xref: /webtrees/resources/lang/pl/messages.po (revision 678a16c4edfbf3cd21bd4224ccc5fb41c0dc72f0)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2019-04-30 22:45+0100\n"
6"PO-Revision-Date: 2018-11-09 09:19+0000\n"
7"Last-Translator: Łukasz Wileński <lukas.the.best@poczta.fm>\n"
8"Language-Team: Polish <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pl/>\n"
9"Language: pl\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
14"X-Generator: Weblate 2.11\n"
15"X-Poedit-Language: Polish\n"
16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
17"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
18"X-Poedit-Basepath: ..\n"
19"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
20
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
27msgid " but the details are unknown"
28msgstr " , ale szczegóły są nieznane"
29
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
44msgid " in "
45msgstr " w miejscowości "
46
47#. I18N: Abbreviation for "number %s"
48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:188
49#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:195
50#, php-format
51msgid "#%s"
52msgstr "%s."
53
54#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:319
55#, php-format
56msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
57msgstr "%1$s %2$s zawiera powiązanie typu %3$s do %4$s."
58
59#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
60#: app/Functions/Functions.php:2281
61#, php-format
62msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
63msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w górę"
64
65#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
66#: app/Functions/Functions.php:2285
67#, php-format
68msgid "%1$s %2$s times removed descending"
69msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w dół"
70
71#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:68
72#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:249
73#, php-format
74msgid "%1$s (%2$s)"
75msgstr "%1$s (%2$s)"
76
77#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:301
78#, php-format
79msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
80msgstr "%1$sKB zostało pobranych w %2$s sekund."
81
82#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:387
83#, php-format
84msgid "%1$s does not exist"
85msgstr "%1$s nie istnieje"
86
87#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
88#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:296
89#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:259
90#, php-format
91msgid "%1$s does not exist."
92msgstr "%1$s nie istnieje."
93
94#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
95#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:256
96#, php-format
97msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
98msgstr "%1$s nie istnieje. Czy chodziło o %2$s?"
99
100#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
101#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:289
102#, php-format
103msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
104msgstr "%1$s nie ma powiązania zwrotnego do %2$s."
105
106#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
107#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319
108#, php-format
109msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
110msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
111msgstr[0] "%1$s plik został rozpakowany w %2$s sekund."
112msgstr[1] "%1$s pliki zostały rozpakowane w %2$s sekund."
113msgstr[2] "%1$s plików zostało rozpakowanych w %2$s sekund."
114
115#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
116#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:280
117#, php-format
118msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
119msgstr "%1$s to %2$s, a powinno być %3$s."
120
121#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
122#: app/Functions/Functions.php:570
123#, php-format
124msgid "%1$s × %2$s"
125msgstr "%1$s× %2$s"
126
127#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
128#: app/Functions/Functions.php:548
129#, php-format
130msgctxt "FEMALE"
131msgid "%1$s × %2$s"
132msgstr "%1$s× %2$s"
133
134#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
135#: app/Functions/Functions.php:525
136#, php-format
137msgctxt "MALE"
138msgid "%1$s × %2$s"
139msgstr "%1$s× %2$s"
140
141#. I18N: image dimensions, width × height
142#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:471 app/MediaFile.php:275
143#, php-format
144msgid "%1$s × %2$s pixels"
145msgstr "%1$s × %2$s pikseli"
146
147#. I18N: A range of numbers
148#: app/Individual.php:572 app/Module/StatisticsChartModule.php:856
149#, php-format
150msgid "%1$s–%2$s"
151msgstr "%1$s–%2$s"
152
153#: app/Functions/Functions.php:2304
154#, php-format
155msgid "%1$s’s %2$s"
156msgstr "%2$s → %1$s"
157
158#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
159#: app/I18N.php:667
160msgid "%H:%i:%s"
161msgstr "%G:%i:%s"
162
163#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
164#: app/I18N.php:258
165msgid "%j %F %Y"
166msgstr "%j %F %Y"
167
168#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:37
169#, php-format
170msgid "%s BCE"
171msgstr "%s p.n.e."
172
173#. I18N: size of file in KB
174#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:463
175#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:512 app/MediaFile.php:346
176#, php-format
177msgid "%s KB"
178msgstr "%s KB"
179
180#: app/Module/ClippingsCartModule.php:535
181#, php-format
182msgid "%s and her ancestors"
183msgstr "%s i jej przodkowie"
184
185#: app/Module/ClippingsCartModule.php:545
186#, php-format
187msgid "%s and his ancestors"
188msgstr "%s i jego przodkowie"
189
190#: app/Module/ClippingsCartModule.php:866
191#, php-format
192msgid "%s and the individuals that reference it."
193msgstr "%s i osoby, które się do tego odwołują."
194
195#. I18N: %s is a family (husband + wife)
196#: app/Module/ClippingsCartModule.php:401
197#, php-format
198msgid "%s and their children"
199msgstr "%s i ich dzieci"
200
201#. I18N: %s is a family (husband + wife)
202#: app/Module/ClippingsCartModule.php:403
203#, php-format
204msgid "%s and their descendants"
205msgstr "%s i ich potomkowie"
206
207#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:83
208#, php-format
209msgid "%s anonymous signed-in user"
210msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
211msgstr[0] "%s zalogowany anoniomowo użytkownik"
212msgstr[1] "%s zalogowanych anoniomowo użytkowników"
213msgstr[2] "%s zalogowanych anoniomowo użytkowników"
214
215#: resources/views/family-page-children.phtml:12
216#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
217#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
218#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18
219#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14
220#, php-format
221msgid "%s child"
222msgid_plural "%s children"
223msgstr[0] "%s dziecko"
224msgstr[1] "%s dzieci"
225msgstr[2] "%s dzieci"
226
227#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
228#: app/Age.php:149 app/Functions/FunctionsDate.php:60
229#, php-format
230msgid "%s day"
231msgid_plural "%s days"
232msgstr[0] "%s dzień"
233msgstr[1] "%s dni"
234msgstr[2] "%s dni"
235
236#: app/Http/Controllers/SearchController.php:397
237#: app/Http/Controllers/SearchController.php:437
238#, php-format
239msgid "%s family has been updated."
240msgid_plural "%s families have been updated."
241msgstr[0] "%s rodzina została uaktualniona."
242msgstr[1] "%s rodziny zostały uaktualnione."
243msgstr[2] "%s rodzin zostało uaktualnionych."
244
245#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18
246#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14
247#, php-format
248msgid "%s grandchild"
249msgid_plural "%s grandchildren"
250msgstr[0] "%s wnuczę"
251msgstr[1] "%s wnucząt"
252msgstr[2] "%s wnucząt"
253
254#: app/Module/LifespansChartModule.php:461
255#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33
256#, php-format
257msgid "%s individual"
258msgid_plural "%s individuals"
259msgstr[0] "%s osoba"
260msgstr[1] "%s osoby"
261msgstr[2] "%s osób"
262
263#: app/Http/Controllers/SearchController.php:393
264#: app/Http/Controllers/SearchController.php:427
265#: app/Http/Controllers/SearchController.php:433
266#, php-format
267msgid "%s individual has been updated."
268msgid_plural "%s individuals have been updated."
269msgstr[0] "%s osoba została uaktualniona."
270msgstr[1] "%s osoby zostały uaktualnione."
271msgstr[2] "%s osób zostało uaktualnionych."
272
273#: app/Module/LifespansChartModule.php:452
274#, php-format
275msgid "%s individual with events between %s and %s"
276msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
277msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
278msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
279msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
280
281#: app/Module/LifespansChartModule.php:442
282#, php-format
283msgid "%s individual with events in %s"
284msgid_plural "%s individuals with events in %s"
285msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w roku %s"
286msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w roku %s"
287msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w roku %s"
288
289#: app/Module/LifespansChartModule.php:430
290#, php-format
291msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
292msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
293msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
294msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
295msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
296
297#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:816
298#, php-format
299msgid "%s location has been imported."
300msgid_plural "%s locations have been imported."
301msgstr[0] "%s miejsce zostało zaimportowane."
302msgstr[1] "%s miejsca zostały zaimportowane."
303msgstr[2] "%s miejsc zostało zaimportowanych."
304
305#: app/Module/UserMessagesModule.php:219
306#, php-format
307msgid "%s message"
308msgid_plural "%s messages"
309msgstr[0] "%s wiadomość"
310msgstr[1] "%s wiadomości"
311msgstr[2] "%s wiadomości"
312
313#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
314#: app/Age.php:139 app/Functions/FunctionsDate.php:56
315#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:173
316#, php-format
317msgid "%s month"
318msgid_plural "%s months"
319msgstr[0] "%s miesiąc"
320msgstr[1] "%s miesiące"
321msgstr[2] "%s miesięcy"
322
323#: app/Http/Controllers/SearchController.php:409
324#, php-format
325msgid "%s note has been updated."
326msgid_plural "%s notes have been updated."
327msgstr[0] "%s notatka została uaktualniona."
328msgstr[1] "%s notatki zostały uaktualnione."
329msgstr[2] "%s notatek zostało uaktualnionych."
330
331#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
332#: app/Functions/Functions.php:2257
333#, php-format
334msgid "%s once removed ascending"
335msgstr "%s raz przesunięty w górę"
336
337#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
338#: app/Functions/Functions.php:2261
339#, php-format
340msgid "%s once removed descending"
341msgstr "%s raz przesunięty w dół"
342
343#: app/Http/Controllers/SearchController.php:401
344#, php-format
345msgid "%s repository has been updated."
346msgid_plural "%s repositories have been updated."
347msgstr[0] "%s repozytorium zostało zaktualizowane."
348msgstr[1] "%s repozytoria zostały zaktualizowane."
349msgstr[2] "%s repozytoriów zostało zaktualizowanych."
350
351#. I18N: %s is a person's name
352#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:7
353#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4
354#, php-format
355msgid "%s sent you the following message."
356msgstr "%s przesłał do Ciebie następującą wiadomość."
357
358#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:94
359#, php-format
360msgid "%s signed-in user"
361msgid_plural "%s signed-in users"
362msgstr[0] "%s zalogowany użytkownik"
363msgstr[1] "%s zalogowanych użytkowników"
364msgstr[2] "%s zalogowanych użytkowników"
365
366#: app/Http/Controllers/SearchController.php:405
367#, php-format
368msgid "%s source has been updated."
369msgid_plural "%s sources have been updated."
370msgstr[0] "%s źródło zostało uaktualnione."
371msgstr[1] "%s źródła zostały uaktualnione."
372msgstr[2] "%s źródeł zostało uaktualnionych."
373
374#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
375#: app/Functions/Functions.php:2273
376#, php-format
377msgid "%s three times removed ascending"
378msgstr "%s trzy razy przesunięty w górę"
379
380#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
381#: app/Functions/Functions.php:2277
382#, php-format
383msgid "%s three times removed descending"
384msgstr "%s trzy razy przesunięty w dół"
385
386#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
387#: app/Functions/Functions.php:2265
388#, php-format
389msgid "%s twice removed ascending"
390msgstr "%s dwa razy przesunięty w górę"
391
392#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
393#: app/Functions/Functions.php:2269
394#, php-format
395msgid "%s twice removed descending"
396msgstr "%s dwa razy przesunięty w dół"
397
398#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
399#: app/Age.php:144 app/Functions/FunctionsDate.php:58
400#, php-format
401msgid "%s week"
402msgid_plural "%s weeks"
403msgstr[0] "%s tydzień"
404msgstr[1] "%s tygodnie"
405msgstr[2] "%s tygodni"
406
407#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
408#: app/Age.php:134 app/Functions/FunctionsDate.php:54
409#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:171
410#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129
411#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:138
412#, php-format
413msgid "%s year"
414msgid_plural "%s years"
415msgstr[0] "%s rok"
416msgstr[1] "%s lata"
417msgstr[2] "%s lat"
418
419#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:528
420#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10
421#, php-format
422msgid "%s year anniversary"
423msgstr "%s rocznica"
424
425#: app/Functions/Functions.php:490
426#, php-format
427msgid "%s × cousin"
428msgstr "kuzyn(ka) %s stopnia"
429
430#: app/Functions/Functions.php:454
431#, php-format
432msgctxt "FEMALE"
433msgid "%s × cousin"
434msgstr "kuzynka %s stopnia"
435
436#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
437#: app/Functions/Functions.php:417
438#, php-format
439msgctxt "MALE"
440msgid "%s × cousin"
441msgstr "kuzyn %s stopnia"
442
443#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
444#: app/Date/JulianDate.php:96
445#, php-format
446msgid "%s&nbsp;BCE"
447msgstr "%s&nbsp;p.n.e."
448
449#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
450#: app/Date/JulianDate.php:100 app/Date/JulianDate.php:104
451#, php-format
452msgid "%s&nbsp;CE"
453msgstr "%s&nbsp;n.e."
454
455#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
456#: app/Module/StatisticsChartModule.php:861
457#, php-format
458msgid "%s+"
459msgstr ">%s"
460
461#: app/Module/ClippingsCartModule.php:536
462#, php-format
463msgid "%s, her ancestors and their families"
464msgstr "%s, jej przodkowie i ich rodziny"
465
466#: app/Module/ClippingsCartModule.php:533
467#, php-format
468msgid "%s, her parents and siblings"
469msgstr "%s, jej rodzice i rodzeństwo"
470
471#: app/Module/ClippingsCartModule.php:534
472#, php-format
473msgid "%s, her spouses and children"
474msgstr "%s, jej małżonków i dzieci"
475
476#: app/Module/ClippingsCartModule.php:537
477#, php-format
478msgid "%s, her spouses and descendants"
479msgstr "%s, jej małżonków i potomków"
480
481#: app/Module/ClippingsCartModule.php:546
482#, php-format
483msgid "%s, his ancestors and their families"
484msgstr "%s, jego przodków i ich rodziny"
485
486#: app/Module/ClippingsCartModule.php:543
487#, php-format
488msgid "%s, his parents and siblings"
489msgstr "%s, jego rodziców i rodzeństwo"
490
491#: app/Module/ClippingsCartModule.php:544
492#, php-format
493msgid "%s, his spouses and children"
494msgstr "%s, jego małżonki i dzieci"
495
496#: app/Module/ClippingsCartModule.php:547
497#, php-format
498msgid "%s, his spouses and descendants"
499msgstr "%s, jego małżonki i potomków"
500
501#: app/Module/UserMessagesModule.php:147
502#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:18
503msgid "&lt;select&gt;"
504msgstr "&lt;wybierz&gt;"
505
506#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
507#: app/Age.php:170
508#, php-format
509msgid "(aged %s)"
510msgstr "(wiek %s)"
511
512#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
513#: app/Age.php:161
514#, php-format
515msgid "(aged less than %s)"
516msgstr "(wiek mniejszy niż %s)"
517
518#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
519#: app/Age.php:166
520#, php-format
521msgid "(aged more than %s)"
522msgstr "(wiek większy niż %s)"
523
524#. I18N: %s is a number
525#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23
526#, php-format
527msgid "(filtered from %s total entries)"
528msgstr "(znaleziono spośród wszystkich %s wpisów)"
529
530#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood)
531#: app/Age.php:126
532msgid "(in childhood)"
533msgstr "(w dzieciństwie)"
534
535#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy)
536#: app/Age.php:121
537msgid "(in infancy)"
538msgstr "(niemowlę)"
539
540#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn)
541#: app/Age.php:116
542msgid "(stillborn)"
543msgstr "(poronione)"
544
545#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
546#: app/I18N.php:383
547msgid ", "
548msgstr ", "
549
550#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
551msgctxt "CENTURY"
552msgid "10th"
553msgstr "X"
554
555#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
556msgctxt "CENTURY"
557msgid "11th"
558msgstr "XI"
559
560#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
561msgctxt "CENTURY"
562msgid "12th"
563msgstr "XII"
564
565#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
566msgctxt "CENTURY"
567msgid "13th"
568msgstr "XIII"
569
570#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
571msgctxt "CENTURY"
572msgid "14th"
573msgstr "XIV"
574
575#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
576msgctxt "CENTURY"
577msgid "15th"
578msgstr "XV"
579
580#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
581msgctxt "CENTURY"
582msgid "16th"
583msgstr "XVI"
584
585#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
586msgctxt "CENTURY"
587msgid "17th"
588msgstr "XVII"
589
590#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
591msgctxt "CENTURY"
592msgid "18th"
593msgstr "XVIII"
594
595#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
596msgctxt "CENTURY"
597msgid "19th"
598msgstr "XIX"
599
600#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
601msgctxt "CENTURY"
602msgid "1st"
603msgstr "I"
604
605#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
606msgctxt "CENTURY"
607msgid "20th"
608msgstr "XX"
609
610#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:43
611msgctxt "CENTURY"
612msgid "21st"
613msgstr "XXI"
614
615#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
616msgctxt "CENTURY"
617msgid "2nd"
618msgstr "II"
619
620#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
621msgctxt "CENTURY"
622msgid "3rd"
623msgstr "III"
624
625#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
626msgctxt "CENTURY"
627msgid "4th"
628msgstr "IV"
629
630#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
631msgctxt "CENTURY"
632msgid "5th"
633msgstr "V"
634
635#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
636msgctxt "CENTURY"
637msgid "6th"
638msgstr "VI"
639
640#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
641msgctxt "CENTURY"
642msgid "7th"
643msgstr "VII"
644
645#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
646msgctxt "CENTURY"
647msgid "8th"
648msgstr "VIII"
649
650#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
651msgctxt "CENTURY"
652msgid "9th"
653msgstr "IX"
654
655#: app/Http/Controllers/AccountController.php:181
656#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:505
657#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2164
658msgid "<default theme>"
659msgstr "<domyślny motyw>"
660
661#: resources/views/register-page.phtml:10
662msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
663msgstr "<div class=\"largeError\">Uwaga:</div><div class=\"error\">Wypełniając i wysyłając do nas ten formularz zobowiązujesz się do:<ul><li>ochrony prywatności osób żyjących występujących na naszej stronie</li><li>wyjaśnienia w polu niżej, z kim jesteś spokrewniony, lub dostarczenia informacji na temat osoby, która powinna zostać dodana do naszej strony.</li></ul></div>"
664
665#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
666#: app/Fact.php:583 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:541
667#: app/GedcomTag.php:2130
668#, php-format
669msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
670msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
671
672#. I18N: URL = web address
673#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19
674msgid "A URL"
675msgstr "Adres strony internetowej"
676
677#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
678#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:61
679msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
680msgstr "Diagram wyświetlający pokrewieństwo pomiędzy dwoma osobami."
681
682#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
683#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:65
684msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
685msgstr "Diagram wyświetlający przodków i potomków osoby w formacie księgi rodzinnej."
686
687#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
688#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:56
689msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
690msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa kompaktowego."
691
692#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
693#: app/Module/PedigreeChartModule.php:79
694msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
695msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa."
696
697#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
698#: app/Module/AncestorsChartModule.php:71
699msgid "A chart of an individual’s ancestors."
700msgstr "Diagram przedstawiający przodków danej osoby."
701
702#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
703#: app/Module/DescendancyChartModule.php:76
704msgid "A chart of an individual’s descendants."
705msgstr "Diagram przedstawiający potomków danej osoby."
706
707#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
708#: app/Module/LifespansChartModule.php:67
709msgid "A chart of individuals’ lifespans."
710msgstr "Diagram przedstawiający długość życia wybranych osób."
711
712#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
713msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
714msgstr "Dziecko może mieć więcej niż jedną parę rodziców. Pomiędzy dzieckiem a rodzicami może istnieć związek biologiczny, prawny, lub bazujący na lokalnej kulturze i tradycji. Jeśli nie jest określony żaden związek, wtedy domyślnie przyjęty jest związek biologiczny."
715
716#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:45
717msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
718msgstr "Częstym błędem jest posiadanie kilku powiązań do tego samego wpisu, na przykład to samo dziecko jest dodane więcej niż raz do rodziny."
719
720#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
721#: app/Module/FanChartModule.php:73
722msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
723msgstr "Diagram kołowy wyświetlający przodków danej osoby."
724
725#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:18
726#: resources/views/admin/trees-export.phtml:12
727#: resources/views/admin/trees-import.phtml:37
728#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15
729#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:76
730msgid "A file on the server"
731msgstr "Plik na serwerze"
732
733#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:42
734#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112
735#: resources/views/admin/trees-import.phtml:26
736#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11
737#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27
738msgid "A file on your computer"
739msgstr "Plik na komputerze"
740
741#. I18N: Description of the “My page” module
742#: app/Module/UserWelcomeModule.php:69
743msgid "A greeting message and useful links for a user."
744msgstr "Powitalna informacja i przydatne odnośniki dla użytkownika."
745
746#. I18N: Description of the “Home page” module
747#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:69
748msgid "A greeting message for site visitors."
749msgstr "Powitalne informacje dla odwiedzających stronę."
750
751#. I18N: Description of the “Hit counters” module
752#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66
753msgid "A link to the site contacts."
754msgstr ""
755
756#. I18N: Description of the “webtrees” module
757#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:50
758msgid "A link to the webtrees home page."
759msgstr ""
760
761#. I18N: Description of the “BranchesListModule” module
762#: app/Module/BranchesListModule.php:55
763msgid "A list of branches of a family."
764msgstr ""
765
766#. I18N: Description of the “Pending changes” module
767#: app/Module/ReviewChangesModule.php:74
768msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
769msgstr "Lista zmian, które wymagają zatwierdzenia przez moderatora oraz wysyłanie powiadomień na maila."
770
771#. I18N: Description of the “FamilyListModule” module
772#: app/Module/FamilyListModule.php:56
773msgid "A list of families."
774msgstr ""
775
776#. I18N: Description of the “FAQ” module
777#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:57
778msgid "A list of frequently asked questions and answers."
779msgstr "Lista najczęściej zadawanych pytań i odpowiedzi."
780
781#. I18N: Description of the “IndividualListModule” module
782#: app/Module/IndividualListModule.php:56
783msgid "A list of individuals."
784msgstr ""
785
786#. I18N: Description of the “MediaListModule” module
787#: app/Module/MediaListModule.php:57
788msgid "A list of media objects."
789msgstr ""
790
791#. I18N: Description of the “Recent changes” module
792#: app/Module/RecentChangesModule.php:61
793msgid "A list of records that have been updated recently."
794msgstr "Lista wpisów, które zostały ostatnio zaktualizowane."
795
796#. I18N: Description of the “RepositoryListModule” module
797#: app/Module/RepositoryListModule.php:56
798msgid "A list of repositories."
799msgstr ""
800
801#. I18N: Description of the “NoteListModule” module
802#: app/Module/NoteListModule.php:56
803msgid "A list of shared notes."
804msgstr ""
805
806#. I18N: Description of the “SourceListModule” module
807#: app/Module/SourceListModule.php:56
808msgid "A list of sources."
809msgstr ""
810
811#. I18N: Description of “Research tasks” module
812#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63
813msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
814msgstr "Wykaz zadań i działań, które związane są z drzewem genealogicznym."
815
816#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
817#: app/Module/YahrzeitModule.php:66
818msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
819msgstr "Lista hebrajskich rocznic śmierci, które pojawią się w najbliższej przyszłości."
820
821#. I18N: Description of the “On this day” module
822#: app/Module/OnThisDayModule.php:96
823msgid "A list of the anniversaries that occur today."
824msgstr "Lista rocznic, które mają miejsce tego dnia."
825
826#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
827#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106
828msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
829msgstr "Lista rocznic, które będą miały miejsce w najbliższej przyszłości."
830
831#. I18N: Description of the “Top given names” module
832#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:57
833msgid "A list of the most popular given names."
834msgstr "Lista najbardziej popularnych imion."
835
836#. I18N: Description of the “Top surnames” module
837#: app/Module/TopSurnamesModule.php:59
838msgid "A list of the most popular surnames."
839msgstr "Lista najbardziej popularnych nazwisk."
840
841#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
842#: app/Module/TopPageViewsModule.php:54
843msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
844msgstr "Lista stron, które były najczęściej oglądane."
845
846#. I18N: Description of the “Who is online” module
847#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:52
848msgid "A list of users and visitors who are currently online."
849msgstr "Listę użytkowników i odwiedzających, którzy są aktualnie na stronie."
850
851#: resources/views/help/media-object.phtml:4
852msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
853msgstr "Obiekt multimedialny jest rekordem w drzewie genealogicznym, który zawiera dane na temat pliku multimedialnego. Dane te mogą zawierać tytuł, informacje o prawach autorskich, transkrypcję, ograniczenia prywatności, itp. Pliki multimedialne, takie jak zdjęcia lub wideo, mogą być przechowywane lokalnie (na danym serwerze) lub zdalnie (na innym serwerze)."
854
855#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:88
856#, php-format
857msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
858msgstr "Nowe hasło zostało utworzone i wysłane do %s. Hasło można zmienić po zalogowaniu."
859
860#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:7
861#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:4
862msgid "A new password has been requested for your username."
863msgstr "Otrzymaliśmy zamówienie na nowe hasło dla twojego konta."
864
865#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
866#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8
867#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5
868#, php-format
869msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
870msgstr "Nowy użytkownik (%1$s) poprosił o utworzenie konta (%2$s) i zweryfikował adres e-mail (%3$s)."
871
872#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129
873#: resources/views/admin/control-panel.phtml:47
874#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17
875msgid "A new version of webtrees is available."
876msgstr "Dostępna jest nowa wersja webtrees."
877
878#. I18N: Description of the “Journal” module
879#: app/Module/UserJournalModule.php:46
880msgid "A private area to record notes or keep a journal."
881msgstr "Prywatne miejsce do wpisywania notatek lub prowadzenia dziennika."
882
883#. I18N: %s is a server name/URL
884#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:7
885#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:4
886#, php-format
887msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
888msgstr "Nowy użytkownik zarejestrował się na %s."
889
890#. I18N: Description of the “Pedigree” module
891#: app/Module/PedigreeReportModule.php:50
892#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
893msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
894msgstr "Raport o przodkach danej osoby w formie drzewa."
895
896#. I18N: Description of the “Ancestors” module
897#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:50
898#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
899msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
900msgstr "Raport o przodkach danej osoby w stylu narracji."
901
902#. I18N: Description of the “Descendants” module
903#: app/Module/DescendancyReportModule.php:50
904#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
905msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
906msgstr "Raport o potomkach danej osoby w stylu narracji."
907
908#. I18N: Description of the “Individual” module
909#: app/Module/IndividualReportModule.php:50
910#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
911msgid "A report of an individual’s details."
912msgstr "Raport o faktach i wydarzeniach dotyczących danej osoby."
913
914#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
915msgid "A report of facts which are supported by a given source."
916msgstr "Raport o faktach, które pochodzą z danego źródła."
917
918#. I18N: Description of the “Family” module
919#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:53
920#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
921msgid "A report of family members and their details."
922msgstr "Raport o członkach rodziny i ich danych."
923
924#. I18N: Description of the “Deaths” module
925#: app/Module/DeathReportModule.php:50 resources/xml/reports/death_report.xml:4
926msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
927msgstr "Raport o osobach, które zmarły w danym miejscu i czasie."
928
929#. I18N: Description of the “Occupations” module
930#: app/Module/OccupationReportModule.php:54
931#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
932msgid "A report of individuals who had a given occupation."
933msgstr "Raport o osobach, które wykonywały dany zawód."
934
935#. I18N: Description of the “Births” module
936#: app/Module/BirthReportModule.php:50 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
937msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
938msgstr "Raport o osobach, które urodziły się w danym miejscu i czasie."
939
940#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
941#: app/Module/CemeteryReportModule.php:50
942#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
943msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
944msgstr "Raport o osobach, które zostały pochowane w danym miejscu."
945
946#. I18N: Description of the “Marriages” module
947#: app/Module/MarriageReportModule.php:50
948#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
949msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
950msgstr "Raport o osobach, które wzięły ślub w danym miejscu i czasie."
951
952#. I18N: Description of the “Changes” module
953#: app/Module/ChangeReportModule.php:54
954#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
955msgid "A report of recent and pending changes."
956msgstr "Raport z ostatnich i oczekujących zmian."
957
958#. I18N: Description of the “Related families”
959#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:54
960#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
961msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
962msgstr "Raport o rodzinach, które są blisko spokrewnione z daną osobą."
963
964#. I18N: Description of the “Related individuals” module
965#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:50
966#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
967msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
968msgstr "Raport o osobach, które są blisko powiązane z daną osobą."
969
970#. I18N: Description of the “Source” module
971#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:54
972msgid "A report of the information provided by a source."
973msgstr "Raport o informacjach zawartych w danym źródle."
974
975#. I18N: Description of the “Missing data”
976#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:54
977#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
978msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
979msgstr "Raport o brakujących informacjach dla danej osoby i jej bliskich."
980
981#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
982#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:50
983#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
984msgid "A report of vital records for a given date or place."
985msgstr "Raport o ważnych zapisach dotyczących danej daty i miejsca."
986
987#: resources/views/admin/users-edit.phtml:219
988msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
989msgstr "Rola jest zbiorem praw dostępu, które dają uprawnienia do wyświetlania danych, zmiany konfiguracji, itp. Prawa dostępu są przypisane do ról, role są nadawane użytkownikom. Każdemu drzewu genealogicznemu może być przypisany inny dostęp do każdej roli, a użytkownicy mogą mieć inną rolę w każdym drzewie genealogicznym."
990
991#. I18N: Description of the “Family navigator” module
992#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:49
993msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
994msgstr "Pasek boczny pokazujący bliskie rodziny i krewnych danej osoby."
995
996#. I18N: Description of the “Extra information” module
997#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:65
998msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
999msgstr "Pasek boczny pokazujący niegenealogiczne informacje dotyczące danej osoby."
1000
1001#. I18N: Description of the “Descendants” module
1002#: app/Module/DescendancyModule.php:54
1003msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
1004msgstr "Pasek boczny pokazujący potomków danej osoby."
1005
1006#. I18N: Description of the “Families” module
1007#: app/Module/RelativesTabModule.php:51
1008msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
1009msgstr "Zakładka pokazująca bliskich krewnych danej osoby."
1010
1011#. I18N: Description of the “Facts and events” module
1012#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75
1013msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
1014msgstr "Zakładka pokazująca fakty i wydarzenia osoby."
1015
1016#. I18N: Description of the “Media” module
1017#: app/Module/MediaTabModule.php:69
1018msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
1019msgstr "Zakładka pokazująca obiekty multimedialne powiązane z daną osobą."
1020
1021#. I18N: Description of the “Notes” module
1022#: app/Module/NotesTabModule.php:68
1023msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1024msgstr "Zakładka pokazująca notatki powiązane z daną osobą."
1025
1026#. I18N: Description of the “Sources” module
1027#: app/Module/SourcesTabModule.php:68
1028msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1029msgstr "Zakładka pokazująca źródła powiązane z daną osobą."
1030
1031#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1032#: app/Module/TimelineChartModule.php:76
1033msgid "A timeline displaying individual events."
1034msgstr "Oś czasu wyświetlająca wydarzenia z życia wybranych osób."
1035
1036#: resources/views/admin/users-edit.phtml:97
1037msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1038msgstr "Użytkownik nie będzie w stanie zalogować się dopóki pola „email potwierdzony” i „zatwierdzony przez administratora” nie będą zaznaczone."
1039
1040#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1041#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1042#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1043#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1044#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1045#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1046#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1047#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1048#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1049#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1050#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1051#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1052#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1053#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1054#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1055#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1056msgctxt "paper size"
1057msgid "A3"
1058msgstr "A3"
1059
1060#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1061#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1062#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1063#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1064#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1065#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1066#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1067#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1068#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1069#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1070#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1071#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1072#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1073#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1074#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1075#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1076msgctxt "paper size"
1077msgid "A4"
1078msgstr "A4"
1079
1080#. I18N: Location of an LDS church temple
1081#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:223
1082msgid "Aba, Nigeria"
1083msgstr "Aba, Nigeria"
1084
1085#: app/Date/JalaliDate.php:264
1086msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1087msgid "Aban"
1088msgstr "Aban"
1089
1090#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1091#: app/Date/JalaliDate.php:137
1092msgctxt "GENITIVE"
1093msgid "Aban"
1094msgstr "Aban"
1095
1096#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1097#: app/Date/JalaliDate.php:227
1098msgctxt "INSTRUMENTAL"
1099msgid "Aban"
1100msgstr "Aban"
1101
1102#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1103#: app/Date/JalaliDate.php:182
1104msgctxt "LOCATIVE"
1105msgid "Aban"
1106msgstr "Aban"
1107
1108#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1109#: app/Date/JalaliDate.php:92
1110msgctxt "NOMINATIVE"
1111msgid "Aban"
1112msgstr "Aban"
1113
1114#. I18N: A configuration setting
1115#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
1116#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621
1117#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:625
1118msgid "Abbreviate place names"
1119msgstr "Skracaj nazwy miejsc"
1120
1121#. I18N: gedcom tag ABBR
1122#: app/GedcomTag.php:453 resources/views/modals/source-fields.phtml:13
1123msgid "Abbreviation"
1124msgstr "Skrót"
1125
1126#: resources/views/pending-changes-page.phtml:43
1127#: resources/views/pending-changes-page.phtml:57
1128msgid "Accept"
1129msgstr "Zatwierdź"
1130
1131#: resources/views/pending-changes-page.phtml:100
1132msgid "Accept all changes"
1133msgstr "Zaakceptuj wszystkie zmiany"
1134
1135#: resources/views/admin/components.phtml:26
1136#: resources/views/admin/components.phtml:75
1137#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:223
1138msgid "Access level"
1139msgstr "Poziom dostępu"
1140
1141#: resources/views/admin/users-edit.phtml:216
1142msgid "Access to family trees"
1143msgstr "Ustawienia dostępu do drzewa genealogicznego"
1144
1145#: resources/views/admin/users-edit.phtml:75
1146msgid "Account approval and email verification"
1147msgstr "Zatwierdzenie konta i potwierdzenie adresu email"
1148
1149#. I18N: Location of an LDS church temple
1150#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:226
1151msgid "Accra, Ghana"
1152msgstr "Accra, Ghana"
1153
1154#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:33
1155msgid "Action"
1156msgstr "Czynność"
1157
1158#. I18N: a month in the Jewish calendar
1159#: app/Date/JewishDate.php:196
1160msgctxt "GENITIVE"
1161msgid "Adar"
1162msgstr "adar"
1163
1164#. I18N: a month in the Jewish calendar
1165#: app/Date/JewishDate.php:302
1166msgctxt "INSTRUMENTAL"
1167msgid "Adar"
1168msgstr "adar"
1169
1170#. I18N: a month in the Jewish calendar
1171#: app/Date/JewishDate.php:249
1172msgctxt "LOCATIVE"
1173msgid "Adar"
1174msgstr "adar"
1175
1176#. I18N: a month in the Jewish calendar
1177#: app/Date/JewishDate.php:143
1178msgctxt "NOMINATIVE"
1179msgid "Adar"
1180msgstr "adar"
1181
1182#. I18N: a month in the Jewish calendar
1183#: app/Date/JewishDate.php:194
1184msgctxt "GENITIVE"
1185msgid "Adar I"
1186msgstr "adar I"
1187
1188#. I18N: a month in the Jewish calendar
1189#: app/Date/JewishDate.php:300
1190msgctxt "INSTRUMENTAL"
1191msgid "Adar I"
1192msgstr "adar I"
1193
1194#. I18N: a month in the Jewish calendar
1195#: app/Date/JewishDate.php:247
1196msgctxt "LOCATIVE"
1197msgid "Adar I"
1198msgstr "adar I"
1199
1200#. I18N: a month in the Jewish calendar
1201#: app/Date/JewishDate.php:141
1202msgctxt "NOMINATIVE"
1203msgid "Adar I"
1204msgstr "adar I"
1205
1206#. I18N: a month in the Jewish calendar
1207#: app/Date/JewishDate.php:198
1208msgctxt "GENITIVE"
1209msgid "Adar II"
1210msgstr "adar II"
1211
1212#. I18N: a month in the Jewish calendar
1213#: app/Date/JewishDate.php:304
1214msgctxt "INSTRUMENTAL"
1215msgid "Adar II"
1216msgstr "adar II"
1217
1218#. I18N: a month in the Jewish calendar
1219#: app/Date/JewishDate.php:251
1220msgctxt "LOCATIVE"
1221msgid "Adar II"
1222msgstr "adar II"
1223
1224#. I18N: a month in the Jewish calendar
1225#: app/Date/JewishDate.php:145
1226msgctxt "NOMINATIVE"
1227msgid "Adar II"
1228msgstr "adar II"
1229
1230#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:262
1231#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:61
1232#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:75
1233msgid "Add"
1234msgstr "Dodaj"
1235
1236#: app/Module/ClippingsCartModule.php:378
1237#: app/Module/ClippingsCartModule.php:510
1238#: app/Module/ClippingsCartModule.php:652
1239#: app/Module/ClippingsCartModule.php:716
1240#: app/Module/ClippingsCartModule.php:780
1241#: app/Module/ClippingsCartModule.php:844
1242#, php-format
1243msgid "Add %s to the clippings cart"
1244msgstr "Dodaj %s do koszyka"
1245
1246#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:204
1247msgid "Add a brother or sister"
1248msgstr "Dodaj brata lub siostrę"
1249
1250#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:112
1251#: resources/views/family-page-children.phtml:34
1252#: resources/views/family-page-menu.phtml:27
1253msgid "Add a child"
1254msgstr "Dodaj dziecko"
1255
1256#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:234
1257#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132
1258msgid "Add a child to create a one-parent family"
1259msgstr "Dodaj dziecko do tej osoby"
1260
1261#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:43
1262msgid "Add a fact"
1263msgstr "Dodaj fakt"
1264
1265#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:331
1266#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24
1267#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32
1268#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:24
1269msgid "Add a father"
1270msgstr "Dodaj ojca"
1271
1272#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42
1273#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52
1274msgid "Add a favorite"
1275msgstr "Dodaj do ulubionych"
1276
1277#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:209
1278#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:424
1279#: resources/views/family-page-menu.phtml:16
1280#: resources/views/family-page-parents.phtml:20
1281#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:46
1282#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:111
1283msgid "Add a husband"
1284msgstr "Dodaj męża"
1285
1286#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:756
1287#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123
1288msgid "Add a husband using an existing individual"
1289msgstr "Dodaj męża spośród istniejących osób"
1290
1291#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:44
1292msgid "Add a journal entry"
1293msgstr "Dodaj wpis do dziennika"
1294
1295#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:79
1296#: resources/views/media-page.phtml:166
1297#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6
1298msgid "Add a media file"
1299msgstr "Dodaj plik multimedialny"
1300
1301#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7
1302#: resources/views/family-page.phtml:95
1303#: resources/views/individual-page.phtml:78
1304#: resources/views/source-page.phtml:81
1305msgid "Add a media object"
1306msgstr "Dodaj obiekt multimedialny"
1307
1308#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:328
1309#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54
1310#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62
1311#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:31
1312msgid "Add a mother"
1313msgstr "Dodaj matkę"
1314
1315#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:640
1316#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18
1317msgid "Add a name"
1318msgstr "Dodaj imię/nazwisko"
1319
1320#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45
1321msgid "Add a news article"
1322msgstr "Dodaj artykuł"
1323
1324#: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:72
1325#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:40
1326msgid "Add a note"
1327msgstr "Dodaj notatkę"
1328
1329#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7
1330#: resources/views/media-page.phtml:156
1331msgid "Add a restriction"
1332msgstr "Dodaj ograniczenie"
1333
1334#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7
1335#: resources/views/family-page.phtml:83 resources/views/media-page.phtml:146
1336#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:50
1337msgid "Add a shared note"
1338msgstr "Dodaj wspólną notatkę"
1339
1340#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202
1341msgid "Add a son or daughter"
1342msgstr "Dodaj syna lub córkę"
1343
1344#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9
1345#: resources/views/family-page.phtml:107 resources/views/media-page.phtml:136
1346#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:38
1347msgid "Add a source citation"
1348msgstr "Dodaj źródło"
1349
1350#: app/Module/StoriesModule.php:211
1351#: resources/views/modules/stories/config.phtml:25
1352#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:23
1353msgid "Add a story"
1354msgstr "Dodaj historię"
1355
1356#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275
1357#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251
1358msgid "Add a user"
1359msgstr "Dodaj użytkownika"
1360
1361#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:206
1362#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:428
1363#: resources/views/family-page-menu.phtml:22
1364#: resources/views/family-page-parents.phtml:42
1365#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:83
1366#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:109
1367msgid "Add a wife"
1368msgstr "Dodaj żonę"
1369
1370#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:759
1371#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121
1372msgid "Add a wife using an existing individual"
1373msgstr "Dodaj żonę spośród istniejących osób"
1374
1375#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1376#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:275
1377#: resources/views/modules/faq/config.phtml:30
1378msgid "Add an FAQ"
1379msgstr "Dodaj element FAQ"
1380
1381#: resources/views/cards/add-associate.phtml:7
1382msgid "Add an associate"
1383msgstr "Dodaj powiązanie"
1384
1385#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7
1386msgid "Add an event"
1387msgstr ""
1388
1389#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23
1390msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1391msgstr ""
1392
1393#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:11
1394msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1395msgstr ""
1396
1397#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:7
1398msgid "Add from clipboard"
1399msgstr "Dodaj ze schowka"
1400
1401#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:38
1402msgid "Add historic events to an individual‘s page."
1403msgstr ""
1404
1405#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:19
1406msgid "Add individuals"
1407msgstr "Dodaj osoby"
1408
1409#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:126
1410msgid "Add marriage details"
1411msgstr "Dodaj szczegóły małżeństwa"
1412
1413#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:36
1414msgid "Add missing death records"
1415msgstr "Dodaj brakujące wpisy śmierci"
1416
1417#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:41
1418msgid "Add missing married names"
1419msgstr "Dodaj brakujące nazwiska po ślubie"
1420
1421#: resources/views/search-advanced-page.phtml:26
1422msgid "Add more fields"
1423msgstr "Dodaj więcej pól"
1424
1425#. I18N: Description of the “Stories” module
1426#: app/Module/StoriesModule.php:50
1427msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1428msgstr "Dodaj historie do osób w drzewie genealogicznym."
1429
1430#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68
1431msgid "Add new, and update existing records"
1432msgstr "Dodaj nowe i uaktualnij istniejące wpisy"
1433
1434#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83
1435msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1436msgstr "Dodaj spacje w miejscu podziału długich wierszy"
1437
1438#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1439#: app/Module/CustomCssJsModule.php:41
1440msgid "Add styling and scripts to every page."
1441msgstr ""
1442
1443#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1444#: resources/views/admin/trees-export.phtml:55
1445msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1446msgstr "Dodaj ścieżkę multimediów GEDCOM do nazw plików"
1447
1448#. I18N: A configuration setting
1449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:208
1450msgid "Add to TITLE header tag"
1451msgstr "Dodaj do znacznika nagłówka TITLE"
1452
1453#: app/Module/ClippingsCartModule.php:148
1454#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10
1455msgid "Add to the clippings cart"
1456msgstr "Dodaj do koszyka wycinków"
1457
1458#. I18N: A configuration setting
1459#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129
1460msgid "Add unique identifiers"
1461msgstr "Dodaj unikalny identyfikator"
1462
1463#: resources/views/admin/trees.phtml:204
1464msgid "Add unlinked records"
1465msgstr "Dodaj niepowiązane wpisy"
1466
1467#. I18N: Description of the “HTML” module
1468#: app/Module/HtmlBlockModule.php:54
1469msgid "Add your own text and graphics."
1470msgstr "Dodaj swój własny tekst i grafikę."
1471
1472#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:169 app/Module/UserJournalModule.php:168
1473msgid "Add/edit a journal/news entry"
1474msgstr "Dodaj/zmień artykuł lub wpis do dziennika"
1475
1476#. I18N: gedcom tag ADDR
1477#: app/GedcomTag.php:456 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11
1478msgid "Address"
1479msgstr "Adres"
1480
1481#. I18N: gedcom tag ADD1
1482#: app/GedcomTag.php:459
1483msgid "Address line 1"
1484msgstr "1 linia adresu"
1485
1486#. I18N: gedcom tag ADD2
1487#: app/GedcomTag.php:462
1488msgid "Address line 2"
1489msgstr "2 linia adresu"
1490
1491#. I18N: Location of an LDS church temple
1492#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229
1493msgid "Adelaide, Australia"
1494msgstr "Adelaide, Australia"
1495
1496#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210
1497#: resources/views/admin/users-edit.phtml:259
1498msgid "Administrator"
1499msgstr "Administrator"
1500
1501#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15
1502msgid "Administrator account"
1503msgstr "Konto administratora"
1504
1505#: resources/views/admin/users-edit.phtml:195
1506msgid "Administrator comments on user"
1507msgstr "Komentarz administratora do użytkownika"
1508
1509#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
1510msgid "Administrators"
1511msgstr "Administratorzy"
1512
1513#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:72
1514msgctxt "Female pedigree"
1515msgid "Adopted"
1516msgstr "adoptowana"
1517
1518#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:68
1519msgctxt "Male pedigree"
1520msgid "Adopted"
1521msgstr "adoptowany"
1522
1523#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:75
1524msgctxt "Pedigree"
1525msgid "Adopted"
1526msgstr "adoptowane"
1527
1528#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:62
1529msgid "Adopted by both parents"
1530msgstr "Adoptowane przez rodziców"
1531
1532#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:59
1533msgctxt "FEMALE"
1534msgid "Adopted by both parents"
1535msgstr "Adoptowana przez rodziców"
1536
1537#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:55
1538msgctxt "MALE"
1539msgid "Adopted by both parents"
1540msgstr "Adoptowany przez rodziców"
1541
1542#. I18N: gedcom tag _ADPF
1543#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:73 app/GedcomTag.php:1159
1544msgid "Adopted by father"
1545msgstr "Adoptowane przez ojca"
1546
1547#. I18N: gedcom tag _ADPF
1548#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:70 app/GedcomTag.php:1155
1549msgctxt "FEMALE"
1550msgid "Adopted by father"
1551msgstr "Adoptowana przez ojca"
1552
1553#. I18N: gedcom tag _ADPF
1554#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:66 app/GedcomTag.php:1150
1555msgctxt "MALE"
1556msgid "Adopted by father"
1557msgstr "Adoptowany przez ojca"
1558
1559#. I18N: gedcom tag _ADPM
1560#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:84 app/GedcomTag.php:1173
1561msgid "Adopted by mother"
1562msgstr "Adoptowane przez matkę"
1563
1564#. I18N: gedcom tag _ADPM
1565#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:81 app/GedcomTag.php:1169
1566msgctxt "FEMALE"
1567msgid "Adopted by mother"
1568msgstr "Adoptowana przez matkę"
1569
1570#. I18N: gedcom tag _ADPM
1571#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:77 app/GedcomTag.php:1164
1572msgctxt "MALE"
1573msgid "Adopted by mother"
1574msgstr "Adoptowany przez matkę"
1575
1576#. I18N: gedcom tag ADOP
1577#: app/GedcomTag.php:465
1578msgid "Adoption"
1579msgstr "Adopcja"
1580
1581#: app/GedcomTag.php:1138
1582msgid "Adoption of a brother"
1583msgstr "Adopcja brata"
1584
1585#: app/GedcomTag.php:1090
1586msgid "Adoption of a child"
1587msgstr "Adopcja dziecka"
1588
1589#: app/GedcomTag.php:1087
1590msgid "Adoption of a daughter"
1591msgstr "Adopcja córki"
1592
1593#: app/GedcomTag.php:1101 app/GedcomTag.php:1112 app/GedcomTag.php:1123
1594msgid "Adoption of a grandchild"
1595msgstr "Adopcja wnuka/wnuczki"
1596
1597#: app/GedcomTag.php:1098
1598msgid "Adoption of a granddaughter"
1599msgstr "Adopcja wnuczki"
1600
1601#: app/GedcomTag.php:1109
1602msgctxt "daughter’s daughter"
1603msgid "Adoption of a granddaughter"
1604msgstr "Adopcja wnuczki"
1605
1606#: app/GedcomTag.php:1120
1607msgctxt "son’s daughter"
1608msgid "Adoption of a granddaughter"
1609msgstr "Adopcja wnuczki"
1610
1611#: app/GedcomTag.php:1094
1612msgid "Adoption of a grandson"
1613msgstr "Adopcja wnuka"
1614
1615#: app/GedcomTag.php:1105
1616msgctxt "daughter’s son"
1617msgid "Adoption of a grandson"
1618msgstr "Adopcja wnuka"
1619
1620#: app/GedcomTag.php:1116
1621msgctxt "son’s son"
1622msgid "Adoption of a grandson"
1623msgstr "Adopcja wnuka"
1624
1625#: app/GedcomTag.php:1127
1626msgid "Adoption of a half-brother"
1627msgstr "Adopcja brata przyrodniego"
1628
1629#: app/GedcomTag.php:1134
1630msgid "Adoption of a half-sibling"
1631msgstr "Adopcja rodzeństwa przyrodniego"
1632
1633#: app/GedcomTag.php:1131
1634msgid "Adoption of a half-sister"
1635msgstr "Adopcja siostry przyrodniej"
1636
1637#: app/GedcomTag.php:1145
1638msgid "Adoption of a sibling"
1639msgstr "Adopcja brata/siostry"
1640
1641#: app/GedcomTag.php:1142
1642msgid "Adoption of a sister"
1643msgstr "Adopcja siostry"
1644
1645#: app/GedcomTag.php:1083
1646msgid "Adoption of a son"
1647msgstr "Adopcja syna"
1648
1649#. I18N: gedcom tag CHRA
1650#: app/GedcomTag.php:597
1651msgid "Adult christening"
1652msgstr "Chrzest dorosłego"
1653
1654#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:920
1655msgid "Advanced fact preferences"
1656msgstr "Szczegółowe ustawienia faktów"
1657
1658#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:925
1659msgid "Advanced name facts"
1660msgstr "Szczegółowe fakty o imieniu/nazwisku"
1661
1662#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:938
1663msgid "Advanced place name facts"
1664msgstr "Szczegółowe fakty o miejscu"
1665
1666#: app/Http/Controllers/SearchController.php:560
1667#: app/Module/SearchMenuModule.php:113
1668msgid "Advanced search"
1669msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane"
1670
1671#. I18N: Name of a country or state
1672#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
1673msgid "Afghanistan"
1674msgstr "Afganistan"
1675
1676#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185
1677msgid "Africa"
1678msgstr "Afryka"
1679
1680#: resources/views/admin/trees.phtml:351
1681msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1682msgstr "Po utworzeniu drzewa genealogicznego, będzie możliwość zaimportowania danych z pliku GEDCOM."
1683
1684#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:24
1685#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:11
1686msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
1687msgstr "Aby zmienić hasło, po zalogowaniu wybierz odnośnik „Moje konto” w menu „Moje strony” i wypełnij pola hasła."
1688
1689#. I18N: gedcom tag AGE
1690#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:303
1691#: app/GedcomTag.php:475 app/Statistics/Google/ChartAge.php:131
1692#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:154
1693#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:26
1694#: resources/views/lists/families-table.phtml:134
1695#: resources/views/lists/families-table.phtml:251
1696#: resources/views/lists/families-table.phtml:254
1697#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:147
1698#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284
1699#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351
1700#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353
1701#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412
1702msgid "Age"
1703msgstr "Wiek"
1704
1705#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:10
1706msgid "Age at birth of child"
1707msgstr "Liczba lat podczas narodzin dziecka"
1708
1709#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:67
1710msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1711msgstr "Wiek, po którym uznać osobę za zmarłą"
1712
1713#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:40
1714msgid "Age between husband and wife"
1715msgstr "Różnica wieku między mężem a żoną"
1716
1717#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:18
1718msgid "Age between siblings"
1719msgstr "Różnica wieku rodzeństwa"
1720
1721#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:49
1722msgid "Age between wife and husband"
1723msgstr "Różnica wieku między żoną a mężem"
1724
1725#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:10
1726msgid "Age difference"
1727msgstr "Różnica wieku"
1728
1729#: app/Module/StatisticsChartModule.php:637
1730#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:33
1731msgid "Age in year of first marriage"
1732msgstr "Liczba lat podczas pierwszego ślubu"
1733
1734#: app/Module/StatisticsChartModule.php:576
1735#: resources/views/lists/families-table.phtml:520
1736#: resources/views/lists/families-table.phtml:562
1737#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32
1738#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:10
1739msgid "Age in year of marriage"
1740msgstr "Liczba lat podczas ślubu"
1741
1742#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:124
1743#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:127
1744#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133
1745msgid "Age interval"
1746msgstr "Przedział wiekowy"
1747
1748#. I18N: A configuration setting
1749#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:445
1750msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1751msgstr "Wiek rodziców obok daty narodzin dziecka"
1752
1753#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:521
1754#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:563
1755msgid "Age related to death year"
1756msgstr "Długość życia względem roku śmierci"
1757
1758#. I18N: gedcom tag AGNC
1759#: app/GedcomTag.php:478
1760msgid "Agency"
1761msgstr "Instytucja"
1762
1763#. I18N: Name of a country or state
1764#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1765msgid "Aland Islands"
1766msgstr "Wyspy Alandzkie"
1767
1768#. I18N: Name of a country or state
1769#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1770msgid "Albania"
1771msgstr "Albania"
1772
1773#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1774#. I18N: Name of a module
1775#: app/GedcomTag.php:1193 app/Module/AlbumModule.php:43
1776msgid "Album"
1777msgstr "Album"
1778
1779#. I18N: Location of an LDS church temple
1780#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:235
1781msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1782msgstr "Albuquerque, Nowy Meksyk, Stany Zjednoczone"
1783
1784#. I18N: Name of a country or state
1785#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
1786msgid "Algeria"
1787msgstr "Algieria"
1788
1789#. I18N: gedcom tag ALIA
1790#: app/GedcomTag.php:481
1791msgid "Alias"
1792msgstr "Pseudonim"
1793
1794#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197
1795msgid "Alive"
1796msgstr "Żyjący"
1797
1798#: app/Functions/FunctionsEdit.php:178
1799#: app/Http/Controllers/ListController.php:149
1800#: app/Http/Controllers/ListController.php:158
1801#: app/Http/Controllers/ListController.php:167
1802#: app/Http/Controllers/ListController.php:256
1803#: app/Http/Controllers/ListController.php:357
1804#: app/Http/Controllers/ListController.php:359
1805#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:290
1806#: app/Module/UserMessagesModule.php:165
1807#: resources/views/calendar-page.phtml:130
1808#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6
1809#: resources/views/modules/faq/config.phtml:54
1810#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
1811#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1812#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1813#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1814#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1815#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1816#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1817#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1818#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1819#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1820msgid "All"
1821msgstr "Wszystkie"
1822
1823#: app/Http/Controllers/AdminController.php:451
1824#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:252
1825msgid "All facts and events"
1826msgstr "Wszystkie fakty i wydarzenia"
1827
1828#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:789
1829msgid "All family facts"
1830msgstr "Wszystkie fakty dotyczące rodziny"
1831
1832#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:199
1833msgid "All fields must be completed."
1834msgstr "Wszystkie pola muszą być wypełnione."
1835
1836#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735
1837msgid "All individual facts"
1838msgstr "Wszystkie fakty dotyczące osoby"
1839
1840#: resources/views/calendar-page.phtml:82
1841#: resources/views/calendar-page.phtml:93
1842msgid "All individuals"
1843msgstr "Wszystkie osoby"
1844
1845#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:86
1846#: resources/views/admin/components.phtml:12
1847#: resources/views/admin/control-panel.phtml:308
1848msgid "All modules"
1849msgstr ""
1850
1851#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:245
1852msgid "All records"
1853msgstr "Wszystkie wpisy"
1854
1855#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:884
1856msgid "All repository facts"
1857msgstr "Wszystkie fakty dotyczące repozytorium"
1858
1859#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:843
1860msgid "All source facts"
1861msgstr "Wszystkie fakty dotyczące źródła"
1862
1863#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1864#: app/Module/CkeditorModule.php:53
1865msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1866msgstr "Pozwala innym modułom edytować tekst za pomocą edytora „WYSIWYG”, zamiast korzystania z kodu HTML."
1867
1868#. I18N: A configuration setting
1869#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:687
1870msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1871msgstr "Zezwól użytkownikom przeglądać nieprzetworzone wpisy GEDCOM"
1872
1873#. I18N: A configuration setting
1874#: resources/views/admin/site-registration.phtml:40
1875msgid "Allow visitors to request a new user account"
1876msgstr "Zezwól gościom na zakładanie nowych kont użytkowników"
1877
1878#. I18N: gedcom tag _AKA
1879#: app/GedcomTag.php:1188
1880msgid "Also known as"
1881msgstr "Znany(a) także jako"
1882
1883#. I18N: gedcom tag _AKA
1884#: app/GedcomTag.php:1184
1885msgctxt "FEMALE"
1886msgid "Also known as"
1887msgstr "Znana także jako"
1888
1889#. I18N: gedcom tag _AKA
1890#: app/GedcomTag.php:1179
1891msgctxt "MALE"
1892msgid "Also known as"
1893msgstr "Znany także jako"
1894
1895#. I18N: Name of a country or state
1896#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
1897msgid "American Samoa"
1898msgstr "Samoa Amerykańskie"
1899
1900#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1901#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:63
1902msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1903msgstr "Pozycja FAQ może być wyświetlana tylko w jednym z drzew rodzinnych lub we wszystkich drzewach."
1904
1905#: resources/views/admin/site-registration.phtml:47
1906msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1907msgstr "Administrator musi zaakceptować nowe konto użytkownika i wybrać poziom dostępu zanim użytkownik będzie mógł się zalogować."
1908
1909#. I18N: Description of the “Album” module
1910#: app/Module/AlbumModule.php:54
1911msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1912msgstr "Alternatywa dla zakładki „Multimedia”, oraz ulepszona przeglądarka zdjęć."
1913
1914#. I18N: Description of the “Charts” module
1915#: app/Module/ChartsBlockModule.php:70
1916msgid "An alternative way to display charts."
1917msgstr "Alternatywny sposób wyświetlenia diagramów."
1918
1919#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1920#: app/Module/CensusAssistantModule.php:53
1921msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1922msgstr "Alternatywny sposób wprowadzania transkrypcji spisu ludności oraz połączenia go z osobami."
1923
1924#. I18N: Description of the “Theme change” module
1925#: app/Module/ThemeSelectModule.php:51
1926msgid "An alternative way to select a new theme."
1927msgstr "Alternatywny sposób, aby wybrać nowy motyw."
1928
1929#. I18N: Description of the “Sign in” module
1930#: app/Module/LoginBlockModule.php:53
1931msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1932msgstr "Alternatywny sposób logowania i wylogowania."
1933
1934#: app/Functions/FunctionsEdit.php:446
1935msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
1936msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która brała udział w danym wydarzeniu, na przykład świadek lub ksiądz."
1937
1938#: app/Functions/FunctionsEdit.php:444
1939msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
1940msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która miała relacje z daną osobą, na przykład przyjaciel lub pracodawca."
1941
1942#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1943#: app/Module/HourglassChartModule.php:68
1944msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1945msgstr "Diagram klepsydrowy przedstawiający przodków i potomków danej osoby."
1946
1947#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1948#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:62
1949msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1950msgstr "Interaktywne drzewo, pokazujące wszystkich przodków i potomków danej osoby."
1951
1952#: resources/views/errors/database-error.phtml:4
1953#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4
1954msgid "An unexpected database error occurred."
1955msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd z bazą danych."
1956
1957#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135
1958#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57
1959#: resources/views/place-map.phtml:60
1960msgid "An unknown error occurred"
1961msgstr "Wystąpił nieznany błąd"
1962
1963#. I18N: Name of a module/report
1964#. I18N: Name of a module/chart
1965#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:38
1966#: app/Module/AncestorsChartModule.php:60
1967#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1968msgid "Ancestors"
1969msgstr "Przodkowie"
1970
1971#. I18N: gedcom tag ANCI
1972#: app/GedcomTag.php:487
1973msgid "Ancestors interest"
1974msgstr "Udział przodków"
1975
1976#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1977msgid "Ancestors of "
1978msgstr "Przodkowie - "
1979
1980#. I18N: %s is an individual’s name
1981#: app/Module/AncestorsChartModule.php:106
1982#, php-format
1983msgid "Ancestors of %s"
1984msgstr "Przodkowie - %s"
1985
1986#. I18N: gedcom tag AFN
1987#: app/GedcomTag.php:472
1988msgid "Ancestral file number"
1989msgstr "Numer pliku genealogicznego (AFN)"
1990
1991#. I18N: Location of an LDS church temple
1992#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:238
1993msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1994msgstr "Anchorage, Alaska, Stany Zjednoczone"
1995
1996#. I18N: Name of a country or state
1997#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1998msgid "Andorra"
1999msgstr "Andora"
2000
2001#. I18N: Name of a country or state
2002#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
2003msgid "Angola"
2004msgstr "Angola"
2005
2006#. I18N: Name of a country or state
2007#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
2008msgid "Anguilla"
2009msgstr "Anguilla"
2010
2011#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16
2012#: resources/views/lists/families-table.phtml:257
2013#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270
2014#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:280
2015#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:9
2016msgid "Anniversary"
2017msgstr "Rocznica"
2018
2019#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:141
2020msgid "Anniversary calendar"
2021msgstr "Kalendarium"
2022
2023#. I18N: gedcom tag ANUL
2024#: app/GedcomTag.php:490
2025msgid "Annulment"
2026msgstr "Unieważnienie"
2027
2028#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:25
2029msgid "Answer"
2030msgstr "Odpowiedź"
2031
2032#. I18N: Name of a country or state
2033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
2034msgid "Antarctica"
2035msgstr "Antarktyda"
2036
2037#. I18N: Name of a country or state
2038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
2039msgid "Antigua and Barbuda"
2040msgstr "Antigua i Barbuda"
2041
2042#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:82
2043msgid "Anyone with a user account can access this website."
2044msgstr "Każdy użytkownik posiadający konto użytkownika będzie miał dostęp do tej strony."
2045
2046#. I18N: Location of an LDS church temple
2047#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:241
2048msgid "Apia, Samoa"
2049msgstr "Apia, Samoa"
2050
2051#. I18N: Description of the “Batch update” module
2052#: app/Module/BatchUpdateModule.php:67
2053msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
2054msgstr "Stosowanie automatycznych korekt do danych genealogicznych."
2055
2056#: resources/views/admin/trees-export.phtml:79
2057#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:14
2058#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33
2059msgid "Apply privacy settings"
2060msgstr "Czy zastosować ustawienia prywatności"
2061
2062#. I18N: Label for checkbox
2063#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1025
2064#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287
2065msgid "Apply these preferences to all family trees"
2066msgstr "Zastosuj dane ustawienia do wszystkich drzew genealogincznych"
2067
2068#. I18N: Label for checkbox
2069#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1032
2070#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294
2071msgid "Apply these preferences to new family trees"
2072msgstr "Zastosuj dane ustawienia do nowych drzew genealogicznych"
2073
2074#: resources/views/admin/users.phtml:24
2075msgid "Approved"
2076msgstr "Zatwierdzeni"
2077
2078#: resources/views/admin/users-edit.phtml:85
2079msgid "Approved by administrator"
2080msgstr "Zatwierdzony przez administratora"
2081
2082#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
2083msgctxt "Abbreviation for April"
2084msgid "Apr"
2085msgstr "kwi"
2086
2087#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
2088msgctxt "GENITIVE"
2089msgid "April"
2090msgstr "kwietnia"
2091
2092#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
2093msgctxt "INSTRUMENTAL"
2094msgid "April"
2095msgstr "kwietniem"
2096
2097#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
2098msgctxt "LOCATIVE"
2099msgid "April"
2100msgstr "kwietniu"
2101
2102#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
2103#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
2104#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10
2105msgctxt "NOMINATIVE"
2106msgid "April"
2107msgstr "kwiecień"
2108
2109#. I18N: The name of a colour-scheme
2110#: app/Module/ColorsTheme.php:103
2111msgid "Aqua Marine"
2112msgstr "Aqua Marine"
2113
2114#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:271
2115#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3
2116#: resources/views/media-page.phtml:80
2117msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2118msgstr "Usunąć ten fakt?"
2119
2120#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 app/Module/UserMessagesModule.php:205
2121msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2122msgstr "Usunąć tę wiadomość? Nie będzie można tego cofnąć."
2123
2124#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349
2125#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226
2126#: resources/views/admin/trees.phtml:87 resources/views/admin/trees.phtml:96
2127#: resources/views/edit-account-page.phtml:168
2128#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:10
2129#: resources/views/individual-page-menu.phtml:34
2130#: resources/views/media-page-menu.phtml:31
2131#: resources/views/modules/faq/config.phtml:93
2132#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:30
2133#: resources/views/modules/stories/config.phtml:62
2134#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:30
2135#: resources/views/note-page-menu.phtml:10
2136#: resources/views/repository-page-menu.phtml:10
2137#: resources/views/source-page-menu.phtml:10
2138#, php-format
2139msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2140msgstr "Usunąć „%s”?"
2141
2142#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106
2143msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2144msgstr "Odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w danym drzewie genealogicznym?"
2145
2146#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33
2147msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2148msgstr "Usunąć ten element z listy ulubionych?"
2149
2150#. I18N: Name of a country or state
2151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
2152msgid "Argentina"
2153msgstr "Argentyna"
2154
2155#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2156#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2157#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2158#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2159#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2160#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2161#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2162#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2163#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2164#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2165#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2166#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2167#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2168#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2169#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2170#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2171msgctxt "font name"
2172msgid "Arial"
2173msgstr "Arial"
2174
2175#. I18N: Name of a country or state
2176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2177msgid "Armenia"
2178msgstr "Armenia"
2179
2180#. I18N: Name of a country or state
2181#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
2182msgid "Aruba"
2183msgstr "Aruba"
2184
2185#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
2186msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2187msgstr "Również za pomocą paska narzędzi stosując formatowanie HTML, można wstawić pola bazy danych, które są aktualizowane automatycznie. Te specjalne pola oznaczone są znakami <b>#</b>. Na przykład <b>#totalFamilies#</b> zostanie zastąpione rzeczywistą liczbą rodzin w bazie danych. Zaawansowani użytkownicy mogą zastosować klasy CSS dla tego tekstu, aby formatowanie pasowało do aktualnie wybranego motywu."
2188
2189#. I18N: The name of a colour-scheme
2190#: app/Module/ColorsTheme.php:105
2191msgid "Ash"
2192msgstr "Ash"
2193
2194#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179
2195msgid "Asia"
2196msgstr "Azja"
2197
2198#. I18N: gedcom tag ASSO
2199#. I18N: gedcom tag _ASSO
2200#: app/GedcomTag.php:493 app/GedcomTag.php:1196
2201msgid "Associate"
2202msgstr "Powiązanie"
2203
2204#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:240
2205msgid "Associate events with this source"
2206msgstr "Przypisz wydarzenia do tego źródła"
2207
2208#. I18N: Location of an LDS church temple
2209#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:247
2210msgid "Asuncion, Paraguay"
2211msgstr "Asuncion, Paragwaj"
2212
2213#. I18N: Name of a country or state
2214#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
2215msgid "At sea"
2216msgstr "Na morzu"
2217
2218#. I18N: Location of an LDS church temple
2219#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:250
2220msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2221msgstr "Atlanta, Georgia, Stany Zjednoczone"
2222
2223#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:94
2224msgid "Attendant"
2225msgstr "Pomocnik"
2226
2227#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:91
2228msgctxt "FEMALE"
2229msgid "Attendant"
2230msgstr "Pomocnica"
2231
2232#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:87
2233msgctxt "MALE"
2234msgid "Attendant"
2235msgstr "Pomocnik"
2236
2237#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:105
2238msgid "Attending"
2239msgstr "Obsługujący"
2240
2241#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:102
2242msgctxt "FEMALE"
2243msgid "Attending"
2244msgstr "Obsługująca"
2245
2246#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:98
2247msgctxt "MALE"
2248msgid "Attending"
2249msgstr "Obsługujący"
2250
2251#. I18N: Type of media object
2252#: app/GedcomTag.php:2352
2253msgid "Audio"
2254msgstr "Dźwięk"
2255
2256#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
2257msgctxt "Abbreviation for August"
2258msgid "Aug"
2259msgstr "sie"
2260
2261#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
2262msgctxt "GENITIVE"
2263msgid "August"
2264msgstr "sierpnia"
2265
2266#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
2267msgctxt "INSTRUMENTAL"
2268msgid "August"
2269msgstr "sierpniem"
2270
2271#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
2272msgctxt "LOCATIVE"
2273msgid "August"
2274msgstr "sierpniu"
2275
2276#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
2277#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793
2278#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2279msgctxt "NOMINATIVE"
2280msgid "August"
2281msgstr "sierpień"
2282
2283#. I18N: Name of a country or state
2284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2285msgid "Australia"
2286msgstr "Australia"
2287
2288#. I18N: Name of a country or state
2289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2290msgid "Austria"
2291msgstr "Austria"
2292
2293#. I18N: gedcom tag AUTH
2294#: app/GedcomTag.php:496 resources/views/lists/sources-table.phtml:80
2295#: resources/views/modals/source-fields.phtml:21
2296msgid "Author"
2297msgstr "Autor"
2298
2299#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2300#: app/GedcomTag.php:581
2301msgid "Author of last change"
2302msgstr "Autor ostatniej zmiany"
2303
2304#: resources/views/admin/users-edit.phtml:141
2305msgid "Automatically accept changes made by this user"
2306msgstr "Automatycznie zatwierdzaj zmiany wprowadzone przez tego użytkownika"
2307
2308#. I18N: A configuration setting
2309#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:585
2310msgid "Automatically expand notes"
2311msgstr "Automatycznie rozwijaj notatki"
2312
2313#. I18N: A configuration setting
2314#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601
2315msgid "Automatically expand sources"
2316msgstr "Automatycznie rozwijaj źródła"
2317
2318#. I18N: a month in the Jewish calendar
2319#: app/Date/JewishDate.php:208
2320msgctxt "GENITIVE"
2321msgid "Av"
2322msgstr "aw"
2323
2324#. I18N: a month in the Jewish calendar
2325#: app/Date/JewishDate.php:314
2326msgctxt "INSTRUMENTAL"
2327msgid "Av"
2328msgstr "aw"
2329
2330#. I18N: a month in the Jewish calendar
2331#: app/Date/JewishDate.php:261
2332msgctxt "LOCATIVE"
2333msgid "Av"
2334msgstr "aw"
2335
2336#. I18N: a month in the Jewish calendar
2337#: app/Date/JewishDate.php:155
2338msgctxt "NOMINATIVE"
2339msgid "Av"
2340msgstr "aw"
2341
2342#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:22
2343msgid "Available blocks"
2344msgstr "Dostępne bloki"
2345
2346#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109
2347#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132
2348#: resources/views/lists/families-table.phtml:137
2349#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150
2350msgid "Average age"
2351msgstr "Średni wiek"
2352
2353#: app/Module/StatisticsChartModule.php:514
2354#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129
2355#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
2356#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195
2357#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79
2358#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
2359#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:18
2360msgid "Average age at death"
2361msgstr "Średnia długość życia"
2362
2363#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152
2364msgid "Average age at marriage"
2365msgstr ""
2366
2367#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:149
2368msgid "Average age in century of marriage"
2369msgstr "Średnia liczba lat podczas ślubu"
2370
2371#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:126
2372msgid "Average age related to death century"
2373msgstr "Średnia długość życia względem wieku śmierci"
2374
2375#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87
2376msgid "Average number"
2377msgstr ""
2378
2379#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:98
2380#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
2381#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223
2382#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87
2383#: resources/views/statistics/families/children.phtml:18
2384msgid "Average number of children per family"
2385msgstr "Średnia liczba dzieci w rodzinie"
2386
2387#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2388#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:54
2389#: resources/views/admin/trees.phtml:340
2390msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2391msgstr "Należy unikać spacji i znaków interpunkcyjnych. Dobrą praktyką może być używanie nazwiska."
2392
2393#: app/Date/JalaliDate.php:265
2394msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2395msgid "Azar"
2396msgstr "Asar"
2397
2398#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2399#: app/Date/JalaliDate.php:139
2400msgctxt "GENITIVE"
2401msgid "Azar"
2402msgstr "Asar"
2403
2404#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2405#: app/Date/JalaliDate.php:229
2406msgctxt "INSTRUMENTAL"
2407msgid "Azar"
2408msgstr "Asar"
2409
2410#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2411#: app/Date/JalaliDate.php:184
2412msgctxt "LOCATIVE"
2413msgid "Azar"
2414msgstr "Asar"
2415
2416#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2417#: app/Date/JalaliDate.php:94
2418msgctxt "NOMINATIVE"
2419msgid "Azar"
2420msgstr "Asar"
2421
2422#. I18N: Name of a country or state
2423#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2424msgid "Azerbaijan"
2425msgstr "Azerbejdżan"
2426
2427#. I18N: Name of a country or state
2428#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2429msgid "Azores"
2430msgstr "Azory"
2431
2432#: app/Date/JalaliDate.php:267
2433msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2434msgid "Bah"
2435msgstr "Bah"
2436
2437#. I18N: Name of a country or state
2438#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2439msgid "Bahamas"
2440msgstr "Bahamy"
2441
2442#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2443#: app/Date/JalaliDate.php:143
2444msgctxt "GENITIVE"
2445msgid "Bahman"
2446msgstr "Bahman"
2447
2448#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2449#: app/Date/JalaliDate.php:233
2450msgctxt "INSTRUMENTAL"
2451msgid "Bahman"
2452msgstr "Bahman"
2453
2454#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2455#: app/Date/JalaliDate.php:188
2456msgctxt "LOCATIVE"
2457msgid "Bahman"
2458msgstr "Bahman"
2459
2460#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2461#: app/Date/JalaliDate.php:98
2462msgctxt "NOMINATIVE"
2463msgid "Bahman"
2464msgstr "Bahman"
2465
2466#. I18N: Name of a country or state
2467#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
2468msgid "Bahrain"
2469msgstr "Bahrajn"
2470
2471#. I18N: Name of a country or state
2472#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
2473msgid "Bangladesh"
2474msgstr "Bangladesz"
2475
2476#. I18N: gedcom tag BAPM
2477#: app/GedcomTag.php:508 resources/views/calendar-page.phtml:136
2478#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2479msgid "Baptism"
2480msgstr "Chrzest"
2481
2482#: app/GedcomTag.php:1254
2483msgid "Baptism of a brother"
2484msgstr "Chrzest brata"
2485
2486#: app/GedcomTag.php:1206
2487msgid "Baptism of a child"
2488msgstr "Chrzest dziecka"
2489
2490#: app/GedcomTag.php:1203
2491msgid "Baptism of a daughter"
2492msgstr "Chrzest córki"
2493
2494#: app/GedcomTag.php:1217 app/GedcomTag.php:1228 app/GedcomTag.php:1239
2495msgid "Baptism of a grandchild"
2496msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki"
2497
2498#: app/GedcomTag.php:1214
2499msgid "Baptism of a granddaughter"
2500msgstr "Chrzest wnuczki"
2501
2502#: app/GedcomTag.php:1225
2503msgctxt "daughter’s daughter"
2504msgid "Baptism of a granddaughter"
2505msgstr "Chrzest wnuczki"
2506
2507#: app/GedcomTag.php:1236
2508msgctxt "son’s daughter"
2509msgid "Baptism of a granddaughter"
2510msgstr "Chrzest wnuczki"
2511
2512#: app/GedcomTag.php:1210
2513msgid "Baptism of a grandson"
2514msgstr "Chrzest wnuka"
2515
2516#: app/GedcomTag.php:1221
2517msgctxt "daughter’s son"
2518msgid "Baptism of a grandson"
2519msgstr "Chrzest wnuka"
2520
2521#: app/GedcomTag.php:1232
2522msgctxt "son’s son"
2523msgid "Baptism of a grandson"
2524msgstr "Chrzest wnuka"
2525
2526#: app/GedcomTag.php:1243
2527msgid "Baptism of a half-brother"
2528msgstr "Chrzest brata przyrodniego"
2529
2530#: app/GedcomTag.php:1250
2531msgid "Baptism of a half-sibling"
2532msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego"
2533
2534#: app/GedcomTag.php:1247
2535msgid "Baptism of a half-sister"
2536msgstr "Chrzest siostry przyrodniej"
2537
2538#: app/GedcomTag.php:1261
2539msgid "Baptism of a sibling"
2540msgstr "Chrzest brata/siostry"
2541
2542#: app/GedcomTag.php:1258
2543msgid "Baptism of a sister"
2544msgstr "Chrzest siostry"
2545
2546#: app/GedcomTag.php:1199
2547msgid "Baptism of a son"
2548msgstr "Chrzest syna"
2549
2550#. I18N: gedcom tag BARM
2551#: app/GedcomTag.php:515 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2552msgid "Bar mitzvah"
2553msgstr "Bar micwa"
2554
2555#. I18N: Name of a country or state
2556#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2557msgid "Barbados"
2558msgstr "Barbados"
2559
2560#. I18N: gedcom tag BASM
2561#: app/GedcomTag.php:522 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2562msgid "Bat mitzvah"
2563msgstr "Bat micwa"
2564
2565#. I18N: Name of a module
2566#: app/Module/BatchUpdateModule.php:56 app/Module/BatchUpdateModule.php:137
2567#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:26
2568msgid "Batch update"
2569msgstr "Aktualizacja wsadowa"
2570
2571#. I18N: Location of an LDS church temple
2572#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:283
2573msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2574msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Stany Zjednoczone"
2575
2576#: app/Http/Controllers/SearchController.php:617
2577msgid "Begins with"
2578msgstr "Zaczyna się od"
2579
2580#. I18N: Name of a country or state
2581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:94
2582msgid "Belarus"
2583msgstr "Białoruś"
2584
2585#. I18N: The name of a colour-scheme
2586#: app/Module/ColorsTheme.php:107
2587msgid "Belgian Chocolate"
2588msgstr "Belgian Chocolate"
2589
2590#. I18N: Name of a country or state
2591#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
2592msgid "Belgium"
2593msgstr "Belgia"
2594
2595#. I18N: Name of a country or state
2596#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2597msgid "Belize"
2598msgstr "Belize"
2599
2600#. I18N: Name of a country or state
2601#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2602msgid "Benin"
2603msgstr "Benin"
2604
2605#. I18N: Name of a country or state
2606#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2607msgid "Bermuda"
2608msgstr "Bermudy"
2609
2610#. I18N: Location of an LDS church temple
2611#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:637
2612msgid "Bern, Switzerland"
2613msgstr "Bern, Szwajcaria"
2614
2615#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:109
2616msgid "Best man"
2617msgstr "Drużba"
2618
2619#. I18N: Name of a country or state
2620#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
2621msgid "Bhutan"
2622msgstr "Bhutan"
2623
2624#. I18N: gedcom tag _BIBL
2625#: app/GedcomTag.php:1265
2626msgid "Bibliography"
2627msgstr "Bibliografia"
2628
2629#. I18N: Location of an LDS church temple
2630#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:256
2631msgid "Billings, Montana, United States"
2632msgstr "Billings, Montana, Stany Zjednoczone"
2633
2634#. I18N: gedcom tag BLOB
2635#: app/GedcomTag.php:543
2636msgid "Binary data object"
2637msgstr "Obiekt binarny"
2638
2639#: app/Functions/FunctionsPrint.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:369
2640msgid "Bing Maps™"
2641msgstr "Bing Maps™"
2642
2643#. I18N: Location of an LDS church temple
2644#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:259
2645msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2646msgstr "Birmingham, Alabama, Stany Zjednoczone"
2647
2648#. I18N: gedcom tag BIRT
2649#: app/GedcomTag.php:529 resources/views/calendar-page.phtml:133
2650#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:231
2651#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239
2652#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268
2653#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2654#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2655#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2656#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2657#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2658#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2659#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2660#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2661#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2662#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2663#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2664#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2665#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2666#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2667#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2668#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2669#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2670#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2671#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2672#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2673#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2674#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2675#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2676#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2677#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2678#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2679#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2680#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2681#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2682#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2683#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2684#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2685#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2686#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2687#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2772#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2773msgid "Birth"
2774msgstr "Urodziny"
2775
2776#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:61
2777msgctxt "Female pedigree"
2778msgid "Birth"
2779msgstr "rodzona"
2780
2781#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:57
2782msgctxt "Male pedigree"
2783msgid "Birth"
2784msgstr "rodzony"
2785
2786#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:64
2787msgctxt "Pedigree"
2788msgid "Birth"
2789msgstr "rodzone"
2790
2791#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:331
2792msgid "Birth by country"
2793msgstr "Kraj urodzin"
2794
2795#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2796#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2797msgid "Birth date range end"
2798msgstr "Koniec zakresu dat urodzin"
2799
2800#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2801#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2802msgid "Birth date range start"
2803msgstr "Początek zakresu dat urodzin"
2804
2805#: app/GedcomTag.php:1324
2806msgid "Birth of a brother"
2807msgstr "Urodziny brata"
2808
2809#: app/GedcomTag.php:1276 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:489
2810msgid "Birth of a child"
2811msgstr "Narodziny dziecka"
2812
2813#: app/GedcomTag.php:1273
2814msgid "Birth of a daughter"
2815msgstr "Urodziny córki"
2816
2817#: app/GedcomTag.php:1287 app/GedcomTag.php:1298 app/GedcomTag.php:1309
2818#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:483
2819msgid "Birth of a grandchild"
2820msgstr "Narodziny wnuka/wnuczki"
2821
2822#: app/GedcomTag.php:1284
2823msgid "Birth of a granddaughter"
2824msgstr "Urodziny wnuczki"
2825
2826#: app/GedcomTag.php:1295
2827msgctxt "daughter’s daughter"
2828msgid "Birth of a granddaughter"
2829msgstr "Urodziny wnuczki"
2830
2831#: app/GedcomTag.php:1306
2832msgctxt "son’s daughter"
2833msgid "Birth of a granddaughter"
2834msgstr "Urodziny wnuczki"
2835
2836#: app/GedcomTag.php:1280
2837msgid "Birth of a grandson"
2838msgstr "Urodziny wnuka"
2839
2840#: app/GedcomTag.php:1291
2841msgctxt "daughter’s son"
2842msgid "Birth of a grandson"
2843msgstr "Urodziny wnuka"
2844
2845#: app/GedcomTag.php:1302
2846msgctxt "son’s son"
2847msgid "Birth of a grandson"
2848msgstr "Urodziny wnuka"
2849
2850#: app/GedcomTag.php:1313
2851msgid "Birth of a half-brother"
2852msgstr "Urodziny brata przyrodniego"
2853
2854#: app/GedcomTag.php:1320
2855msgid "Birth of a half-sibling"
2856msgstr "Narodziny rodzeństwa przyrodniego"
2857
2858#: app/GedcomTag.php:1317
2859msgid "Birth of a half-sister"
2860msgstr "Urodziny siostry przyrodniej"
2861
2862#: app/GedcomTag.php:1331 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:495
2863msgid "Birth of a sibling"
2864msgstr "Narodziny brata/siostry"
2865
2866#: app/GedcomTag.php:1328
2867msgid "Birth of a sister"
2868msgstr "Urodziny siostry"
2869
2870#: app/GedcomTag.php:1269
2871msgid "Birth of a son"
2872msgstr "Urodziny syna"
2873
2874#: resources/views/statistics/other/places.phtml:19
2875msgid "Birth places"
2876msgstr "Najczęstsze miejsca urodzenia"
2877
2878#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2879msgid "Birthplace contains"
2880msgstr "Miejsce urodzenia zawiera"
2881
2882#. I18N: Name of a module/report
2883#: app/Module/BirthReportModule.php:38
2884#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:54
2885#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2886#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2887msgid "Births"
2888msgstr "Urodziny"
2889
2890#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:121
2891#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:29
2892msgid "Births by century"
2893msgstr "Liczba urodzeń według wieku"
2894
2895#. I18N: Location of an LDS church temple
2896#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:262
2897msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2898msgstr "Bismarck, Północna Dakota"
2899
2900#. I18N: gedcom tag BLES
2901#: app/GedcomTag.php:536
2902msgid "Blessing"
2903msgstr "Błogosławieństwo"
2904
2905#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:111
2906#: resources/views/admin/control-panel.phtml:398
2907#: resources/views/admin/modules.phtml:75
2908#: resources/views/admin/modules.phtml:77
2909msgid "Blocks"
2910msgstr "Bloki"
2911
2912#. I18N: The name of a colour-scheme
2913#: app/Module/ColorsTheme.php:109
2914msgid "Blue Lagoon"
2915msgstr "Blue Lagoon"
2916
2917#. I18N: The name of a colour-scheme
2918#: app/Module/ColorsTheme.php:111
2919msgid "Blue Marine"
2920msgstr "Blue Marine"
2921
2922#. I18N: Location of an LDS church temple
2923#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:265
2924msgid "Bogota, Colombia"
2925msgstr "Bogota, Kolumbia"
2926
2927#. I18N: Location of an LDS church temple
2928#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:268
2929msgid "Boise, Idaho, United States"
2930msgstr "Boise, Idaho, Stany Zjednoczone"
2931
2932#. I18N: Name of a country or state
2933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2934msgid "Bolivia"
2935msgstr "Boliwia"
2936
2937#. I18N: Type of media object
2938#: app/GedcomTag.php:2355
2939msgid "Book"
2940msgstr "Książka"
2941
2942#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
2943#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:103
2944msgid "Born in the covenant"
2945msgstr "Urodzony w przymierzu"
2946
2947#. I18N: Name of a country or state
2948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2949msgid "Bosnia and Herzegovina"
2950msgstr "Bośnia i Hercegowina"
2951
2952#. I18N: Location of an LDS church temple
2953#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:271
2954msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2955msgstr "Boston, Massachusetts, Stany Zjednoczone"
2956
2957#: resources/views/lists/families-table.phtml:158
2958msgid "Both alive"
2959msgstr "Oboje żyjący"
2960
2961#: resources/views/lists/families-table.phtml:182
2962msgid "Both dead"
2963msgstr "Oboje zmarli"
2964
2965#. I18N: Name of a country or state
2966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2967msgid "Botswana"
2968msgstr "Botswana"
2969
2970#. I18N: Location of an LDS church temple
2971#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:274
2972msgid "Bountiful, Utah, United States"
2973msgstr "Bountiful, Utah, Stany Zjednoczone"
2974
2975#. I18N: Name of a country or state
2976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2977msgid "Bouvet Island"
2978msgstr "Wyspa Bouveta"
2979
2980#. I18N: Branches of a family tree
2981#. I18N: Name of a module/list
2982#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:79
2983#: app/Module/BranchesListModule.php:44
2984msgid "Branches"
2985msgstr "Gałęzie"
2986
2987#. I18N: %s is a surname
2988#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:76
2989#, php-format
2990msgid "Branches of the %s family"
2991msgstr "Gałęzie rodziny - %s"
2992
2993#. I18N: Name of a country or state
2994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2995msgid "Brazil"
2996msgstr "Brazylia"
2997
2998#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:113
2999msgid "Bridesmaid"
3000msgstr "Druhna"
3001
3002#. I18N: Location of an LDS church temple
3003#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:277
3004msgid "Brigham City, Utah, United States"
3005msgstr "Brigham City, Utah, Stany Zjednoczone"
3006
3007#. I18N: Location of an LDS church temple
3008#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:280
3009msgid "Brisbane, Australia"
3010msgstr "Brisbane, Australia"
3011
3012#. I18N: gedcom tag _BRTM
3013#: app/GedcomTag.php:1335
3014msgid "Brit milah"
3015msgstr "Obrzezanie"
3016
3017#: app/GedcomTag.php:2092
3018msgid "Brit milah of a brother"
3019msgstr "Obrzezanie brata"
3020
3021#: app/GedcomTag.php:2084
3022msgid "Brit milah of a grandson"
3023msgstr "Obrzezanie wnuka"
3024
3025#: app/GedcomTag.php:2086
3026msgctxt "daughter’s son"
3027msgid "Brit milah of a grandson"
3028msgstr "Obrzezanie wnuka"
3029
3030#: app/GedcomTag.php:2088
3031msgctxt "son’s son"
3032msgid "Brit milah of a grandson"
3033msgstr "Obrzezanie wnuka"
3034
3035#: app/GedcomTag.php:2090
3036msgid "Brit milah of a half-brother"
3037msgstr "Obrzezanie brata przyrodniego"
3038
3039#: app/GedcomTag.php:2081
3040msgid "Brit milah of a son"
3041msgstr "Obrzezanie syna"
3042
3043#. I18N: Name of a country or state
3044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
3045msgid "British Indian Ocean Territory"
3046msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego"
3047
3048#. I18N: Name of a country or state
3049#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
3050msgid "British Virgin Islands"
3051msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze"
3052
3053#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
3054#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3055msgid "Brother"
3056msgstr "Brat"
3057
3058#. I18N: a month in the French republican calendar
3059#: app/Date/FrenchDate.php:135
3060msgctxt "GENITIVE"
3061msgid "Brumaire"
3062msgstr "Brumaire"
3063
3064#. I18N: a month in the French republican calendar
3065#: app/Date/FrenchDate.php:229
3066msgctxt "INSTRUMENTAL"
3067msgid "Brumaire"
3068msgstr "Brumaire"
3069
3070#. I18N: a month in the French republican calendar
3071#: app/Date/FrenchDate.php:182
3072msgctxt "LOCATIVE"
3073msgid "Brumaire"
3074msgstr "Brumaire"
3075
3076#. I18N: a month in the French republican calendar
3077#: app/Date/FrenchDate.php:87
3078msgctxt "NOMINATIVE"
3079msgid "Brumaire"
3080msgstr "Brumaire"
3081
3082#. I18N: Name of a country or state
3083#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
3084msgid "Brunei Darussalam"
3085msgstr "Brunei"
3086
3087#. I18N: Location of an LDS church temple
3088#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:253
3089msgid "Buenos Aires, Argentina"
3090msgstr "Buenos Aires, Argentyna"
3091
3092#. I18N: Name of a country or state
3093#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
3094msgid "Bulgaria"
3095msgstr "Bułgaria"
3096
3097#. I18N: gedcom tag BURI
3098#: app/GedcomTag.php:546 resources/views/calendar-page.phtml:148
3099#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3100#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3101#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3102#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3103msgid "Burial"
3104msgstr "Pogrzeb"
3105
3106#: app/GedcomTag.php:1441
3107msgid "Burial of a brother"
3108msgstr "Pogrzeb brata"
3109
3110#: app/GedcomTag.php:1349
3111msgid "Burial of a child"
3112msgstr "Pogrzeb dziecka"
3113
3114#: app/GedcomTag.php:1346
3115msgid "Burial of a daughter"
3116msgstr "Pogrzeb córki"
3117
3118#: app/GedcomTag.php:1430
3119msgid "Burial of a father"
3120msgstr "Pogrzeb ojca"
3121
3122#: app/GedcomTag.php:1360 app/GedcomTag.php:1371 app/GedcomTag.php:1382
3123msgid "Burial of a grandchild"
3124msgstr "Pogrzeb wnuka/wnuczki"
3125
3126#: app/GedcomTag.php:1357
3127msgid "Burial of a granddaughter"
3128msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3129
3130#: app/GedcomTag.php:1368
3131msgctxt "daughter’s daughter"
3132msgid "Burial of a granddaughter"
3133msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3134
3135#: app/GedcomTag.php:1379
3136msgctxt "son’s daughter"
3137msgid "Burial of a granddaughter"
3138msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3139
3140#: app/GedcomTag.php:1386
3141msgid "Burial of a grandfather"
3142msgstr "Pogrzeb dziadka"
3143
3144#: app/GedcomTag.php:1390
3145msgid "Burial of a grandmother"
3146msgstr "Pogrzeb babci"
3147
3148#: app/GedcomTag.php:1393
3149msgid "Burial of a grandparent"
3150msgstr "Pogrzeb dziadka/babci"
3151
3152#: app/GedcomTag.php:1353
3153msgid "Burial of a grandson"
3154msgstr "Pogrzeb wnuka"
3155
3156#: app/GedcomTag.php:1364
3157msgctxt "daughter’s son"
3158msgid "Burial of a grandson"
3159msgstr "Pogrzeb wnuka"
3160
3161#: app/GedcomTag.php:1375
3162msgctxt "son’s son"
3163msgid "Burial of a grandson"
3164msgstr "Pogrzeb wnuka"
3165
3166#: app/GedcomTag.php:1419
3167msgid "Burial of a half-brother"
3168msgstr "Pogrzeb brata przyrodniego"
3169
3170#: app/GedcomTag.php:1426
3171msgid "Burial of a half-sibling"
3172msgstr "Pogrzeb rodzeństwa przyrodniego"
3173
3174#: app/GedcomTag.php:1423
3175msgid "Burial of a half-sister"
3176msgstr "Pogrzeb siostry przyrodniej"
3177
3178#: app/GedcomTag.php:1452
3179msgid "Burial of a husband"
3180msgstr "Pogrzeb męża"
3181
3182#: app/GedcomTag.php:1408
3183msgid "Burial of a maternal grandfather"
3184msgstr "Pogrzeb dziadka macierzystego"
3185
3186#: app/GedcomTag.php:1412
3187msgid "Burial of a maternal grandmother"
3188msgstr "Pogrzeb babci macierzystej"
3189
3190#: app/GedcomTag.php:1415
3191msgid "Burial of a maternal grandparent"
3192msgstr "Pogrzeb dziadka/babci macierzystej"
3193
3194#: app/GedcomTag.php:1434
3195msgid "Burial of a mother"
3196msgstr "Pogrzeb matki"
3197
3198#: app/GedcomTag.php:1437
3199msgid "Burial of a parent"
3200msgstr "Pogrzeb rodzica"
3201
3202#: app/GedcomTag.php:1397
3203msgid "Burial of a paternal grandfather"
3204msgstr "Pogrzeb dziadka ojczystego"
3205
3206#: app/GedcomTag.php:1401
3207msgid "Burial of a paternal grandmother"
3208msgstr "Pogrzeb babci ojczystej"
3209
3210#: app/GedcomTag.php:1404
3211msgid "Burial of a paternal grandparent"
3212msgstr "Pogrzeb dziadka/babci ojczystej"
3213
3214#: app/GedcomTag.php:1448
3215msgid "Burial of a sibling"
3216msgstr "Pogrzeb brata/siostry"
3217
3218#: app/GedcomTag.php:1445
3219msgid "Burial of a sister"
3220msgstr "Pogrzeb siostry"
3221
3222#: app/GedcomTag.php:1342
3223msgid "Burial of a son"
3224msgstr "Pogrzeb syna"
3225
3226#: app/GedcomTag.php:1459
3227msgid "Burial of a spouse"
3228msgstr "Pogrzeb współmałżonka"
3229
3230#: app/GedcomTag.php:1456
3231msgid "Burial of a wife"
3232msgstr "Pogrzeb żony"
3233
3234#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3235msgid "Burial place contains"
3236msgstr "Nazwa miejscowości pochówku"
3237
3238#. I18N: Name of a module/report
3239#: app/Module/CemeteryReportModule.php:38
3240#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3241#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3242msgid "Burials"
3243msgstr "Pogrzeby"
3244
3245#. I18N: Name of a country or state
3246#: app/Statistics/Service/CountryService.php:81
3247msgid "Burkina Faso"
3248msgstr "Burkina Faso"
3249
3250#. I18N: Name of a country or state
3251#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
3252msgid "Burundi"
3253msgstr "Burundi"
3254
3255#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:124
3256msgid "Buyer"
3257msgstr "Kupiec"
3258
3259#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:121
3260msgctxt "FEMALE"
3261msgid "Buyer"
3262msgstr "Kupiec"
3263
3264#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:117
3265msgctxt "MALE"
3266msgid "Buyer"
3267msgstr "Kupiec"
3268
3269#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3270#: resources/views/admin/site-mail.phtml:65
3271msgid "By default, SMTP works on port 25."
3272msgstr "Domyślnie SMTP używa portu 25."
3273
3274#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3275#: app/Module/CkeditorModule.php:42
3276msgid "CKEditor™"
3277msgstr "CKEditor™"
3278
3279#. I18N: Name of a module.
3280#: app/Module/CustomCssJsModule.php:78
3281msgid "CSS and JS"
3282msgstr ""
3283
3284#: resources/views/admin/trees.phtml:37
3285#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
3286msgid "Calculating…"
3287msgstr "Przeliczanie…"
3288
3289#. I18N: Name of a module
3290#: app/Module/CalendarMenuModule.php:39 app/Module/CalendarMenuModule.php:78
3291#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26
3292msgid "Calendar"
3293msgstr "Kalendarz"
3294
3295#. I18N: A configuration setting
3296#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95
3297#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:97
3298#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
3299msgid "Calendar conversion"
3300msgstr "Konwersja kalendarza"
3301
3302#. I18N: Location of an LDS church temple
3303#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:286
3304msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3305msgstr "Calgary, Alberta, Kanada"
3306
3307#. I18N: gedcom tag CALN
3308#: app/GedcomTag.php:553 resources/views/modals/source-fields.phtml:41
3309msgid "Call number"
3310msgstr "Numer źródła"
3311
3312#. I18N: Name of a country or state
3313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
3314msgid "Cambodia"
3315msgstr "Kambodża"
3316
3317#. I18N: Name of a country or state
3318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
3319msgid "Cameroon"
3320msgstr "Kamerun"
3321
3322#. I18N: Location of an LDS church temple
3323#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:289
3324msgid "Campinas, Brazil"
3325msgstr "Campinas, Brazylia"
3326
3327#. I18N: Name of a country or state
3328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3329msgid "Canada"
3330msgstr "Kanada"
3331
3332#. I18N: Name of a country or state
3333#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3334msgid "Cape Verde"
3335msgstr "Republika Zielonego Przylądka"
3336
3337#. I18N: Location of an LDS church temple
3338#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:292
3339msgid "Caracas, Venezuela"
3340msgstr "Caracas, Wenezuela"
3341
3342#. I18N: Type of media object
3343#: app/GedcomTag.php:2358
3344msgid "Card"
3345msgstr "Karta"
3346
3347#. I18N: Location of an LDS church temple
3348#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:232
3349msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3350msgstr "Cardston, Alberta, Kanada"
3351
3352#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:204
3353msgid "Case insensitive"
3354msgstr "Nie uwzględniaj wielkości liter"
3355
3356#. I18N: gedcom tag CAST
3357#: app/GedcomTag.php:556
3358msgid "Caste"
3359msgstr "Kasta"
3360
3361#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67
3362msgid "Categories"
3363msgstr "Rodzaj danych"
3364
3365#. I18N: gedcom tag CAUS
3366#: app/GedcomTag.php:559
3367msgid "Cause"
3368msgstr "Przyczyna"
3369
3370#: app/GedcomTag.php:654
3371msgid "Cause of death"
3372msgstr "Przyczyna śmierci"
3373
3374#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:93
3375msgid "Caution!"
3376msgstr "Uwaga!"
3377
3378#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32
3379#: resources/views/admin/trees.phtml:385
3380msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3381msgstr "Uwaga! Może trwać to dłuższy czas. Proszę być cierpliwym."
3382
3383#. I18N: Name of a country or state
3384#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3385msgid "Cayman Islands"
3386msgstr "Kajmany"
3387
3388#. I18N: Location of an LDS church temple
3389#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295
3390msgid "Cebu City, Philippines"
3391msgstr "Cebu City, Filipiny"
3392
3393#. I18N: gedcom tag CEME
3394#: app/GedcomTag.php:562
3395msgid "Cemetery"
3396msgstr "Cmentarz"
3397
3398#. I18N: gedcom tag CENS
3399#: app/GedcomTag.php:565
3400msgid "Census"
3401msgstr "Spis ludności"
3402
3403#. I18N: Name of a module
3404#: app/Module/CensusAssistantModule.php:42
3405msgid "Census assistant"
3406msgstr "Asystent spisu ludności"
3407
3408#: app/GedcomTag.php:567
3409#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15
3410msgid "Census date"
3411msgstr "Data spisu ludności"
3412
3413#: app/GedcomTag.php:569
3414msgid "Census place"
3415msgstr "Miejsce spisu ludności"
3416
3417#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:105
3418msgid "Census transcript"
3419msgstr "Transkrypcja spisu ludności"
3420
3421#. I18N: Name of a country or state
3422#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
3423msgid "Central African Republic"
3424msgstr "Republika Środkowoafrykańska"
3425
3426#: app/Module/StatisticsChartModule.php:982
3427#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:106
3428#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134
3429#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:104
3430#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:86
3431#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:109
3432#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:104
3433#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:104
3434#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:104
3435#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:129
3436#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157
3437#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:63
3438#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:100
3439#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:134
3440#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:18
3441#: resources/views/lists/families-table.phtml:105
3442#: resources/views/lists/families-table.phtml:120
3443#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:118
3444#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:133
3445msgid "Century"
3446msgstr ""
3447
3448#. I18N: Type of media object
3449#: app/GedcomTag.php:2361
3450msgid "Certificate"
3451msgstr "Akt"
3452
3453#. I18N: Name of a country or state
3454#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
3455msgid "Chad"
3456msgstr "Czad"
3457
3458#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:302
3459#: resources/views/family-page-menu.phtml:11
3460msgid "Change family members"
3461msgstr "Zmień członków rodziny"
3462
3463#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:240
3464#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:597
3465msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
3466msgstr "Zmień bloki na stronie „Moja strona” danego użytkownika"
3467
3468#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:383
3469#: resources/views/admin/trees.phtml:78
3470msgid "Change the “Home page” blocks"
3471msgstr "Zmień bloki na „Stronie głównej”"
3472
3473#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:542
3474msgid "Change the “My page” blocks"
3475msgstr "Zmień bloki na „Mojej stronie”"
3476
3477#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3478#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12
3479#, php-format
3480msgid "Changed on %1$s"
3481msgstr "Zmieniony %1$s"
3482
3483#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3484#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10
3485#, php-format
3486msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3487msgstr "Zmieniono %1$s - %2$s"
3488
3489#. I18N: Name of a module/report
3490#: app/Module/ChangeReportModule.php:42
3491#: resources/views/admin/users-edit.phtml:135
3492#: resources/views/pending-changes-page.phtml:44
3493#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3494#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3495msgid "Changes"
3496msgstr "Zmiany"
3497
3498#: app/Module/RecentChangesModule.php:122
3499#, php-format
3500msgid "Changes in the last %s day"
3501msgid_plural "Changes in the last %s days"
3502msgstr[0] "Zmiany wprowadzone ostatniego dnia"
3503msgstr[1] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach"
3504msgstr[2] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach"
3505
3506#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:118
3507#: resources/views/admin/trees.phtml:193
3508msgid "Changes log"
3509msgstr "Rejestr zmian"
3510
3511#. I18N: gedcom tag CHAR
3512#: app/GedcomTag.php:584
3513msgid "Character set"
3514msgstr "Zestaw znaków"
3515
3516#: resources/views/admin/modules.phtml:193
3517#: resources/views/admin/modules.phtml:196
3518msgid "Chart"
3519msgstr "Diagram"
3520
3521#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:138
3522msgid "Chart preferences"
3523msgstr "Ustawienia diagramu"
3524
3525#: resources/views/modules/charts/config.phtml:5
3526#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20
3527#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:143
3528#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145
3529msgid "Chart type"
3530msgstr "Typ diagramu"
3531
3532#. I18N: Name of a module/block
3533#. I18N: Name of a module
3534#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:123
3535#: app/Module/ChartsBlockModule.php:59 app/Module/ChartsMenuModule.php:58
3536#: app/Module/ChartsMenuModule.php:103
3537#: resources/views/admin/control-panel.phtml:331
3538#: resources/views/admin/modules.phtml:79
3539#: resources/views/admin/modules.phtml:81
3540#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:439
3541msgid "Charts"
3542msgstr "Diagramy"
3543
3544#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:294
3545#: resources/views/admin/trees.phtml:163
3546msgid "Check for errors"
3547msgstr "Sprawdź błędy"
3548
3549#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:143
3550msgid "Check for pending changes…"
3551msgstr "Sprawdzanie niezatwierdzonych zmian…"
3552
3553#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:36
3554msgid "Checking server capacity"
3555msgstr "Sprawdzanie możliwości serwera"
3556
3557#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:19
3558msgid "Checking server configuration"
3559msgstr "Sprawdzanie konfiguracji serwera"
3560
3561#. I18N: Location of an LDS church temple
3562#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:298
3563msgid "Chicago, Illinois, United States"
3564msgstr "Chicago, Illinois, Stany Zjednoczone"
3565
3566#. I18N: gedcom tag CHIL
3567#: app/Functions/FunctionsDate.php:39 app/GedcomTag.php:587
3568#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
3569#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60
3570#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3571msgid "Child"
3572msgstr "Dziecko"
3573
3574#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
3575#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3576msgid "Child of "
3577msgstr "Dziecko rodziny "
3578
3579#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3580#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
3581#, php-format
3582msgid "Child of %s"
3583msgstr "Dziecko rodziny: %s"
3584
3585#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417
3586#: app/Module/StatisticsChartModule.php:711
3587#: resources/views/lists/families-table.phtml:262
3588#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:276
3589#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3590#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3591#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
3592msgid "Children"
3593msgstr "Dzieci"
3594
3595#: resources/views/statistics/families/children.phtml:10
3596msgid "Children in family"
3597msgstr "Dzieci w rodzinie"
3598
3599#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
3600#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3601msgid "Children of "
3602msgstr "Dzieci rodziny "
3603
3604#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3605#: app/SurnameTradition.php:97
3606msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3607msgstr "Dzieci otrzymują patronimik zamiast nazwiska."
3608
3609#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3610#: app/SurnameTradition.php:91
3611msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3612msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po ojcu i jedno nazwisko po matce."
3613
3614#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3615#: app/SurnameTradition.php:94
3616msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3617msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po matce i jedno nazwisko po ojcu."
3618
3619#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3620#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3621#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3622#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3623#: app/SurnameTradition.php:77 app/SurnameTradition.php:84
3624#: app/SurnameTradition.php:100 app/SurnameTradition.php:107
3625msgid "Children take their father’s surname."
3626msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko ojca."
3627
3628#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3629#: app/SurnameTradition.php:88
3630msgid "Children take their mother’s surname."
3631msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko matki."
3632
3633#. I18N: Name of a country or state
3634#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
3635msgid "Chile"
3636msgstr "Chile"
3637
3638#. I18N: Name of a country or state
3639#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3640msgid "China"
3641msgstr "Chiny"
3642
3643#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:71
3644msgid "Choose a report to run"
3645msgstr "Wybierz raport do utworzenia"
3646
3647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3648#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3649#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3650msgid "Choose relatives"
3651msgstr "Wybierz krewnych"
3652
3653#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:481
3654msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3655msgstr "Wybierz własną treść powitania wpisaną poniżej"
3656
3657#. I18N: gedcom tag CHR
3658#: app/GedcomTag.php:590 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3659#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3660#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3661#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3662msgid "Christening"
3663msgstr "Chrzest"
3664
3665#: app/GedcomTag.php:1518
3666msgid "Christening of a brother"
3667msgstr "Chrzest brata"
3668
3669#: app/GedcomTag.php:1470
3670msgid "Christening of a child"
3671msgstr "Chrzest dziecka"
3672
3673#: app/GedcomTag.php:1467
3674msgid "Christening of a daughter"
3675msgstr "Chrzest córki"
3676
3677#: app/GedcomTag.php:1481 app/GedcomTag.php:1492 app/GedcomTag.php:1503
3678msgid "Christening of a grandchild"
3679msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki"
3680
3681#: app/GedcomTag.php:1478
3682msgid "Christening of a granddaughter"
3683msgstr "Chrzest wnuczki"
3684
3685#: app/GedcomTag.php:1489
3686msgctxt "daughter’s daughter"
3687msgid "Christening of a granddaughter"
3688msgstr "Chrzest wnuczki"
3689
3690#: app/GedcomTag.php:1500
3691msgctxt "son’s daughter"
3692msgid "Christening of a granddaughter"
3693msgstr "Chrzest wnuczki"
3694
3695#: app/GedcomTag.php:1474
3696msgid "Christening of a grandson"
3697msgstr "Chrzest wnuka"
3698
3699#: app/GedcomTag.php:1485
3700msgctxt "daughter’s son"
3701msgid "Christening of a grandson"
3702msgstr "Chrzest wnuka"
3703
3704#: app/GedcomTag.php:1496
3705msgctxt "son’s son"
3706msgid "Christening of a grandson"
3707msgstr "Chrzest wnuka"
3708
3709#: app/GedcomTag.php:1507
3710msgid "Christening of a half-brother"
3711msgstr "Chrzest brata przyrodniego"
3712
3713#: app/GedcomTag.php:1514
3714msgid "Christening of a half-sibling"
3715msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego"
3716
3717#: app/GedcomTag.php:1511
3718msgid "Christening of a half-sister"
3719msgstr "Chrzest siostry przyrodniej"
3720
3721#: app/GedcomTag.php:1525
3722msgid "Christening of a sibling"
3723msgstr "Chrzest brata/siostry"
3724
3725#: app/GedcomTag.php:1522
3726msgid "Christening of a sister"
3727msgstr "Chrzest siostry"
3728
3729#: app/GedcomTag.php:1463
3730msgid "Christening of a son"
3731msgstr "Chrzest syna"
3732
3733#. I18N: Name of a country or state
3734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147
3735msgid "Christmas Island"
3736msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia"
3737
3738#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:128
3739msgid "Circumciser"
3740msgstr "Obrzezujący"
3741
3742#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:28
3743msgid "Citation"
3744msgstr "Cytat"
3745
3746#. I18N: gedcom tag PAGE
3747#: app/GedcomTag.php:917 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3748#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3749#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3750#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3751msgid "Citation details"
3752msgstr "Szczegóły źródła"
3753
3754#. I18N: gedcom tag CITN
3755#: app/GedcomTag.php:600
3756msgid "Citizenship"
3757msgstr "Obywatelstwo"
3758
3759#. I18N: gedcom tag CITY
3760#: app/GedcomTag.php:603
3761msgid "City"
3762msgstr "Miejscowość"
3763
3764#. I18N: Location of an LDS church temple
3765#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:301
3766msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3767msgstr "Ciudad Juarez, Meksyk"
3768
3769#: app/GedcomTag.php:842 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3770msgid "Civil marriage"
3771msgstr "Ślub cywilny"
3772
3773#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:139
3774msgid "Civil registrar"
3775msgstr "Urzędnik cywilny"
3776
3777#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:136
3778msgctxt "FEMALE"
3779msgid "Civil registrar"
3780msgstr "Urzędniczka cywilna"
3781
3782#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:132
3783msgctxt "MALE"
3784msgid "Civil registrar"
3785msgstr "Urzędnik cywilny"
3786
3787#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:100
3788#: resources/views/admin/control-panel.phtml:91
3789msgid "Clean up data folder"
3790msgstr "Wyczyść katalog data"
3791
3792#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3793#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:113
3794msgid "Cleared but not yet completed"
3795msgstr "Rozliczone, ale jeszcze niezakończone"
3796
3797#. I18N: Name of a module
3798#: app/Module/ClippingsCartModule.php:93
3799msgid "Clippings cart"
3800msgstr "Wycinki"
3801
3802#. I18N: Type of media object
3803#: app/GedcomTag.php:2364
3804msgid "Coat of arms"
3805msgstr "Herb"
3806
3807#. I18N: Location of an LDS church temple
3808#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:304
3809msgid "Cochabamba, Bolivia"
3810msgstr "Cochabamba, Boliwia"
3811
3812#. I18N: Name of a country or state
3813#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3814msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3815msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)"
3816
3817#. I18N: The name of a colour-scheme
3818#: app/Module/ColorsTheme.php:113
3819msgid "Coffee and Cream"
3820msgstr "Coffee and Cream"
3821
3822#. I18N: The name of a colour-scheme
3823#: app/Module/ColorsTheme.php:115
3824msgid "Cold Day"
3825msgstr "Cold Day"
3826
3827#. I18N: Name of a country or state
3828#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3829msgid "Colombia"
3830msgstr "Kolumbia"
3831
3832#. I18N: Location of an LDS church temple
3833#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307
3834msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3835msgstr "Colonia Juarez, Meksyk"
3836
3837#. I18N: Location of an LDS church temple
3838#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:322
3839msgid "Columbia River, Washington, United States"
3840msgstr "Columbia River, Washington, Stany Zjednoczone"
3841
3842#. I18N: Location of an LDS church temple
3843#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:310
3844msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3845msgstr "Columbia, Południowa Karolina"
3846
3847#. I18N: Location of an LDS church temple
3848#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:313
3849msgid "Columbus, Ohio, United States"
3850msgstr "Columbus, Ohio, Stany Zjednoczone"
3851
3852#. I18N: gedcom tag COMM
3853#: app/GedcomTag.php:606
3854msgid "Comment"
3855msgstr "Komentarz"
3856
3857#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
3858#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9
3859#: resources/views/register-page.phtml:68
3860msgid "Comments"
3861msgstr "Komentarze"
3862
3863#. I18N: gedcom tag _COML
3864#: app/GedcomTag.php:1529
3865msgid "Common law marriage"
3866msgstr "Małżeństwo zwyczajowe"
3867
3868#. I18N: Description of the “Messages” module
3869#: app/Module/UserMessagesModule.php:75
3870msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3871msgstr "Bezpośrednia komunikacja z innymi użytkownikami za pomocą prywatnych wiadomości."
3872
3873#. I18N: Name of a country or state
3874#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3875msgid "Comoros"
3876msgstr "Komory"
3877
3878#. I18N: Name of a module/chart
3879#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:45
3880msgid "Compact tree"
3881msgstr "Drzewo kompaktowe"
3882
3883#. I18N: %s is an individual’s name
3884#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:91
3885#, php-format
3886msgid "Compact tree of %s"
3887msgstr "Drzewo kompaktowe - %s"
3888
3889#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:32
3890msgid "Comparison"
3891msgstr "Porównanie"
3892
3893#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3894#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:131
3895msgid "Completed before 1970; date not available"
3896msgstr "Ukończone przed 1970 r.; data nie jest znana"
3897
3898#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3899#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:116
3900msgid "Completed; date unknown"
3901msgstr "Zakończone; data nieznana"
3902
3903#: resources/views/admin/trees-export.phtml:38
3904msgid "Compress the GEDCOM file"
3905msgstr "Spakuj plik GEDCOM"
3906
3907#. I18N: gedcom tag CONC
3908#: app/GedcomTag.php:609
3909msgid "Concatenation"
3910msgstr "Łączenie"
3911
3912#. I18N: gedcom tag CONF
3913#: app/GedcomTag.php:615 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3914msgid "Confirmation"
3915msgstr "Bierzmowanie"
3916
3917#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:14
3918msgid "Connection to database server"
3919msgstr "Połączenie z serwerem bazy danych"
3920
3921#. I18N: Name of a module
3922#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55
3923#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140
3924msgid "Contact information"
3925msgstr "Kontakt"
3926
3927#: resources/views/edit-account-page.phtml:130
3928msgid "Contact method"
3929msgstr "Metoda kontaktu"
3930
3931#: app/Http/Controllers/SearchController.php:618
3932msgid "Contains"
3933msgstr "Zawiera"
3934
3935#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24
3936#: resources/views/modules/html/config.phtml:28
3937#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24
3938msgid "Content"
3939msgstr "Zawartość"
3940
3941#. I18N: gedcom tag CONT
3942#: app/GedcomTag.php:612
3943msgid "Continued"
3944msgstr "Kontynuowane"
3945
3946#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:81
3947#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:151
3948#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:72
3949#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:253
3950#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:217 app/Module/ModuleThemeTrait.php:221
3951#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3
3952#: resources/views/admin/broadcast.phtml:3
3953#: resources/views/admin/changes-log.phtml:3
3954#: resources/views/admin/clean-data.phtml:3
3955#: resources/views/admin/components.phtml:12
3956#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:4
3957#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:8
3958#: resources/views/admin/map-provider.phtml:3
3959#: resources/views/admin/media-upload.phtml:3
3960#: resources/views/admin/media.phtml:4
3961#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:4
3962#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:4
3963#: resources/views/admin/modules.phtml:19
3964#: resources/views/admin/server-information.phtml:3
3965#: resources/views/admin/site-logs.phtml:4
3966#: resources/views/admin/site-mail.phtml:5
3967#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:4
3968#: resources/views/admin/site-registration.phtml:4
3969#: resources/views/admin/trees-check.phtml:3
3970#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:3
3971#: resources/views/admin/trees-export.phtml:3
3972#: resources/views/admin/trees-import.phtml:4
3973#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:3
3974#: resources/views/admin/trees-places.phtml:3
3975#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:8
3976#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11
3977#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:3
3978#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:17
3979#: resources/views/admin/trees.phtml:8
3980#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:4
3981#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:3
3982#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:4
3983#: resources/views/admin/users-create.phtml:4
3984#: resources/views/admin/users-edit.phtml:11
3985#: resources/views/admin/users.phtml:4
3986#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:4
3987#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:8
3988#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:3
3989#: resources/views/modules/faq/config.phtml:3
3990#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4
3991#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:3
3992#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:3
3993#: resources/views/modules/stories/config.phtml:3
3994#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4
3995msgid "Control panel"
3996msgstr "Panel sterowania"
3997
3998#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65
3999#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47
4000msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
4001msgstr "Konwertuj z UTF-8 do ISO-8859-1"
4002
4003#. I18N: Name of a country or state
4004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
4005msgid "Cook Islands"
4006msgstr "Wyspy Cooka"
4007
4008#. I18N: Name of a module
4009#: app/Module/CookieWarningModule.php:55
4010msgid "Cookie warning"
4011msgstr ""
4012
4013#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:4
4014#: resources/views/privacy-policy.phtml:12
4015msgid "Cookies"
4016msgstr "Ciasteczka"
4017
4018#. I18N: Location of an LDS church temple
4019#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:316
4020msgid "Copenhagen, Denmark"
4021msgstr "Copenhagen, Dania"
4022
4023#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:3
4024#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:5
4025msgid "Copy"
4026msgstr "Kopiuj"
4027
4028#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4029#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33
4030#, php-format
4031msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4032msgstr "Kopiuj wszystkie wpisy z %1$s do %2$s."
4033
4034#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:147
4035msgid "Copy files…"
4036msgstr "Kopiowanie plików…"
4037
4038#. I18N: gedcom tag COPR
4039#: app/GedcomTag.php:625
4040msgid "Copyright"
4041msgstr "Prawa autorskie"
4042
4043#. I18N: Location of an LDS church temple
4044#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319
4045msgid "Cordoba, Argentina"
4046msgstr "Cordoba, Argentyna"
4047
4048#. I18N: gedcom tag CORP
4049#: app/GedcomTag.php:628
4050msgid "Corporation"
4051msgstr "Korporacja / Firma"
4052
4053#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:45
4054msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4055msgstr "Poprawia wpisy NAME z ‘Jan/KOWALSKI/’ lub ‘Jan /KOWALSKI’, które są generowane przez starsze programy genealogiczne, na ‘Jan /KOWALSKI/’."
4056
4057#. I18N: Name of a country or state
4058#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
4059msgid "Costa Rica"
4060msgstr "Kostaryka"
4061
4062#. I18N: Name of a country or state
4063#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
4064msgid "Cote d’Ivoire"
4065msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej"
4066
4067#: resources/views/verify-failure-page.phtml:9
4068msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4069msgstr "Nie można potwierdzić podanej informacji. Spróbuj ponownie lub skontaktuj się z administratorem."
4070
4071#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4072#: app/Module/HitCountFooterModule.php:72
4073msgid "Count the visits to each page"
4074msgstr ""
4075
4076#. I18N: gedcom tag CTRY
4077#: app/GedcomTag.php:638 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:118
4078msgid "Country"
4079msgstr "Państwo"
4080
4081#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:345
4082msgid "Create"
4083msgstr "Utwórz"
4084
4085#: app/Functions/FunctionsEdit.php:468
4086msgid "Create a family"
4087msgstr "Utwórz rodzinę"
4088
4089#: resources/views/modals/create-family.phtml:10
4090msgid "Create a family from existing individuals"
4091msgstr "Utwórz rodzinę z istniejących osób"
4092
4093#: resources/views/admin/trees.phtml:310
4094msgid "Create a family tree"
4095msgstr "Utwórz nowe drzewo genealogiczne"
4096
4097#: app/Functions/FunctionsEdit.php:488
4098#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12
4099#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:7
4100msgid "Create a media object"
4101msgstr "Utwórz nowy obiekt multimedialny"
4102
4103#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533
4104#: resources/views/modals/create-repository.phtml:7
4105msgid "Create a repository"
4106msgstr "Utwórz repozytorium"
4107
4108#: app/Functions/FunctionsEdit.php:479
4109#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:7
4110msgid "Create a shared note"
4111msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę"
4112
4113#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:6
4114msgid "Create a shared note using the census assistant"
4115msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę używając Asystenta"
4116
4117#: app/Functions/FunctionsEdit.php:550
4118#: resources/views/modals/create-source.phtml:7
4119msgid "Create a source"
4120msgstr "Utwórz nowe źródło"
4121
4122#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558
4123#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:7
4124msgid "Create a submitter"
4125msgstr "Utwórz osobę dostarczającą dane"
4126
4127#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:142
4128msgid "Create a temporary folder…"
4129msgstr ""
4130
4131#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:68
4132msgid "Create a unique filename"
4133msgstr "Utwórz unikalną nazwę pliku"
4134
4135#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:523
4136msgid "Create an individual"
4137msgstr "Utwórz nową osobę"
4138
4139#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10
4140msgid "Create your own chart"
4141msgstr "Pokaż własne wykresy statystyk"
4142
4143#: resources/views/admin/trees.phtml:376
4144msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4145msgstr "Budowa, aktualizowanie i usuwanie drzewa genealogicznego dla każdego pliku GEDCOM w folderze data."
4146
4147#. I18N: gedcom tag CREM
4148#: app/GedcomTag.php:631 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4149#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4150#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4151#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4152#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4153#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4154msgid "Cremation"
4155msgstr "Kremacja"
4156
4157#: app/GedcomTag.php:1632
4158msgid "Cremation of a brother"
4159msgstr "Kremacja brata"
4160
4161#: app/GedcomTag.php:1540
4162msgid "Cremation of a child"
4163msgstr "Kremacja dziecka"
4164
4165#: app/GedcomTag.php:1537
4166msgid "Cremation of a daughter"
4167msgstr "Kremacja córki"
4168
4169#: app/GedcomTag.php:1621
4170msgid "Cremation of a father"
4171msgstr "Kremacja ojca"
4172
4173#: app/GedcomTag.php:1584 app/GedcomTag.php:1595 app/GedcomTag.php:1606
4174msgid "Cremation of a grand-parent"
4175msgstr "Kremacja dziadka/babci"
4176
4177#: app/GedcomTag.php:1551 app/GedcomTag.php:1562 app/GedcomTag.php:1573
4178msgid "Cremation of a grandchild"
4179msgstr "Kremacja wnuka/wnuczki"
4180
4181#: app/GedcomTag.php:1548
4182msgid "Cremation of a granddaughter"
4183msgstr "Kremacja wnuczki"
4184
4185#: app/GedcomTag.php:1559
4186msgctxt "daughter’s daughter"
4187msgid "Cremation of a granddaughter"
4188msgstr "Kremacja wnuczki"
4189
4190#: app/GedcomTag.php:1570
4191msgctxt "son’s daughter"
4192msgid "Cremation of a granddaughter"
4193msgstr "Kremacja wnuczki"
4194
4195#: app/GedcomTag.php:1577
4196msgid "Cremation of a grandfather"
4197msgstr "Kremacja dziadka"
4198
4199#: app/GedcomTag.php:1581
4200msgid "Cremation of a grandmother"
4201msgstr "Kremacja babci"
4202
4203#: app/GedcomTag.php:1544
4204msgid "Cremation of a grandson"
4205msgstr "Kremacja wnuka"
4206
4207#: app/GedcomTag.php:1555
4208msgctxt "daughter’s son"
4209msgid "Cremation of a grandson"
4210msgstr "Kremacja wnuka"
4211
4212#: app/GedcomTag.php:1566
4213msgctxt "son’s son"
4214msgid "Cremation of a grandson"
4215msgstr "Kremacja wnuka"
4216
4217#: app/GedcomTag.php:1610
4218msgid "Cremation of a half-brother"
4219msgstr "Kremacja brata przyrodniego"
4220
4221#: app/GedcomTag.php:1617
4222msgid "Cremation of a half-sibling"
4223msgstr "Kremacja rodzeństwa przyrodniego"
4224
4225#: app/GedcomTag.php:1614
4226msgid "Cremation of a half-sister"
4227msgstr "Kremacja siostry przyrodniej"
4228
4229#: app/GedcomTag.php:1643
4230msgid "Cremation of a husband"
4231msgstr "Kremacja męża"
4232
4233#: app/GedcomTag.php:1599
4234msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4235msgstr "Kremacja dziadka macierzystego"
4236
4237#: app/GedcomTag.php:1603
4238msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4239msgstr "Kremacja babci macierzystej"
4240
4241#: app/GedcomTag.php:1625
4242msgid "Cremation of a mother"
4243msgstr "Kremacja matki"
4244
4245#: app/GedcomTag.php:1628
4246msgid "Cremation of a parent"
4247msgstr "Kremacja rodzica"
4248
4249#: app/GedcomTag.php:1588
4250msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4251msgstr "Kremacja dziadka ojczystego"
4252
4253#: app/GedcomTag.php:1592
4254msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4255msgstr "Kremacja babci ojczystej"
4256
4257#: app/GedcomTag.php:1639
4258msgid "Cremation of a sibling"
4259msgstr "Kremacja brata/siostry"
4260
4261#: app/GedcomTag.php:1636
4262msgid "Cremation of a sister"
4263msgstr "Kremacja siostry"
4264
4265#: app/GedcomTag.php:1533
4266msgid "Cremation of a son"
4267msgstr "Kremacja syna"
4268
4269#: app/GedcomTag.php:1650
4270msgid "Cremation of a spouse"
4271msgstr "Kremacja współmałżonka"
4272
4273#: app/GedcomTag.php:1647
4274msgid "Cremation of a wife"
4275msgstr "Kremacja żony"
4276
4277#. I18N: Name of a country or state
4278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
4279msgid "Croatia"
4280msgstr "Chorwacja"
4281
4282#. I18N: Name of a country or state
4283#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4284msgid "Cuba"
4285msgstr "Kuba"
4286
4287#. I18N: Location of an LDS church temple
4288#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:325
4289msgid "Curitiba, Brazil"
4290msgstr "Curitiba, Brazylia"
4291
4292#: app/Module/HtmlBlockModule.php:171 app/Module/StatisticsChartModule.php:160
4293msgid "Custom"
4294msgstr "Własny"
4295
4296#: resources/views/calendar-page.phtml:154
4297#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:28
4298msgid "Custom event"
4299msgstr "Inne wydarzenie"
4300
4301#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25
4302msgid "Custom fact"
4303msgstr "Własny fakt"
4304
4305#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4306msgid "Custom module"
4307msgstr "Moduł niestandardowy"
4308
4309#. I18N: A configuration setting
4310#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
4311msgid "Custom welcome text"
4312msgstr "Własna treść powitania"
4313
4314#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:197 app/Module/ModuleThemeTrait.php:201
4315msgid "Customize this page"
4316msgstr "Dostosuj stronę"
4317
4318#. I18N: Name of a country or state
4319#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
4320msgid "Cyprus"
4321msgstr "Cypr"
4322
4323#. I18N: Name of a country or state
4324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4325msgid "Czech Republic"
4326msgstr "Czechy"
4327
4328#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4329#: app/GedcomTag.php:1785
4330msgid "DNA markers"
4331msgstr "Znaczniki DNA"
4332
4333#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4334#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29
4335#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:58
4336msgid "Daitch-Mokotoff"
4337msgstr "Daitch-Mokotoff"
4338
4339#. I18N: Location of an LDS church temple
4340#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:328
4341msgid "Dallas, Texas, United States"
4342msgstr "Dallas, Teksas"
4343
4344#. I18N: gedcom tag DATA
4345#: app/GedcomTag.php:641 resources/views/admin/changes-log.phtml:106
4346msgid "Data"
4347msgstr "Dane"
4348
4349#. I18N: A configuration setting
4350#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15
4351msgid "Data folder"
4352msgstr "Katalog danych"
4353
4354#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:13
4355#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:13
4356#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:18
4357#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:13
4358msgid "Database connection"
4359msgstr "Połączenie z bazą danych"
4360
4361#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:86
4362#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:74
4363#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:31
4364#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:74
4365msgid "Database name"
4366msgstr "Nazwa bazy danych"
4367
4368#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:72
4369#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:62
4370#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:62
4371msgid "Database password"
4372msgstr "Hasło do bazy danych"
4373
4374#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:31
4375msgid "Database type"
4376msgstr ""
4377
4378#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:58
4379#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:50
4380#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:50
4381msgid "Database user account"
4382msgstr "Użytkownik bazy danych"
4383
4384#. I18N: gedcom tag DATE
4385#: app/GedcomTag.php:649 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:184
4386#: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125
4387#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12
4388#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7
4389#: resources/views/pending-changes-page.phtml:46
4390#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4391#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4392#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4393#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4394#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4395#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4396#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4397#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4398#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4399msgid "Date"
4400msgstr "Data"
4401
4402#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:11
4403msgid "Date differences"
4404msgstr "Różnice dat"
4405
4406#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4407#: app/GedcomTag.php:502
4408msgid "Date of LDS baptism"
4409msgstr "Data chrztu mormońskiego"
4410
4411#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4412#: app/GedcomTag.php:1009
4413msgid "Date of LDS child sealing"
4414msgstr "Data mormońskiego naznaczenia dziecka"
4415
4416#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4417#: app/GedcomTag.php:701
4418msgid "Date of LDS endowment"
4419msgstr "Data obdarowania mormońskiego"
4420
4421#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4422#: app/GedcomTag.php:752
4423msgid "Date of LDS spouse sealing"
4424msgstr "Data mormońskiego naznaczenia małżonka"
4425
4426#: app/GedcomTag.php:467
4427msgid "Date of adoption"
4428msgstr "Data adopcji"
4429
4430#: app/GedcomTag.php:510 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4431msgid "Date of baptism"
4432msgstr "Data chrztu"
4433
4434#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4435msgid "Date of bar mitzvah"
4436msgstr "Data bar micwy"
4437
4438#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4439msgid "Date of bat mitzvah"
4440msgstr "Data bat micwy"
4441
4442#: app/GedcomTag.php:531 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4443#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4444#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4445#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4446msgid "Date of birth"
4447msgstr "Data urodzenia"
4448
4449#: app/GedcomTag.php:538
4450msgid "Date of blessing"
4451msgstr "Data błogosławieństwa"
4452
4453#: app/GedcomTag.php:1337
4454msgid "Date of brit milah"
4455msgstr "Data obrzezania"
4456
4457#: app/GedcomTag.php:548 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4458msgid "Date of burial"
4459msgstr "Data pochówku"
4460
4461#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4462msgid "Date of christening"
4463msgstr "Data chrztu"
4464
4465#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4466msgid "Date of confirmation"
4467msgstr "Data bierzmowania"
4468
4469#: app/GedcomTag.php:633
4470msgid "Date of cremation"
4471msgstr "Data kremacji"
4472
4473#: app/GedcomTag.php:656 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4474#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4475#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4476msgid "Date of death"
4477msgstr "Data śmierci"
4478
4479#: app/GedcomTag.php:743
4480msgid "Date of divorce"
4481msgstr "Data rozwodu"
4482
4483#: app/GedcomTag.php:693
4484msgid "Date of emigration"
4485msgstr "Data emigracji"
4486
4487#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4488msgid "Date of engagement"
4489msgstr "Data zaręczyn"
4490
4491#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73
4492msgid "Date of entry in original source"
4493msgstr "Data wpisu w oryginalnym źródle"
4494
4495#: app/GedcomTag.php:716
4496msgid "Date of event"
4497msgstr "Data wydarzenia"
4498
4499#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4500msgid "Date of first communion"
4501msgstr "Data pierwszej Komunii Św."
4502
4503#: app/GedcomTag.php:797
4504msgid "Date of immigration"
4505msgstr "Data imigracji"
4506
4507#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4508#: app/GedcomTag.php:578
4509msgid "Date of last change"
4510msgstr "Data ostatniej zmiany"
4511
4512#: app/GedcomTag.php:745 app/GedcomTag.php:838
4513#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4514#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4515msgid "Date of marriage"
4516msgstr "Data ślubu"
4517
4518#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4519msgid "Date of marriage banns"
4520msgstr "Data zapowiedzi przedmałżeńskich"
4521
4522#: app/GedcomTag.php:874
4523msgid "Date of naturalization"
4524msgstr "Data naturalizacji"
4525
4526#: app/GedcomTag.php:912
4527msgid "Date of ordination"
4528msgstr "Data święceń"
4529
4530#: app/GedcomTag.php:967
4531msgid "Date of residence"
4532msgstr "Data zamieszkania"
4533
4534#: resources/views/help/date.phtml:87
4535msgid "Date period"
4536msgstr "Okres czasu"
4537
4538#: resources/views/help/date.phtml:80
4539msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4540msgstr "Okresy czasu są wykorzystywane do wskazania, że fakty, takie jak zawód, były kontynuowane przez dany okres czasu."
4541
4542#: resources/views/help/date.phtml:49
4543#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:84
4544msgid "Date range"
4545msgstr "Zakres dat"
4546
4547#: resources/views/help/date.phtml:42
4548msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4549msgstr "Zakresy dat są wykorzystywane do wskazania, że zdarzenie, takie jak narodziny, ma nieznaną datę, ale możliwy zakres."
4550
4551#: resources/views/admin/users.phtml:20
4552msgid "Date registered"
4553msgstr "Data rejestracji"
4554
4555#: app/Module/UserMessagesModule.php:167
4556msgid "Date sent"
4557msgstr "Data wysłania"
4558
4559#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4560#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
4561#, php-format
4562msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4563msgstr "Daty są przeliczane tylko jeśli są prawidłowe dla danego kalendarza. Na przykład, tylko daty między %1$s i %2$s będą konwertowane do francuskiego kalendarza a tylko daty po %3$s zostaną pokazane w kalendarzu gregoriańskim."
4564
4565#: resources/views/help/date.phtml:4
4566msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4567msgstr "Daty są przechowywane przy użyciu angielskiego skróconego formatu i słów kluczowych. Skróty dostępne są jako alternatywa dla tego formatu i słów kluczowych."
4568
4569#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
4570#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4571#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
4572#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4573msgid "Daughter"
4574msgstr "Córka"
4575
4576#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4577#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357
4578#, php-format
4579msgid "Daughter of %s"
4580msgstr "Córka rodziny: %s"
4581
4582#: app/Module/CalendarMenuModule.php:88 resources/views/calendar-page.phtml:22
4583msgid "Day"
4584msgstr "Dzień"
4585
4586#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:402
4587msgid "Day not set"
4588msgstr "Brak daty dziennej"
4589
4590#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134
4591#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136
4592#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138
4593msgid "Day:"
4594msgstr "Dzień:"
4595
4596#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:75
4597#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:205
4598msgid "Dead"
4599msgstr "Zmarli"
4600
4601#. I18N: gedcom tag DEAT
4602#: app/GedcomTag.php:652 resources/views/calendar-page.phtml:145
4603#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213
4604#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221
4605#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:278
4606#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:7
4607#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
4608#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4609#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4610#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4611#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4612#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4613#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4614#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4615#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4616#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4617#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4618#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4621#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
4622#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
4623#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
4624#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
4625#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
4626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
4627#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
4628#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
4629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
4630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
4631#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4632#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4633#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4634#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4635#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4637#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4641#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4726#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
4727msgid "Death"
4728msgstr "Śmierć"
4729
4730#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:336
4731msgid "Death by country"
4732msgstr "Kraj śmierci"
4733
4734#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4735#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4736msgid "Death date range end"
4737msgstr "Koniec zakresu dat śmierci"
4738
4739#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4740#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4741msgid "Death date range start"
4742msgstr "Początek zakresu dat śmierci"
4743
4744#: app/GedcomTag.php:1757
4745msgid "Death of a brother"
4746msgstr "Śmierć brata"
4747
4748#: app/GedcomTag.php:1665 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:535
4749msgid "Death of a child"
4750msgstr "Śmierć dziecka"
4751
4752#: app/GedcomTag.php:1662
4753msgid "Death of a daughter"
4754msgstr "Śmierć córki"
4755
4756#: app/GedcomTag.php:1746
4757msgid "Death of a father"
4758msgstr "Śmierć ojca"
4759
4760#: app/GedcomTag.php:1709 app/GedcomTag.php:1720 app/GedcomTag.php:1731
4761#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559
4762msgid "Death of a grand-parent"
4763msgstr "Śmierć babci/dziadka"
4764
4765#: app/GedcomTag.php:1676 app/GedcomTag.php:1687 app/GedcomTag.php:1698
4766#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:529
4767msgid "Death of a grandchild"
4768msgstr "Śmierć wnuka/wnuczki"
4769
4770#: app/GedcomTag.php:1673
4771msgid "Death of a granddaughter"
4772msgstr "Śmierć wnuczki"
4773
4774#: app/GedcomTag.php:1684
4775msgctxt "daughter’s daughter"
4776msgid "Death of a granddaughter"
4777msgstr "Śmierć wnuczki"
4778
4779#: app/GedcomTag.php:1695
4780msgctxt "son’s daughter"
4781msgid "Death of a granddaughter"
4782msgstr "Śmierć wnuczki"
4783
4784#: app/GedcomTag.php:1702
4785msgid "Death of a grandfather"
4786msgstr "Śmierć dziadka"
4787
4788#: app/GedcomTag.php:1706
4789msgid "Death of a grandmother"
4790msgstr "Śmierć babci"
4791
4792#: app/GedcomTag.php:1669
4793msgid "Death of a grandson"
4794msgstr "Śmierć wnuka"
4795
4796#: app/GedcomTag.php:1680
4797msgctxt "daughter’s son"
4798msgid "Death of a grandson"
4799msgstr "Śmierć wnuka"
4800
4801#: app/GedcomTag.php:1691
4802msgctxt "son’s son"
4803msgid "Death of a grandson"
4804msgstr "Śmierć wnuka"
4805
4806#: app/GedcomTag.php:1735
4807msgid "Death of a half-brother"
4808msgstr "Śmierć brata przyrodniego"
4809
4810#: app/GedcomTag.php:1742
4811msgid "Death of a half-sibling"
4812msgstr "Śmierć rodzeństwa przyrodniego"
4813
4814#: app/GedcomTag.php:1739
4815msgid "Death of a half-sister"
4816msgstr "Śmierć siostry przyrodniej"
4817
4818#: app/GedcomTag.php:1768
4819msgid "Death of a husband"
4820msgstr "Śmierć męża"
4821
4822#: app/GedcomTag.php:1724
4823msgid "Death of a maternal grandfather"
4824msgstr "Śmierć dziadka macierzystego"
4825
4826#: app/GedcomTag.php:1728
4827msgid "Death of a maternal grandmother"
4828msgstr "Śmierć babci macierzystej"
4829
4830#: app/GedcomTag.php:1750
4831msgid "Death of a mother"
4832msgstr "Śmierć matki"
4833
4834#: app/GedcomTag.php:1753 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547
4835msgid "Death of a parent"
4836msgstr "Śmierć rodzica"
4837
4838#: app/GedcomTag.php:1713
4839msgid "Death of a paternal grandfather"
4840msgstr "Śmierć dziadka ojczystego"
4841
4842#: app/GedcomTag.php:1717
4843msgid "Death of a paternal grandmother"
4844msgstr "Śmierć babci ojczystej"
4845
4846#: app/GedcomTag.php:1764 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
4847msgid "Death of a sibling"
4848msgstr "Śmierć brata/siostry"
4849
4850#: app/GedcomTag.php:1761
4851msgid "Death of a sister"
4852msgstr "Śmierć siostry"
4853
4854#: app/GedcomTag.php:1658
4855msgid "Death of a son"
4856msgstr "Śmierć syna"
4857
4858#: app/GedcomTag.php:1775 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553
4859msgid "Death of a spouse"
4860msgstr "Śmierć współmałżonka"
4861
4862#: app/GedcomTag.php:1772
4863msgid "Death of a wife"
4864msgstr "Śmierć żony"
4865
4866#. I18N: gedcom tag _DETS
4867#: app/GedcomTag.php:1782
4868msgid "Death of one spouse"
4869msgstr "Śmierć jednego z małżonków"
4870
4871#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4872msgid "Death place contains"
4873msgstr "Miejsce śmierci zawiera"
4874
4875#: resources/views/statistics/other/places.phtml:28
4876msgid "Death places"
4877msgstr "Najczęstsze miejsca śmierci"
4878
4879#. I18N: Name of a module/report
4880#: app/Module/DeathReportModule.php:38
4881#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56
4882#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4883#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4884msgid "Deaths"
4885msgstr "Zgony"
4886
4887#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:121
4888#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:77
4889msgid "Deaths by century"
4890msgstr "Liczba zgonów według wieku"
4891
4892#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
4893msgctxt "Abbreviation for December"
4894msgid "Dec"
4895msgstr "gru"
4896
4897#: resources/views/lists/families-table.phtml:470
4898#: resources/views/lists/families-table.phtml:486
4899#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:469
4900#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:486
4901msgid "Decade of birth"
4902msgstr "Dekada urodzin"
4903
4904#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:495
4905#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:512
4906msgid "Decade of death"
4907msgstr "Dekada śmierci"
4908
4909#: resources/views/lists/families-table.phtml:495
4910#: resources/views/lists/families-table.phtml:511
4911msgid "Decade of marriage"
4912msgstr "Dekada ślubu"
4913
4914#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
4915msgctxt "GENITIVE"
4916msgid "December"
4917msgstr "grudnia"
4918
4919#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
4920msgctxt "INSTRUMENTAL"
4921msgid "December"
4922msgstr "grudniem"
4923
4924#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
4925msgctxt "LOCATIVE"
4926msgid "December"
4927msgstr "grudniu"
4928
4929#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
4930#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
4931#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
4932msgctxt "NOMINATIVE"
4933msgid "December"
4934msgstr "grudzień"
4935
4936#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4937#: app/Date/FrenchDate.php:303
4938msgid "Decidi"
4939msgstr "Decidi"
4940
4941#: app/Module/UserWelcomeModule.php:97 app/Module/WelcomeBlockModule.php:98
4942msgid "Default chart"
4943msgstr "Domyślny diagram"
4944
4945#: resources/views/admin/trees.phtml:106
4946msgid "Default family tree"
4947msgstr "Domyślne drzewo genealogiczne"
4948
4949#. I18N: A configuration setting
4950#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:105
4951#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:81
4952#: resources/views/edit-account-page.phtml:56
4953msgid "Default individual"
4954msgstr "Domyślna osoba"
4955
4956#. I18N: A configuration setting
4957#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:53
4958#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:264
4959msgid "Default theme"
4960msgstr "Domyślny motyw"
4961
4962#. I18N: gedcom tag _DEG
4963#: app/GedcomTag.php:1779
4964msgid "Degree"
4965msgstr "Stopień"
4966
4967#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
4968#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
4969#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
4970#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
4971#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
4972#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
4973#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
4974#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
4975#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
4976#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
4977#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
4978#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
4979#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
4980#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
4981#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
4982#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
4983msgctxt "font name"
4984msgid "DejaVu"
4985msgstr "DejaVu"
4986
4987#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:352
4988#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226
4989#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 app/Module/UserMessagesModule.php:205
4990#: resources/views/admin/locations.phtml:18
4991#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:264
4992#: resources/views/admin/trees.phtml:88 resources/views/admin/trees.phtml:97
4993#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3
4994#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:5
4995#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
4996#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:11
4997#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
4998#: resources/views/media-page-menu.phtml:32 resources/views/media-page.phtml:80
4999#: resources/views/media-page.phtml:83
5000#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43
5001#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:31
5002#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35
5003#: resources/views/modules/stories/config.phtml:64
5004#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31
5005#: resources/views/note-page-menu.phtml:11
5006#: resources/views/repository-page-menu.phtml:11
5007#: resources/views/source-page-menu.phtml:11
5008msgid "Delete"
5009msgstr "Usuń"
5010
5011#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:53
5012msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
5013msgstr "Usuń wszystkie istniejące dane geograficzne przed importowaniem pliku."
5014
5015#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:109
5016#: resources/views/admin/control-panel.phtml:257
5017msgid "Delete inactive users"
5018msgstr "Usuń nieaktywnych"
5019
5020#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:148
5021msgid "Delete old files…"
5022msgstr ""
5023
5024#: app/Module/UserMessagesModule.php:208
5025msgid "Delete selected messages"
5026msgstr "Usuń zaznaczone wiadomości"
5027
5028#: resources/views/admin/modules.phtml:30
5029msgid "Delete the preferences for this module."
5030msgstr "Usuń ustawienia tego modułu."
5031
5032#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:271
5033msgid "Delete this name"
5034msgstr "Usuń imię i nazwisko"
5035
5036#: resources/views/edit-account-page.phtml:168
5037msgid "Delete your account"
5038msgstr "Usuń swoje konto"
5039
5040#: resources/views/family-page-menu.phtml:38
5041msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5042msgstr "Usunięcie rodziny spowoduje, że powiązania między jej członkami zostaną usunięte, ale poszczególne osoby nie zostaną usunięte. Usunąć rodzinę?"
5043
5044#. I18N: Name of a country or state
5045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
5046msgid "Democratic Republic of the Congo"
5047msgstr "Demokratyczna Republika Konga (Kinszasa)"
5048
5049#. I18N: Name of a country or state
5050#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5051msgid "Denmark"
5052msgstr "Dania"
5053
5054#. I18N: Location of an LDS church temple
5055#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:331
5056msgid "Denver, Colorado, United States"
5057msgstr "Denver, Colorado, Stany Zjednoczone"
5058
5059#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21
5060msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5061msgstr "Automatyczna aktualizacja będzie możliwa w zależności od konfiguracji serwera."
5062
5063#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:34
5064msgid "Descendant generations"
5065msgstr "Liczba pokoleń potomków"
5066
5067#. I18N: gedcom tag DESC
5068#. I18N: Name of a module/chart
5069#. I18N: Name of a module/sidebar
5070#. I18N: Name of a module/report
5071#: app/GedcomTag.php:661 app/Module/ChartsBlockModule.php:244
5072#: app/Module/DescendancyChartModule.php:65 app/Module/DescendancyModule.php:43
5073#: app/Module/DescendancyReportModule.php:38
5074#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5075#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5076#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5077#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5078msgid "Descendants"
5079msgstr "Potomkowie"
5080
5081#. I18N: gedcom tag DESI
5082#: app/GedcomTag.php:664
5083msgid "Descendants interest"
5084msgstr "Udział potomków"
5085
5086#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5087msgid "Descendants of "
5088msgstr "Potomkowie - "
5089
5090#. I18N: %s is an individual’s name
5091#: app/Module/DescendancyChartModule.php:111
5092#, php-format
5093msgid "Descendants of %s"
5094msgstr "Potomkowie - %s"
5095
5096#. I18N: gedcom tag DSCR
5097#: app/GedcomTag.php:676 resources/views/admin/modules.phtml:57
5098#: resources/views/report-setup-page.phtml:14
5099msgid "Description"
5100msgstr "Opis"
5101
5102#. I18N: A configuration setting
5103#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:228
5104msgid "Description META tag"
5105msgstr "Znacznik META opisu"
5106
5107#. I18N: gedcom tag DEST
5108#: app/GedcomTag.php:667
5109msgid "Destination"
5110msgstr "Cel"
5111
5112#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:28
5113#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75
5114#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:121
5115#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:33
5116#: resources/views/media-page.phtml:34
5117#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:62
5118#: resources/views/note-page.phtml:33 resources/views/repository-page.phtml:37
5119#: resources/views/source-page.phtml:33
5120msgid "Details"
5121msgstr "Szczegóły"
5122
5123#: resources/views/admin/site-registration.phtml:46
5124msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5125msgstr "Dane nowego użytkownika zostaną przesłane do osoby podanej jako kontakt genealogiczny odpowiedniego drzewa genealogicznego."
5126
5127#. I18N: Location of an LDS church temple
5128#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:334
5129msgid "Detroit, Michigan, United States"
5130msgstr "Detroit, Michigan, Stany Zjednoczone"
5131
5132#: app/Date/JalaliDate.php:266
5133msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5134msgid "Dey"
5135msgstr "Dei"
5136
5137#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5138#: app/Date/JalaliDate.php:141
5139msgctxt "GENITIVE"
5140msgid "Dey"
5141msgstr "Dei"
5142
5143#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5144#: app/Date/JalaliDate.php:231
5145msgctxt "INSTRUMENTAL"
5146msgid "Dey"
5147msgstr "Dei"
5148
5149#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5150#: app/Date/JalaliDate.php:186
5151msgctxt "LOCATIVE"
5152msgid "Dey"
5153msgstr "Dei"
5154
5155#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5156#: app/Date/JalaliDate.php:96
5157msgctxt "NOMINATIVE"
5158msgid "Dey"
5159msgstr "Dei"
5160
5161#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5162#: app/Date/HijriDate.php:148
5163msgctxt "GENITIVE"
5164msgid "Dhu al-Hijjah"
5165msgstr "zu al-hidżdża"
5166
5167#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5168#: app/Date/HijriDate.php:238
5169msgctxt "INSTRUMENTAL"
5170msgid "Dhu al-Hijjah"
5171msgstr "zu al-hidżdża"
5172
5173#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5174#: app/Date/HijriDate.php:193
5175msgctxt "LOCATIVE"
5176msgid "Dhu al-Hijjah"
5177msgstr "zu al-hidżdża"
5178
5179#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5180#: app/Date/HijriDate.php:103
5181msgctxt "NOMINATIVE"
5182msgid "Dhu al-Hijjah"
5183msgstr "zu al-hidżdża"
5184
5185#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5186#: app/Date/HijriDate.php:146
5187msgctxt "GENITIVE"
5188msgid "Dhu al-Qi’dah"
5189msgstr "zu al-kada"
5190
5191#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5192#: app/Date/HijriDate.php:236
5193msgctxt "INSTRUMENTAL"
5194msgid "Dhu al-Qi’dah"
5195msgstr "zu al-kada"
5196
5197#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5198#: app/Date/HijriDate.php:191
5199msgctxt "LOCATIVE"
5200msgid "Dhu al-Qi’dah"
5201msgstr "zu al-kada"
5202
5203#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5204#: app/Date/HijriDate.php:101
5205msgctxt "NOMINATIVE"
5206msgid "Dhu al-Qi’dah"
5207msgstr "zu al-kada"
5208
5209#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5210#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:109
5211msgid "Died as a child: exempt"
5212msgstr "Zmarł jako dziecko: zwolnione"
5213
5214#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5215#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:128
5216msgid "Died as an infant: exempt"
5217msgstr "Zmarł jako niemowlę: zwolnione"
5218
5219#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5220msgid "Differences"
5221msgstr "Różnice"
5222
5223#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5224#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113
5225msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5226msgstr "Różne systemy kalendarza są stosowane w różnych częściach świata, i wiele różnych systemów kalendarzowych było używanych w przeszłości. Jeśli to możliwe, należy wprowadzić daty za pomocą kalendarza, w którym zdarzenie zostało pierwotnie zapisane. Następnie można określić konwersję, aby pokazać te daty w kalendarzu bardziej znanym. Jeśli regularnie korzysta się z dwóch kalendarzy, można określić dwie konwersje i daty zostaną pokazane w obu wybranych kalendarzach."
5227
5228#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5229#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5230#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5231msgid "Direct line ancestors"
5232msgstr "Przodkowie w linii prostej"
5233
5234#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5235#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5236#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5237msgid "Direct line ancestors and their families"
5238msgstr "Przodkowie w linii prostej i ich rodziny"
5239
5240#. I18N: %s is a number of records per page
5241#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
5242#, php-format
5243msgid "Display %s"
5244msgstr "Pokaż %s"
5245
5246#. I18N: Description of the “Favorites” module
5247#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62
5248msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5249msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami drzewa genealogicznego."
5250
5251#. I18N: Description of the “Favorites” module
5252#: app/Module/UserFavoritesModule.php:62
5253msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5254msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami użytkownika."
5255
5256#. I18N: gedcom tag DIV
5257#: app/GedcomTag.php:670 resources/views/calendar-page.phtml:142
5258#: resources/views/lists/families-table.phtml:234
5259msgid "Divorce"
5260msgstr "Rozwód"
5261
5262#. I18N: gedcom tag DIVF
5263#: app/GedcomTag.php:673
5264msgid "Divorce filed"
5265msgstr "Uzyskanie rozwodu"
5266
5267#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:121
5268#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:78
5269msgid "Divorces by century"
5270msgstr "Liczba rozwodów według wieku"
5271
5272#. I18N: Name of a country or state
5273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
5274msgid "Djibouti"
5275msgstr "Dżibuti"
5276
5277#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5278#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:122
5279msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5280msgstr "Nienaznaczony, poprzednie naznaczenie anulowane"
5281
5282#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5283#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:119
5284msgid "Do not seal: unauthorized"
5285msgstr "Nienaznaczony: nieuprawniony"
5286
5287#: resources/views/admin/map-provider.phtml:15
5288msgid "Do not use maps"
5289msgstr ""
5290
5291#. I18N: Type of media object
5292#: app/GedcomTag.php:2367
5293msgid "Document"
5294msgstr "Dokument"
5295
5296#. I18N: Name of a country or state
5297#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5298msgid "Dominica"
5299msgstr "Dominika"
5300
5301#. I18N: Name of a country or state
5302#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5303msgid "Dominican Republic"
5304msgstr "Dominikana"
5305
5306#: app/Module/PedigreeChartModule.php:314
5307msgid "Down"
5308msgstr ""
5309
5310#: app/Module/ClippingsCartModule.php:157
5311#: app/Module/ClippingsCartModule.php:294
5312msgid "Download"
5313msgstr "Pobierz"
5314
5315#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:145
5316#, php-format
5317msgid "Download %s…"
5318msgstr "Pobieranie %s…"
5319
5320#: resources/views/media-page.phtml:100
5321msgid "Download file"
5322msgstr "Pobierz plik"
5323
5324#. I18N: Location of an LDS church temple
5325#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:337
5326msgid "Draper, Utah, United States"
5327msgstr "Draper, Utah, Stany Zjednoczone"
5328
5329#. I18N: The second day in the French republican calendar
5330#: app/Date/FrenchDate.php:287
5331msgid "Duodi"
5332msgstr "Duodi"
5333
5334#: app/Http/Controllers/AccountController.php:133
5335#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:330
5336#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:442
5337#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:209
5338msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5339msgstr "Powielony adres email. Użytkownik posiadający podany adres email już istnieje."
5340
5341#: app/Http/Controllers/AccountController.php:124
5342#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:325
5343#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:448
5344#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:204
5345msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5346msgstr "Powielona nazwa użytkownika. Użytkownik o tej nazwie już istnieje. Wybierz inną nazwę."
5347
5348#: resources/views/help/source-events.phtml:4
5349msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5350msgstr "Każde źródło przechowuje informację o konkretnym wydarzeniu, zwykle w określonym przedziale czasowym i dla określonego obszaru administracyjnego. Na przykład dane w spisach zapisują informację o wydarzeniach, a archiwa kościelne odnotowują urodzenia, śluby i zgony.<br><br>Należy wybrać z listy wydarzenia, które są odnotowywane przez to źródło. Data powinna być podana w formacie zakresu, np. <i>OD 1900 DO 1910</i>. Obszar administracyjny to nazwa najmniejszej jednostki administracyjnej, która obejmuje wszystkie miejsca w tym źródle. Na przykład dla wydarzeń mających miejsce w różnych miastach powiatu Siedleckiego obszarem byłaby „Siedlecki, Mazowieckie, Polska”, zaś „Mazowieckie, Polska” byłoby odpowiednim obszarem, jeśli wydarzenia zachodziłyby nie tylko w powiecie Siedleckim, ale także w innych powiatach województwa Mazowieckiego."
5351
5352#: resources/views/help/pending-changes.phtml:17
5353msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5354msgstr "Każde konto użytkownika posiada opcję „automatycznego akceptowania zmian”. Gdy jest ona włączona, wszelkie zmiany wprowadzone przez danego użytkownika są natychmiast zapisywane. Wielu administratorów włącza tę opcję dla własnego konta użytkownika."
5355
5356#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28
5357#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140
5358#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:59
5359#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:42
5360msgid "Earliest birth"
5361msgstr "Pierwsze urodziny"
5362
5363#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30
5364#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162
5365#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67
5366#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:90
5367msgid "Earliest death"
5368msgstr "Pierwsza śmierć"
5369
5370#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:91
5371msgid "Earliest divorce"
5372msgstr "Pierwszy rozwód"
5373
5374#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:43
5375msgid "Earliest marriage"
5376msgstr "Pierwszy ślub"
5377
5378#. I18N: Name of a country or state
5379#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
5380msgid "Ecuador"
5381msgstr "Ekwador"
5382
5383#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:774
5384#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:264
5385#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:265
5386#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:240
5387#: resources/views/admin/locations.phtml:17
5388#: resources/views/admin/locations.phtml:65
5389#: resources/views/admin/locations.phtml:68
5390#: resources/views/admin/users.phtml:13
5391#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:3
5392#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:5
5393#: resources/views/media-page.phtml:72 resources/views/media-page.phtml:75
5394#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42
5395#: resources/views/modules/faq/config.phtml:87
5396#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:27
5397#: resources/views/modules/stories/config.phtml:34
5398#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56
5399#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:27
5400#: resources/views/note-page.phtml:76 resources/views/note-page.phtml:79
5401msgid "Edit"
5402msgstr "Edytuj"
5403
5404#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:157
5405#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6
5406msgid "Edit a media file"
5407msgstr "Edytuj plik multimedialny"
5408
5409#. I18N: Options for editing
5410#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:728
5411msgid "Edit preferences"
5412msgstr "Ustawienia edycji"
5413
5414#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:287
5415msgid "Edit the FAQ"
5416msgstr "Edytuj element FAQ"
5417
5418#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:320
5419#: resources/views/individual-page-menu.phtml:12
5420#: resources/views/individual-page-menu.phtml:29
5421msgid "Edit the gender"
5422msgstr "Zmień płeć"
5423
5424#: app/Functions/FunctionsEdit.php:602
5425#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:592
5426#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:272
5427msgid "Edit the name"
5428msgstr "Edytuj imię i nazwisko"
5429
5430#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:204
5431#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:262
5432#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:101
5433#: resources/views/edit/new-individual.phtml:335
5434#: resources/views/family-page-menu.phtml:46
5435#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:18
5436#: resources/views/individual-page-menu.phtml:42
5437#: resources/views/media-page-menu.phtml:39
5438#: resources/views/note-page-menu.phtml:18
5439#: resources/views/repository-page-menu.phtml:18
5440#: resources/views/source-page-menu.phtml:18
5441msgid "Edit the raw GEDCOM"
5442msgstr "Edytuj plik GEDCOM"
5443
5444#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:60
5445msgid "Edit the shared note"
5446msgstr "Edytuj wspólną notatkę"
5447
5448#: app/Module/StoriesModule.php:223
5449#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:14
5450msgid "Edit the story"
5451msgstr "Edytuj historię"
5452
5453#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:306
5454msgid "Edit the user"
5455msgstr "Edytuj użytkownika"
5456
5457#: app/Tree.php:306
5458msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5459msgstr "Edytuj tę osobę i zastąp jej dane swoimi."
5460
5461#. I18N: A restriction on editing data
5462#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22
5463msgid "Editing restriction"
5464msgstr "Ograniczenie edycji"
5465
5466#. I18N: Listbox entry; name of a role
5467#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:471
5468#: resources/views/admin/users-edit.phtml:239
5469msgid "Editor"
5470msgstr "Edytor"
5471
5472#. I18N: Location of an LDS church temple
5473#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:340
5474msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5475msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada"
5476
5477#. I18N: gedcom tag EDUC
5478#: app/GedcomTag.php:679
5479msgid "Education"
5480msgstr "Edukacja"
5481
5482#. I18N: Name of a country or state
5483#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5484msgid "Egypt"
5485msgstr "Egipt"
5486
5487#. I18N: Name of a country or state
5488#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
5489msgid "El Salvador"
5490msgstr "Salwador"
5491
5492#. I18N: Type of media object
5493#: app/GedcomTag.php:2370
5494msgid "Electronic"
5495msgstr "Elektroniczny"
5496
5497#. I18N: a month in the Jewish calendar
5498#: app/Date/JewishDate.php:210
5499msgctxt "GENITIVE"
5500msgid "Elul"
5501msgstr "elul"
5502
5503#. I18N: a month in the Jewish calendar
5504#: app/Date/JewishDate.php:316
5505msgctxt "INSTRUMENTAL"
5506msgid "Elul"
5507msgstr "elul"
5508
5509#. I18N: a month in the Jewish calendar
5510#: app/Date/JewishDate.php:263
5511msgctxt "LOCATIVE"
5512msgid "Elul"
5513msgstr "elul"
5514
5515#. I18N: a month in the Jewish calendar
5516#: app/Date/JewishDate.php:157
5517msgctxt "NOMINATIVE"
5518msgid "Elul"
5519msgstr "elul"
5520
5521#. I18N: gedcom tag EMAIL
5522#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5523#: app/GedcomTag.php:688 app/GedcomTag.php:1788
5524#: app/Module/UserMessagesModule.php:168
5525#: resources/views/admin/users-create.phtml:53
5526#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61
5527#: resources/views/admin/users.phtml:17 resources/views/contact-page.phtml:30
5528#: resources/views/edit-account-page.phtml:103
5529#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:15
5530#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:8
5531#: resources/views/register-page.phtml:32
5532#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68
5533msgid "Email address"
5534msgstr "Adres email"
5535
5536#. I18N: Help text for the “webtrees reply address” configuration setting
5537#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:158
5538msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
5539msgstr "Adres email, który ma się pojawić w polu „Od:” („From:”) wiadomości wysyłanych automatycznie przez webtrees.<br><br>webtrees może automatycznie wysyłać emaile aby powiadamiać administratorów o zmianach, które muszą zostać przejrzane. webtrees także wysyła powiadomienia emailowe do użytkowników, którzy rozpoczęli rejestrację konta.<br><br>Zwykle pole „Od:” („From:”) tych automatycznie wygenerowanych wiadomości ma postać <i>From: webtrees-noreply@twojastrona</i>, która informuje, aby nie odpowiadać na ten email. Dla ochrony przez spamem i innymi nadużyciami niektóre systemy pocztowe wymagają od każdej wiadomości poprawnego adresu email w polu „Od:” („From:”) i nie dostarczą wiadomości wysłanych z konta <i>webtrees-noreply</i>."
5540
5541#: resources/views/admin/users-edit.phtml:81
5542msgid "Email verified"
5543msgstr "Email potwierdzony"
5544
5545#. I18N: gedcom tag EMIG
5546#: app/GedcomTag.php:691 resources/views/calendar-page.phtml:151
5547msgid "Emigration"
5548msgstr "Emigracja"
5549
5550#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:150
5551msgid "Employee"
5552msgstr "Pracownik"
5553
5554#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:147
5555msgctxt "FEMALE"
5556msgid "Employee"
5557msgstr "Pracownica"
5558
5559#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:143
5560msgctxt "MALE"
5561msgid "Employee"
5562msgstr "Pracownik"
5563
5564#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:161 app/GedcomTag.php:902
5565#: app/GedcomTag.php:977
5566msgid "Employer"
5567msgstr "Pracodawca"
5568
5569#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:158
5570msgctxt "FEMALE"
5571msgid "Employer"
5572msgstr "Pracodawca"
5573
5574#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:154
5575msgctxt "MALE"
5576msgid "Employer"
5577msgstr "Pracodawca"
5578
5579#: app/Module/ClippingsCartModule.php:152
5580msgid "Empty the clippings cart"
5581msgstr "Usuń wszystkie wycinki"
5582
5583#: resources/views/admin/components.phtml:24
5584#: resources/views/admin/components.phtml:63
5585#: resources/views/admin/modules.phtml:54
5586msgid "Enabled"
5587msgstr "Włączony"
5588
5589#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5590#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:34
5591msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5592msgstr "Włączenie tej opcji zmusi wszystkich odwiedzających do zalogowania się zanim będą mogli zobaczyć jakiekolwiek informacje na tej stronie."
5593
5594#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:53
5595msgid "End year"
5596msgstr "Rok końcowy"
5597
5598#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5599msgid "Ending range of change dates"
5600msgstr "Koniec zakresu zmian"
5601
5602#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5603#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:343
5604msgid "Endowment House"
5605msgstr "Dom obdarowania mormońskiego"
5606
5607#. I18N: gedcom tag ENGA
5608#: app/GedcomTag.php:707 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5609msgid "Engagement"
5610msgstr "Zaręczyny"
5611
5612#. I18N: Name of a country or state
5613#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5614msgid "England"
5615msgstr "Anglia"
5616
5617#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138
5618msgid "Enter an optional note about this favorite"
5619msgstr "Dodatkowy komentarz do tego elementu"
5620
5621#: resources/views/search-replace-page.phtml:33
5622msgid "Entire record"
5623msgstr "Cały wpis"
5624
5625#. I18N: Name of a country or state
5626#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
5627msgid "Equatorial Guinea"
5628msgstr "Gwinea Równikowa"
5629
5630#. I18N: Name of a country or state
5631#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5632msgid "Eritrea"
5633msgstr "Erytrea"
5634
5635#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:165
5636#, php-format
5637msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5638msgstr "Błąd: konwertowania plików GEDCOM z kodowania %s do UTF-8 nie jest obecnie obsługiwane."
5639
5640#: app/Date/JalaliDate.php:268
5641msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5642msgid "Esf"
5643msgstr "Esf"
5644
5645#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5646#: app/Date/JalaliDate.php:145
5647msgctxt "GENITIVE"
5648msgid "Esfand"
5649msgstr "Esfand"
5650
5651#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5652#: app/Date/JalaliDate.php:235
5653msgctxt "INSTRUMENTAL"
5654msgid "Esfand"
5655msgstr "Esfand"
5656
5657#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5658#: app/Date/JalaliDate.php:190
5659msgctxt "LOCATIVE"
5660msgid "Esfand"
5661msgstr "Esfand"
5662
5663#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5664#: app/Date/JalaliDate.php:100
5665msgctxt "NOMINATIVE"
5666msgid "Esfand"
5667msgstr "Esfand"
5668
5669#. I18N: A configuration setting
5670#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:414
5671msgid "Estimated dates for birth and death"
5672msgstr "Przybliżone daty urodzin i śmierci"
5673
5674#. I18N: Name of a country or state
5675#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
5676msgid "Estonia"
5677msgstr "Estonia"
5678
5679#. I18N: Name of a country or state
5680#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5681msgid "Ethiopia"
5682msgstr "Etiopia"
5683
5684#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:170
5685msgid "Europe"
5686msgstr "Europa"
5687
5688#. I18N: gedcom tag EVEN
5689#: app/GedcomTag.php:714 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19
5690#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5691#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5692#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5693msgid "Event"
5694msgstr "Wydarzenie"
5695
5696#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108
5697#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46
5698#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14
5699#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24
5700#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:10
5701msgid "Events"
5702msgstr "Wydarzenia"
5703
5704#: resources/views/statistics/other/places.phtml:46
5705msgid "Events in countries"
5706msgstr "Państwa z największą liczbą wydarzeń"
5707
5708#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13
5709msgid "Events of close relatives"
5710msgstr "Wydarzenia dotyczące bliskich"
5711
5712#: resources/views/admin/users-edit.phtml:228
5713msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5714msgstr "Każdy ma tę rolę, w tym goście odwiedzający witrynę i wyszukiwarki."
5715
5716#: app/Http/Controllers/SearchController.php:616
5717msgid "Exact"
5718msgstr "Dokładnie"
5719
5720#: app/Http/Controllers/SearchController.php:601
5721msgid "Exact date"
5722msgstr "Dokładna data"
5723
5724#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:196
5725msgid "Exact text"
5726msgstr "Dokładny tekst"
5727
5728#: app/Http/Controllers/ListController.php:266
5729#, php-format
5730msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5731msgstr "Nie pokazuj osób, które po ślubie noszą nazwisko „%s”"
5732
5733#: resources/views/admin/media.phtml:58
5734msgid "Exclude subfolders"
5735msgstr "Wyklucz podkatalogi"
5736
5737#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5738#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:125
5739msgid "Excluded from this submission"
5740msgstr "Wyłączone z tego przedstawienia"
5741
5742#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5743#: resources/views/register-page.phtml:71
5744msgid "Explain why you are requesting an account."
5745msgstr "Wyjaśnij dlaczego chcesz utworzyć konto."
5746
5747#: resources/views/admin/trees.phtml:279
5748msgid "Export"
5749msgstr "Eksportuj"
5750
5751#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:424
5752msgid "Export a GEDCOM file"
5753msgstr "Eksportuj plik GEDCOM"
5754
5755#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:137
5756msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5757msgstr "Eksportowanie wszystkich drzew genealogicznych do plików GEDCOM…"
5758
5759#: resources/views/admin/trees-export.phtml:32
5760msgid "Export preferences"
5761msgstr "Ustawienia eksportu"
5762
5763#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5764#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:109
5765msgid "Extend privacy to dead individuals"
5766msgstr "Rozszerzone ustawienia prywatności osób zmarłych"
5767
5768#. I18N: “External files” are stored on other computers
5769#: resources/views/admin/media.phtml:27
5770msgid "External files"
5771msgstr "Pliki zewnętrzne"
5772
5773#: resources/views/admin/media.phtml:62
5774msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5775msgstr "Pliki zewnętrzne mają adres URL zamiast nazwy pliku."
5776
5777#. I18N: Name of a module/sidebar
5778#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:54
5779msgid "Extra information"
5780msgstr "Dodatkowe informacje"
5781
5782#. I18N: gedcom tag _EYEC
5783#: app/GedcomTag.php:1791
5784msgid "Eye color"
5785msgstr "Kolor oczu"
5786
5787#. I18N: Name of a theme.
5788#: app/Module/FabTheme.php:37
5789msgid "F.A.B."
5790msgstr "F.A.B."
5791
5792#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5793#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:46
5794msgid "FAQ"
5795msgstr "FAQ"
5796
5797#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5798#: resources/views/modules/faq/config.phtml:9
5799msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5800msgstr "FAQ jest listą pytań i odpowiedzi, które pozwalają wyjaśnić reguły rządzące stroną, zasady i procedury dla odwiedzających. Pytania są zazwyczaj dotyczą ochrony prywatności, praw autorskich, kont użytkowników, nieodpowiednich treści, wymogów dotyczących źródeł, itp."
5801
5802#. I18N: gedcom tag FACT
5803#: app/GedcomTag.php:723
5804msgid "Fact"
5805msgstr "Fakt"
5806
5807#: app/GedcomTag.php:1793
5808msgid "Fact 1"
5809msgstr "Fakt 1"
5810
5811#: app/GedcomTag.php:1811
5812msgid "Fact 10"
5813msgstr "Fakt 10"
5814
5815#: app/GedcomTag.php:1813
5816msgid "Fact 11"
5817msgstr "Fakt 11"
5818
5819#: app/GedcomTag.php:1815
5820msgid "Fact 12"
5821msgstr "Fakt 12"
5822
5823#: app/GedcomTag.php:1817
5824msgid "Fact 13"
5825msgstr "Fakt 13"
5826
5827#: app/GedcomTag.php:1795
5828msgid "Fact 2"
5829msgstr "Fakt 2"
5830
5831#: app/GedcomTag.php:1797
5832msgid "Fact 3"
5833msgstr "Fakt 3"
5834
5835#: app/GedcomTag.php:1799
5836msgid "Fact 4"
5837msgstr "Fakt 4"
5838
5839#: app/GedcomTag.php:1801
5840msgid "Fact 5"
5841msgstr "Fakt 5"
5842
5843#: app/GedcomTag.php:1803
5844msgid "Fact 6"
5845msgstr "Fakt 6"
5846
5847#: app/GedcomTag.php:1805
5848msgid "Fact 7"
5849msgstr "Fakt 7"
5850
5851#: app/GedcomTag.php:1807
5852msgid "Fact 8"
5853msgstr "Fakt 8"
5854
5855#: app/GedcomTag.php:1809
5856msgid "Fact 9"
5857msgstr "Fakt 9"
5858
5859#. I18N: A configuration setting
5860#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570
5861msgid "Fact icons"
5862msgstr "Ikonki faktów"
5863
5864#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220
5865#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:7
5866msgid "Fact or event"
5867msgstr "Fakt lub wydarzenie"
5868
5869#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5870#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:64
5871#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27
5872#: resources/views/family-page.phtml:48
5873#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
5874#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
5875#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5876msgid "Facts and events"
5877msgstr "Fakty i wydarzenia"
5878
5879#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:784
5880msgid "Facts for family records"
5881msgstr "Fakty rodzinne"
5882
5883#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:730
5884msgid "Facts for individual records"
5885msgstr "Fakty osobowe"
5886
5887#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:815
5888msgid "Facts for new families"
5889msgstr "Fakty dla nowych rodzin"
5890
5891#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:761
5892msgid "Facts for new individuals"
5893msgstr "Fakty dla nowych osób"
5894
5895#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:879
5896msgid "Facts for repository records"
5897msgstr "Fakty repozytorium"
5898
5899#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:838
5900msgid "Facts for source records"
5901msgstr "Fakty źródeł"
5902
5903#. I18N: Name of a country or state
5904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
5905msgid "Falkland Islands"
5906msgstr "Falklandy (Malwiny)"
5907
5908#. I18N: Name of a module/list
5909#. I18N: Name of a module
5910#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2053
5911#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:340
5912#: app/Http/Controllers/ListController.php:235
5913#: app/Module/AncestorsChartModule.php:224
5914#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45
5915#: app/Module/RelativesTabModule.php:40
5916#: app/Module/StatisticsChartModule.php:150
5917#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375
5918#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466
5919#: app/Module/StatisticsChartModule.php:716
5920#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:46
5921#: resources/views/admin/control-panel.phtml:129
5922#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:18
5923#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:44
5924#: resources/views/lists/media-table.phtml:67
5925#: resources/views/lists/notes-table.phtml:79
5926#: resources/views/lists/sources-table.phtml:82
5927#: resources/views/media-page.phtml:45
5928#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22
5929#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63
5930#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30
5931#: resources/views/note-page.phtml:44 resources/views/place-events.phtml:12
5932#: resources/views/place-sidebar.phtml:32
5933#: resources/views/search-general-page.phtml:37
5934#: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:44
5935#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
5936#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
5937msgid "Families"
5938msgstr "Rodziny"
5939
5940#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:94
5941#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:30
5942msgid "Families with sources"
5943msgstr "Liczba rodzin powiązanych ze źródłami"
5944
5945#. I18N: gedcom tag FAM
5946#. I18N: Name of a module/report
5947#: app/GedcomTag.php:728 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:41
5948#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174
5949#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53
5950#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11
5951#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13
5952#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72
5953#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75
5954#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61
5955#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34
5956#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
5957#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
5958#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
5959#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
5960#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
5961msgid "Family"
5962msgstr "Rodzina"
5963
5964#. I18N: gedcom tag FAMC
5965#: app/GedcomTag.php:731
5966msgid "Family as a child"
5967msgstr "Rodzice"
5968
5969#. I18N: gedcom tag FAMS
5970#: app/GedcomTag.php:737
5971msgid "Family as a spouse"
5972msgstr "Współmałżonek"
5973
5974#. I18N: Name of a module/chart
5975#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:54
5976msgid "Family book"
5977msgstr "Księga rodzinna"
5978
5979#. I18N: %s is an individual’s name
5980#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:100
5981#, php-format
5982msgid "Family book of %s"
5983msgstr "Księga rodzinna - %s"
5984
5985#. I18N: gedcom tag FAMF
5986#: app/GedcomTag.php:734
5987msgid "Family file"
5988msgstr "Plik rodziny"
5989
5990#. I18N: Name of a module/sidebar
5991#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:38
5992msgid "Family navigator"
5993msgstr "Przewodnik"
5994
5995#. I18N: Description of the “News” module
5996#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:46
5997msgid "Family news and site announcements."
5998msgstr "Wiadomości rodzinne i ogłoszenia witryny."
5999
6000#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6001#, php-format
6002msgid "Family of %s"
6003msgstr "Rodzina - %s"
6004
6005#: app/Module/TreesMenuModule.php:74 resources/views/admin/changes-log.phtml:66
6006#: resources/views/admin/changes-log.phtml:108
6007#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:42
6008#: resources/views/admin/control-panel.phtml:123
6009#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:23
6010#: resources/views/admin/site-logs.phtml:59
6011#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97
6012#: resources/views/admin/trees.phtml:50
6013#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271
6014#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:20
6015#: resources/views/modules/faq/config.phtml:19
6016#: resources/views/modules/faq/config.phtml:38
6017#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:56
6018#: resources/views/modules/stories/config.phtml:13
6019msgid "Family tree"
6020msgstr "Drzewo genealogiczne"
6021
6022#: app/Module/ClippingsCartModule.php:294
6023#: app/Module/ClippingsCartModule.php:355
6024msgid "Family tree clippings cart"
6025msgstr "Koszyk wycinków z drzewa genealogicznego"
6026
6027#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:23
6028#: resources/views/admin/trees.phtml:320
6029msgid "Family tree title"
6030msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego"
6031
6032#. I18N: Name of a module
6033#: app/Module/TreesMenuModule.php:40 app/Module/TreesMenuModule.php:87
6034#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:29
6035#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:38
6036#: resources/views/admin/control-panel.phtml:110
6037#: resources/views/admin/control-panel.phtml:119
6038#: resources/views/search-general-page.phtml:69
6039#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:69
6040msgid "Family trees"
6041msgstr "Drzewa genealogiczne"
6042
6043#. I18N: %s is the spouse name
6044#: app/Individual.php:1103
6045#, php-format
6046msgid "Family with %s"
6047msgstr "Rodzina z %s"
6048
6049#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145
6050msgid "Family with adoptive parents"
6051msgstr "Rodzina z rodzicami przybranymi"
6052
6053#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
6054msgid "Family with foster parents"
6055msgstr "Rodzina z rodzicami zastępczymi"
6056
6057#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
6058#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6059msgid "Family with husband"
6060msgstr "Mąż"
6061
6062#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:143 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
6063#: app/Individual.php:1086 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
6064#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6065msgid "Family with parents"
6066msgstr "Rodzice"
6067
6068#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6069#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:153
6070msgid "Family with rada parents"
6071msgstr "Rodzina z rodzicami mlecznymi"
6072
6073#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6074#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:150
6075msgid "Family with sealing parents"
6076msgstr "Rodzina z rodzicami naznaczonymi"
6077
6078#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:170 resources/views/chart-box.phtml:34
6079msgid "Family with spouse"
6080msgstr "Małżeństwo z"
6081
6082#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34
6083#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210
6084#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83
6085msgid "Family with the most children"
6086msgstr "Najwięcej dzieci w rodzinie"
6087
6088#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
6089#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6090msgid "Family with wife"
6091msgstr "Żona"
6092
6093#. I18N: Name of a module/chart
6094#: app/Module/FanChartModule.php:62
6095msgid "Fan chart"
6096msgstr "Diagram kołowy"
6097
6098#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6099#: app/Module/FanChartModule.php:108
6100#, php-format
6101msgid "Fan chart of %s"
6102msgstr "Diagram kołowy - %s"
6103
6104#: app/Date/JalaliDate.php:257
6105msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6106msgid "Far"
6107msgstr "Far"
6108
6109#. I18N: Name of a country or state
6110#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6111msgid "Faroe Islands"
6112msgstr "Wyspy Owcze"
6113
6114#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6115#: app/Date/JalaliDate.php:123
6116msgctxt "GENITIVE"
6117msgid "Farvardin"
6118msgstr "Farwardin"
6119
6120#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6121#: app/Date/JalaliDate.php:213
6122msgctxt "INSTRUMENTAL"
6123msgid "Farvardin"
6124msgstr "Farwardin"
6125
6126#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6127#: app/Date/JalaliDate.php:168
6128msgctxt "LOCATIVE"
6129msgid "Farvardin"
6130msgstr "Farwardin"
6131
6132#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6133#: app/Date/JalaliDate.php:78
6134msgctxt "NOMINATIVE"
6135msgid "Farvardin"
6136msgstr "Farwardin"
6137
6138#: resources/views/search-advanced-page.phtml:43
6139#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6140#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6141#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6142#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
6143#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6144#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
6145msgid "Father"
6146msgstr "Ojciec"
6147
6148#. I18N: %s is the name of an individual’s father
6149#: app/Individual.php:1138
6150#, php-format
6151msgid "Father: %s"
6152msgstr "Ojciec: %s"
6153
6154#: app/Functions/FunctionsPrint.php:190
6155msgid "Father’s age"
6156msgstr "Wiek ojca"
6157
6158#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6159#: app/Individual.php:1064
6160#, php-format
6161msgid "Father’s family with %s"
6162msgstr "Rodzina ojca z: %s"
6163
6164#. I18N: A step-family.
6165#: app/Individual.php:1068
6166msgid "Father’s family with an unknown individual"
6167msgstr "Rodzina ojca z nieznaną osobą"
6168
6169#. I18N: Name of a module
6170#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51
6171#: app/Module/UserFavoritesModule.php:51
6172msgid "Favorites"
6173msgstr "Ulubione"
6174
6175#. I18N: gedcom tag FAX
6176#: app/GedcomTag.php:758
6177msgid "Fax"
6178msgstr "Faks"
6179
6180#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200
6181msgctxt "Abbreviation for February"
6182msgid "Feb"
6183msgstr "lut"
6184
6185#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97
6186msgctxt "GENITIVE"
6187msgid "February"
6188msgstr "lutego"
6189
6190#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167
6191msgctxt "INSTRUMENTAL"
6192msgid "February"
6193msgstr "lutym"
6194
6195#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132
6196msgctxt "LOCATIVE"
6197msgid "February"
6198msgstr "lutym"
6199
6200#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:62
6201#: app/Module/StatisticsChartModule.php:787
6202#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8
6203msgctxt "NOMINATIVE"
6204msgid "February"
6205msgstr "luty"
6206
6207#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546
6208#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:305
6209#: app/Module/StatisticsChartModule.php:774
6210msgid "Female"
6211msgstr "Kobieta"
6212
6213#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:108
6214#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:131
6215#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:65
6216#: resources/views/calendar-page.phtml:115
6217#: resources/views/lists/families-table.phtml:111
6218#: resources/views/lists/families-table.phtml:126
6219#: resources/views/lists/families-table.phtml:136
6220#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124
6221#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:139
6222#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149
6223#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39
6224#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202
6225#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22
6226#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9
6227#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:27
6228#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:36
6229#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:27
6230msgid "Females"
6231msgstr "Kobiety"
6232
6233#. I18N: Name of a country or state
6234#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6235msgid "Fiji"
6236msgstr "Fidżi"
6237
6238#: app/GedcomTag.php:2098 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:464
6239msgid "File size"
6240msgstr "Rozmiar pliku"
6241
6242#: app/Functions/Functions.php:42
6243msgid "File successfully uploaded"
6244msgstr "Wgrywanie pliku zostało zakończone pomyślnie"
6245
6246#. I18N: gedcom tag FILE
6247#: app/GedcomTag.php:768 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455
6248msgid "Filename"
6249msgstr "Nazwa pliku"
6250
6251#: resources/views/admin/media-upload.phtml:30
6252#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40
6253msgid "Filename on server"
6254msgstr "Nazwa pliku na serwerze"
6255
6256#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:546
6257#, php-format
6258msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6259msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać następującego znaku „%s”."
6260
6261#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:552
6262#, php-format
6263msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6264msgstr "Nazwy plików nie mogą mieć następującego rozszerzenia „%s”."
6265
6266#: resources/views/admin/control-panel.phtml:556
6267msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6268msgstr "Zostały znalezione pliki z poprzedniej wersji webtrees. Stare pliki czasem mogą być zagrożeniem bezpieczeństwa. Należy je usunąć."
6269
6270#: resources/views/admin/clean-data.phtml:8
6271#, php-format
6272msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6273msgstr "Pliki zaznaczone %s są wymaganymi do prawidłowego działania i nie mogą być usunięte."
6274
6275#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28
6276msgid "Filter"
6277msgstr "Szukaj"
6278
6279#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6280msgid "Find a source"
6281msgstr "Znajdź źródło"
6282
6283#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5
6284#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8
6285#: resources/views/edit/shared-note.phtml:16
6286#: resources/views/edit/shared-note.phtml:18
6287msgid "Find a special character"
6288msgstr "Znajdź znak specjalny"
6289
6290#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:611
6291msgid "Find all possible relationships"
6292msgstr "Znajdź wszystkie możliwe relacje"
6293
6294#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:150
6295msgid "Find any relationship"
6296msgstr "Znajdź każde pokrewieństwo"
6297
6298#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:408
6299#: resources/views/admin/trees.phtml:133
6300msgid "Find duplicates"
6301msgstr "Znajdź duplikaty"
6302
6303#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:613
6304msgid "Find other relationships"
6305msgstr "Znajdź pozostałe pokrewieństwa"
6306
6307#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:151
6308#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:43
6309msgid "Find relationships via ancestors"
6310msgstr "Znajdź pokrewieństwo poprzez przodków"
6311
6312#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:617
6313#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:57
6314msgid "Find the closest relationships"
6315msgstr "Znajdź najbliższe relacje"
6316
6317#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1826
6318#: resources/views/admin/trees.phtml:173
6319msgid "Find unrelated individuals"
6320msgstr "Znajdź niespokrewnione osoby"
6321
6322#. I18N: Name of a country or state
6323#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
6324msgid "Finland"
6325msgstr "Finlandia"
6326
6327#. I18N: gedcom tag FCOM
6328#: app/GedcomTag.php:761 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6329msgid "First communion"
6330msgstr "Pierwsza Komunia Św."
6331
6332#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:21
6333msgid "First event"
6334msgstr "Pierwsze wydarzenie"
6335
6336#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29
6337msgid "First record"
6338msgstr "Pierwszy wpis"
6339
6340#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:35
6341msgid "Fix name slashes and spaces"
6342msgstr "Popraw wpisy imion i nazwisk"
6343
6344#: resources/views/admin/location-edit.phtml:30
6345#: resources/views/admin/locations.phtml:16
6346msgid "Flag"
6347msgstr "Flaga"
6348
6349#: resources/views/admin/locations.phtml:60
6350#, php-format
6351msgid "Flag of %s"
6352msgstr "Flaga - %s"
6353
6354#. I18N: Name of a country or state
6355#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6356msgid "Flanders"
6357msgstr "Flandria"
6358
6359#. I18N: a month in the French republican calendar
6360#: app/Date/FrenchDate.php:147
6361msgctxt "GENITIVE"
6362msgid "Floreal"
6363msgstr "Floréal"
6364
6365#. I18N: a month in the French republican calendar
6366#: app/Date/FrenchDate.php:241
6367msgctxt "INSTRUMENTAL"
6368msgid "Floreal"
6369msgstr "Floréal"
6370
6371#. I18N: a month in the French republican calendar
6372#: app/Date/FrenchDate.php:194
6373msgctxt "LOCATIVE"
6374msgid "Floreal"
6375msgstr "Floréal"
6376
6377#. I18N: a month in the French republican calendar
6378#: app/Date/FrenchDate.php:100
6379msgctxt "NOMINATIVE"
6380msgid "Floreal"
6381msgstr "Floréal"
6382
6383#: resources/views/media-list-page.phtml:22
6384#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49
6385msgid "Folder"
6386msgstr "Katalog"
6387
6388#: resources/views/admin/media-upload.phtml:43
6389msgid "Folder name on server"
6390msgstr "Nazwa katalogu na serwerze"
6391
6392#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:11
6393#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:6
6394msgid "Follow this link to verify your email address."
6395msgstr "Kliknij na odnośnik, aby zweryfikować swój adres email."
6396
6397#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6398#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6399#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6400#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6401#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6402#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6403#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6404#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6405#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6406#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6407#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6408#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6409#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6410#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6411#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6412#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6413msgid "Font"
6414msgstr "Czcionka"
6415
6416#: resources/views/admin/modules.phtml:217
6417#: resources/views/admin/modules.phtml:220
6418msgid "Footer"
6419msgstr ""
6420
6421#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135
6422#: resources/views/admin/control-panel.phtml:359
6423#: resources/views/admin/modules.phtml:91
6424#: resources/views/admin/modules.phtml:93
6425msgid "Footers"
6426msgstr ""
6427
6428#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6429#: resources/views/admin/trees-import.phtml:102
6430#, php-format
6431msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6432msgstr "Na przykład, jeśli plik GEDCOM zawiera %1$s a webtrees spodziewa się znaleźć %2$s w folderze multimediów, należy usunąć %3$s."
6433
6434#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
6435msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6436msgstr "Na przykład, jeśli zostanie określona liczba 2 kroków pokrewieństwa, osoba będzie mogła zobaczyć swojego wnuka (dziecko, dziecko), swoją ciotkę (rodzice, rodzeństwo), swoją pasierbicę (małżonek, dziecko), ale nie brata ciotecznego (rodzice, rodzeństwo, dzieci)."
6437
6438#: app/Module/ContactsFooterModule.php:143
6439#, php-format
6440msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6441msgstr "Na pytania genealogiczne odpowiada %s."
6442
6443#: app/Module/ContactsFooterModule.php:155
6444#, php-format
6445msgid "For technical support and information contact %s."
6446msgstr "Pomocy i informacji udziela %s."
6447
6448#: app/Module/ContactsFooterModule.php:131
6449#, php-format
6450msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6451msgstr "Pomocy i informacji udziela %s."
6452
6453#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6454#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
6455msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6456msgstr "Dla stron z więcej niż jednym drzewem genealogicznym ta opcja pozwala na pokazanie listy drzew w głównym menu, stronie wyszykiwania, itp."
6457
6458#: resources/views/login-page.phtml:53
6459#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:27
6460msgid "Forgot password?"
6461msgstr "Nie pamiętam hasła"
6462
6463#. I18N: gedcom tag FORM
6464#: app/GedcomTag.php:774 resources/views/help/date.phtml:14
6465#: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90
6466#: resources/views/help/date.phtml:128
6467msgid "Format"
6468msgstr "Format"
6469
6470#. I18N: A configuration setting
6471#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667
6472msgid "Format text and notes"
6473msgstr "Formatowanie tekstu i notatek"
6474
6475#. I18N: Location of an LDS church temple
6476#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:346
6477msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6478msgstr "Fort Lauderdale, Floryda, Stany Zjednoczone"
6479
6480#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:83
6481msgctxt "Female pedigree"
6482msgid "Foster"
6483msgstr "przybrana"
6484
6485#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:79
6486msgctxt "Male pedigree"
6487msgid "Foster"
6488msgstr "przybrany"
6489
6490#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:86
6491msgctxt "Pedigree"
6492msgid "Foster"
6493msgstr "przybrane"
6494
6495#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:165
6496msgid "Foster child"
6497msgstr "Przybrane dziecko"
6498
6499#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:169
6500msgid "Foster father"
6501msgstr "Przybrany ojciec"
6502
6503#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:173
6504msgid "Foster mother"
6505msgstr "Przybrana matka"
6506
6507#. I18N: Name of a country or state
6508#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6509msgid "France"
6510msgstr "Francja"
6511
6512#. I18N: Location of an LDS church temple
6513#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:349
6514msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6515msgstr "Frankfurt am Main, Niemcy"
6516
6517#. I18N: Location of an LDS church temple
6518#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:352
6519msgid "Freiburg, Germany"
6520msgstr "Freiburg, Niemcy"
6521
6522#. I18N: The French calendar
6523#: app/Date.php:229 resources/views/help/date.phtml:183
6524msgid "French"
6525msgstr "francuski"
6526
6527#. I18N: Name of a country or state
6528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
6529msgid "French Guiana"
6530msgstr "Gujana Francuska"
6531
6532#. I18N: Name of a country or state
6533#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
6534msgid "French Polynesia"
6535msgstr "Polinezja Francuska"
6536
6537#. I18N: Name of a country or state
6538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
6539msgid "French Southern Territories"
6540msgstr "Francuskie Terytoria Południowe"
6541
6542#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:119
6543#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:364
6544#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4
6545msgid "Frequently asked questions"
6546msgstr "Często zadawane pytania"
6547
6548#. I18N: Location of an LDS church temple
6549#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:355
6550msgid "Fresno, California, United States"
6551msgstr "Fresno, Kalifornia"
6552
6553#. I18N: abbreviation for Friday
6554#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271
6555#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
6556msgid "Fri"
6557msgstr "Pt"
6558
6559#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240
6560msgid "Friday"
6561msgstr "piątek"
6562
6563#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:184
6564msgid "Friend"
6565msgstr "Przyjaciel"
6566
6567#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:181
6568msgctxt "FEMALE"
6569msgid "Friend"
6570msgstr "Przyjaciółka"
6571
6572#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:177
6573msgctxt "MALE"
6574msgid "Friend"
6575msgstr "Przyjaciel"
6576
6577#. I18N: a month in the French republican calendar
6578#: app/Date/FrenchDate.php:137
6579msgctxt "GENITIVE"
6580msgid "Frimaire"
6581msgstr "Frimaire"
6582
6583#. I18N: a month in the French republican calendar
6584#: app/Date/FrenchDate.php:231
6585msgctxt "INSTRUMENTAL"
6586msgid "Frimaire"
6587msgstr "Frimaire"
6588
6589#. I18N: a month in the French republican calendar
6590#: app/Date/FrenchDate.php:184
6591msgctxt "LOCATIVE"
6592msgid "Frimaire"
6593msgstr "Frimaire"
6594
6595#. I18N: a month in the French republican calendar
6596#: app/Date/FrenchDate.php:89
6597msgctxt "NOMINATIVE"
6598msgid "Frimaire"
6599msgstr "Frimaire"
6600
6601#. I18N: From date1 (To date2)
6602#. I18N: label for the start of a date range (from x to y)
6603#: resources/views/admin/broadcast.phtml:14
6604#: resources/views/admin/changes-log.phtml:15
6605#: resources/views/admin/site-logs.phtml:15
6606#: resources/views/message-page.phtml:12
6607msgid "From"
6608msgstr "Od"
6609
6610#. I18N: a month in the French republican calendar
6611#: app/Date/FrenchDate.php:155
6612msgctxt "GENITIVE"
6613msgid "Fructidor"
6614msgstr "Fructidor"
6615
6616#. I18N: a month in the French republican calendar
6617#: app/Date/FrenchDate.php:249
6618msgctxt "INSTRUMENTAL"
6619msgid "Fructidor"
6620msgstr "Fructidor"
6621
6622#. I18N: a month in the French republican calendar
6623#: app/Date/FrenchDate.php:202
6624msgctxt "LOCATIVE"
6625msgid "Fructidor"
6626msgstr "Fructidor"
6627
6628#. I18N: a month in the French republican calendar
6629#: app/Date/FrenchDate.php:108
6630msgctxt "NOMINATIVE"
6631msgid "Fructidor"
6632msgstr "Fructidor"
6633
6634#. I18N: Location of an LDS church temple
6635#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:358
6636msgid "Fukuoka, Japan"
6637msgstr "Fukuoka, Japonia"
6638
6639#. I18N: gedcom tag _FNRL
6640#: app/GedcomTag.php:1820
6641msgid "Funeral"
6642msgstr "Pogrzeb"
6643
6644#. I18N: A configuration setting
6645#: resources/views/admin/trees-check.phtml:9
6646#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:702
6647msgid "GEDCOM errors"
6648msgstr "Błędy GEDCOM"
6649
6650#. I18N: gedcom tag GEDC
6651#. I18N: gedcom tag _GEDF
6652#: app/GedcomTag.php:777 app/GedcomTag.php:1826
6653#: resources/views/admin/trees.phtml:272
6654msgid "GEDCOM file"
6655msgstr "Plik GEDCOM"
6656
6657#. I18N: Name of a country or state
6658#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
6659msgid "Gabon"
6660msgstr "Gabon"
6661
6662#. I18N: Name of a country or state
6663#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
6664msgid "Gambia"
6665msgstr "Gambia"
6666
6667#. I18N: gedcom tag SEX
6668#: app/GedcomTag.php:1001 app/Http/Controllers/IndividualController.php:329
6669#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6670#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
6671#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
6672#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6673#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6674msgid "Gender"
6675msgstr "Płeć"
6676
6677#: resources/views/admin/control-panel.phtml:317
6678msgid "Genealogy"
6679msgstr ""
6680
6681#. I18N: A configuration setting
6682#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:166
6683msgid "Genealogy contact"
6684msgstr "Kontakt genealogiczny"
6685
6686#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6687#: resources/views/admin/trees.phtml:126
6688msgid "Genealogy data"
6689msgstr "Dane genealogiczne"
6690
6691#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:18
6692#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681
6693msgid "General"
6694msgstr "Główne"
6695
6696#: app/Http/Controllers/SearchController.php:254
6697#: app/Module/SearchMenuModule.php:92
6698msgid "General search"
6699msgstr "Wyszukiwanie ogólne"
6700
6701#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6702#: app/Module/SiteMapModule.php:56
6703msgid "Generate sitemap files for search engines."
6704msgstr "Generuje pliki mapy witryny dla wyszukiwarek."
6705
6706#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6707#: app/Report/AbstractReport.php:284
6708#, php-format
6709msgid "Generated by %s"
6710msgstr "Utworzono w %s"
6711
6712#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:368
6713msgid "Generation"
6714msgstr "Pokolenie"
6715
6716#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6717#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6718msgid "Generation "
6719msgstr "Pokolenie "
6720
6721#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:28
6722#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24
6723#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:25
6724#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:34
6725#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:25
6726#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:24
6727#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:23
6728#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6729#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6730#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6731#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6732msgid "Generations"
6733msgstr "Liczba pokoleń"
6734
6735#. I18N: gedcom tag ANCE
6736#: app/GedcomTag.php:484
6737msgid "Generations of ancestors"
6738msgstr "Pokolenia przodków"
6739
6740#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:162
6741#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:164
6742msgid "Geographic area"
6743msgstr "Obszar geograficzny"
6744
6745#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:70
6746#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:254
6747#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527
6748#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:8
6749msgid "Geographic data"
6750msgstr "Dane geograficzne"
6751
6752#. I18N: Name of a country or state
6753#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
6754msgid "Georgia"
6755msgstr "Gruzja"
6756
6757#. I18N: Name of a country or state
6758#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
6759msgid "Germany"
6760msgstr "Niemcy"
6761
6762#. I18N: a month in the French republican calendar
6763#: app/Date/FrenchDate.php:145
6764msgctxt "GENITIVE"
6765msgid "Germinal"
6766msgstr "Germinal"
6767
6768#. I18N: a month in the French republican calendar
6769#: app/Date/FrenchDate.php:239
6770msgctxt "INSTRUMENTAL"
6771msgid "Germinal"
6772msgstr "Germinal"
6773
6774#. I18N: a month in the French republican calendar
6775#: app/Date/FrenchDate.php:192
6776msgctxt "LOCATIVE"
6777msgid "Germinal"
6778msgstr "Germinal"
6779
6780#. I18N: a month in the French republican calendar
6781#. I18N: a month in the French republican calendar
6782#: app/Date/FrenchDate.php:98
6783msgctxt "NOMINATIVE"
6784msgid "Germinal"
6785msgstr "Germinal"
6786
6787#. I18N: Name of a country or state
6788#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
6789msgid "Ghana"
6790msgstr "Ghana"
6791
6792#. I18N: Name of a country or state
6793#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6794msgid "Gibraltar"
6795msgstr "Gibraltar"
6796
6797#. I18N: Location of an LDS church temple
6798#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:361
6799msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6800msgstr "Gila Valley, Arizona, Stany Zjednoczone"
6801
6802#. I18N: Location of an LDS church temple
6803#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:364
6804msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6805msgstr "Gilbert, Arizona, Stany Zjednoczone"
6806
6807#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10
6808#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:12
6809msgid "Given name"
6810msgstr "Imię"
6811
6812#. I18N: gedcom tag GIVN
6813#: app/GedcomTag.php:780 resources/views/lists/families-table.phtml:249
6814#: resources/views/lists/families-table.phtml:252
6815#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5
6816#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:264
6817msgid "Given names"
6818msgstr "Imiona"
6819
6820#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:222
6821msgid "Godchild"
6822msgstr "Chrześniak/Chrześniaczka"
6823
6824#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:211 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219
6825msgid "Goddaughter"
6826msgstr "Chrześniaczka"
6827
6828#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:188 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:196
6829msgid "Godfather"
6830msgstr "Ojciec chrzestny"
6831
6832#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:192 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:200
6833msgid "Godmother"
6834msgstr "Matka chrzestna"
6835
6836#. I18N: gedcom tag _GODP
6837#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:203 app/GedcomTag.php:1829
6838msgid "Godparent"
6839msgstr "Rodzice chrzestni"
6840
6841#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:207 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:215
6842msgid "Godson"
6843msgstr "Chrześniak"
6844
6845#: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:364
6846msgid "Google Maps™"
6847msgstr "Mapy Google"
6848
6849#. I18N: gedcom tag GRAD
6850#: app/GedcomTag.php:783
6851msgid "Graduation"
6852msgstr "Ukończenie szkoły"
6853
6854#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:10
6855msgid "Greatest age at death"
6856msgstr "Osoby, które żyły najdłużej"
6857
6858#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:27
6859msgid "Greatest age between siblings"
6860msgstr "Rodzeństwo z największą różnicą wieku"
6861
6862#. I18N: Name of a country or state
6863#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
6864msgid "Greece"
6865msgstr "Grecja"
6866
6867#. I18N: The name of a colour-scheme
6868#: app/Module/ColorsTheme.php:117
6869msgid "Green Beam"
6870msgstr "Green Beam"
6871
6872#. I18N: Name of a country or state
6873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
6874msgid "Greenland"
6875msgstr "Grenlandia"
6876
6877#. I18N: The gregorian calendar
6878#: app/Date.php:225 app/Module/YahrzeitModule.php:246
6879msgid "Gregorian"
6880msgstr "Kalendarz gregoriański"
6881
6882#. I18N: Name of a country or state
6883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
6884msgid "Grenada"
6885msgstr "Grenada"
6886
6887#. I18N: Location of an LDS church temple
6888#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:367
6889msgid "Guadalajara, Mexico"
6890msgstr "Guadalajara, Meksyk"
6891
6892#. I18N: Name of a country or state
6893#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
6894msgid "Guadeloupe"
6895msgstr "Gwadelupa"
6896
6897#. I18N: Name of a country or state
6898#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6899msgid "Guam"
6900msgstr "Guam"
6901
6902#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:233
6903msgid "Guardian"
6904msgstr "Opiekun"
6905
6906#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:230
6907msgctxt "FEMALE"
6908msgid "Guardian"
6909msgstr "Opiekunka"
6910
6911#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:226
6912msgctxt "MALE"
6913msgid "Guardian"
6914msgstr "Opiekun"
6915
6916#. I18N: Name of a country or state
6917#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
6918msgid "Guatemala"
6919msgstr "Gwatemala"
6920
6921#. I18N: Location of an LDS church temple
6922#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:370
6923msgid "Guatemala City, Guatemala"
6924msgstr "Guatemala City, Gwatemala"
6925
6926#. I18N: Location of an LDS church temple
6927#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:373
6928msgid "Guayaquil, Ecuador"
6929msgstr "Guayaquil, Ekwador"
6930
6931#. I18N: Name of a country or state
6932#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6933msgid "Guernsey"
6934msgstr "Guernsey"
6935
6936#. I18N: Name of a country or state
6937#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6938msgid "Guinea"
6939msgstr "Gwinea"
6940
6941#. I18N: Name of a country or state
6942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6943msgid "Guinea-Bissau"
6944msgstr "Gwinea Bissau"
6945
6946#. I18N: Name of a country or state
6947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6948msgid "Guyana"
6949msgstr "Gujana"
6950
6951#. I18N: Name of a module
6952#: app/Module/HtmlBlockModule.php:43
6953msgid "HTML"
6954msgstr "HTML"
6955
6956#. I18N: gedcom tag _HAIR
6957#: app/GedcomTag.php:1832
6958msgid "Hair color"
6959msgstr "Kolor włosów"
6960
6961#. I18N: Name of a country or state
6962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
6963msgid "Haiti"
6964msgstr "Haiti"
6965
6966#. I18N: Location of an LDS church temple
6967#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:379
6968msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
6969msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada"
6970
6971#. I18N: Location of an LDS church temple
6972#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:505
6973msgid "Hamilton, New Zealand"
6974msgstr "Hamilton, Nowa Zelandia"
6975
6976#. I18N: Location of an LDS church temple
6977#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:382
6978msgid "Hartford, Connecticut, United States"
6979msgstr "Hartford, Connecticut, Stany Zjednoczone"
6980
6981#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
6982msgid "He "
6983msgstr "&nbsp; "
6984
6985#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
6986msgid "He died"
6987msgstr "Zmarł"
6988
6989#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
6990#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
6991msgid "He married"
6992msgstr "Ożenił się z"
6993
6994#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
6995msgid "He resided at"
6996msgstr "Mieszkał w miejscowości"
6997
6998#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
6999msgid "He was born"
7000msgstr "Urodził się on"
7001
7002#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
7003msgid "He was buried"
7004msgstr "Został pochowany"
7005
7006#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
7007msgid "He was christened"
7008msgstr "Został ochrzczony"
7009
7010#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
7011msgid "He was cremated"
7012msgstr "Został skremowany"
7013
7014#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61
7015msgid "Head of household"
7016msgstr "Głowa"
7017
7018#. I18N: gedcom tag HEAD
7019#: app/GedcomTag.php:786
7020msgid "Header"
7021msgstr "Nagłówek"
7022
7023#. I18N: Name of a country or state
7024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7025msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7026msgstr "Wyspy Heard i McDonalda"
7027
7028#. I18N: gedcom tag _HEB
7029#: app/GedcomTag.php:1835 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:230
7030msgid "Hebrew"
7031msgstr "hebrajski"
7032
7033#. I18N: gedcom tag _HNM
7034#: app/GedcomTag.php:1841
7035msgid "Hebrew name"
7036msgstr "Nazwisko hebrajskie"
7037
7038#. I18N: gedcom tag _HEIG
7039#: app/GedcomTag.php:1838
7040msgid "Height"
7041msgstr "Wysokość"
7042
7043#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:3
7044#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:3
7045#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2
7046#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:3
7047#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2
7048#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:3
7049#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:2
7050#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:3
7051#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:3
7052#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:3
7053#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:2
7054#, php-format
7055msgid "Hello %s…"
7056msgstr "Witaj %s …"
7057
7058#: resources/views/register-success-page.phtml:9
7059#, php-format
7060msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7061msgstr "Witaj %s …<br>Dziękujemy za rejestrację."
7062
7063#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:3
7064#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:2
7065#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:3
7066#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2
7067msgid "Hello administrator…"
7068msgstr "Witaj Administratorze …"
7069
7070#: app/Functions/FunctionsPrint.php:150 app/Functions/FunctionsPrint.php:152
7071#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:257
7072msgid "Help"
7073msgstr "Pomoc"
7074
7075#. I18N: Location of an LDS church temple
7076#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:388
7077msgid "Helsinki, Finland"
7078msgstr "Helsinki, Finlandia"
7079
7080#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7081#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7082#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7083#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7084#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7085#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7086#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7087#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7088#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7089#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7090#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7091#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7092#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7093#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7094#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7095#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7096msgctxt "font name"
7097msgid "Helvetica"
7098msgstr "Helvetica"
7099
7100#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7101msgid "Her occupation was"
7102msgstr "Pracowała jako"
7103
7104#. I18N: Location of an LDS church temple
7105#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:391
7106msgid "Hermosillo, Mexico"
7107msgstr "Hermosillo, Meksyk"
7108
7109#. I18N: a month in the Jewish calendar
7110#: app/Date/JewishDate.php:186
7111msgctxt "GENITIVE"
7112msgid "Heshvan"
7113msgstr "cheszwan"
7114
7115#. I18N: a month in the Jewish calendar
7116#: app/Date/JewishDate.php:292
7117msgctxt "INSTRUMENTAL"
7118msgid "Heshvan"
7119msgstr "cheszwan"
7120
7121#. I18N: a month in the Jewish calendar
7122#: app/Date/JewishDate.php:239
7123msgctxt "LOCATIVE"
7124msgid "Heshvan"
7125msgstr "cheszwan"
7126
7127#. I18N: a month in the Jewish calendar
7128#: app/Date/JewishDate.php:133
7129msgctxt "NOMINATIVE"
7130msgid "Heshvan"
7131msgstr "cheszwan"
7132
7133#: app/Functions/FunctionsEdit.php:93 app/Functions/FunctionsEdit.php:252
7134#: app/Http/Controllers/AdminController.php:369
7135#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1015
7136#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
7137msgid "Hide from everyone"
7138msgstr "Ukryj przed wszystkimi"
7139
7140#. I18N: gedcom tag _PRIM
7141#: app/GedcomTag.php:1871 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7142#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7143msgid "Highlighted image"
7144msgstr "Wyróżnione zdjęcie"
7145
7146#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7147#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:167
7148msgid "Hijri"
7149msgstr "muzułmański"
7150
7151#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
7152msgid "His occupation was"
7153msgstr "Pracował jako"
7154
7155#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:147
7156#: resources/views/admin/control-panel.phtml:426
7157#: resources/views/admin/modules.phtml:99
7158#: resources/views/admin/modules.phtml:101
7159#: resources/views/admin/modules.phtml:233
7160#: resources/views/admin/modules.phtml:236
7161msgid "Historic events"
7162msgstr ""
7163
7164#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18
7165msgid "Historical facts"
7166msgstr "Fakty historyczne"
7167
7168#. I18N: Name of a module
7169#. I18N: A configuration setting
7170#: app/Module/HitCountFooterModule.php:61
7171#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:717
7172msgid "Hit counters"
7173msgstr "Liczniki odwiedzin"
7174
7175#. I18N: gedcom tag _HOL
7176#: app/GedcomTag.php:1844
7177msgid "Holocaust"
7178msgstr "Holokaust"
7179
7180#. I18N: Name of a module
7181#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:58
7182#: resources/views/admin/control-panel.phtml:391
7183#: resources/views/admin/modules.phtml:182
7184#: resources/views/admin/modules.phtml:186
7185msgid "Home page"
7186msgstr "Strona głowna"
7187
7188#. I18N: Name of a country or state
7189#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7190msgid "Honduras"
7191msgstr "Honduras"
7192
7193#. I18N: Location of an LDS church temple
7194#. I18N: Name of a country or state
7195#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:394
7196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7197msgid "Hong Kong"
7198msgstr "Hong Kong"
7199
7200#. I18N: Name of a module/chart
7201#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:57
7202msgid "Hourglass chart"
7203msgstr "Diagram klepsydrowy"
7204
7205#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:105
7206msgid "Household"
7207msgstr "Gospodarstwo domowe"
7208
7209#. I18N: Location of an LDS church temple
7210#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:397
7211msgid "Houston, Texas, United States"
7212msgstr "Houston, Teksas"
7213
7214#. I18N: Configuration option
7215#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:28
7216msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7217msgstr "Ile rekurencji wykorzystać przy wyszukaniu pokrewieństwa"
7218
7219#. I18N: Name of a country or state
7220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
7221msgid "Hungary"
7222msgstr "Węgry"
7223
7224#. I18N: gedcom tag HUSB
7225#: app/Functions/FunctionsPrint.php:304 app/GedcomTag.php:789
7226#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:757
7227#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14
7228#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29
7229#: resources/views/modals/create-family.phtml:18
7230#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7231#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7232#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7233#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7234#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
7235#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
7236#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
7237#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7238#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7239#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7240#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
7241msgid "Husband"
7242msgstr "Mąż"
7243
7244#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349
7245msgid "Husband’s age"
7246msgstr "Wiek męża"
7247
7248#: resources/views/admin/site-logs.phtml:36
7249#: resources/views/admin/site-logs.phtml:95
7250msgid "IP address"
7251msgstr "Adres IP"
7252
7253#. I18N: Name of a country or state
7254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7255msgid "Iceland"
7256msgstr "Islandia"
7257
7258#: app/SurnameTradition.php:95
7259msgctxt "Surname tradition"
7260msgid "Icelandic"
7261msgstr "islandzka"
7262
7263#. I18N: Location of an LDS church temple
7264#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:400
7265msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7266msgstr "Idaho Falls, Idaho, Stany Zjednoczone"
7267
7268#. I18N: gedcom tag IDNO
7269#: app/GedcomTag.php:792
7270msgid "Identification number"
7271msgstr "Numer identyfikacyjny"
7272
7273#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9
7274msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7275msgstr "Jeśli multimedia połączone są z osobą, a powinny być połączone z faktem lub wydarzeniem, można przenieść je w prawidłowe miejsce."
7276
7277#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7278#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:73
7279msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7280msgstr "Jeśli odwiedzający stronę nie podał preferowanego języka w konfiguracji przeglądarki lub podał język nieobsługiwany, to ten język będzie używany. Zazwyczaj to ustawienie dotyczy wyszukiwarek."
7281
7282#: resources/views/admin/users-edit.phtml:91
7283msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7284msgstr "W przypadku gdy administrator tworzy konto użytkownika, email weryfikacyjny nie jest wysyłany i musi zostać sprawdzony ręcznie."
7285
7286#: resources/views/help/name.phtml:18
7287#, php-format
7288msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7289msgstr "Jeśli osoba nie ma nazwiska, nie potrzebne są ukośniki: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7290
7291#: resources/views/help/name.phtml:15
7292#, php-format
7293msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7294msgstr "Jeżeli osoba ma dwa osobne nazwiska, oba powinny być ujęte w ukośniki: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7295
7296#: resources/views/help/name.phtml:24
7297#, php-format
7298msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7299msgstr "Jeśli osoba była znana pod pseudonimem lub przezwiskiem, który nie jest częścią imienia lub nazwiska, powinien on być ujęty w cudzysłów. Na przykład: <%s>Jan &quot;Meszko&quot; /Kowalski/<%s>."
7300
7301#: resources/views/help/name.phtml:21
7302#, php-format
7303msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7304msgstr "Jeśli osoba nie była znana pod pierwszym imieniem, preferowane imię powinno być oznaczone gwiazdką: <%s>Jan Paweł* /Kowalski/<%s>"
7305
7306#: resources/views/help/name.phtml:12
7307#, php-format
7308msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7309msgstr "Jeśli nazwisko nie jest znane, należy stosować puste ukośniki: <%s>Maria //<%s>"
7310
7311#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:13
7312msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
7313msgstr "Jeśli miniaturka jest identyczna z obrazem oryginalnym, nie będzie używana i można ją usunąć. Jeśli miniaturka jest zmieniona powinna być dodana do obiektu multimedialnego."
7314
7315#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7316#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:79
7317msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7318msgstr "Jeśli z tą osobą są powiązane jakiekolwiek wydarzenia poza śmiercią, pogrzebem lub kremacją, które nastąpiły później, niż ta liczba lat, zostanie ona uznana za żyjącą. Do celów tych obliczeń za takie wydarzenie uznaje się także narodziny dziecka."
7319
7320#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7321#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293
7322msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7323msgstr "Jeśli dwa drzewa genealogiczne używają tego samego katalogu będą mogły dzielić te same pliki multimedialne. Natomiast jeśli drzewa używają różnych katalogów do przechowywania multimediów wtedy dane pliki multimedialne będą przechowywane również oddzielnie."
7324
7325#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:38
7326msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
7327msgstr "Jeśli goście nie mogą zobaczyć drzewa genealogicznego nie mogą też się zarejstrować. W takim wypadku należy stworzyć konta użytkowników ręcznie."
7328
7329#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7330#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:308
7331msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7332msgstr "Jeśli zachodzi obawa, że użytkownicy mogą przesyłać nieodpowiednie pliki multimedialne, można ograniczyć dodawanie plików multimedialnych tylko dla menedżerów."
7333
7334#: resources/views/errors/database-connection.phtml:12
7335msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7336msgstr "Jeśli jesteś administratorem strony, powinieneś sprawdzić, czy:"
7337
7338#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27
7339msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7340msgstr "Jeśli nie jesteś w stanie rozwiązać problemu samodzielnie, możesz poprosić o pomoc na forum na stronie <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7341
7342#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:37
7343msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7344msgstr ""
7345
7346#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86
7347msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7348msgstr "Jeśli dany plik GEDCOM został utworzony za pomocą oprogramowania, które pomija spacje w miejscu dzielenia długich linii, należy wybierać tę opcję, aby ponownie wstawić brakujące spacje."
7349
7350#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:21
7351#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10
7352msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7353msgstr "Jeśli nie proszono o utworzenie konta można zignorować tę wiadomość."
7354
7355#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63
7356msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7357msgstr "W przypadku posiadania dużej ilości plików multimedialnych można uporządkować je w katalogach."
7358
7359#: resources/views/admin/trees-import.phtml:79
7360msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7361msgstr "Jeśli utworzyłeś obiekty multimedialne w webtrees, a następnie edytowałeś dany plik GEDCOM używając innego programu, który usuwa takie obiekty, zaznacz to pole aby połączyć istniejące obiekty multimedialne z nowym plikiem GEDCOM."
7362
7363#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:28
7364msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7365msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu, należy również przenieść wszystkie pliki (oprócz plików config.ini.php, index.php i .htaccess) z istniejącego katalogu do nowo wybranego katalogu."
7366
7367#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7368#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292
7369msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7370msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu należy również przenieść wszystkie pliki multimedialne z istniejącego do nowego katalogu."
7371
7372#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7373#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:99
7374msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7375msgstr "Jeśli zostaną pokazane żyjące osoby gościom to wszystkie inne ustawienia prywatności zostaną zignorowane. Należy ustawić to jeśli wszystkie dane w drzewie genealogicznym są publiczne."
7376
7377#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57
7378msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7379msgstr "Jeśli spróbujesz przekroczyć te limity, może dojść do przekroczenia czasu wykonania skryptów, wynikiem czego będą puste strony."
7380
7381#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100
7382msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7383msgstr "Jeśli używasz jednej z następujących usług monitorowania i analityki, webtrees może automatycznie dodać kody monitorowania."
7384
7385#: app/GedcomTag.php:2101 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:469
7386msgid "Image dimensions"
7387msgstr "Wymiary zdjęcia"
7388
7389#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:365
7390msgid "Images without watermarks"
7391msgstr "Obrazy bez znaków wodnych"
7392
7393#. I18N: gedcom tag IMMI
7394#: app/GedcomTag.php:795
7395msgid "Immigration"
7396msgstr "Imigracja"
7397
7398#: resources/views/admin/trees.phtml:289
7399msgid "Import"
7400msgstr "Importuj"
7401
7402#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:65
7403msgid "Import Options."
7404msgstr "Opcje importu."
7405
7406#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:629
7407msgid "Import a GEDCOM file"
7408msgstr "Importuj plik GEDCOM"
7409
7410#: resources/views/admin/locations.phtml:129
7411msgid "Import all places from a family tree"
7412msgstr "Importuj wszystkie miejsca z drzewa genealogicznego"
7413
7414#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:47
7415#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
7416msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7417msgstr "Importuj zmienione miniaturki z webtrees w wersji 1"
7418
7419#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:577
7420msgid "Import geographic data"
7421msgstr "Importuj dane geograficzne"
7422
7423#: resources/views/admin/trees-import.phtml:71
7424msgid "Import preferences"
7425msgstr "Ustawienia importu"
7426
7427#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:9
7428#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
7429msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7430msgstr "Każdy wpis w drzewie genealogicznym ma wewnętrzny numer powiązania (nazywany „XREF”), na przykład „F123” lub „R14”."
7431
7432#: resources/views/help/romanized.phtml:4
7433msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7434msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski lub angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu łacińskiego. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu łacińskiego. Może to być przydatne na przykład dla imion japońskich, które mogą występować aż w trzech alfabetach."
7435
7436#: resources/views/help/hebrew.phtml:4
7437msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7438msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski czy angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu łacińskiego, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu hebrajskiego."
7439
7440#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7441#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
7442msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7443msgstr "W niektórych kalendarzach dni zaczynają się o północy. W innych kalendarzach dni zaczynają się od zachodu słońca. Proces konwersji nie uwzględnia czasu, więc dla każdego wydarzenia, które występuje pomiędzy zachodem słońca a północą, po konwersji między tymi rodzajami kalendarza będzie jeden dzień różnicy."
7444
7445#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7446#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:120
7447msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7448msgstr "W niektórych krajach stosuje się ustawę o ochronie danych nie tylko dla osób żyjących, ale także dla tych, które zmarły w ostatnim czasie. Opcja ta pozwala na rozszerzenie reguł prywatności osób żyjących, na osoby które urodziły się lub zmarły w ciągu określonej liczby lat. Aby wyłączyć tę funkcję należy pozostawić puste wartości."
7449
7450#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148
7451msgid "In this month…"
7452msgstr "W tym miesiącu…"
7453
7454#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151
7455msgid "In this year…"
7456msgstr "W tym roku…"
7457
7458#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7459#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9
7460msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7461msgstr "W webtrees w wersji 1, można było dodawać zmienione miniaturki tworząc odpowiednie pliki w folderze „thumbs”."
7462
7463#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:11
7464msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7465msgstr "W webtrees w wersji 2 zmienione miniaturki przechowywane są jako drugi plik multimedialny w tym samym obiekcie multimedialnym."
7466
7467#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24
7468msgid "Include associates"
7469msgstr "Dołącz osoby powiązane"
7470
7471#: app/Http/Controllers/ListController.php:272
7472#, php-format
7473msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7474msgstr "Pokaż osoby, które po ślubie noszą nazwisko „%s”"
7475
7476#: resources/views/admin/trees-export.phtml:48
7477msgid "Include media (automatically zips files)"
7478msgstr "Dołącz multimedia (automatycznie spakuj do archiwum ZIP)"
7479
7480#. I18N: Label for check-box
7481#: resources/views/admin/media.phtml:53
7482#: resources/views/media-list-page.phtml:26
7483msgid "Include subfolders"
7484msgstr "Dołącz podkatalogi"
7485
7486#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
7487msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7488msgstr ""
7489
7490#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
7491msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7492msgstr ""
7493
7494#. I18N: Label for a configuration option
7495#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:23
7496msgid "Include the individual’s immediate family"
7497msgstr "Dołącz najbliższą rodzinę osoby"
7498
7499#. I18N: Name of a country or state
7500#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7501msgid "India"
7502msgstr "Indie"
7503
7504#. I18N: Location of an LDS church temple
7505#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:403
7506msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7507msgstr "Indianapolis, Indiana, Stany Zjednoczone"
7508
7509#. I18N: gedcom tag INDI
7510#. I18N: Name of a module/report
7511#: app/GedcomTag.php:802 app/Module/IndividualReportModule.php:38
7512#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26
7513#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173
7514#: resources/views/admin/trees.phtml:211
7515#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23
7516#: resources/views/interactive-tree-page.phtml:17
7517#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13
7518#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:19
7519#: resources/views/modules/charts/config.phtml:15
7520#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:15
7521#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15
7522#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:16
7523#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:16
7524#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63
7525#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:16
7526#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:15
7527#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:14
7528#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52
7529#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31
7530#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:25
7531#: resources/views/modules/stories/config.phtml:32
7532#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
7533#: resources/views/modules/stories/list.phtml:9
7534#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:20
7535#: resources/views/search-advanced-page.phtml:14
7536#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7537#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7538#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7539#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7540#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7541#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7542#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7543#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7544#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7545msgid "Individual"
7546msgstr "Osoba"
7547
7548#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:16
7549msgid "Individual 1"
7550msgstr "Pierwsza osoba"
7551
7552#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:29
7553msgid "Individual 2"
7554msgstr "Druga osoba"
7555
7556#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:347
7557msgid "Individual distribution chart"
7558msgstr "Rozmieszczenie wszystkich osób"
7559
7560#: resources/views/admin/control-panel.phtml:405
7561msgid "Individual page"
7562msgstr ""
7563
7564#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:471
7565msgid "Individual pages"
7566msgstr "Strony osób"
7567
7568#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277
7569#: resources/views/edit-account-page.phtml:38
7570msgid "Individual record"
7571msgstr "Wpis osoby"
7572
7573#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
7574#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184
7575#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75
7576msgid "Individual who lived the longest"
7577msgstr "Osoba żyjąca najdłużej"
7578
7579#. I18N: Name of a module/list
7580#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2052
7581#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:339
7582#: app/Http/Controllers/ListController.php:237
7583#: app/Module/AncestorsChartModule.php:223
7584#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248
7585#: app/Module/IndividualListModule.php:45
7586#: app/Module/StatisticsChartModule.php:145
7587#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277
7588#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326
7589#: app/Module/StatisticsChartModule.php:521
7590#: app/Module/StatisticsChartModule.php:583
7591#: app/Module/StatisticsChartModule.php:644
7592#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:45
7593#: resources/views/admin/control-panel.phtml:128
7594#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:17
7595#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:38
7596#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13
7597#: resources/views/lists/media-table.phtml:66
7598#: resources/views/lists/notes-table.phtml:78
7599#: resources/views/lists/sources-table.phtml:81
7600#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22
7601#: resources/views/media-page.phtml:39
7602#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:51
7603#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20
7604#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19
7605#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:14
7606#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
7607#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53
7608#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148
7609#: resources/views/note-page.phtml:38 resources/views/place-events.phtml:6
7610#: resources/views/place-sidebar.phtml:23
7611#: resources/views/search-general-page.phtml:30
7612#: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:38
7613#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7614#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7615msgid "Individuals"
7616msgstr "Osoby"
7617
7618#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:94
7619#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:18
7620msgid "Individuals with sources"
7621msgstr "Liczba osób powiązanych ze źródłami"
7622
7623#: app/Http/Controllers/ListController.php:334
7624#, php-format
7625msgid "Individuals with surname %s"
7626msgstr "Osoby noszące nazwisko %s"
7627
7628#. I18N: Name of a country or state
7629#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7630msgid "Indonesia"
7631msgstr "Indonezja"
7632
7633#. I18N: gedcom tag INFL
7634#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:805
7635msgid "Infant"
7636msgstr "Niemowlę"
7637
7638#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:244
7639msgid "Informant"
7640msgstr "Informator"
7641
7642#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:241
7643msgctxt "FEMALE"
7644msgid "Informant"
7645msgstr "Informatorka"
7646
7647#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:237
7648msgctxt "MALE"
7649msgid "Informant"
7650msgstr "Informator"
7651
7652#. I18N: Name of a module
7653#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:51
7654msgid "Interactive tree"
7655msgstr "Interaktywne drzewo"
7656
7657#. I18N: %s is an individual’s name
7658#: app/Module/ChartsBlockModule.php:155
7659#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:152
7660#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:156
7661#, php-format
7662msgid "Interactive tree of %s"
7663msgstr "%s - interaktywne drzewo"
7664
7665#: app/Functions/FunctionsEdit.php:130
7666msgid "Internal messaging"
7667msgstr "Wewnętrzna komunikacja"
7668
7669#: app/Functions/FunctionsEdit.php:131
7670msgid "Internal messaging with emails"
7671msgstr "Wewnętrzna komunikacja przez email"
7672
7673#. I18N: gedcom tag _INTE
7674#: app/GedcomTag.php:1858
7675msgid "Interred"
7676msgstr "Pochowany(a)"
7677
7678#. I18N: gedcom tag _INTE
7679#: app/GedcomTag.php:1854
7680msgctxt "FEMALE"
7681msgid "Interred"
7682msgstr "Pochowana"
7683
7684#. I18N: gedcom tag _INTE
7685#: app/GedcomTag.php:1849
7686msgctxt "MALE"
7687msgid "Interred"
7688msgstr "Pochowany"
7689
7690#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:102
7691msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7692msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono wpisu nagłówka."
7693
7694#: app/Functions/FunctionsImport.php:629
7695msgid "Invalid GEDCOM record"
7696msgstr ""
7697
7698#: app/Date.php:372
7699msgid "Invalid date"
7700msgstr "Nieprawidłowa data"
7701
7702#. I18N: Name of a country or state
7703#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7704msgid "Iran"
7705msgstr "Iran"
7706
7707#. I18N: Name of a country or state
7708#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7709msgid "Iraq"
7710msgstr "Irak"
7711
7712#. I18N: Name of a country or state
7713#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
7714msgid "Ireland"
7715msgstr "Irlandia"
7716
7717#. I18N: Name of a country or state
7718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7719msgid "Isle of Man"
7720msgstr "Wyspa Man"
7721
7722#. I18N: Name of a country or state
7723#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7724msgid "Israel"
7725msgstr "Izrael"
7726
7727#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9
7728msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7729msgstr "Pobieranie i instalacja aktualizacji może zająć kilka minut. Prosimy o cierpliwość."
7730
7731#. I18N: Name of a country or state
7732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7733msgid "Italy"
7734msgstr "Włochy"
7735
7736#. I18N: a month in the Jewish calendar
7737#: app/Date/JewishDate.php:202
7738msgctxt "GENITIVE"
7739msgid "Iyar"
7740msgstr "ijar"
7741
7742#. I18N: a month in the Jewish calendar
7743#: app/Date/JewishDate.php:308
7744msgctxt "INSTRUMENTAL"
7745msgid "Iyar"
7746msgstr "ijar"
7747
7748#. I18N: a month in the Jewish calendar
7749#: app/Date/JewishDate.php:255
7750msgctxt "LOCATIVE"
7751msgid "Iyar"
7752msgstr "ijar"
7753
7754#. I18N: a month in the Jewish calendar
7755#: app/Date/JewishDate.php:149
7756msgctxt "NOMINATIVE"
7757msgid "Iyar"
7758msgstr "ijar"
7759
7760#. I18N: The Persian/Jalali calendar
7761#: app/Date.php:235
7762msgid "Jalali"
7763msgstr "perski"
7764
7765#. I18N: Name of a country or state
7766#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
7767msgid "Jamaica"
7768msgstr "Jamajka"
7769
7770#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199
7771msgctxt "Abbreviation for January"
7772msgid "Jan"
7773msgstr "sty"
7774
7775#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96
7776msgctxt "GENITIVE"
7777msgid "January"
7778msgstr "stycznia"
7779
7780#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166
7781msgctxt "INSTRUMENTAL"
7782msgid "January"
7783msgstr "styczniem"
7784
7785#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131
7786msgctxt "LOCATIVE"
7787msgid "January"
7788msgstr "styczniu"
7789
7790#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:61
7791#: app/Module/StatisticsChartModule.php:786
7792#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7
7793msgctxt "NOMINATIVE"
7794msgid "January"
7795msgstr "styczeń"
7796
7797#. I18N: Name of a country or state
7798#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
7799msgid "Japan"
7800msgstr "Japonia"
7801
7802#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
7803#: app/Date.php:231 app/Module/YahrzeitModule.php:245
7804#: resources/views/help/date.phtml:151
7805msgid "Jewish"
7806msgstr "żydowski"
7807
7808#. I18N: Location of an LDS church temple
7809#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:406
7810msgid "Johannesburg, South Africa"
7811msgstr "Johannesburg, Republika Południowej Afryki"
7812
7813#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
7814#: app/Tree.php:305
7815msgid "John /DOE/"
7816msgstr "Jan /Kowalski/"
7817
7818#. I18N: Name of a country or state
7819#: app/Statistics/Service/CountryService.php:268
7820msgid "Jordan"
7821msgstr "Jordania"
7822
7823#. I18N: Location of an LDS church temple
7824#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:409
7825msgid "Jordan River, Utah, United States"
7826msgstr "Jordan River, Utah, Stany Zjednoczone"
7827
7828#. I18N: Name of a module
7829#: app/Module/UserJournalModule.php:98
7830msgid "Journal"
7831msgstr "Dziennik"
7832
7833#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
7834msgctxt "Abbreviation for July"
7835msgid "Jul"
7836msgstr "lip"
7837
7838#. I18N: The julian calendar
7839#: app/Date.php:227 resources/views/help/date.phtml:135
7840msgid "Julian"
7841msgstr "juliański"
7842
7843#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
7844msgctxt "GENITIVE"
7845msgid "July"
7846msgstr "lipca"
7847
7848#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
7849msgctxt "INSTRUMENTAL"
7850msgid "July"
7851msgstr "lipcem"
7852
7853#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
7854msgctxt "LOCATIVE"
7855msgid "July"
7856msgstr "lipcu"
7857
7858#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
7859#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792
7860#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
7861msgctxt "NOMINATIVE"
7862msgid "July"
7863msgstr "lipiec"
7864
7865#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7866#: app/Date/HijriDate.php:134
7867msgctxt "GENITIVE"
7868msgid "Jumada al-awwal"
7869msgstr "dżumada al-ula"
7870
7871#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7872#: app/Date/HijriDate.php:224
7873msgctxt "INSTRUMENTAL"
7874msgid "Jumada al-awwal"
7875msgstr "dżumada al-ula"
7876
7877#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7878#: app/Date/HijriDate.php:179
7879msgctxt "LOCATIVE"
7880msgid "Jumada al-awwal"
7881msgstr "dżumada al-ula"
7882
7883#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7884#: app/Date/HijriDate.php:89
7885msgctxt "NOMINATIVE"
7886msgid "Jumada al-awwal"
7887msgstr "dżumada al-ula"
7888
7889#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7890#: app/Date/HijriDate.php:136
7891msgctxt "GENITIVE"
7892msgid "Jumada al-thani"
7893msgstr "dżumada as-sani"
7894
7895#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7896#: app/Date/HijriDate.php:226
7897msgctxt "INSTRUMENTAL"
7898msgid "Jumada al-thani"
7899msgstr "dżumada as-sani"
7900
7901#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7902#: app/Date/HijriDate.php:181
7903msgctxt "LOCATIVE"
7904msgid "Jumada al-thani"
7905msgstr "dżumada as-sani"
7906
7907#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7908#: app/Date/HijriDate.php:91
7909msgctxt "NOMINATIVE"
7910msgid "Jumada al-thani"
7911msgstr "dżumada as-sani"
7912
7913#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
7914msgctxt "Abbreviation for June"
7915msgid "Jun"
7916msgstr "cze"
7917
7918#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
7919msgctxt "GENITIVE"
7920msgid "June"
7921msgstr "czerwca"
7922
7923#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
7924msgctxt "INSTRUMENTAL"
7925msgid "June"
7926msgstr "czerwcem"
7927
7928#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
7929msgctxt "LOCATIVE"
7930msgid "June"
7931msgstr "czerwcu"
7932
7933#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
7934#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
7935#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
7936msgctxt "NOMINATIVE"
7937msgid "June"
7938msgstr "czerwiec"
7939
7940#. I18N: Location of an LDS church temple
7941#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:412
7942msgid "Kansas City, Missouri, United States"
7943msgstr "Kansas City, Missouri, Stany Zjednoczone"
7944
7945#. I18N: Name of a country or state
7946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
7947msgid "Kazakhstan"
7948msgstr "Kazachstan"
7949
7950#. I18N: A configuration setting
7951#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76
7952msgid "Keep media objects"
7953msgstr "Zachowaj obiekty multimedialne"
7954
7955#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8
7956msgid "Keep open"
7957msgstr "Trzymaj otwartą"
7958
7959#. I18N: A configuration setting
7960#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:999
7961#: resources/views/edit/add-fact.phtml:65
7962#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:79
7963msgid "Keep the existing “last change” information"
7964msgstr "Zachowaj istniejące dane o „ostatniej zmianie”"
7965
7966#. I18N: Name of a country or state
7967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
7968msgid "Kenya"
7969msgstr "Kenia"
7970
7971#: app/Module/HtmlBlockModule.php:172
7972msgid "Keyword examples"
7973msgstr "Przykłady słów kluczowych"
7974
7975#: app/Date/JalaliDate.php:259
7976msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
7977msgid "Khor"
7978msgstr "Chor"
7979
7980#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7981#: app/Date/JalaliDate.php:127
7982msgctxt "GENITIVE"
7983msgid "Khordad"
7984msgstr "Chordad"
7985
7986#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7987#: app/Date/JalaliDate.php:217
7988msgctxt "INSTRUMENTAL"
7989msgid "Khordad"
7990msgstr "Chordad"
7991
7992#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7993#: app/Date/JalaliDate.php:172
7994msgctxt "LOCATIVE"
7995msgid "Khordad"
7996msgstr "Chordad"
7997
7998#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7999#: app/Date/JalaliDate.php:82
8000msgctxt "NOMINATIVE"
8001msgid "Khordad"
8002msgstr "Chordad"
8003
8004#. I18N: Location of an LDS church temple
8005#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:418
8006msgid "Kiev, Ukraine"
8007msgstr "Kiev, Ukraina"
8008
8009#. I18N: Name of a country or state
8010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
8011msgid "Kiribati"
8012msgstr "Kiribati"
8013
8014#. I18N: a month in the Jewish calendar
8015#: app/Date/JewishDate.php:188
8016msgctxt "GENITIVE"
8017msgid "Kislev"
8018msgstr "kislew"
8019
8020#. I18N: a month in the Jewish calendar
8021#: app/Date/JewishDate.php:294
8022msgctxt "INSTRUMENTAL"
8023msgid "Kislev"
8024msgstr "kislew"
8025
8026#. I18N: a month in the Jewish calendar
8027#: app/Date/JewishDate.php:241
8028msgctxt "LOCATIVE"
8029msgid "Kislev"
8030msgstr "kislew"
8031
8032#. I18N: a month in the Jewish calendar
8033#: app/Date/JewishDate.php:135
8034msgctxt "NOMINATIVE"
8035msgid "Kislev"
8036msgstr "kislew"
8037
8038#. I18N: Location of an LDS church temple
8039#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:415
8040msgid "Kona, Hawaii, United States"
8041msgstr "Kona, Hawaje"
8042
8043#. I18N: Name of a country or state
8044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
8045msgid "Korea"
8046msgstr "Korea Południowa"
8047
8048#. I18N: Name of a country or state
8049#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8050msgid "Kuwait"
8051msgstr "Kuwejt"
8052
8053#. I18N: Name of a country or state
8054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8055msgid "Kyrgyzstan"
8056msgstr "Kirgistan"
8057
8058#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8059#: app/GedcomTag.php:499
8060msgid "LDS baptism"
8061msgstr "Chrzest mormoński"
8062
8063#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8064#: app/GedcomTag.php:1006
8065msgid "LDS child sealing"
8066msgstr "Mormońskie naznaczenie dziecka"
8067
8068#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8069#: app/GedcomTag.php:622
8070msgid "LDS confirmation"
8071msgstr "Bierzmowanie moromońskie"
8072
8073#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8074#: app/GedcomTag.php:698
8075msgid "LDS endowment"
8076msgstr "Obdarowanie mormońskie"
8077
8078#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8079#: app/GedcomTag.php:1015
8080msgid "LDS spouse sealing"
8081msgstr "Naznaczenie mormońskie małżonka"
8082
8083#: app/Functions/FunctionsPrint.php:384
8084msgid "LDS temple"
8085msgstr "Świątynia Mormońska"
8086
8087#. I18N: Location of an LDS church temple
8088#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:385
8089msgid "Laie, Hawaii, United States"
8090msgstr "Laie, Hawaje"
8091
8092#. I18N: page orientation
8093#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:994
8094#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8095#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8096msgid "Landscape"
8097msgstr "poziomy"
8098
8099#. I18N: gedcom tag LANG
8100#. I18N: A configuration setting
8101#: app/GedcomTag.php:808 app/Module/ModuleThemeTrait.php:234
8102#: resources/views/admin/modules.phtml:249
8103#: resources/views/admin/modules.phtml:252
8104#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:62
8105#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106
8106#: resources/views/admin/users.phtml:18
8107#: resources/views/edit-account-page.phtml:82
8108#: resources/views/layouts/administration.phtml:53
8109#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:19
8110msgid "Language"
8111msgstr "Język"
8112
8113#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:159
8114#: resources/views/admin/control-panel.phtml:380
8115#: resources/views/admin/modules.phtml:107
8116#: resources/views/admin/modules.phtml:109
8117msgid "Languages"
8118msgstr "Języki"
8119
8120#. I18N: Name of a country or state
8121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8122msgid "Laos"
8123msgstr "Laos"
8124
8125#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:49
8126msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8127msgstr "Wielkie drzewa (50000 osób): 64-128MB, 40-80 sekund"
8128
8129#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:121
8130#: resources/views/statistics/families/children.phtml:44
8131msgid "Largest families"
8132msgstr "Rodziny z największą liczbą dzieci"
8133
8134#: resources/views/statistics/families/children.phtml:53
8135msgid "Largest number of grandchildren"
8136msgstr "Rodziny z największą liczbą wnucząt"
8137
8138#. I18N: Location of an LDS church temple
8139#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:439
8140msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8141msgstr "Las Vegas, Nevada, Stany Zjednoczone"
8142
8143#. I18N: gedcom tag CHAN
8144#: app/GedcomTag.php:575 resources/views/edit/add-fact.phtml:62
8145#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:76
8146#: resources/views/lists/families-table.phtml:263
8147#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286
8148#: resources/views/lists/media-table.phtml:69
8149#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82
8150#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:40
8151#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85
8152#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6
8153#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16
8154#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8155#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8156msgid "Last change"
8157msgstr "Ostatnia zmiana"
8158
8159#: app/Module/ReviewChangesModule.php:142
8160msgid "Last email reminder was sent "
8161msgstr "Ostatni email z przypomnieniem wysłano "
8162
8163#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:35
8164msgid "Last event"
8165msgstr "Ostatnie wydarzenie"
8166
8167#: resources/views/admin/users.phtml:22
8168msgid "Last signed in"
8169msgstr "Ostatni login"
8170
8171#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29
8172#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151
8173#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63
8174#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:53
8175msgid "Latest birth"
8176msgstr "Ostatnie urodziny"
8177
8178#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
8179#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173
8180#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71
8181#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:101
8182msgid "Latest death"
8183msgstr "Ostatnia śmierć"
8184
8185#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:102
8186msgid "Latest divorce"
8187msgstr "Ostatni rozwód"
8188
8189#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:54
8190msgid "Latest marriage"
8191msgstr "Ostatni ślub"
8192
8193#. I18N: gedcom tag LATI
8194#: app/Functions/FunctionsPrint.php:350 app/GedcomTag.php:811
8195#: resources/views/admin/location-edit.phtml:41
8196#: resources/views/admin/locations.phtml:13
8197#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
8198#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
8199msgid "Latitude"
8200msgstr "Szerokość"
8201
8202#. I18N: Name of a country or state
8203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8204msgid "Latvia"
8205msgstr "Łotwa"
8206
8207#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:38
8208#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34
8209#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:25
8210#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:35
8211#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:33
8212msgid "Layout"
8213msgstr "Układ"
8214
8215#: resources/views/edit-account-page.phtml:75
8216msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8217msgstr "Należy pozostawić to pole puste, jeśli nie chce się zmieniać hasła."
8218
8219#: resources/views/admin/media-upload.phtml:36
8220msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8221msgstr "Pozostaw puste pole, aby zachować oryginalną nazwę pliku"
8222
8223#: resources/views/lists/families-table.phtml:200
8224#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:257
8225msgid "Leaves"
8226msgstr "Liście"
8227
8228#. I18N: Name of a country or state
8229#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8230msgid "Lebanon"
8231msgstr "Liban"
8232
8233#: app/Module/PedigreeChartModule.php:311
8234msgid "Left"
8235msgstr ""
8236
8237#. I18N: gedcom tag LEGA
8238#: app/GedcomTag.php:814
8239msgid "Legatee"
8240msgstr "Legatariusz / Zapisobiorca"
8241
8242#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:10
8243msgid "Length of marriage"
8244msgstr "Staż małżeński"
8245
8246#. I18N: Name of a country or state
8247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
8248msgid "Lesotho"
8249msgstr "Lesotho"
8250
8251#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8252#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8253#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8254#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8255#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8256#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8257#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8258#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8259#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8260#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8261#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8262#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8263#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8264#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8265#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8266#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8267msgctxt "paper size"
8268msgid "Letter"
8269msgstr "Letter"
8270
8271#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:440
8272msgid "Level"
8273msgstr "Poziom"
8274
8275#. I18N: Name of a country or state
8276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8277msgid "Liberia"
8278msgstr "Liberia"
8279
8280#. I18N: Name of a country or state
8281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8282msgid "Libya"
8283msgstr "Libia"
8284
8285#. I18N: Name of a country or state
8286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
8287msgid "Liechtenstein"
8288msgstr "Liechtenstein"
8289
8290#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:10
8291msgid "Lifespan"
8292msgstr "Długość życia"
8293
8294#. I18N: Name of a module/chart
8295#: app/Module/LifespansChartModule.php:56
8296msgid "Lifespans"
8297msgstr "Długość życia"
8298
8299#. I18N: Location of an LDS church temple
8300#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:424
8301msgid "Lima, Peru"
8302msgstr "Lima, Peru"
8303
8304#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:46
8305#: resources/views/admin/control-panel.phtml:500
8306msgid "Link media objects to facts and events"
8307msgstr "Połącz obiekty multimedialne z faktami i wydarzeniami"
8308
8309#. I18N: You need to:
8310#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:26
8311#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17
8312msgid "Link the user account to an individual."
8313msgstr "Połączyć konto użytkownika z osobą."
8314
8315#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:687
8316#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:100
8317msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8318msgstr "Powiąż jako dziecko z istniejącą rodziną"
8319
8320#: resources/views/media-page-menu.phtml:23
8321#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8
8322msgid "Link this media object to a family"
8323msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z rodziną"
8324
8325#: resources/views/media-page-menu.phtml:27
8326#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8
8327msgid "Link this media object to a source"
8328msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny ze źródłem"
8329
8330#: resources/views/media-page-menu.phtml:19
8331#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8
8332msgid "Link this media object to an individual"
8333msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z osobą"
8334
8335#: resources/views/admin/users-edit.phtml:291
8336msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8337msgstr "Łączy danego użytkownika z osobą w drzewie genealogicznym."
8338
8339#. I18N: gedcom tag _DBID
8340#: app/GedcomTag.php:1654
8341msgid "Linked database ID"
8342msgstr "Indentyfikator dołączonej bazy danych"
8343
8344#: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122
8345#: resources/views/chart-box.phtml:123
8346msgid "Links"
8347msgstr "Powiązania"
8348
8349#: resources/views/admin/modules.phtml:201
8350#: resources/views/admin/modules.phtml:204
8351msgid "List"
8352msgstr "Lista"
8353
8354#. I18N: Name of a module
8355#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:171
8356#: app/Module/ListsMenuModule.php:56 app/Module/ListsMenuModule.php:102
8357#: resources/views/admin/control-panel.phtml:338
8358#: resources/views/admin/modules.phtml:83
8359#: resources/views/admin/modules.phtml:85
8360#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:375
8361msgid "Lists"
8362msgstr "Listy"
8363
8364#. I18N: Name of a country or state
8365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8366msgid "Lithuania"
8367msgstr "Litwa"
8368
8369#: app/SurnameTradition.php:105
8370msgctxt "Surname tradition"
8371msgid "Lithuanian"
8372msgstr "litewska"
8373
8374#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70
8375msgid "Living"
8376msgstr "Żyjący"
8377
8378#: resources/views/calendar-page.phtml:85
8379msgid "Living individuals"
8380msgstr "Osoby żyjące"
8381
8382#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26
8383msgid "Loading…"
8384msgstr "Trwa ładowanie…"
8385
8386#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8387#: resources/views/admin/media.phtml:22
8388msgid "Local files"
8389msgstr "Pliki lokalne"
8390
8391#. I18N: gedcom tag MAP
8392#. I18N: gedcom tag _LOC
8393#: app/GedcomTag.php:820 app/GedcomTag.php:1862
8394msgid "Location"
8395msgstr "Miejsce"
8396
8397#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:385
8398msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
8399msgstr "Miejsce nie zostało usunięte: ta lokalizacja zawiera lokalizacje pochodne"
8400
8401#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:255
8402msgid "Lodger"
8403msgstr "Lokator"
8404
8405#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:252
8406msgctxt "FEMALE"
8407msgid "Lodger"
8408msgstr "Lokatorka"
8409
8410#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:248
8411msgctxt "MALE"
8412msgid "Lodger"
8413msgstr "Lokator"
8414
8415#. I18N: Location of an LDS church temple
8416#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:427
8417msgid "Logan, Utah, United States"
8418msgstr "Logan, Utah, Stany Zjednoczone"
8419
8420#. I18N: Location of an LDS church temple
8421#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:430
8422msgid "London, England"
8423msgstr "London, Anglia"
8424
8425#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8426#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:405
8427msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8428msgstr "Długie listy nazwisk osób o tym samym nazwisku można podzielić na mniejsze podlisty według pierwszej litery imienia.<br><br>Ta opcja określa, kiedy ma zachodzić ten podział. Aby całkowicie wyłączyć dzielenie na podlisty, ustaw ten parametr na zero."
8429
8430#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:20
8431msgid "Longest marriage"
8432msgstr "Najdłuższy staż"
8433
8434#. I18N: gedcom tag LONG
8435#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:817
8436#: resources/views/admin/location-edit.phtml:52
8437#: resources/views/admin/locations.phtml:14
8438#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
8439#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
8440msgid "Longitude"
8441msgstr "Długość"
8442
8443#. I18N: Location of an LDS church temple
8444#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:421
8445msgid "Los Angeles, California, United States"
8446msgstr "Los Angeles, Kalifornia"
8447
8448#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:77
8449msgid "Lost password request"
8450msgstr "Zapomniane hasło"
8451
8452#. I18N: Location of an LDS church temple
8453#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:433
8454msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8455msgstr "Louisville, Kentucky, Stany Zjednoczone"
8456
8457#. I18N: Location of an LDS church temple
8458#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:436
8459msgid "Lubbock, Texas, United States"
8460msgstr "Lubbock, Teksas"
8461
8462#. I18N: Name of a country or state
8463#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8464msgid "Luxembourg"
8465msgstr "Luksemburg"
8466
8467#. I18N: Name of a country or state
8468#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8469msgid "Macau"
8470msgstr "Makau"
8471
8472#. I18N: Name of a country or state
8473#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
8474msgid "Macedonia"
8475msgstr "Macedonia"
8476
8477#. I18N: Name of a country or state
8478#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
8479msgid "Madagascar"
8480msgstr "Madagaskar"
8481
8482#. I18N: Location of an LDS church temple
8483#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:442
8484msgid "Madrid, Spain"
8485msgstr "Madrid, Hiszpania"
8486
8487#. I18N: Type of media object
8488#: app/GedcomTag.php:2379
8489msgid "Magazine"
8490msgstr "Magazyn"
8491
8492#. I18N: gedcom tag _NAME
8493#: app/GedcomTag.php:1985
8494msgid "Mailing name"
8495msgstr "Nazwisko adresowe"
8496
8497#: app/Functions/FunctionsEdit.php:133
8498msgid "Mailto link"
8499msgstr "Odnośnik mailto"
8500
8501#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:17
8502msgid "Main section blocks"
8503msgstr "Bloki części głównej"
8504
8505#. I18N: Name of a country or state
8506#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
8507msgid "Malawi"
8508msgstr "Malawi"
8509
8510#. I18N: Name of a country or state
8511#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8512msgid "Malaysia"
8513msgstr "Malezja"
8514
8515#. I18N: Name of a country or state
8516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8517msgid "Maldives"
8518msgstr "Malediwy"
8519
8520#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546
8521#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:302
8522#: app/Module/StatisticsChartModule.php:773
8523msgid "Male"
8524msgstr "Mężczyzna"
8525
8526#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:107
8527#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:130
8528#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60
8529#: resources/views/calendar-page.phtml:105
8530#: resources/views/lists/families-table.phtml:108
8531#: resources/views/lists/families-table.phtml:123
8532#: resources/views/lists/families-table.phtml:135
8533#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:121
8534#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:136
8535#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148
8536#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28
8537#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200
8538#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18
8539#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5
8540#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:18
8541#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:27
8542#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:18
8543msgid "Males"
8544msgstr "Mężczyźni"
8545
8546#. I18N: Name of a country or state
8547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8548msgid "Mali"
8549msgstr "Mali"
8550
8551#. I18N: Name of a country or state
8552#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8553msgid "Malta"
8554msgstr "Malta"
8555
8556#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:663
8557#: resources/views/admin/changes-log.phtml:3
8558#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:43
8559#: resources/views/admin/control-panel.phtml:125
8560#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189
8561#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:4
8562#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:4
8563#: resources/views/admin/trees-check.phtml:3
8564#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:3
8565#: resources/views/admin/trees-export.phtml:3
8566#: resources/views/admin/trees-import.phtml:4
8567#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:8
8568#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11
8569msgid "Manage family trees"
8570msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi"
8571
8572#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:3
8573#: resources/views/admin/trees-places.phtml:3
8574#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:3
8575#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:17
8576msgid "Manage family trees "
8577msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi "
8578
8579#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:74
8580#: resources/views/admin/control-panel.phtml:488
8581#: resources/views/admin/media-upload.phtml:3
8582msgid "Manage media"
8583msgstr "Zarządzaj multimediami"
8584
8585#: resources/views/media-page-menu.phtml:15
8586msgid "Manage the links"
8587msgstr "Zarządzaj powiązaniami"
8588
8589#. I18N: Listbox entry; name of a role
8590#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:475
8591#: resources/views/admin/trees-export.phtml:91
8592#: resources/views/admin/users-edit.phtml:253
8593#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21
8594msgid "Manager"
8595msgstr "Menedżer"
8596
8597#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
8598msgid "Managers"
8599msgstr "Menedżerowie"
8600
8601#. I18N: Location of an LDS church temple
8602#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:445
8603msgid "Manaus, Brazil"
8604msgstr "Manaus, Brazylia"
8605
8606#. I18N: Location of an LDS church temple
8607#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:448
8608msgid "Manhattan, New York, United States"
8609msgstr "Manhattan, Nowy Jork, Stany Zjednoczone"
8610
8611#. I18N: Location of an LDS church temple
8612#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:451
8613msgid "Manila, Philippines"
8614msgstr "Manila, Filipiny"
8615
8616#. I18N: Location of an LDS church temple
8617#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:454
8618msgid "Manti, Utah, United States"
8619msgstr "Manti, Utah, Stany Zjednoczone"
8620
8621#. I18N: Type of media object
8622#: app/GedcomTag.php:2382
8623msgid "Manuscript"
8624msgstr "Rękopis"
8625
8626#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8627#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707
8628msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8629msgstr "Wiele programów genealogicznych tworzy pliki GEDCOM używając niestandardowych znaczników ale webtrees rozumie większość z nich. Kiedy jednak znajdzie nierozpoznany znacznik, opcja ta pozwala wybrać, czy go ignorować czy wyświetlić komunikat ostrzegawczy."
8630
8631#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
8632#: resources/views/admin/site-mail.phtml:132
8633msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
8634msgstr "Wiele serwerów pocztowych wymaga aby serwer wysyłający identyfikował się prawidłowo, stosując prawidłową nazwę domeny."
8635
8636#. I18N: Type of media object
8637#: app/GedcomTag.php:2385 resources/views/admin/control-panel.phtml:517
8638#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:50
8639msgid "Map"
8640msgstr "Mapa"
8641
8642#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:36
8643#: resources/views/admin/control-panel.phtml:537
8644#: resources/views/admin/map-provider.phtml:11
8645msgid "Map provider"
8646msgstr "Dostawca map"
8647
8648#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
8649msgctxt "Abbreviation for March"
8650msgid "Mar"
8651msgstr "mar"
8652
8653#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8654msgctxt "GENITIVE"
8655msgid "March"
8656msgstr "marca"
8657
8658#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8659msgctxt "INSTRUMENTAL"
8660msgid "March"
8661msgstr "marcem"
8662
8663#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8664msgctxt "LOCATIVE"
8665msgid "March"
8666msgstr "marcu"
8667
8668#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
8669#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788
8670#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9
8671msgctxt "NOMINATIVE"
8672msgid "March"
8673msgstr "marzec"
8674
8675#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8676#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:675
8677msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8678msgstr "Markdown jest prostym system formatowania, używanym na stronach internetowych, takich jak Wikipedia. Wykorzystuje dyskretne znaki interpunkcyjne, aby utworzyć nagłówki i podtytuły, tekst pogrubiony i kursywę, listy, tabele itp."
8679
8680#. I18N: gedcom tag MARR
8681#: app/GedcomTag.php:836 app/Http/Controllers/BranchesController.php:336
8682#: resources/views/calendar-page.phtml:139
8683#: resources/views/lists/families-table.phtml:210
8684#: resources/views/lists/families-table.phtml:218
8685#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
8686#: resources/views/lists/families-table.phtml:255
8687#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
8688#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8689#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8690#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
8691#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
8692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
8693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
8694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
8695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
8696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
8718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
8719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
8720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
8721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
8722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
8723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
8724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
8725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
8726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
8727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
8728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
8729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
8730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
8731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
8732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
8733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
8734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
8735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
8736msgid "Marriage"
8737msgstr "Ślub"
8738
8739#. I18N: gedcom tag MARB
8740#: app/GedcomTag.php:823 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
8741msgid "Marriage banns"
8742msgstr "Zapowiedzi przedmałżeńskie"
8743
8744#. I18N: gedcom tag _MSTAT
8745#: app/GedcomTag.php:1982
8746msgid "Marriage beginning status"
8747msgstr "Status początku małżeństwa"
8748
8749#. I18N: gedcom tag _MBON
8750#: app/GedcomTag.php:1961
8751msgid "Marriage bond"
8752msgstr "Intercyza"
8753
8754#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:341
8755msgid "Marriage by country"
8756msgstr "Kraj ślubu"
8757
8758#. I18N: gedcom tag MARC
8759#: app/GedcomTag.php:830
8760msgid "Marriage contract"
8761msgstr "Kontrakt małżeński"
8762
8763#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
8764msgid "Marriage date range end"
8765msgstr "Koniec zakresu dat ślubów"
8766
8767#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
8768msgid "Marriage date range start"
8769msgstr "Początek zakresu dat ślubów"
8770
8771#. I18N: gedcom tag _MEND
8772#: app/GedcomTag.php:1970
8773msgid "Marriage ending status"
8774msgstr "Status zakończenia małżeństwa"
8775
8776#. I18N: gedcom tag _MARI
8777#: app/GedcomTag.php:1865
8778msgid "Marriage intention"
8779msgstr "Zapowiedzi"
8780
8781#. I18N: gedcom tag MARL
8782#: app/GedcomTag.php:833
8783msgid "Marriage license"
8784msgstr "Akt ślubu"
8785
8786#: app/GedcomTag.php:1950
8787msgid "Marriage of a brother"
8788msgstr "Ślub brata"
8789
8790#: app/GedcomTag.php:1884 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:509
8791msgid "Marriage of a child"
8792msgstr "Ślub dziecka"
8793
8794#: app/GedcomTag.php:1881
8795msgid "Marriage of a daughter"
8796msgstr "Ślub córki"
8797
8798#. I18N: ...to another spouse
8799#: app/GedcomTag.php:1937
8800msgid "Marriage of a father"
8801msgstr "Ślub ojca"
8802
8803#: app/GedcomTag.php:1899 app/GedcomTag.php:1910 app/GedcomTag.php:1921
8804#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:503
8805msgid "Marriage of a grandchild"
8806msgstr "Ślub wnuka/wnuczki"
8807
8808#: app/GedcomTag.php:1896
8809msgid "Marriage of a granddaughter"
8810msgstr "Ślub wnuczki"
8811
8812#: app/GedcomTag.php:1907
8813msgctxt "daughter’s daughter"
8814msgid "Marriage of a granddaughter"
8815msgstr "Ślub wnuczki"
8816
8817#: app/GedcomTag.php:1918
8818msgctxt "son’s daughter"
8819msgid "Marriage of a granddaughter"
8820msgstr "Ślub wnuczki"
8821
8822#: app/GedcomTag.php:1892
8823msgid "Marriage of a grandson"
8824msgstr "Ślub wnuka"
8825
8826#: app/GedcomTag.php:1903
8827msgctxt "daughter’s son"
8828msgid "Marriage of a grandson"
8829msgstr "Ślub wnuka"
8830
8831#: app/GedcomTag.php:1914
8832msgctxt "son’s son"
8833msgid "Marriage of a grandson"
8834msgstr "Ślub wnuka"
8835
8836#: app/GedcomTag.php:1925
8837msgid "Marriage of a half-brother"
8838msgstr "Ślub brata przyrodniego"
8839
8840#: app/GedcomTag.php:1932
8841msgid "Marriage of a half-sibling"
8842msgstr "Ślub rodzeństwa przyrodniego"
8843
8844#: app/GedcomTag.php:1929
8845msgid "Marriage of a half-sister"
8846msgstr "Ślub siostry przyrodniej"
8847
8848#. I18N: ...to another spouse
8849#: app/GedcomTag.php:1942
8850msgid "Marriage of a mother"
8851msgstr "Ślub matki"
8852
8853#. I18N: ...to another spouse
8854#: app/GedcomTag.php:1946 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:521
8855msgid "Marriage of a parent"
8856msgstr "Ślub rodzica"
8857
8858#: app/GedcomTag.php:1957 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:515
8859msgid "Marriage of a sibling"
8860msgstr "Ślub brata/siostry"
8861
8862#: app/GedcomTag.php:1954
8863msgid "Marriage of a sister"
8864msgstr "Ślub siostry"
8865
8866#: app/GedcomTag.php:1877
8867msgid "Marriage of a son"
8868msgstr "Ślub syna"
8869
8870#. I18N: ...to each other
8871#: app/GedcomTag.php:1888
8872msgid "Marriage of parents"
8873msgstr "Ślub rodziców"
8874
8875#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
8876msgid "Marriage place contains"
8877msgstr "Miejsce ślubu zawiera"
8878
8879#: resources/views/statistics/other/places.phtml:37
8880msgid "Marriage places"
8881msgstr "Najczęstsze miejsca ślubu"
8882
8883#. I18N: gedcom tag MARS
8884#: app/GedcomTag.php:851
8885msgid "Marriage settlement"
8886msgstr "Ugoda małżeńska"
8887
8888#. I18N: gedcom tag _STAT
8889#: app/GedcomTag.php:2051
8890msgid "Marriage status"
8891msgstr "Status małżeństwa"
8892
8893#: app/GedcomTag.php:848
8894msgid "Marriage type unknown"
8895msgstr "Małżeństwo nieznanego typu"
8896
8897#. I18N: Name of a module/report
8898#: app/Module/MarriageReportModule.php:38
8899#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:55
8900#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
8901#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
8902msgid "Marriages"
8903msgstr "Śluby"
8904
8905#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:121
8906#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:30
8907msgid "Marriages by century"
8908msgstr "Liczba ślubów według wieku"
8909
8910#. I18N: gedcom tag _MARNM
8911#: app/GedcomTag.php:1868 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
8912#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
8913msgid "Married name"
8914msgstr "Po ślubie"
8915
8916#: app/GedcomTag.php:1873
8917msgid "Married surname"
8918msgstr "Nazwisko po ślubie"
8919
8920#. I18N: Name of a country or state
8921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
8922msgid "Marshall Islands"
8923msgstr "Wyspy Marshalla"
8924
8925#. I18N: Name of a country or state
8926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
8927msgid "Martinique"
8928msgstr "Martynika"
8929
8930#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226
8931msgid "Masquerade as this user"
8932msgstr "Przebierz się za tego użytkownika"
8933
8934#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
8935#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:212
8936msgid "Match both upper and lower case letters."
8937msgstr "Zaznacz by traktować tak samo małe i wielkie litery."
8938
8939#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:174
8940msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
8941msgstr "Dopasuje dokładny tekst, nawet jeśli występuje w środku wyrazu."
8942
8943#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:175
8944msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
8945msgstr "Dopasuje dokładny tekst, tylko gdy jest wyrazem."
8946
8947#. I18N: Name of a country or state
8948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
8949msgid "Mauritania"
8950msgstr "Mauretania"
8951
8952#. I18N: Name of a country or state
8953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
8954msgid "Mauritius"
8955msgstr "Mauritius"
8956
8957#. I18N: A configuration setting
8958#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392
8959msgid "Maximum number of surnames on individual list"
8960msgstr "Maksymalna liczba nazwisk na liście osób"
8961
8962#: resources/views/admin/media-upload.phtml:9
8963#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32
8964msgid "Maximum upload size: "
8965msgstr "Maksymalny rozmiar wgrywania: "
8966
8967#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8968msgctxt "Abbreviation for May"
8969msgid "May"
8970msgstr "maj"
8971
8972#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
8973msgctxt "GENITIVE"
8974msgid "May"
8975msgstr "maja"
8976
8977#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
8978msgctxt "INSTRUMENTAL"
8979msgid "May"
8980msgstr "majem"
8981
8982#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
8983msgctxt "LOCATIVE"
8984msgid "May"
8985msgstr "maju"
8986
8987#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
8988#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
8989#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
8990msgctxt "NOMINATIVE"
8991msgid "May"
8992msgstr "maj"
8993
8994#. I18N: Name of a country or state
8995#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8996msgid "Mayotte"
8997msgstr "Majotta"
8998
8999#. I18N: Location of an LDS church temple
9000#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:457
9001msgid "Medford, Oregon, United States"
9002msgstr "Medford, Oregon, Stany Zjednoczone"
9003
9004#. I18N: Name of a module
9005#: app/Http/Controllers/ListController.php:453 app/Module/MediaTabModule.php:58
9006#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:49
9007#: resources/views/admin/control-panel.phtml:132
9008#: resources/views/admin/control-panel.phtml:480
9009#: resources/views/admin/media.phtml:81
9010#: resources/views/lists/media-table.phtml:64
9011#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37
9012msgid "Media"
9013msgstr "Multimedia"
9014
9015#: resources/views/admin/media-upload.phtml:16
9016#: resources/views/admin/media.phtml:80
9017#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30
9018#: resources/views/media-list-page.phtml:138
9019#: resources/views/media-page.phtml:69 resources/views/media-page.phtml:162
9020#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
9021#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6
9022msgid "Media file"
9023msgstr "Plik multimedialny"
9024
9025#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20
9026msgid "Media file to upload"
9027msgstr "Plik multimedialny do wgrania"
9028
9029#. I18N: %s is the name of a folder.
9030#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58
9031#, php-format
9032msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9033msgstr "Nazwy plików multimedialnych będą zawierały przedrostek %s."
9034
9035#: resources/views/admin/media.phtml:13
9036#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298
9037msgid "Media files"
9038msgstr "Pliki multimedialne"
9039
9040#. I18N: A configuration setting
9041#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:279
9042msgid "Media folder"
9043msgstr "Katalog multimediów"
9044
9045#: resources/views/admin/media.phtml:14
9046#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:274
9047msgid "Media folders"
9048msgstr "Katalogi multimediów"
9049
9050#. I18N: gedcom tag OBJE
9051#: app/GedcomTag.php:897 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:210
9052#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24
9053#: resources/views/admin/media.phtml:82
9054#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:178
9055#: resources/views/admin/trees.phtml:242
9056#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:31
9057#: resources/views/family-page.phtml:91
9058#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87
9059#: resources/views/source-page.phtml:77
9060msgid "Media object"
9061msgstr "Obiekt multimedialny"
9062
9063#. I18N: Name of a module/list
9064#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2054
9065#: app/Module/MediaListModule.php:46
9066#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:19
9067#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:22
9068#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25
9069#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:50
9070#: resources/views/lists/media-table.phtml:59
9071#: resources/views/lists/notes-table.phtml:80
9072#: resources/views/lists/sources-table.phtml:83
9073#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24
9074#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86
9075#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38
9076#: resources/views/note-page.phtml:50 resources/views/source-page.phtml:50
9077#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:10
9078#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:19
9079msgid "Media objects"
9080msgstr "Multimedia"
9081
9082#: resources/views/media-list-page.phtml:74
9083msgid "Media objects found"
9084msgstr "Znalezionych obiektów multimedialnych"
9085
9086#: resources/views/media-list-page.phtml:30
9087msgid "Media objects per page"
9088msgstr "Liczba obiektów na stronę"
9089
9090#. I18N: gedcom tag MEDI
9091#. I18N: gedcom tag _TYPE
9092#: app/GedcomTag.php:854 app/GedcomTag.php:2060
9093#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36
9094#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:112
9095msgid "Media type"
9096msgstr "Typ multimediów"
9097
9098#. I18N: gedcom tag _MDCL
9099#: app/GedcomTag.php:1964
9100msgid "Medical"
9101msgstr "Informacje medyczne"
9102
9103#. I18N: gedcom tag _MEDC
9104#: app/GedcomTag.php:1967
9105msgid "Medical condition"
9106msgstr "Stan zdrowia"
9107
9108#. I18N: The name of a colour-scheme
9109#: app/Module/ColorsTheme.php:119
9110msgid "Mediterranio"
9111msgstr "Mediterranio"
9112
9113#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:47
9114msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9115msgstr "Średnie drzewa (5000 osób): 32-64MB, 20-40 sekund"
9116
9117#: app/Date/JalaliDate.php:263
9118msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9119msgid "Mehr"
9120msgstr "Mehr"
9121
9122#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9123#: app/Date/JalaliDate.php:135
9124msgctxt "GENITIVE"
9125msgid "Mehr"
9126msgstr "Mehr"
9127
9128#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9129#: app/Date/JalaliDate.php:225
9130msgctxt "INSTRUMENTAL"
9131msgid "Mehr"
9132msgstr "Mehr"
9133
9134#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9135#: app/Date/JalaliDate.php:180
9136msgctxt "LOCATIVE"
9137msgid "Mehr"
9138msgstr "Mehr"
9139
9140#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9141#: app/Date/JalaliDate.php:90
9142msgctxt "NOMINATIVE"
9143msgid "Mehr"
9144msgstr "Mehr"
9145
9146#. I18N: Location of an LDS church temple
9147#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:460
9148msgid "Melbourne, Australia"
9149msgstr "Melbourne, Australia"
9150
9151#. I18N: Listbox entry; name of a role
9152#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:469
9153#: resources/views/admin/trees-export.phtml:97
9154#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231
9155#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:24
9156#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:37
9157msgid "Member"
9158msgstr "Użytkownik"
9159
9160#. I18N: Location of an LDS church temple
9161#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:463
9162msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9163msgstr "Memphis, Tennessee, Stany Zjednoczone"
9164
9165#: resources/views/admin/modules.phtml:146
9166#: resources/views/admin/modules.phtml:149
9167msgid "Menu"
9168msgstr "Menu"
9169
9170#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:183
9171#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324
9172#: resources/views/admin/modules.phtml:63
9173#: resources/views/admin/modules.phtml:65
9174msgid "Menus"
9175msgstr "Menu"
9176
9177#. I18N: The name of a colour-scheme
9178#: app/Module/ColorsTheme.php:121
9179msgid "Mercury"
9180msgstr "Mercury"
9181
9182#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:24
9183msgid "Merge"
9184msgstr "Scal"
9185
9186#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:696
9187#: resources/views/admin/control-panel.phtml:202
9188msgid "Merge family trees"
9189msgstr "Scal drzewa genealogiczne"
9190
9191#: app/Http/Controllers/AdminController.php:55
9192#: resources/views/admin/trees.phtml:143
9193msgid "Merge records"
9194msgstr "Scal wpisy"
9195
9196#. I18N: Location of an LDS church temple
9197#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:466
9198msgid "Merida, Mexico"
9199msgstr "Merida, Meksyk"
9200
9201#. I18N: Location of an LDS church temple
9202#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:244
9203msgid "Mesa, Arizona, United States"
9204msgstr "Mesa, Arizona, Stany Zjednoczone"
9205
9206#: resources/views/admin/broadcast.phtml:42
9207#: resources/views/admin/site-logs.phtml:45
9208#: resources/views/admin/site-logs.phtml:94
9209#: resources/views/contact-page.phtml:48 resources/views/message-page.phtml:40
9210msgid "Message"
9211msgstr "Komunikat"
9212
9213#. I18N: Name of a module
9214#. I18N: A configuration setting
9215#: app/Module/UserMessagesModule.php:64
9216#: resources/views/admin/site-mail.phtml:19
9217msgid "Messages"
9218msgstr "Wiadomości"
9219
9220#. I18N: a month in the French republican calendar
9221#: app/Date/FrenchDate.php:151
9222msgctxt "GENITIVE"
9223msgid "Messidor"
9224msgstr "Messidor"
9225
9226#. I18N: a month in the French republican calendar
9227#: app/Date/FrenchDate.php:245
9228msgctxt "INSTRUMENTAL"
9229msgid "Messidor"
9230msgstr "Messidor"
9231
9232#. I18N: a month in the French republican calendar
9233#: app/Date/FrenchDate.php:198
9234msgctxt "LOCATIVE"
9235msgid "Messidor"
9236msgstr "Messidor"
9237
9238#. I18N: a month in the French republican calendar
9239#: app/Date/FrenchDate.php:104
9240msgctxt "NOMINATIVE"
9241msgid "Messidor"
9242msgstr "Messidor"
9243
9244#. I18N: Name of a country or state
9245#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
9246msgid "Mexico"
9247msgstr "Meksyk"
9248
9249#. I18N: Location of an LDS church temple
9250#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:469
9251msgid "Mexico City, Mexico"
9252msgstr "Mexico City, Meksyk"
9253
9254#. I18N: Type of media object
9255#: app/GedcomTag.php:2373
9256msgid "Microfiche"
9257msgstr "Mikrofisza"
9258
9259#. I18N: Type of media object
9260#: app/GedcomTag.php:2376
9261msgid "Microfilm"
9262msgstr "Mikrofilm"
9263
9264#. I18N: Name of a country or state
9265#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
9266msgid "Micronesia"
9267msgstr "Mikronezja"
9268
9269#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182
9270msgid "Middle East"
9271msgstr "Bliski Wschód"
9272
9273#. I18N: gedcom tag _MILI
9274#: app/GedcomTag.php:1973
9275msgid "Military"
9276msgstr "Służba wojskowa"
9277
9278#. I18N: gedcom tag _MILT
9279#: app/GedcomTag.php:1976
9280msgid "Military service"
9281msgstr "Służba wojskowa"
9282
9283#. I18N: Name of a module/report
9284#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:42
9285#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9286#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9287msgid "Missing data"
9288msgstr "Brakujące dane"
9289
9290#. I18N: Listbox entry; name of a role
9291#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:473
9292#: resources/views/admin/users-edit.phtml:245
9293msgid "Moderator"
9294msgstr "Moderator"
9295
9296#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
9297msgid "Moderators"
9298msgstr "Moderatorzy"
9299
9300#: resources/views/admin/components.phtml:23
9301#: resources/views/admin/modules.phtml:51
9302msgid "Module"
9303msgstr "Moduł"
9304
9305#: resources/views/admin/modules.phtml:46
9306#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:8
9307msgid "Module administration"
9308msgstr "Administracja modułami"
9309
9310#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3
9311#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298
9312#: resources/views/modules/faq/config.phtml:3
9313#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4
9314#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:3
9315#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:3
9316#: resources/views/modules/stories/config.phtml:3
9317#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4
9318msgid "Modules"
9319msgstr "Moduły"
9320
9321#. I18N: Name of a country or state
9322#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9323msgid "Moldova"
9324msgstr "Mołdawia"
9325
9326#. I18N: abbreviation for Monday
9327#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263
9328#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
9329msgid "Mon"
9330msgstr "Pn"
9331
9332#. I18N: Name of a country or state
9333#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9334msgid "Monaco"
9335msgstr "Monako"
9336
9337#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:236
9338msgid "Monday"
9339msgstr "poniedziałek"
9340
9341#. I18N: Name of a country or state
9342#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9343msgid "Mongolia"
9344msgstr "Mongolia"
9345
9346#. I18N: Name of a country or state
9347#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
9348msgid "Montenegro"
9349msgstr "Czarnogóra"
9350
9351#. I18N: Location of an LDS church temple
9352#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:475
9353msgid "Monterrey, Mexico"
9354msgstr "Monterrey, Meksyk"
9355
9356#. I18N: Location of an LDS church temple
9357#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:472
9358msgid "Montevideo, Uruguay"
9359msgstr "Montevideo, Urugwaj"
9360
9361#: app/Module/CalendarMenuModule.php:101
9362#: app/Module/StatisticsChartModule.php:272
9363#: app/Module/StatisticsChartModule.php:321
9364#: app/Module/StatisticsChartModule.php:370
9365#: app/Module/StatisticsChartModule.php:412
9366#: app/Module/StatisticsChartModule.php:461
9367#: resources/views/calendar-page.phtml:38
9368msgid "Month"
9369msgstr "Miesiąc"
9370
9371#: app/Module/StatisticsChartModule.php:271
9372#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28
9373msgid "Month of birth"
9374msgstr "Miesiąc urodzin"
9375
9376#: app/Module/StatisticsChartModule.php:411
9377#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30
9378msgid "Month of birth of first child in a relation"
9379msgstr "Miesiąc urodzin pierwszego dziecka"
9380
9381#: app/Module/StatisticsChartModule.php:320
9382#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
9383msgid "Month of death"
9384msgstr "Miesiąc śmierci"
9385
9386#: app/Module/StatisticsChartModule.php:460
9387#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43
9388msgid "Month of first marriage"
9389msgstr "Miesiąc pierwszego ślubu"
9390
9391#: app/Module/StatisticsChartModule.php:369
9392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:42
9393msgid "Month of marriage"
9394msgstr "Miesiąc ślubu"
9395
9396#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134
9397#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136
9398#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138
9399msgid "Month:"
9400msgstr "Miesiąc:"
9401
9402#. I18N: Location of an LDS church temple
9403#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:478
9404msgid "Monticello, Utah, United States"
9405msgstr "Monticello, Utah, Stany Zjednoczone"
9406
9407#. I18N: Location of an LDS church temple
9408#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:481
9409msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9410msgstr "Montreal, Quebec, Kanada"
9411
9412#. I18N: Name of a country or state
9413#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9414msgid "Montserrat"
9415msgstr "Montserrat"
9416
9417#: app/Date/JalaliDate.php:261
9418msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9419msgid "Mor"
9420msgstr "Mor"
9421
9422#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9423#: app/Date/JalaliDate.php:131
9424msgctxt "GENITIVE"
9425msgid "Mordad"
9426msgstr "Mordad"
9427
9428#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9429#: app/Date/JalaliDate.php:221
9430msgctxt "INSTRUMENTAL"
9431msgid "Mordad"
9432msgstr "Mordad"
9433
9434#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9435#: app/Date/JalaliDate.php:176
9436msgctxt "LOCATIVE"
9437msgid "Mordad"
9438msgstr "Mordad"
9439
9440#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9441#: app/Date/JalaliDate.php:86
9442msgctxt "NOMINATIVE"
9443msgid "Mordad"
9444msgstr "Mordad"
9445
9446#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:11
9447#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:11
9448msgid "More news articles"
9449msgstr "Więcej artykułów"
9450
9451#. I18N: Name of a country or state
9452#: app/Statistics/Service/CountryService.php:313
9453msgid "Morocco"
9454msgstr "Maroko"
9455
9456#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9457#: resources/views/admin/site-mail.phtml:79
9458msgid "Most SMTP servers require a password."
9459msgstr "Większość serwerów SMTP wymaga hasła."
9460
9461#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
9462#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239
9463#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95
9464msgid "Most common surnames"
9465msgstr "Najczęstsze nazwiska"
9466
9467#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9468#: resources/views/admin/site-mail.phtml:119
9469msgid "Most servers do not use secure connections."
9470msgstr "Większość serwerów nie używa bezpiecznego połączenia."
9471
9472#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:33
9473#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:31
9474#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:31
9475msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9476msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z localhost. Oznacza to, że baza danych działa na tym samym komputerze co serwer www."
9477
9478#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:43
9479msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9480msgstr ""
9481
9482#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:51
9483msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9484msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z domyślnej wartości 3306."
9485
9486#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:43
9487msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9488msgstr ""
9489
9490#. I18N: Name of a module
9491#: app/Module/TopPageViewsModule.php:43
9492msgid "Most viewed pages"
9493msgstr "Najczęściej odwiedzane strony"
9494
9495#: resources/views/search-advanced-page.phtml:55
9496#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9497#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9498#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9499#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
9500#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9501#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
9502msgid "Mother"
9503msgstr "Matka"
9504
9505#. I18N: %s is the name of an individual’s mother
9506#: app/Individual.php:1148
9507#, php-format
9508msgid "Mother: %s"
9509msgstr "Matka: %s"
9510
9511#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182
9512msgid "Mother’s age"
9513msgstr "Wiek matki"
9514
9515#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9516#: app/Individual.php:1074
9517#, php-format
9518msgid "Mother’s family with %s"
9519msgstr "Rodzina matki z: %s"
9520
9521#. I18N: A step-family.
9522#: app/Individual.php:1078
9523msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9524msgstr "Rodzina matki z nieznaną osobą"
9525
9526#. I18N: Location of an LDS church temple
9527#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:484
9528msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9529msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Stany Zjednoczone"
9530
9531#: resources/views/admin/components.phtml:30
9532#: resources/views/admin/components.phtml:120
9533#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:47
9534#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:101
9535#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41
9536#: resources/views/modules/faq/config.phtml:79
9537msgid "Move down"
9538msgstr "Przesuń w dół"
9539
9540#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:93
9541msgid "Move left"
9542msgstr "W lewo"
9543
9544#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:39
9545msgid "Move right"
9546msgstr "W prawo"
9547
9548#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9549msgid "Move the media object?"
9550msgstr "Przenieść obiekt multimedialny?"
9551
9552#: resources/views/admin/components.phtml:29
9553#: resources/views/admin/components.phtml:114
9554#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:35
9555#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:89
9556#: resources/views/modules/faq/config.phtml:40
9557#: resources/views/modules/faq/config.phtml:68
9558msgid "Move up"
9559msgstr "Przesuń w górę"
9560
9561#. I18N: Name of a country or state
9562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9563msgid "Mozambique"
9564msgstr "Mozambik"
9565
9566#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9567#: app/Date/HijriDate.php:126
9568msgctxt "GENITIVE"
9569msgid "Muharram"
9570msgstr "muharram"
9571
9572#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9573#: app/Date/HijriDate.php:216
9574msgctxt "INSTRUMENTAL"
9575msgid "Muharram"
9576msgstr "muharram"
9577
9578#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9579#: app/Date/HijriDate.php:171
9580msgctxt "LOCATIVE"
9581msgid "Muharram"
9582msgstr "muharram"
9583
9584#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9585#: app/Date/HijriDate.php:81
9586msgctxt "NOMINATIVE"
9587msgid "Muharram"
9588msgstr "muharram"
9589
9590#: resources/views/lists/families-table.phtml:242
9591msgid "Multiple marriages"
9592msgstr "Wiele małżeństw"
9593
9594#: app/Http/Controllers/AccountController.php:79
9595#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:294 app/Module/UserWelcomeModule.php:111
9596msgid "My account"
9597msgstr "Moje konto"
9598
9599#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:661
9600msgid "My family tree"
9601msgstr "Moje drzewo genealogiczne"
9602
9603#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:312 app/Module/UserWelcomeModule.php:104
9604msgid "My individual record"
9605msgstr "Moje dane"
9606
9607#. I18N: Name of a module
9608#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:454
9609#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:327 app/Module/UserWelcomeModule.php:58
9610#: resources/views/admin/modules.phtml:173
9611#: resources/views/admin/modules.phtml:177
9612#: resources/views/layouts/administration.phtml:49
9613msgid "My page"
9614msgstr "Moja strona"
9615
9616#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:340
9617msgid "My pages"
9618msgstr "Moje strony"
9619
9620#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:371
9621msgid "My pedigree"
9622msgstr "Mój rodowód"
9623
9624#. I18N: Name of a country or state
9625#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
9626msgid "Myanmar"
9627msgstr "Birma"
9628
9629#. I18N: gedcom tag NAME
9630#: app/GedcomTag.php:862 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:200
9631#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:225
9632#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:77
9633#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:136
9634#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5
9635#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:6
9636#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9637#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9638#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9639#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9640#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9641#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9642#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9643#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9644#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9645#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9646#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9647#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9648#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9649#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9650#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9651#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9652#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9653#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
9654msgid "Name"
9655msgstr "Imię i nazwisko"
9656
9657#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
9658#: app/GedcomTag.php:858 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5
9659msgctxt "Repository"
9660msgid "Name"
9661msgstr "Nazwa"
9662
9663#: app/GedcomTag.php:866
9664msgid "Name in Hebrew"
9665msgstr "W hebrajskim"
9666
9667#. I18N: gedcom tag NPFX
9668#: app/GedcomTag.php:891
9669msgid "Name prefix"
9670msgstr "Przedrostek nazwiska"
9671
9672#. I18N: gedcom tag NSFX
9673#: app/GedcomTag.php:894
9674msgid "Name suffix"
9675msgstr "Przyrostek nazwiska"
9676
9677#: resources/views/search-replace-page.phtml:33
9678#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:10
9679#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9680#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9681msgid "Names"
9682msgstr "Nazwiska"
9683
9684#. I18N: gedcom tag _NAMS
9685#: app/GedcomTag.php:1988
9686msgid "Namesake"
9687msgstr "Imiennik"
9688
9689#. I18N: Name of a country or state
9690#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9691msgid "Namibia"
9692msgstr "Namibia"
9693
9694#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:259
9695msgid "Nanny"
9696msgstr "Niania"
9697
9698#: app/Module/HtmlBlockModule.php:173
9699msgid "Narrative description"
9700msgstr "Opis narracyjny"
9701
9702#. I18N: Location of an LDS church temple
9703#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:487
9704msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9705msgstr "Nashville, Tennessee, Stany Zjednoczone"
9706
9707#. I18N: gedcom tag NATI
9708#: app/GedcomTag.php:869
9709msgid "Nationality"
9710msgstr "Narodowość"
9711
9712#. I18N: gedcom tag NATU
9713#: app/GedcomTag.php:872
9714msgid "Naturalization"
9715msgstr "Naturalizacja"
9716
9717#. I18N: Name of a country or state
9718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
9719msgid "Nauru"
9720msgstr "Nauru"
9721
9722#. I18N: Location of an LDS church temple
9723#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:490
9724msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
9725msgstr "Nauvoo, Illinois (nowe)"
9726
9727#. I18N: Location of an LDS church temple
9728#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:493
9729msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
9730msgstr "Nauvoo, Illinois (pierwotne)"
9731
9732#. I18N: Name of a country or state
9733#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
9734msgid "Nepal"
9735msgstr "Nepal"
9736
9737#. I18N: Name of a country or state
9738#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
9739msgid "Netherlands"
9740msgstr "Holandia"
9741
9742#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:249
9743#: resources/views/components/datetime.phtml:11
9744msgid "Never"
9745msgstr "nigdy"
9746
9747#. I18N: gedcom tag _NMAR
9748#: app/GedcomTag.php:2004
9749msgid "Never married"
9750msgstr "Nigdy nieżonaty/niezamężna"
9751
9752#. I18N: gedcom tag _NMAR
9753#: app/GedcomTag.php:2000
9754msgctxt "FEMALE"
9755msgid "Never married"
9756msgstr "Nigdy niezamężna"
9757
9758#. I18N: gedcom tag _NMAR
9759#: app/GedcomTag.php:1995
9760msgctxt "MALE"
9761msgid "Never married"
9762msgstr "Nigdy nieżonaty"
9763
9764#. I18N: Name of a country or state
9765#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9766msgid "New Caledonia"
9767msgstr "Nowa Kaledonia"
9768
9769#. I18N: Location of an LDS church temple
9770#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:502
9771msgid "New York, New York, United States"
9772msgstr "New York, New York, Stany Zjednoczone"
9773
9774#. I18N: Name of a country or state
9775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
9776msgid "New Zealand"
9777msgstr "Nowa Zelandia"
9778
9779#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52
9780msgid "New data"
9781msgstr "Nowe dane"
9782
9783#. I18N: %s is a server name/URL
9784#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:151
9785#, php-format
9786msgid "New registration at %s"
9787msgstr "Nowa rejestracja na %s"
9788
9789#. I18N: %s is a server name/URL
9790#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:399
9791#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:63
9792#, php-format
9793msgid "New user at %s"
9794msgstr "Nowy użytkownik na %s"
9795
9796#. I18N: Location of an LDS church temple
9797#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:496
9798msgid "Newport Beach, California, United States"
9799msgstr "Newport Beach, Kalifornia"
9800
9801#. I18N: Name of a module
9802#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:98
9803msgid "News"
9804msgstr "Artykuły"
9805
9806#. I18N: Type of media object
9807#: app/GedcomTag.php:2388
9808msgid "Newspaper"
9809msgstr "Gazeta"
9810
9811#: app/Module/ReviewChangesModule.php:143
9812msgid "Next email reminder will be sent after "
9813msgstr "Następny email z przypomnieniem zostanie wysłany po "
9814
9815#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29
9816#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31
9817msgid "Next image"
9818msgstr "następny obraz"
9819
9820#. I18N: Name of a country or state
9821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
9822msgid "Nicaragua"
9823msgstr "Nikaragua"
9824
9825#. I18N: gedcom tag NICK
9826#: app/GedcomTag.php:882
9827msgid "Nickname"
9828msgstr "Przezwisko"
9829
9830#. I18N: Name of a country or state
9831#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
9832msgid "Niger"
9833msgstr "Niger"
9834
9835#. I18N: Name of a country or state
9836#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
9837msgid "Nigeria"
9838msgstr "Nigeria"
9839
9840#. I18N: a month in the Jewish calendar
9841#: app/Date/JewishDate.php:200
9842msgctxt "GENITIVE"
9843msgid "Nissan"
9844msgstr "nisan"
9845
9846#. I18N: a month in the Jewish calendar
9847#: app/Date/JewishDate.php:306
9848msgctxt "INSTRUMENTAL"
9849msgid "Nissan"
9850msgstr "nisan"
9851
9852#. I18N: a month in the Jewish calendar
9853#: app/Date/JewishDate.php:253
9854msgctxt "LOCATIVE"
9855msgid "Nissan"
9856msgstr "nisan"
9857
9858#. I18N: a month in the Jewish calendar
9859#: app/Date/JewishDate.php:147
9860msgctxt "NOMINATIVE"
9861msgid "Nissan"
9862msgstr "nisan"
9863
9864#. I18N: Name of a country or state
9865#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
9866msgid "Niue"
9867msgstr "Niue"
9868
9869#. I18N: a month in the French republican calendar
9870#: app/Date/FrenchDate.php:139
9871msgctxt "GENITIVE"
9872msgid "Nivose"
9873msgstr "Nivôse"
9874
9875#. I18N: a month in the French republican calendar
9876#: app/Date/FrenchDate.php:233
9877msgctxt "INSTRUMENTAL"
9878msgid "Nivose"
9879msgstr "Nivôse"
9880
9881#. I18N: a month in the French republican calendar
9882#: app/Date/FrenchDate.php:186
9883msgctxt "LOCATIVE"
9884msgid "Nivose"
9885msgstr "Nivôse"
9886
9887#. I18N: a month in the French republican calendar
9888#: app/Date/FrenchDate.php:91
9889msgctxt "NOMINATIVE"
9890msgid "Nivose"
9891msgstr "Nivôse"
9892
9893#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:292
9894#: resources/views/admin/users-edit.phtml:321
9895msgid "No"
9896msgstr "Nie"
9897
9898#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:598
9899#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:609
9900msgid "No GEDCOM file was received."
9901msgstr "Nie wybrano pliku GEDCOM."
9902
9903#: resources/views/admin/trees-import.phtml:55
9904msgid "No GEDCOM files found."
9905msgstr "Nie znaleziono plików GEDCOM."
9906
9907#: app/Functions/FunctionsEdit.php:119
9908msgid "No calendar conversion"
9909msgstr "Brak konwersji kalendarza"
9910
9911#: app/Module/DescendancyModule.php:246
9912#: resources/views/family-page-children.phtml:10
9913msgid "No children"
9914msgstr "Brak dzieci"
9915
9916#: app/Functions/FunctionsEdit.php:134
9917msgid "No contact"
9918msgstr "Brak kontaktu"
9919
9920#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:31
9921msgid "No duplicates have been found."
9922msgstr "Nie znaleziono duplikatów."
9923
9924#: resources/views/admin/trees-check.phtml:21
9925msgid "No errors have been found."
9926msgstr "Nie znaleziono żadnych błędów."
9927
9928#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
9929#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:154
9930#, php-format
9931msgid "No events exist for the next %s day."
9932msgid_plural "No events exist for the next %s days."
9933msgstr[0] "Brak wydarzeń na następny %s dzień."
9934msgstr[1] "Brak wydarzeń na następne %s dni."
9935msgstr[2] "Brak wydarzeń na następne %s dni."
9936
9937#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4
9938msgid "No events exist for today."
9939msgstr "Brak wydarzeń na dziś."
9940
9941#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:150
9942msgid "No events exist for tomorrow."
9943msgstr "Brak wydarzeń na jutro."
9944
9945#: resources/views/family-page.phtml:53
9946msgid "No facts exist for this family."
9947msgstr "Brak faktów dla tej rodziny."
9948
9949#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
9950#: app/Functions/Functions.php:52
9951msgid "No file was received. Please try again."
9952msgstr "Nie odebrano żadnego pliku. Spróbuj ponownie wgrać plik."
9953
9954#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:373
9955msgid "No link between the two individuals could be found."
9956msgstr "Nie znaleziono powiązania między tymi osobami."
9957
9958#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134
9959#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56
9960#: resources/views/modules/places/tab.phtml:52
9961#: resources/views/place-map.phtml:59
9962msgid "No mappable items"
9963msgstr "Brak obiektów na mapie"
9964
9965#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:52
9966#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:99
9967#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:145
9968msgid "No matching facts found"
9969msgstr "Nie znaleziono zgodnych faktów"
9970
9971#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:5
9972#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:5
9973msgid "No news articles have been submitted."
9974msgstr "Brak nadesłanych artykułów."
9975
9976#: resources/views/admin/trees-places.phtml:37
9977msgid "No places have been found."
9978msgstr "Nie znaleziono żadnych miejsc."
9979
9980#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:477
9981msgid "No predefined text"
9982msgstr "Pomiń predefiniowaną treść"
9983
9984#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
9985#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
9986msgid "No records to display"
9987msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia"
9988
9989#: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32
9990#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77
9991#: resources/views/search-general-page.phtml:109
9992#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:109
9993msgid "No results found."
9994msgstr "Nic nie znaleziono."
9995
9996#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:79
9997msgid "No signed-in and no anonymous users"
9998msgstr "Brak zalogowanych użytkowników"
9999
10000#: app/Functions/FunctionsEdit.php:265
10001msgid "No temple - living ordinance"
10002msgstr "Brak świątyni - obrządek życiowy"
10003
10004#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205
10005#: resources/views/admin/control-panel.phtml:45
10006#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:9
10007msgid "No upgrade information is available."
10008msgstr "Brak informacji o aktualizacji."
10009
10010#. I18N: The name of a colour-scheme
10011#: app/Module/ColorsTheme.php:123
10012msgid "Nocturnal"
10013msgstr "Nocturnal"
10014
10015#: app/Http/Controllers/ListController.php:210
10016#: app/Http/Controllers/ListController.php:686
10017#: resources/views/admin/trees-export.phtml:85
10018#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:18
10019#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10020#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10021#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10022#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10023msgid "None"
10024msgstr "Brak"
10025
10026#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10027#: app/Date/FrenchDate.php:301
10028msgid "Nonidi"
10029msgstr "Nonidi"
10030
10031#. I18N: Name of a country or state
10032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10033msgid "Norfolk Island"
10034msgstr "Wyspa Norfolk"
10035
10036#: resources/views/admin/users-edit.phtml:144
10037msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10038msgstr "Domyślnie, wszystkie zmiany wprowadzone w drzewie genealogicznym muszą być zatwierdzone przez moderatora. Ta opcja pozwala użytkownikowi na wprowadzenie zmian bez potrzeby zatwierdzenia przez moderatora."
10039
10040#. I18N: Name of a country or state
10041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
10042msgid "North Korea"
10043msgstr "Korea Północna"
10044
10045#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:173
10046msgid "Northern America"
10047msgstr ""
10048
10049#. I18N: Name of a country or state
10050#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10051msgid "Northern Ireland"
10052msgstr "Irlandia Północna"
10053
10054#. I18N: Name of a country or state
10055#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
10056msgid "Northern Mariana Islands"
10057msgstr "Mariany Północne"
10058
10059#. I18N: Name of a country or state
10060#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10061msgid "Norway"
10062msgstr "Norwegia"
10063
10064#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
10065msgid "Not approved by an administrator"
10066msgstr "Niezatwierdzeni przez administratora"
10067
10068#. I18N: gedcom tag _NLIV
10069#: app/GedcomTag.php:1991
10070msgid "Not living"
10071msgstr "Nie żyje"
10072
10073#. I18N: gedcom tag _NMR
10074#: app/GedcomTag.php:2018 app/Http/Controllers/BranchesController.php:338
10075msgid "Not married"
10076msgstr "Nieżonaty/niezamężna"
10077
10078#. I18N: gedcom tag _NMR
10079#: app/GedcomTag.php:2014
10080msgctxt "FEMALE"
10081msgid "Not married"
10082msgstr "Niezamężna"
10083
10084#. I18N: gedcom tag _NMR
10085#: app/GedcomTag.php:2009
10086msgctxt "MALE"
10087msgid "Not married"
10088msgstr "Nieżonaty"
10089
10090#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
10091msgid "Not verified by the user"
10092msgstr "Niepotwierdzeni przez użytkownika"
10093
10094#. I18N: gedcom tag NOTE
10095#: app/Functions/FunctionsPrint.php:132 app/GedcomTag.php:888
10096#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177
10097#: resources/views/family-page.phtml:68
10098#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44
10099#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7
10100#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5
10101#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134
10102#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:36
10103#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40
10104#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10105#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10106#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10107#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10108#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10109msgid "Note"
10110msgstr "Notatka"
10111
10112#: resources/views/help/restriction.phtml:7
10113msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10114msgstr "Należy pamiętać, że jeśli konto użytkownika jest powiązane z wpisem, użytkownik zawsze będzie mógł zobaczyć dany wpis."
10115
10116#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
10117msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10118msgstr "Uwaga: duża liczba kroków pokrewieństwa wymaga dużo obliczeń, które mogą spowodować wolniejsze działanie witryny dla tych użytkowników."
10119
10120#. I18N: Name of a module
10121#: app/Module/NotesTabModule.php:57
10122#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:50
10123#: resources/views/admin/control-panel.phtml:133
10124#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:21
10125#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:62
10126#: resources/views/media-page.phtml:57
10127#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:78
10128#: resources/views/note-page.phtml:62 resources/views/search-results.phtml:53
10129#: resources/views/source-page.phtml:56
10130#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:37
10131#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
10132#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10133msgid "Notes"
10134msgstr "Notatki"
10135
10136#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:72
10137msgid "Nothing found to cleanup"
10138msgstr "Nie ma potrzeby porządkowania"
10139
10140#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:101
10141msgid "Nothing found."
10142msgstr "Nic nie znaleziono."
10143
10144#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
10145msgctxt "Abbreviation for November"
10146msgid "Nov"
10147msgstr "lis"
10148
10149#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
10150msgctxt "GENITIVE"
10151msgid "November"
10152msgstr "listopada"
10153
10154#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
10155msgctxt "INSTRUMENTAL"
10156msgid "November"
10157msgstr "listopadem"
10158
10159#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
10160msgctxt "LOCATIVE"
10161msgid "November"
10162msgstr "listopadzie"
10163
10164#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
10165#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
10166#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
10167msgctxt "NOMINATIVE"
10168msgid "November"
10169msgstr "listopad"
10170
10171#. I18N: Location of an LDS church temple
10172#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:499
10173msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10174msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10175
10176#. I18N: gedcom tag NCHI
10177#: app/GedcomTag.php:879 app/Module/StatisticsChartModule.php:710
10178#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106
10179#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44
10180msgid "Number of children"
10181msgstr "Liczba dzieci w rodzinie"
10182
10183#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5
10184#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5
10185#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5
10186msgid "Number of days to show"
10187msgstr "Liczba dni do pokazania"
10188
10189#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:123
10190#: resources/views/statistics/families/children.phtml:30
10191msgid "Number of families without children"
10192msgstr "Liczba bezdzietnych rodzin"
10193
10194#. I18N: ... to show in a list
10195#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5
10196msgid "Number of given names"
10197msgstr "Liczba imion"
10198
10199#. I18N: gedcom tag NMR
10200#: app/GedcomTag.php:885
10201msgid "Number of marriages"
10202msgstr "Liczba małżeństw"
10203
10204#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:12
10205msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
10206msgstr "Liczba miesięcy od ostatniego logowania do uznania konta za nieaktywne: "
10207
10208#. I18N: ... to show in a list
10209#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5
10210msgid "Number of pages"
10211msgstr "Liczba stron"
10212
10213#. I18N: ... to show in a list
10214#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51
10215#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5
10216msgid "Number of surnames"
10217msgstr "Liczba nazwisk"
10218
10219#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:270
10220msgid "Nurse"
10221msgstr "Pielęgniarka"
10222
10223#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:267
10224msgctxt "FEMALE"
10225msgid "Nurse"
10226msgstr "Pielęgniarka"
10227
10228#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:263
10229msgctxt "MALE"
10230msgid "Nurse"
10231msgstr "Pielęgniarz"
10232
10233#. I18N: Location of an LDS church temple
10234#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:508
10235msgid "Oakland, California, United States"
10236msgstr "Oakland, Kalifornia"
10237
10238#. I18N: Location of an LDS church temple
10239#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:511
10240msgid "Oaxaca, Mexico"
10241msgstr "Oaxaca, Meksyk"
10242
10243#. I18N: gedcom tag OCCU
10244#: app/GedcomTag.php:900 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10245#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10246msgid "Occupation"
10247msgstr "Zawód"
10248
10249#. I18N: Name of a report
10250#: app/Module/OccupationReportModule.php:42
10251#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10252#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10253msgid "Occupations"
10254msgstr "Zawody"
10255
10256#. I18N: Name of a country or state
10257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10258msgid "Occupied Palestinian Territory"
10259msgstr "Palestyna"
10260
10261#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
10262msgctxt "Abbreviation for October"
10263msgid "Oct"
10264msgstr "paź"
10265
10266#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10267#: app/Date/FrenchDate.php:299
10268msgid "Octidi"
10269msgstr "Octidi"
10270
10271#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
10272msgctxt "GENITIVE"
10273msgid "October"
10274msgstr "października"
10275
10276#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
10277msgctxt "INSTRUMENTAL"
10278msgid "October"
10279msgstr "październikiem"
10280
10281#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
10282msgctxt "LOCATIVE"
10283msgid "October"
10284msgstr "październiku"
10285
10286#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
10287#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
10288#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
10289msgctxt "NOMINATIVE"
10290msgid "October"
10291msgstr "październik"
10292
10293#. I18N: Location of an LDS church temple
10294#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:514
10295msgid "Ogden, Utah, United States"
10296msgstr "Ogden, Utah, Stany Zjednoczone"
10297
10298#. I18N: Location of an LDS church temple
10299#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:517
10300msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10301msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Stany Zjednoczone"
10302
10303#: resources/views/admin/changes-log.phtml:45
10304msgid "Old data"
10305msgstr "Stare dane"
10306
10307#: resources/views/admin/control-panel.phtml:551
10308msgid "Old files found"
10309msgstr "Znaleziono stare pliki"
10310
10311#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:58
10312msgid "Oldest father"
10313msgstr "Najstarszy ojciec"
10314
10315#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:76
10316msgid "Oldest female"
10317msgstr "Najstarsza kobieta"
10318
10319#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:10
10320msgid "Oldest living individuals"
10321msgstr "Najstarsze żyjące osoby"
10322
10323#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:58
10324msgid "Oldest male"
10325msgstr "Najstarszy mężczyzna"
10326
10327#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:76
10328msgid "Oldest mother"
10329msgstr "Najstarsza matka"
10330
10331#. I18N: The name of a colour-scheme
10332#: app/Module/ColorsTheme.php:125
10333msgid "Olivia"
10334msgstr "Olivia"
10335
10336#. I18N: Name of a country or state
10337#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
10338msgid "Oman"
10339msgstr "Oman"
10340
10341#. I18N: Name of a module
10342#: app/Module/OnThisDayModule.php:85
10343msgid "On this day"
10344msgstr "W tym dniu"
10345
10346#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:145
10347msgid "On this day…"
10348msgstr "Tego dnia…"
10349
10350#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68
10351msgid "Only add new records"
10352msgstr "Tylko dodaj nowe wpisy"
10353
10354#: app/Functions/FunctionsEdit.php:231
10355#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:257
10356#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:431
10357#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:817
10358#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1059
10359#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28
10360msgid "Only managers can edit"
10361msgstr "Tylko menedżerowie mogą edytować"
10362
10363#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68
10364msgid "Only update existing records"
10365msgstr "Tylko uaktualnij istniejące wpisy"
10366
10367#: resources/views/errors/database-connection.phtml:5
10368msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10369msgstr "Ups! Serwer strony www nie jest w stanie połączyć się z serwerem bazy danych. Może być zajęty, może być przeprowadzana konserwacja, lub po prostu jest zepsuty. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilku minut lub skontaktować się z administratorem strony."
10370
10371#: app/Http/Controllers/SetupController.php:132
10372msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10373msgstr "Ups! webtrees nie jest w stanie utworzyć plików w tym katalogu."
10374
10375#: app/Functions/FunctionsPrint.php:372 app/Functions/FunctionsPrint.php:374
10376#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16
10377msgid "OpenStreetMap™"
10378msgstr "OpenStreetMap™"
10379
10380#. I18N: Location of an LDS church temple
10381#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:520
10382msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10383msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Stany Zjednoczone"
10384
10385#: app/Date/JalaliDate.php:258
10386msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10387msgid "Ord"
10388msgstr "Ord"
10389
10390#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10391#: app/Date/JalaliDate.php:125
10392msgctxt "GENITIVE"
10393msgid "Ordibehesht"
10394msgstr "Ordibeheszt"
10395
10396#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10397#: app/Date/JalaliDate.php:215
10398msgctxt "INSTRUMENTAL"
10399msgid "Ordibehesht"
10400msgstr "Ordibeheszt"
10401
10402#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10403#: app/Date/JalaliDate.php:170
10404msgctxt "LOCATIVE"
10405msgid "Ordibehesht"
10406msgstr "Ordibeheszt"
10407
10408#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10409#: app/Date/JalaliDate.php:80
10410msgctxt "NOMINATIVE"
10411msgid "Ordibehesht"
10412msgstr "Ordibeheszt"
10413
10414#. I18N: gedcom tag ORDI
10415#: app/GedcomTag.php:905
10416msgid "Ordinance"
10417msgstr "Obrządek"
10418
10419#. I18N: gedcom tag ORDN
10420#: app/GedcomTag.php:908
10421msgid "Ordination"
10422msgstr "Święcenia"
10423
10424#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10425#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10426msgid "Orientation"
10427msgstr "Typ orientacji"
10428
10429#. I18N: Location of an LDS church temple
10430#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:523
10431msgid "Orlando, Florida, United States"
10432msgstr "Orlando, Floryda"
10433
10434#. I18N: Type of media object
10435#: app/GedcomTag.php:2403 app/Module/StatisticsChartModule.php:155
10436#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:87
10437#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:146
10438#: resources/views/admin/control-panel.phtml:437
10439msgid "Other"
10440msgstr "Inne"
10441
10442#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:459
10443msgid "Other facts to show in charts"
10444msgstr "Inne fakty widoczne na diagramach"
10445
10446#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96
10447msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
10448msgstr "Inne programy genealogiczne mogą nie rozpoznać tych danych."
10449
10450#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948
10451msgid "Other preferences"
10452msgstr "Inne ustawienia"
10453
10454#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:281
10455msgid "Owner"
10456msgstr "Właściciel"
10457
10458#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:278
10459msgctxt "FEMALE"
10460msgid "Owner"
10461msgstr "Właścicielka"
10462
10463#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:274
10464msgctxt "MALE"
10465msgid "Owner"
10466msgstr "Właściciel"
10467
10468#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10469#: app/Functions/Functions.php:61
10470msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10471msgstr "PHP zablokowało plik z powodu jego rozszerzenia."
10472
10473#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10474#: app/Functions/Functions.php:58
10475msgid "PHP failed to write to disk."
10476msgstr "PHP nie może zapisać na dysku."
10477
10478#: resources/views/admin/server-information.phtml:8
10479msgid "PHP information"
10480msgstr "PHPInfo"
10481
10482#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10483#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10484#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10485#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10486#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10487#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10488#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10489#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10490#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10491#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
10492#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10493#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10494#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10495#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10496#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
10497msgid "Page"
10498msgstr "Strona"
10499
10500#: resources/views/media-list-page.phtml:92
10501#: resources/views/media-list-page.phtml:198
10502#, php-format
10503msgid "Page %s of %s"
10504msgstr "Strona %s z %s"
10505
10506#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10507#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10508#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10509#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10510#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10511#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10512#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10513#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10514#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10515#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10516#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10517#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10518#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10519#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10520#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10521#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10522msgid "Page size"
10523msgstr "Rozmiar strony"
10524
10525#. I18N: Type of media object
10526#: app/GedcomTag.php:2400
10527msgid "Painting"
10528msgstr "Obraz"
10529
10530#. I18N: Name of a country or state
10531#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10532msgid "Pakistan"
10533msgstr "Pakistan"
10534
10535#. I18N: Name of a country or state
10536#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10537msgid "Palau"
10538msgstr "Palau"
10539
10540#. I18N: A colour scheme
10541#: app/Module/ColorsTheme.php:76
10542msgid "Palette"
10543msgstr "Deseń"
10544
10545#. I18N: Location of an LDS church temple
10546#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:529
10547msgid "Palmyra, New York, United States"
10548msgstr "Palmyra, New York, Stany Zjednoczone"
10549
10550#. I18N: Name of a country or state
10551#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10552msgid "Panama"
10553msgstr "Panama"
10554
10555#. I18N: Location of an LDS church temple
10556#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:532
10557msgid "Panama City, Panama"
10558msgstr "Panama City, Panama"
10559
10560#. I18N: Location of an LDS church temple
10561#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:535
10562msgid "Papeete, Tahiti"
10563msgstr "Papeete, Tahiti"
10564
10565#. I18N: Name of a country or state
10566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10567msgid "Papua New Guinea"
10568msgstr "Papua - Nowa Gwinea"
10569
10570#. I18N: Name of a country or state
10571#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
10572msgid "Paraguay"
10573msgstr "Paragwaj"
10574
10575#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25
10576msgid "Parents"
10577msgstr "Rodzice"
10578
10579#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10580#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10581#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10582msgid "Parents and siblings"
10583msgstr "Rodzice i rodzeństwo"
10584
10585#: app/Functions/FunctionsPrint.php:194
10586msgid "Parent’s age"
10587msgstr "Wiek rodzica"
10588
10589#. I18N: A configuration setting
10590#: resources/views/admin/site-mail.phtml:101
10591#: resources/views/admin/users-create.phtml:40
10592#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48
10593#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
10594#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:13
10595#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:7
10596#: resources/views/login-page.phtml:33
10597#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:16
10598#: resources/views/register-page.phtml:56
10599#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56
10600msgid "Password"
10601msgstr "Hasło"
10602
10603#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
10604#: resources/views/admin/users-edit.phtml:53
10605#: resources/views/edit-account-page.phtml:73
10606#: resources/views/register-page.phtml:61
10607msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10608msgstr "Hasła muszą składać się z co najmniej 8 znaków, wielkość liter ma znaczenie, w związku z tym „tajne1” jest różne niż „TAJNE1”."
10609
10610#. I18N: Location of an LDS church temple
10611#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:538
10612msgid "Payson, Utah, United States"
10613msgstr "Payson, Utah, Stany Zjednoczone"
10614
10615#. I18N: Name of a module/chart
10616#. I18N: Name of a report
10617#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:68
10618#: app/Module/PedigreeReportModule.php:38
10619#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20
10620#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10622msgid "Pedigree"
10623msgstr "Rodowód"
10624
10625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10626msgid "Pedigree chart"
10627msgstr "Diagram rodowy"
10628
10629#. I18N: Name of a module
10630#: app/Module/PedigreeMapModule.php:82
10631msgid "Pedigree map"
10632msgstr "Mapa rodowa"
10633
10634#. I18N: %s is an individual’s name
10635#: app/Module/PedigreeMapModule.php:128 app/Module/PedigreeMapModule.php:415
10636#, php-format
10637msgid "Pedigree map of %s"
10638msgstr "Mapa rodowa - %s"
10639
10640#. I18N: %s is an individual’s name
10641#: app/Module/PedigreeChartModule.php:114
10642#, php-format
10643msgid "Pedigree tree of %s"
10644msgstr "%s - drzewo rodowe"
10645
10646#. I18N: Name of a module
10647#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:245
10648#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:296
10649#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:398 app/Module/ReviewChangesModule.php:63
10650#: app/Module/ReviewChangesModule.php:115
10651#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:44
10652#: resources/views/admin/control-panel-tree-list.phtml:31
10653#: resources/views/admin/control-panel.phtml:127
10654#: resources/views/pending-changes-page.phtml:75
10655#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10656msgid "Pending changes"
10657msgstr "Oczekujące zmiany"
10658
10659#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
10660msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10661msgstr "Oczekujące zmiany widoczne są tylko dla konta użytkownika, który posiada uprawnienia do edycji. Po wylogowaniu się przez użytkownika nie będą już widoczne. Ponadto oczekujące zmiany widoczne są tylko na niektórych stronach. Na przykład, nie są pokazane na listach, w raportach i w wynikach wyszukiwania."
10662
10663#. I18N: gedcom tag _PRMN
10664#: app/GedcomTag.php:2027
10665msgid "Permanent number"
10666msgstr "Stały numer"
10667
10668#: resources/views/admin/changes-log.phtml:83
10669#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
10670msgid "Permanently delete these records?"
10671msgstr "Trwale usunąć te wpisy?"
10672
10673#. I18N: Location of an LDS church temple
10674#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:541
10675msgid "Perth, Australia"
10676msgstr "Perth, Australia"
10677
10678#. I18N: Name of a country or state
10679#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10680msgid "Peru"
10681msgstr "Peru"
10682
10683#. I18N: Name of a country or state
10684#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10685msgid "Philippines"
10686msgstr "Filipiny"
10687
10688#. I18N: Location of an LDS church temple
10689#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:544
10690msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10691msgstr "Phoenix, Arizona, Stany Zjednoczone"
10692
10693#. I18N: gedcom tag PHON
10694#: app/GedcomTag.php:923
10695msgid "Phone"
10696msgstr "Telefon"
10697
10698#. I18N: gedcom tag FONE
10699#: app/GedcomTag.php:771
10700msgid "Phonetic"
10701msgstr "Fonetycznie"
10702
10703#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:46
10704msgid "Phonetic algorithm"
10705msgstr "Algorytm fonetyczny"
10706
10707#: app/GedcomTag.php:864
10708msgid "Phonetic name"
10709msgstr "Nazwa fonetycznie"
10710
10711#: app/GedcomTag.php:931
10712msgid "Phonetic place"
10713msgstr "Miejsce fonetycznie"
10714
10715#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
10716#: app/Http/Controllers/SearchController.php:334
10717#: app/Module/SearchMenuModule.php:103 resources/views/branches-page.phtml:25
10718msgid "Phonetic search"
10719msgstr "Wyszukiwanie fonetyczne"
10720
10721#: app/GedcomTag.php:1055
10722msgid "Phonetic title"
10723msgstr "Tytuł fonetycznie"
10724
10725#. I18N: Type of media object
10726#: app/GedcomTag.php:2022 app/GedcomTag.php:2391
10727msgid "Photo"
10728msgstr "Fotografia"
10729
10730#. I18N: The name of a colour-scheme
10731#: app/Module/ColorsTheme.php:127
10732msgid "Pink Plastic"
10733msgstr "Pink Plastic"
10734
10735#. I18N: Name of a country or state
10736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10737msgid "Pitcairn"
10738msgstr "Pitcairn"
10739
10740#. I18N: gedcom tag PLAC
10741#: app/GedcomTag.php:929 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:215
10742#: resources/views/admin/location-edit.phtml:23
10743#: resources/views/admin/locations.phtml:12
10744#: resources/views/lists/families-table.phtml:261
10745#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:274
10746#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:285
10747#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:39
10748#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:35
10749#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:36
10750#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
10751#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
10752#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
10753#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
10754#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
10755#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
10756#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
10757#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
10758#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
10759msgid "Place"
10760msgstr "Miejsce"
10761
10762#. I18N: Name of a module/list
10763#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:45
10764#: resources/views/place-hierarchy.phtml:7
10765msgid "Place hierarchy"
10766msgstr "Hierarchia miejsc"
10767
10768#: app/GedcomTag.php:935
10769msgid "Place in Hebrew"
10770msgstr "Miejsce w języku hebrajskim"
10771
10772#: resources/views/place-list.phtml:6
10773msgid "Place list"
10774msgstr "Lista miejsc"
10775
10776#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
10777#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
10778msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
10779msgstr "Nazwy miejsc są często zbyt długie by zmieścić się na diagramach, listach, itp. Mogą one być skrócone przez pokazanie tylko kilku początkowych części nazwy takich jak <i>miejscowość, powiat</i>, lub kilku końcowych części takich jak <i>województwo, kraj</i>."
10780
10781#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10782#: app/GedcomTag.php:505
10783msgid "Place of LDS baptism"
10784msgstr "Miejsce chrztu mormońskiego"
10785
10786#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10787#: app/GedcomTag.php:1012
10788msgid "Place of LDS child sealing"
10789msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia dziecka"
10790
10791#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10792#: app/GedcomTag.php:704
10793msgid "Place of LDS endowment"
10794msgstr "Miejsce obdarowania mormońskiego"
10795
10796#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10797#: app/GedcomTag.php:755
10798msgid "Place of LDS spouse sealing"
10799msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia małżonka"
10800
10801#: app/GedcomTag.php:469
10802msgid "Place of adoption"
10803msgstr "Miejsce adopcji"
10804
10805#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
10806msgid "Place of baptism"
10807msgstr "Miejsce chrztu"
10808
10809#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
10810msgid "Place of bar mitzvah"
10811msgstr "Miejsce bar micwy"
10812
10813#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
10814msgid "Place of bat mitzvah"
10815msgstr "Miejsce bat micwy"
10816
10817#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
10818#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
10819msgid "Place of birth"
10820msgstr "Miejsce urodzenia"
10821
10822#: app/GedcomTag.php:540
10823msgid "Place of blessing"
10824msgstr "Miejsce błogosławieństwa"
10825
10826#: app/GedcomTag.php:1339
10827msgid "Place of brit milah"
10828msgstr "Miejsce obrzezania"
10829
10830#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
10831msgid "Place of burial"
10832msgstr "Miejsce pochówku"
10833
10834#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
10835msgid "Place of christening"
10836msgstr "Miejsce chrztu"
10837
10838#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
10839msgid "Place of confirmation"
10840msgstr "Miejsce bierzmowania"
10841
10842#: app/GedcomTag.php:635
10843msgid "Place of cremation"
10844msgstr "Miejsce kremacji"
10845
10846#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
10847#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
10848msgid "Place of death"
10849msgstr "Miejsce śmierci"
10850
10851#: app/GedcomTag.php:695
10852msgid "Place of emigration"
10853msgstr "Miejsce emigracji"
10854
10855#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
10856msgid "Place of engagement"
10857msgstr "Miejsce zaręczyn"
10858
10859#: app/GedcomTag.php:718
10860msgid "Place of event"
10861msgstr "Miejsce wydarzenia"
10862
10863#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
10864msgid "Place of first communion"
10865msgstr "Miejsce pierwszej Komunii Św."
10866
10867#: app/GedcomTag.php:799
10868msgid "Place of immigration"
10869msgstr "Miejsce imigracji"
10870
10871#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
10872#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
10873#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
10874msgid "Place of marriage"
10875msgstr "Miejsce ślubu"
10876
10877#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
10878msgid "Place of marriage banns"
10879msgstr "Miejsce zapowiedzi przedmałżeńskich"
10880
10881#: app/GedcomTag.php:876
10882msgid "Place of naturalization"
10883msgstr "Miejsce naturalizacji"
10884
10885#: app/GedcomTag.php:914
10886msgid "Place of ordination"
10887msgstr "Miejsce święceń"
10888
10889#: app/GedcomTag.php:969
10890msgid "Place of residence"
10891msgstr "Miejsce zamieszkania"
10892
10893#. I18N: Name of a module
10894#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:117
10895#: app/Module/PlacesModule.php:64
10896#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613
10897#: resources/views/search-replace-page.phtml:33
10898#: resources/views/statistics/other/places.phtml:10
10899msgid "Places"
10900msgstr "Miejsca"
10901
10902#: resources/views/help/place.phtml:4
10903msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
10904msgstr "Miejsca należy wprowadzać zgodnie ze standardami przyjętymi w genealogii. W genealogii miejsca zapisuje się umieszczając najbardziej szczegółową informację na początku, a następnie podając dane coraz bardziej ogólne, rozdzielając przy tym poziomy przecinkami. Poziomy informacji o miejscu powinny odzwierciedlać poziomy hierarchii administracyjnej lub kościelnej, która przechowuje akta.<br><br>Na przykład informację o wsi Krzyżanowice pod Wrocławiem należy wprowadzić następująco: „Krzyżanowice, Trzebnicki, Dolnośląskie, Polska”.<br><br>Przeanalizujmy poszczególne elementy. Pierwsza część, „Krzyżanowice”, to nazwa miejscowości, w którym miało miejsce dane wydarzenie. Czasem może zajść potrzeba wyróżnienia dzielnicy lub innego mniejszego obszaru administracyjnego - w takim przypadku należy go umieścić przed nazwą miasta. Następnym elementem jest nazwa powiatu („Trzebnicki”), województwa („Dolnośląskie”) oraz kraju („Polska”). Podanie tak szczegółowej informacji jest ważne, ponieważ dane genealogiczne są przechowywane przez jednostki administracyjne na każdym poziomie.<br><br>Jeśli brak informacji na którymś poziomie, można pozostawić wolne miejsce pomiędzy przecinkami. Jeśli na przykład nie wiadomo, w którym powiecie znajduje się wieś Krzyżanowice, można wpisać: „Krzyżanowice, , Dolnośląskie, Polska”. Jeśli wiadomo tylko, że osoba urodziła się w województwie dolnośląskim, można wpisać: „, , Dolnośląskie, Polska”. Uwaga: poziomy administracyjne i ich liczba zależy od kraju. Najbardziej optymalną metodą jest stosowanie czteropoziomowej hierarchii miejsc (w Polsce: miejscowość, powiat, województwo, kraj).<br><br>Odnośnik <b>Znajdź miejsce</b> pomoże odnaleźć miejsca wprowadzone wcześniej do bazy danych."
10905
10906#: resources/views/places-page.phtml:26
10907msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
10908msgstr "Miejsca bez prawidłowych współrzędnych nie są wyświetlane na mapie i mają czerwoną obwódkę wokół wpisu na pasku bocznym"
10909
10910#: resources/views/layouts/default.phtml:154
10911#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21
10912#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23
10913msgid "Play"
10914msgstr "Odtwórz"
10915
10916#: app/Http/Controllers/MessageController.php:212
10917msgid "Please enter a valid email address."
10918msgstr "Podaj prawidłowy adres email."
10919
10920#. I18N: a month in the French republican calendar
10921#: app/Date/FrenchDate.php:141
10922msgctxt "GENITIVE"
10923msgid "Pluviose"
10924msgstr "Pluviôse"
10925
10926#. I18N: a month in the French republican calendar
10927#: app/Date/FrenchDate.php:235
10928msgctxt "INSTRUMENTAL"
10929msgid "Pluviose"
10930msgstr "Pluviôse"
10931
10932#. I18N: a month in the French republican calendar
10933#: app/Date/FrenchDate.php:188
10934msgctxt "LOCATIVE"
10935msgid "Pluviose"
10936msgstr "Pluviôse"
10937
10938#. I18N: a month in the French republican calendar
10939#: app/Date/FrenchDate.php:93
10940msgctxt "NOMINATIVE"
10941msgid "Pluviose"
10942msgstr "Pluviôse"
10943
10944#. I18N: Name of a country or state
10945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10946msgid "Poland"
10947msgstr "Polska"
10948
10949#: app/SurnameTradition.php:98
10950msgctxt "Surname tradition"
10951msgid "Polish"
10952msgstr "polska"
10953
10954#. I18N: A configuration setting
10955#: resources/views/admin/site-mail.phtml:60
10956#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:44
10957#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:38
10958#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:38
10959msgid "Port number"
10960msgstr "Numer portu"
10961
10962#. I18N: Location of an LDS church temple
10963#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:550
10964msgid "Portland, Oregon, United States"
10965msgstr "Portland, Oregon, Stany Zjednoczone"
10966
10967#. I18N: Location of an LDS church temple
10968#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:526
10969msgid "Porto Alegre, Brazil"
10970msgstr "Porto Alegre, Brazylia"
10971
10972#. I18N: page orientation
10973#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:992
10974#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10975#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10976msgid "Portrait"
10977msgstr "pionowy"
10978
10979#. I18N: Name of a country or state
10980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10981msgid "Portugal"
10982msgstr "Portugalia"
10983
10984#: app/SurnameTradition.php:92
10985msgctxt "Surname tradition"
10986msgid "Portuguese"
10987msgstr "portugalska"
10988
10989#. I18N: gedcom tag POST
10990#: app/GedcomTag.php:938
10991msgid "Postal code"
10992msgstr "Kod pocztowy"
10993
10994#. I18N: Name of a module
10995#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:39
10996msgid "Powered by webtrees™"
10997msgstr ""
10998
10999#. I18N: a month in the French republican calendar
11000#: app/Date/FrenchDate.php:149
11001msgctxt "GENITIVE"
11002msgid "Prairial"
11003msgstr "Prairial"
11004
11005#. I18N: a month in the French republican calendar
11006#: app/Date/FrenchDate.php:243
11007msgctxt "INSTRUMENTAL"
11008msgid "Prairial"
11009msgstr "Prairial"
11010
11011#. I18N: a month in the French republican calendar
11012#: app/Date/FrenchDate.php:196
11013msgctxt "LOCATIVE"
11014msgid "Prairial"
11015msgstr "Prairial"
11016
11017#. I18N: a month in the French republican calendar
11018#: app/Date/FrenchDate.php:102
11019msgctxt "NOMINATIVE"
11020msgid "Prairial"
11021msgstr "Prairial"
11022
11023#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:479
11024msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11025msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że administrator decyduje o otwarciu konta użytkownika"
11026
11027#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:478
11028msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11029msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że każdy może otrzymać konto użytkownika"
11030
11031#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:480
11032msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11033msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że tylko członkowie rodziny mogą otrzymać konto użytkownika"
11034
11035#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1064
11036#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:117
11037#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:196
11038#: resources/views/admin/components.phtml:44
11039#: resources/views/admin/components.phtml:47
11040#: resources/views/admin/control-panel-tree-list.phtml:23
11041#: resources/views/admin/modules.phtml:59
11042#: resources/views/admin/modules.phtml:61
11043#: resources/views/admin/modules.phtml:132
11044#: resources/views/admin/modules.phtml:135
11045#: resources/views/admin/modules.phtml:138 resources/views/admin/trees.phtml:58
11046#: resources/views/modules/block-template.phtml:6
11047#: resources/views/modules/block-template.phtml:8
11048msgid "Preferences"
11049msgstr "Ustawienia"
11050
11051#: resources/views/admin/modules.phtml:28
11052#, php-format
11053msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11054msgstr "Istnieją ustawienia dla modułu „%s”, ale ten moduł nie istnieje."
11055
11056#. I18N: A configuration setting
11057#: resources/views/admin/users-edit.phtml:171
11058msgid "Preferred contact method"
11059msgstr "Preferowana metoda kontaktu"
11060
11061#. I18N: Label for a configuration option
11062#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15
11063#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23
11064#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14
11065#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14
11066#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33
11067#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17
11068msgid "Presentation style"
11069msgstr "Styl prezentacji"
11070
11071#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11072#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:547
11073msgid "President’s Office"
11074msgstr "Biuro Prezydenta"
11075
11076#. I18N: Location of an LDS church temple
11077#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:553
11078msgid "Preston, England"
11079msgstr "Preston, Anglia"
11080
11081#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:13
11082msgid "Preview"
11083msgstr ""
11084
11085#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:285
11086msgid "Priest"
11087msgstr "Ksiądz"
11088
11089#. I18N: The first day in the French republican calendar
11090#: app/Date/FrenchDate.php:285
11091msgid "Primidi"
11092msgstr "Primidi"
11093
11094#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11095msgid "Print basic events when blank"
11096msgstr "Pokaż puste wydarzenia"
11097
11098#: app/Http/Controllers/AdminController.php:264
11099#: resources/views/admin/trees.phtml:68
11100msgid "Privacy"
11101msgstr "Prywatność"
11102
11103#: app/Http/Controllers/StaticPageController.php:36
11104msgid "Privacy policy"
11105msgstr "Polityka prywatności"
11106
11107#. I18N: a restrction on viewing data
11108#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5
11109msgid "Privacy restriction"
11110msgstr "Ograniczenie prywatności"
11111
11112#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11113#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164
11114msgid "Privacy restrictions"
11115msgstr "Ograniczenia prywatności"
11116
11117#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:212
11118msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11119msgstr "Ograniczenia prywatności - stosuje się do tych faktów i wpisów, które nie zawierają znacznika GEDCOM RESN"
11120
11121#: app/GedcomRecord.php:560 app/GedcomRecord.php:652 app/GedcomRecord.php:760
11122#: app/Note.php:120 app/Report/ReportParserGenerate.php:930
11123#: app/Repository.php:96 app/Source.php:101
11124#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:413
11125msgid "Private"
11126msgstr "Prywatne"
11127
11128#. I18N: gedcom tag PROB
11129#: app/GedcomTag.php:941
11130msgid "Probate"
11131msgstr "Poświadczenie autentyczności testamentu"
11132
11133#. I18N: gedcom tag PROP
11134#: app/GedcomTag.php:944
11135msgid "Property"
11136msgstr "Własność"
11137
11138#. I18N: Location of an LDS church temple
11139#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:556
11140msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11141msgstr "Provo City Center, Utah, Stany Zjednoczone"
11142
11143#. I18N: Location of an LDS church temple
11144#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:559
11145msgid "Provo, Utah, United States"
11146msgstr "Provo, Utah, Stany Zjednoczone"
11147
11148#. I18N: gedcom tag PUBL
11149#: app/GedcomTag.php:947 resources/views/modals/source-fields.phtml:27
11150msgid "Publication"
11151msgstr "Publikacja"
11152
11153#. I18N: Name of a country or state
11154#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
11155msgid "Puerto Rico"
11156msgstr "Portoryko"
11157
11158#. I18N: Name of a country or state
11159#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
11160msgid "Qatar"
11161msgstr "Katar"
11162
11163#. I18N: gedcom tag QUAY
11164#: app/GedcomTag.php:950
11165msgid "Quality of data"
11166msgstr "Cecha danych"
11167
11168#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11169#: app/Date/FrenchDate.php:291
11170msgid "Quartidi"
11171msgstr "Quartidi"
11172
11173#: resources/views/modules/faq/config.phtml:39
11174#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:14
11175msgid "Question"
11176msgstr "Pytanie"
11177
11178#. I18N: Location of an LDS church temple
11179#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:562
11180msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11181msgstr "Quetzaltenango, Gwatemala"
11182
11183#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:828
11184msgid "Quick family facts"
11185msgstr "Podręczne fakty rodzinne"
11186
11187#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:774
11188msgid "Quick individual facts"
11189msgstr "Podręczne fakty osobowe"
11190
11191#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:910
11192msgid "Quick repository facts"
11193msgstr "Podręczne fakty repozytorium"
11194
11195#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:869
11196msgid "Quick source facts"
11197msgstr "Podręczne fakty źródłowe"
11198
11199#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11200#: app/Date/FrenchDate.php:293
11201msgid "Quintidi"
11202msgstr "Quintidi"
11203
11204#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
11205#: app/Module/UserMessagesModule.php:191 app/Module/UserMessagesModule.php:192
11206msgid "RE: "
11207msgstr "Odp: "
11208
11209#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:289
11210msgid "Rabbi"
11211msgstr "Rabin"
11212
11213#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11214#: app/Date/HijriDate.php:130
11215msgctxt "GENITIVE"
11216msgid "Rabi’ al-awwal"
11217msgstr "rabi al-awwal"
11218
11219#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11220#: app/Date/HijriDate.php:220
11221msgctxt "INSTRUMENTAL"
11222msgid "Rabi’ al-awwal"
11223msgstr "rabi al-awwal"
11224
11225#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11226#: app/Date/HijriDate.php:175
11227msgctxt "LOCATIVE"
11228msgid "Rabi’ al-awwal"
11229msgstr "rabi al-awwal"
11230
11231#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11232#: app/Date/HijriDate.php:85
11233msgctxt "NOMINATIVE"
11234msgid "Rabi’ al-awwal"
11235msgstr "rabi al-awwal"
11236
11237#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11238#: app/Date/HijriDate.php:132
11239msgctxt "GENITIVE"
11240msgid "Rabi’ al-thani"
11241msgstr "rabi as-sani"
11242
11243#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11244#: app/Date/HijriDate.php:222
11245msgctxt "INSTRUMENTAL"
11246msgid "Rabi’ al-thani"
11247msgstr "rabi as-sani"
11248
11249#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11250#: app/Date/HijriDate.php:177
11251msgctxt "LOCATIVE"
11252msgid "Rabi’ al-thani"
11253msgstr "rabi as-sani"
11254
11255#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11256#: app/Date/HijriDate.php:87
11257msgctxt "NOMINATIVE"
11258msgid "Rabi’ al-thani"
11259msgstr "rabi as-sani"
11260
11261#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11262#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:107
11263msgid "Rada"
11264msgstr "mleczne"
11265
11266#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11267#: app/Date/HijriDate.php:138
11268msgctxt "GENITIVE"
11269msgid "Rajab"
11270msgstr "radżab"
11271
11272#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11273#: app/Date/HijriDate.php:228
11274msgctxt "INSTRUMENTAL"
11275msgid "Rajab"
11276msgstr "radżab"
11277
11278#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11279#: app/Date/HijriDate.php:183
11280msgctxt "LOCATIVE"
11281msgid "Rajab"
11282msgstr "radżab"
11283
11284#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11285#: app/Date/HijriDate.php:93
11286msgctxt "NOMINATIVE"
11287msgid "Rajab"
11288msgstr "radżab"
11289
11290#. I18N: Location of an LDS church temple
11291#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:565
11292msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11293msgstr "Raleigh, Północna Karolina"
11294
11295#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11296#: app/Date/HijriDate.php:142
11297msgctxt "GENITIVE"
11298msgid "Ramadan"
11299msgstr "ramadan"
11300
11301#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11302#: app/Date/HijriDate.php:232
11303msgctxt "INSTRUMENTAL"
11304msgid "Ramadan"
11305msgstr "ramadan"
11306
11307#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11308#: app/Date/HijriDate.php:187
11309msgctxt "LOCATIVE"
11310msgid "Ramadan"
11311msgstr "ramadan"
11312
11313#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11314#: app/Date/HijriDate.php:97
11315msgctxt "NOMINATIVE"
11316msgid "Ramadan"
11317msgstr "ramadan"
11318
11319#. I18N: Description of the “Slide show” module
11320#: app/Module/SlideShowModule.php:47
11321msgid "Random images from the current family tree."
11322msgstr "Losowe zdjęcia z bieżącego drzewa genealogicznego."
11323
11324#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:49
11325#: resources/views/family-page-children.phtml:39
11326#: resources/views/family-page-menu.phtml:32
11327#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195
11328msgid "Re-order children"
11329msgstr "Uporządkuj dzieci"
11330
11331#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:170
11332#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:92
11333msgid "Re-order families"
11334msgstr "Uporządkuj rodziny"
11335
11336#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
11337#: app/GedcomTag.php:2075 app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:48
11338#: resources/views/individual-page.phtml:70
11339msgid "Re-order media"
11340msgstr "Uporządkuj multimedia"
11341
11342#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:109
11343#: resources/views/individual-page-menu.phtml:23
11344msgid "Re-order names"
11345msgstr "Uporządkuj imiona i nazwiska"
11346
11347#: resources/views/admin/users-create.phtml:14
11348#: resources/views/admin/users-edit.phtml:22
11349#: resources/views/admin/users.phtml:16
11350#: resources/views/edit-account-page.phtml:26
11351#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13
11352#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:7
11353#: resources/views/register-page.phtml:20
11354msgid "Real name"
11355msgstr "Imię i nazwisko"
11356
11357#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:90
11358msgid "Really delete all geographic data?"
11359msgstr "Czy naprawdę usunąć wszystkie dane geograficzne?"
11360
11361#. I18N: Name of a module
11362#: app/Module/RecentChangesModule.php:50
11363#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11364msgid "Recent changes"
11365msgstr "Ostatnie zmiany"
11366
11367#: resources/views/calendar-page.phtml:88
11368msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11369msgstr "Ostatnie stulecie"
11370
11371#. I18N: Location of an LDS church temple
11372#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:568
11373msgid "Recife, Brazil"
11374msgstr "Recife, Brazylia"
11375
11376#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36
11377#: resources/views/admin/changes-log.phtml:105
11378#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:217
11379#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9
11380#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:17
11381#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13
11382#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10
11383msgid "Record"
11384msgstr "Wpis"
11385
11386#. I18N: gedcom tag RIN
11387#: app/GedcomTag.php:989
11388msgid "Record ID number"
11389msgstr "Identyfikator wpisu"
11390
11391#. I18N: gedcom tag RFN
11392#: app/GedcomTag.php:980
11393msgid "Record file number"
11394msgstr "Numer katalogowy wpisu"
11395
11396#: resources/views/search-general-page.phtml:24
11397#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:10
11398msgid "Records"
11399msgstr "Wpisy"
11400
11401#. I18N: Location of an LDS church temple
11402#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:571
11403msgid "Redlands, California, United States"
11404msgstr "Redlands, Kalifornia"
11405
11406#. I18N: gedcom tag REFN
11407#: app/GedcomTag.php:953
11408msgid "Reference number"
11409msgstr "Numer referencyjny"
11410
11411#. I18N: Location of an LDS church temple
11412#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:574
11413msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11414msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada"
11415
11416#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11417msgid "Registered partnership"
11418msgstr "Zarejstrowane partnerstwo"
11419
11420#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:300
11421msgid "Registry officer"
11422msgstr "Urzędnik stanu cywilnego"
11423
11424#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:297
11425msgctxt "FEMALE"
11426msgid "Registry officer"
11427msgstr "Urzędniczka stanu cywilnego"
11428
11429#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:293
11430msgctxt "MALE"
11431msgid "Registry officer"
11432msgstr "Urzędnik stanu cywilnego"
11433
11434#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199
11435msgid "Regular expression"
11436msgstr "Wyrażenia regularne"
11437
11438#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11439#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178
11440msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11441msgstr "Wyrażenia regularne są zaawansowaną techniką dopasowywania do wzorca."
11442
11443#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47
11444#: resources/views/pending-changes-page.phtml:86
11445msgid "Reject"
11446msgstr "Odrzuć"
11447
11448#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
11449msgid "Reject all changes"
11450msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany"
11451
11452#. I18N: Name of a module/report
11453#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:42
11454#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11455#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
11456msgid "Related families"
11457msgstr "Spokrewnione rodziny"
11458
11459#. I18N: Name of a report
11460#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:38
11461#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11462#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
11463msgid "Related individuals"
11464msgstr "Powiązane osoby"
11465
11466#. I18N: gedcom tag RELA
11467#: app/GedcomTag.php:956
11468msgid "Relationship"
11469msgstr "Pokrewieństwo"
11470
11471#. I18N: gedcom tag _FREL
11472#: app/GedcomTag.php:1823
11473msgid "Relationship to father"
11474msgstr "Związek z ojcem"
11475
11476#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:89
11477msgid "Relationship to me"
11478msgstr "Pokrewieństwo ze mną"
11479
11480#. I18N: gedcom tag _MREL
11481#: app/GedcomTag.php:1979
11482msgid "Relationship to mother"
11483msgstr "Stosunek do matki"
11484
11485#. I18N: gedcom tag PEDI
11486#: app/GedcomTag.php:920
11487msgid "Relationship to parents"
11488msgstr "Relacja z rodzicami"
11489
11490#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:299
11491#, php-format
11492msgid "Relationship: %s"
11493msgstr "Pokrewieństwo: %s"
11494
11495#. I18N: Name of a module/chart
11496#. I18N: Configuration option
11497#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:290
11498#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:327
11499#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:122
11500#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:243
11501#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:331
11502#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:17
11503msgid "Relationships"
11504msgstr "Pokrewieństwo"
11505
11506#. I18N: %s are individual’s names
11507#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:234
11508#, php-format
11509msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11510msgstr "Pokrewieństwo - %1$s i %2$s"
11511
11512#. I18N: gedcom tag RELI
11513#: app/GedcomTag.php:959 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11514#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11515msgid "Religion"
11516msgstr "Wyznanie"
11517
11518#: app/GedcomTag.php:910
11519msgid "Religious institution"
11520msgstr "Seminarium duchowne"
11521
11522#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11523msgid "Religious marriage"
11524msgstr "Ślub kościelny"
11525
11526#: app/GedcomTag.php:2038
11527msgid "Religious name"
11528msgstr "Zakonne"
11529
11530#: app/GedcomTag.php:2035
11531msgctxt "FEMALE"
11532msgid "Religious name"
11533msgstr "Zakonne"
11534
11535#: app/GedcomTag.php:2031
11536msgctxt "MALE"
11537msgid "Religious name"
11538msgstr "Zakonne"
11539
11540#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20
11541msgid "Reminder email frequency (days)"
11542msgstr "Częstotliwość wysyłanych przypomnień przez email (dni)"
11543
11544#. I18N: gedcom tag SERV
11545#: app/GedcomTag.php:998
11546msgid "Remote server"
11547msgstr "Serwer zdalny"
11548
11549#: app/Module/CensusAssistantModule.php:212
11550#: app/Module/CensusAssistantModule.php:233
11551#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:43
11552#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:97
11553#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:18
11554#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48
11555#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34
11556msgid "Remove"
11557msgstr "Usuń"
11558
11559#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:35
11560msgid "Remove duplicate links"
11561msgstr "Usuń powtarzające się powiązania"
11562
11563#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:63
11564msgid "Remove individual"
11565msgstr "Usuń osobę"
11566
11567#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11568#: resources/views/admin/trees-import.phtml:89
11569msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11570msgstr "Usuń nieprawidłową ścieżkę dostępu do pliku multimediów"
11571
11572#: resources/views/admin/locations.phtml:76
11573msgid "Remove this location?"
11574msgstr "Usunąć to miejsce?"
11575
11576#. I18N: Location of an LDS church temple
11577#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:577
11578msgid "Reno, Nevada, United States"
11579msgstr "Reno, Nevada, Stany Zjednoczone"
11580
11581#: resources/views/admin/trees.phtml:183
11582msgid "Renumber"
11583msgstr "Przenumeruj"
11584
11585#. I18N: Renumber the records in a family tree
11586#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1104
11587#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19
11588#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24
11589msgid "Renumber family tree"
11590msgstr "Zmienić numerację drzewa genealogicznego"
11591
11592#: resources/views/admin/trees-places.phtml:23
11593#: resources/views/search-replace-page.phtml:21
11594msgid "Replace with"
11595msgstr "Zamień na"
11596
11597#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:188
11598msgid "Replacement text"
11599msgstr "Zastąp tekst"
11600
11601#: app/Module/UserMessagesModule.php:203
11602msgid "Reply"
11603msgstr "Odpowiedz"
11604
11605#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:288
11606#: resources/views/admin/modules.phtml:209
11607#: resources/views/admin/modules.phtml:212
11608#: resources/views/report-select-page.phtml:12
11609msgid "Report"
11610msgstr "Raport"
11611
11612#. I18N: Name of a module
11613#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:195
11614#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:105
11615#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345
11616#: resources/views/admin/modules.phtml:87
11617#: resources/views/admin/modules.phtml:89
11618msgid "Reports"
11619msgstr "Raporty"
11620
11621#. I18N: Name of a module/list
11622#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2050
11623#: app/Http/Controllers/ListController.php:489
11624#: app/Module/RepositoryListModule.php:45
11625#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:48
11626#: resources/views/admin/control-panel.phtml:131
11627#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:20
11628#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:33
11629#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25
11630#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97
11631#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42
11632#: resources/views/search-general-page.phtml:51
11633#: resources/views/search-results.phtml:42
11634#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:46
11635msgid "Repositories"
11636msgstr "Repozytoria"
11637
11638#. I18N: gedcom tag REPO
11639#: app/GedcomTag.php:962 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176
11640#: resources/views/admin/trees.phtml:231
11641#: resources/views/modals/source-fields.phtml:35
11642#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111
11643#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
11644msgid "Repository"
11645msgstr "Repozytorium"
11646
11647#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:38
11648msgid "Repository name"
11649msgstr "Nazwa repozytorium"
11650
11651#. I18N: Name of a country or state
11652#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
11653msgid "Republic of the Congo"
11654msgstr "Republika Konga (Brazzaville)"
11655
11656#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:45
11657#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42
11658msgid "Request a new password"
11659msgstr "Poproś o nowe hasło"
11660
11661#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:74
11662#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:175
11663#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:112 resources/views/login-page.phtml:58
11664#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:34
11665msgid "Request a new user account"
11666msgstr "Załóż nowe konto"
11667
11668#. I18N: gedcom tag _TODO
11669#: app/GedcomTag.php:2057 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16
11670msgid "Research task"
11671msgstr "Zadanie badawcze"
11672
11673#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
11674#: app/Module/ResearchTaskModule.php:52
11675msgid "Research tasks"
11676msgstr "Zadania badawcze"
11677
11678#: resources/views/modules/todo/config.phtml:4
11679msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
11680msgstr "Zadania badawcze są specjalnymi wydarzeniami, dodanymi do osób w drzewie genealogicznym, które identyfikują potrzebę dalszych badań. Można ich używać jako przypomnienia, by sprawdzić fakty w bardziej wiarygodnych źródłach, w celu uzyskania dokumentów lub fotografii, rozwiązania sprzecznych informacji, itp."
11681
11682#: resources/views/modules/todo/config.phtml:6
11683msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
11684msgstr "Zadania badawcze są przechowywane przy użyciu niestandardowego znacznika GEDCOM „_TODO”. Inne aplikacje genealogiczne mogą nie rozpoznawać tego znacznika."
11685
11686#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133
11687#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55
11688#: resources/views/modules/places/tab.phtml:51
11689#: resources/views/place-map.phtml:58
11690msgid "Reset to initial map state"
11691msgstr "Zresetuj mapę do początkowego stanu"
11692
11693#. I18N: gedcom tag RESI
11694#: app/GedcomTag.php:965
11695msgid "Residence"
11696msgstr "Miejsce zamieszkania"
11697
11698#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:120
11699msgid "Restore the default block layout"
11700msgstr "Przywróć domyślny układ bloków"
11701
11702#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:252
11703#: resources/views/admin/users-edit.phtml:280
11704msgid "Restrict to immediate family"
11705msgstr "Ogranicz do najbliższej rodziny"
11706
11707#. I18N: gedcom tag RESN
11708#: app/GedcomTag.php:972 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:220
11709#: resources/views/media-page.phtml:152
11710msgid "Restriction"
11711msgstr "Ograniczenie"
11712
11713#: resources/views/help/restriction.phtml:4
11714msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
11715msgstr "Ograniczenia mogą być dodawane do wpisów i/lub faktów. Za pomocą ograniczeń można określić kto może widzieć dane i kto może je edytować."
11716
11717#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110
11718msgid "Results"
11719msgstr "Postać wyników"
11720
11721#. I18N: gedcom tag RETI
11722#: app/GedcomTag.php:975
11723msgid "Retirement"
11724msgstr "Przejście na emeryturę"
11725
11726#. I18N: Name of a country or state
11727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11728msgid "Reunion"
11729msgstr "Reunion"
11730
11731#. I18N: Location of an LDS church temple
11732#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:580
11733msgid "Rexburg, Idaho, United States"
11734msgstr "Rexburg, Idaho, Stany Zjednoczone"
11735
11736#: app/Module/PedigreeChartModule.php:312
11737msgid "Right"
11738msgstr ""
11739
11740#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:27
11741msgid "Right section blocks"
11742msgstr "Bloki części prawej"
11743
11744#. I18N: gedcom tag ROLE
11745#: app/GedcomTag.php:992 resources/views/admin/users-edit.phtml:274
11746msgid "Role"
11747msgstr "Rola"
11748
11749#. I18N: Name of a country or state
11750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11751msgid "Romania"
11752msgstr "Rumunia"
11753
11754#. I18N: gedcom tag ROMN
11755#: app/GedcomTag.php:995 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:225
11756msgid "Romanized"
11757msgstr "Zlatynizowane"
11758
11759#: app/GedcomTag.php:933
11760msgid "Romanized place"
11761msgstr "Miejsce zlatynizowanie"
11762
11763#: app/GedcomTag.php:1057
11764msgid "Romanized title"
11765msgstr "Tytuł zlatynizowany"
11766
11767#: resources/views/lists/families-table.phtml:192
11768#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249
11769msgid "Roots"
11770msgstr "Korzenie"
11771
11772#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
11773#: app/Soundex.php:3489 resources/views/branches-page.phtml:28
11774#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:52
11775msgid "Russell"
11776msgstr "Russell"
11777
11778#. I18N: Name of a country or state
11779#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
11780msgid "Russia"
11781msgstr "Rosja"
11782
11783#. I18N: Name of a country or state
11784#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
11785msgid "Rwanda"
11786msgstr "Rwanda"
11787
11788#: resources/views/admin/site-mail.phtml:42
11789msgid "SMTP mail server"
11790msgstr "Serwer poczty SMTP"
11791
11792#: app/Services/ServerCheckService.php:279
11793msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
11794msgstr ""
11795
11796#: app/Services/ServerCheckService.php:203
11797#, php-format
11798msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
11799msgstr ""
11800
11801#. I18N: Location of an LDS church temple
11802#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:583
11803msgid "Sacramento, California, United States"
11804msgstr "Sacramento, Kalifornia"
11805
11806#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11807#: app/Date/HijriDate.php:128
11808msgctxt "GENITIVE"
11809msgid "Safar"
11810msgstr "safar"
11811
11812#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11813#: app/Date/HijriDate.php:218
11814msgctxt "INSTRUMENTAL"
11815msgid "Safar"
11816msgstr "safar"
11817
11818#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11819#: app/Date/HijriDate.php:173
11820msgctxt "LOCATIVE"
11821msgid "Safar"
11822msgstr "safar"
11823
11824#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11825#: app/Date/HijriDate.php:83
11826msgctxt "NOMINATIVE"
11827msgid "Safar"
11828msgstr "safar"
11829
11830#. I18N: The name of a colour-scheme
11831#: app/Module/ColorsTheme.php:129
11832msgid "Sage"
11833msgstr "Sage"
11834
11835#. I18N: Name of a country or state
11836#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
11837msgid "Saint Helena"
11838msgstr "Święta Helena"
11839
11840#. I18N: Name of a country or state
11841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
11842msgid "Saint Kitts and Nevis"
11843msgstr "Saint Christopher i Nevis"
11844
11845#. I18N: Name of a country or state
11846#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
11847msgid "Saint Lucia"
11848msgstr "Saint Lucia"
11849
11850#. I18N: Name of a country or state
11851#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
11852msgid "Saint Pierre and Miquelon"
11853msgstr "Saint-Pierre i Miquelon"
11854
11855#. I18N: Name of a country or state
11856#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
11857msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
11858msgstr "Saint Vincent i Grenadyny"
11859
11860#. I18N: Location of an LDS church temple
11861#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:613
11862msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
11863msgstr "Salt Lake City, Utah, Stany Zjednoczone"
11864
11865#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:59
11866msgid "Same as uploaded file"
11867msgstr "Taka sama jak nazwa wgrywanego pliku"
11868
11869#. I18N: Name of a country or state
11870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
11871msgid "Samoa"
11872msgstr "Samoa"
11873
11874#. I18N: Location of an LDS church temple
11875#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:592
11876msgid "San Antonio, Texas, United States"
11877msgstr "San Antonio, Teksas"
11878
11879#. I18N: Location of an LDS church temple
11880#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:595
11881msgid "San Diego, California, United States"
11882msgstr "San Diego, Kalifornia"
11883
11884#. I18N: Location of an LDS church temple
11885#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:610
11886msgid "San Jose, Costa Rica"
11887msgstr "San Jose, Kostaryka"
11888
11889#. I18N: Name of a country or state
11890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
11891msgid "San Marino"
11892msgstr "San Marino"
11893
11894#. I18N: Location of an LDS church temple
11895#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:586
11896msgid "San Salvador, El Salvador"
11897msgstr "San Salvador, Salwador"
11898
11899#. I18N: Location of an LDS church temple
11900#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:589
11901msgid "Santiago, Chile"
11902msgstr "Santiago, Chile"
11903
11904#. I18N: Location of an LDS church temple
11905#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:598
11906msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
11907msgstr "Santo Domingo, Dominika"
11908
11909#. I18N: Location of an LDS church temple
11910#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:622
11911msgid "Sao Paulo, Brazil"
11912msgstr "Sao Paulo, Brazylia"
11913
11914#. I18N: Name of a country or state
11915#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
11916msgid "Sao Tome and Principe"
11917msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca"
11918
11919#. I18N: abbreviation for Saturday
11920#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
11921#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
11922msgid "Sat"
11923msgstr "So"
11924
11925#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241
11926msgid "Saturday"
11927msgstr "sobota"
11928
11929#. I18N: Name of a country or state
11930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
11931msgid "Saudi Arabia"
11932msgstr "Arabia Saudyjska"
11933
11934#: app/GedcomTag.php:681
11935msgid "School or college"
11936msgstr "Szkoła/uczelnia"
11937
11938#. I18N: Name of a country or state
11939#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
11940msgid "Scotland"
11941msgstr "Szkocja"
11942
11943#. I18N: gedcom tag _SCBK
11944#: app/GedcomTag.php:2042
11945msgid "Scrapbook"
11946msgstr "Kronika"
11947
11948#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11949#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:96
11950msgctxt "Female pedigree"
11951msgid "Sealing"
11952msgstr "naznaczona"
11953
11954#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11955#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:91
11956msgctxt "Male pedigree"
11957msgid "Sealing"
11958msgstr "naznaczony"
11959
11960#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11961#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:100
11962msgctxt "Pedigree"
11963msgid "Sealing"
11964msgstr "naznaczone"
11965
11966#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
11967#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:106
11968msgid "Sealing canceled (divorce)"
11969msgstr "Naznaczenie anulowane (rozwód)"
11970
11971#. I18N: Name of a module
11972#. I18N: A button label.
11973#: app/Module/SearchMenuModule.php:40 app/Module/SearchMenuModule.php:82
11974#: resources/views/layouts/default.phtml:91
11975#: resources/views/layouts/default.phtml:92
11976#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:5
11977#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:24
11978#: resources/views/search-replace-page.phtml:30
11979msgid "Search"
11980msgstr "Szukaj"
11981
11982#: app/Http/Controllers/SearchController.php:365
11983#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:55
11984#: app/Module/SearchMenuModule.php:124
11985msgid "Search and replace"
11986msgstr "Znajdź i zamień"
11987
11988#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module
11989#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:66
11990msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
11991msgstr "Wyszukaj i zastąp tekst używając prostych wyszukań oraz zaawansowanych doposowań do wzorca."
11992
11993#: resources/views/media-list-page.phtml:53
11994msgid "Search filters"
11995msgstr "Filtry wyszukiwania"
11996
11997#: resources/views/admin/trees-places.phtml:17
11998#: resources/views/search-general-page.phtml:12
11999#: resources/views/search-replace-page.phtml:12
12000msgid "Search for"
12001msgstr "Szukaj"
12002
12003#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:193
12004msgid "Search method"
12005msgstr "Metoda wyszukiwania"
12006
12007#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:183
12008msgid "Search text/pattern"
12009msgstr "Wyszukaj tekst"
12010
12011#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:7
12012msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12013msgstr "Wyszukiwanie wszystkich możliwych relacji może zająć dużo czasu w przypadku złożonych drzew."
12014
12015#. I18N: Location of an LDS church temple
12016#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:601
12017msgid "Seattle, Washington, United States"
12018msgstr "Seattle, Washington, Stany Zjednoczone"
12019
12020#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:53
12021msgid "Second record"
12022msgstr "Drugi wpis"
12023
12024#. I18N: A configuration setting
12025#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114
12026msgid "Secure connection"
12027msgstr "Bezpieczne połączenie"
12028
12029#. I18N: A configuration setting
12030#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15
12031msgid "Security code"
12032msgstr "Kod bezpieczeństwa"
12033
12034#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178
12035#, php-format
12036msgid "See %s for more information."
12037msgstr "Więcej informacji na: %s."
12038
12039#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25
12040#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:72
12041#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:118
12042msgid "Select"
12043msgstr "Wybierz"
12044
12045#: resources/views/admin/trees-import.phtml:20
12046msgid "Select a GEDCOM file to import"
12047msgstr "Wybierz plik GEDCOM do zaimportowania"
12048
12049#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:7
12050msgid "Select a block and use the arrows to move it."
12051msgstr "Zaznacz nazwę bloku, a następnie kliknij odpowiednią strzałkę aby przesunąć blok we wskazanym kierunku."
12052
12053#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:159
12054#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5
12055#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8
12056msgid "Select a date"
12057msgstr "Wybierz datę"
12058
12059#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29
12060msgid "Select individuals by place or date"
12061msgstr "Wybierz osoby według daty lub miejsca"
12062
12063#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12064#: app/Module/ClippingsCartModule.php:104
12065msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12066msgstr "Wybieranie wpisów w danym drzewie genealogicznym i zapisanie ich w postaci pliku GEDCOM."
12067
12068#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136
12069msgid "Select the desired age interval"
12070msgstr "Wybierz żądany przedział czasu"
12071
12072#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:11
12073msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12074msgstr "Wybierz fakty i wydarzenia z obu wpisów, które mają być zachowane."
12075
12076#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:13
12077msgid "Select two records to merge."
12078msgstr "Wybierz dwa wpisy do scalenia."
12079
12080#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:311
12081msgid "Seller"
12082msgstr "Sprzedawca"
12083
12084#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:308
12085msgctxt "FEMALE"
12086msgid "Seller"
12087msgstr "Sprzedawczyni"
12088
12089#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:304
12090msgctxt "MALE"
12091msgid "Seller"
12092msgstr "Sprzedawca"
12093
12094#: app/Module/UserMessagesModule.php:152
12095#: resources/views/admin/broadcast.phtml:53
12096#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:51
12097msgid "Send"
12098msgstr "Wyślij"
12099
12100#: app/Http/Controllers/MessageController.php:167
12101#: app/Http/Controllers/MessageController.php:281
12102#: app/Module/UserMessagesModule.php:145
12103#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:124
12104#: resources/views/pending-changes-page.phtml:75
12105msgid "Send a message"
12106msgstr "Wyślij wiadomość"
12107
12108#: app/Http/Controllers/MessageController.php:498
12109#: resources/views/admin/control-panel.phtml:273
12110msgid "Send a message to all users"
12111msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich użytkowników"
12112
12113#: app/Http/Controllers/MessageController.php:500
12114#: resources/views/admin/control-panel.phtml:279
12115msgid "Send a message to users who have never signed in"
12116msgstr "Do użytkowników nigdy nie zalogowanych"
12117
12118#: app/Http/Controllers/MessageController.php:502
12119#: resources/views/admin/control-panel.phtml:285
12120msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12121msgstr "Do użytkowników nie zalogowanych przez ostatnie 6 miesięcy"
12122
12123#. I18N: Label for a configuration option
12124#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10
12125msgid "Send out reminder emails"
12126msgstr "Wysyłaj emaile przypominające"
12127
12128#. I18N: A configuration setting
12129#: resources/views/admin/site-mail.phtml:32
12130msgid "Sender name"
12131msgstr "Nazwa nadawcy"
12132
12133#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:330
12134#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69
12135msgid "Sending email"
12136msgstr "Wysyłanie wiadomości"
12137
12138#. I18N: A configuration setting
12139#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127
12140msgid "Sending server name"
12141msgstr "Nazwa serwera wysyłającego"
12142
12143#. I18N: Name of a country or state
12144#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
12145msgid "Senegal"
12146msgstr "Senegal"
12147
12148#. I18N: Location of an LDS church temple
12149#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:604
12150msgid "Seoul, Korea"
12151msgstr "Seoul, Korea Południowa"
12152
12153#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
12154msgctxt "Abbreviation for September"
12155msgid "Sep"
12156msgstr "wrz"
12157
12158#. I18N: gedcom tag _SEPR
12159#: app/GedcomTag.php:2045
12160msgid "Separated"
12161msgstr "Separacja"
12162
12163#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
12164msgctxt "GENITIVE"
12165msgid "September"
12166msgstr "września"
12167
12168#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
12169msgctxt "INSTRUMENTAL"
12170msgid "September"
12171msgstr "wrześniem"
12172
12173#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
12174msgctxt "LOCATIVE"
12175msgid "September"
12176msgstr "wrześniu"
12177
12178#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
12179#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
12180#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
12181msgctxt "NOMINATIVE"
12182msgid "September"
12183msgstr "wrzesień"
12184
12185#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12186#: app/Date/FrenchDate.php:297
12187msgid "Septidi"
12188msgstr "Septidi"
12189
12190#. I18N: Name of a country or state
12191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12192msgid "Serbia"
12193msgstr "Serbia"
12194
12195#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:322
12196msgid "Servant"
12197msgstr "Służący"
12198
12199#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:319
12200msgctxt "FEMALE"
12201msgid "Servant"
12202msgstr "Służąca"
12203
12204#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:315
12205msgctxt "MALE"
12206msgid "Servant"
12207msgstr "Służący"
12208
12209#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:517
12210#: resources/views/admin/control-panel.phtml:97
12211msgid "Server information"
12212msgstr "Informacje o serwerze"
12213
12214#. I18N: A configuration setting
12215#: resources/views/admin/site-mail.phtml:47
12216#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:26
12217#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:26
12218#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:26
12219msgid "Server name"
12220msgstr "Nazwa serwera"
12221
12222#: resources/views/admin/trees.phtml:109 resources/views/admin/trees.phtml:116
12223msgid "Set as default"
12224msgstr "Ustaw jako domyślne"
12225
12226#. I18N: You need to:
12227#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:25
12228#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16
12229msgid "Set the access level for each tree."
12230msgstr "Ustawić poziom dostępu dla każdego drzewa."
12231
12232#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:338
12233#: resources/views/admin/control-panel.phtml:195
12234msgid "Set the default blocks for new family trees"
12235msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych drzew genealogicznych"
12236
12237#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:497
12238#: resources/views/admin/control-panel.phtml:263
12239msgid "Set the default blocks for new users"
12240msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych użytkowników"
12241
12242#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12243#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:58
12244msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12245msgstr "Ustawia poziom dostępu prywatności do danych wszystkich osób zmarłych."
12246
12247#. I18N: You need to:
12248#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:24
12249#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
12250msgid "Set the status to “approved”."
12251msgstr "Ustawić status na „zatwierdzony”."
12252
12253#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12254#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:692
12255msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12256msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby przy osobach, rodzinach i źródłach umieścić odnośniki, które pozwolą użytkownikom otworzyć nowe okno, zawierające dane pobrane bezpośrednio z pliku GEDCOM."
12257
12258#: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16
12259msgid "Setup wizard for webtrees"
12260msgstr "Kreator instalacji webtrees"
12261
12262#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12263#: app/Date/FrenchDate.php:295
12264msgid "Sextidi"
12265msgstr "Sextidi"
12266
12267#. I18N: Name of a country or state
12268#: app/Statistics/Service/CountryService.php:470
12269msgid "Seychelles"
12270msgstr "Seszele"
12271
12272#: app/Date/JalaliDate.php:262
12273msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12274msgid "Shah"
12275msgstr "Szah"
12276
12277#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12278#: app/Date/JalaliDate.php:133
12279msgctxt "GENITIVE"
12280msgid "Shahrivar"
12281msgstr "Szahriwar"
12282
12283#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12284#: app/Date/JalaliDate.php:223
12285msgctxt "INSTRUMENTAL"
12286msgid "Shahrivar"
12287msgstr "Szahriwar"
12288
12289#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12290#: app/Date/JalaliDate.php:178
12291msgctxt "LOCATIVE"
12292msgid "Shahrivar"
12293msgstr "Szahriwar"
12294
12295#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12296#: app/Date/JalaliDate.php:88
12297msgctxt "NOMINATIVE"
12298msgid "Shahrivar"
12299msgstr "Szahriwar"
12300
12301#: app/GedcomTag.php:1003 resources/views/admin/trees.phtml:255
12302#: resources/views/edit/shared-note.phtml:10
12303#: resources/views/family-page.phtml:79 resources/views/media-page.phtml:142
12304#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:46
12305#: resources/views/note-page.phtml:73
12306msgid "Shared note"
12307msgstr "Wspólna notatka"
12308
12309#. I18N: Name of a module/list
12310#: app/Http/Controllers/ListController.php:472 app/Module/NoteListModule.php:45
12311#: resources/views/lists/sources-table.phtml:84
12312#: resources/views/search-general-page.phtml:58
12313msgid "Shared notes"
12314msgstr "Wspólne notatki"
12315
12316#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12317#: app/Date/HijriDate.php:144
12318msgctxt "GENITIVE"
12319msgid "Shawwal"
12320msgstr "szawwal"
12321
12322#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12323#: app/Date/HijriDate.php:234
12324msgctxt "INSTRUMENTAL"
12325msgid "Shawwal"
12326msgstr "szawwal"
12327
12328#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12329#: app/Date/HijriDate.php:189
12330msgctxt "LOCATIVE"
12331msgid "Shawwal"
12332msgstr "szawwal"
12333
12334#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12335#: app/Date/HijriDate.php:99
12336msgctxt "NOMINATIVE"
12337msgid "Shawwal"
12338msgstr "szawwal"
12339
12340#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12341#: app/Date/HijriDate.php:140
12342msgctxt "GENITIVE"
12343msgid "Sha’aban"
12344msgstr "szaban"
12345
12346#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12347#: app/Date/HijriDate.php:230
12348msgctxt "INSTRUMENTAL"
12349msgid "Sha’aban"
12350msgstr "szaban"
12351
12352#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12353#: app/Date/HijriDate.php:185
12354msgctxt "LOCATIVE"
12355msgid "Sha’aban"
12356msgstr "szaban"
12357
12358#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12359#: app/Date/HijriDate.php:95
12360msgctxt "NOMINATIVE"
12361msgid "Sha’aban"
12362msgstr "szaban"
12363
12364#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12365msgid "She "
12366msgstr "&nbsp; "
12367
12368#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
12369msgid "She died"
12370msgstr "Zmarła"
12371
12372#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
12373#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12374msgid "She married"
12375msgstr "Wyszła za mąż za"
12376
12377#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
12378msgid "She resided at"
12379msgstr "Mieszkała w miejscowości"
12380
12381#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12382msgid "She was born"
12383msgstr "Urodziła się ona"
12384
12385#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
12386msgid "She was buried"
12387msgstr "Została pochowana"
12388
12389#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
12390msgid "She was christened"
12391msgstr "Została ochrzczona"
12392
12393#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
12394msgid "She was cremated"
12395msgstr "Została skremowana"
12396
12397#. I18N: a month in the Jewish calendar
12398#: app/Date/JewishDate.php:192
12399msgctxt "GENITIVE"
12400msgid "Shevat"
12401msgstr "szwat"
12402
12403#. I18N: a month in the Jewish calendar
12404#: app/Date/JewishDate.php:298
12405msgctxt "INSTRUMENTAL"
12406msgid "Shevat"
12407msgstr "szwat"
12408
12409#. I18N: a month in the Jewish calendar
12410#: app/Date/JewishDate.php:245
12411msgctxt "LOCATIVE"
12412msgid "Shevat"
12413msgstr "szwat"
12414
12415#. I18N: a month in the Jewish calendar
12416#: app/Date/JewishDate.php:139
12417msgctxt "NOMINATIVE"
12418msgid "Shevat"
12419msgstr "szwat"
12420
12421#. I18N: The name of a colour-scheme
12422#: app/Module/ColorsTheme.php:131
12423msgid "Shiny Tomato"
12424msgstr "Shiny Tomato"
12425
12426#. I18N: gedcom tag _SUBQ
12427#: app/GedcomTag.php:2054
12428msgid "Short version"
12429msgstr "Wersja skrócona"
12430
12431#: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55
12432#: resources/views/help/date.phtml:93
12433msgid "Shortcut"
12434msgstr "Skrót"
12435
12436#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:38
12437msgid "Shortest marriage"
12438msgstr "Najkrótszy staż"
12439
12440#: resources/views/calendar-page.phtml:75
12441msgid "Show"
12442msgstr "Pokaż"
12443
12444#. I18N: A configuration setting
12445#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:317
12446msgid "Show a download link in the media viewer"
12447msgstr "Pokaż odnośnik do pobierania w przeglądarce multimediów"
12448
12449#. I18N: A configuration setting
12450#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
12451msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12452msgstr "Pokaż zasady dozwolonego użytkowania na stronie „Załóż nowe konto”"
12453
12454#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:11
12455msgid "Show all notes"
12456msgstr "Pokaż wszystkie notatki"
12457
12458#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:97
12459msgid "Show all places in a list"
12460msgstr "Pokaż miejsca w postaci listy"
12461
12462#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:11
12463msgid "Show all sources"
12464msgstr "Pokaż wszystkie źródła"
12465
12466#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12467#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:69
12468msgid "Show an age cursor"
12469msgstr "Pokaż kursor wieku"
12470
12471#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12472msgid "Show children of ancestors"
12473msgstr "Pokaż dzieci przodków"
12474
12475#. I18N: Label for a configuration option
12476#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14
12477msgid "Show counts before or after name"
12478msgstr "Gdzie umieścić liczniki"
12479
12480#: resources/views/lists/families-table.phtml:240
12481msgid "Show couples where either partner married more than once."
12482msgstr "Pokaż pary, w których jeden z małżonków brał ślub więcej niż raz."
12483
12484#: resources/views/lists/families-table.phtml:164
12485msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12486msgstr "Pokaż pary, w których tylko kobieta nie żyje."
12487
12488#: resources/views/lists/families-table.phtml:172
12489msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12490msgstr "Pokaż pary, w których tylko mężczyzna nie żyje."
12491
12492#: resources/views/lists/families-table.phtml:216
12493msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12494msgstr "Pokaż pary, które pobrały się ponad 100 lat temu."
12495
12496#: resources/views/lists/families-table.phtml:224
12497msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12498msgstr "Pokaż pary, które pobrały się w ciągu ostatnich 100 lat."
12499
12500#: resources/views/lists/families-table.phtml:208
12501msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12502msgstr "Pokaż pary z nieznaną datą ślubu."
12503
12504#. I18N: label for yes/no option
12505#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9
12506msgid "Show date of last update"
12507msgstr "Pokaż datę ostatniej aktualizacji"
12508
12509#. I18N: A configuration setting
12510#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:48
12511msgid "Show dead individuals"
12512msgstr "Pokaż zmarłych"
12513
12514#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
12515msgid "Show divorced couples."
12516msgstr "Pokaż pary rozwiedzione."
12517
12518#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:229
12519msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12520msgstr "Pokaż osoby urodzone ponad 100 lat temu."
12521
12522#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237
12523msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12524msgstr "Pokaż osoby urodzone w ciągu ostatnich 100 lat."
12525
12526#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:195
12527msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12528msgstr "Pokaż osoby żyjące lub pary, w których obie osoby żyją."
12529
12530#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
12531#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:203
12532msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12533msgstr "Pokaż osoby zmarłe lub pary, w których obie osoby nie żyją."
12534
12535#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211
12536msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12537msgstr "Pokaż osoby, które zmarły ponad 100 lat temu."
12538
12539#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219
12540msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12541msgstr "Pokaż osoby, które zmarły w ciągu ostatnich 100 lat."
12542
12543#. I18N: A configuration setting
12544#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:72
12545msgid "Show list of family trees"
12546msgstr "Pokaż listę drzew genealogicznych"
12547
12548#. I18N: A configuration setting
12549#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:89
12550msgid "Show living individuals"
12551msgstr "Pokaż żyjące osoby"
12552
12553#. I18N: A configuration setting
12554#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:130
12555msgid "Show names of private individuals"
12556msgstr "Pokaż imiona i nazwiska osób prywatnych"
12557
12558#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12559#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12560#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12561#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12562msgid "Show notes"
12563msgstr "Pokaż notatki"
12564
12565#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12566msgid "Show occupations"
12567msgstr "Pokaż zawody"
12568
12569#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5
12570#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15
12571msgid "Show only events of living individuals"
12572msgstr "Tylko wydarzenia dla osób żyjących"
12573
12574#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177
12575msgid "Show only females."
12576msgstr "Pokaż tylko kobiety."
12577
12578#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185
12579msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12580msgstr "Pokaż tylko osoby, których płeć jest nieznana."
12581
12582#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9
12583msgid "Show only individuals, events, or all"
12584msgstr "Pokaż osoby, wydarzenia, czy wszystko"
12585
12586#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169
12587msgid "Show only males."
12588msgstr "Pokaż tylko mężczyzn."
12589
12590#: resources/views/lists/families-table.phtml:276
12591#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:299
12592msgid "Show parents"
12593msgstr "Pokaż rodziców"
12594
12595#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
12596msgid "Show pending changes"
12597msgstr "Pokaż zmiany oczekujące na akceptację"
12598
12599#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
12600#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
12601#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
12602msgid "Show photos"
12603msgstr "Pokaż zdjęcia"
12604
12605#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:92
12606msgid "Show place hierarchy"
12607msgstr "Pokaż hierarchię miejsc"
12608
12609#. I18N: A configuration setting
12610#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
12611msgid "Show private relationships"
12612msgstr "Pokaż prywatne powiązania"
12613
12614#: resources/views/modules/todo/config.phtml:11
12615msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
12616msgstr "Pokaż zadania badawcze, które są przypisane do innych użytkowników"
12617
12618#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21
12619msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
12620msgstr "Pokaż zadania badawcze, które nie są przypisane do żadnych użytkowników"
12621
12622#: resources/views/modules/todo/config.phtml:30
12623msgid "Show research tasks that have a date in the future"
12624msgstr "Pokaż zadania badawcze, które mają datę w przyszłości"
12625
12626#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
12627msgid "Show residences"
12628msgstr "Pokaż miejsca zamieszkania"
12629
12630#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31
12631msgid "Show slide show controls"
12632msgstr "Pokaż kontrolki pokazu slajdów"
12633
12634#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
12635#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
12636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
12637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
12638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
12639msgid "Show sources"
12640msgstr "Pokaż źródła"
12641
12642#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:47
12643#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38
12644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
12645msgid "Show spouses"
12646msgstr "Pokaż małżonków"
12647
12648#: resources/views/lists/families-table.phtml:279
12649#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:302
12650msgid "Show statistics charts"
12651msgstr "Pokaż wykresy statystyk"
12652
12653#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
12654#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629
12655#, php-format
12656msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
12657msgstr "Pokaż %1$s %2$s części nazwy miejsca."
12658
12659#. I18N: Description of the “OSM” module
12660#: app/Module/PedigreeMapModule.php:93
12661msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
12662msgstr "Pokazuje miejsca narodzin przodków na mapie."
12663
12664#: resources/views/modules/html/config.phtml:41
12665msgid "Show the date and time of update"
12666msgstr "Pokaż datę i czas aktualizacji"
12667
12668#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:477
12669msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
12670msgstr "Pokaż wydarzenia związane z bliskimi krewnymi na stronie osoby"
12671
12672#. I18N: A configuration setting
12673#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24
12674msgid "Show the family tree"
12675msgstr "Pokaż drzewo genealogiczne"
12676
12677#: app/Http/Controllers/ListController.php:281
12678msgid "Show the list of individuals"
12679msgstr "Pokaż listę osób"
12680
12681#: app/Http/Controllers/ListController.php:287
12682msgid "Show the list of surnames"
12683msgstr "Pokaż listę nazwisk"
12684
12685#. I18N: Description of the “OSM” module
12686#: app/Module/PlacesModule.php:75
12687msgid "Show the location of events on a map."
12688msgstr "Pokaż lokalizację wydarzeń na mapie."
12689
12690#. I18N: label for a yes/no option
12691#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33
12692msgid "Show the user who made the change"
12693msgstr "Pokaż użytkownika, który wykonał zmianę"
12694
12695#. I18N: Label for a configuration option
12696#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:36
12697#: resources/views/modules/html/config.phtml:52
12698#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40
12699msgid "Show this block for which languages"
12700msgstr "Pokaż ten blok dla następujących języków"
12701
12702#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:339
12703msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
12704msgstr "Pokaż wyróżnione zdjęcia."
12705
12706#: app/Functions/FunctionsEdit.php:92 app/Functions/FunctionsEdit.php:230
12707#: app/Functions/FunctionsEdit.php:251
12708#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:254
12709#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:428
12710#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:814
12711#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1056
12712#: app/Http/Controllers/AdminController.php:368
12713#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1014
12714#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17
12715msgid "Show to managers"
12716msgstr "Pokaż menedżerom"
12717
12718#: app/Functions/FunctionsEdit.php:91 app/Functions/FunctionsEdit.php:229
12719#: app/Functions/FunctionsEdit.php:250
12720#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:251
12721#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:425
12722#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:811
12723#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1053
12724#: app/Http/Controllers/AdminController.php:367
12725#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1013
12726#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32
12727#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97
12728#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14
12729msgid "Show to members"
12730msgstr "Pokaż użytkownikom"
12731
12732#: app/Functions/FunctionsEdit.php:90 app/Functions/FunctionsEdit.php:228
12733#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249
12734#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:248
12735#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:422
12736#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:808
12737#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1050
12738#: app/Http/Controllers/AdminController.php:366
12739#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32
12740#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97
12741#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
12742#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11
12743msgid "Show to visitors"
12744msgstr "Pokaż gościom"
12745
12746#: resources/views/lists/families-table.phtml:198
12747#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255
12748msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
12749msgstr "Pokaż osoby- lub pary-liście. Są to osoby żyjące, które nie mają dzieci wprowadzonych do bazy danych."
12750
12751#: resources/views/lists/families-table.phtml:190
12752#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247
12753msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
12754msgstr "Pokaż osoby- lub pary-korzenie, zwane także patriarchami. Są to osoby, które nie mają żadnych rodziców wprowadzonych do bazy danych."
12755
12756#. I18N: %s are placeholders for numbers
12757#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
12758#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21
12759#, php-format
12760msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
12761msgstr "Pokazano %1$s - %2$s z %3$s"
12762
12763#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
12764msgid "Sibling"
12765msgstr "Rodzeństwo"
12766
12767#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
12768msgid "Siblings"
12769msgstr "Rodzeństwo"
12770
12771#: resources/views/admin/modules.phtml:162
12772#: resources/views/admin/modules.phtml:165
12773msgid "Sidebar"
12774msgstr "Panel"
12775
12776#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:207
12777#: resources/views/admin/control-panel.phtml:419
12778#: resources/views/admin/modules.phtml:71
12779#: resources/views/admin/modules.phtml:73
12780msgid "Sidebars"
12781msgstr "Panele boczne"
12782
12783#. I18N: Name of a country or state
12784#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
12785msgid "Sierra Leone"
12786msgstr "Sierra Leone"
12787
12788#. I18N: Name of a module
12789#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:77
12790#: app/Module/LoginBlockModule.php:42 app/Module/LoginBlockModule.php:74
12791#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:269
12792#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:19
12793#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:9
12794msgid "Sign in"
12795msgstr "Logowanie"
12796
12797#: app/Module/LoginBlockModule.php:69 app/Module/ModuleThemeTrait.php:280
12798#: resources/views/layouts/administration.phtml:62
12799msgid "Sign out"
12800msgstr "Wyloguj"
12801
12802#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:459
12803#: resources/views/admin/control-panel.phtml:75
12804msgid "Sign-in and registration"
12805msgstr "Logowanie i rejestracja"
12806
12807#: resources/views/help/date.phtml:118
12808msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
12809msgstr "Proste daty z założenia są w kalendarzu gregoriańskim. Aby określić datę w innym kalendarzu, należy dodać słowo kluczowe przed datą. Słowo to jest nieobowiązkowe, jeżeli format miesiąca lub roku określają datę jednoznaczne."
12810
12811#. I18N: Name of a country or state
12812#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12813msgid "Singapore"
12814msgstr "Singapur"
12815
12816#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
12817#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
12818msgid "Sister"
12819msgstr "Siostra"
12820
12821#. I18N: A configuration setting
12822#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5
12823#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5
12824#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5
12825msgid "Site identification code"
12826msgstr "Kod identyfikacyjny witryny"
12827
12828#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
12829#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177
12830#: resources/views/edit-account-page.phtml:135
12831msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
12832msgstr "Użytkownicy strony mogą wysyłać sobie wiadomości. Można wybrać w jaki sposób mają być wysyłane do Ciebie, lub wybrać aby nie otrzymywać takich wiadomości."
12833
12834#. I18N: A configuration setting
12835#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5
12836#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5
12837msgid "Site verification code"
12838msgstr "Kod weryfikacyjny witryny"
12839
12840#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14
12841#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14
12842msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
12843msgstr "Kod weryfikacyjny witryny nie działa, gdy webtrees jest zainstalowane w podfolderze."
12844
12845#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
12846#: app/Module/SiteMapModule.php:103
12847msgid "Sitemaps"
12848msgstr "Mapy witryn"
12849
12850#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
12851#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
12852msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12853msgstr "Mapy witryn zapewniają administratorom witryn prostą metodę informowania wyszukiwarek o dostępnych do zaindeksowania stronach witryn. Większość głównych wyszukiwarek wspiera mapy witryn. Aby uzyskać więcej informacji należy odwiedzić następującą stronę <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12854
12855#. I18N: a month in the Jewish calendar
12856#: app/Date/JewishDate.php:204
12857msgctxt "GENITIVE"
12858msgid "Sivan"
12859msgstr "siwan"
12860
12861#. I18N: a month in the Jewish calendar
12862#: app/Date/JewishDate.php:310
12863msgctxt "INSTRUMENTAL"
12864msgid "Sivan"
12865msgstr "siwan"
12866
12867#. I18N: a month in the Jewish calendar
12868#: app/Date/JewishDate.php:257
12869msgctxt "LOCATIVE"
12870msgid "Sivan"
12871msgstr "siwan"
12872
12873#. I18N: a month in the Jewish calendar
12874#: app/Date/JewishDate.php:151
12875msgctxt "NOMINATIVE"
12876msgid "Sivan"
12877msgstr "siwan"
12878
12879#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
12880#: resources/views/layouts/administration.phtml:43
12881#: resources/views/layouts/default.phtml:78
12882msgid "Skip to content"
12883msgstr "Przejdź do zawartości"
12884
12885#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:333
12886msgid "Slave"
12887msgstr "Niewolnik"
12888
12889#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:330
12890msgctxt "FEMALE"
12891msgid "Slave"
12892msgstr "Niewolnica"
12893
12894#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:326
12895msgctxt "MALE"
12896msgid "Slave"
12897msgstr "Niewolnik"
12898
12899#. I18N: gedcom tag _SSHOW
12900#. I18N: Name of a module
12901#: app/GedcomTag.php:2048 app/Module/SlideShowModule.php:176
12902msgid "Slide show"
12903msgstr "Pokaz slajdów"
12904
12905#. I18N: Name of a country or state
12906#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
12907msgid "Slovakia"
12908msgstr "Słowacja"
12909
12910#. I18N: Name of a country or state
12911#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
12912msgid "Slovenia"
12913msgstr "Słowenia"
12914
12915#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45
12916msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
12917msgstr "Małe drzewa (500 osób): 16-32MB, 10-20 sekund"
12918
12919#. I18N: Location of an LDS church temple
12920#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:619
12921msgid "Snowflake, Arizona, United States"
12922msgstr "Snowflake, Arizona, Stany Zjednoczone"
12923
12924#. I18N: gedcom tag SSN
12925#: app/GedcomTag.php:1024
12926msgid "Social security number"
12927msgstr "Numer ubezpieczenia (SSN)"
12928
12929#. I18N: Name of a country or state
12930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
12931msgid "Solomon Islands"
12932msgstr "Wyspy Salomona"
12933
12934#. I18N: Name of a country or state
12935#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
12936msgid "Somalia"
12937msgstr "Somalia"
12938
12939#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg12940#: resources/views/admin/trees-import.phtml:101
12941msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
12942msgstr "Niektóre programy genealogiczne tworzą pliki GEDCOM, które zawierają nazwy plików multimedialnych z pełnymi ścieżkami dostępu. Te ścieżki nie istnieją na serwerze internetowym. Aby umożliwić webtrees znalezienie pliku, pierwsza część ścieżki powinna być usunięta."
12943
12944#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
12945#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722
12946msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
12947msgstr "Niektóre strony mogą wyświetlać licznik odsłon."
12948
12949#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
12950#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575
12951msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
12952msgstr "Niektóre motywy mogą wyświetlać ikony w zakładce „Fakty i wydarzenia”."
12953
12954#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45
12955#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
12956#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
12957#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
12958msgid "Son"
12959msgstr "Syn"
12960
12961#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
12962#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353
12963#, php-format
12964msgid "Son of %s"
12965msgstr "Syn rodziny: %s"
12966
12967#. I18N: Label for a configuration option
12968#: resources/views/modules/faq/config.phtml:37
12969#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:46
12970#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24
12971#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32
12972#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42
12973#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
12974#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
12975#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
12976#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
12977#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
12978#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
12979#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
12980#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
12981#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
12982#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
12983msgid "Sort order"
12984msgstr "Sortowanie"
12985
12986#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
12987#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267
12988msgid "Sosa"
12989msgstr "Sosa"
12990
12991#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
12992msgid "Sosa-Stradonitz number"
12993msgstr ""
12994
12995#: app/Http/Controllers/SearchController.php:619
12996msgid "Sounds like"
12997msgstr "Brzmi jak"
12998
12999#. I18N: gedcom tag SOUR
13000#. I18N: Name of a module/report
13001#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:577 app/GedcomTag.php:1018
13002#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:42
13003#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175
13004#: resources/views/admin/trees.phtml:221 resources/views/family-page.phtml:103
13005#: resources/views/media-page.phtml:132
13006#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13
13007#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99
13008#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70
13009#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
13010#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:34
13011#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13012#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13013#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13014#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13015#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13016#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13017#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13018#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13019#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13020#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13021#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13022#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13023#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13024#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13025#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13026#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13027#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13028#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13029#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13030#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13031msgid "Source"
13032msgstr "Źródło"
13033
13034#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13035#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:974
13036msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13037msgstr "Opisy źródeł mogą zawierać pola Jakości danych oraz Daty wpisu w oryginalnym źródle. Jeśli te pola są nie używane można je wyłączyć, wówczas nie będą one widoczne podczas tworzenia nowego odwołania do źródła."
13038
13039#. I18N: A configuration setting
13040#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:984
13041#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13042msgid "Source type"
13043msgstr "Typ źródła"
13044
13045#. I18N: Name of a module/list
13046#. I18N: Name of a module
13047#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2051
13048#: app/Http/Controllers/ListController.php:506
13049#: app/Module/SourceListModule.php:45 app/Module/SourcesTabModule.php:57
13050#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:47
13051#: resources/views/admin/control-panel.phtml:130
13052#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19
13053#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:56
13054#: resources/views/lists/media-table.phtml:68
13055#: resources/views/lists/notes-table.phtml:72
13056#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81
13057#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:39
13058#: resources/views/lists/sources-table.phtml:74
13059#: resources/views/media-page.phtml:51
13060#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23
13061#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75
13062#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34
13063#: resources/views/note-page.phtml:56 resources/views/repository-page.phtml:42
13064#: resources/views/search-general-page.phtml:44
13065#: resources/views/search-results.phtml:31
13066#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:10
13067#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:28
13068#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
13069#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13070#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13071#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
13072#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
13073msgid "Sources"
13074msgstr "Źródła"
13075
13076#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13077msgid "Sources to the events"
13078msgstr "Źródła wydarzeń"
13079
13080#. I18N: Name of a country or state
13081#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
13082msgid "South Africa"
13083msgstr "Republika Południowej Afryki"
13084
13085#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176
13086msgid "South America"
13087msgstr "Ameryka Południowa"
13088
13089#. I18N: Name of a country or state
13090#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
13091msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13092msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy"
13093
13094#. I18N: Name of a country or state
13095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
13096msgid "South Sudan"
13097msgstr "Sudan Południowy"
13098
13099#. I18N: Name of a country or state
13100#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
13101msgid "Spain"
13102msgstr "Hiszpania"
13103
13104#: app/SurnameTradition.php:89
13105msgctxt "Surname tradition"
13106msgid "Spanish"
13107msgstr "hiszpańska"
13108
13109#. I18N: Location of an LDS church temple
13110#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:628
13111msgid "Spokane, Washington, United States"
13112msgstr "Spokane, Washington, Stany Zjednoczone"
13113
13114#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18
13115#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33
13116#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13117#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13118#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
13119#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
13120msgid "Spouse"
13121msgstr "Związek z"
13122
13123#: app/GedcomTag.php:739
13124msgid "Spouse census date"
13125msgstr "Data spisu ludności małżonka"
13126
13127#: app/GedcomTag.php:741
13128msgid "Spouse census place"
13129msgstr "Miejsce spisu ludności małżonka"
13130
13131#: app/GedcomTag.php:749
13132msgid "Spouse note"
13133msgstr "Notatka dot. małżonka"
13134
13135#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20
13136#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:44
13137#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13138msgid "Spouses"
13139msgstr "Małżonkowie"
13140
13141#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13142#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13143#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13144msgid "Spouses and children"
13145msgstr "Małżeństwo i dzieci"
13146
13147#. I18N: Name of a country or state
13148#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
13149msgid "Sri Lanka"
13150msgstr "Sri Lanka"
13151
13152#. I18N: Location of an LDS church temple
13153#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:607
13154msgid "St. George, Utah, United States"
13155msgstr "St. George, Utah, Stany Zjednoczone"
13156
13157#. I18N: Location of an LDS church temple
13158#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:616
13159msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13160msgstr "St. Louis, Missouri, Stany Zjednoczone"
13161
13162#. I18N: Location of an LDS church temple
13163#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:625
13164msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13165msgstr "St. Paul, Minnesota, Stany Zjednoczone"
13166
13167#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
13168msgid "Start slide show on page load"
13169msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów po załadowaniu strony"
13170
13171#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:44
13172msgid "Start year"
13173msgstr "Rok początkowy"
13174
13175#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13176msgid "Starting range of change dates"
13177msgstr "Początek zakresu zmian"
13178
13179#. I18N: gedcom tag STAE
13180#: app/GedcomTag.php:1027
13181msgid "State"
13182msgstr "Województwo"
13183
13184#. I18N: Name of a module
13185#. I18N: Name of a module/chart
13186#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:48
13187#: app/Module/HtmlBlockModule.php:174 app/Module/StatisticsChartModule.php:91
13188#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17
13189#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13
13190#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133
13191msgid "Statistics"
13192msgstr "Statystyki"
13193
13194#. I18N: gedcom tag STAT
13195#: app/Functions/FunctionsPrint.php:387 app/GedcomTag.php:1030
13196#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29
13197#: resources/views/admin/changes-log.phtml:104
13198msgid "Status"
13199msgstr "Status"
13200
13201#: app/GedcomTag.php:1032
13202msgid "Status change date"
13203msgstr "Data zmiany statusu"
13204
13205#: app/Functions/FunctionsDate.php:43
13206msgid "Stillborn"
13207msgstr "Narodzone martwe"
13208
13209#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13210#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:134
13211msgid "Stillborn: exempt"
13212msgstr "Nieżywo urodzony: zwolnione"
13213
13214#. I18N: Location of an LDS church temple
13215#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:631
13216msgid "Stockholm, Sweden"
13217msgstr "Stockholm, Szwecja"
13218
13219#: resources/views/layouts/default.phtml:155
13220#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25
13221#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27
13222msgid "Stop"
13223msgstr "Zatrzymaj"
13224
13225#. I18N: Name of a module
13226#: app/Module/StoriesModule.php:158
13227#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4
13228msgid "Stories"
13229msgstr "Historie"
13230
13231#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31
13232msgid "Story"
13233msgstr "Historia"
13234
13235#: resources/views/modules/stories/config.phtml:33
13236#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
13237#: resources/views/modules/stories/list.phtml:8
13238msgid "Story title"
13239msgstr "Tytuł historii"
13240
13241#: app/Module/UserMessagesModule.php:166
13242#: resources/views/admin/broadcast.phtml:33
13243#: resources/views/contact-page.phtml:39 resources/views/message-page.phtml:31
13244msgid "Subject"
13245msgstr "Temat"
13246
13247#. I18N: gedcom tag SUBN
13248#: app/GedcomTag.php:1038
13249msgid "Submission"
13250msgstr "Wpis"
13251
13252#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13253#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:137
13254msgid "Submitted but not yet cleared"
13255msgstr "Złożone, ale jeszcze nieuregulowane"
13256
13257#. I18N: gedcom tag SUBM
13258#: app/GedcomTag.php:1035 resources/views/admin/trees.phtml:265
13259#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
13260msgid "Submitter"
13261msgstr "Dane zebrane przez"
13262
13263#. I18N: Name of a country or state
13264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
13265msgid "Sudan"
13266msgstr "Sudan"
13267
13268#. I18N: abbreviation for Sunday
13269#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
13270#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
13271msgid "Sun"
13272msgstr "Nd"
13273
13274#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242
13275msgid "Sunday"
13276msgstr "niedziela"
13277
13278#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13279#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:20
13280#: resources/views/admin/control-panel.phtml:41
13281#, php-format
13282msgid "Support and documentation can be found at %s."
13283msgstr "Wsparcie i dokumentację można znaleźć na stronie %s."
13284
13285#: app/Services/ServerCheckService.php:284
13286msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13287msgstr ""
13288
13289#: app/Services/ServerCheckService.php:289
13290msgid "Support for SQL Server is experimental."
13291msgstr ""
13292
13293#. I18N: Name of a country or state
13294#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
13295msgid "Suriname"
13296msgstr "Surinam"
13297
13298#. I18N: gedcom tag SURN
13299#: app/GedcomTag.php:1041 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:205
13300#: resources/views/branches-page.phtml:15
13301#: resources/views/lists/families-table.phtml:250
13302#: resources/views/lists/families-table.phtml:253
13303#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:265
13304#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16
13305#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:156
13306#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:24
13307msgid "Surname"
13308msgstr "Nazwisko"
13309
13310#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:326
13311msgid "Surname distribution chart"
13312msgstr "Rozmieszczenie osób z danym nazwiskiem"
13313
13314#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:380
13315msgid "Surname list style"
13316msgstr "Styl listy nazwisk"
13317
13318#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:193
13319msgid "Surname option"
13320msgstr "Opcje nazwiska"
13321
13322#. I18N: gedcom tag SPFX
13323#: app/GedcomTag.php:1021
13324msgid "Surname prefix"
13325msgstr "Przedrostek nazwiska"
13326
13327#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:954
13328msgid "Surname tradition"
13329msgstr "Tradycja przyjmowania nazwiska"
13330
13331#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11
13332#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44
13333#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52
13334#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:151
13335msgid "Surnames"
13336msgstr "Nazwiska"
13337
13338#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13339#: app/SurnameTradition.php:111
13340msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13341msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci i stanu cywilnego danej osoby."
13342
13343#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13344#: app/SurnameTradition.php:104
13345msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13346msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci danej osoby."
13347
13348#. I18N: Location of an LDS church temple
13349#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:634
13350msgid "Suva, Fiji"
13351msgstr "Suva, Fidżi"
13352
13353#. I18N: Name of a country or state
13354#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
13355msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13356msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen"
13357
13358#. I18N: Reverse the order of two individuals
13359#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:22
13360msgid "Swap individuals"
13361msgstr "Zamień osoby"
13362
13363#. I18N: Name of a country or state
13364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13365msgid "Swaziland"
13366msgstr "Suazi"
13367
13368#. I18N: Name of a country or state
13369#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
13370msgid "Sweden"
13371msgstr "Szwecja"
13372
13373#. I18N: Name of a country or state
13374#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
13375msgid "Switzerland"
13376msgstr "Szwajcaria"
13377
13378#. I18N: Location of an LDS church temple
13379#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:640
13380msgid "Sydney, Australia"
13381msgstr "Sydney, Australia"
13382
13383#: resources/views/admin/trees.phtml:368
13384msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13385msgstr "Synchronizuj drzewa genealogiczne z plikami GEDCOM"
13386
13387#. I18N: Name of a country or state
13388#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
13389msgid "Syria"
13390msgstr "Syria"
13391
13392#: resources/views/admin/modules.phtml:154
13393#: resources/views/admin/modules.phtml:157
13394msgid "Tab"
13395msgstr "Zakładka"
13396
13397#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:100
13398#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:87
13399#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:55
13400#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
13401msgid "Table prefix"
13402msgstr "Przedrostek tabeli"
13403
13404#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13405#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13406#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13407#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13408#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13409#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13410#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13411#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13412#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13413#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13414#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13415#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13416#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13417#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13418#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13419msgctxt "paper size"
13420msgid "Tabloid"
13421msgstr ""
13422
13423#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219
13424#: resources/views/admin/control-panel.phtml:412
13425#: resources/views/admin/modules.phtml:67
13426#: resources/views/admin/modules.phtml:69
13427msgid "Tabs"
13428msgstr "Zakładki"
13429
13430#. I18N: Location of an LDS church temple
13431#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:643
13432msgid "Taipei, Taiwan"
13433msgstr "Taipei, Tajwan"
13434
13435#. I18N: Name of a country or state
13436#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
13437msgid "Taiwan"
13438msgstr "Tajwan"
13439
13440#. I18N: Name of a country or state
13441#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
13442msgid "Tajikistan"
13443msgstr "Tadżykistan"
13444
13445#. I18N: Location of an LDS church temple
13446#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:646
13447msgid "Tampico, Mexico"
13448msgstr "Tampico, Meksyk"
13449
13450#. I18N: a month in the Jewish calendar
13451#: app/Date/JewishDate.php:206
13452msgctxt "GENITIVE"
13453msgid "Tamuz"
13454msgstr "tamuz"
13455
13456#. I18N: a month in the Jewish calendar
13457#: app/Date/JewishDate.php:312
13458msgctxt "INSTRUMENTAL"
13459msgid "Tamuz"
13460msgstr "tamuz"
13461
13462#. I18N: a month in the Jewish calendar
13463#: app/Date/JewishDate.php:259
13464msgctxt "LOCATIVE"
13465msgid "Tamuz"
13466msgstr "tamuz"
13467
13468#. I18N: a month in the Jewish calendar
13469#: app/Date/JewishDate.php:153
13470msgctxt "NOMINATIVE"
13471msgid "Tamuz"
13472msgstr "tamuz"
13473
13474#. I18N: Name of a country or state
13475#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13476msgid "Tanzania"
13477msgstr "Tanzania"
13478
13479#. I18N: The name of a colour-scheme
13480#: app/Module/ColorsTheme.php:133
13481msgid "Teal Top"
13482msgstr "Teal Top"
13483
13484#. I18N: A configuration setting
13485#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:186
13486msgid "Technical help contact"
13487msgstr "Kontakt techniczny"
13488
13489#. I18N: Location of an LDS church temple
13490#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:649
13491msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13492msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
13493
13494#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
13495#: app/Module/CookieWarningModule.php:66
13496msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
13497msgstr ""
13498
13499#: resources/views/modules/html/config.phtml:16
13500msgid "Templates"
13501msgstr "Szablony"
13502
13503#. I18N: gedcom tag TEMP
13504#: app/GedcomTag.php:1044 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13505msgid "Temple"
13506msgstr "Świątynia"
13507
13508#. I18N: a month in the Jewish calendar
13509#: app/Date/JewishDate.php:190
13510msgctxt "GENITIVE"
13511msgid "Tevet"
13512msgstr "tewet"
13513
13514#. I18N: a month in the Jewish calendar
13515#: app/Date/JewishDate.php:296
13516msgctxt "INSTRUMENTAL"
13517msgid "Tevet"
13518msgstr "tewet"
13519
13520#. I18N: a month in the Jewish calendar
13521#: app/Date/JewishDate.php:243
13522msgctxt "LOCATIVE"
13523msgid "Tevet"
13524msgstr "tewet"
13525
13526#. I18N: a month in the Jewish calendar
13527#: app/Date/JewishDate.php:137
13528msgctxt "NOMINATIVE"
13529msgid "Tevet"
13530msgstr "tewet"
13531
13532#. I18N: gedcom tag TEXT
13533#: app/GedcomTag.php:1047 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661
13534#: resources/views/modals/source-fields.phtml:49
13535msgid "Text"
13536msgstr "Tekst"
13537
13538#. I18N: Name of a country or state
13539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
13540msgid "Thailand"
13541msgstr "Tajlandia"
13542
13543#: resources/views/help/name.phtml:4
13544msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
13545msgstr "Pole <b>Imię i nazwisko</b> zawiera wszystkie imiona i nazwiska osoby w formie takiej jak są wymawiane lub tak jak są zapisane. W ten sposób będą wyświetlane na ekranie. Wykorzystuje się standardowe genealogiczne adnotacje do rozróżnienia imienia i nazwiska."
13546
13547#: resources/views/help/surname.phtml:4
13548msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
13549msgstr "Pole <b>Nazwisko</b> pole zawiera nazwisko, które służy do sortowania i grupowania. Może być ono inne od rzeczywistego nazwiska osoby, które jest zawsze zapisane w polu <b>Imię i nazwisko</b>. Pole to może być użyte do sortowania nazwisk z przedrostkiem lub bez (Gogh / van Gogh) i grupowania różnych wersji tego samego nazwiska (Kowalski / Kowalska). Jeśli osoba powinna być umieszczona na listach pod więcej niż jednym nazwiskiem, poszczególne nazwiska powinny być oddzielone przecinkami."
13550
13551#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1763
13552#, php-format
13553msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
13554msgstr "Zaimportowano plik GEDCOM „%s”."
13555
13556#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95
13557msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
13558msgstr "Standard GEDCOM nie zezwala na używanie adresów URL w obiektach multimedialnych."
13559
13560#. I18N: Location of an LDS church temple
13561#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:376
13562msgid "The Hague, Netherlands"
13563msgstr "The Hague, Holandia"
13564
13565#: app/Services/ServerCheckService.php:112
13566#, php-format
13567msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
13568msgstr ""
13569
13570#: app/Services/ServerCheckService.php:170
13571#, php-format
13572msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
13573msgstr ""
13574
13575#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13576#: app/Functions/Functions.php:55
13577msgid "The PHP temporary folder is missing."
13578msgstr "Brak tymczasowego katalogu PHP."
13579
13580#: app/Services/ServerCheckService.php:131
13581#, php-format
13582msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
13583msgstr ""
13584
13585#: app/Services/ServerCheckService.php:135
13586#, php-format
13587msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
13588msgstr ""
13589
13590#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:7
13591#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4
13592#, php-format
13593msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
13594msgstr "Administrator strony %s zatwierdził twoje zgłoszenie. Można się teraz zalogować używając odnośnika: %s"
13595
13596#: resources/views/verify-success-page.phtml:12
13597msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
13598msgstr "Administrator został o tym poinformowany. Gdy tylko udzieli zezwolenia będzie możliwe zalogowanie się na stronie korzystając ze swojego loginu i hasła."
13599
13600#. I18N: Description of the “Reports” module
13601#: app/Module/CalendarMenuModule.php:50
13602msgid "The calendar menu."
13603msgstr ""
13604
13605#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13606#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:150
13607#, php-format
13608msgid "The changes to “%s” have been accepted."
13609msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały zaakceptowane."
13610
13611#. I18N: %s is the name of an individual, source or other record
13612#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:233
13613#, php-format
13614msgid "The changes to “%s” have been rejected."
13615msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały odrzucone."
13616
13617#. I18N: Description of the “Reports” module
13618#: app/Module/ChartsMenuModule.php:69
13619msgid "The charts menu."
13620msgstr ""
13621
13622#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:6
13623msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
13624msgstr "Koszyk wycinków umożliwia zbieranie wybranych informacji („wycinków”) z drzewa genealogicznego, które można następnie pobrać w formie pliku GEDCOM."
13625
13626#: resources/views/privacy-policy.phtml:8
13627msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
13628msgstr "Dane na tej stronie zostały zebrane na potrzeby badań genealogicznych."
13629
13630#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429
13631msgid "The date and time of the last update"
13632msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji"
13633
13634#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:358
13635#, php-format
13636msgid "The details for “%s” have been updated."
13637msgstr "Szczegóły dotyczące miejsca o nazwie „%s” zostały zaktualizowane."
13638
13639#. I18N: %s is a filename
13640#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:278
13641#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:555
13642#, php-format
13643msgid "The family tree has been exported to %s."
13644msgstr "Drzewo genealogiczne zostało wyeksportowane do pliku %s."
13645
13646#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:369
13647#, php-format
13648msgid "The family tree “%s” already exists."
13649msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” już istnieje."
13650
13651#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:374
13652#, php-format
13653msgid "The family tree “%s” has been created."
13654msgstr "Utworzono drzewo genealogiczne „%s”."
13655
13656#. I18N: %s is the name of a family tree
13657#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:390
13658#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1769
13659#, php-format
13660msgid "The family tree “%s” has been deleted."
13661msgstr "Usunięto drzewo genealogiczne „%s”."
13662
13663#. I18N: %s is the name of a family tree
13664#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1734
13665#, php-format
13666msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
13667msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” będzie dostępne dla wszystkich nowoodwiedzających gości."
13668
13669#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:897
13670msgid "The family trees have been merged successfully."
13671msgstr "Pomyślnie scalono drzewa genealogiczne."
13672
13673#. I18N: Description of the “Reports” module
13674#: app/Module/TreesMenuModule.php:51
13675msgid "The family trees menu."
13676msgstr ""
13677
13678#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
13679#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:141
13680#, php-format
13681msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
13682msgstr "Rodzina „%s” została usunięta, ponieważ składała się tylko z jednej osoby."
13683
13684#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:571
13685#, php-format
13686msgid "The file %s already exists. Use another filename."
13687msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje. Należy użyć innej nazwy."
13688
13689#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:558
13690#, php-format
13691msgid "The file %s could not be created."
13692msgstr "Plik %s nie może być utworzony."
13693
13694#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:138
13695#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:143
13696#, php-format
13697msgid "The file %s could not be deleted."
13698msgstr "Nie można usunąć pliku %s."
13699
13700#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:136
13701#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:141
13702#, php-format
13703msgid "The file %s has been deleted."
13704msgstr "Plik %s został usunięty."
13705
13706#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:578
13707#, php-format
13708msgid "The file %s has been uploaded."
13709msgstr "Plik %s został wgrany."
13710
13711#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13712#: app/Functions/Functions.php:49
13713msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
13714msgstr "Plik został wgrany tylko częściowo, spróbuj ponownie."
13715
13716#. I18N: %s is a filename
13717#: resources/views/media-list-page.phtml:153
13718#: resources/views/media-page.phtml:105
13719#, php-format
13720msgid "The file “%s” does not exist."
13721msgstr "Plik „%s” nie istnieje."
13722
13723#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:133
13724#, php-format
13725msgid "The folder %s could not be deleted."
13726msgstr "Katalog %s nie może być usunięty."
13727
13728#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:565
13729#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:441
13730#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1201
13731#, php-format
13732msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
13733msgstr "Katalog %s nie istnieje i nie może zostać utworzony."
13734
13735#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:563
13736#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232
13737#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1199
13738#, php-format
13739msgid "The folder %s has been created."
13740msgstr "Katalog %s został utworzony."
13741
13742#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:131
13743#, php-format
13744msgid "The folder %s has been deleted."
13745msgstr "Katalog %s został usunięty."
13746
13747#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:31
13748msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
13749msgstr "Katalog ten można określić w całości (np. /home/nazwa_użytkownika/webtrees_data/) lub w stosunku do katalogu instalacyjnego (np. ../../webtrees_data/)."
13750
13751#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:16
13752msgid "The following facts and events were found in both records."
13753msgstr "Następujące fakty i wydarzenia zostały znalezione w obu wpisach."
13754
13755#. I18N: the name of an individual, source, etc.
13756#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:63
13757#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109
13758#, php-format
13759msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
13760msgstr "Poniższe fakty i wydarzenia znaleziono tylko we wpisie %s."
13761
13762#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
13763msgid "The following list shows typical requirements."
13764msgstr "Poniższa lista przedstawia typowe wymagania."
13765
13766#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:953
13767msgid "The following places have been changed:"
13768msgstr "Następujące miejsca zostały zmienione:"
13769
13770#: resources/views/admin/trees-places.phtml:41
13771msgid "The following places would be changed:"
13772msgstr "Następujące miejsca mogą zostać zmienione:"
13773
13774#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:258
13775msgid "The help text has not been written for this item."
13776msgstr "Tekst pomocy nie został napisany dla tej pozycji."
13777
13778#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
13779#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:198
13780msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
13781msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawach technicznych lub błędów napotkanych na stronie."
13782
13783#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
13784#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:178
13785msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
13786msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawie informacji genealogicznych na stronie."
13787
13788#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
13789#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:150
13790#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:155
13791#, php-format
13792msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
13793msgstr "Powiązanie pomiędzy „%1$s” a „%2$s” zostało usunięte."
13794
13795#: app/Http/Controllers/AdminController.php:184
13796#, php-format
13797msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
13798msgstr "Powiązanie „%1$s” i „%2$s” zostało uaktualnione."
13799
13800#. I18N: Description of the “Reports” module
13801#: app/Module/ListsMenuModule.php:67
13802msgid "The lists menu."
13803msgstr ""
13804
13805#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:249
13806#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:262
13807#, php-format
13808msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
13809msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s nie może być zmieniona na %2$s."
13810
13811#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:259
13812#, php-format
13813msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
13814msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s."
13815
13816#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:394
13817msgid "The media object has been created"
13818msgstr "Utworzono obiekt multimedialny"
13819
13820#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39
13821msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
13822msgstr "Wymagania pamięci i czasu pracy procesora zależą od liczby osób w twoim drzewie genealogicznym."
13823
13824#: app/Http/Controllers/MessageController.php:134
13825#: app/Http/Controllers/MessageController.php:244
13826#: app/Http/Controllers/MessageController.php:334
13827msgid "The message was not sent."
13828msgstr "Wiadomość nie została wysłana."
13829
13830#: app/Http/Controllers/MessageController.php:127
13831#: app/Http/Controllers/MessageController.php:237
13832#: app/Http/Controllers/MessageController.php:327
13833#, php-format
13834msgid "The message was successfully sent to %s."
13835msgstr "Wiadomość do %s została wysłana."
13836
13837#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:282
13838#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:513
13839#, php-format
13840msgid "The module “%s” has been disabled."
13841msgstr "Moduł „%s” został wyłączony."
13842
13843#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:280
13844#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:511
13845#, php-format
13846msgid "The module “%s” has been enabled."
13847msgstr "Moduł „%s” został włączony."
13848
13849#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
13850#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:833
13851msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13852msgstr "Najczęściej występujące fakty rodzinne i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
13853
13854#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
13855#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:779
13856msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13857msgstr "Najczęściej występujące fakty osobowe i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
13858
13859#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
13860#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:915
13861msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13862msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące repozytorium wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
13863
13864#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
13865#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:874
13866msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13867msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące źródła wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
13868
13869#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45
13870msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
13871msgstr "Nowy użytkownik zostanie poproszony o potwierdzenie jego adresu email zanim konto będzie utworzone."
13872
13873#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:142
13874msgid "The note has been created"
13875msgstr "Utworzono notatkę"
13876
13877#: app/Http/Controllers/SetupController.php:363
13878msgid "The password needs to be at least six characters long."
13879msgstr "Hasło musi składać się z co najmniej sześciu znaków."
13880
13881#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
13882#: resources/views/admin/site-mail.phtml:106
13883msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
13884msgstr "Hasło wymagane do uwierzytelnienia na serwerze SMTP."
13885
13886#. I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module
13887#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:56
13888msgid "The place hierarchy."
13889msgstr ""
13890
13891#: app/Http/Controllers/AdminController.php:349
13892#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1122
13893msgid "The preferences for all family trees have been updated."
13894msgstr "Ustawienia dla wszystkich drzew genealogicznych zostały zaktualizowane."
13895
13896#: app/Http/Controllers/AdminController.php:352
13897#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1125
13898msgid "The preferences for new family trees have been updated."
13899msgstr "Ustawienia dla nowych drzew genealogicznych zostały zaktualizowane."
13900
13901#: app/Http/Controllers/AdminController.php:345
13902#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1221
13903#, php-format
13904msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
13905msgstr "Ustawienia drzewa genealogicznego „%s” zostały uaktualnione."
13906
13907#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:586
13908#, php-format
13909msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
13910msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały usunięte."
13911
13912#: app/Module/CustomCssJsModule.php:93
13913#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:186 app/Module/SiteMapModule.php:118
13914#, php-format
13915msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
13916msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały uaktualnione."
13917
13918#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105
13919#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92
13920#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62
13921#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91
13922msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
13923msgstr ""
13924
13925#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:79
13926msgid "The record has been copied to the clipboard."
13927msgstr "Wpis skopiowany do schowka."
13928
13929#: app/Http/Controllers/AdminController.php:249
13930#, php-format
13931msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
13932msgstr "Wpisy „%1$s” i „%2$s” zostały połączone."
13933
13934#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
13935#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:160
13936msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
13937msgstr "Wyrażenia regularne zawierają błąd i nie będą użyte."
13938
13939#. I18N: Description of the “Reports” module
13940#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71
13941msgid "The reports menu."
13942msgstr ""
13943
13944#: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:81
13945msgid "The repository has been created"
13946msgstr "Utworzono repozytorium"
13947
13948#. I18N: Description of the “Reports” module
13949#: app/Module/SearchMenuModule.php:51
13950msgid "The search menu."
13951msgstr ""
13952
13953#: app/Services/SearchService.php:971
13954msgid "The search returned too many results."
13955msgstr ""
13956
13957#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:32
13958msgid "The server configuration is OK."
13959msgstr "Konfiguracja serwera jest dobra."
13960
13961#: app/Services/ServerCheckService.php:223
13962msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
13963msgstr ""
13964
13965#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1714
13966#: app/Services/UpgradeService.php:146 app/Services/UpgradeService.php:179
13967msgid "The server’s time limit has been reached."
13968msgstr "Przekroczono limit czasu serwera."
13969
13970#. I18N: Description of “Statistics” module
13971#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:59
13972msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
13973msgstr "Wielkość drzewa genealogicznego, najstarsze i najnowsze wydarzenia, najczęściej występujące nazwiska, itp."
13974
13975#: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:123
13976msgid "The source has been created"
13977msgstr "Utworzono źródło"
13978
13979#: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:91
13980msgid "The submitter has been created"
13981msgstr "Utworzono osobę wprowadzającą dane"
13982
13983#: resources/views/help/name.phtml:9
13984#, php-format
13985msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
13986msgstr "Nazwisko jest otoczone ukośnikami: <%s> Jan Paweł /Kowalski/<%s>"
13987
13988#. I18N: Help text for the “Theme dropdown selector for theme changes” configuration setting
13989#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:255
13990msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
13991msgstr "Menu wyboru motywu będzie wyświetlane tylko wtedy, gdy ustawienia strony pozwalają użytkownikom wybrać swój własny motyw."
13992
13993#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44
13994#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127
13995#: resources/views/edit-account-page.phtml:96
13996msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
13997msgstr "Podanie strefy czasowej jest wymagane do obliczeń daty, takich jak wyznaczenie dzisiejszej daty."
13998
13999#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14000#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:12
14001#, php-format
14002msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14003msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14004msgstr[0] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpis, który używa tego samego numeru „XREF”."
14005msgstr[1] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisy, które używają tego samego numeru „XREF”."
14006msgstr[2] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisów, które używają tego samego numeru „XREF”."
14007
14008#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:338
14009msgid "The upgrade is complete."
14010msgstr "Aktualizacja zakończona."
14011
14012#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14013#: app/Functions/Functions.php:46
14014msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14015msgstr "Wielkość wgrywanego pliku przekracza dozwolony rozmiar."
14016
14017#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:132
14018#, php-format
14019msgid "The user %s has been deleted."
14020msgstr "Użytkownik %s został usunięty."
14021
14022#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22
14023#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11
14024msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14025msgstr "Użytkownik otrzymał email z informacjami niezbędnymi do potwierdzenia chęci przyłączenia się."
14026
14027#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:175
14028#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:180
14029msgid "The username or password is incorrect."
14030msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło jest nieprawidłowe."
14031
14032#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14033#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93
14034msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14035msgstr "Nazwa użytkownika wymagana do uwierzytelnienia na serwerze SMTP."
14036
14037#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
14038#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240
14039msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
14040msgstr "Wartość znacznika META opisu (Description) w nagłówku HTML strony. Pozostaw to pole puste, jeśli chcesz użyć tytułu aktualnej bazy danych."
14041
14042#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:394
14043#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:448
14044#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:497
14045msgid "The website preferences have been updated."
14046msgstr "Ustawienia witryny zostały zapisane."
14047
14048#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
14049#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:656
14050msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
14051msgstr "Strona www.geonames.org zapewnia dużą bazę danych nazw miejscowości. Te nazwy miejscowości mogą być wyszukiwane podczas wprowadzania nowych miejsc. Aby korzystać z tej funkcji, należy zarejestrować darmowe konto w www.geonames.org i podać nazwę użytkownika."
14052
14053#: resources/views/errors/database-error.phtml:12
14054#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12
14055msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14056msgstr "Programiści webtrees chcą dowiedzieć się o tym błędzie. Jeśli się z nimi skontaktujesz, pomogą w rozwiązaniu tego problemu."
14057
14058#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:426 resources/views/admin/modules.phtml:241
14059#: resources/views/admin/modules.phtml:244
14060#: resources/views/admin/users-edit.phtml:185
14061#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14062msgid "Theme"
14063msgstr "Motyw"
14064
14065#. I18N: Name of a module
14066#: app/Module/ThemeSelectModule.php:40
14067msgid "Theme change"
14068msgstr "Zmiana motywu"
14069
14070#. I18N: A configuration setting
14071#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:250
14072msgid "Theme menu"
14073msgstr "Menu wyboru motywu"
14074
14075#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:231
14076#: resources/views/admin/control-panel.phtml:373
14077#: resources/views/admin/modules.phtml:103
14078#: resources/views/admin/modules.phtml:105
14079msgid "Themes"
14080msgstr "Motywy"
14081
14082#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:62
14083msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
14084msgstr "Motywy mogą być wybrane na trzech poziomach: użytkownika, drzewa genealogicznego, oraz na strony internetowej. Ustawienia użytkownika mają pierwszeństwo przed ustawieniami drzewa genealogicznego, które z kolei mają pierwszeństwo przed ustawieniami strony. Wybór „domyślnego motywu” na jednym poziomie spowoduje użycie jego na kolejnym poziomie."
14085
14086#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31
14087msgid "There are no facts for this individual."
14088msgstr "Brak faktów dla tej osoby."
14089
14090#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:411
14091msgid "There are no links to this media object."
14092msgstr "Brak połączeń do tego obiektu multimedialnego."
14093
14094#: resources/views/modules/media/tab.phtml:16
14095msgid "There are no media objects for this individual."
14096msgstr "Brak multimediów powiązanych z tą osobą."
14097
14098#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:26
14099msgid "There are no notes for this individual."
14100msgstr "Brak notatek dla tej osoby."
14101
14102#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:248
14103#: resources/views/pending-changes-page.phtml:10
14104msgid "There are no pending changes."
14105msgstr "Brak niezatwierdzonych zmian."
14106
14107#: app/Module/ResearchTaskModule.php:104
14108msgid "There are no research tasks in this family tree."
14109msgstr "Nie ma żadnych prac badawczych w tym drzewie genealogicznym."
14110
14111#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24
14112msgid "There are no source citations for this individual."
14113msgstr "Brak źródeł powiązanych z tą osobą."
14114
14115#: app/Module/ReviewChangesModule.php:136
14116#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:7
14117#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:5
14118msgid "There are pending changes for you to moderate."
14119msgstr "Są zmiany oczekujące na przejrzenie."
14120
14121#: app/Module/RecentChangesModule.php:90
14122#, php-format
14123msgid "There have been no changes within the last %s day."
14124msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14125msgstr[0] "Brak zmian w ciągu ostatniego %s dnia."
14126msgstr[1] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni."
14127msgstr[2] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni."
14128
14129#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:93
14130#, php-format
14131msgid "There is no account with the username or email “%s”."
14132msgstr "Konto z nazwą użytkownika lub adresem email „%s” nie istnieje."
14133
14134#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:581
14135#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:118
14136#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:366
14137#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:609
14138msgid "There was an error uploading your file."
14139msgstr "Błąd podczas wgrywania pliku."
14140
14141#. I18N: a month in the French republican calendar
14142#: app/Date/FrenchDate.php:153
14143msgctxt "GENITIVE"
14144msgid "Thermidor"
14145msgstr "Thermidor"
14146
14147#. I18N: a month in the French republican calendar
14148#: app/Date/FrenchDate.php:247
14149msgctxt "INSTRUMENTAL"
14150msgid "Thermidor"
14151msgstr "Thermidor"
14152
14153#. I18N: a month in the French republican calendar
14154#: app/Date/FrenchDate.php:200
14155msgctxt "LOCATIVE"
14156msgid "Thermidor"
14157msgstr "Thermidor"
14158
14159#. I18N: a month in the French republican calendar
14160#: app/Date/FrenchDate.php:106
14161msgctxt "NOMINATIVE"
14162msgid "Thermidor"
14163msgstr "Thermidor"
14164
14165#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30
14166#, php-format
14167msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14168msgstr "%s i poniższe grupy osób nie są ze sobą spokrewnione."
14169
14170#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:190
14171msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14172msgstr "To konto nie zostało jeszcze zatwierdzone. Prosimy poczekać na zatwierdzenie administratora."
14173
14174#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:185
14175msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14176msgstr "To konto nie zostało potwierdzone. Prosimy o sprawdzenie skrzynki email w celu odebrania wiadomości potwierdzającej."
14177
14178#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4
14179msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14180msgstr "Blok ten pokaże edytorom listę wpisów posiadających oczekujące zmiany, które należy przejrzeć. Blok wygeneruje również wiadomość email do moderatorów gdy będą istniały oczekujące zmiany."
14181
14182#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
14183#: resources/views/admin/users-edit.phtml:66
14184#: resources/views/edit-account-page.phtml:108
14185#: resources/views/register-page.phtml:37
14186#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73
14187msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14188msgstr "Ten adres email zostanie użyty do wysłania przypomnienia hasła, powiadomień ze strony i wiadomości od innych członków rodziny, którzy zarejestrowani są na witrynie."
14189
14190#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:33
14191#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:33
14192msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14193msgstr "Ta rodzina nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14194
14195#: resources/views/family-page.phtml:15
14196msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14197msgstr "Ta rodzina została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14198
14199#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14200#: resources/views/family-page.phtml:13
14201#, php-format
14202msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14203msgstr "Ta rodzina została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14204
14205#: resources/views/family-page.phtml:21
14206msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14207msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14208
14209#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14210#: resources/views/family-page.phtml:19
14211#, php-format
14212msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14213msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14214
14215#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:16
14216#, php-format
14217msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14218msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14219msgstr[0] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpis, który używa tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14220msgstr[1] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisy, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14221msgstr[2] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisów, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14222
14223#: app/Module/SlideShowModule.php:138
14224msgid "This family tree has no images to display."
14225msgstr "W tym drzewie genealogicznym nie ma zdjęć do wyświetlenia."
14226
14227#. I18N: do not translate the #keywords#
14228#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:3
14229msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14230msgstr "Ten plik drzewo genealogiczne został zaktualizowany w dniu #gedcomUpdated#. Drzewo genealogiczne zawiera #totalSurnames# nazwisk. Najwcześniej zarejestrowane wydarzenie to #firstEventType# osoby: #firstEventName#, w #firstEventYear#. Najnowsze wydarzenie to #lastEventType# osoby: #lastEventName#, w #lastEventYear#.<br><br>Jeśli masz jakieś uwagi i opinie prosimy o kontakt z: #contactWebmaster#."
14231
14232#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5
14233#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:8
14234#, php-format
14235msgid "This family tree was last updated on %s."
14236msgstr "Drzewo genealogiczne zostało uaktualnione %s."
14237
14238#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14239#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:21
14240msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14241msgstr "Katalog ten będzie wykorzystywany przez webtrees do przechowywania plików multimedialnych, plików GEDCOM, plików tymczasowych itp. Pliki te mogą zawierać prywatne dane, i nie powinny być udostępniane przez Internet."
14242
14243#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14244#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:291
14245msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14246msgstr "Ten katalog będzie używany do przechowywania plików multimedialnych powiązanych z danym drzewem genealogicznym."
14247
14248#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:56
14249msgid "This form has expired. Try again."
14250msgstr "Dany formularz jest nieaktualny. Spróbuj ponownie."
14251
14252#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:33
14253#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:33
14254msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14255msgstr "Ta osoba nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14256
14257#: resources/views/individual-page.phtml:13
14258msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14259msgstr "Ta osoba została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14260
14261#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14262#: resources/views/individual-page.phtml:10
14263#, php-format
14264msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14265msgstr "Ta osoba została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14266
14267#: resources/views/individual-page.phtml:22
14268msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14269msgstr "Ta osoba została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14270
14271#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14272#: resources/views/individual-page.phtml:19
14273#, php-format
14274msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14275msgstr "Ta osoba została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14276
14277#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14278#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86
14279#: resources/views/edit-account-page.phtml:61
14280msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14281msgstr "Będzie to główna osoba dla wyświetlanych wykresów i raportów."
14282
14283#: app/Module/StatisticsChartModule.php:947
14284#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:242
14285#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:100
14286#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:510
14287#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1764
14288#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1789
14289#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:27
14290#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:45
14291#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:65
14292#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:83
14293#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:27
14294#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:45
14295#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:65
14296#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:83
14297#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:27
14298#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:45
14299#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32
14300#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25
14301#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23
14302#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25
14303#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23
14304#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:10
14305#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:10
14306#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8
14307#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:10
14308#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:10
14309#: resources/views/statistics/other/places.phtml:53
14310#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23
14311msgid "This information is not available."
14312msgstr ""
14313
14314#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:250
14315#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:108
14316#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:379
14317#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:81
14318#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465
14319#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:842
14320#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1495
14321#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:833
14322#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1144
14323#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1164
14324#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1184
14325#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1204
14326#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1224
14327#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1244
14328msgid "This information is private and cannot be shown."
14329msgstr "Dane te są prywatne i nie mogą być pokazane."
14330
14331#: resources/views/help/calendar-year.phtml:4
14332msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
14333msgstr "To miejsce pozwala zmienić rok kalendarza w trybie <b>miesiąca</b> lub rok listy w trybie <b>roku</b>.<br><br>Zmiana roku nic nie zmieni w trybie <b>dnia</b>, ponieważ są w nim zawsze wyświetlane wszystkie wydarzenia dla wszystkich lat.<br><br><b>Opcje zaawansowane</b> dla <b>Pokaż rok</b><dl><dt><b>Więcej lat</b></dt><dd>Istnieje możliwość wyszukiwania dat w pewnym przedziale lat.<br><br>Zakresy lat liczą się <u>włącznie</u>. Oznacza to, że zakres dat rozciąga się od 1 stycznia pierwszego roku do 31 grudnia ostatniego roku. Oto kilka przykładów zakresów lat:<br><br><b>1992-5</b> - wydarzenia od 1992 do 1995.<br><b>1972-89</b> - wydarzenia od 1972 do 1989.<br><b>1610-759</b> - wydarzenia od 1610 do 1759.<br><b>1880-1905</b> - wydarzenia od 1880 do 1905.<br><b>880-1105</b> - wydarzenia od 880 do 1105.<br><br>Można pominąć ostatnie cyfry roku, zastępując je znakiem zapytania.<br><br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z dziesięciolecia.<br><b>197?</b> - wydarzenia od 1970 do 1979.<br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z wieku.<br><b>19??-19??</b> - wydarzenia od 1900 do 1999.</dd><dt><br><b>Daty przybliżone</b></dt><dd>Czasami nieznana jest dokładna data wydarzenia. Aby zaznaczyć nieścisłość, do daty dodaje się terminy „po”, „przed” i „około”.<br><br>Takie daty są przechowywane w bazie danych razem z <u>angielskim</u> skrótem terminu. W trybie <b>roku</b> można przeprowadzać wyszukiwanie dla tych terminów, z lub bez towarzyszącej im daty. Przykłady wyszukiwania:<br><br><b>abt</b> 1800 (<b>abt</b> = about, około)<br><b>bet</b> 1950-1959 (<b>bet</b> = between, pomiędzy) wprowadź: bet 1950 lub tylko: 1950-59<br><b>bef</b> 1950 (<b>bef</b> = before, przed)<br><b>aft</b> 1900 (<b>aft</b> = after, po)<br><br><b>Uwaga:</b> webtrees szuka ciągu znaków dokładnie w takiej postaci, w jakiej został wprowadzony. Jeśli jest wyszukiwane <b>abt&nbsp;1850</b>, data wprowadzona jako <b>abt&nbsp;oct&nbsp;1850</b> <u>nie</u> zostanie odnaleziona.<br><br>Można wprowadzić sam skrót, bez roku, aby odnaleźć wszystkie wydarzenia z datą, która zawiera ten skrót.</dd></dl>Ekran nie zostanie odświeżony, kiedy zostanie wprowadzony nowy rok, ponieważ jest to pole, a nie odnośnik, należy kliknąć na przycisk <b>Pokaż miesiąc</b> lub <b>Pokaż rok</b> zanim będzie można zobaczyć zmianę."
14334
14335#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
14336#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:930
14337msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
14338msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne na formularzu dodawania i edycji imion/nazwisk. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach."
14339
14340#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
14341#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:820
14342msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
14343msgstr "To jest rozdzielona przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej rodziny. Na przykład, jeśli małżeństwo (MARR) występuje na liście, pola daty ślubu i miejsca ślubu będą zawsze widoczne na formularzu."
14344
14345#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
14346#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:766
14347msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
14348msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej osoby. Na przykład, jeśli urodziny (BIRT) występują na liście, pola daty urodzenia i miejsca urodzenia będą zawsze widoczne na formularzu."
14349
14350#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
14351#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:943
14352msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
14353msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne podczas dodawania i edycji miejsc. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach."
14354
14355#: resources/views/edit-account-page.phtml:49
14356msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14357msgstr "To jest odnośnik do własnego wpisu w drzewie genealogicznym. Jeśli prowadzi do nieodpowiedniej osoby, należy skontaktować się z administratorem."
14358
14359#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:65
14360#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:79
14361#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:55
14362#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:67
14363#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:55
14364#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:67
14365msgid "This is case sensitive."
14366msgstr "Wielkość liter ma znaczenie."
14367
14368#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:209
14369#: resources/views/admin/control-panel.phtml:53
14370#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:13
14371msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14372msgstr "Używasz aktualnej wersji webtrees. Brak dostępnej aktualizacji."
14373
14374#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
14375#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:794
14376msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
14377msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do rodzin. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty rodzinne”."
14378
14379#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
14380#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740
14381msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
14382msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do osób. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą występować jednocześnie na liście „Unikalne fakty osobowe”."
14383
14384#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
14385#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:889
14386msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
14387msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do repozytoriów. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty repozytorium”."
14388
14389#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
14390#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:848
14391msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
14392msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do źródeł. Możesz zmieniać tą listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty źródłowe”."
14393
14394#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
14395#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:807
14396msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
14397msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do rodziny. Na przykład, jeśli na liście znajduje się małżeństwo (MARR), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o małżeństwie (MARR) do danej rodziny. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty rodzinne</i>."
14398
14399#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
14400#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753
14401msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
14402msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do osoby. Na przykład, jeśli na liście znajduje się urodzenie (BIRT), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o urodzeniu (BIRT) do danej osoby. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty osobowe</i>."
14403
14404#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
14405#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:902
14406msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
14407msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do repozytorium. Na przykład, jeśli na liście znajduje się nazwa (NAME), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o nazwie (NAME) do danego repozytorium. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty repozytorium</i>."
14408
14409#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
14410#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:861
14411msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
14412msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do źródła. Na przykład, jeśli na liście znajduje się tytuł (TITL), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o tytule (TITL) do danego źródła. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty źródłowe</i>."
14413
14414#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14415#: resources/views/admin/site-mail.phtml:52
14416msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14417msgstr "Jest to nazwa serwera SMTP. ‘localhost’ oznacza, że usługa poczty elektronicznej jest uruchomiona na tym samym komputerze co serwer www."
14418
14419#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
14420#: resources/views/admin/users-edit.phtml:27
14421#: resources/views/edit-account-page.phtml:31
14422#: resources/views/register-page.phtml:25
14423#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37
14424msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14425msgstr "To jest imię i nazwisko, które ma być wyświetlane na ekranie."
14426
14427#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:33
14428#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:33
14429msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14430msgstr "Ten obiekt multimedialny nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
14431
14432#: resources/views/media-page.phtml:11
14433msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14434msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14435
14436#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14437#: resources/views/media-page.phtml:9
14438#, php-format
14439msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14440msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14441
14442#: resources/views/media-page.phtml:17
14443msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14444msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14445
14446#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14447#: resources/views/media-page.phtml:15
14448#, php-format
14449msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14450msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14451
14452#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:19
14453#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:10
14454#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:19
14455#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:11
14456msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14457msgstr "Ta wiadomość została wysłana podczas przeglądania następującego adresu URL: "
14458
14459#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61
14460msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14461msgstr "Musi składać się z co najmniej sześciu znaków. Wielkość liter ma znaczenie."
14462
14463#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14464#: resources/views/admin/site-mail.phtml:37
14465msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14466msgstr "Ta nazwa jest używana w polu „Od”, podczas wysyłania automatycznych wiadomości z tego serwera."
14467
14468#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:33
14469#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:33
14470msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14471msgstr "Ta notatka nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14472
14473#: resources/views/note-page.phtml:10
14474msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14475msgstr "Ta notatka została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14476
14477#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14478#: resources/views/note-page.phtml:8
14479#, php-format
14480msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14481msgstr "Ta notatka została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14482
14483#: resources/views/note-page.phtml:16
14484msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14485msgstr "Ta notatka została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14486
14487#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14488#: resources/views/note-page.phtml:14
14489#, php-format
14490msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14491msgstr "Ta notatka została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14492
14493#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14494#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591
14495msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14496msgstr "Ta opcja pozwala na kontrolowanie czy automatycznie wyświetlać zawartość wpisu <i>Notatki</i> na stronie osoby."
14497
14498#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14499#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607
14500msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14501msgstr "Ta opcja określa, czy zawartość wpisu <i>Źródła</i> na stronie osoby zostanie automatycznie wyświetlona."
14502
14503#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14504#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:450
14505msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14506msgstr "Ta opcja określa, czy na diagramach obok daty urodzenia dziecka ma być widoczny wiek ojca i matki."
14507
14508#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14509#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419
14510msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14511msgstr "Ta opcja określa czy przybliżone daty urodzin i śmierci mają być pokazane zamiast pustych pól na listach i diagramach."
14512
14513#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14514#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:322
14515msgid "This option will make it easier for users to download images."
14516msgstr "Ustawienie ułatwia użytkownikom pobieranie zdjęć."
14517
14518#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14519#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160
14520msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14521msgstr "Ta opcja zachowa powiązania rodzinne w ukrytych wpisach. Oznacza to, że zobaczysz puste „prywatne” miejsca na diagramie rodowym i innych diagramach zawierających prywatne dane."
14522
14523#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14524#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:141
14525msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14526msgstr "Opcja ta pokaże imiona i nazwiska (żadne inne dane) osób prywatnych. Osoby są prywatne, jeśli ciągle żyją lub zostało dodane ograniczenie prywatności do wpisu danych osób. Aby ukryć konkretne imię i nazwisko należy dodać ograniczenie prywatności do danego wpisu imienia i nazwiska."
14527
14528#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:13
14529#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:12
14530msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14531msgstr "Ta strona pozwala na ominięcie normalnych formularzy edycji i edytowanie danych bezpośrednio. Jest to zaawansowana opcja, i nie należy jej używać, jeśli nie zna się formatu GEDCOM. Jeśli popełni się błąd w tym miejscu, później będzie mogło to być trudne do naprawienia."
14532
14533#: app/Module/HitCountFooterModule.php:101
14534#, php-format
14535msgid "This page has been viewed %s time."
14536msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14537msgstr[0] "Dana strona została odwiedzona %s raz."
14538msgstr[1] "Dana strona została odwiedzona %s razy."
14539msgstr[2] "Dana strona została odwiedzona %s razy."
14540
14541#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8
14542msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14543msgstr "Dzięki temu procesowi właściciel witryny może upewnić się, że nowe informacje są zgodne z normami i przyjętymi konwencjami, posiadają odpowiednie dane dotyczące źródła, itp."
14544
14545#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:33
14546#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:33
14547msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14548msgstr "Dany wpis nie istnieje lub nie masz uprawnień, aby go zobaczyć."
14549
14550#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:241
14551msgid "This record does not exist."
14552msgstr "Ten wpis nie istnieje."
14553
14554#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
14555msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14556msgstr "Dany wpis został usunięty. Usunięcie wpisu będzie musiało zostać sprawdzone przez moderatora."
14557
14558#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14559#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8
14560#, php-format
14561msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14562msgstr "Dany wpis został usunięty. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je."
14563
14564#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
14565msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14566msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Modyfikacja wpisu będzie musiała zostać sprawdzona przez moderatora."
14567
14568#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14569#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
14570#, php-format
14571msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14572msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je."
14573
14574#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:33
14575#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:33
14576msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
14577msgstr "Te repozytorium nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
14578
14579#: resources/views/repository-page.phtml:14
14580msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14581msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14582
14583#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14584#: resources/views/repository-page.phtml:12
14585#, php-format
14586msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14587msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14588
14589#: resources/views/repository-page.phtml:20
14590msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14591msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14592
14593#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14594#: resources/views/repository-page.phtml:18
14595#, php-format
14596msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14597msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14598
14599#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248
14600msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
14601msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli edytora oraz możliwość zatwierdzania/odrzucania zmian wprowadzonych przez innych użytkowników."
14602
14603#: resources/views/admin/users-edit.phtml:262
14604msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
14605msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia rola menedżera we wszystkich drzewach genealogicznych, a także uprawnienia do zmiany ustawień i konfiguracji witryny, użytkowników i modułów."
14606
14607#: resources/views/admin/users-edit.phtml:242
14608msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
14609msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli użytkownika oraz możliwość dodawania/zmieniania/usuwania danych. Wszelkie zmiany będą musiały zostać zaakceptowane przez moderatora, chyba że użytkownik ma włączoną opcję „automatycznej akceptacji zmian”."
14610
14611#: resources/views/admin/users-edit.phtml:256
14612msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
14613msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli moderatora oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego, a także uprawnienia do zmiany ustawień/konfiguracji drzewa genealogicznego."
14614
14615#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234
14616msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
14617msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli gości oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego."
14618
14619#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:53
14620#, php-format
14621msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
14622msgstr "Limit pamięci tego serwera wynosi %sMB, a limit czasu procesora wynosi %s sekund."
14623
14624#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
14625#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:466
14626msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
14627msgstr "Powinna być to lista faktów rozdzielana przecinkami lub spacjami (dodatkowo poza urodzinami i śmiercią), które mają być widoczne w ramkach diagramów, takich jak diagram rodowy. Ta lista wymaga użycia znaczników faktów, zdefiniowanych w standardzie GEDCOM 5.5.1. Na przykład, jeśli chcesz pokazać w ramce zawód, dodajesz do tego pola znacznik „OCCU”."
14628
14629#: resources/views/privacy-policy.phtml:25
14630msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
14631msgstr "Ta strona nie korzysta z żadnych usług śledzenia ani analitycznych innych firm."
14632
14633#: resources/views/privacy-policy.phtml:16
14634msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
14635msgstr "Ta strona używa plików cookie do przechowywania twoich preferencji na tej stronie, takich jak wybrany język."
14636
14637#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:33
14638#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:33
14639msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
14640msgstr "Te źródło nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
14641
14642#: resources/views/source-page.phtml:10
14643msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14644msgstr "Te źródło zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14645
14646#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14647#: resources/views/source-page.phtml:8
14648#, php-format
14649msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14650msgstr "Te źródło zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14651
14652#: resources/views/source-page.phtml:16
14653msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14654msgstr "Te źródło zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14655
14656#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14657#: resources/views/source-page.phtml:14
14658#, php-format
14659msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14660msgstr "Te źródło zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14661
14662#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
14663#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:220
14664msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
14665msgstr "Ten tekst będzie dołączany do tytułu każdej strony. Będzie widoczny w pasku tytułowym przeglądarki, zakładkach itp."
14666
14667#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:269
14668#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:274
14669msgid "This type of link is not allowed here."
14670msgstr "Ten typ powiązania nie jest tutaj dozwolony."
14671
14672#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4
14673msgid "This user account does not have access to any tree."
14674msgstr "Dane konto użytkownika nie ma dostępu do żadnego drzewa."
14675
14676#: app/Http/Controllers/SetupController.php:133
14677msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
14678msgstr "Zazwyczaj oznacza to, że należy zmienić uprawnienia katalogu na 777."
14679
14680#: app/Services/UpgradeService.php:250
14681msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
14682msgstr "Strona jest w czasie aktualizacji. Należy spróbować w ciągu kilku minut."
14683
14684#: resources/views/layouts/offline.phtml:61
14685msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
14686msgstr "Strona jest w trakcie prac konserwacyjnych. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilka minut."
14687
14688#: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26
14689#: resources/views/layouts/offline.phtml:58
14690msgid "This website is temporarily unavailable"
14691msgstr "Ta strona jest chwilowo niedostępna"
14692
14693#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:6
14694msgid "This website uses cookies to learn about visitor behaviour."
14695msgstr "Ta strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celu monitorowania zachowania użytkowników."
14696
14697#. I18N: %s is the name of a family tree
14698#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
14699#, php-format
14700msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
14701msgstr "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych genealogicznych „%s” i zastąpienie ich danymi z innego pliku GEDCOM."
14702
14703#: resources/views/admin/trees-places.phtml:8
14704msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
14705msgstr "Ta funkcja uaktualni część nazwy miejca jaką jest kraj. Na przykład „Meksyk” dopasuje do „Quintana Roo, Meksyk”, ale nie do „Santa Fe, Nowy Meksyk”."
14706
14707#. I18N: abbreviation for Thursday
14708#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269
14709#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
14710msgid "Thu"
14711msgstr "Cz"
14712
14713#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:29
14714msgid "Thumbnail image"
14715msgstr "Obrazek miniaturki"
14716
14717#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:328
14718#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:334
14719msgid "Thumbnail images"
14720msgstr "Miniaturki"
14721
14722#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239
14723msgid "Thursday"
14724msgstr "czwartek"
14725
14726#. I18N: Location of an LDS church temple
14727#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:655
14728msgid "Tijuana, Mexico"
14729msgstr "Tijuana, Meksyk"
14730
14731#. I18N: gedcom tag TIME
14732#: app/GedcomTag.php:1050
14733msgid "Time"
14734msgstr "Czas"
14735
14736#. I18N: A configuration setting
14737#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
14738#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122
14739#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
14740msgid "Time zone"
14741msgstr "Strefa czasowa"
14742
14743#. I18N: Name of a module/chart
14744#: app/Module/TimelineChartModule.php:65
14745msgid "Timeline"
14746msgstr "Oś czasu"
14747
14748#: resources/views/admin/changes-log.phtml:103
14749#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92
14750msgid "Timestamp"
14751msgstr "Czas"
14752
14753#. I18N: Name of a country or state
14754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
14755msgid "Timor-Leste"
14756msgstr "Timor Wschodni"
14757
14758#: app/Date/JalaliDate.php:260
14759msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
14760msgid "Tir"
14761msgstr "Tir"
14762
14763#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14764#: app/Date/JalaliDate.php:129
14765msgctxt "GENITIVE"
14766msgid "Tir"
14767msgstr "Tir"
14768
14769#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14770#: app/Date/JalaliDate.php:219
14771msgctxt "INSTRUMENTAL"
14772msgid "Tir"
14773msgstr "Tir"
14774
14775#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14776#: app/Date/JalaliDate.php:174
14777msgctxt "LOCATIVE"
14778msgid "Tir"
14779msgstr "Tir"
14780
14781#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14782#: app/Date/JalaliDate.php:84
14783msgctxt "NOMINATIVE"
14784msgid "Tir"
14785msgstr "Tir"
14786
14787#. I18N: a month in the Jewish calendar
14788#: app/Date/JewishDate.php:184
14789msgctxt "GENITIVE"
14790msgid "Tishrei"
14791msgstr "tiszri"
14792
14793#. I18N: a month in the Jewish calendar
14794#: app/Date/JewishDate.php:290
14795msgctxt "INSTRUMENTAL"
14796msgid "Tishrei"
14797msgstr "tiszri"
14798
14799#. I18N: a month in the Jewish calendar
14800#: app/Date/JewishDate.php:237
14801msgctxt "LOCATIVE"
14802msgid "Tishrei"
14803msgstr "tiszri"
14804
14805#. I18N: a month in the Jewish calendar
14806#: app/Date/JewishDate.php:131
14807msgctxt "NOMINATIVE"
14808msgid "Tishrei"
14809msgstr "tiszri"
14810
14811#. I18N: gedcom tag TITL
14812#: app/GedcomTag.php:1053 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25
14813#: resources/views/lists/media-table.phtml:65
14814#: resources/views/lists/notes-table.phtml:77
14815#: resources/views/lists/sources-table.phtml:79
14816#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28
14817#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:103
14818#: resources/views/modals/source-fields.phtml:5
14819#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:16
14820#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129
14821#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12
14822#: resources/views/modules/html/config.phtml:7
14823#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12
14824msgid "Title"
14825msgstr "Tytuł"
14826
14827#: app/GedcomTag.php:1059
14828msgid "Title in Hebrew"
14829msgstr "Tytuł w języku hebrajskim"
14830
14831#. I18N: (From date1) To date2
14832#. I18N: label for the end of a date range (from x to y)
14833#: resources/views/admin/broadcast.phtml:23
14834#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22
14835#: resources/views/admin/site-logs.phtml:22
14836#: resources/views/contact-page.phtml:12 resources/views/message-page.phtml:21
14837msgid "To"
14838msgstr "Do"
14839
14840#: resources/views/modules/html/config.phtml:21
14841msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
14842msgstr "Aby pomóc ci w rozpoczęciu pracy nad nowym blokiem, utworzyliśmy kilka standardowych szablonów. Kiedy wybierzesz jeden z szablonów, pole tekstowe będzie zawierać kopię, którą będzie można następnie dopasować do własnych potrzeb."
14843
14844#: resources/views/modules/todo/config.phtml:5
14845msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
14846msgstr "Aby utworzyć nowe zadanie badawcze, należy najpierw dodać „zadanie badawcze” do listy faktów i zdarzeń, w ustawieniach drzewa genealogicznego."
14847
14848#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
14849#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:672
14850msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
14851msgstr "Aby zapewnić zgodność z innymi aplikacjami genealogicznych, notatki, tekst i transkrypcje powinny być zapisane za pomocą prostego, niesformatowanego tekstu. Jednak często jest pożądane formatowanie celu ułatwienia prezentacji, zrozumienia, itp."
14852
14853#. I18N: “Apache” is a software program.
14854#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:25
14855msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
14856msgstr "Aby chronić te prywatne dane, webtrees wykorzystuje plik konfiguracyjny Apache (.htaccess), który blokuje całkowicie dostęp do tego katalogu. Jeśli serwer nie obsługuje plików .htaccess i nie można ograniczyć dostępu do tego katalogu, należy wybrać inny katalog z poza katalogów dostępnych w sieci Internet."
14857
14858#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42
14859msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
14860msgstr "Aby zmniejszyć rozmiar pobieranego pliku, można skompresować dane do pliku ZIP. Zanim będzie można używać danych ponownie, należy rozpakować plik ZIP."
14861
14862#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
14863#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31
14864msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
14865msgstr "Aby ustawić ten tekst w innym języku należy przełączyć się na dany język i ponownie wejść na tą stronę."
14866
14867#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:39
14868msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
14869msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, można skorzystać z poniższych linków."
14870
14871#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:31
14872msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
14873msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, należy dodać następujący wiersz do pliku robots.txt."
14874
14875#: resources/views/admin/site-mail.phtml:10
14876msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
14877msgstr "Aby używać konta pocztowego Google należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.gmail.com, port=587, szyfrowanie=TLS, login=xxxxx@gmail.com, hasło=[twoje hasło gmail]<br>Aby używać konta pocztowego Wirtualnej Polski należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.wp.pl, port=587, szyfrowanie=brak, login=xxxxx, hasło=[twoje hasło wp]"
14878
14879#. I18N: Name of a country or state
14880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
14881msgid "Togo"
14882msgstr "Togo"
14883
14884#. I18N: Name of a country or state
14885#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
14886msgid "Tokelau"
14887msgstr "Tokelau"
14888
14889#. I18N: Location of an LDS church temple
14890#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:658
14891msgid "Tokyo, Japan"
14892msgstr "Tokyo, Japonia"
14893
14894#. I18N: Type of media object
14895#: app/GedcomTag.php:2394
14896msgid "Tombstone"
14897msgstr "Nagrobek"
14898
14899#. I18N: Name of a country or state
14900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
14901msgid "Tonga"
14902msgstr "Tonga"
14903
14904#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14905#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:103
14906#, php-format
14907msgid "Top %s given name"
14908msgid_plural "Top %s given names"
14909msgstr[0] "%s najpopularniejsze imię"
14910msgstr[1] "%s najpopularniejsze imiona"
14911msgstr[2] "%s najpopularniejszych imion"
14912
14913#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14914#: app/Module/TopSurnamesModule.php:139
14915#, php-format
14916msgid "Top %s surname"
14917msgid_plural "Top %s surnames"
14918msgstr[0] "%s najczęściej występujące nazwisko"
14919msgstr[1] "%s najczęściej występujące nazwiska"
14920msgstr[2] "%s najczęściej występujących nazwisk"
14921
14922#. I18N: i.e. most popular given name.
14923#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:100
14924msgid "Top given name"
14925msgstr "Najpopularniejsze imię"
14926
14927#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14928#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:46
14929#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:53
14930msgid "Top given names"
14931msgstr "Najczęściej występujące imiona"
14932
14933#. I18N: i.e. most popular surname.
14934#: app/Module/TopSurnamesModule.php:136
14935msgid "Top surname"
14936msgstr "Najpopularniejsze nazwisko"
14937
14938#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14939#: app/Module/TopSurnamesModule.php:48
14940#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:29
14941msgid "Top surnames"
14942msgstr "Najczęściej występujące nazwiska"
14943
14944#. I18N: Location of an LDS church temple
14945#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:661
14946msgid "Toronto, Ontario, Canada"
14947msgstr "Toronto, Ontario, Kanada"
14948
14949#: app/Module/StatisticsChartModule.php:763
14950#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:105
14951#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:78
14952#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137
14953#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:105
14954#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:119
14955#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:105
14956#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:101
14957#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:73
14958#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:73
14959#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:105
14960#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:72
14961#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64
14962#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:101
14963#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:54
14964#: resources/views/admin/control-panel.phtml:157
14965#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:23
14966#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:15
14967msgid "Total"
14968msgstr "Razem"
14969
14970#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
14971msgid "Total accepted changes: "
14972msgstr "Zaakceptowane zmiany: "
14973
14974#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:20
14975msgid "Total births"
14976msgstr "Liczba urodzeń"
14977
14978#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:59
14979msgid "Total dead"
14980msgstr "Liczba zmarłych"
14981
14982#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:68
14983msgid "Total deaths"
14984msgstr "Liczba zgonów"
14985
14986#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:69
14987msgid "Total divorces"
14988msgstr "Liczba rozwodów"
14989
14990#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26
14991#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:10
14992#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
14993msgid "Total events"
14994msgstr "Wydarzenia"
14995
14996#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:131
14997#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:10
14998#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
14999#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15000#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15001#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15002#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15003msgid "Total families"
15004msgstr "Liczba rodzin"
15005
15006#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:360
15007#, php-format
15008msgid "Total families: %s"
15009msgstr "Liczba rodzin: %s"
15010
15011#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:30
15012msgid "Total females"
15013msgstr "Liczba kobiet"
15014
15015#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:44
15016msgid "Total given names"
15017msgstr "Liczba imion"
15018
15019#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:10
15020#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15021#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15022#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15023#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15024#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15025#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15026#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15027#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15028#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15029#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15030#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
15031msgid "Total individuals"
15032msgstr "Liczba osób"
15033
15034#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:359
15035#, php-format
15036msgid "Total individuals: %s"
15037msgstr "Liczba osób: %s"
15038
15039#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:51
15040msgid "Total living"
15041msgstr "Liczba żyjących"
15042
15043#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:21
15044msgid "Total males"
15045msgstr "Liczba mężczyzn"
15046
15047#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:21
15048msgid "Total marriages"
15049msgstr "Liczba ślubów"
15050
15051#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15052msgid "Total pending changes: "
15053msgstr "Oczekujące zmiany: "
15054
15055#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21
15056#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26
15057#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:20
15058msgid "Total surnames"
15059msgstr "Liczba nazwisk"
15060
15061#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27
15062msgid "Total users"
15063msgstr "Użytkownicy"
15064
15065#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:99
15066#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:73
15067#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3
15068#: resources/views/admin/control-panel.phtml:366
15069#: resources/views/admin/modules.phtml:95
15070#: resources/views/admin/modules.phtml:97
15071#: resources/views/admin/modules.phtml:225
15072#: resources/views/admin/modules.phtml:228
15073#: resources/views/privacy-policy.phtml:20
15074msgid "Tracking and analytics"
15075msgstr "Monitorowanie i analizy"
15076
15077#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14
15078#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23
15079#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23
15080msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
15081msgstr "Monitorowanie i analizy nie są dodane do panelu sterowania."
15082
15083#. I18N: gedcom tag TRLR
15084#: app/GedcomTag.php:1062
15085msgid "Trailer"
15086msgstr "Zakończenie pliku"
15087
15088#: app/Module/AncestorsChartModule.php:222
15089#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247
15090msgid "Tree"
15091msgstr ""
15092
15093#. I18N: The third day in the French republican calendar
15094#: app/Date/FrenchDate.php:289
15095msgid "Tridi"
15096msgstr "Tridi"
15097
15098#. I18N: Name of a country or state
15099#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
15100msgid "Trinidad and Tobago"
15101msgstr "Trynidad i Tobago"
15102
15103#. I18N: Location of an LDS church temple
15104#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:664
15105msgid "Trujillo, Peru"
15106msgstr "Trujillo, Peru"
15107
15108#. I18N: abbreviation for Tuesday
15109#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265
15110#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
15111msgid "Tue"
15112msgstr "Wt"
15113
15114#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:237
15115msgid "Tuesday"
15116msgstr "wtorek"
15117
15118#. I18N: Name of a country or state
15119#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15120msgid "Tunisia"
15121msgstr "Tunezja"
15122
15123#. I18N: Name of a country or state
15124#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15125msgid "Turkey"
15126msgstr "Turcja"
15127
15128#. I18N: Name of a country or state
15129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
15130msgid "Turkmenistan"
15131msgstr "Turkmenistan"
15132
15133#. I18N: Name of a country or state
15134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
15135msgid "Turks and Caicos Islands"
15136msgstr "Wyspy Turks i Caicos"
15137
15138#. I18N: Name of a country or state
15139#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15140msgid "Tuvalu"
15141msgstr "Tuvalu"
15142
15143#. I18N: Location of an LDS church temple
15144#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:652
15145msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15146msgstr "Tuxtla Gutierrez, Meksyk"
15147
15148#. I18N: Location of an LDS church temple
15149#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:667
15150msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15151msgstr "Twin Falls, Idaho, Stany Zjednoczone"
15152
15153#. I18N: gedcom tag TYPE
15154#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:672 app/GedcomTag.php:1065
15155#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:100
15156#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:72
15157#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:72
15158#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:71
15159#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:53
15160#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29
15161#: resources/views/admin/site-logs.phtml:93
15162#: resources/views/media-list-page.phtml:39
15163#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
15164#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9
15165msgid "Type"
15166msgstr "Typ"
15167
15168#: app/GedcomTag.php:720
15169msgid "Type of event"
15170msgstr "Typ wydarzenia"
15171
15172#: app/GedcomTag.php:725
15173msgid "Type of fact"
15174msgstr "Typ faktu"
15175
15176#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
15177#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
15178#. I18N: gedcom tag _URL
15179#. I18N: A configuration setting
15180#: app/GedcomTag.php:1068 app/GedcomTag.php:1080 app/GedcomTag.php:2066
15181#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:42
15182#: resources/views/admin/trees.phtml:328
15183#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:87
15184#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123
15185#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128
15186#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15
15187msgid "URL"
15188msgstr "Adres URL"
15189
15190#. I18N: Name of a country or state
15191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15192msgid "US Minor Outlying Islands"
15193msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych"
15194
15195#. I18N: Name of a country or state
15196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
15197msgid "US Virgin Islands"
15198msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych"
15199
15200#. I18N: Name of a country or state
15201#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
15202msgid "Uganda"
15203msgstr "Uganda"
15204
15205#. I18N: Name of a country or state
15206#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15207msgid "Ukraine"
15208msgstr "Ukraina"
15209
15210#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
15211#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:140
15212msgid "Uncleared: insufficient data"
15213msgstr "Nieuregulowane: niewystarczające dane"
15214
15215#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:802
15216msgid "Unique family facts"
15217msgstr "Niepowtarzalne fakty rodzinne"
15218
15219#. I18N: gedcom tag _UID
15220#: app/GedcomTag.php:2063
15221msgid "Unique identifier"
15222msgstr "Unikatowy identyfikator"
15223
15224#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15225#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:134
15226msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15227msgstr "Unikalne identyfikatory pozwalają na to, aby te same wpisy można było znaleźć w różnych drzewach rodzinnych i w różnych systemach. Zostaną one dodane, gdy wpisy są tworzone lub aktualizowane. Aby unikalne identyfikatory nie były wyświetlane, można je ukryć za pomocą zasad ochrony prywatności."
15228
15229#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748
15230msgid "Unique individual facts"
15231msgstr "Niepowtarzalne fakty osobowe"
15232
15233#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:897
15234msgid "Unique repository facts"
15235msgstr "Niepowtarzalne fakty repozytorium"
15236
15237#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:856
15238msgid "Unique source facts"
15239msgstr "Niepowtarzalne fakty źródłowe"
15240
15241#. I18N: Name of a country or state
15242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
15243msgid "United Arab Emirates"
15244msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie"
15245
15246#. I18N: Name of a country or state
15247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
15248msgid "United Kingdom"
15249msgstr "Wielka Brytania"
15250
15251#. I18N: Name of a country or state
15252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15253msgid "United States"
15254msgstr "Stany Zjednoczone"
15255
15256#. I18N: Name of a country or state
15257#: app/GedcomRecord.php:1146 app/GedcomRecord.php:1151
15258#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:70
15259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:36
15260msgid "Unknown"
15261msgstr "nieznane"
15262
15263#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:118
15264msgctxt "unknown century"
15265msgid "Unknown"
15266msgstr "Nieznany"
15267
15268#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546
15269#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:308
15270#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15271#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
15272#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
15273#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15274#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15275msgctxt "unknown gender"
15276msgid "Unknown"
15277msgstr "Nieznana"
15278
15279#: resources/views/edit-account-page.phtml:45
15280msgctxt "unknown people"
15281msgid "Unknown"
15282msgstr "Nieznani"
15283
15284#: app/GedcomTag.php:2111
15285msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15286msgstr "Nieznany kod GEDCOM"
15287
15288#: resources/views/admin/media.phtml:32
15289msgid "Unused files"
15290msgstr "Pliki nieużywane"
15291
15292#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:146
15293#, php-format
15294msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15295msgstr "Rozpakowywanie %s do katalogu tymczasowego…"
15296
15297#: app/Module/PedigreeChartModule.php:313
15298msgid "Up"
15299msgstr ""
15300
15301#. I18N: Name of a module
15302#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:95
15303msgid "Upcoming events"
15304msgstr "Nadchodzące wydarzenia"
15305
15306#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:78
15307msgid "Update"
15308msgstr "Uaktualnij"
15309
15310#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:83
15311#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:87
15312msgid "Update all"
15313msgstr "Uaktualnij wszystkie"
15314
15315#. I18N: Renumber the records in a family tree
15316#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:930
15317#: resources/views/admin/trees.phtml:153
15318msgid "Update place names"
15319msgstr "Uaktualnij nazwy miejsc"
15320
15321#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15322#. I18N: %s is a version number
15323#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214
15324#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129
15325#: resources/views/admin/control-panel.phtml:50
15326#, php-format
15327msgid "Upgrade to webtrees %s."
15328msgstr "Aktualizacja webtrees do wersji %s."
15329
15330#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:106
15331#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:141
15332msgid "Upgrade wizard"
15333msgstr "Asystent aktualizacji"
15334
15335#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:496
15336#: resources/views/admin/control-panel.phtml:494
15337msgid "Upload media files"
15338msgstr "Wgraj pliki multimedialne"
15339
15340#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
15341msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15342msgstr "Wgraj jeden lub więcej plików multimedialnych z lokalnego komputera. Plikami multimedialnymi mogą być zdjęcia, filmy wideo, audio, lub inne formaty."
15343
15344#. I18N: Name of a country or state
15345#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15346msgid "Uruguay"
15347msgstr "Urugwaj"
15348
15349#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:365
15350msgid "Use SMTP to send messages"
15351msgstr "Użyj SMTP do wysyłania wiadomości"
15352
15353#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176
15354msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15355msgstr "Użyj „?” by zastąpić pojedynczy dowolny znak, lub użyj &laquo;*&raquo; by zastąpić wiele dowolnych znaków."
15356
15357#. I18N: placeholder text for new-password field
15358#: resources/views/admin/users-create.phtml:43
15359#: resources/views/admin/users-edit.phtml:51
15360#: resources/views/register-page.phtml:59
15361#, php-format
15362msgid "Use at least %s character."
15363msgid_plural "Use at least %s characters."
15364msgstr[0] "Użyj co najmniej %s znak."
15365msgstr[1] "Użyj co najmniej %s znaków."
15366msgstr[2] "Użyj co najmniej %s znaków."
15367
15368#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15369#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15370#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15371msgid "Use colors"
15372msgstr "Użyj kolorów"
15373
15374#: resources/views/interactive-tree-chart.phtml:10
15375msgid "Use compact layout"
15376msgstr "Użyj układu kompaktowego"
15377
15378#. I18N: A configuration setting
15379#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:969
15380msgid "Use full source citations"
15381msgstr "Użyj pełnych opisów źródeł"
15382
15383#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:93
15384#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:106
15385#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:80
15386#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:93
15387#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:48
15388#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:63
15389#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:79
15390#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92
15391msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15392msgstr ""
15393
15394#. I18N: A configuration setting
15395#: resources/views/admin/site-mail.phtml:74
15396msgid "Use password"
15397msgstr "Użyj hasła"
15398
15399#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15400#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:364
15401msgid "Use sendmail to send messages"
15402msgstr "Użyj sendmail do wysyłania wiadomości"
15403
15404#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15405#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:354
15406msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15407msgstr "Używa obrazów sylwetki dla osbób, które nie mają ustawionego głównego obrazu (zdjęcia). Obrazy sylwetki odzwierciedlają płeć danej osoby."
15408
15409#. I18N: A configuration setting
15410#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:349
15411msgid "Use silhouettes"
15412msgstr "Użyj obrazu sylwetki"
15413
15414#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:643
15415msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
15416msgstr "Użyj bazy GeoNames w polach autouzupełniania nazw miejsc"
15417
15418#: resources/views/register-page.phtml:73
15419msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15420msgstr "Należy użyć tego pola aby poinformować administratora, dlaczego chcesz założyć konto i jakie masz powiązania z genealogią udostępnioną na tej stronie. Można także wprowadzić tu dowolny komentarz dla administratora."
15421
15422#: app/Functions/FunctionsEdit.php:570
15423msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
15424msgstr "Używaj danego obrazu do diagramów i na stronie osoby."
15425
15426#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59
15427#: resources/views/admin/changes-log.phtml:107
15428#: resources/views/admin/site-logs.phtml:52
15429#: resources/views/admin/site-logs.phtml:96
15430#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20
15431#: resources/views/pending-changes-page.phtml:45
15432msgid "User"
15433msgstr "Użytkownik"
15434
15435#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:155
15436#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245
15437#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:4
15438#: resources/views/admin/users-create.phtml:4
15439#: resources/views/admin/users-edit.phtml:11
15440msgid "User administration"
15441msgstr "Zarządzaj użytkownikami"
15442
15443#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:58
15444msgid "User didn’t verify within 7 days."
15445msgstr "Użytkownik nie potwierdził zgłoszenia w ciągu 7 dni."
15446
15447#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:60
15448msgid "User not verified by administrator."
15449msgstr "Użytkownik nie został zatwierdzony przez administratora."
15450
15451#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245
15452msgid "User preferences"
15453msgstr "Ustawienia użytkownika"
15454
15455#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:227
15456#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:51
15457msgid "User verification"
15458msgstr "Weryfikacja użytkownika"
15459
15460#. I18N: A configuration setting
15461#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88
15462#: resources/views/admin/users-create.phtml:27
15463#: resources/views/admin/users-edit.phtml:35
15464#: resources/views/admin/users.phtml:15
15465#: resources/views/edit-account-page.phtml:14
15466#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:11
15467#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:6
15468#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:11
15469#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6
15470#: resources/views/login-page.phtml:24
15471#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:9
15472#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13
15473#: resources/views/register-page.phtml:44
15474#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44
15475msgid "Username"
15476msgstr "Nazwa użytkownika"
15477
15478#: resources/views/forgot-password-page.phtml:13
15479#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:45
15480msgid "Username or email address"
15481msgstr "Nazwa użytkownika lub adres email"
15482
15483#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
15484#: resources/views/admin/users-edit.phtml:40
15485#: resources/views/edit-account-page.phtml:19
15486#: resources/views/register-page.phtml:49
15487msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15488msgstr "Wielkość liter w nazwach użytkowników nie ma znaczenia oraz ignorowane są litery akcentowane i specyficzne dla polskiego alfabetu, w związku z tym „lukasz”, „łukasz” i „ŁUKASZ” są uważane za tą samą nazwę użytkownika."
15489
15490#: resources/views/admin/control-panel.phtml:214
15491#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119
15492#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50
15493msgid "Users"
15494msgstr "Użytkownicy"
15495
15496#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:39
15497msgid "User’s account has been inactive too long: "
15498msgstr "Konto użytkownika było zbyt długo nieaktywne: "
15499
15500#. I18N: Name of a country or state
15501#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15502msgid "Uzbekistan"
15503msgstr "Uzbekistan"
15504
15505#. I18N: Location of an LDS church temple
15506#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:670
15507msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15508msgstr "Vancouver, Kolumbia Brytyjska, Kanada"
15509
15510#. I18N: Name of a country or state
15511#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15512msgid "Vanuatu"
15513msgstr "Vanuatu"
15514
15515#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15516#: app/Module/StatisticsChartModule.php:102
15517msgid "Various statistics charts."
15518msgstr "Różne wykresy statystyczne."
15519
15520#. I18N: Name of a country or state
15521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15522msgid "Vatican City"
15523msgstr "Watykan"
15524
15525#. I18N: a month in the French republican calendar
15526#: app/Date/FrenchDate.php:133
15527msgctxt "GENITIVE"
15528msgid "Vendemiaire"
15529msgstr "Vendémiaire"
15530
15531#. I18N: a month in the French republican calendar
15532#: app/Date/FrenchDate.php:227
15533msgctxt "INSTRUMENTAL"
15534msgid "Vendemiaire"
15535msgstr "Vendémiaire"
15536
15537#. I18N: a month in the French republican calendar
15538#: app/Date/FrenchDate.php:180
15539msgctxt "LOCATIVE"
15540msgid "Vendemiaire"
15541msgstr "Vendémiaire"
15542
15543#. I18N: a month in the French republican calendar
15544#: app/Date/FrenchDate.php:85
15545msgctxt "NOMINATIVE"
15546msgid "Vendemiaire"
15547msgstr "Vendémiaire"
15548
15549#. I18N: Name of a country or state
15550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
15551msgid "Venezuela"
15552msgstr "Wenezuela"
15553
15554#. I18N: a month in the French republican calendar
15555#: app/Date/FrenchDate.php:143
15556msgctxt "GENITIVE"
15557msgid "Ventose"
15558msgstr "Ventôse"
15559
15560#. I18N: a month in the French republican calendar
15561#: app/Date/FrenchDate.php:237
15562msgctxt "INSTRUMENTAL"
15563msgid "Ventose"
15564msgstr "Ventôse"
15565
15566#. I18N: a month in the French republican calendar
15567#: app/Date/FrenchDate.php:190
15568msgctxt "LOCATIVE"
15569msgid "Ventose"
15570msgstr "Ventôse"
15571
15572#. I18N: a month in the French republican calendar
15573#: app/Date/FrenchDate.php:95
15574msgctxt "NOMINATIVE"
15575msgid "Ventose"
15576msgstr "Ventôse"
15577
15578#. I18N: Location of an LDS church temple
15579#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:673
15580msgid "Veracruz, Mexico"
15581msgstr "Veracruz, Meksyk"
15582
15583#: resources/views/admin/users.phtml:23
15584msgid "Verified"
15585msgstr "Potwierdzeni"
15586
15587#. I18N: Location of an LDS church temple
15588#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:676
15589msgid "Vernal, Utah, United States"
15590msgstr "Vernal, Utah, Stany Zjednoczone"
15591
15592#. I18N: gedcom tag VERS
15593#: app/GedcomTag.php:1071
15594msgid "Version"
15595msgstr "Wersja"
15596
15597#. I18N: Type of media object
15598#: app/GedcomTag.php:2397
15599msgid "Video"
15600msgstr "Film"
15601
15602#. I18N: Name of a country or state
15603#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15604msgid "Vietnam"
15605msgstr "Wietnam"
15606
15607#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1024
15608msgid "View"
15609msgstr "Pokaż"
15610
15611#: resources/views/places-page.phtml:33
15612#, php-format
15613msgid "View table of events occurring in %s"
15614msgstr "Zobacz tabelę zdarzeń występujących w: %s"
15615
15616#: resources/views/calendar-page.phtml:165
15617msgid "View this day"
15618msgstr "Zobacz dzień"
15619
15620#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:220
15621#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:691
15622#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:463
15623#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24
15624#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24
15625msgid "View this family"
15626msgstr "Zobacz rodzinę"
15627
15628#: resources/views/calendar-page.phtml:169
15629msgid "View this month"
15630msgstr "Zobacz miesiąc"
15631
15632#: resources/views/calendar-page.phtml:173
15633msgid "View this year"
15634msgstr "Zobacz rok"
15635
15636#. I18N: Location of an LDS church temple
15637#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:679
15638msgid "Villa Hermosa, Mexico"
15639msgstr "Villa Hermosa, Meksyk"
15640
15641#. I18N: A configuration setting
15642#: resources/views/admin/users-edit.phtml:153
15643#: resources/views/edit-account-page.phtml:143
15644msgid "Visible online"
15645msgstr "Widoczny online"
15646
15647#. I18N: A configuration setting
15648#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159
15649#: resources/views/edit-account-page.phtml:146
15650msgid "Visible to other users when online"
15651msgstr "Widoczny dla innych użytkowników"
15652
15653#. I18N: Listbox entry; name of a role
15654#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:467
15655#: resources/views/admin/trees-export.phtml:103
15656#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225
15657#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27
15658#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40
15659msgid "Visitor"
15660msgstr "Gość"
15661
15662#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
15663#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:38
15664#: resources/views/calendar-page.phtml:127
15665#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
15666#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
15667msgid "Vital records"
15668msgstr "Podstawowe wpisy wydarzeń"
15669
15670#. I18N: Name of a country or state
15671#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
15672msgid "Wales"
15673msgstr "Walia"
15674
15675#. I18N: Name of a country or state
15676#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15677msgid "Wallis and Futuna"
15678msgstr "Wallis i Futuna"
15679
15680#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:344
15681msgid "Ward"
15682msgstr "Wychowanek"
15683
15684#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:341
15685msgctxt "FEMALE"
15686msgid "Ward"
15687msgstr "Wychowanka"
15688
15689#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:337
15690msgctxt "MALE"
15691msgid "Ward"
15692msgstr "Wychowanek"
15693
15694#. I18N: Location of an LDS church temple
15695#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:682
15696msgid "Washington, District of Columbia, United States"
15697msgstr "Washington, District of Columbia, Stany Zjednoczone"
15698
15699#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:360
15700msgid "Watermarks"
15701msgstr "Znaki wodne"
15702
15703#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
15704#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
15705msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
15706msgstr "Znaki wodne są opcjonalne i nornalnie pokazywane są tylko gościom."
15707
15708#: resources/views/register-success-page.phtml:13
15709#, php-format
15710msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
15711msgstr "Wkrótce otrzymasz email na adres: <b>%s</b>. Należy postępować według instrukcji zawartych w emailu aby aktywować swoje konto. Jeśli konto nie zostanie aktywowane w przeciągu siedmiu dni, zostanie ono usunięte i będzie konieczna ponowna rejestracja.<br><br>Po potwierdzeniu należy poczekać aż administrator zatwierdzi konto.<br><br>Aby w pełni korzystać z zasobów tej strony należy zapamiętać swój login i hasło."
15712
15713#: resources/views/admin/control-panel.phtml:24
15714#: resources/views/admin/control-panel.phtml:352
15715#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:203
15716msgid "Website"
15717msgstr "Witryna"
15718
15719#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:186
15720#: resources/views/admin/control-panel.phtml:85
15721msgid "Website logs"
15722msgstr "Dzienniki witryny"
15723
15724#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:407
15725#: resources/views/admin/control-panel.phtml:63
15726msgid "Website preferences"
15727msgstr "Ustawienia witryny"
15728
15729#. I18N: abbreviation for Wednesday
15730#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267
15731#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
15732msgid "Wed"
15733msgstr "Śr"
15734
15735#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238
15736msgid "Wednesday"
15737msgstr "środa"
15738
15739#. I18N: gedcom tag _WEIG
15740#: app/GedcomTag.php:2069
15741msgid "Weight"
15742msgstr "Waga"
15743
15744#. I18N: A %s is the user’s name
15745#: app/Module/UserWelcomeModule.php:119
15746#, php-format
15747msgid "Welcome %s"
15748msgstr "Witaj %s"
15749
15750#. I18N: A configuration setting
15751#: resources/views/admin/site-registration.phtml:14
15752msgid "Welcome text on sign-in page"
15753msgstr "Tekst powitalny na stronie logowania"
15754
15755#: resources/views/login-page.phtml:11
15756msgid "Welcome to this genealogy website"
15757msgstr "Witaj na naszej stronie genealogicznej"
15758
15759#. I18N: Name of a country or state
15760#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
15761msgid "Western Sahara"
15762msgstr "Sahara Zachodnia"
15763
15764#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
15765#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1004
15766msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
15767msgstr "Podczas edycji wpisu rejestrowane są informacje o użytkowniku i czasie wprowadzenia zmian. W pewnych przypadkach zachodzi konieczność zachowania informacji o „ostatniej zmianie” (np. w przypadku drobnych poprawek danych wprowadzonych przez innego użytkownika). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona."
15768
15769#: resources/views/admin/users-edit.phtml:88
15770msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
15771msgstr "Gdy użytkownik zarejestruje konto, wysyłana jest wiadomość na adres email użytkownika z odnośnikiem weryfikacyjnym. Po kliknięciu na ten odnośnik, użytkownik potwierdzi, że adres email jest prawidłowy i opcja „Email potwierdzony” zostanie zaznaczona automatycznie."
15772
15773#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
15774#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:989
15775msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
15776msgstr "Podczas dodawania nowych blisko spokrewnionych osób można dodać powiązania ze źródłem do wpisów (osoby i rodziny) lub do faktów i wydarzeń (narodziny, śluby i zgony). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona dla wpisów czy dla faktów i wydarzeń."
15777
15778#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
15779#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:959
15780msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
15781msgstr "Podczas dodawania nowego członka rodziny zostanie nadane mu domyślne nazwisko. Nazwisko te będzie zależeć od lokalnych tradycji."
15782
15783#: resources/views/help/pending-changes.phtml:4
15784msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
15785msgstr "Jeśli zostaną dodane, zmienione lub usunięte informacje, zmiany nie są zapisywane natychmiast. Zamiast tego są one przechowywane w obszarze „oczekiwania”. Te zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora zanim zostaną zaakceptowane."
15786
15787#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4
15788msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
15789msgstr "Jeżeli użytkownik jest powiązany z wpisem osoby w drzewie genealogicznym i posiada atrybut roli użytkownika, edytora lub moderatora, można uniemożliwić mu uzyskanie szczegółowych informacji o dalekich i żyjących krewnych. Można określić liczbę kroków pokrewieństwa, które dany użytkownik może zobaczyć."
15790
15791#. I18N: Label for a configuration option
15792#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:12
15793msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
15794msgstr "Drzewa genealogiczne, które powinny być zawarte w mapie witryny"
15795
15796#. I18N: A configuration setting
15797#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:303
15798msgid "Who can upload new media files"
15799msgstr "Opcja wgrywania nowych plików multimedialnych"
15800
15801#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
15802#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:41
15803msgid "Who is online"
15804msgstr "Kto jest na stronie"
15805
15806#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:197
15807msgid "Whole words only"
15808msgstr "Tylko całe wyrazy"
15809
15810#: resources/views/lists/families-table.phtml:174
15811msgid "Widow"
15812msgstr "Wdowa"
15813
15814#: resources/views/lists/families-table.phtml:166
15815msgid "Widower"
15816msgstr "Wdowiec"
15817
15818#. I18N: gedcom tag WIFE
15819#: app/Functions/FunctionsPrint.php:305 app/GedcomTag.php:1074
15820#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:760
15821#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16
15822#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31
15823#: resources/views/modals/create-family.phtml:24
15824#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
15825#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
15826#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
15827#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
15828#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
15829#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
15830#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
15831#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
15832#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
15833msgid "Wife"
15834msgstr "Żona"
15835
15836#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349
15837msgid "Wife’s age"
15838msgstr "Wiek żony"
15839
15840#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200
15841msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
15842msgstr "Nazwisko panieńskie żony staje się nowym imieniem"
15843
15844#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:198
15845msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
15846msgstr "Nazwisko żony zastąp nazwiskiem męża"
15847
15848#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198
15849msgid "Wildcards"
15850msgstr "Znaki kluczowe"
15851
15852#. I18N: gedcom tag WILL
15853#: app/GedcomTag.php:1077
15854msgid "Will"
15855msgstr "Testament"
15856
15857#. I18N: Location of an LDS church temple
15858#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:685
15859msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
15860msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Stany Zjednoczone"
15861
15862#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84
15863#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84
15864msgid "With sources"
15865msgstr "Ze źródłami"
15866
15867#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79
15868#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79
15869msgid "Without sources"
15870msgstr "Bez źródeł"
15871
15872#. I18N: gedcom tag _WITN
15873#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:348 app/GedcomTag.php:2072
15874msgid "Witness"
15875msgstr "Świadek"
15876
15877#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
15878#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
15879#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
15880#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:102
15881#: app/SurnameTradition.php:109
15882msgid "Wives take their husband’s surname."
15883msgstr "Żony otrzymują nazwisko męża."
15884
15885#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:167
15886#: resources/views/places-page.phtml:9 resources/views/places-page.phtml:12
15887msgid "World"
15888msgstr "Świat"
15889
15890#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
15891#: app/GedcomTag.php:2078 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14
15892msgid "Yahrzeit"
15893msgstr "Jorcajt"
15894
15895#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
15896#: app/Module/YahrzeitModule.php:55
15897msgid "Yahrzeiten"
15898msgstr "Wydarzenia jorcajt"
15899
15900#: app/Module/CalendarMenuModule.php:114 resources/views/calendar-page.phtml:57
15901msgid "Year"
15902msgstr "Rok"
15903
15904#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:235
15905msgid "Year input box"
15906msgstr "Pole wprowadzenia roku"
15907
15908#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138
15909#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:406
15910msgid "Year:"
15911msgstr "Rok:"
15912
15913#. I18N: Name of a country or state
15914#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
15915msgid "Yemen"
15916msgstr "Jemen"
15917
15918#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
15919#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:7
15920#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:4
15921#, php-format
15922msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
15923msgstr "Ty, lub ktoś podający się za Ciebie poprosił o utworzenie konta na %1$s korzystając z adresu e-mail %2$s."
15924
15925#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:214
15926#: app/Http/Controllers/MessageController.php:217
15927msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
15928msgstr "Nie masz uprawnień do wysyłania wiadomości, które zawierają linki zewnętrzne."
15929
15930#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:4
15931#, php-format
15932msgid "You are signed in as %s."
15933msgstr "Jesteś zalogowany jako %s."
15934
15935#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:96
15936msgid "You can apply for an account using the link below."
15937msgstr "Można założyć konto korzystając z poniższego odnośnika."
15938
15939#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
15940#. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting
15941#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
15942#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:59
15943#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:269
15944#: resources/views/edit-account-page.phtml:122
15945msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
15946msgstr "Można zmienić wygląd webtrees używając „motywów”. Każdy z motywów charakteryzuje się innym stylem, układem, kolorystyką, itp."
15947
15948#: resources/views/admin/users-edit.phtml:162
15949#: resources/views/edit-account-page.phtml:148
15950msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
15951msgstr "Można wybrać, czy użytkownik ma się pojawić na liście użytkowników, którzy są aktualnie zalogowani."
15952
15953#. I18N: %s is a URL
15954#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:16
15955#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15
15956#, php-format
15957msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
15958msgstr "Specyfikację GEDCOM można pobrać z %s."
15959
15960#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:51
15961msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
15962msgstr "Można łatwiej znaleźć kobiety zamężne wprowadzając ich nazwiska po ślubie. Jednakże nie wszystkie kobiety przyjmują nazwiska męża po ślubie, więc należy zachować szczególną uwagę korzystając z tej funkcji, by nie wprowadzić niepoprawnych danych do bazy."
15963
15964#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:12
15965msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
15966msgstr "Można zmienić numerację wpisów w drzewie genealogicznym by wewnętrzne numery identyfikacyjne nie były powielane w każdym innym drzewie genealogicznym."
15967
15968#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21
15969msgid "You can renumber this family tree."
15970msgstr "Możesz zmienić numerację danego drzewa."
15971
15972#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
15973#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166
15974msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
15975msgstr "Można ustawić prawa dostępu do konkretnego rekordu, faktu, lub wydarzenia, dodając do niego ograniczenia. Jeśli rekord, fakt, czy wydarzenie nie ma ograniczeń, stosowane będą domyślne ograniczenia dostępu."
15976
15977#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:46
15978msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
15979msgstr "Można przyspieszyć obliczenia prywatności dodając wpis śmierci dla osób, które nie mają wpisu śmierci, pogrzebu czy kremacji, ale których śmierć można wywnioskować z innych dat."
15980
15981#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:168
15982msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
15983msgstr "Nie możesz się zalogować ponieważ Twoja przeglądarka nie akceptuje ciasteczek."
15984
15985#: resources/views/verify-success-page.phtml:9
15986msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
15987msgstr "Twoje zgłoszenie zostania zarejestrowanym użytkownikiem zostało potwierdzone."
15988
15989#: resources/views/admin/trees-import.phtml:12
15990msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
15991msgstr "Wybrano plik GEDCOM z inną nazwą. Czy jest to prawidłowe?"
15992
15993#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:214
15994msgid "You have signed out."
15995msgstr "Wylogowano pomyślnie."
15996
15997#: resources/views/modules/faq/config.phtml:10
15998msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
15999msgstr "Można używać HTML do formatowania odpowiedzi i do dodawania odnośników do innych witryn."
16000
16001#: resources/views/admin/site-mail.phtml:10
16002msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
16003msgstr "Należy również włączyć „mniej bezpieczne aplikacje” na koncie Google."
16004
16005#: app/Http/Controllers/SetupController.php:359
16006msgid "You must enter all the administrator account fields."
16007msgstr "Należy wypełnić wszystkie pola konta administratora."
16008
16009#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:15
16010msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16011msgstr "Należy zmienić numerację wpisów w jednym z drzew genealogicznym przed ich scaleniem."
16012
16013#: app/Module/ChartsBlockModule.php:164
16014msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16015msgstr "Należy wybrać osobę oraz rodzaj diagramu w ustawieniach bloku"
16016
16017#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349
16018msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16019msgstr "Należy określić wpis osoby, zanim będzie można ustawić ograniczenie użytkownika do jego najbliższej rodziny."
16020
16021#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:88
16022msgid "You need to be a family member to access this website."
16023msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy być członkiem rodziny."
16024
16025#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:85
16026msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16027msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy posiadać konto użytkownika."
16028
16029#: resources/views/admin/trees.phtml:15
16030msgid "You need to create a family tree."
16031msgstr "Należy utworzyć drzewo genealogiczne."
16032
16033#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:16
16034#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11
16035msgid "You need to review the account details."
16036msgstr "Należy sprawdzić ustawienia konta użytkownika."
16037
16038#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27
16039msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16040msgstr "Należy założyć konto administratora. Korzystając z tego konta będzie możliwe kontrolowanie wszystkich danych tej instalacji webtrees. Należy wybrać silne hasło."
16041
16042#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:7
16043#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4
16044msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16045msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do użytkownika:"
16046
16047#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:244
16048msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16049msgstr "Należy zatwierdzić lub odrzucić wszystkie niezatwierdzone zmiany przed aktualizacją."
16050
16051#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
16052#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:214
16053#: app/Http/Controllers/MessageController.php:218
16054#, php-format
16055msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16056msgstr "Należy usunąć „%1$s” z „%2$s” i spróbować ponownie."
16057
16058#: resources/views/admin/users-edit.phtml:94
16059msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16060msgstr "Nie należy zatwierdzać konta dopóki się nie ma pewności, że adres email jest poprawny."
16061
16062#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26
16063#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13
16064msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16065msgstr "Otrzymasz email powiadamiający gdy użytkownik potwierdzi prośbę. Wówczas będziesz mógł zakończyć proces aktywując użytkownika. Nowy użytkownik nie będzie mógł się zalogować dopóki jego konto nie zostanie aktywowane przez Administratora."
16066
16067#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49
16068msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16069msgstr "Będzie on używany do logowania się na webtrees."
16070
16071#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:20
16072msgid "Youngest father"
16073msgstr "Najmłodszy ojciec"
16074
16075#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:38
16076msgid "Youngest female"
16077msgstr "Najmłodsza kobieta"
16078
16079#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:20
16080msgid "Youngest male"
16081msgstr "Najmłodszy mężczyzna"
16082
16083#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:38
16084msgid "Youngest mother"
16085msgstr "Najmłodsza matka"
16086
16087#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:11
16088msgid "Your clippings cart is empty."
16089msgstr "Koszyk wycinków jest pusty."
16090
16091#: resources/views/contact-page.phtml:22
16092#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32
16093msgid "Your name"
16094msgstr "Imię i nazwisko"
16095
16096#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:139
16097#, php-format
16098msgid "Your registration at %s"
16099msgstr "Rejestracja na %s"
16100
16101#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
16102msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
16103msgstr "Twoje konto użytkownika nie ma ustawionego „automatycznego zatwierdzania zmian”. Aktualizacja będzie mogła być używana tylko do zmiany jednego wpisu w danej chwili."
16104
16105#: app/Services/ServerCheckService.php:185
16106#, php-format
16107msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16108msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie otrzymuje aktualizacji zabezpieczeń. Należy zaktualizować do nowszej wersji, tak szybko jak to możliwe."
16109
16110#. I18N: Name of a country or state
16111#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
16112msgid "Zambia"
16113msgstr "Zambia"
16114
16115#. I18N: Name of a country or state
16116#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16117msgid "Zimbabwe"
16118msgstr "Zimbabwe"
16119
16120#: resources/views/admin/location-edit.phtml:62
16121#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:43
16122msgid "Zoom"
16123msgstr "Powiększenie"
16124
16125#: resources/views/admin/location-edit.phtml:131
16126#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53
16127#: resources/views/modules/places/tab.phtml:49
16128#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16129#: resources/views/place-map.phtml:56
16130msgid "Zoom in"
16131msgstr "Powiększ"
16132
16133#: resources/views/admin/locations.phtml:15
16134msgid "Zoom level"
16135msgstr "Powiększenie"
16136
16137#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132
16138#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54
16139#: resources/views/modules/places/tab.phtml:50
16140#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44
16141#: resources/views/place-map.phtml:57
16142msgid "Zoom out"
16143msgstr "Pomniejsz"
16144
16145#. I18N: Gedcom ABT dates
16146#: app/Date.php:333
16147#, php-format
16148msgid "about %s"
16149msgstr "ok. %s"
16150
16151#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16152#: resources/views/family-page.phtml:19
16153#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
16154#: resources/views/individual-page.phtml:19 resources/views/media-page.phtml:15
16155#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:18
16156#: resources/views/source-page.phtml:14
16157msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16158msgid "accept"
16159msgstr "zaakceptować"
16160
16161#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16162#: resources/views/family-page.phtml:13
16163#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8
16164#: resources/views/individual-page.phtml:10 resources/views/media-page.phtml:9
16165#: resources/views/note-page.phtml:8 resources/views/repository-page.phtml:12
16166#: resources/views/source-page.phtml:8
16167msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16168msgid "accept"
16169msgstr "zaakceptować"
16170
16171#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16172#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:101
16173msgid "accepted"
16174msgstr "zaakceptowana"
16175
16176#. I18N: A button label.
16177#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228
16178#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:13
16179#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:34
16180#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:33
16181#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56
16182#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:64
16183#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:31
16184msgid "add"
16185msgstr "Dodaj"
16186
16187#. I18N: A button label.
16188#: resources/views/admin/locations.phtml:98
16189msgid "add place"
16190msgstr "Dodaj miejsce"
16191
16192#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16193#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:71
16194msgid "adopted name"
16195msgstr "po adopcji"
16196
16197#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16198#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67
16199msgctxt "FEMALE"
16200msgid "adopted name"
16201msgstr "po adopcji"
16202
16203#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16204#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:62
16205msgctxt "MALE"
16206msgid "adopted name"
16207msgstr "po adopcji"
16208
16209#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
16210msgid "adoption"
16211msgstr "adopcja"
16212
16213#. I18N: An option in a list-box
16214#: app/Module/TopPageViewsModule.php:189
16215msgid "after"
16216msgstr "po"
16217
16218#. I18N: Gedcom AFT dates
16219#: app/Date.php:353
16220#, php-format
16221msgid "after %s"
16222msgstr "po %s"
16223
16224#: app/Functions/FunctionsPrint.php:287
16225msgid "after death"
16226msgstr "po śmierci"
16227
16228#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:87
16229#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:90
16230#: app/Module/StatisticsChartModule.php:515
16231#: app/Module/StatisticsChartModule.php:577
16232#: app/Module/StatisticsChartModule.php:638
16233msgid "age"
16234msgstr "wiek"
16235
16236#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16237#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:85
16238msgid "also known as"
16239msgstr "znany/a jako"
16240
16241#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16242#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:81
16243msgctxt "FEMALE"
16244msgid "also known as"
16245msgstr "znana jako"
16246
16247#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16248#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:76
16249msgctxt "MALE"
16250msgid "also known as"
16251msgstr "znany jako"
16252
16253#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569
16254msgid "always"
16255msgstr "zawsze"
16256
16257#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:461
16258#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:91
16259#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22
16260#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20
16261#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
16262#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16263#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16264#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16265#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16266#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16267#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16268msgid "and"
16269msgstr "i"
16270
16271#: app/Functions/Functions.php:1034
16272msgctxt "father’s brother’s wife"
16273msgid "aunt"
16274msgstr "stryjenka"
16275
16276#: app/Functions/Functions.php:792
16277msgctxt "father’s sister"
16278msgid "aunt"
16279msgstr "ciotka"
16280
16281#: app/Functions/Functions.php:1114
16282msgctxt "mother’s brother’s wife"
16283msgid "aunt"
16284msgstr "wujenka"
16285
16286#: app/Functions/Functions.php:830
16287msgctxt "mother’s sister"
16288msgid "aunt"
16289msgstr "ciotka"
16290
16291#: app/Functions/Functions.php:1166
16292msgctxt "parent’s brother’s wife"
16293msgid "aunt"
16294msgstr "stryjenka/wujenka"
16295
16296#: app/Functions/Functions.php:848
16297msgctxt "parent’s sister"
16298msgid "aunt"
16299msgstr "ciotka"
16300
16301#: app/Functions/Functions.php:790
16302msgctxt "father’s sibling"
16303msgid "aunt/uncle"
16304msgstr "stryj/ciotka"
16305
16306#: app/Functions/Functions.php:828
16307msgctxt "mother’s sibling"
16308msgid "aunt/uncle"
16309msgstr "wuj/ciotka"
16310
16311#: app/Functions/Functions.php:846
16312msgctxt "parent’s sibling"
16313msgid "aunt/uncle"
16314msgstr "rodzeństwo rodzica"
16315
16316#: resources/views/modules/faq/show.phtml:20
16317msgid "back to top"
16318msgstr "Powrót na górę"
16319
16320#. I18N: An option in a list-box
16321#: app/Module/TopPageViewsModule.php:187
16322msgid "before"
16323msgstr "przed"
16324
16325#. I18N: Gedcom BEF dates
16326#: app/Date.php:349
16327#, php-format
16328msgid "before %s"
16329msgstr "przed %s"
16330
16331#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16332#: app/Date.php:365
16333#, php-format
16334msgid "between %s and %s"
16335msgstr "pomiędzy %s a %s"
16336
16337#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:321
16338msgid "birth"
16339msgstr "urodziny"
16340
16341#. I18N: The name given to an individual at their birth
16342#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:99
16343msgid "birth name"
16344msgstr "rodowe"
16345
16346#. I18N: The name given to an individual at their birth
16347#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:95
16348msgctxt "FEMALE"
16349msgid "birth name"
16350msgstr "rodowe"
16351
16352#. I18N: The name given to an individual at their birth
16353#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:90
16354msgctxt "MALE"
16355msgid "birth name"
16356msgstr "rodowe"
16357
16358#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16359#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115
16360#, php-format
16361msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16362msgstr "urodzone w ostatnich %1$s latach lub zmarłe w ostatnich %2$s latach"
16363
16364#: app/Functions/Functions.php:704
16365msgid "brother"
16366msgstr "brat"
16367
16368#: app/Functions/Functions.php:972
16369msgctxt "brother’s wife’s brother"
16370msgid "brother-in-law"
16371msgstr "brat bratowej"
16372
16373#: app/Functions/Functions.php:798
16374msgctxt "husband’s brother"
16375msgid "brother-in-law"
16376msgstr "szwagier"
16377
16378#: app/Functions/Functions.php:1088
16379msgctxt "husband’s sister’s husband"
16380msgid "brother-in-law"
16381msgstr "szwagier"
16382
16383#: app/Functions/Functions.php:866
16384msgctxt "sister’s husband"
16385msgid "brother-in-law"
16386msgstr "szwagier"
16387
16388#: app/Functions/Functions.php:1272
16389msgctxt "sister’s husband’s brother"
16390msgid "brother-in-law"
16391msgstr "brat szwagra"
16392
16393#: app/Functions/Functions.php:878
16394msgctxt "spouse’s brother"
16395msgid "brother-in-law"
16396msgstr "szwagier"
16397
16398#: app/Functions/Functions.php:896
16399msgctxt "wife’s brother"
16400msgid "brother-in-law"
16401msgstr "szwagier"
16402
16403#: app/Functions/Functions.php:1328
16404msgctxt "wife’s sister’s husband"
16405msgid "brother-in-law"
16406msgstr "szwagier"
16407
16408#: app/Functions/Functions.php:974
16409msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16410msgid "brother/sister-in-law"
16411msgstr "rodzeństwo bratowej"
16412
16413#: app/Functions/Functions.php:808
16414msgctxt "husband’s sibling"
16415msgid "brother/sister-in-law"
16416msgstr "rodzeństwo męża"
16417
16418#: app/Functions/Functions.php:860
16419msgctxt "sibling’s spouse"
16420msgid "brother/sister-in-law"
16421msgstr "rodzeństwo współmałżonka"
16422
16423#: app/Functions/Functions.php:1274
16424msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16425msgid "brother/sister-in-law"
16426msgstr "rodzeństwo szwagra"
16427
16428#: app/Functions/Functions.php:894
16429msgctxt "spouse’s sibling"
16430msgid "brother/sister-in-law"
16431msgstr "szwagier/szwagierka"
16432
16433#: app/Functions/Functions.php:906
16434msgctxt "wife’s sibling"
16435msgid "brother/sister-in-law"
16436msgstr "szwagier/szwagierka"
16437
16438#. I18N: An option in a list-box
16439#: app/Module/TopSurnamesModule.php:215
16440msgid "bullet list"
16441msgstr "wypunktowana lista"
16442
16443#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
16444msgid "burial"
16445msgstr "pogrzeb"
16446
16447#: app/GedcomTag.php:2024
16448msgid "by"
16449msgstr "przez"
16450
16451#. I18N: Gedcom CAL dates
16452#: app/Date.php:337
16453#, php-format
16454msgid "calculated %s"
16455msgstr "wyliczone na %s"
16456
16457#. I18N: A button label.
16458#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31
16459#: resources/views/admin/broadcast.phtml:56
16460#: resources/views/admin/components.phtml:137
16461#: resources/views/admin/location-edit.phtml:78
16462#: resources/views/admin/site-mail.phtml:146
16463#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:93
16464#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76
16465#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1018
16466#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280
16467#: resources/views/contact-page.phtml:62
16468#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:131
16469#: resources/views/edit/add-fact.phtml:83
16470#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79
16471#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:97
16472#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40
16473#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32
16474#: resources/views/edit/new-individual.phtml:330
16475#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:34
16476#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:58
16477#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:38
16478#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:31
16479#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:33
16480#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:38
16481#: resources/views/edit/shared-note.phtml:33
16482#: resources/views/message-page.phtml:54
16483#: resources/views/modals/create-family.phtml:36
16484#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58
16485#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
16486#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27
16487#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:64
16488#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
16489#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25
16490#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
16491#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41
16492#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56
16493#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41
16494msgid "cancel"
16495msgstr "Anuluj"
16496
16497#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
16498msgid "census added"
16499msgstr "spis ludności"
16500
16501#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16502#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:113
16503msgid "change of name"
16504msgstr "zmienione"
16505
16506#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16507#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:109
16508msgctxt "FEMALE"
16509msgid "change of name"
16510msgstr "zmienione"
16511
16512#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16513#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:104
16514msgctxt "MALE"
16515msgid "change of name"
16516msgstr "zmienione"
16517
16518#: app/Functions/Functions.php:683
16519msgid "child"
16520msgstr "dziecko"
16521
16522#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6
16523#: resources/views/layouts/administration.phtml:71
16524#: resources/views/layouts/default.phtml:129
16525#: resources/views/modals/create-family.phtml:11
16526#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13
16527#: resources/views/modals/footer-close.phtml:6
16528#: resources/views/modals/header.phtml:7
16529#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:9
16530msgid "close"
16531msgstr "Zamknij"
16532
16533#. I18N: Name of a theme.
16534#: app/Module/CloudsTheme.php:41
16535msgid "clouds"
16536msgstr "clouds"
16537
16538#. I18N: Name of a theme.
16539#: app/Module/ColorsTheme.php:43
16540msgid "colors"
16541msgstr "colors"
16542
16543#. I18N: An option in a list-box
16544#: app/Module/TopSurnamesModule.php:217
16545msgid "compact list"
16546msgstr "zwięzła lista"
16547
16548#. I18N: A button label.
16549#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:357
16550#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:78
16551#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:81
16552#: resources/views/admin/trees-export.phtml:16
16553#: resources/views/admin/trees-export.phtml:116
16554#: resources/views/admin/trees-import.phtml:111
16555#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:41
16556#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:29
16557#: resources/views/admin/trees.phtml:382
16558#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:28
16559#: resources/views/forgot-password-page.phtml:25
16560#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22
16561#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:51
16562#: resources/views/pending-changes-page.phtml:14
16563#: resources/views/register-page.phtml:83
16564#: resources/views/report-select-page.phtml:29
16565#: resources/views/report-setup-page.phtml:56
16566msgid "continue"
16567msgstr "Kontynuuj"
16568
16569#. I18N: A button label.
16570#: resources/views/admin/trees.phtml:348
16571msgid "create"
16572msgstr "Utwórz"
16573
16574#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:81
16575msgid "date periods"
16576msgstr "okresy czasu"
16577
16578#: app/Functions/Functions.php:681
16579msgid "daughter"
16580msgstr "córka"
16581
16582#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16583msgid "daughter of"
16584msgstr "córką"
16585
16586#: app/Functions/Functions.php:768
16587msgctxt "child’s wife"
16588msgid "daughter-in-law"
16589msgstr "synowa"
16590
16591#: app/Functions/Functions.php:876
16592msgctxt "son’s wife"
16593msgid "daughter-in-law"
16594msgstr "synowa"
16595
16596#: app/Functions/Functions.php:1320
16597msgctxt "son’s wife’s father"
16598msgid "daughter-in-law’s father"
16599msgstr "swat"
16600
16601#: app/Functions/Functions.php:1322
16602msgctxt "son’s wife’s mother"
16603msgid "daughter-in-law’s mother"
16604msgstr "swatka"
16605
16606#: app/Functions/Functions.php:1324
16607msgctxt "son’s wife’s parent"
16608msgid "daughter-in-law’s parent"
16609msgstr "swat/swatka"
16610
16611#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:322
16612msgid "death"
16613msgstr "śmierć"
16614
16615#: resources/views/admin/location-edit.phtml:46
16616#: resources/views/admin/location-edit.phtml:57
16617msgid "degrees"
16618msgstr "stopnie"
16619
16620#. I18N: A button label.
16621#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85
16622#: resources/views/admin/clean-data.phtml:32
16623#: resources/views/admin/locations.phtml:79
16624#: resources/views/admin/site-logs.phtml:78
16625#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75
16626#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:21
16627#: resources/views/modules/faq/config.phtml:95
16628msgid "delete"
16629msgstr "Usuń"
16630
16631#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
16632#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
16633msgctxt "FEMALE"
16634msgid "died"
16635msgstr "zmarła"
16636
16637#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
16638#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
16639msgctxt "MALE"
16640msgid "died"
16641msgstr "zmarł"
16642
16643#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36
16644msgid "down"
16645msgstr ""
16646
16647#. I18N: A button label.
16648#: resources/views/admin/changes-log.phtml:80
16649#: resources/views/admin/site-logs.phtml:73
16650#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:60
16651msgid "download"
16652msgstr "pobierz"
16653
16654#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
16655msgid "d’Aboville number"
16656msgstr ""
16657
16658#: resources/views/admin/components.phtml:106
16659#: resources/views/family-page-menu.phtml:7
16660#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:7
16661#: resources/views/individual-page-menu.phtml:7
16662#: resources/views/media-page-menu.phtml:9
16663#: resources/views/note-page-menu.phtml:7
16664#: resources/views/repository-page-menu.phtml:7
16665#: resources/views/source-page-menu.phtml:7
16666msgid "edit"
16667msgstr "Edytuj"
16668
16669#: app/Functions/Functions.php:474
16670msgid "eighth cousin"
16671msgstr "kuzyn(ka) ósmego stopnia"
16672
16673#: app/Functions/Functions.php:438
16674msgctxt "FEMALE"
16675msgid "eighth cousin"
16676msgstr "kuzynka ósmego stopnia"
16677
16678#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16679#: app/Functions/Functions.php:393
16680msgctxt "MALE"
16681msgid "eighth cousin"
16682msgstr "kuzyn ósmego stopnia"
16683
16684#: app/Functions/Functions.php:699
16685msgid "elder brother"
16686msgstr "starszy brat"
16687
16688#: app/Functions/Functions.php:741
16689msgid "elder sibling"
16690msgstr "starsze rodzeństwo"
16691
16692#: app/Functions/Functions.php:720
16693msgid "elder sister"
16694msgstr "starsza siostra"
16695
16696#: app/Functions/Functions.php:480
16697msgid "eleventh cousin"
16698msgstr "kuzyn(ka) jedenastego stopnia"
16699
16700#: app/Functions/Functions.php:444
16701msgctxt "FEMALE"
16702msgid "eleventh cousin"
16703msgstr "kuzynka jedenastego stopnia"
16704
16705#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16706#: app/Functions/Functions.php:402
16707msgctxt "MALE"
16708msgid "eleventh cousin"
16709msgstr "kuzyn jedenastego stopnia"
16710
16711#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16712#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:127
16713msgid "estate name"
16714msgstr "majątkowe"
16715
16716#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16717#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:123
16718msgctxt "FEMALE"
16719msgid "estate name"
16720msgstr "majątkowe"
16721
16722#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16723#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:118
16724msgctxt "MALE"
16725msgid "estate name"
16726msgstr "majątkowe"
16727
16728#. I18N: Gedcom EST dates
16729#: app/Date.php:341
16730#, php-format
16731msgid "estimated %s"
16732msgstr "szacowane na %s"
16733
16734#: app/Functions/Functions.php:624
16735msgid "ex-husband"
16736msgstr "były mąż"
16737
16738#: app/Functions/Functions.php:671
16739msgid "ex-partner"
16740msgstr "były partner"
16741
16742#: app/Functions/Functions.php:651
16743msgctxt "FEMALE"
16744msgid "ex-partner"
16745msgstr "była partnerka"
16746
16747#: app/Functions/Functions.php:631
16748msgctxt "MALE"
16749msgid "ex-partner"
16750msgstr "były partner"
16751
16752#: app/Functions/Functions.php:664
16753msgid "ex-spouse"
16754msgstr "były małżonek"
16755
16756#: app/Functions/Functions.php:644
16757msgid "ex-wife"
16758msgstr "była żona"
16759
16760#. I18N: A button label.
16761#: resources/views/admin/locations.phtml:104
16762msgid "export file"
16763msgstr "Eksportuj plik"
16764
16765#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1006
16766#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
16767msgid "facts"
16768msgstr "fakty"
16769
16770#: app/Functions/Functions.php:615
16771msgid "father"
16772msgstr "ojciec"
16773
16774#: app/Functions/Functions.php:804
16775msgctxt "husband’s father"
16776msgid "father-in-law"
16777msgstr "teść"
16778
16779#: app/Functions/Functions.php:884
16780msgctxt "spouse’s father"
16781msgid "father-in-law"
16782msgstr "teść"
16783
16784#: app/Functions/Functions.php:902
16785msgctxt "wife’s father"
16786msgid "father-in-law"
16787msgstr "teść"
16788
16789#: app/Functions/Functions.php:488
16790msgid "fifteenth cousin"
16791msgstr "kuzyn(ka) piętnastego stopnia"
16792
16793#: app/Functions/Functions.php:452
16794msgctxt "FEMALE"
16795msgid "fifteenth cousin"
16796msgstr "kuzynka piętnastego stopnia"
16797
16798#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16799#: app/Functions/Functions.php:414
16800msgctxt "MALE"
16801msgid "fifteenth cousin"
16802msgstr "kuzyn piętnastego stopnia"
16803
16804#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16805#: app/Functions/Functions.php:567
16806#, php-format
16807msgid "fifth %s"
16808msgstr "piąty/a %s"
16809
16810#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16811#: app/Functions/Functions.php:545
16812#, php-format
16813msgctxt "FEMALE"
16814msgid "fifth %s"
16815msgstr "piąta %s"
16816
16817#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16818#: app/Functions/Functions.php:522
16819#, php-format
16820msgctxt "MALE"
16821msgid "fifth %s"
16822msgstr "piąty %s"
16823
16824#: app/Functions/Functions.php:468
16825msgid "fifth cousin"
16826msgstr "kuzyn(ka) piątego stopnia"
16827
16828#: app/Functions/Functions.php:432
16829msgctxt "FEMALE"
16830msgid "fifth cousin"
16831msgstr "kuzynka piątego stopnia"
16832
16833#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16834#: app/Functions/Functions.php:384
16835msgctxt "MALE"
16836msgid "fifth cousin"
16837msgstr "kuzyn piątego stopnia"
16838
16839#. I18N: A button label, first page
16840#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622
16841#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
16842#: resources/views/media-list-page.phtml:80
16843#: resources/views/media-list-page.phtml:186
16844msgid "first"
16845msgstr "pierwsza"
16846
16847#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
16848#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630
16849msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
16850msgid "first"
16851msgstr "początkowe"
16852
16853#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16854#: app/Functions/Functions.php:555
16855#, php-format
16856msgid "first %s"
16857msgstr "pierwszy/a %s"
16858
16859#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16860#: app/Functions/Functions.php:533
16861#, php-format
16862msgctxt "FEMALE"
16863msgid "first %s"
16864msgstr "pierwsza %s"
16865
16866#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16867#: app/Functions/Functions.php:510
16868#, php-format
16869msgctxt "MALE"
16870msgid "first %s"
16871msgstr "pierwszy %s"
16872
16873#: app/Functions/Functions.php:460
16874msgid "first cousin"
16875msgstr "kuzyn(ka) pierszego stopnia"
16876
16877#: app/Functions/Functions.php:424
16878msgctxt "FEMALE"
16879msgid "first cousin"
16880msgstr "kuzynka pierszego stopnia"
16881
16882#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16883#: app/Functions/Functions.php:372
16884msgctxt "MALE"
16885msgid "first cousin"
16886msgstr "kuzyn pierwszego stopnia"
16887
16888#: app/Functions/Functions.php:1028
16889msgctxt "father’s brother’s child"
16890msgid "first cousin"
16891msgstr "rodzeństwo stryjeczne"
16892
16893#: app/Functions/Functions.php:1030
16894msgctxt "father’s brother’s daughter"
16895msgid "first cousin"
16896msgstr "siostra stryjeczna"
16897
16898#: app/Functions/Functions.php:1032
16899msgctxt "father’s brother’s son"
16900msgid "first cousin"
16901msgstr "brat stryjeczny"
16902
16903#: app/Functions/Functions.php:1072
16904msgctxt "father’s sister’s child"
16905msgid "first cousin"
16906msgstr "rodzeństwo cioteczne"
16907
16908#: app/Functions/Functions.php:1074
16909msgctxt "father’s sister’s daughter"
16910msgid "first cousin"
16911msgstr "siostra cioteczna"
16912
16913#: app/Functions/Functions.php:1078
16914msgctxt "father’s sister’s son"
16915msgid "first cousin"
16916msgstr "brat cioteczny"
16917
16918#: app/Functions/Functions.php:1108
16919msgctxt "mother’s brother’s child"
16920msgid "first cousin"
16921msgstr "rodzeństwo wujeczne"
16922
16923#: app/Functions/Functions.php:1110
16924msgctxt "mother’s brother’s daughter"
16925msgid "first cousin"
16926msgstr "siostra wujeczna"
16927
16928#: app/Functions/Functions.php:1112
16929msgctxt "mother’s brother’s son"
16930msgid "first cousin"
16931msgstr "brat wujeczny"
16932
16933#: app/Functions/Functions.php:1158
16934msgctxt "mother’s sister’s child"
16935msgid "first cousin"
16936msgstr "rodzeństwo cioteczne"
16937
16938#: app/Functions/Functions.php:1160
16939msgctxt "mother’s sister’s daughter"
16940msgid "first cousin"
16941msgstr "siostra cioteczna"
16942
16943#: app/Functions/Functions.php:1164
16944msgctxt "mother’s sister’s son"
16945msgid "first cousin"
16946msgstr "brat cioteczny"
16947
16948#: app/Functions/Functions.php:1408
16949msgctxt "father’s father’s brother’s child"
16950msgid "first cousin once removed ascending"
16951msgstr "stryj stryjeczny/ciotka stryjeczna"
16952
16953#: app/Functions/Functions.php:1404
16954msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
16955msgid "first cousin once removed ascending"
16956msgstr "ciotka stryjeczna"
16957
16958#: app/Functions/Functions.php:1406
16959msgctxt "father’s father’s brother’s son"
16960msgid "first cousin once removed ascending"
16961msgstr "stryj stryjeczny"
16962
16963#: app/Functions/Functions.php:1414
16964msgctxt "father’s father’s sister’s child"
16965msgid "first cousin once removed ascending"
16966msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna"
16967
16968#: app/Functions/Functions.php:1410
16969msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
16970msgid "first cousin once removed ascending"
16971msgstr "ciotka cioteczna"
16972
16973#: app/Functions/Functions.php:1412
16974msgctxt "father’s father’s sister’s son"
16975msgid "first cousin once removed ascending"
16976msgstr "stryj cioteczny"
16977
16978#: app/Functions/Functions.php:1420
16979msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
16980msgid "first cousin once removed ascending"
16981msgstr "stryj wujeczny/ciotka wujeczna"
16982
16983#: app/Functions/Functions.php:1416
16984msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
16985msgid "first cousin once removed ascending"
16986msgstr "ciotka wujeczna"
16987
16988#: app/Functions/Functions.php:1418
16989msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
16990msgid "first cousin once removed ascending"
16991msgstr "stryj wujeczny"
16992
16993#: app/Functions/Functions.php:1426
16994msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
16995msgid "first cousin once removed ascending"
16996msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna"
16997
16998#: app/Functions/Functions.php:1422
16999msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17000msgid "first cousin once removed ascending"
17001msgstr "ciotka cioteczna"
17002
17003#: app/Functions/Functions.php:1424
17004msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17005msgid "first cousin once removed ascending"
17006msgstr "stryj cioteczny"
17007
17008#: app/Functions/Functions.php:1432
17009msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17010msgid "first cousin once removed ascending"
17011msgstr "wuj stryjeczny/ciotka stryjeczna"
17012
17013#: app/Functions/Functions.php:1428
17014msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17015msgid "first cousin once removed ascending"
17016msgstr "ciotka stryjeczna"
17017
17018#: app/Functions/Functions.php:1430
17019msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17020msgid "first cousin once removed ascending"
17021msgstr "wuj stryjeczny"
17022
17023#: app/Functions/Functions.php:1438
17024msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17025msgid "first cousin once removed ascending"
17026msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna"
17027
17028#: app/Functions/Functions.php:1434
17029msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17030msgid "first cousin once removed ascending"
17031msgstr "ciotka cioteczna"
17032
17033#: app/Functions/Functions.php:1436
17034msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17035msgid "first cousin once removed ascending"
17036msgstr "wuj cioteczny"
17037
17038#: app/Functions/Functions.php:1444
17039msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17040msgid "first cousin once removed ascending"
17041msgstr "wuj wujeczny/ciotka wujeczna"
17042
17043#: app/Functions/Functions.php:1440
17044msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17045msgid "first cousin once removed ascending"
17046msgstr "ciotka wujeczna"
17047
17048#: app/Functions/Functions.php:1442
17049msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17050msgid "first cousin once removed ascending"
17051msgstr "wuj wujeczny"
17052
17053#: app/Functions/Functions.php:1450
17054msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17055msgid "first cousin once removed ascending"
17056msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna"
17057
17058#: app/Functions/Functions.php:1446
17059msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17060msgid "first cousin once removed ascending"
17061msgstr "ciotka cioteczna"
17062
17063#: app/Functions/Functions.php:1448
17064msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17065msgid "first cousin once removed ascending"
17066msgstr "wuj cioteczny"
17067
17068#: app/Functions/Functions.php:486
17069msgid "fourteenth cousin"
17070msgstr "kuzyn(ka) czternastego stopnia"
17071
17072#: app/Functions/Functions.php:450
17073msgctxt "FEMALE"
17074msgid "fourteenth cousin"
17075msgstr "kuzynka czternastego stopnia"
17076
17077#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17078#: app/Functions/Functions.php:411
17079msgctxt "MALE"
17080msgid "fourteenth cousin"
17081msgstr "kuzyn czternastego stopnia"
17082
17083#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17084#: app/Functions/Functions.php:564
17085#, php-format
17086msgid "fourth %s"
17087msgstr "czwarty/a %s"
17088
17089#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17090#: app/Functions/Functions.php:542
17091#, php-format
17092msgctxt "FEMALE"
17093msgid "fourth %s"
17094msgstr "czwarta %s"
17095
17096#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17097#: app/Functions/Functions.php:519
17098#, php-format
17099msgctxt "MALE"
17100msgid "fourth %s"
17101msgstr "czwarty %s"
17102
17103#: app/Functions/Functions.php:466
17104msgid "fourth cousin"
17105msgstr "kuzyn(ka) czwartego stopnia"
17106
17107#: app/Functions/Functions.php:430
17108msgctxt "FEMALE"
17109msgid "fourth cousin"
17110msgstr "kuzynka czwartego stopnia"
17111
17112#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17113#: app/Functions/Functions.php:381
17114msgctxt "MALE"
17115msgid "fourth cousin"
17116msgstr "kuzyn czwartego stopnia"
17117
17118#. I18N: from 1700 interval 50 years
17119#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:89
17120#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:92
17121#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:95
17122#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:98
17123#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101
17124#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104
17125#, php-format
17126msgid "from %1$s interval %2$s year"
17127msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17128msgstr[0] "od %1$s co %2$s rok"
17129msgstr[1] "od %1$s co %2$s lata"
17130msgstr[2] "od %1$s co %2$s lat"
17131
17132#. I18N: Gedcom FROM dates
17133#: app/Date.php:357
17134#, php-format
17135msgid "from %s"
17136msgstr "od %s"
17137
17138#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17139#: app/Date.php:369
17140#, php-format
17141msgid "from %s to %s"
17142msgstr "od %s do %s"
17143
17144#. I18N: layout option for the fan chart
17145#: app/Module/FanChartModule.php:486
17146msgid "full circle"
17147msgstr "pełen okrąg"
17148
17149#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:76
17150msgid "gender"
17151msgstr "płeć"
17152
17153#. I18N: A button label.
17154#: resources/views/edit/new-individual.phtml:324
17155msgid "go to new individual"
17156msgstr "Idź do nowej osoby"
17157
17158#: app/Functions/Functions.php:758
17159msgctxt "child’s child"
17160msgid "grandchild"
17161msgstr "wnuczę"
17162
17163#: app/Functions/Functions.php:770
17164msgctxt "daughter’s child"
17165msgid "grandchild"
17166msgstr "wnuczę"
17167
17168#: app/Functions/Functions.php:870
17169msgctxt "son’s child"
17170msgid "grandchild"
17171msgstr "wnuczę"
17172
17173#: app/Functions/Functions.php:760
17174msgctxt "child’s daughter"
17175msgid "granddaughter"
17176msgstr "wnuczka"
17177
17178#: app/Functions/Functions.php:772
17179msgctxt "daughter’s daughter"
17180msgid "granddaughter"
17181msgstr "wnuczka"
17182
17183#: app/Functions/Functions.php:872
17184msgctxt "son’s daughter"
17185msgid "granddaughter"
17186msgstr "wnuczka"
17187
17188#: app/Functions/Functions.php:988
17189msgctxt "child’s daughter’s husband"
17190msgid "granddaughter’s husband"
17191msgstr "mąż wnuczki"
17192
17193#: app/Functions/Functions.php:1010
17194msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17195msgid "granddaughter’s husband"
17196msgstr "mąż wnuczki"
17197
17198#: app/Functions/Functions.php:1308
17199msgctxt "son’s daughter’s husband"
17200msgid "granddaughter’s husband"
17201msgstr "mąż wnuczki"
17202
17203#: app/Functions/Functions.php:840
17204msgctxt "parent’s father"
17205msgid "grandfather"
17206msgstr "dziadek"
17207
17208#: app/Functions/Functions.php:842
17209msgctxt "parent’s mother"
17210msgid "grandmother"
17211msgstr "babcia"
17212
17213#: app/Functions/Functions.php:844
17214msgctxt "parent’s parent"
17215msgid "grandparent"
17216msgstr "dziadek lub babcia"
17217
17218#: app/Functions/Functions.php:764
17219msgctxt "child’s son"
17220msgid "grandson"
17221msgstr "wnuk"
17222
17223#: app/Functions/Functions.php:776
17224msgctxt "daughter’s son"
17225msgid "grandson"
17226msgstr "wnuk"
17227
17228#: app/Functions/Functions.php:874
17229msgctxt "son’s son"
17230msgid "grandson"
17231msgstr "wnuk"
17232
17233#: app/Functions/Functions.php:998
17234msgctxt "child’s son’s wife"
17235msgid "grandson’s wife"
17236msgstr "żona wnuka"
17237
17238#: app/Functions/Functions.php:1026
17239msgctxt "daughter’s son’s wife"
17240msgid "grandson’s wife"
17241msgstr "żona wnuka"
17242
17243#: app/Functions/Functions.php:1318
17244msgctxt "son’s son’s wife"
17245msgid "grandson’s wife"
17246msgstr "żona wnuka"
17247
17248#: app/Functions/Functions.php:1694 app/Functions/Functions.php:1713
17249#: app/Functions/Functions.php:1729
17250#, php-format
17251msgid "great ×%s aunt"
17252msgstr "%s× prababcia cioteczna"
17253
17254#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1716
17255#: app/Functions/Functions.php:1732
17256#, php-format
17257msgid "great ×%s aunt/uncle"
17258msgstr "rodzeństwo %s× pradziadka/prababci"
17259
17260#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17261#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2203
17262#, php-format
17263msgid "great ×%s grandchild"
17264msgstr "%s× prawnuczka/prawnuk"
17265
17266#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17267#: app/Functions/Functions.php:2179 app/Functions/Functions.php:2199
17268#, php-format
17269msgid "great ×%s granddaughter"
17270msgstr "%s× prawnuczka"
17271
17272#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17273#: app/Functions/Functions.php:2029 app/Functions/Functions.php:2041
17274#: app/Functions/Functions.php:2053 app/Functions/Functions.php:2066
17275#: app/Functions/Functions.php:2082
17276#, php-format
17277msgid "great ×%s grandfather"
17278msgstr "%s× pradziadek"
17279
17280#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17281#: app/Functions/Functions.php:2033 app/Functions/Functions.php:2045
17282#: app/Functions/Functions.php:2057 app/Functions/Functions.php:2071
17283#: app/Functions/Functions.php:2087
17284#, php-format
17285msgid "great ×%s grandmother"
17286msgstr "%s× prababcia"
17287
17288#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17289#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048
17290#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2075
17291#: app/Functions/Functions.php:2091
17292#, php-format
17293msgid "great ×%s grandparent"
17294msgstr "%s× prababcia/pradziadek"
17295
17296#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17297#: app/Functions/Functions.php:2175 app/Functions/Functions.php:2194
17298#, php-format
17299msgid "great ×%s grandson"
17300msgstr "%s× prawnuk"
17301
17302#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17303#: app/Functions/Functions.php:1924 app/Functions/Functions.php:1940
17304#, php-format
17305msgid "great ×%s nephew"
17306msgstr "%s× prawnuk stryjeczny/wujeczny/cioteczny"
17307
17308#: app/Functions/Functions.php:1890
17309#, php-format
17310msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17311msgid "great ×%s nephew"
17312msgstr "%s× prawnuk stryjeczny"
17313
17314#: app/Functions/Functions.php:1894
17315#, php-format
17316msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17317msgid "great ×%s nephew"
17318msgstr "%s× prawnuk wujeczny"
17319
17320#: app/Functions/Functions.php:1897
17321#, php-format
17322msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17323msgid "great ×%s nephew"
17324msgstr "%s× prawnuk cioteczny"
17325
17326#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947
17327#, php-format
17328msgid "great ×%s nephew/niece"
17329msgstr "%s× pradziecko stryjeczne/wujeczne/cioteczne"
17330
17331#: app/Functions/Functions.php:1913
17332#, php-format
17333msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17334msgid "great ×%s nephew/niece"
17335msgstr "pra ×%s siostrzeniec"
17336
17337#: app/Functions/Functions.php:1917
17338#, php-format
17339msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17340msgid "great ×%s nephew/niece"
17341msgstr "%s× pradziecko wujeczne"
17342
17343#: app/Functions/Functions.php:1920
17344#, php-format
17345msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17346msgid "great ×%s nephew/niece"
17347msgstr "%s× pradziecko cioteczne"
17348
17349#: app/Functions/Functions.php:1928 app/Functions/Functions.php:1944
17350#, php-format
17351msgid "great ×%s niece"
17352msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna/wujeczna/cioteczna"
17353
17354#: app/Functions/Functions.php:1902
17355#, php-format
17356msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17357msgid "great ×%s niece"
17358msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna"
17359
17360#: app/Functions/Functions.php:1906
17361#, php-format
17362msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17363msgid "great ×%s niece"
17364msgstr "%s× prawnuczka wujeczna"
17365
17366#: app/Functions/Functions.php:1909
17367#, php-format
17368msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17369msgid "great ×%s niece"
17370msgstr "%s× prawnuczka cioteczna"
17371
17372#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17373#: app/Functions/Functions.php:1690 app/Functions/Functions.php:1725
17374#, php-format
17375msgid "great ×%s uncle"
17376msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17377
17378#: app/Functions/Functions.php:1702
17379#, php-format
17380msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17381msgid "great ×%s uncle"
17382msgstr "%s× pradziadek stryjeczny"
17383
17384#: app/Functions/Functions.php:1706
17385#, php-format
17386msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17387msgid "great ×%s uncle"
17388msgstr "%s× pradziadek wujeczny"
17389
17390#: app/Functions/Functions.php:1709
17391#, php-format
17392msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17393msgid "great ×%s uncle"
17394msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17395
17396#: app/Functions/Functions.php:1620
17397msgid "great ×4 aunt"
17398msgstr "prapraprababcia cioteczna"
17399
17400#: app/Functions/Functions.php:1623
17401msgid "great ×4 aunt/uncle"
17402msgstr "rodzeństwo praprapradziadka/prapraprababci"
17403
17404#: app/Functions/Functions.php:2130
17405msgid "great ×4 grandchild"
17406msgstr "4× prawnuczka/prawnuk"
17407
17408#: app/Functions/Functions.php:2127
17409msgid "great ×4 granddaughter"
17410msgstr "4× prawnuczka"
17411
17412#: app/Functions/Functions.php:1979
17413msgid "great ×4 grandfather"
17414msgstr "4× pradziadek"
17415
17416#: app/Functions/Functions.php:1983
17417msgid "great ×4 grandmother"
17418msgstr "4× prababcia"
17419
17420#: app/Functions/Functions.php:1986
17421msgid "great ×4 grandparent"
17422msgstr "4× prababcia/pradziadek"
17423
17424#: app/Functions/Functions.php:2123
17425msgid "great ×4 grandson"
17426msgstr "4× prawnuk"
17427
17428#: app/Functions/Functions.php:1814
17429msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17430msgid "great ×4 nephew"
17431msgstr "prapraprawnuk stryjeczny"
17432
17433#: app/Functions/Functions.php:1818
17434msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17435msgid "great ×4 nephew"
17436msgstr "prapraprawnuk wujeczny"
17437
17438#: app/Functions/Functions.php:1821
17439msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17440msgid "great ×4 nephew"
17441msgstr "prapraprawnuk cioteczny"
17442
17443#: app/Functions/Functions.php:1837
17444msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17445msgid "great ×4 nephew/niece"
17446msgstr "praprapradziecko stryjeczne"
17447
17448#: app/Functions/Functions.php:1841
17449msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17450msgid "great ×4 nephew/niece"
17451msgstr "praprapradziecko wujeczne"
17452
17453#: app/Functions/Functions.php:1844
17454msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17455msgid "great ×4 nephew/niece"
17456msgstr "praprapradziecko cioteczne"
17457
17458#: app/Functions/Functions.php:1826
17459msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17460msgid "great ×4 niece"
17461msgstr "prapraprawnuk stryjeczny"
17462
17463#: app/Functions/Functions.php:1830
17464msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17465msgid "great ×4 niece"
17466msgstr "prapraprawnuczka wujeczna"
17467
17468#: app/Functions/Functions.php:1833
17469msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17470msgid "great ×4 niece"
17471msgstr "prapraprawnuczka cioteczna"
17472
17473#: app/Functions/Functions.php:1609
17474msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17475msgid "great ×4 uncle"
17476msgstr "praprapradziadek stryjeczny"
17477
17478#: app/Functions/Functions.php:1613
17479msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17480msgid "great ×4 uncle"
17481msgstr "praprapradziadek wujeczny"
17482
17483#: app/Functions/Functions.php:1616
17484msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17485msgid "great ×4 uncle"
17486msgstr "praprapradziadek stryjeczny"
17487
17488#: app/Functions/Functions.php:1639
17489msgid "great ×5 aunt"
17490msgstr "4× prababcia cioteczna"
17491
17492#: app/Functions/Functions.php:1642
17493msgid "great ×5 aunt/uncle"
17494msgstr "rodzeństwo 4× pradziadka/4× prababci"
17495
17496#: app/Functions/Functions.php:2141
17497msgid "great ×5 grandchild"
17498msgstr "5× prawnuczka/prawnuk"
17499
17500#: app/Functions/Functions.php:2138
17501msgid "great ×5 granddaughter"
17502msgstr "5× prawnuczka"
17503
17504#: app/Functions/Functions.php:1990
17505msgid "great ×5 grandfather"
17506msgstr "5× pradziadek"
17507
17508#: app/Functions/Functions.php:1994
17509msgid "great ×5 grandmother"
17510msgstr "5× prababcia"
17511
17512#: app/Functions/Functions.php:1997
17513msgid "great ×5 grandparent"
17514msgstr "5× prababcia/pradziadek"
17515
17516#: app/Functions/Functions.php:2134
17517msgid "great ×5 grandson"
17518msgstr "5× prawnuk"
17519
17520#: app/Functions/Functions.php:1849
17521msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17522msgid "great ×5 nephew"
17523msgstr "4× prawnuk stryjeczny"
17524
17525#: app/Functions/Functions.php:1853
17526msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17527msgid "great ×5 nephew"
17528msgstr "4× prawnuk wujeczny"
17529
17530#: app/Functions/Functions.php:1856
17531msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17532msgid "great ×5 nephew"
17533msgstr "4× prawnuk cioteczny"
17534
17535#: app/Functions/Functions.php:1872
17536msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17537msgid "great ×5 nephew/niece"
17538msgstr "4× pradziecko stryjeczne"
17539
17540#: app/Functions/Functions.php:1876
17541msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17542msgid "great ×5 nephew/niece"
17543msgstr "4× pradziecko wujeczne"
17544
17545#: app/Functions/Functions.php:1879
17546msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17547msgid "great ×5 nephew/niece"
17548msgstr "4× pradziecko cioteczne"
17549
17550#: app/Functions/Functions.php:1861
17551msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17552msgid "great ×5 niece"
17553msgstr "4× prawnuczka stryjeczna"
17554
17555#: app/Functions/Functions.php:1865
17556msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17557msgid "great ×5 niece"
17558msgstr "4× prawnuczka wujeczna"
17559
17560#: app/Functions/Functions.php:1868
17561msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
17562msgid "great ×5 niece"
17563msgstr "4× prawnuczka cioteczna"
17564
17565#: app/Functions/Functions.php:1628
17566msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
17567msgid "great ×5 uncle"
17568msgstr "4× pradziadek stryjeczny"
17569
17570#: app/Functions/Functions.php:1632
17571msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
17572msgid "great ×5 uncle"
17573msgstr "4× pradziadek wujeczny"
17574
17575#: app/Functions/Functions.php:1635
17576msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
17577msgid "great ×5 uncle"
17578msgstr "4× pradziadek stryjeczny"
17579
17580#: app/Functions/Functions.php:1658
17581msgid "great ×6 aunt"
17582msgstr "5× prababcia cioteczna"
17583
17584#: app/Functions/Functions.php:1661
17585msgid "great ×6 aunt/uncle"
17586msgstr "rodzeństwo 5× pradziadka/5× prababci"
17587
17588#: app/Functions/Functions.php:2152
17589msgid "great ×6 grandchild"
17590msgstr "6× prawnuczka/prawnuk"
17591
17592#: app/Functions/Functions.php:2149
17593msgid "great ×6 granddaughter"
17594msgstr "6× prawnuczka"
17595
17596#: app/Functions/Functions.php:2001
17597msgid "great ×6 grandfather"
17598msgstr "6× pradziadek"
17599
17600#: app/Functions/Functions.php:2005
17601msgid "great ×6 grandmother"
17602msgstr "6× prababcia"
17603
17604#: app/Functions/Functions.php:2008
17605msgid "great ×6 grandparent"
17606msgstr "6× prababcia/pradziadek"
17607
17608#: app/Functions/Functions.php:2145
17609msgid "great ×6 grandson"
17610msgstr "6× prawnuk"
17611
17612#: app/Functions/Functions.php:1647
17613msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
17614msgid "great ×6 uncle"
17615msgstr "5× pradziadek stryjeczny"
17616
17617#: app/Functions/Functions.php:1651
17618msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
17619msgid "great ×6 uncle"
17620msgstr "5× pradziadek wujeczny"
17621
17622#: app/Functions/Functions.php:1654
17623msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
17624msgid "great ×6 uncle"
17625msgstr "5× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17626
17627#: app/Functions/Functions.php:1677
17628msgid "great ×7 aunt"
17629msgstr "6× prababcia cioteczna"
17630
17631#: app/Functions/Functions.php:1680
17632msgid "great ×7 aunt/uncle"
17633msgstr "rodzeństwo 6× pradziadka/6× prababci"
17634
17635#: app/Functions/Functions.php:2163
17636msgid "great ×7 grandchild"
17637msgstr "7× prawnuczka/prawnuk"
17638
17639#: app/Functions/Functions.php:2160
17640msgid "great ×7 granddaughter"
17641msgstr "7× prawnuczka"
17642
17643#: app/Functions/Functions.php:2012
17644msgid "great ×7 grandfather"
17645msgstr "7× pradziadek"
17646
17647#: app/Functions/Functions.php:2016
17648msgid "great ×7 grandmother"
17649msgstr "7× prababcia"
17650
17651#: app/Functions/Functions.php:2019
17652msgid "great ×7 grandparent"
17653msgstr "7× prababcia/pradziadek"
17654
17655#: app/Functions/Functions.php:2156
17656msgid "great ×7 grandson"
17657msgstr "7× prawnuk"
17658
17659#: app/Functions/Functions.php:1666
17660msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
17661msgid "great ×7 uncle"
17662msgstr "6× pradziadek stryjeczny"
17663
17664#: app/Functions/Functions.php:1670
17665msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
17666msgid "great ×7 uncle"
17667msgstr "6× pradziadek wujeczny"
17668
17669#: app/Functions/Functions.php:1673
17670msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
17671msgid "great ×7 uncle"
17672msgstr "6× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17673
17674#: app/Functions/Functions.php:1350
17675msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
17676msgid "great-aunt"
17677msgstr "babcia stryjeczna"
17678
17679#: app/Functions/Functions.php:1046
17680msgctxt "father’s father’s sister"
17681msgid "great-aunt"
17682msgstr "babcia cioteczna"
17683
17684#: app/Functions/Functions.php:1356
17685msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
17686msgid "great-aunt"
17687msgstr "babcia wujeczna"
17688
17689#: app/Functions/Functions.php:1058
17690msgctxt "father’s mother’s sister"
17691msgid "great-aunt"
17692msgstr "babcia cioteczna"
17693
17694#: app/Functions/Functions.php:1362
17695msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
17696msgid "great-aunt"
17697msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
17698
17699#: app/Functions/Functions.php:1070
17700msgctxt "father’s parent’s sister"
17701msgid "great-aunt"
17702msgstr "babcia cioteczna"
17703
17704#: app/Functions/Functions.php:1368
17705msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
17706msgid "great-aunt"
17707msgstr "babcia stryjeczna"
17708
17709#: app/Functions/Functions.php:1126
17710msgctxt "mother’s father’s sister"
17711msgid "great-aunt"
17712msgstr "babcia cioteczna"
17713
17714#: app/Functions/Functions.php:1374
17715msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
17716msgid "great-aunt"
17717msgstr "babcia wujeczna"
17718
17719#: app/Functions/Functions.php:1144
17720msgctxt "mother’s mother’s sister"
17721msgid "great-aunt"
17722msgstr "babcia cioteczna"
17723
17724#: app/Functions/Functions.php:1380
17725msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
17726msgid "great-aunt"
17727msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
17728
17729#: app/Functions/Functions.php:1156
17730msgctxt "mother’s parent’s sister"
17731msgid "great-aunt"
17732msgstr "babcia cioteczna"
17733
17734#: app/Functions/Functions.php:1386
17735msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
17736msgid "great-aunt"
17737msgstr "babcia stryjeczna"
17738
17739#: app/Functions/Functions.php:1178
17740msgctxt "parent’s father’s sister"
17741msgid "great-aunt"
17742msgstr "babcia cioteczna"
17743
17744#: app/Functions/Functions.php:1392
17745msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
17746msgid "great-aunt"
17747msgstr "babcia wujeczna"
17748
17749#: app/Functions/Functions.php:1190
17750msgctxt "parent’s mother’s sister"
17751msgid "great-aunt"
17752msgstr "babcia cioteczna"
17753
17754#: app/Functions/Functions.php:1398
17755msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
17756msgid "great-aunt"
17757msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
17758
17759#: app/Functions/Functions.php:1202
17760msgctxt "parent’s parent’s sister"
17761msgid "great-aunt"
17762msgstr "babcia cioteczna"
17763
17764#: app/Functions/Functions.php:1044
17765msgctxt "father’s father’s sibling"
17766msgid "great-aunt/uncle"
17767msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
17768
17769#: app/Functions/Functions.php:1352
17770msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
17771msgid "great-aunt/uncle"
17772msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
17773
17774#: app/Functions/Functions.php:1056
17775msgctxt "father’s mother’s sibling"
17776msgid "great-aunt/uncle"
17777msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
17778
17779#: app/Functions/Functions.php:1358
17780msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
17781msgid "great-aunt/uncle"
17782msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
17783
17784#: app/Functions/Functions.php:1068
17785msgctxt "father’s parent’s sibling"
17786msgid "great-aunt/uncle"
17787msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
17788
17789#: app/Functions/Functions.php:1364
17790msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
17791msgid "great-aunt/uncle"
17792msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
17793
17794#: app/Functions/Functions.php:1124
17795msgctxt "mother’s father’s sibling"
17796msgid "great-aunt/uncle"
17797msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
17798
17799#: app/Functions/Functions.php:1370
17800msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
17801msgid "great-aunt/uncle"
17802msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
17803
17804#: app/Functions/Functions.php:1142
17805msgctxt "mother’s mother’s sibling"
17806msgid "great-aunt/uncle"
17807msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
17808
17809#: app/Functions/Functions.php:1376
17810msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
17811msgid "great-aunt/uncle"
17812msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
17813
17814#: app/Functions/Functions.php:1154
17815msgctxt "mother’s parent’s sibling"
17816msgid "great-aunt/uncle"
17817msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
17818
17819#: app/Functions/Functions.php:1382
17820msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
17821msgid "great-aunt/uncle"
17822msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
17823
17824#: app/Functions/Functions.php:1176
17825msgctxt "parent’s father’s sibling"
17826msgid "great-aunt/uncle"
17827msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
17828
17829#: app/Functions/Functions.php:1388
17830msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
17831msgid "great-aunt/uncle"
17832msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
17833
17834#: app/Functions/Functions.php:1188
17835msgctxt "parent’s mother’s sibling"
17836msgid "great-aunt/uncle"
17837msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
17838
17839#: app/Functions/Functions.php:1394
17840msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
17841msgid "great-aunt/uncle"
17842msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
17843
17844#: app/Functions/Functions.php:1200
17845msgctxt "parent’s parent’s sibling"
17846msgid "great-aunt/uncle"
17847msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
17848
17849#: app/Functions/Functions.php:1400
17850msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
17851msgid "great-aunt/uncle"
17852msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
17853
17854#: app/Functions/Functions.php:978
17855msgctxt "child’s child’s child"
17856msgid "great-grandchild"
17857msgstr "prawnuczę"
17858
17859#: app/Functions/Functions.php:984
17860msgctxt "child’s daughter’s child"
17861msgid "great-grandchild"
17862msgstr "prawnuczę"
17863
17864#: app/Functions/Functions.php:992
17865msgctxt "child’s son’s child"
17866msgid "great-grandchild"
17867msgstr "prawnuczę"
17868
17869#: app/Functions/Functions.php:1000
17870msgctxt "daughter’s child’s child"
17871msgid "great-grandchild"
17872msgstr "prawnuczę"
17873
17874#: app/Functions/Functions.php:1006
17875msgctxt "daughter’s daughter’s child"
17876msgid "great-grandchild"
17877msgstr "prawnuczę"
17878
17879#: app/Functions/Functions.php:1020
17880msgctxt "daughter’s son’s child"
17881msgid "great-grandchild"
17882msgstr "prawnuczę"
17883
17884#: app/Functions/Functions.php:1298
17885msgctxt "son’s child’s child"
17886msgid "great-grandchild"
17887msgstr "prawnuczę"
17888
17889#: app/Functions/Functions.php:1304
17890msgctxt "son’s daughter’s child"
17891msgid "great-grandchild"
17892msgstr "prawnuczę"
17893
17894#: app/Functions/Functions.php:1312
17895msgctxt "son’s son’s child"
17896msgid "great-grandchild"
17897msgstr "prawnuczę"
17898
17899#: app/Functions/Functions.php:980
17900msgctxt "child’s child’s daughter"
17901msgid "great-granddaughter"
17902msgstr "prawnuczka"
17903
17904#: app/Functions/Functions.php:986
17905msgctxt "child’s daughter’s daughter"
17906msgid "great-granddaughter"
17907msgstr "prawnuczka"
17908
17909#: app/Functions/Functions.php:994
17910msgctxt "child’s son’s daughter"
17911msgid "great-granddaughter"
17912msgstr "prawnuczka"
17913
17914#: app/Functions/Functions.php:1002
17915msgctxt "daughter’s child’s daughter"
17916msgid "great-granddaughter"
17917msgstr "prawnuczka"
17918
17919#: app/Functions/Functions.php:1008
17920msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
17921msgid "great-granddaughter"
17922msgstr "prawnuczka"
17923
17924#: app/Functions/Functions.php:1022
17925msgctxt "daughter’s son’s daughter"
17926msgid "great-granddaughter"
17927msgstr "prawnuczka"
17928
17929#: app/Functions/Functions.php:1300
17930msgctxt "son’s child’s daughter"
17931msgid "great-granddaughter"
17932msgstr "prawnuczka"
17933
17934#: app/Functions/Functions.php:1306
17935msgctxt "son’s daughter’s daughter"
17936msgid "great-granddaughter"
17937msgstr "prawnuczka"
17938
17939#: app/Functions/Functions.php:1314
17940msgctxt "son’s son’s daughter"
17941msgid "great-granddaughter"
17942msgstr "prawnuczka"
17943
17944#: app/Functions/Functions.php:1038
17945msgctxt "father’s father’s father"
17946msgid "great-grandfather"
17947msgstr "pradziadek"
17948
17949#: app/Functions/Functions.php:1050
17950msgctxt "father’s mother’s father"
17951msgid "great-grandfather"
17952msgstr "pradziadek"
17953
17954#: app/Functions/Functions.php:1062
17955msgctxt "father’s parent’s father"
17956msgid "great-grandfather"
17957msgstr "pradziadek"
17958
17959#: app/Functions/Functions.php:1118
17960msgctxt "mother’s father’s father"
17961msgid "great-grandfather"
17962msgstr "pradziadek"
17963
17964#: app/Functions/Functions.php:1136
17965msgctxt "mother’s mother’s father"
17966msgid "great-grandfather"
17967msgstr "pradziadek"
17968
17969#: app/Functions/Functions.php:1148
17970msgctxt "mother’s parent’s father"
17971msgid "great-grandfather"
17972msgstr "pradziadek"
17973
17974#: app/Functions/Functions.php:1170
17975msgctxt "parent’s father’s father"
17976msgid "great-grandfather"
17977msgstr "pradziadek"
17978
17979#: app/Functions/Functions.php:1182
17980msgctxt "parent’s mother’s father"
17981msgid "great-grandfather"
17982msgstr "pradziadek"
17983
17984#: app/Functions/Functions.php:1194
17985msgctxt "parent’s parent’s father"
17986msgid "great-grandfather"
17987msgstr "pradziadek"
17988
17989#: app/Functions/Functions.php:1040
17990msgctxt "father’s father’s mother"
17991msgid "great-grandmother"
17992msgstr "prababcia"
17993
17994#: app/Functions/Functions.php:1052
17995msgctxt "father’s mother’s mother"
17996msgid "great-grandmother"
17997msgstr "prababcia"
17998
17999#: app/Functions/Functions.php:1064
18000msgctxt "father’s parent’s mother"
18001msgid "great-grandmother"
18002msgstr "prababcia"
18003
18004#: app/Functions/Functions.php:1120
18005msgctxt "mother’s father’s mother"
18006msgid "great-grandmother"
18007msgstr "prababcia"
18008
18009#: app/Functions/Functions.php:1138
18010msgctxt "mother’s mother’s mother"
18011msgid "great-grandmother"
18012msgstr "prababcia"
18013
18014#: app/Functions/Functions.php:1150
18015msgctxt "mother’s parent’s mother"
18016msgid "great-grandmother"
18017msgstr "prababcia"
18018
18019#: app/Functions/Functions.php:1172
18020msgctxt "parent’s father’s mother"
18021msgid "great-grandmother"
18022msgstr "prababcia"
18023
18024#: app/Functions/Functions.php:1184
18025msgctxt "parent’s mother’s mother"
18026msgid "great-grandmother"
18027msgstr "prababcia"
18028
18029#: app/Functions/Functions.php:1196
18030msgctxt "parent’s parent’s mother"
18031msgid "great-grandmother"
18032msgstr "prababcia"
18033
18034#: app/Functions/Functions.php:1042
18035msgctxt "father’s father’s parent"
18036msgid "great-grandparent"
18037msgstr "pradziadek/prababcia"
18038
18039#: app/Functions/Functions.php:1054
18040msgctxt "father’s mother’s parent"
18041msgid "great-grandparent"
18042msgstr "pradziadek/prababcia"
18043
18044#: app/Functions/Functions.php:1066
18045msgctxt "father’s parent’s parent"
18046msgid "great-grandparent"
18047msgstr "pradziadek/prababcia"
18048
18049#: app/Functions/Functions.php:1122
18050msgctxt "mother’s father’s parent"
18051msgid "great-grandparent"
18052msgstr "pradziadek/prababcia"
18053
18054#: app/Functions/Functions.php:1140
18055msgctxt "mother’s mother’s parent"
18056msgid "great-grandparent"
18057msgstr "pradziadek/prababcia"
18058
18059#: app/Functions/Functions.php:1152
18060msgctxt "mother’s parent’s parent"
18061msgid "great-grandparent"
18062msgstr "pradziadek/prababcia"
18063
18064#: app/Functions/Functions.php:1174
18065msgctxt "parent’s father’s parent"
18066msgid "great-grandparent"
18067msgstr "pradziadek/prababcia"
18068
18069#: app/Functions/Functions.php:1186
18070msgctxt "parent’s mother’s parent"
18071msgid "great-grandparent"
18072msgstr "pradziadek/prababcia"
18073
18074#: app/Functions/Functions.php:1198
18075msgctxt "parent’s parent’s parent"
18076msgid "great-grandparent"
18077msgstr "pradziadek/prababcia"
18078
18079#: app/Functions/Functions.php:982
18080msgctxt "child’s child’s son"
18081msgid "great-grandson"
18082msgstr "prawnuk"
18083
18084#: app/Functions/Functions.php:990
18085msgctxt "child’s daughter’s son"
18086msgid "great-grandson"
18087msgstr "prawnuk"
18088
18089#: app/Functions/Functions.php:996
18090msgctxt "child’s son’s son"
18091msgid "great-grandson"
18092msgstr "prawnuk"
18093
18094#: app/Functions/Functions.php:1004
18095msgctxt "daughter’s child’s son"
18096msgid "great-grandson"
18097msgstr "prawnuk"
18098
18099#: app/Functions/Functions.php:1012
18100msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18101msgid "great-grandson"
18102msgstr "prawnuk"
18103
18104#: app/Functions/Functions.php:1024
18105msgctxt "daughter’s son’s son"
18106msgid "great-grandson"
18107msgstr "prawnuk"
18108
18109#: app/Functions/Functions.php:1302
18110msgctxt "son’s child’s son"
18111msgid "great-grandson"
18112msgstr "prawnuk"
18113
18114#: app/Functions/Functions.php:1310
18115msgctxt "son’s daughter’s son"
18116msgid "great-grandson"
18117msgstr "prawnuk"
18118
18119#: app/Functions/Functions.php:1316
18120msgctxt "son’s son’s son"
18121msgid "great-grandson"
18122msgstr "prawnuk"
18123
18124#: app/Functions/Functions.php:1582
18125msgid "great-great-aunt"
18126msgstr "prababcia cioteczna"
18127
18128#: app/Functions/Functions.php:1585
18129msgid "great-great-aunt/uncle"
18130msgstr "rodzeństwo pradziadka/prababci"
18131
18132#: app/Functions/Functions.php:2108
18133msgid "great-great-grandchild"
18134msgstr "praprawnuczka/praprawnuk"
18135
18136#: app/Functions/Functions.php:2105
18137msgid "great-great-granddaughter"
18138msgstr "praprawnuczka"
18139
18140#: app/Functions/Functions.php:1957
18141msgid "great-great-grandfather"
18142msgstr "prapradziadek"
18143
18144#: app/Functions/Functions.php:1961
18145msgid "great-great-grandmother"
18146msgstr "praprababcia"
18147
18148#: app/Functions/Functions.php:1964
18149msgid "great-great-grandparent"
18150msgstr "praprababcia/prapradziadek"
18151
18152#: app/Functions/Functions.php:2101
18153msgid "great-great-grandson"
18154msgstr "praprawnuk"
18155
18156#: app/Functions/Functions.php:1601
18157msgid "great-great-great-aunt"
18158msgstr "praprababcia cioteczna"
18159
18160#: app/Functions/Functions.php:1604
18161msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18162msgstr "rodzeństwo prapradziadka/praprababci"
18163
18164#: app/Functions/Functions.php:2119
18165msgid "great-great-great-grandchild"
18166msgstr "prapraprawnuczka/prapraprawnuk"
18167
18168#: app/Functions/Functions.php:2116
18169msgid "great-great-great-granddaughter"
18170msgstr "prapraprawnuczka"
18171
18172#: app/Functions/Functions.php:1968
18173msgid "great-great-great-grandfather"
18174msgstr "praprapradziadek"
18175
18176#: app/Functions/Functions.php:1972
18177msgid "great-great-great-grandmother"
18178msgstr "prapraprababcia"
18179
18180#: app/Functions/Functions.php:1975
18181msgid "great-great-great-grandparent"
18182msgstr "prapraprababcia/praprapradziadek"
18183
18184#: app/Functions/Functions.php:2112
18185msgid "great-great-great-grandson"
18186msgstr "prapraprawnuk"
18187
18188#: app/Functions/Functions.php:1779
18189msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18190msgid "great-great-great-nephew"
18191msgstr "praprawnuk stryjeczny"
18192
18193#: app/Functions/Functions.php:1783
18194msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18195msgid "great-great-great-nephew"
18196msgstr "praprawnuk wujeczny"
18197
18198#: app/Functions/Functions.php:1786
18199msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18200msgid "great-great-great-nephew"
18201msgstr "praprawnuk cioteczny"
18202
18203#: app/Functions/Functions.php:1802
18204msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18205msgid "great-great-great-nephew/niece"
18206msgstr "prapradziecko stryjeczne"
18207
18208#: app/Functions/Functions.php:1806
18209msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18210msgid "great-great-great-nephew/niece"
18211msgstr "prapradziecko wujeczne"
18212
18213#: app/Functions/Functions.php:1809
18214msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18215msgid "great-great-great-nephew/niece"
18216msgstr "prapradziecko cioteczne"
18217
18218#: app/Functions/Functions.php:1791
18219msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18220msgid "great-great-great-niece"
18221msgstr "praprawnuczka stryjeczna"
18222
18223#: app/Functions/Functions.php:1795
18224msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18225msgid "great-great-great-niece"
18226msgstr "praprawnuczka wujeczna"
18227
18228#: app/Functions/Functions.php:1798
18229msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18230msgid "great-great-great-niece"
18231msgstr "praprawnuczka cioteczna"
18232
18233#: app/Functions/Functions.php:1590
18234msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18235msgid "great-great-great-uncle"
18236msgstr "prapradziadek stryjeczny"
18237
18238#: app/Functions/Functions.php:1594
18239msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18240msgid "great-great-great-uncle"
18241msgstr "prapradziadek wujeczny"
18242
18243#: app/Functions/Functions.php:1597
18244msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18245msgid "great-great-great-uncle"
18246msgstr "prapradziadek stryjeczny"
18247
18248#: app/Functions/Functions.php:1744
18249msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18250msgid "great-great-nephew"
18251msgstr "prawnuk stryjeczny"
18252
18253#: app/Functions/Functions.php:1748
18254msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18255msgid "great-great-nephew"
18256msgstr "prawnuk wujeczny"
18257
18258#: app/Functions/Functions.php:1751
18259msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18260msgid "great-great-nephew"
18261msgstr "prawnuk cioteczny"
18262
18263#: app/Functions/Functions.php:1767
18264msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18265msgid "great-great-nephew/niece"
18266msgstr "pradziecko stryjeczne"
18267
18268#: app/Functions/Functions.php:1771
18269msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18270msgid "great-great-nephew/niece"
18271msgstr "pradziecko wujeczne"
18272
18273#: app/Functions/Functions.php:1774
18274msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18275msgid "great-great-nephew/niece"
18276msgstr "pradziecko cioteczne"
18277
18278#: app/Functions/Functions.php:1756
18279msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18280msgid "great-great-niece"
18281msgstr "prawnuczka stryjeczna"
18282
18283#: app/Functions/Functions.php:1760
18284msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18285msgid "great-great-niece"
18286msgstr "prawnuczka wujeczna"
18287
18288#: app/Functions/Functions.php:1763
18289msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18290msgid "great-great-niece"
18291msgstr "prawnuczka cioteczna"
18292
18293#: app/Functions/Functions.php:1571
18294msgctxt "great-grandfather’s brother"
18295msgid "great-great-uncle"
18296msgstr "pradziadek stryjeczny"
18297
18298#: app/Functions/Functions.php:1575
18299msgctxt "great-grandmother’s brother"
18300msgid "great-great-uncle"
18301msgstr "pradziadek wujeczny"
18302
18303#: app/Functions/Functions.php:1578
18304msgctxt "great-grandparent’s brother"
18305msgid "great-great-uncle"
18306msgstr "pradziadek stryjeczny"
18307
18308#: app/Functions/Functions.php:927
18309msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18310msgid "great-nephew"
18311msgstr "wnuk stryjeczny"
18312
18313#: app/Functions/Functions.php:947
18314msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18315msgid "great-nephew"
18316msgstr "wnuk stryjeczny"
18317
18318#: app/Functions/Functions.php:965
18319msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18320msgid "great-nephew"
18321msgstr "wnuk stryjeczny"
18322
18323#: app/Functions/Functions.php:1247
18324msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18325msgid "great-nephew"
18326msgstr "wnuk wujeczny"
18327
18328#: app/Functions/Functions.php:1267
18329msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18330msgid "great-nephew"
18331msgstr "wnuk wujeczny"
18332
18333#: app/Functions/Functions.php:1291
18334msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18335msgid "great-nephew"
18336msgstr "wnuk wujeczny"
18337
18338#: app/Functions/Functions.php:930
18339msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18340msgid "great-nephew"
18341msgstr "wnuk cioteczny"
18342
18343#: app/Functions/Functions.php:950
18344msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18345msgid "great-nephew"
18346msgstr "wnuk cioteczny"
18347
18348#: app/Functions/Functions.php:968
18349msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18350msgid "great-nephew"
18351msgstr "wnuk cioteczny"
18352
18353#: app/Functions/Functions.php:1250
18354msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18355msgid "great-nephew"
18356msgstr "wnuk cioteczny"
18357
18358#: app/Functions/Functions.php:1270
18359msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18360msgid "great-nephew"
18361msgstr "wnuk cioteczny"
18362
18363#: app/Functions/Functions.php:1294
18364msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18365msgid "great-nephew"
18366msgstr "wnuk cioteczny"
18367
18368#: app/Functions/Functions.php:1216
18369msgctxt "sibling’s child’s son"
18370msgid "great-nephew"
18371msgstr "wnuk brata/siostry"
18372
18373#: app/Functions/Functions.php:1224
18374msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18375msgid "great-nephew"
18376msgstr "syn bratanicy/siostrzenicy"
18377
18378#: app/Functions/Functions.php:1230
18379msgctxt "sibling’s son’s son"
18380msgid "great-nephew"
18381msgstr "syn bratanka/siostrzeńca"
18382
18383#: app/Functions/Functions.php:915
18384msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18385msgid "great-nephew/niece"
18386msgstr "wnuczę stryjeczne"
18387
18388#: app/Functions/Functions.php:933
18389msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18390msgid "great-nephew/niece"
18391msgstr "wnuczę stryjeczne"
18392
18393#: app/Functions/Functions.php:953
18394msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18395msgid "great-nephew/niece"
18396msgstr "wnuczę stryjeczne"
18397
18398#: app/Functions/Functions.php:1235
18399msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18400msgid "great-nephew/niece"
18401msgstr "wnuczę wujeczne"
18402
18403#: app/Functions/Functions.php:1253
18404msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18405msgid "great-nephew/niece"
18406msgstr "wnuczę wujeczne"
18407
18408#: app/Functions/Functions.php:1279
18409msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18410msgid "great-nephew/niece"
18411msgstr "wnuczę wujeczne"
18412
18413#: app/Functions/Functions.php:918
18414msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18415msgid "great-nephew/niece"
18416msgstr "wnuczę cioteczne"
18417
18418#: app/Functions/Functions.php:936
18419msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18420msgid "great-nephew/niece"
18421msgstr "wnuczę cioteczne"
18422
18423#: app/Functions/Functions.php:956
18424msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18425msgid "great-nephew/niece"
18426msgstr "wnuczę cioteczne"
18427
18428#: app/Functions/Functions.php:1238
18429msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18430msgid "great-nephew/niece"
18431msgstr "wnuczę cioteczne"
18432
18433#: app/Functions/Functions.php:1256
18434msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18435msgid "great-nephew/niece"
18436msgstr "wnuczę cioteczne"
18437
18438#: app/Functions/Functions.php:1282
18439msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18440msgid "great-nephew/niece"
18441msgstr "wnuczę cioteczne"
18442
18443#: app/Functions/Functions.php:1212
18444msgctxt "sibling’s child’s child"
18445msgid "great-nephew/niece"
18446msgstr "wnuczę brata/siostry"
18447
18448#: app/Functions/Functions.php:1218
18449msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18450msgid "great-nephew/niece"
18451msgstr "dziecko bratanicy/siostrzenicy"
18452
18453#: app/Functions/Functions.php:1226
18454msgctxt "sibling’s son’s child"
18455msgid "great-nephew/niece"
18456msgstr "dziecko bratanka/siostrzeńca"
18457
18458#: app/Functions/Functions.php:921
18459msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18460msgid "great-niece"
18461msgstr "wnuczka stryjeczna"
18462
18463#: app/Functions/Functions.php:939
18464msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18465msgid "great-niece"
18466msgstr "wnuczka stryjeczna"
18467
18468#: app/Functions/Functions.php:959
18469msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18470msgid "great-niece"
18471msgstr "wnuczka stryjeczna"
18472
18473#: app/Functions/Functions.php:1241
18474msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18475msgid "great-niece"
18476msgstr "wnuczka wujeczna"
18477
18478#: app/Functions/Functions.php:1259
18479msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18480msgid "great-niece"
18481msgstr "wnuczka wujeczna"
18482
18483#: app/Functions/Functions.php:1285
18484msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18485msgid "great-niece"
18486msgstr "wnuczka wujeczna"
18487
18488#: app/Functions/Functions.php:924
18489msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18490msgid "great-niece"
18491msgstr "wnuczka cioteczna"
18492
18493#: app/Functions/Functions.php:942
18494msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18495msgid "great-niece"
18496msgstr "wnuczka cioteczna"
18497
18498#: app/Functions/Functions.php:962
18499msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18500msgid "great-niece"
18501msgstr "wnuczka cioteczna"
18502
18503#: app/Functions/Functions.php:1244
18504msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18505msgid "great-niece"
18506msgstr "wnuczka cioteczna"
18507
18508#: app/Functions/Functions.php:1262
18509msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18510msgid "great-niece"
18511msgstr "wnuczka cioteczna"
18512
18513#: app/Functions/Functions.php:1288
18514msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18515msgid "great-niece"
18516msgstr "wnuczka cioteczna"
18517
18518#: app/Functions/Functions.php:1214
18519msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18520msgid "great-niece"
18521msgstr "wnuczka brata/siostry"
18522
18523#: app/Functions/Functions.php:1220
18524msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18525msgid "great-niece"
18526msgstr "córka bratanicy/siostrzenicy"
18527
18528#: app/Functions/Functions.php:1228
18529msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18530msgid "great-niece"
18531msgstr "córka bratanka/siostrzeńca"
18532
18533#: app/Functions/Functions.php:1036
18534msgctxt "father’s father’s brother"
18535msgid "great-uncle"
18536msgstr "dziadek stryjeczny"
18537
18538#: app/Functions/Functions.php:1354
18539msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18540msgid "great-uncle"
18541msgstr "dziadek cioteczny"
18542
18543#: app/Functions/Functions.php:1048
18544msgctxt "father’s mother’s brother"
18545msgid "great-uncle"
18546msgstr "dziadek wujeczny"
18547
18548#: app/Functions/Functions.php:1360
18549msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18550msgid "great-uncle"
18551msgstr "dziadek cioteczny"
18552
18553#: app/Functions/Functions.php:1060
18554msgctxt "father’s parent’s brother"
18555msgid "great-uncle"
18556msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
18557
18558#: app/Functions/Functions.php:1366
18559msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
18560msgid "great-uncle"
18561msgstr "dziadek cioteczny"
18562
18563#: app/Functions/Functions.php:1116
18564msgctxt "mother’s father’s brother"
18565msgid "great-uncle"
18566msgstr "dziadek stryjeczny"
18567
18568#: app/Functions/Functions.php:1372
18569msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
18570msgid "great-uncle"
18571msgstr "dziadek cioteczny"
18572
18573#: app/Functions/Functions.php:1134
18574msgctxt "mother’s mother’s brother"
18575msgid "great-uncle"
18576msgstr "dziadek wujeczny"
18577
18578#: app/Functions/Functions.php:1378
18579msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
18580msgid "great-uncle"
18581msgstr "dziadek cioteczny"
18582
18583#: app/Functions/Functions.php:1146
18584msgctxt "mother’s parent’s brother"
18585msgid "great-uncle"
18586msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
18587
18588#: app/Functions/Functions.php:1384
18589msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
18590msgid "great-uncle"
18591msgstr "dziadek cioteczny"
18592
18593#: app/Functions/Functions.php:1168
18594msgctxt "parent’s father’s brother"
18595msgid "great-uncle"
18596msgstr "dziadek stryjeczny"
18597
18598#: app/Functions/Functions.php:1390
18599msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
18600msgid "great-uncle"
18601msgstr "dziadek cioteczny"
18602
18603#: app/Functions/Functions.php:1180
18604msgctxt "parent’s mother’s brother"
18605msgid "great-uncle"
18606msgstr "dziadek wujeczny"
18607
18608#: app/Functions/Functions.php:1396
18609msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
18610msgid "great-uncle"
18611msgstr "dziadek cioteczny"
18612
18613#: app/Functions/Functions.php:1192
18614msgctxt "parent’s parent’s brother"
18615msgid "great-uncle"
18616msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
18617
18618#: app/Functions/Functions.php:1402
18619msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
18620msgid "great-uncle"
18621msgstr "dziadek cioteczny"
18622
18623#. I18N: layout option for the fan chart
18624#: app/Module/FanChartModule.php:482
18625msgid "half circle"
18626msgstr "½ okręgu"
18627
18628#: app/Functions/Functions.php:794
18629msgctxt "father’s son"
18630msgid "half-brother"
18631msgstr "brat przyrodni"
18632
18633#: app/Functions/Functions.php:832
18634msgctxt "mother’s son"
18635msgid "half-brother"
18636msgstr "brat przyrodni"
18637
18638#: app/Functions/Functions.php:850
18639msgctxt "parent’s son"
18640msgid "half-brother"
18641msgstr "brat przyrodni"
18642
18643#: app/Functions/Functions.php:780
18644msgctxt "father’s child"
18645msgid "half-sibling"
18646msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
18647
18648#: app/Functions/Functions.php:816
18649msgctxt "mother’s child"
18650msgid "half-sibling"
18651msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
18652
18653#: app/Functions/Functions.php:836
18654msgctxt "parent’s child"
18655msgid "half-sibling"
18656msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
18657
18658#: app/Functions/Functions.php:782
18659msgctxt "father’s daughter"
18660msgid "half-sister"
18661msgstr "siostra przyrodnia"
18662
18663#: app/Functions/Functions.php:818
18664msgctxt "mother’s daughter"
18665msgid "half-sister"
18666msgstr "siostra przyrodnia"
18667
18668#: app/Functions/Functions.php:838
18669msgctxt "parent’s daughter"
18670msgid "half-sister"
18671msgstr "siostra przyrodnia"
18672
18673#. I18N: reflexive pronoun
18674#: app/Functions/Functions.php:188
18675msgid "herself"
18676msgstr "probant"
18677
18678#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
18679#: app/Functions/FunctionsEdit.php:565
18680msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
18681msgstr "hh:mm lub hh:mm:ss"
18682
18683#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253
18684#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:337
18685#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417
18686#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:432
18687#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448
18688#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573
18689#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:705
18690#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720
18691msgid "hide"
18692msgstr "Ukryj"
18693
18694#. I18N: reflexive pronoun
18695#: app/Functions/Functions.php:185
18696msgid "himself"
18697msgstr "probant"
18698
18699#: app/Functions/Functions.php:627
18700msgid "husband"
18701msgstr "mąż"
18702
18703#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18704#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:141
18705msgid "immigration name"
18706msgstr "immigracyjne"
18707
18708#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18709#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:137
18710msgctxt "FEMALE"
18711msgid "immigration name"
18712msgstr "immigracyjne"
18713
18714#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18715#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:132
18716msgctxt "MALE"
18717msgid "immigration name"
18718msgstr "immigracyjne"
18719
18720#. I18N: A button label.
18721#: resources/views/admin/locations.phtml:138
18722msgid "import"
18723msgstr "importuj"
18724
18725#. I18N: A button label.
18726#: resources/views/admin/locations.phtml:117
18727msgid "import file"
18728msgstr "Importuj plik"
18729
18730#. I18N: Gedcom INT dates
18731#: app/Date.php:345
18732#, php-format
18733msgid "interpreted %s (%s)"
18734msgstr "zinterpretowane jako %s (%s)"
18735
18736#: resources/views/search-general-page.phtml:88
18737#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88
18738msgid "invert selection"
18739msgstr "odwróć zaznaczenie"
18740
18741#. I18N: a month in the French republican calendar
18742#: app/Date/FrenchDate.php:157
18743msgctxt "GENITIVE"
18744msgid "jours complementaires"
18745msgstr "Dni Sankiulotów"
18746
18747#. I18N: a month in the French republican calendar
18748#: app/Date/FrenchDate.php:251
18749msgctxt "INSTRUMENTAL"
18750msgid "jours complementaires"
18751msgstr "Dni Sankiulotów"
18752
18753#. I18N: a month in the French republican calendar
18754#: app/Date/FrenchDate.php:204
18755msgctxt "LOCATIVE"
18756msgid "jours complementaires"
18757msgstr "Dni Sankiulotów"
18758
18759#. I18N: a month in the French republican calendar
18760#: app/Date/FrenchDate.php:110
18761msgctxt "NOMINATIVE"
18762msgid "jours complementaires"
18763msgstr "Dni Sankiulotów"
18764
18765#. I18N: A button label, last page
18766#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622
18767#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12
18768#: resources/views/media-list-page.phtml:104
18769#: resources/views/media-list-page.phtml:210
18770msgid "last"
18771msgstr "ostatnia"
18772
18773#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630
18774msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18775msgid "last"
18776msgstr "końcowe"
18777
18778#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36
18779msgid "left"
18780msgstr ""
18781
18782#. I18N: Layout option for lists of names
18783#. I18N: An option in a list-box
18784#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:983
18785#: app/Module/OnThisDayModule.php:235 app/Module/RecentChangesModule.php:187
18786#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:179
18787#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:256
18788#: app/Module/YahrzeitModule.php:239
18789msgid "list"
18790msgstr "Lista"
18791
18792#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:701
18793#, php-format
18794msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
18795msgstr "%s miejsc zaktualizowano, %s miejsc dodano"
18796
18797#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
18798#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:146
18799msgid "maiden name"
18800msgstr "panieńskie"
18801
18802#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:135
18803msgid "managers"
18804msgstr "menedżerowie"
18805
18806#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
18807#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1001
18808msgid "markdown"
18809msgstr "markdown"
18810
18811#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323
18812msgid "marriage"
18813msgstr "małżeństwo"
18814
18815#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
18816msgctxt "FEMALE"
18817msgid "married"
18818msgstr "Wyszła za mąż za"
18819
18820#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
18821msgctxt "MALE"
18822msgid "married"
18823msgstr "Ożenił się z"
18824
18825#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18826#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:160
18827msgid "married name"
18828msgstr "po ślubie"
18829
18830#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18831#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:156
18832msgctxt "FEMALE"
18833msgid "married name"
18834msgstr "po ślubie"
18835
18836#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18837#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:151
18838msgctxt "MALE"
18839msgid "married name"
18840msgstr "po ślubie"
18841
18842#: app/Functions/Functions.php:820
18843msgctxt "mother’s father"
18844msgid "maternal grandfather"
18845msgstr "dziadek macierzysty"
18846
18847#: app/Functions/Functions.php:824
18848msgctxt "mother’s mother"
18849msgid "maternal grandmother"
18850msgstr "babcia macierzysta"
18851
18852#: app/Functions/Functions.php:826
18853msgctxt "mother’s parent"
18854msgid "maternal grandparent"
18855msgstr "rodzic matki"
18856
18857#. I18N: A system where children take their mother’s surname
18858#: app/SurnameTradition.php:86
18859msgid "matrilineal"
18860msgstr "matrylinearna"
18861
18862#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9
18863#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9
18864#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10
18865#, php-format
18866msgid "maximum %s day"
18867msgid_plural "maximum %s days"
18868msgstr[0] "maksymalnie %s dzień"
18869msgstr[1] "maksymalnie %s dni"
18870msgstr[2] "maksymalnie %s dni"
18871
18872#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:28
18873#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52
18874#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
18875#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134
18876#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154
18877msgid "members"
18878msgstr "użytkownicy"
18879
18880#. I18N: Name of a theme.
18881#: app/Module/MinimalTheme.php:37
18882msgid "minimal"
18883msgstr "minimal"
18884
18885#: app/Functions/Functions.php:613
18886msgid "mother"
18887msgstr "matka"
18888
18889#: app/Functions/Functions.php:806
18890msgctxt "husband’s mother"
18891msgid "mother-in-law"
18892msgstr "teściowa"
18893
18894#: app/Functions/Functions.php:886
18895msgctxt "spouse’s mother"
18896msgid "mother-in-law"
18897msgstr "teściowa"
18898
18899#: app/Functions/Functions.php:904
18900msgctxt "wife’s mother"
18901msgid "mother-in-law"
18902msgstr "teściowa"
18903
18904#: app/Functions/Functions.php:892
18905msgctxt "spouse’s parent"
18906msgid "mother/father-in-law"
18907msgstr "teść/teściowa"
18908
18909#: app/Functions/Functions.php:754
18910msgctxt "brother’s son"
18911msgid "nephew"
18912msgstr "bratanek"
18913
18914#: app/Functions/Functions.php:1106
18915msgctxt "husband’s brother’s son"
18916msgid "nephew"
18917msgstr "bratanek"
18918
18919#: app/Functions/Functions.php:1102
18920msgctxt "husband’s sibling’s son"
18921msgid "nephew"
18922msgstr "bratanek/siostrzeniec"
18923
18924#: app/Functions/Functions.php:1104
18925msgctxt "husband’s sister’s son"
18926msgid "nephew"
18927msgstr "siostrzeniec"
18928
18929#: app/Functions/Functions.php:858
18930msgctxt "sibling’s son"
18931msgid "nephew"
18932msgstr "bratanek/siostrzeniec"
18933
18934#: app/Functions/Functions.php:868
18935msgctxt "sister’s son"
18936msgid "nephew"
18937msgstr "siostrzeniec"
18938
18939#: app/Functions/Functions.php:1346
18940msgctxt "wife’s brother’s son"
18941msgid "nephew"
18942msgstr "bratanek"
18943
18944#: app/Functions/Functions.php:1342
18945msgctxt "wife’s sibling’s son"
18946msgid "nephew"
18947msgstr "bratanek/siostrzeniec"
18948
18949#: app/Functions/Functions.php:1344
18950msgctxt "wife’s sister’s son"
18951msgid "nephew"
18952msgstr "siostrzeniec"
18953
18954#: app/Functions/Functions.php:944
18955msgctxt "brother’s daughter’s husband"
18956msgid "nephew-in-law"
18957msgstr "mąż bratanicy"
18958
18959#: app/Functions/Functions.php:1222
18960msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
18961msgid "nephew-in-law"
18962msgstr "mąż bratanicy/siostrzenicy"
18963
18964#: app/Functions/Functions.php:1264
18965msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
18966msgid "nephew-in-law"
18967msgstr "mąż siostrzenicy"
18968
18969#: app/Functions/Functions.php:750
18970msgctxt "brother’s child"
18971msgid "nephew/niece"
18972msgstr "bratanek/bratanica"
18973
18974#: app/Functions/Functions.php:1094
18975msgctxt "husband’s brother’s child"
18976msgid "nephew/niece"
18977msgstr "dziecko brata męża"
18978
18979#: app/Functions/Functions.php:1090
18980msgctxt "husband’s sibling’s child"
18981msgid "nephew/niece"
18982msgstr "dziecko rodzeństwa męża"
18983
18984#: app/Functions/Functions.php:1092
18985msgctxt "husband’s sister’s child"
18986msgid "nephew/niece"
18987msgstr "dziecko siostry męża"
18988
18989#: app/Functions/Functions.php:854
18990msgctxt "sibling’s child"
18991msgid "nephew/niece"
18992msgstr "dziecko brata/siostry"
18993
18994#: app/Functions/Functions.php:862
18995msgctxt "sister’s child"
18996msgid "nephew/niece"
18997msgstr "dziecko siostry"
18998
18999#: app/Functions/Functions.php:1334
19000msgctxt "wife’s brother’s child"
19001msgid "nephew/niece"
19002msgstr "dziecko brata żony"
19003
19004#: app/Functions/Functions.php:1330
19005msgctxt "wife’s sibling’s child"
19006msgid "nephew/niece"
19007msgstr "dziecko rodzeństwa żony"
19008
19009#: app/Functions/Functions.php:1332
19010msgctxt "wife’s sister’s child"
19011msgid "nephew/niece"
19012msgstr "dziecko siostry żony"
19013
19014#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569
19015msgid "never"
19016msgstr "nigdy"
19017
19018#. I18N: A button label, next page
19019#: resources/views/individual-page.phtml:59
19020#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
19021#: resources/views/media-list-page.phtml:97
19022#: resources/views/media-list-page.phtml:203
19023#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:67
19024#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:71
19025#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:36
19026#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64
19027#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:72
19028#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:115
19029#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:102
19030#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72
19031#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101
19032#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82
19033msgid "next"
19034msgstr "następna"
19035
19036#: app/Functions/Functions.php:752
19037msgctxt "brother’s daughter"
19038msgid "niece"
19039msgstr "bratanica"
19040
19041#: app/Functions/Functions.php:1100
19042msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19043msgid "niece"
19044msgstr "bratanica"
19045
19046#: app/Functions/Functions.php:1096
19047msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19048msgid "niece"
19049msgstr "bratanica/siostrzenica"
19050
19051#: app/Functions/Functions.php:1098
19052msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19053msgid "niece"
19054msgstr "siostrzenica"
19055
19056#: app/Functions/Functions.php:856
19057msgctxt "sibling’s daughter"
19058msgid "niece"
19059msgstr "bratanica/siostrzenica"
19060
19061#: app/Functions/Functions.php:864
19062msgctxt "sister’s daughter"
19063msgid "niece"
19064msgstr "siostrzenica"
19065
19066#: app/Functions/Functions.php:1340
19067msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19068msgid "niece"
19069msgstr "bratanica"
19070
19071#: app/Functions/Functions.php:1336
19072msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19073msgid "niece"
19074msgstr "bratanica/siostrzenica"
19075
19076#: app/Functions/Functions.php:1338
19077msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19078msgid "niece"
19079msgstr "siostrzenica"
19080
19081#: app/Functions/Functions.php:970
19082msgctxt "brother’s son’s wife"
19083msgid "niece-in-law"
19084msgstr "żona bratanka"
19085
19086#: app/Functions/Functions.php:1232
19087msgctxt "sibling’s son’s wife"
19088msgid "niece-in-law"
19089msgstr "żona bratanka/siostrzeńca"
19090
19091#: app/Functions/Functions.php:1296
19092msgctxt "sisters’s son’s wife"
19093msgid "niece-in-law"
19094msgstr "żona siostrzeńca"
19095
19096#: app/Functions/Functions.php:476
19097msgid "ninth cousin"
19098msgstr "kuzyn(ka) dziewiątego stopnia"
19099
19100#: app/Functions/Functions.php:440
19101msgctxt "FEMALE"
19102msgid "ninth cousin"
19103msgstr "kuzynka dziewiątego stopnia"
19104
19105#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19106#: app/Functions/Functions.php:396
19107msgctxt "MALE"
19108msgid "ninth cousin"
19109msgstr "kuzyn dziewiątego stopnia"
19110
19111#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146 app/Functions/FunctionsEdit.php:195
19112#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250
19113#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:251
19114#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:207
19115#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:134
19116#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:56
19117#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77
19118#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:75
19119#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
19120#: resources/views/admin/site-registration.phtml:60
19121#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
19122#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:352
19123#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588
19124#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
19125#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:690
19126#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:972
19127#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1002
19128#: resources/views/lists/families-table.phtml:378
19129#: resources/views/modules/html/config.phtml:44
19130#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
19131#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
19132#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
19133#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
19134#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
19135#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
19136#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
19137#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
19138#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
19139#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19140#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19141#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19142#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19143#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19144#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
19145#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19146msgid "no"
19147msgstr "Nie"
19148
19149#. I18N: None of the other options
19150#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:347
19151#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:999
19152#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1005
19153#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:163
19154#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71
19155msgid "none"
19156msgstr "brak"
19157
19158#: app/SurnameTradition.php:112
19159msgctxt "Surname tradition"
19160msgid "none"
19161msgstr "brak"
19162
19163#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114
19164msgid "numbers"
19165msgstr "ilościowa"
19166
19167#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19168#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19169#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19170#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19171#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19172#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19173#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19174#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19175#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19176#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19177#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19178#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19179#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
19180msgid "of"
19181msgstr "z"
19182
19183#: app/Functions/FunctionsPrint.php:285
19184msgid "on the date of death"
19185msgstr "w dniu śmierci"
19186
19187#: app/Functions/Functions.php:617
19188msgid "parent"
19189msgstr "rodzic"
19190
19191#: app/Functions/Functions.php:677
19192msgid "partner"
19193msgstr "partner"
19194
19195#: app/Functions/Functions.php:657
19196msgctxt "FEMALE"
19197msgid "partner"
19198msgstr "partnerka"
19199
19200#: app/Functions/Functions.php:637
19201msgctxt "MALE"
19202msgid "partner"
19203msgstr "partner"
19204
19205#: app/SurnameTradition.php:75
19206msgctxt "Surname tradition"
19207msgid "paternal"
19208msgstr "ojcowska"
19209
19210#: app/Functions/Functions.php:784
19211msgctxt "father’s father"
19212msgid "paternal grandfather"
19213msgstr "dziadek ojczysty"
19214
19215#: app/Functions/Functions.php:786
19216msgctxt "father’s mother"
19217msgid "paternal grandmother"
19218msgstr "babcia ojczysta"
19219
19220#: app/Functions/Functions.php:788
19221msgctxt "father’s parent"
19222msgid "paternal grandparent"
19223msgstr "rodzic ojca"
19224
19225#. I18N: A system where children take their father’s surname
19226#: app/SurnameTradition.php:82
19227msgid "patrilineal"
19228msgstr "patrylinearna"
19229
19230#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19231#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:105
19232msgid "pending"
19233msgstr "oczekująca"
19234
19235#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:119
19236msgid "percentage"
19237msgstr "procentowa"
19238
19239#. I18N: A button label.
19240#: resources/views/admin/trees-places.phtml:31
19241msgid "preview"
19242msgstr "Podgląd"
19243
19244#. I18N: A button label, previous page
19245#: resources/views/individual-page.phtml:55
19246#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
19247#: resources/views/media-list-page.phtml:87
19248#: resources/views/media-list-page.phtml:193
19249#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:57
19250#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:61
19251#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68
19252#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:76
19253#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119
19254#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:106
19255#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:76
19256#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105
19257#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86
19258msgid "previous"
19259msgstr "poprzednia"
19260
19261#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19262#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:47
19263msgid "primary evidence"
19264msgstr "podstawowy dowód"
19265
19266#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19267#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:53
19268msgid "questionable evidence"
19269msgstr "wątpliwy dowód"
19270
19271#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1007
19272#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19273msgid "records"
19274msgstr "wpisy"
19275
19276#: resources/views/family-page.phtml:19
19277#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
19278#: resources/views/individual-page.phtml:19 resources/views/media-page.phtml:15
19279#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:18
19280#: resources/views/source-page.phtml:14
19281msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19282msgid "reject"
19283msgstr "odrzucić"
19284
19285#: resources/views/family-page.phtml:13
19286#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8
19287#: resources/views/individual-page.phtml:10 resources/views/media-page.phtml:9
19288#: resources/views/note-page.phtml:8 resources/views/repository-page.phtml:12
19289#: resources/views/source-page.phtml:8
19290msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19291msgid "reject"
19292msgstr "odrzucić"
19293
19294#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19295#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:103
19296msgid "rejected"
19297msgstr "odrzucona"
19298
19299#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19300#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:174
19301msgid "religious name"
19302msgstr "zakonne"
19303
19304#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19305#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:170
19306msgctxt "FEMALE"
19307msgid "religious name"
19308msgstr "zakonne"
19309
19310#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19311#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:165
19312msgctxt "MALE"
19313msgid "religious name"
19314msgstr "zakonne"
19315
19316#. I18N: A button label.
19317#: resources/views/search-replace-page.phtml:39
19318msgid "replace"
19319msgstr "zamień"
19320
19321#. I18N: A button label.
19322#: resources/views/media-list-page.phtml:66
19323#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:67
19324#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:33
19325msgid "reset"
19326msgstr "Wyczyść"
19327
19328#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36
19329msgid "right"
19330msgstr ""
19331
19332#. I18N: A button label.
19333#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:26
19334#: resources/views/admin/components.phtml:132
19335#: resources/views/admin/location-edit.phtml:74
19336#: resources/views/admin/map-provider.phtml:29
19337#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155
19338#: resources/views/admin/modules.phtml:263
19339#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
19340#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:88
19341#: resources/views/admin/site-registration.phtml:71
19342#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1014
19343#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:276
19344#: resources/views/admin/users-create.phtml:66
19345#: resources/views/admin/users-edit.phtml:334
19346#: resources/views/edit-account-page.phtml:157
19347#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:127
19348#: resources/views/edit/add-fact.phtml:78
19349#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74
19350#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:92
19351#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35
19352#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27
19353#: resources/views/edit/new-individual.phtml:318
19354#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:30
19355#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:54
19356#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:28
19357#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:26
19358#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:28
19359#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:28
19360#: resources/views/edit/shared-note.phtml:28
19361#: resources/views/modals/create-family.phtml:32
19362#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54
19363#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6
19364#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35
19365#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21
19366#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:72
19367#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
19368#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
19369#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:41
19370#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23
19371#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51
19372#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
19373msgid "save"
19374msgstr "Zapisz"
19375
19376#. I18N: A button label.
19377#: resources/views/admin/changes-log.phtml:75
19378#: resources/views/admin/site-logs.phtml:68
19379#: resources/views/media-list-page.phtml:63
19380#: resources/views/search-advanced-page.phtml:68
19381#: resources/views/search-general-page.phtml:101
19382#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:101
19383msgid "search"
19384msgstr "szukaj"
19385
19386#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19387#: app/Functions/Functions.php:558
19388#, php-format
19389msgid "second %s"
19390msgstr "drugi/a %s"
19391
19392#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19393#: app/Functions/Functions.php:536
19394#, php-format
19395msgctxt "FEMALE"
19396msgid "second %s"
19397msgstr "druga %s"
19398
19399#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19400#: app/Functions/Functions.php:513
19401#, php-format
19402msgctxt "MALE"
19403msgid "second %s"
19404msgstr "drugi %s"
19405
19406#: app/Functions/Functions.php:462
19407msgid "second cousin"
19408msgstr "kuzyn(ka) drugiego stopnia"
19409
19410#: app/Functions/Functions.php:426
19411msgctxt "FEMALE"
19412msgid "second cousin"
19413msgstr "kuzynka drugiego stopnia"
19414
19415#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19416#: app/Functions/Functions.php:375
19417msgctxt "MALE"
19418msgid "second cousin"
19419msgstr "kuzyn drugiego stopnia"
19420
19421#: app/Functions/Functions.php:1463
19422msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19423msgid "second cousin"
19424msgstr "rodzeństwo prastryjeczne"
19425
19426#: app/Functions/Functions.php:1455
19427msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19428msgid "second cousin"
19429msgstr "siostra prastryjeczna"
19430
19431#: app/Functions/Functions.php:1459
19432msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19433msgid "second cousin"
19434msgstr "brat prastryjeczny"
19435
19436#: app/Functions/Functions.php:1487
19437msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19438msgid "second cousin"
19439msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/pracioteczne"
19440
19441#: app/Functions/Functions.php:1479
19442msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19443msgid "second cousin"
19444msgstr "siostra prastryjeczna/pracioteczna"
19445
19446#: app/Functions/Functions.php:1483
19447msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19448msgid "second cousin"
19449msgstr "brat prastryjeczny/pracioteczny"
19450
19451#: app/Functions/Functions.php:1475
19452msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19453msgid "second cousin"
19454msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
19455
19456#: app/Functions/Functions.php:1467
19457msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19458msgid "second cousin"
19459msgstr "siostra pracioteczna"
19460
19461#: app/Functions/Functions.php:1471
19462msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19463msgid "second cousin"
19464msgstr "brat pracioteczny"
19465
19466#: app/Functions/Functions.php:1499
19467msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19468msgid "second cousin"
19469msgstr "rodzeństwo prawujeczne"
19470
19471#: app/Functions/Functions.php:1491
19472msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19473msgid "second cousin"
19474msgstr "siostra prawujeczna"
19475
19476#: app/Functions/Functions.php:1495
19477msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19478msgid "second cousin"
19479msgstr "brat prawujeczny"
19480
19481#: app/Functions/Functions.php:1523
19482msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19483msgid "second cousin"
19484msgstr "rodzeństwo prawujeczne/pracioteczne"
19485
19486#: app/Functions/Functions.php:1515
19487msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19488msgid "second cousin"
19489msgstr "siostra prawujeczna/pracioteczna"
19490
19491#: app/Functions/Functions.php:1519
19492msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19493msgid "second cousin"
19494msgstr "brat prawujeczny/pracioteczny"
19495
19496#: app/Functions/Functions.php:1511
19497msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19498msgid "second cousin"
19499msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
19500
19501#: app/Functions/Functions.php:1503
19502msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19503msgid "second cousin"
19504msgstr "siostra pracioteczna"
19505
19506#: app/Functions/Functions.php:1507
19507msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19508msgid "second cousin"
19509msgstr "brat pracioteczny"
19510
19511#: app/Functions/Functions.php:1535
19512msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19513msgid "second cousin"
19514msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne"
19515
19516#: app/Functions/Functions.php:1527
19517msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19518msgid "second cousin"
19519msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna"
19520
19521#: app/Functions/Functions.php:1531
19522msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19523msgid "second cousin"
19524msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny"
19525
19526#: app/Functions/Functions.php:1559
19527msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19528msgid "second cousin"
19529msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne/pracioteczne"
19530
19531#: app/Functions/Functions.php:1551
19532msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19533msgid "second cousin"
19534msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna/pracioteczna"
19535
19536#: app/Functions/Functions.php:1555
19537msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19538msgid "second cousin"
19539msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny/pracioteczny"
19540
19541#: app/Functions/Functions.php:1547
19542msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19543msgid "second cousin"
19544msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
19545
19546#: app/Functions/Functions.php:1539
19547msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19548msgid "second cousin"
19549msgstr "siostra pracioteczna"
19550
19551#: app/Functions/Functions.php:1543
19552msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
19553msgid "second cousin"
19554msgstr "brat pracioteczny"
19555
19556#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
19557#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:50
19558msgid "secondary evidence"
19559msgstr "drugorzędny dowód"
19560
19561#. I18N: select all (of the family trees)
19562#: resources/views/search-general-page.phtml:85
19563#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:85
19564msgid "select all"
19565msgstr "zaznacz wszystkie"
19566
19567#. I18N: select none (of the family trees)
19568#: resources/views/search-general-page.phtml:86
19569#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:86
19570msgid "select none"
19571msgstr "odznacz wszystkie"
19572
19573#: app/Functions/Functions.php:610
19574msgid "self"
19575msgstr "probant"
19576
19577#: app/Functions/Functions.php:472
19578msgid "seventh cousin"
19579msgstr "kuzyn(ka) siódmego stopnia"
19580
19581#: app/Functions/Functions.php:436
19582msgctxt "FEMALE"
19583msgid "seventh cousin"
19584msgstr "kuzynka siódmego stopnia"
19585
19586#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19587#: app/Functions/Functions.php:390
19588msgctxt "MALE"
19589msgid "seventh cousin"
19590msgstr "kuzyn siódmego stopnia"
19591
19592#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253
19593#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:337
19594#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417
19595#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:432
19596#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448
19597#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573
19598#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:705
19599#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720
19600#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22
19601#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
19602msgid "show"
19603msgstr "Pokaż"
19604
19605#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:196
19606msgid "show the chart"
19607msgstr "Pokaż wykres"
19608
19609#: app/Functions/Functions.php:746
19610msgid "sibling"
19611msgstr "rodzeństwo"
19612
19613#. I18N: A button label.
19614#: resources/views/login-page.phtml:45
19615#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:23
19616msgid "sign in"
19617msgstr "Zaloguj"
19618
19619#. I18N: A button label.
19620#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:11
19621msgid "sign out"
19622msgstr "wyloguj"
19623
19624#: app/Functions/Functions.php:725
19625msgid "sister"
19626msgstr "siostra"
19627
19628#: app/Functions/Functions.php:756
19629msgctxt "brother’s wife"
19630msgid "sister-in-law"
19631msgstr "bratowa"
19632
19633#: app/Functions/Functions.php:976
19634msgctxt "brother’s wife’s sister"
19635msgid "sister-in-law"
19636msgstr "siostra bratowej"
19637
19638#: app/Functions/Functions.php:1086
19639msgctxt "husband’s brother’s wife"
19640msgid "sister-in-law"
19641msgstr "szwagierka"
19642
19643#: app/Functions/Functions.php:810
19644msgctxt "husband’s sister"
19645msgid "sister-in-law"
19646msgstr "szwagierka"
19647
19648#: app/Functions/Functions.php:1276
19649msgctxt "sister’s husband’s sister"
19650msgid "sister-in-law"
19651msgstr "siostra szwagra"
19652
19653#: app/Functions/Functions.php:888
19654msgctxt "spouse’s sister"
19655msgid "sister-in-law"
19656msgstr "szwagierka"
19657
19658#: app/Functions/Functions.php:1326
19659msgctxt "wife’s brother’s wife"
19660msgid "sister-in-law"
19661msgstr "szwagierka"
19662
19663#: app/Functions/Functions.php:908
19664msgctxt "wife’s sister"
19665msgid "sister-in-law"
19666msgstr "szwagierka"
19667
19668#: app/Functions/Functions.php:470
19669msgid "sixth cousin"
19670msgstr "kuzyn(ka) szóstego stopnia"
19671
19672#: app/Functions/Functions.php:434
19673msgctxt "FEMALE"
19674msgid "sixth cousin"
19675msgstr "kuzynka szóstego stopnia"
19676
19677#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19678#: app/Functions/Functions.php:387
19679msgctxt "MALE"
19680msgid "sixth cousin"
19681msgstr "kuzyn szóstego stopnia"
19682
19683#: app/Functions/Functions.php:679
19684msgid "son"
19685msgstr "syn"
19686
19687#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
19688msgid "son of"
19689msgstr "syna"
19690
19691#: app/Functions/Functions.php:762
19692msgctxt "child’s husband"
19693msgid "son-in-law"
19694msgstr "zięć"
19695
19696#: app/Functions/Functions.php:774
19697msgctxt "daughter’s husband"
19698msgid "son-in-law"
19699msgstr "zięć"
19700
19701#: app/Functions/Functions.php:1014
19702msgctxt "daughter’s husband’s father"
19703msgid "son-in-law’s father"
19704msgstr "swat"
19705
19706#: app/Functions/Functions.php:1016
19707msgctxt "daughter’s husband’s mother"
19708msgid "son-in-law’s mother"
19709msgstr "swatka"
19710
19711#: app/Functions/Functions.php:1018
19712msgctxt "daughter’s husband’s parent"
19713msgid "son-in-law’s parent"
19714msgstr "swat/swatka"
19715
19716#: app/Functions/Functions.php:766
19717msgctxt "child’s spouse"
19718msgid "son/daughter-in-law"
19719msgstr "współmałżonek dziecka"
19720
19721#. I18N: An option in a list-box
19722#: app/Module/OnThisDayModule.php:244
19723#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:265
19724#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19725msgid "sort by date"
19726msgstr "Sortuj według daty"
19727
19728#. I18N: A button label.
19729#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:33
19730#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19731#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19732#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19733#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19734#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19735#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19736#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19737msgid "sort by date of birth"
19738msgstr "Sortuj według daty urodzenia"
19739
19740#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19741#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19742#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19743#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19744msgid "sort by date of death"
19745msgstr "Sortuj według daty śmierci"
19746
19747#. I18N: A button label.
19748#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:33
19749#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19750msgid "sort by date of marriage"
19751msgstr "Sortuj według daty ślubu"
19752
19753#. I18N: An option in a list-box
19754#: app/Module/RecentChangesModule.php:198
19755msgid "sort by date, newest first"
19756msgstr "Sortuj według daty, najnowsze na początku"
19757
19758#. I18N: An option in a list-box
19759#: app/Module/RecentChangesModule.php:196
19760msgid "sort by date, oldest first"
19761msgstr "Sortuj według daty, najstarsze na początku"
19762
19763#. I18N: An option in a list-box
19764#: app/Module/OnThisDayModule.php:242 app/Module/RecentChangesModule.php:194
19765#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:263
19766#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19767#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19768#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19769#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19770#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19771#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19772#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19773#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19774#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19775#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19776msgid "sort by name"
19777msgstr "Sortuj według nazwiska"
19778
19779#: app/Functions/Functions.php:667
19780msgid "spouse"
19781msgstr "współmałżonek"
19782
19783#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
19784#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:349
19785msgid "ssl"
19786msgstr "SSL"
19787
19788#: app/Functions/Functions.php:1084
19789msgctxt "father’s wife’s son"
19790msgid "step-brother"
19791msgstr "przybrany brat"
19792
19793#: app/Functions/Functions.php:1132
19794msgctxt "mother’s husband’s son"
19795msgid "step-brother"
19796msgstr "przybrany brat"
19797
19798#: app/Functions/Functions.php:1210
19799msgctxt "parent’s spouse’s son"
19800msgid "step-brother"
19801msgstr "przybrany brat"
19802
19803#: app/Functions/Functions.php:800
19804msgctxt "husband’s child"
19805msgid "step-child"
19806msgstr "dziecko przybrane"
19807
19808#: app/Functions/Functions.php:880
19809msgctxt "spouse’s child"
19810msgid "step-child"
19811msgstr "dziecko przybrane"
19812
19813#: app/Functions/Functions.php:898
19814msgctxt "wife’s child"
19815msgid "step-child"
19816msgstr "dziecko przybrane"
19817
19818#: app/Functions/Functions.php:802
19819msgctxt "husband’s daughter"
19820msgid "step-daughter"
19821msgstr "pasierbica"
19822
19823#: app/Functions/Functions.php:882
19824msgctxt "spouse’s daughter"
19825msgid "step-daughter"
19826msgstr "pasierbica"
19827
19828#: app/Functions/Functions.php:900
19829msgctxt "wife’s daughter"
19830msgid "step-daughter"
19831msgstr "pasierbica"
19832
19833#: app/Functions/Functions.php:822
19834msgctxt "mother’s husband"
19835msgid "step-father"
19836msgstr "ojczym"
19837
19838#: app/Functions/Functions.php:796
19839msgctxt "father’s wife"
19840msgid "step-mother"
19841msgstr "macocha"
19842
19843#: app/Functions/Functions.php:852
19844msgctxt "parent’s spouse"
19845msgid "step-parent"
19846msgstr "rodzic przybrany"
19847
19848#: app/Functions/Functions.php:1080
19849msgctxt "father’s wife’s child"
19850msgid "step-sibling"
19851msgstr "rodzeństwo przybrane"
19852
19853#: app/Functions/Functions.php:1128
19854msgctxt "mother’s husband’s child"
19855msgid "step-sibling"
19856msgstr "rodzeństwo przybrane"
19857
19858#: app/Functions/Functions.php:1206
19859msgctxt "parent’s spouse’s child"
19860msgid "step-sibling"
19861msgstr "rodzeństwo przybrane"
19862
19863#: app/Functions/Functions.php:1082
19864msgctxt "father’s wife’s daughter"
19865msgid "step-sister"
19866msgstr "przybrana siostra"
19867
19868#: app/Functions/Functions.php:1130
19869msgctxt "mother’s husband’s daughter"
19870msgid "step-sister"
19871msgstr "przybrana siostra"
19872
19873#: app/Functions/Functions.php:1208
19874msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
19875msgid "step-sister"
19876msgstr "przybrana siostra"
19877
19878#: app/Functions/Functions.php:812
19879msgctxt "husband’s son"
19880msgid "step-son"
19881msgstr "pasierb"
19882
19883#: app/Functions/Functions.php:890
19884msgctxt "spouse’s son"
19885msgid "step-son"
19886msgstr "pasierb"
19887
19888#: app/Functions/Functions.php:910
19889msgctxt "wife’s son"
19890msgid "step-son"
19891msgstr "pasierb"
19892
19893#. I18N: Layout option for lists of names
19894#. I18N: An option in a list-box
19895#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:985
19896#: app/Module/OnThisDayModule.php:237 app/Module/RecentChangesModule.php:189
19897#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:181 app/Module/TopSurnamesModule.php:219
19898#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:258
19899#: app/Module/YahrzeitModule.php:241
19900msgid "table"
19901msgstr "Tabela"
19902
19903#. I18N: Layout option for lists of names
19904#. I18N: An option in a list-box
19905#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:987
19906#: app/Module/TopSurnamesModule.php:221
19907msgid "tag cloud"
19908msgstr "Chmura znaczników"
19909
19910#: app/Functions/Functions.php:478
19911msgid "tenth cousin"
19912msgstr "kuzyn(ka) dziesiątego stopnia"
19913
19914#: app/Functions/Functions.php:442
19915msgctxt "FEMALE"
19916msgid "tenth cousin"
19917msgstr "kuzynka dziesiątego stopnia"
19918
19919#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19920#: app/Functions/Functions.php:399
19921msgctxt "MALE"
19922msgid "tenth cousin"
19923msgstr "kuzyn dziesiątego stopnia"
19924
19925#. I18N: [you should check that:] ...
19926#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16
19927msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
19928msgstr "ustawienia połączenia z bazą danych w pliku „/data/config.ini.php” są nadal poprawne"
19929
19930#. I18N: [you should check that:] ...
19931#: resources/views/errors/database-connection.phtml:19
19932msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
19933msgstr "katalog „/data” i plik „/data/config.ini.php” mają uprawnienia dostępu, które pozwalają na odczyt serwerowi"
19934
19935#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
19936#: app/Functions/Functions.php:191
19937msgid "themself"
19938msgstr "probant"
19939
19940#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19941#: app/Functions/Functions.php:561
19942#, php-format
19943msgid "third %s"
19944msgstr "trzeci/a %s"
19945
19946#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19947#: app/Functions/Functions.php:539
19948#, php-format
19949msgctxt "FEMALE"
19950msgid "third %s"
19951msgstr "trzecia %s"
19952
19953#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19954#: app/Functions/Functions.php:516
19955#, php-format
19956msgctxt "MALE"
19957msgid "third %s"
19958msgstr "trzeci %s"
19959
19960#: app/Functions/Functions.php:464
19961msgid "third cousin"
19962msgstr "kuzyn(ka) treciego stopnia"
19963
19964#: app/Functions/Functions.php:428
19965msgctxt "FEMALE"
19966msgid "third cousin"
19967msgstr "kuzynka trzeciego stopnia"
19968
19969#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19970#: app/Functions/Functions.php:378
19971msgctxt "MALE"
19972msgid "third cousin"
19973msgstr "kuzyn treciego stopnia"
19974
19975#: app/Functions/Functions.php:484
19976msgid "thirteenth cousin"
19977msgstr "kuzyn(ka) trzynastego stopnia"
19978
19979#: app/Functions/Functions.php:448
19980msgctxt "FEMALE"
19981msgid "thirteenth cousin"
19982msgstr "kuzynka trzynastego stopnia"
19983
19984#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19985#: app/Functions/Functions.php:408
19986msgctxt "MALE"
19987msgid "thirteenth cousin"
19988msgstr "kuzyn trzynastego stopnia"
19989
19990#. I18N: layout option for the fan chart
19991#: app/Module/FanChartModule.php:484
19992msgid "three-quarter circle"
19993msgstr "¾ okręgu"
19994
19995#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
19996#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:351
19997msgid "tls"
19998msgstr "TLS"
19999
20000#. I18N: Gedcom TO dates
20001#: app/Date.php:361
20002#, php-format
20003msgid "to %s"
20004msgstr "do %s"
20005
20006#: app/Functions/Functions.php:482
20007msgid "twelfth cousin"
20008msgstr "kuzyn(ka) dwunastego stopnia"
20009
20010#: app/Functions/Functions.php:446
20011msgctxt "FEMALE"
20012msgid "twelfth cousin"
20013msgstr "kuzynka dwunastego stopnia"
20014
20015#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20016#: app/Functions/Functions.php:405
20017msgctxt "MALE"
20018msgid "twelfth cousin"
20019msgstr "kuzyn dwunastego stopnia"
20020
20021#: app/Functions/Functions.php:691
20022msgid "twin brother"
20023msgstr "brat bliźniak"
20024
20025#: app/Functions/Functions.php:733
20026msgid "twin sibling"
20027msgstr "rodzeństwo bliźniacze"
20028
20029#: app/Functions/Functions.php:712
20030msgid "twin sister"
20031msgstr "siostra bliźniaczka"
20032
20033#: app/Functions/Functions.php:778
20034msgctxt "father’s brother"
20035msgid "uncle"
20036msgstr "stryj"
20037
20038#: app/Functions/Functions.php:1076
20039msgctxt "father’s sister’s husband"
20040msgid "uncle"
20041msgstr "wuj"
20042
20043#: app/Functions/Functions.php:814
20044msgctxt "mother’s brother"
20045msgid "uncle"
20046msgstr "wuj"
20047
20048#: app/Functions/Functions.php:1162
20049msgctxt "mother’s sister’s husband"
20050msgid "uncle"
20051msgstr "wuj"
20052
20053#: app/Functions/Functions.php:834
20054msgctxt "parent’s brother"
20055msgid "uncle"
20056msgstr "stryj/wuj"
20057
20058#: app/Functions/Functions.php:1204
20059msgctxt "parent’s sister’s husband"
20060msgid "uncle"
20061msgstr "wuj"
20062
20063#: app/Place.php:199
20064msgid "unknown"
20065msgstr "nieznane"
20066
20067#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:348
20068msgctxt "unknown family"
20069msgid "unknown"
20070msgstr "nieznani"
20071
20072#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:167
20073msgid "unlimited"
20074msgstr "nielimitowane"
20075
20076#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20077#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:56
20078msgid "unreliable evidence"
20079msgstr "niepewny dowód"
20080
20081#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36
20082msgid "up"
20083msgstr ""
20084
20085#. I18N: A button label.
20086#: resources/views/admin/trees-places.phtml:55
20087#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26
20088#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:19
20089msgid "update"
20090msgstr "Uaktualnij"
20091
20092#. I18N: A button label.
20093#: resources/views/admin/media-upload.phtml:59
20094msgid "upload"
20095msgstr "wgraj"
20096
20097#. I18N: A button label.
20098#: resources/views/branches-page.phtml:39
20099#: resources/views/interactive-tree-page.phtml:28
20100#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:49
20101#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25
20102#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45
20103#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:55
20104#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60
20105#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:46
20106#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:43
20107#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34
20108#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:70
20109msgid "view"
20110msgstr "pokaż"
20111
20112#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27
20113#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51
20114#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91
20115#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133
20116#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153
20117msgid "visitors"
20118msgstr "goście"
20119
20120#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20121#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20122msgctxt "FEMALE"
20123msgid "was born"
20124msgstr "urodziła się"
20125
20126#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
20127#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20128msgctxt "MALE"
20129msgid "was born"
20130msgstr "urodził się"
20131
20132#: app/Module/WebtreesTheme.php:36
20133msgid "webtrees"
20134msgstr "webtrees"
20135
20136#: app/Http/Controllers/MessageController.php:414
20137msgid "webtrees message"
20138msgstr "Wiadomość"
20139
20140#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:26
20141msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20142msgstr ""
20143
20144#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20145#: resources/views/admin/site-mail.phtml:24
20146msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
20147msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości email, na przykład przypomnienia hasła i powiadomienia serwisu. Aby to zrobić, może wykorzystywać wbudowany w PHP na tym serwerze mechanizm wysyłania wiadomości mail (nie zawsze jest dostępny) lub zewnętrzny serwis SMTP (przekazywanie poczty), dla którego trzeba będzie podać szczegóły połączenia."
20148
20149#. I18N: A configuration setting
20150#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145
20151msgid "webtrees reply address"
20152msgstr "Adres zwrotny webtrees"
20153
20154#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132
20155msgid "webtrees sends emails with no storage"
20156msgstr "webtrees wysyła emaile bez zachowywania"
20157
20158#: resources/views/admin/trees-export.phtml:69
20159msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
20160msgstr "webtrees używa kodowania UTF-8 dla akcentowanych liter (w tym liter charakterystycznych dla alfabetu polskiego), znaków specjalnych i alfabetów innych niż łaciński. Jeśli jest konieczność używania danego pliku GEDCOM z oprogramowaniem genealogicznym, które nie obsługuje UTF-8, można go utworzyć przy użyciu kodowania ISO-8859-1."
20161
20162#: app/Functions/Functions.php:647
20163msgid "wife"
20164msgstr "żona"
20165
20166#. I18N: Name of a theme.
20167#: app/Module/XeneaTheme.php:37
20168msgid "xenea"
20169msgstr "xenea"
20170
20171#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136
20172msgid "years"
20173msgstr "lat"
20174
20175#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147 app/Functions/FunctionsEdit.php:196
20176#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250
20177#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:251
20178#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:208
20179#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:133
20180#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:56
20181#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77
20182#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:75
20183#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
20184#: resources/views/admin/site-registration.phtml:60
20185#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
20186#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:352
20187#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588
20188#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
20189#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:690
20190#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:972
20191#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1002
20192#: resources/views/lists/families-table.phtml:380
20193#: resources/views/modules/html/config.phtml:44
20194#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
20195#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
20196#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
20197#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
20198#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
20199#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
20200#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
20201#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
20202#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
20203#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20204#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20205#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20206#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20207#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20208#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
20209#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20210msgid "yes"
20211msgstr "Tak"
20212
20213#. I18N: [you should check that:] ...
20214#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22
20215msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20216msgstr "można połączyć się z bazą danych przy użyciu innych aplikacji, takich jak phpMyAdmin"
20217
20218#: app/Functions/Functions.php:695
20219msgid "younger brother"
20220msgstr "młodszy brat"
20221
20222#: app/Functions/Functions.php:737
20223msgid "younger sibling"
20224msgstr "młodsze rodzeństwo"
20225
20226#: app/Functions/Functions.php:716
20227msgid "younger sister"
20228msgstr "młodsza siostra"
20229
20230#: app/Http/Controllers/SearchController.php:602
20231#: app/Http/Controllers/SearchController.php:603
20232#: app/Http/Controllers/SearchController.php:604
20233#, php-format
20234msgid "±%s year"
20235msgid_plural "±%s years"
20236msgstr[0] "±%s rok"
20237msgstr[1] "±%s lata"
20238msgstr[2] "±%s lat"
20239
20240#: app/Individual.php:1302
20241#, php-format
20242msgid "“%s”"
20243msgstr "„%s”"
20244
20245#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20246#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:147
20247#, php-format
20248msgid "“%s” has been deleted."
20249msgstr "Wpis „%s” został usunięty."
20250
20251#: app/Functions/FunctionsPrint.php:85 app/Note.php:160
20252#: app/Report/ReportParserGenerate.php:948
20253#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1047
20254msgid "…"
20255msgstr "…"
20256
20257#: app/Family.php:412 app/Family.php:430
20258#: app/Http/Controllers/ListController.php:193
20259#: app/Http/Controllers/ListController.php:667 app/Individual.php:1297
20260msgctxt "Unknown given name"
20261msgid "…"
20262msgstr "…"
20263
20264#: app/Family.php:412 app/Family.php:430
20265#: app/Http/Controllers/ListController.php:178
20266#: app/Http/Controllers/ListController.php:202
20267#: app/Http/Controllers/ListController.php:684 app/Individual.php:1296
20268msgctxt "Unknown surname"
20269msgid "…"
20270msgstr "…"
20271
20272#~ msgid " per gender"
20273#~ msgstr " w zależności od płci"
20274
20275#~ msgid " per time period"
20276#~ msgstr " w danym okresie"
20277
20278#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20279#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20280#~ msgstr[0] "%1$s osoba jest wyświetlona spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
20281#~ msgstr[1] "%1$s osoby są wyświetlone spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
20282#~ msgstr[2] "%1$s osób jest wyświetlonych spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
20283
20284#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20285#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20286#~ msgstr[0] "%1$s osoba ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
20287#~ msgstr[1] "%1$s osoby mają nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
20288#~ msgstr[2] "%1$s osób ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
20289
20290#~ msgid "%s day ago"
20291#~ msgid_plural "%s days ago"
20292#~ msgstr[0] "%s dzień temu"
20293#~ msgstr[1] "%s dni temu"
20294#~ msgstr[2] "%s dni temu"
20295
20296#~ msgid "%s family tree"
20297#~ msgid_plural "%s family trees"
20298#~ msgstr[0] "%s drzewo genealogiczne"
20299#~ msgstr[1] "%s drzewa genealogiczne"
20300#~ msgstr[2] "%s drzew genealogicznych"
20301
20302#~ msgid "%s hour ago"
20303#~ msgid_plural "%s hours ago"
20304#~ msgstr[0] "%s godzinę temu"
20305#~ msgstr[1] "%s godziny temu"
20306#~ msgstr[2] "%s godzin temu"
20307
20308#~ msgid "%s individual is private."
20309#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20310#~ msgstr[0] "Dane %s osoby są prywatne."
20311#~ msgstr[1] "Dane %s osób są prywatne."
20312#~ msgstr[2] "Dane %s osób są prywatne."
20313
20314#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20315#~ msgstr "Wyłączono %s na tym serwerze. Nie można zainstalować webtrees dopóki nie zostanie to włączone. Proszę zwrócić się z prośbą do administratora serwera, aby ją włączył."
20316
20317#~ msgid "%s minute ago"
20318#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20319#~ msgstr[0] "%s minutę temu"
20320#~ msgstr[1] "%s minuty temu"
20321#~ msgstr[2] "%s minut temu"
20322
20323#~ msgid "%s month ago"
20324#~ msgid_plural "%s months ago"
20325#~ msgstr[0] "%s miesiąc temu"
20326#~ msgstr[1] "%s miesiące temu"
20327#~ msgstr[2] "%s miesięcy temu"
20328
20329#~ msgid "%s second ago"
20330#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20331#~ msgstr[0] "%s sekundę temu"
20332#~ msgstr[1] "%s sekundy temu"
20333#~ msgstr[2] "%s sekund temu"
20334
20335#~ msgid "%s year ago"
20336#~ msgid_plural "%s years ago"
20337#~ msgstr[0] "%s rok temu"
20338#~ msgstr[1] "%s lata temu"
20339#~ msgstr[2] "%s lat temu"
20340
20341#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20342#~ msgstr "<b>GUID</b> w tym kontekście oznacza „indentyfikator unikalny globalnie” (Globally Unique ID).<br><br>Identyfikatory GUID mają za zadanie identyfikować każdą osobę w powtarzalny sposób, tak, aby organizacje takie jak mormońskie Family History Center, a nawet kompatybilne programy uruchamiane na twoim własnym serwerze, mogły określić, czy mają do czynienia z tą samą osobą, niezależnie od tego, skąd pochodzi plik GEDCOM. Family History Center dąży do stworzenia centralnego repozytorium informacji genealogicznej i udostępnienia go za pośrednictwem usług sieciowych. Pozwoli to dowolnej aplikacji na dostęp i aktualizację danych w repozytorium.<br><br>Jeśli użytkownik nie zamierza dzielić się tym plikiem GEDCOM z nikim innym, nie musi zezwalać webtrees na tworzenie identyfikatorów GUID, jednak nie przyniesie to żadnej szkody poza nieznacznym zwiększeniem rozmiaru pliku GEDCOM."
20343
20344#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20345#~ msgstr "<b>Ważna informacja:</b> Kreator transferu nie jest w stanie wesprzeć przeniesienia obiektów multimedialnych. Należy skonfigurować i przenieść lub skopiować konfigurację multimediów dopiero po zakończeniu kreatora transferu."
20346
20347#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20348#~ msgstr "<b>Uwaga:</b> Informacje na temat osób żyjących są udostępniane jedynie członkom rodziny i bliskim znajomym. Przed uzyskaniem jakichkolwiek danych konieczne jest zweryfikowanie swojego pokrewieństwa. Czasem informacje o osobach zmarłych również mogą być ukryte, najczęściej kiedy brak informacji, czy dana osoba ta żyje, czy nie.<br><br>Przed zadaniem pytania sprawdź czy interesujesz się właściwą osobą, sprawdzając daty, miejsca i bliskich krewnych. Jeśli wysyłasz nowe dane genealogiczne, dołącz także informacje o źródłach pochodzenia tych danych."
20349
20350#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20351#~ msgstr "Serwer bazy danych może przechowywać wiele oddzielnych baz danych. Należy wybrać istniejącą bazę danych (utworzoną przez administratora serwera) lub utworzyć nową (jeśli konto użytkownika bazy danych ma wystarczające uprawnienia)."
20352
20353#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20354#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich rodzin w drzewie genealogicznym."
20355
20356#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20357#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich osób w drzewie genealogicznym."
20358
20359#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20360#~ msgstr "Znak wodny jest to tekst dodawany do obrazów, aby zapobiec kopiowaniu ich bez zezwolenia."
20361
20362#~ msgid "A.M."
20363#~ msgstr "po północy"
20364
20365#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20366#~ msgstr "ALPHABET_lower=aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż"
20367
20368#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20369#~ msgstr "ALPHABET_upper=AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ"
20370
20371#~ msgid "API key"
20372#~ msgstr "Klucz API"
20373
20374#~ msgid "Acadia"
20375#~ msgstr "Akadia"
20376
20377#~ msgid "Add a blank row"
20378#~ msgstr "Dodaj pustą linię"
20379
20380#~ msgid "Add a child to this family"
20381#~ msgstr "Dodaj dziecko do tej rodziny"
20382
20383#~ msgid "Add a geographic location"
20384#~ msgstr "Dodaj lokalizację geograficzną"
20385
20386#~ msgid "Add a husband to this family"
20387#~ msgstr "Dodaj męża do tej rodziny"
20388
20389#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20390#~ msgstr "Dodaj pasek przewijania, gdy zawartość bloku jest długa"
20391
20392#~ msgid "Add a spouse"
20393#~ msgstr "Dodaj współmałżonka"
20394
20395#~ msgid "Add a wife to this family"
20396#~ msgstr "Dodaj żonę do tej rodziny"
20397
20398#~ msgid "Add another individual to the chart"
20399#~ msgstr "Dodaj kolejną osobę do wykresu"
20400
20401#~ msgid "Add links"
20402#~ msgstr "Dodaj powiązania"
20403
20404#~ msgid "Add to favorites"
20405#~ msgstr "Dodaj do ulubionych"
20406
20407#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20408#~ msgstr "Dodaj znak wodny do miniaturek"
20409
20410#~ msgid "Advanced"
20411#~ msgstr "Zaawansowane"
20412
20413#~ msgid "Age of item"
20414#~ msgstr "wiekiem elementu"
20415
20416#~ msgid "Age related to birth year"
20417#~ msgstr "Długość życia względem roku urodzenia"
20418
20419#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
20420#~ msgstr "Wszystkie zmiany w PhpGedView muszą być zaakceptowane"
20421
20422#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
20423#~ msgstr "Wszyscy istniejący użytkownicy PhpGedView muszą mieć różne adresy e-mail"
20424
20425#~ msgid "All files have read and write permission."
20426#~ msgstr "Wszystkie pliki mają atrybuty do odczytu i zapisu."
20427
20428#~ msgid "Allow users to select their own theme"
20429#~ msgstr "Zezwalaj użytkownikom wybierać własny motyw"
20430
20431#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
20432#~ msgstr "Menu edycji dla osób, rodzin, źródeł, itp."
20433
20434#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
20435#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania pliku."
20436
20437#~ msgid "Approval of account at %s"
20438#~ msgstr "Zatwierdzenie konta na %s"
20439
20440#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
20441#~ msgstr "Usunąć powiązania z tym obiektem multimedialnym?"
20442
20443#~ msgid "Associates"
20444#~ msgstr "Powiązania"
20445
20446#, fuzzy
20447#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
20448#~ msgstr "Automatycznie twórz unikalne identyfikatory globalne"
20449
20450#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
20451#~ msgstr "Automatycznie rozwijaj listę wydarzeń bliskich"
20452
20453#~ msgid "Basic"
20454#~ msgstr "Podstawowe"
20455
20456#~ msgid "Bearing"
20457#~ msgstr "Azymut"
20458
20459#~ msgid "Block"
20460#~ msgstr "Blok"
20461
20462#~ msgid "Body"
20463#~ msgstr "Treść"
20464
20465#~ msgid "Booklet"
20466#~ msgstr "Broszura"
20467
20468#~ msgid "British West Indies"
20469#~ msgstr "Brytyjskie Indie Zachodnie"
20470
20471#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
20472#~ msgstr "Domyślnie na liście wyświetlane są tylko te miejsca, które można znaleźć w drzewie genealogicznym. Można mieć również dane dotyczące innych miejsc, na przykład zaimportowanych z zewnętrznego pliku. Po wybraniu tej opcji zostanie wyświetlona lista wszystkich miejsc, również tych, które nie są aktualnie używane."
20473
20474#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
20475#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
20476#~ msgstr[0] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundę."
20477#~ msgstr[1] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundy."
20478#~ msgstr[2] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekund."
20479
20480#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
20481#~ msgstr "Domyślnie twój serwer pozwala na użycie przez skrypty %s pamięci."
20482
20483#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
20484#~ msgstr "Obliczanie różnicy wieku pomiędzy rodzeństwem, dziećmi, małżonkami, itp."
20485
20486#~ msgid "Cannot create"
20487#~ msgstr "Tworzenie nie powiodło się"
20488
20489#~ msgid "Cape Colony"
20490#~ msgstr "Kolonia Przylądkowa"
20491
20492#~ msgid "Catalonia"
20493#~ msgstr "Katalonia"
20494
20495#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
20496#~ msgstr "Uwaga: stare moduły mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees."
20497
20498#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
20499#~ msgstr "Uwaga: stare motywy mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees."
20500
20501#~ msgid "Cemeteries"
20502#~ msgstr "Cmentarze"
20503
20504#~ msgid "Center map here"
20505#~ msgstr "Wycentruj mapę tutaj"
20506
20507#~ msgid "Change"
20508#~ msgstr "Zmień"
20509
20510#~ msgid "Change flag"
20511#~ msgstr "Zmień flagę"
20512
20513#~ msgid "Change language"
20514#~ msgstr "Zmień język"
20515
20516#~ msgid "Channel Islands"
20517#~ msgstr "Wyspy Normandzkie"
20518
20519#~ msgid "Check file permissions…"
20520#~ msgstr "Sprawdzanie atrybutów plików…"
20521
20522#~ msgid "Check for custom modules…"
20523#~ msgstr "Sprawdzanie modułów użytkownika…"
20524
20525#~ msgid "Check for custom themes…"
20526#~ msgstr "Sprawdzanie motywów użytkownika…"
20527
20528#~ msgid "Check the access rights on this folder."
20529#~ msgstr "Sprawdź prawa dostępu do tego katalogu."
20530
20531#~ msgid "Check the settings and try again."
20532#~ msgstr "Sprawdź ustawienia i spróbuj ponownie."
20533
20534#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
20535#~ msgstr "Wybierz miniaturkę zdjęcia do wgrania. Mimo, że miniaturki mogą być generowane automatycznie dla zdjęć, można wygenerować własne miniaturki, zwłaszcza dla innych mediów. Na przykład, można dodać obraz z filmu lub zdjęcie osoby, która dokonała rejestracji dźwięku."
20536
20537#~ msgid "Choose: "
20538#~ msgstr "Wybierz: "
20539
20540#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
20541#~ msgstr "Kliknij %s aby wybrać Głowę rodziny."
20542
20543#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
20544#~ msgstr "Należy kliknąć ramkę, a następnie „przeciągnąć i upuścić”, aby uporządkować multimedia"
20545
20546#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
20547#~ msgstr "Kliknij tutaj aby uruchomić kreator transferu PhpGedView do webtrees"
20548
20549#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
20550#~ msgstr "Kliknij tutaj aby dodać, edytować lub usunąć"
20551
20552#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
20553#~ msgstr "Kliknij tutaj, aby otworzyć lub zamknąć panel boczny"
20554
20555#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
20556#~ msgstr "Kliknij imię i nazwisko osoby aby dodać ją do listy powiązań."
20557
20558#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
20559#~ msgstr "Kliknij na tytuł, aby przejść bezpośrednio do odpowiedzi, lub przewiń w dół, aby przeczytać wszystkie."
20560
20561#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
20562#~ msgstr "Kliknij aby wybrać osobę jako Głowę rodziny."
20563
20564#~ msgid "Columns per page"
20565#~ msgstr "Kolumn na stronę"
20566
20567#~ msgid "Configure"
20568#~ msgstr "Konfiguruj"
20569
20570#~ msgid "Confirm password"
20571#~ msgstr "Potwierdzenie hasła"
20572
20573#~ msgid "Continue adding"
20574#~ msgstr "Dalej"
20575
20576#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
20577#~ msgstr "Należy skopiować następujące pliki do katalogu %s nadpisując wszystkie, które mają taką samą nazwę."
20578
20579#~ msgid "Count"
20580#~ msgstr "Liczba"
20581
20582#~ msgid "Countries"
20583#~ msgstr "Państwa"
20584
20585#~ msgid "Counts "
20586#~ msgstr "Razem "
20587
20588#~ msgid "County"
20589#~ msgstr "Powiat"
20590
20591#~ msgid "Create a website access rule"
20592#~ msgstr "Utwórz zasady dostępu do strony"
20593
20594#~ msgid "Current"
20595#~ msgstr "Bieżący"
20596
20597#~ msgid "Custom tags"
20598#~ msgstr "Własne znaczniki"
20599
20600#~ msgid "Custom theme"
20601#~ msgstr "Własny motyw"
20602
20603#~ msgid "Czechoslovakia"
20604#~ msgstr "Czechosłowacja"
20605
20606#~ msgid "Dashboard"
20607#~ msgstr "Stan systemu"
20608
20609#~ msgid "Database and table names"
20610#~ msgstr "Nazwy bazy danych i tabel"
20611
20612#~ msgid "Default"
20613#~ msgstr "Domyślny"
20614
20615#~ msgid "Default map type"
20616#~ msgstr "Domyślny typ mapy"
20617
20618#~ msgid "Default pedigree chart layout"
20619#~ msgstr "Domyślny układ diagramu rodowodu"
20620
20621#~ msgid "Default pedigree generations"
20622#~ msgstr "Domyślna liczba pokoleń rodowodu"
20623
20624#~ msgid "Delete temporary files…"
20625#~ msgstr "Usuwanie plików tymczasowych…"
20626
20627#~ msgid "Description unavailable"
20628#~ msgstr "Opis niedostępny"
20629
20630#~ msgid "Desired password"
20631#~ msgstr "Proponowane hasło"
20632
20633#~ msgid "Desired username"
20634#~ msgstr "Proponowana nazwa użytkownika"
20635
20636#~ msgid "Disable these modules"
20637#~ msgstr "Wyłącz następujące moduły"
20638
20639#~ msgid "Disable these themes"
20640#~ msgstr "Wyłącz następujące motywy"
20641
20642#~ msgid "Display all"
20643#~ msgstr "Pokaż wszystko"
20644
20645#~ msgid "Display map coordinates"
20646#~ msgstr "Wyświetl współrzędne"
20647
20648#~ msgid "Do not change to keep original filename."
20649#~ msgstr "Nie zmieniaj, aby zachować oryginalną nazwę pliku."
20650
20651#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
20652#~ msgstr "Nie twórz nowych lokalizacji, tylko importuj współrzędne dla istniejących lokalizacji."
20653
20654#~ msgid "Download geographic data"
20655#~ msgstr "Pobierz dane geograficzne"
20656
20657#~ msgid "Earliest birth year"
20658#~ msgstr "Rok pierwszych urodzin"
20659
20660#~ msgid "Earliest death year"
20661#~ msgstr "Rok pierwszej śmierci"
20662
20663#~ msgid "Edit a website access rule"
20664#~ msgstr "Edytuj zasady dostępu do strony"
20665
20666#~ msgid "Edit media"
20667#~ msgstr "Edytuj multimedia"
20668
20669#~ msgid "Edit the details"
20670#~ msgstr "Edytuj szczegóły"
20671
20672#~ msgid "Edit the media object"
20673#~ msgstr "Edytuj obiekt multimedialny"
20674
20675#~ msgid "Edit the note"
20676#~ msgstr "Edytuj notatkę"
20677
20678#~ msgid "Edit the repository"
20679#~ msgstr "Edytuj repozytorium"
20680
20681#~ msgid "Edit the source"
20682#~ msgstr "Edytuj źródło"
20683
20684#~ msgid "Eire"
20685#~ msgstr "Irlandia"
20686
20687#~ msgid "Elevation"
20688#~ msgstr "Wysokość"
20689
20690#~ msgid "Embedded variable"
20691#~ msgstr "Wbudowana zmienna"
20692
20693#~ msgid "End IP address"
20694#~ msgstr "Końcowy adres IP"
20695
20696#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
20697#~ msgstr "ID osoby, rodziny lub źródła"
20698
20699#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
20700#~ msgstr "Podaj lub wyszukaj identyfikator osoby, rodziny lub źródła, z którym ten obiekt multimedialny ma być powiązany."
20701
20702#~ msgid "Enter report values"
20703#~ msgstr "Parametry raportu"
20704
20705#~ msgid "FAQ position"
20706#~ msgstr "Pozycja FAQ"
20707
20708#~ msgid "FAQ visibility"
20709#~ msgstr "Widoczność FAQ"
20710
20711#~ msgid "Family ID prefix"
20712#~ msgstr "Przedrostek rodziny"
20713
20714#~ msgid "Family group information"
20715#~ msgstr "Dane grupy rodzinnej"
20716
20717#~ msgid "Family list"
20718#~ msgstr "Lista rodzin"
20719
20720#~ msgid "File containing places (CSV)"
20721#~ msgstr "Plik zawierający miejsca (CSV)"
20722
20723#~ msgid "Find a fact or event"
20724#~ msgstr "Znajdź fakt lub wydarzenie"
20725
20726#~ msgid "Find a family"
20727#~ msgstr "Znajdź rodzinę"
20728
20729#~ msgid "Find a media object"
20730#~ msgstr "Znajdź obiekt multimedialny"
20731
20732#~ msgid "Find a place"
20733#~ msgstr "Znajdź miejsce"
20734
20735#~ msgid "Find a repository"
20736#~ msgstr "Znajdź repozytorium"
20737
20738#~ msgid "Find a shared note"
20739#~ msgstr "Znajdź notatkę"
20740
20741#~ msgid "Find an individual"
20742#~ msgstr "Znajdź osobę"
20743
20744#~ msgid "Gender icon on charts"
20745#~ msgstr "Ikonka płci na diagramach"
20746
20747#~ msgid "Get an API key from Google."
20748#~ msgstr "Uzyskaj klucz API z Google."
20749
20750#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
20751#~ msgstr "Umożliwia użytkownikom wybranie własnego motywu."
20752
20753#~ msgid "Google Maps™ preferences"
20754#~ msgstr "Ustawienia Google Maps™"
20755
20756#~ msgid "Google Street View™"
20757#~ msgstr "Google Street View™"
20758
20759#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
20760#~ msgstr "Google umożliwia niewielką liczbę anonimowych żądań map dziennie. Jeśli zachodzi potrzebie większej ilości żądań, należy posiadać konto Google i klucz API."
20761
20762#~ msgid "Grandparents"
20763#~ msgstr "Dziadkowie"
20764
20765#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
20766#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić lub usunąć flagę dla tego miejsca. Podczas wyświetlania miejsc flaga będzie używana jako znacznik."
20767
20768#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
20769#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić powiększenie. Ta wartość będzie używana jako minimalna wartość podczas wyświetlania miejsc na mapie."
20770
20771#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
20772#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić precyzję. Liczba miejsc po przecinku we współrzędnych odnosi się do tej wartości."
20773
20774#~ msgid "Highest population"
20775#~ msgstr "Duża liczba osób"
20776
20777#~ msgid "Hourglass chart of %s"
20778#~ msgstr "%s - diagram klepsydrowy"
20779
20780#~ msgid "House"
20781#~ msgstr "Dom"
20782
20783#~ msgid "Hybrid"
20784#~ msgstr "Hybrydowa"
20785
20786#~ msgid "Icon"
20787#~ msgstr "Ikona"
20788
20789#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
20790#~ msgstr "Jeśli dane nazwisko nie występuje na tyle często, aby mogło pojawić się na liście najczęściej występujących nazwisk może zostać dodane ręcznie. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b>"
20791
20792#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
20793#~ msgstr "Przy dużej liczbie miejsc nieaktywnych wyświetlenie listy może być powolne."
20794
20795#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
20796#~ msgstr "Jeśli ukryjesz pusty blok, nie będziesz w stanie zmienić jego konfiguracji do momentu gdy pojawi się w nim zawartość i stanie się widoczny."
20797
20798#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
20799#~ msgstr "Jeśli jest potrzeba aby usunąć nazwisko z listy „Najczęściej występujących nazwisk” bez zwiększania wartości minimalnej liczby wystąpień, należy wprowadzić je tutaj. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b> Wprowadzone tutaj nazwiska nie pojawią się również na liście „Najczęściej występujących nazwisk” na stronie głównej."
20800
20801#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
20802#~ msgstr "Jeśli polityka bezpieczeństwa serwer na to pozwala, będzie można zwiększyć limit pamięci i czas użycia procesora za pomocą strony administracji webtrees. W przeciwnym przypadku należy skontaktować się z administratorem serwera."
20803
20804#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
20805#~ msgstr "Jeśli Twoja witryna może być dostępna przy użyciu więcej niż jednego adresu URL, na przykład <b>http://www.adres.pl/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.adres.pl/</b> można określić preferowany adres URL. Żądania innych adresów URL zostaną przekierowane na preferowany adres."
20806
20807#~ msgid "Include fully matched places"
20808#~ msgstr "Dołącz identyczne miejsca"
20809
20810#~ msgid "Individual ID prefix"
20811#~ msgstr "Przedrostek osoby"
20812
20813#~ msgid "Individual distribution"
20814#~ msgstr "Rozmieszczenie osób"
20815
20816#~ msgid "Individual list"
20817#~ msgstr "Lista osób"
20818
20819#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
20820#~ msgstr "Dane zgłoszenia znajdują się pod poniższym odnośnikiem."
20821
20822#~ msgid "Installation folder"
20823#~ msgstr "Katalog instalacji"
20824
20825#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
20826#~ msgstr "Nieprawidłowy format GEDCOM"
20827
20828#~ msgid "Keep"
20829#~ msgstr "Zachowaj"
20830
20831#~ msgid "Keep link in list"
20832#~ msgstr "Zachowaj powiązanie na liście"
20833
20834#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
20835#~ msgstr "Kody ceremonii mormońskich w ramkach diagramów"
20836
20837#~ msgid "Latest birth year"
20838#~ msgstr "Rok ostatnich urodzin"
20839
20840#~ msgid "Latest death year"
20841#~ msgstr "Rok ostatniej śmierci"
20842
20843#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
20844#~ msgstr "Jeśli to ustawienie zostanie puste, to będzie używana wartość domyślna."
20845
20846#~ msgctxt "paper size"
20847#~ msgid "Legal"
20848#~ msgstr "Legal"
20849
20850#~ msgid "Limit"
20851#~ msgstr "Ograniczenie"
20852
20853#~ msgid "Limit display by"
20854#~ msgstr "Ogranicz wyświetlanie"
20855
20856#~ msgid "Link to an existing media object"
20857#~ msgstr "Powiąż z istniejącym obiektem multimedialnym"
20858
20859#~ msgid "Login ID"
20860#~ msgstr "Sign in"
20861
20862#~ msgid "Longevity versus time"
20863#~ msgstr "Długość życia"
20864
20865#~ msgid "Lowest population"
20866#~ msgstr "Mała liczba osób"
20867
20868#~ msgid "Match calendar"
20869#~ msgstr "Dopasuj kalendarz"
20870
20871#~ msgid "Max"
20872#~ msgstr "Maksimum"
20873
20874#~ msgid "Maximum descendancy generations"
20875#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków"
20876
20877#~ msgid "Maximum pedigree generations"
20878#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń rodowodu"
20879
20880#~ msgid "Media ID prefix"
20881#~ msgstr "Przedrostek multimediów"
20882
20883#~ msgid "Media contains"
20884#~ msgstr "Obiekt multimedialny zawiera"
20885
20886#~ msgid "Memory limit"
20887#~ msgstr "Limit pamięci"
20888
20889#~ msgid "Midnight"
20890#~ msgstr "Północ"
20891
20892#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
20893#~ msgstr "Minimalny i maksymalny współczynnik powiększenia dla Mapy Google. 1 - cała mapa, 15 - pojedyncze domy. Współczynnik 15 dostępny jest tylko w pewnych miejscach."
20894
20895#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
20896#~ msgstr "Minimalna liczba wystąpień dla statusu „najczęściej występującego nazwiska”"
20897
20898#~ msgid "Moderate pending changes"
20899#~ msgstr "Zarządzaj oczekującymi zmianami"
20900
20901#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
20902#~ msgstr "MySQL zwrócił błąd: %s"
20903
20904#~ msgid "MySQL variables"
20905#~ msgstr "Zmienne MySQL"
20906
20907#~ msgid "Name contains"
20908#~ msgstr "Nazwa zawiera"
20909
20910#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
20911#~ msgstr "Nazwiska do dodania do najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)"
20912
20913#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
20914#~ msgstr "Nazwiska do usunięcia z najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)"
20915
20916#~ msgid "Neighborhood"
20917#~ msgstr "Sąsiedztwo"
20918
20919#~ msgid "Netherlands Antilles"
20920#~ msgstr "Antyle Holenderskie"
20921
20922#~ msgid "Neutral Zone"
20923#~ msgstr "Ziemia niczyja"
20924
20925#~ msgid "No ancestors in the database."
20926#~ msgstr "Brak przodków w bazie danych."
20927
20928#~ msgid "No custom modules are enabled."
20929#~ msgstr "Brak modułów użytkownika."
20930
20931#~ msgid "No custom themes are enabled."
20932#~ msgstr "Brak motywów użytkownika."
20933
20934#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
20935#~ msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na dziś."
20936
20937#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
20938#~ msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na jutro."
20939
20940#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
20941#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
20942#~ msgstr[0] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dnia."
20943#~ msgstr[1] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni."
20944#~ msgstr[2] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni."
20945
20946#~ msgid "No limit"
20947#~ msgstr "bez ograniczenia"
20948
20949#~ msgid "No map data exists for this individual"
20950#~ msgstr "Brak danych o mapie dla tej osoby"
20951
20952#~ msgid "No media file was provided."
20953#~ msgstr "Nie wybrano pliku multimedialnego."
20954
20955#~ msgid "No places found"
20956#~ msgstr "Nie znaleziono podanych miejsc"
20957
20958#~ msgid "Nobody at all"
20959#~ msgstr "Nikt"
20960
20961#~ msgid "Noon"
20962#~ msgstr "Południe"
20963
20964#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
20965#~ msgstr "Nieprawidłowy identyfikator Osoby, Rodziny lub Źródła"
20966
20967#~ msgid "Note ID prefix"
20968#~ msgstr "Przedrostek notatek"
20969
20970#~ msgid "Number of generations"
20971#~ msgstr "Liczba pokoleń"
20972
20973#~ msgid "Number of items"
20974#~ msgstr "liczbą elementów"
20975
20976#~ msgid "Number of items to show"
20977#~ msgstr "Liczba elementów do pokazania"
20978
20979#~ msgid "Oldest at bottom"
20980#~ msgstr "starsi na dole"
20981
20982#~ msgid "Oldest at top"
20983#~ msgstr "starsi na górze"
20984
20985#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
20986#~ msgstr "Opcjonalne przedrostki i przyrostki"
20987
20988#~ msgid "Order"
20989#~ msgstr "Kolejność"
20990
20991#~ msgid "Other folder… please type in"
20992#~ msgstr "Inny katalog… Wprowadź"
20993
20994#~ msgid "Others"
20995#~ msgstr "Pozostałe"
20996
20997#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
20998#~ msgstr "Nadpisz istniejące współrzędne."
20999
21000#~ msgid "Own charts"
21001#~ msgstr "Własne wykresy statystyk"
21002
21003#~ msgid "P.M."
21004#~ msgstr "po południu"
21005
21006#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21007#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył."
21008
21009#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21010#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” jest wyłączone. Nie można zainstalować webtrees jeżeli to rozszerzenie nie jest aktywne. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączyć."
21011
21012#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21013#~ msgstr "Ustawienie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył."
21014
21015#~ msgid "PHP time limit"
21016#~ msgstr "Limit czasu PHP"
21017
21018#~ msgid "Passwords do not match."
21019#~ msgstr "Niepoprawne hasło."
21020
21021#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
21022#~ msgstr "Hasło musi zawierać przynajmniej 8 znaków."
21023
21024#~ msgid "Pedigree of %s"
21025#~ msgstr "Rodowód - %s"
21026
21027#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21028#~ msgstr "PhpGedView może być zainstalowany w jednym z następujących folderów:"
21029
21030#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21031#~ msgstr "PhpGedView musi być w wersji 4.2.3, lub SVN do wersji %s"
21032
21033#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21034#~ msgstr "PhpGedView musi używać tej samej bazy danych co webtrees."
21035
21036#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21037#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees"
21038
21039#~ msgid "Place check"
21040#~ msgstr "Sprawdź miejsca"
21041
21042#~ msgid "Place contains"
21043#~ msgstr "Miejsce zawiera"
21044
21045#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21046#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb nieaktywny tworząc plik %s…"
21047
21048#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21049#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb aktywny usuwając plik %s…"
21050
21051#~ msgid "Places found"
21052#~ msgstr "znalezionych miejsc"
21053
21054#~ msgid "Places in %s"
21055#~ msgstr "Miejsca w: %s"
21056
21057#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21058#~ msgstr "Podaj imię, nazwisko lub miejsce oraz rok"
21059
21060#~ msgid "Please enter a message subject."
21061#~ msgstr "Podaj tytuł wiadomości."
21062
21063#~ msgid "Please enter more than one character."
21064#~ msgstr "Wprowadź więcej niż jeden znak."
21065
21066#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21067#~ msgstr "Wpisz tekst wiadomości przed wysłaniem."
21068
21069#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21070#~ msgstr "Podaj swój adres email abyśmy mogli skontaktować się z tobą. Jeśli go nie podasz, nie będziemy mogli odpowiedzieć na twoje pytanie. Twój adres nie zostanie wykorzystany w żadnym innym celu poza wysłaniem odpowiedzi."
21071
21072#~ msgid "Precision"
21073#~ msgstr "Precyzja współrzędnych"
21074
21075#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21076#~ msgstr "Precyzja współrzędnych"
21077
21078#~ msgid "Prefixes"
21079#~ msgstr "Przedrostki"
21080
21081#~ msgid "README documentation"
21082#~ msgstr "Dokumentacja README"
21083
21084#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21085#~ msgstr "Wpisy nie są tego samego typu. Nie można scalać wpisów różnego typu."
21086
21087#~ msgid "Redraw map"
21088#~ msgstr "Odśwież mapę"
21089
21090#~ msgid "Remove flag"
21091#~ msgstr "Usuń flagę"
21092
21093#~ msgid "Remove link from list"
21094#~ msgstr "Usuń powiązanie z listy"
21095
21096#~ msgid "Replace"
21097#~ msgstr "Zamień"
21098
21099#~ msgid "Repositories found"
21100#~ msgstr "Znalezione repozytoria"
21101
21102#~ msgid "Repository ID prefix"
21103#~ msgstr "Przedrostek repozytorium"
21104
21105#~ msgid "Repository contains"
21106#~ msgstr "Repozytorium zawiera"
21107
21108#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21109#~ msgstr "Ograniczenie dostępu do witryny za pomocą adresów IP i identyfikatora przeglądarki (UAString)."
21110
21111#~ msgid "Resulting value"
21112#~ msgstr "Wynik"
21113
21114#~ msgid "Rule"
21115#~ msgstr "Reguła"
21116
21117#~ msgid "Satellite"
21118#~ msgstr "Satelitarna"
21119
21120#~ msgid "Search engine"
21121#~ msgstr "Wyszukiwarka"
21122
21123#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
21124#~ msgstr "Szukaj osób, które chcesz dodać do listy powiązań z multimediami."
21125
21126#~ msgid "Search globally"
21127#~ msgstr "Szukaj na całym świecie"
21128
21129#~ msgid "Search locally"
21130#~ msgstr "Szukaj lokalnie"
21131
21132#~ msgid "Select chart type"
21133#~ msgstr "Rodzaj wykresu"
21134
21135#~ msgid "Select events"
21136#~ msgstr "Wybierz wydarzenia"
21137
21138#~ msgid "Select flag"
21139#~ msgstr "Wybierz flagę"
21140
21141#~ msgid "Select the desired count interval"
21142#~ msgstr "Wybierz żądane grupowanie"
21143
21144#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
21145#~ msgstr "Wybierz języki jakie będą dostępne w menu."
21146
21147#~ msgid "Select the stats to show in this block"
21148#~ msgstr "Wybierz statystyki, które mają się pokazać w tym bloku"
21149
21150#~ msgid "Send broadcast messages"
21151#~ msgstr "Wyślij wiadomości"
21152
21153#~ msgid "Serbia and Montenegro"
21154#~ msgstr "Serbia i Czarnogóra"
21155
21156#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
21157#~ msgstr "Plik znajdujący się na serwerze zawierający miejsca (CSV)"
21158
21159#~ msgid "Session timeout"
21160#~ msgstr "Wygaśnięcie sesji"
21161
21162#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
21163#~ msgstr "Należy wybrać domyślną liczbę pokoleń pokazywaną na diagramach potomków oraz rodowodu."
21164
21165#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
21166#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach potomków."
21167
21168#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
21169#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach rodowodu."
21170
21171#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
21172#~ msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby używać numeru RIN zamiast identyfikatora GEDCOM przy wprowadzaniu identyfikatorów osób w plikach konfiguracyjnych, ustawieniach użytkownika i diagramach. To ustawienie jest przydatne dla aplikacji genealogicznych, które przy eksporcie plików GEDCOM nie przypisują tym samym osobom stałych identyfikatorów, ale zawsze używają tego samego numeru RIN."
21173
21174#~ msgid "Shared note contains"
21175#~ msgstr "Wspólna notatka zawiera"
21176
21177#~ msgid "Shared notes found"
21178#~ msgstr "Znalezionych notatek"
21179
21180#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
21181#~ msgstr "Ukryj pusty blok"
21182
21183#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
21184#~ msgstr "Pokaż wszystkie powiązania do notatek i źródeł"
21185
21186#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
21187#~ msgstr "Pokaż wszystkich małżonków i przodków"
21188
21189#~ msgid "Show all tags"
21190#~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki"
21191
21192#~ msgid "Show chart details by default"
21193#~ msgstr "Domyślnie pokazuj szczegóły w diagramach"
21194
21195#~ msgid "Show common surnames"
21196#~ msgstr "Pokaż najczęstsze nazwiska"
21197
21198#~ msgid "Show cousins"
21199#~ msgstr "Pokaż kuzynostwo"
21200
21201#~ msgid "Show date differences"
21202#~ msgstr "Pokaż różnice wieku"
21203
21204#~ msgid "Show details"
21205#~ msgstr "Pokaż szczegóły"
21206
21207#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
21208#~ msgstr "Wyświetlaj liczniki odwiedzin na stronie głównej i stronach informacji o osobach."
21209
21210#~ msgid "Show images"
21211#~ msgstr "Pokaż zdjęcia"
21212
21213#~ msgid "Show inactive places"
21214#~ msgstr "Pokaż miejsca nieaktywne"
21215
21216#~ msgid "Show lifespans"
21217#~ msgstr "Pokaż diagram długości życia"
21218
21219#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
21220#~ msgstr "Tylko urodziny, zgony i śluby"
21221
21222#~ msgid "Show only the selected tags"
21223#~ msgstr "Pokaż tylko wybrane znaczniki"
21224
21225#~ msgid "Show places in hierarchy"
21226#~ msgstr "Pokaż miejsca w postaci hierarchii"
21227
21228#~ msgid "Show related individuals/families"
21229#~ msgstr "Pokaż powiązane osoby/rodziny"
21230
21231#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service."
21232#~ msgstr "Pokazuje lokalizację miejsc i zdarzeń za pomocą usługi Google Maps™."
21233
21234#~ msgid "Sicily"
21235#~ msgstr "Sycylia"
21236
21237#~ msgid "Sign-in URL"
21238#~ msgstr "URL logowania"
21239
21240#~ msgid "Signed-in as "
21241#~ msgstr "Użytkownik: "
21242
21243#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
21244#~ msgstr "Prosty filtr wyszukiwania, oparty na wprowadzonych znakach; maski (np. ?, *) nie są dozwolone."
21245
21246#~ msgid "Site preferences"
21247#~ msgstr "Preferencje witryny"
21248
21249#~ msgid "Size of map (in pixels)"
21250#~ msgstr "Wielkość mapy (w pikselach)"
21251
21252#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
21253#~ msgstr "Niektóre nazwy miejscowości mogą być pisane z opcjonalnymi przedrostkami i przyrostkami. Na przykład „Mazowieckie” i „województwo Mazowieckie”. W przypadku gdy drzewo genealogiczne zawiera pełne nazwy miejsc, a geograficzna baza danych zawiera skrócone nazwy miejsc, należy określić listę przedrostków i przyrostków, które mają być wzięte pod uwagę. Różne opcje powinny być oddzielone średnikami. Na przykład: „województwo;woj.” lub „powiat;pow.”."
21254
21255#~ msgid "Source ID prefix"
21256#~ msgstr "Przedrostek źródła"
21257
21258#~ msgid "Source contains"
21259#~ msgstr "Źródło zawiera"
21260
21261#~ msgid "Standard"
21262#~ msgstr "Standardowy"
21263
21264#~ msgid "Start IP address"
21265#~ msgstr "Początkowy adres IP"
21266
21267#~ msgid "Start at parents"
21268#~ msgstr "Zacznij od rodziców"
21269
21270#~ msgid "Statistics chart"
21271#~ msgstr "Wykres statystyk"
21272
21273#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
21274#~ msgstr "Przechowuj obrazy ze znakiem wodnym na serwerze"
21275
21276#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
21277#~ msgstr "Przechowuj miniaturki ze znakiem wodnym na serwerze"
21278
21279#~ msgid "Subdivision"
21280#~ msgstr "Region"
21281
21282#~ msgid "Suffixes"
21283#~ msgstr "Przyrostki"
21284
21285#~ msgid "System settings"
21286#~ msgstr "Ustawienia systemu"
21287
21288#~ msgid "Tag"
21289#~ msgstr "Znacznik"
21290
21291#~ msgid "Terrain"
21292#~ msgstr "Terenowa"
21293
21294#~ msgid "The FAQ list is empty."
21295#~ msgstr "Lista FAQ jest pusta."
21296
21297#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
21298#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees jest zautomatyzowanym procesem, który pomoże administratorom zrobić przejście z instalacji PhpGedView do nowego <b><webtrees</b>. Będzie to przeniesienie wszystkich plików GEDCOM i innych informacji zawartych w bazie danych PhpGedView bezpośrednio do nowej bazy danych webtrees. Niezbędne są następujące opcje:"
21299
21300#~ msgid "The database reported the following error message:"
21301#~ msgstr "Baza danych zwróciła następujący komunikat błędu:"
21302
21303#~ msgid "The details of this family are private."
21304#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej rodziny są prywatne."
21305
21306#~ msgid "The details of this individual are private."
21307#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej osoby są prywatne."
21308
21309#~ msgid "The file %s could not be updated."
21310#~ msgstr "Plik %s nie może być zaktualizowany."
21311
21312#~ msgid "The file %s has been created."
21313#~ msgstr "Plik %s został utworzony."
21314
21315#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
21316#~ msgstr "Poniższe zasady są stosowane do określenia, czy użytkownik jest człowiekiem (pełny dostęp), robotem wyszukującym (ograniczony dostęp) lub niechcianym robotem (cały dostęp zablokowany)."
21317
21318#~ msgid "The media file %s does not exist."
21319#~ msgstr "Plik multimedialny %s nie istnieje."
21320
21321#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
21322#~ msgstr "Nie znaleziono pliku multimedialnego w drzewie genealogicznym."
21323
21324#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
21325#~ msgstr "Wgrywany plik multimedialny może (i prawdopodobnie powinien) mieć inną nazwę na serwerze, niż miał na komputerze lokalnym. Często lokalna nazwa jest zrozumiała dla osoby, która wgrywa plik, ale niekoniecznie dla innych osób, które zobaczą ją na stronie. Należy unikać sytuacji, w których może zajść niebezpieczeństwo, że zarówno Ty, jak ktoś inny będzie chciał wgrać plik o nazwie „babcia.jpg”.<br><br>W tym polu należy podać nową nazwę wgrywanego pliku. Ta nazwa stanie się również nazwą miniaturki, która może zostać wgrana osobno lub utworzona automatycznie. Nie trzeba wprowadzać rozszerzenia nazwy pliku (jpg, gif, pdf, doc, itp.)<br><br>Należy pozostawić to pole puste, aby zachować oryginalną nazwę pliku z komputera lokalnego."
21326
21327#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
21328#~ msgstr "Nowe pliki obecnie znajdują się w katalogu %s."
21329
21330#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
21331#~ msgstr "Na diagramie zostaną zaprezentowane tylko osoby z podanym nazwiskiem. Jeśli pozostawisz pole puste zostaną pokazane osoby noszące najpopularniejsze nazwisko tego drzewa genealogicznego."
21332
21333#~ msgid "The passwords do not match."
21334#~ msgstr "Hasła nie są jednakowe."
21335
21336#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
21337#~ msgstr "Ustawienia diagramu „%s” zostały zaktualizowane."
21338
21339#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
21340#~ msgstr "Przedrostek jest opcjonalny, ale zalecany. Dodając do nazwy tabeli unikalny przedrostek można pozwolić kilku różnym aplikacjom dzielić tą samą bazę danych. Przedrostek „wt_” jest sugerowany, ale może być dowolny."
21341
21342#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
21343#~ msgstr "Wpis %1$s został zmieniony na %2$s."
21344
21345#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
21346#~ msgstr "Określony folder nie zawiera instalacji PhpGedView."
21347
21348#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
21349#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s nie może być zmieniona na %2$s."
21350
21351#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
21352#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s."
21353
21354#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
21355#~ msgstr "Plik miniaturki %s nie istnieje."
21356
21357#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
21358#~ msgstr "Czas w sekundach, po którym sesja webtrees wygaśnie i będzie konieczne ponowne zalogowanie. Domyślna wartość to 7200 sekund (2 godziny)."
21359
21360#~ msgid "The version of %s is too new."
21361#~ msgstr "Wersja %s jest za nowa."
21362
21363#~ msgid "The version of %s is too old."
21364#~ msgstr "Wersja %s jest za stara."
21365
21366#~ msgid "The website access rule has been created."
21367#~ msgstr "Utworzono zasadę dostępu."
21368
21369#~ msgid "The website access rule has been deleted."
21370#~ msgstr "Usunięto zasadę dostępu."
21371
21372#~ msgid "The website access rule has been updated."
21373#~ msgstr "Uaktualniono zasadę dostępu."
21374
21375#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
21376#~ msgstr "Znak „%s” jest symbolem wieloznacznym i dopasuje zero lub więcej innych znaków."
21377
21378#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
21379#~ msgstr "Strony te zapewniają dostęp do wszystkich ustawień konfiguracyjnych i narzędzi administracyjnych dla tej witryny webtrees."
21380
21381#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
21382#~ msgstr "Ten GEDCOM jest zakodowany przy użyciu %1$s. Przyjęto, że oznacza to %2$s."
21383
21384#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
21385#~ msgstr "Ta baza danych i przedrostek tabeli wydają się być używane przez inną aplikację. Jeśli jesteś użytkownikiem PhpGedView, należy stworzyć nowy system webtrees. Później będzie można importować danei ustawienia z PhpGedView."
21386
21387#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
21388#~ msgstr "Ta baza danych używa MySQL w wersji %s. Nie można zainstalować webtrees tutaj."
21389
21390#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
21391#~ msgstr "To pole nie jest brane pod uwagę jeśli podano URL w polu nazwy pliku."
21392
21393#~ msgid "This family remained childless"
21394#~ msgstr "Małżeństwo bezdzietne"
21395
21396#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
21397#~ msgstr "Ten plik jest powiązany z inną genealogiczną bazą danych na tym serwerze. Nie można go usunąć, przenieść ani zmienić jego nazwy dopóki te powiązania nie zostaną usunięte."
21398
21399#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
21400#~ msgstr "To jest podsumowanie ceremonii <abbr title=\"Kościół Jezusa Chrystusa Świętych w Dniach Ostatnich\">mormońskich</abbr> dla danej osoby. „B” oznacza chrzest mormoński. „E” oznacza mormońskie namaszczenie. „S” oznacza mormońskie naznaczenie małżonka. „P” oznacza mormońskie naznaczenie dziecka na rodzica."
21401
21402#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
21403#~ msgstr "Wielkość liter ma znaczenie. Jeśli baza danych o podanej nazwie nie istnieje, webtrees będzie próbował stworzyć ją dla Ciebie. Powodzenie tej czynności będzie zależało od zezwoleń ustalonych dla twojego serwera, ale zostaniesz powiadomiony, w razie niepowodzenia."
21404
21405#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
21406#~ msgstr "Jest to początkowe ustawienie dla opcji „Pokaż szczegóły” na diagramach."
21407
21408#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
21409#~ msgstr "To jest liczba wystąpień danego nazwiska aby pojawiło się ono w bloku Najczęściej występujących nazwisk na stronie głównej."
21410
21411#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
21412#~ msgstr "To jest szerokość (w pikselach), którą system zastosuje podczas automatycznego generowania miniaturek. Domyślna wartość to 100."
21413
21414#~ msgid "This may be a mistake in your data."
21415#~ msgstr "Może to być błąd w danych."
21416
21417#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
21418#~ msgstr "Może powodować problem dla innych aplikacji."
21419
21420#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
21421#~ msgstr "Może powodować problem dla webtrees."
21422
21423#~ msgid "This media file does not exist."
21424#~ msgstr "Plik multimediów nie istnieje."
21425
21426#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
21427#~ msgstr "Ten plik multimedialny istnieje, ale nie jest dostępny."
21428
21429#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
21430#~ msgstr "Te multimedia są uszkodzone i nie mogą być zaznaczone znakiem wodnym."
21431
21432#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
21433#~ msgstr "Obiekt multimedialny nie jest połączony z żadnym wpisem."
21434
21435#~ msgid "This message will be sent to %s"
21436#~ msgstr "Tę wiadomość otrzyma %s"
21437
21438#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
21439#~ msgstr "Ta opcja pozwala na określenie czy Notatki i Źródła powiązane z faktami będą wyświetlanie w zakładkach notatek i źródeł na stronie informacji o osobie.<br><br>Zwykle, zakładki Notatek i Źródeł pokazują tylko notatki i źródła odwołujące się bezpośrednio do danej osoby. To jest odwołanie do <i>poziomu 1</i>.<br><br>Ustawienie <b>Tak</b> spowoduje pokazanie notatek i źródeł odwołujących się do niższych poziomów."
21440
21441#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
21442#~ msgstr "Ta opcja określa, czy lista <i>Wydarzenia bliskich</i> ma być automatycznie rozwijana."
21443
21444#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
21445#~ msgstr "Ta opcja pozwala na ustawienie czy ikony symbolizujące płeć będą pokazywane na diagramach.<br><br>Gdy płeć jest również oznaczona kolorem ramki ta opcja nie będzie ukrywała płci osoby."
21446
21447#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
21448#~ msgstr "Ta opcja pozwala określić, czy diagram rodowodu ma być domyślnie generowany w układzie poziomym, czy pionowym."
21449
21450#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
21451#~ msgstr "Ta opcja określa czy współrzędne miejsc mają być wyświetlone w dymkach powiązanych ze znacznikami miejsca."
21452
21453#~ msgid "This place has no coordinates"
21454#~ msgstr "Miejsce nie ma ustawionych współrzędnych"
21455
21456#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
21457#~ msgstr "Ten serwer nie obsługuje bezpiecznego pobierania za pomocą protokołu HTTPS."
21458
21459#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
21460#~ msgstr "Można określić precyzję dla wprowadzanych współrzędnych dla różnych poziomów. Na przykład: Kraj może być określony z precyzją 0 (brak miejsc po przecinku), podczas gdy miejscowości potrzebują precyzji 3-4 miejsc po przecinku."
21461
21462#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
21463#~ msgstr "Miniaturki muszą być obrazami."
21464
21465#~ msgid "Thumbnail to upload"
21466#~ msgstr "Miniaturka do wgrania"
21467
21468#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
21469#~ msgstr "Aby ukończyć aktualizację należy zainstalować pliki ręcznie."
21470
21471#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
21472#~ msgstr "Aby zaopobieć odwiedzaniu strony w trakcie kopiowania plików należy utworzyć tymczasowy plik %s na serwerze. Jeśli zawiera on wiadomość, będzie widoczna dla odwiedzających."
21473
21474#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
21475#~ msgstr "Aby zmniejszyć wysokość bloku artykuły, administrator ukrył niektóre z nich. Można wyświetlić niewidoczne artykuły, klikając na odnośnik <b>Pokaż archiwum</b>."
21476
21477#~ msgid "Top level"
21478#~ msgstr "Najwyższy poziom hierarchii"
21479
21480#~ msgid "Total number of users"
21481#~ msgstr "Liczba użytkowników"
21482
21483#~ msgid "Total places: %s"
21484#~ msgstr "Liczba miejsc: %s"
21485
21486#~ msgid "Total sources: %s"
21487#~ msgstr "Liczba źródeł: %s"
21488
21489#~ msgid "Transylvania"
21490#~ msgstr "Transylwania"
21491
21492#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
21493#~ msgstr "Typ znacznika miejsca w hierarchii miejsc"
21494
21495#~ msgid "Type the password again."
21496#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie."
21497
21498#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
21499#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie, aby upewnić się, że zostało wpisane prawidłowo."
21500
21501#~ msgid "Types of error"
21502#~ msgstr "Rodzaje błędów"
21503
21504#~ msgid "USA"
21505#~ msgstr "Stany Zjednoczone"
21506
21507#~ msgid "USSR"
21508#~ msgstr "ZSSR"
21509
21510#~ msgid "UTC"
21511#~ msgstr "Czas UTC"
21512
21513#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
21514#~ msgstr "Nie można połączyć się przy użyciu tych ustawień. Serwer zwrócił następujący błąd."
21515
21516#~ msgid "Unable to find record with ID"
21517#~ msgstr "Nie znaleziono wpisu o tym identyfikatorze"
21518
21519#~ msgid "Unlink the media object"
21520#~ msgstr "Skasuj powiązania"
21521
21522#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
21523#~ msgstr "Uaktualnij wszystkie nazwy miejsc w drzewie genealogicznym"
21524
21525#~ msgid "Upgrade anyway"
21526#~ msgstr "Mimo to aktualizuj"
21527
21528#~ msgid "Upload"
21529#~ msgstr "Wgraj"
21530
21531#~ msgid "Upload geographic data"
21532#~ msgstr "Wgraj dane geograficzne"
21533
21534#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
21535#~ msgstr "Użyj Map Google do wyświetlania hierarchii miejsc"
21536
21537#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
21538#~ msgstr "Użyj systemu poczty PHP do wysyłania wiadomości"
21539
21540#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
21541#~ msgstr "Użyj RIN zamiast identyfikatora GEDCOM"
21542
21543#~ msgid "Use this value"
21544#~ msgstr "Użyj tej wartości"
21545
21546#~ msgid "User-agent string"
21547#~ msgstr "Identyfikator przeglądarki"
21548
21549#~ msgid "Users who are signed in"
21550#~ msgstr "Zalogowani użytkownicy"
21551
21552#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
21553#~ msgstr "Używając rozwijanej listy można wybrać kraj, dla którego będą wyświetlone flagi. Jeśli nie ma flag oznacza to, że nie ma ich zdefiniowanych dla danego kraju."
21554
21555#~ msgid "Verification code"
21556#~ msgstr "Kod weryfikacyjny"
21557
21558#~ msgid "View all records found in this place"
21559#~ msgstr "Zobacz wszystkie wpisy dotyczące tego miejsca"
21560
21561#~ msgid "View month"
21562#~ msgstr "Pokaż miesiąc"
21563
21564#~ msgid "View the archive"
21565#~ msgstr "Pokaż archiwum"
21566
21567#~ msgid "View the details"
21568#~ msgstr "Pokaż szczegóły"
21569
21570#~ msgid "View the notes"
21571#~ msgstr "Zobacz notatki"
21572
21573#~ msgid "View the statistics as graphs"
21574#~ msgstr "Zobacz wykresy statystyk"
21575
21576#~ msgid "View this individual"
21577#~ msgstr "Zobacz osobę"
21578
21579#~ msgid "View this source"
21580#~ msgstr "Zobacz źródło"
21581
21582#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
21583#~ msgstr "Dodawanie znaku wodnego może być wolne dla dużych obrazów. Dla stron z dużą ilością osób odwiedzających preferowane jest utworzenie obrazów ze znakiem wodnym raz i następnie trzymanie ich na serwerze."
21584
21585#~ msgid "Website URL"
21586#~ msgstr "Adres strony domowej"
21587
21588#~ msgid "Website access rules"
21589#~ msgstr "Zasady dostępu do witryny"
21590
21591#~ msgid "Website and META tag settings"
21592#~ msgstr "Strona WWW i ustawienia znacznika META"
21593
21594#~ msgid "West Africa"
21595#~ msgstr "Afryka Zachodnia"
21596
21597#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
21598#~ msgstr "Podczas dodawania powiązania pole identyfikatora nie może być puste."
21599
21600#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
21601#~ msgstr "Podczas dodawania nowego wpisu automatycznie tworzy się dla niego wewnętrzny numer identyfikacyjny. Można podać przedrostek jaki będzie używany dla konkretnego typu wpisu."
21602
21603#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
21604#~ msgstr "Po wysłaniu tej wiadomości otrzymasz jej kopię na podany adres email."
21605
21606#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
21607#~ msgstr "Gdzie jest instalacja PhpGedView?"
21608
21609#~ msgid "Width"
21610#~ msgstr "Szerokość"
21611
21612#~ msgid "Width of generated thumbnails"
21613#~ msgstr "Szerokość generowanych miniaturek"
21614
21615#~ msgid "XREF prefixes"
21616#~ msgstr "Przedrostki identyfikatora"
21617
21618#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
21619#~ msgstr "Można wybrać przedrostek, który będzie używany podczas tworzenia nowych identyfikatorów."
21620
21621#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
21622#~ msgstr "Można włączyć dane moduły ponownie po zakończeniu aktualizacji."
21623
21624#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
21625#~ msgstr "Można włączyć dane motywy ponownie po zakończeniu aktualizacji."
21626
21627#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
21628#~ msgstr "Można ustawić większe lub mniejsze ograniczenia, chociaż serwer może zignorować te ustawienia."
21629
21630#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
21631#~ msgstr "Nie można stworzyć zasady, która uniemożliwi jakikolwiek dostęp do witryny."
21632
21633#~ msgid "You do not have permission to view this page."
21634#~ msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony."
21635
21636#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
21637#~ msgstr "Wprowadzono jednakowe identyfikatory. Nie można scalać wpisu samego ze sobą."
21638
21639#~ msgid "You have not created any journal items."
21640#~ msgstr "Brak wpisów w dzienniku."
21641
21642#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
21643#~ msgstr "Można podać adres URL, zaczynając od „http://”."
21644
21645#~ msgid "You must change this before you can continue."
21646#~ msgstr "Należy to zmienić, zanim będzie można kontynuować."
21647
21648#~ msgid "You must enter a name"
21649#~ msgstr "Wprowadź imię lub nazwisko"
21650
21651#~ msgid "You must enter a real name."
21652#~ msgstr "Należy podać prawdziwe imię i nazwisko."
21653
21654#~ msgid "You must enter a username."
21655#~ msgstr "Należy podać nazwę użytkownika."
21656
21657#~ msgid "You must provide a repository name."
21658#~ msgstr "Należy podać nazwę repozytorium."
21659
21660#~ msgid "You must provide a source title"
21661#~ msgstr "Należy podać tytuł źródła"
21662
21663#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
21664#~ msgstr "Należy zalogować się ponownie używając nazwy użytkownika i hasła z PhpGedView."
21665
21666#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
21667#~ msgstr "Wypełnij to pole tylko wówczas, jeśli chcesz zastosować przekierowanie użytkowników do innej strony lub miejsca po zalogowaniu. Jest to przydatne kiedy chcesz przejść z http do https po zalogowaniu. Podana wartość musi zawierać pełną ścieżkę URL do pliku <i>login.php</i>, na przykład https://www.twojserwer.com/webtrees/login.php."
21668
21669#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
21670#~ msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do administratora:"
21671
21672#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21673#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem modułu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees."
21674
21675#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21676#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem motywu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees."
21677
21678#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
21679#~ msgstr "Administrator serwera powinien dostarczyć szczegóły dotyczące połączenia."
21680
21681#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
21682#~ msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie jest wspierane. Należy zaktualizować do nowszej wersji."
21683
21684#~ msgid "Yugoslavia"
21685#~ msgstr "Jugosławia"
21686
21687#~ msgid "Zaire"
21688#~ msgstr "Zair"
21689
21690#~ msgid "Zip file(s)"
21691#~ msgstr "Kompresja ZIP"
21692
21693#~ msgid "Zoom in here"
21694#~ msgstr "Powiększ tutaj"
21695
21696#~ msgid "Zoom in/out on this box."
21697#~ msgstr "Powiększ/pomniejsz tę ramkę."
21698
21699#~ msgid "Zoom level of map"
21700#~ msgstr "Współczynnik powiększenia mapy"
21701
21702#~ msgid "Zoom out here"
21703#~ msgstr "Zmniejsz tutaj"
21704
21705#~ msgid "Zoom="
21706#~ msgstr "Powiększenie="
21707
21708#~ msgid "a URL"
21709#~ msgstr "adres URL"
21710
21711#~ msgid "a file on the server"
21712#~ msgstr "plik na serwerze"
21713
21714#~ msgid "a file on your computer"
21715#~ msgstr "plik na komputerze"
21716
21717#~ msgid "a.m."
21718#~ msgstr "po północy"
21719
21720#~ msgid "allow"
21721#~ msgstr "zezwól"
21722
21723#~ msgid "century"
21724#~ msgstr "wiek"
21725
21726#~ msgid "children"
21727#~ msgstr "dzieci"
21728
21729#~ msgid "creating thumbnails of images"
21730#~ msgstr "tworzenie miniaturek obrazów"
21731
21732#~ msgid "deny"
21733#~ msgstr "odrzuć"
21734
21735#~ msgid "east"
21736#~ msgstr "wschód"
21737
21738#~ msgid "file upload capability"
21739#~ msgstr "możliwość wgrywania plików"
21740
21741#~ msgid "half-year after marriage"
21742#~ msgstr "półrocza po ślubie"
21743
21744#~ msgid "interval %s year"
21745#~ msgid_plural "interval %s years"
21746#~ msgstr[0] "co %s rok"
21747#~ msgstr[1] "co %s lata"
21748#~ msgstr[2] "co %s lat"
21749
21750#~ msgid "interval one child"
21751#~ msgstr "pojedynczo"
21752
21753#~ msgid "interval two children"
21754#~ msgstr "dwuosobowe grupy"
21755
21756#~ msgid "less than"
21757#~ msgstr "mniej niż"
21758
21759#~ msgid "link"
21760#~ msgstr "Ustaw powiązanie"
21761
21762#~ msgid "maximum"
21763#~ msgstr "maksimum"
21764
21765#~ msgid "midnight"
21766#~ msgstr "północ"
21767
21768#~ msgid "minimum"
21769#~ msgstr "minimum"
21770
21771#~ msgid "month"
21772#~ msgstr "miesiąc"
21773
21774#~ msgid "months after marriage"
21775#~ msgstr "miesiące po ślubie"
21776
21777#~ msgid "months before and after marriage"
21778#~ msgstr "miesiące przed i po ślubie"
21779
21780#~ msgid "noon"
21781#~ msgstr "południe"
21782
21783#~ msgid "north"
21784#~ msgstr "północ"
21785
21786#~ msgid "over"
21787#~ msgstr "ponad"
21788
21789#~ msgid "overall"
21790#~ msgstr "ogólny"
21791
21792#~ msgid "p.m."
21793#~ msgstr "po południu"
21794
21795#~ msgid "pixels"
21796#~ msgstr "piksele"
21797
21798#~ msgid "quarters after marriage"
21799#~ msgstr "kwartały po ślubie"
21800
21801#~ msgid "reporting"
21802#~ msgstr "raporty"
21803
21804#~ msgid "robot"
21805#~ msgstr "robot"
21806
21807#~ msgid "sort by filename"
21808#~ msgstr "Sortuj według nazwy pliku"
21809
21810#~ msgid "sort by title"
21811#~ msgstr "Sortuj według tytułu"
21812
21813#~ msgid "south"
21814#~ msgstr "południe"
21815
21816#~ msgid "this record does not exist"
21817#~ msgstr "ten wpis nie istnieje"
21818
21819#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
21820#~ msgstr "webtrees nie może połączyć się z bazą danych PhpGedView: %s."
21821
21822#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
21823#~ msgstr "webtrees wymaga bazy danych MySQL w wersji %s lub nowszej."
21824
21825#~ msgid "webtrees wiki"
21826#~ msgstr "webtrees wiki"
21827
21828#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
21829#~ msgstr "Baza danych webtrees musi być na tym samym serwerze co baza PhpGedView"
21830
21831#~ msgid "west"
21832#~ msgstr "zachód"
21833
21834#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
21835#~ msgstr "Dodano wpis „%s” do ulubionych użytkownika."
21836