xref: /webtrees/resources/lang/pl/messages.po (revision 81de533683c82a9e5c2bf2de336b47c4103fda6d)
1msgid ""
2msgstr "Project-Id-Version: webtrees\nReport-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\nPOT-Creation-Date: 2019-10-28 14:09+0000\nPO-Revision-Date: 2019-11-09 09:32+0000\nLast-Translator: Administrator <greg.roach@open.ac.uk>\nLanguage-Team: Polish <http://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pl/>\nLanguage: pl\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\nX-Generator: Weblate 3.9.1\nX-Poedit-Language: Polish\nX-Poedit-SourceCharset: utf-8\nX-Poedit-SearchPath-0: .\nX-Poedit-Basepath: ..\nX-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
3
4#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
5#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
6#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
7#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
8#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
9#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
10msgid " but the details are unknown"
11msgstr " , ale szczegóły są nieznane"
12
13#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
14#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
15#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
16#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
17#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
18#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
19#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
20#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
21#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
22#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
23#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
24#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
25#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
26#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
27msgid " in "
28msgstr " w miejscowości "
29
30#. I18N: Abbreviation for "number %s"
31#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:194
32#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:201
33#, php-format
34msgid "#%s"
35msgstr "%s."
36
37#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:366
38#, php-format
39msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
40msgstr "%1$s %2$s zawiera powiązanie typu %3$s do %4$s."
41
42#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
43#: app/Functions/Functions.php:2288
44#, php-format
45msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
46msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w górę"
47
48#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
49#: app/Functions/Functions.php:2292
50#, php-format
51msgid "%1$s %2$s times removed descending"
52msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w dół"
53
54#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70
55#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:278
56#, php-format
57msgid "%1$s (%2$s)"
58msgstr "%1$s (%2$s)"
59
60#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:313
61#, php-format
62msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
63msgstr "%1$sKB zostało pobranych w %2$s sekund."
64
65#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:414
66#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:641
67#, php-format
68msgid "%1$s does not exist"
69msgstr "%1$s nie istnieje"
70
71#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
72#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:319
73#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:291
74#, php-format
75msgid "%1$s does not exist."
76msgstr "%1$s nie istnieje."
77
78#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
79#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:288
80#, php-format
81msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
82msgstr "%1$s nie istnieje. Czy chodziło o %2$s?"
83
84#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
85#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:321
86#, php-format
87msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
88msgstr "%1$s nie ma powiązania zwrotnego do %2$s."
89
90#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
91#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:331
92#, php-format
93msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
94msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
95msgstr[0] "%1$s plik został rozpakowany w %2$s sekund."
96msgstr[1] "%1$s pliki zostały rozpakowane w %2$s sekund."
97msgstr[2] "%1$s plików zostało rozpakowanych w %2$s sekund."
98
99#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
100#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:312
101#, php-format
102msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
103msgstr "%1$s to %2$s, a powinno być %3$s."
104
105#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
106#: app/Functions/Functions.php:574
107#, php-format
108msgid "%1$s × %2$s"
109msgstr "%1$s× %2$s"
110
111#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
112#: app/Functions/Functions.php:552
113#, php-format
114msgctxt "FEMALE"
115msgid "%1$s × %2$s"
116msgstr "%1$s× %2$s"
117
118#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
119#: app/Functions/Functions.php:529
120#, php-format
121msgctxt "MALE"
122msgid "%1$s × %2$s"
123msgstr "%1$s× %2$s"
124
125#. I18N: image dimensions, width × height
126#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:493 app/MediaFile.php:354
127#, php-format
128msgid "%1$s × %2$s pixels"
129msgstr "%1$s × %2$s pikseli"
130
131#. I18N: A range of numbers
132#: app/Individual.php:573 app/Module/StatisticsChartModule.php:872
133#, php-format
134msgid "%1$s–%2$s"
135msgstr "%1$s–%2$s"
136
137#: app/Functions/Functions.php:2311
138#, php-format
139msgid "%1$s’s %2$s"
140msgstr "%2$s → %1$s"
141
142#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
143#: app/I18N.php:677
144msgid "%H:%i:%s"
145msgstr "%G:%i:%s"
146
147#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
148#: app/I18N.php:256
149msgid "%j %F %Y"
150msgstr "%j %F %Y"
151
152#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
153#, php-format
154msgid "%s BCE"
155msgstr "%s p.n.e."
156
157#. I18N: size of file in KB
158#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:485
159#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:532 app/MediaFile.php:341
160#, php-format
161msgid "%s KB"
162msgstr "%s KB"
163
164#: app/Module/ClippingsCartModule.php:579
165#, php-format
166msgid "%s and her ancestors"
167msgstr "%s i jej przodkowie"
168
169#: app/Module/ClippingsCartModule.php:589
170#, php-format
171msgid "%s and his ancestors"
172msgstr "%s i jego przodkowie"
173
174#: app/Module/ClippingsCartModule.php:924
175#, php-format
176msgid "%s and the individuals that reference it."
177msgstr "%s i osoby, które się do tego odwołują."
178
179#. I18N: %s is a family (husband + wife)
180#: app/Module/ClippingsCartModule.php:443
181#, php-format
182msgid "%s and their children"
183msgstr "%s i ich dzieci"
184
185#. I18N: %s is a family (husband + wife)
186#: app/Module/ClippingsCartModule.php:445
187#, php-format
188msgid "%s and their descendants"
189msgstr "%s i ich potomkowie"
190
191#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:86
192#, php-format
193msgid "%s anonymous signed-in user"
194msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
195msgstr[0] "%s zalogowany anonimowo użytkownik"
196msgstr[1] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników"
197msgstr[2] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników"
198
199#: resources/views/family-page-children.phtml:13
200#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
201#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
202#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18
203#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14
204#, php-format
205msgid "%s child"
206msgid_plural "%s children"
207msgstr[0] "%s dziecko"
208msgstr[1] "%s dzieci"
209msgstr[2] "%s dzieci"
210
211#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
212#: app/Age.php:151 app/Functions/FunctionsDate.php:62
213#, php-format
214msgid "%s day"
215msgid_plural "%s days"
216msgstr[0] "%s dzień"
217msgstr[1] "%s dni"
218msgstr[2] "%s dni"
219
220#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
221#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119
222#, php-format
223msgid "%s family has been updated."
224msgid_plural "%s families have been updated."
225msgstr[0] "%s rodzina została uaktualniona."
226msgstr[1] "%s rodziny zostały uaktualnione."
227msgstr[2] "%s rodzin zostało uaktualnionych."
228
229#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18
230#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14
231#, php-format
232msgid "%s grandchild"
233msgid_plural "%s grandchildren"
234msgstr[0] "%s wnuczę"
235msgstr[1] "%s wnucząt"
236msgstr[2] "%s wnucząt"
237
238#: app/Module/LifespansChartModule.php:422
239#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:34
240#, php-format
241msgid "%s individual"
242msgid_plural "%s individuals"
243msgstr[0] "%s osoba"
244msgstr[1] "%s osoby"
245msgstr[2] "%s osób"
246
247#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
248#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109
249#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115
250#, php-format
251msgid "%s individual has been updated."
252msgid_plural "%s individuals have been updated."
253msgstr[0] "%s osoba została uaktualniona."
254msgstr[1] "%s osoby zostały uaktualnione."
255msgstr[2] "%s osób zostało uaktualnionych."
256
257#: app/Module/LifespansChartModule.php:413
258#, php-format
259msgid "%s individual with events between %s and %s"
260msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
261msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
262msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
263msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
264
265#: app/Module/LifespansChartModule.php:403
266#, php-format
267msgid "%s individual with events in %s"
268msgid_plural "%s individuals with events in %s"
269msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w roku %s"
270msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w roku %s"
271msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w roku %s"
272
273#: app/Module/LifespansChartModule.php:391
274#, php-format
275msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
276msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
277msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
278msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
279msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
280
281#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:840
282#, php-format
283msgid "%s location has been imported."
284msgid_plural "%s locations have been imported."
285msgstr[0] "%s miejsce zostało zaimportowane."
286msgstr[1] "%s miejsca zostały zaimportowane."
287msgstr[2] "%s miejsc zostało zaimportowanych."
288
289#: app/Module/UserMessagesModule.php:224
290#, php-format
291msgid "%s message"
292msgid_plural "%s messages"
293msgstr[0] "%s wiadomość"
294msgstr[1] "%s wiadomości"
295msgstr[2] "%s wiadomości"
296
297#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
298#: app/Age.php:141 app/Functions/FunctionsDate.php:58
299#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:174
300#, php-format
301msgid "%s month"
302msgid_plural "%s months"
303msgstr[0] "%s miesiąc"
304msgstr[1] "%s miesiące"
305msgstr[2] "%s miesięcy"
306
307#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91
308#, php-format
309msgid "%s note has been updated."
310msgid_plural "%s notes have been updated."
311msgstr[0] "%s notatka została uaktualniona."
312msgstr[1] "%s notatki zostały uaktualnione."
313msgstr[2] "%s notatek zostało uaktualnionych."
314
315#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
316#: app/Functions/Functions.php:2264
317#, php-format
318msgid "%s once removed ascending"
319msgstr "%s raz przesunięty w górę"
320
321#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
322#: app/Functions/Functions.php:2268
323#, php-format
324msgid "%s once removed descending"
325msgstr "%s raz przesunięty w dół"
326
327#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
328#, php-format
329msgid "%s repository has been updated."
330msgid_plural "%s repositories have been updated."
331msgstr[0] "%s repozytorium zostało zaktualizowane."
332msgstr[1] "%s repozytoria zostały zaktualizowane."
333msgstr[2] "%s repozytoriów zostało zaktualizowanych."
334
335#. I18N: %s is a person's name
336#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:9
337#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4
338#, php-format
339msgid "%s sent you the following message."
340msgstr "%s przesłał do Ciebie następującą wiadomość."
341
342#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:97
343#, php-format
344msgid "%s signed-in user"
345msgid_plural "%s signed-in users"
346msgstr[0] "%s zalogowany użytkownik"
347msgstr[1] "%s zalogowanych użytkowników"
348msgstr[2] "%s zalogowanych użytkowników"
349
350#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
351#, php-format
352msgid "%s source has been updated."
353msgid_plural "%s sources have been updated."
354msgstr[0] "%s źródło zostało uaktualnione."
355msgstr[1] "%s źródła zostały uaktualnione."
356msgstr[2] "%s źródeł zostało uaktualnionych."
357
358#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
359#: app/Functions/Functions.php:2280
360#, php-format
361msgid "%s three times removed ascending"
362msgstr "%s trzy razy przesunięty w górę"
363
364#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
365#: app/Functions/Functions.php:2284
366#, php-format
367msgid "%s three times removed descending"
368msgstr "%s trzy razy przesunięty w dół"
369
370#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
371#: app/Functions/Functions.php:2272
372#, php-format
373msgid "%s twice removed ascending"
374msgstr "%s dwa razy przesunięty w górę"
375
376#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
377#: app/Functions/Functions.php:2276
378#, php-format
379msgid "%s twice removed descending"
380msgstr "%s dwa razy przesunięty w dół"
381
382#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
383#: app/Age.php:146 app/Functions/FunctionsDate.php:60
384#, php-format
385msgid "%s week"
386msgid_plural "%s weeks"
387msgstr[0] "%s tydzień"
388msgstr[1] "%s tygodnie"
389msgstr[2] "%s tygodni"
390
391#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
392#: app/Age.php:136 app/Functions/FunctionsDate.php:56
393#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:172
394#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
395#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140
396#, php-format
397msgid "%s year"
398msgid_plural "%s years"
399msgstr[0] "%s rok"
400msgstr[1] "%s lata"
401msgstr[2] "%s lat"
402
403#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:523
404#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10
405#, php-format
406msgid "%s year anniversary"
407msgstr "%s rocznica"
408
409#: app/Functions/Functions.php:494
410#, php-format
411msgid "%s × cousin"
412msgstr "kuzyn(ka) %s stopnia"
413
414#: app/Functions/Functions.php:458
415#, php-format
416msgctxt "FEMALE"
417msgid "%s × cousin"
418msgstr "kuzynka %s stopnia"
419
420#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
421#: app/Functions/Functions.php:421
422#, php-format
423msgctxt "MALE"
424msgid "%s × cousin"
425msgstr "kuzyn %s stopnia"
426
427#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
428#: app/Date/JulianDate.php:98
429#, php-format
430msgid "%s&nbsp;BCE"
431msgstr "%s&nbsp;p.n.e."
432
433#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
434#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
435#, php-format
436msgid "%s&nbsp;CE"
437msgstr "%s&nbsp;n.e."
438
439#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
440#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877
441#, php-format
442msgid "%s+"
443msgstr ">%s"
444
445#: app/Module/ClippingsCartModule.php:580
446#, php-format
447msgid "%s, her ancestors and their families"
448msgstr "%s, jej przodkowie i ich rodziny"
449
450#: app/Module/ClippingsCartModule.php:577
451#, php-format
452msgid "%s, her parents and siblings"
453msgstr "%s, jej rodzice i rodzeństwo"
454
455#: app/Module/ClippingsCartModule.php:578
456#, php-format
457msgid "%s, her spouses and children"
458msgstr "%s, jej małżonków i dzieci"
459
460#: app/Module/ClippingsCartModule.php:581
461#, php-format
462msgid "%s, her spouses and descendants"
463msgstr "%s, jej małżonków i potomków"
464
465#: app/Module/ClippingsCartModule.php:590
466#, php-format
467msgid "%s, his ancestors and their families"
468msgstr "%s, jego przodków i ich rodziny"
469
470#: app/Module/ClippingsCartModule.php:587
471#, php-format
472msgid "%s, his parents and siblings"
473msgstr "%s, jego rodziców i rodzeństwo"
474
475#: app/Module/ClippingsCartModule.php:588
476#, php-format
477msgid "%s, his spouses and children"
478msgstr "%s, jego małżonki i dzieci"
479
480#: app/Module/ClippingsCartModule.php:591
481#, php-format
482msgid "%s, his spouses and descendants"
483msgstr "%s, jego małżonki i potomków"
484
485#: app/Module/UserMessagesModule.php:152
486#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:18
487msgid "&lt;select&gt;"
488msgstr "&lt;wybierz&gt;"
489
490#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
491#: app/Age.php:172
492#, php-format
493msgid "(aged %s)"
494msgstr "(wiek %s)"
495
496#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
497#: app/Age.php:163
498#, php-format
499msgid "(aged less than %s)"
500msgstr "(wiek mniejszy niż %s)"
501
502#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
503#: app/Age.php:168
504#, php-format
505msgid "(aged more than %s)"
506msgstr "(wiek większy niż %s)"
507
508#. I18N: %s is a number
509#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23
510#, php-format
511msgid "(filtered from %s total entries)"
512msgstr "(znaleziono spośród wszystkich %s wpisów)"
513
514#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood)
515#: app/Age.php:128
516msgid "(in childhood)"
517msgstr "(w dzieciństwie)"
518
519#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy)
520#: app/Age.php:123
521msgid "(in infancy)"
522msgstr "(niemowlę)"
523
524#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn)
525#: app/Age.php:118
526msgid "(stillborn)"
527msgstr "(poronione)"
528
529#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
530#: app/I18N.php:369
531msgid ", "
532msgstr ", "
533
534#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
535msgctxt "CENTURY"
536msgid "10th"
537msgstr "X"
538
539#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
540msgctxt "CENTURY"
541msgid "11th"
542msgstr "XI"
543
544#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
545msgctxt "CENTURY"
546msgid "12th"
547msgstr "XII"
548
549#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
550msgctxt "CENTURY"
551msgid "13th"
552msgstr "XIII"
553
554#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
555msgctxt "CENTURY"
556msgid "14th"
557msgstr "XIV"
558
559#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
560msgctxt "CENTURY"
561msgid "15th"
562msgstr "XV"
563
564#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
565msgctxt "CENTURY"
566msgid "16th"
567msgstr "XVI"
568
569#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
570msgctxt "CENTURY"
571msgid "17th"
572msgstr "XVII"
573
574#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
575msgctxt "CENTURY"
576msgid "18th"
577msgstr "XVIII"
578
579#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
580msgctxt "CENTURY"
581msgid "19th"
582msgstr "XIX"
583
584#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
585msgctxt "CENTURY"
586msgid "1st"
587msgstr "I"
588
589#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
590msgctxt "CENTURY"
591msgid "20th"
592msgstr "XX"
593
594#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
595msgctxt "CENTURY"
596msgid "21st"
597msgstr "XXI"
598
599#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
600msgctxt "CENTURY"
601msgid "2nd"
602msgstr "II"
603
604#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
605msgctxt "CENTURY"
606msgid "3rd"
607msgstr "III"
608
609#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
610msgctxt "CENTURY"
611msgid "4th"
612msgstr "IV"
613
614#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
615msgctxt "CENTURY"
616msgid "5th"
617msgstr "V"
618
619#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
620msgctxt "CENTURY"
621msgid "6th"
622msgstr "VI"
623
624#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
625msgctxt "CENTURY"
626msgid "7th"
627msgstr "VII"
628
629#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
630msgctxt "CENTURY"
631msgid "8th"
632msgstr "VIII"
633
634#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
635msgctxt "CENTURY"
636msgid "9th"
637msgstr "IX"
638
639#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:533
640#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2140
641msgid "<default theme>"
642msgstr "<domyślny motyw>"
643
644#: resources/views/register-page.phtml:24
645msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
646msgstr "<div class=\"largeError\">Uwaga:</div><div class=\"error\">Wypełniając i wysyłając do nas ten formularz zobowiązujesz się do:<ul><li>ochrony prywatności osób żyjących występujących na naszej stronie</li><li>wyjaśnienia w polu niżej, z kim jesteś spokrewniony, lub dostarczenia informacji na temat osoby, która powinna zostać dodana do naszej strony.</li></ul></div>"
647
648#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
649#: app/Fact.php:586 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:547
650#: app/GedcomTag.php:2132
651#, php-format
652msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
653msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
654
655#. I18N: URL = web address
656#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19
657msgid "A URL"
658msgstr "Adres strony internetowej"
659
660#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
661#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:106
662msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
663msgstr "Diagram wyświetlający pokrewieństwo pomiędzy dwoma osobami."
664
665#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
666#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:96
667msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
668msgstr "Diagram wyświetlający przodków i potomków osoby w formacie księgi rodzinnej."
669
670#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
671#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:89
672msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
673msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa kompaktowego."
674
675#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
676#: app/Module/PedigreeChartModule.php:123
677msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
678msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa."
679
680#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
681#: app/Module/AncestorsChartModule.php:112
682msgid "A chart of an individual’s ancestors."
683msgstr "Diagram przedstawiający przodków danej osoby."
684
685#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
686#: app/Module/DescendancyChartModule.php:112
687msgid "A chart of an individual’s descendants."
688msgstr "Diagram przedstawiający potomków danej osoby."
689
690#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
691#: app/Module/LifespansChartModule.php:89
692msgid "A chart of individuals’ lifespans."
693msgstr "Diagram przedstawiający długość życia wybranych osób."
694
695#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
696msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
697msgstr "Dziecko może mieć więcej niż jedną parę rodziców. Pomiędzy dzieckiem a rodzicami może istnieć związek biologiczny, prawny, lub bazujący na lokalnej kulturze i tradycji. Jeśli nie jest określony żaden związek, wtedy domyślnie przyjęty jest związek biologiczny."
698
699#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:47
700msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
701msgstr "Częstym błędem jest posiadanie kilku powiązań do tego samego wpisu, na przykład to samo dziecko jest dodane więcej niż raz do rodziny."
702
703#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
704#: app/Module/FanChartModule.php:121
705msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
706msgstr "Diagram kołowy wyświetlający przodków danej osoby."
707
708#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
709#: resources/views/admin/trees-export.phtml:17
710#: resources/views/admin/trees-import.phtml:42
711#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15
712#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:76
713msgid "A file on the server"
714msgstr "Plik na serwerze"
715
716#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43
717#: resources/views/admin/trees-export.phtml:117
718#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31
719#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11
720#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27
721msgid "A file on your computer"
722msgstr "Plik na komputerze"
723
724#. I18N: Description of the “My page” module
725#: app/Module/UserWelcomeModule.php:71
726msgid "A greeting message and useful links for a user."
727msgstr "Powitalna informacja i przydatne odnośniki dla użytkownika."
728
729#. I18N: Description of the “Home page” module
730#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71
731msgid "A greeting message for site visitors."
732msgstr "Powitalne informacje dla odwiedzających stronę."
733
734#. I18N: Description of the “Hit counters” module
735#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68
736msgid "A link to the site contacts."
737msgstr "Odnośnik do osoby odpowiedzialnej za witrynę."
738
739#. I18N: Description of the “webtrees” module
740#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
741msgid "A link to the webtrees home page."
742msgstr "Odnośnik do strony głównej webtrees."
743
744#. I18N: Description of the “BranchesListModule” module
745#: app/Module/BranchesListModule.php:60
746msgid "A list of branches of a family."
747msgstr "Lista gałęzi rodziny."
748
749#. I18N: Description of the “Pending changes” module
750#: app/Module/ReviewChangesModule.php:93
751msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
752msgstr "Lista zmian, które wymagają zatwierdzenia przez moderatora oraz wysyłanie powiadomień na maila."
753
754#. I18N: Description of the “FamilyListModule” module
755#: app/Module/FamilyListModule.php:59
756msgid "A list of families."
757msgstr "Lista rodzin."
758
759#. I18N: Description of the “FAQ” module
760#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:85
761msgid "A list of frequently asked questions and answers."
762msgstr "Lista najczęściej zadawanych pytań i odpowiedzi."
763
764#. I18N: Description of the “IndividualListModule” module
765#: app/Module/IndividualListModule.php:59
766msgid "A list of individuals."
767msgstr "Lista osób."
768
769#. I18N: Description of the “MediaListModule” module
770#: app/Module/MediaListModule.php:62
771msgid "A list of media objects."
772msgstr "Lista obiektów multimedialnych."
773
774#. I18N: Description of the “Recent changes” module
775#: app/Module/RecentChangesModule.php:62
776msgid "A list of records that have been updated recently."
777msgstr "Lista wpisów, które zostały ostatnio zaktualizowane."
778
779#. I18N: Description of the “RepositoryListModule” module
780#: app/Module/RepositoryListModule.php:60
781msgid "A list of repositories."
782msgstr "Lista repozytoriów."
783
784#. I18N: Description of the “NoteListModule” module
785#: app/Module/NoteListModule.php:60
786msgid "A list of shared notes."
787msgstr "Lista wspólnych notatek."
788
789#. I18N: Description of the “SourceListModule” module
790#: app/Module/SourceListModule.php:60
791msgid "A list of sources."
792msgstr "Lista źródeł."
793
794#. I18N: Description of “Research tasks” module
795#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65
796msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
797msgstr "Wykaz zadań i działań, które związane są z drzewem genealogicznym."
798
799#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
800#: app/Module/YahrzeitModule.php:67
801msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
802msgstr "Lista hebrajskich rocznic śmierci, które pojawią się w najbliższej przyszłości."
803
804#. I18N: Description of the “On this day” module
805#: app/Module/OnThisDayModule.php:97
806msgid "A list of the anniversaries that occur today."
807msgstr "Lista rocznic, które mają miejsce tego dnia."
808
809#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
810#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:107
811msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
812msgstr "Lista rocznic, które będą miały miejsce w najbliższej przyszłości."
813
814#. I18N: Description of the “Top given names” module
815#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
816msgid "A list of the most popular given names."
817msgstr "Lista najbardziej popularnych imion."
818
819#. I18N: Description of the “Top surnames” module
820#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75
821msgid "A list of the most popular surnames."
822msgstr "Lista najbardziej popularnych nazwisk."
823
824#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
825#: app/Module/TopPageViewsModule.php:55
826msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
827msgstr "Lista stron, które były najczęściej oglądane."
828
829#. I18N: Description of the “Who is online” module
830#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
831msgid "A list of users and visitors who are currently online."
832msgstr "Listę użytkowników i odwiedzających, którzy są aktualnie na stronie."
833
834#: resources/views/help/media-object.phtml:4
835msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
836msgstr "Obiekt multimedialny jest rekordem w drzewie genealogicznym, który zawiera dane na temat pliku multimedialnego. Dane te mogą zawierać tytuł, informacje o prawach autorskich, transkrypcję, ograniczenia prywatności, itp. Pliki multimedialne, takie jak zdjęcia lub wideo, mogą być przechowywane lokalnie (na danym serwerze) lub zdalnie (na innym serwerze)."
837
838#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
839#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:10
840#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5
841#, php-format
842msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
843msgstr "Nowy użytkownik (%1$s) poprosił o utworzenie konta (%2$s) i zweryfikował adres e-mail (%3$s)."
844
845#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:79
846#: resources/views/admin/control-panel.phtml:59
847#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22
848msgid "A new version of webtrees is available."
849msgstr "Dostępna jest nowa wersja webtrees."
850
851#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:95
852#, php-format
853msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
854msgstr ""
855
856#. I18N: Description of the “Journal” module
857#: app/Module/UserJournalModule.php:64
858msgid "A private area to record notes or keep a journal."
859msgstr "Prywatne miejsce do wpisywania notatek lub prowadzenia dziennika."
860
861#. I18N: %s is a server name/URL
862#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:9
863#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:4
864#, php-format
865msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
866msgstr "Nowy użytkownik zarejestrował się na %s."
867
868#. I18N: Description of the “Pedigree” module
869#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
870#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
871msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
872msgstr "Raport o przodkach danej osoby w formie drzewa."
873
874#. I18N: Description of the “Ancestors” module
875#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
876#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
877msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
878msgstr "Raport o przodkach danej osoby w stylu narracji."
879
880#. I18N: Description of the “Descendants” module
881#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
882#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
883msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
884msgstr "Raport o potomkach danej osoby w stylu narracji."
885
886#. I18N: Description of the “Individual” module
887#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
888#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
889msgid "A report of an individual’s details."
890msgstr "Raport o faktach i wydarzeniach dotyczących danej osoby."
891
892#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
893msgid "A report of facts which are supported by a given source."
894msgstr "Raport o faktach, które pochodzą z danego źródła."
895
896#. I18N: Description of the “Family” module
897#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
898#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
899msgid "A report of family members and their details."
900msgstr "Raport o członkach rodziny i ich danych."
901
902#. I18N: Description of the “Deaths” module
903#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
904msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
905msgstr "Raport o osobach, które zmarły w danym miejscu i czasie."
906
907#. I18N: Description of the “Occupations” module
908#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
909#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
910msgid "A report of individuals who had a given occupation."
911msgstr "Raport o osobach, które wykonywały dany zawód."
912
913#. I18N: Description of the “Births” module
914#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
915msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
916msgstr "Raport o osobach, które urodziły się w danym miejscu i czasie."
917
918#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
919#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
920#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
921msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
922msgstr "Raport o osobach, które zostały pochowane w danym miejscu."
923
924#. I18N: Description of the “Marriages” module
925#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
926#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
927msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
928msgstr "Raport o osobach, które wzięły ślub w danym miejscu i czasie."
929
930#. I18N: Description of the “Changes” module
931#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
932#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
933msgid "A report of recent and pending changes."
934msgstr "Raport z ostatnich i oczekujących zmian."
935
936#. I18N: Description of the “Related families”
937#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
938#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
939msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
940msgstr "Raport o rodzinach, które są blisko spokrewnione z daną osobą."
941
942#. I18N: Description of the “Related individuals” module
943#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
944#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
945msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
946msgstr "Raport o osobach, które są blisko powiązane z daną osobą."
947
948#. I18N: Description of the “Source” module
949#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
950msgid "A report of the information provided by a source."
951msgstr "Raport o informacjach zawartych w danym źródle."
952
953#. I18N: Description of the “Missing data”
954#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
955#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
956msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
957msgstr "Raport o brakujących informacjach dla danej osoby i jej bliskich."
958
959#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
960#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
961#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
962msgid "A report of vital records for a given date or place."
963msgstr "Raport o ważnych zapisach dotyczących danej daty i miejsca."
964
965#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220
966msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
967msgstr "Rola jest zbiorem praw dostępu, które dają uprawnienia do wyświetlania danych, zmiany konfiguracji, itp. Prawa dostępu są przypisane do ról, role są nadawane użytkownikom. Każdemu drzewu genealogicznemu może być przypisany inny dostęp do każdej roli, a użytkownicy mogą mieć inną rolę w każdym drzewie genealogicznym."
968
969#. I18N: Description of the “Family navigator” module
970#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
971msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
972msgstr "Pasek boczny pokazujący bliskie rodziny i krewnych danej osoby."
973
974#. I18N: Description of the “Extra information” module
975#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67
976msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
977msgstr "Pasek boczny pokazujący niegenealogiczne informacje dotyczące danej osoby."
978
979#. I18N: Description of the “Descendants” module
980#: app/Module/DescendancyModule.php:72
981msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
982msgstr "Pasek boczny pokazujący potomków danej osoby."
983
984#. I18N: Description of the “Families” module
985#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
986msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
987msgstr "Zakładka pokazująca bliskich krewnych danej osoby."
988
989#. I18N: Description of the “Facts and events” module
990#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77
991msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
992msgstr "Zakładka pokazująca fakty i wydarzenia osoby."
993
994#. I18N: Description of the “Media” module
995#: app/Module/MediaTabModule.php:71
996msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
997msgstr "Zakładka pokazująca obiekty multimedialne powiązane z daną osobą."
998
999#. I18N: Description of the “Notes” module
1000#: app/Module/NotesTabModule.php:70
1001msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1002msgstr "Zakładka pokazująca notatki powiązane z daną osobą."
1003
1004#. I18N: Description of the “Sources” module
1005#: app/Module/SourcesTabModule.php:70
1006msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1007msgstr "Zakładka pokazująca źródła powiązane z daną osobą."
1008
1009#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1010#: app/Module/TimelineChartModule.php:103
1011msgid "A timeline displaying individual events."
1012msgstr "Oś czasu wyświetlająca wydarzenia z życia wybranych osób."
1013
1014#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98
1015msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1016msgstr "Użytkownik nie będzie w stanie zalogować się dopóki pola „email potwierdzony” i „zatwierdzony przez administratora” nie będą zaznaczone."
1017
1018#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1019#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1020#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1021#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1022#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1023#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1024#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1025#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1026#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1027#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1028#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1029#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1030#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1031#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1032#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1033#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1034msgctxt "paper size"
1035msgid "A3"
1036msgstr "A3"
1037
1038#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1039#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1040#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1041#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1042#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1043#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1044#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1045#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1046#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1047#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1048#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1049#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1050#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1051#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1052#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1053#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1054msgctxt "paper size"
1055msgid "A4"
1056msgstr "A4"
1057
1058#. I18N: Location of an LDS church temple
1059#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225
1060msgid "Aba, Nigeria"
1061msgstr "Aba, Nigeria"
1062
1063#: app/Date/JalaliDate.php:266
1064msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1065msgid "Aban"
1066msgstr "Aban"
1067
1068#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1069#: app/Date/JalaliDate.php:139
1070msgctxt "GENITIVE"
1071msgid "Aban"
1072msgstr "Aban"
1073
1074#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1075#: app/Date/JalaliDate.php:229
1076msgctxt "INSTRUMENTAL"
1077msgid "Aban"
1078msgstr "Aban"
1079
1080#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1081#: app/Date/JalaliDate.php:184
1082msgctxt "LOCATIVE"
1083msgid "Aban"
1084msgstr "Aban"
1085
1086#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1087#: app/Date/JalaliDate.php:94
1088msgctxt "NOMINATIVE"
1089msgid "Aban"
1090msgstr "Aban"
1091
1092#. I18N: A configuration setting
1093#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586
1094#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588
1095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:592
1096msgid "Abbreviate place names"
1097msgstr "Skracaj nazwy miejsc"
1098
1099#. I18N: gedcom tag ABBR
1100#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/modals/source-fields.phtml:13
1101msgid "Abbreviation"
1102msgstr "Skrót"
1103
1104#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
1105#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63
1106msgid "Accept"
1107msgstr "Zatwierdź"
1108
1109#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
1110msgid "Accept all changes"
1111msgstr "Zaakceptuj wszystkie zmiany"
1112
1113#: resources/views/admin/components.phtml:27
1114#: resources/views/admin/components.phtml:76
1115#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222
1116msgid "Access level"
1117msgstr "Poziom dostępu"
1118
1119#: resources/views/admin/users-edit.phtml:217
1120msgid "Access to family trees"
1121msgstr "Ustawienia dostępu do drzewa genealogicznego"
1122
1123#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76
1124msgid "Account approval and email verification"
1125msgstr "Zatwierdzenie konta i potwierdzenie adresu email"
1126
1127#. I18N: Location of an LDS church temple
1128#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228
1129msgid "Accra, Ghana"
1130msgstr "Accra, Ghana"
1131
1132#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38
1133msgid "Action"
1134msgstr "Czynność"
1135
1136#. I18N: a month in the Jewish calendar
1137#: app/Date/JewishDate.php:205
1138msgctxt "GENITIVE"
1139msgid "Adar"
1140msgstr "adar"
1141
1142#. I18N: a month in the Jewish calendar
1143#: app/Date/JewishDate.php:311
1144msgctxt "INSTRUMENTAL"
1145msgid "Adar"
1146msgstr "adar"
1147
1148#. I18N: a month in the Jewish calendar
1149#: app/Date/JewishDate.php:258
1150msgctxt "LOCATIVE"
1151msgid "Adar"
1152msgstr "adar"
1153
1154#. I18N: a month in the Jewish calendar
1155#: app/Date/JewishDate.php:152
1156msgctxt "NOMINATIVE"
1157msgid "Adar"
1158msgstr "adar"
1159
1160#. I18N: a month in the Jewish calendar
1161#: app/Date/JewishDate.php:203
1162msgctxt "GENITIVE"
1163msgid "Adar I"
1164msgstr "adar I"
1165
1166#. I18N: a month in the Jewish calendar
1167#: app/Date/JewishDate.php:309
1168msgctxt "INSTRUMENTAL"
1169msgid "Adar I"
1170msgstr "adar I"
1171
1172#. I18N: a month in the Jewish calendar
1173#: app/Date/JewishDate.php:256
1174msgctxt "LOCATIVE"
1175msgid "Adar I"
1176msgstr "adar I"
1177
1178#. I18N: a month in the Jewish calendar
1179#: app/Date/JewishDate.php:150
1180msgctxt "NOMINATIVE"
1181msgid "Adar I"
1182msgstr "adar I"
1183
1184#. I18N: a month in the Jewish calendar
1185#: app/Date/JewishDate.php:207
1186msgctxt "GENITIVE"
1187msgid "Adar II"
1188msgstr "adar II"
1189
1190#. I18N: a month in the Jewish calendar
1191#: app/Date/JewishDate.php:313
1192msgctxt "INSTRUMENTAL"
1193msgid "Adar II"
1194msgstr "adar II"
1195
1196#. I18N: a month in the Jewish calendar
1197#: app/Date/JewishDate.php:260
1198msgctxt "LOCATIVE"
1199msgid "Adar II"
1200msgstr "adar II"
1201
1202#. I18N: a month in the Jewish calendar
1203#: app/Date/JewishDate.php:154
1204msgctxt "NOMINATIVE"
1205msgid "Adar II"
1206msgstr "adar II"
1207
1208#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:283
1209msgid "Add"
1210msgstr "Dodaj"
1211
1212#: app/Module/ClippingsCartModule.php:420
1213#: app/Module/ClippingsCartModule.php:554
1214#: app/Module/ClippingsCartModule.php:698
1215#: app/Module/ClippingsCartModule.php:766
1216#: app/Module/ClippingsCartModule.php:834
1217#: app/Module/ClippingsCartModule.php:902
1218#, php-format
1219msgid "Add %s to the clippings cart"
1220msgstr "Dodaj %s do koszyka"
1221
1222#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:205
1223msgid "Add a brother or sister"
1224msgstr "Dodaj brata lub siostrę"
1225
1226#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:51
1227#: resources/views/family-page-children.phtml:35
1228#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
1229msgid "Add a child"
1230msgstr "Dodaj dziecko"
1231
1232#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:54
1233#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:133
1234msgid "Add a child to create a one-parent family"
1235msgstr "Dodaj dziecko do tej osoby"
1236
1237#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:46
1238msgid "Add a fact"
1239msgstr "Dodaj fakt"
1240
1241#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:151
1242#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24
1243#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32
1244#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:25
1245msgid "Add a father"
1246msgstr "Dodaj ojca"
1247
1248#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42
1249#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52
1250msgid "Add a favorite"
1251msgstr "Dodaj do ulubionych"
1252
1253#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:147
1254#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:246
1255#: resources/views/family-page-menu.phtml:20
1256#: resources/views/family-page-parents.phtml:20
1257#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:47
1258#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112
1259msgid "Add a husband"
1260msgstr "Dodaj męża"
1261
1262#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:591
1263#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:124
1264msgid "Add a husband using an existing individual"
1265msgstr "Dodaj męża spośród istniejących osób"
1266
1267#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:48
1268msgid "Add a journal entry"
1269msgstr "Dodaj wpis do dziennika"
1270
1271#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:96
1272#: resources/views/media-page.phtml:185
1273#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6
1274msgid "Add a media file"
1275msgstr "Dodaj plik multimedialny"
1276
1277#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7
1278#: resources/views/family-page.phtml:97
1279#: resources/views/individual-page-menu.phtml:71
1280#: resources/views/individual-page.phtml:87
1281#: resources/views/source-page.phtml:83
1282msgid "Add a media object"
1283msgstr "Dodaj obiekt multimedialny"
1284
1285#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:148
1286#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54
1287#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62
1288#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:32
1289msgid "Add a mother"
1290msgstr "Dodaj matkę"
1291
1292#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:469
1293#: resources/views/individual-page-menu.phtml:20
1294msgid "Add a name"
1295msgstr "Dodaj imię/nazwisko"
1296
1297#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51
1298msgid "Add a news article"
1299msgstr "Dodaj artykuł"
1300
1301#: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:74
1302#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:40
1303msgid "Add a note"
1304msgstr "Dodaj notatkę"
1305
1306#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7
1307#: resources/views/media-page.phtml:175
1308msgid "Add a restriction"
1309msgstr "Dodaj ograniczenie"
1310
1311#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7
1312#: resources/views/family-page.phtml:85 resources/views/media-page.phtml:165
1313#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:50
1314msgid "Add a shared note"
1315msgstr "Dodaj wspólną notatkę"
1316
1317#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:203
1318msgid "Add a son or daughter"
1319msgstr "Dodaj syna lub córkę"
1320
1321#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9
1322#: resources/views/family-page.phtml:109 resources/views/media-page.phtml:155
1323#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:38
1324msgid "Add a source citation"
1325msgstr "Dodaj źródło"
1326
1327#: app/Module/StoriesModule.php:297
1328#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
1329#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
1330msgid "Add a story"
1331msgstr "Dodaj historię"
1332
1333#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:295
1334#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336
1335msgid "Add a user"
1336msgstr "Dodaj użytkownika"
1337
1338#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:144
1339#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:250
1340#: resources/views/family-page-menu.phtml:27
1341#: resources/views/family-page-parents.phtml:42
1342#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:84
1343#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:110
1344msgid "Add a wife"
1345msgstr "Dodaj żonę"
1346
1347#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:594
1348#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:122
1349msgid "Add a wife using an existing individual"
1350msgstr "Dodaj żonę spośród istniejących osób"
1351
1352#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1353#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:303
1354#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34
1355msgid "Add an FAQ"
1356msgstr "Dodaj element FAQ"
1357
1358#: resources/views/cards/add-associate.phtml:11
1359msgid "Add an associate"
1360msgstr "Dodaj powiązanie"
1361
1362#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7
1363msgid "Add an event"
1364msgstr ""
1365
1366#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
1367msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1368msgstr ""
1369
1370#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
1371msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1372msgstr ""
1373
1374#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:7
1375msgid "Add from clipboard"
1376msgstr "Dodaj ze schowka"
1377
1378#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1379msgid "Add historic events to an individual‘s page."
1380msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne do strony poszczególnych osób."
1381
1382#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20
1383msgid "Add individuals"
1384msgstr "Dodaj osoby"
1385
1386#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:127
1387msgid "Add marriage details"
1388msgstr "Dodaj szczegóły małżeństwa"
1389
1390#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:38
1391msgid "Add missing death records"
1392msgstr "Dodaj brakujące wpisy śmierci"
1393
1394#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:43
1395msgid "Add missing married names"
1396msgstr "Dodaj brakujące nazwiska po ślubie"
1397
1398#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:30
1399msgid "Add more blocks from the following list."
1400msgstr ""
1401
1402#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30
1403msgid "Add more fields"
1404msgstr "Dodaj więcej pól"
1405
1406#. I18N: Description of the “Stories” module
1407#: app/Module/StoriesModule.php:79
1408msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1409msgstr "Dodaj historie do osób w drzewie genealogicznym."
1410
1411#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
1412msgid "Add new, and update existing records"
1413msgstr "Dodaj nowe i uaktualnij istniejące wpisy"
1414
1415#: resources/views/admin/trees-import.phtml:88
1416msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1417msgstr "Dodaj spacje w miejscu podziału długich wierszy"
1418
1419#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1420#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1421msgid "Add styling and scripts to every page."
1422msgstr "Dodaje stylizację i skrypty do każdej strony."
1423
1424#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1425#: resources/views/admin/trees-export.phtml:60
1426msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1427msgstr "Dodaj ścieżkę multimediów GEDCOM do nazw plików"
1428
1429#. I18N: A configuration setting
1430#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190
1431msgid "Add to TITLE header tag"
1432msgstr "Dodaj do znacznika nagłówka TITLE"
1433
1434#: app/Module/ClippingsCartModule.php:167
1435#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10
1436msgid "Add to the clippings cart"
1437msgstr "Dodaj do koszyka wycinków"
1438
1439#. I18N: A configuration setting
1440#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
1441msgid "Add unique identifiers"
1442msgstr "Dodaj unikalny identyfikator"
1443
1444#: resources/views/admin/trees.phtml:202
1445msgid "Add unlinked records"
1446msgstr "Dodaj niepowiązane wpisy"
1447
1448#. I18N: Description of the “HTML” module
1449#: app/Module/HtmlBlockModule.php:78
1450msgid "Add your own text and graphics."
1451msgstr "Dodaj swój własny tekst i grafikę."
1452
1453#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:179 app/Module/UserJournalModule.php:176
1454msgid "Add/edit a journal/news entry"
1455msgstr "Dodaj/zmień artykuł lub wpis do dziennika"
1456
1457#. I18N: gedcom tag ADDR
1458#: app/GedcomTag.php:458 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11
1459msgid "Address"
1460msgstr "Adres"
1461
1462#. I18N: gedcom tag ADD1
1463#: app/GedcomTag.php:461
1464msgid "Address line 1"
1465msgstr "1 linia adresu"
1466
1467#. I18N: gedcom tag ADD2
1468#: app/GedcomTag.php:464
1469msgid "Address line 2"
1470msgstr "2 linia adresu"
1471
1472#. I18N: Location of an LDS church temple
1473#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231
1474msgid "Adelaide, Australia"
1475msgstr "Adelaide, Australia"
1476
1477#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211
1478#: resources/views/admin/users-edit.phtml:260
1479msgid "Administrator"
1480msgstr "Administrator"
1481
1482#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15
1483msgid "Administrator account"
1484msgstr "Konto administratora"
1485
1486#: resources/views/admin/users-edit.phtml:196
1487msgid "Administrator comments on user"
1488msgstr "Komentarz administratora do użytkownika"
1489
1490#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307
1491msgid "Administrators"
1492msgstr "Administratorzy"
1493
1494#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74
1495msgctxt "Female pedigree"
1496msgid "Adopted"
1497msgstr "adoptowana"
1498
1499#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70
1500msgctxt "Male pedigree"
1501msgid "Adopted"
1502msgstr "adoptowany"
1503
1504#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77
1505msgctxt "Pedigree"
1506msgid "Adopted"
1507msgstr "adoptowane"
1508
1509#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64
1510msgid "Adopted by both parents"
1511msgstr "Adoptowane przez rodziców"
1512
1513#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61
1514msgctxt "FEMALE"
1515msgid "Adopted by both parents"
1516msgstr "Adoptowana przez rodziców"
1517
1518#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57
1519msgctxt "MALE"
1520msgid "Adopted by both parents"
1521msgstr "Adoptowany przez rodziców"
1522
1523#. I18N: gedcom tag _ADPF
1524#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161
1525msgid "Adopted by father"
1526msgstr "Adoptowane przez ojca"
1527
1528#. I18N: gedcom tag _ADPF
1529#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157
1530msgctxt "FEMALE"
1531msgid "Adopted by father"
1532msgstr "Adoptowana przez ojca"
1533
1534#. I18N: gedcom tag _ADPF
1535#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152
1536msgctxt "MALE"
1537msgid "Adopted by father"
1538msgstr "Adoptowany przez ojca"
1539
1540#. I18N: gedcom tag _ADPM
1541#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175
1542msgid "Adopted by mother"
1543msgstr "Adoptowane przez matkę"
1544
1545#. I18N: gedcom tag _ADPM
1546#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171
1547msgctxt "FEMALE"
1548msgid "Adopted by mother"
1549msgstr "Adoptowana przez matkę"
1550
1551#. I18N: gedcom tag _ADPM
1552#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166
1553msgctxt "MALE"
1554msgid "Adopted by mother"
1555msgstr "Adoptowany przez matkę"
1556
1557#. I18N: gedcom tag ADOP
1558#: app/GedcomTag.php:467
1559msgid "Adoption"
1560msgstr "Adopcja"
1561
1562#: app/GedcomTag.php:1140
1563msgid "Adoption of a brother"
1564msgstr "Adopcja brata"
1565
1566#: app/GedcomTag.php:1092
1567msgid "Adoption of a child"
1568msgstr "Adopcja dziecka"
1569
1570#: app/GedcomTag.php:1089
1571msgid "Adoption of a daughter"
1572msgstr "Adopcja córki"
1573
1574#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125
1575msgid "Adoption of a grandchild"
1576msgstr "Adopcja wnuka/wnuczki"
1577
1578#: app/GedcomTag.php:1100
1579msgid "Adoption of a granddaughter"
1580msgstr "Adopcja wnuczki"
1581
1582#: app/GedcomTag.php:1111
1583msgctxt "daughter’s daughter"
1584msgid "Adoption of a granddaughter"
1585msgstr "Adopcja wnuczki"
1586
1587#: app/GedcomTag.php:1122
1588msgctxt "son’s daughter"
1589msgid "Adoption of a granddaughter"
1590msgstr "Adopcja wnuczki"
1591
1592#: app/GedcomTag.php:1096
1593msgid "Adoption of a grandson"
1594msgstr "Adopcja wnuka"
1595
1596#: app/GedcomTag.php:1107
1597msgctxt "daughter’s son"
1598msgid "Adoption of a grandson"
1599msgstr "Adopcja wnuka"
1600
1601#: app/GedcomTag.php:1118
1602msgctxt "son’s son"
1603msgid "Adoption of a grandson"
1604msgstr "Adopcja wnuka"
1605
1606#: app/GedcomTag.php:1129
1607msgid "Adoption of a half-brother"
1608msgstr "Adopcja brata przyrodniego"
1609
1610#: app/GedcomTag.php:1136
1611msgid "Adoption of a half-sibling"
1612msgstr "Adopcja rodzeństwa przyrodniego"
1613
1614#: app/GedcomTag.php:1133
1615msgid "Adoption of a half-sister"
1616msgstr "Adopcja siostry przyrodniej"
1617
1618#: app/GedcomTag.php:1147
1619msgid "Adoption of a sibling"
1620msgstr "Adopcja brata/siostry"
1621
1622#: app/GedcomTag.php:1144
1623msgid "Adoption of a sister"
1624msgstr "Adopcja siostry"
1625
1626#: app/GedcomTag.php:1085
1627msgid "Adoption of a son"
1628msgstr "Adopcja syna"
1629
1630#. I18N: gedcom tag CHRA
1631#: app/GedcomTag.php:599
1632msgid "Adult christening"
1633msgstr "Chrzest dorosłego"
1634
1635#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:866
1636msgid "Advanced fact preferences"
1637msgstr "Szczegółowe ustawienia faktów"
1638
1639#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:871
1640msgid "Advanced name facts"
1641msgstr "Szczegółowe fakty o imieniu/nazwisku"
1642
1643#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:884
1644msgid "Advanced place name facts"
1645msgstr "Szczegółowe fakty o miejscu"
1646
1647#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167
1648#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1649msgid "Advanced search"
1650msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane"
1651
1652#. I18N: Name of a country or state
1653#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1654msgid "Afghanistan"
1655msgstr "Afganistan"
1656
1657#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:187
1658msgid "Africa"
1659msgstr "Afryka"
1660
1661#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55
1662msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1663msgstr "Po utworzeniu drzewa genealogicznego, będzie możliwość zaimportowania danych z pliku GEDCOM."
1664
1665#. I18N: gedcom tag AGE
1666#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:278
1667#: app/Functions/FunctionsPrint.php:280 app/Functions/FunctionsPrint.php:282
1668#: app/Functions/FunctionsPrint.php:309 app/GedcomTag.php:477
1669#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:138
1670#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:162
1671#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:28
1672#: resources/views/lists/families-table.phtml:134
1673#: resources/views/lists/families-table.phtml:251
1674#: resources/views/lists/families-table.phtml:254
1675#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149
1676#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286
1677#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:348
1678#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:350
1679#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:409
1680msgid "Age"
1681msgstr "Wiek"
1682
1683#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:11
1684msgid "Age at birth of child"
1685msgstr "Liczba lat podczas narodzin dziecka"
1686
1687#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:66
1688msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1689msgstr "Wiek, po którym uznać osobę za zmarłą"
1690
1691#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:41
1692msgid "Age between husband and wife"
1693msgstr "Różnica wieku między mężem a żoną"
1694
1695#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:19
1696msgid "Age between siblings"
1697msgstr "Różnica wieku rodzeństwa"
1698
1699#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:50
1700msgid "Age between wife and husband"
1701msgstr "Różnica wieku między żoną a mężem"
1702
1703#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:11
1704msgid "Age difference"
1705msgstr "Różnica wieku"
1706
1707#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653
1708#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30
1709msgid "Age in year of first marriage"
1710msgstr "Liczba lat podczas pierwszego ślubu"
1711
1712#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592
1713#: resources/views/lists/families-table.phtml:520
1714#: resources/views/lists/families-table.phtml:562
1715#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
1716#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:11
1717msgid "Age in year of marriage"
1718msgstr "Liczba lat podczas ślubu"
1719
1720#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126
1721#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129
1722#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:135
1723msgid "Age interval"
1724msgstr "Przedział wiekowy"
1725
1726#. I18N: A configuration setting
1727#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:412
1728msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1729msgstr "Wiek rodziców obok daty narodzin dziecka"
1730
1731#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:532
1732#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:574
1733msgid "Age related to death year"
1734msgstr "Długość życia względem roku śmierci"
1735
1736#. I18N: gedcom tag AGNC
1737#: app/GedcomTag.php:480
1738msgid "Agency"
1739msgstr "Instytucja"
1740
1741#. I18N: Name of a country or state
1742#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1743msgid "Aland Islands"
1744msgstr "Wyspy Alandzkie"
1745
1746#. I18N: Name of a country or state
1747#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1748msgid "Albania"
1749msgstr "Albania"
1750
1751#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1752#. I18N: Name of a module
1753#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45
1754msgid "Album"
1755msgstr "Album"
1756
1757#. I18N: Location of an LDS church temple
1758#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237
1759msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1760msgstr "Albuquerque, Nowy Meksyk, Stany Zjednoczone"
1761
1762#. I18N: Name of a country or state
1763#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1764msgid "Algeria"
1765msgstr "Algieria"
1766
1767#. I18N: gedcom tag ALIA
1768#: app/GedcomTag.php:483
1769msgid "Alias"
1770msgstr "Pseudonim"
1771
1772#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199
1773msgid "Alive"
1774msgstr "Żyjący"
1775
1776#: app/Functions/FunctionsEdit.php:168
1777#: app/Http/Controllers/ListController.php:155
1778#: app/Http/Controllers/ListController.php:164
1779#: app/Http/Controllers/ListController.php:173
1780#: app/Http/Controllers/ListController.php:262
1781#: app/Http/Controllers/ListController.php:363
1782#: app/Http/Controllers/ListController.php:365
1783#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:322
1784#: app/Module/UserMessagesModule.php:170
1785#: resources/views/calendar-page.phtml:130
1786#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6
1787#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
1788#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
1789#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1790#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1791#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1792#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1793#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1794#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1795#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1796#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1797#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1798msgid "All"
1799msgstr "Wszystkie"
1800
1801#: app/Http/Controllers/AdminController.php:472
1802#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251
1803msgid "All facts and events"
1804msgstr "Wszystkie fakty i wydarzenia"
1805
1806#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735
1807msgid "All family facts"
1808msgstr "Wszystkie fakty dotyczące rodziny"
1809
1810#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:201
1811msgid "All fields must be completed."
1812msgstr "Wszystkie pola muszą być wypełnione."
1813
1814#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681
1815msgid "All individual facts"
1816msgstr "Wszystkie fakty dotyczące osoby"
1817
1818#: resources/views/calendar-page.phtml:82
1819#: resources/views/calendar-page.phtml:93
1820msgid "All individuals"
1821msgstr "Wszystkie osoby"
1822
1823#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:93
1824#: resources/views/admin/components.phtml:13
1825#: resources/views/admin/control-panel.phtml:393
1826msgid "All modules"
1827msgstr "Wszystkie moduły"
1828
1829#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:244
1830msgid "All records"
1831msgstr "Wszystkie wpisy"
1832
1833#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:830
1834msgid "All repository facts"
1835msgstr "Wszystkie fakty dotyczące repozytorium"
1836
1837#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:789
1838msgid "All source facts"
1839msgstr "Wszystkie fakty dotyczące źródła"
1840
1841#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1842#: app/Module/CkeditorModule.php:56
1843msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1844msgstr "Pozwala innym modułom edytować tekst za pomocą edytora „WYSIWYG”, zamiast korzystania z kodu HTML."
1845
1846#. I18N: A configuration setting
1847#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:633
1848msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1849msgstr "Zezwól użytkownikom przeglądać nieprzetworzone wpisy GEDCOM"
1850
1851#. I18N: A configuration setting
1852#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45
1853msgid "Allow visitors to request a new user account"
1854msgstr "Zezwól gościom na zakładanie nowych kont użytkowników"
1855
1856#. I18N: gedcom tag _AKA
1857#: app/GedcomTag.php:1190
1858msgid "Also known as"
1859msgstr "Znany(a) także jako"
1860
1861#. I18N: gedcom tag _AKA
1862#: app/GedcomTag.php:1186
1863msgctxt "FEMALE"
1864msgid "Also known as"
1865msgstr "Znana także jako"
1866
1867#. I18N: gedcom tag _AKA
1868#: app/GedcomTag.php:1181
1869msgctxt "MALE"
1870msgid "Also known as"
1871msgstr "Znany także jako"
1872
1873#. I18N: Name of a country or state
1874#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1875msgid "American Samoa"
1876msgstr "Samoa Amerykańskie"
1877
1878#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1879#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68
1880msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1881msgstr "Pozycja FAQ może być wyświetlana tylko w jednym z drzew rodzinnych lub we wszystkich drzewach."
1882
1883#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
1884msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1885msgstr "Administrator musi zaakceptować nowe konto użytkownika i wybrać poziom dostępu zanim użytkownik będzie mógł się zalogować."
1886
1887#. I18N: Description of the “Album” module
1888#: app/Module/AlbumModule.php:56
1889msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1890msgstr "Alternatywa dla zakładki „Multimedia”, oraz ulepszona przeglądarka zdjęć."
1891
1892#. I18N: Description of the “Charts” module
1893#: app/Module/ChartsBlockModule.php:72
1894msgid "An alternative way to display charts."
1895msgstr "Alternatywny sposób wyświetlenia diagramów."
1896
1897#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1898#: app/Module/CensusAssistantModule.php:53
1899msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1900msgstr "Alternatywny sposób wprowadzania transkrypcji spisu ludności oraz połączenia go z osobami."
1901
1902#. I18N: Description of the “Theme change” module
1903#: app/Module/ThemeSelectModule.php:52
1904msgid "An alternative way to select a new theme."
1905msgstr "Alternatywny sposób, aby wybrać nowy motyw."
1906
1907#. I18N: Description of the “Sign in” module
1908#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1909msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1910msgstr "Alternatywny sposób logowania i wylogowania."
1911
1912#: app/Functions/FunctionsEdit.php:439
1913msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
1914msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która brała udział w danym wydarzeniu, na przykład świadek lub ksiądz."
1915
1916#: app/Functions/FunctionsEdit.php:437
1917msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
1918msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która miała relacje z daną osobą, na przykład przyjaciel lub pracodawca."
1919
1920#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1921#: app/Module/HourglassChartModule.php:96
1922msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1923msgstr "Diagram klepsydrowy przedstawiający przodków i potomków danej osoby."
1924
1925#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1926#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63
1927msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1928msgstr "Interaktywne drzewo, pokazujące wszystkich przodków i potomków danej osoby."
1929
1930#: resources/views/errors/database-error.phtml:4
1931#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4
1932msgid "An unexpected database error occurred."
1933msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd z bazą danych."
1934
1935#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136
1936#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57
1937#: resources/views/place-map.phtml:60
1938msgid "An unknown error occurred"
1939msgstr "Wystąpił nieznany błąd"
1940
1941#. I18N: Name of a module/report
1942#. I18N: Name of a module/chart
1943#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1944#: app/Module/AncestorsChartModule.php:101
1945#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1946msgid "Ancestors"
1947msgstr "Przodkowie"
1948
1949#. I18N: gedcom tag ANCI
1950#: app/GedcomTag.php:489
1951msgid "Ancestors interest"
1952msgstr "Udział przodków"
1953
1954#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1955msgid "Ancestors of "
1956msgstr "Przodkowie - "
1957
1958#. I18N: %s is an individual’s name
1959#: app/Module/AncestorsChartModule.php:147
1960#, php-format
1961msgid "Ancestors of %s"
1962msgstr "Przodkowie - %s"
1963
1964#. I18N: gedcom tag AFN
1965#: app/GedcomTag.php:474
1966msgid "Ancestral file number"
1967msgstr "Numer pliku genealogicznego (AFN)"
1968
1969#. I18N: Location of an LDS church temple
1970#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240
1971msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1972msgstr "Anchorage, Alaska, Stany Zjednoczone"
1973
1974#. I18N: Name of a country or state
1975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1976msgid "Andorra"
1977msgstr "Andora"
1978
1979#. I18N: Name of a country or state
1980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1981msgid "Angola"
1982msgstr "Angola"
1983
1984#. I18N: Name of a country or state
1985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1986msgid "Anguilla"
1987msgstr "Anguilla"
1988
1989#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16
1990#: resources/views/lists/families-table.phtml:257
1991#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:272
1992#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:282
1993#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:16
1994msgid "Anniversary"
1995msgstr "Rocznica"
1996
1997#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:131
1998msgid "Anniversary calendar"
1999msgstr "Kalendarium"
2000
2001#. I18N: gedcom tag ANUL
2002#: app/GedcomTag.php:492
2003msgid "Annulment"
2004msgstr "Unieważnienie"
2005
2006#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30
2007msgid "Answer"
2008msgstr "Odpowiedź"
2009
2010#. I18N: Name of a country or state
2011#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
2012msgid "Antarctica"
2013msgstr "Antarktyda"
2014
2015#. I18N: Name of a country or state
2016#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2017msgid "Antigua and Barbuda"
2018msgstr "Antigua i Barbuda"
2019
2020#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:89
2021msgid "Anyone with a user account can access this website."
2022msgstr "Każdy użytkownik posiadający konto użytkownika będzie miał dostęp do tej strony."
2023
2024#. I18N: Location of an LDS church temple
2025#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243
2026msgid "Apia, Samoa"
2027msgstr "Apia, Samoa"
2028
2029#. I18N: Description of the “Batch update” module
2030#: app/Module/BatchUpdateModule.php:88
2031msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
2032msgstr "Stosowanie automatycznych korekt do danych genealogicznych."
2033
2034#: resources/views/admin/trees-export.phtml:84
2035#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:16
2036#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:35
2037msgid "Apply privacy settings"
2038msgstr "Czy zastosować ustawienia prywatności"
2039
2040#. I18N: Label for checkbox
2041#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:971
2042#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287
2043msgid "Apply these preferences to all family trees"
2044msgstr "Zastosuj dane ustawienia do wszystkich drzew genealogincznych"
2045
2046#. I18N: Label for checkbox
2047#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:978
2048#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294
2049msgid "Apply these preferences to new family trees"
2050msgstr "Zastosuj dane ustawienia do nowych drzew genealogicznych"
2051
2052#: resources/views/admin/users.phtml:29
2053msgid "Approved"
2054msgstr "Zatwierdzeni"
2055
2056#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86
2057msgid "Approved by administrator"
2058msgstr "Zatwierdzony przez administratora"
2059
2060#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
2061msgctxt "Abbreviation for April"
2062msgid "Apr"
2063msgstr "kwi"
2064
2065#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
2066msgctxt "GENITIVE"
2067msgid "April"
2068msgstr "kwietnia"
2069
2070#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
2071msgctxt "INSTRUMENTAL"
2072msgid "April"
2073msgstr "kwietniem"
2074
2075#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
2076msgctxt "LOCATIVE"
2077msgid "April"
2078msgstr "kwietniu"
2079
2080#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
2081#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805
2082#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10
2083msgctxt "NOMINATIVE"
2084msgid "April"
2085msgstr "kwiecień"
2086
2087#. I18N: The name of a colour-scheme
2088#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2089msgid "Aqua Marine"
2090msgstr "Aqua Marine"
2091
2092#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:300
2093#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3
2094#: resources/views/media-page.phtml:97
2095msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2096msgstr "Usunąć ten fakt?"
2097
2098#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 app/Module/UserMessagesModule.php:210
2099msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2100msgstr "Usunąć tę wiadomość? Nie będzie można tego cofnąć."
2101
2102#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:371
2103#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250
2104#: resources/views/admin/trees.phtml:92
2105#: resources/views/edit-account-page.phtml:160
2106#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:11
2107#: resources/views/individual-page-menu.phtml:88
2108#: resources/views/media-page-menu.phtml:28
2109#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86
2110#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36
2111#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65
2112#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:34
2113#: resources/views/note-page-menu.phtml:11
2114#: resources/views/repository-page-menu.phtml:11
2115#: resources/views/source-page-menu.phtml:11
2116#, php-format
2117msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2118msgstr "Usunąć „%s”?"
2119
2120#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
2121msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2122msgstr "Odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w danym drzewie genealogicznym?"
2123
2124#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33
2125msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2126msgstr "Usunąć ten element z listy ulubionych?"
2127
2128#. I18N: Name of a country or state
2129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2130msgid "Argentina"
2131msgstr "Argentyna"
2132
2133#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2134#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2135#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2136#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2137#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2138#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2139#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2140#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2141#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2142#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2143#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2144#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2145#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2146#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2147#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2148#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2149msgctxt "font name"
2150msgid "Arial"
2151msgstr "Arial"
2152
2153#. I18N: Name of a country or state
2154#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2155msgid "Armenia"
2156msgstr "Armenia"
2157
2158#. I18N: Name of a country or state
2159#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2160msgid "Aruba"
2161msgstr "Aruba"
2162
2163#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
2164msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2165msgstr "Również za pomocą paska narzędzi stosując formatowanie HTML, można wstawić pola bazy danych, które są aktualizowane automatycznie. Te specjalne pola oznaczone są znakami <b>#</b>. Na przykład <b>#totalFamilies#</b> zostanie zastąpione rzeczywistą liczbą rodzin w bazie danych. Zaawansowani użytkownicy mogą zastosować klasy CSS dla tego tekstu, aby formatowanie pasowało do aktualnie wybranego motywu."
2166
2167#. I18N: The name of a colour-scheme
2168#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2169msgid "Ash"
2170msgstr "Ash"
2171
2172#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:181
2173msgid "Asia"
2174msgstr "Azja"
2175
2176#. I18N: gedcom tag ASSO
2177#. I18N: gedcom tag _ASSO
2178#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198
2179msgid "Associate"
2180msgstr "Powiązanie"
2181
2182#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244
2183msgid "Associate events with this source"
2184msgstr "Przypisz wydarzenia do tego źródła"
2185
2186#. I18N: Location of an LDS church temple
2187#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249
2188msgid "Asuncion, Paraguay"
2189msgstr "Asuncion, Paragwaj"
2190
2191#. I18N: Name of a country or state
2192#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2193msgid "At sea"
2194msgstr "Na morzu"
2195
2196#. I18N: Location of an LDS church temple
2197#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252
2198msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2199msgstr "Atlanta, Georgia, Stany Zjednoczone"
2200
2201#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96
2202msgid "Attendant"
2203msgstr "Pomocnik"
2204
2205#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93
2206msgctxt "FEMALE"
2207msgid "Attendant"
2208msgstr "Pomocnica"
2209
2210#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89
2211msgctxt "MALE"
2212msgid "Attendant"
2213msgstr "Pomocnik"
2214
2215#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107
2216msgid "Attending"
2217msgstr "Obsługujący"
2218
2219#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104
2220msgctxt "FEMALE"
2221msgid "Attending"
2222msgstr "Obsługująca"
2223
2224#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100
2225msgctxt "MALE"
2226msgid "Attending"
2227msgstr "Obsługujący"
2228
2229#. I18N: Type of media object
2230#: app/GedcomTag.php:2354
2231msgid "Audio"
2232msgstr "Dźwięk"
2233
2234#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
2235msgctxt "Abbreviation for August"
2236msgid "Aug"
2237msgstr "sie"
2238
2239#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
2240msgctxt "GENITIVE"
2241msgid "August"
2242msgstr "sierpnia"
2243
2244#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
2245msgctxt "INSTRUMENTAL"
2246msgid "August"
2247msgstr "sierpniem"
2248
2249#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
2250msgctxt "LOCATIVE"
2251msgid "August"
2252msgstr "sierpniu"
2253
2254#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
2255#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809
2256#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2257msgctxt "NOMINATIVE"
2258msgid "August"
2259msgstr "sierpień"
2260
2261#. I18N: Name of a country or state
2262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2263msgid "Australia"
2264msgstr "Australia"
2265
2266#. I18N: Name of a country or state
2267#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2268msgid "Austria"
2269msgstr "Austria"
2270
2271#. I18N: gedcom tag AUTH
2272#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:83
2273#: resources/views/modals/source-fields.phtml:21
2274msgid "Author"
2275msgstr "Autor"
2276
2277#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2278#: app/GedcomTag.php:583
2279msgid "Author of last change"
2280msgstr "Autor ostatniej zmiany"
2281
2282#: resources/views/admin/users-edit.phtml:142
2283msgid "Automatically accept changes made by this user"
2284msgstr "Automatycznie zatwierdzaj zmiany wprowadzone przez tego użytkownika"
2285
2286#. I18N: A configuration setting
2287#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:552
2288msgid "Automatically expand notes"
2289msgstr "Automatycznie rozwijaj notatki"
2290
2291#. I18N: A configuration setting
2292#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:568
2293msgid "Automatically expand sources"
2294msgstr "Automatycznie rozwijaj źródła"
2295
2296#. I18N: a month in the Jewish calendar
2297#: app/Date/JewishDate.php:217
2298msgctxt "GENITIVE"
2299msgid "Av"
2300msgstr "aw"
2301
2302#. I18N: a month in the Jewish calendar
2303#: app/Date/JewishDate.php:323
2304msgctxt "INSTRUMENTAL"
2305msgid "Av"
2306msgstr "aw"
2307
2308#. I18N: a month in the Jewish calendar
2309#: app/Date/JewishDate.php:270
2310msgctxt "LOCATIVE"
2311msgid "Av"
2312msgstr "aw"
2313
2314#. I18N: a month in the Jewish calendar
2315#: app/Date/JewishDate.php:164
2316msgctxt "NOMINATIVE"
2317msgid "Av"
2318msgstr "aw"
2319
2320#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:116
2321#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:140
2322#: resources/views/lists/families-table.phtml:137
2323#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:152
2324msgid "Average age"
2325msgstr "Średni wiek"
2326
2327#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530
2328#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:136
2329#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
2330#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195
2331#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79
2332#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28
2333#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:19
2334msgid "Average age at death"
2335msgstr "Średnia długość życia"
2336
2337#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
2338msgid "Average age at marriage"
2339msgstr "Średni wiek podczas zawierania małżeństwa"
2340
2341#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157
2342msgid "Average age in century of marriage"
2343msgstr "Średnia liczba lat podczas ślubu"
2344
2345#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:133
2346msgid "Average age related to death century"
2347msgstr "Średnia długość życia względem wieku śmierci"
2348
2349#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:94
2350msgid "Average number"
2351msgstr "Średnia liczba"
2352
2353#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:105
2354#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
2355#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223
2356#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87
2357#: resources/views/statistics/families/children.phtml:19
2358msgid "Average number of children per family"
2359msgstr "Średnia liczba dzieci w rodzinie"
2360
2361#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2362#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43
2363#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57
2364msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2365msgstr "Należy unikać spacji i znaków interpunkcyjnych. Dobrą praktyką może być używanie nazwiska."
2366
2367#: app/Date/JalaliDate.php:267
2368msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2369msgid "Azar"
2370msgstr "Asar"
2371
2372#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2373#: app/Date/JalaliDate.php:141
2374msgctxt "GENITIVE"
2375msgid "Azar"
2376msgstr "Asar"
2377
2378#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2379#: app/Date/JalaliDate.php:231
2380msgctxt "INSTRUMENTAL"
2381msgid "Azar"
2382msgstr "Asar"
2383
2384#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2385#: app/Date/JalaliDate.php:186
2386msgctxt "LOCATIVE"
2387msgid "Azar"
2388msgstr "Asar"
2389
2390#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2391#: app/Date/JalaliDate.php:96
2392msgctxt "NOMINATIVE"
2393msgid "Azar"
2394msgstr "Asar"
2395
2396#. I18N: Name of a country or state
2397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2398msgid "Azerbaijan"
2399msgstr "Azerbejdżan"
2400
2401#. I18N: Name of a country or state
2402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2403msgid "Azores"
2404msgstr "Azory"
2405
2406#: app/Date/JalaliDate.php:269
2407msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2408msgid "Bah"
2409msgstr "Bah"
2410
2411#. I18N: Name of a country or state
2412#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2413msgid "Bahamas"
2414msgstr "Bahamy"
2415
2416#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2417#: app/Date/JalaliDate.php:145
2418msgctxt "GENITIVE"
2419msgid "Bahman"
2420msgstr "Bahman"
2421
2422#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2423#: app/Date/JalaliDate.php:235
2424msgctxt "INSTRUMENTAL"
2425msgid "Bahman"
2426msgstr "Bahman"
2427
2428#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2429#: app/Date/JalaliDate.php:190
2430msgctxt "LOCATIVE"
2431msgid "Bahman"
2432msgstr "Bahman"
2433
2434#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2435#: app/Date/JalaliDate.php:100
2436msgctxt "NOMINATIVE"
2437msgid "Bahman"
2438msgstr "Bahman"
2439
2440#. I18N: Name of a country or state
2441#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2442msgid "Bahrain"
2443msgstr "Bahrajn"
2444
2445#. I18N: Name of a country or state
2446#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2447msgid "Bangladesh"
2448msgstr "Bangladesz"
2449
2450#. I18N: gedcom tag BAPM
2451#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:136
2452#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2453msgid "Baptism"
2454msgstr "Chrzest"
2455
2456#: app/GedcomTag.php:1256
2457msgid "Baptism of a brother"
2458msgstr "Chrzest brata"
2459
2460#: app/GedcomTag.php:1208
2461msgid "Baptism of a child"
2462msgstr "Chrzest dziecka"
2463
2464#: app/GedcomTag.php:1205
2465msgid "Baptism of a daughter"
2466msgstr "Chrzest córki"
2467
2468#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241
2469msgid "Baptism of a grandchild"
2470msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki"
2471
2472#: app/GedcomTag.php:1216
2473msgid "Baptism of a granddaughter"
2474msgstr "Chrzest wnuczki"
2475
2476#: app/GedcomTag.php:1227
2477msgctxt "daughter’s daughter"
2478msgid "Baptism of a granddaughter"
2479msgstr "Chrzest wnuczki"
2480
2481#: app/GedcomTag.php:1238
2482msgctxt "son’s daughter"
2483msgid "Baptism of a granddaughter"
2484msgstr "Chrzest wnuczki"
2485
2486#: app/GedcomTag.php:1212
2487msgid "Baptism of a grandson"
2488msgstr "Chrzest wnuka"
2489
2490#: app/GedcomTag.php:1223
2491msgctxt "daughter’s son"
2492msgid "Baptism of a grandson"
2493msgstr "Chrzest wnuka"
2494
2495#: app/GedcomTag.php:1234
2496msgctxt "son’s son"
2497msgid "Baptism of a grandson"
2498msgstr "Chrzest wnuka"
2499
2500#: app/GedcomTag.php:1245
2501msgid "Baptism of a half-brother"
2502msgstr "Chrzest brata przyrodniego"
2503
2504#: app/GedcomTag.php:1252
2505msgid "Baptism of a half-sibling"
2506msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego"
2507
2508#: app/GedcomTag.php:1249
2509msgid "Baptism of a half-sister"
2510msgstr "Chrzest siostry przyrodniej"
2511
2512#: app/GedcomTag.php:1263
2513msgid "Baptism of a sibling"
2514msgstr "Chrzest brata/siostry"
2515
2516#: app/GedcomTag.php:1260
2517msgid "Baptism of a sister"
2518msgstr "Chrzest siostry"
2519
2520#: app/GedcomTag.php:1201
2521msgid "Baptism of a son"
2522msgstr "Chrzest syna"
2523
2524#. I18N: gedcom tag BARM
2525#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2526msgid "Bar mitzvah"
2527msgstr "Bar micwa"
2528
2529#. I18N: Name of a country or state
2530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2531msgid "Barbados"
2532msgstr "Barbados"
2533
2534#. I18N: gedcom tag BASM
2535#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2536msgid "Bat mitzvah"
2537msgstr "Bat micwa"
2538
2539#. I18N: Name of a module
2540#: app/Module/BatchUpdateModule.php:77 app/Module/BatchUpdateModule.php:159
2541#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25
2542msgid "Batch update"
2543msgstr "Aktualizacja wsadowa"
2544
2545#. I18N: Location of an LDS church temple
2546#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285
2547msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2548msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Stany Zjednoczone"
2549
2550#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224
2551msgid "Begins with"
2552msgstr "Zaczyna się od"
2553
2554#. I18N: Name of a country or state
2555#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2556msgid "Belarus"
2557msgstr "Białoruś"
2558
2559#. I18N: The name of a colour-scheme
2560#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2561msgid "Belgian Chocolate"
2562msgstr "Belgian Chocolate"
2563
2564#. I18N: Name of a country or state
2565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2566msgid "Belgium"
2567msgstr "Belgia"
2568
2569#. I18N: Name of a country or state
2570#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2571msgid "Belize"
2572msgstr "Belize"
2573
2574#. I18N: Name of a country or state
2575#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2576msgid "Benin"
2577msgstr "Benin"
2578
2579#. I18N: Name of a country or state
2580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2581msgid "Bermuda"
2582msgstr "Bermudy"
2583
2584#. I18N: Location of an LDS church temple
2585#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639
2586msgid "Bern, Switzerland"
2587msgstr "Bern, Szwajcaria"
2588
2589#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111
2590msgid "Best man"
2591msgstr "Drużba"
2592
2593#. I18N: Name of a country or state
2594#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2595msgid "Bhutan"
2596msgstr "Bhutan"
2597
2598#. I18N: gedcom tag _BIBL
2599#: app/GedcomTag.php:1267
2600msgid "Bibliography"
2601msgstr "Bibliografia"
2602
2603#. I18N: Location of an LDS church temple
2604#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258
2605msgid "Billings, Montana, United States"
2606msgstr "Billings, Montana, Stany Zjednoczone"
2607
2608#. I18N: gedcom tag BLOB
2609#: app/GedcomTag.php:545
2610msgid "Binary data object"
2611msgstr "Obiekt binarny"
2612
2613#: app/Functions/FunctionsPrint.php:375 app/Functions/FunctionsPrint.php:377
2614msgid "Bing Maps™"
2615msgstr "Bing Maps™"
2616
2617#. I18N: Location of an LDS church temple
2618#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261
2619msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2620msgstr "Birmingham, Alabama, Stany Zjednoczone"
2621
2622#. I18N: gedcom tag BIRT
2623#: app/GedcomTag.php:531 resources/views/calendar-page.phtml:133
2624#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233
2625#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:241
2626#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270
2627#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2628#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2629#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2630#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2631#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2638#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2639#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2640#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2648#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2650#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2658#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2659#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2660#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2661#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2746#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2747msgid "Birth"
2748msgstr "Urodziny"
2749
2750#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63
2751msgctxt "Female pedigree"
2752msgid "Birth"
2753msgstr "rodzona"
2754
2755#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59
2756msgctxt "Male pedigree"
2757msgid "Birth"
2758msgstr "rodzony"
2759
2760#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66
2761msgctxt "Pedigree"
2762msgid "Birth"
2763msgstr "rodzone"
2764
2765#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:337
2766msgid "Birth by country"
2767msgstr "Kraj urodzin"
2768
2769#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2770#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2771msgid "Birth date range end"
2772msgstr "Koniec zakresu dat urodzin"
2773
2774#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2775#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2776msgid "Birth date range start"
2777msgstr "Początek zakresu dat urodzin"
2778
2779#: app/GedcomTag.php:1326
2780msgid "Birth of a brother"
2781msgstr "Urodziny brata"
2782
2783#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456
2784msgid "Birth of a child"
2785msgstr "Narodziny dziecka"
2786
2787#: app/GedcomTag.php:1275
2788msgid "Birth of a daughter"
2789msgstr "Urodziny córki"
2790
2791#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311
2792#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:450
2793msgid "Birth of a grandchild"
2794msgstr "Narodziny wnuka/wnuczki"
2795
2796#: app/GedcomTag.php:1286
2797msgid "Birth of a granddaughter"
2798msgstr "Urodziny wnuczki"
2799
2800#: app/GedcomTag.php:1297
2801msgctxt "daughter’s daughter"
2802msgid "Birth of a granddaughter"
2803msgstr "Urodziny wnuczki"
2804
2805#: app/GedcomTag.php:1308
2806msgctxt "son’s daughter"
2807msgid "Birth of a granddaughter"
2808msgstr "Urodziny wnuczki"
2809
2810#: app/GedcomTag.php:1282
2811msgid "Birth of a grandson"
2812msgstr "Urodziny wnuka"
2813
2814#: app/GedcomTag.php:1293
2815msgctxt "daughter’s son"
2816msgid "Birth of a grandson"
2817msgstr "Urodziny wnuka"
2818
2819#: app/GedcomTag.php:1304
2820msgctxt "son’s son"
2821msgid "Birth of a grandson"
2822msgstr "Urodziny wnuka"
2823
2824#: app/GedcomTag.php:1315
2825msgid "Birth of a half-brother"
2826msgstr "Urodziny brata przyrodniego"
2827
2828#: app/GedcomTag.php:1322
2829msgid "Birth of a half-sibling"
2830msgstr "Narodziny rodzeństwa przyrodniego"
2831
2832#: app/GedcomTag.php:1319
2833msgid "Birth of a half-sister"
2834msgstr "Urodziny siostry przyrodniej"
2835
2836#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462
2837msgid "Birth of a sibling"
2838msgstr "Narodziny brata/siostry"
2839
2840#: app/GedcomTag.php:1330
2841msgid "Birth of a sister"
2842msgstr "Urodziny siostry"
2843
2844#: app/GedcomTag.php:1271
2845msgid "Birth of a son"
2846msgstr "Urodziny syna"
2847
2848#: resources/views/statistics/other/places.phtml:20
2849msgid "Birth places"
2850msgstr "Najczęstsze miejsca urodzenia"
2851
2852#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2853msgid "Birthplace contains"
2854msgstr "Miejsce urodzenia zawiera"
2855
2856#. I18N: Name of a module/report
2857#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2858#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:55
2859#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2860#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2861msgid "Births"
2862msgstr "Urodziny"
2863
2864#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:129
2865#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:30
2866msgid "Births by century"
2867msgstr "Liczba urodzeń według wieku"
2868
2869#. I18N: Location of an LDS church temple
2870#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264
2871msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2872msgstr "Bismarck, Północna Dakota"
2873
2874#. I18N: gedcom tag BLES
2875#: app/GedcomTag.php:538
2876msgid "Blessing"
2877msgstr "Błogosławieństwo"
2878
2879#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16
2880msgid "Block"
2881msgstr "Blok"
2882
2883#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:122
2884#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
2885#: resources/views/admin/modules.phtml:79
2886#: resources/views/admin/modules.phtml:81
2887msgid "Blocks"
2888msgstr "Bloki"
2889
2890#. I18N: The name of a colour-scheme
2891#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2892msgid "Blue Lagoon"
2893msgstr "Blue Lagoon"
2894
2895#. I18N: The name of a colour-scheme
2896#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2897msgid "Blue Marine"
2898msgstr "Blue Marine"
2899
2900#. I18N: Location of an LDS church temple
2901#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267
2902msgid "Bogota, Colombia"
2903msgstr "Bogota, Kolumbia"
2904
2905#. I18N: Location of an LDS church temple
2906#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270
2907msgid "Boise, Idaho, United States"
2908msgstr "Boise, Idaho, Stany Zjednoczone"
2909
2910#. I18N: Name of a country or state
2911#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2912msgid "Bolivia"
2913msgstr "Boliwia"
2914
2915#. I18N: Type of media object
2916#: app/GedcomTag.php:2357
2917msgid "Book"
2918msgstr "Książka"
2919
2920#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
2921#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105
2922msgid "Born in the covenant"
2923msgstr "Urodzony w przymierzu"
2924
2925#. I18N: Name of a country or state
2926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2927msgid "Bosnia and Herzegovina"
2928msgstr "Bośnia i Hercegowina"
2929
2930#. I18N: Location of an LDS church temple
2931#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273
2932msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2933msgstr "Boston, Massachusetts, Stany Zjednoczone"
2934
2935#: resources/views/lists/families-table.phtml:158
2936msgid "Both alive"
2937msgstr "Oboje żyjący"
2938
2939#: resources/views/lists/families-table.phtml:182
2940msgid "Both dead"
2941msgstr "Oboje zmarli"
2942
2943#. I18N: Name of a country or state
2944#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2945msgid "Botswana"
2946msgstr "Botswana"
2947
2948#. I18N: Location of an LDS church temple
2949#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276
2950msgid "Bountiful, Utah, United States"
2951msgstr "Bountiful, Utah, Stany Zjednoczone"
2952
2953#. I18N: Name of a country or state
2954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2955msgid "Bouvet Island"
2956msgstr "Wyspa Bouveta"
2957
2958#. I18N: Branches of a family tree
2959#. I18N: Name of a module/list
2960#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:82
2961#: app/Module/BranchesListModule.php:49
2962msgid "Branches"
2963msgstr "Gałęzie"
2964
2965#. I18N: %s is a surname
2966#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:79
2967#, php-format
2968msgid "Branches of the %s family"
2969msgstr "Gałęzie rodziny - %s"
2970
2971#. I18N: Name of a country or state
2972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2973msgid "Brazil"
2974msgstr "Brazylia"
2975
2976#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115
2977msgid "Bridesmaid"
2978msgstr "Druhna"
2979
2980#. I18N: Location of an LDS church temple
2981#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279
2982msgid "Brigham City, Utah, United States"
2983msgstr "Brigham City, Utah, Stany Zjednoczone"
2984
2985#. I18N: Location of an LDS church temple
2986#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282
2987msgid "Brisbane, Australia"
2988msgstr "Brisbane, Australia"
2989
2990#. I18N: gedcom tag _BRTM
2991#: app/GedcomTag.php:1337
2992msgid "Brit milah"
2993msgstr "Obrzezanie"
2994
2995#: app/GedcomTag.php:2094
2996msgid "Brit milah of a brother"
2997msgstr "Obrzezanie brata"
2998
2999#: app/GedcomTag.php:2086
3000msgid "Brit milah of a grandson"
3001msgstr "Obrzezanie wnuka"
3002
3003#: app/GedcomTag.php:2088
3004msgctxt "daughter’s son"
3005msgid "Brit milah of a grandson"
3006msgstr "Obrzezanie wnuka"
3007
3008#: app/GedcomTag.php:2090
3009msgctxt "son’s son"
3010msgid "Brit milah of a grandson"
3011msgstr "Obrzezanie wnuka"
3012
3013#: app/GedcomTag.php:2092
3014msgid "Brit milah of a half-brother"
3015msgstr "Obrzezanie brata przyrodniego"
3016
3017#: app/GedcomTag.php:2083
3018msgid "Brit milah of a son"
3019msgstr "Obrzezanie syna"
3020
3021#. I18N: Name of a country or state
3022#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
3023msgid "British Indian Ocean Territory"
3024msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego"
3025
3026#. I18N: Name of a country or state
3027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3028msgid "British Virgin Islands"
3029msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze"
3030
3031#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
3032#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3033msgid "Brother"
3034msgstr "Brat"
3035
3036#. I18N: a month in the French republican calendar
3037#: app/Date/FrenchDate.php:137
3038msgctxt "GENITIVE"
3039msgid "Brumaire"
3040msgstr "Brumaire"
3041
3042#. I18N: a month in the French republican calendar
3043#: app/Date/FrenchDate.php:231
3044msgctxt "INSTRUMENTAL"
3045msgid "Brumaire"
3046msgstr "Brumaire"
3047
3048#. I18N: a month in the French republican calendar
3049#: app/Date/FrenchDate.php:184
3050msgctxt "LOCATIVE"
3051msgid "Brumaire"
3052msgstr "Brumaire"
3053
3054#. I18N: a month in the French republican calendar
3055#: app/Date/FrenchDate.php:89
3056msgctxt "NOMINATIVE"
3057msgid "Brumaire"
3058msgstr "Brumaire"
3059
3060#. I18N: Name of a country or state
3061#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3062msgid "Brunei Darussalam"
3063msgstr "Brunei"
3064
3065#. I18N: Location of an LDS church temple
3066#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255
3067msgid "Buenos Aires, Argentina"
3068msgstr "Buenos Aires, Argentyna"
3069
3070#. I18N: Name of a country or state
3071#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3072msgid "Bulgaria"
3073msgstr "Bułgaria"
3074
3075#. I18N: gedcom tag BURI
3076#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:148
3077#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3078#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3079#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3080#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3081msgid "Burial"
3082msgstr "Pogrzeb"
3083
3084#: app/GedcomTag.php:1443
3085msgid "Burial of a brother"
3086msgstr "Pogrzeb brata"
3087
3088#: app/GedcomTag.php:1351
3089msgid "Burial of a child"
3090msgstr "Pogrzeb dziecka"
3091
3092#: app/GedcomTag.php:1348
3093msgid "Burial of a daughter"
3094msgstr "Pogrzeb córki"
3095
3096#: app/GedcomTag.php:1432
3097msgid "Burial of a father"
3098msgstr "Pogrzeb ojca"
3099
3100#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384
3101msgid "Burial of a grandchild"
3102msgstr "Pogrzeb wnuka/wnuczki"
3103
3104#: app/GedcomTag.php:1359
3105msgid "Burial of a granddaughter"
3106msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3107
3108#: app/GedcomTag.php:1370
3109msgctxt "daughter’s daughter"
3110msgid "Burial of a granddaughter"
3111msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3112
3113#: app/GedcomTag.php:1381
3114msgctxt "son’s daughter"
3115msgid "Burial of a granddaughter"
3116msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3117
3118#: app/GedcomTag.php:1388
3119msgid "Burial of a grandfather"
3120msgstr "Pogrzeb dziadka"
3121
3122#: app/GedcomTag.php:1392
3123msgid "Burial of a grandmother"
3124msgstr "Pogrzeb babci"
3125
3126#: app/GedcomTag.php:1395
3127msgid "Burial of a grandparent"
3128msgstr "Pogrzeb dziadka/babci"
3129
3130#: app/GedcomTag.php:1355
3131msgid "Burial of a grandson"
3132msgstr "Pogrzeb wnuka"
3133
3134#: app/GedcomTag.php:1366
3135msgctxt "daughter’s son"
3136msgid "Burial of a grandson"
3137msgstr "Pogrzeb wnuka"
3138
3139#: app/GedcomTag.php:1377
3140msgctxt "son’s son"
3141msgid "Burial of a grandson"
3142msgstr "Pogrzeb wnuka"
3143
3144#: app/GedcomTag.php:1421
3145msgid "Burial of a half-brother"
3146msgstr "Pogrzeb brata przyrodniego"
3147
3148#: app/GedcomTag.php:1428
3149msgid "Burial of a half-sibling"
3150msgstr "Pogrzeb rodzeństwa przyrodniego"
3151
3152#: app/GedcomTag.php:1425
3153msgid "Burial of a half-sister"
3154msgstr "Pogrzeb siostry przyrodniej"
3155
3156#: app/GedcomTag.php:1454
3157msgid "Burial of a husband"
3158msgstr "Pogrzeb męża"
3159
3160#: app/GedcomTag.php:1410
3161msgid "Burial of a maternal grandfather"
3162msgstr "Pogrzeb dziadka macierzystego"
3163
3164#: app/GedcomTag.php:1414
3165msgid "Burial of a maternal grandmother"
3166msgstr "Pogrzeb babci macierzystej"
3167
3168#: app/GedcomTag.php:1417
3169msgid "Burial of a maternal grandparent"
3170msgstr "Pogrzeb dziadka/babci macierzystej"
3171
3172#: app/GedcomTag.php:1436
3173msgid "Burial of a mother"
3174msgstr "Pogrzeb matki"
3175
3176#: app/GedcomTag.php:1439
3177msgid "Burial of a parent"
3178msgstr "Pogrzeb rodzica"
3179
3180#: app/GedcomTag.php:1399
3181msgid "Burial of a paternal grandfather"
3182msgstr "Pogrzeb dziadka ojczystego"
3183
3184#: app/GedcomTag.php:1403
3185msgid "Burial of a paternal grandmother"
3186msgstr "Pogrzeb babci ojczystej"
3187
3188#: app/GedcomTag.php:1406
3189msgid "Burial of a paternal grandparent"
3190msgstr "Pogrzeb dziadka/babci ojczystej"
3191
3192#: app/GedcomTag.php:1450
3193msgid "Burial of a sibling"
3194msgstr "Pogrzeb brata/siostry"
3195
3196#: app/GedcomTag.php:1447
3197msgid "Burial of a sister"
3198msgstr "Pogrzeb siostry"
3199
3200#: app/GedcomTag.php:1344
3201msgid "Burial of a son"
3202msgstr "Pogrzeb syna"
3203
3204#: app/GedcomTag.php:1461
3205msgid "Burial of a spouse"
3206msgstr "Pogrzeb współmałżonka"
3207
3208#: app/GedcomTag.php:1458
3209msgid "Burial of a wife"
3210msgstr "Pogrzeb żony"
3211
3212#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3213msgid "Burial place contains"
3214msgstr "Nazwa miejscowości pochówku"
3215
3216#. I18N: Name of a module/report
3217#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3218#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3219#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3220msgid "Burials"
3221msgstr "Pogrzeby"
3222
3223#. I18N: Name of a country or state
3224#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3225msgid "Burkina Faso"
3226msgstr "Burkina Faso"
3227
3228#. I18N: Name of a country or state
3229#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3230msgid "Burundi"
3231msgstr "Burundi"
3232
3233#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126
3234msgid "Buyer"
3235msgstr "Kupiec"
3236
3237#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123
3238msgctxt "FEMALE"
3239msgid "Buyer"
3240msgstr "Kupiec"
3241
3242#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119
3243msgctxt "MALE"
3244msgid "Buyer"
3245msgstr "Kupiec"
3246
3247#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3248#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97
3249msgid "By default, SMTP works on port 25."
3250msgstr "Domyślnie SMTP używa portu 25."
3251
3252#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3253#: app/Module/CkeditorModule.php:45
3254msgid "CKEditor™"
3255msgstr "CKEditor™"
3256
3257#. I18N: Name of a module.
3258#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3259msgid "CSS and JS"
3260msgstr "CSS i JS"
3261
3262#: resources/views/admin/trees.phtml:45
3263#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
3264msgid "Calculating…"
3265msgstr "Przeliczanie…"
3266
3267#. I18N: Name of a module
3268#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80
3269#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26
3270msgid "Calendar"
3271msgstr "Kalendarz"
3272
3273#. I18N: A configuration setting
3274#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98
3275#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
3276#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103
3277msgid "Calendar conversion"
3278msgstr "Konwersja kalendarza"
3279
3280#. I18N: Location of an LDS church temple
3281#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288
3282msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3283msgstr "Calgary, Alberta, Kanada"
3284
3285#. I18N: gedcom tag CALN
3286#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:41
3287msgid "Call number"
3288msgstr "Numer źródła"
3289
3290#. I18N: Name of a country or state
3291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3292msgid "Cambodia"
3293msgstr "Kambodża"
3294
3295#. I18N: Name of a country or state
3296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3297msgid "Cameroon"
3298msgstr "Kamerun"
3299
3300#. I18N: Location of an LDS church temple
3301#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291
3302msgid "Campinas, Brazil"
3303msgstr "Campinas, Brazylia"
3304
3305#. I18N: Name of a country or state
3306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3307msgid "Canada"
3308msgstr "Kanada"
3309
3310#. I18N: Name of a country or state
3311#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3312msgid "Cape Verde"
3313msgstr "Republika Zielonego Przylądka"
3314
3315#. I18N: Location of an LDS church temple
3316#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294
3317msgid "Caracas, Venezuela"
3318msgstr "Caracas, Wenezuela"
3319
3320#. I18N: Type of media object
3321#: app/GedcomTag.php:2360
3322msgid "Card"
3323msgstr "Karta"
3324
3325#. I18N: Location of an LDS church temple
3326#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234
3327msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3328msgstr "Cardston, Alberta, Kanada"
3329
3330#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:206
3331msgid "Case insensitive"
3332msgstr "Nie uwzględniaj wielkości liter"
3333
3334#. I18N: gedcom tag CAST
3335#: app/GedcomTag.php:558
3336msgid "Caste"
3337msgstr "Kasta"
3338
3339#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:69
3340msgid "Categories"
3341msgstr "Rodzaj danych"
3342
3343#. I18N: gedcom tag CAUS
3344#: app/GedcomTag.php:561
3345msgid "Cause"
3346msgstr "Przyczyna"
3347
3348#: app/GedcomTag.php:656
3349msgid "Cause of death"
3350msgstr "Przyczyna śmierci"
3351
3352#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:93
3353msgid "Caution!"
3354msgstr "Uwaga!"
3355
3356#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37
3357#: resources/views/admin/trees.phtml:327
3358msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3359msgstr "Uwaga! Może trwać to dłuższy czas. Proszę być cierpliwym."
3360
3361#. I18N: Name of a country or state
3362#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3363msgid "Cayman Islands"
3364msgstr "Kajmany"
3365
3366#. I18N: Location of an LDS church temple
3367#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297
3368msgid "Cebu City, Philippines"
3369msgstr "Cebu City, Filipiny"
3370
3371#. I18N: gedcom tag CEME
3372#: app/GedcomTag.php:564
3373msgid "Cemetery"
3374msgstr "Cmentarz"
3375
3376#. I18N: gedcom tag CENS
3377#: app/GedcomTag.php:567
3378msgid "Census"
3379msgstr "Spis ludności"
3380
3381#. I18N: Name of a module
3382#: app/Module/CensusAssistantModule.php:42
3383msgid "Census assistant"
3384msgstr "Asystent spisu ludności"
3385
3386#: app/GedcomTag.php:569
3387#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15
3388msgid "Census date"
3389msgstr "Data spisu ludności"
3390
3391#: app/GedcomTag.php:571
3392msgid "Census place"
3393msgstr "Miejsce spisu ludności"
3394
3395#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109
3396msgid "Census transcript"
3397msgstr "Transkrypcja spisu ludności"
3398
3399#. I18N: Name of a country or state
3400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3401msgid "Central African Republic"
3402msgstr "Republika Środkowoafrykańska"
3403
3404#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998
3405#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113
3406#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:141
3407#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111
3408#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:93
3409#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:116
3410#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111
3411#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111
3412#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111
3413#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137
3414#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165
3415#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70
3416#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:107
3417#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:141
3418#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:20
3419#: resources/views/lists/families-table.phtml:105
3420#: resources/views/lists/families-table.phtml:120
3421#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:120
3422#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:135
3423msgid "Century"
3424msgstr "Wiek"
3425
3426#. I18N: Type of media object
3427#: app/GedcomTag.php:2363
3428msgid "Certificate"
3429msgstr "Akt"
3430
3431#. I18N: Name of a country or state
3432#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3433msgid "Chad"
3434msgstr "Czad"
3435
3436#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:240
3437#: resources/views/family-page-menu.phtml:14
3438msgid "Change family members"
3439msgstr "Zmień członków rodziny"
3440
3441#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:260
3442#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:647
3443msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
3444msgstr "Zmień bloki na stronie „Moja strona” danego użytkownika"
3445
3446#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:403
3447msgid "Change the “Home page” blocks"
3448msgstr "Zmień bloki na „Stronie głównej”"
3449
3450#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:577
3451msgid "Change the “My page” blocks"
3452msgstr "Zmień bloki na „Mojej stronie”"
3453
3454#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3455#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12
3456#, php-format
3457msgid "Changed on %1$s"
3458msgstr "Zmieniony %1$s"
3459
3460#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3461#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10
3462#, php-format
3463msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3464msgstr "Zmieniono %1$s - %2$s"
3465
3466#. I18N: Name of a module/report
3467#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3468#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136
3469#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52
3470#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3471#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3472msgid "Changes"
3473msgstr "Zmiany"
3474
3475#: app/Module/RecentChangesModule.php:109
3476#, php-format
3477msgid "Changes in the last %s day"
3478msgid_plural "Changes in the last %s days"
3479msgstr[0] "Zmiany wprowadzone ostatniego dnia"
3480msgstr[1] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach"
3481msgstr[2] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach"
3482
3483#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101
3484#: resources/views/admin/trees.phtml:191
3485msgid "Changes log"
3486msgstr "Rejestr zmian"
3487
3488#. I18N: gedcom tag CHAR
3489#: app/GedcomTag.php:586
3490msgid "Character set"
3491msgstr "Zestaw znaków"
3492
3493#: resources/views/admin/modules.phtml:197
3494#: resources/views/admin/modules.phtml:200
3495msgid "Chart"
3496msgstr "Diagram"
3497
3498#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:399
3499msgid "Chart preferences"
3500msgstr "Ustawienia diagramu"
3501
3502#: resources/views/modules/charts/config.phtml:5
3503#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:16
3504#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145
3505#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147
3506msgid "Chart type"
3507msgstr "Typ diagramu"
3508
3509#. I18N: Name of a module/block
3510#. I18N: Name of a module
3511#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:136
3512#: app/Module/ChartsBlockModule.php:61 app/Module/ChartsMenuModule.php:60
3513#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105
3514#: resources/views/admin/control-panel.phtml:416
3515#: resources/views/admin/modules.phtml:83
3516#: resources/views/admin/modules.phtml:85
3517#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:406
3518msgid "Charts"
3519msgstr "Diagramy"
3520
3521#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:326
3522#: resources/views/admin/trees.phtml:161
3523msgid "Check for errors"
3524msgstr "Sprawdź błędy"
3525
3526#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:155
3527msgid "Check for pending changes…"
3528msgstr "Sprawdzanie niezatwierdzonych zmian…"
3529
3530#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35
3531msgid "Checking server capacity"
3532msgstr "Sprawdzanie możliwości serwera"
3533
3534#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:18
3535msgid "Checking server configuration"
3536msgstr "Sprawdzanie konfiguracji serwera"
3537
3538#. I18N: Location of an LDS church temple
3539#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300
3540msgid "Chicago, Illinois, United States"
3541msgstr "Chicago, Illinois, Stany Zjednoczone"
3542
3543#. I18N: gedcom tag CHIL
3544#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:589
3545#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
3546#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60
3547#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3548msgid "Child"
3549msgstr "Dziecko"
3550
3551#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
3552#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3553msgid "Child of "
3554msgstr "Dziecko rodziny "
3555
3556#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3557#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:364
3558#, php-format
3559msgid "Child of %s"
3560msgstr "Dziecko rodziny: %s"
3561
3562#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433
3563#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727
3564#: resources/views/lists/families-table.phtml:262
3565#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:278
3566#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3567#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3568#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
3569msgid "Children"
3570msgstr "Dzieci"
3571
3572#: resources/views/statistics/families/children.phtml:11
3573msgid "Children in family"
3574msgstr "Dzieci w rodzinie"
3575
3576#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
3577#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3578msgid "Children of "
3579msgstr "Dzieci rodziny "
3580
3581#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3582#: app/SurnameTradition.php:99
3583msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3584msgstr "Dzieci otrzymują patronimik zamiast nazwiska."
3585
3586#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3587#: app/SurnameTradition.php:93
3588msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3589msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po ojcu i jedno nazwisko po matce."
3590
3591#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3592#: app/SurnameTradition.php:96
3593msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3594msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po matce i jedno nazwisko po ojcu."
3595
3596#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3597#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3598#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3599#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3600#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3601#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3602msgid "Children take their father’s surname."
3603msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko ojca."
3604
3605#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3606#: app/SurnameTradition.php:90
3607msgid "Children take their mother’s surname."
3608msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko matki."
3609
3610#. I18N: Name of a country or state
3611#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3612msgid "Chile"
3613msgstr "Chile"
3614
3615#. I18N: Name of a country or state
3616#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3617msgid "China"
3618msgstr "Chiny"
3619
3620#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74
3621msgid "Choose a report to run"
3622msgstr "Wybierz raport do utworzenia"
3623
3624#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3625#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3626#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3627msgid "Choose relatives"
3628msgstr "Wybierz krewnych"
3629
3630#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:233
3631msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3632msgstr "Wybierz własną treść powitania wpisaną poniżej"
3633
3634#. I18N: gedcom tag CHR
3635#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3638#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3639msgid "Christening"
3640msgstr "Chrzest"
3641
3642#: app/GedcomTag.php:1520
3643msgid "Christening of a brother"
3644msgstr "Chrzest brata"
3645
3646#: app/GedcomTag.php:1472
3647msgid "Christening of a child"
3648msgstr "Chrzest dziecka"
3649
3650#: app/GedcomTag.php:1469
3651msgid "Christening of a daughter"
3652msgstr "Chrzest córki"
3653
3654#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505
3655msgid "Christening of a grandchild"
3656msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki"
3657
3658#: app/GedcomTag.php:1480
3659msgid "Christening of a granddaughter"
3660msgstr "Chrzest wnuczki"
3661
3662#: app/GedcomTag.php:1491
3663msgctxt "daughter’s daughter"
3664msgid "Christening of a granddaughter"
3665msgstr "Chrzest wnuczki"
3666
3667#: app/GedcomTag.php:1502
3668msgctxt "son’s daughter"
3669msgid "Christening of a granddaughter"
3670msgstr "Chrzest wnuczki"
3671
3672#: app/GedcomTag.php:1476
3673msgid "Christening of a grandson"
3674msgstr "Chrzest wnuka"
3675
3676#: app/GedcomTag.php:1487
3677msgctxt "daughter’s son"
3678msgid "Christening of a grandson"
3679msgstr "Chrzest wnuka"
3680
3681#: app/GedcomTag.php:1498
3682msgctxt "son’s son"
3683msgid "Christening of a grandson"
3684msgstr "Chrzest wnuka"
3685
3686#: app/GedcomTag.php:1509
3687msgid "Christening of a half-brother"
3688msgstr "Chrzest brata przyrodniego"
3689
3690#: app/GedcomTag.php:1516
3691msgid "Christening of a half-sibling"
3692msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego"
3693
3694#: app/GedcomTag.php:1513
3695msgid "Christening of a half-sister"
3696msgstr "Chrzest siostry przyrodniej"
3697
3698#: app/GedcomTag.php:1527
3699msgid "Christening of a sibling"
3700msgstr "Chrzest brata/siostry"
3701
3702#: app/GedcomTag.php:1524
3703msgid "Christening of a sister"
3704msgstr "Chrzest siostry"
3705
3706#: app/GedcomTag.php:1465
3707msgid "Christening of a son"
3708msgstr "Chrzest syna"
3709
3710#. I18N: Name of a country or state
3711#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3712msgid "Christmas Island"
3713msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia"
3714
3715#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130
3716msgid "Circumciser"
3717msgstr "Obrzezujący"
3718
3719#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32
3720msgid "Citation"
3721msgstr "Cytat"
3722
3723#. I18N: gedcom tag PAGE
3724#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3725#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3726#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3727#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3728msgid "Citation details"
3729msgstr "Szczegóły źródła"
3730
3731#. I18N: gedcom tag CITN
3732#: app/GedcomTag.php:602
3733msgid "Citizenship"
3734msgstr "Obywatelstwo"
3735
3736#. I18N: gedcom tag CITY
3737#: app/GedcomTag.php:605
3738msgid "City"
3739msgstr "Miejscowość"
3740
3741#. I18N: Location of an LDS church temple
3742#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303
3743msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3744msgstr "Ciudad Juarez, Meksyk"
3745
3746#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3747msgid "Civil marriage"
3748msgstr "Ślub cywilny"
3749
3750#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141
3751msgid "Civil registrar"
3752msgstr "Urzędnik cywilny"
3753
3754#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138
3755msgctxt "FEMALE"
3756msgid "Civil registrar"
3757msgstr "Urzędniczka cywilna"
3758
3759#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134
3760msgctxt "MALE"
3761msgid "Civil registrar"
3762msgstr "Urzędnik cywilny"
3763
3764#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:96
3765#: resources/views/admin/control-panel.phtml:103
3766msgid "Clean up data folder"
3767msgstr "Wyczyść katalog data"
3768
3769#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3770#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115
3771msgid "Cleared but not yet completed"
3772msgstr "Rozliczone, ale jeszcze niezakończone"
3773
3774#. I18N: Name of a module
3775#: app/Module/ClippingsCartModule.php:111
3776msgid "Clippings cart"
3777msgstr "Wycinki"
3778
3779#. I18N: Type of media object
3780#: app/GedcomTag.php:2366
3781msgid "Coat of arms"
3782msgstr "Herb"
3783
3784#. I18N: Location of an LDS church temple
3785#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306
3786msgid "Cochabamba, Bolivia"
3787msgstr "Cochabamba, Boliwia"
3788
3789#. I18N: Name of a country or state
3790#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3791msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3792msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)"
3793
3794#. I18N: The name of a colour-scheme
3795#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3796msgid "Coffee and Cream"
3797msgstr "Coffee and Cream"
3798
3799#. I18N: The name of a colour-scheme
3800#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3801msgid "Cold Day"
3802msgstr "Cold Day"
3803
3804#. I18N: Name of a country or state
3805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3806msgid "Colombia"
3807msgstr "Kolumbia"
3808
3809#. I18N: Location of an LDS church temple
3810#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309
3811msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3812msgstr "Colonia Juarez, Meksyk"
3813
3814#. I18N: Location of an LDS church temple
3815#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324
3816msgid "Columbia River, Washington, United States"
3817msgstr "Columbia River, Washington, Stany Zjednoczone"
3818
3819#. I18N: Location of an LDS church temple
3820#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312
3821msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3822msgstr "Columbia, Południowa Karolina"
3823
3824#. I18N: Location of an LDS church temple
3825#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315
3826msgid "Columbus, Ohio, United States"
3827msgstr "Columbus, Ohio, Stany Zjednoczone"
3828
3829#. I18N: gedcom tag COMM
3830#: app/GedcomTag.php:608
3831msgid "Comment"
3832msgstr "Komentarz"
3833
3834#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
3835#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9
3836#: resources/views/register-page.phtml:83
3837msgid "Comments"
3838msgstr "Komentarze"
3839
3840#. I18N: gedcom tag _COML
3841#: app/GedcomTag.php:1531
3842msgid "Common law marriage"
3843msgstr "Małżeństwo zwyczajowe"
3844
3845#. I18N: Description of the “Messages” module
3846#: app/Module/UserMessagesModule.php:80
3847msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3848msgstr "Bezpośrednia komunikacja z innymi użytkownikami za pomocą prywatnych wiadomości."
3849
3850#. I18N: Name of a country or state
3851#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3852msgid "Comoros"
3853msgstr "Komory"
3854
3855#. I18N: Name of a module/chart
3856#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:78
3857msgid "Compact tree"
3858msgstr "Drzewo kompaktowe"
3859
3860#. I18N: %s is an individual’s name
3861#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:124
3862#, php-format
3863msgid "Compact tree of %s"
3864msgstr "Drzewo kompaktowe - %s"
3865
3866#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
3867msgid "Comparison"
3868msgstr "Porównanie"
3869
3870#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3871#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133
3872msgid "Completed before 1970; date not available"
3873msgstr "Ukończone przed 1970 r.; data nie jest znana"
3874
3875#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3876#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118
3877msgid "Completed; date unknown"
3878msgstr "Zakończone; data nieznana"
3879
3880#: resources/views/admin/trees-export.phtml:43
3881msgid "Compress the GEDCOM file"
3882msgstr "Spakuj plik GEDCOM"
3883
3884#. I18N: gedcom tag CONC
3885#: app/GedcomTag.php:611
3886msgid "Concatenation"
3887msgstr "Łączenie"
3888
3889#. I18N: gedcom tag CONF
3890#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3891msgid "Confirmation"
3892msgstr "Bierzmowanie"
3893
3894#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:13
3895msgid "Connection to database server"
3896msgstr "Połączenie z serwerem bazy danych"
3897
3898#. I18N: Name of a module
3899#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57
3900#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
3901msgid "Contact information"
3902msgstr "Kontakt"
3903
3904#: resources/views/edit-account-page.phtml:121
3905msgid "Contact method"
3906msgstr "Metoda kontaktu"
3907
3908#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225
3909msgid "Contains"
3910msgstr "Zawiera"
3911
3912#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24
3913#: resources/views/modules/html/config.phtml:28
3914#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24
3915msgid "Content"
3916msgstr "Zawartość"
3917
3918#. I18N: gedcom tag CONT
3919#: app/GedcomTag.php:614
3920msgid "Continued"
3921msgstr "Kontynuowane"
3922
3923#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:92
3924#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:274
3925#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:123
3926#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:254 app/Module/ModuleThemeTrait.php:258
3927#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
3928#: resources/views/admin/broadcast.phtml:8
3929#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
3930#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9
3931#: resources/views/admin/components.phtml:13
3932#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:5
3933#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
3934#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8
3935#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4
3936#: resources/views/admin/media.phtml:9
3937#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:9
3938#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:9
3939#: resources/views/admin/modules.phtml:24
3940#: resources/views/admin/server-information.phtml:8
3941#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13
3942#: resources/views/admin/site-mail.phtml:27
3943#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:9
3944#: resources/views/admin/site-registration.phtml:9
3945#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
3946#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9
3947#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:8
3948#: resources/views/admin/trees-export.phtml:8
3949#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10
3950#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
3951#: resources/views/admin/trees-places.phtml:8
3952#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
3953#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12
3954#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
3955#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:18
3956#: resources/views/admin/trees.phtml:16
3957#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9
3958#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8
3959#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:9
3960#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
3961#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
3962#: resources/views/admin/users.phtml:9
3963#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9
3964#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
3965#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8
3966#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
3967#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
3968#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
3969#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
3970#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
3971#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9
3972msgid "Control panel"
3973msgstr "Panel sterowania"
3974
3975#: resources/views/admin/trees-export.phtml:70
3976#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:49
3977msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
3978msgstr "Konwertuj z UTF-8 do ISO-8859-1"
3979
3980#. I18N: Name of a country or state
3981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3982msgid "Cook Islands"
3983msgstr "Wyspy Cooka"
3984
3985#. I18N: Name of a module
3986#: app/Module/CookieWarningModule.php:56
3987msgid "Cookie warning"
3988msgstr "Ostrzeżenie dotyczące plików cookie"
3989
3990#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:4
3991#: resources/views/privacy-policy.phtml:12
3992msgid "Cookies"
3993msgstr "Ciasteczka"
3994
3995#. I18N: Location of an LDS church temple
3996#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318
3997msgid "Copenhagen, Denmark"
3998msgstr "Copenhagen, Dania"
3999
4000#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:3
4001#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:5
4002msgid "Copy"
4003msgstr "Kopiuj"
4004
4005#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4006#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38
4007#, php-format
4008msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4009msgstr "Kopiuj wszystkie wpisy z %1$s do %2$s."
4010
4011#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:159
4012msgid "Copy files…"
4013msgstr "Kopiowanie plików…"
4014
4015#. I18N: gedcom tag COPR
4016#: app/GedcomTag.php:627
4017msgid "Copyright"
4018msgstr "Prawa autorskie"
4019
4020#. I18N: Location of an LDS church temple
4021#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321
4022msgid "Cordoba, Argentina"
4023msgstr "Cordoba, Argentyna"
4024
4025#. I18N: gedcom tag CORP
4026#: app/GedcomTag.php:630
4027msgid "Corporation"
4028msgstr "Korporacja / Firma"
4029
4030#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:47
4031msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4032msgstr "Poprawia wpisy NAME z ‘Jan/KOWALSKI/’ lub ‘Jan /KOWALSKI’, które są generowane przez starsze programy genealogiczne, na ‘Jan /KOWALSKI/’."
4033
4034#. I18N: Name of a country or state
4035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4036msgid "Costa Rica"
4037msgstr "Kostaryka"
4038
4039#. I18N: Name of a country or state
4040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4041msgid "Cote d’Ivoire"
4042msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej"
4043
4044#: resources/views/verify-failure-page.phtml:9
4045msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4046msgstr "Nie można potwierdzić podanej informacji. Spróbuj ponownie lub skontaktuj się z administratorem."
4047
4048#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4049#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73
4050msgid "Count the visits to each page"
4051msgstr "Zlicza wizyty na każdej stronie"
4052
4053#. I18N: gedcom tag CTRY
4054#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:126
4055msgid "Country"
4056msgstr "Państwo"
4057
4058#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:367
4059msgid "Create"
4060msgstr "Utwórz"
4061
4062#: app/Functions/FunctionsEdit.php:461
4063msgid "Create a family"
4064msgstr "Utwórz rodzinę"
4065
4066#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55
4067#: resources/views/admin/control-panel.phtml:139
4068msgid "Create a family tree"
4069msgstr "Utwórz nowe drzewo genealogiczne"
4070
4071#: app/Functions/FunctionsEdit.php:481
4072#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12
4073#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:6
4074msgid "Create a media object"
4075msgstr "Utwórz nowy obiekt multimedialny"
4076
4077#: app/Functions/FunctionsEdit.php:520
4078#: resources/views/modals/create-repository.phtml:6
4079msgid "Create a repository"
4080msgstr "Utwórz repozytorium"
4081
4082#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472
4083#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:6
4084msgid "Create a shared note"
4085msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę"
4086
4087#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10
4088msgid "Create a shared note using the census assistant"
4089msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę używając Asystenta"
4090
4091#: app/Functions/FunctionsEdit.php:537
4092#: resources/views/modals/create-source.phtml:6
4093msgid "Create a source"
4094msgstr "Utwórz nowe źródło"
4095
4096#: app/Functions/FunctionsEdit.php:545
4097#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:6
4098msgid "Create a submitter"
4099msgstr "Utwórz osobę dostarczającą dane"
4100
4101#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:154
4102msgid "Create a temporary folder…"
4103msgstr "Tworzę folder tymczasowy…"
4104
4105#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:68
4106msgid "Create a unique filename"
4107msgstr "Utwórz unikalną nazwę pliku"
4108
4109#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:349
4110msgid "Create an individual"
4111msgstr "Utwórz nową osobę"
4112
4113#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10
4114msgid "Create your own chart"
4115msgstr "Pokaż własne wykresy statystyk"
4116
4117#: resources/views/admin/trees.phtml:317
4118msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4119msgstr "Budowa, aktualizowanie i usuwanie drzewa genealogicznego dla każdego pliku GEDCOM w folderze data."
4120
4121#. I18N: gedcom tag CREM
4122#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4123#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4124#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4125#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4126#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4127#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4128msgid "Cremation"
4129msgstr "Kremacja"
4130
4131#: app/GedcomTag.php:1634
4132msgid "Cremation of a brother"
4133msgstr "Kremacja brata"
4134
4135#: app/GedcomTag.php:1542
4136msgid "Cremation of a child"
4137msgstr "Kremacja dziecka"
4138
4139#: app/GedcomTag.php:1539
4140msgid "Cremation of a daughter"
4141msgstr "Kremacja córki"
4142
4143#: app/GedcomTag.php:1623
4144msgid "Cremation of a father"
4145msgstr "Kremacja ojca"
4146
4147#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608
4148msgid "Cremation of a grand-parent"
4149msgstr "Kremacja dziadka/babci"
4150
4151#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575
4152msgid "Cremation of a grandchild"
4153msgstr "Kremacja wnuka/wnuczki"
4154
4155#: app/GedcomTag.php:1550
4156msgid "Cremation of a granddaughter"
4157msgstr "Kremacja wnuczki"
4158
4159#: app/GedcomTag.php:1561
4160msgctxt "daughter’s daughter"
4161msgid "Cremation of a granddaughter"
4162msgstr "Kremacja wnuczki"
4163
4164#: app/GedcomTag.php:1572
4165msgctxt "son’s daughter"
4166msgid "Cremation of a granddaughter"
4167msgstr "Kremacja wnuczki"
4168
4169#: app/GedcomTag.php:1579
4170msgid "Cremation of a grandfather"
4171msgstr "Kremacja dziadka"
4172
4173#: app/GedcomTag.php:1583
4174msgid "Cremation of a grandmother"
4175msgstr "Kremacja babci"
4176
4177#: app/GedcomTag.php:1546
4178msgid "Cremation of a grandson"
4179msgstr "Kremacja wnuka"
4180
4181#: app/GedcomTag.php:1557
4182msgctxt "daughter’s son"
4183msgid "Cremation of a grandson"
4184msgstr "Kremacja wnuka"
4185
4186#: app/GedcomTag.php:1568
4187msgctxt "son’s son"
4188msgid "Cremation of a grandson"
4189msgstr "Kremacja wnuka"
4190
4191#: app/GedcomTag.php:1612
4192msgid "Cremation of a half-brother"
4193msgstr "Kremacja brata przyrodniego"
4194
4195#: app/GedcomTag.php:1619
4196msgid "Cremation of a half-sibling"
4197msgstr "Kremacja rodzeństwa przyrodniego"
4198
4199#: app/GedcomTag.php:1616
4200msgid "Cremation of a half-sister"
4201msgstr "Kremacja siostry przyrodniej"
4202
4203#: app/GedcomTag.php:1645
4204msgid "Cremation of a husband"
4205msgstr "Kremacja męża"
4206
4207#: app/GedcomTag.php:1601
4208msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4209msgstr "Kremacja dziadka macierzystego"
4210
4211#: app/GedcomTag.php:1605
4212msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4213msgstr "Kremacja babci macierzystej"
4214
4215#: app/GedcomTag.php:1627
4216msgid "Cremation of a mother"
4217msgstr "Kremacja matki"
4218
4219#: app/GedcomTag.php:1630
4220msgid "Cremation of a parent"
4221msgstr "Kremacja rodzica"
4222
4223#: app/GedcomTag.php:1590
4224msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4225msgstr "Kremacja dziadka ojczystego"
4226
4227#: app/GedcomTag.php:1594
4228msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4229msgstr "Kremacja babci ojczystej"
4230
4231#: app/GedcomTag.php:1641
4232msgid "Cremation of a sibling"
4233msgstr "Kremacja brata/siostry"
4234
4235#: app/GedcomTag.php:1638
4236msgid "Cremation of a sister"
4237msgstr "Kremacja siostry"
4238
4239#: app/GedcomTag.php:1535
4240msgid "Cremation of a son"
4241msgstr "Kremacja syna"
4242
4243#: app/GedcomTag.php:1652
4244msgid "Cremation of a spouse"
4245msgstr "Kremacja współmałżonka"
4246
4247#: app/GedcomTag.php:1649
4248msgid "Cremation of a wife"
4249msgstr "Kremacja żony"
4250
4251#. I18N: Name of a country or state
4252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4253msgid "Croatia"
4254msgstr "Chorwacja"
4255
4256#. I18N: Name of a country or state
4257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4258msgid "Cuba"
4259msgstr "Kuba"
4260
4261#. I18N: Location of an LDS church temple
4262#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327
4263msgid "Curitiba, Brazil"
4264msgstr "Curitiba, Brazylia"
4265
4266#: app/Module/HtmlBlockModule.php:204 app/Module/StatisticsChartModule.php:169
4267msgid "Custom"
4268msgstr "Własny"
4269
4270#: resources/views/calendar-page.phtml:154
4271#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:28
4272msgid "Custom event"
4273msgstr "Inne wydarzenie"
4274
4275#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25
4276msgid "Custom fact"
4277msgstr "Własny fakt"
4278
4279#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4280msgid "Custom module"
4281msgstr "Moduł niestandardowy"
4282
4283#. I18N: A configuration setting
4284#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31
4285msgid "Custom welcome text"
4286msgstr "Własna treść powitania"
4287
4288#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:234 app/Module/ModuleThemeTrait.php:238
4289msgid "Customize this page"
4290msgstr "Dostosuj stronę"
4291
4292#. I18N: Name of a country or state
4293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4294msgid "Cyprus"
4295msgstr "Cypr"
4296
4297#. I18N: Name of a country or state
4298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4299msgid "Czech Republic"
4300msgstr "Czechy"
4301
4302#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4303#: resources/views/admin/site-mail.phtml:182
4304msgid "DKIM digital signature"
4305msgstr ""
4306
4307#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4308#: app/GedcomTag.php:1787
4309msgid "DNA markers"
4310msgstr "Znaczniki DNA"
4311
4312#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4313#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30
4314#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63
4315msgid "Daitch-Mokotoff"
4316msgstr "Daitch-Mokotoff"
4317
4318#. I18N: Location of an LDS church temple
4319#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330
4320msgid "Dallas, Texas, United States"
4321msgstr "Dallas, Teksas"
4322
4323#. I18N: gedcom tag DATA
4324#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:117
4325msgid "Data"
4326msgstr "Dane"
4327
4328#. I18N: A configuration setting
4329#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:20
4330msgid "Data folder"
4331msgstr "Katalog danych"
4332
4333#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:12
4334#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:12
4335#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:17
4336#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:12
4337msgid "Database connection"
4338msgstr "Połączenie z bazą danych"
4339
4340#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:85
4341#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73
4342#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:30
4343#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:73
4344msgid "Database name"
4345msgstr "Nazwa bazy danych"
4346
4347#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:71
4348#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61
4349#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:61
4350msgid "Database password"
4351msgstr "Hasło do bazy danych"
4352
4353#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:30
4354msgid "Database type"
4355msgstr ""
4356
4357#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:57
4358#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49
4359#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:49
4360msgid "Database user account"
4361msgstr "Użytkownik bazy danych"
4362
4363#. I18N: gedcom tag DATE
4364#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193
4365#: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125
4366#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12
4367#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7
4368#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54
4369#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4370#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4371#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4372#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4373#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4374#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4375#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4376#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4377#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4378msgid "Date"
4379msgstr "Data"
4380
4381#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:12
4382msgid "Date differences"
4383msgstr "Różnice dat"
4384
4385#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4386#: app/GedcomTag.php:504
4387msgid "Date of LDS baptism"
4388msgstr "Data chrztu mormońskiego"
4389
4390#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4391#: app/GedcomTag.php:1011
4392msgid "Date of LDS child sealing"
4393msgstr "Data mormońskiego naznaczenia dziecka"
4394
4395#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4396#: app/GedcomTag.php:703
4397msgid "Date of LDS endowment"
4398msgstr "Data obdarowania mormońskiego"
4399
4400#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4401#: app/GedcomTag.php:754
4402msgid "Date of LDS spouse sealing"
4403msgstr "Data mormońskiego naznaczenia małżonka"
4404
4405#: app/GedcomTag.php:469
4406msgid "Date of adoption"
4407msgstr "Data adopcji"
4408
4409#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4410msgid "Date of baptism"
4411msgstr "Data chrztu"
4412
4413#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4414msgid "Date of bar mitzvah"
4415msgstr "Data bar micwy"
4416
4417#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4418msgid "Date of bat mitzvah"
4419msgstr "Data bat micwy"
4420
4421#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4422#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4423#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4424#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4425msgid "Date of birth"
4426msgstr "Data urodzenia"
4427
4428#: app/GedcomTag.php:540
4429msgid "Date of blessing"
4430msgstr "Data błogosławieństwa"
4431
4432#: app/GedcomTag.php:1339
4433msgid "Date of brit milah"
4434msgstr "Data obrzezania"
4435
4436#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4437msgid "Date of burial"
4438msgstr "Data pochówku"
4439
4440#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4441msgid "Date of christening"
4442msgstr "Data chrztu"
4443
4444#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4445msgid "Date of confirmation"
4446msgstr "Data bierzmowania"
4447
4448#: app/GedcomTag.php:635
4449msgid "Date of cremation"
4450msgstr "Data kremacji"
4451
4452#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4453#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4454#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4455msgid "Date of death"
4456msgstr "Data śmierci"
4457
4458#: app/GedcomTag.php:745
4459msgid "Date of divorce"
4460msgstr "Data rozwodu"
4461
4462#: app/GedcomTag.php:695
4463msgid "Date of emigration"
4464msgstr "Data emigracji"
4465
4466#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4467msgid "Date of engagement"
4468msgstr "Data zaręczyn"
4469
4470#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73
4471msgid "Date of entry in original source"
4472msgstr "Data wpisu w oryginalnym źródle"
4473
4474#: app/GedcomTag.php:718
4475msgid "Date of event"
4476msgstr "Data wydarzenia"
4477
4478#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4479msgid "Date of first communion"
4480msgstr "Data pierwszej Komunii Św"
4481
4482#: app/GedcomTag.php:799
4483msgid "Date of immigration"
4484msgstr "Data imigracji"
4485
4486#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4487#: app/GedcomTag.php:580
4488msgid "Date of last change"
4489msgstr "Data ostatniej zmiany"
4490
4491#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
4492#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4493#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4494msgid "Date of marriage"
4495msgstr "Data ślubu"
4496
4497#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4498msgid "Date of marriage banns"
4499msgstr "Data zapowiedzi przedmałżeńskich"
4500
4501#: app/GedcomTag.php:876
4502msgid "Date of naturalization"
4503msgstr "Data naturalizacji"
4504
4505#: app/GedcomTag.php:914
4506msgid "Date of ordination"
4507msgstr "Data święceń"
4508
4509#: app/GedcomTag.php:969
4510msgid "Date of residence"
4511msgstr "Data zamieszkania"
4512
4513#: resources/views/help/date.phtml:87
4514msgid "Date period"
4515msgstr "Okres czasu"
4516
4517#: resources/views/help/date.phtml:80
4518msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4519msgstr "Okresy czasu są wykorzystywane do wskazania, że fakty, takie jak zawód, były kontynuowane przez dany okres czasu."
4520
4521#: resources/views/help/date.phtml:49
4522#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:86
4523msgid "Date range"
4524msgstr "Zakres dat"
4525
4526#: resources/views/help/date.phtml:42
4527msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4528msgstr "Zakresy dat są wykorzystywane do wskazania, że zdarzenie, takie jak narodziny, ma nieznaną datę, ale możliwy zakres."
4529
4530#: resources/views/admin/users.phtml:25
4531msgid "Date registered"
4532msgstr "Data rejestracji"
4533
4534#: app/Module/UserMessagesModule.php:172
4535msgid "Date sent"
4536msgstr "Data wysłania"
4537
4538#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4539#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
4540#, php-format
4541msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4542msgstr "Daty są przeliczane tylko jeśli są prawidłowe dla danego kalendarza. Na przykład, tylko daty między %1$s i %2$s będą konwertowane do francuskiego kalendarza a tylko daty po %3$s zostaną pokazane w kalendarzu gregoriańskim."
4543
4544#: resources/views/help/date.phtml:4
4545msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4546msgstr "Daty są przechowywane przy użyciu angielskiego skróconego formatu i słów kluczowych. Skróty dostępne są jako alternatywa dla tego formatu i słów kluczowych."
4547
4548#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
4549#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4550#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
4551#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4552msgid "Daughter"
4553msgstr "Córka"
4554
4555#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4556#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:360
4557#, php-format
4558msgid "Daughter of %s"
4559msgstr "Córka rodziny: %s"
4560
4561#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:23
4562msgid "Day"
4563msgstr "Dzień"
4564
4565#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:397
4566msgid "Day not set"
4567msgstr "Brak daty dziennej"
4568
4569#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131
4570#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133
4571#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135
4572msgid "Day:"
4573msgstr "Dzień:"
4574
4575#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:82
4576#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:207
4577msgid "Dead"
4578msgstr "Zmarli"
4579
4580#. I18N: gedcom tag DEAT
4581#: app/GedcomTag.php:654 resources/views/calendar-page.phtml:145
4582#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215
4583#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:223
4584#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:280
4585#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14
4586#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
4587#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4588#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4589#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4590#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4591#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4592#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4593#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4594#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4595#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4596#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4597#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4598#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4599#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4600#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
4601#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
4602#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
4603#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
4604#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
4605#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
4606#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
4607#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
4608#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
4609#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
4610#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4611#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4612#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4613#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4614#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4615#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4616#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4617#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4618#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4619#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4620#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4705#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
4706msgid "Death"
4707msgstr "Śmierć"
4708
4709#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:342
4710msgid "Death by country"
4711msgstr "Kraj śmierci"
4712
4713#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4714#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4715msgid "Death date range end"
4716msgstr "Koniec zakresu dat śmierci"
4717
4718#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4719#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4720msgid "Death date range start"
4721msgstr "Początek zakresu dat śmierci"
4722
4723#: app/GedcomTag.php:1759
4724msgid "Death of a brother"
4725msgstr "Śmierć brata"
4726
4727#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:502
4728msgid "Death of a child"
4729msgstr "Śmierć dziecka"
4730
4731#: app/GedcomTag.php:1664
4732msgid "Death of a daughter"
4733msgstr "Śmierć córki"
4734
4735#: app/GedcomTag.php:1748
4736msgid "Death of a father"
4737msgstr "Śmierć ojca"
4738
4739#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733
4740#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526
4741msgid "Death of a grand-parent"
4742msgstr "Śmierć babci/dziadka"
4743
4744#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700
4745#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:496
4746msgid "Death of a grandchild"
4747msgstr "Śmierć wnuka/wnuczki"
4748
4749#: app/GedcomTag.php:1675
4750msgid "Death of a granddaughter"
4751msgstr "Śmierć wnuczki"
4752
4753#: app/GedcomTag.php:1686
4754msgctxt "daughter’s daughter"
4755msgid "Death of a granddaughter"
4756msgstr "Śmierć wnuczki"
4757
4758#: app/GedcomTag.php:1697
4759msgctxt "son’s daughter"
4760msgid "Death of a granddaughter"
4761msgstr "Śmierć wnuczki"
4762
4763#: app/GedcomTag.php:1704
4764msgid "Death of a grandfather"
4765msgstr "Śmierć dziadka"
4766
4767#: app/GedcomTag.php:1708
4768msgid "Death of a grandmother"
4769msgstr "Śmierć babci"
4770
4771#: app/GedcomTag.php:1671
4772msgid "Death of a grandson"
4773msgstr "Śmierć wnuka"
4774
4775#: app/GedcomTag.php:1682
4776msgctxt "daughter’s son"
4777msgid "Death of a grandson"
4778msgstr "Śmierć wnuka"
4779
4780#: app/GedcomTag.php:1693
4781msgctxt "son’s son"
4782msgid "Death of a grandson"
4783msgstr "Śmierć wnuka"
4784
4785#: app/GedcomTag.php:1737
4786msgid "Death of a half-brother"
4787msgstr "Śmierć brata przyrodniego"
4788
4789#: app/GedcomTag.php:1744
4790msgid "Death of a half-sibling"
4791msgstr "Śmierć rodzeństwa przyrodniego"
4792
4793#: app/GedcomTag.php:1741
4794msgid "Death of a half-sister"
4795msgstr "Śmierć siostry przyrodniej"
4796
4797#: app/GedcomTag.php:1770
4798msgid "Death of a husband"
4799msgstr "Śmierć męża"
4800
4801#: app/GedcomTag.php:1726
4802msgid "Death of a maternal grandfather"
4803msgstr "Śmierć dziadka macierzystego"
4804
4805#: app/GedcomTag.php:1730
4806msgid "Death of a maternal grandmother"
4807msgstr "Śmierć babci macierzystej"
4808
4809#: app/GedcomTag.php:1752
4810msgid "Death of a mother"
4811msgstr "Śmierć matki"
4812
4813#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:514
4814msgid "Death of a parent"
4815msgstr "Śmierć rodzica"
4816
4817#: app/GedcomTag.php:1715
4818msgid "Death of a paternal grandfather"
4819msgstr "Śmierć dziadka ojczystego"
4820
4821#: app/GedcomTag.php:1719
4822msgid "Death of a paternal grandmother"
4823msgstr "Śmierć babci ojczystej"
4824
4825#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:508
4826msgid "Death of a sibling"
4827msgstr "Śmierć brata/siostry"
4828
4829#: app/GedcomTag.php:1763
4830msgid "Death of a sister"
4831msgstr "Śmierć siostry"
4832
4833#: app/GedcomTag.php:1660
4834msgid "Death of a son"
4835msgstr "Śmierć syna"
4836
4837#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520
4838msgid "Death of a spouse"
4839msgstr "Śmierć współmałżonka"
4840
4841#: app/GedcomTag.php:1774
4842msgid "Death of a wife"
4843msgstr "Śmierć żony"
4844
4845#. I18N: gedcom tag _DETS
4846#: app/GedcomTag.php:1784
4847msgid "Death of one spouse"
4848msgstr "Śmierć jednego z małżonków"
4849
4850#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4851msgid "Death place contains"
4852msgstr "Miejsce śmierci zawiera"
4853
4854#: resources/views/statistics/other/places.phtml:29
4855msgid "Death places"
4856msgstr "Najczęstsze miejsca śmierci"
4857
4858#. I18N: Name of a module/report
4859#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4860#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57
4861#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4862#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4863msgid "Deaths"
4864msgstr "Zgony"
4865
4866#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:129
4867#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:78
4868msgid "Deaths by century"
4869msgstr "Liczba zgonów według wieku"
4870
4871#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212
4872msgctxt "Abbreviation for December"
4873msgid "Dec"
4874msgstr "gru"
4875
4876#: resources/views/lists/families-table.phtml:470
4877#: resources/views/lists/families-table.phtml:486
4878#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:480
4879#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:497
4880msgid "Decade of birth"
4881msgstr "Dekada urodzin"
4882
4883#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:506
4884#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:523
4885msgid "Decade of death"
4886msgstr "Dekada śmierci"
4887
4888#: resources/views/lists/families-table.phtml:495
4889#: resources/views/lists/families-table.phtml:511
4890msgid "Decade of marriage"
4891msgstr "Dekada ślubu"
4892
4893#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109
4894msgctxt "GENITIVE"
4895msgid "December"
4896msgstr "grudnia"
4897
4898#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179
4899msgctxt "INSTRUMENTAL"
4900msgid "December"
4901msgstr "grudniem"
4902
4903#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144
4904msgctxt "LOCATIVE"
4905msgid "December"
4906msgstr "grudniu"
4907
4908#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74
4909#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813
4910#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
4911msgctxt "NOMINATIVE"
4912msgid "December"
4913msgstr "grudzień"
4914
4915#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4916#: app/Date/FrenchDate.php:305
4917msgid "Decidi"
4918msgstr "Decidi"
4919
4920#: app/Module/UserWelcomeModule.php:99 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100
4921msgid "Default chart"
4922msgstr "Domyślny diagram"
4923
4924#: resources/views/admin/trees.phtml:103
4925msgid "Default family tree"
4926msgstr "Domyślne drzewo genealogiczne"
4927
4928#. I18N: A configuration setting
4929#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107
4930#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84
4931#: resources/views/edit-account-page.phtml:61
4932msgid "Default individual"
4933msgstr "Domyślna osoba"
4934
4935#. I18N: A configuration setting
4936#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:58
4937#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:231
4938msgid "Default theme"
4939msgstr "Domyślny motyw"
4940
4941#. I18N: gedcom tag _DEG
4942#: app/GedcomTag.php:1781
4943msgid "Degree"
4944msgstr "Stopień"
4945
4946#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
4947#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
4948#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
4949#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
4950#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
4951#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
4952#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
4953#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
4954#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
4955#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
4956#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
4957#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
4958#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
4959#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
4960#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
4961#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
4962msgctxt "font name"
4963msgid "DejaVu"
4964msgstr "DejaVu"
4965
4966#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:374
4967#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250
4968#: app/Module/UserMessagesModule.php:170 app/Module/UserMessagesModule.php:210
4969#: resources/views/admin/locations.phtml:21
4970#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:263
4971#: resources/views/admin/trees.phtml:93
4972#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
4973#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3
4974#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:5
4975#: resources/views/family-page-menu.phtml:47
4976#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13
4977#: resources/views/individual-page-menu.phtml:90
4978#: resources/views/media-page-menu.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:97
4979#: resources/views/media-page.phtml:100
4980#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
4981#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37
4982#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
4983#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67
4984#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:35
4985#: resources/views/note-page-menu.phtml:13
4986#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13
4987#: resources/views/source-page-menu.phtml:13
4988msgid "Delete"
4989msgstr "Usuń"
4990
4991#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54
4992msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
4993msgstr "Usuń wszystkie istniejące dane geograficzne przed importowaniem pliku."
4994
4995#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:132
4996#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342
4997msgid "Delete inactive users"
4998msgstr "Usuń nieaktywnych"
4999
5000#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:160
5001msgid "Delete old files…"
5002msgstr "Usuwam stare pliki…"
5003
5004#: app/Module/UserMessagesModule.php:213
5005msgid "Delete selected messages"
5006msgstr "Usuń zaznaczone wiadomości"
5007
5008#: resources/views/admin/modules.phtml:35
5009msgid "Delete the preferences for this module."
5010msgstr "Usuń ustawienia tego modułu."
5011
5012#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:300
5013msgid "Delete this name"
5014msgstr "Usuń imię i nazwisko"
5015
5016#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
5017msgid "Delete your account"
5018msgstr "Usuń swoje konto"
5019
5020#: resources/views/family-page-menu.phtml:45
5021msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5022msgstr "Usunięcie rodziny spowoduje, że powiązania między jej członkami zostaną usunięte, ale poszczególne osoby nie zostaną usunięte. Usunąć rodzinę?"
5023
5024#. I18N: Name of a country or state
5025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5026msgid "Democratic Republic of the Congo"
5027msgstr "Demokratyczna Republika Konga (Kinszasa)"
5028
5029#. I18N: Name of a country or state
5030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5031msgid "Denmark"
5032msgstr "Dania"
5033
5034#. I18N: Location of an LDS church temple
5035#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333
5036msgid "Denver, Colorado, United States"
5037msgstr "Denver, Colorado, Stany Zjednoczone"
5038
5039#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26
5040msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5041msgstr "Automatyczna aktualizacja będzie możliwa w zależności od konfiguracji serwera."
5042
5043#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:33
5044msgid "Descendant generations"
5045msgstr "Liczba pokoleń potomków"
5046
5047#. I18N: gedcom tag DESC
5048#. I18N: Name of a module/chart
5049#. I18N: Name of a module/sidebar
5050#. I18N: Name of a module/report
5051#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:241
5052#: app/Module/DescendancyChartModule.php:101
5053#: app/Module/DescendancyModule.php:61
5054#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5055#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5056#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5057#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5058#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5059msgid "Descendants"
5060msgstr "Potomkowie"
5061
5062#. I18N: gedcom tag DESI
5063#: app/GedcomTag.php:666
5064msgid "Descendants interest"
5065msgstr "Udział potomków"
5066
5067#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5068msgid "Descendants of "
5069msgstr "Potomkowie - "
5070
5071#. I18N: %s is an individual’s name
5072#: app/Module/DescendancyChartModule.php:147
5073#, php-format
5074msgid "Descendants of %s"
5075msgstr "Potomkowie - %s"
5076
5077#. I18N: gedcom tag DSCR
5078#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61
5079#: resources/views/report-setup-page.phtml:12
5080msgid "Description"
5081msgstr "Opis"
5082
5083#. I18N: A configuration setting
5084#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:210
5085msgid "Description META tag"
5086msgstr "Znacznik META opisu"
5087
5088#. I18N: gedcom tag DEST
5089#: app/GedcomTag.php:669
5090msgid "Destination"
5091msgstr "Cel"
5092
5093#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:33
5094#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:80
5095#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:126
5096#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:35
5097#: resources/views/media-page.phtml:51
5098#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64
5099#: resources/views/note-page.phtml:35 resources/views/repository-page.phtml:39
5100#: resources/views/source-page.phtml:35
5101msgid "Details"
5102msgstr "Szczegóły"
5103
5104#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51
5105msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5106msgstr "Dane nowego użytkownika zostaną przesłane do osoby podanej jako kontakt genealogiczny odpowiedniego drzewa genealogicznego."
5107
5108#. I18N: Location of an LDS church temple
5109#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336
5110msgid "Detroit, Michigan, United States"
5111msgstr "Detroit, Michigan, Stany Zjednoczone"
5112
5113#: app/Date/JalaliDate.php:268
5114msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5115msgid "Dey"
5116msgstr "Dei"
5117
5118#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5119#: app/Date/JalaliDate.php:143
5120msgctxt "GENITIVE"
5121msgid "Dey"
5122msgstr "Dei"
5123
5124#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5125#: app/Date/JalaliDate.php:233
5126msgctxt "INSTRUMENTAL"
5127msgid "Dey"
5128msgstr "Dei"
5129
5130#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5131#: app/Date/JalaliDate.php:188
5132msgctxt "LOCATIVE"
5133msgid "Dey"
5134msgstr "Dei"
5135
5136#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5137#: app/Date/JalaliDate.php:98
5138msgctxt "NOMINATIVE"
5139msgid "Dey"
5140msgstr "Dei"
5141
5142#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5143#: app/Date/HijriDate.php:150
5144msgctxt "GENITIVE"
5145msgid "Dhu al-Hijjah"
5146msgstr "zu al-hidżdża"
5147
5148#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5149#: app/Date/HijriDate.php:240
5150msgctxt "INSTRUMENTAL"
5151msgid "Dhu al-Hijjah"
5152msgstr "zu al-hidżdża"
5153
5154#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5155#: app/Date/HijriDate.php:195
5156msgctxt "LOCATIVE"
5157msgid "Dhu al-Hijjah"
5158msgstr "zu al-hidżdża"
5159
5160#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5161#: app/Date/HijriDate.php:105
5162msgctxt "NOMINATIVE"
5163msgid "Dhu al-Hijjah"
5164msgstr "zu al-hidżdża"
5165
5166#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5167#: app/Date/HijriDate.php:148
5168msgctxt "GENITIVE"
5169msgid "Dhu al-Qi’dah"
5170msgstr "zu al-kada"
5171
5172#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5173#: app/Date/HijriDate.php:238
5174msgctxt "INSTRUMENTAL"
5175msgid "Dhu al-Qi’dah"
5176msgstr "zu al-kada"
5177
5178#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5179#: app/Date/HijriDate.php:193
5180msgctxt "LOCATIVE"
5181msgid "Dhu al-Qi’dah"
5182msgstr "zu al-kada"
5183
5184#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5185#: app/Date/HijriDate.php:103
5186msgctxt "NOMINATIVE"
5187msgid "Dhu al-Qi’dah"
5188msgstr "zu al-kada"
5189
5190#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5191#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111
5192msgid "Died as a child: exempt"
5193msgstr "Zmarł jako dziecko: zwolnione"
5194
5195#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5196#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130
5197msgid "Died as an infant: exempt"
5198msgstr "Zmarł jako niemowlę: zwolnione"
5199
5200#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5201msgid "Differences"
5202msgstr "Różnice"
5203
5204#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5205#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
5206msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5207msgstr "Różne systemy kalendarza są stosowane w różnych częściach świata, i wiele różnych systemów kalendarzowych było używanych w przeszłości. Jeśli to możliwe, należy wprowadzić daty za pomocą kalendarza, w którym zdarzenie zostało pierwotnie zapisane. Następnie można określić konwersję, aby pokazać te daty w kalendarzu bardziej znanym. Jeśli regularnie korzysta się z dwóch kalendarzy, można określić dwie konwersje i daty zostaną pokazane w obu wybranych kalendarzach."
5208
5209#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5210#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5211#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5212msgid "Direct line ancestors"
5213msgstr "Przodkowie w linii prostej"
5214
5215#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5216#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5217#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5218msgid "Direct line ancestors and their families"
5219msgstr "Przodkowie w linii prostej i ich rodziny"
5220
5221#. I18N: %s is a number of records per page
5222#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
5223#, php-format
5224msgid "Display %s"
5225msgstr "Pokaż %s"
5226
5227#. I18N: Description of the “Favorites” module
5228#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:63
5229msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5230msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami drzewa genealogicznego."
5231
5232#. I18N: Description of the “Favorites” module
5233#: app/Module/UserFavoritesModule.php:64
5234msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5235msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami użytkownika."
5236
5237#. I18N: gedcom tag DIV
5238#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:142
5239#: resources/views/lists/families-table.phtml:234
5240msgid "Divorce"
5241msgstr "Rozwód"
5242
5243#. I18N: gedcom tag DIVF
5244#: app/GedcomTag.php:675
5245msgid "Divorce filed"
5246msgstr "Uzyskanie rozwodu"
5247
5248#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:129
5249#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:79
5250msgid "Divorces by century"
5251msgstr "Liczba rozwodów według wieku"
5252
5253#. I18N: Name of a country or state
5254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5255msgid "Djibouti"
5256msgstr "Dżibuti"
5257
5258#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5259#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124
5260msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5261msgstr "Nienaznaczony, poprzednie naznaczenie anulowane"
5262
5263#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5264#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121
5265msgid "Do not seal: unauthorized"
5266msgstr "Nienaznaczony: nieuprawniony"
5267
5268#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20
5269msgid "Do not use maps"
5270msgstr ""
5271
5272#. I18N: Type of media object
5273#: app/GedcomTag.php:2369
5274msgid "Document"
5275msgstr "Dokument"
5276
5277#: resources/views/admin/site-mail.phtml:187
5278msgid "Domain name"
5279msgstr ""
5280
5281#. I18N: Name of a country or state
5282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5283msgid "Dominica"
5284msgstr "Dominika"
5285
5286#. I18N: Name of a country or state
5287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5288msgid "Dominican Republic"
5289msgstr "Dominikana"
5290
5291#: app/Module/PedigreeChartModule.php:368
5292msgid "Down"
5293msgstr "W dół"
5294
5295#: app/Module/ClippingsCartModule.php:176
5296#: app/Module/ClippingsCartModule.php:327
5297msgid "Download"
5298msgstr "Pobierz"
5299
5300#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:157
5301#, php-format
5302msgid "Download %s…"
5303msgstr "Pobieranie %s…"
5304
5305#: resources/views/media-page.phtml:132
5306msgid "Download file"
5307msgstr "Pobierz plik"
5308
5309#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11
5310msgid "Drag the blocks to change their position."
5311msgstr ""
5312
5313#. I18N: Location of an LDS church temple
5314#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339
5315msgid "Draper, Utah, United States"
5316msgstr "Draper, Utah, Stany Zjednoczone"
5317
5318#. I18N: The second day in the French republican calendar
5319#: app/Date/FrenchDate.php:289
5320msgid "Duodi"
5321msgstr "Duodi"
5322
5323#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:356
5324#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:471
5325#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:91
5326#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:211
5327msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5328msgstr "Powielony adres email. Użytkownik posiadający podany adres email już istnieje."
5329
5330#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:351
5331#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:477
5332#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:82
5333#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:206
5334msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5335msgstr "Powielona nazwa użytkownika. Użytkownik o tej nazwie już istnieje. Wybierz inną nazwę."
5336
5337#: resources/views/help/source-events.phtml:4
5338msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5339msgstr "Każde źródło przechowuje informację o konkretnym wydarzeniu, zwykle w określonym przedziale czasowym i dla określonego obszaru administracyjnego. Na przykład dane w spisach zapisują informację o wydarzeniach, a archiwa kościelne odnotowują urodzenia, śluby i zgony.<br><br>Należy wybrać z listy wydarzenia, które są odnotowywane przez to źródło. Data powinna być podana w formacie zakresu, np. <i>OD 1900 DO 1910</i>. Obszar administracyjny to nazwa najmniejszej jednostki administracyjnej, która obejmuje wszystkie miejsca w tym źródle. Na przykład dla wydarzeń mających miejsce w różnych miastach powiatu Siedleckiego obszarem byłaby „Siedlecki, Mazowieckie, Polska”, zaś „Mazowieckie, Polska” byłoby odpowiednim obszarem, jeśli wydarzenia zachodziłyby nie tylko w powiecie Siedleckim, ale także w innych powiatach województwa Mazowieckiego."
5340
5341#: resources/views/help/pending-changes.phtml:17
5342msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5343msgstr "Każde konto użytkownika posiada opcję „automatycznego akceptowania zmian”. Gdy jest ona włączona, wszelkie zmiany wprowadzone przez danego użytkownika są natychmiast zapisywane. Wielu administratorów włącza tę opcję dla własnego konta użytkownika."
5344
5345#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28
5346#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140
5347#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:59
5348#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:43
5349msgid "Earliest birth"
5350msgstr "Pierwsze urodziny"
5351
5352#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30
5353#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162
5354#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67
5355#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:91
5356msgid "Earliest death"
5357msgstr "Pierwsza śmierć"
5358
5359#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:92
5360msgid "Earliest divorce"
5361msgstr "Pierwszy rozwód"
5362
5363#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:44
5364msgid "Earliest marriage"
5365msgstr "Pierwszy ślub"
5366
5367#. I18N: Name of a country or state
5368#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5369msgid "Ecuador"
5370msgstr "Ekwador"
5371
5372#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:780
5373#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:285
5374#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:286
5375#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:260
5376#: resources/views/admin/locations.phtml:20
5377#: resources/views/admin/locations.phtml:68
5378#: resources/views/admin/locations.phtml:71
5379#: resources/views/admin/users.phtml:18
5380#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:3
5381#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:5
5382#: resources/views/media-page.phtml:89 resources/views/media-page.phtml:92
5383#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46
5384#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33
5385#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37
5386#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5387#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31
5388#: resources/views/note-page.phtml:78 resources/views/note-page.phtml:81
5389msgid "Edit"
5390msgstr "Edytuj"
5391
5392#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:175
5393#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6
5394msgid "Edit a media file"
5395msgstr "Edytuj plik multimedialny"
5396
5397#. I18N: Options for editing
5398#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:674
5399msgid "Edit preferences"
5400msgstr "Ustawienia edycji"
5401
5402#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:313
5403msgid "Edit the FAQ"
5404msgstr "Edytuj element FAQ"
5405
5406#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:349
5407#: resources/views/individual-page-menu.phtml:40
5408#: resources/views/individual-page-menu.phtml:48
5409msgid "Edit the gender"
5410msgstr "Zmień płeć"
5411
5412#: app/Functions/FunctionsEdit.php:589
5413#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:418
5414#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:301
5415msgid "Edit the name"
5416msgstr "Edytuj imię i nazwisko"
5417
5418#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:203
5419#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:260
5420#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:122
5421#: resources/views/edit/new-individual.phtml:335
5422#: resources/views/family-page-menu.phtml:53
5423#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19
5424#: resources/views/individual-page-menu.phtml:96
5425#: resources/views/media-page-menu.phtml:36
5426#: resources/views/note-page-menu.phtml:19
5427#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19
5428#: resources/views/source-page-menu.phtml:19
5429msgid "Edit the raw GEDCOM"
5430msgstr "Edytuj plik GEDCOM"
5431
5432#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:68
5433msgid "Edit the shared note"
5434msgstr "Edytuj wspólną notatkę"
5435
5436#: app/Module/StoriesModule.php:309
5437#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18
5438msgid "Edit the story"
5439msgstr "Edytuj historię"
5440
5441#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:329
5442msgid "Edit the user"
5443msgstr "Edytuj użytkownika"
5444
5445#: app/Services/TreeService.php:207
5446msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5447msgstr "Edytuj tę osobę i zastąp jej dane swoimi."
5448
5449#. I18N: A restriction on editing data
5450#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22
5451msgid "Editing restriction"
5452msgstr "Ograniczenie edycji"
5453
5454#. I18N: Listbox entry; name of a role
5455#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:500
5456#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240
5457msgid "Editor"
5458msgstr "Edytor"
5459
5460#. I18N: Location of an LDS church temple
5461#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342
5462msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5463msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada"
5464
5465#. I18N: gedcom tag EDUC
5466#: app/GedcomTag.php:681
5467msgid "Education"
5468msgstr "Edukacja"
5469
5470#. I18N: Name of a country or state
5471#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5472msgid "Egypt"
5473msgstr "Egipt"
5474
5475#. I18N: Name of a country or state
5476#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5477msgid "El Salvador"
5478msgstr "Salwador"
5479
5480#. I18N: Type of media object
5481#: app/GedcomTag.php:2372
5482msgid "Electronic"
5483msgstr "Elektroniczny"
5484
5485#. I18N: a month in the Jewish calendar
5486#: app/Date/JewishDate.php:219
5487msgctxt "GENITIVE"
5488msgid "Elul"
5489msgstr "elul"
5490
5491#. I18N: a month in the Jewish calendar
5492#: app/Date/JewishDate.php:325
5493msgctxt "INSTRUMENTAL"
5494msgid "Elul"
5495msgstr "elul"
5496
5497#. I18N: a month in the Jewish calendar
5498#: app/Date/JewishDate.php:272
5499msgctxt "LOCATIVE"
5500msgid "Elul"
5501msgstr "elul"
5502
5503#. I18N: a month in the Jewish calendar
5504#: app/Date/JewishDate.php:166
5505msgctxt "NOMINATIVE"
5506msgid "Elul"
5507msgstr "elul"
5508
5509#: resources/views/password-request-page.phtml:20
5510msgid "Email"
5511msgstr ""
5512
5513#. I18N: gedcom tag EMAIL
5514#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5515#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790
5516#: app/Module/UserMessagesModule.php:173
5517#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
5518#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62
5519#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:30
5520#: resources/views/edit-account-page.phtml:109
5521#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
5522#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:8
5523#: resources/views/register-page.phtml:46
5524#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68
5525msgid "Email address"
5526msgstr "Adres email"
5527
5528#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82
5529msgid "Email verified"
5530msgstr "Email potwierdzony"
5531
5532#. I18N: gedcom tag EMIG
5533#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:151
5534msgid "Emigration"
5535msgstr "Emigracja"
5536
5537#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152
5538msgid "Employee"
5539msgstr "Pracownik"
5540
5541#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149
5542msgctxt "FEMALE"
5543msgid "Employee"
5544msgstr "Pracownica"
5545
5546#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145
5547msgctxt "MALE"
5548msgid "Employee"
5549msgstr "Pracownik"
5550
5551#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904
5552#: app/GedcomTag.php:979
5553msgid "Employer"
5554msgstr "Pracodawca"
5555
5556#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160
5557msgctxt "FEMALE"
5558msgid "Employer"
5559msgstr "Pracodawca"
5560
5561#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156
5562msgctxt "MALE"
5563msgid "Employer"
5564msgstr "Pracodawca"
5565
5566#: app/Module/ClippingsCartModule.php:171
5567msgid "Empty the clippings cart"
5568msgstr "Usuń wszystkie wycinki"
5569
5570#: resources/views/admin/components.phtml:25
5571#: resources/views/admin/components.phtml:64
5572#: resources/views/admin/modules.phtml:58
5573msgid "Enabled"
5574msgstr "Włączony"
5575
5576#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5577#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33
5578msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5579msgstr "Włączenie tej opcji zmusi wszystkich odwiedzających do zalogowania się zanim będą mogli zobaczyć jakiekolwiek informacje na tej stronie."
5580
5581#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
5582msgid "End year"
5583msgstr "Rok końcowy"
5584
5585#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5586msgid "Ending range of change dates"
5587msgstr "Koniec zakresu zmian"
5588
5589#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5590#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345
5591msgid "Endowment House"
5592msgstr "Dom obdarowania mormońskiego"
5593
5594#. I18N: gedcom tag ENGA
5595#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5596msgid "Engagement"
5597msgstr "Zaręczyny"
5598
5599#. I18N: Name of a country or state
5600#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5601msgid "England"
5602msgstr "Anglia"
5603
5604#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138
5605msgid "Enter an optional note about this favorite"
5606msgstr "Dodatkowy komentarz do tego elementu"
5607
5608#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
5609msgid "Entire record"
5610msgstr "Cały wpis"
5611
5612#. I18N: Name of a country or state
5613#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5614msgid "Equatorial Guinea"
5615msgstr "Gwinea Równikowa"
5616
5617#. I18N: Name of a country or state
5618#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5619msgid "Eritrea"
5620msgstr "Erytrea"
5621
5622#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:189
5623#, php-format
5624msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5625msgstr "Błąd: konwertowania plików GEDCOM z kodowania %s do UTF-8 nie jest obecnie obsługiwane."
5626
5627#: app/Date/JalaliDate.php:270
5628msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5629msgid "Esf"
5630msgstr "Esf"
5631
5632#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5633#: app/Date/JalaliDate.php:147
5634msgctxt "GENITIVE"
5635msgid "Esfand"
5636msgstr "Esfand"
5637
5638#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5639#: app/Date/JalaliDate.php:237
5640msgctxt "INSTRUMENTAL"
5641msgid "Esfand"
5642msgstr "Esfand"
5643
5644#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5645#: app/Date/JalaliDate.php:192
5646msgctxt "LOCATIVE"
5647msgid "Esfand"
5648msgstr "Esfand"
5649
5650#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5651#: app/Date/JalaliDate.php:102
5652msgctxt "NOMINATIVE"
5653msgid "Esfand"
5654msgstr "Esfand"
5655
5656#. I18N: A configuration setting
5657#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:381
5658msgid "Estimated dates for birth and death"
5659msgstr "Przybliżone daty urodzin i śmierci"
5660
5661#. I18N: Name of a country or state
5662#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5663msgid "Estonia"
5664msgstr "Estonia"
5665
5666#. I18N: Name of a country or state
5667#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5668msgid "Ethiopia"
5669msgstr "Etiopia"
5670
5671#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:172
5672msgid "Europe"
5673msgstr "Europa"
5674
5675#. I18N: gedcom tag EVEN
5676#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19
5677#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5678#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5679#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5680msgid "Event"
5681msgstr "Wydarzenie"
5682
5683#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108
5684#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46
5685#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14
5686#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24
5687#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:11
5688msgid "Events"
5689msgstr "Wydarzenia"
5690
5691#: resources/views/statistics/other/places.phtml:47
5692msgid "Events in countries"
5693msgstr "Państwa z największą liczbą wydarzeń"
5694
5695#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13
5696msgid "Events of close relatives"
5697msgstr "Wydarzenia dotyczące bliskich"
5698
5699#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229
5700msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5701msgstr "Każdy ma tę rolę, w tym goście odwiedzający witrynę i wyszukiwarki."
5702
5703#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:223
5704msgid "Exact"
5705msgstr "Dokładnie"
5706
5707#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:208
5708msgid "Exact date"
5709msgstr "Dokładna data"
5710
5711#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198
5712msgid "Exact text"
5713msgstr "Dokładny tekst"
5714
5715#: app/Http/Controllers/ListController.php:272
5716#, php-format
5717msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5718msgstr "Nie pokazuj osób, które po ślubie noszą nazwisko „%s”"
5719
5720#: resources/views/admin/media.phtml:63
5721msgid "Exclude subfolders"
5722msgstr "Wyklucz podkatalogi"
5723
5724#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5725#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127
5726msgid "Excluded from this submission"
5727msgstr "Wyłączone z tego przedstawienia"
5728
5729#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5730#: resources/views/register-page.phtml:87
5731msgid "Explain why you are requesting an account."
5732msgstr "Wyjaśnij dlaczego chcesz utworzyć konto."
5733
5734#: resources/views/admin/trees.phtml:277
5735msgid "Export"
5736msgstr "Eksportuj"
5737
5738#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:428
5739msgid "Export a GEDCOM file"
5740msgstr "Eksportuj plik GEDCOM"
5741
5742#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:149
5743msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5744msgstr "Eksportowanie wszystkich drzew genealogicznych do plików GEDCOM…"
5745
5746#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37
5747msgid "Export preferences"
5748msgstr "Ustawienia eksportu"
5749
5750#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5751#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108
5752msgid "Extend privacy to dead individuals"
5753msgstr "Rozszerzone ustawienia prywatności osób zmarłych"
5754
5755#. I18N: “External files” are stored on other computers
5756#: resources/views/admin/media.phtml:32
5757msgid "External files"
5758msgstr "Pliki zewnętrzne"
5759
5760#: resources/views/admin/media.phtml:67
5761msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5762msgstr "Pliki zewnętrzne mają adres URL zamiast nazwy pliku."
5763
5764#. I18N: Name of a module/sidebar
5765#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56
5766msgid "Extra information"
5767msgstr "Dodatkowe informacje"
5768
5769#. I18N: gedcom tag _EYEC
5770#: app/GedcomTag.php:1793
5771msgid "Eye color"
5772msgstr "Kolor oczu"
5773
5774#. I18N: Name of a theme.
5775#: app/Module/FabTheme.php:39
5776msgid "F.A.B."
5777msgstr "F.A.B."
5778
5779#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5780#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:74
5781msgid "FAQ"
5782msgstr "FAQ"
5783
5784#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5785#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14
5786msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5787msgstr "FAQ jest listą pytań i odpowiedzi, które pozwalają wyjaśnić reguły rządzące stroną, zasady i procedury dla odwiedzających. Pytania są zazwyczaj dotyczą ochrony prywatności, praw autorskich, kont użytkowników, nieodpowiednich treści, wymogów dotyczących źródeł, itp."
5788
5789#. I18N: gedcom tag FACT
5790#: app/GedcomTag.php:725
5791msgid "Fact"
5792msgstr "Fakt"
5793
5794#: app/GedcomTag.php:1795
5795msgid "Fact 1"
5796msgstr "Fakt 1"
5797
5798#: app/GedcomTag.php:1813
5799msgid "Fact 10"
5800msgstr "Fakt 10"
5801
5802#: app/GedcomTag.php:1815
5803msgid "Fact 11"
5804msgstr "Fakt 11"
5805
5806#: app/GedcomTag.php:1817
5807msgid "Fact 12"
5808msgstr "Fakt 12"
5809
5810#: app/GedcomTag.php:1819
5811msgid "Fact 13"
5812msgstr "Fakt 13"
5813
5814#: app/GedcomTag.php:1797
5815msgid "Fact 2"
5816msgstr "Fakt 2"
5817
5818#: app/GedcomTag.php:1799
5819msgid "Fact 3"
5820msgstr "Fakt 3"
5821
5822#: app/GedcomTag.php:1801
5823msgid "Fact 4"
5824msgstr "Fakt 4"
5825
5826#: app/GedcomTag.php:1803
5827msgid "Fact 5"
5828msgstr "Fakt 5"
5829
5830#: app/GedcomTag.php:1805
5831msgid "Fact 6"
5832msgstr "Fakt 6"
5833
5834#: app/GedcomTag.php:1807
5835msgid "Fact 7"
5836msgstr "Fakt 7"
5837
5838#: app/GedcomTag.php:1809
5839msgid "Fact 8"
5840msgstr "Fakt 8"
5841
5842#: app/GedcomTag.php:1811
5843msgid "Fact 9"
5844msgstr "Fakt 9"
5845
5846#. I18N: A configuration setting
5847#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:537
5848msgid "Fact icons"
5849msgstr "Ikonki faktów"
5850
5851#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:219
5852#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:7
5853msgid "Fact or event"
5854msgstr "Fakt lub wydarzenie"
5855
5856#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5857#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66
5858#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28
5859#: resources/views/family-page.phtml:50
5860#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
5861#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
5862#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5863msgid "Facts and events"
5864msgstr "Fakty i wydarzenia"
5865
5866#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:730
5867msgid "Facts for family records"
5868msgstr "Fakty rodzinne"
5869
5870#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:676
5871msgid "Facts for individual records"
5872msgstr "Fakty osobowe"
5873
5874#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:761
5875msgid "Facts for new families"
5876msgstr "Fakty dla nowych rodzin"
5877
5878#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707
5879msgid "Facts for new individuals"
5880msgstr "Fakty dla nowych osób"
5881
5882#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:825
5883msgid "Facts for repository records"
5884msgstr "Fakty repozytorium"
5885
5886#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:784
5887msgid "Facts for source records"
5888msgstr "Fakty źródeł"
5889
5890#. I18N: Name of a country or state
5891#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
5892msgid "Falkland Islands"
5893msgstr "Falklandy (Malwiny)"
5894
5895#. I18N: Name of a module/list
5896#. I18N: Name of a module
5897#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2048
5898#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:335
5899#: app/Http/Controllers/ListController.php:241
5900#: app/Module/AncestorsChartModule.php:265
5901#: app/Module/DescendancyChartModule.php:255 app/Module/FamilyListModule.php:48
5902#: app/Module/RelativesTabModule.php:42
5903#: app/Module/StatisticsChartModule.php:159
5904#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391
5905#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482
5906#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732
5907#: resources/views/admin/control-panel.phtml:167
5908#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23
5909#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:46
5910#: resources/views/lists/media-table.phtml:70
5911#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82
5912#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85
5913#: resources/views/media-page.phtml:62
5914#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22
5915#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63
5916#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30
5917#: resources/views/note-page.phtml:46 resources/views/place-events.phtml:12
5918#: resources/views/place-sidebar.phtml:27
5919#: resources/views/search-general-page.phtml:41
5920#: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:46
5921#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
5922#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
5923msgid "Families"
5924msgstr "Rodziny"
5925
5926#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:102
5927#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:31
5928msgid "Families with sources"
5929msgstr "Liczba rodzin powiązanych ze źródłami"
5930
5931#. I18N: gedcom tag FAM
5932#. I18N: Name of a module/report
5933#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
5934#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173
5935#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53
5936#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11
5937#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13
5938#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72
5939#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75
5940#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61
5941#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34
5942#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37
5943#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
5944#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
5945#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
5946#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
5947msgid "Family"
5948msgstr "Rodzina"
5949
5950#. I18N: gedcom tag FAMC
5951#: app/GedcomTag.php:733
5952msgid "Family as a child"
5953msgstr "Rodzice"
5954
5955#. I18N: gedcom tag FAMS
5956#: app/GedcomTag.php:739
5957msgid "Family as a spouse"
5958msgstr "Współmałżonek"
5959
5960#. I18N: Name of a module/chart
5961#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:85
5962msgid "Family book"
5963msgstr "Księga rodzinna"
5964
5965#. I18N: %s is an individual’s name
5966#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:131
5967#, php-format
5968msgid "Family book of %s"
5969msgstr "Księga rodzinna - %s"
5970
5971#. I18N: gedcom tag FAMF
5972#: app/GedcomTag.php:736
5973msgid "Family file"
5974msgstr "Plik rodziny"
5975
5976#. I18N: Name of a module/sidebar
5977#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
5978msgid "Family navigator"
5979msgstr "Przewodnik"
5980
5981#. I18N: Description of the “News” module
5982#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64
5983msgid "Family news and site announcements."
5984msgstr "Wiadomości rodzinne i ogłoszenia witryny."
5985
5986#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
5987#, php-format
5988msgid "Family of %s"
5989msgstr "Rodzina - %s"
5990
5991#: app/Module/TreesMenuModule.php:95 resources/views/admin/changes-log.phtml:73
5992#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119
5993#: resources/views/admin/control-panel.phtml:164
5994#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24
5995#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67
5996#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110
5997#: resources/views/admin/trees.phtml:57
5998#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272
5999#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19
6000#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23
6001#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42
6002#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61
6003#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16
6004msgid "Family tree"
6005msgstr "Drzewo genealogiczne"
6006
6007#: app/Module/ClippingsCartModule.php:327
6008#: app/Module/ClippingsCartModule.php:395
6009msgid "Family tree clippings cart"
6010msgstr "Koszyk wycinków z drzewa genealogicznego"
6011
6012#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18
6013#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21
6014msgid "Family tree title"
6015msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego"
6016
6017#. I18N: Name of a module
6018#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108
6019#: resources/views/admin/control-panel.phtml:122
6020#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160
6021#: resources/views/search-general-page.phtml:73
6022#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74
6023msgid "Family trees"
6024msgstr "Drzewa genealogiczne"
6025
6026#. I18N: %s is the spouse name
6027#: app/Individual.php:1069
6028#, php-format
6029msgid "Family with %s"
6030msgstr "Rodzina z %s"
6031
6032#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
6033msgid "Family with adoptive parents"
6034msgstr "Rodzina z rodzicami przybranymi"
6035
6036#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149
6037msgid "Family with foster parents"
6038msgstr "Rodzina z rodzicami zastępczymi"
6039
6040#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
6041#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6042msgid "Family with husband"
6043msgstr "Mąż"
6044
6045#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157
6046#: app/Individual.php:1052 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
6047#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6048msgid "Family with parents"
6049msgstr "Rodzice"
6050
6051#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6052#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
6053msgid "Family with rada parents"
6054msgstr "Rodzina z rodzicami mlecznymi"
6055
6056#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6057#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152
6058msgid "Family with sealing parents"
6059msgstr "Rodzina z rodzicami naznaczonymi"
6060
6061#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:204 resources/views/chart-box.phtml:34
6062msgid "Family with spouse"
6063msgstr "Małżeństwo z"
6064
6065#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34
6066#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210
6067#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83
6068msgid "Family with the most children"
6069msgstr "Najwięcej dzieci w rodzinie"
6070
6071#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
6072#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6073msgid "Family with wife"
6074msgstr "Żona"
6075
6076#. I18N: Name of a module/chart
6077#: app/Module/FanChartModule.php:110
6078msgid "Fan chart"
6079msgstr "Diagram kołowy"
6080
6081#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6082#: app/Module/FanChartModule.php:156
6083#, php-format
6084msgid "Fan chart of %s"
6085msgstr "Diagram kołowy - %s"
6086
6087#: app/Date/JalaliDate.php:259
6088msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6089msgid "Far"
6090msgstr "Far"
6091
6092#. I18N: Name of a country or state
6093#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6094msgid "Faroe Islands"
6095msgstr "Wyspy Owcze"
6096
6097#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6098#: app/Date/JalaliDate.php:125
6099msgctxt "GENITIVE"
6100msgid "Farvardin"
6101msgstr "Farwardin"
6102
6103#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6104#: app/Date/JalaliDate.php:215
6105msgctxt "INSTRUMENTAL"
6106msgid "Farvardin"
6107msgstr "Farwardin"
6108
6109#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6110#: app/Date/JalaliDate.php:170
6111msgctxt "LOCATIVE"
6112msgid "Farvardin"
6113msgstr "Farwardin"
6114
6115#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6116#: app/Date/JalaliDate.php:80
6117msgctxt "NOMINATIVE"
6118msgid "Farvardin"
6119msgstr "Farwardin"
6120
6121#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47
6122#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6123#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6124#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6125#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
6126#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6127#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
6128msgid "Father"
6129msgstr "Ojciec"
6130
6131#. I18N: %s is the name of an individual’s father
6132#: app/Individual.php:1104
6133#, php-format
6134msgid "Father: %s"
6135msgstr "Ojciec: %s"
6136
6137#: app/Functions/FunctionsPrint.php:195
6138msgid "Father’s age"
6139msgstr "Wiek ojca"
6140
6141#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6142#: app/Individual.php:1030
6143#, php-format
6144msgid "Father’s family with %s"
6145msgstr "Rodzina ojca z: %s"
6146
6147#. I18N: A step-family.
6148#: app/Individual.php:1034
6149msgid "Father’s family with an unknown individual"
6150msgstr "Rodzina ojca z nieznaną osobą"
6151
6152#. I18N: Name of a module
6153#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:52
6154#: app/Module/UserFavoritesModule.php:53
6155msgid "Favorites"
6156msgstr "Ulubione"
6157
6158#. I18N: gedcom tag FAX
6159#: app/GedcomTag.php:760
6160msgid "Fax"
6161msgstr "Faks"
6162
6163#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
6164msgctxt "Abbreviation for February"
6165msgid "Feb"
6166msgstr "lut"
6167
6168#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
6169msgctxt "GENITIVE"
6170msgid "February"
6171msgstr "lutego"
6172
6173#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
6174msgctxt "INSTRUMENTAL"
6175msgid "February"
6176msgstr "lutym"
6177
6178#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
6179msgctxt "LOCATIVE"
6180msgid "February"
6181msgstr "lutym"
6182
6183#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
6184#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803
6185#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8
6186msgctxt "NOMINATIVE"
6187msgid "February"
6188msgstr "luty"
6189
6190#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533
6191#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:334
6192#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
6193msgid "Female"
6194msgstr "Kobieta"
6195
6196#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115
6197#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:139
6198#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
6199#: resources/views/calendar-page.phtml:115
6200#: resources/views/lists/families-table.phtml:111
6201#: resources/views/lists/families-table.phtml:126
6202#: resources/views/lists/families-table.phtml:136
6203#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:126
6204#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:141
6205#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151
6206#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39
6207#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202
6208#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22
6209#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9
6210#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:28
6211#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:37
6212#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:28
6213msgid "Females"
6214msgstr "Kobiety"
6215
6216#. I18N: Name of a country or state
6217#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6218msgid "Fiji"
6219msgstr "Fidżi"
6220
6221#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:486
6222msgid "File size"
6223msgstr "Rozmiar pliku"
6224
6225#: app/Functions/Functions.php:46
6226msgid "File successfully uploaded"
6227msgstr "Wgrywanie pliku zostało zakończone pomyślnie"
6228
6229#. I18N: gedcom tag FILE
6230#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:477
6231msgid "Filename"
6232msgstr "Nazwa pliku"
6233
6234#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31
6235#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40
6236msgid "Filename on server"
6237msgstr "Nazwa pliku na serwerze"
6238
6239#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:568
6240#, php-format
6241msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6242msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać następującego znaku „%s”."
6243
6244#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:574
6245#, php-format
6246msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6247msgstr "Nazwy plików nie mogą mieć następującego rozszerzenia „%s”."
6248
6249#: resources/views/admin/control-panel.phtml:641
6250msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6251msgstr "Zostały znalezione pliki z poprzedniej wersji webtrees. Stare pliki czasem mogą być zagrożeniem bezpieczeństwa. Należy je usunąć."
6252
6253#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14
6254#, php-format
6255msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6256msgstr "Pliki zaznaczone %s są wymaganymi do prawidłowego działania i nie mogą być usunięte."
6257
6258#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28
6259msgid "Filter"
6260msgstr "Szukaj"
6261
6262#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6263msgid "Find a source"
6264msgstr "Znajdź źródło"
6265
6266#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5
6267#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8
6268#: resources/views/edit/shared-note.phtml:16
6269#: resources/views/edit/shared-note.phtml:18
6270msgid "Find a special character"
6271msgstr "Znajdź znak specjalny"
6272
6273#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:699
6274msgid "Find all possible relationships"
6275msgstr "Znajdź wszystkie możliwe relacje"
6276
6277#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:431
6278msgid "Find any relationship"
6279msgstr "Znajdź każde pokrewieństwo"
6280
6281#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:411
6282#: resources/views/admin/trees.phtml:131
6283msgid "Find duplicates"
6284msgstr "Znajdź duplikaty"
6285
6286#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:701
6287msgid "Find other relationships"
6288msgstr "Znajdź pozostałe pokrewieństwa"
6289
6290#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:432
6291#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40
6292msgid "Find relationships via ancestors"
6293msgstr "Znajdź pokrewieństwo poprzez przodków"
6294
6295#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:705
6296#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54
6297msgid "Find the closest relationships"
6298msgstr "Znajdź najbliższe relacje"
6299
6300#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1826
6301#: resources/views/admin/trees.phtml:171
6302msgid "Find unrelated individuals"
6303msgstr "Znajdź niespokrewnione osoby"
6304
6305#. I18N: Name of a country or state
6306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6307msgid "Finland"
6308msgstr "Finlandia"
6309
6310#. I18N: gedcom tag FCOM
6311#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6312msgid "First communion"
6313msgstr "Pierwsza Komunia Św"
6314
6315#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:22
6316msgid "First event"
6317msgstr "Pierwsze wydarzenie"
6318
6319#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:34
6320msgid "First record"
6321msgstr "Pierwszy wpis"
6322
6323#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:37
6324msgid "Fix name slashes and spaces"
6325msgstr "Popraw wpisy imion i nazwisk"
6326
6327#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31
6328#: resources/views/admin/locations.phtml:19
6329msgid "Flag"
6330msgstr "Flaga"
6331
6332#: resources/views/admin/locations.phtml:63
6333#, php-format
6334msgid "Flag of %s"
6335msgstr "Flaga - %s"
6336
6337#. I18N: Name of a country or state
6338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6339msgid "Flanders"
6340msgstr "Flandria"
6341
6342#. I18N: a month in the French republican calendar
6343#: app/Date/FrenchDate.php:149
6344msgctxt "GENITIVE"
6345msgid "Floreal"
6346msgstr "Floréal"
6347
6348#. I18N: a month in the French republican calendar
6349#: app/Date/FrenchDate.php:243
6350msgctxt "INSTRUMENTAL"
6351msgid "Floreal"
6352msgstr "Floréal"
6353
6354#. I18N: a month in the French republican calendar
6355#: app/Date/FrenchDate.php:196
6356msgctxt "LOCATIVE"
6357msgid "Floreal"
6358msgstr "Floréal"
6359
6360#. I18N: a month in the French republican calendar
6361#: app/Date/FrenchDate.php:102
6362msgctxt "NOMINATIVE"
6363msgid "Floreal"
6364msgstr "Floréal"
6365
6366#: resources/views/media-list-page.phtml:21
6367#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49
6368msgid "Folder"
6369msgstr "Katalog"
6370
6371#: resources/views/admin/media-upload.phtml:44
6372msgid "Folder name on server"
6373msgstr "Nazwa katalogu na serwerze"
6374
6375#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:16
6376#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10
6377msgid "Follow this link to verify your email address."
6378msgstr "Kliknij na odnośnik, aby zweryfikować swój adres email."
6379
6380#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6381#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6382#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6383#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6384#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6385#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6386#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6387#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6388#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6389#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6390#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6391#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6392#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6393#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6394#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6395#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6396msgid "Font"
6397msgstr "Czcionka"
6398
6399#: resources/views/admin/modules.phtml:221
6400#: resources/views/admin/modules.phtml:224
6401msgid "Footer"
6402msgstr ""
6403
6404#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:150
6405#: resources/views/admin/control-panel.phtml:444
6406#: resources/views/admin/modules.phtml:95
6407#: resources/views/admin/modules.phtml:97
6408msgid "Footers"
6409msgstr "Stopki"
6410
6411#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6412#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107
6413#, php-format
6414msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6415msgstr "Na przykład, jeśli plik GEDCOM zawiera %1$s a webtrees spodziewa się znaleźć %2$s w folderze multimediów, należy usunąć %3$s."
6416
6417#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
6418msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6419msgstr "Na przykład, jeśli zostanie określona liczba 2 kroków pokrewieństwa, osoba będzie mogła zobaczyć swojego wnuka (dziecko, dziecko), swoją ciotkę (rodzice, rodzeństwo), swoją pasierbicę (małżonek, dziecko), ale nie brata ciotecznego (rodzice, rodzeństwo, dzieci)."
6420
6421#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149
6422#, php-format
6423msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6424msgstr "Na pytania genealogiczne odpowiada %s."
6425
6426#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162
6427#, php-format
6428msgid "For technical support and information contact %s."
6429msgstr "Pomocy i informacji udziela %s."
6430
6431#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136
6432#, php-format
6433msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6434msgstr "Pomocy i informacji udziela %s."
6435
6436#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6437#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:83
6438msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6439msgstr "Dla stron z więcej niż jednym drzewem genealogicznym ta opcja pozwala na pokazanie listy drzew w głównym menu, stronie wyszykiwania, itp."
6440
6441#: resources/views/login-page.phtml:60
6442#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:35
6443msgid "Forgot password?"
6444msgstr "Nie pamiętam hasła?"
6445
6446#. I18N: gedcom tag FORM
6447#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:14
6448#: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90
6449#: resources/views/help/date.phtml:128
6450#: resources/views/report-setup-page.phtml:34
6451msgid "Format"
6452msgstr "Format"
6453
6454#. I18N: A configuration setting
6455#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613
6456msgid "Format text and notes"
6457msgstr "Formatowanie tekstu i notatek"
6458
6459#. I18N: Location of an LDS church temple
6460#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348
6461msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6462msgstr "Fort Lauderdale, Floryda, Stany Zjednoczone"
6463
6464#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85
6465msgctxt "Female pedigree"
6466msgid "Foster"
6467msgstr "przybrana"
6468
6469#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81
6470msgctxt "Male pedigree"
6471msgid "Foster"
6472msgstr "przybrany"
6473
6474#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88
6475msgctxt "Pedigree"
6476msgid "Foster"
6477msgstr "przybrane"
6478
6479#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167
6480msgid "Foster child"
6481msgstr "Przybrane dziecko"
6482
6483#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171
6484msgid "Foster father"
6485msgstr "Przybrany ojciec"
6486
6487#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175
6488msgid "Foster mother"
6489msgstr "Przybrana matka"
6490
6491#. I18N: Name of a country or state
6492#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6493msgid "France"
6494msgstr "Francja"
6495
6496#. I18N: Location of an LDS church temple
6497#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351
6498msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6499msgstr "Frankfurt am Main, Niemcy"
6500
6501#. I18N: Location of an LDS church temple
6502#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354
6503msgid "Freiburg, Germany"
6504msgstr "Freiburg, Niemcy"
6505
6506#. I18N: The French calendar
6507#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:183
6508msgid "French"
6509msgstr "francuski"
6510
6511#. I18N: Name of a country or state
6512#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6513msgid "French Guiana"
6514msgstr "Gujana Francuska"
6515
6516#. I18N: Name of a country or state
6517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6518msgid "French Polynesia"
6519msgstr "Polinezja Francuska"
6520
6521#. I18N: Name of a country or state
6522#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6523msgid "French Southern Territories"
6524msgstr "Francuskie Terytoria Południowe"
6525
6526#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:162
6527#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:410
6528#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
6529msgid "Frequently asked questions"
6530msgstr "Często zadawane pytania"
6531
6532#. I18N: Location of an LDS church temple
6533#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357
6534msgid "Fresno, California, United States"
6535msgstr "Fresno, Kalifornia"
6536
6537#. I18N: abbreviation for Friday
6538#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
6539#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
6540msgid "Fri"
6541msgstr "Pt"
6542
6543#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242
6544msgid "Friday"
6545msgstr "piątek"
6546
6547#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186
6548msgid "Friend"
6549msgstr "Przyjaciel"
6550
6551#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183
6552msgctxt "FEMALE"
6553msgid "Friend"
6554msgstr "Przyjaciółka"
6555
6556#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179
6557msgctxt "MALE"
6558msgid "Friend"
6559msgstr "Przyjaciel"
6560
6561#. I18N: a month in the French republican calendar
6562#: app/Date/FrenchDate.php:139
6563msgctxt "GENITIVE"
6564msgid "Frimaire"
6565msgstr "Frimaire"
6566
6567#. I18N: a month in the French republican calendar
6568#: app/Date/FrenchDate.php:233
6569msgctxt "INSTRUMENTAL"
6570msgid "Frimaire"
6571msgstr "Frimaire"
6572
6573#. I18N: a month in the French republican calendar
6574#: app/Date/FrenchDate.php:186
6575msgctxt "LOCATIVE"
6576msgid "Frimaire"
6577msgstr "Frimaire"
6578
6579#. I18N: a month in the French republican calendar
6580#: app/Date/FrenchDate.php:91
6581msgctxt "NOMINATIVE"
6582msgid "Frimaire"
6583msgstr "Frimaire"
6584
6585#. I18N: From date1 (To date2)
6586#. I18N: label for the start of a date range (from x to y)
6587#: resources/views/admin/broadcast.phtml:17
6588#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22
6589#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23
6590#: resources/views/message-page.phtml:12
6591msgid "From"
6592msgstr "Od"
6593
6594#. I18N: a month in the French republican calendar
6595#: app/Date/FrenchDate.php:157
6596msgctxt "GENITIVE"
6597msgid "Fructidor"
6598msgstr "Fructidor"
6599
6600#. I18N: a month in the French republican calendar
6601#: app/Date/FrenchDate.php:251
6602msgctxt "INSTRUMENTAL"
6603msgid "Fructidor"
6604msgstr "Fructidor"
6605
6606#. I18N: a month in the French republican calendar
6607#: app/Date/FrenchDate.php:204
6608msgctxt "LOCATIVE"
6609msgid "Fructidor"
6610msgstr "Fructidor"
6611
6612#. I18N: a month in the French republican calendar
6613#: app/Date/FrenchDate.php:110
6614msgctxt "NOMINATIVE"
6615msgid "Fructidor"
6616msgstr "Fructidor"
6617
6618#. I18N: Location of an LDS church temple
6619#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360
6620msgid "Fukuoka, Japan"
6621msgstr "Fukuoka, Japonia"
6622
6623#. I18N: gedcom tag _FNRL
6624#: app/GedcomTag.php:1822
6625msgid "Funeral"
6626msgstr "Pogrzeb"
6627
6628#. I18N: A configuration setting
6629#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14
6630#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:648
6631msgid "GEDCOM errors"
6632msgstr "Błędy GEDCOM"
6633
6634#. I18N: gedcom tag GEDC
6635#. I18N: gedcom tag _GEDF
6636#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828
6637#: resources/views/admin/trees.phtml:270
6638msgid "GEDCOM file"
6639msgstr "Plik GEDCOM"
6640
6641#. I18N: Name of a country or state
6642#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6643msgid "Gabon"
6644msgstr "Gabon"
6645
6646#. I18N: Name of a country or state
6647#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6648msgid "Gambia"
6649msgstr "Gambia"
6650
6651#. I18N: gedcom tag SEX
6652#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/Controllers/IndividualController.php:358
6653#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6654#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
6655#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
6656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6658msgid "Gender"
6659msgstr "Płeć"
6660
6661#: resources/views/admin/control-panel.phtml:402
6662msgid "Genealogy"
6663msgstr ""
6664
6665#. I18N: A configuration setting
6666#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148
6667msgid "Genealogy contact"
6668msgstr "Kontakt genealogiczny"
6669
6670#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6671#: resources/views/admin/trees.phtml:124
6672msgid "Genealogy data"
6673msgstr "Dane genealogiczne"
6674
6675#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16
6676#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:627
6677msgid "General"
6678msgstr "Główne"
6679
6680#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:159
6681#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6682msgid "General search"
6683msgstr "Wyszukiwanie ogólne"
6684
6685#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6686#: app/Module/SiteMapModule.php:76
6687msgid "Generate sitemap files for search engines."
6688msgstr "Generuje pliki mapy witryny dla wyszukiwarek."
6689
6690#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6691#: app/Report/AbstractReport.php:286
6692#, php-format
6693msgid "Generated by %s"
6694msgstr "Utworzono w %s"
6695
6696#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:390
6697msgid "Generation"
6698msgstr "Pokolenie"
6699
6700#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6701#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6702msgid "Generation "
6703msgstr "Pokolenie "
6704
6705#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25
6706#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24
6707#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:24
6708#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35
6709#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26
6710#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25
6711#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24
6712#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6713#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6714#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6715#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6716msgid "Generations"
6717msgstr "Liczba pokoleń"
6718
6719#. I18N: gedcom tag ANCE
6720#: app/GedcomTag.php:486
6721msgid "Generations of ancestors"
6722msgstr "Pokolenia przodków"
6723
6724#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:164
6725#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166
6726msgid "Geographic area"
6727msgstr "Obszar geograficzny"
6728
6729#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:90
6730#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:275
6731#: resources/views/admin/control-panel.phtml:612
6732#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
6733msgid "Geographic data"
6734msgstr "Dane geograficzne"
6735
6736#. I18N: Name of a country or state
6737#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6738msgid "Georgia"
6739msgstr "Gruzja"
6740
6741#. I18N: Name of a country or state
6742#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
6743msgid "Germany"
6744msgstr "Niemcy"
6745
6746#. I18N: a month in the French republican calendar
6747#: app/Date/FrenchDate.php:147
6748msgctxt "GENITIVE"
6749msgid "Germinal"
6750msgstr "Germinal"
6751
6752#. I18N: a month in the French republican calendar
6753#: app/Date/FrenchDate.php:241
6754msgctxt "INSTRUMENTAL"
6755msgid "Germinal"
6756msgstr "Germinal"
6757
6758#. I18N: a month in the French republican calendar
6759#: app/Date/FrenchDate.php:194
6760msgctxt "LOCATIVE"
6761msgid "Germinal"
6762msgstr "Germinal"
6763
6764#. I18N: a month in the French republican calendar
6765#. I18N: a month in the French republican calendar
6766#: app/Date/FrenchDate.php:100
6767msgctxt "NOMINATIVE"
6768msgid "Germinal"
6769msgstr "Germinal"
6770
6771#. I18N: Name of a country or state
6772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6773msgid "Ghana"
6774msgstr "Ghana"
6775
6776#. I18N: Name of a country or state
6777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6778msgid "Gibraltar"
6779msgstr "Gibraltar"
6780
6781#. I18N: Location of an LDS church temple
6782#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363
6783msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6784msgstr "Gila Valley, Arizona, Stany Zjednoczone"
6785
6786#. I18N: Location of an LDS church temple
6787#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366
6788msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6789msgstr "Gilbert, Arizona, Stany Zjednoczone"
6790
6791#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10
6792#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17
6793msgid "Given name"
6794msgstr "Imię"
6795
6796#. I18N: gedcom tag GIVN
6797#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:249
6798#: resources/views/lists/families-table.phtml:252
6799#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5
6800#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:266
6801msgid "Given names"
6802msgstr "Imiona"
6803
6804#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224
6805msgid "Godchild"
6806msgstr "Chrześniak/Chrześniaczka"
6807
6808#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221
6809msgid "Goddaughter"
6810msgstr "Chrześniaczka"
6811
6812#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198
6813msgid "Godfather"
6814msgstr "Ojciec chrzestny"
6815
6816#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202
6817msgid "Godmother"
6818msgstr "Matka chrzestna"
6819
6820#. I18N: gedcom tag _GODP
6821#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831
6822msgid "Godparent"
6823msgstr "Rodzice chrzestni"
6824
6825#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217
6826msgid "Godson"
6827msgstr "Chrześniak"
6828
6829#: app/Functions/FunctionsPrint.php:370 app/Functions/FunctionsPrint.php:372
6830msgid "Google Maps™"
6831msgstr "Mapy Google"
6832
6833#. I18N: gedcom tag GRAD
6834#: app/GedcomTag.php:785
6835msgid "Graduation"
6836msgstr "Ukończenie szkoły"
6837
6838#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:11
6839msgid "Greatest age at death"
6840msgstr "Osoby, które żyły najdłużej"
6841
6842#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:28
6843msgid "Greatest age between siblings"
6844msgstr "Rodzeństwo z największą różnicą wieku"
6845
6846#. I18N: Name of a country or state
6847#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
6848msgid "Greece"
6849msgstr "Grecja"
6850
6851#. I18N: The name of a colour-scheme
6852#: app/Module/ColorsTheme.php:167
6853msgid "Green Beam"
6854msgstr "Green Beam"
6855
6856#. I18N: Name of a country or state
6857#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
6858msgid "Greenland"
6859msgstr "Grenlandia"
6860
6861#. I18N: The gregorian calendar
6862#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:249
6863msgid "Gregorian"
6864msgstr "Kalendarz gregoriański"
6865
6866#. I18N: Name of a country or state
6867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
6868msgid "Grenada"
6869msgstr "Grenada"
6870
6871#. I18N: Location of an LDS church temple
6872#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369
6873msgid "Guadalajara, Mexico"
6874msgstr "Guadalajara, Meksyk"
6875
6876#. I18N: Name of a country or state
6877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
6878msgid "Guadeloupe"
6879msgstr "Gwadelupa"
6880
6881#. I18N: Name of a country or state
6882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6883msgid "Guam"
6884msgstr "Guam"
6885
6886#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235
6887msgid "Guardian"
6888msgstr "Opiekun"
6889
6890#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232
6891msgctxt "FEMALE"
6892msgid "Guardian"
6893msgstr "Opiekunka"
6894
6895#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228
6896msgctxt "MALE"
6897msgid "Guardian"
6898msgstr "Opiekun"
6899
6900#. I18N: Name of a country or state
6901#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
6902msgid "Guatemala"
6903msgstr "Gwatemala"
6904
6905#. I18N: Location of an LDS church temple
6906#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372
6907msgid "Guatemala City, Guatemala"
6908msgstr "Guatemala City, Gwatemala"
6909
6910#. I18N: Location of an LDS church temple
6911#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375
6912msgid "Guayaquil, Ecuador"
6913msgstr "Guayaquil, Ekwador"
6914
6915#. I18N: Name of a country or state
6916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
6917msgid "Guernsey"
6918msgstr "Guernsey"
6919
6920#. I18N: Name of a country or state
6921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
6922msgid "Guinea"
6923msgstr "Gwinea"
6924
6925#. I18N: Name of a country or state
6926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
6927msgid "Guinea-Bissau"
6928msgstr "Gwinea Bissau"
6929
6930#. I18N: Name of a country or state
6931#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
6932msgid "Guyana"
6933msgstr "Gujana"
6934
6935#. I18N: Name of a module
6936#: app/Module/HtmlBlockModule.php:67
6937msgid "HTML"
6938msgstr "HTML"
6939
6940#. I18N: gedcom tag _HAIR
6941#: app/GedcomTag.php:1834
6942msgid "Hair color"
6943msgstr "Kolor włosów"
6944
6945#. I18N: Name of a country or state
6946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
6947msgid "Haiti"
6948msgstr "Haiti"
6949
6950#. I18N: Location of an LDS church temple
6951#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381
6952msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
6953msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada"
6954
6955#. I18N: Location of an LDS church temple
6956#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507
6957msgid "Hamilton, New Zealand"
6958msgstr "Hamilton, Nowa Zelandia"
6959
6960#. I18N: Location of an LDS church temple
6961#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384
6962msgid "Hartford, Connecticut, United States"
6963msgstr "Hartford, Connecticut, Stany Zjednoczone"
6964
6965#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
6966msgid "He "
6967msgstr "&nbsp; "
6968
6969#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
6970msgid "He died"
6971msgstr "Zmarł"
6972
6973#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
6974#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
6975msgid "He married"
6976msgstr "Ożenił się z"
6977
6978#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
6979msgid "He resided at"
6980msgstr "Mieszkał w miejscowości"
6981
6982#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
6983msgid "He was born"
6984msgstr "Urodził się on"
6985
6986#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
6987msgid "He was buried"
6988msgstr "Został pochowany"
6989
6990#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
6991msgid "He was christened"
6992msgstr "Został ochrzczony"
6993
6994#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
6995msgid "He was cremated"
6996msgstr "Został skremowany"
6997
6998#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65
6999msgid "Head of household"
7000msgstr "Głowa"
7001
7002#. I18N: gedcom tag HEAD
7003#: app/GedcomTag.php:788
7004msgid "Header"
7005msgstr "Nagłówek"
7006
7007#. I18N: Name of a country or state
7008#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7009msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7010msgstr "Wyspy Heard i McDonalda"
7011
7012#. I18N: gedcom tag _HEB
7013#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239
7014msgid "Hebrew"
7015msgstr "hebrajski"
7016
7017#. I18N: gedcom tag _HNM
7018#: app/GedcomTag.php:1843
7019msgid "Hebrew name"
7020msgstr "Nazwisko hebrajskie"
7021
7022#. I18N: gedcom tag _HEIG
7023#: app/GedcomTag.php:1840
7024msgid "Height"
7025msgstr "Wysokość"
7026
7027#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:5
7028#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:4
7029#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2
7030#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:4
7031#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2
7032#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:5
7033#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:3
7034#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9
7035#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8
7036#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:7
7037#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:6
7038#, php-format
7039msgid "Hello %s…"
7040msgstr "Witaj %s …"
7041
7042#: resources/views/register-success-page.phtml:9
7043#, php-format
7044msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7045msgstr "Witaj %s …<br>Dziękujemy za rejestrację."
7046
7047#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:4
7048#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:2
7049#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:4
7050#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2
7051msgid "Hello administrator…"
7052msgstr "Witaj Administratorze …"
7053
7054#: app/Functions/FunctionsPrint.php:155 app/Functions/FunctionsPrint.php:157
7055#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
7056msgid "Help"
7057msgstr "Pomoc"
7058
7059#. I18N: Location of an LDS church temple
7060#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390
7061msgid "Helsinki, Finland"
7062msgstr "Helsinki, Finlandia"
7063
7064#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7065#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7066#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7067#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7068#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7069#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7070#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7071#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7072#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7073#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7074#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7075#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7076#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7077#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7079#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7080msgctxt "font name"
7081msgid "Helvetica"
7082msgstr "Helvetica"
7083
7084#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7085msgid "Her occupation was"
7086msgstr "Pracowała jako"
7087
7088#. I18N: Location of an LDS church temple
7089#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393
7090msgid "Hermosillo, Mexico"
7091msgstr "Hermosillo, Meksyk"
7092
7093#. I18N: a month in the Jewish calendar
7094#: app/Date/JewishDate.php:195
7095msgctxt "GENITIVE"
7096msgid "Heshvan"
7097msgstr "cheszwan"
7098
7099#. I18N: a month in the Jewish calendar
7100#: app/Date/JewishDate.php:301
7101msgctxt "INSTRUMENTAL"
7102msgid "Heshvan"
7103msgstr "cheszwan"
7104
7105#. I18N: a month in the Jewish calendar
7106#: app/Date/JewishDate.php:248
7107msgctxt "LOCATIVE"
7108msgid "Heshvan"
7109msgstr "cheszwan"
7110
7111#. I18N: a month in the Jewish calendar
7112#: app/Date/JewishDate.php:142
7113msgctxt "NOMINATIVE"
7114msgid "Heshvan"
7115msgstr "cheszwan"
7116
7117#: app/Functions/FunctionsEdit.php:98 app/Functions/FunctionsEdit.php:242
7118#: app/Http/Controllers/AdminController.php:390
7119#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1036
7120#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157
7121msgid "Hide from everyone"
7122msgstr "Ukryj przed wszystkimi"
7123
7124#. I18N: gedcom tag _PRIM
7125#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7126#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7127msgid "Highlighted image"
7128msgstr "Wyróżnione zdjęcie"
7129
7130#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7131#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:167
7132msgid "Hijri"
7133msgstr "muzułmański"
7134
7135#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
7136msgid "His occupation was"
7137msgstr "Pracował jako"
7138
7139#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:164
7140#: resources/views/admin/control-panel.phtml:511
7141#: resources/views/admin/modules.phtml:103
7142#: resources/views/admin/modules.phtml:105
7143#: resources/views/admin/modules.phtml:237
7144#: resources/views/admin/modules.phtml:240
7145#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18
7146msgid "Historic events"
7147msgstr "Wydarzenia historyczne"
7148
7149#. I18N: Name of a module
7150#. I18N: A configuration setting
7151#: app/Module/HitCountFooterModule.php:62
7152#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663
7153msgid "Hit counters"
7154msgstr "Liczniki odwiedzin"
7155
7156#. I18N: gedcom tag _HOL
7157#: app/GedcomTag.php:1846
7158msgid "Holocaust"
7159msgstr "Holokaust"
7160
7161#. I18N: Name of a module
7162#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60
7163#: resources/views/admin/control-panel.phtml:476
7164#: resources/views/admin/modules.phtml:186
7165#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:63
7166msgid "Home page"
7167msgstr "Strona głowna"
7168
7169#. I18N: Name of a country or state
7170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7171msgid "Honduras"
7172msgstr "Honduras"
7173
7174#. I18N: Location of an LDS church temple
7175#. I18N: Name of a country or state
7176#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396
7177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7178msgid "Hong Kong"
7179msgstr "Hong Kong"
7180
7181#. I18N: Name of a module/chart
7182#: app/Module/ChartsBlockModule.php:242 app/Module/HourglassChartModule.php:85
7183msgid "Hourglass chart"
7184msgstr "Diagram klepsydrowy"
7185
7186#. I18N: %s is an individual’s name
7187#: app/Module/HourglassChartModule.php:131
7188#, php-format
7189msgid "Hourglass chart of %s"
7190msgstr "%s - diagram klepsydrowy"
7191
7192#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109
7193msgid "Household"
7194msgstr "Gospodarstwo domowe"
7195
7196#. I18N: Location of an LDS church temple
7197#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399
7198msgid "Houston, Texas, United States"
7199msgstr "Houston, Teksas"
7200
7201#. I18N: Configuration option
7202#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33
7203msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7204msgstr "Ile rekurencji wykorzystać przy wyszukaniu pokrewieństwa"
7205
7206#. I18N: Name of a country or state
7207#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7208msgid "Hungary"
7209msgstr "Węgry"
7210
7211#. I18N: gedcom tag HUSB
7212#: app/Functions/FunctionsPrint.php:310 app/GedcomTag.php:791
7213#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:592
7214#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14
7215#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29
7216#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7217#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7218#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7219#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7220#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
7221#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
7222#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
7223#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7224#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7225#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7226#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
7227msgid "Husband"
7228msgstr "Mąż"
7229
7230#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346
7231msgid "Husband’s age"
7232msgstr "Wiek męża"
7233
7234#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44
7235#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108
7236msgid "IP address"
7237msgstr "Adres IP"
7238
7239#. I18N: Name of a country or state
7240#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7241msgid "Iceland"
7242msgstr "Islandia"
7243
7244#: app/SurnameTradition.php:97
7245msgctxt "Surname tradition"
7246msgid "Icelandic"
7247msgstr "islandzka"
7248
7249#. I18N: Location of an LDS church temple
7250#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402
7251msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7252msgstr "Idaho Falls, Idaho, Stany Zjednoczone"
7253
7254#. I18N: gedcom tag IDNO
7255#: app/GedcomTag.php:794
7256msgid "Identification number"
7257msgstr "Numer identyfikacyjny"
7258
7259#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:10
7260msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7261msgstr "Jeśli multimedia połączone są z osobą, a powinny być połączone z faktem lub wydarzeniem, można przenieść je w prawidłowe miejsce."
7262
7263#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7264#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:76
7265msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7266msgstr "Jeśli odwiedzający stronę nie podał preferowanego języka w konfiguracji przeglądarki lub podał język nieobsługiwany, to ten język będzie używany. Zazwyczaj to ustawienie dotyczy wyszukiwarek."
7267
7268#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92
7269msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7270msgstr "W przypadku gdy administrator tworzy konto użytkownika, email weryfikacyjny nie jest wysyłany i musi zostać sprawdzony ręcznie."
7271
7272#: resources/views/help/name.phtml:18
7273#, php-format
7274msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7275msgstr "Jeśli osoba nie ma nazwiska, nie potrzebne są ukośniki: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7276
7277#: resources/views/help/name.phtml:15
7278#, php-format
7279msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7280msgstr "Jeżeli osoba ma dwa osobne nazwiska, oba powinny być ujęte w ukośniki: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7281
7282#: resources/views/help/name.phtml:24
7283#, php-format
7284msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7285msgstr "Jeśli osoba była znana pod pseudonimem lub przezwiskiem, który nie jest częścią imienia lub nazwiska, powinien on być ujęty w cudzysłów. Na przykład: <%s>Jan &quot;Meszko&quot; /Kowalski/<%s>."
7286
7287#: resources/views/help/name.phtml:21
7288#, php-format
7289msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7290msgstr "Jeśli osoba nie była znana pod pierwszym imieniem, preferowane imię powinno być oznaczone gwiazdką: <%s>Jan Paweł* /Kowalski/<%s>"
7291
7292#: resources/views/help/name.phtml:12
7293#, php-format
7294msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7295msgstr "Jeśli nazwisko nie jest znane, należy stosować puste ukośniki: <%s>Maria //<%s>"
7296
7297#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18
7298msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
7299msgstr "Jeśli miniaturka jest identyczna z obrazem oryginalnym, nie będzie używana i można ją usunąć. Jeśli miniaturka jest zmieniona powinna być dodana do obiektu multimedialnego."
7300
7301#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7302#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:78
7303msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7304msgstr "Jeśli z tą osobą są powiązane jakiekolwiek wydarzenia poza śmiercią, pogrzebem lub kremacją, które nastąpiły później, niż ta liczba lat, zostanie ona uznana za żyjącą. Do celów tych obliczeń za takie wydarzenie uznaje się także narodziny dziecka."
7305
7306#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7307#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260
7308msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7309msgstr "Jeśli dwa drzewa genealogiczne używają tego samego katalogu będą mogły dzielić te same pliki multimedialne. Natomiast jeśli drzewa używają różnych katalogów do przechowywania multimediów wtedy dane pliki multimedialne będą przechowywane również oddzielnie."
7310
7311#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37
7312msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
7313msgstr "Jeśli goście nie mogą zobaczyć drzewa genealogicznego nie mogą też się zarejstrować. W takim wypadku należy stworzyć konta użytkowników ręcznie."
7314
7315#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7316#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:275
7317msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7318msgstr "Jeśli zachodzi obawa, że użytkownicy mogą przesyłać nieodpowiednie pliki multimedialne, można ograniczyć dodawanie plików multimedialnych tylko dla menedżerów."
7319
7320#: resources/views/errors/database-connection.phtml:12
7321msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7322msgstr "Jeśli jesteś administratorem strony, powinieneś sprawdzić, czy:"
7323
7324#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27
7325msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7326msgstr "Jeśli nie jesteś w stanie rozwiązać problemu samodzielnie, możesz poprosić o pomoc na forum na stronie <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7327
7328#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
7329msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7330msgstr ""
7331
7332#: resources/views/admin/trees-import.phtml:91
7333msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7334msgstr "Jeśli dany plik GEDCOM został utworzony za pomocą oprogramowania, które pomija spacje w miejscu dzielenia długich linii, należy wybierać tę opcję, aby ponownie wstawić brakujące spacje."
7335
7336#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:17
7337#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:9
7338msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7339msgstr ""
7340
7341#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:26
7342#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14
7343msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7344msgstr "Jeśli nie proszono o utworzenie konta można zignorować tę wiadomość."
7345
7346#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63
7347msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7348msgstr "W przypadku posiadania dużej ilości plików multimedialnych można uporządkować je w katalogach."
7349
7350#: resources/views/admin/trees-import.phtml:84
7351msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7352msgstr "Jeśli utworzyłeś obiekty multimedialne w webtrees, a następnie edytowałeś dany plik GEDCOM używając innego programu, który usuwa takie obiekty, zaznacz to pole aby połączyć istniejące obiekty multimedialne z nowym plikiem GEDCOM."
7353
7354#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33
7355msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7356msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu, należy również przenieść wszystkie pliki (oprócz plików config.ini.php, index.php i .htaccess) z istniejącego katalogu do nowo wybranego katalogu."
7357
7358#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7359#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:259
7360msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7361msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu należy również przenieść wszystkie pliki multimedialne z istniejącego do nowego katalogu."
7362
7363#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7364#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:98
7365msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7366msgstr "Jeśli zostaną pokazane żyjące osoby gościom to wszystkie inne ustawienia prywatności zostaną zignorowane. Należy ustawić to jeśli wszystkie dane w drzewie genealogicznym są publiczne."
7367
7368#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56
7369msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7370msgstr "Jeśli spróbujesz przekroczyć te limity, może dojść do przekroczenia czasu wykonania skryptów, wynikiem czego będą puste strony."
7371
7372#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:109
7373msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7374msgstr "Jeśli używasz jednej z następujących usług monitorowania i analityki, webtrees może automatycznie dodać kody monitorowania."
7375
7376#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:491
7377msgid "Image dimensions"
7378msgstr "Wymiary zdjęcia"
7379
7380#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:332
7381msgid "Images without watermarks"
7382msgstr "Obrazy bez znaków wodnych"
7383
7384#. I18N: gedcom tag IMMI
7385#: app/GedcomTag.php:797
7386msgid "Immigration"
7387msgstr "Imigracja"
7388
7389#: resources/views/admin/trees.phtml:287
7390msgid "Import"
7391msgstr "Importuj"
7392
7393#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66
7394msgid "Import Options."
7395msgstr "Opcje importu."
7396
7397#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:641
7398msgid "Import a GEDCOM file"
7399msgstr "Importuj plik GEDCOM"
7400
7401#: resources/views/admin/locations.phtml:132
7402msgid "Import all places from a family tree"
7403msgstr "Importuj wszystkie miejsca z drzewa genealogicznego"
7404
7405#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:71
7406#: resources/views/admin/control-panel.phtml:591
7407msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7408msgstr "Importuj zmienione miniaturki z webtrees w wersji 1"
7409
7410#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:598
7411msgid "Import geographic data"
7412msgstr "Importuj dane geograficzne"
7413
7414#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76
7415msgid "Import preferences"
7416msgstr "Ustawienia importu"
7417
7418#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14
7419#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13
7420msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7421msgstr "Każdy wpis w drzewie genealogicznym ma wewnętrzny numer powiązania (nazywany „XREF”), na przykład „F123” lub „R14”."
7422
7423#: resources/views/help/romanized.phtml:4
7424msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7425msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski lub angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu łacińskiego. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu łacińskiego. Może to być przydatne na przykład dla imion japońskich, które mogą występować aż w trzech alfabetach."
7426
7427#: resources/views/help/hebrew.phtml:4
7428msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7429msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski czy angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu łacińskiego, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu hebrajskiego."
7430
7431#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7432#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122
7433msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7434msgstr "W niektórych kalendarzach dni zaczynają się o północy. W innych kalendarzach dni zaczynają się od zachodu słońca. Proces konwersji nie uwzględnia czasu, więc dla każdego wydarzenia, które występuje pomiędzy zachodem słońca a północą, po konwersji między tymi rodzajami kalendarza będzie jeden dzień różnicy."
7435
7436#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7437#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:119
7438msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7439msgstr "W niektórych krajach stosuje się ustawę o ochronie danych nie tylko dla osób żyjących, ale także dla tych, które zmarły w ostatnim czasie. Opcja ta pozwala na rozszerzenie reguł prywatności osób żyjących, na osoby które urodziły się lub zmarły w ciągu określonej liczby lat. Aby wyłączyć tę funkcję należy pozostawić puste wartości."
7440
7441#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:138
7442msgid "In this month…"
7443msgstr "W tym miesiącu…"
7444
7445#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:141
7446msgid "In this year…"
7447msgstr "W tym roku…"
7448
7449#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7450#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
7451msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7452msgstr "W webtrees w wersji 1, można było dodawać zmienione miniaturki tworząc odpowiednie pliki w folderze „thumbs”."
7453
7454#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
7455msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7456msgstr "W webtrees w wersji 2 zmienione miniaturki przechowywane są jako drugi plik multimedialny w tym samym obiekcie multimedialnym."
7457
7458#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:25
7459msgid "Include associates"
7460msgstr "Dołącz osoby powiązane"
7461
7462#: app/Http/Controllers/ListController.php:278
7463#, php-format
7464msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7465msgstr "Pokaż osoby, które po ślubie noszą nazwisko „%s”"
7466
7467#: resources/views/admin/trees-export.phtml:53
7468msgid "Include media (automatically zips files)"
7469msgstr "Dołącz multimedia (automatycznie spakuj do archiwum ZIP)"
7470
7471#. I18N: Label for check-box
7472#: resources/views/admin/media.phtml:58
7473#: resources/views/media-list-page.phtml:25
7474msgid "Include subfolders"
7475msgstr "Dołącz podkatalogi"
7476
7477#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33
7478msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7479msgstr ""
7480
7481#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21
7482msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7483msgstr ""
7484
7485#. I18N: Label for a configuration option
7486#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24
7487msgid "Include the individual’s immediate family"
7488msgstr "Dołącz najbliższą rodzinę osoby"
7489
7490#. I18N: Name of a country or state
7491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7492msgid "India"
7493msgstr "Indie"
7494
7495#. I18N: Location of an LDS church temple
7496#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405
7497msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7498msgstr "Indianapolis, Indiana, Stany Zjednoczone"
7499
7500#. I18N: gedcom tag INDI
7501#. I18N: Name of a module/report
7502#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40
7503#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27
7504#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172
7505#: resources/views/admin/trees.phtml:209
7506#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23
7507#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13
7508#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16
7509#: resources/views/modules/charts/config.phtml:15
7510#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16
7511#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15
7512#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:15
7513#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17
7514#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63
7515#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17
7516#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17
7517#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16
7518#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15
7519#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52
7520#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31
7521#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:21
7522#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35
7523#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:18
7524#: resources/views/modules/stories/list.phtml:9
7525#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:14
7526#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18
7527#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7528#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7529#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7530#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7531#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7532#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7533#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7534#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7535#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7536msgid "Individual"
7537msgstr "Osoba"
7538
7539#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17
7540msgid "Individual 1"
7541msgstr "Pierwsza osoba"
7542
7543#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26
7544msgid "Individual 2"
7545msgstr "Druga osoba"
7546
7547#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:353
7548msgid "Individual distribution chart"
7549msgstr "Rozmieszczenie wszystkich osób"
7550
7551#: resources/views/admin/control-panel.phtml:490
7552msgid "Individual page"
7553msgstr ""
7554
7555#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:438
7556msgid "Individual pages"
7557msgstr "Strony osób"
7558
7559#: resources/views/admin/users-edit.phtml:278
7560#: resources/views/edit-account-page.phtml:43
7561msgid "Individual record"
7562msgstr "Wpis osoby"
7563
7564#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
7565#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184
7566#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75
7567msgid "Individual who lived the longest"
7568msgstr "Osoba żyjąca najdłużej"
7569
7570#. I18N: Name of a module/list
7571#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2047
7572#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:334
7573#: app/Http/Controllers/ListController.php:243
7574#: app/Module/AncestorsChartModule.php:264
7575#: app/Module/DescendancyChartModule.php:254
7576#: app/Module/IndividualListModule.php:48
7577#: app/Module/StatisticsChartModule.php:154
7578#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293
7579#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342
7580#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537
7581#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599
7582#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660
7583#: resources/views/admin/control-panel.phtml:166
7584#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:22
7585#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
7586#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13
7587#: resources/views/lists/media-table.phtml:69
7588#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81
7589#: resources/views/lists/sources-table.phtml:84
7590#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22
7591#: resources/views/media-page.phtml:56
7592#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55
7593#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20
7594#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19
7595#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:14
7596#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
7597#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:54
7598#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150
7599#: resources/views/place-events.phtml:6 resources/views/place-sidebar.phtml:19
7600#: resources/views/search-general-page.phtml:34
7601#: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:40
7602#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7603#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7604msgid "Individuals"
7605msgstr "Osoby"
7606
7607#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:102
7608#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:19
7609msgid "Individuals with sources"
7610msgstr "Liczba osób powiązanych ze źródłami"
7611
7612#: app/Http/Controllers/ListController.php:340
7613#, php-format
7614msgid "Individuals with surname %s"
7615msgstr "Osoby noszące nazwisko %s"
7616
7617#: resources/views/note-page.phtml:40
7618msgid "Individuals!"
7619msgstr ""
7620
7621#. I18N: Name of a country or state
7622#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7623msgid "Indonesia"
7624msgstr "Indonezja"
7625
7626#. I18N: gedcom tag INFL
7627#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 app/GedcomTag.php:807
7628msgid "Infant"
7629msgstr "Niemowlę"
7630
7631#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246
7632msgid "Informant"
7633msgstr "Informator"
7634
7635#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243
7636msgctxt "FEMALE"
7637msgid "Informant"
7638msgstr "Informatorka"
7639
7640#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239
7641msgctxt "MALE"
7642msgid "Informant"
7643msgstr "Informator"
7644
7645#. I18N: Name of a module
7646#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52
7647msgid "Interactive tree"
7648msgstr "Interaktywne drzewo"
7649
7650#. I18N: %s is an individual’s name
7651#: app/Module/ChartsBlockModule.php:153
7652#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:155
7653#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162
7654#, php-format
7655msgid "Interactive tree of %s"
7656msgstr "%s - interaktywne drzewo"
7657
7658#: app/Functions/FunctionsEdit.php:135
7659msgid "Internal messaging"
7660msgstr "Wewnętrzna komunikacja"
7661
7662#: app/Functions/FunctionsEdit.php:136
7663msgid "Internal messaging with emails"
7664msgstr "Wewnętrzna komunikacja przez email"
7665
7666#. I18N: gedcom tag _INTE
7667#: app/GedcomTag.php:1860
7668msgid "Interred"
7669msgstr "Pochowany(a)"
7670
7671#. I18N: gedcom tag _INTE
7672#: app/GedcomTag.php:1856
7673msgctxt "FEMALE"
7674msgid "Interred"
7675msgstr "Pochowana"
7676
7677#. I18N: gedcom tag _INTE
7678#: app/GedcomTag.php:1851
7679msgctxt "MALE"
7680msgid "Interred"
7681msgstr "Pochowany"
7682
7683#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126
7684msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7685msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono wpisu nagłówka."
7686
7687#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37
7688msgid "Invalid GEDCOM record"
7689msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM"
7690
7691#: app/Date.php:380
7692msgid "Invalid date"
7693msgstr "Nieprawidłowa data"
7694
7695#. I18N: Name of a country or state
7696#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7697msgid "Iran"
7698msgstr "Iran"
7699
7700#. I18N: Name of a country or state
7701#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7702msgid "Iraq"
7703msgstr "Irak"
7704
7705#. I18N: Name of a country or state
7706#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7707msgid "Ireland"
7708msgstr "Irlandia"
7709
7710#. I18N: Name of a country or state
7711#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7712msgid "Isle of Man"
7713msgstr "Wyspa Man"
7714
7715#. I18N: Name of a country or state
7716#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7717msgid "Israel"
7718msgstr "Izrael"
7719
7720#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
7721msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7722msgstr "Pobieranie i instalacja aktualizacji może zająć kilka minut. Prosimy o cierpliwość."
7723
7724#. I18N: Name of a country or state
7725#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
7726msgid "Italy"
7727msgstr "Włochy"
7728
7729#. I18N: a month in the Jewish calendar
7730#: app/Date/JewishDate.php:211
7731msgctxt "GENITIVE"
7732msgid "Iyar"
7733msgstr "ijar"
7734
7735#. I18N: a month in the Jewish calendar
7736#: app/Date/JewishDate.php:317
7737msgctxt "INSTRUMENTAL"
7738msgid "Iyar"
7739msgstr "ijar"
7740
7741#. I18N: a month in the Jewish calendar
7742#: app/Date/JewishDate.php:264
7743msgctxt "LOCATIVE"
7744msgid "Iyar"
7745msgstr "ijar"
7746
7747#. I18N: a month in the Jewish calendar
7748#: app/Date/JewishDate.php:158
7749msgctxt "NOMINATIVE"
7750msgid "Iyar"
7751msgstr "ijar"
7752
7753#. I18N: The Persian/Jalali calendar
7754#: app/Date.php:239
7755msgid "Jalali"
7756msgstr "perski"
7757
7758#. I18N: Name of a country or state
7759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
7760msgid "Jamaica"
7761msgstr "Jamajka"
7762
7763#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
7764msgctxt "Abbreviation for January"
7765msgid "Jan"
7766msgstr "sty"
7767
7768#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
7769msgctxt "GENITIVE"
7770msgid "January"
7771msgstr "stycznia"
7772
7773#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
7774msgctxt "INSTRUMENTAL"
7775msgid "January"
7776msgstr "styczniem"
7777
7778#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
7779msgctxt "LOCATIVE"
7780msgid "January"
7781msgstr "styczniu"
7782
7783#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
7784#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802
7785#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7
7786msgctxt "NOMINATIVE"
7787msgid "January"
7788msgstr "styczeń"
7789
7790#. I18N: Name of a country or state
7791#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
7792msgid "Japan"
7793msgstr "Japonia"
7794
7795#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
7796#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:248
7797#: resources/views/help/date.phtml:151
7798msgid "Jewish"
7799msgstr "żydowski"
7800
7801#. I18N: Location of an LDS church temple
7802#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408
7803msgid "Johannesburg, South Africa"
7804msgstr "Johannesburg, Republika Południowej Afryki"
7805
7806#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
7807#: app/Services/TreeService.php:206
7808msgid "John /DOE/"
7809msgstr "Jan /Kowalski/"
7810
7811#. I18N: Name of a country or state
7812#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
7813msgid "Jordan"
7814msgstr "Jordania"
7815
7816#. I18N: Location of an LDS church temple
7817#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411
7818msgid "Jordan River, Utah, United States"
7819msgstr "Jordan River, Utah, Stany Zjednoczone"
7820
7821#. I18N: Name of a module
7822#: app/Module/UserJournalModule.php:116
7823msgid "Journal"
7824msgstr "Dziennik"
7825
7826#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
7827msgctxt "Abbreviation for July"
7828msgid "Jul"
7829msgstr "lip"
7830
7831#. I18N: The julian calendar
7832#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:135
7833msgid "Julian"
7834msgstr "juliański"
7835
7836#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
7837msgctxt "GENITIVE"
7838msgid "July"
7839msgstr "lipca"
7840
7841#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
7842msgctxt "INSTRUMENTAL"
7843msgid "July"
7844msgstr "lipcem"
7845
7846#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
7847msgctxt "LOCATIVE"
7848msgid "July"
7849msgstr "lipcu"
7850
7851#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
7852#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808
7853#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
7854msgctxt "NOMINATIVE"
7855msgid "July"
7856msgstr "lipiec"
7857
7858#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7859#: app/Date/HijriDate.php:136
7860msgctxt "GENITIVE"
7861msgid "Jumada al-awwal"
7862msgstr "dżumada al-ula"
7863
7864#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7865#: app/Date/HijriDate.php:226
7866msgctxt "INSTRUMENTAL"
7867msgid "Jumada al-awwal"
7868msgstr "dżumada al-ula"
7869
7870#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7871#: app/Date/HijriDate.php:181
7872msgctxt "LOCATIVE"
7873msgid "Jumada al-awwal"
7874msgstr "dżumada al-ula"
7875
7876#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7877#: app/Date/HijriDate.php:91
7878msgctxt "NOMINATIVE"
7879msgid "Jumada al-awwal"
7880msgstr "dżumada al-ula"
7881
7882#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7883#: app/Date/HijriDate.php:138
7884msgctxt "GENITIVE"
7885msgid "Jumada al-thani"
7886msgstr "dżumada as-sani"
7887
7888#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7889#: app/Date/HijriDate.php:228
7890msgctxt "INSTRUMENTAL"
7891msgid "Jumada al-thani"
7892msgstr "dżumada as-sani"
7893
7894#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7895#: app/Date/HijriDate.php:183
7896msgctxt "LOCATIVE"
7897msgid "Jumada al-thani"
7898msgstr "dżumada as-sani"
7899
7900#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7901#: app/Date/HijriDate.php:93
7902msgctxt "NOMINATIVE"
7903msgid "Jumada al-thani"
7904msgstr "dżumada as-sani"
7905
7906#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
7907msgctxt "Abbreviation for June"
7908msgid "Jun"
7909msgstr "cze"
7910
7911#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
7912msgctxt "GENITIVE"
7913msgid "June"
7914msgstr "czerwca"
7915
7916#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
7917msgctxt "INSTRUMENTAL"
7918msgid "June"
7919msgstr "czerwcem"
7920
7921#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
7922msgctxt "LOCATIVE"
7923msgid "June"
7924msgstr "czerwcu"
7925
7926#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
7927#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807
7928#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
7929msgctxt "NOMINATIVE"
7930msgid "June"
7931msgstr "czerwiec"
7932
7933#. I18N: Location of an LDS church temple
7934#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414
7935msgid "Kansas City, Missouri, United States"
7936msgstr "Kansas City, Missouri, Stany Zjednoczone"
7937
7938#. I18N: Name of a country or state
7939#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
7940msgid "Kazakhstan"
7941msgstr "Kazachstan"
7942
7943#. I18N: A configuration setting
7944#: resources/views/admin/trees-import.phtml:81
7945msgid "Keep media objects"
7946msgstr "Zachowaj obiekty multimedialne"
7947
7948#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8
7949msgid "Keep open"
7950msgstr "Trzymaj otwartą"
7951
7952#. I18N: A configuration setting
7953#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:945
7954#: resources/views/edit/add-fact.phtml:72
7955#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100
7956msgid "Keep the existing “last change” information"
7957msgstr "Zachowaj istniejące dane o „ostatniej zmianie”"
7958
7959#. I18N: Name of a country or state
7960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
7961msgid "Kenya"
7962msgstr "Kenia"
7963
7964#: app/Module/HtmlBlockModule.php:205
7965msgid "Keyword examples"
7966msgstr "Przykłady słów kluczowych"
7967
7968#: app/Date/JalaliDate.php:261
7969msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
7970msgid "Khor"
7971msgstr "Chor"
7972
7973#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7974#: app/Date/JalaliDate.php:129
7975msgctxt "GENITIVE"
7976msgid "Khordad"
7977msgstr "Chordad"
7978
7979#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7980#: app/Date/JalaliDate.php:219
7981msgctxt "INSTRUMENTAL"
7982msgid "Khordad"
7983msgstr "Chordad"
7984
7985#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7986#: app/Date/JalaliDate.php:174
7987msgctxt "LOCATIVE"
7988msgid "Khordad"
7989msgstr "Chordad"
7990
7991#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7992#: app/Date/JalaliDate.php:84
7993msgctxt "NOMINATIVE"
7994msgid "Khordad"
7995msgstr "Chordad"
7996
7997#. I18N: Location of an LDS church temple
7998#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420
7999msgid "Kiev, Ukraine"
8000msgstr "Kiev, Ukraina"
8001
8002#. I18N: Name of a country or state
8003#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8004msgid "Kiribati"
8005msgstr "Kiribati"
8006
8007#. I18N: a month in the Jewish calendar
8008#: app/Date/JewishDate.php:197
8009msgctxt "GENITIVE"
8010msgid "Kislev"
8011msgstr "kislew"
8012
8013#. I18N: a month in the Jewish calendar
8014#: app/Date/JewishDate.php:303
8015msgctxt "INSTRUMENTAL"
8016msgid "Kislev"
8017msgstr "kislew"
8018
8019#. I18N: a month in the Jewish calendar
8020#: app/Date/JewishDate.php:250
8021msgctxt "LOCATIVE"
8022msgid "Kislev"
8023msgstr "kislew"
8024
8025#. I18N: a month in the Jewish calendar
8026#: app/Date/JewishDate.php:144
8027msgctxt "NOMINATIVE"
8028msgid "Kislev"
8029msgstr "kislew"
8030
8031#. I18N: Location of an LDS church temple
8032#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417
8033msgid "Kona, Hawaii, United States"
8034msgstr "Kona, Hawaje"
8035
8036#. I18N: Name of a country or state
8037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8038msgid "Korea"
8039msgstr "Korea Południowa"
8040
8041#. I18N: Name of a country or state
8042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8043msgid "Kuwait"
8044msgstr "Kuwejt"
8045
8046#. I18N: Name of a country or state
8047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8048msgid "Kyrgyzstan"
8049msgstr "Kirgistan"
8050
8051#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8052#: app/GedcomTag.php:501
8053msgid "LDS baptism"
8054msgstr "Chrzest mormoński"
8055
8056#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8057#: app/GedcomTag.php:1008
8058msgid "LDS child sealing"
8059msgstr "Mormońskie naznaczenie dziecka"
8060
8061#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8062#: app/GedcomTag.php:624
8063msgid "LDS confirmation"
8064msgstr "Bierzmowanie moromońskie"
8065
8066#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8067#: app/GedcomTag.php:700
8068msgid "LDS endowment"
8069msgstr "Obdarowanie mormońskie"
8070
8071#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8072#: app/GedcomTag.php:1017
8073msgid "LDS spouse sealing"
8074msgstr "Naznaczenie mormońskie małżonka"
8075
8076#: app/Functions/FunctionsPrint.php:392
8077msgid "LDS temple"
8078msgstr "Świątynia Mormońska"
8079
8080#. I18N: Location of an LDS church temple
8081#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387
8082msgid "Laie, Hawaii, United States"
8083msgstr "Laie, Hawaje"
8084
8085#. I18N: page orientation
8086#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1015
8087#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8088#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8089msgid "Landscape"
8090msgstr "poziomy"
8091
8092#. I18N: gedcom tag LANG
8093#. I18N: A configuration setting
8094#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48
8095#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:274 resources/views/admin/modules.phtml:253
8096#: resources/views/admin/modules.phtml:256
8097#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65
8098#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107
8099#: resources/views/admin/users.phtml:23
8100#: resources/views/edit-account-page.phtml:88
8101#: resources/views/layouts/administration.phtml:57
8102#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:18
8103msgid "Language"
8104msgstr "Język"
8105
8106#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:178
8107#: resources/views/admin/control-panel.phtml:465
8108#: resources/views/admin/modules.phtml:111
8109#: resources/views/admin/modules.phtml:113
8110msgid "Languages"
8111msgstr "Języki"
8112
8113#. I18N: Name of a country or state
8114#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8115msgid "Laos"
8116msgstr "Laos"
8117
8118#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48
8119msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8120msgstr "Wielkie drzewa (50000 osób): 64-128MB, 40-80 sekund"
8121
8122#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:129
8123#: resources/views/statistics/families/children.phtml:45
8124msgid "Largest families"
8125msgstr "Rodziny z największą liczbą dzieci"
8126
8127#: resources/views/statistics/families/children.phtml:54
8128msgid "Largest number of grandchildren"
8129msgstr "Rodziny z największą liczbą wnucząt"
8130
8131#. I18N: Location of an LDS church temple
8132#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441
8133msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8134msgstr "Las Vegas, Nevada, Stany Zjednoczone"
8135
8136#. I18N: gedcom tag CHAN
8137#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:69
8138#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:97
8139#: resources/views/lists/families-table.phtml:263
8140#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:288
8141#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
8142#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85
8143#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43
8144#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88
8145#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6
8146#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16
8147#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8148#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8149msgid "Last change"
8150msgstr "Ostatnia zmiana"
8151
8152#: app/Module/ReviewChangesModule.php:164
8153msgid "Last email reminder was sent "
8154msgstr "Ostatni email z przypomnieniem wysłano "
8155
8156#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:36
8157msgid "Last event"
8158msgstr "Ostatnie wydarzenie"
8159
8160#: resources/views/admin/users.phtml:27
8161msgid "Last signed in"
8162msgstr "Ostatni login"
8163
8164#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29
8165#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151
8166#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63
8167#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:54
8168msgid "Latest birth"
8169msgstr "Ostatnie urodziny"
8170
8171#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
8172#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173
8173#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71
8174#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:102
8175msgid "Latest death"
8176msgstr "Ostatnia śmierć"
8177
8178#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:103
8179msgid "Latest divorce"
8180msgstr "Ostatni rozwód"
8181
8182#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:55
8183msgid "Latest marriage"
8184msgstr "Ostatni ślub"
8185
8186#. I18N: gedcom tag LATI
8187#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:813
8188#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42
8189#: resources/views/admin/locations.phtml:16
8190#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
8191#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
8192msgid "Latitude"
8193msgstr "Szerokość"
8194
8195#. I18N: Name of a country or state
8196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8197msgid "Latvia"
8198msgstr "Łotwa"
8199
8200#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35
8201#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34
8202#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26
8203#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36
8204#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34
8205msgid "Layout"
8206msgstr "Układ"
8207
8208#: resources/views/edit-account-page.phtml:81
8209msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8210msgstr "Należy pozostawić to pole puste, jeśli nie chce się zmieniać hasła."
8211
8212#: resources/views/admin/media-upload.phtml:37
8213msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8214msgstr "Pozostaw puste pole, aby zachować oryginalną nazwę pliku"
8215
8216#: resources/views/lists/families-table.phtml:200
8217#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:259
8218msgid "Leaves"
8219msgstr "Liście"
8220
8221#. I18N: Name of a country or state
8222#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8223msgid "Lebanon"
8224msgstr "Liban"
8225
8226#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365
8227msgid "Left"
8228msgstr "W lewo"
8229
8230#. I18N: gedcom tag LEGA
8231#: app/GedcomTag.php:816
8232msgid "Legatee"
8233msgstr "Legatariusz / Zapisobiorca"
8234
8235#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:11
8236msgid "Length of marriage"
8237msgstr "Staż małżeński"
8238
8239#. I18N: Name of a country or state
8240#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8241msgid "Lesotho"
8242msgstr "Lesotho"
8243
8244#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8245#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8246#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8247#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8248#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8249#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8250#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8251#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8252#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8253#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8254#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8255#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8256#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8257#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8258#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8259#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8260msgctxt "paper size"
8261msgid "Letter"
8262msgstr "Letter"
8263
8264#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:462
8265msgid "Level"
8266msgstr "Poziom"
8267
8268#. I18N: Name of a country or state
8269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8270msgid "Liberia"
8271msgstr "Liberia"
8272
8273#. I18N: Name of a country or state
8274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8275msgid "Libya"
8276msgstr "Libia"
8277
8278#. I18N: Name of a country or state
8279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8280msgid "Liechtenstein"
8281msgstr "Liechtenstein"
8282
8283#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:11
8284msgid "Lifespan"
8285msgstr "Długość życia"
8286
8287#. I18N: Name of a module/chart
8288#: app/Module/LifespansChartModule.php:78
8289msgid "Lifespans"
8290msgstr "Długość życia"
8291
8292#. I18N: Location of an LDS church temple
8293#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426
8294msgid "Lima, Peru"
8295msgstr "Lima, Peru"
8296
8297#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:65
8298#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585
8299msgid "Link media objects to facts and events"
8300msgstr "Połącz obiekty multimedialne z faktami i wydarzeniami"
8301
8302#. I18N: You need to:
8303#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31
8304#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17
8305msgid "Link the user account to an individual."
8306msgstr "Połączyć konto użytkownika z osobą."
8307
8308#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:520
8309#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:101
8310msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8311msgstr "Powiąż jako dziecko z istniejącą rodziną"
8312
8313#: resources/views/media-page-menu.phtml:18
8314#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8
8315msgid "Link this media object to a family"
8316msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z rodziną"
8317
8318#: resources/views/media-page-menu.phtml:23
8319#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8
8320msgid "Link this media object to a source"
8321msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny ze źródłem"
8322
8323#: resources/views/media-page-menu.phtml:13
8324#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8
8325msgid "Link this media object to an individual"
8326msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z osobą"
8327
8328#: resources/views/admin/users-edit.phtml:292
8329msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8330msgstr "Łączy danego użytkownika z osobą w drzewie genealogicznym."
8331
8332#. I18N: gedcom tag _DBID
8333#: app/GedcomTag.php:1656
8334msgid "Linked database ID"
8335msgstr "Indentyfikator dołączonej bazy danych"
8336
8337#: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122
8338#: resources/views/chart-box.phtml:123
8339msgid "Links"
8340msgstr "Powiązania"
8341
8342#: resources/views/admin/modules.phtml:205
8343#: resources/views/admin/modules.phtml:208
8344msgid "List"
8345msgstr "Lista"
8346
8347#. I18N: Name of a module
8348#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:192
8349#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104
8350#: resources/views/admin/control-panel.phtml:423
8351#: resources/views/admin/modules.phtml:87
8352#: resources/views/admin/modules.phtml:89
8353#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:342
8354msgid "Lists"
8355msgstr "Listy"
8356
8357#. I18N: Name of a country or state
8358#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8359msgid "Lithuania"
8360msgstr "Litwa"
8361
8362#: app/SurnameTradition.php:107
8363msgctxt "Surname tradition"
8364msgid "Lithuanian"
8365msgstr "litewska"
8366
8367#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:77
8368msgid "Living"
8369msgstr "Żyjący"
8370
8371#: resources/views/calendar-page.phtml:85
8372msgid "Living individuals"
8373msgstr "Osoby żyjące"
8374
8375#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26
8376msgid "Loading…"
8377msgstr "Trwa ładowanie…"
8378
8379#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8380#: resources/views/admin/media.phtml:27
8381msgid "Local files"
8382msgstr "Pliki lokalne"
8383
8384#. I18N: gedcom tag MAP
8385#. I18N: gedcom tag _LOC
8386#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864
8387msgid "Location"
8388msgstr "Miejsce"
8389
8390#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:407
8391msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
8392msgstr "Miejsce nie zostało usunięte: ta lokalizacja zawiera lokalizacje pochodne"
8393
8394#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257
8395msgid "Lodger"
8396msgstr "Lokator"
8397
8398#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254
8399msgctxt "FEMALE"
8400msgid "Lodger"
8401msgstr "Lokatorka"
8402
8403#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250
8404msgctxt "MALE"
8405msgid "Lodger"
8406msgstr "Lokator"
8407
8408#. I18N: Location of an LDS church temple
8409#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429
8410msgid "Logan, Utah, United States"
8411msgstr "Logan, Utah, Stany Zjednoczone"
8412
8413#. I18N: Location of an LDS church temple
8414#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432
8415msgid "London, England"
8416msgstr "London, Anglia"
8417
8418#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8419#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
8420msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8421msgstr "Długie listy nazwisk osób o tym samym nazwisku można podzielić na mniejsze podlisty według pierwszej litery imienia.<br><br>Ta opcja określa, kiedy ma zachodzić ten podział. Aby całkowicie wyłączyć dzielenie na podlisty, ustaw ten parametr na zero."
8422
8423#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:21
8424msgid "Longest marriage"
8425msgstr "Najdłuższy staż"
8426
8427#. I18N: gedcom tag LONG
8428#: app/Functions/FunctionsPrint.php:364 app/GedcomTag.php:819
8429#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53
8430#: resources/views/admin/locations.phtml:17
8431#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
8432#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
8433msgid "Longitude"
8434msgstr "Długość"
8435
8436#. I18N: Location of an LDS church temple
8437#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423
8438msgid "Los Angeles, California, United States"
8439msgstr "Los Angeles, Kalifornia"
8440
8441#. I18N: Location of an LDS church temple
8442#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435
8443msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8444msgstr "Louisville, Kentucky, Stany Zjednoczone"
8445
8446#. I18N: Location of an LDS church temple
8447#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438
8448msgid "Lubbock, Texas, United States"
8449msgstr "Lubbock, Teksas"
8450
8451#. I18N: Name of a country or state
8452#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8453msgid "Luxembourg"
8454msgstr "Luksemburg"
8455
8456#. I18N: Name of a country or state
8457#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8458msgid "Macau"
8459msgstr "Makau"
8460
8461#. I18N: Name of a country or state
8462#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8463msgid "Macedonia"
8464msgstr "Macedonia"
8465
8466#. I18N: Name of a country or state
8467#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8468msgid "Madagascar"
8469msgstr "Madagaskar"
8470
8471#. I18N: Location of an LDS church temple
8472#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444
8473msgid "Madrid, Spain"
8474msgstr "Madrid, Hiszpania"
8475
8476#. I18N: Type of media object
8477#: app/GedcomTag.php:2381
8478msgid "Magazine"
8479msgstr "Magazyn"
8480
8481#. I18N: gedcom tag _NAME
8482#: app/GedcomTag.php:1987
8483msgid "Mailing name"
8484msgstr "Nazwisko adresowe"
8485
8486#: app/Functions/FunctionsEdit.php:138
8487msgid "Mailto link"
8488msgstr "Odnośnik mailto"
8489
8490#. I18N: Name of a country or state
8491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8492msgid "Malawi"
8493msgstr "Malawi"
8494
8495#. I18N: Name of a country or state
8496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8497msgid "Malaysia"
8498msgstr "Malezja"
8499
8500#. I18N: Name of a country or state
8501#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8502msgid "Maldives"
8503msgstr "Malediwy"
8504
8505#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533
8506#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:331
8507#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
8508msgid "Male"
8509msgstr "Mężczyzna"
8510
8511#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114
8512#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138
8513#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
8514#: resources/views/calendar-page.phtml:105
8515#: resources/views/lists/families-table.phtml:108
8516#: resources/views/lists/families-table.phtml:123
8517#: resources/views/lists/families-table.phtml:135
8518#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:123
8519#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:138
8520#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150
8521#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28
8522#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200
8523#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18
8524#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5
8525#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:19
8526#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:28
8527#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:19
8528msgid "Males"
8529msgstr "Mężczyźni"
8530
8531#. I18N: Name of a country or state
8532#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8533msgid "Mali"
8534msgstr "Mali"
8535
8536#. I18N: Name of a country or state
8537#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8538msgid "Malta"
8539msgstr "Malta"
8540
8541#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:681
8542#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
8543#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:9
8544#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:9
8545#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
8546#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:8
8547#: resources/views/admin/trees-export.phtml:8
8548#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10
8549#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
8550#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12
8551msgid "Manage family trees"
8552msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi"
8553
8554#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
8555#: resources/views/admin/trees-places.phtml:8
8556#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
8557#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:18
8558msgid "Manage family trees "
8559msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi "
8560
8561#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:96
8562#: resources/views/admin/control-panel.phtml:573
8563#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4
8564msgid "Manage media"
8565msgstr "Zarządzaj multimediami"
8566
8567#. I18N: Listbox entry; name of a role
8568#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:504
8569#: resources/views/admin/trees-export.phtml:96
8570#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254
8571#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23
8572msgid "Manager"
8573msgstr "Menedżer"
8574
8575#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307
8576msgid "Managers"
8577msgstr "Menedżerowie"
8578
8579#. I18N: Location of an LDS church temple
8580#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447
8581msgid "Manaus, Brazil"
8582msgstr "Manaus, Brazylia"
8583
8584#. I18N: Location of an LDS church temple
8585#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450
8586msgid "Manhattan, New York, United States"
8587msgstr "Manhattan, Nowy Jork, Stany Zjednoczone"
8588
8589#. I18N: Location of an LDS church temple
8590#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453
8591msgid "Manila, Philippines"
8592msgstr "Manila, Filipiny"
8593
8594#. I18N: Location of an LDS church temple
8595#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456
8596msgid "Manti, Utah, United States"
8597msgstr "Manti, Utah, Stany Zjednoczone"
8598
8599#. I18N: Type of media object
8600#: app/GedcomTag.php:2384
8601msgid "Manuscript"
8602msgstr "Rękopis"
8603
8604#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8605#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653
8606msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8607msgstr "Wiele programów genealogicznych tworzy pliki GEDCOM używając niestandardowych znaczników ale webtrees rozumie większość z nich. Kiedy jednak znajdzie nierozpoznany znacznik, opcja ta pozwala wybrać, czy go ignorować czy wyświetlić komunikat ostrzegawczy."
8608
8609#. I18N: Type of media object
8610#: app/GedcomTag.php:2387 resources/views/admin/control-panel.phtml:602
8611#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:50
8612msgid "Map"
8613msgstr "Mapa"
8614
8615#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41
8616#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622
8617#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16
8618msgid "Map provider"
8619msgstr "Dostawca map"
8620
8621#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8622msgctxt "Abbreviation for March"
8623msgid "Mar"
8624msgstr "mar"
8625
8626#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
8627msgctxt "GENITIVE"
8628msgid "March"
8629msgstr "marca"
8630
8631#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
8632msgctxt "INSTRUMENTAL"
8633msgid "March"
8634msgstr "marcem"
8635
8636#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
8637msgctxt "LOCATIVE"
8638msgid "March"
8639msgstr "marcu"
8640
8641#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
8642#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804
8643#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9
8644msgctxt "NOMINATIVE"
8645msgid "March"
8646msgstr "marzec"
8647
8648#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8649#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621
8650msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8651msgstr "Markdown jest prostym system formatowania, używanym na stronach internetowych, takich jak Wikipedia. Wykorzystuje dyskretne znaki interpunkcyjne, aby utworzyć nagłówki i podtytuły, tekst pogrubiony i kursywę, listy, tabele itp."
8652
8653#. I18N: gedcom tag MARR
8654#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:334
8655#: resources/views/calendar-page.phtml:139
8656#: resources/views/lists/families-table.phtml:210
8657#: resources/views/lists/families-table.phtml:218
8658#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
8659#: resources/views/lists/families-table.phtml:255
8660#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
8661#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8662#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8663#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
8664#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
8665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
8666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
8667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
8668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
8669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
8670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
8671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
8672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
8673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
8674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
8675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
8676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
8677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
8678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
8679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
8680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
8681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
8682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
8683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
8684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
8685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
8686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
8687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
8688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
8689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
8690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
8691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
8692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
8693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
8694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
8695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
8696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
8709msgid "Marriage"
8710msgstr "Ślub"
8711
8712#. I18N: gedcom tag MARB
8713#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
8714msgid "Marriage banns"
8715msgstr "Zapowiedzi przedmałżeńskie"
8716
8717#. I18N: gedcom tag _MSTAT
8718#: app/GedcomTag.php:1984
8719msgid "Marriage beginning status"
8720msgstr "Status początku małżeństwa"
8721
8722#. I18N: gedcom tag _MBON
8723#: app/GedcomTag.php:1963
8724msgid "Marriage bond"
8725msgstr "Intercyza"
8726
8727#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:347
8728msgid "Marriage by country"
8729msgstr "Kraj ślubu"
8730
8731#. I18N: gedcom tag MARC
8732#: app/GedcomTag.php:832
8733msgid "Marriage contract"
8734msgstr "Kontrakt małżeński"
8735
8736#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
8737msgid "Marriage date range end"
8738msgstr "Koniec zakresu dat ślubów"
8739
8740#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
8741msgid "Marriage date range start"
8742msgstr "Początek zakresu dat ślubów"
8743
8744#. I18N: gedcom tag _MEND
8745#: app/GedcomTag.php:1972
8746msgid "Marriage ending status"
8747msgstr "Status zakończenia małżeństwa"
8748
8749#. I18N: gedcom tag _MARI
8750#: app/GedcomTag.php:1867
8751msgid "Marriage intention"
8752msgstr "Zapowiedzi"
8753
8754#. I18N: gedcom tag MARL
8755#: app/GedcomTag.php:835
8756msgid "Marriage license"
8757msgstr "Akt ślubu"
8758
8759#: app/GedcomTag.php:1952
8760msgid "Marriage of a brother"
8761msgstr "Ślub brata"
8762
8763#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:476
8764msgid "Marriage of a child"
8765msgstr "Ślub dziecka"
8766
8767#: app/GedcomTag.php:1883
8768msgid "Marriage of a daughter"
8769msgstr "Ślub córki"
8770
8771#. I18N: ...to another spouse
8772#: app/GedcomTag.php:1939
8773msgid "Marriage of a father"
8774msgstr "Ślub ojca"
8775
8776#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923
8777#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:470
8778msgid "Marriage of a grandchild"
8779msgstr "Ślub wnuka/wnuczki"
8780
8781#: app/GedcomTag.php:1898
8782msgid "Marriage of a granddaughter"
8783msgstr "Ślub wnuczki"
8784
8785#: app/GedcomTag.php:1909
8786msgctxt "daughter’s daughter"
8787msgid "Marriage of a granddaughter"
8788msgstr "Ślub wnuczki"
8789
8790#: app/GedcomTag.php:1920
8791msgctxt "son’s daughter"
8792msgid "Marriage of a granddaughter"
8793msgstr "Ślub wnuczki"
8794
8795#: app/GedcomTag.php:1894
8796msgid "Marriage of a grandson"
8797msgstr "Ślub wnuka"
8798
8799#: app/GedcomTag.php:1905
8800msgctxt "daughter’s son"
8801msgid "Marriage of a grandson"
8802msgstr "Ślub wnuka"
8803
8804#: app/GedcomTag.php:1916
8805msgctxt "son’s son"
8806msgid "Marriage of a grandson"
8807msgstr "Ślub wnuka"
8808
8809#: app/GedcomTag.php:1927
8810msgid "Marriage of a half-brother"
8811msgstr "Ślub brata przyrodniego"
8812
8813#: app/GedcomTag.php:1934
8814msgid "Marriage of a half-sibling"
8815msgstr "Ślub rodzeństwa przyrodniego"
8816
8817#: app/GedcomTag.php:1931
8818msgid "Marriage of a half-sister"
8819msgstr "Ślub siostry przyrodniej"
8820
8821#. I18N: ...to another spouse
8822#: app/GedcomTag.php:1944
8823msgid "Marriage of a mother"
8824msgstr "Ślub matki"
8825
8826#. I18N: ...to another spouse
8827#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488
8828msgid "Marriage of a parent"
8829msgstr "Ślub rodzica"
8830
8831#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482
8832msgid "Marriage of a sibling"
8833msgstr "Ślub brata/siostry"
8834
8835#: app/GedcomTag.php:1956
8836msgid "Marriage of a sister"
8837msgstr "Ślub siostry"
8838
8839#: app/GedcomTag.php:1879
8840msgid "Marriage of a son"
8841msgstr "Ślub syna"
8842
8843#. I18N: ...to each other
8844#: app/GedcomTag.php:1890
8845msgid "Marriage of parents"
8846msgstr "Ślub rodziców"
8847
8848#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
8849msgid "Marriage place contains"
8850msgstr "Miejsce ślubu zawiera"
8851
8852#: resources/views/statistics/other/places.phtml:38
8853msgid "Marriage places"
8854msgstr "Najczęstsze miejsca ślubu"
8855
8856#. I18N: gedcom tag MARS
8857#: app/GedcomTag.php:853
8858msgid "Marriage settlement"
8859msgstr "Ugoda małżeńska"
8860
8861#. I18N: gedcom tag _STAT
8862#: app/GedcomTag.php:2053
8863msgid "Marriage status"
8864msgstr "Status małżeństwa"
8865
8866#: app/GedcomTag.php:850
8867msgid "Marriage type unknown"
8868msgstr "Małżeństwo nieznanego typu"
8869
8870#. I18N: Name of a module/report
8871#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
8872#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56
8873#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
8874#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
8875msgid "Marriages"
8876msgstr "Śluby"
8877
8878#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:129
8879#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:31
8880msgid "Marriages by century"
8881msgstr "Liczba ślubów według wieku"
8882
8883#. I18N: gedcom tag _MARNM
8884#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
8885#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
8886msgid "Married name"
8887msgstr "Po ślubie"
8888
8889#: app/GedcomTag.php:1875
8890msgid "Married surname"
8891msgstr "Nazwisko po ślubie"
8892
8893#. I18N: Name of a country or state
8894#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
8895msgid "Marshall Islands"
8896msgstr "Wyspy Marshalla"
8897
8898#. I18N: Name of a country or state
8899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
8900msgid "Martinique"
8901msgstr "Martynika"
8902
8903#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250
8904msgid "Masquerade as this user"
8905msgstr "Przebierz się za tego użytkownika"
8906
8907#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
8908#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:214
8909msgid "Match both upper and lower case letters."
8910msgstr "Zaznacz by traktować tak samo małe i wielkie litery."
8911
8912#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176
8913msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
8914msgstr "Dopasuje dokładny tekst, nawet jeśli występuje w środku wyrazu."
8915
8916#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:177
8917msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
8918msgstr "Dopasuje dokładny tekst, tylko gdy jest wyrazem."
8919
8920#. I18N: Name of a country or state
8921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
8922msgid "Mauritania"
8923msgstr "Mauretania"
8924
8925#. I18N: Name of a country or state
8926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
8927msgid "Mauritius"
8928msgstr "Mauritius"
8929
8930#. I18N: A configuration setting
8931#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:359
8932msgid "Maximum number of surnames on individual list"
8933msgstr "Maksymalna liczba nazwisk na liście osób"
8934
8935#: resources/views/admin/media-upload.phtml:10
8936#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32
8937msgid "Maximum upload size: "
8938msgstr "Maksymalny rozmiar wgrywania: "
8939
8940#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
8941msgctxt "Abbreviation for May"
8942msgid "May"
8943msgstr "maj"
8944
8945#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
8946msgctxt "GENITIVE"
8947msgid "May"
8948msgstr "maja"
8949
8950#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
8951msgctxt "INSTRUMENTAL"
8952msgid "May"
8953msgstr "majem"
8954
8955#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
8956msgctxt "LOCATIVE"
8957msgid "May"
8958msgstr "maju"
8959
8960#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
8961#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806
8962#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
8963msgctxt "NOMINATIVE"
8964msgid "May"
8965msgstr "maj"
8966
8967#. I18N: Name of a country or state
8968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
8969msgid "Mayotte"
8970msgstr "Majotta"
8971
8972#. I18N: Location of an LDS church temple
8973#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459
8974msgid "Medford, Oregon, United States"
8975msgstr "Medford, Oregon, Stany Zjednoczone"
8976
8977#. I18N: Name of a module
8978#: app/Http/Controllers/ListController.php:456 app/Module/MediaTabModule.php:60
8979#: resources/views/admin/control-panel.phtml:170
8980#: resources/views/admin/control-panel.phtml:565
8981#: resources/views/admin/media.phtml:86
8982#: resources/views/lists/media-table.phtml:67
8983#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37
8984msgid "Media"
8985msgstr "Multimedia"
8986
8987#: resources/views/admin/media-upload.phtml:17
8988#: resources/views/admin/media.phtml:85
8989#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
8990#: resources/views/media-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:181
8991#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
8992#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6
8993msgid "Media file"
8994msgstr "Plik multimedialny"
8995
8996#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21
8997msgid "Media file to upload"
8998msgstr "Plik multimedialny do wgrania"
8999
9000#. I18N: %s is the name of a folder.
9001#: resources/views/admin/trees-export.phtml:63
9002#, php-format
9003msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9004msgstr "Nazwy plików multimedialnych będą zawierały przedrostek %s."
9005
9006#: resources/views/admin/media.phtml:18
9007#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265
9008msgid "Media files"
9009msgstr "Pliki multimedialne"
9010
9011#. I18N: A configuration setting
9012#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:246
9013msgid "Media folder"
9014msgstr "Katalog multimediów"
9015
9016#: resources/views/admin/media.phtml:19
9017#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:241
9018msgid "Media folders"
9019msgstr "Katalogi multimediów"
9020
9021#. I18N: gedcom tag OBJE
9022#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
9023#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25
9024#: resources/views/admin/media.phtml:87
9025#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177
9026#: resources/views/admin/trees.phtml:240
9027#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36
9028#: resources/views/family-page.phtml:93
9029#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87
9030#: resources/views/source-page.phtml:79
9031msgid "Media object"
9032msgstr "Obiekt multimedialny"
9033
9034#. I18N: Name of a module/list
9035#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2049
9036#: app/Module/MediaListModule.php:51
9037#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20
9038#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27
9039#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30
9040#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:52
9041#: resources/views/lists/media-table.phtml:62
9042#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83
9043#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86
9044#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24
9045#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86
9046#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38
9047#: resources/views/note-page.phtml:52 resources/views/source-page.phtml:52
9048#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:11
9049#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:20
9050msgid "Media objects"
9051msgstr "Multimedia"
9052
9053#: resources/views/media-list-page.phtml:73
9054msgid "Media objects found"
9055msgstr "Znalezionych obiektów multimedialnych"
9056
9057#: resources/views/media-list-page.phtml:29
9058msgid "Media objects per page"
9059msgstr "Liczba obiektów na stronę"
9060
9061#. I18N: gedcom tag MEDI
9062#. I18N: gedcom tag _TYPE
9063#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062
9064#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36
9065#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:112
9066msgid "Media type"
9067msgstr "Typ multimediów"
9068
9069#. I18N: gedcom tag _MDCL
9070#: app/GedcomTag.php:1966
9071msgid "Medical"
9072msgstr "Informacje medyczne"
9073
9074#. I18N: gedcom tag _MEDC
9075#: app/GedcomTag.php:1969
9076msgid "Medical condition"
9077msgstr "Stan zdrowia"
9078
9079#. I18N: The name of a colour-scheme
9080#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9081msgid "Mediterranio"
9082msgstr "Mediterranio"
9083
9084#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:46
9085msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9086msgstr "Średnie drzewa (5000 osób): 32-64MB, 20-40 sekund"
9087
9088#: app/Date/JalaliDate.php:265
9089msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9090msgid "Mehr"
9091msgstr "Mehr"
9092
9093#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9094#: app/Date/JalaliDate.php:137
9095msgctxt "GENITIVE"
9096msgid "Mehr"
9097msgstr "Mehr"
9098
9099#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9100#: app/Date/JalaliDate.php:227
9101msgctxt "INSTRUMENTAL"
9102msgid "Mehr"
9103msgstr "Mehr"
9104
9105#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9106#: app/Date/JalaliDate.php:182
9107msgctxt "LOCATIVE"
9108msgid "Mehr"
9109msgstr "Mehr"
9110
9111#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9112#: app/Date/JalaliDate.php:92
9113msgctxt "NOMINATIVE"
9114msgid "Mehr"
9115msgstr "Mehr"
9116
9117#. I18N: Location of an LDS church temple
9118#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462
9119msgid "Melbourne, Australia"
9120msgstr "Melbourne, Australia"
9121
9122#. I18N: Listbox entry; name of a role
9123#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:498
9124#: resources/views/admin/trees-export.phtml:102
9125#: resources/views/admin/users-edit.phtml:232
9126#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:26
9127#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:39
9128msgid "Member"
9129msgstr "Użytkownik"
9130
9131#. I18N: Location of an LDS church temple
9132#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465
9133msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9134msgstr "Memphis, Tennessee, Stany Zjednoczone"
9135
9136#: resources/views/admin/modules.phtml:150
9137#: resources/views/admin/modules.phtml:153
9138msgid "Menu"
9139msgstr "Menu"
9140
9141#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:206
9142#: resources/views/admin/control-panel.phtml:409
9143#: resources/views/admin/modules.phtml:67
9144#: resources/views/admin/modules.phtml:69
9145msgid "Menus"
9146msgstr "Menu"
9147
9148#. I18N: The name of a colour-scheme
9149#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9150msgid "Mercury"
9151msgstr "Mercury"
9152
9153#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:29
9154msgid "Merge"
9155msgstr "Scal"
9156
9157#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:715
9158#: resources/views/admin/control-panel.phtml:152
9159msgid "Merge family trees"
9160msgstr "Scal drzewa genealogiczne"
9161
9162#: app/Http/Controllers/AdminController.php:72
9163#: resources/views/admin/trees.phtml:141
9164msgid "Merge records"
9165msgstr "Scal wpisy"
9166
9167#. I18N: Location of an LDS church temple
9168#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468
9169msgid "Merida, Mexico"
9170msgstr "Merida, Meksyk"
9171
9172#. I18N: Location of an LDS church temple
9173#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246
9174msgid "Mesa, Arizona, United States"
9175msgstr "Mesa, Arizona, Stany Zjednoczone"
9176
9177#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45
9178#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
9179#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
9180#: resources/views/contact-page.phtml:48 resources/views/message-page.phtml:40
9181msgid "Message"
9182msgstr "Komunikat"
9183
9184#. I18N: Name of a module
9185#. I18N: A configuration setting
9186#: app/Module/UserMessagesModule.php:69
9187#: resources/views/admin/site-mail.phtml:41
9188msgid "Messages"
9189msgstr "Wiadomości"
9190
9191#. I18N: a month in the French republican calendar
9192#: app/Date/FrenchDate.php:153
9193msgctxt "GENITIVE"
9194msgid "Messidor"
9195msgstr "Messidor"
9196
9197#. I18N: a month in the French republican calendar
9198#: app/Date/FrenchDate.php:247
9199msgctxt "INSTRUMENTAL"
9200msgid "Messidor"
9201msgstr "Messidor"
9202
9203#. I18N: a month in the French republican calendar
9204#: app/Date/FrenchDate.php:200
9205msgctxt "LOCATIVE"
9206msgid "Messidor"
9207msgstr "Messidor"
9208
9209#. I18N: a month in the French republican calendar
9210#: app/Date/FrenchDate.php:106
9211msgctxt "NOMINATIVE"
9212msgid "Messidor"
9213msgstr "Messidor"
9214
9215#. I18N: Name of a country or state
9216#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9217msgid "Mexico"
9218msgstr "Meksyk"
9219
9220#. I18N: Location of an LDS church temple
9221#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471
9222msgid "Mexico City, Mexico"
9223msgstr "Mexico City, Meksyk"
9224
9225#. I18N: Type of media object
9226#: app/GedcomTag.php:2375
9227msgid "Microfiche"
9228msgstr "Mikrofisza"
9229
9230#. I18N: Type of media object
9231#: app/GedcomTag.php:2378
9232msgid "Microfilm"
9233msgstr "Mikrofilm"
9234
9235#. I18N: Name of a country or state
9236#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9237msgid "Micronesia"
9238msgstr "Mikronezja"
9239
9240#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:184
9241msgid "Middle East"
9242msgstr "Bliski Wschód"
9243
9244#. I18N: gedcom tag _MILI
9245#: app/GedcomTag.php:1975
9246msgid "Military"
9247msgstr "Służba wojskowa"
9248
9249#. I18N: gedcom tag _MILT
9250#: app/GedcomTag.php:1978
9251msgid "Military service"
9252msgstr "Służba wojskowa"
9253
9254#. I18N: Name of a module/report
9255#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9256#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9257#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9258msgid "Missing data"
9259msgstr "Brakujące dane"
9260
9261#. I18N: Listbox entry; name of a role
9262#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:502
9263#: resources/views/admin/users-edit.phtml:246
9264msgid "Moderator"
9265msgstr "Moderator"
9266
9267#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307
9268msgid "Moderators"
9269msgstr "Moderatorzy"
9270
9271#: resources/views/admin/components.phtml:24
9272#: resources/views/admin/modules.phtml:55
9273msgid "Module"
9274msgstr "Moduł"
9275
9276#: resources/views/admin/modules.phtml:50
9277#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
9278msgid "Module administration"
9279msgstr "Administracja modułami"
9280
9281#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
9282#: resources/views/admin/control-panel.phtml:383
9283#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
9284#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
9285#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
9286#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
9287#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
9288#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9
9289msgid "Modules"
9290msgstr "Moduły"
9291
9292#. I18N: Name of a country or state
9293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9294msgid "Moldova"
9295msgstr "Mołdawia"
9296
9297#. I18N: abbreviation for Monday
9298#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265
9299#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
9300msgid "Mon"
9301msgstr "Pn"
9302
9303#. I18N: Name of a country or state
9304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9305msgid "Monaco"
9306msgstr "Monako"
9307
9308#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238
9309msgid "Monday"
9310msgstr "poniedziałek"
9311
9312#. I18N: Name of a country or state
9313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9314msgid "Mongolia"
9315msgstr "Mongolia"
9316
9317#. I18N: Name of a country or state
9318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9319msgid "Montenegro"
9320msgstr "Czarnogóra"
9321
9322#. I18N: Location of an LDS church temple
9323#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477
9324msgid "Monterrey, Mexico"
9325msgstr "Monterrey, Meksyk"
9326
9327#. I18N: Location of an LDS church temple
9328#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474
9329msgid "Montevideo, Uruguay"
9330msgstr "Montevideo, Urugwaj"
9331
9332#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103
9333#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288
9334#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337
9335#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386
9336#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428
9337#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477
9338#: resources/views/calendar-page.phtml:39
9339msgid "Month"
9340msgstr "Miesiąc"
9341
9342#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287
9343#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:25
9344msgid "Month of birth"
9345msgstr "Miesiąc urodzin"
9346
9347#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427
9348#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27
9349msgid "Month of birth of first child in a relation"
9350msgstr "Miesiąc urodzin pierwszego dziecka"
9351
9352#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336
9353#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26
9354msgid "Month of death"
9355msgstr "Miesiąc śmierci"
9356
9357#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476
9358#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:42
9359msgid "Month of first marriage"
9360msgstr "Miesiąc pierwszego ślubu"
9361
9362#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385
9363#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:41
9364msgid "Month of marriage"
9365msgstr "Miesiąc ślubu"
9366
9367#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131
9368#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133
9369#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135
9370msgid "Month:"
9371msgstr "Miesiąc:"
9372
9373#. I18N: Location of an LDS church temple
9374#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480
9375msgid "Monticello, Utah, United States"
9376msgstr "Monticello, Utah, Stany Zjednoczone"
9377
9378#. I18N: Location of an LDS church temple
9379#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483
9380msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9381msgstr "Montreal, Quebec, Kanada"
9382
9383#. I18N: Name of a country or state
9384#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9385msgid "Montserrat"
9386msgstr "Montserrat"
9387
9388#: app/Date/JalaliDate.php:263
9389msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9390msgid "Mor"
9391msgstr "Mor"
9392
9393#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9394#: app/Date/JalaliDate.php:133
9395msgctxt "GENITIVE"
9396msgid "Mordad"
9397msgstr "Mordad"
9398
9399#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9400#: app/Date/JalaliDate.php:223
9401msgctxt "INSTRUMENTAL"
9402msgid "Mordad"
9403msgstr "Mordad"
9404
9405#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9406#: app/Date/JalaliDate.php:178
9407msgctxt "LOCATIVE"
9408msgid "Mordad"
9409msgstr "Mordad"
9410
9411#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9412#: app/Date/JalaliDate.php:88
9413msgctxt "NOMINATIVE"
9414msgid "Mordad"
9415msgstr "Mordad"
9416
9417#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17
9418#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:15
9419msgid "More news articles"
9420msgstr "Więcej artykułów"
9421
9422#. I18N: Name of a country or state
9423#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9424msgid "Morocco"
9425msgstr "Maroko"
9426
9427#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9428#: resources/views/admin/site-mail.phtml:112
9429msgid "Most SMTP servers require a password."
9430msgstr "Większość serwerów SMTP wymaga hasła."
9431
9432#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
9433#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239
9434#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95
9435msgid "Most common surnames"
9436msgstr "Najczęstsze nazwiska"
9437
9438#: resources/views/admin/site-mail.phtml:174
9439msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9440msgstr ""
9441
9442#: resources/views/admin/site-mail.phtml:66
9443msgid "Most mail servers require a valid email address."
9444msgstr ""
9445
9446#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9447#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169
9448msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9449msgstr ""
9450
9451#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9452#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
9453msgid "Most servers do not use secure connections."
9454msgstr "Większość serwerów nie używa bezpiecznego połączenia."
9455
9456#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:32
9457#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:30
9458#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:30
9459msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9460msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z localhost. Oznacza to, że baza danych działa na tym samym komputerze co serwer www."
9461
9462#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:42
9463msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9464msgstr ""
9465
9466#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:50
9467msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9468msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z domyślnej wartości 3306."
9469
9470#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:42
9471msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9472msgstr ""
9473
9474#. I18N: Name of a module
9475#: app/Module/TopPageViewsModule.php:44
9476msgid "Most viewed pages"
9477msgstr "Najczęściej odwiedzane strony"
9478
9479#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59
9480#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9481#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9482#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9483#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
9484#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9485#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
9486msgid "Mother"
9487msgstr "Matka"
9488
9489#. I18N: %s is the name of an individual’s mother
9490#: app/Individual.php:1114
9491#, php-format
9492msgid "Mother: %s"
9493msgstr "Matka: %s"
9494
9495#: app/Functions/FunctionsPrint.php:187
9496msgid "Mother’s age"
9497msgstr "Wiek matki"
9498
9499#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9500#: app/Individual.php:1040
9501#, php-format
9502msgid "Mother’s family with %s"
9503msgstr "Rodzina matki z: %s"
9504
9505#. I18N: A step-family.
9506#: app/Individual.php:1044
9507msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9508msgstr "Rodzina matki z nieznaną osobą"
9509
9510#. I18N: Location of an LDS church temple
9511#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486
9512msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9513msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Stany Zjednoczone"
9514
9515#: resources/views/admin/components.phtml:31
9516#: resources/views/admin/components.phtml:121
9517#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
9518msgid "Move down"
9519msgstr "Przesuń w dół"
9520
9521#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9522msgid "Move the media object?"
9523msgstr "Przenieść obiekt multimedialny?"
9524
9525#: resources/views/admin/components.phtml:30
9526#: resources/views/admin/components.phtml:115
9527#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44
9528msgid "Move up"
9529msgstr "Przesuń w górę"
9530
9531#. I18N: Name of a country or state
9532#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9533msgid "Mozambique"
9534msgstr "Mozambik"
9535
9536#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9537#: app/Date/HijriDate.php:128
9538msgctxt "GENITIVE"
9539msgid "Muharram"
9540msgstr "muharram"
9541
9542#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9543#: app/Date/HijriDate.php:218
9544msgctxt "INSTRUMENTAL"
9545msgid "Muharram"
9546msgstr "muharram"
9547
9548#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9549#: app/Date/HijriDate.php:173
9550msgctxt "LOCATIVE"
9551msgid "Muharram"
9552msgstr "muharram"
9553
9554#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9555#: app/Date/HijriDate.php:83
9556msgctxt "NOMINATIVE"
9557msgid "Muharram"
9558msgstr "muharram"
9559
9560#: resources/views/lists/families-table.phtml:242
9561msgid "Multiple marriages"
9562msgstr "Wiele małżeństw"
9563
9564#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:63
9565#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:350 app/Module/UserWelcomeModule.php:113
9566msgid "My account"
9567msgstr "Moje konto"
9568
9569#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
9570msgid "My family tree"
9571msgstr "Moje drzewo genealogiczne"
9572
9573#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:365 app/Module/UserWelcomeModule.php:106
9574msgid "My individual record"
9575msgstr "Moje dane"
9576
9577#. I18N: Name of a module
9578#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:486
9579#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:380 app/Module/UserWelcomeModule.php:60
9580#: resources/views/admin/modules.phtml:177
9581#: resources/views/admin/modules.phtml:181
9582#: resources/views/layouts/administration.phtml:53
9583msgid "My page"
9584msgstr "Moja strona"
9585
9586#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:394
9587msgid "My pages"
9588msgstr "Moje strony"
9589
9590#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:428
9591msgid "My pedigree"
9592msgstr "Mój rodowód"
9593
9594#. I18N: Name of a country or state
9595#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9596msgid "Myanmar"
9597msgstr "Birma"
9598
9599#. I18N: gedcom tag NAME
9600#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/Controllers/IndividualController.php:254
9601#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209
9602#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:84
9603#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:143
9604#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5
9605#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:13
9606#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9607#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9608#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9609#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9610#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9611#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9612#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9613#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9614#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9615#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9616#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9617#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9618#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9619#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9620#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9621#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9622#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9623#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
9624msgid "Name"
9625msgstr "Imię i nazwisko"
9626
9627#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
9628#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5
9629msgctxt "Repository"
9630msgid "Name"
9631msgstr "Nazwa"
9632
9633#: app/GedcomTag.php:868
9634msgid "Name in Hebrew"
9635msgstr "W hebrajskim"
9636
9637#. I18N: gedcom tag NPFX
9638#: app/GedcomTag.php:893
9639msgid "Name prefix"
9640msgstr "Przedrostek nazwiska"
9641
9642#. I18N: gedcom tag NSFX
9643#: app/GedcomTag.php:896
9644msgid "Name suffix"
9645msgstr "Przyrostek nazwiska"
9646
9647#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
9648#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:11
9649#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9650#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9651msgid "Names"
9652msgstr "Nazwiska"
9653
9654#. I18N: gedcom tag _NAMS
9655#: app/GedcomTag.php:1990
9656msgid "Namesake"
9657msgstr "Imiennik"
9658
9659#. I18N: Name of a country or state
9660#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9661msgid "Namibia"
9662msgstr "Namibia"
9663
9664#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261
9665msgid "Nanny"
9666msgstr "Niania"
9667
9668#: app/Module/HtmlBlockModule.php:206
9669msgid "Narrative description"
9670msgstr "Opis narracyjny"
9671
9672#. I18N: Location of an LDS church temple
9673#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489
9674msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9675msgstr "Nashville, Tennessee, Stany Zjednoczone"
9676
9677#. I18N: gedcom tag NATI
9678#: app/GedcomTag.php:871
9679msgid "Nationality"
9680msgstr "Narodowość"
9681
9682#. I18N: gedcom tag NATU
9683#: app/GedcomTag.php:874
9684msgid "Naturalization"
9685msgstr "Naturalizacja"
9686
9687#. I18N: Name of a country or state
9688#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
9689msgid "Nauru"
9690msgstr "Nauru"
9691
9692#. I18N: Location of an LDS church temple
9693#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492
9694msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
9695msgstr "Nauvoo, Illinois (nowe)"
9696
9697#. I18N: Location of an LDS church temple
9698#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495
9699msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
9700msgstr "Nauvoo, Illinois (pierwotne)"
9701
9702#. I18N: Name of a country or state
9703#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
9704msgid "Nepal"
9705msgstr "Nepal"
9706
9707#. I18N: Name of a country or state
9708#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
9709msgid "Netherlands"
9710msgstr "Holandia"
9711
9712#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:269
9713#: resources/views/components/datetime.phtml:11
9714msgid "Never"
9715msgstr "nigdy"
9716
9717#. I18N: gedcom tag _NMAR
9718#: app/GedcomTag.php:2006
9719msgid "Never married"
9720msgstr "Nigdy nieżonaty/niezamężna"
9721
9722#. I18N: gedcom tag _NMAR
9723#: app/GedcomTag.php:2002
9724msgctxt "FEMALE"
9725msgid "Never married"
9726msgstr "Nigdy niezamężna"
9727
9728#. I18N: gedcom tag _NMAR
9729#: app/GedcomTag.php:1997
9730msgctxt "MALE"
9731msgid "Never married"
9732msgstr "Nigdy nieżonaty"
9733
9734#. I18N: Name of a country or state
9735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
9736msgid "New Caledonia"
9737msgstr "Nowa Kaledonia"
9738
9739#. I18N: Location of an LDS church temple
9740#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504
9741msgid "New York, New York, United States"
9742msgstr "New York, New York, Stany Zjednoczone"
9743
9744#. I18N: Name of a country or state
9745#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
9746msgid "New Zealand"
9747msgstr "Nowa Zelandia"
9748
9749#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59
9750msgid "New data"
9751msgstr "Nowe dane"
9752
9753#. I18N: %s is a server name/URL
9754#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:139
9755#, php-format
9756msgid "New registration at %s"
9757msgstr "Nowa rejestracja na %s"
9758
9759#. I18N: %s is a server name/URL
9760#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:428
9761#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:90
9762#, php-format
9763msgid "New user at %s"
9764msgstr "Nowy użytkownik na %s"
9765
9766#. I18N: Location of an LDS church temple
9767#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498
9768msgid "Newport Beach, California, United States"
9769msgstr "Newport Beach, Kalifornia"
9770
9771#. I18N: Name of a module
9772#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:116
9773msgid "News"
9774msgstr "Artykuły"
9775
9776#. I18N: Type of media object
9777#: app/GedcomTag.php:2390
9778msgid "Newspaper"
9779msgstr "Gazeta"
9780
9781#: app/Module/ReviewChangesModule.php:165
9782msgid "Next email reminder will be sent after "
9783msgstr "Następny email z przypomnieniem zostanie wysłany po "
9784
9785#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29
9786#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31
9787msgid "Next image"
9788msgstr "następny obraz"
9789
9790#. I18N: Name of a country or state
9791#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
9792msgid "Nicaragua"
9793msgstr "Nikaragua"
9794
9795#. I18N: gedcom tag NICK
9796#: app/GedcomTag.php:884
9797msgid "Nickname"
9798msgstr "Przezwisko"
9799
9800#. I18N: Name of a country or state
9801#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
9802msgid "Niger"
9803msgstr "Niger"
9804
9805#. I18N: Name of a country or state
9806#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
9807msgid "Nigeria"
9808msgstr "Nigeria"
9809
9810#. I18N: a month in the Jewish calendar
9811#: app/Date/JewishDate.php:209
9812msgctxt "GENITIVE"
9813msgid "Nissan"
9814msgstr "nisan"
9815
9816#. I18N: a month in the Jewish calendar
9817#: app/Date/JewishDate.php:315
9818msgctxt "INSTRUMENTAL"
9819msgid "Nissan"
9820msgstr "nisan"
9821
9822#. I18N: a month in the Jewish calendar
9823#: app/Date/JewishDate.php:262
9824msgctxt "LOCATIVE"
9825msgid "Nissan"
9826msgstr "nisan"
9827
9828#. I18N: a month in the Jewish calendar
9829#: app/Date/JewishDate.php:156
9830msgctxt "NOMINATIVE"
9831msgid "Nissan"
9832msgstr "nisan"
9833
9834#. I18N: Name of a country or state
9835#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
9836msgid "Niue"
9837msgstr "Niue"
9838
9839#. I18N: a month in the French republican calendar
9840#: app/Date/FrenchDate.php:141
9841msgctxt "GENITIVE"
9842msgid "Nivose"
9843msgstr "Nivôse"
9844
9845#. I18N: a month in the French republican calendar
9846#: app/Date/FrenchDate.php:235
9847msgctxt "INSTRUMENTAL"
9848msgid "Nivose"
9849msgstr "Nivôse"
9850
9851#. I18N: a month in the French republican calendar
9852#: app/Date/FrenchDate.php:188
9853msgctxt "LOCATIVE"
9854msgid "Nivose"
9855msgstr "Nivôse"
9856
9857#. I18N: a month in the French republican calendar
9858#: app/Date/FrenchDate.php:93
9859msgctxt "NOMINATIVE"
9860msgid "Nivose"
9861msgstr "Nivôse"
9862
9863#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:298
9864#: resources/views/admin/users-edit.phtml:322
9865msgid "No"
9866msgstr "Nie"
9867
9868#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:608
9869#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:620
9870msgid "No GEDCOM file was received."
9871msgstr "Nie wybrano pliku GEDCOM."
9872
9873#: resources/views/admin/trees-import.phtml:60
9874msgid "No GEDCOM files found."
9875msgstr "Nie znaleziono plików GEDCOM."
9876
9877#: app/Functions/FunctionsEdit.php:124
9878msgid "No calendar conversion"
9879msgstr "Brak konwersji kalendarza"
9880
9881#: app/Module/DescendancyModule.php:267
9882#: resources/views/family-page-children.phtml:11
9883msgid "No children"
9884msgstr "Brak dzieci"
9885
9886#: app/Functions/FunctionsEdit.php:139
9887msgid "No contact"
9888msgstr "Brak kontaktu"
9889
9890#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:36
9891msgid "No duplicates have been found."
9892msgstr "Nie znaleziono duplikatów."
9893
9894#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26
9895msgid "No errors have been found."
9896msgstr "Nie znaleziono żadnych błędów."
9897
9898#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
9899#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:155
9900#, php-format
9901msgid "No events exist for the next %s day."
9902msgid_plural "No events exist for the next %s days."
9903msgstr[0] "Brak wydarzeń na następny %s dzień."
9904msgstr[1] "Brak wydarzeń na następne %s dni."
9905msgstr[2] "Brak wydarzeń na następne %s dni."
9906
9907#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4
9908msgid "No events exist for today."
9909msgstr "Brak wydarzeń na dziś."
9910
9911#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:151
9912msgid "No events exist for tomorrow."
9913msgstr "Brak wydarzeń na jutro."
9914
9915#: resources/views/family-page.phtml:55
9916msgid "No facts exist for this family."
9917msgstr "Brak faktów dla tej rodziny."
9918
9919#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
9920#: app/Functions/Functions.php:56
9921msgid "No file was received. Please try again."
9922msgstr "Nie odebrano żadnego pliku. Spróbuj ponownie wgrać plik."
9923
9924#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:376
9925msgid "No link between the two individuals could be found."
9926msgstr "Nie znaleziono powiązania między tymi osobami."
9927
9928#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135
9929#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56
9930#: resources/views/modules/places/tab.phtml:52
9931#: resources/views/place-map.phtml:59
9932msgid "No mappable items"
9933msgstr "Brak obiektów na mapie"
9934
9935#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:57
9936#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:104
9937#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:150
9938msgid "No matching facts found"
9939msgstr "Nie znaleziono zgodnych faktów"
9940
9941#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9
9942#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9
9943msgid "No news articles have been submitted."
9944msgstr "Brak nadesłanych artykułów."
9945
9946#: resources/views/admin/trees-places.phtml:42
9947msgid "No places have been found."
9948msgstr "Nie znaleziono żadnych miejsc."
9949
9950#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:229
9951msgid "No predefined text"
9952msgstr "Pomiń predefiniowaną treść"
9953
9954#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
9955#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
9956msgid "No records to display"
9957msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia"
9958
9959#: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32
9960#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81
9961#: resources/views/search-general-page.phtml:113
9962#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114
9963msgid "No results found."
9964msgstr "Nic nie znaleziono."
9965
9966#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:82
9967msgid "No signed-in and no anonymous users"
9968msgstr "Brak zalogowanych użytkowników"
9969
9970#: app/Functions/FunctionsEdit.php:255
9971msgid "No temple - living ordinance"
9972msgstr "Brak świątyni - obrządek życiowy"
9973
9974#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:217
9975#: resources/views/admin/control-panel.phtml:57
9976#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14
9977msgid "No upgrade information is available."
9978msgstr "Brak informacji o aktualizacji."
9979
9980#. I18N: The name of a colour-scheme
9981#: app/Module/ColorsTheme.php:173
9982msgid "Nocturnal"
9983msgstr "Nocturnal"
9984
9985#: app/Http/Controllers/ListController.php:216
9986#: app/Http/Controllers/ListController.php:689
9987#: resources/views/admin/trees-export.phtml:90
9988#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:20
9989#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9990#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9991#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
9992#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
9993msgid "None"
9994msgstr "Brak"
9995
9996#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
9997#: app/Date/FrenchDate.php:303
9998msgid "Nonidi"
9999msgstr "Nonidi"
10000
10001#. I18N: Name of a country or state
10002#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10003msgid "Norfolk Island"
10004msgstr "Wyspa Norfolk"
10005
10006#: resources/views/admin/users-edit.phtml:145
10007msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10008msgstr "Domyślnie, wszystkie zmiany wprowadzone w drzewie genealogicznym muszą być zatwierdzone przez moderatora. Ta opcja pozwala użytkownikowi na wprowadzenie zmian bez potrzeby zatwierdzenia przez moderatora."
10009
10010#. I18N: Name of a country or state
10011#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10012msgid "North Korea"
10013msgstr "Korea Północna"
10014
10015#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:175
10016msgid "Northern America"
10017msgstr ""
10018
10019#. I18N: Name of a country or state
10020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10021msgid "Northern Ireland"
10022msgstr "Irlandia Północna"
10023
10024#. I18N: Name of a country or state
10025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10026msgid "Northern Mariana Islands"
10027msgstr "Mariany Północne"
10028
10029#. I18N: Name of a country or state
10030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10031msgid "Norway"
10032msgstr "Norwegia"
10033
10034#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307
10035msgid "Not approved by an administrator"
10036msgstr "Niezatwierdzeni przez administratora"
10037
10038#. I18N: gedcom tag _NLIV
10039#: app/GedcomTag.php:1993
10040msgid "Not living"
10041msgstr "Nie żyje"
10042
10043#. I18N: gedcom tag _NMR
10044#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:336
10045msgid "Not married"
10046msgstr "Nieżonaty/niezamężna"
10047
10048#. I18N: gedcom tag _NMR
10049#: app/GedcomTag.php:2016
10050msgctxt "FEMALE"
10051msgid "Not married"
10052msgstr "Niezamężna"
10053
10054#. I18N: gedcom tag _NMR
10055#: app/GedcomTag.php:2011
10056msgctxt "MALE"
10057msgid "Not married"
10058msgstr "Nieżonaty"
10059
10060#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307
10061msgid "Not verified by the user"
10062msgstr "Niepotwierdzeni przez użytkownika"
10063
10064#. I18N: gedcom tag NOTE
10065#: app/Functions/FunctionsPrint.php:137 app/GedcomTag.php:890
10066#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176
10067#: resources/views/family-page.phtml:70
10068#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44
10069#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7
10070#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5
10071#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134
10072#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:36
10073#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40
10074#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10075#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10076#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10077#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10078#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10079msgid "Note"
10080msgstr "Notatka"
10081
10082#: resources/views/help/restriction.phtml:7
10083msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10084msgstr "Należy pamiętać, że jeśli konto użytkownika jest powiązane z wpisem, użytkownik zawsze będzie mógł zobaczyć dany wpis."
10085
10086#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
10087msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10088msgstr "Uwaga: duża liczba kroków pokrewieństwa wymaga dużo obliczeń, które mogą spowodować wolniejsze działanie witryny dla tych użytkowników."
10089
10090#. I18N: Name of a module
10091#: app/Module/NotesTabModule.php:59
10092#: resources/views/admin/control-panel.phtml:171
10093#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26
10094#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:64
10095#: resources/views/media-page.phtml:74
10096#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:82
10097#: resources/views/note-page.phtml:64 resources/views/search-results.phtml:53
10098#: resources/views/source-page.phtml:58
10099#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:38
10100#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
10101#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10102msgid "Notes"
10103msgstr "Notatki"
10104
10105#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:77
10106msgid "Nothing found to cleanup"
10107msgstr "Nie ma potrzeby porządkowania"
10108
10109#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100
10110msgid "Nothing found."
10111msgstr "Nic nie znaleziono."
10112
10113#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211
10114msgctxt "Abbreviation for November"
10115msgid "Nov"
10116msgstr "lis"
10117
10118#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108
10119msgctxt "GENITIVE"
10120msgid "November"
10121msgstr "listopada"
10122
10123#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178
10124msgctxt "INSTRUMENTAL"
10125msgid "November"
10126msgstr "listopadem"
10127
10128#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143
10129msgctxt "LOCATIVE"
10130msgid "November"
10131msgstr "listopadzie"
10132
10133#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73
10134#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812
10135#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
10136msgctxt "NOMINATIVE"
10137msgid "November"
10138msgstr "listopad"
10139
10140#. I18N: Location of an LDS church temple
10141#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501
10142msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10143msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10144
10145#. I18N: gedcom tag NCHI
10146#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726
10147#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:113
10148#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43
10149msgid "Number of children"
10150msgstr "Liczba dzieci w rodzinie"
10151
10152#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5
10153#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5
10154#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5
10155msgid "Number of days to show"
10156msgstr "Liczba dni do pokazania"
10157
10158#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:130
10159#: resources/views/statistics/families/children.phtml:31
10160msgid "Number of families without children"
10161msgstr "Liczba bezdzietnych rodzin"
10162
10163#. I18N: ... to show in a list
10164#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5
10165msgid "Number of given names"
10166msgstr "Liczba imion"
10167
10168#. I18N: gedcom tag NMR
10169#: app/GedcomTag.php:887
10170msgid "Number of marriages"
10171msgstr "Liczba małżeństw"
10172
10173#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:17
10174msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
10175msgstr "Liczba miesięcy od ostatniego logowania do uznania konta za nieaktywne: "
10176
10177#. I18N: ... to show in a list
10178#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5
10179msgid "Number of pages"
10180msgstr "Liczba stron"
10181
10182#. I18N: ... to show in a list
10183#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
10184#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5
10185msgid "Number of surnames"
10186msgstr "Liczba nazwisk"
10187
10188#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272
10189msgid "Nurse"
10190msgstr "Pielęgniarka"
10191
10192#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269
10193msgctxt "FEMALE"
10194msgid "Nurse"
10195msgstr "Pielęgniarka"
10196
10197#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265
10198msgctxt "MALE"
10199msgid "Nurse"
10200msgstr "Pielęgniarz"
10201
10202#. I18N: Location of an LDS church temple
10203#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510
10204msgid "Oakland, California, United States"
10205msgstr "Oakland, Kalifornia"
10206
10207#. I18N: Location of an LDS church temple
10208#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513
10209msgid "Oaxaca, Mexico"
10210msgstr "Oaxaca, Meksyk"
10211
10212#. I18N: gedcom tag OCCU
10213#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10214#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10215msgid "Occupation"
10216msgstr "Zawód"
10217
10218#. I18N: Name of a report
10219#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10220#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10221#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10222msgid "Occupations"
10223msgstr "Zawody"
10224
10225#. I18N: Name of a country or state
10226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10227msgid "Occupied Palestinian Territory"
10228msgstr "Palestyna"
10229
10230#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
10231msgctxt "Abbreviation for October"
10232msgid "Oct"
10233msgstr "paź"
10234
10235#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10236#: app/Date/FrenchDate.php:301
10237msgid "Octidi"
10238msgstr "Octidi"
10239
10240#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
10241msgctxt "GENITIVE"
10242msgid "October"
10243msgstr "października"
10244
10245#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
10246msgctxt "INSTRUMENTAL"
10247msgid "October"
10248msgstr "październikiem"
10249
10250#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
10251msgctxt "LOCATIVE"
10252msgid "October"
10253msgstr "październiku"
10254
10255#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
10256#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811
10257#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
10258msgctxt "NOMINATIVE"
10259msgid "October"
10260msgstr "październik"
10261
10262#. I18N: Location of an LDS church temple
10263#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516
10264msgid "Ogden, Utah, United States"
10265msgstr "Ogden, Utah, Stany Zjednoczone"
10266
10267#. I18N: Location of an LDS church temple
10268#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519
10269msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10270msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Stany Zjednoczone"
10271
10272#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52
10273msgid "Old data"
10274msgstr "Stare dane"
10275
10276#: resources/views/admin/control-panel.phtml:636
10277msgid "Old files found"
10278msgstr "Znaleziono stare pliki"
10279
10280#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:59
10281msgid "Oldest father"
10282msgstr "Najstarszy ojciec"
10283
10284#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:77
10285msgid "Oldest female"
10286msgstr "Najstarsza kobieta"
10287
10288#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:11
10289msgid "Oldest living individuals"
10290msgstr "Najstarsze żyjące osoby"
10291
10292#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:59
10293msgid "Oldest male"
10294msgstr "Najstarszy mężczyzna"
10295
10296#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:77
10297msgid "Oldest mother"
10298msgstr "Najstarsza matka"
10299
10300#. I18N: The name of a colour-scheme
10301#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10302msgid "Olivia"
10303msgstr "Olivia"
10304
10305#. I18N: Name of a country or state
10306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10307msgid "Oman"
10308msgstr "Oman"
10309
10310#. I18N: Name of a module
10311#: app/Module/OnThisDayModule.php:86
10312msgid "On this day"
10313msgstr "W tym dniu"
10314
10315#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:135
10316msgid "On this day…"
10317msgstr "Tego dnia…"
10318
10319#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10320msgid "Only add new records"
10321msgstr "Tylko dodaj nowe wpisy"
10322
10323#: app/Functions/FunctionsEdit.php:221
10324#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:263
10325#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:437
10326#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:823
10327#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1064
10328#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28
10329msgid "Only managers can edit"
10330msgstr "Tylko menedżerowie mogą edytować"
10331
10332#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10333msgid "Only update existing records"
10334msgstr "Tylko uaktualnij istniejące wpisy"
10335
10336#: resources/views/errors/database-connection.phtml:5
10337msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10338msgstr "Ups! Serwer strony www nie jest w stanie połączyć się z serwerem bazy danych. Może być zajęty, może być przeprowadzana konserwacja, lub po prostu jest zepsuty. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilku minut lub skontaktować się z administratorem strony."
10339
10340#: app/Http/Controllers/SetupController.php:142
10341msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10342msgstr "Ups! webtrees nie jest w stanie utworzyć plików w tym katalogu."
10343
10344#: app/Functions/FunctionsPrint.php:380 app/Functions/FunctionsPrint.php:382
10345#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21
10346msgid "OpenStreetMap™"
10347msgstr "OpenStreetMap™"
10348
10349#. I18N: Location of an LDS church temple
10350#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522
10351msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10352msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Stany Zjednoczone"
10353
10354#: app/Date/JalaliDate.php:260
10355msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10356msgid "Ord"
10357msgstr "Ord"
10358
10359#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10360#: app/Date/JalaliDate.php:127
10361msgctxt "GENITIVE"
10362msgid "Ordibehesht"
10363msgstr "Ordibeheszt"
10364
10365#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10366#: app/Date/JalaliDate.php:217
10367msgctxt "INSTRUMENTAL"
10368msgid "Ordibehesht"
10369msgstr "Ordibeheszt"
10370
10371#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10372#: app/Date/JalaliDate.php:172
10373msgctxt "LOCATIVE"
10374msgid "Ordibehesht"
10375msgstr "Ordibeheszt"
10376
10377#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10378#: app/Date/JalaliDate.php:82
10379msgctxt "NOMINATIVE"
10380msgid "Ordibehesht"
10381msgstr "Ordibeheszt"
10382
10383#. I18N: gedcom tag ORDI
10384#: app/GedcomTag.php:907
10385msgid "Ordinance"
10386msgstr "Obrządek"
10387
10388#. I18N: gedcom tag ORDN
10389#: app/GedcomTag.php:910
10390msgid "Ordination"
10391msgstr "Święcenia"
10392
10393#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10394#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10395msgid "Orientation"
10396msgstr "Typ orientacji"
10397
10398#. I18N: Location of an LDS church temple
10399#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525
10400msgid "Orlando, Florida, United States"
10401msgstr "Orlando, Floryda"
10402
10403#. I18N: Type of media object
10404#: app/GedcomTag.php:2405 app/Module/StatisticsChartModule.php:164
10405#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:94
10406#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:153
10407#: resources/views/admin/control-panel.phtml:522
10408msgid "Other"
10409msgstr "Inne"
10410
10411#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:426
10412msgid "Other facts to show in charts"
10413msgstr "Inne fakty widoczne na diagramach"
10414
10415#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96
10416msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
10417msgstr "Inne programy genealogiczne mogą nie rozpoznać tych danych."
10418
10419#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:894
10420msgid "Other preferences"
10421msgstr "Inne ustawienia"
10422
10423#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283
10424msgid "Owner"
10425msgstr "Właściciel"
10426
10427#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280
10428msgctxt "FEMALE"
10429msgid "Owner"
10430msgstr "Właścicielka"
10431
10432#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276
10433msgctxt "MALE"
10434msgid "Owner"
10435msgstr "Właściciel"
10436
10437#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10438#: app/Functions/Functions.php:65
10439msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10440msgstr "PHP zablokowało plik z powodu jego rozszerzenia."
10441
10442#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10443#: app/Functions/Functions.php:62
10444msgid "PHP failed to write to disk."
10445msgstr "PHP nie może zapisać na dysku."
10446
10447#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
10448msgid "PHP information"
10449msgstr "PHPInfo"
10450
10451#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10452#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10453#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10454#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10455#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10456#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10457#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10458#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10459#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10460#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
10461#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10462#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10463#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10464#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10465#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
10466msgid "Page"
10467msgstr "Strona"
10468
10469#: resources/views/media-list-page.phtml:91
10470#: resources/views/media-list-page.phtml:190
10471#, php-format
10472msgid "Page %s of %s"
10473msgstr "Strona %s z %s"
10474
10475#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10476#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10477#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10478#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10479#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10480#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10481#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10482#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10483#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10484#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10485#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10486#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10487#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10488#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10489#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10490#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10491msgid "Page size"
10492msgstr "Rozmiar strony"
10493
10494#. I18N: Type of media object
10495#: app/GedcomTag.php:2402
10496msgid "Painting"
10497msgstr "Obraz"
10498
10499#. I18N: Name of a country or state
10500#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10501msgid "Pakistan"
10502msgstr "Pakistan"
10503
10504#. I18N: Name of a country or state
10505#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10506msgid "Palau"
10507msgstr "Palau"
10508
10509#. I18N: A colour scheme
10510#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10511msgid "Palette"
10512msgstr "Deseń"
10513
10514#. I18N: Location of an LDS church temple
10515#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531
10516msgid "Palmyra, New York, United States"
10517msgstr "Palmyra, New York, Stany Zjednoczone"
10518
10519#. I18N: Name of a country or state
10520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10521msgid "Panama"
10522msgstr "Panama"
10523
10524#. I18N: Location of an LDS church temple
10525#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534
10526msgid "Panama City, Panama"
10527msgstr "Panama City, Panama"
10528
10529#. I18N: Location of an LDS church temple
10530#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537
10531msgid "Papeete, Tahiti"
10532msgstr "Papeete, Tahiti"
10533
10534#. I18N: Name of a country or state
10535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10536msgid "Papua New Guinea"
10537msgstr "Papua - Nowa Gwinea"
10538
10539#. I18N: Name of a country or state
10540#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10541msgid "Paraguay"
10542msgstr "Paragwaj"
10543
10544#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25
10545msgid "Parents"
10546msgstr "Rodzice"
10547
10548#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10549#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10550#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10551msgid "Parents and siblings"
10552msgstr "Rodzice i rodzeństwo"
10553
10554#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199
10555msgid "Parent’s age"
10556msgstr "Wiek rodzica"
10557
10558#. I18N: A configuration setting
10559#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135
10560#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
10561#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49
10562#: resources/views/edit-account-page.phtml:74
10563#: resources/views/login-page.phtml:43
10564#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24
10565#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
10566#: resources/views/register-page.phtml:70
10567#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56
10568msgid "Password"
10569msgstr "Hasło"
10570
10571#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
10572#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54
10573#: resources/views/edit-account-page.phtml:79
10574#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
10575#: resources/views/register-page.phtml:76
10576msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10577msgstr "Hasła muszą składać się z co najmniej 8 znaków, wielkość liter ma znaczenie, w związku z tym „tajne1” jest różne niż „TAJNE1”."
10578
10579#. I18N: Location of an LDS church temple
10580#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540
10581msgid "Payson, Utah, United States"
10582msgstr "Payson, Utah, Stany Zjednoczone"
10583
10584#. I18N: Name of a module/chart
10585#. I18N: Name of a report
10586#: app/Module/ChartsBlockModule.php:240 app/Module/PedigreeChartModule.php:112
10587#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
10588#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20
10589#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10590#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10591msgid "Pedigree"
10592msgstr "Rodowód"
10593
10594#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10595msgid "Pedigree chart"
10596msgstr "Diagram rodowy"
10597
10598#. I18N: Name of a module
10599#: app/Module/PedigreeMapModule.php:118
10600msgid "Pedigree map"
10601msgstr "Mapa rodowa"
10602
10603#. I18N: %s is an individual’s name
10604#: app/Module/PedigreeMapModule.php:164 app/Module/PedigreeMapModule.php:297
10605#, php-format
10606msgid "Pedigree map of %s"
10607msgstr "Mapa rodowa - %s"
10608
10609#. I18N: %s is an individual’s name
10610#: app/Module/PedigreeChartModule.php:158
10611#, php-format
10612msgid "Pedigree tree of %s"
10613msgstr "%s - drzewo rodowe"
10614
10615#. I18N: Name of a module
10616#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249
10617#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:121
10618#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:455 app/Module/ReviewChangesModule.php:82
10619#: app/Module/ReviewChangesModule.php:137
10620#: resources/views/admin/control-panel.phtml:165
10621#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189
10622#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
10623#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10624msgid "Pending changes"
10625msgstr "Oczekujące zmiany"
10626
10627#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
10628msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10629msgstr "Oczekujące zmiany widoczne są tylko dla konta użytkownika, który posiada uprawnienia do edycji. Po wylogowaniu się przez użytkownika nie będą już widoczne. Ponadto oczekujące zmiany widoczne są tylko na niektórych stronach. Na przykład, nie są pokazane na listach, w raportach i w wynikach wyszukiwania."
10630
10631#. I18N: gedcom tag _PRMN
10632#: app/GedcomTag.php:2029
10633msgid "Permanent number"
10634msgstr "Stały numer"
10635
10636#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94
10637#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89
10638msgid "Permanently delete these records?"
10639msgstr "Trwale usunąć te wpisy?"
10640
10641#. I18N: Location of an LDS church temple
10642#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543
10643msgid "Perth, Australia"
10644msgstr "Perth, Australia"
10645
10646#. I18N: Name of a country or state
10647#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10648msgid "Peru"
10649msgstr "Peru"
10650
10651#. I18N: Name of a country or state
10652#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10653msgid "Philippines"
10654msgstr "Filipiny"
10655
10656#. I18N: Location of an LDS church temple
10657#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546
10658msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10659msgstr "Phoenix, Arizona, Stany Zjednoczone"
10660
10661#. I18N: gedcom tag PHON
10662#: app/GedcomTag.php:925
10663msgid "Phone"
10664msgstr "Telefon"
10665
10666#. I18N: gedcom tag FONE
10667#: app/GedcomTag.php:773
10668msgid "Phonetic"
10669msgstr "Fonetycznie"
10670
10671#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51
10672msgid "Phonetic algorithm"
10673msgstr "Algorytm fonetyczny"
10674
10675#: app/GedcomTag.php:866
10676msgid "Phonetic name"
10677msgstr "Nazwa fonetycznie"
10678
10679#: app/GedcomTag.php:933
10680msgid "Phonetic place"
10681msgstr "Miejsce fonetycznie"
10682
10683#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
10684#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:102
10685#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26
10686msgid "Phonetic search"
10687msgstr "Wyszukiwanie fonetyczne"
10688
10689#: app/GedcomTag.php:1057
10690msgid "Phonetic title"
10691msgstr "Tytuł fonetycznie"
10692
10693#. I18N: Type of media object
10694#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2393
10695msgid "Photo"
10696msgstr "Fotografia"
10697
10698#. I18N: The name of a colour-scheme
10699#: app/Module/ColorsTheme.php:177
10700msgid "Pink Plastic"
10701msgstr "Pink Plastic"
10702
10703#. I18N: Name of a country or state
10704#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10705msgid "Pitcairn"
10706msgstr "Pitcairn"
10707
10708#. I18N: gedcom tag PLAC
10709#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224
10710#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24
10711#: resources/views/admin/locations.phtml:15
10712#: resources/views/lists/families-table.phtml:261
10713#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:276
10714#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:287
10715#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43
10716#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36
10717#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41
10718#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
10719#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
10720#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
10721#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
10722#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
10723#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
10724#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
10725#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
10726#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
10727msgid "Place"
10728msgstr "Miejsce"
10729
10730#. I18N: Name of a module/list
10731#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46
10732#: resources/views/place-hierarchy.phtml:7
10733msgid "Place hierarchy"
10734msgstr "Hierarchia miejsc"
10735
10736#: app/GedcomTag.php:937
10737msgid "Place in Hebrew"
10738msgstr "Miejsce w języku hebrajskim"
10739
10740#: resources/views/place-list.phtml:6
10741msgid "Place list"
10742msgstr "Lista miejsc"
10743
10744#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
10745#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601
10746msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
10747msgstr "Nazwy miejsc są często zbyt długie by zmieścić się na diagramach, listach, itp. Mogą one być skrócone przez pokazanie tylko kilku początkowych części nazwy takich jak <i>miejscowość, powiat</i>, lub kilku końcowych części takich jak <i>województwo, kraj</i>."
10748
10749#: resources/views/help/place.phtml:8
10750msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
10751msgstr ""
10752
10753#: resources/views/help/place.phtml:4
10754msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
10755msgstr ""
10756
10757#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10758#: app/GedcomTag.php:507
10759msgid "Place of LDS baptism"
10760msgstr "Miejsce chrztu mormońskiego"
10761
10762#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10763#: app/GedcomTag.php:1014
10764msgid "Place of LDS child sealing"
10765msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia dziecka"
10766
10767#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10768#: app/GedcomTag.php:706
10769msgid "Place of LDS endowment"
10770msgstr "Miejsce obdarowania mormońskiego"
10771
10772#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10773#: app/GedcomTag.php:757
10774msgid "Place of LDS spouse sealing"
10775msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia małżonka"
10776
10777#: app/GedcomTag.php:471
10778msgid "Place of adoption"
10779msgstr "Miejsce adopcji"
10780
10781#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
10782msgid "Place of baptism"
10783msgstr "Miejsce chrztu"
10784
10785#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
10786msgid "Place of bar mitzvah"
10787msgstr "Miejsce bar micwy"
10788
10789#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
10790msgid "Place of bat mitzvah"
10791msgstr "Miejsce bat micwy"
10792
10793#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
10794#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
10795msgid "Place of birth"
10796msgstr "Miejsce urodzenia"
10797
10798#: app/GedcomTag.php:542
10799msgid "Place of blessing"
10800msgstr "Miejsce błogosławieństwa"
10801
10802#: app/GedcomTag.php:1341
10803msgid "Place of brit milah"
10804msgstr "Miejsce obrzezania"
10805
10806#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
10807msgid "Place of burial"
10808msgstr "Miejsce pochówku"
10809
10810#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
10811msgid "Place of christening"
10812msgstr "Miejsce chrztu"
10813
10814#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
10815msgid "Place of confirmation"
10816msgstr "Miejsce bierzmowania"
10817
10818#: app/GedcomTag.php:637
10819msgid "Place of cremation"
10820msgstr "Miejsce kremacji"
10821
10822#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
10823#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
10824msgid "Place of death"
10825msgstr "Miejsce śmierci"
10826
10827#: app/GedcomTag.php:697
10828msgid "Place of emigration"
10829msgstr "Miejsce emigracji"
10830
10831#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
10832msgid "Place of engagement"
10833msgstr "Miejsce zaręczyn"
10834
10835#: app/GedcomTag.php:720
10836msgid "Place of event"
10837msgstr "Miejsce wydarzenia"
10838
10839#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
10840msgid "Place of first communion"
10841msgstr "Miejsce pierwszej Komunii Św"
10842
10843#: app/GedcomTag.php:801
10844msgid "Place of immigration"
10845msgstr "Miejsce imigracji"
10846
10847#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842
10848#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
10849#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
10850msgid "Place of marriage"
10851msgstr "Miejsce ślubu"
10852
10853#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
10854msgid "Place of marriage banns"
10855msgstr "Miejsce zapowiedzi przedmałżeńskich"
10856
10857#: app/GedcomTag.php:878
10858msgid "Place of naturalization"
10859msgstr "Miejsce naturalizacji"
10860
10861#: app/GedcomTag.php:916
10862msgid "Place of ordination"
10863msgstr "Miejsce święceń"
10864
10865#: app/GedcomTag.php:971
10866msgid "Place of residence"
10867msgstr "Miejsce zamieszkania"
10868
10869#. I18N: Name of a module
10870#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:118
10871#: app/Module/PlacesModule.php:68
10872#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:580
10873#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
10874#: resources/views/statistics/other/places.phtml:11
10875msgid "Places"
10876msgstr "Miejsca"
10877
10878#: resources/views/places-page.phtml:28
10879msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
10880msgstr "Miejsca bez prawidłowych współrzędnych nie są wyświetlane na mapie i mają czerwoną obwódkę wokół wpisu na pasku bocznym"
10881
10882#: resources/views/layouts/default.phtml:155
10883#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21
10884#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23
10885msgid "Play"
10886msgstr "Odtwórz"
10887
10888#: app/Http/Controllers/MessageController.php:219
10889msgid "Please enter a valid email address."
10890msgstr "Podaj prawidłowy adres email."
10891
10892#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:80
10893#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:70
10894msgid "Please try again."
10895msgstr ""
10896
10897#. I18N: a month in the French republican calendar
10898#: app/Date/FrenchDate.php:143
10899msgctxt "GENITIVE"
10900msgid "Pluviose"
10901msgstr "Pluviôse"
10902
10903#. I18N: a month in the French republican calendar
10904#: app/Date/FrenchDate.php:237
10905msgctxt "INSTRUMENTAL"
10906msgid "Pluviose"
10907msgstr "Pluviôse"
10908
10909#. I18N: a month in the French republican calendar
10910#: app/Date/FrenchDate.php:190
10911msgctxt "LOCATIVE"
10912msgid "Pluviose"
10913msgstr "Pluviôse"
10914
10915#. I18N: a month in the French republican calendar
10916#: app/Date/FrenchDate.php:95
10917msgctxt "NOMINATIVE"
10918msgid "Pluviose"
10919msgstr "Pluviôse"
10920
10921#. I18N: Name of a country or state
10922#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
10923msgid "Poland"
10924msgstr "Polska"
10925
10926#: app/SurnameTradition.php:100
10927msgctxt "Surname tradition"
10928msgid "Polish"
10929msgstr "polska"
10930
10931#. I18N: A configuration setting
10932#: resources/views/admin/site-mail.phtml:91
10933#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:43
10934#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:37
10935#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:37
10936msgid "Port number"
10937msgstr "Numer portu"
10938
10939#. I18N: Location of an LDS church temple
10940#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552
10941msgid "Portland, Oregon, United States"
10942msgstr "Portland, Oregon, Stany Zjednoczone"
10943
10944#. I18N: Location of an LDS church temple
10945#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528
10946msgid "Porto Alegre, Brazil"
10947msgstr "Porto Alegre, Brazylia"
10948
10949#. I18N: page orientation
10950#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1013
10951#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10952#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10953msgid "Portrait"
10954msgstr "pionowy"
10955
10956#. I18N: Name of a country or state
10957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
10958msgid "Portugal"
10959msgstr "Portugalia"
10960
10961#: app/SurnameTradition.php:94
10962msgctxt "Surname tradition"
10963msgid "Portuguese"
10964msgstr "portugalska"
10965
10966#. I18N: gedcom tag POST
10967#: app/GedcomTag.php:940
10968msgid "Postal code"
10969msgstr "Kod pocztowy"
10970
10971#. I18N: Name of a module
10972#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
10973msgid "Powered by webtrees™"
10974msgstr "Obsługiwane przez webtrees™"
10975
10976#. I18N: a month in the French republican calendar
10977#: app/Date/FrenchDate.php:151
10978msgctxt "GENITIVE"
10979msgid "Prairial"
10980msgstr "Prairial"
10981
10982#. I18N: a month in the French republican calendar
10983#: app/Date/FrenchDate.php:245
10984msgctxt "INSTRUMENTAL"
10985msgid "Prairial"
10986msgstr "Prairial"
10987
10988#. I18N: a month in the French republican calendar
10989#: app/Date/FrenchDate.php:198
10990msgctxt "LOCATIVE"
10991msgid "Prairial"
10992msgstr "Prairial"
10993
10994#. I18N: a month in the French republican calendar
10995#: app/Date/FrenchDate.php:104
10996msgctxt "NOMINATIVE"
10997msgid "Prairial"
10998msgstr "Prairial"
10999
11000#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:231
11001msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11002msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że administrator decyduje o otwarciu konta użytkownika"
11003
11004#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:230
11005msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11006msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że każdy może otrzymać konto użytkownika"
11007
11008#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:232
11009msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11010msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że tylko członkowie rodziny mogą otrzymać konto użytkownika"
11011
11012#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1085
11013#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:127
11014#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:206
11015#: resources/views/admin/components.phtml:45
11016#: resources/views/admin/components.phtml:48
11017#: resources/views/admin/modules.phtml:63
11018#: resources/views/admin/modules.phtml:65
11019#: resources/views/admin/modules.phtml:136
11020#: resources/views/admin/modules.phtml:139
11021#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:72
11022#: resources/views/modules/block-template.phtml:6
11023#: resources/views/modules/block-template.phtml:8
11024msgid "Preferences"
11025msgstr "Ustawienia"
11026
11027#: resources/views/admin/modules.phtml:33
11028#, php-format
11029msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11030msgstr "Istnieją ustawienia dla modułu „%s”, ale ten moduł nie istnieje."
11031
11032#. I18N: A configuration setting
11033#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172
11034msgid "Preferred contact method"
11035msgstr "Preferowana metoda kontaktu"
11036
11037#. I18N: Label for a configuration option
11038#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15
11039#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23
11040#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14
11041#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14
11042#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33
11043#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17
11044msgid "Presentation style"
11045msgstr "Styl prezentacji"
11046
11047#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11048#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549
11049msgid "President’s Office"
11050msgstr "Biuro Prezydenta"
11051
11052#. I18N: Location of an LDS church temple
11053#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555
11054msgid "Preston, England"
11055msgstr "Preston, Anglia"
11056
11057#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18
11058msgid "Preview"
11059msgstr ""
11060
11061#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287
11062msgid "Priest"
11063msgstr "Ksiądz"
11064
11065#. I18N: The first day in the French republican calendar
11066#: app/Date/FrenchDate.php:287
11067msgid "Primidi"
11068msgstr "Primidi"
11069
11070#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11071msgid "Print basic events when blank"
11072msgstr "Pokaż puste wydarzenia"
11073
11074#: app/Http/Controllers/AdminController.php:282
11075#: resources/views/admin/trees.phtml:82
11076msgid "Privacy"
11077msgstr "Prywatność"
11078
11079#: app/Http/RequestHandlers/PrivacyPolicy.php:43
11080msgid "Privacy policy"
11081msgstr "Polityka prywatności"
11082
11083#. I18N: a restrction on viewing data
11084#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5
11085msgid "Privacy restriction"
11086msgstr "Ograniczenie prywatności"
11087
11088#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11089#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:163
11090msgid "Privacy restrictions"
11091msgstr "Ograniczenia prywatności"
11092
11093#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:211
11094msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11095msgstr "Ograniczenia prywatności - stosuje się do tych faktów i wpisów, które nie zawierają znacznika GEDCOM RESN"
11096
11097#: app/GedcomRecord.php:484 app/GedcomRecord.php:595 app/GedcomRecord.php:1219
11098#: app/Note.php:122 app/Report/ReportParserGenerate.php:916
11099#: app/Repository.php:98 app/Source.php:103
11100#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415
11101msgid "Private"
11102msgstr "Prywatne"
11103
11104#: resources/views/admin/site-mail.phtml:205
11105msgid "Private key"
11106msgstr ""
11107
11108#. I18N: gedcom tag PROB
11109#: app/GedcomTag.php:943
11110msgid "Probate"
11111msgstr "Poświadczenie autentyczności testamentu"
11112
11113#. I18N: gedcom tag PROP
11114#: app/GedcomTag.php:946
11115msgid "Property"
11116msgstr "Własność"
11117
11118#. I18N: Location of an LDS church temple
11119#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558
11120msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11121msgstr "Provo City Center, Utah, Stany Zjednoczone"
11122
11123#. I18N: Location of an LDS church temple
11124#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561
11125msgid "Provo, Utah, United States"
11126msgstr "Provo, Utah, Stany Zjednoczone"
11127
11128#. I18N: gedcom tag PUBL
11129#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:27
11130msgid "Publication"
11131msgstr "Publikacja"
11132
11133#. I18N: Name of a country or state
11134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11135msgid "Puerto Rico"
11136msgstr "Portoryko"
11137
11138#. I18N: Name of a country or state
11139#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11140msgid "Qatar"
11141msgstr "Katar"
11142
11143#. I18N: gedcom tag QUAY
11144#: app/GedcomTag.php:952
11145msgid "Quality of data"
11146msgstr "Cecha danych"
11147
11148#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11149#: app/Date/FrenchDate.php:293
11150msgid "Quartidi"
11151msgstr "Quartidi"
11152
11153#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43
11154#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19
11155msgid "Question"
11156msgstr "Pytanie"
11157
11158#. I18N: Location of an LDS church temple
11159#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564
11160msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11161msgstr "Quetzaltenango, Gwatemala"
11162
11163#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:774
11164msgid "Quick family facts"
11165msgstr "Podręczne fakty rodzinne"
11166
11167#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720
11168msgid "Quick individual facts"
11169msgstr "Podręczne fakty osobowe"
11170
11171#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:856
11172msgid "Quick repository facts"
11173msgstr "Podręczne fakty repozytorium"
11174
11175#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:815
11176msgid "Quick source facts"
11177msgstr "Podręczne fakty źródłowe"
11178
11179#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11180#: app/Date/FrenchDate.php:295
11181msgid "Quintidi"
11182msgstr "Quintidi"
11183
11184#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
11185#: app/Module/UserMessagesModule.php:196 app/Module/UserMessagesModule.php:197
11186msgid "RE: "
11187msgstr "Odp: "
11188
11189#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291
11190msgid "Rabbi"
11191msgstr "Rabin"
11192
11193#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11194#: app/Date/HijriDate.php:132
11195msgctxt "GENITIVE"
11196msgid "Rabi’ al-awwal"
11197msgstr "rabi al-awwal"
11198
11199#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11200#: app/Date/HijriDate.php:222
11201msgctxt "INSTRUMENTAL"
11202msgid "Rabi’ al-awwal"
11203msgstr "rabi al-awwal"
11204
11205#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11206#: app/Date/HijriDate.php:177
11207msgctxt "LOCATIVE"
11208msgid "Rabi’ al-awwal"
11209msgstr "rabi al-awwal"
11210
11211#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11212#: app/Date/HijriDate.php:87
11213msgctxt "NOMINATIVE"
11214msgid "Rabi’ al-awwal"
11215msgstr "rabi al-awwal"
11216
11217#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11218#: app/Date/HijriDate.php:134
11219msgctxt "GENITIVE"
11220msgid "Rabi’ al-thani"
11221msgstr "rabi as-sani"
11222
11223#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11224#: app/Date/HijriDate.php:224
11225msgctxt "INSTRUMENTAL"
11226msgid "Rabi’ al-thani"
11227msgstr "rabi as-sani"
11228
11229#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11230#: app/Date/HijriDate.php:179
11231msgctxt "LOCATIVE"
11232msgid "Rabi’ al-thani"
11233msgstr "rabi as-sani"
11234
11235#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11236#: app/Date/HijriDate.php:89
11237msgctxt "NOMINATIVE"
11238msgid "Rabi’ al-thani"
11239msgstr "rabi as-sani"
11240
11241#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11242#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109
11243msgid "Rada"
11244msgstr "mleczne"
11245
11246#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11247#: app/Date/HijriDate.php:140
11248msgctxt "GENITIVE"
11249msgid "Rajab"
11250msgstr "radżab"
11251
11252#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11253#: app/Date/HijriDate.php:230
11254msgctxt "INSTRUMENTAL"
11255msgid "Rajab"
11256msgstr "radżab"
11257
11258#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11259#: app/Date/HijriDate.php:185
11260msgctxt "LOCATIVE"
11261msgid "Rajab"
11262msgstr "radżab"
11263
11264#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11265#: app/Date/HijriDate.php:95
11266msgctxt "NOMINATIVE"
11267msgid "Rajab"
11268msgstr "radżab"
11269
11270#. I18N: Location of an LDS church temple
11271#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567
11272msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11273msgstr "Raleigh, Północna Karolina"
11274
11275#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11276#: app/Date/HijriDate.php:144
11277msgctxt "GENITIVE"
11278msgid "Ramadan"
11279msgstr "ramadan"
11280
11281#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11282#: app/Date/HijriDate.php:234
11283msgctxt "INSTRUMENTAL"
11284msgid "Ramadan"
11285msgstr "ramadan"
11286
11287#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11288#: app/Date/HijriDate.php:189
11289msgctxt "LOCATIVE"
11290msgid "Ramadan"
11291msgstr "ramadan"
11292
11293#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11294#: app/Date/HijriDate.php:99
11295msgctxt "NOMINATIVE"
11296msgid "Ramadan"
11297msgstr "ramadan"
11298
11299#. I18N: Description of the “Slide show” module
11300#: app/Module/SlideShowModule.php:60
11301msgid "Random images from the current family tree."
11302msgstr "Losowe zdjęcia z bieżącego drzewa genealogicznego."
11303
11304#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:59
11305#: resources/views/family-page-children.phtml:40
11306#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
11307#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:196
11308msgid "Re-order children"
11309msgstr "Uporządkuj dzieci"
11310
11311#: app/Http/RequestHandlers/ReorderSpousesPage.php:59
11312#: resources/views/individual-page-menu.phtml:58
11313#: resources/views/individual-page-menu.phtml:63
11314#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:93
11315msgid "Re-order families"
11316msgstr "Uporządkuj rodziny"
11317
11318#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
11319#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:59
11320#: resources/views/individual-page-menu.phtml:77
11321#: resources/views/individual-page-menu.phtml:82
11322msgid "Re-order media"
11323msgstr "Uporządkuj multimedia"
11324
11325#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:59
11326#: resources/views/individual-page-menu.phtml:26
11327#: resources/views/individual-page-menu.phtml:31
11328msgid "Re-order names"
11329msgstr "Uporządkuj imiona i nazwiska"
11330
11331#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
11332#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23
11333#: resources/views/admin/users.phtml:21
11334#: resources/views/edit-account-page.phtml:30
11335#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:15
11336#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:7
11337#: resources/views/register-page.phtml:34
11338msgid "Real name"
11339msgstr "Imię i nazwisko"
11340
11341#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91
11342msgid "Really delete all geographic data?"
11343msgstr "Czy naprawdę usunąć wszystkie dane geograficzne?"
11344
11345#. I18N: Name of a module
11346#: app/Module/RecentChangesModule.php:51
11347#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11348msgid "Recent changes"
11349msgstr "Ostatnie zmiany"
11350
11351#: resources/views/calendar-page.phtml:88
11352msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11353msgstr "Ostatnie stulecie"
11354
11355#. I18N: Location of an LDS church temple
11356#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570
11357msgid "Recife, Brazil"
11358msgstr "Recife, Brazylia"
11359
11360#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43
11361#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116
11362#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:216
11363#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9
11364#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19
11365#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13
11366#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10
11367msgid "Record"
11368msgstr "Wpis"
11369
11370#. I18N: gedcom tag RIN
11371#: app/GedcomTag.php:991
11372msgid "Record ID number"
11373msgstr "Identyfikator wpisu"
11374
11375#. I18N: gedcom tag RFN
11376#: app/GedcomTag.php:982
11377msgid "Record file number"
11378msgstr "Numer katalogowy wpisu"
11379
11380#: resources/views/search-general-page.phtml:28
11381#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:11
11382msgid "Records"
11383msgstr "Wpisy"
11384
11385#. I18N: Location of an LDS church temple
11386#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573
11387msgid "Redlands, California, United States"
11388msgstr "Redlands, Kalifornia"
11389
11390#. I18N: gedcom tag REFN
11391#: app/GedcomTag.php:955
11392msgid "Reference number"
11393msgstr "Numer referencyjny"
11394
11395#. I18N: Location of an LDS church temple
11396#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576
11397msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11398msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada"
11399
11400#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11401msgid "Registered partnership"
11402msgstr "Zarejstrowane partnerstwo"
11403
11404#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302
11405msgid "Registry officer"
11406msgstr "Urzędnik stanu cywilnego"
11407
11408#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299
11409msgctxt "FEMALE"
11410msgid "Registry officer"
11411msgstr "Urzędniczka stanu cywilnego"
11412
11413#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295
11414msgctxt "MALE"
11415msgid "Registry officer"
11416msgstr "Urzędnik stanu cywilnego"
11417
11418#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:201
11419msgid "Regular expression"
11420msgstr "Wyrażenia regularne"
11421
11422#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11423#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180
11424msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11425msgstr "Wyrażenia regularne są zaawansowaną techniką dopasowywania do wzorca."
11426
11427#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55
11428#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93
11429msgid "Reject"
11430msgstr "Odrzuć"
11431
11432#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108
11433msgid "Reject all changes"
11434msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany"
11435
11436#. I18N: Name of a module/report
11437#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11438#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11439#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
11440msgid "Related families"
11441msgstr "Spokrewnione rodziny"
11442
11443#. I18N: Name of a report
11444#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11445#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11446#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
11447msgid "Related individuals"
11448msgstr "Powiązane osoby"
11449
11450#. I18N: gedcom tag RELA
11451#: app/GedcomTag.php:958
11452msgid "Relationship"
11453msgstr "Pokrewieństwo"
11454
11455#. I18N: gedcom tag _FREL
11456#: app/GedcomTag.php:1825
11457msgid "Relationship to father"
11458msgstr "Związek z ojcem"
11459
11460#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:134
11461msgid "Relationship to me"
11462msgstr "Pokrewieństwo ze mną"
11463
11464#. I18N: gedcom tag _MREL
11465#: app/GedcomTag.php:1981
11466msgid "Relationship to mother"
11467msgstr "Stosunek do matki"
11468
11469#. I18N: gedcom tag PEDI
11470#: app/GedcomTag.php:922
11471msgid "Relationship to parents"
11472msgstr "Relacja z rodzicami"
11473
11474#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:302
11475#, php-format
11476msgid "Relationship: %s"
11477msgstr "Pokrewieństwo: %s"
11478
11479#. I18N: Name of a module/chart
11480#. I18N: Configuration option
11481#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:288
11482#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:325
11483#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:167
11484#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:246
11485#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:333
11486#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
11487msgid "Relationships"
11488msgstr "Pokrewieństwo"
11489
11490#. I18N: %s are individual’s names
11491#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:238
11492#, php-format
11493msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11494msgstr "Pokrewieństwo - %1$s i %2$s"
11495
11496#. I18N: gedcom tag RELI
11497#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11498#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11499msgid "Religion"
11500msgstr "Wyznanie"
11501
11502#: app/GedcomTag.php:912
11503msgid "Religious institution"
11504msgstr "Seminarium duchowne"
11505
11506#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11507msgid "Religious marriage"
11508msgstr "Ślub kościelny"
11509
11510#: app/GedcomTag.php:2040
11511msgid "Religious name"
11512msgstr "Zakonne"
11513
11514#: app/GedcomTag.php:2037
11515msgctxt "FEMALE"
11516msgid "Religious name"
11517msgstr "Zakonne"
11518
11519#: app/GedcomTag.php:2033
11520msgctxt "MALE"
11521msgid "Religious name"
11522msgstr "Zakonne"
11523
11524#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20
11525msgid "Reminder email frequency (days)"
11526msgstr "Częstotliwość wysyłanych przypomnień przez email (dni)"
11527
11528#. I18N: gedcom tag SERV
11529#: app/GedcomTag.php:1000
11530msgid "Remote server"
11531msgstr "Serwer zdalny"
11532
11533#: app/Module/CensusAssistantModule.php:214
11534#: app/Module/CensusAssistantModule.php:235
11535#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:20
11536#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:50
11537#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34
11538msgid "Remove"
11539msgstr "Usuń"
11540
11541#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:37
11542msgid "Remove duplicate links"
11543msgstr "Usuń powtarzające się powiązania"
11544
11545#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:58
11546msgid "Remove individual"
11547msgstr "Usuń osobę"
11548
11549#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11550#: resources/views/admin/trees-import.phtml:94
11551msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11552msgstr "Usuń nieprawidłową ścieżkę dostępu do pliku multimediów"
11553
11554#: resources/views/admin/locations.phtml:79
11555msgid "Remove this location?"
11556msgstr "Usunąć to miejsce?"
11557
11558#. I18N: Location of an LDS church temple
11559#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579
11560msgid "Reno, Nevada, United States"
11561msgstr "Reno, Nevada, Stany Zjednoczone"
11562
11563#: resources/views/admin/trees.phtml:181
11564msgid "Renumber"
11565msgstr "Przenumeruj"
11566
11567#. I18N: Renumber the records in a family tree
11568#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1129
11569#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24
11570#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29
11571msgid "Renumber family tree"
11572msgstr "Zmienić numerację drzewa genealogicznego"
11573
11574#: resources/views/admin/trees-places.phtml:28
11575#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
11576msgid "Replace with"
11577msgstr "Zamień na"
11578
11579#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:190
11580msgid "Replacement text"
11581msgstr "Zastąp tekst"
11582
11583#: app/Module/UserMessagesModule.php:208
11584msgid "Reply"
11585msgstr "Odpowiedz"
11586
11587#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:115
11588#: resources/views/admin/modules.phtml:213
11589#: resources/views/admin/modules.phtml:216
11590#: resources/views/report-select-page.phtml:15
11591msgid "Report"
11592msgstr "Raport"
11593
11594#. I18N: Name of a module
11595#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:220
11596#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108
11597#: resources/views/admin/control-panel.phtml:430
11598#: resources/views/admin/modules.phtml:91
11599#: resources/views/admin/modules.phtml:93
11600msgid "Reports"
11601msgstr "Raporty"
11602
11603#. I18N: Name of a module/list
11604#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2045
11605#: app/Http/Controllers/ListController.php:494
11606#: app/Module/RepositoryListModule.php:49
11607#: resources/views/admin/control-panel.phtml:169
11608#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25
11609#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:36
11610#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25
11611#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97
11612#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42
11613#: resources/views/search-general-page.phtml:55
11614#: resources/views/search-results.phtml:42
11615#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:47
11616msgid "Repositories"
11617msgstr "Repozytoria"
11618
11619#. I18N: gedcom tag REPO
11620#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175
11621#: resources/views/admin/trees.phtml:229
11622#: resources/views/modals/source-fields.phtml:35
11623#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111
11624#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
11625msgid "Repository"
11626msgstr "Repozytorium"
11627
11628#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:41
11629msgid "Repository name"
11630msgstr "Nazwa repozytorium"
11631
11632#. I18N: Name of a country or state
11633#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
11634msgid "Republic of the Congo"
11635msgstr "Republika Konga (Brazzaville)"
11636
11637#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:88
11638#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55
11639#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:48
11640msgid "Request a new password"
11641msgstr "Poproś o nowe hasło"
11642
11643#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:163
11644#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:51
11645#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65
11646#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42
11647msgid "Request a new user account"
11648msgstr "Załóż nowe konto"
11649
11650#. I18N: gedcom tag _TODO
11651#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16
11652msgid "Research task"
11653msgstr "Zadanie badawcze"
11654
11655#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
11656#: app/Module/ResearchTaskModule.php:54
11657msgid "Research tasks"
11658msgstr "Zadania badawcze"
11659
11660#: resources/views/modules/todo/config.phtml:4
11661msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
11662msgstr "Zadania badawcze są specjalnymi wydarzeniami, dodanymi do osób w drzewie genealogicznym, które identyfikują potrzebę dalszych badań. Można ich używać jako przypomnienia, by sprawdzić fakty w bardziej wiarygodnych źródłach, w celu uzyskania dokumentów lub fotografii, rozwiązania sprzecznych informacji, itp."
11663
11664#: resources/views/modules/todo/config.phtml:6
11665msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
11666msgstr "Zadania badawcze są przechowywane przy użyciu niestandardowego znacznika GEDCOM „_TODO”. Inne aplikacje genealogiczne mogą nie rozpoznawać tego znacznika."
11667
11668#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134
11669#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55
11670#: resources/views/modules/places/tab.phtml:51
11671#: resources/views/place-map.phtml:58
11672msgid "Reset to initial map state"
11673msgstr "Zresetuj mapę do początkowego stanu"
11674
11675#. I18N: gedcom tag RESI
11676#: app/GedcomTag.php:967
11677msgid "Residence"
11678msgstr "Miejsce zamieszkania"
11679
11680#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53
11681#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:54
11682msgid "Restore the default block layout"
11683msgstr "Przywróć domyślny układ bloków"
11684
11685#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256
11686#: resources/views/admin/users-edit.phtml:281
11687msgid "Restrict to immediate family"
11688msgstr "Ogranicz do najbliższej rodziny"
11689
11690#. I18N: gedcom tag RESN
11691#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229
11692#: resources/views/media-page.phtml:171
11693msgid "Restriction"
11694msgstr "Ograniczenie"
11695
11696#: resources/views/help/restriction.phtml:4
11697msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
11698msgstr "Ograniczenia mogą być dodawane do wpisów i/lub faktów. Za pomocą ograniczeń można określić kto może widzieć dane i kto może je edytować."
11699
11700#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:112
11701msgid "Results"
11702msgstr "Postać wyników"
11703
11704#. I18N: gedcom tag RETI
11705#: app/GedcomTag.php:977
11706msgid "Retirement"
11707msgstr "Przejście na emeryturę"
11708
11709#. I18N: Name of a country or state
11710#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11711msgid "Reunion"
11712msgstr "Reunion"
11713
11714#. I18N: Location of an LDS church temple
11715#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582
11716msgid "Rexburg, Idaho, United States"
11717msgstr "Rexburg, Idaho, Stany Zjednoczone"
11718
11719#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366
11720msgid "Right"
11721msgstr "W prawo"
11722
11723#. I18N: gedcom tag ROLE
11724#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:275
11725msgid "Role"
11726msgstr "Rola"
11727
11728#. I18N: Name of a country or state
11729#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
11730msgid "Romania"
11731msgstr "Rumunia"
11732
11733#. I18N: gedcom tag ROMN
11734#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234
11735msgid "Romanized"
11736msgstr "Zlatynizowane"
11737
11738#: app/GedcomTag.php:935
11739msgid "Romanized place"
11740msgstr "Miejsce zlatynizowanie"
11741
11742#: app/GedcomTag.php:1059
11743msgid "Romanized title"
11744msgstr "Tytuł zlatynizowany"
11745
11746#: resources/views/lists/families-table.phtml:192
11747#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:251
11748msgid "Roots"
11749msgstr "Korzenie"
11750
11751#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
11752#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29
11753#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57
11754msgid "Russell"
11755msgstr "Russell"
11756
11757#. I18N: Name of a country or state
11758#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
11759msgid "Russia"
11760msgstr "Rosja"
11761
11762#. I18N: Name of a country or state
11763#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
11764msgid "Rwanda"
11765msgstr "Rwanda"
11766
11767#: resources/views/admin/site-mail.phtml:72
11768msgid "SMTP mail server"
11769msgstr "Serwer poczty SMTP"
11770
11771#: app/Services/ServerCheckService.php:324
11772msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
11773msgstr "SQLite nadaje się tylko do małych witryn, testowania oraz oceniania."
11774
11775#: app/Services/ServerCheckService.php:217
11776#, php-format
11777msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
11778msgstr "Wersja SQLite %s jest zainstalowana. Wymagana jest wersja SQLite %s lub nowsza."
11779
11780#. I18N: Location of an LDS church temple
11781#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585
11782msgid "Sacramento, California, United States"
11783msgstr "Sacramento, Kalifornia"
11784
11785#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11786#: app/Date/HijriDate.php:130
11787msgctxt "GENITIVE"
11788msgid "Safar"
11789msgstr "safar"
11790
11791#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11792#: app/Date/HijriDate.php:220
11793msgctxt "INSTRUMENTAL"
11794msgid "Safar"
11795msgstr "safar"
11796
11797#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11798#: app/Date/HijriDate.php:175
11799msgctxt "LOCATIVE"
11800msgid "Safar"
11801msgstr "safar"
11802
11803#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11804#: app/Date/HijriDate.php:85
11805msgctxt "NOMINATIVE"
11806msgid "Safar"
11807msgstr "safar"
11808
11809#. I18N: The name of a colour-scheme
11810#: app/Module/ColorsTheme.php:179
11811msgid "Sage"
11812msgstr "Sage"
11813
11814#. I18N: Name of a country or state
11815#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
11816msgid "Saint Helena"
11817msgstr "Święta Helena"
11818
11819#. I18N: Name of a country or state
11820#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
11821msgid "Saint Kitts and Nevis"
11822msgstr "Saint Christopher i Nevis"
11823
11824#. I18N: Name of a country or state
11825#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
11826msgid "Saint Lucia"
11827msgstr "Saint Lucia"
11828
11829#. I18N: Name of a country or state
11830#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
11831msgid "Saint Pierre and Miquelon"
11832msgstr "Saint-Pierre i Miquelon"
11833
11834#. I18N: Name of a country or state
11835#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
11836msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
11837msgstr "Saint Vincent i Grenadyny"
11838
11839#. I18N: Location of an LDS church temple
11840#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615
11841msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
11842msgstr "Salt Lake City, Utah, Stany Zjednoczone"
11843
11844#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:59
11845msgid "Same as uploaded file"
11846msgstr "Taka sama jak nazwa wgrywanego pliku"
11847
11848#. I18N: Name of a country or state
11849#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
11850msgid "Samoa"
11851msgstr "Samoa"
11852
11853#. I18N: Location of an LDS church temple
11854#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594
11855msgid "San Antonio, Texas, United States"
11856msgstr "San Antonio, Teksas"
11857
11858#. I18N: Location of an LDS church temple
11859#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597
11860msgid "San Diego, California, United States"
11861msgstr "San Diego, Kalifornia"
11862
11863#. I18N: Location of an LDS church temple
11864#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612
11865msgid "San Jose, Costa Rica"
11866msgstr "San Jose, Kostaryka"
11867
11868#. I18N: Name of a country or state
11869#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
11870msgid "San Marino"
11871msgstr "San Marino"
11872
11873#. I18N: Location of an LDS church temple
11874#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588
11875msgid "San Salvador, El Salvador"
11876msgstr "San Salvador, Salwador"
11877
11878#. I18N: Location of an LDS church temple
11879#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591
11880msgid "Santiago, Chile"
11881msgstr "Santiago, Chile"
11882
11883#. I18N: Location of an LDS church temple
11884#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600
11885msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
11886msgstr "Santo Domingo, Dominika"
11887
11888#. I18N: Location of an LDS church temple
11889#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624
11890msgid "Sao Paulo, Brazil"
11891msgstr "Sao Paulo, Brazylia"
11892
11893#. I18N: Name of a country or state
11894#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
11895msgid "Sao Tome and Principe"
11896msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca"
11897
11898#. I18N: abbreviation for Saturday
11899#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
11900#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
11901msgid "Sat"
11902msgstr "So"
11903
11904#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:243
11905msgid "Saturday"
11906msgstr "sobota"
11907
11908#. I18N: Name of a country or state
11909#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
11910msgid "Saudi Arabia"
11911msgstr "Arabia Saudyjska"
11912
11913#: app/GedcomTag.php:683
11914msgid "School or college"
11915msgstr "Szkoła/uczelnia"
11916
11917#. I18N: Name of a country or state
11918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
11919msgid "Scotland"
11920msgstr "Szkocja"
11921
11922#. I18N: gedcom tag _SCBK
11923#: app/GedcomTag.php:2044
11924msgid "Scrapbook"
11925msgstr "Kronika"
11926
11927#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11928#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98
11929msgctxt "Female pedigree"
11930msgid "Sealing"
11931msgstr "naznaczona"
11932
11933#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11934#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93
11935msgctxt "Male pedigree"
11936msgid "Sealing"
11937msgstr "naznaczony"
11938
11939#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11940#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102
11941msgctxt "Pedigree"
11942msgid "Sealing"
11943msgstr "naznaczone"
11944
11945#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
11946#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108
11947msgid "Sealing canceled (divorce)"
11948msgstr "Naznaczenie anulowane (rozwód)"
11949
11950#. I18N: Name of a module
11951#. I18N: A button label.
11952#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
11953#: resources/views/layouts/default.phtml:92
11954#: resources/views/layouts/default.phtml:93
11955#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:9
11956#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:28
11957#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
11958msgid "Search"
11959msgstr "Szukaj"
11960
11961#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52
11962#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:57
11963#: app/Module/SearchMenuModule.php:138
11964msgid "Search and replace"
11965msgstr "Znajdź i zamień"
11966
11967#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module
11968#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:68
11969msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
11970msgstr "Wyszukaj i zastąp tekst używając prostych wyszukań oraz zaawansowanych doposowań do wzorca."
11971
11972#: resources/views/media-list-page.phtml:52
11973msgid "Search filters"
11974msgstr "Filtry wyszukiwania"
11975
11976#: resources/views/admin/trees-places.phtml:22
11977#: resources/views/search-general-page.phtml:16
11978#: resources/views/search-replace-page.phtml:17
11979msgid "Search for"
11980msgstr "Szukaj"
11981
11982#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:195
11983msgid "Search method"
11984msgstr "Metoda wyszukiwania"
11985
11986#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:185
11987msgid "Search text/pattern"
11988msgstr "Wyszukaj tekst"
11989
11990#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12
11991msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
11992msgstr "Wyszukiwanie wszystkich możliwych relacji może zająć dużo czasu w przypadku złożonych drzew."
11993
11994#. I18N: Location of an LDS church temple
11995#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603
11996msgid "Seattle, Washington, United States"
11997msgstr "Seattle, Washington, Stany Zjednoczone"
11998
11999#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58
12000msgid "Second record"
12001msgstr "Drugi wpis"
12002
12003#. I18N: A configuration setting
12004#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149
12005msgid "Secure connection"
12006msgstr "Bezpieczne połączenie"
12007
12008#. I18N: A configuration setting
12009#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15
12010msgid "Security code"
12011msgstr "Kod bezpieczeństwa"
12012
12013#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180
12014#, php-format
12015msgid "See %s for more information."
12016msgstr "Więcej informacji na: %s."
12017
12018#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:30
12019#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:77
12020#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:123
12021msgid "Select"
12022msgstr "Wybierz"
12023
12024#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25
12025msgid "Select a GEDCOM file to import"
12026msgstr "Wybierz plik GEDCOM do zaimportowania"
12027
12028#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147
12029#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5
12030#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8
12031msgid "Select a date"
12032msgstr "Wybierz datę"
12033
12034#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30
12035msgid "Select individuals by place or date"
12036msgstr "Wybierz osoby według daty lub miejsca"
12037
12038#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12039#: app/Module/ClippingsCartModule.php:122
12040msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12041msgstr "Wybieranie wpisów w danym drzewie genealogicznym i zapisanie ich w postaci pliku GEDCOM."
12042
12043#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:138
12044msgid "Select the desired age interval"
12045msgstr "Wybierz żądany przedział czasu"
12046
12047#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:16
12048msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12049msgstr "Wybierz fakty i wydarzenia z obu wpisów, które mają być zachowane."
12050
12051#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:18
12052msgid "Select two records to merge."
12053msgstr "Wybierz dwa wpisy do scalenia."
12054
12055#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196
12056msgid "Selector"
12057msgstr ""
12058
12059#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313
12060msgid "Seller"
12061msgstr "Sprzedawca"
12062
12063#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310
12064msgctxt "FEMALE"
12065msgid "Seller"
12066msgstr "Sprzedawczyni"
12067
12068#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306
12069msgctxt "MALE"
12070msgid "Seller"
12071msgstr "Sprzedawca"
12072
12073#: app/Module/UserMessagesModule.php:157
12074#: resources/views/admin/broadcast.phtml:56
12075#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:51
12076msgid "Send"
12077msgstr "Wyślij"
12078
12079#: app/Http/Controllers/MessageController.php:174
12080#: app/Http/Controllers/MessageController.php:290
12081#: app/Module/UserMessagesModule.php:150
12082#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:125
12083#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
12084msgid "Send a message"
12085msgstr "Wyślij wiadomość"
12086
12087#: app/Http/Controllers/MessageController.php:507
12088#: resources/views/admin/control-panel.phtml:358
12089msgid "Send a message to all users"
12090msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich użytkowników"
12091
12092#: app/Http/Controllers/MessageController.php:509
12093#: resources/views/admin/control-panel.phtml:364
12094msgid "Send a message to users who have never signed in"
12095msgstr "Do użytkowników nigdy nie zalogowanych"
12096
12097#: app/Http/Controllers/MessageController.php:511
12098#: resources/views/admin/control-panel.phtml:370
12099msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12100msgstr "Do użytkowników nie zalogowanych przez ostatnie 6 miesięcy"
12101
12102#. I18N: Label for a configuration option
12103#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10
12104msgid "Send out reminder emails"
12105msgstr "Wysyłaj emaile przypominające"
12106
12107#. I18N: A configuration setting
12108#: resources/views/admin/site-mail.phtml:55
12109msgid "Sender name"
12110msgstr "Nazwa nadawcy"
12111
12112#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:75
12113#: resources/views/admin/control-panel.phtml:81
12114msgid "Sending email"
12115msgstr "Wysyłanie wiadomości"
12116
12117#. I18N: A configuration setting
12118#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163
12119msgid "Sending server name"
12120msgstr "Nazwa serwera wysyłającego"
12121
12122#. I18N: Name of a country or state
12123#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12124msgid "Senegal"
12125msgstr "Senegal"
12126
12127#. I18N: Location of an LDS church temple
12128#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606
12129msgid "Seoul, Korea"
12130msgstr "Seoul, Korea Południowa"
12131
12132#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
12133msgctxt "Abbreviation for September"
12134msgid "Sep"
12135msgstr "wrz"
12136
12137#. I18N: gedcom tag _SEPR
12138#: app/GedcomTag.php:2047
12139msgid "Separated"
12140msgstr "Separacja"
12141
12142#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
12143msgctxt "GENITIVE"
12144msgid "September"
12145msgstr "września"
12146
12147#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
12148msgctxt "INSTRUMENTAL"
12149msgid "September"
12150msgstr "wrześniem"
12151
12152#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
12153msgctxt "LOCATIVE"
12154msgid "September"
12155msgstr "wrześniu"
12156
12157#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
12158#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810
12159#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
12160msgctxt "NOMINATIVE"
12161msgid "September"
12162msgstr "wrzesień"
12163
12164#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12165#: app/Date/FrenchDate.php:299
12166msgid "Septidi"
12167msgstr "Septidi"
12168
12169#. I18N: Name of a country or state
12170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12171msgid "Serbia"
12172msgstr "Serbia"
12173
12174#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324
12175msgid "Servant"
12176msgstr "Służący"
12177
12178#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321
12179msgctxt "FEMALE"
12180msgid "Servant"
12181msgstr "Służąca"
12182
12183#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317
12184msgctxt "MALE"
12185msgid "Servant"
12186msgstr "Służący"
12187
12188#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12189#: resources/views/admin/control-panel.phtml:109
12190msgid "Server information"
12191msgstr "Informacje o serwerze"
12192
12193#. I18N: A configuration setting
12194#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77
12195#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:25
12196#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:25
12197#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:25
12198msgid "Server name"
12199msgstr "Nazwa serwera"
12200
12201#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:61
12202msgid "Set a new password"
12203msgstr ""
12204
12205#: resources/views/admin/trees.phtml:106 resources/views/admin/trees.phtml:113
12206msgid "Set as default"
12207msgstr "Ustaw jako domyślne"
12208
12209#. I18N: You need to:
12210#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:29
12211#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16
12212msgid "Set the access level for each tree."
12213msgstr "Ustawić poziom dostępu dla każdego drzewa."
12214
12215#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:355
12216#: resources/views/admin/control-panel.phtml:145
12217msgid "Set the default blocks for new family trees"
12218msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych drzew genealogicznych"
12219
12220#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:531
12221#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348
12222msgid "Set the default blocks for new users"
12223msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych użytkowników"
12224
12225#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12226#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:57
12227msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12228msgstr "Ustawia poziom dostępu prywatności do danych wszystkich osób zmarłych."
12229
12230#. I18N: You need to:
12231#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:27
12232#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
12233msgid "Set the status to “approved”."
12234msgstr "Ustawić status na „zatwierdzony”."
12235
12236#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12237#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638
12238msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12239msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby przy osobach, rodzinach i źródłach umieścić odnośniki, które pozwolą użytkownikom otworzyć nowe okno, zawierające dane pobrane bezpośrednio z pliku GEDCOM."
12240
12241#: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16
12242msgid "Setup wizard for webtrees"
12243msgstr "Kreator instalacji webtrees"
12244
12245#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12246#: app/Date/FrenchDate.php:297
12247msgid "Sextidi"
12248msgstr "Sextidi"
12249
12250#. I18N: Name of a country or state
12251#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12252msgid "Seychelles"
12253msgstr "Seszele"
12254
12255#: app/Date/JalaliDate.php:264
12256msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12257msgid "Shah"
12258msgstr "Szah"
12259
12260#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12261#: app/Date/JalaliDate.php:135
12262msgctxt "GENITIVE"
12263msgid "Shahrivar"
12264msgstr "Szahriwar"
12265
12266#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12267#: app/Date/JalaliDate.php:225
12268msgctxt "INSTRUMENTAL"
12269msgid "Shahrivar"
12270msgstr "Szahriwar"
12271
12272#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12273#: app/Date/JalaliDate.php:180
12274msgctxt "LOCATIVE"
12275msgid "Shahrivar"
12276msgstr "Szahriwar"
12277
12278#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12279#: app/Date/JalaliDate.php:90
12280msgctxt "NOMINATIVE"
12281msgid "Shahrivar"
12282msgstr "Szahriwar"
12283
12284#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:253
12285#: resources/views/edit/shared-note.phtml:10
12286#: resources/views/family-page.phtml:81 resources/views/media-page.phtml:161
12287#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:46
12288#: resources/views/note-page.phtml:75
12289msgid "Shared note"
12290msgstr "Wspólna notatka"
12291
12292#. I18N: Name of a module/list
12293#: app/Http/Controllers/ListController.php:476 app/Module/NoteListModule.php:49
12294#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87
12295#: resources/views/search-general-page.phtml:62
12296msgid "Shared notes"
12297msgstr "Wspólne notatki"
12298
12299#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12300#: app/Date/HijriDate.php:146
12301msgctxt "GENITIVE"
12302msgid "Shawwal"
12303msgstr "szawwal"
12304
12305#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12306#: app/Date/HijriDate.php:236
12307msgctxt "INSTRUMENTAL"
12308msgid "Shawwal"
12309msgstr "szawwal"
12310
12311#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12312#: app/Date/HijriDate.php:191
12313msgctxt "LOCATIVE"
12314msgid "Shawwal"
12315msgstr "szawwal"
12316
12317#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12318#: app/Date/HijriDate.php:101
12319msgctxt "NOMINATIVE"
12320msgid "Shawwal"
12321msgstr "szawwal"
12322
12323#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12324#: app/Date/HijriDate.php:142
12325msgctxt "GENITIVE"
12326msgid "Sha’aban"
12327msgstr "szaban"
12328
12329#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12330#: app/Date/HijriDate.php:232
12331msgctxt "INSTRUMENTAL"
12332msgid "Sha’aban"
12333msgstr "szaban"
12334
12335#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12336#: app/Date/HijriDate.php:187
12337msgctxt "LOCATIVE"
12338msgid "Sha’aban"
12339msgstr "szaban"
12340
12341#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12342#: app/Date/HijriDate.php:97
12343msgctxt "NOMINATIVE"
12344msgid "Sha’aban"
12345msgstr "szaban"
12346
12347#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12348msgid "She "
12349msgstr "&nbsp; "
12350
12351#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
12352msgid "She died"
12353msgstr "Zmarła"
12354
12355#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
12356#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12357msgid "She married"
12358msgstr "Wyszła za mąż za"
12359
12360#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
12361msgid "She resided at"
12362msgstr "Mieszkała w miejscowości"
12363
12364#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12365msgid "She was born"
12366msgstr "Urodziła się ona"
12367
12368#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
12369msgid "She was buried"
12370msgstr "Została pochowana"
12371
12372#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
12373msgid "She was christened"
12374msgstr "Została ochrzczona"
12375
12376#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
12377msgid "She was cremated"
12378msgstr "Została skremowana"
12379
12380#. I18N: a month in the Jewish calendar
12381#: app/Date/JewishDate.php:201
12382msgctxt "GENITIVE"
12383msgid "Shevat"
12384msgstr "szwat"
12385
12386#. I18N: a month in the Jewish calendar
12387#: app/Date/JewishDate.php:307
12388msgctxt "INSTRUMENTAL"
12389msgid "Shevat"
12390msgstr "szwat"
12391
12392#. I18N: a month in the Jewish calendar
12393#: app/Date/JewishDate.php:254
12394msgctxt "LOCATIVE"
12395msgid "Shevat"
12396msgstr "szwat"
12397
12398#. I18N: a month in the Jewish calendar
12399#: app/Date/JewishDate.php:148
12400msgctxt "NOMINATIVE"
12401msgid "Shevat"
12402msgstr "szwat"
12403
12404#. I18N: The name of a colour-scheme
12405#: app/Module/ColorsTheme.php:181
12406msgid "Shiny Tomato"
12407msgstr "Shiny Tomato"
12408
12409#. I18N: gedcom tag _SUBQ
12410#: app/GedcomTag.php:2056
12411msgid "Short version"
12412msgstr "Wersja skrócona"
12413
12414#: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55
12415#: resources/views/help/date.phtml:93
12416msgid "Shortcut"
12417msgstr "Skrót"
12418
12419#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:39
12420msgid "Shortest marriage"
12421msgstr "Najkrótszy staż"
12422
12423#: resources/views/calendar-page.phtml:75
12424msgid "Show"
12425msgstr "Pokaż"
12426
12427#. I18N: A configuration setting
12428#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:284
12429msgid "Show a download link in the media viewer"
12430msgstr "Pokaż odnośnik do pobierania w przeglądarce multimediów"
12431
12432#. I18N: A configuration setting
12433#: resources/views/admin/site-registration.phtml:62
12434msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12435msgstr "Pokaż zasady dozwolonego użytkowania na stronie „Załóż nowe konto”"
12436
12437#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:11
12438msgid "Show all notes"
12439msgstr "Pokaż wszystkie notatki"
12440
12441#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:102
12442msgid "Show all places in a list"
12443msgstr "Pokaż miejsca w postaci listy"
12444
12445#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:11
12446msgid "Show all sources"
12447msgstr "Pokaż wszystkie źródła"
12448
12449#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12450#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:65
12451msgid "Show an age cursor"
12452msgstr "Pokaż kursor wieku"
12453
12454#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12455msgid "Show children of ancestors"
12456msgstr "Pokaż dzieci przodków"
12457
12458#. I18N: Label for a configuration option
12459#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14
12460msgid "Show counts before or after name"
12461msgstr "Gdzie umieścić liczniki"
12462
12463#: resources/views/lists/families-table.phtml:240
12464msgid "Show couples where either partner married more than once."
12465msgstr "Pokaż pary, w których jeden z małżonków brał ślub więcej niż raz."
12466
12467#: resources/views/lists/families-table.phtml:164
12468msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12469msgstr "Pokaż pary, w których tylko kobieta nie żyje."
12470
12471#: resources/views/lists/families-table.phtml:172
12472msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12473msgstr "Pokaż pary, w których tylko mężczyzna nie żyje."
12474
12475#: resources/views/lists/families-table.phtml:216
12476msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12477msgstr "Pokaż pary, które pobrały się ponad 100 lat temu."
12478
12479#: resources/views/lists/families-table.phtml:224
12480msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12481msgstr "Pokaż pary, które pobrały się w ciągu ostatnich 100 lat."
12482
12483#: resources/views/lists/families-table.phtml:208
12484msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12485msgstr "Pokaż pary z nieznaną datą ślubu."
12486
12487#. I18N: label for yes/no option
12488#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9
12489msgid "Show date of last update"
12490msgstr "Pokaż datę ostatniej aktualizacji"
12491
12492#. I18N: A configuration setting
12493#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:47
12494msgid "Show dead individuals"
12495msgstr "Pokaż zmarłych"
12496
12497#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
12498msgid "Show divorced couples."
12499msgstr "Pokaż pary rozwiedzione."
12500
12501#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:231
12502msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12503msgstr "Pokaż osoby urodzone ponad 100 lat temu."
12504
12505#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239
12506msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12507msgstr "Pokaż osoby urodzone w ciągu ostatnich 100 lat."
12508
12509#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197
12510msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12511msgstr "Pokaż osoby żyjące lub pary, w których obie osoby żyją."
12512
12513#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
12514#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:205
12515msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12516msgstr "Pokaż osoby zmarłe lub pary, w których obie osoby nie żyją."
12517
12518#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213
12519msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12520msgstr "Pokaż osoby, które zmarły ponad 100 lat temu."
12521
12522#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221
12523msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12524msgstr "Pokaż osoby, które zmarły w ciągu ostatnich 100 lat."
12525
12526#. I18N: A configuration setting
12527#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77
12528msgid "Show list of family trees"
12529msgstr "Pokaż listę drzew genealogicznych"
12530
12531#. I18N: A configuration setting
12532#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:88
12533msgid "Show living individuals"
12534msgstr "Pokaż żyjące osoby"
12535
12536#. I18N: A configuration setting
12537#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129
12538msgid "Show names of private individuals"
12539msgstr "Pokaż imiona i nazwiska osób prywatnych"
12540
12541#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12542#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12543#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12544#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12545msgid "Show notes"
12546msgstr "Pokaż notatki"
12547
12548#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12549msgid "Show occupations"
12550msgstr "Pokaż zawody"
12551
12552#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5
12553#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15
12554msgid "Show only events of living individuals"
12555msgstr "Tylko wydarzenia dla osób żyjących"
12556
12557#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179
12558msgid "Show only females."
12559msgstr "Pokaż tylko kobiety."
12560
12561#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:187
12562msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12563msgstr "Pokaż tylko osoby, których płeć jest nieznana."
12564
12565#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9
12566msgid "Show only individuals, events, or all"
12567msgstr "Pokaż osoby, wydarzenia, czy wszystko"
12568
12569#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:171
12570msgid "Show only males."
12571msgstr "Pokaż tylko mężczyzn."
12572
12573#: resources/views/lists/families-table.phtml:276
12574#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:301
12575msgid "Show parents"
12576msgstr "Pokaż rodziców"
12577
12578#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
12579msgid "Show pending changes"
12580msgstr "Pokaż zmiany oczekujące na akceptację"
12581
12582#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
12583#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
12584#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
12585msgid "Show photos"
12586msgstr "Pokaż zdjęcia"
12587
12588#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:97
12589msgid "Show place hierarchy"
12590msgstr "Pokaż hierarchię miejsc"
12591
12592#. I18N: A configuration setting
12593#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149
12594msgid "Show private relationships"
12595msgstr "Pokaż prywatne powiązania"
12596
12597#: resources/views/modules/todo/config.phtml:11
12598msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
12599msgstr "Pokaż zadania badawcze, które są przypisane do innych użytkowników"
12600
12601#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21
12602msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
12603msgstr "Pokaż zadania badawcze, które nie są przypisane do żadnych użytkowników"
12604
12605#: resources/views/modules/todo/config.phtml:30
12606msgid "Show research tasks that have a date in the future"
12607msgstr "Pokaż zadania badawcze, które mają datę w przyszłości"
12608
12609#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
12610msgid "Show residences"
12611msgstr "Pokaż miejsca zamieszkania"
12612
12613#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31
12614msgid "Show slide show controls"
12615msgstr "Pokaż kontrolki pokazu slajdów"
12616
12617#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
12618#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
12619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
12620#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
12621#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
12622msgid "Show sources"
12623msgstr "Pokaż źródła"
12624
12625#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:46
12626#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39
12627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
12628msgid "Show spouses"
12629msgstr "Pokaż małżonków"
12630
12631#: resources/views/lists/families-table.phtml:279
12632#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:304
12633msgid "Show statistics charts"
12634msgstr "Pokaż wykresy statystyk"
12635
12636#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
12637#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:596
12638#, php-format
12639msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
12640msgstr "Pokaż %1$s %2$s części nazwy miejsca."
12641
12642#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
12643#: app/Module/PedigreeMapModule.php:129
12644msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
12645msgstr "Pokazuje miejsca narodzin przodków na mapie."
12646
12647#: resources/views/modules/html/config.phtml:41
12648msgid "Show the date and time of update"
12649msgstr "Pokaż datę i czas aktualizacji"
12650
12651#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:444
12652msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
12653msgstr "Pokaż wydarzenia związane z bliskimi krewnymi na stronie osoby"
12654
12655#. I18N: A configuration setting
12656#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:23
12657msgid "Show the family tree"
12658msgstr "Pokaż drzewo genealogiczne"
12659
12660#: app/Http/Controllers/ListController.php:287
12661msgid "Show the list of individuals"
12662msgstr "Pokaż listę osób"
12663
12664#: app/Http/Controllers/ListController.php:293
12665msgid "Show the list of surnames"
12666msgstr "Pokaż listę nazwisk"
12667
12668#. I18N: Description of the “Places” module
12669#: app/Module/PlacesModule.php:79
12670msgid "Show the location of events on a map."
12671msgstr "Pokaż lokalizację wydarzeń na mapie."
12672
12673#. I18N: label for a yes/no option
12674#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33
12675msgid "Show the user who made the change"
12676msgstr "Pokaż użytkownika, który wykonał zmianę"
12677
12678#. I18N: Label for a configuration option
12679#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41
12680#: resources/views/modules/html/config.phtml:52
12681#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:45
12682msgid "Show this block for which languages"
12683msgstr "Pokaż ten blok dla następujących języków"
12684
12685#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306
12686msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
12687msgstr "Pokaż wyróżnione zdjęcia."
12688
12689#: app/Functions/FunctionsEdit.php:97 app/Functions/FunctionsEdit.php:220
12690#: app/Functions/FunctionsEdit.php:241
12691#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:260
12692#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:434
12693#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:820
12694#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1061
12695#: app/Http/Controllers/AdminController.php:389
12696#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1035
12697#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17
12698msgid "Show to managers"
12699msgstr "Pokaż menedżerom"
12700
12701#: app/Functions/FunctionsEdit.php:96 app/Functions/FunctionsEdit.php:219
12702#: app/Functions/FunctionsEdit.php:240
12703#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:257
12704#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:431
12705#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:817
12706#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1058
12707#: app/Http/Controllers/AdminController.php:388
12708#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1034
12709#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
12710#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96
12711#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14
12712msgid "Show to members"
12713msgstr "Pokaż użytkownikom"
12714
12715#: app/Functions/FunctionsEdit.php:95 app/Functions/FunctionsEdit.php:218
12716#: app/Functions/FunctionsEdit.php:239
12717#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:254
12718#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:428
12719#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:814
12720#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1055
12721#: app/Http/Controllers/AdminController.php:387
12722#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
12723#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96
12724#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157
12725#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11
12726msgid "Show to visitors"
12727msgstr "Pokaż gościom"
12728
12729#: resources/views/lists/families-table.phtml:198
12730#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:257
12731msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
12732msgstr "Pokaż osoby- lub pary-liście. Są to osoby żyjące, które nie mają dzieci wprowadzonych do bazy danych."
12733
12734#: resources/views/lists/families-table.phtml:190
12735#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249
12736msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
12737msgstr "Pokaż osoby- lub pary-korzenie, zwane także patriarchami. Są to osoby, które nie mają żadnych rodziców wprowadzonych do bazy danych."
12738
12739#. I18N: %s are placeholders for numbers
12740#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
12741#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21
12742#, php-format
12743msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
12744msgstr "Pokazano %1$s - %2$s z %3$s"
12745
12746#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
12747msgid "Sibling"
12748msgstr "Rodzeństwo"
12749
12750#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
12751msgid "Siblings"
12752msgstr "Rodzeństwo"
12753
12754#: resources/views/admin/modules.phtml:166
12755#: resources/views/admin/modules.phtml:169
12756msgid "Sidebar"
12757msgstr "Panel"
12758
12759#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:234
12760#: resources/views/admin/control-panel.phtml:504
12761#: resources/views/admin/modules.phtml:75
12762#: resources/views/admin/modules.phtml:77
12763msgid "Sidebars"
12764msgstr "Panele boczne"
12765
12766#. I18N: Name of a country or state
12767#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
12768msgid "Sierra Leone"
12769msgstr "Sierra Leone"
12770
12771#. I18N: Name of a module
12772#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:84 app/Module/LoginBlockModule.php:43
12773#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:318
12774msgid "Sign in"
12775msgstr "Logowanie"
12776
12777#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:333
12778#: resources/views/layouts/administration.phtml:66
12779msgid "Sign out"
12780msgstr "Wyloguj"
12781
12782#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:210
12783#: resources/views/admin/control-panel.phtml:87
12784msgid "Sign-in and registration"
12785msgstr "Logowanie i rejestracja"
12786
12787#: resources/views/help/date.phtml:118
12788msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
12789msgstr "Proste daty z założenia są w kalendarzu gregoriańskim. Aby określić datę w innym kalendarzu, należy dodać słowo kluczowe przed datą. Słowo to jest nieobowiązkowe, jeżeli format miesiąca lub roku określają datę jednoznaczne."
12790
12791#. I18N: Name of a country or state
12792#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
12793msgid "Singapore"
12794msgstr "Singapur"
12795
12796#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
12797#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
12798msgid "Sister"
12799msgstr "Siostra"
12800
12801#. I18N: A configuration setting
12802#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5
12803#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5
12804#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5
12805msgid "Site identification code"
12806msgstr "Kod identyfikacyjny witryny"
12807
12808#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
12809#: resources/views/admin/users-edit.phtml:178
12810#: resources/views/edit-account-page.phtml:126
12811msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
12812msgstr "Użytkownicy strony mogą wysyłać sobie wiadomości. Można wybrać w jaki sposób mają być wysyłane do Ciebie, lub wybrać aby nie otrzymywać takich wiadomości."
12813
12814#. I18N: A configuration setting
12815#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5
12816#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5
12817msgid "Site verification code"
12818msgstr "Kod weryfikacyjny witryny"
12819
12820#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14
12821#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14
12822msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
12823msgstr "Kod weryfikacyjny witryny nie działa, gdy webtrees jest zainstalowane w podfolderze."
12824
12825#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
12826#: app/Module/SiteMapModule.php:125
12827msgid "Sitemaps"
12828msgstr "Mapy witryn"
12829
12830#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
12831#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13
12832msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12833msgstr "Mapy witryn zapewniają administratorom witryn prostą metodę informowania wyszukiwarek o dostępnych do zaindeksowania stronach witryn. Większość głównych wyszukiwarek wspiera mapy witryn. Aby uzyskać więcej informacji należy odwiedzić następującą stronę <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12834
12835#. I18N: a month in the Jewish calendar
12836#: app/Date/JewishDate.php:213
12837msgctxt "GENITIVE"
12838msgid "Sivan"
12839msgstr "siwan"
12840
12841#. I18N: a month in the Jewish calendar
12842#: app/Date/JewishDate.php:319
12843msgctxt "INSTRUMENTAL"
12844msgid "Sivan"
12845msgstr "siwan"
12846
12847#. I18N: a month in the Jewish calendar
12848#: app/Date/JewishDate.php:266
12849msgctxt "LOCATIVE"
12850msgid "Sivan"
12851msgstr "siwan"
12852
12853#. I18N: a month in the Jewish calendar
12854#: app/Date/JewishDate.php:160
12855msgctxt "NOMINATIVE"
12856msgid "Sivan"
12857msgstr "siwan"
12858
12859#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
12860#: resources/views/layouts/administration.phtml:47
12861#: resources/views/layouts/default.phtml:80
12862msgid "Skip to content"
12863msgstr "Przejdź do zawartości"
12864
12865#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335
12866msgid "Slave"
12867msgstr "Niewolnik"
12868
12869#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332
12870msgctxt "FEMALE"
12871msgid "Slave"
12872msgstr "Niewolnica"
12873
12874#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328
12875msgctxt "MALE"
12876msgid "Slave"
12877msgstr "Niewolnik"
12878
12879#. I18N: gedcom tag _SSHOW
12880#. I18N: Name of a module
12881#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187
12882msgid "Slide show"
12883msgstr "Pokaz slajdów"
12884
12885#. I18N: Name of a country or state
12886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
12887msgid "Slovakia"
12888msgstr "Słowacja"
12889
12890#. I18N: Name of a country or state
12891#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
12892msgid "Slovenia"
12893msgstr "Słowenia"
12894
12895#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44
12896msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
12897msgstr "Małe drzewa (500 osób): 16-32MB, 10-20 sekund"
12898
12899#. I18N: Location of an LDS church temple
12900#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621
12901msgid "Snowflake, Arizona, United States"
12902msgstr "Snowflake, Arizona, Stany Zjednoczone"
12903
12904#. I18N: gedcom tag SSN
12905#: app/GedcomTag.php:1026
12906msgid "Social security number"
12907msgstr "Numer ubezpieczenia (SSN)"
12908
12909#. I18N: Name of a country or state
12910#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
12911msgid "Solomon Islands"
12912msgstr "Wyspy Salomona"
12913
12914#. I18N: Name of a country or state
12915#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
12916msgid "Somalia"
12917msgstr "Somalia"
12918
12919#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg12920#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106
12921msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
12922msgstr "Niektóre programy genealogiczne tworzą pliki GEDCOM, które zawierają nazwy plików multimedialnych z pełnymi ścieżkami dostępu. Te ścieżki nie istnieją na serwerze internetowym. Aby umożliwić webtrees znalezienie pliku, pierwsza część ścieżki powinna być usunięta."
12923
12924#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
12925#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668
12926msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
12927msgstr "Niektóre strony mogą wyświetlać licznik odsłon."
12928
12929#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
12930#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:542
12931msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
12932msgstr "Niektóre motywy mogą wyświetlać ikony w zakładce „Fakty i wydarzenia”."
12933
12934#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45
12935#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
12936#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
12937#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
12938msgid "Son"
12939msgstr "Syn"
12940
12941#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
12942#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:356
12943#, php-format
12944msgid "Son of %s"
12945msgstr "Syn rodziny: %s"
12946
12947#. I18N: Label for a configuration option
12948#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41
12949#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51
12950#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24
12951#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32
12952#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42
12953#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
12954#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
12955#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
12956#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
12957#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
12958#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
12959#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
12960#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
12961#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
12962#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
12963msgid "Sort order"
12964msgstr "Sortowanie"
12965
12966#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
12967#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:269
12968msgid "Sosa"
12969msgstr "Sosa"
12970
12971#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
12972msgid "Sosa-Stradonitz number"
12973msgstr ""
12974
12975#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226
12976msgid "Sounds like"
12977msgstr "Brzmi jak"
12978
12979#. I18N: gedcom tag SOUR
12980#. I18N: Name of a module/report
12981#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:583 app/GedcomTag.php:1020
12982#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
12983#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174
12984#: resources/views/admin/trees.phtml:219 resources/views/family-page.phtml:105
12985#: resources/views/media-page.phtml:151
12986#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13
12987#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99
12988#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70
12989#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
12990#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:34
12991#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
12992#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
12993#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
12994#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
12995#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
12996#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
12997#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
12998#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
12999#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13000#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13001#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13002#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13003#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13004#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13005#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13006#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13007#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13008#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13009#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13010#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13011msgid "Source"
13012msgstr "Źródło"
13013
13014#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13015#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:920
13016msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13017msgstr "Opisy źródeł mogą zawierać pola Jakości danych oraz Daty wpisu w oryginalnym źródle. Jeśli te pola są nie używane można je wyłączyć, wówczas nie będą one widoczne podczas tworzenia nowego odwołania do źródła."
13018
13019#. I18N: A configuration setting
13020#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:930
13021#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13022msgid "Source type"
13023msgstr "Typ źródła"
13024
13025#. I18N: Name of a module/list
13026#. I18N: Name of a module
13027#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2046
13028#: app/Http/Controllers/ListController.php:512
13029#: app/Module/SourceListModule.php:49 app/Module/SourcesTabModule.php:59
13030#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168
13031#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24
13032#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:58
13033#: resources/views/lists/media-table.phtml:71
13034#: resources/views/lists/notes-table.phtml:75
13035#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
13036#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42
13037#: resources/views/lists/sources-table.phtml:77
13038#: resources/views/media-page.phtml:68
13039#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23
13040#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75
13041#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34
13042#: resources/views/note-page.phtml:58 resources/views/repository-page.phtml:44
13043#: resources/views/search-general-page.phtml:48
13044#: resources/views/search-results.phtml:31
13045#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:11
13046#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:29
13047#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
13048#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13049#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13050#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
13051#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
13052msgid "Sources"
13053msgstr "Źródła"
13054
13055#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13056msgid "Sources to the events"
13057msgstr "Źródła wydarzeń"
13058
13059#. I18N: Name of a country or state
13060#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13061msgid "South Africa"
13062msgstr "Republika Południowej Afryki"
13063
13064#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:178
13065msgid "South America"
13066msgstr "Ameryka Południowa"
13067
13068#. I18N: Name of a country or state
13069#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13070msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13071msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy"
13072
13073#. I18N: Name of a country or state
13074#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13075msgid "South Sudan"
13076msgstr "Sudan Południowy"
13077
13078#. I18N: Name of a country or state
13079#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13080msgid "Spain"
13081msgstr "Hiszpania"
13082
13083#: app/SurnameTradition.php:91
13084msgctxt "Surname tradition"
13085msgid "Spanish"
13086msgstr "hiszpańska"
13087
13088#. I18N: Location of an LDS church temple
13089#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630
13090msgid "Spokane, Washington, United States"
13091msgstr "Spokane, Washington, Stany Zjednoczone"
13092
13093#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18
13094#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33
13095#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13096#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13097#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
13098#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
13099msgid "Spouse"
13100msgstr "Związek z"
13101
13102#: app/GedcomTag.php:741
13103msgid "Spouse census date"
13104msgstr "Data spisu ludności małżonka"
13105
13106#: app/GedcomTag.php:743
13107msgid "Spouse census place"
13108msgstr "Miejsce spisu ludności małżonka"
13109
13110#: app/GedcomTag.php:751
13111msgid "Spouse note"
13112msgstr "Notatka dot. małżonka"
13113
13114#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20
13115#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:43
13116#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13117msgid "Spouses"
13118msgstr "Małżonkowie"
13119
13120#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13121#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13122#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13123msgid "Spouses and children"
13124msgstr "Małżeństwo i dzieci"
13125
13126#. I18N: Name of a country or state
13127#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13128msgid "Sri Lanka"
13129msgstr "Sri Lanka"
13130
13131#. I18N: Location of an LDS church temple
13132#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609
13133msgid "St. George, Utah, United States"
13134msgstr "St. George, Utah, Stany Zjednoczone"
13135
13136#. I18N: Location of an LDS church temple
13137#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618
13138msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13139msgstr "St. Louis, Missouri, Stany Zjednoczone"
13140
13141#. I18N: Location of an LDS church temple
13142#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627
13143msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13144msgstr "St. Paul, Minnesota, Stany Zjednoczone"
13145
13146#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
13147msgid "Start slide show on page load"
13148msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów po załadowaniu strony"
13149
13150#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
13151msgid "Start year"
13152msgstr "Rok początkowy"
13153
13154#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13155msgid "Starting range of change dates"
13156msgstr "Początek zakresu zmian"
13157
13158#. I18N: gedcom tag STAE
13159#: app/GedcomTag.php:1029
13160msgid "State"
13161msgstr "Województwo"
13162
13163#. I18N: Name of a module
13164#. I18N: Name of a module/chart
13165#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51
13166#: app/Module/HtmlBlockModule.php:207 app/Module/StatisticsChartModule.php:96
13167#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17
13168#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13
13169#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133
13170msgid "Statistics"
13171msgstr "Statystyki"
13172
13173#. I18N: gedcom tag STAT
13174#: app/Functions/FunctionsPrint.php:395 app/GedcomTag.php:1032
13175#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36
13176#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
13177msgid "Status"
13178msgstr "Status"
13179
13180#: app/GedcomTag.php:1034
13181msgid "Status change date"
13182msgstr "Data zmiany statusu"
13183
13184#: app/Functions/FunctionsDate.php:45
13185msgid "Stillborn"
13186msgstr "Narodzone martwe"
13187
13188#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13189#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136
13190msgid "Stillborn: exempt"
13191msgstr "Nieżywo urodzony: zwolnione"
13192
13193#. I18N: Location of an LDS church temple
13194#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633
13195msgid "Stockholm, Sweden"
13196msgstr "Stockholm, Szwecja"
13197
13198#: resources/views/layouts/default.phtml:156
13199#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25
13200#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27
13201msgid "Stop"
13202msgstr "Zatrzymaj"
13203
13204#. I18N: Name of a module
13205#: app/Module/StoriesModule.php:213
13206#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9
13207msgid "Stories"
13208msgstr "Historie"
13209
13210#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:36
13211msgid "Story"
13212msgstr "Historia"
13213
13214#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
13215#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:27
13216#: resources/views/modules/stories/list.phtml:8
13217msgid "Story title"
13218msgstr "Tytuł historii"
13219
13220#: app/Module/UserMessagesModule.php:171
13221#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36
13222#: resources/views/contact-page.phtml:39 resources/views/message-page.phtml:31
13223msgid "Subject"
13224msgstr "Temat"
13225
13226#. I18N: gedcom tag SUBN
13227#: app/GedcomTag.php:1040
13228msgid "Submission"
13229msgstr "Wpis"
13230
13231#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13232#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139
13233msgid "Submitted but not yet cleared"
13234msgstr "Złożone, ale jeszcze nieuregulowane"
13235
13236#. I18N: gedcom tag SUBM
13237#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:263
13238#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
13239msgid "Submitter"
13240msgstr "Dane zebrane przez"
13241
13242#. I18N: Name of a country or state
13243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13244msgid "Sudan"
13245msgstr "Sudan"
13246
13247#. I18N: abbreviation for Sunday
13248#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277
13249#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
13250msgid "Sun"
13251msgstr "Nd"
13252
13253#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:244
13254msgid "Sunday"
13255msgstr "niedziela"
13256
13257#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13258#: resources/views/admin/control-panel.phtml:53
13259#, php-format
13260msgid "Support and documentation can be found at %s."
13261msgstr "Wsparcie i dokumentację można znaleźć na stronie %s."
13262
13263#: app/Services/ServerCheckService.php:329
13264msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13265msgstr "Obsługa PostgreSQL jest eksperymentalna."
13266
13267#: app/Services/ServerCheckService.php:334
13268msgid "Support for SQL Server is experimental."
13269msgstr "Obsługa SQL Server jest eksperymentalna."
13270
13271#. I18N: Name of a country or state
13272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13273msgid "Suriname"
13274msgstr "Surinam"
13275
13276#. I18N: gedcom tag SURN
13277#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214
13278#: resources/views/branches-page.phtml:16
13279#: resources/views/lists/families-table.phtml:250
13280#: resources/views/lists/families-table.phtml:253
13281#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267
13282#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16
13283#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:158
13284#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29
13285msgid "Surname"
13286msgstr "Nazwisko"
13287
13288#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:332
13289msgid "Surname distribution chart"
13290msgstr "Rozmieszczenie osób z danym nazwiskiem"
13291
13292#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:347
13293msgid "Surname list style"
13294msgstr "Styl listy nazwisk"
13295
13296#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:195
13297msgid "Surname option"
13298msgstr "Opcje nazwiska"
13299
13300#. I18N: gedcom tag SPFX
13301#: app/GedcomTag.php:1023
13302msgid "Surname prefix"
13303msgstr "Przedrostek nazwiska"
13304
13305#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:900
13306msgid "Surname tradition"
13307msgstr "Tradycja przyjmowania nazwiska"
13308
13309#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11
13310#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44
13311#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52
13312#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:153
13313msgid "Surnames"
13314msgstr "Nazwiska"
13315
13316#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13317#: app/SurnameTradition.php:113
13318msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13319msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci i stanu cywilnego danej osoby."
13320
13321#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13322#: app/SurnameTradition.php:106
13323msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13324msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci danej osoby."
13325
13326#. I18N: Location of an LDS church temple
13327#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636
13328msgid "Suva, Fiji"
13329msgstr "Suva, Fidżi"
13330
13331#. I18N: Name of a country or state
13332#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13333msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13334msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen"
13335
13336#. I18N: Reverse the order of two individuals
13337#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72
13338msgid "Swap individuals"
13339msgstr "Zamień osoby"
13340
13341#. I18N: Name of a country or state
13342#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13343msgid "Swaziland"
13344msgstr "Suazi"
13345
13346#. I18N: Name of a country or state
13347#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13348msgid "Sweden"
13349msgstr "Szwecja"
13350
13351#. I18N: Name of a country or state
13352#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13353msgid "Switzerland"
13354msgstr "Szwajcaria"
13355
13356#. I18N: Location of an LDS church temple
13357#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642
13358msgid "Sydney, Australia"
13359msgstr "Sydney, Australia"
13360
13361#: resources/views/admin/trees.phtml:309
13362msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13363msgstr "Synchronizuj drzewa genealogiczne z plikami GEDCOM"
13364
13365#. I18N: Name of a country or state
13366#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13367msgid "Syria"
13368msgstr "Syria"
13369
13370#: resources/views/admin/modules.phtml:158
13371#: resources/views/admin/modules.phtml:161
13372msgid "Tab"
13373msgstr "Zakładka"
13374
13375#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95
13376#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:82
13377#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54
13378#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:82
13379msgid "Table prefix"
13380msgstr "Przedrostek tabeli"
13381
13382#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13383#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13384#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13385#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13386#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13387#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13388#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13389#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13390#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13391#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13392#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13393#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13394#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13395#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13396#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13397msgctxt "paper size"
13398msgid "Tabloid"
13399msgstr "Tabloid"
13400
13401#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:248
13402#: resources/views/admin/control-panel.phtml:497
13403#: resources/views/admin/modules.phtml:71
13404#: resources/views/admin/modules.phtml:73
13405msgid "Tabs"
13406msgstr "Zakładki"
13407
13408#. I18N: Location of an LDS church temple
13409#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645
13410msgid "Taipei, Taiwan"
13411msgstr "Taipei, Tajwan"
13412
13413#. I18N: Name of a country or state
13414#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13415msgid "Taiwan"
13416msgstr "Tajwan"
13417
13418#. I18N: Name of a country or state
13419#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
13420msgid "Tajikistan"
13421msgstr "Tadżykistan"
13422
13423#. I18N: Location of an LDS church temple
13424#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648
13425msgid "Tampico, Mexico"
13426msgstr "Tampico, Meksyk"
13427
13428#. I18N: a month in the Jewish calendar
13429#: app/Date/JewishDate.php:215
13430msgctxt "GENITIVE"
13431msgid "Tamuz"
13432msgstr "tamuz"
13433
13434#. I18N: a month in the Jewish calendar
13435#: app/Date/JewishDate.php:321
13436msgctxt "INSTRUMENTAL"
13437msgid "Tamuz"
13438msgstr "tamuz"
13439
13440#. I18N: a month in the Jewish calendar
13441#: app/Date/JewishDate.php:268
13442msgctxt "LOCATIVE"
13443msgid "Tamuz"
13444msgstr "tamuz"
13445
13446#. I18N: a month in the Jewish calendar
13447#: app/Date/JewishDate.php:162
13448msgctxt "NOMINATIVE"
13449msgid "Tamuz"
13450msgstr "tamuz"
13451
13452#. I18N: Name of a country or state
13453#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
13454msgid "Tanzania"
13455msgstr "Tanzania"
13456
13457#. I18N: The name of a colour-scheme
13458#: app/Module/ColorsTheme.php:183
13459msgid "Teal Top"
13460msgstr "Teal Top"
13461
13462#. I18N: A configuration setting
13463#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:168
13464msgid "Technical help contact"
13465msgstr "Kontakt techniczny"
13466
13467#. I18N: Location of an LDS church temple
13468#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651
13469msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13470msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
13471
13472#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
13473#: app/Module/CookieWarningModule.php:67
13474msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
13475msgstr "Wyjaśnia odwiedzającym, dlaczego ta strona używa plików cookie."
13476
13477#: resources/views/modules/html/config.phtml:16
13478msgid "Templates"
13479msgstr "Szablony"
13480
13481#. I18N: gedcom tag TEMP
13482#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13483msgid "Temple"
13484msgstr "Świątynia"
13485
13486#. I18N: a month in the Jewish calendar
13487#: app/Date/JewishDate.php:199
13488msgctxt "GENITIVE"
13489msgid "Tevet"
13490msgstr "tewet"
13491
13492#. I18N: a month in the Jewish calendar
13493#: app/Date/JewishDate.php:305
13494msgctxt "INSTRUMENTAL"
13495msgid "Tevet"
13496msgstr "tewet"
13497
13498#. I18N: a month in the Jewish calendar
13499#: app/Date/JewishDate.php:252
13500msgctxt "LOCATIVE"
13501msgid "Tevet"
13502msgstr "tewet"
13503
13504#. I18N: a month in the Jewish calendar
13505#: app/Date/JewishDate.php:146
13506msgctxt "NOMINATIVE"
13507msgid "Tevet"
13508msgstr "tewet"
13509
13510#. I18N: gedcom tag TEXT
13511#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607
13512#: resources/views/modals/source-fields.phtml:49
13513msgid "Text"
13514msgstr "Tekst"
13515
13516#. I18N: Name of a country or state
13517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
13518msgid "Thailand"
13519msgstr "Tajlandia"
13520
13521#: resources/views/help/name.phtml:4
13522msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
13523msgstr "Pole <b>Imię i nazwisko</b> zawiera wszystkie imiona i nazwiska osoby w formie takiej jak są wymawiane lub tak jak są zapisane. W ten sposób będą wyświetlane na ekranie. Wykorzystuje się standardowe genealogiczne adnotacje do rozróżnienia imienia i nazwiska."
13524
13525#: resources/views/help/surname.phtml:4
13526msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
13527msgstr "Pole <b>Nazwisko</b> pole zawiera nazwisko, które służy do sortowania i grupowania. Może być ono inne od rzeczywistego nazwiska osoby, które jest zawsze zapisane w polu <b>Imię i nazwisko</b>. Pole to może być użyte do sortowania nazwisk z przedrostkiem lub bez (Gogh / van Gogh) i grupowania różnych wersji tego samego nazwiska (Kowalski / Kowalska). Jeśli osoba powinna być umieszczona na listach pod więcej niż jednym nazwiskiem, poszczególne nazwiska powinny być oddzielone przecinkami."
13528
13529#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1763
13530#, php-format
13531msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
13532msgstr "Zaimportowano plik GEDCOM „%s”."
13533
13534#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95
13535msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
13536msgstr "Standard GEDCOM nie zezwala na używanie adresów URL w obiektach multimedialnych."
13537
13538#. I18N: Location of an LDS church temple
13539#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378
13540msgid "The Hague, Netherlands"
13541msgstr "The Hague, Holandia"
13542
13543#: app/Services/ServerCheckService.php:126
13544#, php-format
13545msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
13546msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” nie jest zainstalowane."
13547
13548#: app/Services/ServerCheckService.php:184
13549#, php-format
13550msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
13551msgstr "Funkcja PHP „%1$s” jest wyłączona."
13552
13553#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13554#: app/Functions/Functions.php:59
13555msgid "The PHP temporary folder is missing."
13556msgstr "Brak tymczasowego katalogu PHP."
13557
13558#: app/Services/ServerCheckService.php:145
13559#, php-format
13560msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
13561msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest wyłączone."
13562
13563#: app/Services/ServerCheckService.php:149
13564#, php-format
13565msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
13566msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest włączone."
13567
13568#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9
13569#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4
13570#, php-format
13571msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
13572msgstr "Administrator strony %s zatwierdził twoje zgłoszenie. Można się teraz zalogować używając odnośnika: %s"
13573
13574#: resources/views/verify-success-page.phtml:12
13575msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
13576msgstr "Administrator został o tym poinformowany. Gdy tylko udzieli zezwolenia będzie możliwe zalogowanie się na stronie korzystając ze swojego loginu i hasła."
13577
13578#. I18N: Description of the “Reports” module
13579#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52
13580msgid "The calendar menu."
13581msgstr "Menu kalendarza."
13582
13583#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13584#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69
13585#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62
13586#, php-format
13587msgid "The changes to “%s” have been accepted."
13588msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały zaakceptowane."
13589
13590#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13591#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67
13592#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62
13593#, php-format
13594msgid "The changes to “%s” have been rejected."
13595msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały odrzucone."
13596
13597#. I18N: Description of the “Reports” module
13598#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71
13599msgid "The charts menu."
13600msgstr "Menu wykresów."
13601
13602#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:8
13603msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
13604msgstr "Koszyk wycinków umożliwia zbieranie wybranych informacji („wycinków”) z drzewa genealogicznego, które można następnie pobrać w formie pliku GEDCOM."
13605
13606#: resources/views/privacy-policy.phtml:8
13607msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
13608msgstr "Dane na tej stronie zostały zebrane na potrzeby badań genealogicznych."
13609
13610#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396
13611msgid "The date and time of the last update"
13612msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji"
13613
13614#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:380
13615#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:110
13616#, php-format
13617msgid "The details for “%s” have been updated."
13618msgstr "Szczegóły dotyczące miejsca o nazwie „%s” zostały zaktualizowane."
13619
13620#. I18N: %s is a filename
13621#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:290
13622#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:566
13623#, php-format
13624msgid "The family tree has been exported to %s."
13625msgstr "Drzewo genealogiczne zostało wyeksportowane do pliku %s."
13626
13627#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63
13628#, php-format
13629msgid "The family tree “%s” already exists."
13630msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” już istnieje."
13631
13632#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70
13633#, php-format
13634msgid "The family tree “%s” has been created."
13635msgstr "Utworzono drzewo genealogiczne „%s”."
13636
13637#. I18N: %s is the name of a family tree
13638#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1770
13639#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65
13640#, php-format
13641msgid "The family tree “%s” has been deleted."
13642msgstr "Usunięto drzewo genealogiczne „%s”."
13643
13644#. I18N: %s is the name of a family tree
13645#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54
13646#, php-format
13647msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
13648msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” będzie dostępne dla wszystkich nowoodwiedzających gości."
13649
13650#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:917
13651msgid "The family trees have been merged successfully."
13652msgstr "Pomyślnie scalono drzewa genealogiczne."
13653
13654#. I18N: Description of the “Reports” module
13655#: app/Module/TreesMenuModule.php:70
13656msgid "The family trees menu."
13657msgstr "Menu drzew rodzinnych."
13658
13659#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
13660#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:142
13661#, php-format
13662msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
13663msgstr "Rodzina „%s” została usunięta, ponieważ składała się tylko z jednej osoby."
13664
13665#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:581
13666#, php-format
13667msgid "The file %s already exists. Use another filename."
13668msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje. Należy użyć innej nazwy."
13669
13670#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:569
13671#, php-format
13672msgid "The file %s could not be created."
13673msgstr "Plik %s nie może być utworzony."
13674
13675#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:161
13676#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:70
13677#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:84
13678#, php-format
13679msgid "The file %s could not be deleted."
13680msgstr "Nie można usunąć pliku %s."
13681
13682#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:159
13683#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:68
13684#, php-format
13685msgid "The file %s has been deleted."
13686msgstr "Plik %s został usunięty."
13687
13688#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:588
13689#, php-format
13690msgid "The file %s has been uploaded."
13691msgstr "Plik %s został wgrany."
13692
13693#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13694#: app/Functions/Functions.php:53
13695msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
13696msgstr "Plik został wgrany tylko częściowo, spróbuj ponownie."
13697
13698#. I18N: %s is a filename
13699#: resources/views/media-list-page.phtml:145
13700#: resources/views/media-page.phtml:115
13701#, php-format
13702msgid "The file “%s” does not exist."
13703msgstr "Plik „%s” nie istnieje."
13704
13705#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:79
13706#, php-format
13707msgid "The folder %s could not be deleted."
13708msgstr "Katalog %s nie może być usunięty."
13709
13710#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:244
13711#, php-format
13712msgid "The folder %s has been created."
13713msgstr "Katalog %s został utworzony."
13714
13715#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:77
13716#, php-format
13717msgid "The folder %s has been deleted."
13718msgstr "Katalog %s został usunięty."
13719
13720#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
13721msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
13722msgstr "Katalog ten można określić w całości (np. /home/nazwa_użytkownika/webtrees_data/) lub w stosunku do katalogu instalacyjnego (np. ../../webtrees_data/)."
13723
13724#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:187
13725#, php-format
13726msgid "The folder “%s” does not exist."
13727msgstr ""
13728
13729#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21
13730msgid "The following facts and events were found in both records."
13731msgstr "Następujące fakty i wydarzenia zostały znalezione w obu wpisach."
13732
13733#. I18N: the name of an individual, source, etc.
13734#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:68
13735#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:114
13736#, php-format
13737msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
13738msgstr "Poniższe fakty i wydarzenia znaleziono tylko we wpisie %s."
13739
13740#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:41
13741msgid "The following list shows typical requirements."
13742msgstr "Poniższa lista przedstawia typowe wymagania."
13743
13744#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:973
13745msgid "The following places have been changed:"
13746msgstr "Następujące miejsca zostały zmienione:"
13747
13748#: resources/views/admin/trees-places.phtml:46
13749msgid "The following places would be changed:"
13750msgstr "Następujące miejsca mogą zostać zmienione:"
13751
13752#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:262
13753msgid "The help text has not been written for this item."
13754msgstr "Tekst pomocy nie został napisany dla tej pozycji."
13755
13756#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
13757#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:180
13758msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
13759msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawach technicznych lub błędów napotkanych na stronie."
13760
13761#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
13762#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:160
13763msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
13764msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawie informacji genealogicznych na stronie."
13765
13766#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
13767#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:151
13768#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:156
13769#, php-format
13770msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
13771msgstr "Powiązanie pomiędzy „%1$s” a „%2$s” zostało usunięte."
13772
13773#: app/Http/Controllers/AdminController.php:201
13774#, php-format
13775msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
13776msgstr "Powiązanie „%1$s” i „%2$s” zostało uaktualnione."
13777
13778#. I18N: Description of the “Reports” module
13779#: app/Module/ListsMenuModule.php:69
13780msgid "The lists menu."
13781msgstr "Menu list."
13782
13783#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:271
13784#, php-format
13785msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
13786msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s nie może być zmieniona na %2$s."
13787
13788#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:265
13789#, php-format
13790msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
13791msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s."
13792
13793#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:407
13794msgid "The media object has been created"
13795msgstr "Utworzono obiekt multimedialny"
13796
13797#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:38
13798msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
13799msgstr "Wymagania pamięci i czasu pracy procesora zależą od liczby osób w twoim drzewie genealogicznym."
13800
13801#: app/Http/Controllers/MessageController.php:141
13802#: app/Http/Controllers/MessageController.php:253
13803#: app/Http/Controllers/MessageController.php:343
13804msgid "The message was not sent."
13805msgstr "Wiadomość nie została wysłana."
13806
13807#: app/Http/Controllers/MessageController.php:134
13808#: app/Http/Controllers/MessageController.php:246
13809#: app/Http/Controllers/MessageController.php:336
13810#, php-format
13811msgid "The message was successfully sent to %s."
13812msgstr "Wiadomość do %s została wysłana."
13813
13814#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:313
13815#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:570
13816#, php-format
13817msgid "The module “%s” has been disabled."
13818msgstr "Moduł „%s” został wyłączony."
13819
13820#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:311
13821#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:568
13822#, php-format
13823msgid "The module “%s” has been enabled."
13824msgstr "Moduł „%s” został włączony."
13825
13826#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
13827#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:779
13828msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13829msgstr "Najczęściej występujące fakty rodzinne i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
13830
13831#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
13832#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:725
13833msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13834msgstr "Najczęściej występujące fakty osobowe i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
13835
13836#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
13837#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:861
13838msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13839msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące repozytorium wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
13840
13841#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
13842#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:820
13843msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13844msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące źródła wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
13845
13846#: resources/views/admin/site-registration.phtml:50
13847msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
13848msgstr "Nowy użytkownik zostanie poproszony o potwierdzenie jego adresu email zanim konto będzie utworzone."
13849
13850#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:149
13851msgid "The note has been created"
13852msgstr "Utworzono notatkę"
13853
13854#: app/Http/Controllers/SetupController.php:371
13855msgid "The password needs to be at least six characters long."
13856msgstr "Hasło musi składać się z co najmniej sześciu znaków."
13857
13858#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
13859#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
13860msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
13861msgstr "Hasło wymagane do uwierzytelnienia na serwerze SMTP."
13862
13863#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:79
13864#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:69
13865msgid "The password reset link has expired."
13866msgstr ""
13867
13868#. I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module
13869#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57
13870msgid "The place hierarchy."
13871msgstr "Hierarchia miejsc."
13872
13873#: app/Http/Controllers/AdminController.php:370
13874#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1148
13875msgid "The preferences for all family trees have been updated."
13876msgstr "Ustawienia dla wszystkich drzew genealogicznych zostały zaktualizowane."
13877
13878#: app/Http/Controllers/AdminController.php:373
13879#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1154
13880msgid "The preferences for new family trees have been updated."
13881msgstr "Ustawienia dla nowych drzew genealogicznych zostały zaktualizowane."
13882
13883#: app/Http/Controllers/AdminController.php:366
13884#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1238
13885#, php-format
13886msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
13887msgstr "Ustawienia drzewa genealogicznego „%s” zostały uaktualnione."
13888
13889#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:643
13890#, php-format
13891msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
13892msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały usunięte."
13893
13894#: app/Module/CustomCssJsModule.php:97
13895#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:418 app/Module/SiteMapModule.php:142
13896#, php-format
13897msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
13898msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały uaktualnione."
13899
13900#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:100
13901#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:87
13902#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:61
13903#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:87
13904msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
13905msgstr ""
13906
13907#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:82
13908msgid "The record has been copied to the clipboard."
13909msgstr "Wpis skopiowany do schowka."
13910
13911#: app/Http/Controllers/AdminController.php:266
13912#, php-format
13913msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
13914msgstr "Wpisy „%1$s” i „%2$s” zostały połączone."
13915
13916#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
13917#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:162
13918msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
13919msgstr "Wyrażenia regularne zawierają błąd i nie będą użyte."
13920
13921#. I18N: Description of the “Reports” module
13922#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74
13923msgid "The reports menu."
13924msgstr "Menu raportów."
13925
13926#: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:81
13927msgid "The repository has been created"
13928msgstr "Utworzono repozytorium"
13929
13930#. I18N: Description of the “Reports” module
13931#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
13932msgid "The search menu."
13933msgstr "Menu wyszukiwania."
13934
13935#: app/Services/SearchService.php:961
13936msgid "The search returned too many results."
13937msgstr "Wyszukiwanie zwróciło zbyt wiele wyników."
13938
13939#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:31
13940msgid "The server configuration is OK."
13941msgstr "Konfiguracja serwera jest dobra."
13942
13943#: app/Services/ServerCheckService.php:249
13944msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
13945msgstr "Nie można uzyskać dostępu do folderu tymczasowego serwera."
13946
13947#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1731
13948#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183
13949msgid "The server’s time limit has been reached."
13950msgstr "Przekroczono limit czasu serwera."
13951
13952#. I18N: Description of “Statistics” module
13953#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62
13954msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
13955msgstr "Wielkość drzewa genealogicznego, najstarsze i najnowsze wydarzenia, najczęściej występujące nazwiska, itp."
13956
13957#: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:123
13958msgid "The source has been created"
13959msgstr "Utworzono źródło"
13960
13961#: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:91
13962msgid "The submitter has been created"
13963msgstr "Utworzono osobę wprowadzającą dane"
13964
13965#: resources/views/help/name.phtml:9
13966#, php-format
13967msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
13968msgstr "Nazwisko jest otoczone ukośnikami: <%s> Jan Paweł /Kowalski/<%s>"
13969
13970#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:49
13971#: resources/views/admin/users-edit.phtml:128
13972#: resources/views/edit-account-page.phtml:102
13973msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
13974msgstr "Podanie strefy czasowej jest wymagane do obliczeń daty, takich jak wyznaczenie dzisiejszej daty."
13975
13976#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
13977#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17
13978#, php-format
13979msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
13980msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
13981msgstr[0] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpis, który używa tego samego numeru „XREF”."
13982msgstr[1] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisy, które używają tego samego numeru „XREF”."
13983msgstr[2] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisów, które używają tego samego numeru „XREF”."
13984
13985#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:350
13986msgid "The upgrade is complete."
13987msgstr "Aktualizacja zakończona."
13988
13989#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13990#: app/Functions/Functions.php:50
13991msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
13992msgstr "Wielkość wgrywanego pliku przekracza dozwolony rozmiar."
13993
13994#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:155
13995#, php-format
13996msgid "The user %s has been deleted."
13997msgstr "Użytkownik %s został usunięty."
13998
13999#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24
14000#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11
14001msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14002msgstr "Użytkownik otrzymał email z informacjami niezbędnymi do potwierdzenia chęci przyłączenia się."
14003
14004#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:118
14005#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:123
14006msgid "The username or password is incorrect."
14007msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło jest nieprawidłowe."
14008
14009#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14010#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127
14011msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14012msgstr "Nazwa użytkownika wymagana do uwierzytelnienia na serwerze SMTP."
14013
14014#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
14015#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:222
14016msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
14017msgstr "Wartość znacznika META opisu (Description) w nagłówku HTML strony. Pozostaw to pole puste, jeśli chcesz użyć tytułu aktualnej bazy danych."
14018
14019#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:318
14020#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:334
14021#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:351
14022#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:368
14023#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:385
14024#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:401
14025#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:417
14026#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:434
14027#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:452
14028#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:469
14029#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:487
14030#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:505
14031#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:521
14032#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:137
14033#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:194
14034#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:254
14035msgid "The website preferences have been updated."
14036msgstr "Ustawienia witryny zostały zapisane."
14037
14038#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
14039#: resources/views/admin/map-provider.phtml:45
14040msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
14041msgstr "Strona www.geonames.org zapewnia dużą bazę danych nazw miejscowości. Te nazwy miejscowości mogą być wyszukiwane podczas wprowadzania nowych miejsc. Aby korzystać z tej funkcji, należy zarejestrować darmowe konto w www.geonames.org i podać nazwę użytkownika."
14042
14043#: resources/views/errors/database-error.phtml:12
14044#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12
14045msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14046msgstr "Programiści webtrees chcą dowiedzieć się o tym błędzie. Jeśli się z nimi skontaktujesz, pomogą w rozwiązaniu tego problemu."
14047
14048#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:69 app/Module/ModuleThemeTrait.php:482
14049#: resources/views/admin/modules.phtml:245
14050#: resources/views/admin/modules.phtml:248
14051#: resources/views/admin/users-edit.phtml:186
14052msgid "Theme"
14053msgstr "Motyw"
14054
14055#. I18N: Name of a module
14056#: app/Module/ThemeSelectModule.php:41
14057msgid "Theme change"
14058msgstr "Zmiana motywu"
14059
14060#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:262
14061#: resources/views/admin/control-panel.phtml:458
14062#: resources/views/admin/modules.phtml:107
14063#: resources/views/admin/modules.phtml:109
14064msgid "Themes"
14065msgstr "Motywy"
14066
14067#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:67
14068msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
14069msgstr "Motywy mogą być wybrane na trzech poziomach: użytkownika, drzewa genealogicznego, oraz na strony internetowej. Ustawienia użytkownika mają pierwszeństwo przed ustawieniami drzewa genealogicznego, które z kolei mają pierwszeństwo przed ustawieniami strony. Wybór „domyślnego motywu” na jednym poziomie spowoduje użycie jego na kolejnym poziomie."
14070
14071#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31
14072msgid "There are no facts for this individual."
14073msgstr "Brak faktów dla tej osoby."
14074
14075#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:433
14076msgid "There are no links to this media object."
14077msgstr "Brak połączeń do tego obiektu multimedialnego."
14078
14079#: resources/views/modules/media/tab.phtml:16
14080msgid "There are no media objects for this individual."
14081msgstr "Brak multimediów powiązanych z tą osobą."
14082
14083#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:26
14084msgid "There are no notes for this individual."
14085msgstr "Brak notatek dla tej osoby."
14086
14087#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:260
14088#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18
14089msgid "There are no pending changes."
14090msgstr "Brak niezatwierdzonych zmian."
14091
14092#: app/Module/ResearchTaskModule.php:106
14093msgid "There are no research tasks in this family tree."
14094msgstr "Nie ma żadnych prac badawczych w tym drzewie genealogicznym."
14095
14096#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24
14097msgid "There are no source citations for this individual."
14098msgstr "Brak źródeł powiązanych z tą osobą."
14099
14100#: app/Module/ReviewChangesModule.php:158
14101#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13
14102#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10
14103msgid "There are pending changes for you to moderate."
14104msgstr "Są zmiany oczekujące na przejrzenie."
14105
14106#: app/Module/RecentChangesModule.php:91
14107#, php-format
14108msgid "There have been no changes within the last %s day."
14109msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14110msgstr[0] "Brak zmian w ciągu ostatniego %s dnia."
14111msgstr[1] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni."
14112msgstr[2] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni."
14113
14114#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:99
14115#, php-format
14116msgid "There is no user account with the email “%s”."
14117msgstr ""
14118
14119#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:591
14120#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:135
14121#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:379
14122#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:623
14123msgid "There was an error uploading your file."
14124msgstr "Błąd podczas wgrywania pliku."
14125
14126#. I18N: a month in the French republican calendar
14127#: app/Date/FrenchDate.php:155
14128msgctxt "GENITIVE"
14129msgid "Thermidor"
14130msgstr "Thermidor"
14131
14132#. I18N: a month in the French republican calendar
14133#: app/Date/FrenchDate.php:249
14134msgctxt "INSTRUMENTAL"
14135msgid "Thermidor"
14136msgstr "Thermidor"
14137
14138#. I18N: a month in the French republican calendar
14139#: app/Date/FrenchDate.php:202
14140msgctxt "LOCATIVE"
14141msgid "Thermidor"
14142msgstr "Thermidor"
14143
14144#. I18N: a month in the French republican calendar
14145#: app/Date/FrenchDate.php:108
14146msgctxt "NOMINATIVE"
14147msgid "Thermidor"
14148msgstr "Thermidor"
14149
14150#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:31
14151#, php-format
14152msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14153msgstr "%s i poniższe grupy osób nie są ze sobą spokrewnione."
14154
14155#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:133
14156msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14157msgstr "To konto nie zostało jeszcze zatwierdzone. Prosimy poczekać na zatwierdzenie administratora."
14158
14159#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:128
14160msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14161msgstr "To konto nie zostało potwierdzone. Prosimy o sprawdzenie skrzynki email w celu odebrania wiadomości potwierdzającej."
14162
14163#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4
14164msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14165msgstr "Blok ten pokaże edytorom listę wpisów posiadających oczekujące zmiany, które należy przejrzeć. Blok wygeneruje również wiadomość email do moderatorów gdy będą istniały oczekujące zmiany."
14166
14167#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
14168#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67
14169#: resources/views/edit-account-page.phtml:114
14170#: resources/views/register-page.phtml:51
14171#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73
14172msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14173msgstr "Ten adres email zostanie użyty do wysłania przypomnienia hasła, powiadomień ze strony i wiadomości od innych członków rodziny, którzy zarejestrowani są na witrynie."
14174
14175#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35
14176#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35
14177msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14178msgstr "Ta rodzina nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14179
14180#: resources/views/family-page.phtml:17
14181msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14182msgstr "Ta rodzina została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14183
14184#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14185#: resources/views/family-page.phtml:15
14186#, php-format
14187msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14188msgstr "Ta rodzina została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14189
14190#: resources/views/family-page.phtml:23
14191msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14192msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14193
14194#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14195#: resources/views/family-page.phtml:21
14196#, php-format
14197msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14198msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14199
14200#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21
14201#, php-format
14202msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14203msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14204msgstr[0] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpis, który używa tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14205msgstr[1] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisy, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14206msgstr[2] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisów, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14207
14208#: app/Module/SlideShowModule.php:163
14209msgid "This family tree has no images to display."
14210msgstr "W tym drzewie genealogicznym nie ma zdjęć do wyświetlenia."
14211
14212#. I18N: do not translate the #keywords#
14213#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:3
14214msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14215msgstr "Ten plik drzewo genealogiczne został zaktualizowany w dniu #gedcomUpdated#. Drzewo genealogiczne zawiera #totalSurnames# nazwisk. Najwcześniej zarejestrowane wydarzenie to #firstEventType# osoby: #firstEventName#, w #firstEventYear#. Najnowsze wydarzenie to #lastEventType# osoby: #lastEventName#, w #lastEventYear#.<br><br>Jeśli masz jakieś uwagi i opinie prosimy o kontakt z: #contactWebmaster#."
14216
14217#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5
14218#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:8
14219#, php-format
14220msgid "This family tree was last updated on %s."
14221msgstr "Drzewo genealogiczne zostało uaktualnione %s."
14222
14223#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14224#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
14225msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14226msgstr "Katalog ten będzie wykorzystywany przez webtrees do przechowywania plików multimedialnych, plików GEDCOM, plików tymczasowych itp. Pliki te mogą zawierać prywatne dane, i nie powinny być udostępniane przez Internet."
14227
14228#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14229#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:258
14230msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14231msgstr "Ten katalog będzie używany do przechowywania plików multimedialnych powiązanych z danym drzewem genealogicznym."
14232
14233#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:59
14234msgid "This form has expired. Try again."
14235msgstr "Dany formularz jest nieaktualny. Spróbuj ponownie."
14236
14237#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35
14238#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35
14239msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14240msgstr "Ta osoba nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14241
14242#: resources/views/individual-page.phtml:30
14243msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14244msgstr "Ta osoba została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14245
14246#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14247#: resources/views/individual-page.phtml:27
14248#, php-format
14249msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14250msgstr "Ta osoba została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14251
14252#: resources/views/individual-page.phtml:39
14253msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14254msgstr "Ta osoba została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14255
14256#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14257#: resources/views/individual-page.phtml:36
14258#, php-format
14259msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14260msgstr "Ta osoba została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14261
14262#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14263#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89
14264#: resources/views/edit-account-page.phtml:66
14265msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14266msgstr "Będzie to główna osoba dla wyświetlanych wykresów i raportów."
14267
14268#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963
14269#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244
14270#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102
14271#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:514
14272#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1767
14273#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1792
14274#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:28
14275#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:46
14276#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:66
14277#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84
14278#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:28
14279#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:46
14280#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:66
14281#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84
14282#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:28
14283#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:46
14284#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32
14285#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25
14286#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23
14287#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25
14288#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23
14289#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:11
14290#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:11
14291#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8
14292#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:11
14293#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:11
14294#: resources/views/statistics/other/places.phtml:54
14295#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23
14296msgid "This information is not available."
14297msgstr "Ta informacja nie jest dostępna."
14298
14299#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252
14300#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110
14301#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381
14302#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:85
14303#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:469
14304#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:846
14305#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1497
14306#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:836
14307#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1147
14308#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1167
14309#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1187
14310#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1207
14311#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1227
14312#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1247
14313msgid "This information is private and cannot be shown."
14314msgstr "Dane te są prywatne i nie mogą być pokazane."
14315
14316#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
14317#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:876
14318msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
14319msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne na formularzu dodawania i edycji imion/nazwisk. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach."
14320
14321#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
14322#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:766
14323msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
14324msgstr "To jest rozdzielona przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej rodziny. Na przykład, jeśli małżeństwo (MARR) występuje na liście, pola daty ślubu i miejsca ślubu będą zawsze widoczne na formularzu."
14325
14326#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
14327#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712
14328msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
14329msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej osoby. Na przykład, jeśli urodziny (BIRT) występują na liście, pola daty urodzenia i miejsca urodzenia będą zawsze widoczne na formularzu."
14330
14331#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
14332#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:889
14333msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
14334msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne podczas dodawania i edycji miejsc. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach."
14335
14336#: resources/views/edit-account-page.phtml:54
14337msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14338msgstr "To jest odnośnik do własnego wpisu w drzewie genealogicznym. Jeśli prowadzi do nieodpowiedniej osoby, należy skontaktować się z administratorem."
14339
14340#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:64
14341#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:78
14342#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54
14343#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66
14344#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:54
14345#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:66
14346msgid "This is case sensitive."
14347msgstr "Wielkość liter ma znaczenie."
14348
14349#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:221
14350#: resources/views/admin/control-panel.phtml:65
14351#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18
14352msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14353msgstr "Używasz aktualnej wersji webtrees. Brak dostępnej aktualizacji."
14354
14355#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
14356#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740
14357msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
14358msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do rodzin. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty rodzinne”."
14359
14360#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
14361#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686
14362msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
14363msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do osób. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą występować jednocześnie na liście „Unikalne fakty osobowe”."
14364
14365#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
14366#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:835
14367msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
14368msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do repozytoriów. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty repozytorium”."
14369
14370#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
14371#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:794
14372msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
14373msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do źródeł. Możesz zmieniać tą listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty źródłowe”."
14374
14375#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
14376#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753
14377msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
14378msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do rodziny. Na przykład, jeśli na liście znajduje się małżeństwo (MARR), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o małżeństwie (MARR) do danej rodziny. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty rodzinne</i>."
14379
14380#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
14381#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699
14382msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
14383msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do osoby. Na przykład, jeśli na liście znajduje się urodzenie (BIRT), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o urodzeniu (BIRT) do danej osoby. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty osobowe</i>."
14384
14385#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
14386#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:848
14387msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
14388msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do repozytorium. Na przykład, jeśli na liście znajduje się nazwa (NAME), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o nazwie (NAME) do danego repozytorium. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty repozytorium</i>."
14389
14390#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
14391#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:807
14392msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
14393msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do źródła. Na przykład, jeśli na liście znajduje się tytuł (TITL), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o tytule (TITL) do danego źródła. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty źródłowe</i>."
14394
14395#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14396#: resources/views/admin/site-mail.phtml:83
14397msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14398msgstr "Jest to nazwa serwera SMTP. ‘localhost’ oznacza, że usługa poczty elektronicznej jest uruchomiona na tym samym komputerze co serwer www."
14399
14400#: resources/views/admin/users-create.phtml:24
14401#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
14402#: resources/views/edit-account-page.phtml:35
14403#: resources/views/register-page.phtml:39
14404#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37
14405msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14406msgstr "To jest imię i nazwisko, które ma być wyświetlane na ekranie."
14407
14408#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96
14409msgid "This link is valid for one hour."
14410msgstr ""
14411
14412#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35
14413#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35
14414msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14415msgstr "Ten obiekt multimedialny nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
14416
14417#: resources/views/media-page.phtml:28
14418msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14419msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14420
14421#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14422#: resources/views/media-page.phtml:26
14423#, php-format
14424msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14425msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14426
14427#: resources/views/media-page.phtml:34
14428msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14429msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14430
14431#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14432#: resources/views/media-page.phtml:32
14433#, php-format
14434msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14435msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14436
14437#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:21
14438#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:11
14439#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:22
14440#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:12
14441msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14442msgstr "Ta wiadomość została wysłana podczas przeglądania następującego adresu URL: "
14443
14444#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61
14445msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14446msgstr "Musi składać się z co najmniej sześciu znaków. Wielkość liter ma znaczenie."
14447
14448#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14449#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61
14450msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14451msgstr "Ta nazwa jest używana w polu „Od”, podczas wysyłania automatycznych wiadomości z tego serwera."
14452
14453#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35
14454#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35
14455msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14456msgstr "Ta notatka nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14457
14458#: resources/views/note-page.phtml:12
14459msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14460msgstr "Ta notatka została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14461
14462#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14463#: resources/views/note-page.phtml:10
14464#, php-format
14465msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14466msgstr "Ta notatka została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14467
14468#: resources/views/note-page.phtml:18
14469msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14470msgstr "Ta notatka została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14471
14472#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14473#: resources/views/note-page.phtml:16
14474#, php-format
14475msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14476msgstr "Ta notatka została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14477
14478#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14479#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558
14480msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14481msgstr "Ta opcja pozwala na kontrolowanie czy automatycznie wyświetlać zawartość wpisu <i>Notatki</i> na stronie osoby."
14482
14483#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14484#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574
14485msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14486msgstr "Ta opcja określa, czy zawartość wpisu <i>Źródła</i> na stronie osoby zostanie automatycznie wyświetlona."
14487
14488#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14489#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417
14490msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14491msgstr "Ta opcja określa, czy na diagramach obok daty urodzenia dziecka ma być widoczny wiek ojca i matki."
14492
14493#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14494#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:386
14495msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14496msgstr "Ta opcja określa czy przybliżone daty urodzin i śmierci mają być pokazane zamiast pustych pól na listach i diagramach."
14497
14498#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14499#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:289
14500msgid "This option will make it easier for users to download images."
14501msgstr "Ustawienie ułatwia użytkownikom pobieranie zdjęć."
14502
14503#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14504#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159
14505msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14506msgstr "Ta opcja zachowa powiązania rodzinne w ukrytych wpisach. Oznacza to, że zobaczysz puste „prywatne” miejsca na diagramie rodowym i innych diagramach zawierających prywatne dane."
14507
14508#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14509#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140
14510msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14511msgstr "Opcja ta pokaże imiona i nazwiska (żadne inne dane) osób prywatnych. Osoby są prywatne, jeśli ciągle żyją lub zostało dodane ograniczenie prywatności do wpisu danych osób. Aby ukryć konkretne imię i nazwisko należy dodać ograniczenie prywatności do danego wpisu imienia i nazwiska."
14512
14513#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:13
14514#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:13
14515msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14516msgstr "Ta strona pozwala na ominięcie normalnych formularzy edycji i edytowanie danych bezpośrednio. Jest to zaawansowana opcja, i nie należy jej używać, jeśli nie zna się formatu GEDCOM. Jeśli popełni się błąd w tym miejscu, później będzie mogło to być trudne do naprawienia."
14517
14518#: app/Module/HitCountFooterModule.php:102
14519#, php-format
14520msgid "This page has been viewed %s time."
14521msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14522msgstr[0] "Dana strona została odwiedzona %s raz."
14523msgstr[1] "Dana strona została odwiedzona %s razy."
14524msgstr[2] "Dana strona została odwiedzona %s razy."
14525
14526#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8
14527msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14528msgstr "Dzięki temu procesowi właściciel witryny może upewnić się, że nowe informacje są zgodne z normami i przyjętymi konwencjami, posiadają odpowiednie dane dotyczące źródła, itp."
14529
14530#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35
14531#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35
14532msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14533msgstr "Dany wpis nie istnieje lub nie masz uprawnień, aby go zobaczyć."
14534
14535#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:240
14536msgid "This record does not exist."
14537msgstr "Ten wpis nie istnieje."
14538
14539#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:12
14540msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14541msgstr "Dany wpis został usunięty. Usunięcie wpisu będzie musiało zostać sprawdzone przez moderatora."
14542
14543#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14544#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
14545#, php-format
14546msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14547msgstr "Dany wpis został usunięty. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je."
14548
14549#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:18
14550msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14551msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Modyfikacja wpisu będzie musiała zostać sprawdzona przez moderatora."
14552
14553#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14554#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
14555#, php-format
14556msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14557msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je."
14558
14559#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35
14560#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35
14561msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
14562msgstr "Te repozytorium nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
14563
14564#: resources/views/repository-page.phtml:16
14565msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14566msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14567
14568#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14569#: resources/views/repository-page.phtml:14
14570#, php-format
14571msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14572msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14573
14574#: resources/views/repository-page.phtml:22
14575msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14576msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14577
14578#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14579#: resources/views/repository-page.phtml:20
14580#, php-format
14581msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14582msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14583
14584#: resources/views/admin/users-edit.phtml:249
14585msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
14586msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli edytora oraz możliwość zatwierdzania/odrzucania zmian wprowadzonych przez innych użytkowników."
14587
14588#: resources/views/admin/users-edit.phtml:263
14589msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
14590msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia rola menedżera we wszystkich drzewach genealogicznych, a także uprawnienia do zmiany ustawień i konfiguracji witryny, użytkowników i modułów."
14591
14592#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243
14593msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
14594msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli użytkownika oraz możliwość dodawania/zmieniania/usuwania danych. Wszelkie zmiany będą musiały zostać zaakceptowane przez moderatora, chyba że użytkownik ma włączoną opcję „automatycznej akceptacji zmian”."
14595
14596#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257
14597msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
14598msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli moderatora oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego, a także uprawnienia do zmiany ustawień/konfiguracji drzewa genealogicznego."
14599
14600#: resources/views/admin/users-edit.phtml:235
14601msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
14602msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli gości oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego."
14603
14604#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52
14605#, php-format
14606msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
14607msgstr "Limit pamięci tego serwera wynosi %sMB, a limit czasu procesora wynosi %s sekund."
14608
14609#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
14610#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:433
14611msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
14612msgstr "Powinna być to lista faktów rozdzielana przecinkami lub spacjami (dodatkowo poza urodzinami i śmiercią), które mają być widoczne w ramkach diagramów, takich jak diagram rodowy. Ta lista wymaga użycia znaczników faktów, zdefiniowanych w standardzie GEDCOM 5.5.1. Na przykład, jeśli chcesz pokazać w ramce zawód, dodajesz do tego pola znacznik „OCCU”."
14613
14614#: resources/views/privacy-policy.phtml:25
14615msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
14616msgstr "Ta strona nie korzysta z żadnych usług śledzenia ani analitycznych innych firm."
14617
14618#: resources/views/privacy-policy.phtml:16
14619msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
14620msgstr "Ta strona używa plików cookie do przechowywania twoich preferencji na tej stronie, takich jak wybrany język."
14621
14622#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35
14623#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35
14624msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
14625msgstr "Te źródło nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
14626
14627#: resources/views/source-page.phtml:12
14628msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14629msgstr "Te źródło zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14630
14631#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14632#: resources/views/source-page.phtml:10
14633#, php-format
14634msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14635msgstr "Te źródło zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14636
14637#: resources/views/source-page.phtml:18
14638msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14639msgstr "Te źródło zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14640
14641#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14642#: resources/views/source-page.phtml:16
14643#, php-format
14644msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14645msgstr "Te źródło zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14646
14647#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
14648#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:202
14649msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
14650msgstr "Ten tekst będzie dołączany do tytułu każdej strony. Będzie widoczny w pasku tytułowym przeglądarki, zakładkach itp."
14651
14652#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:301
14653#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:306
14654msgid "This type of link is not allowed here."
14655msgstr "Ten typ powiązania nie jest tutaj dozwolony."
14656
14657#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4
14658msgid "This user account does not have access to any tree."
14659msgstr "Dane konto użytkownika nie ma dostępu do żadnego drzewa."
14660
14661#: app/Http/Controllers/SetupController.php:143
14662msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
14663msgstr "Zazwyczaj oznacza to, że należy zmienić uprawnienia katalogu na 777."
14664
14665#: app/Services/UpgradeService.php:254
14666msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
14667msgstr "Strona jest w czasie aktualizacji. Należy spróbować w ciągu kilku minut."
14668
14669#: resources/views/layouts/offline.phtml:61
14670msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
14671msgstr "Strona jest w trakcie prac konserwacyjnych. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilka minut."
14672
14673#: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26
14674#: resources/views/layouts/offline.phtml:58
14675msgid "This website is temporarily unavailable"
14676msgstr "Ta strona jest chwilowo niedostępna"
14677
14678#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:6
14679msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
14680msgstr "Ta strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celu monitorowania zachowania użytkowników."
14681
14682#. I18N: %s is the name of a family tree
14683#: resources/views/admin/trees-import.phtml:15
14684#, php-format
14685msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
14686msgstr "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych genealogicznych „%s” i zastąpienie ich danymi z innego pliku GEDCOM."
14687
14688#: resources/views/admin/trees-places.phtml:13
14689msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
14690msgstr "Ta funkcja uaktualni część nazwy miejca jaką jest kraj. Na przykład „Meksyk” dopasuje do „Quintana Roo, Meksyk”, ale nie do „Santa Fe, Nowy Meksyk”."
14691
14692#. I18N: abbreviation for Thursday
14693#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271
14694#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
14695msgid "Thu"
14696msgstr "Cz"
14697
14698#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34
14699msgid "Thumbnail image"
14700msgstr "Obrazek miniaturki"
14701
14702#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:295
14703#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:301
14704msgid "Thumbnail images"
14705msgstr "Miniaturki"
14706
14707#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241
14708msgid "Thursday"
14709msgstr "czwartek"
14710
14711#. I18N: Location of an LDS church temple
14712#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657
14713msgid "Tijuana, Mexico"
14714msgstr "Tijuana, Meksyk"
14715
14716#. I18N: gedcom tag TIME
14717#: app/GedcomTag.php:1052
14718msgid "Time"
14719msgstr "Czas"
14720
14721#. I18N: A configuration setting
14722#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44
14723#: resources/views/admin/users-edit.phtml:123
14724#: resources/views/edit-account-page.phtml:97
14725msgid "Time zone"
14726msgstr "Strefa czasowa"
14727
14728#. I18N: Name of a module/chart
14729#: app/Module/TimelineChartModule.php:92
14730msgid "Timeline"
14731msgstr "Oś czasu"
14732
14733#: resources/views/admin/changes-log.phtml:114
14734#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105
14735msgid "Timestamp"
14736msgstr "Czas"
14737
14738#. I18N: Name of a country or state
14739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
14740msgid "Timor-Leste"
14741msgstr "Timor Wschodni"
14742
14743#: app/Date/JalaliDate.php:262
14744msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
14745msgid "Tir"
14746msgstr "Tir"
14747
14748#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14749#: app/Date/JalaliDate.php:131
14750msgctxt "GENITIVE"
14751msgid "Tir"
14752msgstr "Tir"
14753
14754#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14755#: app/Date/JalaliDate.php:221
14756msgctxt "INSTRUMENTAL"
14757msgid "Tir"
14758msgstr "Tir"
14759
14760#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14761#: app/Date/JalaliDate.php:176
14762msgctxt "LOCATIVE"
14763msgid "Tir"
14764msgstr "Tir"
14765
14766#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14767#: app/Date/JalaliDate.php:86
14768msgctxt "NOMINATIVE"
14769msgid "Tir"
14770msgstr "Tir"
14771
14772#. I18N: a month in the Jewish calendar
14773#: app/Date/JewishDate.php:193
14774msgctxt "GENITIVE"
14775msgid "Tishrei"
14776msgstr "tiszri"
14777
14778#. I18N: a month in the Jewish calendar
14779#: app/Date/JewishDate.php:299
14780msgctxt "INSTRUMENTAL"
14781msgid "Tishrei"
14782msgstr "tiszri"
14783
14784#. I18N: a month in the Jewish calendar
14785#: app/Date/JewishDate.php:246
14786msgctxt "LOCATIVE"
14787msgid "Tishrei"
14788msgstr "tiszri"
14789
14790#. I18N: a month in the Jewish calendar
14791#: app/Date/JewishDate.php:140
14792msgctxt "NOMINATIVE"
14793msgid "Tishrei"
14794msgstr "tiszri"
14795
14796#. I18N: gedcom tag TITL
14797#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26
14798#: resources/views/lists/media-table.phtml:68
14799#: resources/views/lists/notes-table.phtml:80
14800#: resources/views/lists/sources-table.phtml:82
14801#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28
14802#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:103
14803#: resources/views/modals/source-fields.phtml:5
14804#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20
14805#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129
14806#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12
14807#: resources/views/modules/html/config.phtml:7
14808#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12
14809msgid "Title"
14810msgstr "Tytuł"
14811
14812#: app/GedcomTag.php:1061
14813msgid "Title in Hebrew"
14814msgstr "Tytuł w języku hebrajskim"
14815
14816#. I18N: (From date1) To date2
14817#. I18N: label for the end of a date range (from x to y)
14818#: resources/views/admin/broadcast.phtml:26
14819#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29
14820#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30
14821#: resources/views/contact-page.phtml:12 resources/views/message-page.phtml:21
14822msgid "To"
14823msgstr "Do"
14824
14825#: resources/views/modules/html/config.phtml:21
14826msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
14827msgstr "Aby pomóc ci w rozpoczęciu pracy nad nowym blokiem, utworzyliśmy kilka standardowych szablonów. Kiedy wybierzesz jeden z szablonów, pole tekstowe będzie zawierać kopię, którą będzie można następnie dopasować do własnych potrzeb."
14828
14829#: resources/views/modules/todo/config.phtml:5
14830msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
14831msgstr "Aby utworzyć nowe zadanie badawcze, należy najpierw dodać „zadanie badawcze” do listy faktów i zdarzeń, w ustawieniach drzewa genealogicznego."
14832
14833#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
14834#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:618
14835msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
14836msgstr "Aby zapewnić zgodność z innymi aplikacjami genealogicznych, notatki, tekst i transkrypcje powinny być zapisane za pomocą prostego, niesformatowanego tekstu. Jednak często jest pożądane formatowanie celu ułatwienia prezentacji, zrozumienia, itp."
14837
14838#. I18N: “Apache” is a software program.
14839#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30
14840msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
14841msgstr "Aby chronić te prywatne dane, webtrees wykorzystuje plik konfiguracyjny Apache (.htaccess), który blokuje całkowicie dostęp do tego katalogu. Jeśli serwer nie obsługuje plików .htaccess i nie można ograniczyć dostępu do tego katalogu, należy wybrać inny katalog z poza katalogów dostępnych w sieci Internet."
14842
14843#: resources/views/admin/trees-export.phtml:47
14844msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
14845msgstr "Aby zmniejszyć rozmiar pobieranego pliku, można skompresować dane do pliku ZIP. Zanim będzie można używać danych ponownie, należy rozpakować plik ZIP."
14846
14847#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:9
14848#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:5
14849msgid "To set a new password, follow this link."
14850msgstr ""
14851
14852#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
14853#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36
14854msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
14855msgstr "Aby ustawić ten tekst w innym języku należy przełączyć się na dany język i ponownie wejść na tą stronę."
14856
14857#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:44
14858msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
14859msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, można skorzystać z poniższych linków."
14860
14861#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36
14862msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
14863msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, należy dodać następujący wiersz do pliku robots.txt."
14864
14865#: resources/views/admin/site-mail.phtml:32
14866msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
14867msgstr "Aby używać konta pocztowego Google należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.gmail.com, port=587, szyfrowanie=TLS, login=xxxxx@gmail.com, hasło=[twoje hasło gmail]<br>Aby używać konta pocztowego Wirtualnej Polski należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.wp.pl, port=587, szyfrowanie=brak, login=xxxxx, hasło=[twoje hasło wp]"
14868
14869#. I18N: Name of a country or state
14870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
14871msgid "Togo"
14872msgstr "Togo"
14873
14874#. I18N: Name of a country or state
14875#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
14876msgid "Tokelau"
14877msgstr "Tokelau"
14878
14879#. I18N: Location of an LDS church temple
14880#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660
14881msgid "Tokyo, Japan"
14882msgstr "Tokyo, Japonia"
14883
14884#. I18N: Type of media object
14885#: app/GedcomTag.php:2396
14886msgid "Tombstone"
14887msgstr "Nagrobek"
14888
14889#. I18N: Name of a country or state
14890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
14891msgid "Tonga"
14892msgstr "Tonga"
14893
14894#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14895#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
14896#, php-format
14897msgid "Top %s given name"
14898msgid_plural "Top %s given names"
14899msgstr[0] "%s najpopularniejsze imię"
14900msgstr[1] "%s najpopularniejsze imiona"
14901msgstr[2] "%s najpopularniejszych imion"
14902
14903#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14904#: app/Module/TopSurnamesModule.php:157
14905#, php-format
14906msgid "Top %s surname"
14907msgid_plural "Top %s surnames"
14908msgstr[0] "%s najczęściej występujące nazwisko"
14909msgstr[1] "%s najczęściej występujące nazwiska"
14910msgstr[2] "%s najczęściej występujących nazwisk"
14911
14912#. I18N: i.e. most popular given name.
14913#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
14914msgid "Top given name"
14915msgstr "Najpopularniejsze imię"
14916
14917#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14918#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
14919#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:54
14920msgid "Top given names"
14921msgstr "Najczęściej występujące imiona"
14922
14923#. I18N: i.e. most popular surname.
14924#: app/Module/TopSurnamesModule.php:154
14925msgid "Top surname"
14926msgstr "Najpopularniejsze nazwisko"
14927
14928#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14929#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64
14930#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:30
14931msgid "Top surnames"
14932msgstr "Najczęściej występujące nazwiska"
14933
14934#. I18N: Location of an LDS church temple
14935#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663
14936msgid "Toronto, Ontario, Canada"
14937msgstr "Toronto, Ontario, Kanada"
14938
14939#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779
14940#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:112
14941#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:85
14942#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:144
14943#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:112
14944#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127
14945#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:112
14946#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108
14947#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:80
14948#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:80
14949#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:112
14950#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:79
14951#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71
14952#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:108
14953#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:61
14954#: resources/views/admin/control-panel.phtml:266
14955#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:25
14956#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:17
14957msgid "Total"
14958msgstr "Razem"
14959
14960#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
14961msgid "Total accepted changes: "
14962msgstr "Zaakceptowane zmiany: "
14963
14964#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:21
14965msgid "Total births"
14966msgstr "Liczba urodzeń"
14967
14968#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:60
14969msgid "Total dead"
14970msgstr "Liczba zmarłych"
14971
14972#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:69
14973msgid "Total deaths"
14974msgstr "Liczba zgonów"
14975
14976#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:70
14977msgid "Total divorces"
14978msgstr "Liczba rozwodów"
14979
14980#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26
14981#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:11
14982#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
14983msgid "Total events"
14984msgstr "Wydarzenia"
14985
14986#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:138
14987#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:11
14988#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
14989#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
14990#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
14991#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
14992#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
14993msgid "Total families"
14994msgstr "Liczba rodzin"
14995
14996#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:355
14997#, php-format
14998msgid "Total families: %s"
14999msgstr "Liczba rodzin: %s"
15000
15001#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:31
15002msgid "Total females"
15003msgstr "Liczba kobiet"
15004
15005#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:45
15006msgid "Total given names"
15007msgstr "Liczba imion"
15008
15009#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:11
15010#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15011#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15012#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15013#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15014#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15015#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15016#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15017#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15018#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15019#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15020#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
15021msgid "Total individuals"
15022msgstr "Liczba osób"
15023
15024#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:354
15025#, php-format
15026msgid "Total individuals: %s"
15027msgstr "Liczba osób: %s"
15028
15029#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:52
15030msgid "Total living"
15031msgstr "Liczba żyjących"
15032
15033#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:22
15034msgid "Total males"
15035msgstr "Liczba mężczyzn"
15036
15037#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:22
15038msgid "Total marriages"
15039msgstr "Liczba ślubów"
15040
15041#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15042msgid "Total pending changes: "
15043msgstr "Oczekujące zmiany: "
15044
15045#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21
15046#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26
15047#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:21
15048msgid "Total surnames"
15049msgstr "Liczba nazwisk"
15050
15051#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27
15052msgid "Total users"
15053msgstr "Użytkownicy"
15054
15055#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:108
15056#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:84
15057#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
15058#: resources/views/admin/control-panel.phtml:451
15059#: resources/views/admin/modules.phtml:99
15060#: resources/views/admin/modules.phtml:101
15061#: resources/views/admin/modules.phtml:229
15062#: resources/views/admin/modules.phtml:232
15063#: resources/views/privacy-policy.phtml:20
15064msgid "Tracking and analytics"
15065msgstr "Monitorowanie i analizy"
15066
15067#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14
15068#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23
15069#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23
15070msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
15071msgstr "Monitorowanie i analizy nie są dodane do panelu sterowania."
15072
15073#. I18N: gedcom tag TRLR
15074#: app/GedcomTag.php:1064
15075msgid "Trailer"
15076msgstr "Zakończenie pliku"
15077
15078#: app/Module/AncestorsChartModule.php:263
15079#: app/Module/DescendancyChartModule.php:253
15080msgid "Tree"
15081msgstr "Drzewo"
15082
15083#. I18N: The third day in the French republican calendar
15084#: app/Date/FrenchDate.php:291
15085msgid "Tridi"
15086msgstr "Tridi"
15087
15088#. I18N: Name of a country or state
15089#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15090msgid "Trinidad and Tobago"
15091msgstr "Trynidad i Tobago"
15092
15093#. I18N: Location of an LDS church temple
15094#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666
15095msgid "Trujillo, Peru"
15096msgstr "Trujillo, Peru"
15097
15098#. I18N: abbreviation for Tuesday
15099#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267
15100#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
15101msgid "Tue"
15102msgstr "Wt"
15103
15104#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239
15105msgid "Tuesday"
15106msgstr "wtorek"
15107
15108#. I18N: Name of a country or state
15109#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15110msgid "Tunisia"
15111msgstr "Tunezja"
15112
15113#. I18N: Name of a country or state
15114#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15115msgid "Turkey"
15116msgstr "Turcja"
15117
15118#. I18N: Name of a country or state
15119#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15120msgid "Turkmenistan"
15121msgstr "Turkmenistan"
15122
15123#. I18N: Name of a country or state
15124#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15125msgid "Turks and Caicos Islands"
15126msgstr "Wyspy Turks i Caicos"
15127
15128#. I18N: Name of a country or state
15129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15130msgid "Tuvalu"
15131msgstr "Tuvalu"
15132
15133#. I18N: Location of an LDS church temple
15134#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654
15135msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15136msgstr "Tuxtla Gutierrez, Meksyk"
15137
15138#. I18N: Location of an LDS church temple
15139#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669
15140msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15141msgstr "Twin Falls, Idaho, Stany Zjednoczone"
15142
15143#. I18N: gedcom tag TYPE
15144#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:678 app/GedcomTag.php:1067
15145#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:107
15146#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79
15147#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79
15148#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:78
15149#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60
15150#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37
15151#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106
15152#: resources/views/media-list-page.phtml:38
15153#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
15154#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9
15155msgid "Type"
15156msgstr "Typ"
15157
15158#: app/GedcomTag.php:722
15159msgid "Type of event"
15160msgstr "Typ wydarzenia"
15161
15162#: app/GedcomTag.php:727
15163msgid "Type of fact"
15164msgstr "Typ faktu"
15165
15166#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
15167#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
15168#. I18N: gedcom tag _URL
15169#. I18N: A configuration setting
15170#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068
15171#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26
15172#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
15173#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:87
15174#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123
15175#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128
15176#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15
15177msgid "URL"
15178msgstr "Adres URL"
15179
15180#. I18N: Name of a country or state
15181#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15182msgid "US Minor Outlying Islands"
15183msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych"
15184
15185#. I18N: Name of a country or state
15186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15187msgid "US Virgin Islands"
15188msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych"
15189
15190#. I18N: Name of a country or state
15191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15192msgid "Uganda"
15193msgstr "Uganda"
15194
15195#. I18N: Name of a country or state
15196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15197msgid "Ukraine"
15198msgstr "Ukraina"
15199
15200#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
15201#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142
15202msgid "Uncleared: insufficient data"
15203msgstr "Nieuregulowane: niewystarczające dane"
15204
15205#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748
15206msgid "Unique family facts"
15207msgstr "Niepowtarzalne fakty rodzinne"
15208
15209#. I18N: gedcom tag _UID
15210#: app/GedcomTag.php:2065
15211msgid "Unique identifier"
15212msgstr "Unikatowy identyfikator"
15213
15214#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15215#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137
15216msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15217msgstr "Unikalne identyfikatory pozwalają na to, aby te same wpisy można było znaleźć w różnych drzewach rodzinnych i w różnych systemach. Zostaną one dodane, gdy wpisy są tworzone lub aktualizowane. Aby unikalne identyfikatory nie były wyświetlane, można je ukryć za pomocą zasad ochrony prywatności."
15218
15219#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694
15220msgid "Unique individual facts"
15221msgstr "Niepowtarzalne fakty osobowe"
15222
15223#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:843
15224msgid "Unique repository facts"
15225msgstr "Niepowtarzalne fakty repozytorium"
15226
15227#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:802
15228msgid "Unique source facts"
15229msgstr "Niepowtarzalne fakty źródłowe"
15230
15231#. I18N: Name of a country or state
15232#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15233msgid "United Arab Emirates"
15234msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie"
15235
15236#. I18N: Name of a country or state
15237#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15238msgid "United Kingdom"
15239msgstr "Wielka Brytania"
15240
15241#. I18N: Name of a country or state
15242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15243msgid "United States"
15244msgstr "Stany Zjednoczone"
15245
15246#. I18N: Name of a country or state
15247#: app/GedcomRecord.php:944 app/GedcomRecord.php:949
15248#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:77
15249#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15250msgid "Unknown"
15251msgstr "nieznane"
15252
15253#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125
15254msgctxt "unknown century"
15255msgid "Unknown"
15256msgstr "Nieznany"
15257
15258#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533
15259#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:337
15260#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15261#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
15262#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
15263#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15264#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15265msgctxt "unknown gender"
15266msgid "Unknown"
15267msgstr "Nieznana"
15268
15269#: resources/views/edit-account-page.phtml:50
15270msgctxt "unknown people"
15271msgid "Unknown"
15272msgstr "Nieznani"
15273
15274#: app/GedcomTag.php:2113
15275msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15276msgstr "Nieznany kod GEDCOM"
15277
15278#: resources/views/admin/media.phtml:37
15279msgid "Unused files"
15280msgstr "Pliki nieużywane"
15281
15282#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:158
15283#, php-format
15284msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15285msgstr "Rozpakowywanie %s do katalogu tymczasowego…"
15286
15287#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367
15288msgid "Up"
15289msgstr "W górę"
15290
15291#. I18N: Name of a module
15292#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:96
15293msgid "Upcoming events"
15294msgstr "Nadchodzące wydarzenia"
15295
15296#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77
15297msgid "Update"
15298msgstr "Uaktualnij"
15299
15300#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82
15301#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
15302msgid "Update all"
15303msgstr "Uaktualnij wszystkie"
15304
15305#. I18N: Renumber the records in a family tree
15306#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:949
15307#: resources/views/admin/trees.phtml:151
15308msgid "Update place names"
15309msgstr "Uaktualnij nazwy miejsc"
15310
15311#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15312#. I18N: %s is a version number
15313#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:226
15314#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:79
15315#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62
15316#, php-format
15317msgid "Upgrade to webtrees %s."
15318msgstr "Aktualizacja webtrees do wersji %s."
15319
15320#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:118
15321#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:153
15322msgid "Upgrade wizard"
15323msgstr "Asystent aktualizacji"
15324
15325#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:520
15326#: resources/views/admin/control-panel.phtml:579
15327msgid "Upload media files"
15328msgstr "Wgraj pliki multimedialne"
15329
15330#: resources/views/admin/media-upload.phtml:9
15331msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15332msgstr "Wgraj jeden lub więcej plików multimedialnych z lokalnego komputera. Plikami multimedialnymi mogą być zdjęcia, filmy wideo, audio, lub inne formaty."
15333
15334#. I18N: Name of a country or state
15335#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15336msgid "Uruguay"
15337msgstr "Urugwaj"
15338
15339#: app/Services/MailService.php:235
15340msgid "Use SMTP to send messages"
15341msgstr "Użyj SMTP do wysyłania wiadomości"
15342
15343#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178
15344msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15345msgstr "Użyj „?” by zastąpić pojedynczy dowolny znak, lub użyj &laquo;*&raquo; by zastąpić wiele dowolnych znaków."
15346
15347#. I18N: placeholder text for new-password field
15348#: resources/views/admin/users-create.phtml:48
15349#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52
15350#: resources/views/register-page.phtml:74
15351#, php-format
15352msgid "Use at least %s character."
15353msgid_plural "Use at least %s characters."
15354msgstr[0] "Użyj co najmniej %s znak."
15355msgstr[1] "Użyj co najmniej %s znaków."
15356msgstr[2] "Użyj co najmniej %s znaków."
15357
15358#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15359#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15360#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15361msgid "Use colors"
15362msgstr "Użyj kolorów"
15363
15364#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10
15365msgid "Use compact layout"
15366msgstr "Użyj układu kompaktowego"
15367
15368#. I18N: A configuration setting
15369#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:915
15370msgid "Use full source citations"
15371msgstr "Użyj pełnych opisów źródeł"
15372
15373#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
15374#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
15375#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:47
15376#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62
15377#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88
15378msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15379msgstr ""
15380
15381#. I18N: A configuration setting
15382#: resources/views/admin/site-mail.phtml:106
15383msgid "Use password"
15384msgstr "Użyj hasła"
15385
15386#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15387#: app/Services/MailService.php:234
15388msgid "Use sendmail to send messages"
15389msgstr "Użyj sendmail do wysyłania wiadomości"
15390
15391#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15392#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321
15393msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15394msgstr "Używa obrazów sylwetki dla osbób, które nie mają ustawionego głównego obrazu (zdjęcia). Obrazy sylwetki odzwierciedlają płeć danej osoby."
15395
15396#. I18N: A configuration setting
15397#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316
15398msgid "Use silhouettes"
15399msgstr "Użyj obrazu sylwetki"
15400
15401#: resources/views/admin/map-provider.phtml:32
15402msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
15403msgstr "Użyj bazy GeoNames w polach autouzupełniania nazw miejsc"
15404
15405#: resources/views/register-page.phtml:89
15406msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15407msgstr "Należy użyć tego pola aby poinformować administratora, dlaczego chcesz założyć konto i jakie masz powiązania z genealogią udostępnioną na tej stronie. Można także wprowadzić tu dowolny komentarz dla administratora."
15408
15409#: app/Functions/FunctionsEdit.php:557
15410msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
15411msgstr "Używaj danego obrazu do diagramów i na stronie osoby."
15412
15413#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66
15414#: resources/views/admin/changes-log.phtml:118
15415#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
15416#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109
15417#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20
15418#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53
15419msgid "User"
15420msgstr "Użytkownik"
15421
15422#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:179
15423#: resources/views/admin/control-panel.phtml:330
15424#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:9
15425#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
15426#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
15427msgid "User administration"
15428msgstr "Zarządzaj użytkownikami"
15429
15430#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:63
15431msgid "User didn’t verify within 7 days."
15432msgstr "Użytkownik nie potwierdził zgłoszenia w ciągu 7 dni."
15433
15434#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65
15435msgid "User not verified by administrator."
15436msgstr "Użytkownik nie został zatwierdzony przez administratora."
15437
15438#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227
15439msgid "User preferences"
15440msgstr "Ustawienia użytkownika"
15441
15442#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:78
15443msgid "User verification"
15444msgstr "Weryfikacja użytkownika"
15445
15446#. I18N: A configuration setting
15447#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121
15448#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
15449#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36
15450#: resources/views/admin/users.phtml:20
15451#: resources/views/edit-account-page.phtml:18
15452#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13
15453#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6
15454#: resources/views/login-page.phtml:34
15455#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:17
15456#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13
15457#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
15458#: resources/views/register-page.phtml:58
15459#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44
15460msgid "Username"
15461msgstr "Nazwa użytkownika"
15462
15463#: resources/views/forgot-password-page.phtml:20
15464#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:51
15465msgid "Username or email address"
15466msgstr "Nazwa użytkownika lub adres email"
15467
15468#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
15469#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41
15470#: resources/views/edit-account-page.phtml:23
15471#: resources/views/register-page.phtml:63
15472msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15473msgstr "Wielkość liter w nazwach użytkowników nie ma znaczenia oraz ignorowane są litery akcentowane i specyficzne dla polskiego alfabetu, w związku z tym „lukasz”, „łukasz” i „ŁUKASZ” są uważane za tą samą nazwę użytkownika."
15474
15475#: resources/views/admin/control-panel.phtml:299
15476#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119
15477#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50
15478msgid "Users"
15479msgstr "Użytkownicy"
15480
15481#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:44
15482msgid "User’s account has been inactive too long: "
15483msgstr "Konto użytkownika było zbyt długo nieaktywne: "
15484
15485#. I18N: Name of a country or state
15486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15487msgid "Uzbekistan"
15488msgstr "Uzbekistan"
15489
15490#. I18N: Location of an LDS church temple
15491#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672
15492msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15493msgstr "Vancouver, Kolumbia Brytyjska, Kanada"
15494
15495#. I18N: Name of a country or state
15496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15497msgid "Vanuatu"
15498msgstr "Vanuatu"
15499
15500#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15501#: app/Module/StatisticsChartModule.php:107
15502msgid "Various statistics charts."
15503msgstr "Różne wykresy statystyczne."
15504
15505#. I18N: Name of a country or state
15506#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
15507msgid "Vatican City"
15508msgstr "Watykan"
15509
15510#. I18N: a month in the French republican calendar
15511#: app/Date/FrenchDate.php:135
15512msgctxt "GENITIVE"
15513msgid "Vendemiaire"
15514msgstr "Vendémiaire"
15515
15516#. I18N: a month in the French republican calendar
15517#: app/Date/FrenchDate.php:229
15518msgctxt "INSTRUMENTAL"
15519msgid "Vendemiaire"
15520msgstr "Vendémiaire"
15521
15522#. I18N: a month in the French republican calendar
15523#: app/Date/FrenchDate.php:182
15524msgctxt "LOCATIVE"
15525msgid "Vendemiaire"
15526msgstr "Vendémiaire"
15527
15528#. I18N: a month in the French republican calendar
15529#: app/Date/FrenchDate.php:87
15530msgctxt "NOMINATIVE"
15531msgid "Vendemiaire"
15532msgstr "Vendémiaire"
15533
15534#. I18N: Name of a country or state
15535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
15536msgid "Venezuela"
15537msgstr "Wenezuela"
15538
15539#. I18N: a month in the French republican calendar
15540#: app/Date/FrenchDate.php:145
15541msgctxt "GENITIVE"
15542msgid "Ventose"
15543msgstr "Ventôse"
15544
15545#. I18N: a month in the French republican calendar
15546#: app/Date/FrenchDate.php:239
15547msgctxt "INSTRUMENTAL"
15548msgid "Ventose"
15549msgstr "Ventôse"
15550
15551#. I18N: a month in the French republican calendar
15552#: app/Date/FrenchDate.php:192
15553msgctxt "LOCATIVE"
15554msgid "Ventose"
15555msgstr "Ventôse"
15556
15557#. I18N: a month in the French republican calendar
15558#: app/Date/FrenchDate.php:97
15559msgctxt "NOMINATIVE"
15560msgid "Ventose"
15561msgstr "Ventôse"
15562
15563#. I18N: Location of an LDS church temple
15564#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675
15565msgid "Veracruz, Mexico"
15566msgstr "Veracruz, Meksyk"
15567
15568#: resources/views/admin/users.phtml:28
15569msgid "Verified"
15570msgstr "Potwierdzeni"
15571
15572#. I18N: Location of an LDS church temple
15573#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678
15574msgid "Vernal, Utah, United States"
15575msgstr "Vernal, Utah, Stany Zjednoczone"
15576
15577#. I18N: gedcom tag VERS
15578#: app/GedcomTag.php:1073
15579msgid "Version"
15580msgstr "Wersja"
15581
15582#. I18N: Type of media object
15583#: app/GedcomTag.php:2399
15584msgid "Video"
15585msgstr "Film"
15586
15587#. I18N: Name of a country or state
15588#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15589msgid "Vietnam"
15590msgstr "Wietnam"
15591
15592#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1029
15593msgid "View"
15594msgstr "Pokaż"
15595
15596#: resources/views/places-page.phtml:35
15597#, php-format
15598msgid "View table of events occurring in %s"
15599msgstr "Zobacz tabelę zdarzeń występujących w: %s"
15600
15601#: resources/views/calendar-page.phtml:165
15602msgid "View this day"
15603msgstr "Zobacz dzień"
15604
15605#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:226
15606#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:697
15607#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:467
15608#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24
15609#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24
15610msgid "View this family"
15611msgstr "Zobacz rodzinę"
15612
15613#: resources/views/calendar-page.phtml:169
15614msgid "View this month"
15615msgstr "Zobacz miesiąc"
15616
15617#: resources/views/calendar-page.phtml:173
15618msgid "View this year"
15619msgstr "Zobacz rok"
15620
15621#. I18N: Location of an LDS church temple
15622#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681
15623msgid "Villa Hermosa, Mexico"
15624msgstr "Villa Hermosa, Meksyk"
15625
15626#. I18N: A configuration setting
15627#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154
15628#: resources/views/edit-account-page.phtml:134
15629msgid "Visible online"
15630msgstr "Widoczny online"
15631
15632#. I18N: A configuration setting
15633#: resources/views/admin/users-edit.phtml:160
15634#: resources/views/edit-account-page.phtml:137
15635msgid "Visible to other users when online"
15636msgstr "Widoczny dla innych użytkowników"
15637
15638#. I18N: Listbox entry; name of a role
15639#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:496
15640#: resources/views/admin/trees-export.phtml:108
15641#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226
15642#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:29
15643#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:42
15644msgid "Visitor"
15645msgstr "Gość"
15646
15647#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
15648#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
15649#: resources/views/calendar-page.phtml:127
15650#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
15651#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
15652msgid "Vital records"
15653msgstr "Podstawowe wpisy wydarzeń"
15654
15655#. I18N: Name of a country or state
15656#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
15657msgid "Wales"
15658msgstr "Walia"
15659
15660#. I18N: Name of a country or state
15661#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
15662msgid "Wallis and Futuna"
15663msgstr "Wallis i Futuna"
15664
15665#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346
15666msgid "Ward"
15667msgstr "Wychowanek"
15668
15669#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343
15670msgctxt "FEMALE"
15671msgid "Ward"
15672msgstr "Wychowanka"
15673
15674#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339
15675msgctxt "MALE"
15676msgid "Ward"
15677msgstr "Wychowanek"
15678
15679#. I18N: Location of an LDS church temple
15680#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684
15681msgid "Washington, District of Columbia, United States"
15682msgstr "Washington, District of Columbia, Stany Zjednoczone"
15683
15684#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:327
15685msgid "Watermarks"
15686msgstr "Znaki wodne"
15687
15688#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
15689#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:337
15690msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
15691msgstr "Znaki wodne są opcjonalne i nornalnie pokazywane są tylko gościom."
15692
15693#: resources/views/register-success-page.phtml:13
15694#, php-format
15695msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
15696msgstr "Wkrótce otrzymasz email na adres: <b>%s</b>. Należy postępować według instrukcji zawartych w emailu aby aktywować swoje konto. Jeśli konto nie zostanie aktywowane w przeciągu siedmiu dni, zostanie ono usunięte i będzie konieczna ponowna rejestracja.<br><br>Po potwierdzeniu należy poczekać aż administrator zatwierdzi konto.<br><br>Aby w pełni korzystać z zasobów tej strony należy zapamiętać swój login i hasło."
15697
15698#: resources/views/admin/control-panel.phtml:36
15699#: resources/views/admin/control-panel.phtml:437
15700#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185
15701msgid "Website"
15702msgstr "Witryna"
15703
15704#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102
15705#: resources/views/admin/control-panel.phtml:97
15706msgid "Website logs"
15707msgstr "Dzienniki witryny"
15708
15709#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:152
15710#: resources/views/admin/control-panel.phtml:75
15711msgid "Website preferences"
15712msgstr "Ustawienia witryny"
15713
15714#. I18N: abbreviation for Wednesday
15715#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269
15716#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
15717msgid "Wed"
15718msgstr "Śr"
15719
15720#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240
15721msgid "Wednesday"
15722msgstr "środa"
15723
15724#. I18N: gedcom tag _WEIG
15725#: app/GedcomTag.php:2071
15726msgid "Weight"
15727msgstr "Waga"
15728
15729#. I18N: A %s is the user’s name
15730#: app/Module/UserWelcomeModule.php:121
15731#, php-format
15732msgid "Welcome %s"
15733msgstr "Witaj %s"
15734
15735#. I18N: A configuration setting
15736#: resources/views/admin/site-registration.phtml:19
15737msgid "Welcome text on sign-in page"
15738msgstr "Tekst powitalny na stronie logowania"
15739
15740#: resources/views/login-page.phtml:21
15741msgid "Welcome to this genealogy website"
15742msgstr "Witaj na naszej stronie genealogicznej"
15743
15744#. I18N: Name of a country or state
15745#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
15746msgid "Western Sahara"
15747msgstr "Sahara Zachodnia"
15748
15749#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
15750#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:950
15751msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
15752msgstr "Podczas edycji wpisu rejestrowane są informacje o użytkowniku i czasie wprowadzenia zmian. W pewnych przypadkach zachodzi konieczność zachowania informacji o „ostatniej zmianie” (np. w przypadku drobnych poprawek danych wprowadzonych przez innego użytkownika). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona."
15753
15754#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89
15755msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
15756msgstr "Gdy użytkownik zarejestruje konto, wysyłana jest wiadomość na adres email użytkownika z odnośnikiem weryfikacyjnym. Po kliknięciu na ten odnośnik, użytkownik potwierdzi, że adres email jest prawidłowy i opcja „Email potwierdzony” zostanie zaznaczona automatycznie."
15757
15758#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
15759#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935
15760msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
15761msgstr "Podczas dodawania nowych blisko spokrewnionych osób można dodać powiązania ze źródłem do wpisów (osoby i rodziny) lub do faktów i wydarzeń (narodziny, śluby i zgony). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona dla wpisów czy dla faktów i wydarzeń."
15762
15763#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
15764#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905
15765msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
15766msgstr "Podczas dodawania nowego członka rodziny zostanie nadane mu domyślne nazwisko. Nazwisko te będzie zależeć od lokalnych tradycji."
15767
15768#: resources/views/help/pending-changes.phtml:4
15769msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
15770msgstr "Jeśli zostaną dodane, zmienione lub usunięte informacje, zmiany nie są zapisywane natychmiast. Zamiast tego są one przechowywane w obszarze „oczekiwania”. Te zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora zanim zostaną zaakceptowane."
15771
15772#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4
15773msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
15774msgstr "Jeżeli użytkownik jest powiązany z wpisem osoby w drzewie genealogicznym i posiada atrybut roli użytkownika, edytora lub moderatora, można uniemożliwić mu uzyskanie szczegółowych informacji o dalekich i żyjących krewnych. Można określić liczbę kroków pokrewieństwa, które dany użytkownik może zobaczyć."
15775
15776#. I18N: Label for a configuration option
15777#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17
15778msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
15779msgstr "Drzewa genealogiczne, które powinny być zawarte w mapie witryny"
15780
15781#. I18N: A configuration setting
15782#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270
15783msgid "Who can upload new media files"
15784msgstr "Opcja wgrywania nowych plików multimedialnych"
15785
15786#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
15787#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
15788msgid "Who is online"
15789msgstr "Kto jest na stronie"
15790
15791#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199
15792msgid "Whole words only"
15793msgstr "Tylko całe wyrazy"
15794
15795#: resources/views/lists/families-table.phtml:174
15796msgid "Widow"
15797msgstr "Wdowa"
15798
15799#: resources/views/lists/families-table.phtml:166
15800msgid "Widower"
15801msgstr "Wdowiec"
15802
15803#. I18N: gedcom tag WIFE
15804#: app/Functions/FunctionsPrint.php:311 app/GedcomTag.php:1076
15805#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:595
15806#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16
15807#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31
15808#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
15809#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
15810#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
15811#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
15812#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
15813#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
15814#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
15815#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
15816#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
15817msgid "Wife"
15818msgstr "Żona"
15819
15820#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346
15821msgid "Wife’s age"
15822msgstr "Wiek żony"
15823
15824#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:202
15825msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
15826msgstr "Nazwisko panieńskie żony staje się nowym imieniem"
15827
15828#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200
15829msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
15830msgstr "Nazwisko żony zastąp nazwiskiem męża"
15831
15832#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:200
15833msgid "Wildcards"
15834msgstr "Znaki kluczowe"
15835
15836#. I18N: gedcom tag WILL
15837#: app/GedcomTag.php:1079
15838msgid "Will"
15839msgstr "Testament"
15840
15841#. I18N: Location of an LDS church temple
15842#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687
15843msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
15844msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Stany Zjednoczone"
15845
15846#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:91
15847#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:91
15848msgid "With sources"
15849msgstr "Ze źródłami"
15850
15851#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:86
15852#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:86
15853msgid "Without sources"
15854msgstr "Bez źródeł"
15855
15856#. I18N: gedcom tag _WITN
15857#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074
15858msgid "Witness"
15859msgstr "Świadek"
15860
15861#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
15862#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
15863#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
15864#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
15865#: app/SurnameTradition.php:111
15866msgid "Wives take their husband’s surname."
15867msgstr "Żony otrzymują nazwisko męża."
15868
15869#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:169
15870#: resources/views/places-page.phtml:11 resources/views/places-page.phtml:14
15871msgid "World"
15872msgstr "Świat"
15873
15874#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
15875#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:21
15876msgid "Yahrzeit"
15877msgstr "Jorcajt"
15878
15879#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
15880#: app/Module/YahrzeitModule.php:56
15881msgid "Yahrzeiten"
15882msgstr "Wydarzenia jorcajt"
15883
15884#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:58
15885msgid "Year"
15886msgstr "Rok"
15887
15888#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135
15889#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:403
15890msgid "Year:"
15891msgstr "Rok:"
15892
15893#. I18N: Name of a country or state
15894#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
15895msgid "Yemen"
15896msgstr "Jemen"
15897
15898#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
15899#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:12
15900#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:8
15901#, php-format
15902msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
15903msgstr "Ty, lub ktoś podający się za Ciebie poprosił o utworzenie konta na %1$s korzystając z adresu e-mail %2$s."
15904
15905#: app/Http/Controllers/MessageController.php:226
15906#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:218
15907msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
15908msgstr "Nie masz uprawnień do wysyłania wiadomości, które zawierają linki zewnętrzne."
15909
15910#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:9
15911#, php-format
15912msgid "You are signed in as %s."
15913msgstr "Jesteś zalogowany jako %s."
15914
15915#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:103
15916msgid "You can apply for an account using the link below."
15917msgstr "Można założyć konto korzystając z poniższego odnośnika."
15918
15919#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
15920#. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting
15921#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
15922#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:236
15923msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
15924msgstr "Można zmienić wygląd webtrees używając „motywów”. Każdy z motywów charakteryzuje się innym stylem, układem, kolorystyką, itp."
15925
15926#: resources/views/admin/users-edit.phtml:163
15927#: resources/views/edit-account-page.phtml:139
15928msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
15929msgstr "Można wybrać, czy użytkownik ma się pojawić na liście użytkowników, którzy są aktualnie zalogowani."
15930
15931#. I18N: %s is a URL
15932#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:16
15933#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:16
15934#, php-format
15935msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
15936msgstr "Specyfikację GEDCOM można pobrać z %s."
15937
15938#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:53
15939msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
15940msgstr "Można łatwiej znaleźć kobiety zamężne wprowadzając ich nazwiska po ślubie. Jednakże nie wszystkie kobiety przyjmują nazwiska męża po ślubie, więc należy zachować szczególną uwagę korzystając z tej funkcji, by nie wprowadzić niepoprawnych danych do bazy."
15941
15942#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
15943msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
15944msgstr "Można zmienić numerację wpisów w drzewie genealogicznym by wewnętrzne numery identyfikacyjne nie były powielane w każdym innym drzewie genealogicznym."
15945
15946#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
15947msgid "You can renumber this family tree."
15948msgstr "Możesz zmienić numerację danego drzewa."
15949
15950#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
15951#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165
15952msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
15953msgstr "Można ustawić prawa dostępu do konkretnego rekordu, faktu, lub wydarzenia, dodając do niego ograniczenia. Jeśli rekord, fakt, czy wydarzenie nie ma ograniczeń, stosowane będą domyślne ograniczenia dostępu."
15954
15955#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:48
15956msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
15957msgstr "Można przyspieszyć obliczenia prywatności dodając wpis śmierci dla osób, które nie mają wpisu śmierci, pogrzebu czy kremacji, ale których śmierć można wywnioskować z innych dat."
15958
15959#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:111
15960msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
15961msgstr "Nie możesz się zalogować ponieważ Twoja przeglądarka nie akceptuje ciasteczek."
15962
15963#: app/Http/Middleware/AuthAdministrator.php:57
15964#: app/Http/Middleware/AuthEditor.php:62 app/Http/Middleware/AuthManager.php:62
15965#: app/Http/Middleware/AuthMember.php:62
15966#: app/Http/Middleware/AuthModerator.php:62
15967msgid "You do not have permission to view this page."
15968msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony."
15969
15970#: resources/views/verify-success-page.phtml:9
15971msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
15972msgstr "Twoje zgłoszenie zostania zarejestrowanym użytkownikiem zostało potwierdzone."
15973
15974#: resources/views/admin/trees-import.phtml:18
15975msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
15976msgstr "Wybrano plik GEDCOM z inną nazwą. Czy jest to prawidłowe?"
15977
15978#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51
15979msgid "You have signed out."
15980msgstr "Wylogowano pomyślnie."
15981
15982#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15
15983msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
15984msgstr "Można używać HTML do formatowania odpowiedzi i do dodawania odnośników do innych witryn."
15985
15986#: resources/views/admin/site-mail.phtml:32
15987msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
15988msgstr "Należy również włączyć „mniej bezpieczne aplikacje” na koncie Google."
15989
15990#: app/Http/Controllers/SetupController.php:367
15991msgid "You must enter all the administrator account fields."
15992msgstr "Należy wypełnić wszystkie pola konta administratora."
15993
15994#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20
15995msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
15996msgstr "Należy zmienić numerację wpisów w jednym z drzew genealogicznym przed ich scaleniem."
15997
15998#: app/Module/ChartsBlockModule.php:160
15999msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16000msgstr "Należy wybrać osobę oraz rodzaj diagramu w ustawieniach bloku"
16001
16002#: resources/views/admin/users-edit.phtml:350
16003msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16004msgstr "Należy określić wpis osoby, zanim będzie można ustawić ograniczenie użytkownika do jego najbliższej rodziny."
16005
16006#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:95
16007msgid "You need to be a family member to access this website."
16008msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy być członkiem rodziny."
16009
16010#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:92
16011msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16012msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy posiadać konto użytkownika."
16013
16014#: resources/views/admin/control-panel.phtml:131
16015#: resources/views/admin/trees.phtml:23
16016msgid "You need to create a family tree."
16017msgstr "Należy utworzyć drzewo genealogiczne."
16018
16019#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:18
16020#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11
16021msgid "You need to review the account details."
16022msgstr "Należy sprawdzić ustawienia konta użytkownika."
16023
16024#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27
16025msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16026msgstr "Należy założyć konto administratora. Korzystając z tego konta będzie możliwe kontrolowanie wszystkich danych tej instalacji webtrees. Należy wybrać silne hasło."
16027
16028#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8
16029#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4
16030msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16031msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do użytkownika:"
16032
16033#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:256
16034msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16035msgstr "Należy zatwierdzić lub odrzucić wszystkie niezatwierdzone zmiany przed aktualizacją."
16036
16037#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
16038#: app/Http/Controllers/MessageController.php:227
16039#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:218
16040#, php-format
16041msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16042msgstr "Należy usunąć „%1$s” z „%2$s” i spróbować ponownie."
16043
16044#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95
16045msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16046msgstr "Nie należy zatwierdzać konta dopóki się nie ma pewności, że adres email jest poprawny."
16047
16048#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
16049#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13
16050msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16051msgstr "Otrzymasz email powiadamiający gdy użytkownik potwierdzi prośbę. Wówczas będziesz mógł zakończyć proces aktywując użytkownika. Nowy użytkownik nie będzie mógł się zalogować dopóki jego konto nie zostanie aktywowane przez Administratora."
16052
16053#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49
16054msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16055msgstr "Będzie on używany do logowania się na webtrees."
16056
16057#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:21
16058msgid "Youngest father"
16059msgstr "Najmłodszy ojciec"
16060
16061#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:39
16062msgid "Youngest female"
16063msgstr "Najmłodsza kobieta"
16064
16065#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:21
16066msgid "Youngest male"
16067msgstr "Najmłodszy mężczyzna"
16068
16069#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:39
16070msgid "Youngest mother"
16071msgstr "Najmłodsza matka"
16072
16073#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:13
16074msgid "Your clippings cart is empty."
16075msgstr "Koszyk wycinków jest pusty."
16076
16077#: resources/views/contact-page.phtml:22
16078#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32
16079msgid "Your name"
16080msgstr "Imię i nazwisko"
16081
16082#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:72
16083msgid "Your password has been updated."
16084msgstr ""
16085
16086#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:129
16087#, php-format
16088msgid "Your registration at %s"
16089msgstr "Rejestracja na %s"
16090
16091#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85
16092msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
16093msgstr "Twoje konto użytkownika nie ma ustawionego „automatycznego zatwierdzania zmian”. Aktualizacja będzie mogła być używana tylko do zmiany jednego wpisu w danej chwili."
16094
16095#: app/Services/ServerCheckService.php:199
16096#, php-format
16097msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16098msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie otrzymuje aktualizacji zabezpieczeń. Należy zaktualizować do nowszej wersji, tak szybko jak to możliwe."
16099
16100#. I18N: Name of a country or state
16101#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16102msgid "Zambia"
16103msgstr "Zambia"
16104
16105#. I18N: Name of a country or state
16106#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16107msgid "Zimbabwe"
16108msgstr "Zimbabwe"
16109
16110#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63
16111#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44
16112msgid "Zoom"
16113msgstr "Powiększenie"
16114
16115#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132
16116#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53
16117#: resources/views/modules/places/tab.phtml:49
16118#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:36
16119#: resources/views/place-map.phtml:56
16120msgid "Zoom in"
16121msgstr "Powiększ"
16122
16123#: resources/views/admin/locations.phtml:18
16124msgid "Zoom level"
16125msgstr "Powiększenie"
16126
16127#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133
16128#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54
16129#: resources/views/modules/places/tab.phtml:50
16130#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:39
16131#: resources/views/place-map.phtml:57
16132msgid "Zoom out"
16133msgstr "Pomniejsz"
16134
16135#. I18N: Gedcom ABT dates
16136#: app/Date.php:341
16137#, php-format
16138msgid "about %s"
16139msgstr "ok. %s"
16140
16141#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16142#: resources/views/family-page.phtml:21
16143#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
16144#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:32
16145#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20
16146#: resources/views/source-page.phtml:16
16147msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16148msgid "accept"
16149msgstr "zaakceptować"
16150
16151#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16152#: resources/views/family-page.phtml:15
16153#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
16154#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:26
16155#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14
16156#: resources/views/source-page.phtml:10
16157msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16158msgid "accept"
16159msgstr "zaakceptować"
16160
16161#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16162#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
16163msgid "accepted"
16164msgstr "zaakceptowana"
16165
16166#. I18N: A button label.
16167#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227
16168#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18
16169#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:34
16170#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:34
16171#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60
16172#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66
16173#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:25
16174msgid "add"
16175msgstr "Dodaj"
16176
16177#. I18N: A button label.
16178#: resources/views/admin/locations.phtml:101
16179msgid "add place"
16180msgstr "Dodaj miejsce"
16181
16182#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16183#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73
16184msgid "adopted name"
16185msgstr "po adopcji"
16186
16187#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16188#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69
16189msgctxt "FEMALE"
16190msgid "adopted name"
16191msgstr "po adopcji"
16192
16193#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16194#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64
16195msgctxt "MALE"
16196msgid "adopted name"
16197msgstr "po adopcji"
16198
16199#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
16200msgid "adoption"
16201msgstr "adopcja"
16202
16203#. I18N: An option in a list-box
16204#: app/Module/TopPageViewsModule.php:177
16205msgid "after"
16206msgstr "po"
16207
16208#. I18N: Gedcom AFT dates
16209#: app/Date.php:361
16210#, php-format
16211msgid "after %s"
16212msgstr "po %s"
16213
16214#: app/Functions/FunctionsPrint.php:293
16215msgid "after death"
16216msgstr "po śmierci"
16217
16218#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:110
16219#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:113
16220#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531
16221#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593
16222#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654
16223msgid "age"
16224msgstr "wiek"
16225
16226#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16227#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87
16228msgid "also known as"
16229msgstr "znany/a jako"
16230
16231#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16232#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83
16233msgctxt "FEMALE"
16234msgid "also known as"
16235msgstr "znana jako"
16236
16237#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16238#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78
16239msgctxt "MALE"
16240msgid "also known as"
16241msgstr "znany jako"
16242
16243#: app/Functions/FunctionsEdit.php:556
16244msgid "always"
16245msgstr "zawsze"
16246
16247#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465
16248#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:94
16249#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22
16250#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20
16251#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
16252#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16253#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16254#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16255#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16256#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16257#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16258msgid "and"
16259msgstr "i"
16260
16261#: app/Functions/Functions.php:1041
16262msgctxt "father’s brother’s wife"
16263msgid "aunt"
16264msgstr "stryjenka"
16265
16266#: app/Functions/Functions.php:799
16267msgctxt "father’s sister"
16268msgid "aunt"
16269msgstr "ciotka"
16270
16271#: app/Functions/Functions.php:1121
16272msgctxt "mother’s brother’s wife"
16273msgid "aunt"
16274msgstr "wujenka"
16275
16276#: app/Functions/Functions.php:837
16277msgctxt "mother’s sister"
16278msgid "aunt"
16279msgstr "ciotka"
16280
16281#: app/Functions/Functions.php:1173
16282msgctxt "parent’s brother’s wife"
16283msgid "aunt"
16284msgstr "stryjenka/wujenka"
16285
16286#: app/Functions/Functions.php:855
16287msgctxt "parent’s sister"
16288msgid "aunt"
16289msgstr "ciotka"
16290
16291#: app/Functions/Functions.php:797
16292msgctxt "father’s sibling"
16293msgid "aunt/uncle"
16294msgstr "stryj/ciotka"
16295
16296#: app/Functions/Functions.php:835
16297msgctxt "mother’s sibling"
16298msgid "aunt/uncle"
16299msgstr "wuj/ciotka"
16300
16301#: app/Functions/Functions.php:853
16302msgctxt "parent’s sibling"
16303msgid "aunt/uncle"
16304msgstr "rodzeństwo rodzica"
16305
16306#: resources/views/modules/faq/show.phtml:20
16307msgid "back to top"
16308msgstr "Powrót na górę"
16309
16310#. I18N: An option in a list-box
16311#: app/Module/TopPageViewsModule.php:175
16312msgid "before"
16313msgstr "przed"
16314
16315#. I18N: Gedcom BEF dates
16316#: app/Date.php:357
16317#, php-format
16318msgid "before %s"
16319msgstr "przed %s"
16320
16321#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16322#: app/Date.php:373
16323#, php-format
16324msgid "between %s and %s"
16325msgstr "pomiędzy %s a %s"
16326
16327#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323
16328msgid "birth"
16329msgstr "urodziny"
16330
16331#. I18N: The name given to an individual at their birth
16332#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101
16333msgid "birth name"
16334msgstr "rodowe"
16335
16336#. I18N: The name given to an individual at their birth
16337#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97
16338msgctxt "FEMALE"
16339msgid "birth name"
16340msgstr "rodowe"
16341
16342#. I18N: The name given to an individual at their birth
16343#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92
16344msgctxt "MALE"
16345msgid "birth name"
16346msgstr "rodowe"
16347
16348#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16349#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114
16350#, php-format
16351msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16352msgstr "urodzone w ostatnich %1$s latach lub zmarłe w ostatnich %2$s latach"
16353
16354#: app/Functions/Functions.php:711
16355msgid "brother"
16356msgstr "brat"
16357
16358#: app/Functions/Functions.php:979
16359msgctxt "brother’s wife’s brother"
16360msgid "brother-in-law"
16361msgstr "brat bratowej"
16362
16363#: app/Functions/Functions.php:805
16364msgctxt "husband’s brother"
16365msgid "brother-in-law"
16366msgstr "szwagier"
16367
16368#: app/Functions/Functions.php:1095
16369msgctxt "husband’s sister’s husband"
16370msgid "brother-in-law"
16371msgstr "szwagier"
16372
16373#: app/Functions/Functions.php:873
16374msgctxt "sister’s husband"
16375msgid "brother-in-law"
16376msgstr "szwagier"
16377
16378#: app/Functions/Functions.php:1279
16379msgctxt "sister’s husband’s brother"
16380msgid "brother-in-law"
16381msgstr "brat szwagra"
16382
16383#: app/Functions/Functions.php:885
16384msgctxt "spouse’s brother"
16385msgid "brother-in-law"
16386msgstr "szwagier"
16387
16388#: app/Functions/Functions.php:903
16389msgctxt "wife’s brother"
16390msgid "brother-in-law"
16391msgstr "szwagier"
16392
16393#: app/Functions/Functions.php:1335
16394msgctxt "wife’s sister’s husband"
16395msgid "brother-in-law"
16396msgstr "szwagier"
16397
16398#: app/Functions/Functions.php:981
16399msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16400msgid "brother/sister-in-law"
16401msgstr "rodzeństwo bratowej"
16402
16403#: app/Functions/Functions.php:815
16404msgctxt "husband’s sibling"
16405msgid "brother/sister-in-law"
16406msgstr "rodzeństwo męża"
16407
16408#: app/Functions/Functions.php:867
16409msgctxt "sibling’s spouse"
16410msgid "brother/sister-in-law"
16411msgstr "rodzeństwo współmałżonka"
16412
16413#: app/Functions/Functions.php:1281
16414msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16415msgid "brother/sister-in-law"
16416msgstr "rodzeństwo szwagra"
16417
16418#: app/Functions/Functions.php:901
16419msgctxt "spouse’s sibling"
16420msgid "brother/sister-in-law"
16421msgstr "szwagier/szwagierka"
16422
16423#: app/Functions/Functions.php:913
16424msgctxt "wife’s sibling"
16425msgid "brother/sister-in-law"
16426msgstr "szwagier/szwagierka"
16427
16428#. I18N: An option in a list-box
16429#: app/Module/TopSurnamesModule.php:235
16430msgid "bullet list"
16431msgstr "wypunktowana lista"
16432
16433#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327
16434msgid "burial"
16435msgstr "pogrzeb"
16436
16437#: app/GedcomTag.php:2026
16438msgid "by"
16439msgstr "przez"
16440
16441#. I18N: Gedcom CAL dates
16442#: app/Date.php:345
16443#, php-format
16444msgid "calculated %s"
16445msgstr "wyliczone na %s"
16446
16447#. I18N: A button label.
16448#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36
16449#: resources/views/admin/broadcast.phtml:59
16450#: resources/views/admin/components.phtml:138
16451#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79
16452#: resources/views/admin/site-mail.phtml:223
16453#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:98
16454#: resources/views/admin/site-registration.phtml:81
16455#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:964
16456#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280
16457#: resources/views/contact-page.phtml:62
16458#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49
16459#: resources/views/edit/add-fact.phtml:90
16460#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79
16461#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:118
16462#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40
16463#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32
16464#: resources/views/edit/new-individual.phtml:330
16465#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:34
16466#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:61
16467#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46
16468#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39
16469#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
16470#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:46
16471#: resources/views/edit/shared-note.phtml:33
16472#: resources/views/message-page.phtml:54
16473#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58
16474#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
16475#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27
16476#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:66
16477#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45
16478#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25
16479#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
16480#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41
16481#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:61
16482#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41
16483msgid "cancel"
16484msgstr "Anuluj"
16485
16486#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328
16487msgid "census added"
16488msgstr "spis ludności"
16489
16490#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16491#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115
16492msgid "change of name"
16493msgstr "zmienione"
16494
16495#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16496#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111
16497msgctxt "FEMALE"
16498msgid "change of name"
16499msgstr "zmienione"
16500
16501#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16502#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106
16503msgctxt "MALE"
16504msgid "change of name"
16505msgstr "zmienione"
16506
16507#: app/Functions/Functions.php:690
16508msgid "child"
16509msgstr "dziecko"
16510
16511#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6
16512#: resources/views/layouts/administration.phtml:75
16513#: resources/views/layouts/default.phtml:130
16514#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13
16515#: resources/views/modals/footer-close.phtml:6
16516#: resources/views/modals/header.phtml:7
16517#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:9
16518msgid "close"
16519msgstr "Zamknij"
16520
16521#. I18N: Name of a theme.
16522#: app/Module/CloudsTheme.php:43
16523msgid "clouds"
16524msgstr "clouds"
16525
16526#. I18N: Name of a theme.
16527#: app/Module/ColorsTheme.php:53
16528msgid "colors"
16529msgstr "colors"
16530
16531#. I18N: An option in a list-box
16532#: app/Module/TopSurnamesModule.php:237
16533msgid "compact list"
16534msgstr "zwięzła lista"
16535
16536#. I18N: A button label.
16537#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:369
16538#: resources/views/admin/import-progress.phtml:27
16539#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79
16540#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:86
16541#: resources/views/admin/trees-export.phtml:21
16542#: resources/views/admin/trees-export.phtml:121
16543#: resources/views/admin/trees-import.phtml:116
16544#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46
16545#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34
16546#: resources/views/admin/trees.phtml:324
16547#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
16548#: resources/views/forgot-password-page.phtml:33
16549#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22
16550#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57
16551#: resources/views/password-request-page.phtml:33
16552#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
16553#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22
16554#: resources/views/register-page.phtml:99
16555#: resources/views/report-select-page.phtml:32
16556msgid "continue"
16557msgstr "Kontynuuj"
16558
16559#. I18N: A button label.
16560#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52
16561msgid "create"
16562msgstr "Utwórz"
16563
16564#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83
16565msgid "date periods"
16566msgstr "okresy czasu"
16567
16568#: app/Functions/Functions.php:688
16569msgid "daughter"
16570msgstr "córka"
16571
16572#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16573msgid "daughter of"
16574msgstr "córką"
16575
16576#: app/Functions/Functions.php:775
16577msgctxt "child’s wife"
16578msgid "daughter-in-law"
16579msgstr "synowa"
16580
16581#: app/Functions/Functions.php:883
16582msgctxt "son’s wife"
16583msgid "daughter-in-law"
16584msgstr "synowa"
16585
16586#: app/Functions/Functions.php:1327
16587msgctxt "son’s wife’s father"
16588msgid "daughter-in-law’s father"
16589msgstr "swat"
16590
16591#: app/Functions/Functions.php:1329
16592msgctxt "son’s wife’s mother"
16593msgid "daughter-in-law’s mother"
16594msgstr "swatka"
16595
16596#: app/Functions/Functions.php:1331
16597msgctxt "son’s wife’s parent"
16598msgid "daughter-in-law’s parent"
16599msgstr "swat/swatka"
16600
16601#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
16602msgid "death"
16603msgstr "śmierć"
16604
16605#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47
16606#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58
16607msgid "degrees"
16608msgstr "stopnie"
16609
16610#. I18N: A button label.
16611#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96
16612#: resources/views/admin/locations.phtml:82
16613#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91
16614#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:80
16615#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27
16616msgid "delete"
16617msgstr "Usuń"
16618
16619#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
16620#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
16621msgctxt "FEMALE"
16622msgid "died"
16623msgstr "zmarła"
16624
16625#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
16626#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
16627msgctxt "MALE"
16628msgid "died"
16629msgstr "zmarł"
16630
16631#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
16632msgid "down"
16633msgstr ""
16634
16635#. I18N: A button label.
16636#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91
16637#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86
16638#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:62
16639#: resources/views/report-setup-page.phtml:66
16640msgid "download"
16641msgstr "pobierz"
16642
16643#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
16644msgid "d’Aboville number"
16645msgstr ""
16646
16647#: resources/views/admin/components.phtml:107
16648#: resources/views/family-page-menu.phtml:8
16649#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:7
16650#: resources/views/individual-page-menu.phtml:14
16651#: resources/views/media-page-menu.phtml:7
16652#: resources/views/note-page-menu.phtml:7
16653#: resources/views/repository-page-menu.phtml:7
16654#: resources/views/source-page-menu.phtml:7
16655msgid "edit"
16656msgstr "Edytuj"
16657
16658#: app/Functions/Functions.php:478
16659msgid "eighth cousin"
16660msgstr "kuzyn(ka) ósmego stopnia"
16661
16662#: app/Functions/Functions.php:442
16663msgctxt "FEMALE"
16664msgid "eighth cousin"
16665msgstr "kuzynka ósmego stopnia"
16666
16667#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16668#: app/Functions/Functions.php:397
16669msgctxt "MALE"
16670msgid "eighth cousin"
16671msgstr "kuzyn ósmego stopnia"
16672
16673#: app/Functions/Functions.php:706
16674msgid "elder brother"
16675msgstr "starszy brat"
16676
16677#: app/Functions/Functions.php:748
16678msgid "elder sibling"
16679msgstr "starsze rodzeństwo"
16680
16681#: app/Functions/Functions.php:727
16682msgid "elder sister"
16683msgstr "starsza siostra"
16684
16685#: app/Functions/Functions.php:484
16686msgid "eleventh cousin"
16687msgstr "kuzyn(ka) jedenastego stopnia"
16688
16689#: app/Functions/Functions.php:448
16690msgctxt "FEMALE"
16691msgid "eleventh cousin"
16692msgstr "kuzynka jedenastego stopnia"
16693
16694#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16695#: app/Functions/Functions.php:406
16696msgctxt "MALE"
16697msgid "eleventh cousin"
16698msgstr "kuzyn jedenastego stopnia"
16699
16700#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16701#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129
16702msgid "estate name"
16703msgstr "majątkowe"
16704
16705#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16706#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125
16707msgctxt "FEMALE"
16708msgid "estate name"
16709msgstr "majątkowe"
16710
16711#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16712#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120
16713msgctxt "MALE"
16714msgid "estate name"
16715msgstr "majątkowe"
16716
16717#. I18N: Gedcom EST dates
16718#: app/Date.php:349
16719#, php-format
16720msgid "estimated %s"
16721msgstr "szacowane na %s"
16722
16723#: app/Functions/Functions.php:631
16724msgid "ex-husband"
16725msgstr "były mąż"
16726
16727#: app/Functions/Functions.php:678
16728msgid "ex-partner"
16729msgstr "były partner"
16730
16731#: app/Functions/Functions.php:658
16732msgctxt "FEMALE"
16733msgid "ex-partner"
16734msgstr "była partnerka"
16735
16736#: app/Functions/Functions.php:638
16737msgctxt "MALE"
16738msgid "ex-partner"
16739msgstr "były partner"
16740
16741#: app/Functions/Functions.php:671
16742msgid "ex-spouse"
16743msgstr "były małżonek"
16744
16745#: app/Functions/Functions.php:651
16746msgid "ex-wife"
16747msgstr "była żona"
16748
16749#. I18N: A button label.
16750#: resources/views/admin/locations.phtml:107
16751msgid "export file"
16752msgstr "Eksportuj plik"
16753
16754#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1027
16755#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
16756msgid "facts"
16757msgstr "fakty"
16758
16759#: app/Functions/Functions.php:622
16760msgid "father"
16761msgstr "ojciec"
16762
16763#: app/Functions/Functions.php:811
16764msgctxt "husband’s father"
16765msgid "father-in-law"
16766msgstr "teść"
16767
16768#: app/Functions/Functions.php:891
16769msgctxt "spouse’s father"
16770msgid "father-in-law"
16771msgstr "teść"
16772
16773#: app/Functions/Functions.php:909
16774msgctxt "wife’s father"
16775msgid "father-in-law"
16776msgstr "teść"
16777
16778#: app/Functions/Functions.php:492
16779msgid "fifteenth cousin"
16780msgstr "kuzyn(ka) piętnastego stopnia"
16781
16782#: app/Functions/Functions.php:456
16783msgctxt "FEMALE"
16784msgid "fifteenth cousin"
16785msgstr "kuzynka piętnastego stopnia"
16786
16787#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16788#: app/Functions/Functions.php:418
16789msgctxt "MALE"
16790msgid "fifteenth cousin"
16791msgstr "kuzyn piętnastego stopnia"
16792
16793#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16794#: app/Functions/Functions.php:571
16795#, php-format
16796msgid "fifth %s"
16797msgstr "piąty/a %s"
16798
16799#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16800#: app/Functions/Functions.php:549
16801#, php-format
16802msgctxt "FEMALE"
16803msgid "fifth %s"
16804msgstr "piąta %s"
16805
16806#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16807#: app/Functions/Functions.php:526
16808#, php-format
16809msgctxt "MALE"
16810msgid "fifth %s"
16811msgstr "piąty %s"
16812
16813#: app/Functions/Functions.php:472
16814msgid "fifth cousin"
16815msgstr "kuzyn(ka) piątego stopnia"
16816
16817#: app/Functions/Functions.php:436
16818msgctxt "FEMALE"
16819msgid "fifth cousin"
16820msgstr "kuzynka piątego stopnia"
16821
16822#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16823#: app/Functions/Functions.php:388
16824msgctxt "MALE"
16825msgid "fifth cousin"
16826msgstr "kuzyn piątego stopnia"
16827
16828#. I18N: A button label, first page
16829#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589
16830#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
16831#: resources/views/media-list-page.phtml:79
16832#: resources/views/media-list-page.phtml:178
16833msgid "first"
16834msgstr "pierwsza"
16835
16836#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
16837#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:597
16838msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
16839msgid "first"
16840msgstr "początkowe"
16841
16842#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16843#: app/Functions/Functions.php:559
16844#, php-format
16845msgid "first %s"
16846msgstr "pierwszy/a %s"
16847
16848#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16849#: app/Functions/Functions.php:537
16850#, php-format
16851msgctxt "FEMALE"
16852msgid "first %s"
16853msgstr "pierwsza %s"
16854
16855#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16856#: app/Functions/Functions.php:514
16857#, php-format
16858msgctxt "MALE"
16859msgid "first %s"
16860msgstr "pierwszy %s"
16861
16862#: app/Functions/Functions.php:464
16863msgid "first cousin"
16864msgstr "kuzyn(ka) pierszego stopnia"
16865
16866#: app/Functions/Functions.php:428
16867msgctxt "FEMALE"
16868msgid "first cousin"
16869msgstr "kuzynka pierszego stopnia"
16870
16871#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16872#: app/Functions/Functions.php:376
16873msgctxt "MALE"
16874msgid "first cousin"
16875msgstr "kuzyn pierwszego stopnia"
16876
16877#: app/Functions/Functions.php:1035
16878msgctxt "father’s brother’s child"
16879msgid "first cousin"
16880msgstr "rodzeństwo stryjeczne"
16881
16882#: app/Functions/Functions.php:1037
16883msgctxt "father’s brother’s daughter"
16884msgid "first cousin"
16885msgstr "siostra stryjeczna"
16886
16887#: app/Functions/Functions.php:1039
16888msgctxt "father’s brother’s son"
16889msgid "first cousin"
16890msgstr "brat stryjeczny"
16891
16892#: app/Functions/Functions.php:1079
16893msgctxt "father’s sister’s child"
16894msgid "first cousin"
16895msgstr "rodzeństwo cioteczne"
16896
16897#: app/Functions/Functions.php:1081
16898msgctxt "father’s sister’s daughter"
16899msgid "first cousin"
16900msgstr "siostra cioteczna"
16901
16902#: app/Functions/Functions.php:1085
16903msgctxt "father’s sister’s son"
16904msgid "first cousin"
16905msgstr "brat cioteczny"
16906
16907#: app/Functions/Functions.php:1115
16908msgctxt "mother’s brother’s child"
16909msgid "first cousin"
16910msgstr "rodzeństwo wujeczne"
16911
16912#: app/Functions/Functions.php:1117
16913msgctxt "mother’s brother’s daughter"
16914msgid "first cousin"
16915msgstr "siostra wujeczna"
16916
16917#: app/Functions/Functions.php:1119
16918msgctxt "mother’s brother’s son"
16919msgid "first cousin"
16920msgstr "brat wujeczny"
16921
16922#: app/Functions/Functions.php:1165
16923msgctxt "mother’s sister’s child"
16924msgid "first cousin"
16925msgstr "rodzeństwo cioteczne"
16926
16927#: app/Functions/Functions.php:1167
16928msgctxt "mother’s sister’s daughter"
16929msgid "first cousin"
16930msgstr "siostra cioteczna"
16931
16932#: app/Functions/Functions.php:1171
16933msgctxt "mother’s sister’s son"
16934msgid "first cousin"
16935msgstr "brat cioteczny"
16936
16937#: app/Functions/Functions.php:1415
16938msgctxt "father’s father’s brother’s child"
16939msgid "first cousin once removed ascending"
16940msgstr "stryj stryjeczny/ciotka stryjeczna"
16941
16942#: app/Functions/Functions.php:1411
16943msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
16944msgid "first cousin once removed ascending"
16945msgstr "ciotka stryjeczna"
16946
16947#: app/Functions/Functions.php:1413
16948msgctxt "father’s father’s brother’s son"
16949msgid "first cousin once removed ascending"
16950msgstr "stryj stryjeczny"
16951
16952#: app/Functions/Functions.php:1421
16953msgctxt "father’s father’s sister’s child"
16954msgid "first cousin once removed ascending"
16955msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna"
16956
16957#: app/Functions/Functions.php:1417
16958msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
16959msgid "first cousin once removed ascending"
16960msgstr "ciotka cioteczna"
16961
16962#: app/Functions/Functions.php:1419
16963msgctxt "father’s father’s sister’s son"
16964msgid "first cousin once removed ascending"
16965msgstr "stryj cioteczny"
16966
16967#: app/Functions/Functions.php:1427
16968msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
16969msgid "first cousin once removed ascending"
16970msgstr "stryj wujeczny/ciotka wujeczna"
16971
16972#: app/Functions/Functions.php:1423
16973msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
16974msgid "first cousin once removed ascending"
16975msgstr "ciotka wujeczna"
16976
16977#: app/Functions/Functions.php:1425
16978msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
16979msgid "first cousin once removed ascending"
16980msgstr "stryj wujeczny"
16981
16982#: app/Functions/Functions.php:1433
16983msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
16984msgid "first cousin once removed ascending"
16985msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna"
16986
16987#: app/Functions/Functions.php:1429
16988msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
16989msgid "first cousin once removed ascending"
16990msgstr "ciotka cioteczna"
16991
16992#: app/Functions/Functions.php:1431
16993msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
16994msgid "first cousin once removed ascending"
16995msgstr "stryj cioteczny"
16996
16997#: app/Functions/Functions.php:1439
16998msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
16999msgid "first cousin once removed ascending"
17000msgstr "wuj stryjeczny/ciotka stryjeczna"
17001
17002#: app/Functions/Functions.php:1435
17003msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17004msgid "first cousin once removed ascending"
17005msgstr "ciotka stryjeczna"
17006
17007#: app/Functions/Functions.php:1437
17008msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17009msgid "first cousin once removed ascending"
17010msgstr "wuj stryjeczny"
17011
17012#: app/Functions/Functions.php:1445
17013msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17014msgid "first cousin once removed ascending"
17015msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna"
17016
17017#: app/Functions/Functions.php:1441
17018msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17019msgid "first cousin once removed ascending"
17020msgstr "ciotka cioteczna"
17021
17022#: app/Functions/Functions.php:1443
17023msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17024msgid "first cousin once removed ascending"
17025msgstr "wuj cioteczny"
17026
17027#: app/Functions/Functions.php:1451
17028msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17029msgid "first cousin once removed ascending"
17030msgstr "wuj wujeczny/ciotka wujeczna"
17031
17032#: app/Functions/Functions.php:1447
17033msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17034msgid "first cousin once removed ascending"
17035msgstr "ciotka wujeczna"
17036
17037#: app/Functions/Functions.php:1449
17038msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17039msgid "first cousin once removed ascending"
17040msgstr "wuj wujeczny"
17041
17042#: app/Functions/Functions.php:1457
17043msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17044msgid "first cousin once removed ascending"
17045msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna"
17046
17047#: app/Functions/Functions.php:1453
17048msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17049msgid "first cousin once removed ascending"
17050msgstr "ciotka cioteczna"
17051
17052#: app/Functions/Functions.php:1455
17053msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17054msgid "first cousin once removed ascending"
17055msgstr "wuj cioteczny"
17056
17057#: app/Functions/Functions.php:490
17058msgid "fourteenth cousin"
17059msgstr "kuzyn(ka) czternastego stopnia"
17060
17061#: app/Functions/Functions.php:454
17062msgctxt "FEMALE"
17063msgid "fourteenth cousin"
17064msgstr "kuzynka czternastego stopnia"
17065
17066#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17067#: app/Functions/Functions.php:415
17068msgctxt "MALE"
17069msgid "fourteenth cousin"
17070msgstr "kuzyn czternastego stopnia"
17071
17072#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17073#: app/Functions/Functions.php:568
17074#, php-format
17075msgid "fourth %s"
17076msgstr "czwarty/a %s"
17077
17078#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17079#: app/Functions/Functions.php:546
17080#, php-format
17081msgctxt "FEMALE"
17082msgid "fourth %s"
17083msgstr "czwarta %s"
17084
17085#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17086#: app/Functions/Functions.php:523
17087#, php-format
17088msgctxt "MALE"
17089msgid "fourth %s"
17090msgstr "czwarty %s"
17091
17092#: app/Functions/Functions.php:470
17093msgid "fourth cousin"
17094msgstr "kuzyn(ka) czwartego stopnia"
17095
17096#: app/Functions/Functions.php:434
17097msgctxt "FEMALE"
17098msgid "fourth cousin"
17099msgstr "kuzynka czwartego stopnia"
17100
17101#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17102#: app/Functions/Functions.php:385
17103msgctxt "MALE"
17104msgid "fourth cousin"
17105msgstr "kuzyn czwartego stopnia"
17106
17107#. I18N: from 1700 interval 50 years
17108#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:91
17109#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:94
17110#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:97
17111#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:100
17112#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:103
17113#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:106
17114#, php-format
17115msgid "from %1$s interval %2$s year"
17116msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17117msgstr[0] "od %1$s co %2$s rok"
17118msgstr[1] "od %1$s co %2$s lata"
17119msgstr[2] "od %1$s co %2$s lat"
17120
17121#. I18N: Gedcom FROM dates
17122#: app/Date.php:365
17123#, php-format
17124msgid "from %s"
17125msgstr "od %s"
17126
17127#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17128#: app/Date.php:377
17129#, php-format
17130msgid "from %s to %s"
17131msgstr "od %s do %s"
17132
17133#. I18N: layout option for the fan chart
17134#: app/Module/FanChartModule.php:557
17135msgid "full circle"
17136msgstr "pełen okrąg"
17137
17138#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:78
17139msgid "gender"
17140msgstr "płeć"
17141
17142#. I18N: A button label.
17143#: resources/views/edit/new-individual.phtml:324
17144msgid "go to new individual"
17145msgstr "Idź do nowej osoby"
17146
17147#: app/Functions/Functions.php:765
17148msgctxt "child’s child"
17149msgid "grandchild"
17150msgstr "wnuczę"
17151
17152#: app/Functions/Functions.php:777
17153msgctxt "daughter’s child"
17154msgid "grandchild"
17155msgstr "wnuczę"
17156
17157#: app/Functions/Functions.php:877
17158msgctxt "son’s child"
17159msgid "grandchild"
17160msgstr "wnuczę"
17161
17162#: app/Functions/Functions.php:767
17163msgctxt "child’s daughter"
17164msgid "granddaughter"
17165msgstr "wnuczka"
17166
17167#: app/Functions/Functions.php:779
17168msgctxt "daughter’s daughter"
17169msgid "granddaughter"
17170msgstr "wnuczka"
17171
17172#: app/Functions/Functions.php:879
17173msgctxt "son’s daughter"
17174msgid "granddaughter"
17175msgstr "wnuczka"
17176
17177#: app/Functions/Functions.php:995
17178msgctxt "child’s daughter’s husband"
17179msgid "granddaughter’s husband"
17180msgstr "mąż wnuczki"
17181
17182#: app/Functions/Functions.php:1017
17183msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17184msgid "granddaughter’s husband"
17185msgstr "mąż wnuczki"
17186
17187#: app/Functions/Functions.php:1315
17188msgctxt "son’s daughter’s husband"
17189msgid "granddaughter’s husband"
17190msgstr "mąż wnuczki"
17191
17192#: app/Functions/Functions.php:847
17193msgctxt "parent’s father"
17194msgid "grandfather"
17195msgstr "dziadek"
17196
17197#: app/Functions/Functions.php:849
17198msgctxt "parent’s mother"
17199msgid "grandmother"
17200msgstr "babcia"
17201
17202#: app/Functions/Functions.php:851
17203msgctxt "parent’s parent"
17204msgid "grandparent"
17205msgstr "dziadek lub babcia"
17206
17207#: app/Functions/Functions.php:771
17208msgctxt "child’s son"
17209msgid "grandson"
17210msgstr "wnuk"
17211
17212#: app/Functions/Functions.php:783
17213msgctxt "daughter’s son"
17214msgid "grandson"
17215msgstr "wnuk"
17216
17217#: app/Functions/Functions.php:881
17218msgctxt "son’s son"
17219msgid "grandson"
17220msgstr "wnuk"
17221
17222#: app/Functions/Functions.php:1005
17223msgctxt "child’s son’s wife"
17224msgid "grandson’s wife"
17225msgstr "żona wnuka"
17226
17227#: app/Functions/Functions.php:1033
17228msgctxt "daughter’s son’s wife"
17229msgid "grandson’s wife"
17230msgstr "żona wnuka"
17231
17232#: app/Functions/Functions.php:1325
17233msgctxt "son’s son’s wife"
17234msgid "grandson’s wife"
17235msgstr "żona wnuka"
17236
17237#: app/Functions/Functions.php:1701 app/Functions/Functions.php:1720
17238#: app/Functions/Functions.php:1736
17239#, php-format
17240msgid "great ×%s aunt"
17241msgstr "%s× prababcia cioteczna"
17242
17243#: app/Functions/Functions.php:1704 app/Functions/Functions.php:1723
17244#: app/Functions/Functions.php:1739
17245#, php-format
17246msgid "great ×%s aunt/uncle"
17247msgstr "rodzeństwo %s× pradziadka/prababci"
17248
17249#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17250#: app/Functions/Functions.php:2189 app/Functions/Functions.php:2210
17251#, php-format
17252msgid "great ×%s grandchild"
17253msgstr "%s× prawnuczka/prawnuk"
17254
17255#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17256#: app/Functions/Functions.php:2186 app/Functions/Functions.php:2206
17257#, php-format
17258msgid "great ×%s granddaughter"
17259msgstr "%s× prawnuczka"
17260
17261#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17262#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048
17263#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2073
17264#: app/Functions/Functions.php:2089
17265#, php-format
17266msgid "great ×%s grandfather"
17267msgstr "%s× pradziadek"
17268
17269#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17270#: app/Functions/Functions.php:2040 app/Functions/Functions.php:2052
17271#: app/Functions/Functions.php:2064 app/Functions/Functions.php:2078
17272#: app/Functions/Functions.php:2094
17273#, php-format
17274msgid "great ×%s grandmother"
17275msgstr "%s× prababcia"
17276
17277#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17278#: app/Functions/Functions.php:2043 app/Functions/Functions.php:2055
17279#: app/Functions/Functions.php:2067 app/Functions/Functions.php:2082
17280#: app/Functions/Functions.php:2098
17281#, php-format
17282msgid "great ×%s grandparent"
17283msgstr "%s× prababcia/pradziadek"
17284
17285#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17286#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2201
17287#, php-format
17288msgid "great ×%s grandson"
17289msgstr "%s× prawnuk"
17290
17291#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17292#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947
17293#, php-format
17294msgid "great ×%s nephew"
17295msgstr "%s× prawnuk stryjeczny/wujeczny/cioteczny"
17296
17297#: app/Functions/Functions.php:1897
17298#, php-format
17299msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17300msgid "great ×%s nephew"
17301msgstr "%s× prawnuk stryjeczny"
17302
17303#: app/Functions/Functions.php:1901
17304#, php-format
17305msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17306msgid "great ×%s nephew"
17307msgstr "%s× prawnuk wujeczny"
17308
17309#: app/Functions/Functions.php:1904
17310#, php-format
17311msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17312msgid "great ×%s nephew"
17313msgstr "%s× prawnuk cioteczny"
17314
17315#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1954
17316#, php-format
17317msgid "great ×%s nephew/niece"
17318msgstr "%s× pradziecko stryjeczne/wujeczne/cioteczne"
17319
17320#: app/Functions/Functions.php:1920
17321#, php-format
17322msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17323msgid "great ×%s nephew/niece"
17324msgstr "pra ×%s siostrzeniec"
17325
17326#: app/Functions/Functions.php:1924
17327#, php-format
17328msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17329msgid "great ×%s nephew/niece"
17330msgstr "%s× pradziecko wujeczne"
17331
17332#: app/Functions/Functions.php:1927
17333#, php-format
17334msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17335msgid "great ×%s nephew/niece"
17336msgstr "%s× pradziecko cioteczne"
17337
17338#: app/Functions/Functions.php:1935 app/Functions/Functions.php:1951
17339#, php-format
17340msgid "great ×%s niece"
17341msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna/wujeczna/cioteczna"
17342
17343#: app/Functions/Functions.php:1909
17344#, php-format
17345msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17346msgid "great ×%s niece"
17347msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna"
17348
17349#: app/Functions/Functions.php:1913
17350#, php-format
17351msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17352msgid "great ×%s niece"
17353msgstr "%s× prawnuczka wujeczna"
17354
17355#: app/Functions/Functions.php:1916
17356#, php-format
17357msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17358msgid "great ×%s niece"
17359msgstr "%s× prawnuczka cioteczna"
17360
17361#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17362#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1732
17363#, php-format
17364msgid "great ×%s uncle"
17365msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17366
17367#: app/Functions/Functions.php:1709
17368#, php-format
17369msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17370msgid "great ×%s uncle"
17371msgstr "%s× pradziadek stryjeczny"
17372
17373#: app/Functions/Functions.php:1713
17374#, php-format
17375msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17376msgid "great ×%s uncle"
17377msgstr "%s× pradziadek wujeczny"
17378
17379#: app/Functions/Functions.php:1716
17380#, php-format
17381msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17382msgid "great ×%s uncle"
17383msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17384
17385#: app/Functions/Functions.php:1627
17386msgid "great ×4 aunt"
17387msgstr "prapraprababcia cioteczna"
17388
17389#: app/Functions/Functions.php:1630
17390msgid "great ×4 aunt/uncle"
17391msgstr "rodzeństwo praprapradziadka/prapraprababci"
17392
17393#: app/Functions/Functions.php:2137
17394msgid "great ×4 grandchild"
17395msgstr "4× prawnuczka/prawnuk"
17396
17397#: app/Functions/Functions.php:2134
17398msgid "great ×4 granddaughter"
17399msgstr "4× prawnuczka"
17400
17401#: app/Functions/Functions.php:1986
17402msgid "great ×4 grandfather"
17403msgstr "4× pradziadek"
17404
17405#: app/Functions/Functions.php:1990
17406msgid "great ×4 grandmother"
17407msgstr "4× prababcia"
17408
17409#: app/Functions/Functions.php:1993
17410msgid "great ×4 grandparent"
17411msgstr "4× prababcia/pradziadek"
17412
17413#: app/Functions/Functions.php:2130
17414msgid "great ×4 grandson"
17415msgstr "4× prawnuk"
17416
17417#: app/Functions/Functions.php:1821
17418msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17419msgid "great ×4 nephew"
17420msgstr "prapraprawnuk stryjeczny"
17421
17422#: app/Functions/Functions.php:1825
17423msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17424msgid "great ×4 nephew"
17425msgstr "prapraprawnuk wujeczny"
17426
17427#: app/Functions/Functions.php:1828
17428msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17429msgid "great ×4 nephew"
17430msgstr "prapraprawnuk cioteczny"
17431
17432#: app/Functions/Functions.php:1844
17433msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17434msgid "great ×4 nephew/niece"
17435msgstr "praprapradziecko stryjeczne"
17436
17437#: app/Functions/Functions.php:1848
17438msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17439msgid "great ×4 nephew/niece"
17440msgstr "praprapradziecko wujeczne"
17441
17442#: app/Functions/Functions.php:1851
17443msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17444msgid "great ×4 nephew/niece"
17445msgstr "praprapradziecko cioteczne"
17446
17447#: app/Functions/Functions.php:1833
17448msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17449msgid "great ×4 niece"
17450msgstr "prapraprawnuk stryjeczny"
17451
17452#: app/Functions/Functions.php:1837
17453msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17454msgid "great ×4 niece"
17455msgstr "prapraprawnuczka wujeczna"
17456
17457#: app/Functions/Functions.php:1840
17458msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17459msgid "great ×4 niece"
17460msgstr "prapraprawnuczka cioteczna"
17461
17462#: app/Functions/Functions.php:1616
17463msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17464msgid "great ×4 uncle"
17465msgstr "praprapradziadek stryjeczny"
17466
17467#: app/Functions/Functions.php:1620
17468msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17469msgid "great ×4 uncle"
17470msgstr "praprapradziadek wujeczny"
17471
17472#: app/Functions/Functions.php:1623
17473msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17474msgid "great ×4 uncle"
17475msgstr "praprapradziadek stryjeczny"
17476
17477#: app/Functions/Functions.php:1646
17478msgid "great ×5 aunt"
17479msgstr "4× prababcia cioteczna"
17480
17481#: app/Functions/Functions.php:1649
17482msgid "great ×5 aunt/uncle"
17483msgstr "rodzeństwo 4× pradziadka/4× prababci"
17484
17485#: app/Functions/Functions.php:2148
17486msgid "great ×5 grandchild"
17487msgstr "5× prawnuczka/prawnuk"
17488
17489#: app/Functions/Functions.php:2145
17490msgid "great ×5 granddaughter"
17491msgstr "5× prawnuczka"
17492
17493#: app/Functions/Functions.php:1997
17494msgid "great ×5 grandfather"
17495msgstr "5× pradziadek"
17496
17497#: app/Functions/Functions.php:2001
17498msgid "great ×5 grandmother"
17499msgstr "5× prababcia"
17500
17501#: app/Functions/Functions.php:2004
17502msgid "great ×5 grandparent"
17503msgstr "5× prababcia/pradziadek"
17504
17505#: app/Functions/Functions.php:2141
17506msgid "great ×5 grandson"
17507msgstr "5× prawnuk"
17508
17509#: app/Functions/Functions.php:1856
17510msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17511msgid "great ×5 nephew"
17512msgstr "4× prawnuk stryjeczny"
17513
17514#: app/Functions/Functions.php:1860
17515msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17516msgid "great ×5 nephew"
17517msgstr "4× prawnuk wujeczny"
17518
17519#: app/Functions/Functions.php:1863
17520msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17521msgid "great ×5 nephew"
17522msgstr "4× prawnuk cioteczny"
17523
17524#: app/Functions/Functions.php:1879
17525msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17526msgid "great ×5 nephew/niece"
17527msgstr "4× pradziecko stryjeczne"
17528
17529#: app/Functions/Functions.php:1883
17530msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17531msgid "great ×5 nephew/niece"
17532msgstr "4× pradziecko wujeczne"
17533
17534#: app/Functions/Functions.php:1886
17535msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17536msgid "great ×5 nephew/niece"
17537msgstr "4× pradziecko cioteczne"
17538
17539#: app/Functions/Functions.php:1868
17540msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17541msgid "great ×5 niece"
17542msgstr "4× prawnuczka stryjeczna"
17543
17544#: app/Functions/Functions.php:1872
17545msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17546msgid "great ×5 niece"
17547msgstr "4× prawnuczka wujeczna"
17548
17549#: app/Functions/Functions.php:1875
17550msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
17551msgid "great ×5 niece"
17552msgstr "4× prawnuczka cioteczna"
17553
17554#: app/Functions/Functions.php:1635
17555msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
17556msgid "great ×5 uncle"
17557msgstr "4× pradziadek stryjeczny"
17558
17559#: app/Functions/Functions.php:1639
17560msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
17561msgid "great ×5 uncle"
17562msgstr "4× pradziadek wujeczny"
17563
17564#: app/Functions/Functions.php:1642
17565msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
17566msgid "great ×5 uncle"
17567msgstr "4× pradziadek stryjeczny"
17568
17569#: app/Functions/Functions.php:1665
17570msgid "great ×6 aunt"
17571msgstr "5× prababcia cioteczna"
17572
17573#: app/Functions/Functions.php:1668
17574msgid "great ×6 aunt/uncle"
17575msgstr "rodzeństwo 5× pradziadka/5× prababci"
17576
17577#: app/Functions/Functions.php:2159
17578msgid "great ×6 grandchild"
17579msgstr "6× prawnuczka/prawnuk"
17580
17581#: app/Functions/Functions.php:2156
17582msgid "great ×6 granddaughter"
17583msgstr "6× prawnuczka"
17584
17585#: app/Functions/Functions.php:2008
17586msgid "great ×6 grandfather"
17587msgstr "6× pradziadek"
17588
17589#: app/Functions/Functions.php:2012
17590msgid "great ×6 grandmother"
17591msgstr "6× prababcia"
17592
17593#: app/Functions/Functions.php:2015
17594msgid "great ×6 grandparent"
17595msgstr "6× prababcia/pradziadek"
17596
17597#: app/Functions/Functions.php:2152
17598msgid "great ×6 grandson"
17599msgstr "6× prawnuk"
17600
17601#: app/Functions/Functions.php:1654
17602msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
17603msgid "great ×6 uncle"
17604msgstr "5× pradziadek stryjeczny"
17605
17606#: app/Functions/Functions.php:1658
17607msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
17608msgid "great ×6 uncle"
17609msgstr "5× pradziadek wujeczny"
17610
17611#: app/Functions/Functions.php:1661
17612msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
17613msgid "great ×6 uncle"
17614msgstr "5× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17615
17616#: app/Functions/Functions.php:1684
17617msgid "great ×7 aunt"
17618msgstr "6× prababcia cioteczna"
17619
17620#: app/Functions/Functions.php:1687
17621msgid "great ×7 aunt/uncle"
17622msgstr "rodzeństwo 6× pradziadka/6× prababci"
17623
17624#: app/Functions/Functions.php:2170
17625msgid "great ×7 grandchild"
17626msgstr "7× prawnuczka/prawnuk"
17627
17628#: app/Functions/Functions.php:2167
17629msgid "great ×7 granddaughter"
17630msgstr "7× prawnuczka"
17631
17632#: app/Functions/Functions.php:2019
17633msgid "great ×7 grandfather"
17634msgstr "7× pradziadek"
17635
17636#: app/Functions/Functions.php:2023
17637msgid "great ×7 grandmother"
17638msgstr "7× prababcia"
17639
17640#: app/Functions/Functions.php:2026
17641msgid "great ×7 grandparent"
17642msgstr "7× prababcia/pradziadek"
17643
17644#: app/Functions/Functions.php:2163
17645msgid "great ×7 grandson"
17646msgstr "7× prawnuk"
17647
17648#: app/Functions/Functions.php:1673
17649msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
17650msgid "great ×7 uncle"
17651msgstr "6× pradziadek stryjeczny"
17652
17653#: app/Functions/Functions.php:1677
17654msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
17655msgid "great ×7 uncle"
17656msgstr "6× pradziadek wujeczny"
17657
17658#: app/Functions/Functions.php:1680
17659msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
17660msgid "great ×7 uncle"
17661msgstr "6× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17662
17663#: app/Functions/Functions.php:1357
17664msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
17665msgid "great-aunt"
17666msgstr "babcia stryjeczna"
17667
17668#: app/Functions/Functions.php:1053
17669msgctxt "father’s father’s sister"
17670msgid "great-aunt"
17671msgstr "babcia cioteczna"
17672
17673#: app/Functions/Functions.php:1363
17674msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
17675msgid "great-aunt"
17676msgstr "babcia wujeczna"
17677
17678#: app/Functions/Functions.php:1065
17679msgctxt "father’s mother’s sister"
17680msgid "great-aunt"
17681msgstr "babcia cioteczna"
17682
17683#: app/Functions/Functions.php:1369
17684msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
17685msgid "great-aunt"
17686msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
17687
17688#: app/Functions/Functions.php:1077
17689msgctxt "father’s parent’s sister"
17690msgid "great-aunt"
17691msgstr "babcia cioteczna"
17692
17693#: app/Functions/Functions.php:1375
17694msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
17695msgid "great-aunt"
17696msgstr "babcia stryjeczna"
17697
17698#: app/Functions/Functions.php:1133
17699msgctxt "mother’s father’s sister"
17700msgid "great-aunt"
17701msgstr "babcia cioteczna"
17702
17703#: app/Functions/Functions.php:1381
17704msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
17705msgid "great-aunt"
17706msgstr "babcia wujeczna"
17707
17708#: app/Functions/Functions.php:1151
17709msgctxt "mother’s mother’s sister"
17710msgid "great-aunt"
17711msgstr "babcia cioteczna"
17712
17713#: app/Functions/Functions.php:1387
17714msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
17715msgid "great-aunt"
17716msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
17717
17718#: app/Functions/Functions.php:1163
17719msgctxt "mother’s parent’s sister"
17720msgid "great-aunt"
17721msgstr "babcia cioteczna"
17722
17723#: app/Functions/Functions.php:1393
17724msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
17725msgid "great-aunt"
17726msgstr "babcia stryjeczna"
17727
17728#: app/Functions/Functions.php:1185
17729msgctxt "parent’s father’s sister"
17730msgid "great-aunt"
17731msgstr "babcia cioteczna"
17732
17733#: app/Functions/Functions.php:1399
17734msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
17735msgid "great-aunt"
17736msgstr "babcia wujeczna"
17737
17738#: app/Functions/Functions.php:1197
17739msgctxt "parent’s mother’s sister"
17740msgid "great-aunt"
17741msgstr "babcia cioteczna"
17742
17743#: app/Functions/Functions.php:1405
17744msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
17745msgid "great-aunt"
17746msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
17747
17748#: app/Functions/Functions.php:1209
17749msgctxt "parent’s parent’s sister"
17750msgid "great-aunt"
17751msgstr "babcia cioteczna"
17752
17753#: app/Functions/Functions.php:1051
17754msgctxt "father’s father’s sibling"
17755msgid "great-aunt/uncle"
17756msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
17757
17758#: app/Functions/Functions.php:1359
17759msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
17760msgid "great-aunt/uncle"
17761msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
17762
17763#: app/Functions/Functions.php:1063
17764msgctxt "father’s mother’s sibling"
17765msgid "great-aunt/uncle"
17766msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
17767
17768#: app/Functions/Functions.php:1365
17769msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
17770msgid "great-aunt/uncle"
17771msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
17772
17773#: app/Functions/Functions.php:1075
17774msgctxt "father’s parent’s sibling"
17775msgid "great-aunt/uncle"
17776msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
17777
17778#: app/Functions/Functions.php:1371
17779msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
17780msgid "great-aunt/uncle"
17781msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
17782
17783#: app/Functions/Functions.php:1131
17784msgctxt "mother’s father’s sibling"
17785msgid "great-aunt/uncle"
17786msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
17787
17788#: app/Functions/Functions.php:1377
17789msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
17790msgid "great-aunt/uncle"
17791msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
17792
17793#: app/Functions/Functions.php:1149
17794msgctxt "mother’s mother’s sibling"
17795msgid "great-aunt/uncle"
17796msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
17797
17798#: app/Functions/Functions.php:1383
17799msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
17800msgid "great-aunt/uncle"
17801msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
17802
17803#: app/Functions/Functions.php:1161
17804msgctxt "mother’s parent’s sibling"
17805msgid "great-aunt/uncle"
17806msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
17807
17808#: app/Functions/Functions.php:1389
17809msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
17810msgid "great-aunt/uncle"
17811msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
17812
17813#: app/Functions/Functions.php:1183
17814msgctxt "parent’s father’s sibling"
17815msgid "great-aunt/uncle"
17816msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
17817
17818#: app/Functions/Functions.php:1395
17819msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
17820msgid "great-aunt/uncle"
17821msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
17822
17823#: app/Functions/Functions.php:1195
17824msgctxt "parent’s mother’s sibling"
17825msgid "great-aunt/uncle"
17826msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
17827
17828#: app/Functions/Functions.php:1401
17829msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
17830msgid "great-aunt/uncle"
17831msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
17832
17833#: app/Functions/Functions.php:1207
17834msgctxt "parent’s parent’s sibling"
17835msgid "great-aunt/uncle"
17836msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
17837
17838#: app/Functions/Functions.php:1407
17839msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
17840msgid "great-aunt/uncle"
17841msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
17842
17843#: app/Functions/Functions.php:985
17844msgctxt "child’s child’s child"
17845msgid "great-grandchild"
17846msgstr "prawnuczę"
17847
17848#: app/Functions/Functions.php:991
17849msgctxt "child’s daughter’s child"
17850msgid "great-grandchild"
17851msgstr "prawnuczę"
17852
17853#: app/Functions/Functions.php:999
17854msgctxt "child’s son’s child"
17855msgid "great-grandchild"
17856msgstr "prawnuczę"
17857
17858#: app/Functions/Functions.php:1007
17859msgctxt "daughter’s child’s child"
17860msgid "great-grandchild"
17861msgstr "prawnuczę"
17862
17863#: app/Functions/Functions.php:1013
17864msgctxt "daughter’s daughter’s child"
17865msgid "great-grandchild"
17866msgstr "prawnuczę"
17867
17868#: app/Functions/Functions.php:1027
17869msgctxt "daughter’s son’s child"
17870msgid "great-grandchild"
17871msgstr "prawnuczę"
17872
17873#: app/Functions/Functions.php:1305
17874msgctxt "son’s child’s child"
17875msgid "great-grandchild"
17876msgstr "prawnuczę"
17877
17878#: app/Functions/Functions.php:1311
17879msgctxt "son’s daughter’s child"
17880msgid "great-grandchild"
17881msgstr "prawnuczę"
17882
17883#: app/Functions/Functions.php:1319
17884msgctxt "son’s son’s child"
17885msgid "great-grandchild"
17886msgstr "prawnuczę"
17887
17888#: app/Functions/Functions.php:987
17889msgctxt "child’s child’s daughter"
17890msgid "great-granddaughter"
17891msgstr "prawnuczka"
17892
17893#: app/Functions/Functions.php:993
17894msgctxt "child’s daughter’s daughter"
17895msgid "great-granddaughter"
17896msgstr "prawnuczka"
17897
17898#: app/Functions/Functions.php:1001
17899msgctxt "child’s son’s daughter"
17900msgid "great-granddaughter"
17901msgstr "prawnuczka"
17902
17903#: app/Functions/Functions.php:1009
17904msgctxt "daughter’s child’s daughter"
17905msgid "great-granddaughter"
17906msgstr "prawnuczka"
17907
17908#: app/Functions/Functions.php:1015
17909msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
17910msgid "great-granddaughter"
17911msgstr "prawnuczka"
17912
17913#: app/Functions/Functions.php:1029
17914msgctxt "daughter’s son’s daughter"
17915msgid "great-granddaughter"
17916msgstr "prawnuczka"
17917
17918#: app/Functions/Functions.php:1307
17919msgctxt "son’s child’s daughter"
17920msgid "great-granddaughter"
17921msgstr "prawnuczka"
17922
17923#: app/Functions/Functions.php:1313
17924msgctxt "son’s daughter’s daughter"
17925msgid "great-granddaughter"
17926msgstr "prawnuczka"
17927
17928#: app/Functions/Functions.php:1321
17929msgctxt "son’s son’s daughter"
17930msgid "great-granddaughter"
17931msgstr "prawnuczka"
17932
17933#: app/Functions/Functions.php:1045
17934msgctxt "father’s father’s father"
17935msgid "great-grandfather"
17936msgstr "pradziadek"
17937
17938#: app/Functions/Functions.php:1057
17939msgctxt "father’s mother’s father"
17940msgid "great-grandfather"
17941msgstr "pradziadek"
17942
17943#: app/Functions/Functions.php:1069
17944msgctxt "father’s parent’s father"
17945msgid "great-grandfather"
17946msgstr "pradziadek"
17947
17948#: app/Functions/Functions.php:1125
17949msgctxt "mother’s father’s father"
17950msgid "great-grandfather"
17951msgstr "pradziadek"
17952
17953#: app/Functions/Functions.php:1143
17954msgctxt "mother’s mother’s father"
17955msgid "great-grandfather"
17956msgstr "pradziadek"
17957
17958#: app/Functions/Functions.php:1155
17959msgctxt "mother’s parent’s father"
17960msgid "great-grandfather"
17961msgstr "pradziadek"
17962
17963#: app/Functions/Functions.php:1177
17964msgctxt "parent’s father’s father"
17965msgid "great-grandfather"
17966msgstr "pradziadek"
17967
17968#: app/Functions/Functions.php:1189
17969msgctxt "parent’s mother’s father"
17970msgid "great-grandfather"
17971msgstr "pradziadek"
17972
17973#: app/Functions/Functions.php:1201
17974msgctxt "parent’s parent’s father"
17975msgid "great-grandfather"
17976msgstr "pradziadek"
17977
17978#: app/Functions/Functions.php:1047
17979msgctxt "father’s father’s mother"
17980msgid "great-grandmother"
17981msgstr "prababcia"
17982
17983#: app/Functions/Functions.php:1059
17984msgctxt "father’s mother’s mother"
17985msgid "great-grandmother"
17986msgstr "prababcia"
17987
17988#: app/Functions/Functions.php:1071
17989msgctxt "father’s parent’s mother"
17990msgid "great-grandmother"
17991msgstr "prababcia"
17992
17993#: app/Functions/Functions.php:1127
17994msgctxt "mother’s father’s mother"
17995msgid "great-grandmother"
17996msgstr "prababcia"
17997
17998#: app/Functions/Functions.php:1145
17999msgctxt "mother’s mother’s mother"
18000msgid "great-grandmother"
18001msgstr "prababcia"
18002
18003#: app/Functions/Functions.php:1157
18004msgctxt "mother’s parent’s mother"
18005msgid "great-grandmother"
18006msgstr "prababcia"
18007
18008#: app/Functions/Functions.php:1179
18009msgctxt "parent’s father’s mother"
18010msgid "great-grandmother"
18011msgstr "prababcia"
18012
18013#: app/Functions/Functions.php:1191
18014msgctxt "parent’s mother’s mother"
18015msgid "great-grandmother"
18016msgstr "prababcia"
18017
18018#: app/Functions/Functions.php:1203
18019msgctxt "parent’s parent’s mother"
18020msgid "great-grandmother"
18021msgstr "prababcia"
18022
18023#: app/Functions/Functions.php:1049
18024msgctxt "father’s father’s parent"
18025msgid "great-grandparent"
18026msgstr "pradziadek/prababcia"
18027
18028#: app/Functions/Functions.php:1061
18029msgctxt "father’s mother’s parent"
18030msgid "great-grandparent"
18031msgstr "pradziadek/prababcia"
18032
18033#: app/Functions/Functions.php:1073
18034msgctxt "father’s parent’s parent"
18035msgid "great-grandparent"
18036msgstr "pradziadek/prababcia"
18037
18038#: app/Functions/Functions.php:1129
18039msgctxt "mother’s father’s parent"
18040msgid "great-grandparent"
18041msgstr "pradziadek/prababcia"
18042
18043#: app/Functions/Functions.php:1147
18044msgctxt "mother’s mother’s parent"
18045msgid "great-grandparent"
18046msgstr "pradziadek/prababcia"
18047
18048#: app/Functions/Functions.php:1159
18049msgctxt "mother’s parent’s parent"
18050msgid "great-grandparent"
18051msgstr "pradziadek/prababcia"
18052
18053#: app/Functions/Functions.php:1181
18054msgctxt "parent’s father’s parent"
18055msgid "great-grandparent"
18056msgstr "pradziadek/prababcia"
18057
18058#: app/Functions/Functions.php:1193
18059msgctxt "parent’s mother’s parent"
18060msgid "great-grandparent"
18061msgstr "pradziadek/prababcia"
18062
18063#: app/Functions/Functions.php:1205
18064msgctxt "parent’s parent’s parent"
18065msgid "great-grandparent"
18066msgstr "pradziadek/prababcia"
18067
18068#: app/Functions/Functions.php:989
18069msgctxt "child’s child’s son"
18070msgid "great-grandson"
18071msgstr "prawnuk"
18072
18073#: app/Functions/Functions.php:997
18074msgctxt "child’s daughter’s son"
18075msgid "great-grandson"
18076msgstr "prawnuk"
18077
18078#: app/Functions/Functions.php:1003
18079msgctxt "child’s son’s son"
18080msgid "great-grandson"
18081msgstr "prawnuk"
18082
18083#: app/Functions/Functions.php:1011
18084msgctxt "daughter’s child’s son"
18085msgid "great-grandson"
18086msgstr "prawnuk"
18087
18088#: app/Functions/Functions.php:1019
18089msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18090msgid "great-grandson"
18091msgstr "prawnuk"
18092
18093#: app/Functions/Functions.php:1031
18094msgctxt "daughter’s son’s son"
18095msgid "great-grandson"
18096msgstr "prawnuk"
18097
18098#: app/Functions/Functions.php:1309
18099msgctxt "son’s child’s son"
18100msgid "great-grandson"
18101msgstr "prawnuk"
18102
18103#: app/Functions/Functions.php:1317
18104msgctxt "son’s daughter’s son"
18105msgid "great-grandson"
18106msgstr "prawnuk"
18107
18108#: app/Functions/Functions.php:1323
18109msgctxt "son’s son’s son"
18110msgid "great-grandson"
18111msgstr "prawnuk"
18112
18113#: app/Functions/Functions.php:1589
18114msgid "great-great-aunt"
18115msgstr "prababcia cioteczna"
18116
18117#: app/Functions/Functions.php:1592
18118msgid "great-great-aunt/uncle"
18119msgstr "rodzeństwo pradziadka/prababci"
18120
18121#: app/Functions/Functions.php:2115
18122msgid "great-great-grandchild"
18123msgstr "praprawnuczka/praprawnuk"
18124
18125#: app/Functions/Functions.php:2112
18126msgid "great-great-granddaughter"
18127msgstr "praprawnuczka"
18128
18129#: app/Functions/Functions.php:1964
18130msgid "great-great-grandfather"
18131msgstr "prapradziadek"
18132
18133#: app/Functions/Functions.php:1968
18134msgid "great-great-grandmother"
18135msgstr "praprababcia"
18136
18137#: app/Functions/Functions.php:1971
18138msgid "great-great-grandparent"
18139msgstr "praprababcia/prapradziadek"
18140
18141#: app/Functions/Functions.php:2108
18142msgid "great-great-grandson"
18143msgstr "praprawnuk"
18144
18145#: app/Functions/Functions.php:1608
18146msgid "great-great-great-aunt"
18147msgstr "praprababcia cioteczna"
18148
18149#: app/Functions/Functions.php:1611
18150msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18151msgstr "rodzeństwo prapradziadka/praprababci"
18152
18153#: app/Functions/Functions.php:2126
18154msgid "great-great-great-grandchild"
18155msgstr "prapraprawnuczka/prapraprawnuk"
18156
18157#: app/Functions/Functions.php:2123
18158msgid "great-great-great-granddaughter"
18159msgstr "prapraprawnuczka"
18160
18161#: app/Functions/Functions.php:1975
18162msgid "great-great-great-grandfather"
18163msgstr "praprapradziadek"
18164
18165#: app/Functions/Functions.php:1979
18166msgid "great-great-great-grandmother"
18167msgstr "prapraprababcia"
18168
18169#: app/Functions/Functions.php:1982
18170msgid "great-great-great-grandparent"
18171msgstr "prapraprababcia/praprapradziadek"
18172
18173#: app/Functions/Functions.php:2119
18174msgid "great-great-great-grandson"
18175msgstr "prapraprawnuk"
18176
18177#: app/Functions/Functions.php:1786
18178msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18179msgid "great-great-great-nephew"
18180msgstr "praprawnuk stryjeczny"
18181
18182#: app/Functions/Functions.php:1790
18183msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18184msgid "great-great-great-nephew"
18185msgstr "praprawnuk wujeczny"
18186
18187#: app/Functions/Functions.php:1793
18188msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18189msgid "great-great-great-nephew"
18190msgstr "praprawnuk cioteczny"
18191
18192#: app/Functions/Functions.php:1809
18193msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18194msgid "great-great-great-nephew/niece"
18195msgstr "prapradziecko stryjeczne"
18196
18197#: app/Functions/Functions.php:1813
18198msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18199msgid "great-great-great-nephew/niece"
18200msgstr "prapradziecko wujeczne"
18201
18202#: app/Functions/Functions.php:1816
18203msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18204msgid "great-great-great-nephew/niece"
18205msgstr "prapradziecko cioteczne"
18206
18207#: app/Functions/Functions.php:1798
18208msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18209msgid "great-great-great-niece"
18210msgstr "praprawnuczka stryjeczna"
18211
18212#: app/Functions/Functions.php:1802
18213msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18214msgid "great-great-great-niece"
18215msgstr "praprawnuczka wujeczna"
18216
18217#: app/Functions/Functions.php:1805
18218msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18219msgid "great-great-great-niece"
18220msgstr "praprawnuczka cioteczna"
18221
18222#: app/Functions/Functions.php:1597
18223msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18224msgid "great-great-great-uncle"
18225msgstr "prapradziadek stryjeczny"
18226
18227#: app/Functions/Functions.php:1601
18228msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18229msgid "great-great-great-uncle"
18230msgstr "prapradziadek wujeczny"
18231
18232#: app/Functions/Functions.php:1604
18233msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18234msgid "great-great-great-uncle"
18235msgstr "prapradziadek stryjeczny"
18236
18237#: app/Functions/Functions.php:1751
18238msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18239msgid "great-great-nephew"
18240msgstr "prawnuk stryjeczny"
18241
18242#: app/Functions/Functions.php:1755
18243msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18244msgid "great-great-nephew"
18245msgstr "prawnuk wujeczny"
18246
18247#: app/Functions/Functions.php:1758
18248msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18249msgid "great-great-nephew"
18250msgstr "prawnuk cioteczny"
18251
18252#: app/Functions/Functions.php:1774
18253msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18254msgid "great-great-nephew/niece"
18255msgstr "pradziecko stryjeczne"
18256
18257#: app/Functions/Functions.php:1778
18258msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18259msgid "great-great-nephew/niece"
18260msgstr "pradziecko wujeczne"
18261
18262#: app/Functions/Functions.php:1781
18263msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18264msgid "great-great-nephew/niece"
18265msgstr "pradziecko cioteczne"
18266
18267#: app/Functions/Functions.php:1763
18268msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18269msgid "great-great-niece"
18270msgstr "prawnuczka stryjeczna"
18271
18272#: app/Functions/Functions.php:1767
18273msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18274msgid "great-great-niece"
18275msgstr "prawnuczka wujeczna"
18276
18277#: app/Functions/Functions.php:1770
18278msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18279msgid "great-great-niece"
18280msgstr "prawnuczka cioteczna"
18281
18282#: app/Functions/Functions.php:1578
18283msgctxt "great-grandfather’s brother"
18284msgid "great-great-uncle"
18285msgstr "pradziadek stryjeczny"
18286
18287#: app/Functions/Functions.php:1582
18288msgctxt "great-grandmother’s brother"
18289msgid "great-great-uncle"
18290msgstr "pradziadek wujeczny"
18291
18292#: app/Functions/Functions.php:1585
18293msgctxt "great-grandparent’s brother"
18294msgid "great-great-uncle"
18295msgstr "pradziadek stryjeczny"
18296
18297#: app/Functions/Functions.php:934
18298msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18299msgid "great-nephew"
18300msgstr "wnuk stryjeczny"
18301
18302#: app/Functions/Functions.php:954
18303msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18304msgid "great-nephew"
18305msgstr "wnuk stryjeczny"
18306
18307#: app/Functions/Functions.php:972
18308msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18309msgid "great-nephew"
18310msgstr "wnuk stryjeczny"
18311
18312#: app/Functions/Functions.php:1254
18313msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18314msgid "great-nephew"
18315msgstr "wnuk wujeczny"
18316
18317#: app/Functions/Functions.php:1274
18318msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18319msgid "great-nephew"
18320msgstr "wnuk wujeczny"
18321
18322#: app/Functions/Functions.php:1298
18323msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18324msgid "great-nephew"
18325msgstr "wnuk wujeczny"
18326
18327#: app/Functions/Functions.php:937
18328msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18329msgid "great-nephew"
18330msgstr "wnuk cioteczny"
18331
18332#: app/Functions/Functions.php:957
18333msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18334msgid "great-nephew"
18335msgstr "wnuk cioteczny"
18336
18337#: app/Functions/Functions.php:975
18338msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18339msgid "great-nephew"
18340msgstr "wnuk cioteczny"
18341
18342#: app/Functions/Functions.php:1257
18343msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18344msgid "great-nephew"
18345msgstr "wnuk cioteczny"
18346
18347#: app/Functions/Functions.php:1277
18348msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18349msgid "great-nephew"
18350msgstr "wnuk cioteczny"
18351
18352#: app/Functions/Functions.php:1301
18353msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18354msgid "great-nephew"
18355msgstr "wnuk cioteczny"
18356
18357#: app/Functions/Functions.php:1223
18358msgctxt "sibling’s child’s son"
18359msgid "great-nephew"
18360msgstr "wnuk brata/siostry"
18361
18362#: app/Functions/Functions.php:1231
18363msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18364msgid "great-nephew"
18365msgstr "syn bratanicy/siostrzenicy"
18366
18367#: app/Functions/Functions.php:1237
18368msgctxt "sibling’s son’s son"
18369msgid "great-nephew"
18370msgstr "syn bratanka/siostrzeńca"
18371
18372#: app/Functions/Functions.php:922
18373msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18374msgid "great-nephew/niece"
18375msgstr "wnuczę stryjeczne"
18376
18377#: app/Functions/Functions.php:940
18378msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18379msgid "great-nephew/niece"
18380msgstr "wnuczę stryjeczne"
18381
18382#: app/Functions/Functions.php:960
18383msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18384msgid "great-nephew/niece"
18385msgstr "wnuczę stryjeczne"
18386
18387#: app/Functions/Functions.php:1242
18388msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18389msgid "great-nephew/niece"
18390msgstr "wnuczę wujeczne"
18391
18392#: app/Functions/Functions.php:1260
18393msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18394msgid "great-nephew/niece"
18395msgstr "wnuczę wujeczne"
18396
18397#: app/Functions/Functions.php:1286
18398msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18399msgid "great-nephew/niece"
18400msgstr "wnuczę wujeczne"
18401
18402#: app/Functions/Functions.php:925
18403msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18404msgid "great-nephew/niece"
18405msgstr "wnuczę cioteczne"
18406
18407#: app/Functions/Functions.php:943
18408msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18409msgid "great-nephew/niece"
18410msgstr "wnuczę cioteczne"
18411
18412#: app/Functions/Functions.php:963
18413msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18414msgid "great-nephew/niece"
18415msgstr "wnuczę cioteczne"
18416
18417#: app/Functions/Functions.php:1245
18418msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18419msgid "great-nephew/niece"
18420msgstr "wnuczę cioteczne"
18421
18422#: app/Functions/Functions.php:1263
18423msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18424msgid "great-nephew/niece"
18425msgstr "wnuczę cioteczne"
18426
18427#: app/Functions/Functions.php:1289
18428msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18429msgid "great-nephew/niece"
18430msgstr "wnuczę cioteczne"
18431
18432#: app/Functions/Functions.php:1219
18433msgctxt "sibling’s child’s child"
18434msgid "great-nephew/niece"
18435msgstr "wnuczę brata/siostry"
18436
18437#: app/Functions/Functions.php:1225
18438msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18439msgid "great-nephew/niece"
18440msgstr "dziecko bratanicy/siostrzenicy"
18441
18442#: app/Functions/Functions.php:1233
18443msgctxt "sibling’s son’s child"
18444msgid "great-nephew/niece"
18445msgstr "dziecko bratanka/siostrzeńca"
18446
18447#: app/Functions/Functions.php:928
18448msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18449msgid "great-niece"
18450msgstr "wnuczka stryjeczna"
18451
18452#: app/Functions/Functions.php:946
18453msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18454msgid "great-niece"
18455msgstr "wnuczka stryjeczna"
18456
18457#: app/Functions/Functions.php:966
18458msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18459msgid "great-niece"
18460msgstr "wnuczka stryjeczna"
18461
18462#: app/Functions/Functions.php:1248
18463msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18464msgid "great-niece"
18465msgstr "wnuczka wujeczna"
18466
18467#: app/Functions/Functions.php:1266
18468msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18469msgid "great-niece"
18470msgstr "wnuczka wujeczna"
18471
18472#: app/Functions/Functions.php:1292
18473msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18474msgid "great-niece"
18475msgstr "wnuczka wujeczna"
18476
18477#: app/Functions/Functions.php:931
18478msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18479msgid "great-niece"
18480msgstr "wnuczka cioteczna"
18481
18482#: app/Functions/Functions.php:949
18483msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18484msgid "great-niece"
18485msgstr "wnuczka cioteczna"
18486
18487#: app/Functions/Functions.php:969
18488msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18489msgid "great-niece"
18490msgstr "wnuczka cioteczna"
18491
18492#: app/Functions/Functions.php:1251
18493msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18494msgid "great-niece"
18495msgstr "wnuczka cioteczna"
18496
18497#: app/Functions/Functions.php:1269
18498msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18499msgid "great-niece"
18500msgstr "wnuczka cioteczna"
18501
18502#: app/Functions/Functions.php:1295
18503msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18504msgid "great-niece"
18505msgstr "wnuczka cioteczna"
18506
18507#: app/Functions/Functions.php:1221
18508msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18509msgid "great-niece"
18510msgstr "wnuczka brata/siostry"
18511
18512#: app/Functions/Functions.php:1227
18513msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18514msgid "great-niece"
18515msgstr "córka bratanicy/siostrzenicy"
18516
18517#: app/Functions/Functions.php:1235
18518msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18519msgid "great-niece"
18520msgstr "córka bratanka/siostrzeńca"
18521
18522#: app/Functions/Functions.php:1043
18523msgctxt "father’s father’s brother"
18524msgid "great-uncle"
18525msgstr "dziadek stryjeczny"
18526
18527#: app/Functions/Functions.php:1361
18528msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18529msgid "great-uncle"
18530msgstr "dziadek cioteczny"
18531
18532#: app/Functions/Functions.php:1055
18533msgctxt "father’s mother’s brother"
18534msgid "great-uncle"
18535msgstr "dziadek wujeczny"
18536
18537#: app/Functions/Functions.php:1367
18538msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18539msgid "great-uncle"
18540msgstr "dziadek cioteczny"
18541
18542#: app/Functions/Functions.php:1067
18543msgctxt "father’s parent’s brother"
18544msgid "great-uncle"
18545msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
18546
18547#: app/Functions/Functions.php:1373
18548msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
18549msgid "great-uncle"
18550msgstr "dziadek cioteczny"
18551
18552#: app/Functions/Functions.php:1123
18553msgctxt "mother’s father’s brother"
18554msgid "great-uncle"
18555msgstr "dziadek stryjeczny"
18556
18557#: app/Functions/Functions.php:1379
18558msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
18559msgid "great-uncle"
18560msgstr "dziadek cioteczny"
18561
18562#: app/Functions/Functions.php:1141
18563msgctxt "mother’s mother’s brother"
18564msgid "great-uncle"
18565msgstr "dziadek wujeczny"
18566
18567#: app/Functions/Functions.php:1385
18568msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
18569msgid "great-uncle"
18570msgstr "dziadek cioteczny"
18571
18572#: app/Functions/Functions.php:1153
18573msgctxt "mother’s parent’s brother"
18574msgid "great-uncle"
18575msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
18576
18577#: app/Functions/Functions.php:1391
18578msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
18579msgid "great-uncle"
18580msgstr "dziadek cioteczny"
18581
18582#: app/Functions/Functions.php:1175
18583msgctxt "parent’s father’s brother"
18584msgid "great-uncle"
18585msgstr "dziadek stryjeczny"
18586
18587#: app/Functions/Functions.php:1397
18588msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
18589msgid "great-uncle"
18590msgstr "dziadek cioteczny"
18591
18592#: app/Functions/Functions.php:1187
18593msgctxt "parent’s mother’s brother"
18594msgid "great-uncle"
18595msgstr "dziadek wujeczny"
18596
18597#: app/Functions/Functions.php:1403
18598msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
18599msgid "great-uncle"
18600msgstr "dziadek cioteczny"
18601
18602#: app/Functions/Functions.php:1199
18603msgctxt "parent’s parent’s brother"
18604msgid "great-uncle"
18605msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
18606
18607#: app/Functions/Functions.php:1409
18608msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
18609msgid "great-uncle"
18610msgstr "dziadek cioteczny"
18611
18612#. I18N: layout option for the fan chart
18613#: app/Module/FanChartModule.php:553
18614msgid "half circle"
18615msgstr "½ okręgu"
18616
18617#: app/Functions/Functions.php:801
18618msgctxt "father’s son"
18619msgid "half-brother"
18620msgstr "brat przyrodni"
18621
18622#: app/Functions/Functions.php:839
18623msgctxt "mother’s son"
18624msgid "half-brother"
18625msgstr "brat przyrodni"
18626
18627#: app/Functions/Functions.php:857
18628msgctxt "parent’s son"
18629msgid "half-brother"
18630msgstr "brat przyrodni"
18631
18632#: app/Functions/Functions.php:787
18633msgctxt "father’s child"
18634msgid "half-sibling"
18635msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
18636
18637#: app/Functions/Functions.php:823
18638msgctxt "mother’s child"
18639msgid "half-sibling"
18640msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
18641
18642#: app/Functions/Functions.php:843
18643msgctxt "parent’s child"
18644msgid "half-sibling"
18645msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
18646
18647#: app/Functions/Functions.php:789
18648msgctxt "father’s daughter"
18649msgid "half-sister"
18650msgstr "siostra przyrodnia"
18651
18652#: app/Functions/Functions.php:825
18653msgctxt "mother’s daughter"
18654msgid "half-sister"
18655msgstr "siostra przyrodnia"
18656
18657#: app/Functions/Functions.php:845
18658msgctxt "parent’s daughter"
18659msgid "half-sister"
18660msgstr "siostra przyrodnia"
18661
18662#. I18N: reflexive pronoun
18663#: app/Functions/Functions.php:192
18664msgid "herself"
18665msgstr "probant"
18666
18667#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
18668#: app/Functions/FunctionsEdit.php:552
18669msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
18670msgstr "hh:mm lub hh:mm:ss"
18671
18672#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304
18673#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384
18674#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
18675#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:415
18676#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:540
18677#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651
18678#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666
18679msgid "hide"
18680msgstr "Ukryj"
18681
18682#. I18N: reflexive pronoun
18683#: app/Functions/Functions.php:189
18684msgid "himself"
18685msgstr "probant"
18686
18687#: app/Functions/Functions.php:634
18688msgid "husband"
18689msgstr "mąż"
18690
18691#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18692#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143
18693msgid "immigration name"
18694msgstr "immigracyjne"
18695
18696#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18697#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139
18698msgctxt "FEMALE"
18699msgid "immigration name"
18700msgstr "immigracyjne"
18701
18702#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18703#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134
18704msgctxt "MALE"
18705msgid "immigration name"
18706msgstr "immigracyjne"
18707
18708#. I18N: A button label.
18709#: resources/views/admin/locations.phtml:141
18710msgid "import"
18711msgstr "importuj"
18712
18713#. I18N: A button label.
18714#: resources/views/admin/locations.phtml:120
18715msgid "import file"
18716msgstr "Importuj plik"
18717
18718#. I18N: Gedcom INT dates
18719#: app/Date.php:353
18720#, php-format
18721msgid "interpreted %s (%s)"
18722msgstr "zinterpretowane jako %s (%s)"
18723
18724#: resources/views/search-general-page.phtml:92
18725#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93
18726msgid "invert selection"
18727msgstr "odwróć zaznaczenie"
18728
18729#. I18N: a month in the French republican calendar
18730#: app/Date/FrenchDate.php:159
18731msgctxt "GENITIVE"
18732msgid "jours complementaires"
18733msgstr "Dni Sankiulotów"
18734
18735#. I18N: a month in the French republican calendar
18736#: app/Date/FrenchDate.php:253
18737msgctxt "INSTRUMENTAL"
18738msgid "jours complementaires"
18739msgstr "Dni Sankiulotów"
18740
18741#. I18N: a month in the French republican calendar
18742#: app/Date/FrenchDate.php:206
18743msgctxt "LOCATIVE"
18744msgid "jours complementaires"
18745msgstr "Dni Sankiulotów"
18746
18747#. I18N: a month in the French republican calendar
18748#: app/Date/FrenchDate.php:112
18749msgctxt "NOMINATIVE"
18750msgid "jours complementaires"
18751msgstr "Dni Sankiulotów"
18752
18753#. I18N: A button label, last page
18754#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589
18755#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12
18756#: resources/views/media-list-page.phtml:103
18757#: resources/views/media-list-page.phtml:202
18758msgid "last"
18759msgstr "ostatnia"
18760
18761#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:597
18762msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18763msgid "last"
18764msgstr "końcowe"
18765
18766#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
18767msgid "left"
18768msgstr ""
18769
18770#. I18N: Layout option for lists of names
18771#. I18N: An option in a list-box
18772#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1004
18773#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184
18774#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
18775#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259
18776#: app/Module/YahrzeitModule.php:242
18777msgid "list"
18778msgstr "Lista"
18779
18780#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:722
18781#, php-format
18782msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
18783msgstr "%s miejsc zaktualizowano, %s miejsc dodano"
18784
18785#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
18786#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148
18787msgid "maiden name"
18788msgstr "panieńskie"
18789
18790#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134
18791msgid "managers"
18792msgstr "menedżerowie"
18793
18794#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
18795#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1022
18796msgid "markdown"
18797msgstr "markdown"
18798
18799#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
18800msgid "marriage"
18801msgstr "małżeństwo"
18802
18803#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
18804msgctxt "FEMALE"
18805msgid "married"
18806msgstr "Wyszła za mąż za"
18807
18808#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
18809msgctxt "MALE"
18810msgid "married"
18811msgstr "Ożenił się z"
18812
18813#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18814#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162
18815msgid "married name"
18816msgstr "po ślubie"
18817
18818#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18819#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158
18820msgctxt "FEMALE"
18821msgid "married name"
18822msgstr "po ślubie"
18823
18824#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18825#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153
18826msgctxt "MALE"
18827msgid "married name"
18828msgstr "po ślubie"
18829
18830#: app/Functions/Functions.php:827
18831msgctxt "mother’s father"
18832msgid "maternal grandfather"
18833msgstr "dziadek macierzysty"
18834
18835#: app/Functions/Functions.php:831
18836msgctxt "mother’s mother"
18837msgid "maternal grandmother"
18838msgstr "babcia macierzysta"
18839
18840#: app/Functions/Functions.php:833
18841msgctxt "mother’s parent"
18842msgid "maternal grandparent"
18843msgstr "rodzic matki"
18844
18845#. I18N: A system where children take their mother’s surname
18846#: app/SurnameTradition.php:88
18847msgid "matrilineal"
18848msgstr "matrylinearna"
18849
18850#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9
18851#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9
18852#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10
18853#, php-format
18854msgid "maximum %s day"
18855msgid_plural "maximum %s days"
18856msgstr[0] "maksymalnie %s dzień"
18857msgstr[1] "maksymalnie %s dni"
18858msgstr[2] "maksymalnie %s dni"
18859
18860#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27
18861#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51
18862#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91
18863#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133
18864#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153
18865msgid "members"
18866msgstr "użytkownicy"
18867
18868#. I18N: Name of a theme.
18869#: app/Module/MinimalTheme.php:39
18870msgid "minimal"
18871msgstr "minimal"
18872
18873#: app/Functions/Functions.php:620
18874msgid "mother"
18875msgstr "matka"
18876
18877#: app/Functions/Functions.php:813
18878msgctxt "husband’s mother"
18879msgid "mother-in-law"
18880msgstr "teściowa"
18881
18882#: app/Functions/Functions.php:893
18883msgctxt "spouse’s mother"
18884msgid "mother-in-law"
18885msgstr "teściowa"
18886
18887#: app/Functions/Functions.php:911
18888msgctxt "wife’s mother"
18889msgid "mother-in-law"
18890msgstr "teściowa"
18891
18892#: app/Functions/Functions.php:899
18893msgctxt "spouse’s parent"
18894msgid "mother/father-in-law"
18895msgstr "teść/teściowa"
18896
18897#: app/Functions/Functions.php:761
18898msgctxt "brother’s son"
18899msgid "nephew"
18900msgstr "bratanek"
18901
18902#: app/Functions/Functions.php:1113
18903msgctxt "husband’s brother’s son"
18904msgid "nephew"
18905msgstr "bratanek"
18906
18907#: app/Functions/Functions.php:1109
18908msgctxt "husband’s sibling’s son"
18909msgid "nephew"
18910msgstr "bratanek/siostrzeniec"
18911
18912#: app/Functions/Functions.php:1111
18913msgctxt "husband’s sister’s son"
18914msgid "nephew"
18915msgstr "siostrzeniec"
18916
18917#: app/Functions/Functions.php:865
18918msgctxt "sibling’s son"
18919msgid "nephew"
18920msgstr "bratanek/siostrzeniec"
18921
18922#: app/Functions/Functions.php:875
18923msgctxt "sister’s son"
18924msgid "nephew"
18925msgstr "siostrzeniec"
18926
18927#: app/Functions/Functions.php:1353
18928msgctxt "wife’s brother’s son"
18929msgid "nephew"
18930msgstr "bratanek"
18931
18932#: app/Functions/Functions.php:1349
18933msgctxt "wife’s sibling’s son"
18934msgid "nephew"
18935msgstr "bratanek/siostrzeniec"
18936
18937#: app/Functions/Functions.php:1351
18938msgctxt "wife’s sister’s son"
18939msgid "nephew"
18940msgstr "siostrzeniec"
18941
18942#: app/Functions/Functions.php:951
18943msgctxt "brother’s daughter’s husband"
18944msgid "nephew-in-law"
18945msgstr "mąż bratanicy"
18946
18947#: app/Functions/Functions.php:1229
18948msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
18949msgid "nephew-in-law"
18950msgstr "mąż bratanicy/siostrzenicy"
18951
18952#: app/Functions/Functions.php:1271
18953msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
18954msgid "nephew-in-law"
18955msgstr "mąż siostrzenicy"
18956
18957#: app/Functions/Functions.php:757
18958msgctxt "brother’s child"
18959msgid "nephew/niece"
18960msgstr "bratanek/bratanica"
18961
18962#: app/Functions/Functions.php:1101
18963msgctxt "husband’s brother’s child"
18964msgid "nephew/niece"
18965msgstr "dziecko brata męża"
18966
18967#: app/Functions/Functions.php:1097
18968msgctxt "husband’s sibling’s child"
18969msgid "nephew/niece"
18970msgstr "dziecko rodzeństwa męża"
18971
18972#: app/Functions/Functions.php:1099
18973msgctxt "husband’s sister’s child"
18974msgid "nephew/niece"
18975msgstr "dziecko siostry męża"
18976
18977#: app/Functions/Functions.php:861
18978msgctxt "sibling’s child"
18979msgid "nephew/niece"
18980msgstr "dziecko brata/siostry"
18981
18982#: app/Functions/Functions.php:869
18983msgctxt "sister’s child"
18984msgid "nephew/niece"
18985msgstr "dziecko siostry"
18986
18987#: app/Functions/Functions.php:1341
18988msgctxt "wife’s brother’s child"
18989msgid "nephew/niece"
18990msgstr "dziecko brata żony"
18991
18992#: app/Functions/Functions.php:1337
18993msgctxt "wife’s sibling’s child"
18994msgid "nephew/niece"
18995msgstr "dziecko rodzeństwa żony"
18996
18997#: app/Functions/Functions.php:1339
18998msgctxt "wife’s sister’s child"
18999msgid "nephew/niece"
19000msgstr "dziecko siostry żony"
19001
19002#: app/Functions/FunctionsEdit.php:556
19003msgid "never"
19004msgstr "nigdy"
19005
19006#. I18N: A button label, next page
19007#: resources/views/individual-page.phtml:79
19008#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
19009#: resources/views/media-list-page.phtml:96
19010#: resources/views/media-list-page.phtml:195
19011#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66
19012#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70
19013#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:35
19014#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:63
19015#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:71
19016#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:110
19017#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:97
19018#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:71
19019#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:97
19020#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82
19021msgid "next"
19022msgstr "następna"
19023
19024#: app/Functions/Functions.php:759
19025msgctxt "brother’s daughter"
19026msgid "niece"
19027msgstr "bratanica"
19028
19029#: app/Functions/Functions.php:1107
19030msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19031msgid "niece"
19032msgstr "bratanica"
19033
19034#: app/Functions/Functions.php:1103
19035msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19036msgid "niece"
19037msgstr "bratanica/siostrzenica"
19038
19039#: app/Functions/Functions.php:1105
19040msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19041msgid "niece"
19042msgstr "siostrzenica"
19043
19044#: app/Functions/Functions.php:863
19045msgctxt "sibling’s daughter"
19046msgid "niece"
19047msgstr "bratanica/siostrzenica"
19048
19049#: app/Functions/Functions.php:871
19050msgctxt "sister’s daughter"
19051msgid "niece"
19052msgstr "siostrzenica"
19053
19054#: app/Functions/Functions.php:1347
19055msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19056msgid "niece"
19057msgstr "bratanica"
19058
19059#: app/Functions/Functions.php:1343
19060msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19061msgid "niece"
19062msgstr "bratanica/siostrzenica"
19063
19064#: app/Functions/Functions.php:1345
19065msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19066msgid "niece"
19067msgstr "siostrzenica"
19068
19069#: app/Functions/Functions.php:977
19070msgctxt "brother’s son’s wife"
19071msgid "niece-in-law"
19072msgstr "żona bratanka"
19073
19074#: app/Functions/Functions.php:1239
19075msgctxt "sibling’s son’s wife"
19076msgid "niece-in-law"
19077msgstr "żona bratanka/siostrzeńca"
19078
19079#: app/Functions/Functions.php:1303
19080msgctxt "sisters’s son’s wife"
19081msgid "niece-in-law"
19082msgstr "żona siostrzeńca"
19083
19084#: app/Functions/Functions.php:480
19085msgid "ninth cousin"
19086msgstr "kuzyn(ka) dziewiątego stopnia"
19087
19088#: app/Functions/Functions.php:444
19089msgctxt "FEMALE"
19090msgid "ninth cousin"
19091msgstr "kuzynka dziewiątego stopnia"
19092
19093#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19094#: app/Functions/Functions.php:400
19095msgctxt "MALE"
19096msgid "ninth cousin"
19097msgstr "kuzyn dziewiątego stopnia"
19098
19099#: app/Functions/FunctionsEdit.php:151 app/Functions/FunctionsEdit.php:185
19100#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:270
19101#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:271
19102#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:209
19103#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136
19104#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
19105#: resources/views/admin/site-mail.phtml:109
19106#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80
19107#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48
19108#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65
19109#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
19110#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319
19111#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555
19112#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571
19113#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636
19114#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918
19115#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948
19116#: resources/views/lists/families-table.phtml:378
19117#: resources/views/modules/html/config.phtml:44
19118#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
19119#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
19120#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
19121#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
19122#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
19123#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
19124#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
19125#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
19126#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
19127#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19128#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19129#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19130#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19131#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19132#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
19133#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19134msgid "no"
19135msgstr "Nie"
19136
19137#. I18N: None of the other options
19138#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1020
19139#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1026
19140#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444 app/Services/MailService.php:217
19141#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:73
19142msgid "none"
19143msgstr "brak"
19144
19145#: app/SurnameTradition.php:114
19146msgctxt "Surname tradition"
19147msgid "none"
19148msgstr "brak"
19149
19150#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116
19151msgid "numbers"
19152msgstr "ilościowa"
19153
19154#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19155#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19156#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19157#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19158#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19159#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19160#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19161#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19162#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19163#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19164#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19165#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19166#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
19167msgid "of"
19168msgstr "z"
19169
19170#: app/Functions/FunctionsPrint.php:291
19171msgid "on the date of death"
19172msgstr "w dniu śmierci"
19173
19174#: app/Functions/Functions.php:624
19175msgid "parent"
19176msgstr "rodzic"
19177
19178#: app/Functions/Functions.php:684
19179msgid "partner"
19180msgstr "partner"
19181
19182#: app/Functions/Functions.php:664
19183msgctxt "FEMALE"
19184msgid "partner"
19185msgstr "partnerka"
19186
19187#: app/Functions/Functions.php:644
19188msgctxt "MALE"
19189msgid "partner"
19190msgstr "partner"
19191
19192#: app/SurnameTradition.php:77
19193msgctxt "Surname tradition"
19194msgid "paternal"
19195msgstr "ojcowska"
19196
19197#: app/Functions/Functions.php:791
19198msgctxt "father’s father"
19199msgid "paternal grandfather"
19200msgstr "dziadek ojczysty"
19201
19202#: app/Functions/Functions.php:793
19203msgctxt "father’s mother"
19204msgid "paternal grandmother"
19205msgstr "babcia ojczysta"
19206
19207#: app/Functions/Functions.php:795
19208msgctxt "father’s parent"
19209msgid "paternal grandparent"
19210msgstr "rodzic ojca"
19211
19212#. I18N: A system where children take their father’s surname
19213#: app/SurnameTradition.php:84
19214msgid "patrilineal"
19215msgstr "patrylinearna"
19216
19217#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19218#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126
19219msgid "pending"
19220msgstr "oczekująca"
19221
19222#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:121
19223msgid "percentage"
19224msgstr "procentowa"
19225
19226#. I18N: A button label.
19227#: resources/views/admin/trees-places.phtml:36
19228msgid "preview"
19229msgstr "Podgląd"
19230
19231#. I18N: A button label, previous page
19232#: resources/views/individual-page.phtml:75
19233#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
19234#: resources/views/media-list-page.phtml:86
19235#: resources/views/media-list-page.phtml:185
19236#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56
19237#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60
19238#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
19239#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75
19240#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114
19241#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101
19242#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75
19243#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101
19244#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86
19245msgid "previous"
19246msgstr "poprzednia"
19247
19248#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19249#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49
19250msgid "primary evidence"
19251msgstr "podstawowy dowód"
19252
19253#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19254#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55
19255msgid "questionable evidence"
19256msgstr "wątpliwy dowód"
19257
19258#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1028
19259#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19260msgid "records"
19261msgstr "wpisy"
19262
19263#: resources/views/family-page.phtml:21
19264#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
19265#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:32
19266#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20
19267#: resources/views/source-page.phtml:16
19268msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19269msgid "reject"
19270msgstr "odrzucić"
19271
19272#: resources/views/family-page.phtml:15
19273#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
19274#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:26
19275#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14
19276#: resources/views/source-page.phtml:10
19277msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19278msgid "reject"
19279msgstr "odrzucić"
19280
19281#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19282#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124
19283msgid "rejected"
19284msgstr "odrzucona"
19285
19286#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19287#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176
19288msgid "religious name"
19289msgstr "zakonne"
19290
19291#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19292#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172
19293msgctxt "FEMALE"
19294msgid "religious name"
19295msgstr "zakonne"
19296
19297#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19298#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167
19299msgctxt "MALE"
19300msgid "religious name"
19301msgstr "zakonne"
19302
19303#. I18N: A button label.
19304#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
19305msgid "replace"
19306msgstr "zamień"
19307
19308#. I18N: A button label.
19309#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87
19310#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81
19311#: resources/views/media-list-page.phtml:65
19312#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70
19313#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:28
19314msgid "reset"
19315msgstr "Wyczyść"
19316
19317#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
19318msgid "right"
19319msgstr ""
19320
19321#. I18N: A button label.
19322#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31
19323#: resources/views/admin/components.phtml:133
19324#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75
19325#: resources/views/admin/map-provider.phtml:56
19326#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:160
19327#: resources/views/admin/modules.phtml:267
19328#: resources/views/admin/site-mail.phtml:218
19329#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:93
19330#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76
19331#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:960
19332#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:275
19333#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
19334#: resources/views/admin/users-edit.phtml:335
19335#: resources/views/edit-account-page.phtml:150
19336#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:44
19337#: resources/views/edit/add-fact.phtml:85
19338#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74
19339#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:113
19340#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35
19341#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27
19342#: resources/views/edit/new-individual.phtml:318
19343#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:30
19344#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:57
19345#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36
19346#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34
19347#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36
19348#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:36
19349#: resources/views/edit/shared-note.phtml:28
19350#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54
19351#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6
19352#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
19353#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21
19354#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77
19355#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
19356#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
19357#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46
19358#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28
19359#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56
19360#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
19361msgid "save"
19362msgstr "Zapisz"
19363
19364#. I18N: A button label.
19365#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82
19366#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
19367#: resources/views/media-list-page.phtml:62
19368#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72
19369#: resources/views/search-general-page.phtml:105
19370#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106
19371msgid "search"
19372msgstr "szukaj"
19373
19374#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19375#: app/Functions/Functions.php:562
19376#, php-format
19377msgid "second %s"
19378msgstr "drugi/a %s"
19379
19380#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19381#: app/Functions/Functions.php:540
19382#, php-format
19383msgctxt "FEMALE"
19384msgid "second %s"
19385msgstr "druga %s"
19386
19387#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19388#: app/Functions/Functions.php:517
19389#, php-format
19390msgctxt "MALE"
19391msgid "second %s"
19392msgstr "drugi %s"
19393
19394#: app/Functions/Functions.php:466
19395msgid "second cousin"
19396msgstr "kuzyn(ka) drugiego stopnia"
19397
19398#: app/Functions/Functions.php:430
19399msgctxt "FEMALE"
19400msgid "second cousin"
19401msgstr "kuzynka drugiego stopnia"
19402
19403#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19404#: app/Functions/Functions.php:379
19405msgctxt "MALE"
19406msgid "second cousin"
19407msgstr "kuzyn drugiego stopnia"
19408
19409#: app/Functions/Functions.php:1470
19410msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19411msgid "second cousin"
19412msgstr "rodzeństwo prastryjeczne"
19413
19414#: app/Functions/Functions.php:1462
19415msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19416msgid "second cousin"
19417msgstr "siostra prastryjeczna"
19418
19419#: app/Functions/Functions.php:1466
19420msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19421msgid "second cousin"
19422msgstr "brat prastryjeczny"
19423
19424#: app/Functions/Functions.php:1494
19425msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19426msgid "second cousin"
19427msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/pracioteczne"
19428
19429#: app/Functions/Functions.php:1486
19430msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19431msgid "second cousin"
19432msgstr "siostra prastryjeczna/pracioteczna"
19433
19434#: app/Functions/Functions.php:1490
19435msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19436msgid "second cousin"
19437msgstr "brat prastryjeczny/pracioteczny"
19438
19439#: app/Functions/Functions.php:1482
19440msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19441msgid "second cousin"
19442msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
19443
19444#: app/Functions/Functions.php:1474
19445msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19446msgid "second cousin"
19447msgstr "siostra pracioteczna"
19448
19449#: app/Functions/Functions.php:1478
19450msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19451msgid "second cousin"
19452msgstr "brat pracioteczny"
19453
19454#: app/Functions/Functions.php:1506
19455msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19456msgid "second cousin"
19457msgstr "rodzeństwo prawujeczne"
19458
19459#: app/Functions/Functions.php:1498
19460msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19461msgid "second cousin"
19462msgstr "siostra prawujeczna"
19463
19464#: app/Functions/Functions.php:1502
19465msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19466msgid "second cousin"
19467msgstr "brat prawujeczny"
19468
19469#: app/Functions/Functions.php:1530
19470msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19471msgid "second cousin"
19472msgstr "rodzeństwo prawujeczne/pracioteczne"
19473
19474#: app/Functions/Functions.php:1522
19475msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19476msgid "second cousin"
19477msgstr "siostra prawujeczna/pracioteczna"
19478
19479#: app/Functions/Functions.php:1526
19480msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19481msgid "second cousin"
19482msgstr "brat prawujeczny/pracioteczny"
19483
19484#: app/Functions/Functions.php:1518
19485msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19486msgid "second cousin"
19487msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
19488
19489#: app/Functions/Functions.php:1510
19490msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19491msgid "second cousin"
19492msgstr "siostra pracioteczna"
19493
19494#: app/Functions/Functions.php:1514
19495msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19496msgid "second cousin"
19497msgstr "brat pracioteczny"
19498
19499#: app/Functions/Functions.php:1542
19500msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19501msgid "second cousin"
19502msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne"
19503
19504#: app/Functions/Functions.php:1534
19505msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19506msgid "second cousin"
19507msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna"
19508
19509#: app/Functions/Functions.php:1538
19510msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19511msgid "second cousin"
19512msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny"
19513
19514#: app/Functions/Functions.php:1566
19515msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19516msgid "second cousin"
19517msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne/pracioteczne"
19518
19519#: app/Functions/Functions.php:1558
19520msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19521msgid "second cousin"
19522msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna/pracioteczna"
19523
19524#: app/Functions/Functions.php:1562
19525msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19526msgid "second cousin"
19527msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny/pracioteczny"
19528
19529#: app/Functions/Functions.php:1554
19530msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19531msgid "second cousin"
19532msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
19533
19534#: app/Functions/Functions.php:1546
19535msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19536msgid "second cousin"
19537msgstr "siostra pracioteczna"
19538
19539#: app/Functions/Functions.php:1550
19540msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
19541msgid "second cousin"
19542msgstr "brat pracioteczny"
19543
19544#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
19545#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52
19546msgid "secondary evidence"
19547msgstr "drugorzędny dowód"
19548
19549#. I18N: select all (of the family trees)
19550#: resources/views/search-general-page.phtml:89
19551#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90
19552msgid "select all"
19553msgstr "zaznacz wszystkie"
19554
19555#. I18N: select none (of the family trees)
19556#: resources/views/search-general-page.phtml:90
19557#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91
19558msgid "select none"
19559msgstr "odznacz wszystkie"
19560
19561#: app/Functions/Functions.php:617
19562msgid "self"
19563msgstr "probant"
19564
19565#: app/Functions/Functions.php:476
19566msgid "seventh cousin"
19567msgstr "kuzyn(ka) siódmego stopnia"
19568
19569#: app/Functions/Functions.php:440
19570msgctxt "FEMALE"
19571msgid "seventh cousin"
19572msgstr "kuzynka siódmego stopnia"
19573
19574#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19575#: app/Functions/Functions.php:394
19576msgctxt "MALE"
19577msgid "seventh cousin"
19578msgstr "kuzyn siódmego stopnia"
19579
19580#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304
19581#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384
19582#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
19583#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:415
19584#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:540
19585#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651
19586#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666
19587#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
19588#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21
19589msgid "show"
19590msgstr "Pokaż"
19591
19592#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:198
19593msgid "show the chart"
19594msgstr "Pokaż wykres"
19595
19596#: app/Functions/Functions.php:753
19597msgid "sibling"
19598msgstr "rodzeństwo"
19599
19600#. I18N: A button label.
19601#: resources/views/login-page.phtml:56
19602#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
19603msgid "sign in"
19604msgstr "Zaloguj"
19605
19606#. I18N: A button label.
19607#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:14
19608msgid "sign out"
19609msgstr "wyloguj"
19610
19611#: app/Functions/Functions.php:732
19612msgid "sister"
19613msgstr "siostra"
19614
19615#: app/Functions/Functions.php:763
19616msgctxt "brother’s wife"
19617msgid "sister-in-law"
19618msgstr "bratowa"
19619
19620#: app/Functions/Functions.php:983
19621msgctxt "brother’s wife’s sister"
19622msgid "sister-in-law"
19623msgstr "siostra bratowej"
19624
19625#: app/Functions/Functions.php:1093
19626msgctxt "husband’s brother’s wife"
19627msgid "sister-in-law"
19628msgstr "szwagierka"
19629
19630#: app/Functions/Functions.php:817
19631msgctxt "husband’s sister"
19632msgid "sister-in-law"
19633msgstr "szwagierka"
19634
19635#: app/Functions/Functions.php:1283
19636msgctxt "sister’s husband’s sister"
19637msgid "sister-in-law"
19638msgstr "siostra szwagra"
19639
19640#: app/Functions/Functions.php:895
19641msgctxt "spouse’s sister"
19642msgid "sister-in-law"
19643msgstr "szwagierka"
19644
19645#: app/Functions/Functions.php:1333
19646msgctxt "wife’s brother’s wife"
19647msgid "sister-in-law"
19648msgstr "szwagierka"
19649
19650#: app/Functions/Functions.php:915
19651msgctxt "wife’s sister"
19652msgid "sister-in-law"
19653msgstr "szwagierka"
19654
19655#: app/Functions/Functions.php:474
19656msgid "sixth cousin"
19657msgstr "kuzyn(ka) szóstego stopnia"
19658
19659#: app/Functions/Functions.php:438
19660msgctxt "FEMALE"
19661msgid "sixth cousin"
19662msgstr "kuzynka szóstego stopnia"
19663
19664#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19665#: app/Functions/Functions.php:391
19666msgctxt "MALE"
19667msgid "sixth cousin"
19668msgstr "kuzyn szóstego stopnia"
19669
19670#: app/Functions/Functions.php:686
19671msgid "son"
19672msgstr "syn"
19673
19674#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
19675msgid "son of"
19676msgstr "syna"
19677
19678#: app/Functions/Functions.php:769
19679msgctxt "child’s husband"
19680msgid "son-in-law"
19681msgstr "zięć"
19682
19683#: app/Functions/Functions.php:781
19684msgctxt "daughter’s husband"
19685msgid "son-in-law"
19686msgstr "zięć"
19687
19688#: app/Functions/Functions.php:1021
19689msgctxt "daughter’s husband’s father"
19690msgid "son-in-law’s father"
19691msgstr "swat"
19692
19693#: app/Functions/Functions.php:1023
19694msgctxt "daughter’s husband’s mother"
19695msgid "son-in-law’s mother"
19696msgstr "swatka"
19697
19698#: app/Functions/Functions.php:1025
19699msgctxt "daughter’s husband’s parent"
19700msgid "son-in-law’s parent"
19701msgstr "swat/swatka"
19702
19703#: app/Functions/Functions.php:773
19704msgctxt "child’s spouse"
19705msgid "son/daughter-in-law"
19706msgstr "współmałżonek dziecka"
19707
19708#. I18N: An option in a list-box
19709#: app/Module/OnThisDayModule.php:247
19710#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:268
19711#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19712msgid "sort by date"
19713msgstr "Sortuj według daty"
19714
19715#. I18N: A button label.
19716#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41
19717#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19718#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19719#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19720#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19721#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19722#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19723#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19724msgid "sort by date of birth"
19725msgstr "Sortuj według daty urodzenia"
19726
19727#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19728#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19729#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19730#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19731msgid "sort by date of death"
19732msgstr "Sortuj według daty śmierci"
19733
19734#. I18N: A button label.
19735#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:41
19736#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19737msgid "sort by date of marriage"
19738msgstr "Sortuj według daty ślubu"
19739
19740#. I18N: An option in a list-box
19741#: app/Module/RecentChangesModule.php:195
19742msgid "sort by date, newest first"
19743msgstr "Sortuj według daty, najnowsze na początku"
19744
19745#. I18N: An option in a list-box
19746#: app/Module/RecentChangesModule.php:193
19747msgid "sort by date, oldest first"
19748msgstr "Sortuj według daty, najstarsze na początku"
19749
19750#. I18N: An option in a list-box
19751#: app/Module/OnThisDayModule.php:245 app/Module/RecentChangesModule.php:191
19752#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266
19753#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19754#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19755#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19756#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19757#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19758#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19759#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19760#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19761#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19762#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19763msgid "sort by name"
19764msgstr "Sortuj według nazwiska"
19765
19766#: app/Functions/Functions.php:674
19767msgid "spouse"
19768msgstr "współmałżonek"
19769
19770#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
19771#: app/Services/MailService.php:219
19772msgid "ssl"
19773msgstr "SSL"
19774
19775#: app/Functions/Functions.php:1091
19776msgctxt "father’s wife’s son"
19777msgid "step-brother"
19778msgstr "przybrany brat"
19779
19780#: app/Functions/Functions.php:1139
19781msgctxt "mother’s husband’s son"
19782msgid "step-brother"
19783msgstr "przybrany brat"
19784
19785#: app/Functions/Functions.php:1217
19786msgctxt "parent’s spouse’s son"
19787msgid "step-brother"
19788msgstr "przybrany brat"
19789
19790#: app/Functions/Functions.php:807
19791msgctxt "husband’s child"
19792msgid "step-child"
19793msgstr "dziecko przybrane"
19794
19795#: app/Functions/Functions.php:887
19796msgctxt "spouse’s child"
19797msgid "step-child"
19798msgstr "dziecko przybrane"
19799
19800#: app/Functions/Functions.php:905
19801msgctxt "wife’s child"
19802msgid "step-child"
19803msgstr "dziecko przybrane"
19804
19805#: app/Functions/Functions.php:809
19806msgctxt "husband’s daughter"
19807msgid "step-daughter"
19808msgstr "pasierbica"
19809
19810#: app/Functions/Functions.php:889
19811msgctxt "spouse’s daughter"
19812msgid "step-daughter"
19813msgstr "pasierbica"
19814
19815#: app/Functions/Functions.php:907
19816msgctxt "wife’s daughter"
19817msgid "step-daughter"
19818msgstr "pasierbica"
19819
19820#: app/Functions/Functions.php:829
19821msgctxt "mother’s husband"
19822msgid "step-father"
19823msgstr "ojczym"
19824
19825#: app/Functions/Functions.php:803
19826msgctxt "father’s wife"
19827msgid "step-mother"
19828msgstr "macocha"
19829
19830#: app/Functions/Functions.php:859
19831msgctxt "parent’s spouse"
19832msgid "step-parent"
19833msgstr "rodzic przybrany"
19834
19835#: app/Functions/Functions.php:1087
19836msgctxt "father’s wife’s child"
19837msgid "step-sibling"
19838msgstr "rodzeństwo przybrane"
19839
19840#: app/Functions/Functions.php:1135
19841msgctxt "mother’s husband’s child"
19842msgid "step-sibling"
19843msgstr "rodzeństwo przybrane"
19844
19845#: app/Functions/Functions.php:1213
19846msgctxt "parent’s spouse’s child"
19847msgid "step-sibling"
19848msgstr "rodzeństwo przybrane"
19849
19850#: app/Functions/Functions.php:1089
19851msgctxt "father’s wife’s daughter"
19852msgid "step-sister"
19853msgstr "przybrana siostra"
19854
19855#: app/Functions/Functions.php:1137
19856msgctxt "mother’s husband’s daughter"
19857msgid "step-sister"
19858msgstr "przybrana siostra"
19859
19860#: app/Functions/Functions.php:1215
19861msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
19862msgid "step-sister"
19863msgstr "przybrana siostra"
19864
19865#: app/Functions/Functions.php:819
19866msgctxt "husband’s son"
19867msgid "step-son"
19868msgstr "pasierb"
19869
19870#: app/Functions/Functions.php:897
19871msgctxt "spouse’s son"
19872msgid "step-son"
19873msgstr "pasierb"
19874
19875#: app/Functions/Functions.php:917
19876msgctxt "wife’s son"
19877msgid "step-son"
19878msgstr "pasierb"
19879
19880#. I18N: Layout option for lists of names
19881#. I18N: An option in a list-box
19882#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1006
19883#: app/Module/OnThisDayModule.php:240 app/Module/RecentChangesModule.php:186
19884#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:239
19885#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:261
19886#: app/Module/YahrzeitModule.php:244
19887msgid "table"
19888msgstr "Tabela"
19889
19890#. I18N: Layout option for lists of names
19891#. I18N: An option in a list-box
19892#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1008
19893#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241
19894msgid "tag cloud"
19895msgstr "Chmura znaczników"
19896
19897#: app/Functions/Functions.php:482
19898msgid "tenth cousin"
19899msgstr "kuzyn(ka) dziesiątego stopnia"
19900
19901#: app/Functions/Functions.php:446
19902msgctxt "FEMALE"
19903msgid "tenth cousin"
19904msgstr "kuzynka dziesiątego stopnia"
19905
19906#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19907#: app/Functions/Functions.php:403
19908msgctxt "MALE"
19909msgid "tenth cousin"
19910msgstr "kuzyn dziesiątego stopnia"
19911
19912#. I18N: [you should check that:] ...
19913#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16
19914msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
19915msgstr "ustawienia połączenia z bazą danych w pliku „/data/config.ini.php” są nadal poprawne"
19916
19917#. I18N: [you should check that:] ...
19918#: resources/views/errors/database-connection.phtml:19
19919msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
19920msgstr "katalog „/data” i plik „/data/config.ini.php” mają uprawnienia dostępu, które pozwalają na odczyt serwerowi"
19921
19922#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
19923#: app/Functions/Functions.php:195
19924msgid "themself"
19925msgstr "probant"
19926
19927#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19928#: app/Functions/Functions.php:565
19929#, php-format
19930msgid "third %s"
19931msgstr "trzeci/a %s"
19932
19933#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19934#: app/Functions/Functions.php:543
19935#, php-format
19936msgctxt "FEMALE"
19937msgid "third %s"
19938msgstr "trzecia %s"
19939
19940#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19941#: app/Functions/Functions.php:520
19942#, php-format
19943msgctxt "MALE"
19944msgid "third %s"
19945msgstr "trzeci %s"
19946
19947#: app/Functions/Functions.php:468
19948msgid "third cousin"
19949msgstr "kuzyn(ka) treciego stopnia"
19950
19951#: app/Functions/Functions.php:432
19952msgctxt "FEMALE"
19953msgid "third cousin"
19954msgstr "kuzynka trzeciego stopnia"
19955
19956#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19957#: app/Functions/Functions.php:382
19958msgctxt "MALE"
19959msgid "third cousin"
19960msgstr "kuzyn treciego stopnia"
19961
19962#: app/Functions/Functions.php:488
19963msgid "thirteenth cousin"
19964msgstr "kuzyn(ka) trzynastego stopnia"
19965
19966#: app/Functions/Functions.php:452
19967msgctxt "FEMALE"
19968msgid "thirteenth cousin"
19969msgstr "kuzynka trzynastego stopnia"
19970
19971#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19972#: app/Functions/Functions.php:412
19973msgctxt "MALE"
19974msgid "thirteenth cousin"
19975msgstr "kuzyn trzynastego stopnia"
19976
19977#. I18N: layout option for the fan chart
19978#: app/Module/FanChartModule.php:555
19979msgid "three-quarter circle"
19980msgstr "¾ okręgu"
19981
19982#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
19983#: app/Services/MailService.php:221
19984msgid "tls"
19985msgstr "TLS"
19986
19987#. I18N: Gedcom TO dates
19988#: app/Date.php:369
19989#, php-format
19990msgid "to %s"
19991msgstr "do %s"
19992
19993#: app/Functions/Functions.php:486
19994msgid "twelfth cousin"
19995msgstr "kuzyn(ka) dwunastego stopnia"
19996
19997#: app/Functions/Functions.php:450
19998msgctxt "FEMALE"
19999msgid "twelfth cousin"
20000msgstr "kuzynka dwunastego stopnia"
20001
20002#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20003#: app/Functions/Functions.php:409
20004msgctxt "MALE"
20005msgid "twelfth cousin"
20006msgstr "kuzyn dwunastego stopnia"
20007
20008#: app/Functions/Functions.php:698
20009msgid "twin brother"
20010msgstr "brat bliźniak"
20011
20012#: app/Functions/Functions.php:740
20013msgid "twin sibling"
20014msgstr "rodzeństwo bliźniacze"
20015
20016#: app/Functions/Functions.php:719
20017msgid "twin sister"
20018msgstr "siostra bliźniaczka"
20019
20020#: app/Functions/Functions.php:785
20021msgctxt "father’s brother"
20022msgid "uncle"
20023msgstr "stryj"
20024
20025#: app/Functions/Functions.php:1083
20026msgctxt "father’s sister’s husband"
20027msgid "uncle"
20028msgstr "wuj"
20029
20030#: app/Functions/Functions.php:821
20031msgctxt "mother’s brother"
20032msgid "uncle"
20033msgstr "wuj"
20034
20035#: app/Functions/Functions.php:1169
20036msgctxt "mother’s sister’s husband"
20037msgid "uncle"
20038msgstr "wuj"
20039
20040#: app/Functions/Functions.php:841
20041msgctxt "parent’s brother"
20042msgid "uncle"
20043msgstr "stryj/wuj"
20044
20045#: app/Functions/Functions.php:1211
20046msgctxt "parent’s sister’s husband"
20047msgid "uncle"
20048msgstr "wuj"
20049
20050#: app/Place.php:202
20051msgid "unknown"
20052msgstr "nieznane"
20053
20054#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:351
20055msgctxt "unknown family"
20056msgid "unknown"
20057msgstr "nieznani"
20058
20059#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:448
20060msgid "unlimited"
20061msgstr "nielimitowane"
20062
20063#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20064#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58
20065msgid "unreliable evidence"
20066msgstr "niepewny dowód"
20067
20068#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
20069msgid "up"
20070msgstr ""
20071
20072#. I18N: A button label.
20073#: resources/views/admin/trees-places.phtml:60
20074#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:27
20075#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:24
20076msgid "update"
20077msgstr "Uaktualnij"
20078
20079#. I18N: A button label.
20080#: resources/views/admin/media-upload.phtml:60
20081msgid "upload"
20082msgstr "wgraj"
20083
20084#. I18N: A button label.
20085#: resources/views/branches-page.phtml:40
20086#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46
20087#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26
20088#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45
20089#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:54
20090#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61
20091#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
20092#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28
20093#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45
20094#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35
20095#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
20096#: resources/views/report-setup-page.phtml:62
20097msgid "view"
20098msgstr "pokaż"
20099
20100#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26
20101#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50
20102#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90
20103#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:132
20104#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
20105msgid "visitors"
20106msgstr "goście"
20107
20108#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20109#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20110msgctxt "FEMALE"
20111msgid "was born"
20112msgstr "urodziła się"
20113
20114#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
20115#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20116msgctxt "MALE"
20117msgid "was born"
20118msgstr "urodził się"
20119
20120#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20121msgid "webtrees"
20122msgstr "webtrees"
20123
20124#: app/Http/Controllers/MessageController.php:424
20125msgid "webtrees message"
20126msgstr "Wiadomość"
20127
20128#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:25
20129msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20130msgstr ""
20131
20132#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20133#: resources/views/admin/site-mail.phtml:47
20134msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20135msgstr ""
20136
20137#: app/Functions/FunctionsEdit.php:137
20138msgid "webtrees sends emails with no storage"
20139msgstr "webtrees wysyła emaile bez zachowywania"
20140
20141#: resources/views/admin/trees-export.phtml:74
20142msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
20143msgstr "webtrees używa kodowania UTF-8 dla akcentowanych liter (w tym liter charakterystycznych dla alfabetu polskiego), znaków specjalnych i alfabetów innych niż łaciński. Jeśli jest konieczność używania danego pliku GEDCOM z oprogramowaniem genealogicznym, które nie obsługuje UTF-8, można go utworzyć przy użyciu kodowania ISO-8859-1."
20144
20145#: app/Functions/Functions.php:654
20146msgid "wife"
20147msgstr "żona"
20148
20149#. I18N: Name of a theme.
20150#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20151msgid "xenea"
20152msgstr "xenea"
20153
20154#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133
20155msgid "years"
20156msgstr "lat"
20157
20158#: app/Functions/FunctionsEdit.php:152 app/Functions/FunctionsEdit.php:186
20159#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:270
20160#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:271
20161#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:210
20162#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:135
20163#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
20164#: resources/views/admin/site-mail.phtml:109
20165#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80
20166#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48
20167#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65
20168#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
20169#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319
20170#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555
20171#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571
20172#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636
20173#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918
20174#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948
20175#: resources/views/lists/families-table.phtml:380
20176#: resources/views/modules/html/config.phtml:44
20177#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
20178#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
20179#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
20180#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
20181#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
20182#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
20183#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
20184#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
20185#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
20186#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20187#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20188#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20189#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20190#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20191#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
20192#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20193msgid "yes"
20194msgstr "Tak"
20195
20196#. I18N: [you should check that:] ...
20197#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22
20198msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20199msgstr "można połączyć się z bazą danych przy użyciu innych aplikacji, takich jak phpMyAdmin"
20200
20201#: app/Functions/Functions.php:702
20202msgid "younger brother"
20203msgstr "młodszy brat"
20204
20205#: app/Functions/Functions.php:744
20206msgid "younger sibling"
20207msgstr "młodsze rodzeństwo"
20208
20209#: app/Functions/Functions.php:723
20210msgid "younger sister"
20211msgstr "młodsza siostra"
20212
20213#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:209
20214#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:210
20215#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:211
20216#, php-format
20217msgid "±%s year"
20218msgid_plural "±%s years"
20219msgstr[0] "±%s rok"
20220msgstr[1] "±%s lata"
20221msgstr[2] "±%s lat"
20222
20223#: app/Individual.php:1268
20224#, php-format
20225msgid "“%s”"
20226msgstr "„%s”"
20227
20228#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20229#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66
20230#, php-format
20231msgid "“%s” has been deleted."
20232msgstr "Wpis „%s” został usunięty."
20233
20234#: app/Functions/FunctionsPrint.php:90 app/Note.php:154
20235#: app/Report/ReportParserGenerate.php:934
20236#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1029
20237msgid "…"
20238msgstr "…"
20239
20240#: app/Family.php:412 app/Family.php:430
20241#: app/Http/Controllers/ListController.php:199
20242#: app/Http/Controllers/ListController.php:670 app/Individual.php:1263
20243msgctxt "Unknown given name"
20244msgid "…"
20245msgstr "…"
20246
20247#: app/Family.php:412 app/Family.php:430
20248#: app/Http/Controllers/ListController.php:184
20249#: app/Http/Controllers/ListController.php:208
20250#: app/Http/Controllers/ListController.php:687 app/Individual.php:1262
20251msgctxt "Unknown surname"
20252msgid "…"
20253msgstr "…"
20254
20255#~ msgid " per gender"
20256#~ msgstr " w zależności od płci"
20257
20258#~ msgid " per time period"
20259#~ msgstr " w danym okresie"
20260
20261#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20262#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20263#~ msgstr[0] "%1$s osoba jest wyświetlona spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
20264#~ msgstr[1] "%1$s osoby są wyświetlone spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
20265#~ msgstr[2] "%1$s osób jest wyświetlonych spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
20266
20267#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20268#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20269#~ msgstr[0] "%1$s osoba ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
20270#~ msgstr[1] "%1$s osoby mają nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
20271#~ msgstr[2] "%1$s osób ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
20272
20273#~ msgid "%s day ago"
20274#~ msgid_plural "%s days ago"
20275#~ msgstr[0] "%s dzień temu"
20276#~ msgstr[1] "%s dni temu"
20277#~ msgstr[2] "%s dni temu"
20278
20279#~ msgid "%s family tree"
20280#~ msgid_plural "%s family trees"
20281#~ msgstr[0] "%s drzewo genealogiczne"
20282#~ msgstr[1] "%s drzewa genealogiczne"
20283#~ msgstr[2] "%s drzew genealogicznych"
20284
20285#~ msgid "%s hour ago"
20286#~ msgid_plural "%s hours ago"
20287#~ msgstr[0] "%s godzinę temu"
20288#~ msgstr[1] "%s godziny temu"
20289#~ msgstr[2] "%s godzin temu"
20290
20291#~ msgid "%s individual is private."
20292#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20293#~ msgstr[0] "Dane %s osoby są prywatne."
20294#~ msgstr[1] "Dane %s osób są prywatne."
20295#~ msgstr[2] "Dane %s osób są prywatne."
20296
20297#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20298#~ msgstr "Wyłączono %s na tym serwerze. Nie można zainstalować webtrees dopóki nie zostanie to włączone. Proszę zwrócić się z prośbą do administratora serwera, aby ją włączył."
20299
20300#~ msgid "%s minute ago"
20301#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20302#~ msgstr[0] "%s minutę temu"
20303#~ msgstr[1] "%s minuty temu"
20304#~ msgstr[2] "%s minut temu"
20305
20306#~ msgid "%s month ago"
20307#~ msgid_plural "%s months ago"
20308#~ msgstr[0] "%s miesiąc temu"
20309#~ msgstr[1] "%s miesiące temu"
20310#~ msgstr[2] "%s miesięcy temu"
20311
20312#~ msgid "%s second ago"
20313#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20314#~ msgstr[0] "%s sekundę temu"
20315#~ msgstr[1] "%s sekundy temu"
20316#~ msgstr[2] "%s sekund temu"
20317
20318#~ msgid "%s year ago"
20319#~ msgid_plural "%s years ago"
20320#~ msgstr[0] "%s rok temu"
20321#~ msgstr[1] "%s lata temu"
20322#~ msgstr[2] "%s lat temu"
20323
20324#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20325#~ msgstr "<b>GUID</b> w tym kontekście oznacza „indentyfikator unikalny globalnie” (Globally Unique ID).<br><br>Identyfikatory GUID mają za zadanie identyfikować każdą osobę w powtarzalny sposób, tak, aby organizacje takie jak mormońskie Family History Center, a nawet kompatybilne programy uruchamiane na twoim własnym serwerze, mogły określić, czy mają do czynienia z tą samą osobą, niezależnie od tego, skąd pochodzi plik GEDCOM. Family History Center dąży do stworzenia centralnego repozytorium informacji genealogicznej i udostępnienia go za pośrednictwem usług sieciowych. Pozwoli to dowolnej aplikacji na dostęp i aktualizację danych w repozytorium.<br><br>Jeśli użytkownik nie zamierza dzielić się tym plikiem GEDCOM z nikim innym, nie musi zezwalać webtrees na tworzenie identyfikatorów GUID, jednak nie przyniesie to żadnej szkody poza nieznacznym zwiększeniem rozmiaru pliku GEDCOM."
20326
20327#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20328#~ msgstr "<b>Ważna informacja:</b> Kreator transferu nie jest w stanie wesprzeć przeniesienia obiektów multimedialnych. Należy skonfigurować i przenieść lub skopiować konfigurację multimediów dopiero po zakończeniu kreatora transferu."
20329
20330#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20331#~ msgstr "<b>Uwaga:</b> Informacje na temat osób żyjących są udostępniane jedynie członkom rodziny i bliskim znajomym. Przed uzyskaniem jakichkolwiek danych konieczne jest zweryfikowanie swojego pokrewieństwa. Czasem informacje o osobach zmarłych również mogą być ukryte, najczęściej kiedy brak informacji, czy dana osoba ta żyje, czy nie.<br><br>Przed zadaniem pytania sprawdź czy interesujesz się właściwą osobą, sprawdzając daty, miejsca i bliskich krewnych. Jeśli wysyłasz nowe dane genealogiczne, dołącz także informacje o źródłach pochodzenia tych danych."
20332
20333#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20334#~ msgstr "Serwer bazy danych może przechowywać wiele oddzielnych baz danych. Należy wybrać istniejącą bazę danych (utworzoną przez administratora serwera) lub utworzyć nową (jeśli konto użytkownika bazy danych ma wystarczające uprawnienia)."
20335
20336#, php-format
20337#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
20338#~ msgstr "Nowe hasło zostało utworzone i wysłane do %s. Hasło można zmienić po zalogowaniu."
20339
20340#~ msgid "A new password has been requested for your username."
20341#~ msgstr "Otrzymaliśmy zamówienie na nowe hasło dla twojego konta."
20342
20343#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20344#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich rodzin w drzewie genealogicznym."
20345
20346#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20347#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich osób w drzewie genealogicznym."
20348
20349#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20350#~ msgstr "Znak wodny jest to tekst dodawany do obrazów, aby zapobiec kopiowaniu ich bez zezwolenia."
20351
20352#~ msgid "A.M."
20353#~ msgstr "po północy"
20354
20355#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20356#~ msgstr "ALPHABET_lower=aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż"
20357
20358#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20359#~ msgstr "ALPHABET_upper=AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ"
20360
20361#~ msgid "API key"
20362#~ msgstr "Klucz API"
20363
20364#~ msgid "Acadia"
20365#~ msgstr "Akadia"
20366
20367#~ msgid "Add a blank row"
20368#~ msgstr "Dodaj pustą linię"
20369
20370#~ msgid "Add a child to this family"
20371#~ msgstr "Dodaj dziecko do tej rodziny"
20372
20373#~ msgid "Add a geographic location"
20374#~ msgstr "Dodaj lokalizację geograficzną"
20375
20376#~ msgid "Add a husband to this family"
20377#~ msgstr "Dodaj męża do tej rodziny"
20378
20379#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20380#~ msgstr "Dodaj pasek przewijania, gdy zawartość bloku jest długa"
20381
20382#~ msgid "Add a spouse"
20383#~ msgstr "Dodaj współmałżonka"
20384
20385#~ msgid "Add a wife to this family"
20386#~ msgstr "Dodaj żonę do tej rodziny"
20387
20388#~ msgid "Add another individual to the chart"
20389#~ msgstr "Dodaj kolejną osobę do wykresu"
20390
20391#~ msgid "Add links"
20392#~ msgstr "Dodaj powiązania"
20393
20394#~ msgid "Add to favorites"
20395#~ msgstr "Dodaj do ulubionych"
20396
20397#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20398#~ msgstr "Dodaj znak wodny do miniaturek"
20399
20400#~ msgid "Advanced"
20401#~ msgstr "Zaawansowane"
20402
20403#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
20404#~ msgstr "Aby zmienić hasło, po zalogowaniu wybierz odnośnik „Moje konto” w menu „Moje strony” i wypełnij pola hasła."
20405
20406#~ msgid "Age of item"
20407#~ msgstr "wiekiem elementu"
20408
20409#~ msgid "Age related to birth year"
20410#~ msgstr "Długość życia względem roku urodzenia"
20411
20412#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
20413#~ msgstr "Wszystkie zmiany w PhpGedView muszą być zaakceptowane"
20414
20415#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
20416#~ msgstr "Wszyscy istniejący użytkownicy PhpGedView muszą mieć różne adresy e-mail"
20417
20418#~ msgid "All files have read and write permission."
20419#~ msgstr "Wszystkie pliki mają atrybuty do odczytu i zapisu."
20420
20421#~ msgid "Allow users to select their own theme"
20422#~ msgstr "Zezwalaj użytkownikom wybierać własny motyw"
20423
20424#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
20425#~ msgstr "Menu edycji dla osób, rodzin, źródeł, itp."
20426
20427#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
20428#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania pliku."
20429
20430#~ msgid "Approval of account at %s"
20431#~ msgstr "Zatwierdzenie konta na %s"
20432
20433#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
20434#~ msgstr "Usunąć powiązania z tym obiektem multimedialnym?"
20435
20436#~ msgid "Associates"
20437#~ msgstr "Powiązania"
20438
20439#, fuzzy
20440#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
20441#~ msgstr "Automatycznie twórz unikalne identyfikatory globalne"
20442
20443#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
20444#~ msgstr "Automatycznie rozwijaj listę wydarzeń bliskich"
20445
20446#~ msgid "Available blocks"
20447#~ msgstr "Dostępne bloki"
20448
20449#~ msgid "Basic"
20450#~ msgstr "Podstawowe"
20451
20452#~ msgid "Bearing"
20453#~ msgstr "Azymut"
20454
20455#~ msgid "Body"
20456#~ msgstr "Treść"
20457
20458#~ msgid "Booklet"
20459#~ msgstr "Broszura"
20460
20461#~ msgid "British West Indies"
20462#~ msgstr "Brytyjskie Indie Zachodnie"
20463
20464#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
20465#~ msgstr "Domyślnie na liście wyświetlane są tylko te miejsca, które można znaleźć w drzewie genealogicznym. Można mieć również dane dotyczące innych miejsc, na przykład zaimportowanych z zewnętrznego pliku. Po wybraniu tej opcji zostanie wyświetlona lista wszystkich miejsc, również tych, które nie są aktualnie używane."
20466
20467#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
20468#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
20469#~ msgstr[0] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundę."
20470#~ msgstr[1] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundy."
20471#~ msgstr[2] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekund."
20472
20473#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
20474#~ msgstr "Domyślnie twój serwer pozwala na użycie przez skrypty %s pamięci."
20475
20476#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
20477#~ msgstr "Obliczanie różnicy wieku pomiędzy rodzeństwem, dziećmi, małżonkami, itp."
20478
20479#~ msgid "Cannot create"
20480#~ msgstr "Tworzenie nie powiodło się"
20481
20482#~ msgid "Cape Colony"
20483#~ msgstr "Kolonia Przylądkowa"
20484
20485#~ msgid "Catalonia"
20486#~ msgstr "Katalonia"
20487
20488#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
20489#~ msgstr "Uwaga: stare moduły mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees."
20490
20491#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
20492#~ msgstr "Uwaga: stare motywy mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees."
20493
20494#~ msgid "Cemeteries"
20495#~ msgstr "Cmentarze"
20496
20497#~ msgid "Center map here"
20498#~ msgstr "Wycentruj mapę tutaj"
20499
20500#~ msgid "Change"
20501#~ msgstr "Zmień"
20502
20503#~ msgid "Change flag"
20504#~ msgstr "Zmień flagę"
20505
20506#~ msgid "Change language"
20507#~ msgstr "Zmień język"
20508
20509#~ msgid "Channel Islands"
20510#~ msgstr "Wyspy Normandzkie"
20511
20512#~ msgid "Check file permissions…"
20513#~ msgstr "Sprawdzanie atrybutów plików…"
20514
20515#~ msgid "Check for custom modules…"
20516#~ msgstr "Sprawdzanie modułów użytkownika…"
20517
20518#~ msgid "Check for custom themes…"
20519#~ msgstr "Sprawdzanie motywów użytkownika…"
20520
20521#~ msgid "Check the access rights on this folder."
20522#~ msgstr "Sprawdź prawa dostępu do tego katalogu."
20523
20524#~ msgid "Check the settings and try again."
20525#~ msgstr "Sprawdź ustawienia i spróbuj ponownie."
20526
20527#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
20528#~ msgstr "Wybierz miniaturkę zdjęcia do wgrania. Mimo, że miniaturki mogą być generowane automatycznie dla zdjęć, można wygenerować własne miniaturki, zwłaszcza dla innych mediów. Na przykład, można dodać obraz z filmu lub zdjęcie osoby, która dokonała rejestracji dźwięku."
20529
20530#~ msgid "Choose: "
20531#~ msgstr "Wybierz: "
20532
20533#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
20534#~ msgstr "Kliknij %s aby wybrać Głowę rodziny."
20535
20536#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
20537#~ msgstr "Należy kliknąć ramkę, a następnie „przeciągnąć i upuścić”, aby uporządkować multimedia"
20538
20539#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
20540#~ msgstr "Kliknij tutaj aby uruchomić kreator transferu PhpGedView do webtrees"
20541
20542#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
20543#~ msgstr "Kliknij tutaj aby dodać, edytować lub usunąć"
20544
20545#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
20546#~ msgstr "Kliknij tutaj, aby otworzyć lub zamknąć panel boczny"
20547
20548#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
20549#~ msgstr "Kliknij imię i nazwisko osoby aby dodać ją do listy powiązań."
20550
20551#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
20552#~ msgstr "Kliknij na tytuł, aby przejść bezpośrednio do odpowiedzi, lub przewiń w dół, aby przeczytać wszystkie."
20553
20554#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
20555#~ msgstr "Kliknij aby wybrać osobę jako Głowę rodziny."
20556
20557#~ msgid "Columns per page"
20558#~ msgstr "Kolumn na stronę"
20559
20560#~ msgid "Configure"
20561#~ msgstr "Konfiguruj"
20562
20563#~ msgid "Confirm password"
20564#~ msgstr "Potwierdzenie hasła"
20565
20566#~ msgid "Continue adding"
20567#~ msgstr "Dalej"
20568
20569#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
20570#~ msgstr "Należy skopiować następujące pliki do katalogu %s nadpisując wszystkie, które mają taką samą nazwę."
20571
20572#~ msgid "Count"
20573#~ msgstr "Liczba"
20574
20575#~ msgid "Countries"
20576#~ msgstr "Państwa"
20577
20578#~ msgid "Counts "
20579#~ msgstr "Razem "
20580
20581#~ msgid "County"
20582#~ msgstr "Powiat"
20583
20584#~ msgid "Create a family from existing individuals"
20585#~ msgstr "Utwórz rodzinę z istniejących osób"
20586
20587#~ msgid "Create a website access rule"
20588#~ msgstr "Utwórz zasady dostępu do strony"
20589
20590#~ msgid "Current"
20591#~ msgstr "Bieżący"
20592
20593#~ msgid "Custom tags"
20594#~ msgstr "Własne znaczniki"
20595
20596#~ msgid "Custom theme"
20597#~ msgstr "Własny motyw"
20598
20599#~ msgid "Czechoslovakia"
20600#~ msgstr "Czechosłowacja"
20601
20602#~ msgid "Dashboard"
20603#~ msgstr "Stan systemu"
20604
20605#~ msgid "Database and table names"
20606#~ msgstr "Nazwy bazy danych i tabel"
20607
20608#~ msgid "Default"
20609#~ msgstr "Domyślny"
20610
20611#~ msgid "Default map type"
20612#~ msgstr "Domyślny typ mapy"
20613
20614#~ msgid "Default pedigree chart layout"
20615#~ msgstr "Domyślny układ diagramu rodowodu"
20616
20617#~ msgid "Default pedigree generations"
20618#~ msgstr "Domyślna liczba pokoleń rodowodu"
20619
20620#~ msgid "Delete temporary files…"
20621#~ msgstr "Usuwanie plików tymczasowych…"
20622
20623#~ msgid "Description unavailable"
20624#~ msgstr "Opis niedostępny"
20625
20626#~ msgid "Desired password"
20627#~ msgstr "Proponowane hasło"
20628
20629#~ msgid "Desired username"
20630#~ msgstr "Proponowana nazwa użytkownika"
20631
20632#~ msgid "Disable these modules"
20633#~ msgstr "Wyłącz następujące moduły"
20634
20635#~ msgid "Disable these themes"
20636#~ msgstr "Wyłącz następujące motywy"
20637
20638#~ msgid "Display all"
20639#~ msgstr "Pokaż wszystko"
20640
20641#~ msgid "Display map coordinates"
20642#~ msgstr "Wyświetl współrzędne"
20643
20644#~ msgid "Do not change to keep original filename."
20645#~ msgstr "Nie zmieniaj, aby zachować oryginalną nazwę pliku."
20646
20647#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
20648#~ msgstr "Nie twórz nowych lokalizacji, tylko importuj współrzędne dla istniejących lokalizacji."
20649
20650#~ msgid "Download geographic data"
20651#~ msgstr "Pobierz dane geograficzne"
20652
20653#~ msgid "Earliest birth year"
20654#~ msgstr "Rok pierwszych urodzin"
20655
20656#~ msgid "Earliest death year"
20657#~ msgstr "Rok pierwszej śmierci"
20658
20659#~ msgid "Edit a website access rule"
20660#~ msgstr "Edytuj zasady dostępu do strony"
20661
20662#~ msgid "Edit media"
20663#~ msgstr "Edytuj multimedia"
20664
20665#~ msgid "Edit the details"
20666#~ msgstr "Edytuj szczegóły"
20667
20668#~ msgid "Edit the media object"
20669#~ msgstr "Edytuj obiekt multimedialny"
20670
20671#~ msgid "Edit the note"
20672#~ msgstr "Edytuj notatkę"
20673
20674#~ msgid "Edit the repository"
20675#~ msgstr "Edytuj repozytorium"
20676
20677#~ msgid "Edit the source"
20678#~ msgstr "Edytuj źródło"
20679
20680#~ msgid "Eire"
20681#~ msgstr "Irlandia"
20682
20683#~ msgid "Elevation"
20684#~ msgstr "Wysokość"
20685
20686#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
20687#~ msgstr "Adres email, który ma się pojawić w polu „Od:” („From:”) wiadomości wysyłanych automatycznie przez webtrees.<br><br>webtrees może automatycznie wysyłać emaile aby powiadamiać administratorów o zmianach, które muszą zostać przejrzane. webtrees także wysyła powiadomienia emailowe do użytkowników, którzy rozpoczęli rejestrację konta.<br><br>Zwykle pole „Od:” („From:”) tych automatycznie wygenerowanych wiadomości ma postać <i>From: webtrees-noreply@twojastrona</i>, która informuje, aby nie odpowiadać na ten email. Dla ochrony przez spamem i innymi nadużyciami niektóre systemy pocztowe wymagają od każdej wiadomości poprawnego adresu email w polu „Od:” („From:”) i nie dostarczą wiadomości wysłanych z konta <i>webtrees-noreply</i>."
20688
20689#~ msgid "Embedded variable"
20690#~ msgstr "Wbudowana zmienna"
20691
20692#~ msgid "End IP address"
20693#~ msgstr "Końcowy adres IP"
20694
20695#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
20696#~ msgstr "ID osoby, rodziny lub źródła"
20697
20698#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
20699#~ msgstr "Podaj lub wyszukaj identyfikator osoby, rodziny lub źródła, z którym ten obiekt multimedialny ma być powiązany."
20700
20701#~ msgid "Enter report values"
20702#~ msgstr "Parametry raportu"
20703
20704#~ msgid "FAQ position"
20705#~ msgstr "Pozycja FAQ"
20706
20707#~ msgid "FAQ visibility"
20708#~ msgstr "Widoczność FAQ"
20709
20710#~ msgid "Family ID prefix"
20711#~ msgstr "Przedrostek rodziny"
20712
20713#~ msgid "Family group information"
20714#~ msgstr "Dane grupy rodzinnej"
20715
20716#~ msgid "Family list"
20717#~ msgstr "Lista rodzin"
20718
20719#~ msgid "File containing places (CSV)"
20720#~ msgstr "Plik zawierający miejsca (CSV)"
20721
20722#~ msgid "Find a fact or event"
20723#~ msgstr "Znajdź fakt lub wydarzenie"
20724
20725#~ msgid "Find a family"
20726#~ msgstr "Znajdź rodzinę"
20727
20728#~ msgid "Find a media object"
20729#~ msgstr "Znajdź obiekt multimedialny"
20730
20731#~ msgid "Find a place"
20732#~ msgstr "Znajdź miejsce"
20733
20734#~ msgid "Find a repository"
20735#~ msgstr "Znajdź repozytorium"
20736
20737#~ msgid "Find a shared note"
20738#~ msgstr "Znajdź notatkę"
20739
20740#~ msgid "Find an individual"
20741#~ msgstr "Znajdź osobę"
20742
20743#~ msgid "Gender icon on charts"
20744#~ msgstr "Ikonka płci na diagramach"
20745
20746#~ msgid "Get an API key from Google."
20747#~ msgstr "Uzyskaj klucz API z Google."
20748
20749#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
20750#~ msgstr "Umożliwia użytkownikom wybranie własnego motywu."
20751
20752#~ msgid "Google Maps™ preferences"
20753#~ msgstr "Ustawienia Google Maps™"
20754
20755#~ msgid "Google Street View™"
20756#~ msgstr "Google Street View™"
20757
20758#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
20759#~ msgstr "Google umożliwia niewielką liczbę anonimowych żądań map dziennie. Jeśli zachodzi potrzebie większej ilości żądań, należy posiadać konto Google i klucz API."
20760
20761#~ msgid "Grandparents"
20762#~ msgstr "Dziadkowie"
20763
20764#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
20765#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić lub usunąć flagę dla tego miejsca. Podczas wyświetlania miejsc flaga będzie używana jako znacznik."
20766
20767#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
20768#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić powiększenie. Ta wartość będzie używana jako minimalna wartość podczas wyświetlania miejsc na mapie."
20769
20770#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
20771#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić precyzję. Liczba miejsc po przecinku we współrzędnych odnosi się do tej wartości."
20772
20773#~ msgid "Highest population"
20774#~ msgstr "Duża liczba osób"
20775
20776#~ msgid "Historical facts"
20777#~ msgstr "Fakty historyczne"
20778
20779#~ msgid "House"
20780#~ msgstr "Dom"
20781
20782#~ msgid "Hybrid"
20783#~ msgstr "Hybrydowa"
20784
20785#~ msgid "Icon"
20786#~ msgstr "Ikona"
20787
20788#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
20789#~ msgstr "Jeśli dane nazwisko nie występuje na tyle często, aby mogło pojawić się na liście najczęściej występujących nazwisk może zostać dodane ręcznie. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b>"
20790
20791#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
20792#~ msgstr "Przy dużej liczbie miejsc nieaktywnych wyświetlenie listy może być powolne."
20793
20794#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
20795#~ msgstr "Jeśli ukryjesz pusty blok, nie będziesz w stanie zmienić jego konfiguracji do momentu gdy pojawi się w nim zawartość i stanie się widoczny."
20796
20797#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
20798#~ msgstr "Jeśli jest potrzeba aby usunąć nazwisko z listy „Najczęściej występujących nazwisk” bez zwiększania wartości minimalnej liczby wystąpień, należy wprowadzić je tutaj. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b> Wprowadzone tutaj nazwiska nie pojawią się również na liście „Najczęściej występujących nazwisk” na stronie głównej."
20799
20800#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
20801#~ msgstr "Jeśli polityka bezpieczeństwa serwer na to pozwala, będzie można zwiększyć limit pamięci i czas użycia procesora za pomocą strony administracji webtrees. W przeciwnym przypadku należy skontaktować się z administratorem serwera."
20802
20803#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
20804#~ msgstr "Jeśli Twoja witryna może być dostępna przy użyciu więcej niż jednego adresu URL, na przykład <b>http://www.adres.pl/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.adres.pl/</b> można określić preferowany adres URL. Żądania innych adresów URL zostaną przekierowane na preferowany adres."
20805
20806#~ msgid "Include fully matched places"
20807#~ msgstr "Dołącz identyczne miejsca"
20808
20809#~ msgid "Individual ID prefix"
20810#~ msgstr "Przedrostek osoby"
20811
20812#~ msgid "Individual distribution"
20813#~ msgstr "Rozmieszczenie osób"
20814
20815#~ msgid "Individual list"
20816#~ msgstr "Lista osób"
20817
20818#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
20819#~ msgstr "Dane zgłoszenia znajdują się pod poniższym odnośnikiem."
20820
20821#~ msgid "Installation folder"
20822#~ msgstr "Katalog instalacji"
20823
20824#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
20825#~ msgstr "Nieprawidłowy format GEDCOM"
20826
20827#~ msgid "Keep"
20828#~ msgstr "Zachowaj"
20829
20830#~ msgid "Keep link in list"
20831#~ msgstr "Zachowaj powiązanie na liście"
20832
20833#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
20834#~ msgstr "Kody ceremonii mormońskich w ramkach diagramów"
20835
20836#~ msgid "Latest birth year"
20837#~ msgstr "Rok ostatnich urodzin"
20838
20839#~ msgid "Latest death year"
20840#~ msgstr "Rok ostatniej śmierci"
20841
20842#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
20843#~ msgstr "Jeśli to ustawienie zostanie puste, to będzie używana wartość domyślna."
20844
20845#~ msgctxt "paper size"
20846#~ msgid "Legal"
20847#~ msgstr "Legal"
20848
20849#~ msgid "Limit"
20850#~ msgstr "Ograniczenie"
20851
20852#~ msgid "Limit display by"
20853#~ msgstr "Ogranicz wyświetlanie"
20854
20855#~ msgid "Link to an existing media object"
20856#~ msgstr "Powiąż z istniejącym obiektem multimedialnym"
20857
20858#~ msgid "Login ID"
20859#~ msgstr "Sign in"
20860
20861#~ msgid "Longevity versus time"
20862#~ msgstr "Długość życia"
20863
20864#~ msgid "Lost password request"
20865#~ msgstr "Zapomniane hasło"
20866
20867#~ msgid "Lowest population"
20868#~ msgstr "Mała liczba osób"
20869
20870#~ msgid "Main section blocks"
20871#~ msgstr "Bloki części głównej"
20872
20873#~ msgid "Manage the links"
20874#~ msgstr "Zarządzaj powiązaniami"
20875
20876#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
20877#~ msgstr "Wiele serwerów pocztowych wymaga aby serwer wysyłający identyfikował się prawidłowo, stosując prawidłową nazwę domeny."
20878
20879#~ msgid "Match calendar"
20880#~ msgstr "Dopasuj kalendarz"
20881
20882#~ msgid "Max"
20883#~ msgstr "Maksimum"
20884
20885#~ msgid "Maximum descendancy generations"
20886#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków"
20887
20888#~ msgid "Maximum pedigree generations"
20889#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń rodowodu"
20890
20891#~ msgid "Media ID prefix"
20892#~ msgstr "Przedrostek multimediów"
20893
20894#~ msgid "Media contains"
20895#~ msgstr "Obiekt multimedialny zawiera"
20896
20897#~ msgid "Memory limit"
20898#~ msgstr "Limit pamięci"
20899
20900#~ msgid "Midnight"
20901#~ msgstr "Północ"
20902
20903#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
20904#~ msgstr "Minimalny i maksymalny współczynnik powiększenia dla Mapy Google. 1 - cała mapa, 15 - pojedyncze domy. Współczynnik 15 dostępny jest tylko w pewnych miejscach."
20905
20906#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
20907#~ msgstr "Minimalna liczba wystąpień dla statusu „najczęściej występującego nazwiska”"
20908
20909#~ msgid "Moderate pending changes"
20910#~ msgstr "Zarządzaj oczekującymi zmianami"
20911
20912#~ msgid "Move left"
20913#~ msgstr "W lewo"
20914
20915#~ msgid "Move right"
20916#~ msgstr "W prawo"
20917
20918#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
20919#~ msgstr "MySQL zwrócił błąd: %s"
20920
20921#~ msgid "MySQL variables"
20922#~ msgstr "Zmienne MySQL"
20923
20924#~ msgid "Name contains"
20925#~ msgstr "Nazwa zawiera"
20926
20927#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
20928#~ msgstr "Nazwiska do dodania do najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)"
20929
20930#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
20931#~ msgstr "Nazwiska do usunięcia z najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)"
20932
20933#~ msgid "Neighborhood"
20934#~ msgstr "Sąsiedztwo"
20935
20936#~ msgid "Netherlands Antilles"
20937#~ msgstr "Antyle Holenderskie"
20938
20939#~ msgid "Neutral Zone"
20940#~ msgstr "Ziemia niczyja"
20941
20942#~ msgid "No ancestors in the database."
20943#~ msgstr "Brak przodków w bazie danych."
20944
20945#~ msgid "No custom modules are enabled."
20946#~ msgstr "Brak modułów użytkownika."
20947
20948#~ msgid "No custom themes are enabled."
20949#~ msgstr "Brak motywów użytkownika."
20950
20951#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
20952#~ msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na dziś."
20953
20954#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
20955#~ msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na jutro."
20956
20957#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
20958#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
20959#~ msgstr[0] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dnia."
20960#~ msgstr[1] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni."
20961#~ msgstr[2] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni."
20962
20963#~ msgid "No limit"
20964#~ msgstr "bez ograniczenia"
20965
20966#~ msgid "No map data exists for this individual"
20967#~ msgstr "Brak danych o mapie dla tej osoby"
20968
20969#~ msgid "No media file was provided."
20970#~ msgstr "Nie wybrano pliku multimedialnego."
20971
20972#~ msgid "No places found"
20973#~ msgstr "Nie znaleziono podanych miejsc"
20974
20975#~ msgid "Nobody at all"
20976#~ msgstr "Nikt"
20977
20978#~ msgid "Noon"
20979#~ msgstr "Południe"
20980
20981#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
20982#~ msgstr "Nieprawidłowy identyfikator Osoby, Rodziny lub Źródła"
20983
20984#~ msgid "Note ID prefix"
20985#~ msgstr "Przedrostek notatek"
20986
20987#~ msgid "Number of generations"
20988#~ msgstr "Liczba pokoleń"
20989
20990#~ msgid "Number of items"
20991#~ msgstr "liczbą elementów"
20992
20993#~ msgid "Number of items to show"
20994#~ msgstr "Liczba elementów do pokazania"
20995
20996#~ msgid "Oldest at bottom"
20997#~ msgstr "starsi na dole"
20998
20999#~ msgid "Oldest at top"
21000#~ msgstr "starsi na górze"
21001
21002#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
21003#~ msgstr "Opcjonalne przedrostki i przyrostki"
21004
21005#~ msgid "Order"
21006#~ msgstr "Kolejność"
21007
21008#~ msgid "Other folder… please type in"
21009#~ msgstr "Inny katalog… Wprowadź"
21010
21011#~ msgid "Others"
21012#~ msgstr "Pozostałe"
21013
21014#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
21015#~ msgstr "Nadpisz istniejące współrzędne."
21016
21017#~ msgid "Own charts"
21018#~ msgstr "Własne wykresy statystyk"
21019
21020#~ msgid "P.M."
21021#~ msgstr "po południu"
21022
21023#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21024#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył."
21025
21026#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21027#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” jest wyłączone. Nie można zainstalować webtrees jeżeli to rozszerzenie nie jest aktywne. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączyć."
21028
21029#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21030#~ msgstr "Ustawienie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył."
21031
21032#~ msgid "PHP time limit"
21033#~ msgstr "Limit czasu PHP"
21034
21035#~ msgid "Passwords do not match."
21036#~ msgstr "Niepoprawne hasło."
21037
21038#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
21039#~ msgstr "Hasło musi zawierać przynajmniej 8 znaków."
21040
21041#~ msgid "Pedigree of %s"
21042#~ msgstr "Rodowód - %s"
21043
21044#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21045#~ msgstr "PhpGedView może być zainstalowany w jednym z następujących folderów:"
21046
21047#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21048#~ msgstr "PhpGedView musi być w wersji 4.2.3, lub SVN do wersji %s"
21049
21050#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21051#~ msgstr "PhpGedView musi używać tej samej bazy danych co webtrees."
21052
21053#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21054#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees"
21055
21056#~ msgid "Place check"
21057#~ msgstr "Sprawdź miejsca"
21058
21059#~ msgid "Place contains"
21060#~ msgstr "Miejsce zawiera"
21061
21062#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21063#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb nieaktywny tworząc plik %s…"
21064
21065#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21066#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb aktywny usuwając plik %s…"
21067
21068#~ msgid "Places found"
21069#~ msgstr "znalezionych miejsc"
21070
21071#~ msgid "Places in %s"
21072#~ msgstr "Miejsca w: %s"
21073
21074#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21075#~ msgstr "Miejsca należy wprowadzać zgodnie ze standardami przyjętymi w genealogii. W genealogii miejsca zapisuje się umieszczając najbardziej szczegółową informację na początku, a następnie podając dane coraz bardziej ogólne, rozdzielając przy tym poziomy przecinkami. Poziomy informacji o miejscu powinny odzwierciedlać poziomy hierarchii administracyjnej lub kościelnej, która przechowuje akta.<br><br>Na przykład informację o wsi Krzyżanowice pod Wrocławiem należy wprowadzić następująco: „Krzyżanowice, Trzebnicki, Dolnośląskie, Polska”.<br><br>Przeanalizujmy poszczególne elementy. Pierwsza część, „Krzyżanowice”, to nazwa miejscowości, w którym miało miejsce dane wydarzenie. Czasem może zajść potrzeba wyróżnienia dzielnicy lub innego mniejszego obszaru administracyjnego - w takim przypadku należy go umieścić przed nazwą miasta. Następnym elementem jest nazwa powiatu („Trzebnicki”), województwa („Dolnośląskie”) oraz kraju („Polska”). Podanie tak szczegółowej informacji jest ważne, ponieważ dane genealogiczne są przechowywane przez jednostki administracyjne na każdym poziomie.<br><br>Jeśli brak informacji na którymś poziomie, można pozostawić wolne miejsce pomiędzy przecinkami. Jeśli na przykład nie wiadomo, w którym powiecie znajduje się wieś Krzyżanowice, można wpisać: „Krzyżanowice, , Dolnośląskie, Polska”. Jeśli wiadomo tylko, że osoba urodziła się w województwie dolnośląskim, można wpisać: „, , Dolnośląskie, Polska”. Uwaga: poziomy administracyjne i ich liczba zależy od kraju. Najbardziej optymalną metodą jest stosowanie czteropoziomowej hierarchii miejsc (w Polsce: miejscowość, powiat, województwo, kraj).<br><br>Odnośnik <b>Znajdź miejsce</b> pomoże odnaleźć miejsca wprowadzone wcześniej do bazy danych."
21076
21077#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21078#~ msgstr "Podaj imię, nazwisko lub miejsce oraz rok"
21079
21080#~ msgid "Please enter a message subject."
21081#~ msgstr "Podaj tytuł wiadomości."
21082
21083#~ msgid "Please enter more than one character."
21084#~ msgstr "Wprowadź więcej niż jeden znak."
21085
21086#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21087#~ msgstr "Wpisz tekst wiadomości przed wysłaniem."
21088
21089#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21090#~ msgstr "Podaj swój adres email abyśmy mogli skontaktować się z tobą. Jeśli go nie podasz, nie będziemy mogli odpowiedzieć na twoje pytanie. Twój adres nie zostanie wykorzystany w żadnym innym celu poza wysłaniem odpowiedzi."
21091
21092#~ msgid "Precision"
21093#~ msgstr "Precyzja współrzędnych"
21094
21095#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21096#~ msgstr "Precyzja współrzędnych"
21097
21098#~ msgid "Prefixes"
21099#~ msgstr "Przedrostki"
21100
21101#~ msgid "README documentation"
21102#~ msgstr "Dokumentacja README"
21103
21104#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21105#~ msgstr "Wpisy nie są tego samego typu. Nie można scalać wpisów różnego typu."
21106
21107#~ msgid "Redraw map"
21108#~ msgstr "Odśwież mapę"
21109
21110#~ msgid "Remove flag"
21111#~ msgstr "Usuń flagę"
21112
21113#~ msgid "Remove link from list"
21114#~ msgstr "Usuń powiązanie z listy"
21115
21116#~ msgid "Replace"
21117#~ msgstr "Zamień"
21118
21119#~ msgid "Repositories found"
21120#~ msgstr "Znalezione repozytoria"
21121
21122#~ msgid "Repository ID prefix"
21123#~ msgstr "Przedrostek repozytorium"
21124
21125#~ msgid "Repository contains"
21126#~ msgstr "Repozytorium zawiera"
21127
21128#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21129#~ msgstr "Ograniczenie dostępu do witryny za pomocą adresów IP i identyfikatora przeglądarki (UAString)."
21130
21131#~ msgid "Resulting value"
21132#~ msgstr "Wynik"
21133
21134#~ msgid "Right section blocks"
21135#~ msgstr "Bloki części prawej"
21136
21137#~ msgid "Rule"
21138#~ msgstr "Reguła"
21139
21140#~ msgid "Satellite"
21141#~ msgstr "Satelitarna"
21142
21143#~ msgid "Search engine"
21144#~ msgstr "Wyszukiwarka"
21145
21146#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
21147#~ msgstr "Szukaj osób, które chcesz dodać do listy powiązań z multimediami."
21148
21149#~ msgid "Search globally"
21150#~ msgstr "Szukaj na całym świecie"
21151
21152#~ msgid "Search locally"
21153#~ msgstr "Szukaj lokalnie"
21154
21155#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
21156#~ msgstr "Zaznacz nazwę bloku, a następnie kliknij odpowiednią strzałkę aby przesunąć blok we wskazanym kierunku."
21157
21158#~ msgid "Select chart type"
21159#~ msgstr "Rodzaj wykresu"
21160
21161#~ msgid "Select events"
21162#~ msgstr "Wybierz wydarzenia"
21163
21164#~ msgid "Select flag"
21165#~ msgstr "Wybierz flagę"
21166
21167#~ msgid "Select the desired count interval"
21168#~ msgstr "Wybierz żądane grupowanie"
21169
21170#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
21171#~ msgstr "Wybierz języki jakie będą dostępne w menu."
21172
21173#~ msgid "Select the stats to show in this block"
21174#~ msgstr "Wybierz statystyki, które mają się pokazać w tym bloku"
21175
21176#~ msgid "Send broadcast messages"
21177#~ msgstr "Wyślij wiadomości"
21178
21179#~ msgid "Serbia and Montenegro"
21180#~ msgstr "Serbia i Czarnogóra"
21181
21182#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
21183#~ msgstr "Plik znajdujący się na serwerze zawierający miejsca (CSV)"
21184
21185#~ msgid "Session timeout"
21186#~ msgstr "Wygaśnięcie sesji"
21187
21188#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
21189#~ msgstr "Należy wybrać domyślną liczbę pokoleń pokazywaną na diagramach potomków oraz rodowodu."
21190
21191#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
21192#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach potomków."
21193
21194#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
21195#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach rodowodu."
21196
21197#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
21198#~ msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby używać numeru RIN zamiast identyfikatora GEDCOM przy wprowadzaniu identyfikatorów osób w plikach konfiguracyjnych, ustawieniach użytkownika i diagramach. To ustawienie jest przydatne dla aplikacji genealogicznych, które przy eksporcie plików GEDCOM nie przypisują tym samym osobom stałych identyfikatorów, ale zawsze używają tego samego numeru RIN."
21199
21200#~ msgid "Shared note contains"
21201#~ msgstr "Wspólna notatka zawiera"
21202
21203#~ msgid "Shared notes found"
21204#~ msgstr "Znalezionych notatek"
21205
21206#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
21207#~ msgstr "Ukryj pusty blok"
21208
21209#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
21210#~ msgstr "Pokaż wszystkie powiązania do notatek i źródeł"
21211
21212#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
21213#~ msgstr "Pokaż wszystkich małżonków i przodków"
21214
21215#~ msgid "Show all tags"
21216#~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki"
21217
21218#~ msgid "Show chart details by default"
21219#~ msgstr "Domyślnie pokazuj szczegóły w diagramach"
21220
21221#~ msgid "Show common surnames"
21222#~ msgstr "Pokaż najczęstsze nazwiska"
21223
21224#~ msgid "Show cousins"
21225#~ msgstr "Pokaż kuzynostwo"
21226
21227#~ msgid "Show date differences"
21228#~ msgstr "Pokaż różnice wieku"
21229
21230#~ msgid "Show details"
21231#~ msgstr "Pokaż szczegóły"
21232
21233#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
21234#~ msgstr "Wyświetlaj liczniki odwiedzin na stronie głównej i stronach informacji o osobach."
21235
21236#~ msgid "Show images"
21237#~ msgstr "Pokaż zdjęcia"
21238
21239#~ msgid "Show inactive places"
21240#~ msgstr "Pokaż miejsca nieaktywne"
21241
21242#~ msgid "Show lifespans"
21243#~ msgstr "Pokaż diagram długości życia"
21244
21245#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
21246#~ msgstr "Tylko urodziny, zgony i śluby"
21247
21248#~ msgid "Show only the selected tags"
21249#~ msgstr "Pokaż tylko wybrane znaczniki"
21250
21251#~ msgid "Show places in hierarchy"
21252#~ msgstr "Pokaż miejsca w postaci hierarchii"
21253
21254#~ msgid "Show related individuals/families"
21255#~ msgstr "Pokaż powiązane osoby/rodziny"
21256
21257#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service."
21258#~ msgstr "Pokazuje lokalizację miejsc i zdarzeń za pomocą usługi Google Maps™."
21259
21260#~ msgid "Sicily"
21261#~ msgstr "Sycylia"
21262
21263#~ msgid "Sign-in URL"
21264#~ msgstr "URL logowania"
21265
21266#~ msgid "Signed-in as "
21267#~ msgstr "Użytkownik: "
21268
21269#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
21270#~ msgstr "Prosty filtr wyszukiwania, oparty na wprowadzonych znakach; maski (np. ?, *) nie są dozwolone."
21271
21272#~ msgid "Site preferences"
21273#~ msgstr "Preferencje witryny"
21274
21275#~ msgid "Size of map (in pixels)"
21276#~ msgstr "Wielkość mapy (w pikselach)"
21277
21278#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
21279#~ msgstr "Niektóre nazwy miejscowości mogą być pisane z opcjonalnymi przedrostkami i przyrostkami. Na przykład „Mazowieckie” i „województwo Mazowieckie”. W przypadku gdy drzewo genealogiczne zawiera pełne nazwy miejsc, a geograficzna baza danych zawiera skrócone nazwy miejsc, należy określić listę przedrostków i przyrostków, które mają być wzięte pod uwagę. Różne opcje powinny być oddzielone średnikami. Na przykład: „województwo;woj.” lub „powiat;pow.”."
21280
21281#~ msgid "Source ID prefix"
21282#~ msgstr "Przedrostek źródła"
21283
21284#~ msgid "Source contains"
21285#~ msgstr "Źródło zawiera"
21286
21287#~ msgid "Standard"
21288#~ msgstr "Standardowy"
21289
21290#~ msgid "Start IP address"
21291#~ msgstr "Początkowy adres IP"
21292
21293#~ msgid "Start at parents"
21294#~ msgstr "Zacznij od rodziców"
21295
21296#~ msgid "Statistics chart"
21297#~ msgstr "Wykres statystyk"
21298
21299#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
21300#~ msgstr "Przechowuj obrazy ze znakiem wodnym na serwerze"
21301
21302#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
21303#~ msgstr "Przechowuj miniaturki ze znakiem wodnym na serwerze"
21304
21305#~ msgid "Subdivision"
21306#~ msgstr "Region"
21307
21308#~ msgid "Suffixes"
21309#~ msgstr "Przyrostki"
21310
21311#~ msgid "System settings"
21312#~ msgstr "Ustawienia systemu"
21313
21314#~ msgid "Tag"
21315#~ msgstr "Znacznik"
21316
21317#~ msgid "Terrain"
21318#~ msgstr "Terenowa"
21319
21320#~ msgid "The FAQ list is empty."
21321#~ msgstr "Lista FAQ jest pusta."
21322
21323#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
21324#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees jest zautomatyzowanym procesem, który pomoże administratorom zrobić przejście z instalacji PhpGedView do nowego <b><webtrees</b>. Będzie to przeniesienie wszystkich plików GEDCOM i innych informacji zawartych w bazie danych PhpGedView bezpośrednio do nowej bazy danych webtrees. Niezbędne są następujące opcje:"
21325
21326#~ msgid "The database reported the following error message:"
21327#~ msgstr "Baza danych zwróciła następujący komunikat błędu:"
21328
21329#~ msgid "The details of this family are private."
21330#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej rodziny są prywatne."
21331
21332#~ msgid "The details of this individual are private."
21333#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej osoby są prywatne."
21334
21335#~ msgid "The file %s could not be updated."
21336#~ msgstr "Plik %s nie może być zaktualizowany."
21337
21338#~ msgid "The file %s has been created."
21339#~ msgstr "Plik %s został utworzony."
21340
21341#, php-format
21342#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
21343#~ msgstr "Katalog %s nie istnieje i nie może zostać utworzony."
21344
21345#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
21346#~ msgstr "Poniższe zasady są stosowane do określenia, czy użytkownik jest człowiekiem (pełny dostęp), robotem wyszukującym (ograniczony dostęp) lub niechcianym robotem (cały dostęp zablokowany)."
21347
21348#~ msgid "The media file %s does not exist."
21349#~ msgstr "Plik multimedialny %s nie istnieje."
21350
21351#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
21352#~ msgstr "Nie znaleziono pliku multimedialnego w drzewie genealogicznym."
21353
21354#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
21355#~ msgstr "Wgrywany plik multimedialny może (i prawdopodobnie powinien) mieć inną nazwę na serwerze, niż miał na komputerze lokalnym. Często lokalna nazwa jest zrozumiała dla osoby, która wgrywa plik, ale niekoniecznie dla innych osób, które zobaczą ją na stronie. Należy unikać sytuacji, w których może zajść niebezpieczeństwo, że zarówno Ty, jak ktoś inny będzie chciał wgrać plik o nazwie „babcia.jpg”.<br><br>W tym polu należy podać nową nazwę wgrywanego pliku. Ta nazwa stanie się również nazwą miniaturki, która może zostać wgrana osobno lub utworzona automatycznie. Nie trzeba wprowadzać rozszerzenia nazwy pliku (jpg, gif, pdf, doc, itp.)<br><br>Należy pozostawić to pole puste, aby zachować oryginalną nazwę pliku z komputera lokalnego."
21356
21357#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
21358#~ msgstr "Nowe pliki obecnie znajdują się w katalogu %s."
21359
21360#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
21361#~ msgstr "Na diagramie zostaną zaprezentowane tylko osoby z podanym nazwiskiem. Jeśli pozostawisz pole puste zostaną pokazane osoby noszące najpopularniejsze nazwisko tego drzewa genealogicznego."
21362
21363#~ msgid "The passwords do not match."
21364#~ msgstr "Hasła nie są jednakowe."
21365
21366#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
21367#~ msgstr "Ustawienia diagramu „%s” zostały zaktualizowane."
21368
21369#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
21370#~ msgstr "Przedrostek jest opcjonalny, ale zalecany. Dodając do nazwy tabeli unikalny przedrostek można pozwolić kilku różnym aplikacjom dzielić tą samą bazę danych. Przedrostek „wt_” jest sugerowany, ale może być dowolny."
21371
21372#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
21373#~ msgstr "Wpis %1$s został zmieniony na %2$s."
21374
21375#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
21376#~ msgstr "Określony folder nie zawiera instalacji PhpGedView."
21377
21378#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
21379#~ msgstr "Menu wyboru motywu będzie wyświetlane tylko wtedy, gdy ustawienia strony pozwalają użytkownikom wybrać swój własny motyw."
21380
21381#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
21382#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s nie może być zmieniona na %2$s."
21383
21384#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
21385#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s."
21386
21387#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
21388#~ msgstr "Plik miniaturki %s nie istnieje."
21389
21390#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
21391#~ msgstr "Czas w sekundach, po którym sesja webtrees wygaśnie i będzie konieczne ponowne zalogowanie. Domyślna wartość to 7200 sekund (2 godziny)."
21392
21393#~ msgid "The version of %s is too new."
21394#~ msgstr "Wersja %s jest za nowa."
21395
21396#~ msgid "The version of %s is too old."
21397#~ msgstr "Wersja %s jest za stara."
21398
21399#~ msgid "The website access rule has been created."
21400#~ msgstr "Utworzono zasadę dostępu."
21401
21402#~ msgid "The website access rule has been deleted."
21403#~ msgstr "Usunięto zasadę dostępu."
21404
21405#~ msgid "The website access rule has been updated."
21406#~ msgstr "Uaktualniono zasadę dostępu."
21407
21408#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
21409#~ msgstr "Znak „%s” jest symbolem wieloznacznym i dopasuje zero lub więcej innych znaków."
21410
21411#~ msgid "Theme menu"
21412#~ msgstr "Menu wyboru motywu"
21413
21414#, php-format
21415#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
21416#~ msgstr "Konto z nazwą użytkownika lub adresem email „%s” nie istnieje."
21417
21418#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
21419#~ msgstr "Strony te zapewniają dostęp do wszystkich ustawień konfiguracyjnych i narzędzi administracyjnych dla tej witryny webtrees."
21420
21421#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
21422#~ msgstr "Ten GEDCOM jest zakodowany przy użyciu %1$s. Przyjęto, że oznacza to %2$s."
21423
21424#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
21425#~ msgstr "Ta baza danych i przedrostek tabeli wydają się być używane przez inną aplikację. Jeśli jesteś użytkownikiem PhpGedView, należy stworzyć nowy system webtrees. Później będzie można importować danei ustawienia z PhpGedView."
21426
21427#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
21428#~ msgstr "Ta baza danych używa MySQL w wersji %s. Nie można zainstalować webtrees tutaj."
21429
21430#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
21431#~ msgstr "To pole nie jest brane pod uwagę jeśli podano URL w polu nazwy pliku."
21432
21433#~ msgid "This family remained childless"
21434#~ msgstr "Małżeństwo bezdzietne"
21435
21436#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
21437#~ msgstr "Ten plik jest powiązany z inną genealogiczną bazą danych na tym serwerze. Nie można go usunąć, przenieść ani zmienić jego nazwy dopóki te powiązania nie zostaną usunięte."
21438
21439#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
21440#~ msgstr "To miejsce pozwala zmienić rok kalendarza w trybie <b>miesiąca</b> lub rok listy w trybie <b>roku</b>.<br><br>Zmiana roku nic nie zmieni w trybie <b>dnia</b>, ponieważ są w nim zawsze wyświetlane wszystkie wydarzenia dla wszystkich lat.<br><br><b>Opcje zaawansowane</b> dla <b>Pokaż rok</b><dl><dt><b>Więcej lat</b></dt><dd>Istnieje możliwość wyszukiwania dat w pewnym przedziale lat.<br><br>Zakresy lat liczą się <u>włącznie</u>. Oznacza to, że zakres dat rozciąga się od 1 stycznia pierwszego roku do 31 grudnia ostatniego roku. Oto kilka przykładów zakresów lat:<br><br><b>1992-5</b> - wydarzenia od 1992 do 1995.<br><b>1972-89</b> - wydarzenia od 1972 do 1989.<br><b>1610-759</b> - wydarzenia od 1610 do 1759.<br><b>1880-1905</b> - wydarzenia od 1880 do 1905.<br><b>880-1105</b> - wydarzenia od 880 do 1105.<br><br>Można pominąć ostatnie cyfry roku, zastępując je znakiem zapytania.<br><br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z dziesięciolecia.<br><b>197?</b> - wydarzenia od 1970 do 1979.<br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z wieku.<br><b>19??-19??</b> - wydarzenia od 1900 do 1999.</dd><dt><br><b>Daty przybliżone</b></dt><dd>Czasami nieznana jest dokładna data wydarzenia. Aby zaznaczyć nieścisłość, do daty dodaje się terminy „po”, „przed” i „około”.<br><br>Takie daty są przechowywane w bazie danych razem z <u>angielskim</u> skrótem terminu. W trybie <b>roku</b> można przeprowadzać wyszukiwanie dla tych terminów, z lub bez towarzyszącej im daty. Przykłady wyszukiwania:<br><br><b>abt</b> 1800 (<b>abt</b> = about, około)<br><b>bet</b> 1950-1959 (<b>bet</b> = between, pomiędzy) wprowadź: bet 1950 lub tylko: 1950-59<br><b>bef</b> 1950 (<b>bef</b> = before, przed)<br><b>aft</b> 1900 (<b>aft</b> = after, po)<br><br><b>Uwaga:</b> webtrees szuka ciągu znaków dokładnie w takiej postaci, w jakiej został wprowadzony. Jeśli jest wyszukiwane <b>abt&nbsp;1850</b>, data wprowadzona jako <b>abt&nbsp;oct&nbsp;1850</b> <u>nie</u> zostanie odnaleziona.<br><br>Można wprowadzić sam skrót, bez roku, aby odnaleźć wszystkie wydarzenia z datą, która zawiera ten skrót.</dd></dl>Ekran nie zostanie odświeżony, kiedy zostanie wprowadzony nowy rok, ponieważ jest to pole, a nie odnośnik, należy kliknąć na przycisk <b>Pokaż miesiąc</b> lub <b>Pokaż rok</b> zanim będzie można zobaczyć zmianę."
21441
21442#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
21443#~ msgstr "To jest podsumowanie ceremonii <abbr title=\"Kościół Jezusa Chrystusa Świętych w Dniach Ostatnich\">mormońskich</abbr> dla danej osoby. „B” oznacza chrzest mormoński. „E” oznacza mormońskie namaszczenie. „S” oznacza mormońskie naznaczenie małżonka. „P” oznacza mormońskie naznaczenie dziecka na rodzica."
21444
21445#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
21446#~ msgstr "Wielkość liter ma znaczenie. Jeśli baza danych o podanej nazwie nie istnieje, webtrees będzie próbował stworzyć ją dla Ciebie. Powodzenie tej czynności będzie zależało od zezwoleń ustalonych dla twojego serwera, ale zostaniesz powiadomiony, w razie niepowodzenia."
21447
21448#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
21449#~ msgstr "Jest to początkowe ustawienie dla opcji „Pokaż szczegóły” na diagramach."
21450
21451#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
21452#~ msgstr "To jest liczba wystąpień danego nazwiska aby pojawiło się ono w bloku Najczęściej występujących nazwisk na stronie głównej."
21453
21454#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
21455#~ msgstr "To jest szerokość (w pikselach), którą system zastosuje podczas automatycznego generowania miniaturek. Domyślna wartość to 100."
21456
21457#~ msgid "This may be a mistake in your data."
21458#~ msgstr "Może to być błąd w danych."
21459
21460#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
21461#~ msgstr "Może powodować problem dla innych aplikacji."
21462
21463#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
21464#~ msgstr "Może powodować problem dla webtrees."
21465
21466#~ msgid "This media file does not exist."
21467#~ msgstr "Plik multimediów nie istnieje."
21468
21469#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
21470#~ msgstr "Ten plik multimedialny istnieje, ale nie jest dostępny."
21471
21472#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
21473#~ msgstr "Te multimedia są uszkodzone i nie mogą być zaznaczone znakiem wodnym."
21474
21475#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
21476#~ msgstr "Obiekt multimedialny nie jest połączony z żadnym wpisem."
21477
21478#~ msgid "This message will be sent to %s"
21479#~ msgstr "Tę wiadomość otrzyma %s"
21480
21481#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
21482#~ msgstr "Ta opcja pozwala na określenie czy Notatki i Źródła powiązane z faktami będą wyświetlanie w zakładkach notatek i źródeł na stronie informacji o osobie.<br><br>Zwykle, zakładki Notatek i Źródeł pokazują tylko notatki i źródła odwołujące się bezpośrednio do danej osoby. To jest odwołanie do <i>poziomu 1</i>.<br><br>Ustawienie <b>Tak</b> spowoduje pokazanie notatek i źródeł odwołujących się do niższych poziomów."
21483
21484#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
21485#~ msgstr "Ta opcja określa, czy lista <i>Wydarzenia bliskich</i> ma być automatycznie rozwijana."
21486
21487#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
21488#~ msgstr "Ta opcja pozwala na ustawienie czy ikony symbolizujące płeć będą pokazywane na diagramach.<br><br>Gdy płeć jest również oznaczona kolorem ramki ta opcja nie będzie ukrywała płci osoby."
21489
21490#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
21491#~ msgstr "Ta opcja pozwala określić, czy diagram rodowodu ma być domyślnie generowany w układzie poziomym, czy pionowym."
21492
21493#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
21494#~ msgstr "Ta opcja określa czy współrzędne miejsc mają być wyświetlone w dymkach powiązanych ze znacznikami miejsca."
21495
21496#~ msgid "This place has no coordinates"
21497#~ msgstr "Miejsce nie ma ustawionych współrzędnych"
21498
21499#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
21500#~ msgstr "Ten serwer nie obsługuje bezpiecznego pobierania za pomocą protokołu HTTPS."
21501
21502#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
21503#~ msgstr "Można określić precyzję dla wprowadzanych współrzędnych dla różnych poziomów. Na przykład: Kraj może być określony z precyzją 0 (brak miejsc po przecinku), podczas gdy miejscowości potrzebują precyzji 3-4 miejsc po przecinku."
21504
21505#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
21506#~ msgstr "Miniaturki muszą być obrazami."
21507
21508#~ msgid "Thumbnail to upload"
21509#~ msgstr "Miniaturka do wgrania"
21510
21511#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
21512#~ msgstr "Aby ukończyć aktualizację należy zainstalować pliki ręcznie."
21513
21514#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
21515#~ msgstr "Aby zaopobieć odwiedzaniu strony w trakcie kopiowania plików należy utworzyć tymczasowy plik %s na serwerze. Jeśli zawiera on wiadomość, będzie widoczna dla odwiedzających."
21516
21517#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
21518#~ msgstr "Aby zmniejszyć wysokość bloku artykuły, administrator ukrył niektóre z nich. Można wyświetlić niewidoczne artykuły, klikając na odnośnik <b>Pokaż archiwum</b>."
21519
21520#~ msgid "Top level"
21521#~ msgstr "Najwyższy poziom hierarchii"
21522
21523#~ msgid "Total number of users"
21524#~ msgstr "Liczba użytkowników"
21525
21526#~ msgid "Total places: %s"
21527#~ msgstr "Liczba miejsc: %s"
21528
21529#~ msgid "Total sources: %s"
21530#~ msgstr "Liczba źródeł: %s"
21531
21532#~ msgid "Transylvania"
21533#~ msgstr "Transylwania"
21534
21535#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
21536#~ msgstr "Typ znacznika miejsca w hierarchii miejsc"
21537
21538#~ msgid "Type the password again."
21539#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie."
21540
21541#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
21542#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie, aby upewnić się, że zostało wpisane prawidłowo."
21543
21544#~ msgid "Types of error"
21545#~ msgstr "Rodzaje błędów"
21546
21547#~ msgid "USA"
21548#~ msgstr "Stany Zjednoczone"
21549
21550#~ msgid "USSR"
21551#~ msgstr "ZSSR"
21552
21553#~ msgid "UTC"
21554#~ msgstr "Czas UTC"
21555
21556#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
21557#~ msgstr "Nie można połączyć się przy użyciu tych ustawień. Serwer zwrócił następujący błąd."
21558
21559#~ msgid "Unable to find record with ID"
21560#~ msgstr "Nie znaleziono wpisu o tym identyfikatorze"
21561
21562#~ msgid "Unlink the media object"
21563#~ msgstr "Skasuj powiązania"
21564
21565#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
21566#~ msgstr "Uaktualnij wszystkie nazwy miejsc w drzewie genealogicznym"
21567
21568#~ msgid "Upgrade anyway"
21569#~ msgstr "Mimo to aktualizuj"
21570
21571#~ msgid "Upload"
21572#~ msgstr "Wgraj"
21573
21574#~ msgid "Upload geographic data"
21575#~ msgstr "Wgraj dane geograficzne"
21576
21577#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
21578#~ msgstr "Użyj Map Google do wyświetlania hierarchii miejsc"
21579
21580#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
21581#~ msgstr "Użyj systemu poczty PHP do wysyłania wiadomości"
21582
21583#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
21584#~ msgstr "Użyj RIN zamiast identyfikatora GEDCOM"
21585
21586#~ msgid "Use this value"
21587#~ msgstr "Użyj tej wartości"
21588
21589#~ msgid "User-agent string"
21590#~ msgstr "Identyfikator przeglądarki"
21591
21592#~ msgid "Users who are signed in"
21593#~ msgstr "Zalogowani użytkownicy"
21594
21595#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
21596#~ msgstr "Używając rozwijanej listy można wybrać kraj, dla którego będą wyświetlone flagi. Jeśli nie ma flag oznacza to, że nie ma ich zdefiniowanych dla danego kraju."
21597
21598#~ msgid "Verification code"
21599#~ msgstr "Kod weryfikacyjny"
21600
21601#~ msgid "View all records found in this place"
21602#~ msgstr "Zobacz wszystkie wpisy dotyczące tego miejsca"
21603
21604#~ msgid "View month"
21605#~ msgstr "Pokaż miesiąc"
21606
21607#~ msgid "View the archive"
21608#~ msgstr "Pokaż archiwum"
21609
21610#~ msgid "View the details"
21611#~ msgstr "Pokaż szczegóły"
21612
21613#~ msgid "View the notes"
21614#~ msgstr "Zobacz notatki"
21615
21616#~ msgid "View the statistics as graphs"
21617#~ msgstr "Zobacz wykresy statystyk"
21618
21619#~ msgid "View this individual"
21620#~ msgstr "Zobacz osobę"
21621
21622#~ msgid "View this source"
21623#~ msgstr "Zobacz źródło"
21624
21625#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
21626#~ msgstr "Dodawanie znaku wodnego może być wolne dla dużych obrazów. Dla stron z dużą ilością osób odwiedzających preferowane jest utworzenie obrazów ze znakiem wodnym raz i następnie trzymanie ich na serwerze."
21627
21628#~ msgid "Website URL"
21629#~ msgstr "Adres strony domowej"
21630
21631#~ msgid "Website access rules"
21632#~ msgstr "Zasady dostępu do witryny"
21633
21634#~ msgid "Website and META tag settings"
21635#~ msgstr "Strona WWW i ustawienia znacznika META"
21636
21637#~ msgid "West Africa"
21638#~ msgstr "Afryka Zachodnia"
21639
21640#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
21641#~ msgstr "Podczas dodawania powiązania pole identyfikatora nie może być puste."
21642
21643#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
21644#~ msgstr "Podczas dodawania nowego wpisu automatycznie tworzy się dla niego wewnętrzny numer identyfikacyjny. Można podać przedrostek jaki będzie używany dla konkretnego typu wpisu."
21645
21646#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
21647#~ msgstr "Po wysłaniu tej wiadomości otrzymasz jej kopię na podany adres email."
21648
21649#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
21650#~ msgstr "Gdzie jest instalacja PhpGedView?"
21651
21652#~ msgid "Width"
21653#~ msgstr "Szerokość"
21654
21655#~ msgid "Width of generated thumbnails"
21656#~ msgstr "Szerokość generowanych miniaturek"
21657
21658#~ msgid "XREF prefixes"
21659#~ msgstr "Przedrostki identyfikatora"
21660
21661#~ msgid "Year input box"
21662#~ msgstr "Pole wprowadzenia roku"
21663
21664#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
21665#~ msgstr "Można wybrać przedrostek, który będzie używany podczas tworzenia nowych identyfikatorów."
21666
21667#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
21668#~ msgstr "Można włączyć dane moduły ponownie po zakończeniu aktualizacji."
21669
21670#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
21671#~ msgstr "Można włączyć dane motywy ponownie po zakończeniu aktualizacji."
21672
21673#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
21674#~ msgstr "Można ustawić większe lub mniejsze ograniczenia, chociaż serwer może zignorować te ustawienia."
21675
21676#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
21677#~ msgstr "Nie można stworzyć zasady, która uniemożliwi jakikolwiek dostęp do witryny."
21678
21679#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
21680#~ msgstr "Wprowadzono jednakowe identyfikatory. Nie można scalać wpisu samego ze sobą."
21681
21682#~ msgid "You have not created any journal items."
21683#~ msgstr "Brak wpisów w dzienniku."
21684
21685#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
21686#~ msgstr "Można podać adres URL, zaczynając od „http://”."
21687
21688#~ msgid "You must change this before you can continue."
21689#~ msgstr "Należy to zmienić, zanim będzie można kontynuować."
21690
21691#~ msgid "You must enter a name"
21692#~ msgstr "Wprowadź imię lub nazwisko"
21693
21694#~ msgid "You must enter a real name."
21695#~ msgstr "Należy podać prawdziwe imię i nazwisko."
21696
21697#~ msgid "You must enter a username."
21698#~ msgstr "Należy podać nazwę użytkownika."
21699
21700#~ msgid "You must provide a repository name."
21701#~ msgstr "Należy podać nazwę repozytorium."
21702
21703#~ msgid "You must provide a source title"
21704#~ msgstr "Należy podać tytuł źródła"
21705
21706#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
21707#~ msgstr "Należy zalogować się ponownie używając nazwy użytkownika i hasła z PhpGedView."
21708
21709#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
21710#~ msgstr "Wypełnij to pole tylko wówczas, jeśli chcesz zastosować przekierowanie użytkowników do innej strony lub miejsca po zalogowaniu. Jest to przydatne kiedy chcesz przejść z http do https po zalogowaniu. Podana wartość musi zawierać pełną ścieżkę URL do pliku <i>login.php</i>, na przykład https://www.twojserwer.com/webtrees/login.php."
21711
21712#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
21713#~ msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do administratora:"
21714
21715#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21716#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem modułu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees."
21717
21718#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21719#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem motywu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees."
21720
21721#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
21722#~ msgstr "Administrator serwera powinien dostarczyć szczegóły dotyczące połączenia."
21723
21724#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
21725#~ msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie jest wspierane. Należy zaktualizować do nowszej wersji."
21726
21727#~ msgid "Yugoslavia"
21728#~ msgstr "Jugosławia"
21729
21730#~ msgid "Zaire"
21731#~ msgstr "Zair"
21732
21733#~ msgid "Zip file(s)"
21734#~ msgstr "Kompresja ZIP"
21735
21736#~ msgid "Zoom in here"
21737#~ msgstr "Powiększ tutaj"
21738
21739#~ msgid "Zoom in/out on this box."
21740#~ msgstr "Powiększ/pomniejsz tę ramkę."
21741
21742#~ msgid "Zoom level of map"
21743#~ msgstr "Współczynnik powiększenia mapy"
21744
21745#~ msgid "Zoom out here"
21746#~ msgstr "Zmniejsz tutaj"
21747
21748#~ msgid "Zoom="
21749#~ msgstr "Powiększenie="
21750
21751#~ msgid "a URL"
21752#~ msgstr "adres URL"
21753
21754#~ msgid "a file on the server"
21755#~ msgstr "plik na serwerze"
21756
21757#~ msgid "a file on your computer"
21758#~ msgstr "plik na komputerze"
21759
21760#~ msgid "a.m."
21761#~ msgstr "po północy"
21762
21763#~ msgid "allow"
21764#~ msgstr "zezwól"
21765
21766#~ msgid "century"
21767#~ msgstr "wiek"
21768
21769#~ msgid "children"
21770#~ msgstr "dzieci"
21771
21772#~ msgid "creating thumbnails of images"
21773#~ msgstr "tworzenie miniaturek obrazów"
21774
21775#~ msgid "deny"
21776#~ msgstr "odrzuć"
21777
21778#~ msgid "east"
21779#~ msgstr "wschód"
21780
21781#~ msgid "file upload capability"
21782#~ msgstr "możliwość wgrywania plików"
21783
21784#~ msgid "half-year after marriage"
21785#~ msgstr "półrocza po ślubie"
21786
21787#~ msgid "interval %s year"
21788#~ msgid_plural "interval %s years"
21789#~ msgstr[0] "co %s rok"
21790#~ msgstr[1] "co %s lata"
21791#~ msgstr[2] "co %s lat"
21792
21793#~ msgid "interval one child"
21794#~ msgstr "pojedynczo"
21795
21796#~ msgid "interval two children"
21797#~ msgstr "dwuosobowe grupy"
21798
21799#~ msgid "less than"
21800#~ msgstr "mniej niż"
21801
21802#~ msgid "link"
21803#~ msgstr "Ustaw powiązanie"
21804
21805#~ msgid "maximum"
21806#~ msgstr "maksimum"
21807
21808#~ msgid "midnight"
21809#~ msgstr "północ"
21810
21811#~ msgid "minimum"
21812#~ msgstr "minimum"
21813
21814#~ msgid "month"
21815#~ msgstr "miesiąc"
21816
21817#~ msgid "months after marriage"
21818#~ msgstr "miesiące po ślubie"
21819
21820#~ msgid "months before and after marriage"
21821#~ msgstr "miesiące przed i po ślubie"
21822
21823#~ msgid "noon"
21824#~ msgstr "południe"
21825
21826#~ msgid "north"
21827#~ msgstr "północ"
21828
21829#~ msgid "over"
21830#~ msgstr "ponad"
21831
21832#~ msgid "overall"
21833#~ msgstr "ogólny"
21834
21835#~ msgid "p.m."
21836#~ msgstr "po południu"
21837
21838#~ msgid "pixels"
21839#~ msgstr "piksele"
21840
21841#~ msgid "quarters after marriage"
21842#~ msgstr "kwartały po ślubie"
21843
21844#~ msgid "reporting"
21845#~ msgstr "raporty"
21846
21847#~ msgid "robot"
21848#~ msgstr "robot"
21849
21850#~ msgid "sort by filename"
21851#~ msgstr "Sortuj według nazwy pliku"
21852
21853#~ msgid "sort by title"
21854#~ msgstr "Sortuj według tytułu"
21855
21856#~ msgid "south"
21857#~ msgstr "południe"
21858
21859#~ msgid "this record does not exist"
21860#~ msgstr "ten wpis nie istnieje"
21861
21862#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
21863#~ msgstr "webtrees nie może połączyć się z bazą danych PhpGedView: %s."
21864
21865#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
21866#~ msgstr "webtrees wymaga bazy danych MySQL w wersji %s lub nowszej."
21867
21868#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
21869#~ msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości email, na przykład przypomnienia hasła i powiadomienia serwisu. Aby to zrobić, może wykorzystywać wbudowany w PHP na tym serwerze mechanizm wysyłania wiadomości mail (nie zawsze jest dostępny) lub zewnętrzny serwis SMTP (przekazywanie poczty), dla którego trzeba będzie podać szczegóły połączenia."
21870
21871#~ msgid "webtrees reply address"
21872#~ msgstr "Adres zwrotny webtrees"
21873
21874#~ msgid "webtrees wiki"
21875#~ msgstr "webtrees wiki"
21876
21877#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
21878#~ msgstr "Baza danych webtrees musi być na tym samym serwerze co baza PhpGedView"
21879
21880#~ msgid "west"
21881#~ msgstr "zachód"
21882
21883#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
21884#~ msgstr "Dodano wpis „%s” do ulubionych użytkownika."
21885