" 17698msgstr "7× prababcia" 17699 17700#: app/Functions/Functions.php:2100 17701msgid "great ×7 grandparent" 17702msgstr "7× prababcia/pradziadek" 17703 17704#: app/Functions/Functions.php:2239 17705msgid "great ×7 grandson" 17706msgstr "7× prawnuk" 17707 17708#: app/Functions/Functions.php:1684 17709msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 17710msgid "great ×7 uncle" 17711msgstr "6× pradziadek stryjeczny" 17712 17713#: app/Functions/Functions.php:1688 17714msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 17715msgid "great ×7 uncle" 17716msgstr "6× pradziadek wujeczny" 17717 17718#: app/Functions/Functions.php:1691 17719msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 17720msgid "great ×7 uncle" 17721msgstr "6× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17722 17723#: app/Functions/Functions.php:1368 17724msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 17725msgid "great-aunt" 17726msgstr "babcia stryjeczna" 17727 17728#: app/Functions/Functions.php:1064 17729msgctxt "father’s father’s sister" 17730msgid "great-aunt" 17731msgstr "babcia cioteczna" 17732 17733#: app/Functions/Functions.php:1374 17734msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 17735msgid "great-aunt" 17736msgstr "babcia wujeczna" 17737 17738#: app/Functions/Functions.php:1076 17739msgctxt "father’s mother’s sister" 17740msgid "great-aunt" 17741msgstr "babcia cioteczna" 17742 17743#: app/Functions/Functions.php:1380 17744msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 17745msgid "great-aunt" 17746msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 17747 17748#: app/Functions/Functions.php:1088 17749msgctxt "father’s parent’s sister" 17750msgid "great-aunt" 17751msgstr "babcia cioteczna" 17752 17753#: app/Functions/Functions.php:1386 17754msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 17755msgid "great-aunt" 17756msgstr "babcia stryjeczna" 17757 17758#: app/Functions/Functions.php:1144 17759msgctxt "mother’s father’s sister" 17760msgid "great-aunt" 17761msgstr "babcia cioteczna" 17762 17763#: app/Functions/Functions.php:1392 17764msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 17765msgid "great-aunt" 17766msgstr "babcia wujeczna" 17767 17768#: app/Functions/Functions.php:1162 17769msgctxt "mother’s mother’s sister" 17770msgid "great-aunt" 17771msgstr "babcia cioteczna" 17772 17773#: app/Functions/Functions.php:1398 17774msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 17775msgid "great-aunt" 17776msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 17777 17778#: app/Functions/Functions.php:1174 17779msgctxt "mother’s parent’s sister" 17780msgid "great-aunt" 17781msgstr "babcia cioteczna" 17782 17783#: app/Functions/Functions.php:1404 17784msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 17785msgid "great-aunt" 17786msgstr "babcia stryjeczna" 17787 17788#: app/Functions/Functions.php:1196 17789msgctxt "parent’s father’s sister" 17790msgid "great-aunt" 17791msgstr "babcia cioteczna" 17792 17793#: app/Functions/Functions.php:1410 17794msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 17795msgid "great-aunt" 17796msgstr "babcia wujeczna" 17797 17798#: app/Functions/Functions.php:1208 17799msgctxt "parent’s mother’s sister" 17800msgid "great-aunt" 17801msgstr "babcia cioteczna" 17802 17803#: app/Functions/Functions.php:1416 17804msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 17805msgid "great-aunt" 17806msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 17807 17808#: app/Functions/Functions.php:1220 17809msgctxt "parent’s parent’s sister" 17810msgid "great-aunt" 17811msgstr "babcia cioteczna" 17812 17813#: app/Functions/Functions.php:1062 17814msgctxt "father’s father’s sibling" 17815msgid "great-aunt/uncle" 17816msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 17817 17818#: app/Functions/Functions.php:1370 17819msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 17820msgid "great-aunt/uncle" 17821msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 17822 17823#: app/Functions/Functions.php:1074 17824msgctxt "father’s mother’s sibling" 17825msgid "great-aunt/uncle" 17826msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 17827 17828#: app/Functions/Functions.php:1376 17829msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 17830msgid "great-aunt/uncle" 17831msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 17832 17833#: app/Functions/Functions.php:1086 17834msgctxt "father’s parent’s sibling" 17835msgid "great-aunt/uncle" 17836msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 17837 17838#: app/Functions/Functions.php:1382 17839msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 17840msgid "great-aunt/uncle" 17841msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 17842 17843#: app/Functions/Functions.php:1142 17844msgctxt "mother’s father’s sibling" 17845msgid "great-aunt/uncle" 17846msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 17847 17848#: app/Functions/Functions.php:1388 17849msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 17850msgid "great-aunt/uncle" 17851msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 17852 17853#: app/Functions/Functions.php:1160 17854msgctxt "mother’s mother’s sibling" 17855msgid "great-aunt/uncle" 17856msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 17857 17858#: app/Functions/Functions.php:1394 17859msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 17860msgid "great-aunt/uncle" 17861msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 17862 17863#: app/Functions/Functions.php:1172 17864msgctxt "mother’s parent’s sibling" 17865msgid "great-aunt/uncle" 17866msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 17867 17868#: app/Functions/Functions.php:1400 17869msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 17870msgid "great-aunt/uncle" 17871msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 17872 17873#: app/Functions/Functions.php:1194 17874msgctxt "parent’s father’s sibling" 17875msgid "great-aunt/uncle" 17876msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 17877 17878#: app/Functions/Functions.php:1406 17879msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 17880msgid "great-aunt/uncle" 17881msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 17882 17883#: app/Functions/Functions.php:1206 17884msgctxt "parent’s mother’s sibling" 17885msgid "great-aunt/uncle" 17886msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 17887 17888#: app/Functions/Functions.php:1412 17889msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 17890msgid "great-aunt/uncle" 17891msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 17892 17893#: app/Functions/Functions.php:1218 17894msgctxt "parent’s parent’s sibling" 17895msgid "great-aunt/uncle" 17896msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 17897 17898#: app/Functions/Functions.php:1418 17899msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 17900msgid "great-aunt/uncle" 17901msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 17902 17903#: app/Functions/Functions.php:996 17904msgctxt "child’s child’s child" 17905msgid "great-grandchild" 17906msgstr "prawnuczę" 17907 17908#: app/Functions/Functions.php:1002 17909msgctxt "child’s daughter’s child" 17910msgid "great-grandchild" 17911msgstr "prawnuczę" 17912 17913#: app/Functions/Functions.php:1010 17914msgctxt "child’s son’s child" 17915msgid "great-grandchild" 17916msgstr "prawnuczę" 17917 17918#: app/Functions/Functions.php:1018 17919msgctxt "daughter’s child’s child" 17920msgid "great-grandchild" 17921msgstr "prawnuczę" 17922 17923#: app/Functions/Functions.php:1024 17924msgctxt "daughter’s daughter’s child" 17925msgid "great-grandchild" 17926msgstr "prawnuczę" 17927 17928#: app/Functions/Functions.php:1038 17929msgctxt "daughter’s son’s child" 17930msgid "great-grandchild" 17931msgstr "prawnuczę" 17932 17933#: app/Functions/Functions.php:1316 17934msgctxt "son’s child’s child" 17935msgid "great-grandchild" 17936msgstr "prawnuczę" 17937 17938#: app/Functions/Functions.php:1322 17939msgctxt "son’s daughter’s child" 17940msgid "great-grandchild" 17941msgstr "prawnuczę" 17942 17943#: app/Functions/Functions.php:1330 17944msgctxt "son’s son’s child" 17945msgid "great-grandchild" 17946msgstr "prawnuczę" 17947 17948#: app/Functions/Functions.php:998 17949msgctxt "child’s child’s daughter" 17950msgid "great-granddaughter" 17951msgstr "prawnuczka" 17952 17953#: app/Functions/Functions.php:1004 17954msgctxt "child’s daughter’s daughter" 17955msgid "great-granddaughter" 17956msgstr "prawnuczka" 17957 17958#: app/Functions/Functions.php:1012 17959msgctxt "child’s son’s daughter" 17960msgid "great-granddaughter" 17961msgstr "prawnuczka" 17962 17963#: app/Functions/Functions.php:1020 17964msgctxt "daughter’s child’s daughter" 17965msgid "great-granddaughter" 17966msgstr "prawnuczka" 17967 17968#: app/Functions/Functions.php:1026 17969msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 17970msgid "great-granddaughter" 17971msgstr "prawnuczka" 17972 17973#: app/Functions/Functions.php:1040 17974msgctxt "daughter’s son’s daughter" 17975msgid "great-granddaughter" 17976msgstr "prawnuczka" 17977 17978#: app/Functions/Functions.php:1318 17979msgctxt "son’s child’s daughter" 17980msgid "great-granddaughter" 17981msgstr "prawnuczka" 17982 17983#: app/Functions/Functions.php:1324 17984msgctxt "son’s daughter’s daughter" 17985msgid "great-granddaughter" 17986msgstr "prawnuczka" 17987 17988#: app/Functions/Functions.php:1332 17989msgctxt "son’s son’s daughter" 17990msgid "great-granddaughter" 17991msgstr "prawnuczka" 17992 17993#: app/Functions/Functions.php:1056 17994msgctxt "father’s father’s father" 17995msgid "great-grandfather" 17996msgstr "pradziadek" 17997 17998#: app/Functions/Functions.php:1068 17999msgctxt "father’s mother’s father" 18000msgid "great-grandfather" 18001msgstr "pradziadek" 18002 18003#: app/Functions/Functions.php:1080 18004msgctxt "father’s parent’s father" 18005msgid "great-grandfather" 18006msgstr "pradziadek" 18007 18008#: app/Functions/Functions.php:1136 18009msgctxt "mother’s father’s father" 18010msgid "great-grandfather" 18011msgstr "pradziadek" 18012 18013#: app/Functions/Functions.php:1154 18014msgctxt "mother’s mother’s father" 18015msgid "great-grandfather" 18016msgstr "pradziadek" 18017 18018#: app/Functions/Functions.php:1166 18019msgctxt "mother’s parent’s father" 18020msgid "great-grandfather" 18021msgstr "pradziadek" 18022 18023#: app/Functions/Functions.php:1188 18024msgctxt "parent’s father’s father" 18025msgid "great-grandfather" 18026msgstr "pradziadek" 18027 18028#: app/Functions/Functions.php:1200 18029msgctxt "parent’s mother’s father" 18030msgid "great-grandfather" 18031msgstr "pradziadek" 18032 18033#: app/Functions/Functions.php:1212 18034msgctxt "parent’s parent’s father" 18035msgid "great-grandfather" 18036msgstr "pradziadek" 18037 18038#: app/Functions/Functions.php:1058 18039msgctxt "father’s father’s mother" 18040msgid "great-grandmother" 18041msgstr "prababcia" 18042 18043#: app/Functions/Functions.php:1070 18044msgctxt "father’s mother’s mother" 18045msgid "great-grandmother" 18046msgstr "prababcia" 18047 18048#: app/Functions/Functions.php:1082 18049msgctxt "father’s parent’s mother" 18050msgid "great-grandmother" 18051msgstr "prababcia" 18052 18053#: app/Functions/Functions.php:1138 18054msgctxt "mother’s father’s mother" 18055msgid "great-grandmother" 18056msgstr "prababcia" 18057 18058#: app/Functions/Functions.php:1156 18059msgctxt "mother’s mother’s mother" 18060msgid "great-grandmother" 18061msgstr "prababcia" 18062 18063#: app/Functions/Functions.php:1168 18064msgctxt "mother’s parent’s mother" 18065msgid "great-grandmother" 18066msgstr "prababcia" 18067 18068#: app/Functions/Functions.php:1190 18069msgctxt "parent’s father’s mother" 18070msgid "great-grandmother" 18071msgstr "prababcia" 18072 18073#: app/Functions/Functions.php:1202 18074msgctxt "parent’s mother’s mother" 18075msgid "great-grandmother" 18076msgstr "prababcia" 18077 18078#: app/Functions/Functions.php:1214 18079msgctxt "parent’s parent’s mother" 18080msgid "great-grandmother" 18081msgstr "prababcia" 18082 18083#: app/Functions/Functions.php:1060 18084msgctxt "father’s father’s parent" 18085msgid "great-grandparent" 18086msgstr "pradziadek/prababcia" 18087 18088#: app/Functions/Functions.php:1072 18089msgctxt "father’s mother’s parent" 18090msgid "great-grandparent" 18091msgstr "pradziadek/prababcia" 18092 18093#: app/Functions/Functions.php:1084 18094msgctxt "father’s parent’s parent" 18095msgid "great-grandparent" 18096msgstr "pradziadek/prababcia" 18097 18098#: app/Functions/Functions.php:1140 18099msgctxt "mother’s father’s parent" 18100msgid "great-grandparent" 18101msgstr "pradziadek/prababcia" 18102 18103#: app/Functions/Functions.php:1158 18104msgctxt "mother’s mother’s parent" 18105msgid "great-grandparent" 18106msgstr "pradziadek/prababcia" 18107 18108#: app/Functions/Functions.php:1170 18109msgctxt "mother’s parent’s parent" 18110msgid "great-grandparent" 18111msgstr "pradziadek/prababcia" 18112 18113#: app/Functions/Functions.php:1192 18114msgctxt "parent’s father’s parent" 18115msgid "great-grandparent" 18116msgstr "pradziadek/prababcia" 18117 18118#: app/Functions/Functions.php:1204 18119msgctxt "parent’s mother’s parent" 18120msgid "great-grandparent" 18121msgstr "pradziadek/prababcia" 18122 18123#: app/Functions/Functions.php:1216 18124msgctxt "parent’s parent’s parent" 18125msgid "great-grandparent" 18126msgstr "pradziadek/prababcia" 18127 18128#: app/Functions/Functions.php:1000 18129msgctxt "child’s child’s son" 18130msgid "great-grandson" 18131msgstr "prawnuk" 18132 18133#: app/Functions/Functions.php:1008 18134msgctxt "child’s daughter’s son" 18135msgid "great-grandson" 18136msgstr "prawnuk" 18137 18138#: app/Functions/Functions.php:1014 18139msgctxt "child’s son’s son" 18140msgid "great-grandson" 18141msgstr "prawnuk" 18142 18143#: app/Functions/Functions.php:1022 18144msgctxt "daughter’s child’s son" 18145msgid "great-grandson" 18146msgstr "prawnuk" 18147 18148#: app/Functions/Functions.php:1030 18149msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18150msgid "great-grandson" 18151msgstr "prawnuk" 18152 18153#: app/Functions/Functions.php:1042 18154msgctxt "daughter’s son’s son" 18155msgid "great-grandson" 18156msgstr "prawnuk" 18157 18158#: app/Functions/Functions.php:1320 18159msgctxt "son’s child’s son" 18160msgid "great-grandson" 18161msgstr "prawnuk" 18162 18163#: app/Functions/Functions.php:1328 18164msgctxt "son’s daughter’s son" 18165msgid "great-grandson" 18166msgstr "prawnuk" 18167 18168#: app/Functions/Functions.php:1334 18169msgctxt "son’s son’s son" 18170msgid "great-grandson" 18171msgstr "prawnuk" 18172 18173#: app/Functions/Functions.php:1600 18174msgid "great-great-aunt" 18175msgstr "prababcia cioteczna" 18176 18177#: app/Functions/Functions.php:1603 18178msgid "great-great-aunt/uncle" 18179msgstr "rodzeństwo pradziadka/prababci" 18180 18181#: app/Functions/Functions.php:2191 18182msgid "great-great-grandchild" 18183msgstr "praprawnuczka/praprawnuk" 18184 18185#: app/Functions/Functions.php:2188 18186msgid "great-great-granddaughter" 18187msgstr "praprawnuczka" 18188 18189#: app/Functions/Functions.php:2038 18190msgid "great-great-grandfather" 18191msgstr "prapradziadek" 18192 18193#: app/Functions/Functions.php:2042 18194msgid "great-great-grandmother" 18195msgstr "praprababcia" 18196 18197#: app/Functions/Functions.php:2045 18198msgid "great-great-grandparent" 18199msgstr "praprababcia/prapradziadek" 18200 18201#: app/Functions/Functions.php:2184 18202msgid "great-great-grandson" 18203msgstr "praprawnuk" 18204 18205#: app/Functions/Functions.php:1619 18206msgid "great-great-great-aunt" 18207msgstr "praprababcia cioteczna" 18208 18209#: app/Functions/Functions.php:1622 18210msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18211msgstr "rodzeństwo prapradziadka/praprababci" 18212 18213#: app/Functions/Functions.php:2202 18214msgid "great-great-great-grandchild" 18215msgstr "prapraprawnuczka/prapraprawnuk" 18216 18217#: app/Functions/Functions.php:2199 18218msgid "great-great-great-granddaughter" 18219msgstr "prapraprawnuczka" 18220 18221#: app/Functions/Functions.php:2049 18222msgid "great-great-great-grandfather" 18223msgstr "praprapradziadek" 18224 18225#: app/Functions/Functions.php:2053 18226msgid "great-great-great-grandmother" 18227msgstr "prapraprababcia" 18228 18229#: app/Functions/Functions.php:2056 18230msgid "great-great-great-grandparent" 18231msgstr "prapraprababcia/praprapradziadek" 18232 18233#: app/Functions/Functions.php:2195 18234msgid "great-great-great-grandson" 18235msgstr "prapraprawnuk" 18236 18237#: app/Functions/Functions.php:1820 18238msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18239msgid "great-great-great-nephew" 18240msgstr "praprawnuk stryjeczny" 18241 18242#: app/Functions/Functions.php:1824 18243msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18244msgid "great-great-great-nephew" 18245msgstr "praprawnuk wujeczny" 18246 18247#: app/Functions/Functions.php:1827 18248msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18249msgid "great-great-great-nephew" 18250msgstr "praprawnuk cioteczny" 18251 18252#: app/Functions/Functions.php:1843 18253msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18254msgid "great-great-great-nephew/niece" 18255msgstr "prapradziecko stryjeczne" 18256 18257#: app/Functions/Functions.php:1847 18258msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18259msgid "great-great-great-nephew/niece" 18260msgstr "prapradziecko wujeczne" 18261 18262#: app/Functions/Functions.php:1850 18263msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18264msgid "great-great-great-nephew/niece" 18265msgstr "prapradziecko cioteczne" 18266 18267#: app/Functions/Functions.php:1832 18268msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18269msgid "great-great-great-niece" 18270msgstr "praprawnuczka stryjeczna" 18271 18272#: app/Functions/Functions.php:1836 18273msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18274msgid "great-great-great-niece" 18275msgstr "praprawnuczka wujeczna" 18276 18277#: app/Functions/Functions.php:1839 18278msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18279msgid "great-great-great-niece" 18280msgstr "praprawnuczka cioteczna" 18281 18282#: app/Functions/Functions.php:1608 18283msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18284msgid "great-great-great-uncle" 18285msgstr "prapradziadek stryjeczny" 18286 18287#: app/Functions/Functions.php:1612 18288msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18289msgid "great-great-great-uncle" 18290msgstr "prapradziadek wujeczny" 18291 18292#: app/Functions/Functions.php:1615 18293msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18294msgid "great-great-great-uncle" 18295msgstr "prapradziadek stryjeczny" 18296 18297#: app/Functions/Functions.php:1785 18298msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18299msgid "great-great-nephew" 18300msgstr "prawnuk stryjeczny" 18301 18302#: app/Functions/Functions.php:1789 18303msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18304msgid "great-great-nephew" 18305msgstr "prawnuk wujeczny" 18306 18307#: app/Functions/Functions.php:1792 18308msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18309msgid "great-great-nephew" 18310msgstr "prawnuk cioteczny" 18311 18312#: app/Functions/Functions.php:1808 18313msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18314msgid "great-great-nephew/niece" 18315msgstr "pradziecko stryjeczne" 18316 18317#: app/Functions/Functions.php:1812 18318msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18319msgid "great-great-nephew/niece" 18320msgstr "pradziecko wujeczne" 18321 18322#: app/Functions/Functions.php:1815 18323msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18324msgid "great-great-nephew/niece" 18325msgstr "pradziecko cioteczne" 18326 18327#: app/Functions/Functions.php:1797 18328msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18329msgid "great-great-niece" 18330msgstr "prawnuczka stryjeczna" 18331 18332#: app/Functions/Functions.php:1801 18333msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18334msgid "great-great-niece" 18335msgstr "prawnuczka wujeczna" 18336 18337#: app/Functions/Functions.php:1804 18338msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18339msgid "great-great-niece" 18340msgstr "prawnuczka cioteczna" 18341 18342#: app/Functions/Functions.php:1589 18343msgctxt "great-grandfather’s brother" 18344msgid "great-great-uncle" 18345msgstr "pradziadek stryjeczny" 18346 18347#: app/Functions/Functions.php:1593 18348msgctxt "great-grandmother’s brother" 18349msgid "great-great-uncle" 18350msgstr "pradziadek wujeczny" 18351 18352#: app/Functions/Functions.php:1596 18353msgctxt "great-grandparent’s brother" 18354msgid "great-great-uncle" 18355msgstr "pradziadek stryjeczny" 18356 18357#: app/Functions/Functions.php:945 18358msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18359msgid "great-nephew" 18360msgstr "wnuk stryjeczny" 18361 18362#: app/Functions/Functions.php:965 18363msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18364msgid "great-nephew" 18365msgstr "wnuk stryjeczny" 18366 18367#: app/Functions/Functions.php:983 18368msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18369msgid "great-nephew" 18370msgstr "wnuk stryjeczny" 18371 18372#: app/Functions/Functions.php:1265 18373msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18374msgid "great-nephew" 18375msgstr "wnuk wujeczny" 18376 18377#: app/Functions/Functions.php:1285 18378msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18379msgid "great-nephew" 18380msgstr "wnuk wujeczny" 18381 18382#: app/Functions/Functions.php:1309 18383msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18384msgid "great-nephew" 18385msgstr "wnuk wujeczny" 18386 18387#: app/Functions/Functions.php:948 18388msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18389msgid "great-nephew" 18390msgstr "wnuk cioteczny" 18391 18392#: app/Functions/Functions.php:968 18393msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18394msgid "great-nephew" 18395msgstr "wnuk cioteczny" 18396 18397#: app/Functions/Functions.php:986 18398msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18399msgid "great-nephew" 18400msgstr "wnuk cioteczny" 18401 18402#: app/Functions/Functions.php:1268 18403msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18404msgid "great-nephew" 18405msgstr "wnuk cioteczny" 18406 18407#: app/Functions/Functions.php:1288 18408msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18409msgid "great-nephew" 18410msgstr "wnuk cioteczny" 18411 18412#: app/Functions/Functions.php:1312 18413msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18414msgid "great-nephew" 18415msgstr "wnuk cioteczny" 18416 18417#: app/Functions/Functions.php:1234 18418msgctxt "sibling’s child’s son" 18419msgid "great-nephew" 18420msgstr "wnuk brata/siostry" 18421 18422#: app/Functions/Functions.php:1242 18423msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18424msgid "great-nephew" 18425msgstr "syn bratanicy/siostrzenicy" 18426 18427#: app/Functions/Functions.php:1248 18428msgctxt "sibling’s son’s son" 18429msgid "great-nephew" 18430msgstr "syn bratanka/siostrzeńca" 18431 18432#: app/Functions/Functions.php:933 18433msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18434msgid "great-nephew/niece" 18435msgstr "wnuczę stryjeczne" 18436 18437#: app/Functions/Functions.php:951 18438msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18439msgid "great-nephew/niece" 18440msgstr "wnuczę stryjeczne" 18441 18442#: app/Functions/Functions.php:971 18443msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18444msgid "great-nephew/niece" 18445msgstr "wnuczę stryjeczne" 18446 18447#: app/Functions/Functions.php:1253 18448msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18449msgid "great-nephew/niece" 18450msgstr "wnuczę wujeczne" 18451 18452#: app/Functions/Functions.php:1271 18453msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18454msgid "great-nephew/niece" 18455msgstr "wnuczę wujeczne" 18456 18457#: app/Functions/Functions.php:1297 18458msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18459msgid "great-nephew/niece" 18460msgstr "wnuczę wujeczne" 18461 18462#: app/Functions/Functions.php:936 18463msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18464msgid "great-nephew/niece" 18465msgstr "wnuczę cioteczne" 18466 18467#: app/Functions/Functions.php:954 18468msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18469msgid "great-nephew/niece" 18470msgstr "wnuczę cioteczne" 18471 18472#: app/Functions/Functions.php:974 18473msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18474msgid "great-nephew/niece" 18475msgstr "wnuczę cioteczne" 18476 18477#: app/Functions/Functions.php:1256 18478msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18479msgid "great-nephew/niece" 18480msgstr "wnuczę cioteczne" 18481 18482#: app/Functions/Functions.php:1274 18483msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18484msgid "great-nephew/niece" 18485msgstr "wnuczę cioteczne" 18486 18487#: app/Functions/Functions.php:1300 18488msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18489msgid "great-nephew/niece" 18490msgstr "wnuczę cioteczne" 18491 18492#: app/Functions/Functions.php:1230 18493msgctxt "sibling’s child’s child" 18494msgid "great-nephew/niece" 18495msgstr "wnuczę brata/siostry" 18496 18497#: app/Functions/Functions.php:1236 18498msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18499msgid "great-nephew/niece" 18500msgstr "dziecko bratanicy/siostrzenicy" 18501 18502#: app/Functions/Functions.php:1244 18503msgctxt "sibling’s son’s child" 18504msgid "great-nephew/niece" 18505msgstr "dziecko bratanka/siostrzeńca" 18506 18507#: app/Functions/Functions.php:939 18508msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18509msgid "great-niece" 18510msgstr "wnuczka stryjeczna" 18511 18512#: app/Functions/Functions.php:957 18513msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18514msgid "great-niece" 18515msgstr "wnuczka stryjeczna" 18516 18517#: app/Functions/Functions.php:977 18518msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18519msgid "great-niece" 18520msgstr "wnuczka stryjeczna" 18521 18522#: app/Functions/Functions.php:1259 18523msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18524msgid "great-niece" 18525msgstr "wnuczka wujeczna" 18526 18527#: app/Functions/Functions.php:1277 18528msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18529msgid "great-niece" 18530msgstr "wnuczka wujeczna" 18531 18532#: app/Functions/Functions.php:1303 18533msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18534msgid "great-niece" 18535msgstr "wnuczka wujeczna" 18536 18537#: app/Functions/Functions.php:942 18538msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18539msgid "great-niece" 18540msgstr "wnuczka cioteczna" 18541 18542#: app/Functions/Functions.php:960 18543msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18544msgid "great-niece" 18545msgstr "wnuczka cioteczna" 18546 18547#: app/Functions/Functions.php:980 18548msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18549msgid "great-niece" 18550msgstr "wnuczka cioteczna" 18551 18552#: app/Functions/Functions.php:1262 18553msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18554msgid "great-niece" 18555msgstr "wnuczka cioteczna" 18556 18557#: app/Functions/Functions.php:1280 18558msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18559msgid "great-niece" 18560msgstr "wnuczka cioteczna" 18561 18562#: app/Functions/Functions.php:1306 18563msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18564msgid "great-niece" 18565msgstr "wnuczka cioteczna" 18566 18567#: app/Functions/Functions.php:1232 18568msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18569msgid "great-niece" 18570msgstr "wnuczka brata/siostry" 18571 18572#: app/Functions/Functions.php:1238 18573msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18574msgid "great-niece" 18575msgstr "córka bratanicy/siostrzenicy" 18576 18577#: app/Functions/Functions.php:1246 18578msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18579msgid "great-niece" 18580msgstr "córka bratanka/siostrzeńca" 18581 18582#: app/Functions/Functions.php:1054 18583msgctxt "father’s father’s brother" 18584msgid "great-uncle" 18585msgstr "dziadek stryjeczny" 18586 18587#: app/Functions/Functions.php:1372 18588msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18589msgid "great-uncle" 18590msgstr "dziadek cioteczny" 18591 18592#: app/Functions/Functions.php:1066 18593msgctxt "father’s mother’s brother" 18594msgid "great-uncle" 18595msgstr "dziadek wujeczny" 18596 18597#: app/Functions/Functions.php:1378 18598msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18599msgid "great-uncle" 18600msgstr "dziadek cioteczny" 18601 18602#: app/Functions/Functions.php:1078 18603msgctxt "father’s parent’s brother" 18604msgid "great-uncle" 18605msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 18606 18607#: app/Functions/Functions.php:1384 18608msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 18609msgid "great-uncle" 18610msgstr "dziadek cioteczny" 18611 18612#: app/Functions/Functions.php:1134 18613msgctxt "mother’s father’s brother" 18614msgid "great-uncle" 18615msgstr "dziadek stryjeczny" 18616 18617#: app/Functions/Functions.php:1390 18618msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 18619msgid "great-uncle" 18620msgstr "dziadek cioteczny" 18621 18622#: app/Functions/Functions.php:1152 18623msgctxt "mother’s mother’s brother" 18624msgid "great-uncle" 18625msgstr "dziadek wujeczny" 18626 18627#: app/Functions/Functions.php:1396 18628msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 18629msgid "great-uncle" 18630msgstr "dziadek cioteczny" 18631 18632#: app/Functions/Functions.php:1164 18633msgctxt "mother’s parent’s brother" 18634msgid "great-uncle" 18635msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 18636 18637#: app/Functions/Functions.php:1402 18638msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 18639msgid "great-uncle" 18640msgstr "dziadek cioteczny" 18641 18642#: app/Functions/Functions.php:1186 18643msgctxt "parent’s father’s brother" 18644msgid "great-uncle" 18645msgstr "dziadek stryjeczny" 18646 18647#: app/Functions/Functions.php:1408 18648msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 18649msgid "great-uncle" 18650msgstr "dziadek cioteczny" 18651 18652#: app/Functions/Functions.php:1198 18653msgctxt "parent’s mother’s brother" 18654msgid "great-uncle" 18655msgstr "dziadek wujeczny" 18656 18657#: app/Functions/Functions.php:1414 18658msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 18659msgid "great-uncle" 18660msgstr "dziadek cioteczny" 18661 18662#: app/Functions/Functions.php:1210 18663msgctxt "parent’s parent’s brother" 18664msgid "great-uncle" 18665msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 18666 18667#: app/Functions/Functions.php:1420 18668msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 18669msgid "great-uncle" 18670msgstr "dziadek cioteczny" 18671 18672#. I18N: layout option for the fan chart 18673#: app/Module/FanChartModule.php:583 18674msgid "half circle" 18675msgstr "½ okręgu" 18676 18677#: app/Functions/Functions.php:812 18678msgctxt "father’s son" 18679msgid "half-brother" 18680msgstr "brat przyrodni" 18681 18682#: app/Functions/Functions.php:850 18683msgctxt "mother’s son" 18684msgid "half-brother" 18685msgstr "brat przyrodni" 18686 18687#: app/Functions/Functions.php:868 18688msgctxt "parent’s son" 18689msgid "half-brother" 18690msgstr "brat przyrodni" 18691 18692#: app/Functions/Functions.php:798 18693msgctxt "father’s child" 18694msgid "half-sibling" 18695msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 18696 18697#: app/Functions/Functions.php:834 18698msgctxt "mother’s child" 18699msgid "half-sibling" 18700msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 18701 18702#: app/Functions/Functions.php:854 18703msgctxt "parent’s child" 18704msgid "half-sibling" 18705msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 18706 18707#: app/Functions/Functions.php:800 18708msgctxt "father’s daughter" 18709msgid "half-sister" 18710msgstr "siostra przyrodnia" 18711 18712#: app/Functions/Functions.php:836 18713msgctxt "mother’s daughter" 18714msgid "half-sister" 18715msgstr "siostra przyrodnia" 18716 18717#: app/Functions/Functions.php:856 18718msgctxt "parent’s daughter" 18719msgid "half-sister" 18720msgstr "siostra przyrodnia" 18721 18722#. I18N: reflexive pronoun 18723#: app/Functions/Functions.php:191 18724msgid "herself" 18725msgstr "probant" 18726 18727#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 18728#: app/Functions/FunctionsEdit.php:561 18729msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 18730msgstr "hh:mm lub hh:mm:ss" 18731 18732#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:274 18733#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:354 18734#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369 18735#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 18736#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:510 18737#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622 18738#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637 18739msgid "hide" 18740msgstr "Ukryj" 18741 18742#. I18N: reflexive pronoun 18743#: app/Functions/Functions.php:188 18744msgid "himself" 18745msgstr "probant" 18746 18747#: app/Functions/Functions.php:638 18748msgid "husband" 18749msgstr "mąż" 18750 18751#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18752#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143 18753msgid "immigration name" 18754msgstr "immigracyjne" 18755 18756#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18757#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139 18758msgctxt "FEMALE" 18759msgid "immigration name" 18760msgstr "immigracyjne" 18761 18762#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18763#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134 18764msgctxt "MALE" 18765msgid "immigration name" 18766msgstr "immigracyjne" 18767 18768#. I18N: A button label. 18769#: resources/views/admin/locations.phtml:167 18770msgid "import file" 18771msgstr "Importuj plik" 18772 18773#. I18N: Gedcom INT dates 18774#: app/Date.php:356 18775#, php-format 18776msgid "interpreted %s (%s)" 18777msgstr "zinterpretowane jako %s (%s)" 18778 18779#: resources/views/search-general-page.phtml:92 18780#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93 18781msgid "invert selection" 18782msgstr "odwróć zaznaczenie" 18783 18784#. I18N: a month in the French republican calendar 18785#: app/Date/FrenchDate.php:159 18786msgctxt "GENITIVE" 18787msgid "jours complementaires" 18788msgstr "Dni Sankiulotów" 18789 18790#. I18N: a month in the French republican calendar 18791#: app/Date/FrenchDate.php:253 18792msgctxt "INSTRUMENTAL" 18793msgid "jours complementaires" 18794msgstr "Dni Sankiulotów" 18795 18796#. I18N: a month in the French republican calendar 18797#: app/Date/FrenchDate.php:206 18798msgctxt "LOCATIVE" 18799msgid "jours complementaires" 18800msgstr "Dni Sankiulotów" 18801 18802#. I18N: a month in the French republican calendar 18803#: app/Date/FrenchDate.php:112 18804msgctxt "NOMINATIVE" 18805msgid "jours complementaires" 18806msgstr "Dni Sankiulotów" 18807 18808#. I18N: A button label, last page 18809#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559 18810#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34 18811#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 18812#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:52 18813msgid "last" 18814msgstr "ostatnia" 18815 18816#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:568 18817msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18818msgid "last" 18819msgstr "końcowe" 18820 18821#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:49 18822msgid "left" 18823msgstr "w lewo" 18824 18825#. I18N: Layout option for lists of names 18826#. I18N: An option in a list-box 18827#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:93 18828#: app/Module/OnThisDayModule.php:259 app/Module/RecentChangesModule.php:257 18829#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 18830#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:275 18831#: app/Module/YahrzeitModule.php:257 18832msgid "list" 18833msgstr "Lista" 18834 18835#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:598 18836#, php-format 18837msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 18838msgstr "%s miejsc zaktualizowano, %s miejsc dodano" 18839 18840#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 18841#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148 18842msgid "maiden name" 18843msgstr "panieńskie" 18844 18845#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:131 18846msgid "managers" 18847msgstr "menedżerowie" 18848 18849#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 18850#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:111 18851msgid "markdown" 18852msgstr "markdown" 18853 18854#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327 18855msgid "marriage" 18856msgstr "małżeństwo" 18857 18858#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 18859msgctxt "FEMALE" 18860msgid "married" 18861msgstr "Wyszła za mąż za" 18862 18863#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 18864msgctxt "MALE" 18865msgid "married" 18866msgstr "Ożenił się z" 18867 18868#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18869#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162 18870msgid "married name" 18871msgstr "po ślubie" 18872 18873#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18874#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158 18875msgctxt "FEMALE" 18876msgid "married name" 18877msgstr "po ślubie" 18878 18879#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18880#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153 18881msgctxt "MALE" 18882msgid "married name" 18883msgstr "po ślubie" 18884 18885#: app/Functions/Functions.php:838 18886msgctxt "mother’s father" 18887msgid "maternal grandfather" 18888msgstr "dziadek macierzysty" 18889 18890#: app/Functions/Functions.php:842 18891msgctxt "mother’s mother" 18892msgid "maternal grandmother" 18893msgstr "babcia macierzysta" 18894 18895#: app/Functions/Functions.php:844 18896msgctxt "mother’s parent" 18897msgid "maternal grandparent" 18898msgstr "rodzic matki" 18899 18900#. I18N: A system where children take their mother’s surname 18901#: app/SurnameTradition.php:88 18902msgid "matrilineal" 18903msgstr "matrylinearna" 18904 18905#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25 18906#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:13 18907#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:14 18908#, php-format 18909msgid "maximum %s day" 18910msgid_plural "maximum %s days" 18911msgstr[0] "maksymalnie %s dzień" 18912msgstr[1] "maksymalnie %s dni" 18913msgstr[2] "maksymalnie %s dni" 18914 18915#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27 18916#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:46 18917#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:88 18918#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:130 18919#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 18920msgid "members" 18921msgstr "użytkownicy" 18922 18923#. I18N: Name of a theme. 18924#: app/Module/MinimalTheme.php:39 18925msgid "minimal" 18926msgstr "minimal" 18927 18928#: app/Functions/Functions.php:620 18929msgid "mother" 18930msgstr "matka" 18931 18932#: app/Functions/Functions.php:824 18933msgctxt "husband’s mother" 18934msgid "mother-in-law" 18935msgstr "teściowa" 18936 18937#: app/Functions/Functions.php:904 18938msgctxt "spouse’s mother" 18939msgid "mother-in-law" 18940msgstr "teściowa" 18941 18942#: app/Functions/Functions.php:922 18943msgctxt "wife’s mother" 18944msgid "mother-in-law" 18945msgstr "teściowa" 18946 18947#: app/Functions/Functions.php:910 18948msgctxt "spouse’s parent" 18949msgid "mother/father-in-law" 18950msgstr "teść/teściowa" 18951 18952#: app/Functions/Functions.php:772 18953msgctxt "brother’s son" 18954msgid "nephew" 18955msgstr "bratanek" 18956 18957#: app/Functions/Functions.php:1124 18958msgctxt "husband’s brother’s son" 18959msgid "nephew" 18960msgstr "bratanek" 18961 18962#: app/Functions/Functions.php:1120 18963msgctxt "husband’s sibling’s son" 18964msgid "nephew" 18965msgstr "bratanek/siostrzeniec" 18966 18967#: app/Functions/Functions.php:1122 18968msgctxt "husband’s sister’s son" 18969msgid "nephew" 18970msgstr "siostrzeniec" 18971 18972#: app/Functions/Functions.php:876 18973msgctxt "sibling’s son" 18974msgid "nephew" 18975msgstr "bratanek/siostrzeniec" 18976 18977#: app/Functions/Functions.php:886 18978msgctxt "sister’s son" 18979msgid "nephew" 18980msgstr "siostrzeniec" 18981 18982#: app/Functions/Functions.php:1364 18983msgctxt "wife’s brother’s son" 18984msgid "nephew" 18985msgstr "bratanek" 18986 18987#: app/Functions/Functions.php:1360 18988msgctxt "wife’s sibling’s son" 18989msgid "nephew" 18990msgstr "bratanek/siostrzeniec" 18991 18992#: app/Functions/Functions.php:1362 18993msgctxt "wife’s sister’s son" 18994msgid "nephew" 18995msgstr "siostrzeniec" 18996 18997#: app/Functions/Functions.php:962 18998msgctxt "brother’s daughter’s husband" 18999msgid "nephew-in-law" 19000msgstr "mąż bratanicy" 19001 19002#: app/Functions/Functions.php:1240 19003msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19004msgid "nephew-in-law" 19005msgstr "mąż bratanicy/siostrzenicy" 19006 19007#: app/Functions/Functions.php:1282 19008msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19009msgid "nephew-in-law" 19010msgstr "mąż siostrzenicy" 19011 19012#: app/Functions/Functions.php:768 19013msgctxt "brother’s child" 19014msgid "nephew/niece" 19015msgstr "bratanek/bratanica" 19016 19017#: app/Functions/Functions.php:1112 19018msgctxt "husband’s brother’s child" 19019msgid "nephew/niece" 19020msgstr "dziecko brata męża" 19021 19022#: app/Functions/Functions.php:1108 19023msgctxt "husband’s sibling’s child" 19024msgid "nephew/niece" 19025msgstr "dziecko rodzeństwa męża" 19026 19027#: app/Functions/Functions.php:1110 19028msgctxt "husband’s sister’s child" 19029msgid "nephew/niece" 19030msgstr "dziecko siostry męża" 19031 19032#: app/Functions/Functions.php:872 19033msgctxt "sibling’s child" 19034msgid "nephew/niece" 19035msgstr "dziecko brata/siostry" 19036 19037#: app/Functions/Functions.php:880 19038msgctxt "sister’s child" 19039msgid "nephew/niece" 19040msgstr "dziecko siostry" 19041 19042#: app/Functions/Functions.php:1352 19043msgctxt "wife’s brother’s child" 19044msgid "nephew/niece" 19045msgstr "dziecko brata żony" 19046 19047#: app/Functions/Functions.php:1348 19048msgctxt "wife’s sibling’s child" 19049msgid "nephew/niece" 19050msgstr "dziecko rodzeństwa żony" 19051 19052#: app/Functions/Functions.php:1350 19053msgctxt "wife’s sister’s child" 19054msgid "nephew/niece" 19055msgstr "dziecko siostry żony" 19056 19057#: app/Functions/FunctionsEdit.php:565 19058msgid "never" 19059msgstr "nigdy" 19060 19061#. I18N: A button label, next page 19062#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50 19063#: resources/views/individual-page.phtml:82 19064#: resources/views/layouts/default.phtml:164 19065#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 19066#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:67 19067#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:71 19068#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:44 19069#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:39 19070#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 19071#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75 19072#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:116 19073#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101 19074#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75 19075#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101 19076#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 19077msgid "next" 19078msgstr "następna" 19079 19080#: app/Functions/Functions.php:770 19081msgctxt "brother’s daughter" 19082msgid "niece" 19083msgstr "bratanica" 19084 19085#: app/Functions/Functions.php:1118 19086msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19087msgid "niece" 19088msgstr "bratanica" 19089 19090#: app/Functions/Functions.php:1114 19091msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19092msgid "niece" 19093msgstr "bratanica/siostrzenica" 19094 19095#: app/Functions/Functions.php:1116 19096msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19097msgid "niece" 19098msgstr "siostrzenica" 19099 19100#: app/Functions/Functions.php:874 19101msgctxt "sibling’s daughter" 19102msgid "niece" 19103msgstr "bratanica/siostrzenica" 19104 19105#: app/Functions/Functions.php:882 19106msgctxt "sister’s daughter" 19107msgid "niece" 19108msgstr "siostrzenica" 19109 19110#: app/Functions/Functions.php:1358 19111msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19112msgid "niece" 19113msgstr "bratanica" 19114 19115#: app/Functions/Functions.php:1354 19116msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19117msgid "niece" 19118msgstr "bratanica/siostrzenica" 19119 19120#: app/Functions/Functions.php:1356 19121msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19122msgid "niece" 19123msgstr "siostrzenica" 19124 19125#: app/Functions/Functions.php:988 19126msgctxt "brother’s son’s wife" 19127msgid "niece-in-law" 19128msgstr "żona bratanka" 19129 19130#: app/Functions/Functions.php:1250 19131msgctxt "sibling’s son’s wife" 19132msgid "niece-in-law" 19133msgstr "żona bratanka/siostrzeńca" 19134 19135#: app/Functions/Functions.php:1314 19136msgctxt "sisters’s son’s wife" 19137msgid "niece-in-law" 19138msgstr "żona siostrzeńca" 19139 19140#: app/Functions/Functions.php:483 19141msgid "ninth cousin" 19142msgstr "kuzyn(ka) dziewiątego stopnia" 19143 19144#: app/Functions/Functions.php:447 19145msgctxt "FEMALE" 19146msgid "ninth cousin" 19147msgstr "kuzynka dziewiątego stopnia" 19148 19149#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19150#: app/Functions/Functions.php:403 19151msgctxt "MALE" 19152msgid "ninth cousin" 19153msgstr "kuzyn dziewiątego stopnia" 19154 19155#: app/Functions/FunctionsEdit.php:156 app/Functions/FunctionsEdit.php:190 19156#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:197 19157#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:198 19158#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:144 19159#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:58 19160#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 19161#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 19162#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55 19163#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72 19164#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 19165#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:289 19166#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:525 19167#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 19168#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607 19169#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:889 19170#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:919 19171#: resources/views/lists/families-table.phtml:325 19172#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 19173#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 19174#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 19175#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 19176#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 19177#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 19178#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17 19179#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12 19180#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 19181#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28 19182#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37 19183#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22 19184#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19185#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19186#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19187#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19188#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19189#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 19190#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19191msgid "no" 19192msgstr "nie" 19193 19194#. I18N: None of the other options 19195#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:109 19196#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:115 19197#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:454 19198#: app/Services/EmailService.php:234 19199#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:76 19200msgid "none" 19201msgstr "brak" 19202 19203#: app/SurnameTradition.php:114 19204msgctxt "Surname tradition" 19205msgid "none" 19206msgstr "brak" 19207 19208#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:119 19209msgid "numbers" 19210msgstr "ilościowa" 19211 19212#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19213#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19214#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19215#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19216#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19217#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19218#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19219#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19220#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19221#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19222#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19223#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19224#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 19225msgid "of" 19226msgstr "z" 19227 19228#: app/Functions/Functions.php:624 19229msgid "parent" 19230msgstr "rodzic" 19231 19232#: app/Functions/Functions.php:694 19233msgid "partner" 19234msgstr "partner" 19235 19236#: app/Functions/Functions.php:671 19237msgctxt "FEMALE" 19238msgid "partner" 19239msgstr "partnerka" 19240 19241#: app/Functions/Functions.php:647 19242msgctxt "MALE" 19243msgid "partner" 19244msgstr "partner" 19245 19246#: app/SurnameTradition.php:77 19247msgctxt "Surname tradition" 19248msgid "paternal" 19249msgstr "ojcowska" 19250 19251#: app/Functions/Functions.php:802 19252msgctxt "father’s father" 19253msgid "paternal grandfather" 19254msgstr "dziadek ojczysty" 19255 19256#: app/Functions/Functions.php:804 19257msgctxt "father’s mother" 19258msgid "paternal grandmother" 19259msgstr "babcia ojczysta" 19260 19261#: app/Functions/Functions.php:806 19262msgctxt "father’s parent" 19263msgid "paternal grandparent" 19264msgstr "rodzic ojca" 19265 19266#. I18N: A system where children take their father’s surname 19267#: app/SurnameTradition.php:84 19268msgid "patrilineal" 19269msgstr "patrylinearna" 19270 19271#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19272#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126 19273msgid "pending" 19274msgstr "oczekująca" 19275 19276#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:124 19277msgid "percentage" 19278msgstr "procentowa" 19279 19280#. I18N: A button label, previous page 19281#: resources/views/individual-page.phtml:78 19282#: resources/views/layouts/default.phtml:163 19283#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 19284#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:57 19285#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:61 19286#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:32 19287#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:71 19288#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:79 19289#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:120 19290#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105 19291#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79 19292#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105 19293#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90 19294msgid "previous" 19295msgstr "poprzednia" 19296 19297#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19298#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49 19299msgid "primary evidence" 19300msgstr "podstawowy dowód" 19301 19302#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19303#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55 19304msgid "questionable evidence" 19305msgstr "wątpliwy dowód" 19306 19307#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:117 19308#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19309msgid "records" 19310msgstr "wpisy" 19311 19312#: resources/views/family-page.phtml:23 19313#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 19314#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34 19315#: resources/views/note-page.phtml:40 resources/views/repository-page.phtml:21 19316#: resources/views/source-page.phtml:22 resources/views/submitter-page.phtml:21 19317msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19318msgid "reject" 19319msgstr "odrzucić" 19320 19321#: resources/views/family-page.phtml:17 19322#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34 19323#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28 19324#: resources/views/note-page.phtml:34 resources/views/repository-page.phtml:15 19325#: resources/views/source-page.phtml:16 resources/views/submitter-page.phtml:15 19326msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19327msgid "reject" 19328msgstr "odrzucić" 19329 19330#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19331#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124 19332msgid "rejected" 19333msgstr "odrzucona" 19334 19335#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19336#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176 19337msgid "religious name" 19338msgstr "zakonne" 19339 19340#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19341#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172 19342msgctxt "FEMALE" 19343msgid "religious name" 19344msgstr "zakonne" 19345 19346#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19347#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167 19348msgctxt "MALE" 19349msgid "religious name" 19350msgstr "zakonne" 19351 19352#. I18N: A button label. 19353#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 19354msgid "replace" 19355msgstr "zamień" 19356 19357#. I18N: A button label. 19358#: resources/views/admin/changes-log.phtml:88 19359#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81 19360#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70 19361#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:84 19362#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 19363msgid "reset" 19364msgstr "Wyczyść" 19365 19366#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:49 19367msgid "right" 19368msgstr "w prawo" 19369 19370#. I18N: A button label. 19371#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:33 19372#: resources/views/admin/components.phtml:158 19373#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75 19374#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55 19375#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:166 19376#: resources/views/admin/modules.phtml:278 19377#: resources/views/admin/site-mail.phtml:227 19378#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:115 19379#: resources/views/admin/site-registration.phtml:83 19380#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:931 19381#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:286 19382#: resources/views/admin/users-create.phtml:71 19383#: resources/views/admin/users-edit.phtml:329 19384#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 19385#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:48 19386#: resources/views/edit/add-fact.phtml:88 19387#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79 19388#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:130 19389#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40 19390#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:30 19391#: resources/views/edit/new-individual.phtml:328 19392#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:40 19393#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:55 19394#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:34 19395#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:87 19396#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:32 19397#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:42 19398#: resources/views/edit/shared-note.phtml:32 19399#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 19400#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 19401#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 19402#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 19403#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:78 19404#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:175 19405#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:42 19406#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:47 19407#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:29 19408#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:61 19409#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:42 19410msgid "save" 19411msgstr "Zapisz" 19412 19413#. I18N: A button label. 19414#: resources/views/admin/changes-log.phtml:83 19415#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 19416#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:81 19417#: resources/views/search-advanced-page.phtml:84 19418#: resources/views/search-general-page.phtml:105 19419#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106 19420msgid "search" 19421msgstr "szukaj" 19422 19423#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19424#: app/Functions/Functions.php:565 19425#, php-format 19426msgid "second %s" 19427msgstr "drugi/a %s" 19428 19429#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19430#: app/Functions/Functions.php:543 19431#, php-format 19432msgctxt "FEMALE" 19433msgid "second %s" 19434msgstr "druga %s" 19435 19436#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19437#: app/Functions/Functions.php:520 19438#, php-format 19439msgctxt "MALE" 19440msgid "second %s" 19441msgstr "drugi %s" 19442 19443#: app/Functions/Functions.php:469 19444msgid "second cousin" 19445msgstr "kuzyn(ka) drugiego stopnia" 19446 19447#: app/Functions/Functions.php:433 19448msgctxt "FEMALE" 19449msgid "second cousin" 19450msgstr "kuzynka drugiego stopnia" 19451 19452#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19453#: app/Functions/Functions.php:382 19454msgctxt "MALE" 19455msgid "second cousin" 19456msgstr "kuzyn drugiego stopnia" 19457 19458#: app/Functions/Functions.php:1481 19459msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19460msgid "second cousin" 19461msgstr "rodzeństwo prastryjeczne" 19462 19463#: app/Functions/Functions.php:1473 19464msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19465msgid "second cousin" 19466msgstr "siostra prastryjeczna" 19467 19468#: app/Functions/Functions.php:1477 19469msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19470msgid "second cousin" 19471msgstr "brat prastryjeczny" 19472 19473#: app/Functions/Functions.php:1505 19474msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19475msgid "second cousin" 19476msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/pracioteczne" 19477 19478#: app/Functions/Functions.php:1497 19479msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19480msgid "second cousin" 19481msgstr "siostra prastryjeczna/pracioteczna" 19482 19483#: app/Functions/Functions.php:1501 19484msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19485msgid "second cousin" 19486msgstr "brat prastryjeczny/pracioteczny" 19487 19488#: app/Functions/Functions.php:1493 19489msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19490msgid "second cousin" 19491msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 19492 19493#: app/Functions/Functions.php:1485 19494msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19495msgid "second cousin" 19496msgstr "siostra pracioteczna" 19497 19498#: app/Functions/Functions.php:1489 19499msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19500msgid "second cousin" 19501msgstr "brat pracioteczny" 19502 19503#: app/Functions/Functions.php:1517 19504msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19505msgid "second cousin" 19506msgstr "rodzeństwo prawujeczne" 19507 19508#: app/Functions/Functions.php:1509 19509msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19510msgid "second cousin" 19511msgstr "siostra prawujeczna" 19512 19513#: app/Functions/Functions.php:1513 19514msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19515msgid "second cousin" 19516msgstr "brat prawujeczny" 19517 19518#: app/Functions/Functions.php:1541 19519msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19520msgid "second cousin" 19521msgstr "rodzeństwo prawujeczne/pracioteczne" 19522 19523#: app/Functions/Functions.php:1533 19524msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19525msgid "second cousin" 19526msgstr "siostra prawujeczna/pracioteczna" 19527 19528#: app/Functions/Functions.php:1537 19529msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19530msgid "second cousin" 19531msgstr "brat prawujeczny/pracioteczny" 19532 19533#: app/Functions/Functions.php:1529 19534msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19535msgid "second cousin" 19536msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 19537 19538#: app/Functions/Functions.php:1521 19539msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19540msgid "second cousin" 19541msgstr "siostra pracioteczna" 19542 19543#: app/Functions/Functions.php:1525 19544msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19545msgid "second cousin" 19546msgstr "brat pracioteczny" 19547 19548#: app/Functions/Functions.php:1553 19549msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19550msgid "second cousin" 19551msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne" 19552 19553#: app/Functions/Functions.php:1545 19554msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19555msgid "second cousin" 19556msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna" 19557 19558#: app/Functions/Functions.php:1549 19559msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19560msgid "second cousin" 19561msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny" 19562 19563#: app/Functions/Functions.php:1577 19564msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19565msgid "second cousin" 19566msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne/pracioteczne" 19567 19568#: app/Functions/Functions.php:1569 19569msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19570msgid "second cousin" 19571msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna/pracioteczna" 19572 19573#: app/Functions/Functions.php:1573 19574msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19575msgid "second cousin" 19576msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny/pracioteczny" 19577 19578#: app/Functions/Functions.php:1565 19579msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19580msgid "second cousin" 19581msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 19582 19583#: app/Functions/Functions.php:1557 19584msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 19585msgid "second cousin" 19586msgstr "siostra pracioteczna" 19587 19588#: app/Functions/Functions.php:1561 19589msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 19590msgid "second cousin" 19591msgstr "brat pracioteczny" 19592 19593#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 19594#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52 19595msgid "secondary evidence" 19596msgstr "drugorzędny dowód" 19597 19598#. I18N: select all (of the family trees) 19599#: resources/views/search-general-page.phtml:89 19600#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90 19601msgid "select all" 19602msgstr "zaznacz wszystkie" 19603 19604#. I18N: select none (of the family trees) 19605#: resources/views/search-general-page.phtml:90 19606#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91 19607msgid "select none" 19608msgstr "odznacz wszystkie" 19609 19610#: app/Functions/Functions.php:617 19611msgid "self" 19612msgstr "probant" 19613 19614#: app/Functions/Functions.php:479 19615msgid "seventh cousin" 19616msgstr "kuzyn(ka) siódmego stopnia" 19617 19618#: app/Functions/Functions.php:443 19619msgctxt "FEMALE" 19620msgid "seventh cousin" 19621msgstr "kuzynka siódmego stopnia" 19622 19623#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19624#: app/Functions/Functions.php:397 19625msgctxt "MALE" 19626msgid "seventh cousin" 19627msgstr "kuzyn siódmego stopnia" 19628 19629#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:274 19630#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:354 19631#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369 19632#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 19633#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:510 19634#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622 19635#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637 19636#: resources/views/modules/faq/config.phtml:27 19637#: resources/views/modules/stories/config.phtml:22 19638msgid "show" 19639msgstr "Pokaż" 19640 19641#. I18N: An option in a list-box 19642#: app/Module/RecentChangesModule.php:273 19643msgid "show changes made in webtrees" 19644msgstr "" 19645 19646#. I18N: An option in a list-box 19647#: app/Module/RecentChangesModule.php:275 19648msgid "show changes recorded in the genealogy data" 19649msgstr "" 19650 19651#. I18N: button label 19652#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:23 19653#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17 19654#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:22 19655#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:17 19656#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:20 19657msgid "show more" 19658msgstr "pokaż więcej" 19659 19660#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:201 19661msgid "show the chart" 19662msgstr "Pokaż wykres" 19663 19664#: app/Functions/Functions.php:764 19665msgid "sibling" 19666msgstr "rodzeństwo" 19667 19668#. I18N: A button label. 19669#: resources/views/login-page.phtml:56 19670#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 19671msgid "sign in" 19672msgstr "Zaloguj" 19673 19674#. I18N: A button label. 19675#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15 19676msgid "sign out" 19677msgstr "wyloguj" 19678 19679#: app/Functions/Functions.php:743 19680msgid "sister" 19681msgstr "siostra" 19682 19683#: app/Functions/Functions.php:774 19684msgctxt "brother’s wife" 19685msgid "sister-in-law" 19686msgstr "bratowa" 19687 19688#: app/Functions/Functions.php:994 19689msgctxt "brother’s wife’s sister" 19690msgid "sister-in-law" 19691msgstr "siostra bratowej" 19692 19693#: app/Functions/Functions.php:1104 19694msgctxt "husband’s brother’s wife" 19695msgid "sister-in-law" 19696msgstr "szwagierka" 19697 19698#: app/Functions/Functions.php:828 19699msgctxt "husband’s sister" 19700msgid "sister-in-law" 19701msgstr "szwagierka" 19702 19703#: app/Functions/Functions.php:1294 19704msgctxt "sister’s husband’s sister" 19705msgid "sister-in-law" 19706msgstr "siostra szwagra" 19707 19708#: app/Functions/Functions.php:906 19709msgctxt "spouse’s sister" 19710msgid "sister-in-law" 19711msgstr "szwagierka" 19712 19713#: app/Functions/Functions.php:1344 19714msgctxt "wife’s brother’s wife" 19715msgid "sister-in-law" 19716msgstr "szwagierka" 19717 19718#: app/Functions/Functions.php:926 19719msgctxt "wife’s sister" 19720msgid "sister-in-law" 19721msgstr "szwagierka" 19722 19723#: app/Functions/Functions.php:477 19724msgid "sixth cousin" 19725msgstr "kuzyn(ka) szóstego stopnia" 19726 19727#: app/Functions/Functions.php:441 19728msgctxt "FEMALE" 19729msgid "sixth cousin" 19730msgstr "kuzynka szóstego stopnia" 19731 19732#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19733#: app/Functions/Functions.php:394 19734msgctxt "MALE" 19735msgid "sixth cousin" 19736msgstr "kuzyn szóstego stopnia" 19737 19738#: app/Functions/Functions.php:697 19739msgid "son" 19740msgstr "syn" 19741 19742#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 19743msgid "son of" 19744msgstr "syna" 19745 19746#: app/Functions/Functions.php:780 19747msgctxt "child’s husband" 19748msgid "son-in-law" 19749msgstr "zięć" 19750 19751#: app/Functions/Functions.php:792 19752msgctxt "daughter’s husband" 19753msgid "son-in-law" 19754msgstr "zięć" 19755 19756#: app/Functions/Functions.php:1032 19757msgctxt "daughter’s husband’s father" 19758msgid "son-in-law’s father" 19759msgstr "swat" 19760 19761#: app/Functions/Functions.php:1034 19762msgctxt "daughter’s husband’s mother" 19763msgid "son-in-law’s mother" 19764msgstr "swatka" 19765 19766#: app/Functions/Functions.php:1036 19767msgctxt "daughter’s husband’s parent" 19768msgid "son-in-law’s parent" 19769msgstr "swat/swatka" 19770 19771#: app/Functions/Functions.php:784 19772msgctxt "child’s spouse" 19773msgid "son/daughter-in-law" 19774msgstr "współmałżonek dziecka" 19775 19776#. I18N: An option in a list-box 19777#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:284 19778#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19779msgid "sort by date" 19780msgstr "Sortuj według daty" 19781 19782#. I18N: A button label. 19783#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:39 19784#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19785#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19786#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19787#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19788#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19789#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19790#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19791msgid "sort by date of birth" 19792msgstr "Sortuj według daty urodzenia" 19793 19794#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19795#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19796#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19797#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19798msgid "sort by date of death" 19799msgstr "Sortuj według daty śmierci" 19800 19801#. I18N: A button label. 19802#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:30 19803#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19804msgid "sort by date of marriage" 19805msgstr "Sortuj według daty ślubu" 19806 19807#. I18N: An option in a list-box 19808#: app/Module/OnThisDayModule.php:270 app/Module/RecentChangesModule.php:268 19809msgid "sort by date, newest first" 19810msgstr "Sortuj według daty, najnowsze na początku" 19811 19812#. I18N: An option in a list-box 19813#: app/Module/OnThisDayModule.php:268 app/Module/RecentChangesModule.php:266 19814msgid "sort by date, oldest first" 19815msgstr "Sortuj według daty, najstarsze na początku" 19816 19817#. I18N: An option in a list-box 19818#: app/Module/OnThisDayModule.php:266 app/Module/RecentChangesModule.php:264 19819#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:282 19820#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19821#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19822#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19823#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19824#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19825#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19826#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19827#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19828#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19829#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19830msgid "sort by name" 19831msgstr "Sortuj według nazwiska" 19832 19833#: app/Functions/Functions.php:685 19834msgid "spouse" 19835msgstr "współmałżonek" 19836 19837#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 19838#: app/Services/EmailService.php:236 19839msgid "ssl" 19840msgstr "SSL" 19841 19842#: app/Functions/Functions.php:1102 19843msgctxt "father’s wife’s son" 19844msgid "step-brother" 19845msgstr "przybrany brat" 19846 19847#: app/Functions/Functions.php:1150 19848msgctxt "mother’s husband’s son" 19849msgid "step-brother" 19850msgstr "przybrany brat" 19851 19852#: app/Functions/Functions.php:1228 19853msgctxt "parent’s spouse’s son" 19854msgid "step-brother" 19855msgstr "przybrany brat" 19856 19857#: app/Functions/Functions.php:818 19858msgctxt "husband’s child" 19859msgid "step-child" 19860msgstr "dziecko przybrane" 19861 19862#: app/Functions/Functions.php:898 19863msgctxt "spouse’s child" 19864msgid "step-child" 19865msgstr "dziecko przybrane" 19866 19867#: app/Functions/Functions.php:916 19868msgctxt "wife’s child" 19869msgid "step-child" 19870msgstr "dziecko przybrane" 19871 19872#: app/Functions/Functions.php:820 19873msgctxt "husband’s daughter" 19874msgid "step-daughter" 19875msgstr "pasierbica" 19876 19877#: app/Functions/Functions.php:900 19878msgctxt "spouse’s daughter" 19879msgid "step-daughter" 19880msgstr "pasierbica" 19881 19882#: app/Functions/Functions.php:918 19883msgctxt "wife’s daughter" 19884msgid "step-daughter" 19885msgstr "pasierbica" 19886 19887#: app/Functions/Functions.php:840 19888msgctxt "mother’s husband" 19889msgid "step-father" 19890msgstr "ojczym" 19891 19892#: app/Functions/Functions.php:814 19893msgctxt "father’s wife" 19894msgid "step-mother" 19895msgstr "macocha" 19896 19897#: app/Functions/Functions.php:870 19898msgctxt "parent’s spouse" 19899msgid "step-parent" 19900msgstr "rodzic przybrany" 19901 19902#: app/Functions/Functions.php:1098 19903msgctxt "father’s wife’s child" 19904msgid "step-sibling" 19905msgstr "rodzeństwo przybrane" 19906 19907#: app/Functions/Functions.php:1146 19908msgctxt "mother’s husband’s child" 19909msgid "step-sibling" 19910msgstr "rodzeństwo przybrane" 19911 19912#: app/Functions/Functions.php:1224 19913msgctxt "parent’s spouse’s child" 19914msgid "step-sibling" 19915msgstr "rodzeństwo przybrane" 19916 19917#: app/Functions/Functions.php:1100 19918msgctxt "father’s wife’s daughter" 19919msgid "step-sister" 19920msgstr "przybrana siostra" 19921 19922#: app/Functions/Functions.php:1148 19923msgctxt "mother’s husband’s daughter" 19924msgid "step-sister" 19925msgstr "przybrana siostra" 19926 19927#: app/Functions/Functions.php:1226 19928msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 19929msgid "step-sister" 19930msgstr "przybrana siostra" 19931 19932#: app/Functions/Functions.php:830 19933msgctxt "husband’s son" 19934msgid "step-son" 19935msgstr "pasierb" 19936 19937#: app/Functions/Functions.php:908 19938msgctxt "spouse’s son" 19939msgid "step-son" 19940msgstr "pasierb" 19941 19942#: app/Functions/Functions.php:928 19943msgctxt "wife’s son" 19944msgid "step-son" 19945msgstr "pasierb" 19946 19947#. I18N: Layout option for lists of names 19948#. I18N: An option in a list-box 19949#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:95 19950#: app/Module/OnThisDayModule.php:261 app/Module/RecentChangesModule.php:259 19951#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:247 19952#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:277 19953#: app/Module/YahrzeitModule.php:259 19954msgid "table" 19955msgstr "Tabela" 19956 19957#. I18N: Layout option for lists of names 19958#. I18N: An option in a list-box 19959#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:97 19960#: app/Module/TopSurnamesModule.php:249 19961msgid "tag cloud" 19962msgstr "Chmura znaczników" 19963 19964#: app/Functions/Functions.php:485 19965msgid "tenth cousin" 19966msgstr "kuzyn(ka) dziesiątego stopnia" 19967 19968#: app/Functions/Functions.php:449 19969msgctxt "FEMALE" 19970msgid "tenth cousin" 19971msgstr "kuzynka dziesiątego stopnia" 19972 19973#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19974#: app/Functions/Functions.php:406 19975msgctxt "MALE" 19976msgid "tenth cousin" 19977msgstr "kuzyn dziesiątego stopnia" 19978 19979#. I18N: [you should check that:] ... 19980#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20 19981msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 19982msgstr "ustawienia połączenia z bazą danych w pliku „/data/config.ini.php” są nadal poprawne" 19983 19984#. I18N: [you should check that:] ... 19985#: resources/views/errors/database-connection.phtml:23 19986msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 19987msgstr "katalog „/data” i plik „/data/config.ini.php” mają uprawnienia dostępu, które pozwalają na odczyt serwerowi" 19988 19989#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 19990#: app/Functions/Functions.php:194 19991msgid "themself" 19992msgstr "probant" 19993 19994#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19995#: app/Functions/Functions.php:568 19996#, php-format 19997msgid "third %s" 19998msgstr "trzeci/a %s" 19999 20000#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20001#: app/Functions/Functions.php:546 20002#, php-format 20003msgctxt "FEMALE" 20004msgid "third %s" 20005msgstr "trzecia %s" 20006 20007#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20008#: app/Functions/Functions.php:523 20009#, php-format 20010msgctxt "MALE" 20011msgid "third %s" 20012msgstr "trzeci %s" 20013 20014#: app/Functions/Functions.php:471 20015msgid "third cousin" 20016msgstr "kuzyn(ka) treciego stopnia" 20017 20018#: app/Functions/Functions.php:435 20019msgctxt "FEMALE" 20020msgid "third cousin" 20021msgstr "kuzynka trzeciego stopnia" 20022 20023#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20024#: app/Functions/Functions.php:385 20025msgctxt "MALE" 20026msgid "third cousin" 20027msgstr "kuzyn treciego stopnia" 20028 20029#: app/Functions/Functions.php:491 20030msgid "thirteenth cousin" 20031msgstr "kuzyn(ka) trzynastego stopnia" 20032 20033#: app/Functions/Functions.php:455 20034msgctxt "FEMALE" 20035msgid "thirteenth cousin" 20036msgstr "kuzynka trzynastego stopnia" 20037 20038#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20039#: app/Functions/Functions.php:415 20040msgctxt "MALE" 20041msgid "thirteenth cousin" 20042msgstr "kuzyn trzynastego stopnia" 20043 20044#. I18N: layout option for the fan chart 20045#: app/Module/FanChartModule.php:585 20046msgid "three-quarter circle" 20047msgstr "¾ okręgu" 20048 20049#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 20050#: app/Services/EmailService.php:238 20051msgid "tls" 20052msgstr "TLS" 20053 20054#. I18N: Gedcom TO dates 20055#: app/Date.php:372 20056#, php-format 20057msgid "to %s" 20058msgstr "do %s" 20059 20060#: app/Functions/Functions.php:489 20061msgid "twelfth cousin" 20062msgstr "kuzyn(ka) dwunastego stopnia" 20063 20064#: app/Functions/Functions.php:453 20065msgctxt "FEMALE" 20066msgid "twelfth cousin" 20067msgstr "kuzynka dwunastego stopnia" 20068 20069#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20070#: app/Functions/Functions.php:412 20071msgctxt "MALE" 20072msgid "twelfth cousin" 20073msgstr "kuzyn dwunastego stopnia" 20074 20075#: app/Functions/Functions.php:709 20076msgid "twin brother" 20077msgstr "brat bliźniak" 20078 20079#: app/Functions/Functions.php:751 20080msgid "twin sibling" 20081msgstr "rodzeństwo bliźniacze" 20082 20083#: app/Functions/Functions.php:730 20084msgid "twin sister" 20085msgstr "siostra bliźniaczka" 20086 20087#: app/Functions/Functions.php:796 20088msgctxt "father’s brother" 20089msgid "uncle" 20090msgstr "stryj" 20091 20092#: app/Functions/Functions.php:1094 20093msgctxt "father’s sister’s husband" 20094msgid "uncle" 20095msgstr "wuj" 20096 20097#: app/Functions/Functions.php:832 20098msgctxt "mother’s brother" 20099msgid "uncle" 20100msgstr "wuj" 20101 20102#: app/Functions/Functions.php:1180 20103msgctxt "mother’s sister’s husband" 20104msgid "uncle" 20105msgstr "wuj" 20106 20107#: app/Functions/Functions.php:852 20108msgctxt "parent’s brother" 20109msgid "uncle" 20110msgstr "stryj/wuj" 20111 20112#: app/Functions/Functions.php:1222 20113msgctxt "parent’s sister’s husband" 20114msgid "uncle" 20115msgstr "wuj" 20116 20117#: app/Place.php:242 20118msgid "unknown" 20119msgstr "nieznane" 20120 20121#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353 20122msgctxt "unknown family" 20123msgid "unknown" 20124msgstr "nieznani" 20125 20126#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:458 20127msgid "unlimited" 20128msgstr "nielimitowane" 20129 20130#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20131#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58 20132msgid "unreliable evidence" 20133msgstr "niepewny dowód" 20134 20135#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26 20136#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:49 20137msgid "up" 20138msgstr "w górę" 20139 20140#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:31 20141msgid "update" 20142msgstr "Uaktualnij" 20143 20144#. I18N: A button label. 20145#: resources/views/admin/media-upload.phtml:64 20146msgid "upload" 20147msgstr "wgraj" 20148 20149#. I18N: A button label. 20150#: resources/views/branches-page.phtml:53 20151#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46 20152#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26 20153#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46 20154#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:56 20155#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60 20156#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:46 20157#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28 20158#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:57 20159#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34 20160#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 20161#: resources/views/report-setup-page.phtml:87 20162#: resources/views/report-setup-page.phtml:92 20163msgid "view" 20164msgstr "pokaż" 20165 20166#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26 20167#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:45 20168#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87 20169#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129 20170#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149 20171msgid "visitors" 20172msgstr "goście" 20173 20174#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20175#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20176msgctxt "FEMALE" 20177msgid "was born" 20178msgstr "urodziła się" 20179 20180#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 20181#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20182msgctxt "MALE" 20183msgid "was born" 20184msgstr "urodził się" 20185 20186#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20187msgid "webtrees" 20188msgstr "webtrees" 20189 20190#: app/Services/MessageService.php:127 20191msgid "webtrees message" 20192msgstr "Wiadomość" 20193 20194#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:29 20195msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20196msgstr "webtrees potrzebuje bazy danych do przechowywania danych genealogicznych." 20197 20198#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20199#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49 20200msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20201msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości e-mail, takie jak przypomnienia hasła i powiadomienia na stronie internetowej." 20202 20203#: app/Services/MessageService.php:228 20204msgid "webtrees sends emails with no storage" 20205msgstr "webtrees wysyła emaile bez zachowywania" 20206 20207#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8 20208msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 20209msgstr "webtrees używa kodowania UTF-8 dla akcentowanych liter (w tym liter charakterystycznych dla alfabetu polskiego), znaków specjalnych i alfabetów innych niż łaciński. Jeśli jest konieczność używania danego pliku GEDCOM z oprogramowaniem genealogicznym, które nie obsługuje UTF-8, można go utworzyć przy użyciu kodowania ISO-8859-1." 20210 20211#: app/Functions/Functions.php:662 20212msgid "wife" 20213msgstr "żona" 20214 20215#. I18N: Name of a theme. 20216#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20217msgid "xenea" 20218msgstr "xenea" 20219 20220#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 20221msgid "years" 20222msgstr "lat" 20223 20224#: app/Functions/FunctionsEdit.php:157 app/Functions/FunctionsEdit.php:191 20225#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:197 20226#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:198 20227#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:143 20228#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:58 20229#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 20230#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 20231#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55 20232#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72 20233#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 20234#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:289 20235#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:525 20236#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 20237#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607 20238#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:889 20239#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:919 20240#: resources/views/lists/families-table.phtml:327 20241#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 20242#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 20243#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 20244#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 20245#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 20246#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 20247#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17 20248#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12 20249#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 20250#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28 20251#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37 20252#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22 20253#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20254#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20255#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20256#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20257#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20258#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 20259#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20260msgid "yes" 20261msgstr "tak" 20262 20263#. I18N: [you should check that:] ... 20264#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26 20265msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20266msgstr "można połączyć się z bazą danych przy użyciu innych aplikacji, takich jak phpMyAdmin" 20267 20268#: app/Functions/Functions.php:713 20269msgid "younger brother" 20270msgstr "młodszy brat" 20271 20272#: app/Functions/Functions.php:755 20273msgid "younger sibling" 20274msgstr "młodsze rodzeństwo" 20275 20276#: app/Functions/Functions.php:734 20277msgid "younger sister" 20278msgstr "młodsza siostra" 20279 20280#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:244 20281#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:245 20282#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:246 20283#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:247 20284#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:248 20285#, php-format 20286msgid "±%s year" 20287msgid_plural "±%s years" 20288msgstr[0] "±%s rok" 20289msgstr[1] "±%s lata" 20290msgstr[2] "±%s lat" 20291 20292#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20293#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66 20294#, php-format 20295msgid "“%s” has been deleted." 20296msgstr "Wpis „%s” został usunięty." 20297 20298#. I18N: Description of a “Data fix” module 20299#: app/Module/FixPrimaryTag.php:60 20300msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 20301msgstr "Tagi „Wyróżniony obraz” (_PRIM) są używane przez niektóre aplikacje genealogiczne w celu wskazania preferowanego obrazu dla danej osoby. Alternatywą jest zmiana kolejności zdjęć, aby preferowany był na początku." 20302 20303#: app/Functions/FunctionsPrint.php:121 app/Note.php:133 20304#: app/Report/ReportParserGenerate.php:985 20305#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1080 20306msgid "…" 20307msgstr "…" 20308 20309#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:394 20310#: app/Family.php:412 app/Individual.php:1133 20311#: app/Module/IndividualListModule.php:279 20312#: app/Module/IndividualListModule.php:492 20313msgctxt "Unknown given name" 20314msgid "…" 20315msgstr "…" 20316 20317#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:394 20318#: app/Family.php:412 app/Individual.php:1132 20319#: app/Module/IndividualListModule.php:264 20320#: app/Module/IndividualListModule.php:288 20321#: app/Module/IndividualListModule.php:508 20322msgctxt "Unknown surname" 20323msgid "…" 20324msgstr "…" 20325 20326#~ msgid " per gender" 20327#~ msgstr " w zależności od płci" 20328 20329#~ msgid " per time period" 20330#~ msgstr " w danym okresie" 20331 20332#, php-format 20333#~ msgid "#%s" 20334#~ msgstr "%s." 20335 20336#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20337#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20338#~ msgstr[0] "%1$s osoba jest wyświetlona spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 20339#~ msgstr[1] "%1$s osoby są wyświetlone spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 20340#~ msgstr[2] "%1$s osób jest wyświetlonych spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 20341 20342#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20343#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20344#~ msgstr[0] "%1$s osoba ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 20345#~ msgstr[1] "%1$s osoby mają nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 20346#~ msgstr[2] "%1$s osób ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 20347 20348#~ msgid "%s day ago" 20349#~ msgid_plural "%s days ago" 20350#~ msgstr[0] "%s dzień temu" 20351#~ msgstr[1] "%s dni temu" 20352#~ msgstr[2] "%s dni temu" 20353 20354#~ msgid "%s hour ago" 20355#~ msgid_plural "%s hours ago" 20356#~ msgstr[0] "%s godzinę temu" 20357#~ msgstr[1] "%s godziny temu" 20358#~ msgstr[2] "%s godzin temu" 20359 20360#~ msgid "%s individual is private." 20361#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20362#~ msgstr[0] "Dane %s osoby są prywatne." 20363#~ msgstr[1] "Dane %s osób są prywatne." 20364#~ msgstr[2] "Dane %s osób są prywatne." 20365 20366#, php-format 20367#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 20368#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 20369#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 20370#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 20371#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 20372 20373#, php-format 20374#~ msgid "%s individual with events in %s" 20375#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 20376#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w roku %s" 20377#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w roku %s" 20378#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w roku %s" 20379 20380#, php-format 20381#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 20382#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 20383#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 20384#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 20385#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 20386 20387#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20388#~ msgstr "Wyłączono %s na tym serwerze. Nie można zainstalować webtrees dopóki nie zostanie to włączone. Proszę zwrócić się z prośbą do administratora serwera, aby ją włączył." 20389 20390#, php-format 20391#~ msgid "%s location has been imported." 20392#~ msgid_plural "%s locations have been imported." 20393#~ msgstr[0] "%s miejsce zostało zaimportowane." 20394#~ msgstr[1] "%s miejsca zostały zaimportowane." 20395#~ msgstr[2] "%s miejsc zostało zaimportowanych." 20396 20397#~ msgid "%s minute ago" 20398#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20399#~ msgstr[0] "%s minutę temu" 20400#~ msgstr[1] "%s minuty temu" 20401#~ msgstr[2] "%s minut temu" 20402 20403#~ msgid "%s month ago" 20404#~ msgid_plural "%s months ago" 20405#~ msgstr[0] "%s miesiąc temu" 20406#~ msgstr[1] "%s miesiące temu" 20407#~ msgstr[2] "%s miesięcy temu" 20408 20409#~ msgid "%s second ago" 20410#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20411#~ msgstr[0] "%s sekundę temu" 20412#~ msgstr[1] "%s sekundy temu" 20413#~ msgstr[2] "%s sekund temu" 20414 20415#~ msgid "%s year ago" 20416#~ msgid_plural "%s years ago" 20417#~ msgstr[0] "%s rok temu" 20418#~ msgstr[1] "%s lata temu" 20419#~ msgstr[2] "%s lat temu" 20420 20421#, php-format 20422#~ msgid "(aged less than %s)" 20423#~ msgstr "(wiek mniejszy niż %s)" 20424 20425#, php-format 20426#~ msgid "(aged more than %s)" 20427#~ msgstr "(wiek większy niż %s)" 20428 20429#~ msgid "(in childhood)" 20430#~ msgstr "(w dzieciństwie)" 20431 20432#~ msgid "(in infancy)" 20433#~ msgstr "(niemowlę)" 20434 20435#~ msgid "(stillborn)" 20436#~ msgstr "(poronione)" 20437 20438#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20439#~ msgstr "<b>GUID</b> w tym kontekście oznacza „indentyfikator unikalny globalnie” (Globally Unique ID).<br><br>Identyfikatory GUID mają za zadanie identyfikować każdą osobę w powtarzalny sposób, tak, aby organizacje takie jak mormońskie Family History Center, a nawet kompatybilne programy uruchamiane na twoim własnym serwerze, mogły określić, czy mają do czynienia z tą samą osobą, niezależnie od tego, skąd pochodzi plik GEDCOM. Family History Center dąży do stworzenia centralnego repozytorium informacji genealogicznej i udostępnienia go za pośrednictwem usług sieciowych. Pozwoli to dowolnej aplikacji na dostęp i aktualizację danych w repozytorium.<br><br>Jeśli użytkownik nie zamierza dzielić się tym plikiem GEDCOM z nikim innym, nie musi zezwalać webtrees na tworzenie identyfikatorów GUID, jednak nie przyniesie to żadnej szkody poza nieznacznym zwiększeniem rozmiaru pliku GEDCOM." 20440 20441#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20442#~ msgstr "<b>Ważna informacja:</b> Kreator transferu nie jest w stanie wesprzeć przeniesienia obiektów multimedialnych. Należy skonfigurować i przenieść lub skopiować konfigurację multimediów dopiero po zakończeniu kreatora transferu." 20443 20444#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20445#~ msgstr "<b>Uwaga:</b> Informacje na temat osób żyjących są udostępniane jedynie członkom rodziny i bliskim znajomym. Przed uzyskaniem jakichkolwiek danych konieczne jest zweryfikowanie swojego pokrewieństwa. Czasem informacje o osobach zmarłych również mogą być ukryte, najczęściej kiedy brak informacji, czy dana osoba ta żyje, czy nie.<br><br>Przed zadaniem pytania sprawdź czy interesujesz się właściwą osobą, sprawdzając daty, miejsca i bliskich krewnych. Jeśli wysyłasz nowe dane genealogiczne, dołącz także informacje o źródłach pochodzenia tych danych." 20446 20447#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20448#~ msgstr "Serwer bazy danych może przechowywać wiele oddzielnych baz danych. Należy wybrać istniejącą bazę danych (utworzoną przez administratora serwera) lub utworzyć nową (jeśli konto użytkownika bazy danych ma wystarczające uprawnienia)." 20449 20450#, php-format 20451#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 20452#~ msgstr "Nowe hasło zostało utworzone i wysłane do %s. Hasło można zmienić po zalogowaniu." 20453 20454#~ msgid "A new password has been requested for your username." 20455#~ msgstr "Otrzymaliśmy zamówienie na nowe hasło dla twojego konta." 20456 20457#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20458#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich rodzin w drzewie genealogicznym." 20459 20460#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20461#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich osób w drzewie genealogicznym." 20462 20463#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20464#~ msgstr "Znak wodny jest to tekst dodawany do obrazów, aby zapobiec kopiowaniu ich bez zezwolenia." 20465 20466#~ msgid "A.M." 20467#~ msgstr "po północy" 20468 20469#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20470#~ msgstr "ALPHABET_lower=aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż" 20471 20472#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20473#~ msgstr "ALPHABET_upper=AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ" 20474 20475#~ msgid "API key" 20476#~ msgstr "Klucz API" 20477 20478#~ msgid "Acadia" 20479#~ msgstr "Akadia" 20480 20481#~ msgid "Add a blank row" 20482#~ msgstr "Dodaj pustą linię" 20483 20484#~ msgid "Add a brother or sister" 20485#~ msgstr "Dodaj brata lub siostrę" 20486 20487#~ msgid "Add a child to this family" 20488#~ msgstr "Dodaj dziecko do tej rodziny" 20489 20490#~ msgid "Add a geographic location" 20491#~ msgstr "Dodaj lokalizację geograficzną" 20492 20493#~ msgid "Add a husband to this family" 20494#~ msgstr "Dodaj męża do tej rodziny" 20495 20496#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20497#~ msgstr "Dodaj pasek przewijania, gdy zawartość bloku jest długa" 20498 20499#~ msgid "Add a son or daughter" 20500#~ msgstr "Dodaj syna lub córkę" 20501 20502#~ msgid "Add a spouse" 20503#~ msgstr "Dodaj współmałżonka" 20504 20505#~ msgid "Add a wife to this family" 20506#~ msgstr "Dodaj żonę do tej rodziny" 20507 20508#~ msgid "Add an associate" 20509#~ msgstr "Dodaj powiązanie" 20510 20511#~ msgid "Add another individual to the chart" 20512#~ msgstr "Dodaj kolejną osobę do wykresu" 20513 20514#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page." 20515#~ msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne do strony poszczególnych osób." 20516 20517#~ msgid "Add links" 20518#~ msgstr "Dodaj powiązania" 20519 20520#~ msgid "Add missing married names" 20521#~ msgstr "Dodaj brakujące nazwiska po ślubie" 20522 20523#~ msgid "Add to favorites" 20524#~ msgstr "Dodaj do ulubionych" 20525 20526#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20527#~ msgstr "Dodaj znak wodny do miniaturek" 20528 20529#~ msgctxt "FEMALE" 20530#~ msgid "Adopted by both parents" 20531#~ msgstr "Adoptowana przez rodziców" 20532 20533#~ msgctxt "MALE" 20534#~ msgid "Adopted by both parents" 20535#~ msgstr "Adoptowany przez rodziców" 20536 20537#~ msgctxt "FEMALE" 20538#~ msgid "Adopted by father" 20539#~ msgstr "Adoptowana przez ojca" 20540 20541#~ msgctxt "MALE" 20542#~ msgid "Adopted by father" 20543#~ msgstr "Adoptowany przez ojca" 20544 20545#~ msgctxt "FEMALE" 20546#~ msgid "Adopted by mother" 20547#~ msgstr "Adoptowana przez matkę" 20548 20549#~ msgctxt "MALE" 20550#~ msgid "Adopted by mother" 20551#~ msgstr "Adoptowany przez matkę" 20552 20553#~ msgid "Advanced" 20554#~ msgstr "Zaawansowane" 20555 20556#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 20557#~ msgstr "Aby zmienić hasło, po zalogowaniu wybierz odnośnik „Moje konto” w menu „Moje strony” i wypełnij pola hasła." 20558 20559#~ msgid "Age of item" 20560#~ msgstr "wiekiem elementu" 20561 20562#~ msgid "Age related to birth year" 20563#~ msgstr "Długość życia względem roku urodzenia" 20564 20565#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 20566#~ msgstr "Wszystkie zmiany w PhpGedView muszą być zaakceptowane" 20567 20568#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 20569#~ msgstr "Wszyscy istniejący użytkownicy PhpGedView muszą mieć różne adresy e-mail" 20570 20571#~ msgid "All files have read and write permission." 20572#~ msgstr "Wszystkie pliki mają atrybuty do odczytu i zapisu." 20573 20574#~ msgid "Allow users to select their own theme" 20575#~ msgstr "Zezwalaj użytkownikom wybierać własny motyw" 20576 20577#~ msgctxt "FEMALE" 20578#~ msgid "Also known as" 20579#~ msgstr "Znana także jako" 20580 20581#~ msgctxt "MALE" 20582#~ msgid "Also known as" 20583#~ msgstr "Znany także jako" 20584 20585#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 20586#~ msgstr "Menu edycji dla osób, rodzin, źródeł, itp." 20587 20588#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 20589#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania pliku." 20590 20591#~ msgid "An unknown error occurred" 20592#~ msgstr "Wystąpił nieznany błąd" 20593 20594#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 20595#~ msgstr "Stosowanie automatycznych korekt do danych genealogicznych." 20596 20597#~ msgid "Approval of account at %s" 20598#~ msgstr "Zatwierdzenie konta na %s" 20599 20600#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 20601#~ msgstr "Usunąć powiązania z tym obiektem multimedialnym?" 20602 20603#~ msgid "Associates" 20604#~ msgstr "Powiązania" 20605 20606#, fuzzy 20607#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 20608#~ msgstr "Automatycznie twórz unikalne identyfikatory globalne" 20609 20610#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 20611#~ msgstr "Automatycznie rozwijaj listę wydarzeń bliskich" 20612 20613#~ msgid "Available blocks" 20614#~ msgstr "Dostępne bloki" 20615 20616#~ msgid "Basic" 20617#~ msgstr "Podstawowe" 20618 20619#~ msgid "Bearing" 20620#~ msgstr "Azymut" 20621 20622#~ msgid "Body" 20623#~ msgstr "Treść" 20624 20625#~ msgid "Booklet" 20626#~ msgstr "Broszura" 20627 20628#~ msgid "Brit milah of a brother" 20629#~ msgstr "Obrzezanie brata" 20630 20631#~ msgid "Brit milah of a grandson" 20632#~ msgstr "Obrzezanie wnuka" 20633 20634#~ msgctxt "daughter’s son" 20635#~ msgid "Brit milah of a grandson" 20636#~ msgstr "Obrzezanie wnuka" 20637 20638#~ msgctxt "son’s son" 20639#~ msgid "Brit milah of a grandson" 20640#~ msgstr "Obrzezanie wnuka" 20641 20642#~ msgid "Brit milah of a half-brother" 20643#~ msgstr "Obrzezanie brata przyrodniego" 20644 20645#~ msgid "Brit milah of a son" 20646#~ msgstr "Obrzezanie syna" 20647 20648#~ msgid "British West Indies" 20649#~ msgstr "Brytyjskie Indie Zachodnie" 20650 20651#~ msgid "Burial of a maternal grandparent" 20652#~ msgstr "Pogrzeb dziadka/babci macierzystej" 20653 20654#~ msgid "Burial of a paternal grandparent" 20655#~ msgstr "Pogrzeb dziadka/babci ojczystej" 20656 20657#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 20658#~ msgstr "Domyślnie na liście wyświetlane są tylko te miejsca, które można znaleźć w drzewie genealogicznym. Można mieć również dane dotyczące innych miejsc, na przykład zaimportowanych z zewnętrznego pliku. Po wybraniu tej opcji zostanie wyświetlona lista wszystkich miejsc, również tych, które nie są aktualnie używane." 20659 20660#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 20661#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 20662#~ msgstr[0] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundę." 20663#~ msgstr[1] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundy." 20664#~ msgstr[2] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekund." 20665 20666#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 20667#~ msgstr "Domyślnie twój serwer pozwala na użycie przez skrypty %s pamięci." 20668 20669#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 20670#~ msgstr "Obliczanie różnicy wieku pomiędzy rodzeństwem, dziećmi, małżonkami, itp." 20671 20672#~ msgid "Cannot create" 20673#~ msgstr "Tworzenie nie powiodło się" 20674 20675#~ msgid "Cape Colony" 20676#~ msgstr "Kolonia Przylądkowa" 20677 20678#~ msgid "Catalonia" 20679#~ msgstr "Katalonia" 20680 20681#~ msgid "Caution!" 20682#~ msgstr "Uwaga!" 20683 20684#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 20685#~ msgstr "Uwaga: stare moduły mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees." 20686 20687#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 20688#~ msgstr "Uwaga: stare motywy mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees." 20689 20690#~ msgid "Cemeteries" 20691#~ msgstr "Cmentarze" 20692 20693#~ msgid "Center map here" 20694#~ msgstr "Wycentruj mapę tutaj" 20695 20696#~ msgid "Change" 20697#~ msgstr "Zmień" 20698 20699#~ msgid "Change flag" 20700#~ msgstr "Zmień flagę" 20701 20702#~ msgid "Change language" 20703#~ msgstr "Zmień język" 20704 20705#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 20706#~ msgstr "Zmień bloki na stronie „Moja strona” danego użytkownika" 20707 20708#~ msgid "Channel Islands" 20709#~ msgstr "Wyspy Normandzkie" 20710 20711#~ msgid "Check file permissions…" 20712#~ msgstr "Sprawdzanie atrybutów plików…" 20713 20714#~ msgid "Check for custom modules…" 20715#~ msgstr "Sprawdzanie modułów użytkownika…" 20716 20717#~ msgid "Check for custom themes…" 20718#~ msgstr "Sprawdzanie motywów użytkownika…" 20719 20720#~ msgid "Check the access rights on this folder." 20721#~ msgstr "Sprawdź prawa dostępu do tego katalogu." 20722 20723#~ msgid "Check the settings and try again." 20724#~ msgstr "Sprawdź ustawienia i spróbuj ponownie." 20725 20726#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 20727#~ msgstr "Wybierz miniaturkę zdjęcia do wgrania. Mimo, że miniaturki mogą być generowane automatycznie dla zdjęć, można wygenerować własne miniaturki, zwłaszcza dla innych mediów. Na przykład, można dodać obraz z filmu lub zdjęcie osoby, która dokonała rejestracji dźwięku." 20728 20729#~ msgid "Choose: " 20730#~ msgstr "Wybierz: " 20731 20732#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 20733#~ msgstr "Kliknij %s aby wybrać Głowę rodziny." 20734 20735#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 20736#~ msgstr "Należy kliknąć ramkę, a następnie „przeciągnąć i upuścić”, aby uporządkować multimedia" 20737 20738#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 20739#~ msgstr "Kliknij tutaj aby uruchomić kreator transferu PhpGedView do webtrees" 20740 20741#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 20742#~ msgstr "Kliknij tutaj aby dodać, edytować lub usunąć" 20743 20744#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 20745#~ msgstr "Kliknij tutaj, aby otworzyć lub zamknąć panel boczny" 20746 20747#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 20748#~ msgstr "Kliknij imię i nazwisko osoby aby dodać ją do listy powiązań." 20749 20750#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 20751#~ msgstr "Kliknij na tytuł, aby przejść bezpośrednio do odpowiedzi, lub przewiń w dół, aby przeczytać wszystkie." 20752 20753#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 20754#~ msgstr "Kliknij aby wybrać osobę jako Głowę rodziny." 20755 20756#~ msgid "Columns per page" 20757#~ msgstr "Kolumn na stronę" 20758 20759#~ msgid "Configure" 20760#~ msgstr "Konfiguruj" 20761 20762#~ msgid "Confirm password" 20763#~ msgstr "Potwierdzenie hasła" 20764 20765#~ msgid "Continue adding" 20766#~ msgstr "Dalej" 20767 20768#~ msgid "Cookie warning" 20769#~ msgstr "Ostrzeżenie dotyczące plików cookie" 20770 20771#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 20772#~ msgstr "Należy skopiować następujące pliki do katalogu %s nadpisując wszystkie, które mają taką samą nazwę." 20773 20774#~ msgid "Count" 20775#~ msgstr "Liczba" 20776 20777#~ msgid "Countries" 20778#~ msgstr "Państwa" 20779 20780#~ msgid "Counts " 20781#~ msgstr "Razem " 20782 20783#~ msgid "County" 20784#~ msgstr "Powiat" 20785 20786#~ msgid "Create a family from existing individuals" 20787#~ msgstr "Utwórz rodzinę z istniejących osób" 20788 20789#~ msgid "Create a website access rule" 20790#~ msgstr "Utwórz zasady dostępu do strony" 20791 20792#~ msgid "Current" 20793#~ msgstr "Bieżący" 20794 20795#~ msgid "Custom tags" 20796#~ msgstr "Własne znaczniki" 20797 20798#~ msgid "Custom theme" 20799#~ msgstr "Własny motyw" 20800 20801#~ msgid "Czechoslovakia" 20802#~ msgstr "Czechosłowacja" 20803 20804#~ msgid "Dashboard" 20805#~ msgstr "Stan systemu" 20806 20807#~ msgid "Database and table names" 20808#~ msgstr "Nazwy bazy danych i tabel" 20809 20810#~ msgid "Default" 20811#~ msgstr "Domyślny" 20812 20813#~ msgid "Default map type" 20814#~ msgstr "Domyślny typ mapy" 20815 20816#~ msgid "Default pedigree chart layout" 20817#~ msgstr "Domyślny układ diagramu rodowodu" 20818 20819#~ msgid "Default pedigree generations" 20820#~ msgstr "Domyślna liczba pokoleń rodowodu" 20821 20822#~ msgid "Delete old files…" 20823#~ msgstr "Usuwam stare pliki…" 20824 20825#~ msgid "Delete temporary files…" 20826#~ msgstr "Usuwanie plików tymczasowych…" 20827 20828#~ msgid "Description unavailable" 20829#~ msgstr "Opis niedostępny" 20830 20831#~ msgid "Desired password" 20832#~ msgstr "Proponowane hasło" 20833 20834#~ msgid "Desired username" 20835#~ msgstr "Proponowana nazwa użytkownika" 20836 20837#~ msgid "Disable these modules" 20838#~ msgstr "Wyłącz następujące moduły" 20839 20840#~ msgid "Disable these themes" 20841#~ msgstr "Wyłącz następujące motywy" 20842 20843#~ msgid "Display all" 20844#~ msgstr "Pokaż wszystko" 20845 20846#~ msgid "Display map coordinates" 20847#~ msgstr "Wyświetl współrzędne" 20848 20849#~ msgid "Do not change to keep original filename." 20850#~ msgstr "Nie zmieniaj, aby zachować oryginalną nazwę pliku." 20851 20852#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 20853#~ msgstr "Nie twórz nowych lokalizacji, tylko importuj współrzędne dla istniejących lokalizacji." 20854 20855#~ msgid "Download geographic data" 20856#~ msgstr "Pobierz dane geograficzne" 20857 20858#~ msgid "Earliest birth year" 20859#~ msgstr "Rok pierwszych urodzin" 20860 20861#~ msgid "Earliest death year" 20862#~ msgstr "Rok pierwszej śmierci" 20863 20864#~ msgid "Edit a website access rule" 20865#~ msgstr "Edytuj zasady dostępu do strony" 20866 20867#~ msgid "Edit media" 20868#~ msgstr "Edytuj multimedia" 20869 20870#~ msgid "Edit the details" 20871#~ msgstr "Edytuj szczegóły" 20872 20873#~ msgid "Edit the media object" 20874#~ msgstr "Edytuj obiekt multimedialny" 20875 20876#~ msgid "Edit the note" 20877#~ msgstr "Edytuj notatkę" 20878 20879#~ msgid "Edit the repository" 20880#~ msgstr "Edytuj repozytorium" 20881 20882#~ msgid "Edit the source" 20883#~ msgstr "Edytuj źródło" 20884 20885#~ msgid "Eire" 20886#~ msgstr "Irlandia" 20887 20888#~ msgid "Elevation" 20889#~ msgstr "Wysokość" 20890 20891#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 20892#~ msgstr "Adres email, który ma się pojawić w polu „Od:” („From:”) wiadomości wysyłanych automatycznie przez webtrees.<br><br>webtrees może automatycznie wysyłać emaile aby powiadamiać administratorów o zmianach, które muszą zostać przejrzane. webtrees także wysyła powiadomienia emailowe do użytkowników, którzy rozpoczęli rejestrację konta.<br><br>Zwykle pole „Od:” („From:”) tych automatycznie wygenerowanych wiadomości ma postać <i>From: webtrees-noreply@twojastrona</i>, która informuje, aby nie odpowiadać na ten email. Dla ochrony przez spamem i innymi nadużyciami niektóre systemy pocztowe wymagają od każdej wiadomości poprawnego adresu email w polu „Od:” („From:”) i nie dostarczą wiadomości wysłanych z konta <i>webtrees-noreply</i>." 20893 20894#~ msgid "Embedded variable" 20895#~ msgstr "Wbudowana zmienna" 20896 20897#~ msgid "End IP address" 20898#~ msgstr "Końcowy adres IP" 20899 20900#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 20901#~ msgstr "ID osoby, rodziny lub źródła" 20902 20903#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 20904#~ msgstr "Podaj lub wyszukaj identyfikator osoby, rodziny lub źródła, z którym ten obiekt multimedialny ma być powiązany." 20905 20906#~ msgid "Enter report values" 20907#~ msgstr "Parametry raportu" 20908 20909#~ msgid "Exact text" 20910#~ msgstr "Dokładny tekst" 20911 20912#~ msgid "FAQ position" 20913#~ msgstr "Pozycja FAQ" 20914 20915#~ msgid "FAQ visibility" 20916#~ msgstr "Widoczność FAQ" 20917 20918#~ msgid "Family ID prefix" 20919#~ msgstr "Przedrostek rodziny" 20920 20921#~ msgid "Family group information" 20922#~ msgstr "Dane grupy rodzinnej" 20923 20924#~ msgid "Family list" 20925#~ msgstr "Lista rodzin" 20926 20927#~ msgid "File containing places (CSV)" 20928#~ msgstr "Plik zawierający miejsca (CSV)" 20929 20930#~ msgid "Find a fact or event" 20931#~ msgstr "Znajdź fakt lub wydarzenie" 20932 20933#~ msgid "Find a family" 20934#~ msgstr "Znajdź rodzinę" 20935 20936#~ msgid "Find a media object" 20937#~ msgstr "Znajdź obiekt multimedialny" 20938 20939#~ msgid "Find a place" 20940#~ msgstr "Znajdź miejsce" 20941 20942#~ msgid "Find a repository" 20943#~ msgstr "Znajdź repozytorium" 20944 20945#~ msgid "Find a shared note" 20946#~ msgstr "Znajdź notatkę" 20947 20948#~ msgid "Find an individual" 20949#~ msgstr "Znajdź osobę" 20950 20951#~ msgid "From" 20952#~ msgstr "Od" 20953 20954#~ msgid "Gender icon on charts" 20955#~ msgstr "Ikonka płci na diagramach" 20956 20957#~ msgid "Get an API key from Google." 20958#~ msgstr "Uzyskaj klucz API z Google." 20959 20960#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 20961#~ msgstr "Umożliwia użytkownikom wybranie własnego motywu." 20962 20963#~ msgid "Google Maps™ preferences" 20964#~ msgstr "Ustawienia Google Maps™" 20965 20966#~ msgid "Google Street View™" 20967#~ msgstr "Google Street View™" 20968 20969#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 20970#~ msgstr "Google umożliwia niewielką liczbę anonimowych żądań map dziennie. Jeśli zachodzi potrzebie większej ilości żądań, należy posiadać konto Google i klucz API." 20971 20972#~ msgid "Grandparents" 20973#~ msgstr "Dziadkowie" 20974 20975#~ msgid "Head of household" 20976#~ msgstr "Głowa" 20977 20978#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 20979#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić lub usunąć flagę dla tego miejsca. Podczas wyświetlania miejsc flaga będzie używana jako znacznik." 20980 20981#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 20982#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić powiększenie. Ta wartość będzie używana jako minimalna wartość podczas wyświetlania miejsc na mapie." 20983 20984#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 20985#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić precyzję. Liczba miejsc po przecinku we współrzędnych odnosi się do tej wartości." 20986 20987#~ msgid "Highest population" 20988#~ msgstr "Duża liczba osób" 20989 20990#~ msgid "Historical facts" 20991#~ msgstr "Fakty historyczne" 20992 20993#~ msgid "House" 20994#~ msgstr "Dom" 20995 20996#~ msgid "Hybrid" 20997#~ msgstr "Hybrydowa" 20998 20999#~ msgid "Icon" 21000#~ msgstr "Ikona" 21001 21002#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 21003#~ msgstr "Jeśli dane nazwisko nie występuje na tyle często, aby mogło pojawić się na liście najczęściej występujących nazwisk może zostać dodane ręcznie. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b>" 21004 21005#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 21006#~ msgstr "Jeśli miniaturka jest identyczna z obrazem oryginalnym, nie będzie używana i można ją usunąć. Jeśli miniaturka jest zmieniona powinna być dodana do obiektu multimedialnego." 21007 21008#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 21009#~ msgstr "Jeśli goście nie mogą zobaczyć drzewa genealogicznego nie mogą też się zarejstrować. W takim wypadku należy stworzyć konta użytkowników ręcznie." 21010 21011#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 21012#~ msgstr "Jeśli nie korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, włącz <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">mniej bezpieczne aplikacje</a> i użyj hasła Google." 21013 21014#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 21015#~ msgstr "Przy dużej liczbie miejsc nieaktywnych wyświetlenie listy może być powolne." 21016 21017#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 21018#~ msgstr "Jeśli ukryjesz pusty blok, nie będziesz w stanie zmienić jego konfiguracji do momentu gdy pojawi się w nim zawartość i stanie się widoczny." 21019 21020#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 21021#~ msgstr "Jeśli korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, utwórz <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">hasło do aplikacji</a>." 21022 21023#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 21024#~ msgstr "Jeśli jest potrzeba aby usunąć nazwisko z listy „Najczęściej występujących nazwisk” bez zwiększania wartości minimalnej liczby wystąpień, należy wprowadzić je tutaj. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b> Wprowadzone tutaj nazwiska nie pojawią się również na liście „Najczęściej występujących nazwisk” na stronie głównej." 21025 21026#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 21027#~ msgstr "Jeśli polityka bezpieczeństwa serwer na to pozwala, będzie można zwiększyć limit pamięci i czas użycia procesora za pomocą strony administracji webtrees. W przeciwnym przypadku należy skontaktować się z administratorem serwera." 21028 21029#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 21030#~ msgstr "Jeśli Twoja witryna może być dostępna przy użyciu więcej niż jednego adresu URL, na przykład <b>http://www.adres.pl/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.adres.pl/</b> można określić preferowany adres URL. Żądania innych adresów URL zostaną przekierowane na preferowany adres." 21031 21032#~ msgid "Import Options." 21033#~ msgstr "Opcje importu." 21034 21035#~ msgid "Import all places from a family tree" 21036#~ msgstr "Importuj wszystkie miejsca z drzewa genealogicznego" 21037 21038#~ msgid "Include fully matched places" 21039#~ msgstr "Dołącz identyczne miejsca" 21040 21041#~ msgid "Individual ID prefix" 21042#~ msgstr "Przedrostek osoby" 21043 21044#~ msgid "Individual distribution" 21045#~ msgstr "Rozmieszczenie osób" 21046 21047#~ msgid "Individual list" 21048#~ msgstr "Lista osób" 21049 21050#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 21051#~ msgstr "Dane zgłoszenia znajdują się pod poniższym odnośnikiem." 21052 21053#~ msgid "Installation folder" 21054#~ msgstr "Katalog instalacji" 21055 21056#~ msgid "Instructions for Google mail" 21057#~ msgstr "Instrukcje dotyczące poczty Google" 21058 21059#~ msgid "Interred" 21060#~ msgstr "Pochowany(a)" 21061 21062#~ msgctxt "FEMALE" 21063#~ msgid "Interred" 21064#~ msgstr "Pochowana" 21065 21066#~ msgctxt "MALE" 21067#~ msgid "Interred" 21068#~ msgstr "Pochowany" 21069 21070#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 21071#~ msgstr "Nieprawidłowy format GEDCOM" 21072 21073#~ msgid "Keep" 21074#~ msgstr "Zachowaj" 21075 21076#~ msgid "Keep link in list" 21077#~ msgstr "Zachowaj powiązanie na liście" 21078 21079#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 21080#~ msgstr "Kody ceremonii mormońskich w ramkach diagramów" 21081 21082#~ msgid "Latest birth year" 21083#~ msgstr "Rok ostatnich urodzin" 21084 21085#~ msgid "Latest death year" 21086#~ msgstr "Rok ostatniej śmierci" 21087 21088#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 21089#~ msgstr "Jeśli to ustawienie zostanie puste, to będzie używana wartość domyślna." 21090 21091#~ msgctxt "paper size" 21092#~ msgid "Legal" 21093#~ msgstr "Legal" 21094 21095#~ msgid "Limit" 21096#~ msgstr "Ograniczenie" 21097 21098#~ msgid "Limit display by" 21099#~ msgstr "Ogranicz wyświetlanie" 21100 21101#~ msgid "Link to an existing media object" 21102#~ msgstr "Powiąż z istniejącym obiektem multimedialnym" 21103 21104#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 21105#~ msgstr "Miejsce nie zostało usunięte: ta lokalizacja zawiera lokalizacje pochodne" 21106 21107#~ msgid "Login ID" 21108#~ msgstr "Sign in" 21109 21110#~ msgid "Longevity versus time" 21111#~ msgstr "Długość życia" 21112 21113#~ msgid "Lost password request" 21114#~ msgstr "Zapomniane hasło" 21115 21116#~ msgid "Lowest population" 21117#~ msgstr "Mała liczba osób" 21118 21119#~ msgid "Main section blocks" 21120#~ msgstr "Bloki części głównej" 21121 21122#~ msgid "Manage the links" 21123#~ msgstr "Zarządzaj powiązaniami" 21124 21125#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 21126#~ msgstr "Wiele serwerów pocztowych wymaga aby serwer wysyłający identyfikował się prawidłowo, stosując prawidłową nazwę domeny." 21127 21128#~ msgid "Match calendar" 21129#~ msgstr "Dopasuj kalendarz" 21130 21131#~ msgid "Max" 21132#~ msgstr "Maksimum" 21133 21134#~ msgid "Maximum descendancy generations" 21135#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków" 21136 21137#~ msgid "Maximum pedigree generations" 21138#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń rodowodu" 21139 21140#~ msgid "Media ID prefix" 21141#~ msgstr "Przedrostek multimediów" 21142 21143#~ msgid "Media contains" 21144#~ msgstr "Obiekt multimedialny zawiera" 21145 21146#~ msgid "Memory limit" 21147#~ msgstr "Limit pamięci" 21148 21149#~ msgid "Midnight" 21150#~ msgstr "Północ" 21151 21152#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 21153#~ msgstr "Minimalny i maksymalny współczynnik powiększenia dla Mapy Google. 1 - cała mapa, 15 - pojedyncze domy. Współczynnik 15 dostępny jest tylko w pewnych miejscach." 21154 21155#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 21156#~ msgstr "Minimalna liczba wystąpień dla statusu „najczęściej występującego nazwiska”" 21157 21158#~ msgid "Moderate pending changes" 21159#~ msgstr "Zarządzaj oczekującymi zmianami" 21160 21161#~ msgid "More news articles" 21162#~ msgstr "Więcej artykułów" 21163 21164#~ msgid "Move left" 21165#~ msgstr "W lewo" 21166 21167#~ msgid "Move right" 21168#~ msgstr "W prawo" 21169 21170#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 21171#~ msgstr "MySQL zwrócił błąd: %s" 21172 21173#~ msgid "MySQL variables" 21174#~ msgstr "Zmienne MySQL" 21175 21176#~ msgid "Name contains" 21177#~ msgstr "Nazwa zawiera" 21178 21179#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 21180#~ msgstr "Nazwiska do dodania do najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)" 21181 21182#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 21183#~ msgstr "Nazwiska do usunięcia z najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)" 21184 21185#~ msgid "Neighborhood" 21186#~ msgstr "Sąsiedztwo" 21187 21188#~ msgid "Netherlands Antilles" 21189#~ msgstr "Antyle Holenderskie" 21190 21191#~ msgid "Neutral Zone" 21192#~ msgstr "Ziemia niczyja" 21193 21194#~ msgctxt "FEMALE" 21195#~ msgid "Never married" 21196#~ msgstr "Nigdy niezamężna" 21197 21198#~ msgctxt "MALE" 21199#~ msgid "Never married" 21200#~ msgstr "Nigdy nieżonaty" 21201 21202#~ msgid "No ancestors in the database." 21203#~ msgstr "Brak przodków w bazie danych." 21204 21205#~ msgid "No custom modules are enabled." 21206#~ msgstr "Brak modułów użytkownika." 21207 21208#~ msgid "No custom themes are enabled." 21209#~ msgstr "Brak motywów użytkownika." 21210 21211#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 21212#~ msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na dziś." 21213 21214#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 21215#~ msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na jutro." 21216 21217#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 21218#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 21219#~ msgstr[0] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dnia." 21220#~ msgstr[1] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni." 21221#~ msgstr[2] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni." 21222 21223#~ msgid "No limit" 21224#~ msgstr "bez ograniczenia" 21225 21226#~ msgid "No map data exists for this individual" 21227#~ msgstr "Brak danych o mapie dla tej osoby" 21228 21229#~ msgid "No mappable items" 21230#~ msgstr "Brak obiektów na mapie" 21231 21232#~ msgid "No media file was provided." 21233#~ msgstr "Nie wybrano pliku multimedialnego." 21234 21235#~ msgid "No places found" 21236#~ msgstr "Nie znaleziono podanych miejsc" 21237 21238#~ msgid "No places have been found." 21239#~ msgstr "Nie znaleziono żadnych miejsc." 21240 21241#~ msgid "Nobody at all" 21242#~ msgstr "Nikt" 21243 21244#~ msgid "Noon" 21245#~ msgstr "Południe" 21246 21247#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 21248#~ msgstr "Nieprawidłowy identyfikator Osoby, Rodziny lub Źródła" 21249 21250#~ msgctxt "FEMALE" 21251#~ msgid "Not married" 21252#~ msgstr "Niezamężna" 21253 21254#~ msgctxt "MALE" 21255#~ msgid "Not married" 21256#~ msgstr "Nieżonaty" 21257 21258#~ msgid "Note ID prefix" 21259#~ msgstr "Przedrostek notatek" 21260 21261#~ msgid "Number of generations" 21262#~ msgstr "Liczba pokoleń" 21263 21264#~ msgid "Number of items" 21265#~ msgstr "liczbą elementów" 21266 21267#~ msgid "Number of items to show" 21268#~ msgstr "Liczba elementów do pokazania" 21269 21270#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 21271#~ msgstr "Liczba miesięcy od ostatniego logowania do uznania konta za nieaktywne: " 21272 21273#~ msgid "Oldest at bottom" 21274#~ msgstr "starsi na dole" 21275 21276#~ msgid "Oldest at top" 21277#~ msgstr "starsi na górze" 21278 21279#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 21280#~ msgstr "Opcjonalne przedrostki i przyrostki" 21281 21282#~ msgid "Order" 21283#~ msgstr "Kolejność" 21284 21285#~ msgid "Other folder… please type in" 21286#~ msgstr "Inny katalog… Wprowadź" 21287 21288#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 21289#~ msgstr "Inne programy genealogiczne mogą nie rozpoznać tych danych." 21290 21291#~ msgid "Others" 21292#~ msgstr "Pozostałe" 21293 21294#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 21295#~ msgstr "Nadpisz istniejące współrzędne." 21296 21297#~ msgid "Own charts" 21298#~ msgstr "Własne wykresy statystyk" 21299 21300#~ msgid "P.M." 21301#~ msgstr "po południu" 21302 21303#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21304#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył." 21305 21306#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21307#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” jest wyłączone. Nie można zainstalować webtrees jeżeli to rozszerzenie nie jest aktywne. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączyć." 21308 21309#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21310#~ msgstr "Ustawienie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył." 21311 21312#~ msgid "PHP time limit" 21313#~ msgstr "Limit czasu PHP" 21314 21315#~ msgid "Passwords do not match." 21316#~ msgstr "Niepoprawne hasło." 21317 21318#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 21319#~ msgstr "Hasło musi zawierać przynajmniej 8 znaków." 21320 21321#~ msgid "Pedigree of %s" 21322#~ msgstr "Rodowód - %s" 21323 21324#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 21325#~ msgstr "PhpGedView może być zainstalowany w jednym z następujących folderów:" 21326 21327#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 21328#~ msgstr "PhpGedView musi być w wersji 4.2.3, lub SVN do wersji %s" 21329 21330#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 21331#~ msgstr "PhpGedView musi używać tej samej bazy danych co webtrees." 21332 21333#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21334#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees" 21335 21336#~ msgid "Place check" 21337#~ msgstr "Sprawdź miejsca" 21338 21339#~ msgid "Place contains" 21340#~ msgstr "Miejsce zawiera" 21341 21342#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 21343#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb nieaktywny tworząc plik %s…" 21344 21345#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 21346#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb aktywny usuwając plik %s…" 21347 21348#~ msgid "Places found" 21349#~ msgstr "znalezionych miejsc" 21350 21351#~ msgid "Places in %s" 21352#~ msgstr "Miejsca w: %s" 21353 21354#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21355#~ msgstr "Miejsca należy wprowadzać zgodnie ze standardami przyjętymi w genealogii. W genealogii miejsca zapisuje się umieszczając najbardziej szczegółową informację na początku, a następnie podając dane coraz bardziej ogólne, rozdzielając przy tym poziomy przecinkami. Poziomy informacji o miejscu powinny odzwierciedlać poziomy hierarchii administracyjnej lub kościelnej, która przechowuje akta.<br><br>Na przykład informację o wsi Krzyżanowice pod Wrocławiem należy wprowadzić następująco: „Krzyżanowice, Trzebnicki, Dolnośląskie, Polska”.<br><br>Przeanalizujmy poszczególne elementy. Pierwsza część, „Krzyżanowice”, to nazwa miejscowości, w którym miało miejsce dane wydarzenie. Czasem może zajść potrzeba wyróżnienia dzielnicy lub innego mniejszego obszaru administracyjnego - w takim przypadku należy go umieścić przed nazwą miasta. Następnym elementem jest nazwa powiatu („Trzebnicki”), województwa („Dolnośląskie”) oraz kraju („Polska”). Podanie tak szczegółowej informacji jest ważne, ponieważ dane genealogiczne są przechowywane przez jednostki administracyjne na każdym poziomie.<br><br>Jeśli brak informacji na którymś poziomie, można pozostawić wolne miejsce pomiędzy przecinkami. Jeśli na przykład nie wiadomo, w którym powiecie znajduje się wieś Krzyżanowice, można wpisać: „Krzyżanowice, , Dolnośląskie, Polska”. Jeśli wiadomo tylko, że osoba urodziła się w województwie dolnośląskim, można wpisać: „, , Dolnośląskie, Polska”. Uwaga: poziomy administracyjne i ich liczba zależy od kraju. Najbardziej optymalną metodą jest stosowanie czteropoziomowej hierarchii miejsc (w Polsce: miejscowość, powiat, województwo, kraj).<br><br>Odnośnik <b>Znajdź miejsce</b> pomoże odnaleźć miejsca wprowadzone wcześniej do bazy danych." 21356 21357#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 21358#~ msgstr "Miejsca bez prawidłowych współrzędnych nie są wyświetlane na mapie i mają czerwoną obwódkę wokół wpisu na pasku bocznym" 21359 21360#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 21361#~ msgstr "Podaj imię, nazwisko lub miejsce oraz rok" 21362 21363#~ msgid "Please enter a message subject." 21364#~ msgstr "Podaj tytuł wiadomości." 21365 21366#~ msgid "Please enter more than one character." 21367#~ msgstr "Wprowadź więcej niż jeden znak." 21368 21369#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21370#~ msgstr "Wpisz tekst wiadomości przed wysłaniem." 21371 21372#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21373#~ msgstr "Podaj swój adres email abyśmy mogli skontaktować się z tobą. Jeśli go nie podasz, nie będziemy mogli odpowiedzieć na twoje pytanie. Twój adres nie zostanie wykorzystany w żadnym innym celu poza wysłaniem odpowiedzi." 21374 21375#~ msgid "Precision" 21376#~ msgstr "Precyzja współrzędnych" 21377 21378#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21379#~ msgstr "Precyzja współrzędnych" 21380 21381#~ msgid "Prefixes" 21382#~ msgstr "Przedrostki" 21383 21384#~ msgid "README documentation" 21385#~ msgstr "Dokumentacja README" 21386 21387#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 21388#~ msgstr "Wpisy nie są tego samego typu. Nie można scalać wpisów różnego typu." 21389 21390#~ msgid "Redraw map" 21391#~ msgstr "Odśwież mapę" 21392 21393#~ msgctxt "FEMALE" 21394#~ msgid "Religious name" 21395#~ msgstr "Zakonne" 21396 21397#~ msgctxt "MALE" 21398#~ msgid "Religious name" 21399#~ msgstr "Zakonne" 21400 21401#~ msgid "Remove flag" 21402#~ msgstr "Usuń flagę" 21403 21404#~ msgid "Remove link from list" 21405#~ msgstr "Usuń powiązanie z listy" 21406 21407#~ msgid "Repositories found" 21408#~ msgstr "Znalezione repozytoria" 21409 21410#~ msgid "Repository ID prefix" 21411#~ msgstr "Przedrostek repozytorium" 21412 21413#~ msgid "Repository contains" 21414#~ msgstr "Repozytorium zawiera" 21415 21416#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21417#~ msgstr "Ograniczenie dostępu do witryny za pomocą adresów IP i identyfikatora przeglądarki (UAString)." 21418 21419#~ msgid "Resulting value" 21420#~ msgstr "Wynik" 21421 21422#~ msgid "Right section blocks" 21423#~ msgstr "Bloki części prawej" 21424 21425#~ msgid "Rule" 21426#~ msgstr "Reguła" 21427 21428#~ msgid "Satellite" 21429#~ msgstr "Satelitarna" 21430 21431#~ msgid "Search engine" 21432#~ msgstr "Wyszukiwarka" 21433 21434#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 21435#~ msgstr "Szukaj osób, które chcesz dodać do listy powiązań z multimediami." 21436 21437#~ msgid "Search globally" 21438#~ msgstr "Szukaj na całym świecie" 21439 21440#~ msgid "Search locally" 21441#~ msgstr "Szukaj lokalnie" 21442 21443#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 21444#~ msgstr "Zaznacz nazwę bloku, a następnie kliknij odpowiednią strzałkę aby przesunąć blok we wskazanym kierunku." 21445 21446#~ msgid "Select chart type" 21447#~ msgstr "Rodzaj wykresu" 21448 21449#~ msgid "Select events" 21450#~ msgstr "Wybierz wydarzenia" 21451 21452#~ msgid "Select flag" 21453#~ msgstr "Wybierz flagę" 21454 21455#~ msgid "Select the desired count interval" 21456#~ msgstr "Wybierz żądane grupowanie" 21457 21458#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 21459#~ msgstr "Wybierz języki jakie będą dostępne w menu." 21460 21461#~ msgid "Select the stats to show in this block" 21462#~ msgstr "Wybierz statystyki, które mają się pokazać w tym bloku" 21463 21464#~ msgid "Send broadcast messages" 21465#~ msgstr "Wyślij wiadomości" 21466 21467#~ msgid "Separated" 21468#~ msgstr "Separacja" 21469 21470#~ msgid "Serbia and Montenegro" 21471#~ msgstr "Serbia i Czarnogóra" 21472 21473#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 21474#~ msgstr "Plik znajdujący się na serwerze zawierający miejsca (CSV)" 21475 21476#~ msgid "Session timeout" 21477#~ msgstr "Wygaśnięcie sesji" 21478 21479#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 21480#~ msgstr "Należy wybrać domyślną liczbę pokoleń pokazywaną na diagramach potomków oraz rodowodu." 21481 21482#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 21483#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach potomków." 21484 21485#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 21486#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach rodowodu." 21487 21488#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 21489#~ msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby używać numeru RIN zamiast identyfikatora GEDCOM przy wprowadzaniu identyfikatorów osób w plikach konfiguracyjnych, ustawieniach użytkownika i diagramach. To ustawienie jest przydatne dla aplikacji genealogicznych, które przy eksporcie plików GEDCOM nie przypisują tym samym osobom stałych identyfikatorów, ale zawsze używają tego samego numeru RIN." 21490 21491#~ msgid "Shared note contains" 21492#~ msgstr "Wspólna notatka zawiera" 21493 21494#~ msgid "Shared notes found" 21495#~ msgstr "Znalezionych notatek" 21496 21497#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 21498#~ msgstr "Ukryj pusty blok" 21499 21500#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 21501#~ msgstr "Pokaż wszystkie powiązania do notatek i źródeł" 21502 21503#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 21504#~ msgstr "Pokaż wszystkich małżonków i przodków" 21505 21506#~ msgid "Show all tags" 21507#~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki" 21508 21509#~ msgid "Show chart details by default" 21510#~ msgstr "Domyślnie pokazuj szczegóły w diagramach" 21511 21512#~ msgid "Show common surnames" 21513#~ msgstr "Pokaż najczęstsze nazwiska" 21514 21515#~ msgid "Show counts before or after name" 21516#~ msgstr "Gdzie umieścić liczniki" 21517 21518#~ msgid "Show cousins" 21519#~ msgstr "Pokaż kuzynostwo" 21520 21521#~ msgid "Show date differences" 21522#~ msgstr "Pokaż różnice wieku" 21523 21524#~ msgid "Show details" 21525#~ msgstr "Pokaż szczegóły" 21526 21527#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 21528#~ msgstr "Wyświetlaj liczniki odwiedzin na stronie głównej i stronach informacji o osobach." 21529 21530#~ msgid "Show images" 21531#~ msgstr "Pokaż zdjęcia" 21532 21533#~ msgid "Show inactive places" 21534#~ msgstr "Pokaż miejsca nieaktywne" 21535 21536#~ msgid "Show lifespans" 21537#~ msgstr "Pokaż diagram długości życia" 21538 21539#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 21540#~ msgstr "Tylko urodziny, zgony i śluby" 21541 21542#~ msgid "Show only the selected tags" 21543#~ msgstr "Pokaż tylko wybrane znaczniki" 21544 21545#~ msgid "Show places in hierarchy" 21546#~ msgstr "Pokaż miejsca w postaci hierarchii" 21547 21548#~ msgid "Show related individuals/families" 21549#~ msgstr "Pokaż powiązane osoby/rodziny" 21550 21551#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." 21552#~ msgstr "Pokazuje lokalizację miejsc i zdarzeń za pomocą usługi Google Maps™." 21553 21554#~ msgid "Sicily" 21555#~ msgstr "Sycylia" 21556 21557#~ msgid "Sign-in URL" 21558#~ msgstr "URL logowania" 21559 21560#~ msgid "Signed-in as " 21561#~ msgstr "Użytkownik: " 21562 21563#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 21564#~ msgstr "Prosty filtr wyszukiwania, oparty na wprowadzonych znakach; maski (np. ?, *) nie są dozwolone." 21565 21566#~ msgid "Site preferences" 21567#~ msgstr "Preferencje witryny" 21568 21569#~ msgid "Size of map (in pixels)" 21570#~ msgstr "Wielkość mapy (w pikselach)" 21571 21572#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 21573#~ msgstr "Niektóre nazwy miejscowości mogą być pisane z opcjonalnymi przedrostkami i przyrostkami. Na przykład „Mazowieckie” i „województwo Mazowieckie”. W przypadku gdy drzewo genealogiczne zawiera pełne nazwy miejsc, a geograficzna baza danych zawiera skrócone nazwy miejsc, należy określić listę przedrostków i przyrostków, które mają być wzięte pod uwagę. Różne opcje powinny być oddzielone średnikami. Na przykład: „województwo;woj.” lub „powiat;pow.”." 21574 21575#~ msgid "Source ID prefix" 21576#~ msgstr "Przedrostek źródła" 21577 21578#~ msgid "Source contains" 21579#~ msgstr "Źródło zawiera" 21580 21581#~ msgid "Spouse census date" 21582#~ msgstr "Data spisu ludności małżonka" 21583 21584#~ msgid "Spouse census place" 21585#~ msgstr "Miejsce spisu ludności małżonka" 21586 21587#~ msgid "Standard" 21588#~ msgstr "Standardowy" 21589 21590#~ msgid "Start IP address" 21591#~ msgstr "Początkowy adres IP" 21592 21593#~ msgid "Start at parents" 21594#~ msgstr "Zacznij od rodziców" 21595 21596#~ msgid "Statistics chart" 21597#~ msgstr "Wykres statystyk" 21598 21599#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 21600#~ msgstr "Przechowuj obrazy ze znakiem wodnym na serwerze" 21601 21602#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 21603#~ msgstr "Przechowuj miniaturki ze znakiem wodnym na serwerze" 21604 21605#~ msgid "Subdivision" 21606#~ msgstr "Region" 21607 21608#~ msgid "Suffixes" 21609#~ msgstr "Przyrostki" 21610 21611#~ msgid "System settings" 21612#~ msgstr "Ustawienia systemu" 21613 21614#~ msgid "Tag" 21615#~ msgstr "Znacznik" 21616 21617#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 21618#~ msgstr "Wyjaśnia odwiedzającym, dlaczego ta strona używa plików cookie." 21619 21620#~ msgid "Terrain" 21621#~ msgstr "Terenowa" 21622 21623#~ msgid "The FAQ list is empty." 21624#~ msgstr "Lista FAQ jest pusta." 21625 21626#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 21627#~ msgstr "Standard GEDCOM nie zezwala na używanie adresów URL w obiektach multimedialnych." 21628 21629#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 21630#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees jest zautomatyzowanym procesem, który pomoże administratorom zrobić przejście z instalacji PhpGedView do nowego <b><webtrees</b>. Będzie to przeniesienie wszystkich plików GEDCOM i innych informacji zawartych w bazie danych PhpGedView bezpośrednio do nowej bazy danych webtrees. Niezbędne są następujące opcje:" 21631 21632#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 21633#~ msgstr "Dane na tej stronie zostały zebrane na potrzeby badań genealogicznych." 21634 21635#~ msgid "The database reported the following error message:" 21636#~ msgstr "Baza danych zwróciła następujący komunikat błędu:" 21637 21638#~ msgid "The details of this family are private." 21639#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej rodziny są prywatne." 21640 21641#~ msgid "The details of this individual are private." 21642#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej osoby są prywatne." 21643 21644#~ msgid "The file %s could not be updated." 21645#~ msgstr "Plik %s nie może być zaktualizowany." 21646 21647#~ msgid "The file %s has been created." 21648#~ msgstr "Plik %s został utworzony." 21649 21650#, php-format 21651#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 21652#~ msgstr "Katalog %s nie istnieje i nie może zostać utworzony." 21653 21654#~ msgid "The following places have been changed:" 21655#~ msgstr "Następujące miejsca zostały zmienione:" 21656 21657#~ msgid "The following places would be changed:" 21658#~ msgstr "Następujące miejsca mogą zostać zmienione:" 21659 21660#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 21661#~ msgstr "Poniższe zasady są stosowane do określenia, czy użytkownik jest człowiekiem (pełny dostęp), robotem wyszukującym (ograniczony dostęp) lub niechcianym robotem (cały dostęp zablokowany)." 21662 21663#~ msgid "The media file %s does not exist." 21664#~ msgstr "Plik multimedialny %s nie istnieje." 21665 21666#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 21667#~ msgstr "Nie znaleziono pliku multimedialnego w drzewie genealogicznym." 21668 21669#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 21670#~ msgstr "Wgrywany plik multimedialny może (i prawdopodobnie powinien) mieć inną nazwę na serwerze, niż miał na komputerze lokalnym. Często lokalna nazwa jest zrozumiała dla osoby, która wgrywa plik, ale niekoniecznie dla innych osób, które zobaczą ją na stronie. Należy unikać sytuacji, w których może zajść niebezpieczeństwo, że zarówno Ty, jak ktoś inny będzie chciał wgrać plik o nazwie „babcia.jpg”.<br><br>W tym polu należy podać nową nazwę wgrywanego pliku. Ta nazwa stanie się również nazwą miniaturki, która może zostać wgrana osobno lub utworzona automatycznie. Nie trzeba wprowadzać rozszerzenia nazwy pliku (jpg, gif, pdf, doc, itp.)<br><br>Należy pozostawić to pole puste, aby zachować oryginalną nazwę pliku z komputera lokalnego." 21671 21672#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 21673#~ msgstr "Nowe pliki obecnie znajdują się w katalogu %s." 21674 21675#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 21676#~ msgstr "Na diagramie zostaną zaprezentowane tylko osoby z podanym nazwiskiem. Jeśli pozostawisz pole puste zostaną pokazane osoby noszące najpopularniejsze nazwisko tego drzewa genealogicznego." 21677 21678#~ msgid "The passwords do not match." 21679#~ msgstr "Hasła nie są jednakowe." 21680 21681#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 21682#~ msgstr "Ustawienia diagramu „%s” zostały zaktualizowane." 21683 21684#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 21685#~ msgstr "Przedrostek jest opcjonalny, ale zalecany. Dodając do nazwy tabeli unikalny przedrostek można pozwolić kilku różnym aplikacjom dzielić tą samą bazę danych. Przedrostek „wt_” jest sugerowany, ale może być dowolny." 21686 21687#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 21688#~ msgstr "Wpis %1$s został zmieniony na %2$s." 21689 21690#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 21691#~ msgstr "Wyrażenia regularne zawierają błąd i nie będą użyte." 21692 21693#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 21694#~ msgstr "Określony folder nie zawiera instalacji PhpGedView." 21695 21696#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 21697#~ msgstr "Menu wyboru motywu będzie wyświetlane tylko wtedy, gdy ustawienia strony pozwalają użytkownikom wybrać swój własny motyw." 21698 21699#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 21700#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s nie może być zmieniona na %2$s." 21701 21702#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 21703#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s." 21704 21705#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 21706#~ msgstr "Plik miniaturki %s nie istnieje." 21707 21708#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 21709#~ msgstr "Czas w sekundach, po którym sesja webtrees wygaśnie i będzie konieczne ponowne zalogowanie. Domyślna wartość to 7200 sekund (2 godziny)." 21710 21711#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 21712#~ msgstr "Wartość znacznika META opisu (Description) w nagłówku HTML strony. Pozostaw to pole puste, jeśli chcesz użyć tytułu aktualnej bazy danych." 21713 21714#~ msgid "The version of %s is too new." 21715#~ msgstr "Wersja %s jest za nowa." 21716 21717#~ msgid "The version of %s is too old." 21718#~ msgstr "Wersja %s jest za stara." 21719 21720#~ msgid "The website access rule has been created." 21721#~ msgstr "Utworzono zasadę dostępu." 21722 21723#~ msgid "The website access rule has been deleted." 21724#~ msgstr "Usunięto zasadę dostępu." 21725 21726#~ msgid "The website access rule has been updated." 21727#~ msgstr "Uaktualniono zasadę dostępu." 21728 21729#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 21730#~ msgstr "Znak „%s” jest symbolem wieloznacznym i dopasuje zero lub więcej innych znaków." 21731 21732#~ msgid "Theme menu" 21733#~ msgstr "Menu wyboru motywu" 21734 21735#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 21736#~ msgstr "Motywy mogą być wybrane na trzech poziomach: użytkownika, drzewa genealogicznego, oraz na strony internetowej. Ustawienia użytkownika mają pierwszeństwo przed ustawieniami drzewa genealogicznego, które z kolei mają pierwszeństwo przed ustawieniami strony. Wybór „domyślnego motywu” na jednym poziomie spowoduje użycie jego na kolejnym poziomie." 21737 21738#, php-format 21739#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 21740#~ msgstr "Konto z nazwą użytkownika lub adresem email „%s” nie istnieje." 21741 21742#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 21743#~ msgstr "Strony te zapewniają dostęp do wszystkich ustawień konfiguracyjnych i narzędzi administracyjnych dla tej witryny webtrees." 21744 21745#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 21746#~ msgstr "Ten GEDCOM jest zakodowany przy użyciu %1$s. Przyjęto, że oznacza to %2$s." 21747 21748#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 21749#~ msgstr "Ta baza danych i przedrostek tabeli wydają się być używane przez inną aplikację. Jeśli jesteś użytkownikiem PhpGedView, należy stworzyć nowy system webtrees. Później będzie można importować danei ustawienia z PhpGedView." 21750 21751#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 21752#~ msgstr "Ta baza danych używa MySQL w wersji %s. Nie można zainstalować webtrees tutaj." 21753 21754#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 21755#~ msgstr "To pole nie jest brane pod uwagę jeśli podano URL w polu nazwy pliku." 21756 21757#~ msgid "This family remained childless" 21758#~ msgstr "Małżeństwo bezdzietne" 21759 21760#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 21761#~ msgstr "Ten plik jest powiązany z inną genealogiczną bazą danych na tym serwerze. Nie można go usunąć, przenieść ani zmienić jego nazwy dopóki te powiązania nie zostaną usunięte." 21762 21763#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 21764#~ msgstr "To miejsce pozwala zmienić rok kalendarza w trybie <b>miesiąca</b> lub rok listy w trybie <b>roku</b>.<br><br>Zmiana roku nic nie zmieni w trybie <b>dnia</b>, ponieważ są w nim zawsze wyświetlane wszystkie wydarzenia dla wszystkich lat.<br><br><b>Opcje zaawansowane</b> dla <b>Pokaż rok</b><dl><dt><b>Więcej lat</b></dt><dd>Istnieje możliwość wyszukiwania dat w pewnym przedziale lat.<br><br>Zakresy lat liczą się <u>włącznie</u>. Oznacza to, że zakres dat rozciąga się od 1 stycznia pierwszego roku do 31 grudnia ostatniego roku. Oto kilka przykładów zakresów lat:<br><br><b>1992-5</b> - wydarzenia od 1992 do 1995.<br><b>1972-89</b> - wydarzenia od 1972 do 1989.<br><b>1610-759</b> - wydarzenia od 1610 do 1759.<br><b>1880-1905</b> - wydarzenia od 1880 do 1905.<br><b>880-1105</b> - wydarzenia od 880 do 1105.<br><br>Można pominąć ostatnie cyfry roku, zastępując je znakiem zapytania.<br><br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z dziesięciolecia.<br><b>197?</b> - wydarzenia od 1970 do 1979.<br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z wieku.<br><b>19??-19??</b> - wydarzenia od 1900 do 1999.</dd><dt><br><b>Daty przybliżone</b></dt><dd>Czasami nieznana jest dokładna data wydarzenia. Aby zaznaczyć nieścisłość, do daty dodaje się terminy „po”, „przed” i „około”.<br><br>Takie daty są przechowywane w bazie danych razem z <u>angielskim</u> skrótem terminu. W trybie <b>roku</b> można przeprowadzać wyszukiwanie dla tych terminów, z lub bez towarzyszącej im daty. Przykłady wyszukiwania:<br><br><b>abt</b> 1800 (<b>abt</b> = about, około)<br><b>bet</b> 1950-1959 (<b>bet</b> = between, pomiędzy) wprowadź: bet 1950 lub tylko: 1950-59<br><b>bef</b> 1950 (<b>bef</b> = before, przed)<br><b>aft</b> 1900 (<b>aft</b> = after, po)<br><br><b>Uwaga:</b> webtrees szuka ciągu znaków dokładnie w takiej postaci, w jakiej został wprowadzony. Jeśli jest wyszukiwane <b>abt 1850</b>, data wprowadzona jako <b>abt oct 1850</b> <u>nie</u> zostanie odnaleziona.<br><br>Można wprowadzić sam skrót, bez roku, aby odnaleźć wszystkie wydarzenia z datą, która zawiera ten skrót.</dd></dl>Ekran nie zostanie odświeżony, kiedy zostanie wprowadzony nowy rok, ponieważ jest to pole, a nie odnośnik, należy kliknąć na przycisk <b>Pokaż miesiąc</b> lub <b>Pokaż rok</b> zanim będzie można zobaczyć zmianę." 21765 21766#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 21767#~ msgstr "To jest podsumowanie ceremonii <abbr title=\"Kościół Jezusa Chrystusa Świętych w Dniach Ostatnich\">mormońskich</abbr> dla danej osoby. „B” oznacza chrzest mormoński. „E” oznacza mormońskie namaszczenie. „S” oznacza mormońskie naznaczenie małżonka. „P” oznacza mormońskie naznaczenie dziecka na rodzica." 21768 21769#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 21770#~ msgstr "Wielkość liter ma znaczenie. Jeśli baza danych o podanej nazwie nie istnieje, webtrees będzie próbował stworzyć ją dla Ciebie. Powodzenie tej czynności będzie zależało od zezwoleń ustalonych dla twojego serwera, ale zostaniesz powiadomiony, w razie niepowodzenia." 21771 21772#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 21773#~ msgstr "Jest to początkowe ustawienie dla opcji „Pokaż szczegóły” na diagramach." 21774 21775#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 21776#~ msgstr "To jest liczba wystąpień danego nazwiska aby pojawiło się ono w bloku Najczęściej występujących nazwisk na stronie głównej." 21777 21778#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 21779#~ msgstr "To jest szerokość (w pikselach), którą system zastosuje podczas automatycznego generowania miniaturek. Domyślna wartość to 100." 21780 21781#~ msgid "This may be a mistake in your data." 21782#~ msgstr "Może to być błąd w danych." 21783 21784#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 21785#~ msgstr "Może powodować problem dla innych aplikacji." 21786 21787#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 21788#~ msgstr "Może powodować problem dla webtrees." 21789 21790#~ msgid "This media file does not exist." 21791#~ msgstr "Plik multimediów nie istnieje." 21792 21793#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 21794#~ msgstr "Ten plik multimedialny istnieje, ale nie jest dostępny." 21795 21796#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 21797#~ msgstr "Te multimedia są uszkodzone i nie mogą być zaznaczone znakiem wodnym." 21798 21799#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 21800#~ msgstr "Obiekt multimedialny nie jest połączony z żadnym wpisem." 21801 21802#~ msgid "This message will be sent to %s" 21803#~ msgstr "Tę wiadomość otrzyma %s" 21804 21805#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 21806#~ msgstr "Ta opcja pozwala na określenie czy Notatki i Źródła powiązane z faktami będą wyświetlanie w zakładkach notatek i źródeł na stronie informacji o osobie.<br><br>Zwykle, zakładki Notatek i Źródeł pokazują tylko notatki i źródła odwołujące się bezpośrednio do danej osoby. To jest odwołanie do <i>poziomu 1</i>.<br><br>Ustawienie <b>Tak</b> spowoduje pokazanie notatek i źródeł odwołujących się do niższych poziomów." 21807 21808#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 21809#~ msgstr "Ta opcja określa, czy lista <i>Wydarzenia bliskich</i> ma być automatycznie rozwijana." 21810 21811#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 21812#~ msgstr "Ta opcja pozwala na ustawienie czy ikony symbolizujące płeć będą pokazywane na diagramach.<br><br>Gdy płeć jest również oznaczona kolorem ramki ta opcja nie będzie ukrywała płci osoby." 21813 21814#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 21815#~ msgstr "Ta opcja pozwala określić, czy diagram rodowodu ma być domyślnie generowany w układzie poziomym, czy pionowym." 21816 21817#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 21818#~ msgstr "Ta opcja określa czy współrzędne miejsc mają być wyświetlone w dymkach powiązanych ze znacznikami miejsca." 21819 21820#~ msgid "This place has no coordinates" 21821#~ msgstr "Miejsce nie ma ustawionych współrzędnych" 21822 21823#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 21824#~ msgstr "Ten serwer nie obsługuje bezpiecznego pobierania za pomocą protokołu HTTPS." 21825 21826#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 21827#~ msgstr "Ta strona nie korzysta z żadnych usług śledzenia ani analitycznych innych firm." 21828 21829#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 21830#~ msgstr "Ta strona używa plików cookie do przechowywania twoich preferencji na tej stronie, takich jak wybrany język." 21831 21832#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 21833#~ msgstr "Można określić precyzję dla wprowadzanych współrzędnych dla różnych poziomów. Na przykład: Kraj może być określony z precyzją 0 (brak miejsc po przecinku), podczas gdy miejscowości potrzebują precyzji 3-4 miejsc po przecinku." 21834 21835#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 21836#~ msgstr "Ta funkcja uaktualni część nazwy miejca jaką jest kraj. Na przykład „Meksyk” dopasuje do „Quintana Roo, Meksyk”, ale nie do „Santa Fe, Nowy Meksyk”." 21837 21838#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 21839#~ msgstr "Miniaturki muszą być obrazami." 21840 21841#~ msgid "Thumbnail to upload" 21842#~ msgstr "Miniaturka do wgrania" 21843 21844#~ msgid "To" 21845#~ msgstr "Do" 21846 21847#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 21848#~ msgstr "Aby ukończyć aktualizację należy zainstalować pliki ręcznie." 21849 21850#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 21851#~ msgstr "Aby zaopobieć odwiedzaniu strony w trakcie kopiowania plików należy utworzyć tymczasowy plik %s na serwerze. Jeśli zawiera on wiadomość, będzie widoczna dla odwiedzających." 21852 21853#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 21854#~ msgstr "Aby zmniejszyć wysokość bloku artykuły, administrator ukrył niektóre z nich. Można wyświetlić niewidoczne artykuły, klikając na odnośnik <b>Pokaż archiwum</b>." 21855 21856#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 21857#~ msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, należy dodać następujący wiersz do pliku robots.txt." 21858 21859#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 21860#~ msgstr "Aby używać konta pocztowego Google należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.gmail.com, port=587, szyfrowanie=TLS, login=xxxxx@gmail.com, hasło=[twoje hasło gmail]<br>Aby używać konta pocztowego Wirtualnej Polski należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.wp.pl, port=587, szyfrowanie=brak, login=xxxxx, hasło=[twoje hasło wp]" 21861 21862#~ msgid "Top level" 21863#~ msgstr "Najwyższy poziom hierarchii" 21864 21865#, php-format 21866#~ msgid "Total families: %s" 21867#~ msgstr "Liczba rodzin: %s" 21868 21869#, php-format 21870#~ msgid "Total individuals: %s" 21871#~ msgstr "Liczba osób: %s" 21872 21873#~ msgid "Total number of users" 21874#~ msgstr "Liczba użytkowników" 21875 21876#~ msgid "Total places: %s" 21877#~ msgstr "Liczba miejsc: %s" 21878 21879#~ msgid "Total sources: %s" 21880#~ msgstr "Liczba źródeł: %s" 21881 21882#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 21883#~ msgstr "Monitorowanie i analizy nie są dodane do panelu sterowania." 21884 21885#~ msgid "Transylvania" 21886#~ msgstr "Transylwania" 21887 21888#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 21889#~ msgstr "Typ znacznika miejsca w hierarchii miejsc" 21890 21891#~ msgid "Type the password again." 21892#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie." 21893 21894#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 21895#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie, aby upewnić się, że zostało wpisane prawidłowo." 21896 21897#~ msgid "Types of error" 21898#~ msgstr "Rodzaje błędów" 21899 21900#~ msgid "USA" 21901#~ msgstr "Stany Zjednoczone" 21902 21903#~ msgid "USSR" 21904#~ msgstr "ZSSR" 21905 21906#~ msgid "UTC" 21907#~ msgstr "Czas UTC" 21908 21909#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 21910#~ msgstr "Nie można połączyć się przy użyciu tych ustawień. Serwer zwrócił następujący błąd." 21911 21912#~ msgid "Unable to find record with ID" 21913#~ msgstr "Nie znaleziono wpisu o tym identyfikatorze" 21914 21915#~ msgid "Unlink the media object" 21916#~ msgstr "Skasuj powiązania" 21917 21918#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 21919#~ msgstr "Uaktualnij wszystkie nazwy miejsc w drzewie genealogicznym" 21920 21921#~ msgid "Upgrade anyway" 21922#~ msgstr "Mimo to aktualizuj" 21923 21924#~ msgid "Upload" 21925#~ msgstr "Wgraj" 21926 21927#~ msgid "Upload geographic data" 21928#~ msgstr "Wgraj dane geograficzne" 21929 21930#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" 21931#~ msgstr "Użyj Map Google do wyświetlania hierarchii miejsc" 21932 21933#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 21934#~ msgstr "Użyj systemu poczty PHP do wysyłania wiadomości" 21935 21936#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 21937#~ msgstr "Użyj RIN zamiast identyfikatora GEDCOM" 21938 21939#~ msgid "Use this value" 21940#~ msgstr "Użyj tej wartości" 21941 21942#~ msgid "User preferences" 21943#~ msgstr "Ustawienia użytkownika" 21944 21945#~ msgid "User-agent string" 21946#~ msgstr "Identyfikator przeglądarki" 21947 21948#~ msgid "Users who are signed in" 21949#~ msgstr "Zalogowani użytkownicy" 21950 21951#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 21952#~ msgstr "Używając rozwijanej listy można wybrać kraj, dla którego będą wyświetlone flagi. Jeśli nie ma flag oznacza to, że nie ma ich zdefiniowanych dla danego kraju." 21953 21954#~ msgid "Verification code" 21955#~ msgstr "Kod weryfikacyjny" 21956 21957#~ msgid "View all records found in this place" 21958#~ msgstr "Zobacz wszystkie wpisy dotyczące tego miejsca" 21959 21960#~ msgid "View month" 21961#~ msgstr "Pokaż miesiąc" 21962 21963#~ msgid "View the archive" 21964#~ msgstr "Pokaż archiwum" 21965 21966#~ msgid "View the details" 21967#~ msgstr "Pokaż szczegóły" 21968 21969#~ msgid "View the notes" 21970#~ msgstr "Zobacz notatki" 21971 21972#~ msgid "View the statistics as graphs" 21973#~ msgstr "Zobacz wykresy statystyk" 21974 21975#~ msgid "View this individual" 21976#~ msgstr "Zobacz osobę" 21977 21978#~ msgid "View this source" 21979#~ msgstr "Zobacz źródło" 21980 21981#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 21982#~ msgstr "Dodawanie znaku wodnego może być wolne dla dużych obrazów. Dla stron z dużą ilością osób odwiedzających preferowane jest utworzenie obrazów ze znakiem wodnym raz i następnie trzymanie ich na serwerze." 21983 21984#~ msgid "Website URL" 21985#~ msgstr "Adres strony domowej" 21986 21987#~ msgid "Website access rules" 21988#~ msgstr "Zasady dostępu do witryny" 21989 21990#~ msgid "Website and META tag settings" 21991#~ msgstr "Strona WWW i ustawienia znacznika META" 21992 21993#~ msgid "West Africa" 21994#~ msgstr "Afryka Zachodnia" 21995 21996#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 21997#~ msgstr "Podczas dodawania powiązania pole identyfikatora nie może być puste." 21998 21999#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 22000#~ msgstr "Podczas dodawania nowego wpisu automatycznie tworzy się dla niego wewnętrzny numer identyfikacyjny. Można podać przedrostek jaki będzie używany dla konkretnego typu wpisu." 22001 22002#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 22003#~ msgstr "Po wysłaniu tej wiadomości otrzymasz jej kopię na podany adres email." 22004 22005#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 22006#~ msgstr "Gdzie jest instalacja PhpGedView?" 22007 22008#~ msgid "Whole words only" 22009#~ msgstr "Tylko całe wyrazy" 22010 22011#~ msgid "Width" 22012#~ msgstr "Szerokość" 22013 22014#~ msgid "Width of generated thumbnails" 22015#~ msgstr "Szerokość generowanych miniaturek" 22016 22017#~ msgid "Wildcards" 22018#~ msgstr "Znaki kluczowe" 22019 22020#~ msgid "XREF prefixes" 22021#~ msgstr "Przedrostki identyfikatora" 22022 22023#~ msgid "Year input box" 22024#~ msgstr "Pole wprowadzenia roku" 22025 22026#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 22027#~ msgstr "Można wybrać przedrostek, który będzie używany podczas tworzenia nowych identyfikatorów." 22028 22029#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 22030#~ msgstr "Można włączyć dane moduły ponownie po zakończeniu aktualizacji." 22031 22032#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 22033#~ msgstr "Można włączyć dane motywy ponownie po zakończeniu aktualizacji." 22034 22035#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 22036#~ msgstr "Można ustawić większe lub mniejsze ograniczenia, chociaż serwer może zignorować te ustawienia." 22037 22038#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 22039#~ msgstr "Nie można stworzyć zasady, która uniemożliwi jakikolwiek dostęp do witryny." 22040 22041#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 22042#~ msgstr "Wprowadzono jednakowe identyfikatory. Nie można scalać wpisu samego ze sobą." 22043 22044#~ msgid "You have not created any journal items." 22045#~ msgstr "Brak wpisów w dzienniku." 22046 22047#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 22048#~ msgstr "Można podać adres URL, zaczynając od „http://”." 22049 22050#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 22051#~ msgstr "Należy również włączyć „mniej bezpieczne aplikacje” na koncie Google." 22052 22053#~ msgid "You must change this before you can continue." 22054#~ msgstr "Należy to zmienić, zanim będzie można kontynuować." 22055 22056#~ msgid "You must enter a name" 22057#~ msgstr "Wprowadź imię lub nazwisko" 22058 22059#~ msgid "You must enter a real name." 22060#~ msgstr "Należy podać prawdziwe imię i nazwisko." 22061 22062#~ msgid "You must enter a username." 22063#~ msgstr "Należy podać nazwę użytkownika." 22064 22065#~ msgid "You must provide a repository name." 22066#~ msgstr "Należy podać nazwę repozytorium." 22067 22068#~ msgid "You must provide a source title" 22069#~ msgstr "Należy podać tytuł źródła" 22070 22071#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 22072#~ msgstr "Należy zalogować się ponownie używając nazwy użytkownika i hasła z PhpGedView." 22073 22074#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 22075#~ msgstr "Wypełnij to pole tylko wówczas, jeśli chcesz zastosować przekierowanie użytkowników do innej strony lub miejsca po zalogowaniu. Jest to przydatne kiedy chcesz przejść z http do https po zalogowaniu. Podana wartość musi zawierać pełną ścieżkę URL do pliku <i>login.php</i>, na przykład https://www.twojserwer.com/webtrees/login.php." 22076 22077#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 22078#~ msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do administratora:" 22079 22080#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 22081#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem modułu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees." 22082 22083#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 22084#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem motywu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees." 22085 22086#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 22087#~ msgstr "Administrator serwera powinien dostarczyć szczegóły dotyczące połączenia." 22088 22089#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 22090#~ msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie jest wspierane. Należy zaktualizować do nowszej wersji." 22091 22092#~ msgid "Yugoslavia" 22093#~ msgstr "Jugosławia" 22094 22095#~ msgid "Zaire" 22096#~ msgstr "Zair" 22097 22098#~ msgid "Zip file(s)" 22099#~ msgstr "Kompresja ZIP" 22100 22101#~ msgid "Zoom in here" 22102#~ msgstr "Powiększ tutaj" 22103 22104#~ msgid "Zoom in/out on this box." 22105#~ msgstr "Powiększ/pomniejsz tę ramkę." 22106 22107#~ msgid "Zoom level" 22108#~ msgstr "Powiększenie" 22109 22110#~ msgid "Zoom level of map" 22111#~ msgstr "Współczynnik powiększenia mapy" 22112 22113#~ msgid "Zoom out here" 22114#~ msgstr "Zmniejsz tutaj" 22115 22116#~ msgid "Zoom=" 22117#~ msgstr "Powiększenie=" 22118 22119#~ msgid "a URL" 22120#~ msgstr "adres URL" 22121 22122#~ msgid "a file on the server" 22123#~ msgstr "plik na serwerze" 22124 22125#~ msgid "a file on your computer" 22126#~ msgstr "plik na komputerze" 22127 22128#~ msgid "a.m." 22129#~ msgstr "po północy" 22130 22131#~ msgid "after" 22132#~ msgstr "po" 22133 22134#~ msgid "allow" 22135#~ msgstr "zezwól" 22136 22137#~ msgid "before" 22138#~ msgstr "przed" 22139 22140#~ msgid "century" 22141#~ msgstr "wiek" 22142 22143#~ msgid "children" 22144#~ msgstr "dzieci" 22145 22146#~ msgid "creating thumbnails of images" 22147#~ msgstr "tworzenie miniaturek obrazów" 22148 22149#~ msgid "deny" 22150#~ msgstr "odrzuć" 22151 22152#~ msgid "east" 22153#~ msgstr "wschód" 22154 22155#~ msgid "ex-partner" 22156#~ msgstr "były partner" 22157 22158#~ msgctxt "FEMALE" 22159#~ msgid "ex-partner" 22160#~ msgstr "była partnerka" 22161 22162#~ msgctxt "MALE" 22163#~ msgid "ex-partner" 22164#~ msgstr "były partner" 22165 22166#~ msgid "file upload capability" 22167#~ msgstr "możliwość wgrywania plików" 22168 22169#~ msgid "half-year after marriage" 22170#~ msgstr "półrocza po ślubie" 22171 22172#~ msgid "import" 22173#~ msgstr "importuj" 22174 22175#~ msgid "interval %s year" 22176#~ msgid_plural "interval %s years" 22177#~ msgstr[0] "co %s rok" 22178#~ msgstr[1] "co %s lata" 22179#~ msgstr[2] "co %s lat" 22180 22181#~ msgid "interval one child" 22182#~ msgstr "pojedynczo" 22183 22184#~ msgid "interval two children" 22185#~ msgstr "dwuosobowe grupy" 22186 22187#~ msgid "less than" 22188#~ msgstr "mniej niż" 22189 22190#~ msgid "link" 22191#~ msgstr "Ustaw powiązanie" 22192 22193#~ msgid "maximum" 22194#~ msgstr "maksimum" 22195 22196#~ msgid "midnight" 22197#~ msgstr "północ" 22198 22199#~ msgid "minimum" 22200#~ msgstr "minimum" 22201 22202#~ msgid "month" 22203#~ msgstr "miesiąc" 22204 22205#~ msgid "months after marriage" 22206#~ msgstr "miesiące po ślubie" 22207 22208#~ msgid "months before and after marriage" 22209#~ msgstr "miesiące przed i po ślubie" 22210 22211#~ msgid "noon" 22212#~ msgstr "południe" 22213 22214#~ msgid "north" 22215#~ msgstr "północ" 22216 22217#~ msgid "over" 22218#~ msgstr "ponad" 22219 22220#~ msgid "overall" 22221#~ msgstr "ogólny" 22222 22223#~ msgid "p.m." 22224#~ msgstr "po południu" 22225 22226#~ msgid "pixels" 22227#~ msgstr "piksele" 22228 22229#~ msgid "preview" 22230#~ msgstr "Podgląd" 22231 22232#~ msgid "quarters after marriage" 22233#~ msgstr "kwartały po ślubie" 22234 22235#~ msgid "reporting" 22236#~ msgstr "raporty" 22237 22238#~ msgid "robot" 22239#~ msgstr "robot" 22240 22241#~ msgid "sort by filename" 22242#~ msgstr "Sortuj według nazwy pliku" 22243 22244#~ msgid "sort by title" 22245#~ msgstr "Sortuj według tytułu" 22246 22247#~ msgid "south" 22248#~ msgstr "południe" 22249 22250#~ msgid "this record does not exist" 22251#~ msgstr "ten wpis nie istnieje" 22252 22253#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 22254#~ msgstr "webtrees nie może połączyć się z bazą danych PhpGedView: %s." 22255 22256#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 22257#~ msgstr "webtrees wymaga bazy danych MySQL w wersji %s lub nowszej." 22258 22259#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 22260#~ msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości email, na przykład przypomnienia hasła i powiadomienia serwisu. Aby to zrobić, może wykorzystywać wbudowany w PHP na tym serwerze mechanizm wysyłania wiadomości mail (nie zawsze jest dostępny) lub zewnętrzny serwis SMTP (przekazywanie poczty), dla którego trzeba będzie podać szczegóły połączenia." 22261 22262#~ msgid "webtrees reply address" 22263#~ msgstr "Adres zwrotny webtrees" 22264 22265#~ msgid "webtrees wiki" 22266#~ msgstr "webtrees wiki" 22267 22268#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 22269#~ msgstr "Baza danych webtrees musi być na tym samym serwerze co baza PhpGedView" 22270 22271#~ msgid "west" 22272#~ msgstr "zachód" 22273 22274#, php-format 22275#~ msgid "“%s”" 22276#~ msgstr "„%s”" 22277 22278#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 22279#~ msgstr "Dodano wpis „%s” do ulubionych użytkownika." 22280