xref: /webtrees/resources/lang/pl/messages.po (revision 617057d4ae09fbcd822ba635c6ed70514af7603a)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2020-05-04 18:25+0100\n"
6"PO-Revision-Date: 2019-11-09 09:32+0000\n"
7"Last-Translator: Administrator <greg.roach@open.ac.uk>\n"
8"Language-Team: Polish <http://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pl/>\n"
9"Language: pl\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
15"X-Poedit-Language: Polish\n"
16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
17"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
18"X-Poedit-Basepath: ..\n"
19"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
20
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
27msgid " but the details are unknown"
28msgstr " , ale szczegóły są nieznane"
29
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
44msgid " in "
45msgstr " w miejscowości "
46
47#. I18N: Abbreviation for "number %s"
48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:193
49#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:200
50#, php-format
51msgid "#%s"
52msgstr "%s."
53
54#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1551
55#, php-format
56msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
57msgstr "%1$s %2$s zawiera powiązanie typu %3$s do %4$s."
58
59#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
60#: app/Functions/Functions.php:2358
61#, php-format
62msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
63msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w górę"
64
65#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
66#: app/Functions/Functions.php:2362
67#, php-format
68msgid "%1$s %2$s times removed descending"
69msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w dół"
70
71#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70
72#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:295
73#, php-format
74msgid "%1$s (%2$s)"
75msgstr "%1$s (%2$s)"
76
77#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:333
78#, php-format
79msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
80msgstr "%1$sKB zostało pobranych w %2$s sekund."
81
82#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:340
83#, php-format
84msgid "%1$s does not exist"
85msgstr "%1$s nie istnieje"
86
87#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
88#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:237
89#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:285
90#, php-format
91msgid "%1$s does not exist."
92msgstr "%1$s nie istnieje."
93
94#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
95#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:282
96#, php-format
97msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
98msgstr "%1$s nie istnieje. Czy chodziło o %2$s?"
99
100#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
101#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:315
102#, php-format
103msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
104msgstr "%1$s nie ma powiązania zwrotnego do %2$s."
105
106#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
107#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:354
108#, php-format
109msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
110msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
111msgstr[0] "%1$s plik został rozpakowany w %2$s sekund."
112msgstr[1] "%1$s pliki zostały rozpakowane w %2$s sekund."
113msgstr[2] "%1$s plików zostało rozpakowanych w %2$s sekund."
114
115#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
116#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:306
117#, php-format
118msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
119msgstr "%1$s to %2$s, a powinno być %3$s."
120
121#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
122#: app/Functions/Functions.php:572
123#, php-format
124msgid "%1$s × %2$s"
125msgstr "%1$s× %2$s"
126
127#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
128#: app/Functions/Functions.php:550
129#, php-format
130msgctxt "FEMALE"
131msgid "%1$s × %2$s"
132msgstr "%1$s× %2$s"
133
134#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
135#: app/Functions/Functions.php:527
136#, php-format
137msgctxt "MALE"
138msgid "%1$s × %2$s"
139msgstr "%1$s× %2$s"
140
141#. I18N: image dimensions, width × height
142#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:363 app/MediaFile.php:338
143#, php-format
144msgid "%1$s × %2$s pixels"
145msgstr "%1$s × %2$s pikseli"
146
147#. I18N: A range of numbers
148#: app/Individual.php:578 app/Module/StatisticsChartModule.php:872
149#, php-format
150msgid "%1$s–%2$s"
151msgstr "%1$s–%2$s"
152
153#: app/Functions/Functions.php:2380
154#, php-format
155msgid "%1$s’s %2$s"
156msgstr "%2$s → %1$s"
157
158#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
159#: app/I18N.php:600
160msgid "%H:%i:%s"
161msgstr "%G:%i:%s"
162
163#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
164#: app/I18N.php:257
165msgid "%j %F %Y"
166msgstr "%j %F %Y"
167
168#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
169#, php-format
170msgid "%s BCE"
171msgstr "%s p.n.e."
172
173#. I18N: size of file in KB
174#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:353 app/MediaFile.php:325
175#: app/Services/MediaFileService.php:89
176#, php-format
177msgid "%s KB"
178msgstr "%s KB"
179
180#: app/Module/ClippingsCartModule.php:616
181#, php-format
182msgid "%s and her ancestors"
183msgstr "%s i jej przodkowie"
184
185#: app/Module/ClippingsCartModule.php:626
186#, php-format
187msgid "%s and his ancestors"
188msgstr "%s i jego przodkowie"
189
190#: app/Module/ClippingsCartModule.php:968
191#, php-format
192msgid "%s and the individuals that reference it."
193msgstr "%s i osoby, które się do tego odwołują."
194
195#. I18N: %s is a family (husband + wife)
196#: app/Module/ClippingsCartModule.php:476
197#, php-format
198msgid "%s and their children"
199msgstr "%s i ich dzieci"
200
201#. I18N: %s is a family (husband + wife)
202#: app/Module/ClippingsCartModule.php:478
203#, php-format
204msgid "%s and their descendants"
205msgstr "%s i ich potomkowie"
206
207#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88
208#, php-format
209msgid "%s anonymous signed-in user"
210msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
211msgstr[0] "%s zalogowany anonimowo użytkownik"
212msgstr[1] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników"
213msgstr[2] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników"
214
215#: resources/views/family-page-children.phtml:13
216#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
217#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
218#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:19
219#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:15
220#, php-format
221msgid "%s child"
222msgid_plural "%s children"
223msgstr[0] "%s dziecko"
224msgstr[1] "%s dzieci"
225msgstr[2] "%s dzieci"
226
227#: app/Age.php:106 app/Functions/FunctionsDate.php:72
228#: app/Functions/FunctionsPrint.php:256
229#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:340
230#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:951
231#, php-format
232msgid "%s day"
233msgid_plural "%s days"
234msgstr[0] "%s dzień"
235msgstr[1] "%s dni"
236msgstr[2] "%s dni"
237
238#: resources/views/calendar-list.phtml:18
239#, php-format
240msgid "%s family"
241msgid_plural "%s families"
242msgstr[0] "%s rodzina"
243msgstr[1] "%s rodziny"
244msgstr[2] "%s rodzin"
245
246#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
247#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119
248#, php-format
249msgid "%s family has been updated."
250msgid_plural "%s families have been updated."
251msgstr[0] "%s rodzina została uaktualniona."
252msgstr[1] "%s rodziny zostały uaktualnione."
253msgstr[2] "%s rodzin zostało uaktualnionych."
254
255#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:19
256#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:15
257#, php-format
258msgid "%s grandchild"
259msgid_plural "%s grandchildren"
260msgstr[0] "%s wnuczę"
261msgstr[1] "%s wnucząt"
262msgstr[2] "%s wnucząt"
263
264#: app/Module/LifespansChartModule.php:244
265#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:37
266#: resources/views/calendar-list.phtml:13
267#, php-format
268msgid "%s individual"
269msgid_plural "%s individuals"
270msgstr[0] "%s osoba"
271msgstr[1] "%s osoby"
272msgstr[2] "%s osób"
273
274#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
275#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109
276#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115
277#, php-format
278msgid "%s individual has been updated."
279msgid_plural "%s individuals have been updated."
280msgstr[0] "%s osoba została uaktualniona."
281msgstr[1] "%s osoby zostały uaktualnione."
282msgstr[2] "%s osób zostało uaktualnionych."
283
284#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:917
285#, php-format
286msgid "%s location has been imported."
287msgid_plural "%s locations have been imported."
288msgstr[0] "%s miejsce zostało zaimportowane."
289msgstr[1] "%s miejsca zostały zaimportowane."
290msgstr[2] "%s miejsc zostało zaimportowanych."
291
292#: app/Module/UserMessagesModule.php:235
293#, php-format
294msgid "%s message"
295msgid_plural "%s messages"
296msgstr[0] "%s wiadomość"
297msgstr[1] "%s wiadomości"
298msgstr[2] "%s wiadomości"
299
300#: app/Age.php:102 app/Functions/FunctionsDate.php:68
301#: app/Functions/FunctionsPrint.php:252
302#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:346
303#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:956
304#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:183
305#, php-format
306msgid "%s month"
307msgid_plural "%s months"
308msgstr[0] "%s miesiąc"
309msgstr[1] "%s miesiące"
310msgstr[2] "%s miesięcy"
311
312#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91
313#, php-format
314msgid "%s note has been updated."
315msgid_plural "%s notes have been updated."
316msgstr[0] "%s notatka została uaktualniona."
317msgstr[1] "%s notatki zostały uaktualnione."
318msgstr[2] "%s notatek zostało uaktualnionych."
319
320#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
321#: app/Functions/Functions.php:2334
322#, php-format
323msgid "%s once removed ascending"
324msgstr "%s raz przesunięty w górę"
325
326#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
327#: app/Functions/Functions.php:2338
328#, php-format
329msgid "%s once removed descending"
330msgstr "%s raz przesunięty w dół"
331
332#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
333#, php-format
334msgid "%s repository has been updated."
335msgid_plural "%s repositories have been updated."
336msgstr[0] "%s repozytorium zostało zaktualizowane."
337msgstr[1] "%s repozytoria zostały zaktualizowane."
338msgstr[2] "%s repozytoriów zostało zaktualizowanych."
339
340#. I18N: %s is a person's name
341#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:13
342#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:8
343#, php-format
344msgid "%s sent you the following message."
345msgstr "%s przesłał do Ciebie następującą wiadomość."
346
347#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99
348#, php-format
349msgid "%s signed-in user"
350msgid_plural "%s signed-in users"
351msgstr[0] "%s zalogowany użytkownik"
352msgstr[1] "%s zalogowanych użytkowników"
353msgstr[2] "%s zalogowanych użytkowników"
354
355#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
356#, php-format
357msgid "%s source has been updated."
358msgid_plural "%s sources have been updated."
359msgstr[0] "%s źródło zostało uaktualnione."
360msgstr[1] "%s źródła zostały uaktualnione."
361msgstr[2] "%s źródeł zostało uaktualnionych."
362
363#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
364#: app/Functions/Functions.php:2350
365#, php-format
366msgid "%s three times removed ascending"
367msgstr "%s trzy razy przesunięty w górę"
368
369#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
370#: app/Functions/Functions.php:2354
371#, php-format
372msgid "%s three times removed descending"
373msgstr "%s trzy razy przesunięty w dół"
374
375#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
376#: app/Functions/Functions.php:2342
377#, php-format
378msgid "%s twice removed ascending"
379msgstr "%s dwa razy przesunięty w górę"
380
381#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
382#: app/Functions/Functions.php:2346
383#, php-format
384msgid "%s twice removed descending"
385msgstr "%s dwa razy przesunięty w dół"
386
387#: app/Functions/FunctionsDate.php:70 app/Functions/FunctionsPrint.php:254
388#, php-format
389msgid "%s week"
390msgid_plural "%s weeks"
391msgstr[0] "%s tydzień"
392msgstr[1] "%s tygodnie"
393msgstr[2] "%s tygodni"
394
395#: app/Age.php:98 app/Functions/FunctionsDate.php:66
396#: app/Functions/FunctionsPrint.php:250
397#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351
398#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:961
399#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:181
400#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133
401#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142
402#, php-format
403msgid "%s year"
404msgid_plural "%s years"
405msgstr[0] "%s rok"
406msgstr[1] "%s lata"
407msgstr[2] "%s lat"
408
409#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:537
410#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:44
411#, php-format
412msgid "%s year anniversary"
413msgstr "%s rocznica"
414
415#: app/Functions/Functions.php:492
416#, php-format
417msgid "%s × cousin"
418msgstr "kuzyn(ka) %s stopnia"
419
420#: app/Functions/Functions.php:456
421#, php-format
422msgctxt "FEMALE"
423msgid "%s × cousin"
424msgstr "kuzynka %s stopnia"
425
426#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
427#: app/Functions/Functions.php:419
428#, php-format
429msgctxt "MALE"
430msgid "%s × cousin"
431msgstr "kuzyn %s stopnia"
432
433#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
434#: app/Date/JulianDate.php:98
435#, php-format
436msgid "%s&nbsp;BCE"
437msgstr "%s&nbsp;p.n.e."
438
439#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
440#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
441#, php-format
442msgid "%s&nbsp;CE"
443msgstr "%s&nbsp;n.e."
444
445#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
446#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877
447#, php-format
448msgid "%s+"
449msgstr ">%s"
450
451#: app/Module/ClippingsCartModule.php:617
452#, php-format
453msgid "%s, her ancestors and their families"
454msgstr "%s, jej przodkowie i ich rodziny"
455
456#: app/Module/ClippingsCartModule.php:614
457#, php-format
458msgid "%s, her parents and siblings"
459msgstr "%s, jej rodzice i rodzeństwo"
460
461#: app/Module/ClippingsCartModule.php:615
462#, php-format
463msgid "%s, her spouses and children"
464msgstr "%s, jej małżonków i dzieci"
465
466#: app/Module/ClippingsCartModule.php:618
467#, php-format
468msgid "%s, her spouses and descendants"
469msgstr "%s, jej małżonków i potomków"
470
471#: app/Module/ClippingsCartModule.php:627
472#, php-format
473msgid "%s, his ancestors and their families"
474msgstr "%s, jego przodków i ich rodziny"
475
476#: app/Module/ClippingsCartModule.php:624
477#, php-format
478msgid "%s, his parents and siblings"
479msgstr "%s, jego rodziców i rodzeństwo"
480
481#: app/Module/ClippingsCartModule.php:625
482#, php-format
483msgid "%s, his spouses and children"
484msgstr "%s, jego małżonki i dzieci"
485
486#: app/Module/ClippingsCartModule.php:628
487#, php-format
488msgid "%s, his spouses and descendants"
489msgstr "%s, jego małżonki i potomków"
490
491#: app/Module/UserMessagesModule.php:160
492#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:32
493#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25
494msgid "&lt;select&gt;"
495msgstr "&lt;wybierz&gt;"
496
497#: app/Age.php:203
498#, php-format
499msgid "(%s after death)"
500msgstr "(%s po śmierci)"
501
502#. I18N: The current age of a living individual
503#: app/Age.php:177
504#, php-format
505msgid "(age %s)"
506msgstr ""
507
508#. I18N: The age of an individual at a given date
509#: app/Age.php:181
510#, php-format
511msgid "(aged %s)"
512msgstr "(wiek %s)"
513
514#. I18N: %s is a number
515#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
516#, php-format
517msgid "(filtered from %s total entries)"
518msgstr "(znaleziono spośród wszystkich %s wpisów)"
519
520#: app/Age.php:197
521msgid "(on the date of death)"
522msgstr "(w dniu śmierci)"
523
524#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
525#: app/I18N.php:324
526msgid ", "
527msgstr ", "
528
529#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
530msgctxt "CENTURY"
531msgid "10th"
532msgstr "X"
533
534#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
535msgctxt "CENTURY"
536msgid "11th"
537msgstr "XI"
538
539#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
540msgctxt "CENTURY"
541msgid "12th"
542msgstr "XII"
543
544#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
545msgctxt "CENTURY"
546msgid "13th"
547msgstr "XIII"
548
549#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
550msgctxt "CENTURY"
551msgid "14th"
552msgstr "XIV"
553
554#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
555msgctxt "CENTURY"
556msgid "15th"
557msgstr "XV"
558
559#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
560msgctxt "CENTURY"
561msgid "16th"
562msgstr "XVI"
563
564#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
565msgctxt "CENTURY"
566msgid "17th"
567msgstr "XVII"
568
569#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
570msgctxt "CENTURY"
571msgid "18th"
572msgstr "XVIII"
573
574#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
575msgctxt "CENTURY"
576msgid "19th"
577msgstr "XIX"
578
579#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
580msgctxt "CENTURY"
581msgid "1st"
582msgstr "I"
583
584#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
585msgctxt "CENTURY"
586msgid "20th"
587msgstr "XX"
588
589#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
590msgctxt "CENTURY"
591msgid "21st"
592msgstr "XXI"
593
594#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
595msgctxt "CENTURY"
596msgid "2nd"
597msgstr "II"
598
599#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
600msgctxt "CENTURY"
601msgid "3rd"
602msgstr "III"
603
604#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
605msgctxt "CENTURY"
606msgid "4th"
607msgstr "IV"
608
609#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
610msgctxt "CENTURY"
611msgid "5th"
612msgstr "V"
613
614#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
615msgctxt "CENTURY"
616msgid "6th"
617msgstr "VI"
618
619#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
620msgctxt "CENTURY"
621msgid "7th"
622msgstr "VII"
623
624#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
625msgctxt "CENTURY"
626msgid "8th"
627msgstr "VIII"
628
629#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
630msgctxt "CENTURY"
631msgid "9th"
632msgstr "IX"
633
634#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:441
635#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1810
636msgid "<default theme>"
637msgstr "<domyślny motyw>"
638
639#: resources/views/register-page.phtml:24
640msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
641msgstr "<div class=\"largeError\">Uwaga:</div><div class=\"error\">Wypełniając i wysyłając do nas ten formularz zobowiązujesz się do:<ul><li>ochrony prywatności osób żyjących występujących na naszej stronie</li><li>wyjaśnienia w polu niżej, z kim jesteś spokrewniony, lub dostarczenia informacji na temat osoby, która powinna zostać dodana do naszej strony.</li></ul></div>"
642
643#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
644#: app/Fact.php:614 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:571
645#: app/GedcomTag.php:2132
646#, php-format
647msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
648msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
649
650#. I18N: URL = web address
651#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23
652msgid "A URL"
653msgstr "Adres strony internetowej"
654
655#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
656#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:112
657msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
658msgstr "Diagram wyświetlający pokrewieństwo pomiędzy dwoma osobami."
659
660#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
661#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:102
662msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
663msgstr "Diagram wyświetlający przodków i potomków osoby w formacie księgi rodzinnej."
664
665#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
666#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:95
667msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
668msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa kompaktowego."
669
670#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
671#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129
672msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
673msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa."
674
675#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
676#: app/Module/AncestorsChartModule.php:118
677msgid "A chart of an individual’s ancestors."
678msgstr "Diagram przedstawiający przodków danej osoby."
679
680#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
681#: app/Module/DescendancyChartModule.php:118
682msgid "A chart of an individual’s descendants."
683msgstr "Diagram przedstawiający potomków danej osoby."
684
685#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
686#: app/Module/LifespansChartModule.php:94
687msgid "A chart of individuals’ lifespans."
688msgstr "Diagram przedstawiający długość życia wybranych osób."
689
690#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:29
691msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
692msgstr "Dziecko może mieć więcej niż jedną parę rodziców. Pomiędzy dzieckiem a rodzicami może istnieć związek biologiczny, prawny, lub bazujący na lokalnej kulturze i tradycji. Jeśli nie jest określony żaden związek, wtedy domyślnie przyjęty jest związek biologiczny."
693
694#. I18N: Description of a “Data fix” module
695#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:74
696msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
697msgstr "Częstym błędem jest posiadanie kilku powiązań do tego samego wpisu, na przykład to samo dziecko jest dodane więcej niż raz do rodziny."
698
699#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
700#: app/Module/FanChartModule.php:127
701msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
702msgstr "Diagram kołowy wyświetlający przodków danej osoby."
703
704#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
705#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18
706#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41
707#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19
708#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79
709msgid "A file on the server"
710msgstr "Plik na serwerze"
711
712#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43
713#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37
714#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30
715#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15
716#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:31
717msgid "A file on your computer"
718msgstr "Plik na komputerze"
719
720#. I18N: Description of the “My page” module
721#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72
722msgid "A greeting message and useful links for a user."
723msgstr "Powitalna informacja i przydatne odnośniki dla użytkownika."
724
725#. I18N: Description of the “Home page” module
726#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71
727msgid "A greeting message for site visitors."
728msgstr "Powitalne informacje dla odwiedzających stronę."
729
730#. I18N: Description of the “Contact information” module
731#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68
732msgid "A link to the site contacts."
733msgstr "Odnośnik do osoby odpowiedzialnej za witrynę."
734
735#. I18N: Description of the “webtrees” module
736#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
737msgid "A link to the webtrees home page."
738msgstr "Odnośnik do strony głównej webtrees."
739
740#. I18N: Description of the “Branches” module
741#: app/Module/BranchesListModule.php:60
742msgid "A list of branches of a family."
743msgstr "Lista gałęzi rodziny."
744
745#. I18N: Description of the “Pending changes” module
746#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91
747msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
748msgstr "Lista zmian, które wymagają zatwierdzenia przez moderatora oraz wysyłanie powiadomień na maila."
749
750#. I18N: Description of the “Families” module
751#: app/Module/FamilyListModule.php:59
752msgid "A list of families."
753msgstr "Lista rodzin."
754
755#. I18N: Description of the “FAQ” module
756#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84
757msgid "A list of frequently asked questions and answers."
758msgstr "Lista najczęściej zadawanych pytań i odpowiedzi."
759
760#. I18N: Description of the “Individuals” module
761#: app/Module/IndividualListModule.php:59
762msgid "A list of individuals."
763msgstr "Lista osób."
764
765#. I18N: Description of the “Media objects” module
766#: app/Module/MediaListModule.php:62
767msgid "A list of media objects."
768msgstr "Lista obiektów multimedialnych."
769
770#. I18N: Description of the “Recent changes” module
771#: app/Module/RecentChangesModule.php:88
772msgid "A list of records that have been updated recently."
773msgstr "Lista wpisów, które zostały ostatnio zaktualizowane."
774
775#. I18N: Description of the “Repositories” module
776#: app/Module/RepositoryListModule.php:64
777msgid "A list of repositories."
778msgstr "Lista repozytoriów."
779
780#. I18N: Description of the “Shared notes” module
781#: app/Module/NoteListModule.php:61
782msgid "A list of shared notes."
783msgstr "Lista wspólnych notatek."
784
785#. I18N: Description of the “Sources” module
786#: app/Module/SourceListModule.php:63
787msgid "A list of sources."
788msgstr "Lista źródeł."
789
790#. I18N: Description of the “Shared submitters” module
791#: app/Module/SubmitterListModule.php:64
792msgid "A list of submitters."
793msgstr "Lista osób udostępniających dane."
794
795#. I18N: Description of “Research tasks” module
796#: app/Module/ResearchTaskModule.php:69
797msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
798msgstr "Wykaz zadań i działań, które związane są z drzewem genealogicznym."
799
800#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
801#: app/Module/YahrzeitModule.php:77
802msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
803msgstr "Lista hebrajskich rocznic śmierci, które pojawią się w najbliższej przyszłości."
804
805#. I18N: Description of the “On this day” module
806#: app/Module/OnThisDayModule.php:107
807msgid "A list of the anniversaries that occur today."
808msgstr "Lista rocznic, które mają miejsce tego dnia."
809
810#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
811#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:117
812msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
813msgstr "Lista rocznic, które będą miały miejsce w najbliższej przyszłości."
814
815#. I18N: Description of the “Top given names” module
816#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
817msgid "A list of the most popular given names."
818msgstr "Lista najbardziej popularnych imion."
819
820#. I18N: Description of the “Top surnames” module
821#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75
822msgid "A list of the most popular surnames."
823msgstr "Lista najbardziej popularnych nazwisk."
824
825#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
826#: app/Module/TopPageViewsModule.php:57
827msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
828msgstr "Lista stron, które były najczęściej oglądane."
829
830#. I18N: Description of the “Who is online” module
831#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
832msgid "A list of users and visitors who are currently online."
833msgstr "Listę użytkowników i odwiedzających, którzy są aktualnie na stronie."
834
835#: resources/views/help/media-object.phtml:8
836msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
837msgstr "Obiekt multimedialny jest rekordem w drzewie genealogicznym, który zawiera dane na temat pliku multimedialnego. Dane te mogą zawierać tytuł, informacje o prawach autorskich, transkrypcję, ograniczenia prywatności, itp. Pliki multimedialne, takie jak zdjęcia lub wideo, mogą być przechowywane lokalnie (na danym serwerze) lub zdalnie (na innym serwerze)."
838
839#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
840#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14
841#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:9
842#, php-format
843msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
844msgstr "Nowy użytkownik (%1$s) poprosił o utworzenie konta (%2$s) i zweryfikował adres e-mail (%3$s)."
845
846#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
847#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69
848#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22
849msgid "A new version of webtrees is available."
850msgstr "Dostępna jest nowa wersja webtrees."
851
852#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103
853#, php-format
854msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
855msgstr "Odnośnik do resetowania hasła został wysłany do „%s”."
856
857#. I18N: Description of the “Journal” module
858#: app/Module/UserJournalModule.php:65
859msgid "A private area to record notes or keep a journal."
860msgstr "Prywatne miejsce do wpisywania notatek lub prowadzenia dziennika."
861
862#. I18N: %s is a server name/URL
863#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13
864#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9
865#, php-format
866msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
867msgstr "Nowy użytkownik zarejestrował się na %s."
868
869#. I18N: Description of the “Pedigree” module
870#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
871#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
872msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
873msgstr "Raport o przodkach danej osoby w formie drzewa."
874
875#. I18N: Description of the “Ancestors” module
876#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
877#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
878msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
879msgstr "Raport o przodkach danej osoby w stylu narracji."
880
881#. I18N: Description of the “Descendants” module
882#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
883#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
884msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
885msgstr "Raport o potomkach danej osoby w stylu narracji."
886
887#. I18N: Description of the “Individual” module
888#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
889#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
890msgid "A report of an individual’s details."
891msgstr "Raport o faktach i wydarzeniach dotyczących danej osoby."
892
893#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
894msgid "A report of facts which are supported by a given source."
895msgstr "Raport o faktach, które pochodzą z danego źródła."
896
897#. I18N: Description of the “Family” module
898#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
899#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
900msgid "A report of family members and their details."
901msgstr "Raport o członkach rodziny i ich danych."
902
903#. I18N: Description of the “Deaths” module
904#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
905msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
906msgstr "Raport o osobach, które zmarły w danym miejscu i czasie."
907
908#. I18N: Description of the “Occupations” module
909#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
910#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
911msgid "A report of individuals who had a given occupation."
912msgstr "Raport o osobach, które wykonywały dany zawód."
913
914#. I18N: Description of the “Births” module
915#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
916msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
917msgstr "Raport o osobach, które urodziły się w danym miejscu i czasie."
918
919#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
920#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
921#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
922msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
923msgstr "Raport o osobach, które zostały pochowane w danym miejscu."
924
925#. I18N: Description of the “Marriages” module
926#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
927#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
928msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
929msgstr "Raport o osobach, które wzięły ślub w danym miejscu i czasie."
930
931#. I18N: Description of the “Changes” module
932#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
933#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
934msgid "A report of recent and pending changes."
935msgstr "Raport z ostatnich i oczekujących zmian."
936
937#. I18N: Description of the “Related families”
938#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
939#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
940msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
941msgstr "Raport o rodzinach, które są blisko spokrewnione z daną osobą."
942
943#. I18N: Description of the “Related individuals” module
944#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
945#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
946msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
947msgstr "Raport o osobach, które są blisko powiązane z daną osobą."
948
949#. I18N: Description of the “Source” module
950#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
951msgid "A report of the information provided by a source."
952msgstr "Raport o informacjach zawartych w danym źródle."
953
954#. I18N: Description of the “Missing data”
955#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
956#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
957msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
958msgstr "Raport o brakujących informacjach dla danej osoby i jej bliskich."
959
960#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
961#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
962#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
963msgid "A report of vital records for a given date or place."
964msgstr "Raport o ważnych zapisach dotyczących danej daty i miejsca."
965
966#: resources/views/admin/users-edit.phtml:214
967msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
968msgstr "Rola jest zbiorem praw dostępu, które dają uprawnienia do wyświetlania danych, zmiany konfiguracji, itp. Prawa dostępu są przypisane do ról, role są nadawane użytkownikom. Każdemu drzewu genealogicznemu może być przypisany inny dostęp do każdej roli, a użytkownicy mogą mieć inną rolę w każdym drzewie genealogicznym."
969
970#. I18N: Description of the “Family navigator” module
971#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
972msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
973msgstr "Pasek boczny pokazujący bliskie rodziny i krewnych danej osoby."
974
975#. I18N: Description of the “Extra information” module
976#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67
977msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
978msgstr "Pasek boczny pokazujący niegenealogiczne informacje dotyczące danej osoby."
979
980#. I18N: Description of the “Descendants” module
981#: app/Module/DescendancyModule.php:72
982msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
983msgstr "Pasek boczny pokazujący potomków danej osoby."
984
985#. I18N: Description of the “Families” module
986#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
987msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
988msgstr "Zakładka pokazująca bliskich krewnych danej osoby."
989
990#. I18N: Description of the “Facts and events” module
991#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77
992msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
993msgstr "Zakładka pokazująca fakty i wydarzenia osoby."
994
995#. I18N: Description of the “Media” module
996#: app/Module/MediaTabModule.php:71
997msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
998msgstr "Zakładka pokazująca obiekty multimedialne powiązane z daną osobą."
999
1000#. I18N: Description of the “Notes” module
1001#: app/Module/NotesTabModule.php:70
1002msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1003msgstr "Zakładka pokazująca notatki powiązane z daną osobą."
1004
1005#. I18N: Description of the “Sources” module
1006#: app/Module/SourcesTabModule.php:70
1007msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1008msgstr "Zakładka pokazująca źródła powiązane z daną osobą."
1009
1010#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1011#: app/Module/TimelineChartModule.php:107
1012msgid "A timeline displaying individual events."
1013msgstr "Oś czasu wyświetlająca wydarzenia z życia wybranych osób."
1014
1015#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98
1016msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1017msgstr "Użytkownik nie będzie w stanie zalogować się dopóki pola „email potwierdzony” i „zatwierdzony przez administratora” nie będą zaznaczone."
1018
1019#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1020#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1021#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1022#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1023#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1024#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1025#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1026#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1027#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1028#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1029#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1030#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1031#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1032#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1033#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1034#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1035msgctxt "paper size"
1036msgid "A3"
1037msgstr "A3"
1038
1039#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1040#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1041#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1042#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1043#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1044#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1045#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1046#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1047#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1048#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1049#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1050#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1051#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1052#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1053#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1054#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1055msgctxt "paper size"
1056msgid "A4"
1057msgstr "A4"
1058
1059#. I18N: Location of an LDS church temple
1060#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225
1061msgid "Aba, Nigeria"
1062msgstr "Aba, Nigeria"
1063
1064#: app/Date/JalaliDate.php:266
1065msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1066msgid "Aban"
1067msgstr "Aban"
1068
1069#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1070#: app/Date/JalaliDate.php:139
1071msgctxt "GENITIVE"
1072msgid "Aban"
1073msgstr "Aban"
1074
1075#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1076#: app/Date/JalaliDate.php:229
1077msgctxt "INSTRUMENTAL"
1078msgid "Aban"
1079msgstr "Aban"
1080
1081#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1082#: app/Date/JalaliDate.php:184
1083msgctxt "LOCATIVE"
1084msgid "Aban"
1085msgstr "Aban"
1086
1087#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1088#: app/Date/JalaliDate.php:94
1089msgctxt "NOMINATIVE"
1090msgid "Aban"
1091msgstr "Aban"
1092
1093#. I18N: A configuration setting
1094#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553
1095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555
1096#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559
1097msgid "Abbreviate place names"
1098msgstr "Skracaj nazwy miejsc"
1099
1100#. I18N: gedcom tag ABBR
1101#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/lists/sources-table.phtml:86
1102#: resources/views/modals/source-fields.phtml:17
1103msgid "Abbreviation"
1104msgstr "Skrót"
1105
1106#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
1107#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63
1108msgid "Accept"
1109msgstr "Zatwierdź"
1110
1111#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
1112msgid "Accept all changes"
1113msgstr "Zaakceptuj wszystkie zmiany"
1114
1115#: resources/views/admin/components.phtml:27
1116#: resources/views/admin/components.phtml:82
1117#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:231
1118msgid "Access level"
1119msgstr "Poziom dostępu"
1120
1121#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211
1122msgid "Access to family trees"
1123msgstr "Ustawienia dostępu do drzewa genealogicznego"
1124
1125#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76
1126msgid "Account approval and email verification"
1127msgstr "Zatwierdzenie konta i potwierdzenie adresu email"
1128
1129#. I18N: Location of an LDS church temple
1130#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228
1131msgid "Accra, Ghana"
1132msgstr "Accra, Ghana"
1133
1134#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38
1135msgid "Action"
1136msgstr "Czynność"
1137
1138#. I18N: a month in the Jewish calendar
1139#: app/Date/JewishDate.php:191
1140msgctxt "GENITIVE"
1141msgid "Adar"
1142msgstr "adar"
1143
1144#. I18N: a month in the Jewish calendar
1145#: app/Date/JewishDate.php:297
1146msgctxt "INSTRUMENTAL"
1147msgid "Adar"
1148msgstr "adar"
1149
1150#. I18N: a month in the Jewish calendar
1151#: app/Date/JewishDate.php:244
1152msgctxt "LOCATIVE"
1153msgid "Adar"
1154msgstr "adar"
1155
1156#. I18N: a month in the Jewish calendar
1157#: app/Date/JewishDate.php:138
1158msgctxt "NOMINATIVE"
1159msgid "Adar"
1160msgstr "adar"
1161
1162#. I18N: a month in the Jewish calendar
1163#: app/Date/JewishDate.php:189
1164msgctxt "GENITIVE"
1165msgid "Adar I"
1166msgstr "adar I"
1167
1168#. I18N: a month in the Jewish calendar
1169#: app/Date/JewishDate.php:295
1170msgctxt "INSTRUMENTAL"
1171msgid "Adar I"
1172msgstr "adar I"
1173
1174#. I18N: a month in the Jewish calendar
1175#: app/Date/JewishDate.php:242
1176msgctxt "LOCATIVE"
1177msgid "Adar I"
1178msgstr "adar I"
1179
1180#. I18N: a month in the Jewish calendar
1181#: app/Date/JewishDate.php:136
1182msgctxt "NOMINATIVE"
1183msgid "Adar I"
1184msgstr "adar I"
1185
1186#. I18N: a month in the Jewish calendar
1187#: app/Date/JewishDate.php:193
1188msgctxt "GENITIVE"
1189msgid "Adar II"
1190msgstr "adar II"
1191
1192#. I18N: a month in the Jewish calendar
1193#: app/Date/JewishDate.php:299
1194msgctxt "INSTRUMENTAL"
1195msgid "Adar II"
1196msgstr "adar II"
1197
1198#. I18N: a month in the Jewish calendar
1199#: app/Date/JewishDate.php:246
1200msgctxt "LOCATIVE"
1201msgid "Adar II"
1202msgstr "adar II"
1203
1204#. I18N: a month in the Jewish calendar
1205#: app/Date/JewishDate.php:140
1206msgctxt "NOMINATIVE"
1207msgid "Adar II"
1208msgstr "adar II"
1209
1210#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:315
1211#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:316
1212msgid "Add"
1213msgstr "Dodaj"
1214
1215#: app/Module/ClippingsCartModule.php:453
1216#: app/Module/ClippingsCartModule.php:591
1217#: app/Module/ClippingsCartModule.php:742
1218#: app/Module/ClippingsCartModule.php:810
1219#: app/Module/ClippingsCartModule.php:878
1220#: app/Module/ClippingsCartModule.php:946
1221#, php-format
1222msgid "Add %s to the clippings cart"
1223msgstr "Dodaj %s do koszyka"
1224
1225#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207
1226msgid "Add a brother"
1227msgstr "Dodaj brata"
1228
1229#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:60
1230#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
1231#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215
1232msgid "Add a child"
1233msgstr "Dodaj dziecko"
1234
1235#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:59
1236#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:137
1237msgid "Add a child to create a one-parent family"
1238msgstr "Dodaj dziecko do tej osoby"
1239
1240#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:59
1241#: resources/views/family-page-children.phtml:39
1242#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211
1243msgid "Add a daughter"
1244msgstr "Dodaj córkę"
1245
1246#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:47
1247msgid "Add a fact"
1248msgstr "Dodaj fakt"
1249
1250#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:161
1251#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24
1252#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32
1253#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:29
1254msgid "Add a father"
1255msgstr "Dodaj ojca"
1256
1257#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44
1258#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54
1259msgid "Add a favorite"
1260msgstr "Dodaj do ulubionych"
1261
1262#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:165
1263#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:258
1264#: resources/views/family-page-menu.phtml:26
1265#: resources/views/family-page-parents.phtml:20
1266#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:52
1267#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:116
1268msgid "Add a husband"
1269msgstr "Dodaj męża"
1270
1271#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:609
1272#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:128
1273msgid "Add a husband using an existing individual"
1274msgstr "Dodaj męża spośród istniejących osób"
1275
1276#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:50
1277msgid "Add a journal entry"
1278msgstr "Dodaj wpis do dziennika"
1279
1280#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:90
1281#: resources/views/media-page.phtml:191
1282#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:10
1283msgid "Add a media file"
1284msgstr "Dodaj plik multimedialny"
1285
1286#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:10
1287#: resources/views/family-page.phtml:98
1288#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75
1289#: resources/views/individual-page.phtml:90
1290#: resources/views/source-page.phtml:92
1291msgid "Add a media object"
1292msgstr "Dodaj obiekt multimedialny"
1293
1294#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:158
1295#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54
1296#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62
1297#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36
1298msgid "Add a mother"
1299msgstr "Dodaj matkę"
1300
1301#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:487
1302#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24
1303msgid "Add a name"
1304msgstr "Dodaj imię/nazwisko"
1305
1306#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51
1307msgid "Add a news article"
1308msgstr "Dodaj artykuł"
1309
1310#: resources/views/family-page.phtml:75
1311#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45
1312msgid "Add a note"
1313msgstr "Dodaj notatkę"
1314
1315#: resources/views/media-page.phtml:181
1316msgid "Add a restriction"
1317msgstr "Dodaj ograniczenie"
1318
1319#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:171
1320#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55
1321msgid "Add a shared note"
1322msgstr "Dodaj wspólną notatkę"
1323
1324#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215
1325msgid "Add a sibling"
1326msgstr "Dodaj rodzeństwo"
1327
1328#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211
1329msgid "Add a sister"
1330msgstr "Dodaj siostrę"
1331
1332#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:58
1333#: resources/views/family-page-children.phtml:35
1334#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207
1335msgid "Add a son"
1336msgstr "Dodaj syna"
1337
1338#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:161
1339#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43
1340msgid "Add a source citation"
1341msgstr "Dodaj źródło"
1342
1343#: app/Module/StoriesModule.php:296
1344#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
1345#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
1346msgid "Add a story"
1347msgstr "Dodaj historię"
1348
1349#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:216
1350#: resources/views/admin/control-panel.phtml:375
1351msgid "Add a user"
1352msgstr "Dodaj użytkownika"
1353
1354#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:162
1355#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:262
1356#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
1357#: resources/views/family-page-parents.phtml:42
1358#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:89
1359#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114
1360msgid "Add a wife"
1361msgstr "Dodaj żonę"
1362
1363#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:612
1364#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:126
1365msgid "Add a wife using an existing individual"
1366msgstr "Dodaj żonę spośród istniejących osób"
1367
1368#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1369#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301
1370#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34
1371msgid "Add an FAQ"
1372msgstr "Dodaj element FAQ"
1373
1374#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:10
1375msgid "Add an event"
1376msgstr "Dodaj wydarzenie"
1377
1378#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
1379msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1380msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code>&lt;body&gt;</code>."
1381
1382#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
1383msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1384msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code>&lt;head&gt;</code>."
1385
1386#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12
1387msgid "Add from clipboard"
1388msgstr "Dodaj ze schowka"
1389
1390#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1391msgid "Add historic events to an individual’s page."
1392msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne na stronie osoby."
1393
1394#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20
1395msgid "Add individuals"
1396msgstr "Dodaj osoby"
1397
1398#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:136
1399msgid "Add marriage details"
1400msgstr "Dodaj szczegóły małżeństwa"
1401
1402#. I18N: Name of a module
1403#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:70
1404msgid "Add married names"
1405msgstr "Dodaj nazwiska po ślubie"
1406
1407#. I18N: Name of a module
1408#: app/Module/FixMissingDeaths.php:59
1409msgid "Add missing death records"
1410msgstr "Dodaj brakujące wpisy śmierci"
1411
1412#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:34
1413msgid "Add more blocks from the following list."
1414msgstr "Dodaj więcej bloków z następującej listy."
1415
1416#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30
1417msgid "Add more fields"
1418msgstr "Dodaj więcej pól"
1419
1420#. I18N: Description of the “Stories” module
1421#: app/Module/StoriesModule.php:77
1422msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1423msgstr "Dodaj historie do osób w drzewie genealogicznym."
1424
1425#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
1426msgid "Add new, and update existing records"
1427msgstr "Dodaj nowe i uaktualnij istniejące wpisy"
1428
1429#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87
1430msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1431msgstr "Dodaj spacje w miejscu podziału długich wierszy"
1432
1433#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1434#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1435msgid "Add styling and scripts to every page."
1436msgstr "Dodaje stylizację i skrypty do każdej strony."
1437
1438#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1439#: resources/views/admin/trees-export.phtml:76
1440msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1441msgstr "Dodaj ścieżkę multimediów GEDCOM do nazw plików"
1442
1443#. I18N: A configuration setting
1444#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:171
1445msgid "Add to TITLE header tag"
1446msgstr "Dodaj do znacznika nagłówka TITLE"
1447
1448#: app/Module/ClippingsCartModule.php:176
1449#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:15
1450msgid "Add to the clippings cart"
1451msgstr "Dodaj do koszyka wycinków"
1452
1453#. I18N: A configuration setting
1454#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113
1455msgid "Add unique identifiers"
1456msgstr "Dodaj unikalny identyfikator"
1457
1458#: resources/views/admin/trees.phtml:199
1459msgid "Add unlinked records"
1460msgstr "Dodaj niepowiązane wpisy"
1461
1462#. I18N: Description of the “HTML” module
1463#: app/Module/HtmlBlockModule.php:75
1464msgid "Add your own text and graphics."
1465msgstr "Dodaj swój własny tekst i grafikę."
1466
1467#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:181 app/Module/UserJournalModule.php:181
1468msgid "Add/edit a journal/news entry"
1469msgstr "Dodaj/zmień artykuł lub wpis do dziennika"
1470
1471#. I18N: gedcom tag ADDR
1472#: app/GedcomTag.php:458 app/Module/FixCemeteryTag.php:85
1473#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:15
1474msgid "Address"
1475msgstr "Adres"
1476
1477#. I18N: gedcom tag ADD1
1478#: app/GedcomTag.php:461
1479msgid "Address line 1"
1480msgstr "1 linia adresu"
1481
1482#. I18N: gedcom tag ADD2
1483#: app/GedcomTag.php:464
1484msgid "Address line 2"
1485msgstr "2 linia adresu"
1486
1487#. I18N: Location of an LDS church temple
1488#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231
1489msgid "Adelaide, Australia"
1490msgstr "Adelaide, Australia"
1491
1492#: resources/views/admin/users-edit.phtml:205
1493#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254
1494msgid "Administrator"
1495msgstr "Administrator"
1496
1497#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:19
1498msgid "Administrator account"
1499msgstr "Konto administratora"
1500
1501#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190
1502msgid "Administrator comments on user"
1503msgstr "Komentarz administratora do użytkownika"
1504
1505#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
1506msgid "Administrators"
1507msgstr "Administratorzy"
1508
1509#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74
1510msgctxt "Female pedigree"
1511msgid "Adopted"
1512msgstr "adoptowana"
1513
1514#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70
1515msgctxt "Male pedigree"
1516msgid "Adopted"
1517msgstr "adoptowany"
1518
1519#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77
1520msgctxt "Pedigree"
1521msgid "Adopted"
1522msgstr "adoptowane"
1523
1524#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64
1525msgid "Adopted by both parents"
1526msgstr "Adoptowane przez rodziców"
1527
1528#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61
1529msgctxt "FEMALE"
1530msgid "Adopted by both parents"
1531msgstr "Adoptowana przez rodziców"
1532
1533#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57
1534msgctxt "MALE"
1535msgid "Adopted by both parents"
1536msgstr "Adoptowany przez rodziców"
1537
1538#. I18N: gedcom tag _ADPF
1539#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161
1540msgid "Adopted by father"
1541msgstr "Adoptowane przez ojca"
1542
1543#. I18N: gedcom tag _ADPF
1544#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157
1545msgctxt "FEMALE"
1546msgid "Adopted by father"
1547msgstr "Adoptowana przez ojca"
1548
1549#. I18N: gedcom tag _ADPF
1550#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152
1551msgctxt "MALE"
1552msgid "Adopted by father"
1553msgstr "Adoptowany przez ojca"
1554
1555#. I18N: gedcom tag _ADPM
1556#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175
1557msgid "Adopted by mother"
1558msgstr "Adoptowane przez matkę"
1559
1560#. I18N: gedcom tag _ADPM
1561#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171
1562msgctxt "FEMALE"
1563msgid "Adopted by mother"
1564msgstr "Adoptowana przez matkę"
1565
1566#. I18N: gedcom tag _ADPM
1567#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166
1568msgctxt "MALE"
1569msgid "Adopted by mother"
1570msgstr "Adoptowany przez matkę"
1571
1572#. I18N: gedcom tag ADOP
1573#: app/GedcomTag.php:467
1574msgid "Adoption"
1575msgstr "Adopcja"
1576
1577#: app/GedcomTag.php:1140
1578msgid "Adoption of a brother"
1579msgstr "Adopcja brata"
1580
1581#: app/GedcomTag.php:1092
1582msgid "Adoption of a child"
1583msgstr "Adopcja dziecka"
1584
1585#: app/GedcomTag.php:1089
1586msgid "Adoption of a daughter"
1587msgstr "Adopcja córki"
1588
1589#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125
1590msgid "Adoption of a grandchild"
1591msgstr "Adopcja wnuka/wnuczki"
1592
1593#: app/GedcomTag.php:1100
1594msgid "Adoption of a granddaughter"
1595msgstr "Adopcja wnuczki"
1596
1597#: app/GedcomTag.php:1111
1598msgctxt "daughter’s daughter"
1599msgid "Adoption of a granddaughter"
1600msgstr "Adopcja wnuczki"
1601
1602#: app/GedcomTag.php:1122
1603msgctxt "son’s daughter"
1604msgid "Adoption of a granddaughter"
1605msgstr "Adopcja wnuczki"
1606
1607#: app/GedcomTag.php:1096
1608msgid "Adoption of a grandson"
1609msgstr "Adopcja wnuka"
1610
1611#: app/GedcomTag.php:1107
1612msgctxt "daughter’s son"
1613msgid "Adoption of a grandson"
1614msgstr "Adopcja wnuka"
1615
1616#: app/GedcomTag.php:1118
1617msgctxt "son’s son"
1618msgid "Adoption of a grandson"
1619msgstr "Adopcja wnuka"
1620
1621#: app/GedcomTag.php:1129
1622msgid "Adoption of a half-brother"
1623msgstr "Adopcja brata przyrodniego"
1624
1625#: app/GedcomTag.php:1136
1626msgid "Adoption of a half-sibling"
1627msgstr "Adopcja rodzeństwa przyrodniego"
1628
1629#: app/GedcomTag.php:1133
1630msgid "Adoption of a half-sister"
1631msgstr "Adopcja siostry przyrodniej"
1632
1633#: app/GedcomTag.php:1147
1634msgid "Adoption of a sibling"
1635msgstr "Adopcja brata/siostry"
1636
1637#: app/GedcomTag.php:1144
1638msgid "Adoption of a sister"
1639msgstr "Adopcja siostry"
1640
1641#: app/GedcomTag.php:1085
1642msgid "Adoption of a son"
1643msgstr "Adopcja syna"
1644
1645#. I18N: gedcom tag CHRA
1646#: app/GedcomTag.php:599
1647msgid "Adult christening"
1648msgstr "Chrzest dorosłego"
1649
1650#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:834
1651msgid "Advanced fact preferences"
1652msgstr "Szczegółowe ustawienia faktów"
1653
1654#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:839
1655msgid "Advanced name facts"
1656msgstr "Szczegółowe fakty o imieniu/nazwisku"
1657
1658#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:852
1659msgid "Advanced place name facts"
1660msgstr "Szczegółowe fakty o miejscu"
1661
1662#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:172
1663#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1664msgid "Advanced search"
1665msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane"
1666
1667#. I18N: Name of a country or state
1668#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1669msgid "Afghanistan"
1670msgstr "Afganistan"
1671
1672#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189
1673msgid "Africa"
1674msgstr "Afryka"
1675
1676#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55
1677msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1678msgstr "Po utworzeniu drzewa genealogicznego, będzie możliwość zaimportowania danych z pliku GEDCOM."
1679
1680#. I18N: gedcom tag AGE
1681#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:477
1682#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134
1683#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157
1684#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:27
1685#: resources/views/lists/families-table.phtml:141
1686#: resources/views/lists/families-table.phtml:216
1687#: resources/views/lists/families-table.phtml:219
1688#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157
1689#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:253
1690#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:414
1691msgid "Age"
1692msgstr "Wiek"
1693
1694#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12
1695msgid "Age at birth of child"
1696msgstr "Liczba lat podczas narodzin dziecka"
1697
1698#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:59
1699msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1700msgstr "Wiek, po którym uznać osobę za zmarłą"
1701
1702#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42
1703msgid "Age between husband and wife"
1704msgstr "Różnica wieku między mężem a żoną"
1705
1706#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20
1707msgid "Age between siblings"
1708msgstr "Różnica wieku rodzeństwa"
1709
1710#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51
1711msgid "Age between wife and husband"
1712msgstr "Różnica wieku między żoną a mężem"
1713
1714#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12
1715msgid "Age difference"
1716msgstr "Różnica wieku"
1717
1718#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653
1719#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32
1720msgid "Age in year of first marriage"
1721msgstr "Liczba lat podczas pierwszego ślubu"
1722
1723#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592
1724#: resources/views/lists/families-table.phtml:482
1725#: resources/views/lists/families-table.phtml:524
1726#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
1727#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12
1728msgid "Age in year of marriage"
1729msgstr "Liczba lat podczas ślubu"
1730
1731#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128
1732#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
1733#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137
1734msgid "Age interval"
1735msgstr "Przedział wiekowy"
1736
1737#. I18N: A configuration setting
1738#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:379
1739msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1740msgstr "Wiek rodziców obok daty narodzin dziecka"
1741
1742#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:491
1743#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:533
1744msgid "Age related to death year"
1745msgstr "Długość życia względem roku śmierci"
1746
1747#. I18N: gedcom tag AGNC
1748#: app/GedcomTag.php:480
1749msgid "Agency"
1750msgstr "Instytucja"
1751
1752#. I18N: Name of a country or state
1753#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1754msgid "Aland Islands"
1755msgstr "Wyspy Alandzkie"
1756
1757#. I18N: Name of a country or state
1758#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1759msgid "Albania"
1760msgstr "Albania"
1761
1762#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1763#. I18N: Name of a module
1764#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45
1765msgid "Album"
1766msgstr "Album"
1767
1768#. I18N: Location of an LDS church temple
1769#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237
1770msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1771msgstr "Albuquerque, Nowy Meksyk, Stany Zjednoczone"
1772
1773#. I18N: Name of a country or state
1774#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1775msgid "Algeria"
1776msgstr "Algieria"
1777
1778#. I18N: gedcom tag ALIA
1779#: app/GedcomTag.php:483
1780msgid "Alias"
1781msgstr "Pseudonim"
1782
1783#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192
1784msgid "Alive"
1785msgstr "Żyjący"
1786
1787#: app/Functions/FunctionsEdit.php:193
1788#: app/Http/Controllers/ListController.php:167
1789#: app/Http/Controllers/ListController.php:176
1790#: app/Http/Controllers/ListController.php:185
1791#: app/Http/Controllers/ListController.php:274
1792#: app/Http/Controllers/ListController.php:376
1793#: app/Http/Controllers/ListController.php:378
1794#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320
1795#: app/Module/UserMessagesModule.php:179
1796#: resources/views/calendar-page.phtml:155
1797#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
1798#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
1799#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
1800#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1801#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1802#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1803#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1804#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1805#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1806#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1807#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1808#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1809msgid "All"
1810msgstr "Wszystkie"
1811
1812#: app/Http/Controllers/AdminController.php:261
1813#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260
1814msgid "All facts and events"
1815msgstr "Wszystkie fakty i wydarzenia"
1816
1817#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:703
1818msgid "All family facts"
1819msgstr "Wszystkie fakty dotyczące rodziny"
1820
1821#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:234
1822msgid "All fields must be completed."
1823msgstr "Wszystkie pola muszą być wypełnione."
1824
1825#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649
1826msgid "All individual facts"
1827msgstr "Wszystkie fakty dotyczące osoby"
1828
1829#: resources/views/calendar-page.phtml:97
1830#: resources/views/calendar-page.phtml:109
1831msgid "All individuals"
1832msgstr "Wszystkie osoby"
1833
1834#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:85
1835#: resources/views/admin/components.phtml:13
1836#: resources/views/admin/control-panel.phtml:432
1837msgid "All modules"
1838msgstr "Wszystkie moduły"
1839
1840#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167
1841#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:253
1842msgid "All records"
1843msgstr "Wszystkie wpisy"
1844
1845#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:798
1846msgid "All repository facts"
1847msgstr "Wszystkie fakty dotyczące repozytorium"
1848
1849#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:757
1850msgid "All source facts"
1851msgstr "Wszystkie fakty dotyczące źródła"
1852
1853#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1854#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1855msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1856msgstr "Pozwala innym modułom edytować tekst za pomocą edytora „WYSIWYG”, zamiast korzystania z kodu HTML."
1857
1858#. I18N: A configuration setting
1859#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601
1860msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1861msgstr "Zezwól użytkownikom przeglądać nieprzetworzone wpisy GEDCOM"
1862
1863#. I18N: A configuration setting
1864#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
1865msgid "Allow visitors to request a new user account"
1866msgstr "Zezwól gościom na zakładanie nowych kont użytkowników"
1867
1868#. I18N: gedcom tag _AKA
1869#: app/GedcomTag.php:1190
1870msgid "Also known as"
1871msgstr "Znany(a) także jako"
1872
1873#. I18N: gedcom tag _AKA
1874#: app/GedcomTag.php:1186
1875msgctxt "FEMALE"
1876msgid "Also known as"
1877msgstr "Znana także jako"
1878
1879#. I18N: gedcom tag _AKA
1880#: app/GedcomTag.php:1181
1881msgctxt "MALE"
1882msgid "Also known as"
1883msgstr "Znany także jako"
1884
1885#. I18N: Name of a country or state
1886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1887msgid "American Samoa"
1888msgstr "Samoa Amerykańskie"
1889
1890#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1891#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68
1892msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1893msgstr "Pozycja FAQ może być wyświetlana tylko w jednym z drzew rodzinnych lub we wszystkich drzewach."
1894
1895#: resources/views/admin/site-registration.phtml:59
1896msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1897msgstr "Administrator musi zaakceptować nowe konto użytkownika i wybrać poziom dostępu zanim użytkownik będzie mógł się zalogować."
1898
1899#. I18N: Description of the “Album” module
1900#: app/Module/AlbumModule.php:56
1901msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1902msgstr "Alternatywa dla zakładki „Multimedia”, oraz ulepszona przeglądarka zdjęć."
1903
1904#. I18N: Description of the “Charts” module
1905#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73
1906msgid "An alternative way to display charts."
1907msgstr "Alternatywny sposób wyświetlenia diagramów."
1908
1909#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1910#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62
1911msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1912msgstr "Alternatywny sposób wprowadzania transkrypcji spisu ludności oraz połączenia go z osobami."
1913
1914#. I18N: Description of the “Theme change” module
1915#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56
1916msgid "An alternative way to select a new theme."
1917msgstr "Alternatywny sposób, aby wybrać nowy motyw."
1918
1919#. I18N: Description of the “Sign in” module
1920#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1921msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1922msgstr "Alternatywny sposób logowania i wylogowania."
1923
1924#: app/Functions/FunctionsEdit.php:474
1925msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
1926msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która brała udział w danym wydarzeniu, na przykład świadek lub ksiądz."
1927
1928#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472
1929msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
1930msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która miała relacje z daną osobą, na przykład przyjaciel lub pracodawca."
1931
1932#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1933#: app/Module/HourglassChartModule.php:100
1934msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1935msgstr "Diagram klepsydrowy przedstawiający przodków i potomków danej osoby."
1936
1937#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:65
1938msgid "An individual can have more than one set of parents.  For example, birth and adopted."
1939msgstr "Osoba może mieć więcej niż dwoje rodziców. Na przykład rodzice biologiczni i adoptujący."
1940
1941#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1942#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63
1943msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1944msgstr "Interaktywne drzewo, pokazujące wszystkich przodków i potomków danej osoby."
1945
1946#: resources/views/errors/database-error.phtml:8
1947#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:8
1948msgid "An unexpected database error occurred."
1949msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd z bazą danych."
1950
1951#: resources/views/admin/control-panel.phtml:83
1952msgid "An upgrade is available."
1953msgstr ""
1954
1955#. I18N: Name of a module/report
1956#. I18N: Name of a module/chart
1957#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1958#: app/Module/AncestorsChartModule.php:107
1959#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1960msgid "Ancestors"
1961msgstr "Przodkowie"
1962
1963#. I18N: gedcom tag ANCI
1964#: app/GedcomTag.php:489
1965msgid "Ancestors interest"
1966msgstr "Udział przodków"
1967
1968#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1969msgid "Ancestors of "
1970msgstr "Przodkowie - "
1971
1972#. I18N: %s is an individual’s name
1973#: app/Module/AncestorsChartModule.php:153
1974#, php-format
1975msgid "Ancestors of %s"
1976msgstr "Przodkowie - %s"
1977
1978#. I18N: gedcom tag AFN
1979#: app/GedcomTag.php:474
1980msgid "Ancestral file number"
1981msgstr "Numer pliku genealogicznego (AFN)"
1982
1983#. I18N: Location of an LDS church temple
1984#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240
1985msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1986msgstr "Anchorage, Alaska, Stany Zjednoczone"
1987
1988#. I18N: Name of a country or state
1989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1990msgid "Andorra"
1991msgstr "Andora"
1992
1993#. I18N: Name of a country or state
1994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1995msgid "Angola"
1996msgstr "Angola"
1997
1998#. I18N: Name of a country or state
1999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
2000msgid "Anguilla"
2001msgstr "Anguilla"
2002
2003#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41
2004#: resources/views/lists/families-table.phtml:222
2005#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239
2006#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249
2007#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:30
2008msgid "Anniversary"
2009msgstr "Rocznica"
2010
2011#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:144
2012msgid "Anniversary calendar"
2013msgstr "Kalendarium"
2014
2015#. I18N: gedcom tag ANUL
2016#: app/GedcomTag.php:492
2017msgid "Annulment"
2018msgstr "Unieważnienie"
2019
2020#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30
2021msgid "Answer"
2022msgstr "Odpowiedź"
2023
2024#. I18N: Name of a country or state
2025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
2026msgid "Antarctica"
2027msgstr "Antarktyda"
2028
2029#. I18N: Name of a country or state
2030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2031msgid "Antigua and Barbuda"
2032msgstr "Antigua i Barbuda"
2033
2034#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:82
2035msgid "Anyone with a user account can access this website."
2036msgstr "Każdy użytkownik posiadający konto użytkownika będzie miał dostęp do tej strony."
2037
2038#. I18N: Location of an LDS church temple
2039#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243
2040msgid "Apia, Samoa"
2041msgstr "Apia, Samoa"
2042
2043#: resources/views/admin/trees-export.phtml:87
2044#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15
2045#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47
2046msgid "Apply privacy settings"
2047msgstr "Czy zastosować ustawienia prywatności"
2048
2049#. I18N: Label for checkbox
2050#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:939
2051#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:296
2052msgid "Apply these preferences to all family trees"
2053msgstr "Zastosuj dane ustawienia do wszystkich drzew genealogincznych"
2054
2055#. I18N: Label for checkbox
2056#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946
2057#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:303
2058msgid "Apply these preferences to new family trees"
2059msgstr "Zastosuj dane ustawienia do nowych drzew genealogicznych"
2060
2061#: resources/views/admin/users.phtml:29
2062msgid "Approved"
2063msgstr "Zatwierdzeni"
2064
2065#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86
2066msgid "Approved by administrator"
2067msgstr "Zatwierdzony przez administratora"
2068
2069#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
2070msgctxt "Abbreviation for April"
2071msgid "Apr"
2072msgstr "kwi"
2073
2074#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
2075msgctxt "GENITIVE"
2076msgid "April"
2077msgstr "kwietnia"
2078
2079#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
2080msgctxt "INSTRUMENTAL"
2081msgid "April"
2082msgstr "kwietniem"
2083
2084#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
2085msgctxt "LOCATIVE"
2086msgid "April"
2087msgstr "kwietniu"
2088
2089#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
2090#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805
2091#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2092msgctxt "NOMINATIVE"
2093msgid "April"
2094msgstr "kwiecień"
2095
2096#. I18N: The name of a colour-scheme
2097#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2098msgid "Aqua Marine"
2099msgstr "Aqua Marine"
2100
2101#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:317
2102#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
2103#: resources/views/media-page.phtml:103
2104msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2105msgstr "Usunąć ten fakt?"
2106
2107#: app/Module/UserMessagesModule.php:173 app/Module/UserMessagesModule.php:220
2108msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2109msgstr "Usunąć tę wiadomość? Nie będzie można tego cofnąć."
2110
2111#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:275
2112#: resources/views/admin/trees.phtml:98
2113#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:41
2114#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
2115#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17
2116#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92
2117#: resources/views/media-page-menu.phtml:34
2118#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86
2119#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36
2120#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65
2121#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:36
2122#: resources/views/note-page-menu.phtml:17
2123#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17
2124#: resources/views/source-page-menu.phtml:17
2125#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17
2126#, php-format
2127msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2128msgstr "Usunąć „%s”?"
2129
2130#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
2131msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2132msgstr "Odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w danym drzewie genealogicznym?"
2133
2134#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35
2135msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2136msgstr "Usunąć ten element z listy ulubionych?"
2137
2138#. I18N: Name of a country or state
2139#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2140msgid "Argentina"
2141msgstr "Argentyna"
2142
2143#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2144#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2145#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2146#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2147#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2148#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2149#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2150#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2151#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2152#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2153#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2154#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2155#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2156#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2157#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2158#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2159msgctxt "font name"
2160msgid "Arial"
2161msgstr "Arial"
2162
2163#. I18N: Name of a country or state
2164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2165msgid "Armenia"
2166msgstr "Armenia"
2167
2168#. I18N: Name of a country or state
2169#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2170msgid "Aruba"
2171msgstr "Aruba"
2172
2173#: resources/views/modules/html/config.phtml:36
2174msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2175msgstr "Również za pomocą paska narzędzi stosując formatowanie HTML, można wstawić pola bazy danych, które są aktualizowane automatycznie. Te specjalne pola oznaczone są znakami <b>#</b>. Na przykład <b>#totalFamilies#</b> zostanie zastąpione rzeczywistą liczbą rodzin w bazie danych. Zaawansowani użytkownicy mogą zastosować klasy CSS dla tego tekstu, aby formatowanie pasowało do aktualnie wybranego motywu."
2176
2177#. I18N: The name of a colour-scheme
2178#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2179msgid "Ash"
2180msgstr "Ash"
2181
2182#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183
2183msgid "Asia"
2184msgstr "Azja"
2185
2186#. I18N: gedcom tag ASSO
2187#. I18N: gedcom tag _ASSO
2188#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198
2189#: resources/views/cards/add-associate.phtml:10
2190msgid "Associate"
2191msgstr "Powiązanie"
2192
2193#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249
2194msgid "Associate events with this source"
2195msgstr "Przypisz wydarzenia do tego źródła"
2196
2197#. I18N: Location of an LDS church temple
2198#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249
2199msgid "Asuncion, Paraguay"
2200msgstr "Asuncion, Paragwaj"
2201
2202#. I18N: Name of a country or state
2203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2204msgid "At sea"
2205msgstr "Na morzu"
2206
2207#. I18N: Location of an LDS church temple
2208#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252
2209msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2210msgstr "Atlanta, Georgia, Stany Zjednoczone"
2211
2212#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96
2213msgid "Attendant"
2214msgstr "Pomocnik"
2215
2216#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93
2217msgctxt "FEMALE"
2218msgid "Attendant"
2219msgstr "Pomocnica"
2220
2221#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89
2222msgctxt "MALE"
2223msgid "Attendant"
2224msgstr "Pomocnik"
2225
2226#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107
2227msgid "Attending"
2228msgstr "Obsługujący"
2229
2230#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104
2231msgctxt "FEMALE"
2232msgid "Attending"
2233msgstr "Obsługująca"
2234
2235#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100
2236msgctxt "MALE"
2237msgid "Attending"
2238msgstr "Obsługujący"
2239
2240#. I18N: Type of media object
2241#: app/GedcomTag.php:2360
2242msgid "Audio"
2243msgstr "Dźwięk"
2244
2245#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
2246msgctxt "Abbreviation for August"
2247msgid "Aug"
2248msgstr "sie"
2249
2250#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
2251msgctxt "GENITIVE"
2252msgid "August"
2253msgstr "sierpnia"
2254
2255#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
2256msgctxt "INSTRUMENTAL"
2257msgid "August"
2258msgstr "sierpniem"
2259
2260#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
2261msgctxt "LOCATIVE"
2262msgid "August"
2263msgstr "sierpniu"
2264
2265#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
2266#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809
2267#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
2268msgctxt "NOMINATIVE"
2269msgid "August"
2270msgstr "sierpień"
2271
2272#. I18N: Name of a country or state
2273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2274msgid "Australia"
2275msgstr "Australia"
2276
2277#. I18N: Name of a country or state
2278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2279msgid "Austria"
2280msgstr "Austria"
2281
2282#. I18N: gedcom tag AUTH
2283#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:87
2284#: resources/views/modals/source-fields.phtml:25
2285msgid "Author"
2286msgstr "Autor"
2287
2288#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2289#: app/GedcomTag.php:583
2290msgid "Author of last change"
2291msgstr "Autor ostatniej zmiany"
2292
2293#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136
2294msgid "Automatically accept changes made by this user"
2295msgstr "Automatycznie zatwierdzaj zmiany wprowadzone przez tego użytkownika"
2296
2297#. I18N: A configuration setting
2298#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:519
2299msgid "Automatically expand notes"
2300msgstr "Automatycznie rozwijaj notatki"
2301
2302#. I18N: A configuration setting
2303#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:535
2304msgid "Automatically expand sources"
2305msgstr "Automatycznie rozwijaj źródła"
2306
2307#. I18N: a month in the Jewish calendar
2308#: app/Date/JewishDate.php:203
2309msgctxt "GENITIVE"
2310msgid "Av"
2311msgstr "aw"
2312
2313#. I18N: a month in the Jewish calendar
2314#: app/Date/JewishDate.php:309
2315msgctxt "INSTRUMENTAL"
2316msgid "Av"
2317msgstr "aw"
2318
2319#. I18N: a month in the Jewish calendar
2320#: app/Date/JewishDate.php:256
2321msgctxt "LOCATIVE"
2322msgid "Av"
2323msgstr "aw"
2324
2325#. I18N: a month in the Jewish calendar
2326#: app/Date/JewishDate.php:150
2327msgctxt "NOMINATIVE"
2328msgid "Av"
2329msgstr "aw"
2330
2331#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112
2332#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135
2333#: resources/views/lists/families-table.phtml:144
2334#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:160
2335msgid "Average age"
2336msgstr "Średni wiek"
2337
2338#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530
2339#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
2340#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37
2341#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199
2342#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:84
2343#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30
2344#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20
2345msgid "Average age at death"
2346msgstr "Średnia długość życia"
2347
2348#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
2349msgid "Average age at marriage"
2350msgstr "Średni wiek podczas zawierania małżeństwa"
2351
2352#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152
2353msgid "Average age in century of marriage"
2354msgstr "Średnia liczba lat podczas ślubu"
2355
2356#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129
2357msgid "Average age related to death century"
2358msgstr "Średnia długość życia względem wieku śmierci"
2359
2360#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:89
2361msgid "Average number"
2362msgstr "Średnia liczba"
2363
2364#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:100
2365#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:39
2366#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
2367#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:92
2368#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20
2369msgid "Average number of children per family"
2370msgstr "Średnia liczba dzieci w rodzinie"
2371
2372#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2373#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43
2374#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57
2375msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2376msgstr "Należy unikać spacji i znaków interpunkcyjnych. Dobrą praktyką może być używanie nazwiska."
2377
2378#: app/Date/JalaliDate.php:267
2379msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2380msgid "Azar"
2381msgstr "Asar"
2382
2383#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2384#: app/Date/JalaliDate.php:141
2385msgctxt "GENITIVE"
2386msgid "Azar"
2387msgstr "Asar"
2388
2389#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2390#: app/Date/JalaliDate.php:231
2391msgctxt "INSTRUMENTAL"
2392msgid "Azar"
2393msgstr "Asar"
2394
2395#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2396#: app/Date/JalaliDate.php:186
2397msgctxt "LOCATIVE"
2398msgid "Azar"
2399msgstr "Asar"
2400
2401#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2402#: app/Date/JalaliDate.php:96
2403msgctxt "NOMINATIVE"
2404msgid "Azar"
2405msgstr "Asar"
2406
2407#. I18N: Name of a country or state
2408#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2409msgid "Azerbaijan"
2410msgstr "Azerbejdżan"
2411
2412#. I18N: Name of a country or state
2413#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2414msgid "Azores"
2415msgstr "Azory"
2416
2417#: app/Date/JalaliDate.php:269
2418msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2419msgid "Bah"
2420msgstr "Bah"
2421
2422#. I18N: Name of a country or state
2423#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2424msgid "Bahamas"
2425msgstr "Bahamy"
2426
2427#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2428#: app/Date/JalaliDate.php:145
2429msgctxt "GENITIVE"
2430msgid "Bahman"
2431msgstr "Bahman"
2432
2433#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2434#: app/Date/JalaliDate.php:235
2435msgctxt "INSTRUMENTAL"
2436msgid "Bahman"
2437msgstr "Bahman"
2438
2439#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2440#: app/Date/JalaliDate.php:190
2441msgctxt "LOCATIVE"
2442msgid "Bahman"
2443msgstr "Bahman"
2444
2445#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2446#: app/Date/JalaliDate.php:100
2447msgctxt "NOMINATIVE"
2448msgid "Bahman"
2449msgstr "Bahman"
2450
2451#. I18N: Name of a country or state
2452#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2453msgid "Bahrain"
2454msgstr "Bahrajn"
2455
2456#. I18N: Name of a country or state
2457#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2458msgid "Bangladesh"
2459msgstr "Bangladesz"
2460
2461#. I18N: gedcom tag BAPM
2462#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:161
2463#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2464msgid "Baptism"
2465msgstr "Chrzest"
2466
2467#: app/GedcomTag.php:1256
2468msgid "Baptism of a brother"
2469msgstr "Chrzest brata"
2470
2471#: app/GedcomTag.php:1208
2472msgid "Baptism of a child"
2473msgstr "Chrzest dziecka"
2474
2475#: app/GedcomTag.php:1205
2476msgid "Baptism of a daughter"
2477msgstr "Chrzest córki"
2478
2479#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241
2480msgid "Baptism of a grandchild"
2481msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki"
2482
2483#: app/GedcomTag.php:1216
2484msgid "Baptism of a granddaughter"
2485msgstr "Chrzest wnuczki"
2486
2487#: app/GedcomTag.php:1227
2488msgctxt "daughter’s daughter"
2489msgid "Baptism of a granddaughter"
2490msgstr "Chrzest wnuczki"
2491
2492#: app/GedcomTag.php:1238
2493msgctxt "son’s daughter"
2494msgid "Baptism of a granddaughter"
2495msgstr "Chrzest wnuczki"
2496
2497#: app/GedcomTag.php:1212
2498msgid "Baptism of a grandson"
2499msgstr "Chrzest wnuka"
2500
2501#: app/GedcomTag.php:1223
2502msgctxt "daughter’s son"
2503msgid "Baptism of a grandson"
2504msgstr "Chrzest wnuka"
2505
2506#: app/GedcomTag.php:1234
2507msgctxt "son’s son"
2508msgid "Baptism of a grandson"
2509msgstr "Chrzest wnuka"
2510
2511#: app/GedcomTag.php:1245
2512msgid "Baptism of a half-brother"
2513msgstr "Chrzest brata przyrodniego"
2514
2515#: app/GedcomTag.php:1252
2516msgid "Baptism of a half-sibling"
2517msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego"
2518
2519#: app/GedcomTag.php:1249
2520msgid "Baptism of a half-sister"
2521msgstr "Chrzest siostry przyrodniej"
2522
2523#: app/GedcomTag.php:1263
2524msgid "Baptism of a sibling"
2525msgstr "Chrzest brata/siostry"
2526
2527#: app/GedcomTag.php:1260
2528msgid "Baptism of a sister"
2529msgstr "Chrzest siostry"
2530
2531#: app/GedcomTag.php:1201
2532msgid "Baptism of a son"
2533msgstr "Chrzest syna"
2534
2535#. I18N: gedcom tag BARM
2536#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2537msgid "Bar mitzvah"
2538msgstr "Bar micwa"
2539
2540#. I18N: Name of a country or state
2541#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2542msgid "Barbados"
2543msgstr "Barbados"
2544
2545#. I18N: gedcom tag BASM
2546#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2547msgid "Bat mitzvah"
2548msgstr "Bat micwa"
2549
2550#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25
2551msgid "Batch update"
2552msgstr "Aktualizacja wsadowa"
2553
2554#. I18N: Location of an LDS church temple
2555#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285
2556msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2557msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Stany Zjednoczone"
2558
2559#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240
2560msgid "Begins with"
2561msgstr "Zaczyna się od"
2562
2563#. I18N: Name of a country or state
2564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2565msgid "Belarus"
2566msgstr "Białoruś"
2567
2568#. I18N: The name of a colour-scheme
2569#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2570msgid "Belgian Chocolate"
2571msgstr "Belgian Chocolate"
2572
2573#. I18N: Name of a country or state
2574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2575msgid "Belgium"
2576msgstr "Belgia"
2577
2578#. I18N: Name of a country or state
2579#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2580msgid "Belize"
2581msgstr "Belize"
2582
2583#. I18N: Name of a country or state
2584#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2585msgid "Benin"
2586msgstr "Benin"
2587
2588#. I18N: Name of a country or state
2589#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2590msgid "Bermuda"
2591msgstr "Bermudy"
2592
2593#. I18N: Location of an LDS church temple
2594#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639
2595msgid "Bern, Switzerland"
2596msgstr "Bern, Szwajcaria"
2597
2598#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111
2599msgid "Best man"
2600msgstr "Drużba"
2601
2602#. I18N: Name of a country or state
2603#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2604msgid "Bhutan"
2605msgstr "Bhutan"
2606
2607#. I18N: gedcom tag _BIBL
2608#: app/GedcomTag.php:1267
2609msgid "Bibliography"
2610msgstr "Bibliografia"
2611
2612#. I18N: Location of an LDS church temple
2613#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258
2614msgid "Billings, Montana, United States"
2615msgstr "Billings, Montana, Stany Zjednoczone"
2616
2617#. I18N: gedcom tag BLOB
2618#: app/GedcomTag.php:545
2619msgid "Binary data object"
2620msgstr "Obiekt binarny"
2621
2622#: app/Functions/FunctionsPrint.php:420 app/Functions/FunctionsPrint.php:422
2623msgid "Bing Maps™"
2624msgstr "Bing Maps™"
2625
2626#. I18N: Location of an LDS church temple
2627#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261
2628msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2629msgstr "Birmingham, Alabama, Stany Zjednoczone"
2630
2631#. I18N: gedcom tag BIRT
2632#: app/GedcomTag.php:531 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:194
2633#: resources/views/calendar-page.phtml:158
2634#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211
2635#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215
2636#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237
2637#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2638#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2639#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2640#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2641#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2642#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2643#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2644#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2645#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2646#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2647#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2648#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2649#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2650#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2651#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2652#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2653#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2654#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2655#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2656#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2657#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2658#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2659#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2660#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2661#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2662#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2663#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2664#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2665#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2666#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2667#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2668#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2669#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2670#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2671#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2756#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2757msgid "Birth"
2758msgstr "Urodziny"
2759
2760#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63
2761msgctxt "Female pedigree"
2762msgid "Birth"
2763msgstr "rodzona"
2764
2765#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59
2766msgctxt "Male pedigree"
2767msgid "Birth"
2768msgstr "rodzony"
2769
2770#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66
2771msgctxt "Pedigree"
2772msgid "Birth"
2773msgstr "rodzone"
2774
2775#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338
2776msgid "Birth by country"
2777msgstr "Kraj urodzin"
2778
2779#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2780#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2781msgid "Birth date range end"
2782msgstr "Koniec zakresu dat urodzin"
2783
2784#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2785#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2786msgid "Birth date range start"
2787msgstr "Początek zakresu dat urodzin"
2788
2789#: app/GedcomTag.php:1326
2790msgid "Birth of a brother"
2791msgstr "Urodziny brata"
2792
2793#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:423
2794msgid "Birth of a child"
2795msgstr "Narodziny dziecka"
2796
2797#: app/GedcomTag.php:1275
2798msgid "Birth of a daughter"
2799msgstr "Urodziny córki"
2800
2801#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311
2802#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417
2803msgid "Birth of a grandchild"
2804msgstr "Narodziny wnuka/wnuczki"
2805
2806#: app/GedcomTag.php:1286
2807msgid "Birth of a granddaughter"
2808msgstr "Urodziny wnuczki"
2809
2810#: app/GedcomTag.php:1297
2811msgctxt "daughter’s daughter"
2812msgid "Birth of a granddaughter"
2813msgstr "Urodziny wnuczki"
2814
2815#: app/GedcomTag.php:1308
2816msgctxt "son’s daughter"
2817msgid "Birth of a granddaughter"
2818msgstr "Urodziny wnuczki"
2819
2820#: app/GedcomTag.php:1282
2821msgid "Birth of a grandson"
2822msgstr "Urodziny wnuka"
2823
2824#: app/GedcomTag.php:1293
2825msgctxt "daughter’s son"
2826msgid "Birth of a grandson"
2827msgstr "Urodziny wnuka"
2828
2829#: app/GedcomTag.php:1304
2830msgctxt "son’s son"
2831msgid "Birth of a grandson"
2832msgstr "Urodziny wnuka"
2833
2834#: app/GedcomTag.php:1315
2835msgid "Birth of a half-brother"
2836msgstr "Urodziny brata przyrodniego"
2837
2838#: app/GedcomTag.php:1322
2839msgid "Birth of a half-sibling"
2840msgstr "Narodziny rodzeństwa przyrodniego"
2841
2842#: app/GedcomTag.php:1319
2843msgid "Birth of a half-sister"
2844msgstr "Urodziny siostry przyrodniej"
2845
2846#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429
2847msgid "Birth of a sibling"
2848msgstr "Narodziny brata/siostry"
2849
2850#: app/GedcomTag.php:1330
2851msgid "Birth of a sister"
2852msgstr "Urodziny siostry"
2853
2854#: app/GedcomTag.php:1271
2855msgid "Birth of a son"
2856msgstr "Urodziny syna"
2857
2858#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21
2859msgid "Birth places"
2860msgstr "Najczęstsze miejsca urodzenia"
2861
2862#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2863msgid "Birthplace contains"
2864msgstr "Miejsce urodzenia zawiera"
2865
2866#. I18N: Name of a module/report
2867#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2868#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57
2869#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2870#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2871msgid "Births"
2872msgstr "Urodziny"
2873
2874#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:123
2875#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31
2876msgid "Births by century"
2877msgstr "Liczba urodzeń według wieku"
2878
2879#. I18N: Location of an LDS church temple
2880#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264
2881msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2882msgstr "Bismarck, Północna Dakota"
2883
2884#. I18N: gedcom tag BLES
2885#: app/GedcomTag.php:538
2886msgid "Blessing"
2887msgstr "Błogosławieństwo"
2888
2889#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16
2890msgid "Block"
2891msgstr "Blok"
2892
2893#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:114
2894#: resources/views/admin/control-panel.phtml:529
2895#: resources/views/admin/modules.phtml:79
2896#: resources/views/admin/modules.phtml:81
2897msgid "Blocks"
2898msgstr "Bloki"
2899
2900#. I18N: The name of a colour-scheme
2901#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2902msgid "Blue Lagoon"
2903msgstr "Blue Lagoon"
2904
2905#. I18N: The name of a colour-scheme
2906#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2907msgid "Blue Marine"
2908msgstr "Blue Marine"
2909
2910#. I18N: Location of an LDS church temple
2911#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267
2912msgid "Bogota, Colombia"
2913msgstr "Bogota, Kolumbia"
2914
2915#. I18N: Location of an LDS church temple
2916#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270
2917msgid "Boise, Idaho, United States"
2918msgstr "Boise, Idaho, Stany Zjednoczone"
2919
2920#. I18N: Name of a country or state
2921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2922msgid "Bolivia"
2923msgstr "Boliwia"
2924
2925#. I18N: Type of media object
2926#: app/GedcomTag.php:2363
2927msgid "Book"
2928msgstr "Książka"
2929
2930#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
2931#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105
2932msgid "Born in the covenant"
2933msgstr "Urodzony w przymierzu"
2934
2935#. I18N: Name of a country or state
2936#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2937msgid "Bosnia and Herzegovina"
2938msgstr "Bośnia i Hercegowina"
2939
2940#. I18N: Location of an LDS church temple
2941#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273
2942msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2943msgstr "Boston, Massachusetts, Stany Zjednoczone"
2944
2945#: resources/views/lists/families-table.phtml:161
2946msgid "Both alive"
2947msgstr "Oboje żyjący"
2948
2949#: resources/views/lists/families-table.phtml:173
2950msgid "Both dead"
2951msgstr "Oboje zmarli"
2952
2953#. I18N: Name of a country or state
2954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2955msgid "Botswana"
2956msgstr "Botswana"
2957
2958#. I18N: Location of an LDS church temple
2959#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276
2960msgid "Bountiful, Utah, United States"
2961msgstr "Bountiful, Utah, Stany Zjednoczone"
2962
2963#. I18N: Name of a country or state
2964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2965msgid "Bouvet Island"
2966msgstr "Wyspa Bouveta"
2967
2968#. I18N: Branches of a family tree
2969#. I18N: Name of a module/list
2970#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87
2971#: app/Module/BranchesListModule.php:49
2972msgid "Branches"
2973msgstr "Gałęzie"
2974
2975#. I18N: %s is a surname
2976#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84
2977#, php-format
2978msgid "Branches of the %s family"
2979msgstr "Gałęzie rodziny - %s"
2980
2981#. I18N: Name of a country or state
2982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2983msgid "Brazil"
2984msgstr "Brazylia"
2985
2986#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115
2987msgid "Bridesmaid"
2988msgstr "Druhna"
2989
2990#. I18N: Location of an LDS church temple
2991#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279
2992msgid "Brigham City, Utah, United States"
2993msgstr "Brigham City, Utah, Stany Zjednoczone"
2994
2995#. I18N: Location of an LDS church temple
2996#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282
2997msgid "Brisbane, Australia"
2998msgstr "Brisbane, Australia"
2999
3000#. I18N: gedcom tag _BRTM
3001#: app/GedcomTag.php:1337
3002msgid "Brit milah"
3003msgstr "Obrzezanie"
3004
3005#: app/GedcomTag.php:2094
3006msgid "Brit milah of a brother"
3007msgstr "Obrzezanie brata"
3008
3009#: app/GedcomTag.php:2086
3010msgid "Brit milah of a grandson"
3011msgstr "Obrzezanie wnuka"
3012
3013#: app/GedcomTag.php:2088
3014msgctxt "daughter’s son"
3015msgid "Brit milah of a grandson"
3016msgstr "Obrzezanie wnuka"
3017
3018#: app/GedcomTag.php:2090
3019msgctxt "son’s son"
3020msgid "Brit milah of a grandson"
3021msgstr "Obrzezanie wnuka"
3022
3023#: app/GedcomTag.php:2092
3024msgid "Brit milah of a half-brother"
3025msgstr "Obrzezanie brata przyrodniego"
3026
3027#: app/GedcomTag.php:2083
3028msgid "Brit milah of a son"
3029msgstr "Obrzezanie syna"
3030
3031#. I18N: Name of a country or state
3032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
3033msgid "British Indian Ocean Territory"
3034msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego"
3035
3036#. I18N: Name of a country or state
3037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3038msgid "British Virgin Islands"
3039msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze"
3040
3041#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
3042#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3043msgid "Brother"
3044msgstr "Brat"
3045
3046#. I18N: a month in the French republican calendar
3047#: app/Date/FrenchDate.php:137
3048msgctxt "GENITIVE"
3049msgid "Brumaire"
3050msgstr "Brumaire"
3051
3052#. I18N: a month in the French republican calendar
3053#: app/Date/FrenchDate.php:231
3054msgctxt "INSTRUMENTAL"
3055msgid "Brumaire"
3056msgstr "Brumaire"
3057
3058#. I18N: a month in the French republican calendar
3059#: app/Date/FrenchDate.php:184
3060msgctxt "LOCATIVE"
3061msgid "Brumaire"
3062msgstr "Brumaire"
3063
3064#. I18N: a month in the French republican calendar
3065#: app/Date/FrenchDate.php:89
3066msgctxt "NOMINATIVE"
3067msgid "Brumaire"
3068msgstr "Brumaire"
3069
3070#. I18N: Name of a country or state
3071#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3072msgid "Brunei Darussalam"
3073msgstr "Brunei"
3074
3075#. I18N: Location of an LDS church temple
3076#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255
3077msgid "Buenos Aires, Argentina"
3078msgstr "Buenos Aires, Argentyna"
3079
3080#. I18N: Name of a country or state
3081#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3082msgid "Bulgaria"
3083msgstr "Bułgaria"
3084
3085#. I18N: gedcom tag BURI
3086#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:173
3087#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3088#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3089#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3090#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3091msgid "Burial"
3092msgstr "Pogrzeb"
3093
3094#: app/GedcomTag.php:1443
3095msgid "Burial of a brother"
3096msgstr "Pogrzeb brata"
3097
3098#: app/GedcomTag.php:1351
3099msgid "Burial of a child"
3100msgstr "Pogrzeb dziecka"
3101
3102#: app/GedcomTag.php:1348
3103msgid "Burial of a daughter"
3104msgstr "Pogrzeb córki"
3105
3106#: app/GedcomTag.php:1432
3107msgid "Burial of a father"
3108msgstr "Pogrzeb ojca"
3109
3110#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384
3111msgid "Burial of a grandchild"
3112msgstr "Pogrzeb wnuka/wnuczki"
3113
3114#: app/GedcomTag.php:1359
3115msgid "Burial of a granddaughter"
3116msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3117
3118#: app/GedcomTag.php:1370
3119msgctxt "daughter’s daughter"
3120msgid "Burial of a granddaughter"
3121msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3122
3123#: app/GedcomTag.php:1381
3124msgctxt "son’s daughter"
3125msgid "Burial of a granddaughter"
3126msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3127
3128#: app/GedcomTag.php:1388
3129msgid "Burial of a grandfather"
3130msgstr "Pogrzeb dziadka"
3131
3132#: app/GedcomTag.php:1392
3133msgid "Burial of a grandmother"
3134msgstr "Pogrzeb babci"
3135
3136#: app/GedcomTag.php:1395
3137msgid "Burial of a grandparent"
3138msgstr "Pogrzeb dziadka/babci"
3139
3140#: app/GedcomTag.php:1355
3141msgid "Burial of a grandson"
3142msgstr "Pogrzeb wnuka"
3143
3144#: app/GedcomTag.php:1366
3145msgctxt "daughter’s son"
3146msgid "Burial of a grandson"
3147msgstr "Pogrzeb wnuka"
3148
3149#: app/GedcomTag.php:1377
3150msgctxt "son’s son"
3151msgid "Burial of a grandson"
3152msgstr "Pogrzeb wnuka"
3153
3154#: app/GedcomTag.php:1421
3155msgid "Burial of a half-brother"
3156msgstr "Pogrzeb brata przyrodniego"
3157
3158#: app/GedcomTag.php:1428
3159msgid "Burial of a half-sibling"
3160msgstr "Pogrzeb rodzeństwa przyrodniego"
3161
3162#: app/GedcomTag.php:1425
3163msgid "Burial of a half-sister"
3164msgstr "Pogrzeb siostry przyrodniej"
3165
3166#: app/GedcomTag.php:1454
3167msgid "Burial of a husband"
3168msgstr "Pogrzeb męża"
3169
3170#: app/GedcomTag.php:1410
3171msgid "Burial of a maternal grandfather"
3172msgstr "Pogrzeb dziadka macierzystego"
3173
3174#: app/GedcomTag.php:1414
3175msgid "Burial of a maternal grandmother"
3176msgstr "Pogrzeb babci macierzystej"
3177
3178#: app/GedcomTag.php:1417
3179msgid "Burial of a maternal grandparent"
3180msgstr "Pogrzeb dziadka/babci macierzystej"
3181
3182#: app/GedcomTag.php:1436
3183msgid "Burial of a mother"
3184msgstr "Pogrzeb matki"
3185
3186#: app/GedcomTag.php:1439
3187msgid "Burial of a parent"
3188msgstr "Pogrzeb rodzica"
3189
3190#: app/GedcomTag.php:1399
3191msgid "Burial of a paternal grandfather"
3192msgstr "Pogrzeb dziadka ojczystego"
3193
3194#: app/GedcomTag.php:1403
3195msgid "Burial of a paternal grandmother"
3196msgstr "Pogrzeb babci ojczystej"
3197
3198#: app/GedcomTag.php:1406
3199msgid "Burial of a paternal grandparent"
3200msgstr "Pogrzeb dziadka/babci ojczystej"
3201
3202#: app/GedcomTag.php:1450
3203msgid "Burial of a sibling"
3204msgstr "Pogrzeb brata/siostry"
3205
3206#: app/GedcomTag.php:1447
3207msgid "Burial of a sister"
3208msgstr "Pogrzeb siostry"
3209
3210#: app/GedcomTag.php:1344
3211msgid "Burial of a son"
3212msgstr "Pogrzeb syna"
3213
3214#: app/GedcomTag.php:1461
3215msgid "Burial of a spouse"
3216msgstr "Pogrzeb współmałżonka"
3217
3218#: app/GedcomTag.php:1458
3219msgid "Burial of a wife"
3220msgstr "Pogrzeb żony"
3221
3222#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3223msgid "Burial place contains"
3224msgstr "Nazwa miejscowości pochówku"
3225
3226#. I18N: Name of a module/report
3227#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3228#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3229#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3230msgid "Burials"
3231msgstr "Pogrzeby"
3232
3233#. I18N: Name of a country or state
3234#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3235msgid "Burkina Faso"
3236msgstr "Burkina Faso"
3237
3238#. I18N: Name of a country or state
3239#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3240msgid "Burundi"
3241msgstr "Burundi"
3242
3243#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126
3244msgid "Buyer"
3245msgstr "Kupiec"
3246
3247#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123
3248msgctxt "FEMALE"
3249msgid "Buyer"
3250msgstr "Kupiec"
3251
3252#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119
3253msgctxt "MALE"
3254msgid "Buyer"
3255msgstr "Kupiec"
3256
3257#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3258#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99
3259msgid "By default, SMTP works on port 25."
3260msgstr "Domyślnie SMTP używa portu 25."
3261
3262#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3263#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3264msgid "CKEditor™"
3265msgstr "CKEditor™"
3266
3267#. I18N: Name of a module.
3268#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3269msgid "CSS and JS"
3270msgstr "CSS i JS"
3271
3272#: resources/views/admin/trees.phtml:55
3273#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
3274msgid "Calculating…"
3275msgstr "Przeliczanie…"
3276
3277#. I18N: Name of a module
3278#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80
3279#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30
3280msgid "Calendar"
3281msgstr "Kalendarz"
3282
3283#. I18N: A configuration setting
3284#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:79
3285#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:81
3286#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84
3287msgid "Calendar conversion"
3288msgstr "Konwersja kalendarza"
3289
3290#. I18N: Location of an LDS church temple
3291#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288
3292msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3293msgstr "Calgary, Alberta, Kanada"
3294
3295#. I18N: gedcom tag CALN
3296#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:45
3297msgid "Call number"
3298msgstr "Numer źródła"
3299
3300#. I18N: Name of a country or state
3301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3302msgid "Cambodia"
3303msgstr "Kambodża"
3304
3305#. I18N: Name of a country or state
3306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3307msgid "Cameroon"
3308msgstr "Kamerun"
3309
3310#. I18N: Location of an LDS church temple
3311#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291
3312msgid "Campinas, Brazil"
3313msgstr "Campinas, Brazylia"
3314
3315#. I18N: Name of a country or state
3316#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3317msgid "Canada"
3318msgstr "Kanada"
3319
3320#. I18N: Name of a country or state
3321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3322msgid "Cape Verde"
3323msgstr "Republika Zielonego Przylądka"
3324
3325#. I18N: Location of an LDS church temple
3326#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294
3327msgid "Caracas, Venezuela"
3328msgstr "Caracas, Wenezuela"
3329
3330#. I18N: Type of media object
3331#: app/GedcomTag.php:2366
3332msgid "Card"
3333msgstr "Karta"
3334
3335#. I18N: Location of an LDS church temple
3336#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234
3337msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3338msgstr "Cardston, Alberta, Kanada"
3339
3340#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
3341msgid "Case insensitive"
3342msgstr "Nie uwzględniaj wielkości liter"
3343
3344#. I18N: gedcom tag CAST
3345#: app/GedcomTag.php:558
3346msgid "Caste"
3347msgstr "Kasta"
3348
3349#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71
3350msgid "Categories"
3351msgstr "Rodzaj danych"
3352
3353#. I18N: gedcom tag CAUS
3354#: app/GedcomTag.php:561
3355msgid "Cause"
3356msgstr "Przyczyna"
3357
3358#: app/GedcomTag.php:656
3359msgid "Cause of death"
3360msgstr "Przyczyna śmierci"
3361
3362#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96
3363msgid "Caution!"
3364msgstr "Uwaga!"
3365
3366#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37
3367#: resources/views/admin/trees.phtml:308
3368msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3369msgstr "Uwaga! Może trwać to dłuższy czas. Proszę być cierpliwym."
3370
3371#. I18N: Name of a country or state
3372#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3373msgid "Cayman Islands"
3374msgstr "Kajmany"
3375
3376#. I18N: Location of an LDS church temple
3377#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297
3378msgid "Cebu City, Philippines"
3379msgstr "Cebu City, Filipiny"
3380
3381#. I18N: gedcom tag CEME
3382#: app/GedcomTag.php:564
3383msgid "Cemetery"
3384msgstr "Cmentarz"
3385
3386#. I18N: gedcom tag CENS
3387#: app/GedcomTag.php:567
3388msgid "Census"
3389msgstr "Spis ludności"
3390
3391#. I18N: Name of a module
3392#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51
3393msgid "Census assistant"
3394msgstr "Asystent spisu ludności"
3395
3396#: app/GedcomTag.php:569
3397#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:19
3398msgid "Census date"
3399msgstr "Data spisu ludności"
3400
3401#: app/GedcomTag.php:571
3402msgid "Census place"
3403msgstr "Miejsce spisu ludności"
3404
3405#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106
3406msgid "Census transcript"
3407msgstr "Transkrypcja spisu ludności"
3408
3409#. I18N: Name of a country or state
3410#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3411msgid "Central African Republic"
3412msgstr "Republika Środkowoafrykańska"
3413
3414#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998
3415#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109
3416#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:137
3417#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:108
3418#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88
3419#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:111
3420#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:108
3421#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:108
3422#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:108
3423#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132
3424#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
3425#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66
3426#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102
3427#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136
3428#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:19
3429#: resources/views/lists/families-table.phtml:112
3430#: resources/views/lists/families-table.phtml:127
3431#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:128
3432#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143
3433msgid "Century"
3434msgstr "Wiek"
3435
3436#. I18N: Type of media object
3437#: app/GedcomTag.php:2369
3438msgid "Certificate"
3439msgstr "Akt"
3440
3441#. I18N: Name of a country or state
3442#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3443msgid "Chad"
3444msgstr "Czad"
3445
3446#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:262
3447#: resources/views/family-page-menu.phtml:20
3448msgid "Change family members"
3449msgstr "Zmień członków rodziny"
3450
3451#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:70
3452msgid "Change the “Home page” blocks"
3453msgstr "Zmień bloki na „Stronie głównej”"
3454
3455#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:70
3456msgid "Change the “My page” blocks"
3457msgstr "Zmień bloki na „Mojej stronie”"
3458
3459#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3460#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:47
3461#, php-format
3462msgid "Changed on %1$s"
3463msgstr "Zmieniony %1$s"
3464
3465#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3466#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:45
3467#, php-format
3468msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3469msgstr "Zmieniono %1$s - %2$s"
3470
3471#. I18N: Name of a module/report
3472#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3473#: resources/views/admin/users-edit.phtml:130
3474#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52
3475#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3476#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3477msgid "Changes"
3478msgstr "Zmiany"
3479
3480#: app/Module/RecentChangesModule.php:152
3481#, php-format
3482msgid "Changes in the last %s day"
3483msgid_plural "Changes in the last %s days"
3484msgstr[0] "Zmiany wprowadzone ostatniego dnia"
3485msgstr[1] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach"
3486msgstr[2] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach"
3487
3488#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101
3489#: resources/views/admin/trees.phtml:190
3490msgid "Changes log"
3491msgstr "Rejestr zmian"
3492
3493#. I18N: gedcom tag CHAR
3494#: app/GedcomTag.php:586
3495msgid "Character set"
3496msgstr "Zestaw znaków"
3497
3498#: resources/views/admin/modules.phtml:197
3499#: resources/views/admin/modules.phtml:200
3500msgid "Chart"
3501msgstr "Diagram"
3502
3503#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409
3504msgid "Chart preferences"
3505msgstr "Ustawienia diagramu"
3506
3507#: resources/views/modules/charts/config.phtml:9
3508#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
3509#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147
3510#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149
3511msgid "Chart type"
3512msgstr "Typ diagramu"
3513
3514#. I18N: Name of a module/block
3515#. I18N: Name of a module
3516#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:128
3517#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60
3518#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105
3519#: resources/views/admin/control-panel.phtml:455
3520#: resources/views/admin/modules.phtml:83
3521#: resources/views/admin/modules.phtml:85
3522#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:373
3523msgid "Charts"
3524msgstr "Diagramy"
3525
3526#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:320
3527#: resources/views/admin/trees.phtml:164
3528msgid "Check for errors"
3529msgstr "Sprawdź błędy"
3530
3531#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:216
3532msgid "Check for pending changes…"
3533msgstr "Sprawdzanie niezatwierdzonych zmian…"
3534
3535#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39
3536msgid "Checking server capacity"
3537msgstr "Sprawdzanie możliwości serwera"
3538
3539#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:22
3540msgid "Checking server configuration"
3541msgstr "Sprawdzanie konfiguracji serwera"
3542
3543#. I18N: Location of an LDS church temple
3544#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300
3545msgid "Chicago, Illinois, United States"
3546msgstr "Chicago, Illinois, Stany Zjednoczone"
3547
3548#. I18N: gedcom tag CHIL
3549#: app/Functions/FunctionsDate.php:51 app/Functions/FunctionsPrint.php:235
3550#: app/GedcomTag.php:589 resources/views/edit/change-family-members.phtml:53
3551#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:64
3552#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3553msgid "Child"
3554msgstr "Dziecko"
3555
3556#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
3557#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3558msgid "Child of "
3559msgstr "Dziecko rodziny "
3560
3561#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3562#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365
3563#, php-format
3564msgid "Child of %s"
3565msgstr "Dziecko rodziny: %s"
3566
3567#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:224
3568#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433
3569#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727
3570#: resources/views/lists/families-table.phtml:227
3571#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:245
3572#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3573#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202
3574#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3575#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
3576msgid "Children"
3577msgstr "Dzieci"
3578
3579#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12
3580msgid "Children in family"
3581msgstr "Dzieci w rodzinie"
3582
3583#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
3584#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3585msgid "Children of "
3586msgstr "Dzieci rodziny "
3587
3588#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3589#: app/SurnameTradition.php:99
3590msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3591msgstr "Dzieci otrzymują patronimik zamiast nazwiska."
3592
3593#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3594#: app/SurnameTradition.php:93
3595msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3596msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po ojcu i jedno nazwisko po matce."
3597
3598#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3599#: app/SurnameTradition.php:96
3600msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3601msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po matce i jedno nazwisko po ojcu."
3602
3603#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3604#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3605#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3606#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3607#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3608#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3609msgid "Children take their father’s surname."
3610msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko ojca."
3611
3612#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3613#: app/SurnameTradition.php:90
3614msgid "Children take their mother’s surname."
3615msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko matki."
3616
3617#. I18N: Name of a country or state
3618#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3619msgid "Chile"
3620msgstr "Chile"
3621
3622#. I18N: Name of a country or state
3623#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3624msgid "China"
3625msgstr "Chiny"
3626
3627#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74
3628msgid "Choose a report to run"
3629msgstr "Wybierz raport do utworzenia"
3630
3631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3632#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3633#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3634msgid "Choose relatives"
3635msgstr "Wybierz krewnych"
3636
3637#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3638msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3639msgstr "Wybierz własną treść powitania wpisaną poniżej"
3640
3641#. I18N: gedcom tag CHR
3642#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3643#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3644#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3645#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3646msgid "Christening"
3647msgstr "Chrzest"
3648
3649#: app/GedcomTag.php:1520
3650msgid "Christening of a brother"
3651msgstr "Chrzest brata"
3652
3653#: app/GedcomTag.php:1472
3654msgid "Christening of a child"
3655msgstr "Chrzest dziecka"
3656
3657#: app/GedcomTag.php:1469
3658msgid "Christening of a daughter"
3659msgstr "Chrzest córki"
3660
3661#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505
3662msgid "Christening of a grandchild"
3663msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki"
3664
3665#: app/GedcomTag.php:1480
3666msgid "Christening of a granddaughter"
3667msgstr "Chrzest wnuczki"
3668
3669#: app/GedcomTag.php:1491
3670msgctxt "daughter’s daughter"
3671msgid "Christening of a granddaughter"
3672msgstr "Chrzest wnuczki"
3673
3674#: app/GedcomTag.php:1502
3675msgctxt "son’s daughter"
3676msgid "Christening of a granddaughter"
3677msgstr "Chrzest wnuczki"
3678
3679#: app/GedcomTag.php:1476
3680msgid "Christening of a grandson"
3681msgstr "Chrzest wnuka"
3682
3683#: app/GedcomTag.php:1487
3684msgctxt "daughter’s son"
3685msgid "Christening of a grandson"
3686msgstr "Chrzest wnuka"
3687
3688#: app/GedcomTag.php:1498
3689msgctxt "son’s son"
3690msgid "Christening of a grandson"
3691msgstr "Chrzest wnuka"
3692
3693#: app/GedcomTag.php:1509
3694msgid "Christening of a half-brother"
3695msgstr "Chrzest brata przyrodniego"
3696
3697#: app/GedcomTag.php:1516
3698msgid "Christening of a half-sibling"
3699msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego"
3700
3701#: app/GedcomTag.php:1513
3702msgid "Christening of a half-sister"
3703msgstr "Chrzest siostry przyrodniej"
3704
3705#: app/GedcomTag.php:1527
3706msgid "Christening of a sibling"
3707msgstr "Chrzest brata/siostry"
3708
3709#: app/GedcomTag.php:1524
3710msgid "Christening of a sister"
3711msgstr "Chrzest siostry"
3712
3713#: app/GedcomTag.php:1465
3714msgid "Christening of a son"
3715msgstr "Chrzest syna"
3716
3717#. I18N: Name of a country or state
3718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3719msgid "Christmas Island"
3720msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia"
3721
3722#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130
3723msgid "Circumciser"
3724msgstr "Obrzezujący"
3725
3726#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32
3727msgid "Citation"
3728msgstr "Cytat"
3729
3730#. I18N: gedcom tag PAGE
3731#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3732#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3733#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3734#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3735msgid "Citation details"
3736msgstr "Szczegóły źródła"
3737
3738#. I18N: gedcom tag CITN
3739#: app/GedcomTag.php:602
3740msgid "Citizenship"
3741msgstr "Obywatelstwo"
3742
3743#. I18N: gedcom tag CITY
3744#: app/GedcomTag.php:605
3745msgid "City"
3746msgstr "Miejscowość"
3747
3748#. I18N: Location of an LDS church temple
3749#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303
3750msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3751msgstr "Ciudad Juarez, Meksyk"
3752
3753#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3754msgid "Civil marriage"
3755msgstr "Ślub cywilny"
3756
3757#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141
3758msgid "Civil registrar"
3759msgstr "Urzędnik cywilny"
3760
3761#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138
3762msgctxt "FEMALE"
3763msgid "Civil registrar"
3764msgstr "Urzędniczka cywilna"
3765
3766#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134
3767msgctxt "MALE"
3768msgid "Civil registrar"
3769msgstr "Urzędnik cywilny"
3770
3771#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95
3772#: resources/views/admin/control-panel.phtml:123
3773msgid "Clean up data folder"
3774msgstr "Wyczyść katalog data"
3775
3776#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3777#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115
3778msgid "Cleared but not yet completed"
3779msgstr "Rozliczone, ale jeszcze niezakończone"
3780
3781#. I18N: Name of a module
3782#: app/Module/ClippingsCartModule.php:117
3783msgid "Clippings cart"
3784msgstr "Wycinki"
3785
3786#. I18N: Type of media object
3787#: app/GedcomTag.php:2372
3788msgid "Coat of arms"
3789msgstr "Herb"
3790
3791#. I18N: Location of an LDS church temple
3792#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306
3793msgid "Cochabamba, Bolivia"
3794msgstr "Cochabamba, Boliwia"
3795
3796#. I18N: Name of a country or state
3797#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3798msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3799msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)"
3800
3801#. I18N: The name of a colour-scheme
3802#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3803msgid "Coffee and Cream"
3804msgstr "Coffee and Cream"
3805
3806#. I18N: The name of a colour-scheme
3807#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3808msgid "Cold Day"
3809msgstr "Cold Day"
3810
3811#. I18N: Name of a country or state
3812#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3813msgid "Colombia"
3814msgstr "Kolumbia"
3815
3816#. I18N: Location of an LDS church temple
3817#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309
3818msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3819msgstr "Colonia Juarez, Meksyk"
3820
3821#. I18N: Location of an LDS church temple
3822#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324
3823msgid "Columbia River, Washington, United States"
3824msgstr "Columbia River, Washington, Stany Zjednoczone"
3825
3826#. I18N: Location of an LDS church temple
3827#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312
3828msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3829msgstr "Columbia, Południowa Karolina"
3830
3831#. I18N: Location of an LDS church temple
3832#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315
3833msgid "Columbus, Ohio, United States"
3834msgstr "Columbus, Ohio, Stany Zjednoczone"
3835
3836#. I18N: gedcom tag COMM
3837#: app/GedcomTag.php:608
3838msgid "Comment"
3839msgstr "Komentarz"
3840
3841#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23
3842#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14
3843#: resources/views/register-page.phtml:83
3844msgid "Comments"
3845msgstr "Komentarze"
3846
3847#. I18N: gedcom tag _COML
3848#: app/GedcomTag.php:1531
3849msgid "Common law marriage"
3850msgstr "Małżeństwo zwyczajowe"
3851
3852#. I18N: Description of the “Messages” module
3853#: app/Module/UserMessagesModule.php:85
3854msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3855msgstr "Bezpośrednia komunikacja z innymi użytkownikami za pomocą prywatnych wiadomości."
3856
3857#. I18N: Name of a country or state
3858#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3859msgid "Comoros"
3860msgstr "Komory"
3861
3862#. I18N: Name of a module/chart
3863#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:84
3864msgid "Compact tree"
3865msgstr "Drzewo kompaktowe"
3866
3867#. I18N: %s is an individual’s name
3868#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:130
3869#, php-format
3870msgid "Compact tree of %s"
3871msgstr "Drzewo kompaktowe - %s"
3872
3873#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
3874msgid "Comparison"
3875msgstr "Porównanie"
3876
3877#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3878#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133
3879msgid "Completed before 1970; date not available"
3880msgstr "Ukończone przed 1970 r.; data nie jest znana"
3881
3882#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3883#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118
3884msgid "Completed; date unknown"
3885msgstr "Zakończone; data nieznana"
3886
3887#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271
3888#: resources/views/admin/trees-export.phtml:50
3889msgid "Compress the GEDCOM file"
3890msgstr "Spakuj plik GEDCOM"
3891
3892#. I18N: gedcom tag CONC
3893#: app/GedcomTag.php:611
3894msgid "Concatenation"
3895msgstr "Łączenie"
3896
3897#. I18N: gedcom tag CONF
3898#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3899msgid "Confirmation"
3900msgstr "Bierzmowanie"
3901
3902#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:17
3903msgid "Connection to database server"
3904msgstr "Połączenie z serwerem bazy danych"
3905
3906#. I18N: Name of a module
3907#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57
3908#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:124
3909msgid "Contact information"
3910msgstr "Kontakt"
3911
3912#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
3913msgid "Contact method"
3914msgstr "Metoda kontaktu"
3915
3916#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241
3917msgid "Contains"
3918msgstr "Zawiera"
3919
3920#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:29
3921#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
3922#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:29
3923msgid "Content"
3924msgstr "Zawartość"
3925
3926#. I18N: gedcom tag CONT
3927#: app/GedcomTag.php:614
3928msgid "Continued"
3929msgstr "Kontynuowane"
3930
3931#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:114
3932#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:306
3933#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:135
3934#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:232 app/Module/ModuleThemeTrait.php:236
3935#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
3936#: resources/views/admin/broadcast.phtml:10
3937#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
3938#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9
3939#: resources/views/admin/components.phtml:13
3940#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
3941#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19
3942#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
3943#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9
3944#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
3945#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8
3946#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
3947#: resources/views/admin/media.phtml:16
3948#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
3949#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
3950#: resources/views/admin/modules.phtml:24
3951#: resources/views/admin/server-information.phtml:8
3952#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13
3953#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29
3954#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15
3955#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16
3956#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
3957#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9
3958#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
3959#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10
3960#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
3961#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
3962#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
3963#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:10
3964#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
3965#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:20
3966#: resources/views/admin/trees.phtml:26
3967#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9
3968#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8
3969#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
3970#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
3971#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
3972#: resources/views/admin/users.phtml:9
3973#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9
3974#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
3975#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8
3976#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
3977#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
3978#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
3979#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
3980#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
3981#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
3982msgid "Control panel"
3983msgstr "Panel sterowania"
3984
3985#. I18N: Name of a module
3986#: app/Module/FixCemeteryTag.php:61
3987msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
3988msgstr "Konwertuj wpisy CEME do GEDCOM 5.5.1"
3989
3990#. I18N: Name of a module
3991#: app/Module/FixPrimaryTag.php:49
3992msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
3993msgstr "Konwertuj wpisy _PRIM do GEDCOM 5.5.1"
3994
3995#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266
3996#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65
3997#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:70
3998msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
3999msgstr "Konwertuj z UTF-8 do ISO-8859-1"
4000
4001#. I18N: Label for option
4002#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
4003msgid "Convert to"
4004msgstr "Konwertuj do"
4005
4006#. I18N: Name of a country or state
4007#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
4008msgid "Cook Islands"
4009msgstr "Wyspy Cooka"
4010
4011#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20
4012msgid "Cookies"
4013msgstr "Ciasteczka"
4014
4015#. I18N: Location of an LDS church temple
4016#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318
4017msgid "Copenhagen, Denmark"
4018msgstr "Copenhagen, Dania"
4019
4020#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8
4021#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10
4022msgid "Copy"
4023msgstr "Kopiuj"
4024
4025#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4026#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38
4027#, php-format
4028msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4029msgstr "Kopiuj wszystkie wpisy z %1$s do %2$s."
4030
4031#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:220
4032msgid "Copy files…"
4033msgstr "Kopiowanie plików…"
4034
4035#. I18N: gedcom tag COPR
4036#: app/GedcomTag.php:627
4037msgid "Copyright"
4038msgstr "Prawa autorskie"
4039
4040#. I18N: Location of an LDS church temple
4041#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321
4042msgid "Cordoba, Argentina"
4043msgstr "Cordoba, Argentyna"
4044
4045#. I18N: gedcom tag CORP
4046#: app/GedcomTag.php:630
4047msgid "Corporation"
4048msgstr "Korporacja / Firma"
4049
4050#. I18N: Description of a “Data fix” module
4051#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:71
4052msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4053msgstr "Poprawia wpisy NAME z ‘Jan/KOWALSKI/’ lub ‘Jan /KOWALSKI’, które są generowane przez starsze programy genealogiczne, na ‘Jan /KOWALSKI/’."
4054
4055#. I18N: Name of a country or state
4056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4057msgid "Costa Rica"
4058msgstr "Kostaryka"
4059
4060#. I18N: Name of a country or state
4061#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4062msgid "Cote d’Ivoire"
4063msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej"
4064
4065#: resources/views/verify-failure-page.phtml:13
4066msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4067msgstr "Nie można potwierdzić podanej informacji. Spróbuj ponownie lub skontaktuj się z administratorem."
4068
4069#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4070#: app/Module/HitCountFooterModule.php:86
4071msgid "Count the visits to each page"
4072msgstr "Zlicza wizyty na każdej stronie"
4073
4074#. I18N: gedcom tag CTRY
4075#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127
4076msgid "Country"
4077msgstr "Państwo"
4078
4079#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:271
4080msgid "Create"
4081msgstr "Utwórz"
4082
4083#: app/Functions/FunctionsEdit.php:490
4084msgid "Create a family"
4085msgstr "Utwórz rodzinę"
4086
4087#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55
4088#: resources/views/admin/control-panel.phtml:159
4089msgid "Create a family tree"
4090msgstr "Utwórz nowe drzewo genealogiczne"
4091
4092#: app/Functions/FunctionsEdit.php:510
4093#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:16
4094#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11
4095msgid "Create a media object"
4096msgstr "Utwórz nowy obiekt multimedialny"
4097
4098#: app/Functions/FunctionsEdit.php:548
4099#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11
4100msgid "Create a repository"
4101msgstr "Utwórz repozytorium"
4102
4103#: app/Functions/FunctionsEdit.php:501
4104#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11
4105msgid "Create a shared note"
4106msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę"
4107
4108#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10
4109msgid "Create a shared note using the census assistant"
4110msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę używając Asystenta"
4111
4112#: app/Functions/FunctionsEdit.php:562
4113#: resources/views/modals/create-source.phtml:11
4114msgid "Create a source"
4115msgstr "Utwórz nowe źródło"
4116
4117#: app/Functions/FunctionsEdit.php:570
4118#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11
4119msgid "Create a submitter"
4120msgstr "Utwórz osobę dostarczającą dane"
4121
4122#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:215
4123msgid "Create a temporary folder…"
4124msgstr "Tworzę folder tymczasowy…"
4125
4126#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
4127msgid "Create a unique filename"
4128msgstr "Utwórz unikalną nazwę pliku"
4129
4130#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:364
4131msgid "Create an individual"
4132msgstr "Utwórz nową osobę"
4133
4134#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10
4135msgid "Create your own chart"
4136msgstr "Pokaż własne wykresy statystyk"
4137
4138#: resources/views/admin/trees.phtml:298
4139msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4140msgstr "Budowa, aktualizowanie i usuwanie drzewa genealogicznego dla każdego pliku GEDCOM w folderze data."
4141
4142#. I18N: gedcom tag CREM
4143#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4144#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4145#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4146#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4147#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4148#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4149msgid "Cremation"
4150msgstr "Kremacja"
4151
4152#: app/GedcomTag.php:1634
4153msgid "Cremation of a brother"
4154msgstr "Kremacja brata"
4155
4156#: app/GedcomTag.php:1542
4157msgid "Cremation of a child"
4158msgstr "Kremacja dziecka"
4159
4160#: app/GedcomTag.php:1539
4161msgid "Cremation of a daughter"
4162msgstr "Kremacja córki"
4163
4164#: app/GedcomTag.php:1623
4165msgid "Cremation of a father"
4166msgstr "Kremacja ojca"
4167
4168#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608
4169msgid "Cremation of a grand-parent"
4170msgstr "Kremacja dziadka/babci"
4171
4172#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575
4173msgid "Cremation of a grandchild"
4174msgstr "Kremacja wnuka/wnuczki"
4175
4176#: app/GedcomTag.php:1550
4177msgid "Cremation of a granddaughter"
4178msgstr "Kremacja wnuczki"
4179
4180#: app/GedcomTag.php:1561
4181msgctxt "daughter’s daughter"
4182msgid "Cremation of a granddaughter"
4183msgstr "Kremacja wnuczki"
4184
4185#: app/GedcomTag.php:1572
4186msgctxt "son’s daughter"
4187msgid "Cremation of a granddaughter"
4188msgstr "Kremacja wnuczki"
4189
4190#: app/GedcomTag.php:1579
4191msgid "Cremation of a grandfather"
4192msgstr "Kremacja dziadka"
4193
4194#: app/GedcomTag.php:1583
4195msgid "Cremation of a grandmother"
4196msgstr "Kremacja babci"
4197
4198#: app/GedcomTag.php:1546
4199msgid "Cremation of a grandson"
4200msgstr "Kremacja wnuka"
4201
4202#: app/GedcomTag.php:1557
4203msgctxt "daughter’s son"
4204msgid "Cremation of a grandson"
4205msgstr "Kremacja wnuka"
4206
4207#: app/GedcomTag.php:1568
4208msgctxt "son’s son"
4209msgid "Cremation of a grandson"
4210msgstr "Kremacja wnuka"
4211
4212#: app/GedcomTag.php:1612
4213msgid "Cremation of a half-brother"
4214msgstr "Kremacja brata przyrodniego"
4215
4216#: app/GedcomTag.php:1619
4217msgid "Cremation of a half-sibling"
4218msgstr "Kremacja rodzeństwa przyrodniego"
4219
4220#: app/GedcomTag.php:1616
4221msgid "Cremation of a half-sister"
4222msgstr "Kremacja siostry przyrodniej"
4223
4224#: app/GedcomTag.php:1645
4225msgid "Cremation of a husband"
4226msgstr "Kremacja męża"
4227
4228#: app/GedcomTag.php:1601
4229msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4230msgstr "Kremacja dziadka macierzystego"
4231
4232#: app/GedcomTag.php:1605
4233msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4234msgstr "Kremacja babci macierzystej"
4235
4236#: app/GedcomTag.php:1627
4237msgid "Cremation of a mother"
4238msgstr "Kremacja matki"
4239
4240#: app/GedcomTag.php:1630
4241msgid "Cremation of a parent"
4242msgstr "Kremacja rodzica"
4243
4244#: app/GedcomTag.php:1590
4245msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4246msgstr "Kremacja dziadka ojczystego"
4247
4248#: app/GedcomTag.php:1594
4249msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4250msgstr "Kremacja babci ojczystej"
4251
4252#: app/GedcomTag.php:1641
4253msgid "Cremation of a sibling"
4254msgstr "Kremacja brata/siostry"
4255
4256#: app/GedcomTag.php:1638
4257msgid "Cremation of a sister"
4258msgstr "Kremacja siostry"
4259
4260#: app/GedcomTag.php:1535
4261msgid "Cremation of a son"
4262msgstr "Kremacja syna"
4263
4264#: app/GedcomTag.php:1652
4265msgid "Cremation of a spouse"
4266msgstr "Kremacja współmałżonka"
4267
4268#: app/GedcomTag.php:1649
4269msgid "Cremation of a wife"
4270msgstr "Kremacja żony"
4271
4272#. I18N: Name of a country or state
4273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4274msgid "Croatia"
4275msgstr "Chorwacja"
4276
4277#. I18N: Name of a country or state
4278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4279msgid "Cuba"
4280msgstr "Kuba"
4281
4282#. I18N: Location of an LDS church temple
4283#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327
4284msgid "Curitiba, Brazil"
4285msgstr "Curitiba, Brazylia"
4286
4287#: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Module/StatisticsChartModule.php:168
4288msgid "Custom"
4289msgstr "Własny"
4290
4291#: resources/views/calendar-page.phtml:179
4292#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:35
4293msgid "Custom event"
4294msgstr "Inne wydarzenie"
4295
4296#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:32
4297msgid "Custom fact"
4298msgstr "Własny fakt"
4299
4300#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4301msgid "Custom module"
4302msgstr "Moduł niestandardowy"
4303
4304#. I18N: A configuration setting
4305#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38
4306msgid "Custom welcome text"
4307msgstr "Własna treść powitania"
4308
4309#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:212 app/Module/ModuleThemeTrait.php:216
4310msgid "Customize this page"
4311msgstr "Dostosuj stronę"
4312
4313#. I18N: Name of a country or state
4314#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4315msgid "Cyprus"
4316msgstr "Cypr"
4317
4318#. I18N: Name of a country or state
4319#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4320msgid "Czech Republic"
4321msgstr "Czechy"
4322
4323#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4324#: resources/views/admin/site-mail.phtml:184
4325msgid "DKIM digital signature"
4326msgstr "Sygnatura DKIM"
4327
4328#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4329#: app/GedcomTag.php:1787
4330msgid "DNA markers"
4331msgstr "Znaczniki DNA"
4332
4333#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4334#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30
4335#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63
4336msgid "Daitch-Mokotoff"
4337msgstr "Daitch-Mokotoff"
4338
4339#. I18N: Location of an LDS church temple
4340#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330
4341msgid "Dallas, Texas, United States"
4342msgstr "Dallas, Teksas"
4343
4344#. I18N: gedcom tag DATA
4345#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:118
4346msgid "Data"
4347msgstr "Dane"
4348
4349#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
4350msgid "Data controller"
4351msgstr "Kontrola danych"
4352
4353#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68
4354#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:28
4355msgid "Data fix"
4356msgstr "Naprawa danych"
4357
4358#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:142
4359#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69
4360#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91
4361#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244
4362#: resources/views/admin/control-panel.phtml:476
4363#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
4364#: resources/views/admin/trees.phtml:132
4365msgid "Data fixes"
4366msgstr "Naprawa danych"
4367
4368#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8
4369msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4370msgstr "Naprawa danych może wymagać wielu powolnych obliczeń, więc nie jest możliwe utworzenie dokładnej listy wpisów, które wymagają aktualizacji."
4371
4372#. I18N: A configuration setting
4373#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
4374msgid "Data folder"
4375msgstr "Katalog danych"
4376
4377#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:16
4378#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:16
4379#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:21
4380#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:16
4381msgid "Database connection"
4382msgstr "Połączenie z bazą danych"
4383
4384#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:89
4385#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:77
4386#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:34
4387#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:77
4388msgid "Database name"
4389msgstr "Nazwa bazy danych"
4390
4391#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:75
4392#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:65
4393#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:65
4394msgid "Database password"
4395msgstr "Hasło do bazy danych"
4396
4397#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:34
4398msgid "Database type"
4399msgstr "Typ bazy danych"
4400
4401#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:61
4402#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:53
4403#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:53
4404msgid "Database user account"
4405msgstr "Użytkownik bazy danych"
4406
4407#. I18N: gedcom tag DATE
4408#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193
4409#: resources/views/help/date.phtml:15 resources/views/help/date.phtml:129
4410#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37
4411#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29
4412#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54
4413#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4414#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4415#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4416#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4417#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4418#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4419#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4420#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4421#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4422msgid "Date"
4423msgstr "Data"
4424
4425#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:16
4426msgid "Date differences"
4427msgstr "Różnice dat"
4428
4429#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4430#: app/GedcomTag.php:504
4431msgid "Date of LDS baptism"
4432msgstr "Data chrztu mormońskiego"
4433
4434#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4435#: app/GedcomTag.php:1011
4436msgid "Date of LDS child sealing"
4437msgstr "Data mormońskiego naznaczenia dziecka"
4438
4439#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4440#: app/GedcomTag.php:703
4441msgid "Date of LDS endowment"
4442msgstr "Data obdarowania mormońskiego"
4443
4444#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4445#: app/GedcomTag.php:754
4446msgid "Date of LDS spouse sealing"
4447msgstr "Data mormońskiego naznaczenia małżonka"
4448
4449#: app/GedcomTag.php:469
4450msgid "Date of adoption"
4451msgstr "Data adopcji"
4452
4453#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4454msgid "Date of baptism"
4455msgstr "Data chrztu"
4456
4457#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4458msgid "Date of bar mitzvah"
4459msgstr "Data bar micwy"
4460
4461#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4462msgid "Date of bat mitzvah"
4463msgstr "Data bat micwy"
4464
4465#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4466#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4467#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4468#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4469msgid "Date of birth"
4470msgstr "Data urodzenia"
4471
4472#: app/GedcomTag.php:540
4473msgid "Date of blessing"
4474msgstr "Data błogosławieństwa"
4475
4476#: app/GedcomTag.php:1339
4477msgid "Date of brit milah"
4478msgstr "Data obrzezania"
4479
4480#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4481msgid "Date of burial"
4482msgstr "Data pochówku"
4483
4484#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4485msgid "Date of christening"
4486msgstr "Data chrztu"
4487
4488#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4489msgid "Date of confirmation"
4490msgstr "Data bierzmowania"
4491
4492#: app/GedcomTag.php:635
4493msgid "Date of cremation"
4494msgstr "Data kremacji"
4495
4496#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4497#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4498#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4499msgid "Date of death"
4500msgstr "Data śmierci"
4501
4502#: app/GedcomTag.php:745
4503msgid "Date of divorce"
4504msgstr "Data rozwodu"
4505
4506#: app/GedcomTag.php:695
4507msgid "Date of emigration"
4508msgstr "Data emigracji"
4509
4510#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4511msgid "Date of engagement"
4512msgstr "Data zaręczyn"
4513
4514#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:62
4515msgid "Date of entry in original source"
4516msgstr "Data wpisu w oryginalnym źródle"
4517
4518#: app/GedcomTag.php:718
4519msgid "Date of event"
4520msgstr "Data wydarzenia"
4521
4522#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4523msgid "Date of first communion"
4524msgstr "Data pierwszej Komunii Św"
4525
4526#: app/GedcomTag.php:799
4527msgid "Date of immigration"
4528msgstr "Data imigracji"
4529
4530#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4531#: app/GedcomTag.php:580
4532msgid "Date of last change"
4533msgstr "Data ostatniej zmiany"
4534
4535#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
4536#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4537#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4538msgid "Date of marriage"
4539msgstr "Data ślubu"
4540
4541#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4542msgid "Date of marriage banns"
4543msgstr "Data zapowiedzi przedmałżeńskich"
4544
4545#: app/GedcomTag.php:876
4546msgid "Date of naturalization"
4547msgstr "Data naturalizacji"
4548
4549#: app/GedcomTag.php:914
4550msgid "Date of ordination"
4551msgstr "Data święceń"
4552
4553#: app/GedcomTag.php:969
4554msgid "Date of residence"
4555msgstr "Data zamieszkania"
4556
4557#: resources/views/help/date.phtml:91
4558msgid "Date period"
4559msgstr "Okres czasu"
4560
4561#: resources/views/help/date.phtml:84
4562msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4563msgstr "Okresy czasu są wykorzystywane do wskazania, że fakty, takie jak zawód, były kontynuowane przez dany okres czasu."
4564
4565#: resources/views/help/date.phtml:53
4566#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
4567msgid "Date range"
4568msgstr "Zakres dat"
4569
4570#: resources/views/help/date.phtml:46
4571msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4572msgstr "Zakresy dat są wykorzystywane do wskazania, że zdarzenie, takie jak narodziny, ma nieznaną datę, ale możliwy zakres."
4573
4574#: resources/views/admin/users.phtml:25
4575msgid "Date registered"
4576msgstr "Data rejestracji"
4577
4578#: app/Module/UserMessagesModule.php:181
4579msgid "Date sent"
4580msgstr "Data wysłania"
4581
4582#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4583#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
4584#, php-format
4585msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4586msgstr "Daty są przeliczane tylko jeśli są prawidłowe dla danego kalendarza. Na przykład, tylko daty między %1$s i %2$s będą konwertowane do francuskiego kalendarza a tylko daty po %3$s zostaną pokazane w kalendarzu gregoriańskim."
4587
4588#: resources/views/help/date.phtml:8
4589msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4590msgstr "Daty są przechowywane przy użyciu angielskiego skróconego formatu i słów kluczowych. Skróty dostępne są jako alternatywa dla tego formatu i słów kluczowych."
4591
4592#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51
4593#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4594#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
4595#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4596msgid "Daughter"
4597msgstr "Córka"
4598
4599#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4600#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
4601#, php-format
4602msgid "Daughter of %s"
4603msgstr "Córka rodziny: %s"
4604
4605#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:16
4606msgid "Day"
4607msgstr "Dzień"
4608
4609#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:411
4610msgid "Day not set"
4611msgstr "Brak daty dziennej"
4612
4613#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139
4614#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
4615#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
4616msgid "Day:"
4617msgstr "Dzień:"
4618
4619#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78
4620#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196
4621msgid "Dead"
4622msgstr "Zmarli"
4623
4624#. I18N: gedcom tag DEAT
4625#: app/GedcomTag.php:654 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:203
4626#: resources/views/calendar-page.phtml:170
4627#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:200
4628#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204
4629#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247
4630#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28
4631#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
4632#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4633#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4634#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4635#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4638#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4639#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4640#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4641#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4642#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4643#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4644#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
4646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
4647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
4648#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
4649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
4650#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
4651#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
4652#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
4653#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
4654#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
4655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4658#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4659#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4660#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4661#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4662#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4663#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4664#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4665#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4750#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
4751msgid "Death"
4752msgstr "Śmierć"
4753
4754#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343
4755msgid "Death by country"
4756msgstr "Kraj śmierci"
4757
4758#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4759#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4760msgid "Death date range end"
4761msgstr "Koniec zakresu dat śmierci"
4762
4763#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4764#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4765msgid "Death date range start"
4766msgstr "Początek zakresu dat śmierci"
4767
4768#: app/GedcomTag.php:1759
4769msgid "Death of a brother"
4770msgstr "Śmierć brata"
4771
4772#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:469
4773msgid "Death of a child"
4774msgstr "Śmierć dziecka"
4775
4776#: app/GedcomTag.php:1664
4777msgid "Death of a daughter"
4778msgstr "Śmierć córki"
4779
4780#: app/GedcomTag.php:1748
4781msgid "Death of a father"
4782msgstr "Śmierć ojca"
4783
4784#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733
4785#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:493
4786msgid "Death of a grand-parent"
4787msgstr "Śmierć babci/dziadka"
4788
4789#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700
4790#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:463
4791msgid "Death of a grandchild"
4792msgstr "Śmierć wnuka/wnuczki"
4793
4794#: app/GedcomTag.php:1675
4795msgid "Death of a granddaughter"
4796msgstr "Śmierć wnuczki"
4797
4798#: app/GedcomTag.php:1686
4799msgctxt "daughter’s daughter"
4800msgid "Death of a granddaughter"
4801msgstr "Śmierć wnuczki"
4802
4803#: app/GedcomTag.php:1697
4804msgctxt "son’s daughter"
4805msgid "Death of a granddaughter"
4806msgstr "Śmierć wnuczki"
4807
4808#: app/GedcomTag.php:1704
4809msgid "Death of a grandfather"
4810msgstr "Śmierć dziadka"
4811
4812#: app/GedcomTag.php:1708
4813msgid "Death of a grandmother"
4814msgstr "Śmierć babci"
4815
4816#: app/GedcomTag.php:1671
4817msgid "Death of a grandson"
4818msgstr "Śmierć wnuka"
4819
4820#: app/GedcomTag.php:1682
4821msgctxt "daughter’s son"
4822msgid "Death of a grandson"
4823msgstr "Śmierć wnuka"
4824
4825#: app/GedcomTag.php:1693
4826msgctxt "son’s son"
4827msgid "Death of a grandson"
4828msgstr "Śmierć wnuka"
4829
4830#: app/GedcomTag.php:1737
4831msgid "Death of a half-brother"
4832msgstr "Śmierć brata przyrodniego"
4833
4834#: app/GedcomTag.php:1744
4835msgid "Death of a half-sibling"
4836msgstr "Śmierć rodzeństwa przyrodniego"
4837
4838#: app/GedcomTag.php:1741
4839msgid "Death of a half-sister"
4840msgstr "Śmierć siostry przyrodniej"
4841
4842#: app/GedcomTag.php:1770
4843msgid "Death of a husband"
4844msgstr "Śmierć męża"
4845
4846#: app/GedcomTag.php:1726
4847msgid "Death of a maternal grandfather"
4848msgstr "Śmierć dziadka macierzystego"
4849
4850#: app/GedcomTag.php:1730
4851msgid "Death of a maternal grandmother"
4852msgstr "Śmierć babci macierzystej"
4853
4854#: app/GedcomTag.php:1752
4855msgid "Death of a mother"
4856msgstr "Śmierć matki"
4857
4858#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:481
4859msgid "Death of a parent"
4860msgstr "Śmierć rodzica"
4861
4862#: app/GedcomTag.php:1715
4863msgid "Death of a paternal grandfather"
4864msgstr "Śmierć dziadka ojczystego"
4865
4866#: app/GedcomTag.php:1719
4867msgid "Death of a paternal grandmother"
4868msgstr "Śmierć babci ojczystej"
4869
4870#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:475
4871msgid "Death of a sibling"
4872msgstr "Śmierć brata/siostry"
4873
4874#: app/GedcomTag.php:1763
4875msgid "Death of a sister"
4876msgstr "Śmierć siostry"
4877
4878#: app/GedcomTag.php:1660
4879msgid "Death of a son"
4880msgstr "Śmierć syna"
4881
4882#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:487
4883msgid "Death of a spouse"
4884msgstr "Śmierć współmałżonka"
4885
4886#: app/GedcomTag.php:1774
4887msgid "Death of a wife"
4888msgstr "Śmierć żony"
4889
4890#. I18N: gedcom tag _DETS
4891#: app/GedcomTag.php:1784
4892msgid "Death of one spouse"
4893msgstr "Śmierć jednego z małżonków"
4894
4895#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4896msgid "Death place contains"
4897msgstr "Miejsce śmierci zawiera"
4898
4899#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30
4900msgid "Death places"
4901msgstr "Najczęstsze miejsca śmierci"
4902
4903#. I18N: Name of a module/report
4904#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4905#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59
4906#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4907#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4908msgid "Deaths"
4909msgstr "Zgony"
4910
4911#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:123
4912#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79
4913msgid "Deaths by century"
4914msgstr "Liczba zgonów według wieku"
4915
4916#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212
4917msgctxt "Abbreviation for December"
4918msgid "Dec"
4919msgstr "gru"
4920
4921#: resources/views/lists/families-table.phtml:432
4922#: resources/views/lists/families-table.phtml:448
4923#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:439
4924#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:456
4925msgid "Decade of birth"
4926msgstr "Dekada urodzin"
4927
4928#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:465
4929#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:482
4930msgid "Decade of death"
4931msgstr "Dekada śmierci"
4932
4933#: resources/views/lists/families-table.phtml:457
4934#: resources/views/lists/families-table.phtml:473
4935msgid "Decade of marriage"
4936msgstr "Dekada ślubu"
4937
4938#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109
4939msgctxt "GENITIVE"
4940msgid "December"
4941msgstr "grudnia"
4942
4943#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179
4944msgctxt "INSTRUMENTAL"
4945msgid "December"
4946msgstr "grudniem"
4947
4948#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144
4949msgctxt "LOCATIVE"
4950msgid "December"
4951msgstr "grudniu"
4952
4953#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74
4954#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813
4955#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
4956msgctxt "NOMINATIVE"
4957msgid "December"
4958msgstr "grudzień"
4959
4960#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4961#: app/Date/FrenchDate.php:305
4962msgid "Decidi"
4963msgstr "Decidi"
4964
4965#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100
4966msgid "Default chart"
4967msgstr "Domyślny diagram"
4968
4969#: resources/views/admin/trees.phtml:109
4970msgid "Default family tree"
4971msgstr "Domyślne drzewo genealogiczne"
4972
4973#. I18N: A configuration setting
4974#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107
4975#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65
4976#: resources/views/edit-account-page.phtml:63
4977msgid "Default individual"
4978msgstr "Domyślna osoba"
4979
4980#. I18N: A configuration setting
4981#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
4982msgid "Default theme"
4983msgstr "Domyślny motyw"
4984
4985#. I18N: gedcom tag _DEG
4986#: app/GedcomTag.php:1781
4987msgid "Degree"
4988msgstr "Stopień"
4989
4990#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
4991#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
4992#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
4993#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
4994#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
4995#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
4996#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
4997#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
4998#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
4999#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5000#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5001#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5002#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5003#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5004#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5005#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5006msgctxt "font name"
5007msgid "DejaVu"
5008msgstr "DejaVu"
5009
5010#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:277
5011#: app/Module/FixPrimaryTag.php:104 app/Module/UserMessagesModule.php:179
5012#: app/Module/UserMessagesModule.php:220
5013#: resources/views/admin/locations.phtml:21
5014#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272
5015#: resources/views/admin/trees.phtml:99
5016#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:42
5017#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
5018#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
5019#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10
5020#: resources/views/family-page-menu.phtml:53
5021#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19
5022#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94
5023#: resources/views/media-page-menu.phtml:36
5024#: resources/views/media-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:106
5025#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
5026#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37
5027#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
5028#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67
5029#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:37
5030#: resources/views/note-page-menu.phtml:19
5031#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19
5032#: resources/views/source-page-menu.phtml:19
5033#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:19
5034msgid "Delete"
5035msgstr "Usuń"
5036
5037#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54
5038msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
5039msgstr "Usuń wszystkie istniejące dane geograficzne przed importowaniem pliku."
5040
5041#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66
5042#: resources/views/admin/control-panel.phtml:381
5043msgid "Delete inactive users"
5044msgstr "Usuń nieaktywnych"
5045
5046#: app/Module/UserMessagesModule.php:224
5047msgid "Delete selected messages"
5048msgstr "Usuń zaznaczone wiadomości"
5049
5050#: resources/views/admin/modules.phtml:35
5051msgid "Delete the preferences for this module."
5052msgstr "Usuń ustawienia tego modułu."
5053
5054#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:317
5055msgid "Delete this name"
5056msgstr "Usuń imię i nazwisko"
5057
5058#: resources/views/edit-account-page.phtml:164
5059msgid "Delete your account"
5060msgstr "Usuń swoje konto"
5061
5062#: resources/views/family-page-menu.phtml:51
5063msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5064msgstr "Usunięcie rodziny spowoduje, że powiązania między jej członkami zostaną usunięte, ale poszczególne osoby nie zostaną usunięte. Usunąć rodzinę?"
5065
5066#. I18N: Name of a country or state
5067#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5068msgid "Democratic Republic of the Congo"
5069msgstr "Demokratyczna Republika Konga (Kinszasa)"
5070
5071#. I18N: Name of a country or state
5072#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5073msgid "Denmark"
5074msgstr "Dania"
5075
5076#. I18N: Location of an LDS church temple
5077#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333
5078msgid "Denver, Colorado, United States"
5079msgstr "Denver, Colorado, Stany Zjednoczone"
5080
5081#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26
5082msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5083msgstr "Automatyczna aktualizacja będzie możliwa w zależności od konfiguracji serwera."
5084
5085#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:35
5086msgid "Descendant generations"
5087msgstr "Liczba pokoleń potomków"
5088
5089#. I18N: gedcom tag DESC
5090#. I18N: Name of a module/chart
5091#. I18N: Name of a module/sidebar
5092#. I18N: Name of a module/report
5093#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:244
5094#: app/Module/DescendancyChartModule.php:107
5095#: app/Module/DescendancyModule.php:61
5096#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5097#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5098#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5099#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5100#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5101msgid "Descendants"
5102msgstr "Potomkowie"
5103
5104#. I18N: gedcom tag DESI
5105#: app/GedcomTag.php:666
5106msgid "Descendants interest"
5107msgstr "Udział potomków"
5108
5109#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5110msgid "Descendants of "
5111msgstr "Potomkowie - "
5112
5113#. I18N: %s is an individual’s name
5114#: app/Module/DescendancyChartModule.php:153
5115#, php-format
5116msgid "Descendants of %s"
5117msgstr "Potomkowie - %s"
5118
5119#. I18N: gedcom tag DSCR
5120#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61
5121#: resources/views/report-setup-page.phtml:25
5122msgid "Description"
5123msgstr "Opis"
5124
5125#. I18N: A configuration setting
5126#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:191
5127msgid "Description META tag"
5128msgstr "Znacznik META opisu"
5129
5130#. I18N: gedcom tag DEST
5131#: app/GedcomTag.php:669
5132msgid "Destination"
5133msgstr "Cel"
5134
5135#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38
5136#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85
5137#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131
5138#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:59
5139#: resources/views/media-page.phtml:53
5140#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
5141#: resources/views/note-page.phtml:39 resources/views/repository-page.phtml:39
5142#: resources/views/source-page.phtml:40 resources/views/submitter-page.phtml:39
5143msgid "Details"
5144msgstr "Szczegóły"
5145
5146#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58
5147msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5148msgstr "Dane nowego użytkownika zostaną przesłane do osoby podanej jako kontakt genealogiczny odpowiedniego drzewa genealogicznego."
5149
5150#. I18N: Location of an LDS church temple
5151#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336
5152msgid "Detroit, Michigan, United States"
5153msgstr "Detroit, Michigan, Stany Zjednoczone"
5154
5155#: app/Date/JalaliDate.php:268
5156msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5157msgid "Dey"
5158msgstr "Dei"
5159
5160#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5161#: app/Date/JalaliDate.php:143
5162msgctxt "GENITIVE"
5163msgid "Dey"
5164msgstr "Dei"
5165
5166#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5167#: app/Date/JalaliDate.php:233
5168msgctxt "INSTRUMENTAL"
5169msgid "Dey"
5170msgstr "Dei"
5171
5172#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5173#: app/Date/JalaliDate.php:188
5174msgctxt "LOCATIVE"
5175msgid "Dey"
5176msgstr "Dei"
5177
5178#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5179#: app/Date/JalaliDate.php:98
5180msgctxt "NOMINATIVE"
5181msgid "Dey"
5182msgstr "Dei"
5183
5184#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5185#: app/Date/HijriDate.php:150
5186msgctxt "GENITIVE"
5187msgid "Dhu al-Hijjah"
5188msgstr "zu al-hidżdża"
5189
5190#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5191#: app/Date/HijriDate.php:240
5192msgctxt "INSTRUMENTAL"
5193msgid "Dhu al-Hijjah"
5194msgstr "zu al-hidżdża"
5195
5196#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5197#: app/Date/HijriDate.php:195
5198msgctxt "LOCATIVE"
5199msgid "Dhu al-Hijjah"
5200msgstr "zu al-hidżdża"
5201
5202#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5203#: app/Date/HijriDate.php:105
5204msgctxt "NOMINATIVE"
5205msgid "Dhu al-Hijjah"
5206msgstr "zu al-hidżdża"
5207
5208#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5209#: app/Date/HijriDate.php:148
5210msgctxt "GENITIVE"
5211msgid "Dhu al-Qi’dah"
5212msgstr "zu al-kada"
5213
5214#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5215#: app/Date/HijriDate.php:238
5216msgctxt "INSTRUMENTAL"
5217msgid "Dhu al-Qi’dah"
5218msgstr "zu al-kada"
5219
5220#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5221#: app/Date/HijriDate.php:193
5222msgctxt "LOCATIVE"
5223msgid "Dhu al-Qi’dah"
5224msgstr "zu al-kada"
5225
5226#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5227#: app/Date/HijriDate.php:103
5228msgctxt "NOMINATIVE"
5229msgid "Dhu al-Qi’dah"
5230msgstr "zu al-kada"
5231
5232#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5233#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111
5234msgid "Died as a child: exempt"
5235msgstr "Zmarł jako dziecko: zwolnione"
5236
5237#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5238#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130
5239msgid "Died as an infant: exempt"
5240msgstr "Zmarł jako niemowlę: zwolnione"
5241
5242#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5243msgid "Differences"
5244msgstr "Różnice"
5245
5246#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5247#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:97
5248msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5249msgstr "Różne systemy kalendarza są stosowane w różnych częściach świata, i wiele różnych systemów kalendarzowych było używanych w przeszłości. Jeśli to możliwe, należy wprowadzić daty za pomocą kalendarza, w którym zdarzenie zostało pierwotnie zapisane. Następnie można określić konwersję, aby pokazać te daty w kalendarzu bardziej znanym. Jeśli regularnie korzysta się z dwóch kalendarzy, można określić dwie konwersje i daty zostaną pokazane w obu wybranych kalendarzach."
5250
5251#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5252#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5253#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5254msgid "Direct line ancestors"
5255msgstr "Przodkowie w linii prostej"
5256
5257#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5258#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5259#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5260msgid "Direct line ancestors and their families"
5261msgstr "Przodkowie w linii prostej i ich rodziny"
5262
5263#. I18N: %s is a number of records per page
5264#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
5265#, php-format
5266msgid "Display %s"
5267msgstr "Pokaż %s"
5268
5269#. I18N: Description of the “Favorites” module
5270#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:66
5271msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5272msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami drzewa genealogicznego."
5273
5274#. I18N: Description of the “Favorites” module
5275#: app/Module/UserFavoritesModule.php:67
5276msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5277msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami użytkownika."
5278
5279#. I18N: gedcom tag DIV
5280#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:167
5281#: resources/views/lists/families-table.phtml:203
5282msgid "Divorce"
5283msgstr "Rozwód"
5284
5285#. I18N: gedcom tag DIVF
5286#: app/GedcomTag.php:675
5287msgid "Divorce filed"
5288msgstr "Uzyskanie rozwodu"
5289
5290#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:123
5291#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:80
5292msgid "Divorces by century"
5293msgstr "Liczba rozwodów według wieku"
5294
5295#. I18N: Name of a country or state
5296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5297msgid "Djibouti"
5298msgstr "Dżibuti"
5299
5300#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5301#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124
5302msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5303msgstr "Nienaznaczony, poprzednie naznaczenie anulowane"
5304
5305#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5306#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121
5307msgid "Do not seal: unauthorized"
5308msgstr "Nienaznaczony: nieuprawniony"
5309
5310#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20
5311msgid "Do not use maps"
5312msgstr "Nie używaj map"
5313
5314#. I18N: Type of media object
5315#: app/GedcomTag.php:2375
5316msgid "Document"
5317msgstr "Dokument"
5318
5319#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189
5320msgid "Domain name"
5321msgstr "Nazwa domeny"
5322
5323#. I18N: Name of a country or state
5324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5325msgid "Dominica"
5326msgstr "Dominika"
5327
5328#. I18N: Name of a country or state
5329#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5330msgid "Dominican Republic"
5331msgstr "Dominikana"
5332
5333#: app/Module/PedigreeChartModule.php:393
5334msgid "Down"
5335msgstr "W dół"
5336
5337#: app/Module/ClippingsCartModule.php:186
5338#: app/Module/ClippingsCartModule.php:357
5339msgid "Download"
5340msgstr "Pobierz"
5341
5342#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218
5343#, php-format
5344msgid "Download %s…"
5345msgstr "Pobieranie %s…"
5346
5347#: resources/views/media-page.phtml:138
5348msgid "Download file"
5349msgstr "Pobierz plik"
5350
5351#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11
5352msgid "Drag the blocks to change their position."
5353msgstr "Przeciągnij bloki, aby zmienić ich pozycję."
5354
5355#. I18N: Location of an LDS church temple
5356#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339
5357msgid "Draper, Utah, United States"
5358msgstr "Draper, Utah, Stany Zjednoczone"
5359
5360#. I18N: The second day in the French republican calendar
5361#: app/Date/FrenchDate.php:289
5362msgid "Duodi"
5363msgstr "Duodi"
5364
5365#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:280
5366#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:396
5367#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95
5368#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:244
5369msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5370msgstr "Powielony adres email. Użytkownik posiadający podany adres email już istnieje."
5371
5372#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275
5373#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:402
5374#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86
5375#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:239
5376msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5377msgstr "Powielona nazwa użytkownika. Użytkownik o tej nazwie już istnieje. Wybierz inną nazwę."
5378
5379#: resources/views/help/source-events.phtml:8
5380msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5381msgstr "Każde źródło przechowuje informację o konkretnym wydarzeniu, zwykle w określonym przedziale czasowym i dla określonego obszaru administracyjnego. Na przykład dane w spisach zapisują informację o wydarzeniach, a archiwa kościelne odnotowują urodzenia, śluby i zgony.<br><br>Należy wybrać z listy wydarzenia, które są odnotowywane przez to źródło. Data powinna być podana w formacie zakresu, np. <i>OD 1900 DO 1910</i>. Obszar administracyjny to nazwa najmniejszej jednostki administracyjnej, która obejmuje wszystkie miejsca w tym źródle. Na przykład dla wydarzeń mających miejsce w różnych miastach powiatu Siedleckiego obszarem byłaby „Siedlecki, Mazowieckie, Polska”, zaś „Mazowieckie, Polska” byłoby odpowiednim obszarem, jeśli wydarzenia zachodziłyby nie tylko w powiecie Siedleckim, ale także w innych powiatach województwa Mazowieckiego."
5382
5383#: resources/views/help/pending-changes.phtml:21
5384msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5385msgstr "Każde konto użytkownika posiada opcję „automatycznego akceptowania zmian”. Gdy jest ona włączona, wszelkie zmiany wprowadzone przez danego użytkownika są natychmiast zapisywane. Wielu administratorów włącza tę opcję dla własnego konta użytkownika."
5386
5387#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
5388#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144
5389#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:64
5390#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44
5391msgid "Earliest birth"
5392msgstr "Pierwsze urodziny"
5393
5394#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34
5395#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166
5396#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:72
5397#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92
5398msgid "Earliest death"
5399msgstr "Pierwsza śmierć"
5400
5401#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:93
5402msgid "Earliest divorce"
5403msgstr "Pierwszy rozwód"
5404
5405#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:45
5406msgid "Earliest marriage"
5407msgstr "Pierwszy ślub"
5408
5409#. I18N: Name of a country or state
5410#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5411msgid "Ecuador"
5412msgstr "Ekwador"
5413
5414#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:799
5415#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:318
5416#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:319
5417#: resources/views/admin/locations.phtml:20
5418#: resources/views/admin/locations.phtml:68
5419#: resources/views/admin/locations.phtml:71
5420#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:24
5421#: resources/views/admin/users.phtml:18
5422#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8
5423#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10
5424#: resources/views/media-page.phtml:95 resources/views/media-page.phtml:98
5425#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46
5426#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33
5427#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37
5428#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5429#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:33
5430#: resources/views/note-page.phtml:87 resources/views/note-page.phtml:90
5431msgid "Edit"
5432msgstr "Edytuj"
5433
5434#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:170
5435#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:10
5436msgid "Edit a media file"
5437msgstr "Edytuj plik multimedialny"
5438
5439#. I18N: Options for editing
5440#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:642
5441msgid "Edit preferences"
5442msgstr "Ustawienia edycji"
5443
5444#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311
5445msgid "Edit the FAQ"
5446msgstr "Edytuj element FAQ"
5447
5448#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:366
5449#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44
5450#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52
5451msgid "Edit the gender"
5452msgstr "Zmień płeć"
5453
5454#: app/Functions/FunctionsEdit.php:614
5455#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:444
5456#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:318
5457msgid "Edit the name"
5458msgstr "Edytuj imię i nazwisko"
5459
5460#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:61
5461#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:61
5462#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125
5463#: resources/views/edit/new-individual.phtml:332
5464#: resources/views/family-page-menu.phtml:59
5465#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25
5466#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100
5467#: resources/views/media-page-menu.phtml:42
5468#: resources/views/note-page-menu.phtml:25
5469#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25
5470#: resources/views/source-page-menu.phtml:25
5471#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:25
5472msgid "Edit the raw GEDCOM"
5473msgstr "Edytuj plik GEDCOM"
5474
5475#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55
5476msgid "Edit the shared note"
5477msgstr "Edytuj wspólną notatkę"
5478
5479#: app/Module/StoriesModule.php:307
5480#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18
5481msgid "Edit the story"
5482msgstr "Edytuj historię"
5483
5484#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:254
5485msgid "Edit the user"
5486msgstr "Edytuj użytkownika"
5487
5488#: app/Services/TreeService.php:203
5489msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5490msgstr "Edytuj tę osobę i zastąp jej dane swoimi."
5491
5492#. I18N: A restriction on editing data
5493#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26
5494msgid "Editing restriction"
5495msgstr "Ograniczenie edycji"
5496
5497#. I18N: Listbox entry; name of a role
5498#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:425
5499#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234
5500msgid "Editor"
5501msgstr "Edytor"
5502
5503#. I18N: Location of an LDS church temple
5504#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342
5505msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5506msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada"
5507
5508#. I18N: gedcom tag EDUC
5509#: app/GedcomTag.php:681
5510msgid "Education"
5511msgstr "Edukacja"
5512
5513#. I18N: Name of a country or state
5514#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5515msgid "Egypt"
5516msgstr "Egipt"
5517
5518#. I18N: Name of a country or state
5519#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5520msgid "El Salvador"
5521msgstr "Salwador"
5522
5523#. I18N: Type of media object
5524#: app/GedcomTag.php:2378
5525msgid "Electronic"
5526msgstr "Elektroniczny"
5527
5528#. I18N: a month in the Jewish calendar
5529#: app/Date/JewishDate.php:205
5530msgctxt "GENITIVE"
5531msgid "Elul"
5532msgstr "elul"
5533
5534#. I18N: a month in the Jewish calendar
5535#: app/Date/JewishDate.php:311
5536msgctxt "INSTRUMENTAL"
5537msgid "Elul"
5538msgstr "elul"
5539
5540#. I18N: a month in the Jewish calendar
5541#: app/Date/JewishDate.php:258
5542msgctxt "LOCATIVE"
5543msgid "Elul"
5544msgstr "elul"
5545
5546#. I18N: a month in the Jewish calendar
5547#: app/Date/JewishDate.php:152
5548msgctxt "NOMINATIVE"
5549msgid "Elul"
5550msgstr "elul"
5551
5552#: resources/views/password-request-page.phtml:21
5553msgid "Email"
5554msgstr "Email"
5555
5556#. I18N: gedcom tag EMAIL
5557#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5558#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790
5559#: app/Module/UserMessagesModule.php:182
5560#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
5561#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62
5562#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:36
5563#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
5564#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21
5565#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13
5566#: resources/views/register-page.phtml:46
5567#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:72
5568msgid "Email address"
5569msgstr "Adres email"
5570
5571#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82
5572msgid "Email verified"
5573msgstr "Email potwierdzony"
5574
5575#. I18N: gedcom tag EMIG
5576#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:176
5577msgid "Emigration"
5578msgstr "Emigracja"
5579
5580#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152
5581msgid "Employee"
5582msgstr "Pracownik"
5583
5584#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149
5585msgctxt "FEMALE"
5586msgid "Employee"
5587msgstr "Pracownica"
5588
5589#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145
5590msgctxt "MALE"
5591msgid "Employee"
5592msgstr "Pracownik"
5593
5594#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904
5595#: app/GedcomTag.php:979
5596msgid "Employer"
5597msgstr "Pracodawca"
5598
5599#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160
5600msgctxt "FEMALE"
5601msgid "Employer"
5602msgstr "Pracodawca"
5603
5604#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156
5605msgctxt "MALE"
5606msgid "Employer"
5607msgstr "Pracodawca"
5608
5609#: app/Module/ClippingsCartModule.php:180
5610msgid "Empty the clippings cart"
5611msgstr "Usuń wszystkie wycinki"
5612
5613#: resources/views/admin/components.phtml:25
5614#: resources/views/admin/components.phtml:64
5615#: resources/views/admin/modules.phtml:58
5616msgid "Enabled"
5617msgstr "Włączony"
5618
5619#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5620#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
5621msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5622msgstr "Włączenie tej opcji zmusi wszystkich odwiedzających do zalogowania się zanim będą mogli zobaczyć jakiekolwiek informacje na tej stronie."
5623
5624#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
5625msgid "End year"
5626msgstr "Rok końcowy"
5627
5628#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5629msgid "Ending range of change dates"
5630msgstr "Koniec zakresu zmian"
5631
5632#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5633#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345
5634msgid "Endowment House"
5635msgstr "Dom obdarowania mormońskiego"
5636
5637#. I18N: gedcom tag ENGA
5638#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5639msgid "Engagement"
5640msgstr "Zaręczyny"
5641
5642#. I18N: Name of a country or state
5643#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5644msgid "England"
5645msgstr "Anglia"
5646
5647#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:163
5648msgid "Enter an optional note about this favorite"
5649msgstr "Dodatkowy komentarz do tego elementu"
5650
5651#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
5652msgid "Entire record"
5653msgstr "Cały wpis"
5654
5655#. I18N: Name of a country or state
5656#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5657msgid "Equatorial Guinea"
5658msgstr "Gwinea Równikowa"
5659
5660#. I18N: Name of a country or state
5661#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5662msgid "Eritrea"
5663msgstr "Erytrea"
5664
5665#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:190
5666#, php-format
5667msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5668msgstr "Błąd: konwertowania plików GEDCOM z kodowania %s do UTF-8 nie jest obecnie obsługiwane."
5669
5670#: app/Date/JalaliDate.php:270
5671msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5672msgid "Esf"
5673msgstr "Esf"
5674
5675#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5676#: app/Date/JalaliDate.php:147
5677msgctxt "GENITIVE"
5678msgid "Esfand"
5679msgstr "Esfand"
5680
5681#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5682#: app/Date/JalaliDate.php:237
5683msgctxt "INSTRUMENTAL"
5684msgid "Esfand"
5685msgstr "Esfand"
5686
5687#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5688#: app/Date/JalaliDate.php:192
5689msgctxt "LOCATIVE"
5690msgid "Esfand"
5691msgstr "Esfand"
5692
5693#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5694#: app/Date/JalaliDate.php:102
5695msgctxt "NOMINATIVE"
5696msgid "Esfand"
5697msgstr "Esfand"
5698
5699#. I18N: A configuration setting
5700#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348
5701msgid "Estimated dates for birth and death"
5702msgstr "Przybliżone daty urodzin i śmierci"
5703
5704#. I18N: Name of a country or state
5705#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5706msgid "Estonia"
5707msgstr "Estonia"
5708
5709#. I18N: Name of a country or state
5710#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5711msgid "Ethiopia"
5712msgstr "Etiopia"
5713
5714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
5715msgid "Europe"
5716msgstr "Europa"
5717
5718#. I18N: gedcom tag EVEN
5719#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44
5720#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5721#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5722#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5723msgid "Event"
5724msgstr "Wydarzenie"
5725
5726#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112
5727#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:51
5728#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:18
5729#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:28
5730#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12
5731msgid "Events"
5732msgstr "Wydarzenia"
5733
5734#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48
5735msgid "Events in countries"
5736msgstr "Państwa z największą liczbą wydarzeń"
5737
5738#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:17
5739msgid "Events of close relatives"
5740msgstr "Wydarzenia dotyczące bliskich"
5741
5742#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223
5743msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5744msgstr "Każdy ma tę rolę, w tym goście odwiedzający witrynę i wyszukiwarki."
5745
5746#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:239
5747msgid "Exact"
5748msgstr "Dokładnie"
5749
5750#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224
5751msgid "Exact date"
5752msgstr "Dokładna data"
5753
5754#: app/Http/Controllers/ListController.php:284
5755#, php-format
5756msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5757msgstr "Nie pokazuj osób, które po ślubie noszą nazwisko „%s”"
5758
5759#: resources/views/admin/media.phtml:70
5760msgid "Exclude subfolders"
5761msgstr "Wyklucz podkatalogi"
5762
5763#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5764#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127
5765msgid "Excluded from this submission"
5766msgstr "Wyłączone z tego przedstawienia"
5767
5768#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5769#: resources/views/register-page.phtml:87
5770msgid "Explain why you are requesting an account."
5771msgstr "Wyjaśnij dlaczego chcesz utworzyć konto."
5772
5773#: resources/views/admin/trees.phtml:262
5774msgid "Export"
5775msgstr "Eksportuj"
5776
5777#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49
5778msgid "Export a GEDCOM file"
5779msgstr "Eksportuj plik GEDCOM"
5780
5781#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:210
5782msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5783msgstr "Eksportowanie wszystkich drzew genealogicznych do plików GEDCOM…"
5784
5785#: resources/views/admin/trees-export.phtml:44
5786msgid "Export preferences"
5787msgstr "Ustawienia eksportu"
5788
5789#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5790#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:103
5791msgid "Extend privacy to dead individuals"
5792msgstr "Rozszerzone ustawienia prywatności osób zmarłych"
5793
5794#. I18N: “External files” are stored on other computers
5795#: resources/views/admin/media.phtml:40
5796msgid "External files"
5797msgstr "Pliki zewnętrzne"
5798
5799#: resources/views/admin/media.phtml:74
5800msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5801msgstr "Pliki zewnętrzne mają adres URL zamiast nazwy pliku."
5802
5803#. I18N: Name of a module/sidebar
5804#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56
5805msgid "Extra information"
5806msgstr "Dodatkowe informacje"
5807
5808#. I18N: gedcom tag _EYEC
5809#: app/GedcomTag.php:1793
5810msgid "Eye color"
5811msgstr "Kolor oczu"
5812
5813#. I18N: Name of a theme.
5814#: app/Module/FabTheme.php:39
5815msgid "F.A.B."
5816msgstr "F.A.B."
5817
5818#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5819#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73
5820msgid "FAQ"
5821msgstr "FAQ"
5822
5823#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5824#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14
5825msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5826msgstr "FAQ jest listą pytań i odpowiedzi, które pozwalają wyjaśnić reguły rządzące stroną, zasady i procedury dla odwiedzających. Pytania są zazwyczaj dotyczą ochrony prywatności, praw autorskich, kont użytkowników, nieodpowiednich treści, wymogów dotyczących źródeł, itp."
5827
5828#. I18N: gedcom tag FACT
5829#: app/GedcomTag.php:725
5830msgid "Fact"
5831msgstr "Fakt"
5832
5833#: app/GedcomTag.php:1795
5834msgid "Fact 1"
5835msgstr "Fakt 1"
5836
5837#: app/GedcomTag.php:1813
5838msgid "Fact 10"
5839msgstr "Fakt 10"
5840
5841#: app/GedcomTag.php:1815
5842msgid "Fact 11"
5843msgstr "Fakt 11"
5844
5845#: app/GedcomTag.php:1817
5846msgid "Fact 12"
5847msgstr "Fakt 12"
5848
5849#: app/GedcomTag.php:1819
5850msgid "Fact 13"
5851msgstr "Fakt 13"
5852
5853#: app/GedcomTag.php:1797
5854msgid "Fact 2"
5855msgstr "Fakt 2"
5856
5857#: app/GedcomTag.php:1799
5858msgid "Fact 3"
5859msgstr "Fakt 3"
5860
5861#: app/GedcomTag.php:1801
5862msgid "Fact 4"
5863msgstr "Fakt 4"
5864
5865#: app/GedcomTag.php:1803
5866msgid "Fact 5"
5867msgstr "Fakt 5"
5868
5869#: app/GedcomTag.php:1805
5870msgid "Fact 6"
5871msgstr "Fakt 6"
5872
5873#: app/GedcomTag.php:1807
5874msgid "Fact 7"
5875msgstr "Fakt 7"
5876
5877#: app/GedcomTag.php:1809
5878msgid "Fact 8"
5879msgstr "Fakt 8"
5880
5881#: app/GedcomTag.php:1811
5882msgid "Fact 9"
5883msgstr "Fakt 9"
5884
5885#. I18N: A configuration setting
5886#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:504
5887msgid "Fact icons"
5888msgstr "Ikonki faktów"
5889
5890#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228
5891#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:15
5892msgid "Fact or event"
5893msgstr "Fakt lub wydarzenie"
5894
5895#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5896#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66
5897#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32
5898#: resources/views/family-page.phtml:51
5899#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
5900#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
5901#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5902msgid "Facts and events"
5903msgstr "Fakty i wydarzenia"
5904
5905#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698
5906msgid "Facts for family records"
5907msgstr "Fakty rodzinne"
5908
5909#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:644
5910msgid "Facts for individual records"
5911msgstr "Fakty osobowe"
5912
5913#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:729
5914msgid "Facts for new families"
5915msgstr "Fakty dla nowych rodzin"
5916
5917#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:675
5918msgid "Facts for new individuals"
5919msgstr "Fakty dla nowych osób"
5920
5921#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:793
5922msgid "Facts for repository records"
5923msgstr "Fakty repozytorium"
5924
5925#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:752
5926msgid "Facts for source records"
5927msgstr "Fakty źródeł"
5928
5929#. I18N: Name of a country or state
5930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
5931msgid "Falkland Islands"
5932msgstr "Falklandy (Malwiny)"
5933
5934#. I18N: Name of a module/list
5935#. I18N: Name of a module
5936#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1716
5937#: app/Http/Controllers/ListController.php:253
5938#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277
5939#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266 app/Module/FamilyListModule.php:48
5940#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/RelativesTabModule.php:42
5941#: app/Module/StatisticsChartModule.php:158
5942#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391
5943#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482
5944#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732
5945#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188
5946#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24
5947#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:75
5948#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
5949#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83
5950#: resources/views/lists/sources-table.phtml:90
5951#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62
5952#: resources/views/media-page.phtml:66
5953#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26
5954#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:67
5955#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:35
5956#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:16
5957#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:48
5958#: resources/views/note-page.phtml:52
5959#: resources/views/search-general-page.phtml:41
5960#: resources/views/search-results.phtml:24 resources/views/source-page.phtml:53
5961#: resources/views/submitter-page.phtml:52
5962#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
5963#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
5964msgid "Families"
5965msgstr "Rodziny"
5966
5967#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96
5968#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32
5969msgid "Families with sources"
5970msgstr "Liczba rodzin powiązanych ze źródłami"
5971
5972#. I18N: gedcom tag FAM
5973#. I18N: Name of a module/report
5974#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
5975#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
5976#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:42
5977#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:15
5978#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:15
5979#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:91
5980#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:80
5981#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61
5982#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65
5983#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
5984#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
5985#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
5986#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
5987#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
5988msgid "Family"
5989msgstr "Rodzina"
5990
5991#. I18N: gedcom tag FAMC
5992#: app/GedcomTag.php:733
5993msgid "Family as a child"
5994msgstr "Rodzice"
5995
5996#. I18N: gedcom tag FAMS
5997#: app/GedcomTag.php:739
5998msgid "Family as a spouse"
5999msgstr "Współmałżonek"
6000
6001#. I18N: Name of a module/chart
6002#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91
6003msgid "Family book"
6004msgstr "Księga rodzinna"
6005
6006#. I18N: %s is an individual’s name
6007#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:137
6008#, php-format
6009msgid "Family book of %s"
6010msgstr "Księga rodzinna - %s"
6011
6012#. I18N: gedcom tag FAMF
6013#: app/GedcomTag.php:736
6014msgid "Family file"
6015msgstr "Plik rodziny"
6016
6017#. I18N: Name of a module/sidebar
6018#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6019msgid "Family navigator"
6020msgstr "Przewodnik"
6021
6022#. I18N: Description of the “News” module
6023#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:65
6024msgid "Family news and site announcements."
6025msgstr "Wiadomości rodzinne i ogłoszenia witryny."
6026
6027#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6028#, php-format
6029msgid "Family of %s"
6030msgstr "Rodzina - %s"
6031
6032#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:73
6033#: resources/views/admin/changes-log.phtml:120
6034#: resources/views/admin/control-panel.phtml:185
6035#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28
6036#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67
6037#: resources/views/admin/site-logs.phtml:111
6038#: resources/views/admin/trees.phtml:67
6039#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266
6040#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19
6041#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23
6042#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42
6043#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61
6044#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16
6045msgid "Family tree"
6046msgstr "Drzewo genealogiczne"
6047
6048#: app/Module/ClippingsCartModule.php:357
6049#: app/Module/ClippingsCartModule.php:428
6050msgid "Family tree clippings cart"
6051msgstr "Koszyk wycinków z drzewa genealogicznego"
6052
6053#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18
6054#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21
6055msgid "Family tree title"
6056msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego"
6057
6058#. I18N: Name of a module
6059#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109
6060#: resources/views/admin/control-panel.phtml:142
6061#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180
6062#: resources/views/search-general-page.phtml:73
6063#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74
6064msgid "Family trees"
6065msgstr "Drzewa genealogiczne"
6066
6067#. I18N: %s is the spouse name
6068#: app/Individual.php:1018
6069#, php-format
6070msgid "Family with %s"
6071msgstr "Rodzina z %s"
6072
6073#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
6074msgid "Family with adoptive parents"
6075msgstr "Rodzina z rodzicami przybranymi"
6076
6077#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149
6078msgid "Family with foster parents"
6079msgstr "Rodzina z rodzicami zastępczymi"
6080
6081#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
6082#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6083msgid "Family with husband"
6084msgstr "Mąż"
6085
6086#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157
6087#: app/Individual.php:1001 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
6088#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6089msgid "Family with parents"
6090msgstr "Rodzice"
6091
6092#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6093#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
6094msgid "Family with rada parents"
6095msgstr "Rodzina z rodzicami mlecznymi"
6096
6097#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6098#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152
6099msgid "Family with sealing parents"
6100msgstr "Rodzina z rodzicami naznaczonymi"
6101
6102#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:181 resources/views/chart-box.phtml:35
6103msgid "Family with spouse"
6104msgstr "Małżeństwo z"
6105
6106#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:38
6107#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:214
6108#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:88
6109msgid "Family with the most children"
6110msgstr "Najwięcej dzieci w rodzinie"
6111
6112#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
6113#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6114msgid "Family with wife"
6115msgstr "Żona"
6116
6117#. I18N: Name of a module/chart
6118#: app/Module/FanChartModule.php:116
6119msgid "Fan chart"
6120msgstr "Diagram kołowy"
6121
6122#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6123#: app/Module/FanChartModule.php:162
6124#, php-format
6125msgid "Fan chart of %s"
6126msgstr "Diagram kołowy - %s"
6127
6128#: app/Date/JalaliDate.php:259
6129msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6130msgid "Far"
6131msgstr "Far"
6132
6133#. I18N: Name of a country or state
6134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6135msgid "Faroe Islands"
6136msgstr "Wyspy Owcze"
6137
6138#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6139#: app/Date/JalaliDate.php:125
6140msgctxt "GENITIVE"
6141msgid "Farvardin"
6142msgstr "Farwardin"
6143
6144#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6145#: app/Date/JalaliDate.php:215
6146msgctxt "INSTRUMENTAL"
6147msgid "Farvardin"
6148msgstr "Farwardin"
6149
6150#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6151#: app/Date/JalaliDate.php:170
6152msgctxt "LOCATIVE"
6153msgid "Farvardin"
6154msgstr "Farwardin"
6155
6156#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6157#: app/Date/JalaliDate.php:80
6158msgctxt "NOMINATIVE"
6159msgid "Farvardin"
6160msgstr "Farwardin"
6161
6162#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47
6163#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6164#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6165#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6166#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
6167#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6168#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
6169msgid "Father"
6170msgstr "Ojciec"
6171
6172#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:16
6173#, php-format
6174msgid "Father: %s"
6175msgstr "Ojciec: %s"
6176
6177#: app/Functions/FunctionsPrint.php:207
6178msgid "Father’s age"
6179msgstr "Wiek ojca"
6180
6181#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6182#: app/Individual.php:979
6183#, php-format
6184msgid "Father’s family with %s"
6185msgstr "Rodzina ojca z: %s"
6186
6187#. I18N: A step-family.
6188#: app/Individual.php:983
6189msgid "Father’s family with an unknown individual"
6190msgstr "Rodzina ojca z nieznaną osobą"
6191
6192#. I18N: Name of a module
6193#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:55
6194#: app/Module/UserFavoritesModule.php:56
6195msgid "Favorites"
6196msgstr "Ulubione"
6197
6198#. I18N: gedcom tag FAX
6199#: app/GedcomTag.php:760
6200msgid "Fax"
6201msgstr "Faks"
6202
6203#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
6204msgctxt "Abbreviation for February"
6205msgid "Feb"
6206msgstr "lut"
6207
6208#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
6209msgctxt "GENITIVE"
6210msgid "February"
6211msgstr "lutego"
6212
6213#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
6214msgctxt "INSTRUMENTAL"
6215msgid "February"
6216msgstr "lutym"
6217
6218#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
6219msgctxt "LOCATIVE"
6220msgid "February"
6221msgstr "lutym"
6222
6223#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
6224#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803
6225#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
6226msgctxt "NOMINATIVE"
6227msgid "February"
6228msgstr "luty"
6229
6230#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558
6231#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:351
6232#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
6233msgid "Female"
6234msgstr "Kobieta"
6235
6236#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:111
6237#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:134
6238#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6239#: resources/views/calendar-page.phtml:131
6240#: resources/views/lists/families-table.phtml:118
6241#: resources/views/lists/families-table.phtml:133
6242#: resources/views/lists/families-table.phtml:143
6243#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134
6244#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149
6245#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:159
6246#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:43
6247#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:206
6248#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:27
6249#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:13
6250#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29
6251#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38
6252#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29
6253msgid "Females"
6254msgstr "Kobiety"
6255
6256#. I18N: Name of a country or state
6257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6258msgid "Fiji"
6259msgstr "Fidżi"
6260
6261#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:354
6262msgid "File size"
6263msgstr "Rozmiar pliku"
6264
6265#: app/Functions/Functions.php:44
6266msgid "File successfully uploaded"
6267msgstr "Wgrywanie pliku zostało zakończone pomyślnie"
6268
6269#. I18N: gedcom tag FILE
6270#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:346
6271msgid "Filename"
6272msgstr "Nazwa pliku"
6273
6274#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
6275#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44
6276msgid "Filename on server"
6277msgstr "Nazwa pliku na serwerze"
6278
6279#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:442
6280#, php-format
6281msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6282msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać następującego znaku „%s”."
6283
6284#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448
6285#, php-format
6286msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6287msgstr "Nazwy plików nie mogą mieć następującego rozszerzenia „%s”."
6288
6289#: resources/views/admin/control-panel.phtml:687
6290msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6291msgstr "Zostały znalezione pliki z poprzedniej wersji webtrees. Stare pliki czasem mogą być zagrożeniem bezpieczeństwa. Należy je usunąć."
6292
6293#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14
6294#, php-format
6295msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6296msgstr "Pliki zaznaczone %s są wymaganymi do prawidłowego działania i nie mogą być usunięte."
6297
6298#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
6299msgid "Filter"
6300msgstr "Szukaj"
6301
6302#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6303msgid "Find a source"
6304msgstr "Znajdź źródło"
6305
6306#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:9
6307#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12
6308#: resources/views/edit/shared-note.phtml:20
6309#: resources/views/edit/shared-note.phtml:22
6310msgid "Find a special character"
6311msgstr "Znajdź znak specjalny"
6312
6313#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:711
6314msgid "Find all possible relationships"
6315msgstr "Znajdź wszystkie możliwe relacje"
6316
6317#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443
6318msgid "Find any relationship"
6319msgstr "Znajdź każde pokrewieństwo"
6320
6321#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:341
6322#: resources/views/admin/trees.phtml:148
6323msgid "Find duplicates"
6324msgstr "Znajdź duplikaty"
6325
6326#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:713
6327msgid "Find other relationships"
6328msgstr "Znajdź pozostałe pokrewieństwa"
6329
6330#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444
6331#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40
6332msgid "Find relationships via ancestors"
6333msgstr "Znajdź pokrewieństwo poprzez przodków"
6334
6335#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:717
6336#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54
6337msgid "Find the closest relationships"
6338msgstr "Znajdź najbliższe relacje"
6339
6340#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:108
6341#: resources/views/admin/trees.phtml:172
6342msgid "Find unrelated individuals"
6343msgstr "Znajdź niespokrewnione osoby"
6344
6345#. I18N: Name of a country or state
6346#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6347msgid "Finland"
6348msgstr "Finlandia"
6349
6350#. I18N: gedcom tag FCOM
6351#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6352msgid "First communion"
6353msgstr "Pierwsza Komunia Św"
6354
6355#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23
6356msgid "First event"
6357msgstr "Pierwsze wydarzenie"
6358
6359#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:36
6360msgid "First record"
6361msgstr "Pierwszy wpis"
6362
6363#. I18N: Name of a module
6364#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:60
6365msgid "Fix name slashes and spaces"
6366msgstr "Popraw wpisy imion i nazwisk"
6367
6368#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31
6369#: resources/views/admin/locations.phtml:19
6370msgid "Flag"
6371msgstr "Flaga"
6372
6373#: resources/views/admin/locations.phtml:63
6374#, php-format
6375msgid "Flag of %s"
6376msgstr "Flaga - %s"
6377
6378#. I18N: Name of a country or state
6379#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6380msgid "Flanders"
6381msgstr "Flandria"
6382
6383#. I18N: a month in the French republican calendar
6384#: app/Date/FrenchDate.php:149
6385msgctxt "GENITIVE"
6386msgid "Floreal"
6387msgstr "Floréal"
6388
6389#. I18N: a month in the French republican calendar
6390#: app/Date/FrenchDate.php:243
6391msgctxt "INSTRUMENTAL"
6392msgid "Floreal"
6393msgstr "Floréal"
6394
6395#. I18N: a month in the French republican calendar
6396#: app/Date/FrenchDate.php:196
6397msgctxt "LOCATIVE"
6398msgid "Floreal"
6399msgstr "Floréal"
6400
6401#. I18N: a month in the French republican calendar
6402#: app/Date/FrenchDate.php:102
6403msgctxt "NOMINATIVE"
6404msgid "Floreal"
6405msgstr "Floréal"
6406
6407#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:52
6408#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:21
6409msgid "Folder"
6410msgstr "Katalog"
6411
6412#: resources/views/admin/media-upload.phtml:48
6413msgid "Folder name on server"
6414msgstr "Nazwa katalogu na serwerze"
6415
6416#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17
6417#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:11
6418msgid "Follow this link to verify your email address."
6419msgstr "Kliknij na odnośnik, aby zweryfikować swój adres email."
6420
6421#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6422#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6423#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6424#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6425#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6426#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6427#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6428#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6429#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6430#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6431#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6432#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6433#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6434#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6435#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6436#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6437msgid "Font"
6438msgstr "Czcionka"
6439
6440#: resources/views/admin/modules.phtml:221
6441#: resources/views/admin/modules.phtml:224
6442msgid "Footer"
6443msgstr "Stopka"
6444
6445#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:156
6446#: resources/views/admin/control-panel.phtml:490
6447#: resources/views/admin/modules.phtml:95
6448#: resources/views/admin/modules.phtml:97
6449msgid "Footers"
6450msgstr "Stopki"
6451
6452#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6453#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106
6454#, php-format
6455msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6456msgstr "Na przykład, jeśli plik GEDCOM zawiera %1$s a webtrees spodziewa się znaleźć %2$s w folderze multimediów, należy usunąć %3$s."
6457
6458#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
6459msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6460msgstr "Na przykład, jeśli zostanie określona liczba 2 kroków pokrewieństwa, osoba będzie mogła zobaczyć swojego wnuka (dziecko, dziecko), swoją ciotkę (rodzice, rodzeństwo), swoją pasierbicę (małżonek, dziecko), ale nie brata ciotecznego (rodzice, rodzeństwo, dzieci)."
6461
6462#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12
6463msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6464msgstr "Na przykład można szybko znaleźć osoby, które nie mają zdarzenia śmierci, ale o wiele wolniej jest obliczyć, czy dana osoba nie żyje."
6465
6466#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149
6467#, php-format
6468msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6469msgstr "Na pytania genealogiczne odpowiada %s."
6470
6471#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162
6472#, php-format
6473msgid "For technical support and information contact %s."
6474msgstr "Pomocy i informacji udziela %s."
6475
6476#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136
6477#, php-format
6478msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6479msgstr "Pomocy i informacji udziela %s."
6480
6481#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6482#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105
6483msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6484msgstr "Dla stron z więcej niż jednym drzewem genealogicznym ta opcja pozwala na pokazanie listy drzew w głównym menu, stronie wyszykiwania, itp."
6485
6486#: resources/views/login-page.phtml:60
6487#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37
6488msgid "Forgot password?"
6489msgstr "Nie pamiętam hasła?"
6490
6491#. I18N: gedcom tag FORM
6492#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:18
6493#: resources/views/help/date.phtml:56 resources/views/help/date.phtml:94
6494#: resources/views/help/date.phtml:132
6495#: resources/views/report-setup-page.phtml:47
6496msgid "Format"
6497msgstr "Format"
6498
6499#. I18N: A configuration setting
6500#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:581
6501msgid "Format text and notes"
6502msgstr "Formatowanie tekstu i notatek"
6503
6504#. I18N: Location of an LDS church temple
6505#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348
6506msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6507msgstr "Fort Lauderdale, Floryda, Stany Zjednoczone"
6508
6509#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85
6510msgctxt "Female pedigree"
6511msgid "Foster"
6512msgstr "przybrana"
6513
6514#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81
6515msgctxt "Male pedigree"
6516msgid "Foster"
6517msgstr "przybrany"
6518
6519#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88
6520msgctxt "Pedigree"
6521msgid "Foster"
6522msgstr "przybrane"
6523
6524#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167
6525msgid "Foster child"
6526msgstr "Przybrane dziecko"
6527
6528#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171
6529msgid "Foster father"
6530msgstr "Przybrany ojciec"
6531
6532#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175
6533msgid "Foster mother"
6534msgstr "Przybrana matka"
6535
6536#. I18N: Name of a country or state
6537#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6538msgid "France"
6539msgstr "Francja"
6540
6541#. I18N: Location of an LDS church temple
6542#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351
6543msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6544msgstr "Frankfurt am Main, Niemcy"
6545
6546#. I18N: Location of an LDS church temple
6547#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354
6548msgid "Freiburg, Germany"
6549msgstr "Freiburg, Niemcy"
6550
6551#. I18N: The French calendar
6552#: app/Date.php:236 resources/views/help/date.phtml:187
6553msgid "French"
6554msgstr "francuski"
6555
6556#. I18N: Name of a country or state
6557#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6558msgid "French Guiana"
6559msgstr "Gujana Francuska"
6560
6561#. I18N: Name of a country or state
6562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6563msgid "French Polynesia"
6564msgstr "Polinezja Francuska"
6565
6566#. I18N: Name of a country or state
6567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6568msgid "French Southern Territories"
6569msgstr "Francuskie Terytoria Południowe"
6570
6571#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158
6572#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405
6573#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
6574msgid "Frequently asked questions"
6575msgstr "Często zadawane pytania"
6576
6577#. I18N: Location of an LDS church temple
6578#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357
6579msgid "Fresno, California, United States"
6580msgstr "Fresno, Kalifornia"
6581
6582#. I18N: abbreviation for Friday
6583#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:293
6584#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31
6585msgid "Fri"
6586msgstr "Pt"
6587
6588#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:262
6589msgid "Friday"
6590msgstr "piątek"
6591
6592#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186
6593msgid "Friend"
6594msgstr "Przyjaciel"
6595
6596#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183
6597msgctxt "FEMALE"
6598msgid "Friend"
6599msgstr "Przyjaciółka"
6600
6601#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179
6602msgctxt "MALE"
6603msgid "Friend"
6604msgstr "Przyjaciel"
6605
6606#. I18N: a month in the French republican calendar
6607#: app/Date/FrenchDate.php:139
6608msgctxt "GENITIVE"
6609msgid "Frimaire"
6610msgstr "Frimaire"
6611
6612#. I18N: a month in the French republican calendar
6613#: app/Date/FrenchDate.php:233
6614msgctxt "INSTRUMENTAL"
6615msgid "Frimaire"
6616msgstr "Frimaire"
6617
6618#. I18N: a month in the French republican calendar
6619#: app/Date/FrenchDate.php:186
6620msgctxt "LOCATIVE"
6621msgid "Frimaire"
6622msgstr "Frimaire"
6623
6624#. I18N: a month in the French republican calendar
6625#: app/Date/FrenchDate.php:91
6626msgctxt "NOMINATIVE"
6627msgid "Frimaire"
6628msgstr "Frimaire"
6629
6630#: resources/views/admin/broadcast.phtml:19
6631#: resources/views/admin/email-page.phtml:18
6632#: resources/views/message-page.phtml:17
6633msgctxt "Email sender"
6634msgid "From"
6635msgstr "Od"
6636
6637#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22
6638#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23
6639msgctxt "Start of date range"
6640msgid "From"
6641msgstr "Od"
6642
6643#. I18N: a month in the French republican calendar
6644#: app/Date/FrenchDate.php:157
6645msgctxt "GENITIVE"
6646msgid "Fructidor"
6647msgstr "Fructidor"
6648
6649#. I18N: a month in the French republican calendar
6650#: app/Date/FrenchDate.php:251
6651msgctxt "INSTRUMENTAL"
6652msgid "Fructidor"
6653msgstr "Fructidor"
6654
6655#. I18N: a month in the French republican calendar
6656#: app/Date/FrenchDate.php:204
6657msgctxt "LOCATIVE"
6658msgid "Fructidor"
6659msgstr "Fructidor"
6660
6661#. I18N: a month in the French republican calendar
6662#: app/Date/FrenchDate.php:110
6663msgctxt "NOMINATIVE"
6664msgid "Fructidor"
6665msgstr "Fructidor"
6666
6667#. I18N: Location of an LDS church temple
6668#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360
6669msgid "Fukuoka, Japan"
6670msgstr "Fukuoka, Japonia"
6671
6672#. I18N: gedcom tag _FNRL
6673#: app/GedcomTag.php:1822
6674msgid "Funeral"
6675msgstr "Pogrzeb"
6676
6677#. I18N: A configuration setting
6678#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14
6679#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
6680msgid "GEDCOM errors"
6681msgstr "Błędy GEDCOM"
6682
6683#. I18N: gedcom tag GEDC
6684#. I18N: gedcom tag _GEDF
6685#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828
6686#: resources/views/admin/trees.phtml:255
6687msgid "GEDCOM file"
6688msgstr "Plik GEDCOM"
6689
6690#. I18N: Name of a country or state
6691#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6692msgid "Gabon"
6693msgstr "Gabon"
6694
6695#. I18N: Name of a country or state
6696#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6697msgid "Gambia"
6698msgstr "Gambia"
6699
6700#. I18N: gedcom tag SEX
6701#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:375
6702#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6703#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
6704#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
6705#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6706#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6707msgid "Gender"
6708msgstr "Płeć"
6709
6710#: resources/views/admin/control-panel.phtml:441
6711msgid "Genealogy"
6712msgstr "Genealogia"
6713
6714#. I18N: A configuration setting
6715#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129
6716msgid "Genealogy contact"
6717msgstr "Kontakt genealogiczny"
6718
6719#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6720#: resources/views/admin/trees.phtml:141
6721msgid "Genealogy data"
6722msgstr "Dane genealogiczne"
6723
6724#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16
6725#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595
6726msgid "General"
6727msgstr "Główne"
6728
6729#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:167
6730#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6731msgid "General search"
6732msgstr "Wyszukiwanie ogólne"
6733
6734#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6735#: app/Module/SiteMapModule.php:117
6736msgid "Generate sitemap files for search engines."
6737msgstr "Generuje pliki mapy witryny dla wyszukiwarek."
6738
6739#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6740#: app/Report/AbstractRenderer.php:280
6741#, php-format
6742msgid "Generated by %s"
6743msgstr "Utworzono w %s"
6744
6745#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:398
6746msgid "Generation"
6747msgstr "Pokolenie"
6748
6749#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6750#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6751msgid "Generation "
6752msgstr "Pokolenie "
6753
6754#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25
6755#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:25
6756#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:26
6757#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35
6758#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26
6759#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25
6760#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24
6761#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6762#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6763#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6764#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6765msgid "Generations"
6766msgstr "Liczba pokoleń"
6767
6768#. I18N: gedcom tag ANCE
6769#: app/GedcomTag.php:486
6770msgid "Generations of ancestors"
6771msgstr "Pokolenia przodków"
6772
6773#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166
6774#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
6775msgid "Geographic area"
6776msgstr "Obszar geograficzny"
6777
6778#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:112
6779#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:307
6780#: resources/views/admin/control-panel.phtml:658
6781#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
6782msgid "Geographic data"
6783msgstr "Dane geograficzne"
6784
6785#. I18N: Name of a country or state
6786#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6787msgid "Georgia"
6788msgstr "Gruzja"
6789
6790#. I18N: Name of a country or state
6791#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
6792msgid "Germany"
6793msgstr "Niemcy"
6794
6795#. I18N: a month in the French republican calendar
6796#: app/Date/FrenchDate.php:147
6797msgctxt "GENITIVE"
6798msgid "Germinal"
6799msgstr "Germinal"
6800
6801#. I18N: a month in the French republican calendar
6802#: app/Date/FrenchDate.php:241
6803msgctxt "INSTRUMENTAL"
6804msgid "Germinal"
6805msgstr "Germinal"
6806
6807#. I18N: a month in the French republican calendar
6808#: app/Date/FrenchDate.php:194
6809msgctxt "LOCATIVE"
6810msgid "Germinal"
6811msgstr "Germinal"
6812
6813#. I18N: a month in the French republican calendar
6814#. I18N: a month in the French republican calendar
6815#: app/Date/FrenchDate.php:100
6816msgctxt "NOMINATIVE"
6817msgid "Germinal"
6818msgstr "Germinal"
6819
6820#. I18N: Name of a country or state
6821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6822msgid "Ghana"
6823msgstr "Ghana"
6824
6825#. I18N: Name of a country or state
6826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6827msgid "Gibraltar"
6828msgstr "Gibraltar"
6829
6830#. I18N: Location of an LDS church temple
6831#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363
6832msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6833msgstr "Gila Valley, Arizona, Stany Zjednoczone"
6834
6835#. I18N: Location of an LDS church temple
6836#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366
6837msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6838msgstr "Gilbert, Arizona, Stany Zjednoczone"
6839
6840#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21
6841#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17
6842msgid "Given name"
6843msgstr "Imię"
6844
6845#. I18N: gedcom tag GIVN
6846#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:214
6847#: resources/views/lists/families-table.phtml:217
6848#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:16
6849#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233
6850msgid "Given names"
6851msgstr "Imiona"
6852
6853#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224
6854msgid "Godchild"
6855msgstr "Chrześniak/Chrześniaczka"
6856
6857#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221
6858msgid "Goddaughter"
6859msgstr "Chrześniaczka"
6860
6861#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198
6862msgid "Godfather"
6863msgstr "Ojciec chrzestny"
6864
6865#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202
6866msgid "Godmother"
6867msgstr "Matka chrzestna"
6868
6869#. I18N: gedcom tag _GODP
6870#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831
6871msgid "Godparent"
6872msgstr "Rodzice chrzestni"
6873
6874#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217
6875msgid "Godson"
6876msgstr "Chrześniak"
6877
6878#: app/Functions/FunctionsPrint.php:415 app/Functions/FunctionsPrint.php:417
6879msgid "Google Maps™"
6880msgstr "Mapy Google"
6881
6882#. I18N: gedcom tag GRAD
6883#: app/GedcomTag.php:785
6884msgid "Graduation"
6885msgstr "Ukończenie szkoły"
6886
6887#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12
6888msgid "Greatest age at death"
6889msgstr "Osoby, które żyły najdłużej"
6890
6891#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29
6892msgid "Greatest age between siblings"
6893msgstr "Rodzeństwo z największą różnicą wieku"
6894
6895#. I18N: Name of a country or state
6896#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
6897msgid "Greece"
6898msgstr "Grecja"
6899
6900#. I18N: The name of a colour-scheme
6901#: app/Module/ColorsTheme.php:167
6902msgid "Green Beam"
6903msgstr "Green Beam"
6904
6905#. I18N: Name of a country or state
6906#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
6907msgid "Greenland"
6908msgstr "Grenlandia"
6909
6910#. I18N: The gregorian calendar
6911#: app/Date.php:232 app/Module/YahrzeitModule.php:264
6912msgid "Gregorian"
6913msgstr "Kalendarz gregoriański"
6914
6915#. I18N: Name of a country or state
6916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
6917msgid "Grenada"
6918msgstr "Grenada"
6919
6920#. I18N: Location of an LDS church temple
6921#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369
6922msgid "Guadalajara, Mexico"
6923msgstr "Guadalajara, Meksyk"
6924
6925#. I18N: Name of a country or state
6926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
6927msgid "Guadeloupe"
6928msgstr "Gwadelupa"
6929
6930#. I18N: Name of a country or state
6931#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6932msgid "Guam"
6933msgstr "Guam"
6934
6935#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235
6936msgid "Guardian"
6937msgstr "Opiekun"
6938
6939#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232
6940msgctxt "FEMALE"
6941msgid "Guardian"
6942msgstr "Opiekunka"
6943
6944#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228
6945msgctxt "MALE"
6946msgid "Guardian"
6947msgstr "Opiekun"
6948
6949#. I18N: Name of a country or state
6950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
6951msgid "Guatemala"
6952msgstr "Gwatemala"
6953
6954#. I18N: Location of an LDS church temple
6955#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372
6956msgid "Guatemala City, Guatemala"
6957msgstr "Guatemala City, Gwatemala"
6958
6959#. I18N: Location of an LDS church temple
6960#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375
6961msgid "Guayaquil, Ecuador"
6962msgstr "Guayaquil, Ekwador"
6963
6964#. I18N: Name of a country or state
6965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
6966msgid "Guernsey"
6967msgstr "Guernsey"
6968
6969#. I18N: Name of a country or state
6970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
6971msgid "Guinea"
6972msgstr "Gwinea"
6973
6974#. I18N: Name of a country or state
6975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
6976msgid "Guinea-Bissau"
6977msgstr "Gwinea Bissau"
6978
6979#. I18N: Name of a country or state
6980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
6981msgid "Guyana"
6982msgstr "Gujana"
6983
6984#. I18N: Name of a module
6985#: app/Module/HtmlBlockModule.php:64
6986msgid "HTML"
6987msgstr "HTML"
6988
6989#. I18N: gedcom tag _HAIR
6990#: app/GedcomTag.php:1834
6991msgid "Hair color"
6992msgstr "Kolor włosów"
6993
6994#. I18N: Name of a country or state
6995#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
6996msgid "Haiti"
6997msgstr "Haiti"
6998
6999#. I18N: Location of an LDS church temple
7000#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381
7001msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
7002msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada"
7003
7004#. I18N: Location of an LDS church temple
7005#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507
7006msgid "Hamilton, New Zealand"
7007msgstr "Hamilton, Nowa Zelandia"
7008
7009#. I18N: Location of an LDS church temple
7010#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384
7011msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7012msgstr "Hartford, Connecticut, Stany Zjednoczone"
7013
7014#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7015msgid "He "
7016msgstr "&nbsp; "
7017
7018#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
7019msgid "He died"
7020msgstr "Zmarł"
7021
7022#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
7023#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7024msgid "He married"
7025msgstr "Ożenił się z"
7026
7027#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
7028msgid "He resided at"
7029msgstr "Mieszkał w miejscowości"
7030
7031#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7032msgid "He was born"
7033msgstr "Urodził się on"
7034
7035#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
7036msgid "He was buried"
7037msgstr "Został pochowany"
7038
7039#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
7040msgid "He was christened"
7041msgstr "Został ochrzczony"
7042
7043#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
7044msgid "He was cremated"
7045msgstr "Został skremowany"
7046
7047#. I18N: gedcom tag HEAD
7048#: app/GedcomTag.php:788 app/Header.php:122 app/Header.php:123
7049#: app/Header.php:124
7050msgid "Header"
7051msgstr "Nagłówek"
7052
7053#. I18N: Name of a country or state
7054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7055msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7056msgstr "Wyspy Heard i McDonalda"
7057
7058#. I18N: gedcom tag _HEB
7059#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239
7060msgid "Hebrew"
7061msgstr "hebrajski"
7062
7063#. I18N: gedcom tag _HNM
7064#: app/GedcomTag.php:1843
7065msgid "Hebrew name"
7066msgstr "Nazwisko hebrajskie"
7067
7068#. I18N: gedcom tag _HEIG
7069#: app/GedcomTag.php:1840
7070msgid "Height"
7071msgstr "Wysokość"
7072
7073#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9
7074#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8
7075#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:6
7076#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:8
7077#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:6
7078#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:8
7079#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:6
7080#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9
7081#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8
7082#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:8
7083#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:7
7084#, php-format
7085msgid "Hello %s…"
7086msgstr "Witaj %s …"
7087
7088#: resources/views/register-success-page.phtml:13
7089#, php-format
7090msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7091msgstr "Witaj %s …<br>Dziękujemy za rejestrację."
7092
7093#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8
7094#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6
7095#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8
7096#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:6
7097msgid "Hello administrator…"
7098msgstr "Witaj Administratorze …"
7099
7100#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 resources/views/help/link.phtml:7
7101#: resources/views/help/link.phtml:9
7102msgid "Help"
7103msgstr "Pomoc"
7104
7105#. I18N: Location of an LDS church temple
7106#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390
7107msgid "Helsinki, Finland"
7108msgstr "Helsinki, Finlandia"
7109
7110#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7111#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7112#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7113#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7114#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7115#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7116#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7117#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7118#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7119#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7120#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7121#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7122#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7123#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7124#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7125#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7126msgctxt "font name"
7127msgid "Helvetica"
7128msgstr "Helvetica"
7129
7130#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7131msgid "Her occupation was"
7132msgstr "Pracowała jako"
7133
7134#. I18N: Location of an LDS church temple
7135#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393
7136msgid "Hermosillo, Mexico"
7137msgstr "Hermosillo, Meksyk"
7138
7139#. I18N: a month in the Jewish calendar
7140#: app/Date/JewishDate.php:181
7141msgctxt "GENITIVE"
7142msgid "Heshvan"
7143msgstr "cheszwan"
7144
7145#. I18N: a month in the Jewish calendar
7146#: app/Date/JewishDate.php:287
7147msgctxt "INSTRUMENTAL"
7148msgid "Heshvan"
7149msgstr "cheszwan"
7150
7151#. I18N: a month in the Jewish calendar
7152#: app/Date/JewishDate.php:234
7153msgctxt "LOCATIVE"
7154msgid "Heshvan"
7155msgstr "cheszwan"
7156
7157#. I18N: a month in the Jewish calendar
7158#: app/Date/JewishDate.php:128
7159msgctxt "NOMINATIVE"
7160msgid "Heshvan"
7161msgstr "cheszwan"
7162
7163#: app/Functions/FunctionsEdit.php:123 app/Functions/FunctionsEdit.php:267
7164#: app/Http/Controllers/AdminController.php:179
7165#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:769
7166#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
7167msgid "Hide from everyone"
7168msgstr "Ukryj przed wszystkimi"
7169
7170#. I18N: gedcom tag _PRIM
7171#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7172#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7173msgid "Highlighted image"
7174msgstr "Wyróżnione zdjęcie"
7175
7176#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7177#: app/Date.php:240 resources/views/help/date.phtml:171
7178msgid "Hijri"
7179msgstr "muzułmański"
7180
7181#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
7182msgid "His occupation was"
7183msgstr "Pracował jako"
7184
7185#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:170
7186#: resources/views/admin/control-panel.phtml:557
7187#: resources/views/admin/modules.phtml:103
7188#: resources/views/admin/modules.phtml:105
7189#: resources/views/admin/modules.phtml:237
7190#: resources/views/admin/modules.phtml:240
7191#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:22
7192msgid "Historic events"
7193msgstr "Wydarzenia historyczne"
7194
7195#. I18N: Name of a module
7196#. I18N: A configuration setting
7197#: app/Module/HitCountFooterModule.php:75
7198#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631
7199msgid "Hit counters"
7200msgstr "Liczniki odwiedzin"
7201
7202#. I18N: gedcom tag _HOL
7203#: app/GedcomTag.php:1846
7204msgid "Holocaust"
7205msgstr "Holokaust"
7206
7207#. I18N: Name of a module
7208#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60
7209#: resources/views/admin/control-panel.phtml:522
7210#: resources/views/admin/modules.phtml:186
7211#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:73
7212msgid "Home page"
7213msgstr "Strona głowna"
7214
7215#. I18N: Name of a country or state
7216#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7217msgid "Honduras"
7218msgstr "Honduras"
7219
7220#. I18N: Location of an LDS church temple
7221#. I18N: Name of a country or state
7222#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396
7223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7224msgid "Hong Kong"
7225msgstr "Hong Kong"
7226
7227#. I18N: Name of a module/chart
7228#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:89
7229msgid "Hourglass chart"
7230msgstr "Diagram klepsydrowy"
7231
7232#. I18N: %s is an individual’s name
7233#: app/Module/HourglassChartModule.php:135
7234#, php-format
7235msgid "Hourglass chart of %s"
7236msgstr "%s - diagram klepsydrowy"
7237
7238#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106
7239msgid "Household"
7240msgstr "Gospodarstwo domowe"
7241
7242#. I18N: Location of an LDS church temple
7243#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399
7244msgid "Houston, Texas, United States"
7245msgstr "Houston, Teksas"
7246
7247#. I18N: Configuration option
7248#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33
7249msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7250msgstr "Ile rekurencji wykorzystać przy wyszukaniu pokrewieństwa"
7251
7252#. I18N: Name of a country or state
7253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7254msgid "Hungary"
7255msgstr "Węgry"
7256
7257#. I18N: gedcom tag HUSB
7258#: app/Functions/FunctionsPrint.php:357 app/GedcomTag.php:791
7259#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:610
7260#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18
7261#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33
7262#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7263#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7264#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7265#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7266#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
7267#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
7268#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
7269#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7270#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7271#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7272#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
7273msgid "Husband"
7274msgstr "Mąż"
7275
7276#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353
7277msgid "Husband’s age"
7278msgstr "Wiek męża"
7279
7280#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44
7281#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109
7282msgid "IP address"
7283msgstr "Adres IP"
7284
7285#. I18N: Name of a country or state
7286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7287msgid "Iceland"
7288msgstr "Islandia"
7289
7290#: app/SurnameTradition.php:97
7291msgctxt "Surname tradition"
7292msgid "Icelandic"
7293msgstr "islandzka"
7294
7295#. I18N: Location of an LDS church temple
7296#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402
7297msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7298msgstr "Idaho Falls, Idaho, Stany Zjednoczone"
7299
7300#. I18N: gedcom tag IDNO
7301#: app/GedcomTag.php:794
7302msgid "Identification number"
7303msgstr "Numer identyfikacyjny"
7304
7305#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:14
7306msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7307msgstr "Jeśli multimedia połączone są z osobą, a powinny być połączone z faktem lub wydarzeniem, można przenieść je w prawidłowe miejsce."
7308
7309#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7310#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89
7311msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7312msgstr "Jeśli odwiedzający stronę nie podał preferowanego języka w konfiguracji przeglądarki lub podał język nieobsługiwany, to ten język będzie używany. Zazwyczaj to ustawienie dotyczy wyszukiwarek."
7313
7314#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92
7315msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7316msgstr "W przypadku gdy administrator tworzy konto użytkownika, email weryfikacyjny nie jest wysyłany i musi zostać sprawdzony ręcznie."
7317
7318#: resources/views/help/name.phtml:22
7319#, php-format
7320msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7321msgstr "Jeśli osoba nie ma nazwiska, nie potrzebne są ukośniki: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7322
7323#: resources/views/help/name.phtml:19
7324#, php-format
7325msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7326msgstr "Jeżeli osoba ma dwa osobne nazwiska, oba powinny być ujęte w ukośniki: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7327
7328#: resources/views/help/name.phtml:28
7329#, php-format
7330msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7331msgstr "Jeśli osoba była znana pod pseudonimem lub przezwiskiem, który nie jest częścią imienia lub nazwiska, powinien on być ujęty w cudzysłów. Na przykład: <%s>Jan &quot;Meszko&quot; /Kowalski/<%s>."
7332
7333#: resources/views/help/name.phtml:25
7334#, php-format
7335msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7336msgstr "Jeśli osoba nie była znana pod pierwszym imieniem, preferowane imię powinno być oznaczone gwiazdką: <%s>Jan Paweł* /Kowalski/<%s>"
7337
7338#: resources/views/help/name.phtml:16
7339#, php-format
7340msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7341msgstr "Jeśli nazwisko nie jest znane, należy stosować puste ukośniki: <%s>Maria //<%s>"
7342
7343#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7344msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7345msgstr "Jeśli obraz miniatury jest obrazem niestandardowym, należy dodać go jako obiekt multimedialny."
7346
7347#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18
7348msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7349msgstr "Jeśli obraz miniatury jest taki sam jak obraz oryginalny, nie jest już potrzebny i należy go usunąć."
7350
7351#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7352#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:73
7353msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7354msgstr "Jeśli z tą osobą są powiązane jakiekolwiek wydarzenia poza śmiercią, pogrzebem lub kremacją, które nastąpiły później, niż ta liczba lat, zostanie ona uznana za żyjącą. Do celów tych obliczeń za takie wydarzenie uznaje się także narodziny dziecka."
7355
7356#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7357#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227
7358msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7359msgstr "Jeśli dwa drzewa genealogiczne używają tego samego katalogu będą mogły dzielić te same pliki multimedialne. Natomiast jeśli drzewa używają różnych katalogów do przechowywania multimediów wtedy dane pliki multimedialne będą przechowywane również oddzielnie."
7360
7361#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7362#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:242
7363msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7364msgstr "Jeśli zachodzi obawa, że użytkownicy mogą przesyłać nieodpowiednie pliki multimedialne, można ograniczyć dodawanie plików multimedialnych tylko dla menedżerów."
7365
7366#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16
7367msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7368msgstr "Jeśli jesteś administratorem strony, powinieneś sprawdzić, czy:"
7369
7370#: resources/views/errors/database-connection.phtml:31
7371msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7372msgstr "Jeśli nie jesteś w stanie rozwiązać problemu samodzielnie, możesz poprosić o pomoc na forum na stronie <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7373
7374#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:40
7375msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7376msgstr "Jeśli łączysz się z bazą danych za pomocą gniazda UNIX, wpisz tutaj ścieżkę i pozostaw pusty numer portu."
7377
7378#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90
7379msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7380msgstr "Jeśli dany plik GEDCOM został utworzony za pomocą oprogramowania, które pomija spacje w miejscu dzielenia długich linii, należy wybierać tę opcję, aby ponownie wstawić brakujące spacje."
7381
7382#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20
7383#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12
7384msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7385msgstr "Jeśli nie poprosiłeś o nowe hasło, zignoruj tę wiadomość."
7386
7387#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:27
7388#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:15
7389msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7390msgstr "Jeśli nie proszono o utworzenie konta można zignorować tę wiadomość."
7391
7392#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:66
7393msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7394msgstr "W przypadku posiadania dużej ilości plików multimedialnych można uporządkować je w katalogach."
7395
7396#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83
7397msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7398msgstr "Jeśli utworzyłeś obiekty multimedialne w webtrees, a następnie edytowałeś dany plik GEDCOM używając innego programu, który usuwa takie obiekty, zaznacz to pole aby połączyć istniejące obiekty multimedialne z nowym plikiem GEDCOM."
7399
7400#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
7401msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7402msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu, należy również przenieść wszystkie pliki (oprócz plików config.ini.php, index.php i .htaccess) z istniejącego katalogu do nowo wybranego katalogu."
7403
7404#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7405#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:226
7406msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7407msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu należy również przenieść wszystkie pliki multimedialne z istniejącego do nowego katalogu."
7408
7409#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7410#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:93
7411msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7412msgstr "Jeśli zostaną pokazane żyjące osoby gościom to wszystkie inne ustawienia prywatności zostaną zignorowane. Należy ustawić to jeśli wszystkie dane w drzewie genealogicznym są publiczne."
7413
7414#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:60
7415msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7416msgstr "Jeśli spróbujesz przekroczyć te limity, może dojść do przekroczenia czasu wykonania skryptów, wynikiem czego będą puste strony."
7417
7418#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:101
7419msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7420msgstr "Jeśli używasz jednej z następujących usług monitorowania i analityki, webtrees może automatycznie dodać kody monitorowania."
7421
7422#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:361
7423msgid "Image dimensions"
7424msgstr "Wymiary zdjęcia"
7425
7426#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:299
7427msgid "Images without watermarks"
7428msgstr "Obrazy bez znaków wodnych"
7429
7430#. I18N: gedcom tag IMMI
7431#: app/GedcomTag.php:797
7432msgid "Immigration"
7433msgstr "Imigracja"
7434
7435#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66
7436#: resources/views/admin/trees.phtml:270
7437msgid "Import"
7438msgstr "Importuj"
7439
7440#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:425
7441msgid "Import a GEDCOM file"
7442msgstr "Importuj plik GEDCOM"
7443
7444#: resources/views/admin/locations.phtml:133
7445msgid "Import all places from a family tree"
7446msgstr "Importuj wszystkie miejsca z drzewa genealogicznego"
7447
7448#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:101
7449#: resources/views/admin/control-panel.phtml:637
7450msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7451msgstr "Importuj zmienione miniaturki z webtrees w wersji 1"
7452
7453#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:667
7454msgid "Import geographic data"
7455msgstr "Importuj dane geograficzne"
7456
7457#: resources/views/admin/trees-import.phtml:75
7458msgid "Import preferences"
7459msgstr "Ustawienia importu"
7460
7461#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14
7462#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13
7463msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7464msgstr "Każdy wpis w drzewie genealogicznym ma wewnętrzny numer powiązania (nazywany „XREF”), na przykład „F123” lub „R14”."
7465
7466#: resources/views/help/romanized.phtml:8
7467msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7468msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski lub angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu łacińskiego. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu łacińskiego. Może to być przydatne na przykład dla imion japońskich, które mogą występować aż w trzech alfabetach."
7469
7470#: resources/views/help/hebrew.phtml:8
7471msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7472msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski czy angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu łacińskiego, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu hebrajskiego."
7473
7474#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7475#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103
7476msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7477msgstr "W niektórych kalendarzach dni zaczynają się o północy. W innych kalendarzach dni zaczynają się od zachodu słońca. Proces konwersji nie uwzględnia czasu, więc dla każdego wydarzenia, które występuje pomiędzy zachodem słońca a północą, po konwersji między tymi rodzajami kalendarza będzie jeden dzień różnicy."
7478
7479#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7480#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114
7481msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7482msgstr "W niektórych krajach stosuje się ustawę o ochronie danych nie tylko dla osób żyjących, ale także dla tych, które zmarły w ostatnim czasie. Opcja ta pozwala na rozszerzenie reguł prywatności osób żyjących, na osoby które urodziły się lub zmarły w ciągu określonej liczby lat. Aby wyłączyć tę funkcję należy pozostawić puste wartości."
7483
7484#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151
7485msgid "In this month…"
7486msgstr "W tym miesiącu…"
7487
7488#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:154
7489msgid "In this year…"
7490msgstr "W tym roku…"
7491
7492#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7493#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
7494msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7495msgstr "W webtrees w wersji 1, można było dodawać zmienione miniaturki tworząc odpowiednie pliki w folderze „thumbs”."
7496
7497#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
7498msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7499msgstr "W webtrees w wersji 2 zmienione miniaturki przechowywane są jako drugi plik multimedialny w tym samym obiekcie multimedialnym."
7500
7501#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28
7502msgid "Include aliases"
7503msgstr ""
7504
7505#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:27
7506msgid "Include associates"
7507msgstr "Dołącz osoby powiązane"
7508
7509#: app/Http/Controllers/ListController.php:290
7510#, php-format
7511msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7512msgstr "Pokaż osoby, które po ślubie noszą nazwisko „%s”"
7513
7514#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58
7515msgid "Include media (automatically zips files)"
7516msgstr "Dołącz multimedia (automatycznie spakuj do archiwum ZIP)"
7517
7518#. I18N: Label for check-box
7519#: resources/views/admin/media.phtml:65
7520#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:25
7521msgid "Include subfolders"
7522msgstr "Dołącz podkatalogi"
7523
7524#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33
7525msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7526msgstr "Dołącz tagi <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
7527
7528#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21
7529msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7530msgstr "Dołącz tagi <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
7531
7532#. I18N: Label for a configuration option
7533#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24
7534msgid "Include the individual’s immediate family"
7535msgstr "Dołącz najbliższą rodzinę osoby"
7536
7537#. I18N: Name of a country or state
7538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7539msgid "India"
7540msgstr "Indie"
7541
7542#. I18N: Location of an LDS church temple
7543#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405
7544msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7545msgstr "Indianapolis, Indiana, Stany Zjednoczone"
7546
7547#. I18N: gedcom tag INDI
7548#. I18N: Name of a module/report
7549#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40
7550#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:31
7551#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168
7552#: resources/views/admin/trees.phtml:206
7553#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:27
7554#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:15
7555#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16
7556#: resources/views/modules/charts/config.phtml:19
7557#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16
7558#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:16
7559#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:17
7560#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17
7561#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:66
7562#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17
7563#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17
7564#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16
7565#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15
7566#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52
7567#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62
7568#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23
7569#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35
7570#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
7571#: resources/views/modules/stories/list.phtml:13
7572#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:16
7573#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18
7574#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7575#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7576#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7577#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7578#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7579#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7580#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7581#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7582#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7583msgid "Individual"
7584msgstr "Osoba"
7585
7586#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17
7587msgid "Individual 1"
7588msgstr "Pierwsza osoba"
7589
7590#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26
7591msgid "Individual 2"
7592msgstr "Druga osoba"
7593
7594#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354
7595msgid "Individual distribution chart"
7596msgstr "Rozmieszczenie wszystkich osób"
7597
7598#: resources/views/admin/control-panel.phtml:536
7599msgid "Individual page"
7600msgstr "Strona osoby"
7601
7602#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:405
7603msgid "Individual pages"
7604msgstr "Strony osób"
7605
7606#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272
7607#: resources/views/edit-account-page.phtml:45
7608msgid "Individual record"
7609msgstr "Wpis osoby"
7610
7611#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:36
7612#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188
7613#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:80
7614msgid "Individual who lived the longest"
7615msgstr "Osoba żyjąca najdłużej"
7616
7617#. I18N: Name of a module/list
7618#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1715
7619#: app/Http/Controllers/ListController.php:255
7620#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276
7621#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265
7622#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
7623#: app/Module/IndividualListModule.php:48
7624#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
7625#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293
7626#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342
7627#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537
7628#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599
7629#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660
7630#: resources/views/admin/control-panel.phtml:187
7631#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23
7632#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:66
7633#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:24
7634#: resources/views/lists/media-table.phtml:71
7635#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82
7636#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89
7637#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:61
7638#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29
7639#: resources/views/media-page.phtml:59
7640#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55
7641#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24
7642#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:23
7643#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:19
7644#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:10
7645#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:43
7646#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
7647#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56
7648#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152
7649#: resources/views/note-page.phtml:45
7650#: resources/views/search-general-page.phtml:34
7651#: resources/views/search-results.phtml:13 resources/views/source-page.phtml:46
7652#: resources/views/submitter-page.phtml:45
7653#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7654#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7655msgid "Individuals"
7656msgstr "Osoby"
7657
7658#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96
7659#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20
7660msgid "Individuals with sources"
7661msgstr "Liczba osób powiązanych ze źródłami"
7662
7663#: app/Http/Controllers/ListController.php:353
7664#, php-format
7665msgid "Individuals with surname %s"
7666msgstr "Osoby noszące nazwisko %s"
7667
7668#. I18N: Name of a country or state
7669#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7670msgid "Indonesia"
7671msgstr "Indonezja"
7672
7673#. I18N: gedcom tag INFL
7674#: app/Functions/FunctionsDate.php:53 app/Functions/FunctionsPrint.php:237
7675#: app/GedcomTag.php:807
7676msgid "Infant"
7677msgstr "Niemowlę"
7678
7679#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246
7680msgid "Informant"
7681msgstr "Informator"
7682
7683#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243
7684msgctxt "FEMALE"
7685msgid "Informant"
7686msgstr "Informatorka"
7687
7688#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239
7689msgctxt "MALE"
7690msgid "Informant"
7691msgstr "Informator"
7692
7693#. I18N: Name of a module
7694#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52
7695msgid "Interactive tree"
7696msgstr "Interaktywne drzewo"
7697
7698#. I18N: %s is an individual’s name
7699#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154
7700#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156
7701#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162
7702#, php-format
7703msgid "Interactive tree of %s"
7704msgstr "%s - interaktywne drzewo"
7705
7706#: app/Functions/FunctionsEdit.php:160
7707msgid "Internal messaging"
7708msgstr "Wewnętrzna komunikacja"
7709
7710#: app/Functions/FunctionsEdit.php:161
7711msgid "Internal messaging with emails"
7712msgstr "Wewnętrzna komunikacja przez email"
7713
7714#. I18N: gedcom tag _INTE
7715#: app/GedcomTag.php:1860
7716msgid "Interred"
7717msgstr "Pochowany(a)"
7718
7719#. I18N: gedcom tag _INTE
7720#: app/GedcomTag.php:1856
7721msgctxt "FEMALE"
7722msgid "Interred"
7723msgstr "Pochowana"
7724
7725#. I18N: gedcom tag _INTE
7726#: app/GedcomTag.php:1851
7727msgctxt "MALE"
7728msgid "Interred"
7729msgstr "Pochowany"
7730
7731#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126
7732msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7733msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono wpisu nagłówka."
7734
7735#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37
7736msgid "Invalid GEDCOM record"
7737msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM"
7738
7739#: app/Date.php:383
7740msgid "Invalid date"
7741msgstr "Nieprawidłowa data"
7742
7743#. I18N: Name of a country or state
7744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7745msgid "Iran"
7746msgstr "Iran"
7747
7748#. I18N: Name of a country or state
7749#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7750msgid "Iraq"
7751msgstr "Irak"
7752
7753#. I18N: Name of a country or state
7754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7755msgid "Ireland"
7756msgstr "Irlandia"
7757
7758#. I18N: Name of a country or state
7759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7760msgid "Isle of Man"
7761msgstr "Wyspa Man"
7762
7763#. I18N: Name of a country or state
7764#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7765msgid "Israel"
7766msgstr "Izrael"
7767
7768#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
7769msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7770msgstr "Pobieranie i instalacja aktualizacji może zająć kilka minut. Prosimy o cierpliwość."
7771
7772#. I18N: Name of a country or state
7773#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
7774msgid "Italy"
7775msgstr "Włochy"
7776
7777#. I18N: a month in the Jewish calendar
7778#: app/Date/JewishDate.php:197
7779msgctxt "GENITIVE"
7780msgid "Iyar"
7781msgstr "ijar"
7782
7783#. I18N: a month in the Jewish calendar
7784#: app/Date/JewishDate.php:303
7785msgctxt "INSTRUMENTAL"
7786msgid "Iyar"
7787msgstr "ijar"
7788
7789#. I18N: a month in the Jewish calendar
7790#: app/Date/JewishDate.php:250
7791msgctxt "LOCATIVE"
7792msgid "Iyar"
7793msgstr "ijar"
7794
7795#. I18N: a month in the Jewish calendar
7796#: app/Date/JewishDate.php:144
7797msgctxt "NOMINATIVE"
7798msgid "Iyar"
7799msgstr "ijar"
7800
7801#. I18N: The Persian/Jalali calendar
7802#: app/Date.php:242
7803msgid "Jalali"
7804msgstr "perski"
7805
7806#. I18N: Name of a country or state
7807#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
7808msgid "Jamaica"
7809msgstr "Jamajka"
7810
7811#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
7812msgctxt "Abbreviation for January"
7813msgid "Jan"
7814msgstr "sty"
7815
7816#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
7817msgctxt "GENITIVE"
7818msgid "January"
7819msgstr "stycznia"
7820
7821#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
7822msgctxt "INSTRUMENTAL"
7823msgid "January"
7824msgstr "styczniem"
7825
7826#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
7827msgctxt "LOCATIVE"
7828msgid "January"
7829msgstr "styczniu"
7830
7831#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
7832#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802
7833#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
7834msgctxt "NOMINATIVE"
7835msgid "January"
7836msgstr "styczeń"
7837
7838#. I18N: Name of a country or state
7839#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
7840msgid "Japan"
7841msgstr "Japonia"
7842
7843#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
7844#: app/Date.php:238 app/Module/YahrzeitModule.php:263
7845#: resources/views/help/date.phtml:155
7846msgid "Jewish"
7847msgstr "żydowski"
7848
7849#. I18N: Location of an LDS church temple
7850#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408
7851msgid "Johannesburg, South Africa"
7852msgstr "Johannesburg, Republika Południowej Afryki"
7853
7854#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
7855#: app/Services/TreeService.php:202
7856msgid "John /DOE/"
7857msgstr "Jan /Kowalski/"
7858
7859#. I18N: Name of a country or state
7860#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
7861msgid "Jordan"
7862msgstr "Jordania"
7863
7864#. I18N: Location of an LDS church temple
7865#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411
7866msgid "Jordan River, Utah, United States"
7867msgstr "Jordan River, Utah, Stany Zjednoczone"
7868
7869#. I18N: Name of a module
7870#: app/Module/UserJournalModule.php:118
7871msgid "Journal"
7872msgstr "Dziennik"
7873
7874#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
7875msgctxt "Abbreviation for July"
7876msgid "Jul"
7877msgstr "lip"
7878
7879#. I18N: The julian calendar
7880#: app/Date.php:234 resources/views/help/date.phtml:139
7881msgid "Julian"
7882msgstr "juliański"
7883
7884#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
7885msgctxt "GENITIVE"
7886msgid "July"
7887msgstr "lipca"
7888
7889#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
7890msgctxt "INSTRUMENTAL"
7891msgid "July"
7892msgstr "lipcem"
7893
7894#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
7895msgctxt "LOCATIVE"
7896msgid "July"
7897msgstr "lipcu"
7898
7899#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
7900#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808
7901#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
7902msgctxt "NOMINATIVE"
7903msgid "July"
7904msgstr "lipiec"
7905
7906#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7907#: app/Date/HijriDate.php:136
7908msgctxt "GENITIVE"
7909msgid "Jumada al-awwal"
7910msgstr "dżumada al-ula"
7911
7912#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7913#: app/Date/HijriDate.php:226
7914msgctxt "INSTRUMENTAL"
7915msgid "Jumada al-awwal"
7916msgstr "dżumada al-ula"
7917
7918#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7919#: app/Date/HijriDate.php:181
7920msgctxt "LOCATIVE"
7921msgid "Jumada al-awwal"
7922msgstr "dżumada al-ula"
7923
7924#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7925#: app/Date/HijriDate.php:91
7926msgctxt "NOMINATIVE"
7927msgid "Jumada al-awwal"
7928msgstr "dżumada al-ula"
7929
7930#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7931#: app/Date/HijriDate.php:138
7932msgctxt "GENITIVE"
7933msgid "Jumada al-thani"
7934msgstr "dżumada as-sani"
7935
7936#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7937#: app/Date/HijriDate.php:228
7938msgctxt "INSTRUMENTAL"
7939msgid "Jumada al-thani"
7940msgstr "dżumada as-sani"
7941
7942#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7943#: app/Date/HijriDate.php:183
7944msgctxt "LOCATIVE"
7945msgid "Jumada al-thani"
7946msgstr "dżumada as-sani"
7947
7948#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7949#: app/Date/HijriDate.php:93
7950msgctxt "NOMINATIVE"
7951msgid "Jumada al-thani"
7952msgstr "dżumada as-sani"
7953
7954#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
7955msgctxt "Abbreviation for June"
7956msgid "Jun"
7957msgstr "cze"
7958
7959#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
7960msgctxt "GENITIVE"
7961msgid "June"
7962msgstr "czerwca"
7963
7964#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
7965msgctxt "INSTRUMENTAL"
7966msgid "June"
7967msgstr "czerwcem"
7968
7969#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
7970msgctxt "LOCATIVE"
7971msgid "June"
7972msgstr "czerwcu"
7973
7974#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
7975#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807
7976#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
7977msgctxt "NOMINATIVE"
7978msgid "June"
7979msgstr "czerwiec"
7980
7981#. I18N: Location of an LDS church temple
7982#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414
7983msgid "Kansas City, Missouri, United States"
7984msgstr "Kansas City, Missouri, Stany Zjednoczone"
7985
7986#. I18N: Name of a country or state
7987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
7988msgid "Kazakhstan"
7989msgstr "Kazachstan"
7990
7991#. I18N: A configuration setting
7992#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80
7993msgid "Keep media objects"
7994msgstr "Zachowaj obiekty multimedialne"
7995
7996#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:51
7997msgid "Keep open"
7998msgstr "Trzymaj otwartą"
7999
8000#. I18N: A configuration setting
8001#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:913
8002#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74
8003#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103
8004msgid "Keep the existing “last change” information"
8005msgstr "Zachowaj istniejące dane o „ostatniej zmianie”"
8006
8007#. I18N: Name of a country or state
8008#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8009msgid "Kenya"
8010msgstr "Kenia"
8011
8012#: app/Module/HtmlBlockModule.php:199
8013msgid "Keyword examples"
8014msgstr "Przykłady słów kluczowych"
8015
8016#: app/Date/JalaliDate.php:261
8017msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8018msgid "Khor"
8019msgstr "Chor"
8020
8021#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8022#: app/Date/JalaliDate.php:129
8023msgctxt "GENITIVE"
8024msgid "Khordad"
8025msgstr "Chordad"
8026
8027#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8028#: app/Date/JalaliDate.php:219
8029msgctxt "INSTRUMENTAL"
8030msgid "Khordad"
8031msgstr "Chordad"
8032
8033#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8034#: app/Date/JalaliDate.php:174
8035msgctxt "LOCATIVE"
8036msgid "Khordad"
8037msgstr "Chordad"
8038
8039#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8040#: app/Date/JalaliDate.php:84
8041msgctxt "NOMINATIVE"
8042msgid "Khordad"
8043msgstr "Chordad"
8044
8045#. I18N: Location of an LDS church temple
8046#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420
8047msgid "Kiev, Ukraine"
8048msgstr "Kiev, Ukraina"
8049
8050#. I18N: Name of a country or state
8051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8052msgid "Kiribati"
8053msgstr "Kiribati"
8054
8055#. I18N: a month in the Jewish calendar
8056#: app/Date/JewishDate.php:183
8057msgctxt "GENITIVE"
8058msgid "Kislev"
8059msgstr "kislew"
8060
8061#. I18N: a month in the Jewish calendar
8062#: app/Date/JewishDate.php:289
8063msgctxt "INSTRUMENTAL"
8064msgid "Kislev"
8065msgstr "kislew"
8066
8067#. I18N: a month in the Jewish calendar
8068#: app/Date/JewishDate.php:236
8069msgctxt "LOCATIVE"
8070msgid "Kislev"
8071msgstr "kislew"
8072
8073#. I18N: a month in the Jewish calendar
8074#: app/Date/JewishDate.php:130
8075msgctxt "NOMINATIVE"
8076msgid "Kislev"
8077msgstr "kislew"
8078
8079#. I18N: Location of an LDS church temple
8080#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417
8081msgid "Kona, Hawaii, United States"
8082msgstr "Kona, Hawaje"
8083
8084#. I18N: Name of a country or state
8085#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8086msgid "Korea"
8087msgstr "Korea Południowa"
8088
8089#. I18N: Name of a country or state
8090#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8091msgid "Kuwait"
8092msgstr "Kuwejt"
8093
8094#. I18N: Name of a country or state
8095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8096msgid "Kyrgyzstan"
8097msgstr "Kirgistan"
8098
8099#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8100#: app/GedcomTag.php:501
8101msgid "LDS baptism"
8102msgstr "Chrzest mormoński"
8103
8104#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8105#: app/GedcomTag.php:1008
8106msgid "LDS child sealing"
8107msgstr "Mormońskie naznaczenie dziecka"
8108
8109#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8110#: app/GedcomTag.php:624
8111msgid "LDS confirmation"
8112msgstr "Bierzmowanie moromońskie"
8113
8114#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8115#: app/GedcomTag.php:700
8116msgid "LDS endowment"
8117msgstr "Obdarowanie mormońskie"
8118
8119#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8120#: app/GedcomTag.php:1017
8121msgid "LDS spouse sealing"
8122msgstr "Naznaczenie mormońskie małżonka"
8123
8124#: app/Functions/FunctionsPrint.php:437
8125msgid "LDS temple"
8126msgstr "Świątynia Mormońska"
8127
8128#. I18N: Location of an LDS church temple
8129#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387
8130msgid "Laie, Hawaii, United States"
8131msgstr "Laie, Hawaje"
8132
8133#. I18N: page orientation
8134#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:748
8135#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8136#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8137msgid "Landscape"
8138msgstr "poziomy"
8139
8140#. I18N: gedcom tag LANG
8141#. I18N: A configuration setting
8142#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48
8143#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:249 resources/views/admin/modules.phtml:253
8144#: resources/views/admin/modules.phtml:256
8145#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
8146#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107
8147#: resources/views/admin/users.phtml:23
8148#: resources/views/edit-account-page.phtml:90
8149#: resources/views/layouts/administration.phtml:58
8150#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:22
8151msgid "Language"
8152msgstr "Język"
8153
8154#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:184
8155#: resources/views/admin/control-panel.phtml:511
8156#: resources/views/admin/modules.phtml:111
8157#: resources/views/admin/modules.phtml:113
8158msgid "Languages"
8159msgstr "Języki"
8160
8161#. I18N: Name of a country or state
8162#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8163msgid "Laos"
8164msgstr "Laos"
8165
8166#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52
8167msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8168msgstr "Wielkie drzewa (50000 osób): 64-128MB, 40-80 sekund"
8169
8170#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123
8171#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46
8172msgid "Largest families"
8173msgstr "Rodziny z największą liczbą dzieci"
8174
8175#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55
8176msgid "Largest number of grandchildren"
8177msgstr "Rodziny z największą liczbą wnucząt"
8178
8179#. I18N: Location of an LDS church temple
8180#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441
8181msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8182msgstr "Las Vegas, Nevada, Stany Zjednoczone"
8183
8184#. I18N: gedcom tag CHAN
8185#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71
8186#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100
8187#: resources/views/lists/families-table.phtml:228
8188#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255
8189#: resources/views/lists/media-table.phtml:74
8190#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86
8191#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:44
8192#: resources/views/lists/sources-table.phtml:93
8193#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:63
8194#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:10
8195#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:47
8196#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8197#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8198msgid "Last change"
8199msgstr "Ostatnia zmiana"
8200
8201#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161
8202msgid "Last email reminder was sent "
8203msgstr "Ostatni email z przypomnieniem wysłano "
8204
8205#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39
8206msgid "Last event"
8207msgstr "Ostatnie wydarzenie"
8208
8209#: resources/views/admin/users.phtml:27
8210msgid "Last signed in"
8211msgstr "Ostatni login"
8212
8213#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
8214#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:155
8215#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:68
8216#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55
8217msgid "Latest birth"
8218msgstr "Ostatnie urodziny"
8219
8220#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
8221#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177
8222#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:76
8223#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103
8224msgid "Latest death"
8225msgstr "Ostatnia śmierć"
8226
8227#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:104
8228msgid "Latest divorce"
8229msgstr "Ostatni rozwód"
8230
8231#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:56
8232msgid "Latest marriage"
8233msgstr "Ostatni ślub"
8234
8235#. I18N: gedcom tag LATI
8236#: app/Functions/FunctionsPrint.php:403 app/GedcomTag.php:813
8237#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42
8238#: resources/views/admin/locations.phtml:16
8239#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9
8240#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8241#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27
8242msgid "Latitude"
8243msgstr "Szerokość"
8244
8245#. I18N: Name of a country or state
8246#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8247msgid "Latvia"
8248msgstr "Łotwa"
8249
8250#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35
8251#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:35
8252#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26
8253#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36
8254#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34
8255msgid "Layout"
8256msgstr "Układ"
8257
8258#: resources/views/edit-account-page.phtml:83
8259msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8260msgstr "Należy pozostawić to pole puste, jeśli nie chce się zmieniać hasła."
8261
8262#: resources/views/admin/media-upload.phtml:41
8263msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8264msgstr "Pozostaw puste pole, aby zachować oryginalną nazwę pliku"
8265
8266#: resources/views/lists/families-table.phtml:184
8267#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:226
8268msgid "Leaves"
8269msgstr "Liście"
8270
8271#. I18N: Name of a country or state
8272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8273msgid "Lebanon"
8274msgstr "Liban"
8275
8276#: app/Module/PedigreeChartModule.php:390
8277msgid "Left"
8278msgstr "W lewo"
8279
8280#. I18N: gedcom tag LEGA
8281#: app/GedcomTag.php:816
8282msgid "Legatee"
8283msgstr "Legatariusz / Zapisobiorca"
8284
8285#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12
8286msgid "Length of marriage"
8287msgstr "Staż małżeński"
8288
8289#. I18N: Name of a country or state
8290#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8291msgid "Lesotho"
8292msgstr "Lesotho"
8293
8294#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8295#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8296#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8297#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8298#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8299#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8300#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8301#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8302#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8303#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8304#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8305#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8306#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8307#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8308#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8309#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8310msgctxt "paper size"
8311msgid "Letter"
8312msgstr "Letter"
8313
8314#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:514
8315msgid "Level"
8316msgstr "Poziom"
8317
8318#. I18N: Name of a country or state
8319#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8320msgid "Liberia"
8321msgstr "Liberia"
8322
8323#. I18N: Name of a country or state
8324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8325msgid "Libya"
8326msgstr "Libia"
8327
8328#. I18N: Name of a country or state
8329#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8330msgid "Liechtenstein"
8331msgstr "Liechtenstein"
8332
8333#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12
8334msgid "Lifespan"
8335msgstr "Długość życia"
8336
8337#. I18N: Name of a module/chart
8338#: app/Module/LifespansChartModule.php:83
8339msgid "Lifespans"
8340msgstr "Długość życia"
8341
8342#. I18N: Location of an LDS church temple
8343#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426
8344msgid "Lima, Peru"
8345msgstr "Lima, Peru"
8346
8347#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:71
8348#: resources/views/admin/control-panel.phtml:631
8349msgid "Link media objects to facts and events"
8350msgstr "Połącz obiekty multimedialne z faktami i wydarzeniami"
8351
8352#. I18N: You need to:
8353#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:35
8354#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21
8355msgid "Link the user account to an individual."
8356msgstr "Połączyć konto użytkownika z osobą."
8357
8358#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:531
8359#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105
8360msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8361msgstr "Powiąż jako dziecko z istniejącą rodziną"
8362
8363#: resources/views/media-page-menu.phtml:24
8364#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:10
8365msgid "Link this media object to a family"
8366msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z rodziną"
8367
8368#: resources/views/media-page-menu.phtml:29
8369#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:10
8370msgid "Link this media object to a source"
8371msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny ze źródłem"
8372
8373#: resources/views/media-page-menu.phtml:19
8374#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:10
8375msgid "Link this media object to an individual"
8376msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z osobą"
8377
8378#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286
8379msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8380msgstr "Łączy danego użytkownika z osobą w drzewie genealogicznym."
8381
8382#. I18N: gedcom tag _DBID
8383#: app/GedcomTag.php:1656
8384msgid "Linked database ID"
8385msgstr "Indentyfikator dołączonej bazy danych"
8386
8387#: resources/views/chart-box.phtml:108 resources/views/chart-box.phtml:120
8388#: resources/views/chart-box.phtml:121
8389msgid "Links"
8390msgstr "Powiązania"
8391
8392#: resources/views/admin/modules.phtml:205
8393#: resources/views/admin/modules.phtml:208
8394msgid "List"
8395msgstr "Lista"
8396
8397#. I18N: Name of a module
8398#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:198
8399#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104
8400#: resources/views/admin/control-panel.phtml:462
8401#: resources/views/admin/modules.phtml:87
8402#: resources/views/admin/modules.phtml:89
8403#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
8404msgid "Lists"
8405msgstr "Listy"
8406
8407#. I18N: Name of a country or state
8408#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8409msgid "Lithuania"
8410msgstr "Litwa"
8411
8412#: app/SurnameTradition.php:107
8413msgctxt "Surname tradition"
8414msgid "Lithuanian"
8415msgstr "litewska"
8416
8417#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73
8418msgid "Living"
8419msgstr "Żyjący"
8420
8421#: resources/views/calendar-page.phtml:100
8422msgid "Living individuals"
8423msgstr "Osoby żyjące"
8424
8425#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30
8426msgid "Loading…"
8427msgstr "Trwa ładowanie…"
8428
8429#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8430#: resources/views/admin/media.phtml:35
8431msgid "Local files"
8432msgstr "Pliki lokalne"
8433
8434#. I18N: gedcom tag MAP
8435#. I18N: gedcom tag _LOC
8436#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864
8437msgid "Location"
8438msgstr "Miejsce"
8439
8440#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:447
8441msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
8442msgstr "Miejsce nie zostało usunięte: ta lokalizacja zawiera lokalizacje pochodne"
8443
8444#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257
8445msgid "Lodger"
8446msgstr "Lokator"
8447
8448#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254
8449msgctxt "FEMALE"
8450msgid "Lodger"
8451msgstr "Lokatorka"
8452
8453#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250
8454msgctxt "MALE"
8455msgid "Lodger"
8456msgstr "Lokator"
8457
8458#. I18N: Location of an LDS church temple
8459#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429
8460msgid "Logan, Utah, United States"
8461msgstr "Logan, Utah, Stany Zjednoczone"
8462
8463#. I18N: Location of an LDS church temple
8464#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432
8465msgid "London, England"
8466msgstr "London, Anglia"
8467
8468#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8469#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:339
8470msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8471msgstr "Długie listy nazwisk osób o tym samym nazwisku można podzielić na mniejsze podlisty według pierwszej litery imienia.<br><br>Ta opcja określa, kiedy ma zachodzić ten podział. Aby całkowicie wyłączyć dzielenie na podlisty, ustaw ten parametr na zero."
8472
8473#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22
8474msgid "Longest marriage"
8475msgstr "Najdłuższy staż"
8476
8477#. I18N: gedcom tag LONG
8478#: app/Functions/FunctionsPrint.php:409 app/GedcomTag.php:819
8479#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53
8480#: resources/views/admin/locations.phtml:17
8481#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9
8482#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8483#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31
8484msgid "Longitude"
8485msgstr "Długość"
8486
8487#. I18N: Location of an LDS church temple
8488#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423
8489msgid "Los Angeles, California, United States"
8490msgstr "Los Angeles, Kalifornia"
8491
8492#. I18N: Location of an LDS church temple
8493#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435
8494msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8495msgstr "Louisville, Kentucky, Stany Zjednoczone"
8496
8497#. I18N: Location of an LDS church temple
8498#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438
8499msgid "Lubbock, Texas, United States"
8500msgstr "Lubbock, Teksas"
8501
8502#. I18N: Name of a country or state
8503#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8504msgid "Luxembourg"
8505msgstr "Luksemburg"
8506
8507#. I18N: Name of a country or state
8508#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8509msgid "Macau"
8510msgstr "Makau"
8511
8512#. I18N: Name of a country or state
8513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8514msgid "Macedonia"
8515msgstr "Macedonia"
8516
8517#. I18N: Name of a country or state
8518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8519msgid "Madagascar"
8520msgstr "Madagaskar"
8521
8522#. I18N: Location of an LDS church temple
8523#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444
8524msgid "Madrid, Spain"
8525msgstr "Madrid, Hiszpania"
8526
8527#. I18N: Type of media object
8528#: app/GedcomTag.php:2387
8529msgid "Magazine"
8530msgstr "Magazyn"
8531
8532#. I18N: gedcom tag _NAME
8533#: app/GedcomTag.php:1987
8534msgid "Mailing name"
8535msgstr "Nazwisko adresowe"
8536
8537#: app/Functions/FunctionsEdit.php:163
8538msgid "Mailto link"
8539msgstr "Odnośnik mailto"
8540
8541#. I18N: Name of a country or state
8542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8543msgid "Malawi"
8544msgstr "Malawi"
8545
8546#. I18N: Name of a country or state
8547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8548msgid "Malaysia"
8549msgstr "Malezja"
8550
8551#. I18N: Name of a country or state
8552#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8553msgid "Maldives"
8554msgstr "Malediwy"
8555
8556#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558
8557#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:348
8558#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
8559msgid "Male"
8560msgstr "Mężczyzna"
8561
8562#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110
8563#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133
8564#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8565#: resources/views/calendar-page.phtml:121
8566#: resources/views/lists/families-table.phtml:115
8567#: resources/views/lists/families-table.phtml:130
8568#: resources/views/lists/families-table.phtml:142
8569#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:131
8570#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:146
8571#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158
8572#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32
8573#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:204
8574#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:23
8575#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9
8576#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20
8577#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29
8578#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20
8579msgid "Males"
8580msgstr "Mężczyźni"
8581
8582#. I18N: Name of a country or state
8583#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8584msgid "Mali"
8585msgstr "Mali"
8586
8587#. I18N: Name of a country or state
8588#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8589msgid "Malta"
8590msgstr "Malta"
8591
8592#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:470
8593#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
8594#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
8595#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19
8596#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
8597#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
8598#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
8599#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
8600#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10
8601#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
8602#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
8603#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:10
8604msgid "Manage family trees"
8605msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi"
8606
8607#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
8608#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:20
8609msgid "Manage family trees "
8610msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi "
8611
8612#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:116
8613#: resources/views/admin/control-panel.phtml:619
8614#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
8615msgid "Manage media"
8616msgstr "Zarządzaj multimediami"
8617
8618#. I18N: Listbox entry; name of a role
8619#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:429
8620#: resources/views/admin/trees-export.phtml:100
8621#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248
8622#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27
8623msgid "Manager"
8624msgstr "Menedżer"
8625
8626#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
8627msgid "Managers"
8628msgstr "Menedżerowie"
8629
8630#. I18N: Location of an LDS church temple
8631#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447
8632msgid "Manaus, Brazil"
8633msgstr "Manaus, Brazylia"
8634
8635#. I18N: Location of an LDS church temple
8636#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450
8637msgid "Manhattan, New York, United States"
8638msgstr "Manhattan, Nowy Jork, Stany Zjednoczone"
8639
8640#. I18N: Location of an LDS church temple
8641#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453
8642msgid "Manila, Philippines"
8643msgstr "Manila, Filipiny"
8644
8645#. I18N: Location of an LDS church temple
8646#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456
8647msgid "Manti, Utah, United States"
8648msgstr "Manti, Utah, Stany Zjednoczone"
8649
8650#. I18N: Type of media object
8651#: app/GedcomTag.php:2390
8652msgid "Manuscript"
8653msgstr "Rękopis"
8654
8655#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8656#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621
8657msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8658msgstr "Wiele programów genealogicznych tworzy pliki GEDCOM używając niestandardowych znaczników ale webtrees rozumie większość z nich. Kiedy jednak znajdzie nierozpoznany znacznik, opcja ta pozwala wybrać, czy go ignorować czy wyświetlić komunikat ostrzegawczy."
8659
8660#. I18N: Type of media object
8661#: app/GedcomTag.php:2393 resources/views/admin/control-panel.phtml:648
8662#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
8663msgid "Map"
8664msgstr "Mapa"
8665
8666#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41
8667#: resources/views/admin/control-panel.phtml:668
8668#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16
8669msgid "Map provider"
8670msgstr "Dostawca map"
8671
8672#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8673msgctxt "Abbreviation for March"
8674msgid "Mar"
8675msgstr "mar"
8676
8677#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
8678msgctxt "GENITIVE"
8679msgid "March"
8680msgstr "marca"
8681
8682#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
8683msgctxt "INSTRUMENTAL"
8684msgid "March"
8685msgstr "marcem"
8686
8687#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
8688msgctxt "LOCATIVE"
8689msgid "March"
8690msgstr "marcu"
8691
8692#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
8693#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804
8694#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
8695msgctxt "NOMINATIVE"
8696msgid "March"
8697msgstr "marzec"
8698
8699#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8700#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589
8701msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8702msgstr "Markdown jest prostym system formatowania, używanym na stronach internetowych, takich jak Wikipedia. Wykorzystuje dyskretne znaki interpunkcyjne, aby utworzyć nagłówki i podtytuły, tekst pogrubiony i kursywę, listy, tabele itp."
8703
8704#. I18N: gedcom tag MARR
8705#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:342
8706#: resources/views/calendar-page.phtml:164
8707#: resources/views/lists/families-table.phtml:195
8708#: resources/views/lists/families-table.phtml:199
8709#: resources/views/lists/families-table.phtml:220
8710#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:131
8711#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
8712#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8713#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8714#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
8715#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
8718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
8719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
8720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
8721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
8722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
8723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
8724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
8725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
8726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
8727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
8728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
8729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
8730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
8731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
8732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
8733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
8734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
8735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
8736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
8737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
8738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
8739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
8740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
8741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
8742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
8743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
8744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
8745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
8746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
8747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
8748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
8749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
8750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
8751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
8752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
8753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
8754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
8755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
8756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
8757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
8758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
8759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
8760msgid "Marriage"
8761msgstr "Ślub"
8762
8763#. I18N: gedcom tag MARB
8764#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
8765msgid "Marriage banns"
8766msgstr "Zapowiedzi przedmałżeńskie"
8767
8768#. I18N: gedcom tag _MSTAT
8769#: app/GedcomTag.php:1984
8770msgid "Marriage beginning status"
8771msgstr "Status początku małżeństwa"
8772
8773#. I18N: gedcom tag _MBON
8774#: app/GedcomTag.php:1963
8775msgid "Marriage bond"
8776msgstr "Intercyza"
8777
8778#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348
8779msgid "Marriage by country"
8780msgstr "Kraj ślubu"
8781
8782#. I18N: gedcom tag MARC
8783#: app/GedcomTag.php:832
8784msgid "Marriage contract"
8785msgstr "Kontrakt małżeński"
8786
8787#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
8788msgid "Marriage date range end"
8789msgstr "Koniec zakresu dat ślubów"
8790
8791#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
8792msgid "Marriage date range start"
8793msgstr "Początek zakresu dat ślubów"
8794
8795#. I18N: gedcom tag _MEND
8796#: app/GedcomTag.php:1972
8797msgid "Marriage ending status"
8798msgstr "Status zakończenia małżeństwa"
8799
8800#. I18N: gedcom tag _MARI
8801#: app/GedcomTag.php:1867
8802msgid "Marriage intention"
8803msgstr "Zapowiedzi"
8804
8805#. I18N: gedcom tag MARL
8806#: app/GedcomTag.php:835
8807msgid "Marriage license"
8808msgstr "Akt ślubu"
8809
8810#: app/GedcomTag.php:1952
8811msgid "Marriage of a brother"
8812msgstr "Ślub brata"
8813
8814#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:443
8815msgid "Marriage of a child"
8816msgstr "Ślub dziecka"
8817
8818#: app/GedcomTag.php:1883
8819msgid "Marriage of a daughter"
8820msgstr "Ślub córki"
8821
8822#. I18N: ...to another spouse
8823#: app/GedcomTag.php:1939
8824msgid "Marriage of a father"
8825msgstr "Ślub ojca"
8826
8827#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923
8828#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:437
8829msgid "Marriage of a grandchild"
8830msgstr "Ślub wnuka/wnuczki"
8831
8832#: app/GedcomTag.php:1898
8833msgid "Marriage of a granddaughter"
8834msgstr "Ślub wnuczki"
8835
8836#: app/GedcomTag.php:1909
8837msgctxt "daughter’s daughter"
8838msgid "Marriage of a granddaughter"
8839msgstr "Ślub wnuczki"
8840
8841#: app/GedcomTag.php:1920
8842msgctxt "son’s daughter"
8843msgid "Marriage of a granddaughter"
8844msgstr "Ślub wnuczki"
8845
8846#: app/GedcomTag.php:1894
8847msgid "Marriage of a grandson"
8848msgstr "Ślub wnuka"
8849
8850#: app/GedcomTag.php:1905
8851msgctxt "daughter’s son"
8852msgid "Marriage of a grandson"
8853msgstr "Ślub wnuka"
8854
8855#: app/GedcomTag.php:1916
8856msgctxt "son’s son"
8857msgid "Marriage of a grandson"
8858msgstr "Ślub wnuka"
8859
8860#: app/GedcomTag.php:1927
8861msgid "Marriage of a half-brother"
8862msgstr "Ślub brata przyrodniego"
8863
8864#: app/GedcomTag.php:1934
8865msgid "Marriage of a half-sibling"
8866msgstr "Ślub rodzeństwa przyrodniego"
8867
8868#: app/GedcomTag.php:1931
8869msgid "Marriage of a half-sister"
8870msgstr "Ślub siostry przyrodniej"
8871
8872#. I18N: ...to another spouse
8873#: app/GedcomTag.php:1944
8874msgid "Marriage of a mother"
8875msgstr "Ślub matki"
8876
8877#. I18N: ...to another spouse
8878#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:455
8879msgid "Marriage of a parent"
8880msgstr "Ślub rodzica"
8881
8882#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:449
8883msgid "Marriage of a sibling"
8884msgstr "Ślub brata/siostry"
8885
8886#: app/GedcomTag.php:1956
8887msgid "Marriage of a sister"
8888msgstr "Ślub siostry"
8889
8890#: app/GedcomTag.php:1879
8891msgid "Marriage of a son"
8892msgstr "Ślub syna"
8893
8894#. I18N: ...to each other
8895#: app/GedcomTag.php:1890
8896msgid "Marriage of parents"
8897msgstr "Ślub rodziców"
8898
8899#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
8900msgid "Marriage place contains"
8901msgstr "Miejsce ślubu zawiera"
8902
8903#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39
8904msgid "Marriage places"
8905msgstr "Najczęstsze miejsca ślubu"
8906
8907#. I18N: gedcom tag MARS
8908#: app/GedcomTag.php:853
8909msgid "Marriage settlement"
8910msgstr "Ugoda małżeńska"
8911
8912#. I18N: gedcom tag _STAT
8913#: app/GedcomTag.php:2053
8914msgid "Marriage status"
8915msgstr "Status małżeństwa"
8916
8917#: app/GedcomTag.php:850
8918msgid "Marriage type unknown"
8919msgstr "Małżeństwo nieznanego typu"
8920
8921#. I18N: Name of a module/report
8922#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
8923#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58
8924#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
8925#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
8926msgid "Marriages"
8927msgstr "Śluby"
8928
8929#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:123
8930#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:32
8931msgid "Marriages by century"
8932msgstr "Liczba ślubów według wieku"
8933
8934#. I18N: gedcom tag _MARNM
8935#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
8936#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
8937msgid "Married name"
8938msgstr "Po ślubie"
8939
8940#: app/GedcomTag.php:1875
8941msgid "Married surname"
8942msgstr "Nazwisko po ślubie"
8943
8944#. I18N: Name of a country or state
8945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
8946msgid "Marshall Islands"
8947msgstr "Wyspy Marshalla"
8948
8949#. I18N: Name of a country or state
8950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
8951msgid "Martinique"
8952msgstr "Martynika"
8953
8954#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:34
8955msgid "Masquerade as this user"
8956msgstr "Przebierz się za tego użytkownika"
8957
8958#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
8959#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:58
8960msgid "Match both upper and lower case letters."
8961msgstr "Zaznacz by traktować tak samo małe i wielkie litery."
8962
8963#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
8964msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
8965msgstr "Dopasuje dokładny tekst, nawet jeśli występuje w środku wyrazu."
8966
8967#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
8968msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
8969msgstr "Dopasuje dokładny tekst, tylko gdy jest wyrazem."
8970
8971#. I18N: Name of a country or state
8972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
8973msgid "Mauritania"
8974msgstr "Mauretania"
8975
8976#. I18N: Name of a country or state
8977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
8978msgid "Mauritius"
8979msgstr "Mauritius"
8980
8981#. I18N: A configuration setting
8982#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326
8983msgid "Maximum number of surnames on individual list"
8984msgstr "Maksymalna liczba nazwisk na liście osób"
8985
8986#: resources/views/admin/media-upload.phtml:14
8987#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36
8988msgid "Maximum upload size: "
8989msgstr "Maksymalny rozmiar wgrywania: "
8990
8991#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
8992msgctxt "Abbreviation for May"
8993msgid "May"
8994msgstr "maj"
8995
8996#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
8997msgctxt "GENITIVE"
8998msgid "May"
8999msgstr "maja"
9000
9001#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
9002msgctxt "INSTRUMENTAL"
9003msgid "May"
9004msgstr "majem"
9005
9006#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
9007msgctxt "LOCATIVE"
9008msgid "May"
9009msgstr "maju"
9010
9011#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
9012#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806
9013#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
9014msgctxt "NOMINATIVE"
9015msgid "May"
9016msgstr "maj"
9017
9018#. I18N: Name of a country or state
9019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9020msgid "Mayotte"
9021msgstr "Majotta"
9022
9023#. I18N: Location of an LDS church temple
9024#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459
9025msgid "Medford, Oregon, United States"
9026msgstr "Medford, Oregon, Stany Zjednoczone"
9027
9028#. I18N: Name of a module
9029#: app/Http/Controllers/ListController.php:475 app/Module/MediaTabModule.php:60
9030#: resources/views/admin/control-panel.phtml:191
9031#: resources/views/admin/control-panel.phtml:611
9032#: resources/views/admin/media.phtml:99
9033#: resources/views/lists/media-table.phtml:69
9034#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68
9035msgid "Media"
9036msgstr "Multimedia"
9037
9038#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21
9039#: resources/views/admin/media.phtml:95
9040#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
9041#: resources/views/media-page.phtml:92 resources/views/media-page.phtml:187
9042#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:24
9043#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:10
9044msgid "Media file"
9045msgstr "Plik multimedialny"
9046
9047#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25
9048msgid "Media file to upload"
9049msgstr "Plik multimedialny do wgrania"
9050
9051#. I18N: %s is the name of a folder.
9052#: resources/views/admin/trees-export.phtml:80
9053#, php-format
9054msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9055msgstr "Nazwy plików multimedialnych będą zawierały przedrostek %s."
9056
9057#: resources/views/admin/media.phtml:26
9058#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232
9059msgid "Media files"
9060msgstr "Pliki multimedialne"
9061
9062#. I18N: A configuration setting
9063#: resources/views/admin/media.phtml:58
9064#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:213
9065msgid "Media folder"
9066msgstr "Katalog multimediów"
9067
9068#: resources/views/admin/media.phtml:27
9069#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:208
9070msgid "Media folders"
9071msgstr "Katalogi multimediów"
9072
9073#. I18N: gedcom tag OBJE
9074#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
9075#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:29
9076#: resources/views/admin/media.phtml:103
9077#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173
9078#: resources/views/admin/trees.phtml:231
9079#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36
9080#: resources/views/family-page.phtml:94
9081#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:94
9082#: resources/views/source-page.phtml:88
9083msgid "Media object"
9084msgstr "Obiekt multimedialny"
9085
9086#. I18N: Name of a module/list
9087#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1717
9088#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:51
9089#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24
9090#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28
9091#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30
9092#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:84
9093#: resources/views/lists/media-table.phtml:64
9094#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
9095#: resources/views/lists/sources-table.phtml:91
9096#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28
9097#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90
9098#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:43
9099#: resources/views/note-page.phtml:59 resources/views/source-page.phtml:60
9100#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12
9101#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21
9102msgid "Media objects"
9103msgstr "Multimedia"
9104
9105#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73
9106msgid "Media objects found"
9107msgstr "Znalezionych obiektów multimedialnych"
9108
9109#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:29
9110msgid "Media objects per page"
9111msgstr "Liczba obiektów na stronę"
9112
9113#. I18N: gedcom tag MEDI
9114#. I18N: gedcom tag _TYPE
9115#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062
9116#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:40
9117#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:115
9118msgid "Media type"
9119msgstr "Typ multimediów"
9120
9121#. I18N: gedcom tag _MDCL
9122#: app/GedcomTag.php:1966
9123msgid "Medical"
9124msgstr "Informacje medyczne"
9125
9126#. I18N: gedcom tag _MEDC
9127#: app/GedcomTag.php:1969
9128msgid "Medical condition"
9129msgstr "Stan zdrowia"
9130
9131#. I18N: The name of a colour-scheme
9132#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9133msgid "Mediterranio"
9134msgstr "Mediterranio"
9135
9136#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:50
9137msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9138msgstr "Średnie drzewa (5000 osób): 32-64MB, 20-40 sekund"
9139
9140#: app/Date/JalaliDate.php:265
9141msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9142msgid "Mehr"
9143msgstr "Mehr"
9144
9145#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9146#: app/Date/JalaliDate.php:137
9147msgctxt "GENITIVE"
9148msgid "Mehr"
9149msgstr "Mehr"
9150
9151#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9152#: app/Date/JalaliDate.php:227
9153msgctxt "INSTRUMENTAL"
9154msgid "Mehr"
9155msgstr "Mehr"
9156
9157#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9158#: app/Date/JalaliDate.php:182
9159msgctxt "LOCATIVE"
9160msgid "Mehr"
9161msgstr "Mehr"
9162
9163#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9164#: app/Date/JalaliDate.php:92
9165msgctxt "NOMINATIVE"
9166msgid "Mehr"
9167msgstr "Mehr"
9168
9169#. I18N: Location of an LDS church temple
9170#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462
9171msgid "Melbourne, Australia"
9172msgstr "Melbourne, Australia"
9173
9174#. I18N: Listbox entry; name of a role
9175#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:423
9176#: resources/views/admin/trees-export.phtml:106
9177#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226
9178#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33
9179#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:53
9180msgid "Member"
9181msgstr "Użytkownik"
9182
9183#. I18N: Location of an LDS church temple
9184#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465
9185msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9186msgstr "Memphis, Tennessee, Stany Zjednoczone"
9187
9188#: resources/views/admin/modules.phtml:150
9189#: resources/views/admin/modules.phtml:153
9190msgid "Menu"
9191msgstr "Menu"
9192
9193#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:212
9194#: resources/views/admin/control-panel.phtml:448
9195#: resources/views/admin/modules.phtml:67
9196#: resources/views/admin/modules.phtml:69
9197msgid "Menus"
9198msgstr "Menu"
9199
9200#. I18N: The name of a colour-scheme
9201#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9202msgid "Mercury"
9203msgstr "Mercury"
9204
9205#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30
9206msgid "Merge"
9207msgstr "Scal"
9208
9209#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:504
9210#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172
9211msgid "Merge family trees"
9212msgstr "Scal drzewa genealogiczne"
9213
9214#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57
9215#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67
9216#: resources/views/admin/trees.phtml:156
9217msgid "Merge records"
9218msgstr "Scal wpisy"
9219
9220#. I18N: Location of an LDS church temple
9221#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468
9222msgid "Merida, Mexico"
9223msgstr "Merida, Meksyk"
9224
9225#. I18N: Location of an LDS church temple
9226#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246
9227msgid "Mesa, Arizona, United States"
9228msgstr "Mesa, Arizona, Stany Zjednoczone"
9229
9230#: resources/views/admin/broadcast.phtml:47
9231#: resources/views/admin/email-page.phtml:45
9232#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
9233#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108
9234#: resources/views/contact-page.phtml:54 resources/views/message-page.phtml:45
9235msgid "Message"
9236msgstr "Komunikat"
9237
9238#. I18N: Name of a module
9239#. I18N: A configuration setting
9240#: app/Module/UserMessagesModule.php:74
9241#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43
9242msgid "Messages"
9243msgstr "Wiadomości"
9244
9245#. I18N: a month in the French republican calendar
9246#: app/Date/FrenchDate.php:153
9247msgctxt "GENITIVE"
9248msgid "Messidor"
9249msgstr "Messidor"
9250
9251#. I18N: a month in the French republican calendar
9252#: app/Date/FrenchDate.php:247
9253msgctxt "INSTRUMENTAL"
9254msgid "Messidor"
9255msgstr "Messidor"
9256
9257#. I18N: a month in the French republican calendar
9258#: app/Date/FrenchDate.php:200
9259msgctxt "LOCATIVE"
9260msgid "Messidor"
9261msgstr "Messidor"
9262
9263#. I18N: a month in the French republican calendar
9264#: app/Date/FrenchDate.php:106
9265msgctxt "NOMINATIVE"
9266msgid "Messidor"
9267msgstr "Messidor"
9268
9269#. I18N: Name of a country or state
9270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9271msgid "Mexico"
9272msgstr "Meksyk"
9273
9274#. I18N: Location of an LDS church temple
9275#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471
9276msgid "Mexico City, Mexico"
9277msgstr "Mexico City, Meksyk"
9278
9279#. I18N: Type of media object
9280#: app/GedcomTag.php:2381
9281msgid "Microfiche"
9282msgstr "Mikrofisza"
9283
9284#. I18N: Type of media object
9285#: app/GedcomTag.php:2384
9286msgid "Microfilm"
9287msgstr "Mikrofilm"
9288
9289#. I18N: Name of a country or state
9290#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9291msgid "Micronesia"
9292msgstr "Mikronezja"
9293
9294#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186
9295msgid "Middle East"
9296msgstr "Bliski Wschód"
9297
9298#. I18N: gedcom tag _MILI
9299#: app/GedcomTag.php:1975
9300msgid "Military"
9301msgstr "Służba wojskowa"
9302
9303#. I18N: gedcom tag _MILT
9304#: app/GedcomTag.php:1978
9305msgid "Military service"
9306msgstr "Służba wojskowa"
9307
9308#. I18N: Name of a module/report
9309#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9310#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9311#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9312msgid "Missing data"
9313msgstr "Brakujące dane"
9314
9315#. I18N: Listbox entry; name of a role
9316#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:427
9317#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240
9318msgid "Moderator"
9319msgstr "Moderator"
9320
9321#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
9322msgid "Moderators"
9323msgstr "Moderatorzy"
9324
9325#: resources/views/admin/components.phtml:24
9326#: resources/views/admin/modules.phtml:55
9327msgid "Module"
9328msgstr "Moduł"
9329
9330#: resources/views/admin/modules.phtml:50
9331#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
9332msgid "Module administration"
9333msgstr "Administracja modułami"
9334
9335#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
9336#: resources/views/admin/control-panel.phtml:422
9337#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
9338#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
9339#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
9340#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
9341#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
9342#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
9343msgid "Modules"
9344msgstr "Moduły"
9345
9346#. I18N: Name of a country or state
9347#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9348msgid "Moldova"
9349msgstr "Mołdawia"
9350
9351#. I18N: abbreviation for Monday
9352#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285
9353#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
9354msgid "Mon"
9355msgstr "Pn"
9356
9357#. I18N: Name of a country or state
9358#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9359msgid "Monaco"
9360msgstr "Monako"
9361
9362#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258
9363msgid "Monday"
9364msgstr "poniedziałek"
9365
9366#. I18N: Name of a country or state
9367#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9368msgid "Mongolia"
9369msgstr "Mongolia"
9370
9371#. I18N: Name of a country or state
9372#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9373msgid "Montenegro"
9374msgstr "Czarnogóra"
9375
9376#. I18N: Location of an LDS church temple
9377#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477
9378msgid "Monterrey, Mexico"
9379msgstr "Monterrey, Meksyk"
9380
9381#. I18N: Location of an LDS church temple
9382#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474
9383msgid "Montevideo, Uruguay"
9384msgstr "Montevideo, Urugwaj"
9385
9386#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103
9387#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288
9388#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337
9389#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386
9390#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428
9391#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477
9392#: resources/views/calendar-page.phtml:32
9393msgid "Month"
9394msgstr "Miesiąc"
9395
9396#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287
9397#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27
9398msgid "Month of birth"
9399msgstr "Miesiąc urodzin"
9400
9401#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427
9402#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
9403msgid "Month of birth of first child in a relation"
9404msgstr "Miesiąc urodzin pierwszego dziecka"
9405
9406#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336
9407#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28
9408msgid "Month of death"
9409msgstr "Miesiąc śmierci"
9410
9411#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476
9412#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44
9413msgid "Month of first marriage"
9414msgstr "Miesiąc pierwszego ślubu"
9415
9416#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385
9417#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43
9418msgid "Month of marriage"
9419msgstr "Miesiąc ślubu"
9420
9421#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139
9422#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
9423#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
9424msgid "Month:"
9425msgstr "Miesiąc:"
9426
9427#. I18N: Location of an LDS church temple
9428#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480
9429msgid "Monticello, Utah, United States"
9430msgstr "Monticello, Utah, Stany Zjednoczone"
9431
9432#. I18N: Location of an LDS church temple
9433#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483
9434msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9435msgstr "Montreal, Quebec, Kanada"
9436
9437#. I18N: Name of a country or state
9438#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9439msgid "Montserrat"
9440msgstr "Montserrat"
9441
9442#: app/Date/JalaliDate.php:263
9443msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9444msgid "Mor"
9445msgstr "Mor"
9446
9447#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9448#: app/Date/JalaliDate.php:133
9449msgctxt "GENITIVE"
9450msgid "Mordad"
9451msgstr "Mordad"
9452
9453#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9454#: app/Date/JalaliDate.php:223
9455msgctxt "INSTRUMENTAL"
9456msgid "Mordad"
9457msgstr "Mordad"
9458
9459#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9460#: app/Date/JalaliDate.php:178
9461msgctxt "LOCATIVE"
9462msgid "Mordad"
9463msgstr "Mordad"
9464
9465#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9466#: app/Date/JalaliDate.php:88
9467msgctxt "NOMINATIVE"
9468msgid "Mordad"
9469msgstr "Mordad"
9470
9471#. I18N: Name of a country or state
9472#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9473msgid "Morocco"
9474msgstr "Maroko"
9475
9476#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9477#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114
9478msgid "Most SMTP servers require a password."
9479msgstr "Większość serwerów SMTP wymaga hasła."
9480
9481#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
9482#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:243
9483#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:100
9484msgid "Most common surnames"
9485msgstr "Najczęstsze nazwiska"
9486
9487#: resources/views/admin/site-mail.phtml:176
9488msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9489msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowej nazwy domeny."
9490
9491#: resources/views/admin/site-mail.phtml:68
9492msgid "Most mail servers require a valid email address."
9493msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowego adresu e-mail."
9494
9495#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9496#: resources/views/admin/site-mail.phtml:171
9497msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9498msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga, aby serwer wysyłający poprawnie się identyfikował, używając prawidłowej nazwy domeny."
9499
9500#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9501#: resources/views/admin/site-mail.phtml:157
9502msgid "Most servers do not use secure connections."
9503msgstr "Większość serwerów nie używa bezpiecznego połączenia."
9504
9505#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
9506#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34
9507#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34
9508msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9509msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z localhost. Oznacza to, że baza danych działa na tym samym komputerze co serwer www."
9510
9511#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:46
9512msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9513msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 1433."
9514
9515#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54
9516msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9517msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z domyślnej wartości 3306."
9518
9519#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:46
9520msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9521msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 5432."
9522
9523#. I18N: Name of a module
9524#: app/Module/TopPageViewsModule.php:46
9525msgid "Most viewed pages"
9526msgstr "Najczęściej odwiedzane strony"
9527
9528#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59
9529#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9530#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9531#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9532#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
9533#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9534#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
9535msgid "Mother"
9536msgstr "Matka"
9537
9538#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:14
9539#, php-format
9540msgid "Mother: %s"
9541msgstr "Matka: %s"
9542
9543#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199
9544msgid "Mother’s age"
9545msgstr "Wiek matki"
9546
9547#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9548#: app/Individual.php:989
9549#, php-format
9550msgid "Mother’s family with %s"
9551msgstr "Rodzina matki z: %s"
9552
9553#. I18N: A step-family.
9554#: app/Individual.php:993
9555msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9556msgstr "Rodzina matki z nieznaną osobą"
9557
9558#. I18N: Location of an LDS church temple
9559#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486
9560msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9561msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Stany Zjednoczone"
9562
9563#: resources/views/admin/components.phtml:31
9564#: resources/views/admin/components.phtml:127
9565#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
9566msgid "Move down"
9567msgstr "Przesuń w dół"
9568
9569#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9570msgid "Move the media object?"
9571msgstr "Przenieść obiekt multimedialny?"
9572
9573#: resources/views/admin/components.phtml:30
9574#: resources/views/admin/components.phtml:121
9575#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44
9576msgid "Move up"
9577msgstr "Przesuń w górę"
9578
9579#. I18N: Name of a country or state
9580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9581msgid "Mozambique"
9582msgstr "Mozambik"
9583
9584#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9585#: app/Date/HijriDate.php:128
9586msgctxt "GENITIVE"
9587msgid "Muharram"
9588msgstr "muharram"
9589
9590#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9591#: app/Date/HijriDate.php:218
9592msgctxt "INSTRUMENTAL"
9593msgid "Muharram"
9594msgstr "muharram"
9595
9596#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9597#: app/Date/HijriDate.php:173
9598msgctxt "LOCATIVE"
9599msgid "Muharram"
9600msgstr "muharram"
9601
9602#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9603#: app/Date/HijriDate.php:83
9604msgctxt "NOMINATIVE"
9605msgid "Muharram"
9606msgstr "muharram"
9607
9608#: resources/views/lists/families-table.phtml:207
9609msgid "Multiple marriages"
9610msgstr "Wiele małżeństw"
9611
9612#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88
9613#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:327 app/Module/UserWelcomeModule.php:114
9614msgid "My account"
9615msgstr "Moje konto"
9616
9617#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
9618msgid "My family tree"
9619msgstr "Moje drzewo genealogiczne"
9620
9621#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:342 app/Module/UserWelcomeModule.php:107
9622msgid "My individual record"
9623msgstr "Moje dane"
9624
9625#. I18N: Name of a module
9626#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:90 app/Module/ModuleThemeTrait.php:357
9627#: app/Module/UserWelcomeModule.php:61 resources/views/admin/modules.phtml:177
9628#: resources/views/admin/modules.phtml:181
9629#: resources/views/layouts/administration.phtml:54
9630msgid "My page"
9631msgstr "Moja strona"
9632
9633#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:371
9634msgid "My pages"
9635msgstr "Moje strony"
9636
9637#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:405
9638msgid "My pedigree"
9639msgstr "Mój rodowód"
9640
9641#. I18N: Name of a country or state
9642#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9643msgid "Myanmar"
9644msgstr "Birma"
9645
9646#. I18N: gedcom tag NAME
9647#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209
9648#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:271
9649#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81
9650#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140
9651#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9
9652#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27
9653#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9654#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9655#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9656#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9657#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9658#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9659#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9660#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9661#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9662#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9663#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9664#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9665#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9666#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9667#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9668#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9669#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9670#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
9671msgid "Name"
9672msgstr "Imię i nazwisko"
9673
9674#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
9675#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:9
9676msgctxt "Repository"
9677msgid "Name"
9678msgstr "Nazwa"
9679
9680#: app/GedcomTag.php:868
9681msgid "Name in Hebrew"
9682msgstr "W hebrajskim"
9683
9684#. I18N: gedcom tag NPFX
9685#: app/GedcomTag.php:893
9686msgid "Name prefix"
9687msgstr "Przedrostek nazwiska"
9688
9689#. I18N: gedcom tag NSFX
9690#: app/GedcomTag.php:896
9691msgid "Name suffix"
9692msgstr "Przyrostek nazwiska"
9693
9694#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
9695#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12
9696#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9697#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9698msgid "Names"
9699msgstr "Nazwiska"
9700
9701#. I18N: gedcom tag _NAMS
9702#: app/GedcomTag.php:1990
9703msgid "Namesake"
9704msgstr "Imiennik"
9705
9706#. I18N: Name of a country or state
9707#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9708msgid "Namibia"
9709msgstr "Namibia"
9710
9711#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261
9712msgid "Nanny"
9713msgstr "Niania"
9714
9715#: app/Module/HtmlBlockModule.php:200
9716msgid "Narrative description"
9717msgstr "Opis narracyjny"
9718
9719#. I18N: Location of an LDS church temple
9720#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489
9721msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9722msgstr "Nashville, Tennessee, Stany Zjednoczone"
9723
9724#. I18N: gedcom tag NATI
9725#: app/GedcomTag.php:871
9726msgid "Nationality"
9727msgstr "Narodowość"
9728
9729#. I18N: gedcom tag NATU
9730#: app/GedcomTag.php:874
9731msgid "Naturalization"
9732msgstr "Naturalizacja"
9733
9734#. I18N: Name of a country or state
9735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
9736msgid "Nauru"
9737msgstr "Nauru"
9738
9739#. I18N: Location of an LDS church temple
9740#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492
9741msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
9742msgstr "Nauvoo, Illinois (nowe)"
9743
9744#. I18N: Location of an LDS church temple
9745#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495
9746msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
9747msgstr "Nauvoo, Illinois (pierwotne)"
9748
9749#. I18N: Name of a country or state
9750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
9751msgid "Nepal"
9752msgstr "Nepal"
9753
9754#. I18N: Name of a country or state
9755#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
9756msgid "Netherlands"
9757msgstr "Holandia"
9758
9759#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190
9760#: resources/views/components/datetime.phtml:11
9761msgid "Never"
9762msgstr "nigdy"
9763
9764#. I18N: gedcom tag _NMAR
9765#: app/GedcomTag.php:2006
9766msgid "Never married"
9767msgstr "Nigdy nieżonaty/niezamężna"
9768
9769#. I18N: gedcom tag _NMAR
9770#: app/GedcomTag.php:2002
9771msgctxt "FEMALE"
9772msgid "Never married"
9773msgstr "Nigdy niezamężna"
9774
9775#. I18N: gedcom tag _NMAR
9776#: app/GedcomTag.php:1997
9777msgctxt "MALE"
9778msgid "Never married"
9779msgstr "Nigdy nieżonaty"
9780
9781#. I18N: Name of a country or state
9782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
9783msgid "New Caledonia"
9784msgstr "Nowa Kaledonia"
9785
9786#. I18N: Location of an LDS church temple
9787#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504
9788msgid "New York, New York, United States"
9789msgstr "New York, New York, Stany Zjednoczone"
9790
9791#. I18N: Name of a country or state
9792#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
9793msgid "New Zealand"
9794msgstr "Nowa Zelandia"
9795
9796#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59
9797msgid "New data"
9798msgstr "Nowe dane"
9799
9800#. I18N: %s is a server name/URL
9801#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:156
9802#, php-format
9803msgid "New registration at %s"
9804msgstr "Nowa rejestracja na %s"
9805
9806#. I18N: %s is a server name/URL
9807#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:354
9808#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87
9809#, php-format
9810msgid "New user at %s"
9811msgstr "Nowy użytkownik na %s"
9812
9813#. I18N: Location of an LDS church temple
9814#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498
9815msgid "Newport Beach, California, United States"
9816msgstr "Newport Beach, Kalifornia"
9817
9818#. I18N: Name of a module
9819#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:118
9820msgid "News"
9821msgstr "Artykuły"
9822
9823#. I18N: Type of media object
9824#: app/GedcomTag.php:2396
9825msgid "Newspaper"
9826msgstr "Gazeta"
9827
9828#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162
9829msgid "Next email reminder will be sent after "
9830msgstr "Następny email z przypomnieniem zostanie wysłany po "
9831
9832#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29
9833#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31
9834msgid "Next image"
9835msgstr "następny obraz"
9836
9837#. I18N: Name of a country or state
9838#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
9839msgid "Nicaragua"
9840msgstr "Nikaragua"
9841
9842#. I18N: gedcom tag NICK
9843#: app/GedcomTag.php:884
9844msgid "Nickname"
9845msgstr "Przezwisko"
9846
9847#. I18N: Name of a country or state
9848#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
9849msgid "Niger"
9850msgstr "Niger"
9851
9852#. I18N: Name of a country or state
9853#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
9854msgid "Nigeria"
9855msgstr "Nigeria"
9856
9857#. I18N: a month in the Jewish calendar
9858#: app/Date/JewishDate.php:195
9859msgctxt "GENITIVE"
9860msgid "Nissan"
9861msgstr "nisan"
9862
9863#. I18N: a month in the Jewish calendar
9864#: app/Date/JewishDate.php:301
9865msgctxt "INSTRUMENTAL"
9866msgid "Nissan"
9867msgstr "nisan"
9868
9869#. I18N: a month in the Jewish calendar
9870#: app/Date/JewishDate.php:248
9871msgctxt "LOCATIVE"
9872msgid "Nissan"
9873msgstr "nisan"
9874
9875#. I18N: a month in the Jewish calendar
9876#: app/Date/JewishDate.php:142
9877msgctxt "NOMINATIVE"
9878msgid "Nissan"
9879msgstr "nisan"
9880
9881#. I18N: Name of a country or state
9882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
9883msgid "Niue"
9884msgstr "Niue"
9885
9886#. I18N: a month in the French republican calendar
9887#: app/Date/FrenchDate.php:141
9888msgctxt "GENITIVE"
9889msgid "Nivose"
9890msgstr "Nivôse"
9891
9892#. I18N: a month in the French republican calendar
9893#: app/Date/FrenchDate.php:235
9894msgctxt "INSTRUMENTAL"
9895msgid "Nivose"
9896msgstr "Nivôse"
9897
9898#. I18N: a month in the French republican calendar
9899#: app/Date/FrenchDate.php:188
9900msgctxt "LOCATIVE"
9901msgid "Nivose"
9902msgstr "Nivôse"
9903
9904#. I18N: a month in the French republican calendar
9905#: app/Date/FrenchDate.php:93
9906msgctxt "NOMINATIVE"
9907msgid "Nivose"
9908msgstr "Nivôse"
9909
9910#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:320
9911#: resources/views/admin/users-edit.phtml:316
9912msgid "No"
9913msgstr "Nie"
9914
9915#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:384
9916#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:396
9917msgid "No GEDCOM file was received."
9918msgstr "Nie wybrano pliku GEDCOM."
9919
9920#: resources/views/admin/trees-import.phtml:59
9921msgid "No GEDCOM files found."
9922msgstr "Nie znaleziono plików GEDCOM."
9923
9924#: app/Functions/FunctionsEdit.php:149
9925msgid "No calendar conversion"
9926msgstr "Brak konwersji kalendarza"
9927
9928#: app/Module/DescendancyModule.php:268
9929#: resources/views/family-page-children.phtml:11
9930msgid "No children"
9931msgstr "Brak dzieci"
9932
9933#: app/Functions/FunctionsEdit.php:164
9934msgid "No contact"
9935msgstr "Brak kontaktu"
9936
9937#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37
9938msgid "No duplicates have been found."
9939msgstr "Nie znaleziono duplikatów."
9940
9941#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26
9942msgid "No errors have been found."
9943msgstr "Nie znaleziono żadnych błędów."
9944
9945#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
9946#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:165
9947#, php-format
9948msgid "No events exist for the next %s day."
9949msgid_plural "No events exist for the next %s days."
9950msgstr[0] "Brak wydarzeń na następny %s dzień."
9951msgstr[1] "Brak wydarzeń na następne %s dni."
9952msgstr[2] "Brak wydarzeń na następne %s dni."
9953
9954#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8
9955msgid "No events exist for today."
9956msgstr "Brak wydarzeń na dziś."
9957
9958#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:161
9959msgid "No events exist for tomorrow."
9960msgstr "Brak wydarzeń na jutro."
9961
9962#: resources/views/family-page.phtml:56
9963msgid "No facts exist for this family."
9964msgstr "Brak faktów dla tej rodziny."
9965
9966#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
9967#: app/Functions/Functions.php:54
9968msgid "No file was received. Please try again."
9969msgstr "Nie odebrano żadnego pliku. Spróbuj ponownie wgrać plik."
9970
9971#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:386
9972msgid "No link between the two individuals could be found."
9973msgstr "Nie znaleziono powiązania między tymi osobami."
9974
9975#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62
9976#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109
9977#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155
9978msgid "No matching facts found"
9979msgstr "Nie znaleziono zgodnych faktów"
9980
9981#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9
9982#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9
9983msgid "No news articles have been submitted."
9984msgstr "Brak nadesłanych artykułów."
9985
9986#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
9987msgid "No predefined text"
9988msgstr "Pomiń predefiniowaną treść"
9989
9990#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
9991#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
9992msgid "No records to display"
9993msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia"
9994
9995#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:24
9996#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36
9997#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81
9998#: resources/views/search-general-page.phtml:113
9999#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114
10000msgid "No results found."
10001msgstr "Nic nie znaleziono."
10002
10003#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84
10004msgid "No signed-in and no anonymous users"
10005msgstr "Brak zalogowanych użytkowników"
10006
10007#: app/Functions/FunctionsEdit.php:278
10008msgid "No temple - living ordinance"
10009msgstr "Brak świątyni - obrządek życiowy"
10010
10011#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232
10012#: resources/views/admin/control-panel.phtml:66
10013#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14
10014msgid "No upgrade information is available."
10015msgstr "Brak informacji o aktualizacji."
10016
10017#. I18N: The name of a colour-scheme
10018#: app/Module/ColorsTheme.php:173
10019msgid "Nocturnal"
10020msgstr "Nocturnal"
10021
10022#: app/Http/Controllers/ListController.php:228
10023#: app/Http/Controllers/ListController.php:765
10024#: resources/views/admin/trees-export.phtml:94
10025#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21
10026#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10027#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10028#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10029#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10030msgid "None"
10031msgstr "Brak"
10032
10033#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10034#: app/Date/FrenchDate.php:303
10035msgid "Nonidi"
10036msgstr "Nonidi"
10037
10038#. I18N: Name of a country or state
10039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10040msgid "Norfolk Island"
10041msgstr "Wyspa Norfolk"
10042
10043#: resources/views/admin/users-edit.phtml:139
10044msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10045msgstr "Domyślnie, wszystkie zmiany wprowadzone w drzewie genealogicznym muszą być zatwierdzone przez moderatora. Ta opcja pozwala użytkownikowi na wprowadzenie zmian bez potrzeby zatwierdzenia przez moderatora."
10046
10047#. I18N: Name of a country or state
10048#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10049msgid "North Korea"
10050msgstr "Korea Północna"
10051
10052#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177
10053msgid "Northern America"
10054msgstr "Ameryka Północna"
10055
10056#. I18N: Name of a country or state
10057#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10058msgid "Northern Ireland"
10059msgstr "Irlandia Północna"
10060
10061#. I18N: Name of a country or state
10062#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10063msgid "Northern Mariana Islands"
10064msgstr "Mariany Północne"
10065
10066#. I18N: Name of a country or state
10067#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10068msgid "Norway"
10069msgstr "Norwegia"
10070
10071#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
10072msgid "Not approved by an administrator"
10073msgstr "Niezatwierdzeni przez administratora"
10074
10075#. I18N: gedcom tag _NLIV
10076#: app/GedcomTag.php:1993
10077msgid "Not living"
10078msgstr "Nie żyje"
10079
10080#. I18N: gedcom tag _NMR
10081#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:344
10082#: resources/views/lists/families-table.phtml:191
10083msgid "Not married"
10084msgstr "Nieżonaty/niezamężna"
10085
10086#. I18N: gedcom tag _NMR
10087#: app/GedcomTag.php:2016
10088msgctxt "FEMALE"
10089msgid "Not married"
10090msgstr "Niezamężna"
10091
10092#. I18N: gedcom tag _NMR
10093#: app/GedcomTag.php:2011
10094msgctxt "MALE"
10095msgid "Not married"
10096msgstr "Nieżonaty"
10097
10098#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
10099msgid "Not verified by the user"
10100msgstr "Niepotwierdzeni przez użytkownika"
10101
10102#. I18N: gedcom tag NOTE
10103#: app/Functions/FunctionsPrint.php:165 app/GedcomTag.php:890
10104#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172
10105#: resources/views/cards/add-note.phtml:10 resources/views/family-page.phtml:71
10106#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:48
10107#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:11
10108#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9
10109#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:159
10110#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41
10111#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71
10112#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10113#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10114#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10115#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10116#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10117msgid "Note"
10118msgstr "Notatka"
10119
10120#: resources/views/help/restriction.phtml:11
10121msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10122msgstr "Należy pamiętać, że jeśli konto użytkownika jest powiązane z wpisem, użytkownik zawsze będzie mógł zobaczyć dany wpis."
10123
10124#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16
10125msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10126msgstr "Uwaga: duża liczba kroków pokrewieństwa wymaga dużo obliczeń, które mogą spowodować wolniejsze działanie witryny dla tych użytkowników."
10127
10128#. I18N: Name of a module
10129#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NotesTabModule.php:59
10130#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192
10131#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27
10132#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:102
10133#: resources/views/media-page.phtml:80
10134#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79
10135#: resources/views/note-page.phtml:73 resources/views/search-results.phtml:57
10136#: resources/views/source-page.phtml:67
10137#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39
10138#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
10139#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10140msgid "Notes"
10141msgstr "Notatki"
10142
10143#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62
10144msgid "Nothing found to cleanup"
10145msgstr "Nie ma potrzeby porządkowania"
10146
10147#: resources/views/admin/location-edit.phtml:164
10148#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100
10149msgid "Nothing found."
10150msgstr "Nic nie znaleziono."
10151
10152#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:110
10153#: resources/views/modules/places/tab.phtml:102
10154msgid "Nothing to show"
10155msgstr ""
10156
10157#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211
10158msgctxt "Abbreviation for November"
10159msgid "Nov"
10160msgstr "lis"
10161
10162#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108
10163msgctxt "GENITIVE"
10164msgid "November"
10165msgstr "listopada"
10166
10167#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178
10168msgctxt "INSTRUMENTAL"
10169msgid "November"
10170msgstr "listopadem"
10171
10172#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143
10173msgctxt "LOCATIVE"
10174msgid "November"
10175msgstr "listopadzie"
10176
10177#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73
10178#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812
10179#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
10180msgctxt "NOMINATIVE"
10181msgid "November"
10182msgstr "listopad"
10183
10184#. I18N: Location of an LDS church temple
10185#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501
10186msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10187msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10188
10189#. I18N: gedcom tag NCHI
10190#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726
10191#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:108
10192#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45
10193msgid "Number of children"
10194msgstr "Liczba dzieci w rodzinie"
10195
10196#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9
10197#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9
10198#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:9
10199msgid "Number of days to show"
10200msgstr "Liczba dni do pokazania"
10201
10202#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125
10203#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32
10204msgid "Number of families without children"
10205msgstr "Liczba bezdzietnych rodzin"
10206
10207#. I18N: ... to show in a list
10208#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:9
10209msgid "Number of given names"
10210msgstr "Liczba imion"
10211
10212#. I18N: gedcom tag NMR
10213#: app/GedcomTag.php:887
10214msgid "Number of marriages"
10215msgstr "Liczba małżeństw"
10216
10217#. I18N: ... to show in a list
10218#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:9
10219msgid "Number of pages"
10220msgstr "Liczba stron"
10221
10222#. I18N: ... to show in a list
10223#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
10224#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:9
10225msgid "Number of surnames"
10226msgstr "Liczba nazwisk"
10227
10228#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272
10229msgid "Nurse"
10230msgstr "Pielęgniarka"
10231
10232#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269
10233msgctxt "FEMALE"
10234msgid "Nurse"
10235msgstr "Pielęgniarka"
10236
10237#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265
10238msgctxt "MALE"
10239msgid "Nurse"
10240msgstr "Pielęgniarz"
10241
10242#. I18N: Location of an LDS church temple
10243#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510
10244msgid "Oakland, California, United States"
10245msgstr "Oakland, Kalifornia"
10246
10247#. I18N: Location of an LDS church temple
10248#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513
10249msgid "Oaxaca, Mexico"
10250msgstr "Oaxaca, Meksyk"
10251
10252#. I18N: gedcom tag OCCU
10253#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10254#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10255msgid "Occupation"
10256msgstr "Zawód"
10257
10258#. I18N: Name of a report
10259#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10260#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10261#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10262msgid "Occupations"
10263msgstr "Zawody"
10264
10265#. I18N: Name of a country or state
10266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10267msgid "Occupied Palestinian Territory"
10268msgstr "Palestyna"
10269
10270#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
10271msgctxt "Abbreviation for October"
10272msgid "Oct"
10273msgstr "paź"
10274
10275#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10276#: app/Date/FrenchDate.php:301
10277msgid "Octidi"
10278msgstr "Octidi"
10279
10280#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
10281msgctxt "GENITIVE"
10282msgid "October"
10283msgstr "października"
10284
10285#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
10286msgctxt "INSTRUMENTAL"
10287msgid "October"
10288msgstr "październikiem"
10289
10290#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
10291msgctxt "LOCATIVE"
10292msgid "October"
10293msgstr "październiku"
10294
10295#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
10296#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811
10297#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
10298msgctxt "NOMINATIVE"
10299msgid "October"
10300msgstr "październik"
10301
10302#. I18N: Location of an LDS church temple
10303#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516
10304msgid "Ogden, Utah, United States"
10305msgstr "Ogden, Utah, Stany Zjednoczone"
10306
10307#. I18N: Location of an LDS church temple
10308#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519
10309msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10310msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Stany Zjednoczone"
10311
10312#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52
10313msgid "Old data"
10314msgstr "Stare dane"
10315
10316#: resources/views/admin/control-panel.phtml:682
10317msgid "Old files found"
10318msgstr "Znaleziono stare pliki"
10319
10320#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64
10321msgid "Oldest father"
10322msgstr "Najstarszy ojciec"
10323
10324#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84
10325msgid "Oldest female"
10326msgstr "Najstarsza kobieta"
10327
10328#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12
10329msgid "Oldest living individuals"
10330msgstr "Najstarsze żyjące osoby"
10331
10332#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64
10333msgid "Oldest male"
10334msgstr "Najstarszy mężczyzna"
10335
10336#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84
10337msgid "Oldest mother"
10338msgstr "Najstarsza matka"
10339
10340#. I18N: The name of a colour-scheme
10341#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10342msgid "Olivia"
10343msgstr "Olivia"
10344
10345#. I18N: Name of a country or state
10346#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10347msgid "Oman"
10348msgstr "Oman"
10349
10350#. I18N: Name of a module
10351#: app/Module/OnThisDayModule.php:96
10352msgid "On this day"
10353msgstr "W tym dniu"
10354
10355#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148
10356msgid "On this day…"
10357msgstr "Tego dnia…"
10358
10359#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10360msgid "Only add new records"
10361msgstr "Tylko dodaj nowe wpisy"
10362
10363#: app/Functions/FunctionsEdit.php:246
10364#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:269
10365#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:461
10366#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:834
10367#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1072
10368#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32
10369msgid "Only managers can edit"
10370msgstr "Tylko menedżerowie mogą edytować"
10371
10372#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10373msgid "Only update existing records"
10374msgstr "Tylko uaktualnij istniejące wpisy"
10375
10376#: resources/views/errors/database-connection.phtml:9
10377msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10378msgstr "Ups! Serwer strony www nie jest w stanie połączyć się z serwerem bazy danych. Może być zajęty, może być przeprowadzana konserwacja, lub po prostu jest zepsuty. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilku minut lub skontaktować się z administratorem strony."
10379
10380#: app/Http/Controllers/SetupController.php:158
10381msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10382msgstr "Ups! webtrees nie jest w stanie utworzyć plików w tym katalogu."
10383
10384#: app/Functions/FunctionsPrint.php:425 app/Functions/FunctionsPrint.php:427
10385#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21
10386msgid "OpenStreetMap™"
10387msgstr "OpenStreetMap™"
10388
10389#. I18N: Location of an LDS church temple
10390#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522
10391msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10392msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Stany Zjednoczone"
10393
10394#: app/Date/JalaliDate.php:260
10395msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10396msgid "Ord"
10397msgstr "Ord"
10398
10399#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10400#: app/Date/JalaliDate.php:127
10401msgctxt "GENITIVE"
10402msgid "Ordibehesht"
10403msgstr "Ordibeheszt"
10404
10405#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10406#: app/Date/JalaliDate.php:217
10407msgctxt "INSTRUMENTAL"
10408msgid "Ordibehesht"
10409msgstr "Ordibeheszt"
10410
10411#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10412#: app/Date/JalaliDate.php:172
10413msgctxt "LOCATIVE"
10414msgid "Ordibehesht"
10415msgstr "Ordibeheszt"
10416
10417#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10418#: app/Date/JalaliDate.php:82
10419msgctxt "NOMINATIVE"
10420msgid "Ordibehesht"
10421msgstr "Ordibeheszt"
10422
10423#. I18N: gedcom tag ORDI
10424#: app/GedcomTag.php:907
10425msgid "Ordinance"
10426msgstr "Obrządek"
10427
10428#. I18N: gedcom tag ORDN
10429#: app/GedcomTag.php:910
10430msgid "Ordination"
10431msgstr "Święcenia"
10432
10433#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10434#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10435msgid "Orientation"
10436msgstr "Typ orientacji"
10437
10438#. I18N: Location of an LDS church temple
10439#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525
10440msgid "Orlando, Florida, United States"
10441msgstr "Orlando, Floryda"
10442
10443#. I18N: Type of media object
10444#: app/GedcomTag.php:2411 app/Module/StatisticsChartModule.php:163
10445#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91
10446#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150
10447#: resources/views/admin/control-panel.phtml:568
10448msgid "Other"
10449msgstr "Inne"
10450
10451#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:393
10452msgid "Other facts to show in charts"
10453msgstr "Inne fakty widoczne na diagramach"
10454
10455#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99
10456msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
10457msgstr "Inne programy genealogiczne mogą nie rozpoznać tych danych."
10458
10459#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:862
10460msgid "Other preferences"
10461msgstr "Inne ustawienia"
10462
10463#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283
10464msgid "Owner"
10465msgstr "Właściciel"
10466
10467#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280
10468msgctxt "FEMALE"
10469msgid "Owner"
10470msgstr "Właścicielka"
10471
10472#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276
10473msgctxt "MALE"
10474msgid "Owner"
10475msgstr "Właściciel"
10476
10477#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10478#: app/Functions/Functions.php:63
10479msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10480msgstr "PHP zablokowało plik z powodu jego rozszerzenia."
10481
10482#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10483#: app/Functions/Functions.php:60
10484msgid "PHP failed to write to disk."
10485msgstr "PHP nie może zapisać na dysku."
10486
10487#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
10488msgid "PHP information"
10489msgstr "PHPInfo"
10490
10491#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10492#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10493#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10494#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10495#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10496#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10497#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10498#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10499#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10500#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
10501#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10502#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10503#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10504#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10505#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
10506msgid "Page"
10507msgstr "Strona"
10508
10509#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:91
10510#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:190
10511#, php-format
10512msgid "Page %s of %s"
10513msgstr "Strona %s z %s"
10514
10515#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10516#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10517#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10518#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10519#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10520#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10521#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10522#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10523#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10524#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10525#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10526#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10527#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10528#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10529#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10530#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10531msgid "Page size"
10532msgstr "Rozmiar strony"
10533
10534#. I18N: Type of media object
10535#: app/GedcomTag.php:2408
10536msgid "Painting"
10537msgstr "Obraz"
10538
10539#. I18N: Name of a country or state
10540#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10541msgid "Pakistan"
10542msgstr "Pakistan"
10543
10544#. I18N: Name of a country or state
10545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10546msgid "Palau"
10547msgstr "Palau"
10548
10549#. I18N: A colour scheme
10550#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10551msgid "Palette"
10552msgstr "Deseń"
10553
10554#. I18N: Location of an LDS church temple
10555#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531
10556msgid "Palmyra, New York, United States"
10557msgstr "Palmyra, New York, Stany Zjednoczone"
10558
10559#. I18N: Name of a country or state
10560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10561msgid "Panama"
10562msgstr "Panama"
10563
10564#. I18N: Location of an LDS church temple
10565#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534
10566msgid "Panama City, Panama"
10567msgstr "Panama City, Panama"
10568
10569#. I18N: Location of an LDS church temple
10570#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537
10571msgid "Papeete, Tahiti"
10572msgstr "Papeete, Tahiti"
10573
10574#. I18N: Name of a country or state
10575#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10576msgid "Papua New Guinea"
10577msgstr "Papua - Nowa Gwinea"
10578
10579#. I18N: Name of a country or state
10580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10581msgid "Paraguay"
10582msgstr "Paragwaj"
10583
10584#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:209
10585#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:62
10586#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:43
10587msgid "Parents"
10588msgstr "Rodzice"
10589
10590#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10591#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10592#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10593msgid "Parents and siblings"
10594msgstr "Rodzice i rodzeństwo"
10595
10596#: app/Functions/FunctionsPrint.php:211
10597msgid "Parent’s age"
10598msgstr "Wiek rodzica"
10599
10600#. I18N: A configuration setting
10601#: resources/views/admin/site-mail.phtml:137
10602#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
10603#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49
10604#: resources/views/edit-account-page.phtml:76
10605#: resources/views/login-page.phtml:43
10606#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:26
10607#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
10608#: resources/views/register-page.phtml:70
10609#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:60
10610msgid "Password"
10611msgstr "Hasło"
10612
10613#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
10614#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54
10615#: resources/views/edit-account-page.phtml:81
10616#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
10617#: resources/views/register-page.phtml:76
10618msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10619msgstr "Hasła muszą składać się z co najmniej 8 znaków, wielkość liter ma znaczenie, w związku z tym „tajne1” jest różne niż „TAJNE1”."
10620
10621#. I18N: Location of an LDS church temple
10622#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540
10623msgid "Payson, Utah, United States"
10624msgstr "Payson, Utah, Stany Zjednoczone"
10625
10626#. I18N: Name of a module/chart
10627#. I18N: Name of a report
10628#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:118
10629#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
10630#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:24
10631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10633msgid "Pedigree"
10634msgstr "Rodowód"
10635
10636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10637msgid "Pedigree chart"
10638msgstr "Diagram rodowy"
10639
10640#. I18N: Name of a module
10641#: app/Module/PedigreeMapModule.php:126
10642msgid "Pedigree map"
10643msgstr "Mapa rodowa"
10644
10645#. I18N: %s is an individual’s name
10646#: app/Module/PedigreeMapModule.php:172 app/Module/PedigreeMapModule.php:236
10647#, php-format
10648msgid "Pedigree map of %s"
10649msgstr "Mapa rodowa - %s"
10650
10651#. I18N: %s is an individual’s name
10652#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164
10653#, php-format
10654msgid "Pedigree tree of %s"
10655msgstr "%s - drzewo rodowe"
10656
10657#. I18N: Name of a module
10658#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:254
10659#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:133
10660#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:432 app/Module/ReviewChangesModule.php:80
10661#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134
10662#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186
10663#: resources/views/admin/control-panel.phtml:212
10664#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
10665#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10666msgid "Pending changes"
10667msgstr "Oczekujące zmiany"
10668
10669#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16
10670msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10671msgstr "Oczekujące zmiany widoczne są tylko dla konta użytkownika, który posiada uprawnienia do edycji. Po wylogowaniu się przez użytkownika nie będą już widoczne. Ponadto oczekujące zmiany widoczne są tylko na niektórych stronach. Na przykład, nie są pokazane na listach, w raportach i w wynikach wyszukiwania."
10672
10673#. I18N: gedcom tag _PRMN
10674#: app/GedcomTag.php:2029
10675msgid "Permanent number"
10676msgstr "Stały numer"
10677
10678#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94
10679#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89
10680msgid "Permanently delete these records?"
10681msgstr "Trwale usunąć te wpisy?"
10682
10683#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9
10684msgid "Personal data"
10685msgstr "Dane osobiste"
10686
10687#. I18N: Location of an LDS church temple
10688#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543
10689msgid "Perth, Australia"
10690msgstr "Perth, Australia"
10691
10692#. I18N: Name of a country or state
10693#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10694msgid "Peru"
10695msgstr "Peru"
10696
10697#. I18N: Name of a country or state
10698#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10699msgid "Philippines"
10700msgstr "Filipiny"
10701
10702#. I18N: Location of an LDS church temple
10703#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546
10704msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10705msgstr "Phoenix, Arizona, Stany Zjednoczone"
10706
10707#. I18N: gedcom tag PHON
10708#: app/GedcomTag.php:925
10709msgid "Phone"
10710msgstr "Telefon"
10711
10712#. I18N: gedcom tag FONE
10713#: app/GedcomTag.php:773
10714msgid "Phonetic"
10715msgstr "Fonetycznie"
10716
10717#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51
10718msgid "Phonetic algorithm"
10719msgstr "Algorytm fonetyczny"
10720
10721#: app/GedcomTag.php:866
10722msgid "Phonetic name"
10723msgstr "Nazwa fonetycznie"
10724
10725#: app/GedcomTag.php:933
10726msgid "Phonetic place"
10727msgstr "Miejsce fonetycznie"
10728
10729#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
10730#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103
10731#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26
10732msgid "Phonetic search"
10733msgstr "Wyszukiwanie fonetyczne"
10734
10735#: app/GedcomTag.php:1057
10736msgid "Phonetic title"
10737msgstr "Tytuł fonetycznie"
10738
10739#. I18N: Type of media object
10740#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2399
10741msgid "Photo"
10742msgstr "Fotografia"
10743
10744#. I18N: The name of a colour-scheme
10745#: app/Module/ColorsTheme.php:177
10746msgid "Pink Plastic"
10747msgstr "Pink Plastic"
10748
10749#. I18N: Name of a country or state
10750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10751msgid "Pitcairn"
10752msgstr "Pitcairn"
10753
10754#. I18N: gedcom tag PLAC
10755#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224
10756#: app/Module/FixCemeteryTag.php:86
10757#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24
10758#: resources/views/admin/location-edit.phtml:163
10759#: resources/views/admin/locations.phtml:15
10760#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
10761#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243
10762#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254
10763#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43
10764#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36
10765#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41
10766#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
10767#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
10768#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
10769#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
10770#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
10771#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
10772#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
10773#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
10774#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
10775msgid "Place"
10776msgstr "Miejsce"
10777
10778#. I18N: Name of a module/list
10779#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46
10780#: resources/views/place-hierarchy.phtml:10
10781msgid "Place hierarchy"
10782msgstr "Hierarchia miejsc"
10783
10784#: app/GedcomTag.php:937
10785msgid "Place in Hebrew"
10786msgstr "Miejsce w języku hebrajskim"
10787
10788#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:9
10789msgid "Place list"
10790msgstr "Lista miejsc"
10791
10792#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
10793#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569
10794msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
10795msgstr "Nazwy miejsc są często zbyt długie by zmieścić się na diagramach, listach, itp. Mogą one być skrócone przez pokazanie tylko kilku początkowych części nazwy takich jak <i>miejscowość, powiat</i>, lub kilku końcowych części takich jak <i>województwo, kraj</i>."
10796
10797#: resources/views/help/place.phtml:12
10798msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
10799msgstr "Nazwy miejsc mogą się zmieniać z czasem. W genealogii zwyczajowo używa się bieżącej nazwy miasta lub kraju. Historyczną nazwę można podać w źródłach, notatkach itp."
10800
10801#: resources/views/help/place.phtml:8
10802msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
10803msgstr "Nazwy miejsc należy wpisać jako listę oddzieloną przecinkami, zaczynając od najmniejszego miejsca, a kończąc na kraju. Na przykład „Warszawa, Mazowieckie, Polska”."
10804
10805#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10806#: app/GedcomTag.php:507
10807msgid "Place of LDS baptism"
10808msgstr "Miejsce chrztu mormońskiego"
10809
10810#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10811#: app/GedcomTag.php:1014
10812msgid "Place of LDS child sealing"
10813msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia dziecka"
10814
10815#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10816#: app/GedcomTag.php:706
10817msgid "Place of LDS endowment"
10818msgstr "Miejsce obdarowania mormońskiego"
10819
10820#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10821#: app/GedcomTag.php:757
10822msgid "Place of LDS spouse sealing"
10823msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia małżonka"
10824
10825#: app/GedcomTag.php:471
10826msgid "Place of adoption"
10827msgstr "Miejsce adopcji"
10828
10829#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
10830msgid "Place of baptism"
10831msgstr "Miejsce chrztu"
10832
10833#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
10834msgid "Place of bar mitzvah"
10835msgstr "Miejsce bar micwy"
10836
10837#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
10838msgid "Place of bat mitzvah"
10839msgstr "Miejsce bat micwy"
10840
10841#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
10842#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
10843msgid "Place of birth"
10844msgstr "Miejsce urodzenia"
10845
10846#: app/GedcomTag.php:542
10847msgid "Place of blessing"
10848msgstr "Miejsce błogosławieństwa"
10849
10850#: app/GedcomTag.php:1341
10851msgid "Place of brit milah"
10852msgstr "Miejsce obrzezania"
10853
10854#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
10855msgid "Place of burial"
10856msgstr "Miejsce pochówku"
10857
10858#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
10859msgid "Place of christening"
10860msgstr "Miejsce chrztu"
10861
10862#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
10863msgid "Place of confirmation"
10864msgstr "Miejsce bierzmowania"
10865
10866#: app/GedcomTag.php:637
10867msgid "Place of cremation"
10868msgstr "Miejsce kremacji"
10869
10870#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
10871#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
10872msgid "Place of death"
10873msgstr "Miejsce śmierci"
10874
10875#: app/GedcomTag.php:697
10876msgid "Place of emigration"
10877msgstr "Miejsce emigracji"
10878
10879#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
10880msgid "Place of engagement"
10881msgstr "Miejsce zaręczyn"
10882
10883#: app/GedcomTag.php:720
10884msgid "Place of event"
10885msgstr "Miejsce wydarzenia"
10886
10887#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
10888msgid "Place of first communion"
10889msgstr "Miejsce pierwszej Komunii Św"
10890
10891#: app/GedcomTag.php:801
10892msgid "Place of immigration"
10893msgstr "Miejsce imigracji"
10894
10895#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842
10896#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
10897#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
10898msgid "Place of marriage"
10899msgstr "Miejsce ślubu"
10900
10901#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
10902msgid "Place of marriage banns"
10903msgstr "Miejsce zapowiedzi przedmałżeńskich"
10904
10905#: app/GedcomTag.php:878
10906msgid "Place of naturalization"
10907msgstr "Miejsce naturalizacji"
10908
10909#: app/GedcomTag.php:916
10910msgid "Place of ordination"
10911msgstr "Miejsce święceń"
10912
10913#: app/GedcomTag.php:971
10914msgid "Place of residence"
10915msgstr "Miejsce zamieszkania"
10916
10917#. I18N: Name of a module
10918#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:133
10919#: app/Module/PlacesModule.php:68
10920#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547
10921#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
10922#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12
10923msgid "Places"
10924msgstr "Miejsca"
10925
10926#: resources/views/layouts/default.phtml:158
10927#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21
10928#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23
10929msgid "Play"
10930msgstr "Odtwórz"
10931
10932#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:120
10933msgid "Please enter a valid email address."
10934msgstr "Podaj prawidłowy adres email."
10935
10936#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:115
10937#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85
10938#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
10939#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:98
10940msgid "Please try again."
10941msgstr "Proszę spróbuj ponownie."
10942
10943#. I18N: a month in the French republican calendar
10944#: app/Date/FrenchDate.php:143
10945msgctxt "GENITIVE"
10946msgid "Pluviose"
10947msgstr "Pluviôse"
10948
10949#. I18N: a month in the French republican calendar
10950#: app/Date/FrenchDate.php:237
10951msgctxt "INSTRUMENTAL"
10952msgid "Pluviose"
10953msgstr "Pluviôse"
10954
10955#. I18N: a month in the French republican calendar
10956#: app/Date/FrenchDate.php:190
10957msgctxt "LOCATIVE"
10958msgid "Pluviose"
10959msgstr "Pluviôse"
10960
10961#. I18N: a month in the French republican calendar
10962#: app/Date/FrenchDate.php:95
10963msgctxt "NOMINATIVE"
10964msgid "Pluviose"
10965msgstr "Pluviôse"
10966
10967#. I18N: Name of a country or state
10968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
10969msgid "Poland"
10970msgstr "Polska"
10971
10972#: app/SurnameTradition.php:100
10973msgctxt "Surname tradition"
10974msgid "Polish"
10975msgstr "polska"
10976
10977#. I18N: A configuration setting
10978#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93
10979#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47
10980#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:41
10981#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:41
10982msgid "Port number"
10983msgstr "Numer portu"
10984
10985#. I18N: Location of an LDS church temple
10986#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552
10987msgid "Portland, Oregon, United States"
10988msgstr "Portland, Oregon, Stany Zjednoczone"
10989
10990#. I18N: Location of an LDS church temple
10991#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528
10992msgid "Porto Alegre, Brazil"
10993msgstr "Porto Alegre, Brazylia"
10994
10995#. I18N: page orientation
10996#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:746
10997#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10998#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10999msgid "Portrait"
11000msgstr "pionowy"
11001
11002#. I18N: Name of a country or state
11003#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
11004msgid "Portugal"
11005msgstr "Portugalia"
11006
11007#: app/SurnameTradition.php:94
11008msgctxt "Surname tradition"
11009msgid "Portuguese"
11010msgstr "portugalska"
11011
11012#. I18N: gedcom tag POST
11013#: app/GedcomTag.php:940
11014msgid "Postal code"
11015msgstr "Kod pocztowy"
11016
11017#. I18N: Name of a module
11018#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11019msgid "Powered by webtrees™"
11020msgstr "Obsługiwane przez webtrees™"
11021
11022#. I18N: a month in the French republican calendar
11023#: app/Date/FrenchDate.php:151
11024msgctxt "GENITIVE"
11025msgid "Prairial"
11026msgstr "Prairial"
11027
11028#. I18N: a month in the French republican calendar
11029#: app/Date/FrenchDate.php:245
11030msgctxt "INSTRUMENTAL"
11031msgid "Prairial"
11032msgstr "Prairial"
11033
11034#. I18N: a month in the French republican calendar
11035#: app/Date/FrenchDate.php:198
11036msgctxt "LOCATIVE"
11037msgid "Prairial"
11038msgstr "Prairial"
11039
11040#. I18N: a month in the French republican calendar
11041#: app/Date/FrenchDate.php:104
11042msgctxt "NOMINATIVE"
11043msgid "Prairial"
11044msgstr "Prairial"
11045
11046#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
11047msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11048msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że administrator decyduje o otwarciu konta użytkownika"
11049
11050#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
11051msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11052msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że każdy może otrzymać konto użytkownika"
11053
11054#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
11055msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11056msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że tylko członkowie rodziny mogą otrzymać konto użytkownika"
11057
11058#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:818
11059#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64
11060#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64
11061#: resources/views/admin/components.phtml:45
11062#: resources/views/admin/components.phtml:48
11063#: resources/views/admin/modules.phtml:63
11064#: resources/views/admin/modules.phtml:65
11065#: resources/views/admin/modules.phtml:136
11066#: resources/views/admin/modules.phtml:139
11067#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:82
11068#: resources/views/modules/block-template.phtml:10
11069#: resources/views/modules/block-template.phtml:12
11070msgid "Preferences"
11071msgstr "Ustawienia"
11072
11073#: resources/views/admin/modules.phtml:33
11074#, php-format
11075msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11076msgstr "Istnieją ustawienia dla modułu „%s”, ale ten moduł nie istnieje."
11077
11078#. I18N: A configuration setting
11079#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166
11080msgid "Preferred contact method"
11081msgstr "Preferowana metoda kontaktu"
11082
11083#. I18N: Label for a configuration option
11084#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:19
11085#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:27
11086#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:18
11087#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:18
11088#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:37
11089#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:21
11090msgid "Presentation style"
11091msgstr "Styl prezentacji"
11092
11093#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11094#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549
11095msgid "President’s Office"
11096msgstr "Biuro Prezydenta"
11097
11098#. I18N: Location of an LDS church temple
11099#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555
11100msgid "Preston, England"
11101msgstr "Preston, Anglia"
11102
11103#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107
11104#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85
11105#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18
11106msgid "Preview"
11107msgstr "Podgląd"
11108
11109#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287
11110msgid "Priest"
11111msgstr "Ksiądz"
11112
11113#. I18N: The first day in the French republican calendar
11114#: app/Date/FrenchDate.php:287
11115msgid "Primidi"
11116msgstr "Primidi"
11117
11118#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11119msgid "Print basic events when blank"
11120msgstr "Pokaż puste wydarzenia"
11121
11122#: app/Http/Controllers/AdminController.php:66
11123#: resources/views/admin/trees.phtml:90
11124msgid "Privacy"
11125msgstr "Prywatność"
11126
11127#. I18N: Name of a module
11128#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128
11129#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10
11130msgid "Privacy policy"
11131msgstr "Polityka prywatności"
11132
11133#. I18N: a restrction on viewing data
11134#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9
11135msgid "Privacy restriction"
11136msgstr "Ograniczenie prywatności"
11137
11138#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11139#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
11140msgid "Privacy restrictions"
11141msgstr "Ograniczenia prywatności"
11142
11143#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220
11144msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11145msgstr "Ograniczenia prywatności - stosuje się do tych faktów i wpisów, które nie zawierają znacznika GEDCOM RESN"
11146
11147#: app/GedcomRecord.php:526 app/GedcomRecord.php:634 app/GedcomRecord.php:1278
11148#: app/Header.php:110 app/Note.php:128 app/Report/ReportParserGenerate.php:967
11149#: app/Repository.php:104 app/Source.php:109
11150#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:416 app/Submission.php:106
11151#: app/Submitter.php:104
11152msgid "Private"
11153msgstr "Prywatne"
11154
11155#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207
11156msgid "Private key"
11157msgstr "Klucz prywatny"
11158
11159#. I18N: gedcom tag PROB
11160#: app/GedcomTag.php:943
11161msgid "Probate"
11162msgstr "Poświadczenie autentyczności testamentu"
11163
11164#. I18N: gedcom tag PROP
11165#: app/GedcomTag.php:946
11166msgid "Property"
11167msgstr "Własność"
11168
11169#. I18N: Location of an LDS church temple
11170#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558
11171msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11172msgstr "Provo City Center, Utah, Stany Zjednoczone"
11173
11174#. I18N: Location of an LDS church temple
11175#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561
11176msgid "Provo, Utah, United States"
11177msgstr "Provo, Utah, Stany Zjednoczone"
11178
11179#. I18N: gedcom tag PUBL
11180#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:31
11181msgid "Publication"
11182msgstr "Publikacja"
11183
11184#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88
11185msgid "Publisher"
11186msgstr ""
11187
11188#. I18N: Name of a country or state
11189#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11190msgid "Puerto Rico"
11191msgstr "Portoryko"
11192
11193#. I18N: Name of a country or state
11194#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11195msgid "Qatar"
11196msgstr "Katar"
11197
11198#. I18N: gedcom tag QUAY
11199#: app/GedcomTag.php:952
11200msgid "Quality of data"
11201msgstr "Cecha danych"
11202
11203#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11204#: app/Date/FrenchDate.php:293
11205msgid "Quartidi"
11206msgstr "Quartidi"
11207
11208#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43
11209#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19
11210msgid "Question"
11211msgstr "Pytanie"
11212
11213#. I18N: Location of an LDS church temple
11214#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564
11215msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11216msgstr "Quetzaltenango, Gwatemala"
11217
11218#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:742
11219msgid "Quick family facts"
11220msgstr "Podręczne fakty rodzinne"
11221
11222#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:688
11223msgid "Quick individual facts"
11224msgstr "Podręczne fakty osobowe"
11225
11226#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:824
11227msgid "Quick repository facts"
11228msgstr "Podręczne fakty repozytorium"
11229
11230#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:783
11231msgid "Quick source facts"
11232msgstr "Podręczne fakty źródłowe"
11233
11234#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11235#: app/Date/FrenchDate.php:295
11236msgid "Quintidi"
11237msgstr "Quintidi"
11238
11239#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
11240#: app/Module/UserMessagesModule.php:205 app/Module/UserMessagesModule.php:206
11241msgid "RE: "
11242msgstr "Odp: "
11243
11244#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291
11245msgid "Rabbi"
11246msgstr "Rabin"
11247
11248#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11249#: app/Date/HijriDate.php:132
11250msgctxt "GENITIVE"
11251msgid "Rabi’ al-awwal"
11252msgstr "rabi al-awwal"
11253
11254#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11255#: app/Date/HijriDate.php:222
11256msgctxt "INSTRUMENTAL"
11257msgid "Rabi’ al-awwal"
11258msgstr "rabi al-awwal"
11259
11260#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11261#: app/Date/HijriDate.php:177
11262msgctxt "LOCATIVE"
11263msgid "Rabi’ al-awwal"
11264msgstr "rabi al-awwal"
11265
11266#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11267#: app/Date/HijriDate.php:87
11268msgctxt "NOMINATIVE"
11269msgid "Rabi’ al-awwal"
11270msgstr "rabi al-awwal"
11271
11272#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11273#: app/Date/HijriDate.php:134
11274msgctxt "GENITIVE"
11275msgid "Rabi’ al-thani"
11276msgstr "rabi as-sani"
11277
11278#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11279#: app/Date/HijriDate.php:224
11280msgctxt "INSTRUMENTAL"
11281msgid "Rabi’ al-thani"
11282msgstr "rabi as-sani"
11283
11284#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11285#: app/Date/HijriDate.php:179
11286msgctxt "LOCATIVE"
11287msgid "Rabi’ al-thani"
11288msgstr "rabi as-sani"
11289
11290#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11291#: app/Date/HijriDate.php:89
11292msgctxt "NOMINATIVE"
11293msgid "Rabi’ al-thani"
11294msgstr "rabi as-sani"
11295
11296#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11297#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109
11298msgid "Rada"
11299msgstr "mleczne"
11300
11301#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11302#: app/Date/HijriDate.php:140
11303msgctxt "GENITIVE"
11304msgid "Rajab"
11305msgstr "radżab"
11306
11307#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11308#: app/Date/HijriDate.php:230
11309msgctxt "INSTRUMENTAL"
11310msgid "Rajab"
11311msgstr "radżab"
11312
11313#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11314#: app/Date/HijriDate.php:185
11315msgctxt "LOCATIVE"
11316msgid "Rajab"
11317msgstr "radżab"
11318
11319#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11320#: app/Date/HijriDate.php:95
11321msgctxt "NOMINATIVE"
11322msgid "Rajab"
11323msgstr "radżab"
11324
11325#. I18N: Location of an LDS church temple
11326#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567
11327msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11328msgstr "Raleigh, Północna Karolina"
11329
11330#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11331#: app/Date/HijriDate.php:144
11332msgctxt "GENITIVE"
11333msgid "Ramadan"
11334msgstr "ramadan"
11335
11336#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11337#: app/Date/HijriDate.php:234
11338msgctxt "INSTRUMENTAL"
11339msgid "Ramadan"
11340msgstr "ramadan"
11341
11342#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11343#: app/Date/HijriDate.php:189
11344msgctxt "LOCATIVE"
11345msgid "Ramadan"
11346msgstr "ramadan"
11347
11348#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11349#: app/Date/HijriDate.php:99
11350msgctxt "NOMINATIVE"
11351msgid "Ramadan"
11352msgstr "ramadan"
11353
11354#. I18N: Description of the “Slide show” module
11355#: app/Module/SlideShowModule.php:60
11356msgid "Random images from the current family tree."
11357msgstr "Losowe zdjęcia z bieżącego drzewa genealogicznego."
11358
11359#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57
11360#: resources/views/family-page-children.phtml:44
11361#: resources/views/family-page-menu.phtml:45
11362#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:221
11363msgid "Re-order children"
11364msgstr "Uporządkuj dzieci"
11365
11366#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57
11367#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62
11368#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67
11369#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97
11370msgid "Re-order families"
11371msgstr "Uporządkuj rodziny"
11372
11373#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
11374#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57
11375#: app/Module/FixPrimaryTag.php:109
11376#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81
11377#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86
11378msgid "Re-order media"
11379msgstr "Uporządkuj multimedia"
11380
11381#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57
11382#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30
11383#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
11384msgid "Re-order names"
11385msgstr "Uporządkuj imiona i nazwiska"
11386
11387#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
11388#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23
11389#: resources/views/admin/users.phtml:21
11390#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
11391#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
11392#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12
11393#: resources/views/register-page.phtml:34
11394msgid "Real name"
11395msgstr "Imię i nazwisko"
11396
11397#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91
11398msgid "Really delete all geographic data?"
11399msgstr "Czy naprawdę usunąć wszystkie dane geograficzne?"
11400
11401#. I18N: Name of a module
11402#: app/Module/RecentChangesModule.php:77
11403#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11404msgid "Recent changes"
11405msgstr "Ostatnie zmiany"
11406
11407#: resources/views/calendar-page.phtml:103
11408msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11409msgstr "Ostatnie stulecie"
11410
11411#. I18N: Location of an LDS church temple
11412#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570
11413msgid "Recife, Brazil"
11414msgstr "Recife, Brazylia"
11415
11416#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43
11417#: resources/views/admin/changes-log.phtml:117
11418#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:64
11419#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:225
11420#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34
11421#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21
11422#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:44
11423#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32
11424msgid "Record"
11425msgstr "Wpis"
11426
11427#. I18N: gedcom tag RIN
11428#: app/GedcomTag.php:991
11429msgid "Record ID number"
11430msgstr "Identyfikator wpisu"
11431
11432#. I18N: gedcom tag RFN
11433#: app/GedcomTag.php:982
11434msgid "Record file number"
11435msgstr "Numer katalogowy wpisu"
11436
11437#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:65
11438#: resources/views/search-general-page.phtml:28
11439#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12
11440msgid "Records"
11441msgstr "Wpisy"
11442
11443#. I18N: Location of an LDS church temple
11444#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573
11445msgid "Redlands, California, United States"
11446msgstr "Redlands, Kalifornia"
11447
11448#. I18N: gedcom tag REFN
11449#: app/GedcomTag.php:955
11450msgid "Reference number"
11451msgstr "Numer referencyjny"
11452
11453#. I18N: Location of an LDS church temple
11454#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576
11455msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11456msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada"
11457
11458#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11459msgid "Registered partnership"
11460msgstr "Zarejstrowane partnerstwo"
11461
11462#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302
11463msgid "Registry officer"
11464msgstr "Urzędnik stanu cywilnego"
11465
11466#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299
11467msgctxt "FEMALE"
11468msgid "Registry officer"
11469msgstr "Urzędniczka stanu cywilnego"
11470
11471#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295
11472msgctxt "MALE"
11473msgid "Registry officer"
11474msgstr "Urzędnik stanu cywilnego"
11475
11476#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11477#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
11478msgid "Regular expression"
11479msgstr "Wyrażenia regularne"
11480
11481#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
11482msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11483msgstr "Wyrażenia regularne są zaawansowaną techniką dopasowywania do wzorca."
11484
11485#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55
11486#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93
11487msgid "Reject"
11488msgstr "Odrzuć"
11489
11490#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108
11491msgid "Reject all changes"
11492msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany"
11493
11494#. I18N: Name of a module/report
11495#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11496#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11497#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
11498msgid "Related families"
11499msgstr "Spokrewnione rodziny"
11500
11501#. I18N: Name of a report
11502#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11503#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11504#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
11505msgid "Related individuals"
11506msgstr "Powiązane osoby"
11507
11508#. I18N: gedcom tag RELA
11509#: app/GedcomTag.php:958
11510msgid "Relationship"
11511msgstr "Pokrewieństwo"
11512
11513#. I18N: gedcom tag _FREL
11514#: app/GedcomTag.php:1825
11515msgid "Relationship to father"
11516msgstr "Związek z ojcem"
11517
11518#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:140
11519msgid "Relationship to me"
11520msgstr "Pokrewieństwo ze mną"
11521
11522#. I18N: gedcom tag _MREL
11523#: app/GedcomTag.php:1981
11524msgid "Relationship to mother"
11525msgstr "Stosunek do matki"
11526
11527#. I18N: gedcom tag PEDI
11528#: app/GedcomTag.php:922
11529msgid "Relationship to parents"
11530msgstr "Relacja z rodzicami"
11531
11532#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:312
11533#, php-format
11534msgid "Relationship: %s"
11535msgstr "Pokrewieństwo: %s"
11536
11537#. I18N: Name of a module/chart
11538#. I18N: Configuration option
11539#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:296
11540#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:333
11541#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:173
11542#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:257
11543#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284
11544#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
11545msgid "Relationships"
11546msgstr "Pokrewieństwo"
11547
11548#. I18N: %s are individual’s names
11549#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:249
11550#, php-format
11551msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11552msgstr "Pokrewieństwo - %1$s i %2$s"
11553
11554#. I18N: gedcom tag RELI
11555#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11556#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11557msgid "Religion"
11558msgstr "Wyznanie"
11559
11560#: app/GedcomTag.php:912
11561msgid "Religious institution"
11562msgstr "Seminarium duchowne"
11563
11564#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11565msgid "Religious marriage"
11566msgstr "Ślub kościelny"
11567
11568#: app/GedcomTag.php:2040
11569msgid "Religious name"
11570msgstr "Zakonne"
11571
11572#: app/GedcomTag.php:2037
11573msgctxt "FEMALE"
11574msgid "Religious name"
11575msgstr "Zakonne"
11576
11577#: app/GedcomTag.php:2033
11578msgctxt "MALE"
11579msgid "Religious name"
11580msgstr "Zakonne"
11581
11582#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:67
11583#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:71
11584#: resources/views/modules/places/tab.phtml:58
11585msgid "Reload map"
11586msgstr ""
11587
11588#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:24
11589msgid "Reminder email frequency (days)"
11590msgstr "Częstotliwość wysyłanych przypomnień przez email (dni)"
11591
11592#. I18N: gedcom tag SERV
11593#: app/GedcomTag.php:1000
11594msgid "Remote server"
11595msgstr "Serwer zdalny"
11596
11597#: app/Module/CensusAssistantModule.php:232
11598#: app/Module/CensusAssistantModule.php:256
11599#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:22
11600#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:38
11601#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36
11602msgid "Remove"
11603msgstr "Usuń"
11604
11605#. I18N: Name of a module
11606#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:63
11607msgid "Remove duplicate links"
11608msgstr "Usuń powtarzające się powiązania"
11609
11610#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:60
11611msgid "Remove individual"
11612msgstr "Usuń osobę"
11613
11614#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11615#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93
11616msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11617msgstr "Usuń nieprawidłową ścieżkę dostępu do pliku multimediów"
11618
11619#: resources/views/admin/locations.phtml:79
11620msgid "Remove this location?"
11621msgstr "Usunąć to miejsce?"
11622
11623#. I18N: Location of an LDS church temple
11624#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579
11625msgid "Reno, Nevada, United States"
11626msgstr "Reno, Nevada, Stany Zjednoczone"
11627
11628#: resources/views/admin/trees.phtml:180
11629msgid "Renumber"
11630msgstr "Przenumeruj"
11631
11632#. I18N: Renumber the records in a family tree
11633#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:864
11634#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24
11635#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29
11636msgid "Renumber family tree"
11637msgstr "Zmienić numerację drzewa genealogicznego"
11638
11639#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
11640msgid "Replace"
11641msgstr "Zamień"
11642
11643#. I18N: Description of a “Data fix” module
11644#: app/Module/FixCemeteryTag.php:72
11645msgid "Replace cemetery tags with burial places."
11646msgstr "Zamień tagi cmentarza na miejsca pochówku."
11647
11648#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
11649msgid "Replace with"
11650msgstr "Zamień na"
11651
11652#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
11653msgid "Replacement text"
11654msgstr "Zastąp tekst"
11655
11656#: app/Module/UserMessagesModule.php:218
11657msgid "Reply"
11658msgstr "Odpowiedz"
11659
11660#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:122
11661#: resources/views/admin/modules.phtml:213
11662#: resources/views/admin/modules.phtml:216
11663#: resources/views/report-select-page.phtml:15
11664msgid "Report"
11665msgstr "Raport"
11666
11667#. I18N: Name of a module
11668#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:226
11669#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108
11670#: resources/views/admin/control-panel.phtml:469
11671#: resources/views/admin/modules.phtml:91
11672#: resources/views/admin/modules.phtml:93
11673msgid "Reports"
11674msgstr "Raporty"
11675
11676#. I18N: Name of a module/list
11677#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1713
11678#: app/Http/Controllers/ListController.php:520
11679#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113
11680#: app/Module/RepositoryListModule.php:53
11681#: resources/views/admin/control-panel.phtml:190
11682#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26
11683#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:37
11684#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29
11685#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101
11686#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:47
11687#: resources/views/search-general-page.phtml:55
11688#: resources/views/search-results.phtml:46
11689#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48
11690msgid "Repositories"
11691msgstr "Repozytoria"
11692
11693#. I18N: gedcom tag REPO
11694#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171
11695#: resources/views/admin/trees.phtml:222
11696#: resources/views/modals/source-fields.phtml:39
11697#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:122
11698#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:80
11699msgid "Repository"
11700msgstr "Repozytorium"
11701
11702#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42
11703msgid "Repository name"
11704msgstr "Nazwa repozytorium"
11705
11706#. I18N: Name of a country or state
11707#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
11708msgid "Republic of the Congo"
11709msgstr "Republika Konga (Brazzaville)"
11710
11711#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96
11712#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55
11713#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:50
11714msgid "Request a new password"
11715msgstr "Poproś o nowe hasło"
11716
11717#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:195
11718#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68
11719#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65
11720#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:44
11721msgid "Request a new user account"
11722msgstr "Załóż nowe konto"
11723
11724#. I18N: gedcom tag _TODO
11725#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38
11726msgid "Research task"
11727msgstr "Zadanie badawcze"
11728
11729#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
11730#: app/Module/ResearchTaskModule.php:58
11731msgid "Research tasks"
11732msgstr "Zadania badawcze"
11733
11734#: resources/views/modules/todo/config.phtml:8
11735msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
11736msgstr "Zadania badawcze są specjalnymi wydarzeniami, dodanymi do osób w drzewie genealogicznym, które identyfikują potrzebę dalszych badań. Można ich używać jako przypomnienia, by sprawdzić fakty w bardziej wiarygodnych źródłach, w celu uzyskania dokumentów lub fotografii, rozwiązania sprzecznych informacji, itp."
11737
11738#: resources/views/modules/todo/config.phtml:10
11739msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
11740msgstr "Zadania badawcze są przechowywane przy użyciu niestandardowego znacznika GEDCOM „_TODO”. Inne aplikacje genealogiczne mogą nie rozpoznawać tego znacznika."
11741
11742#: resources/views/admin/location-edit.phtml:138
11743msgid "Reset to initial map state"
11744msgstr "Zresetuj mapę do początkowego stanu"
11745
11746#. I18N: gedcom tag RESI
11747#: app/GedcomTag.php:967
11748msgid "Residence"
11749msgstr "Miejsce zamieszkania"
11750
11751#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:57
11752#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:58
11753msgid "Restore the default block layout"
11754msgstr "Przywróć domyślny układ bloków"
11755
11756#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
11757#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275
11758msgid "Restrict to immediate family"
11759msgstr "Ogranicz do najbliższej rodziny"
11760
11761#. I18N: gedcom tag RESN
11762#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229
11763#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:10
11764#: resources/views/media-page.phtml:177
11765msgid "Restriction"
11766msgstr "Ograniczenie"
11767
11768#: resources/views/help/restriction.phtml:8
11769msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
11770msgstr "Ograniczenia mogą być dodawane do wpisów i/lub faktów. Za pomocą ograniczeń można określić kto może widzieć dane i kto może je edytować."
11771
11772#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114
11773msgid "Results"
11774msgstr "Postać wyników"
11775
11776#. I18N: gedcom tag RETI
11777#: app/GedcomTag.php:977
11778msgid "Retirement"
11779msgstr "Przejście na emeryturę"
11780
11781#. I18N: Name of a country or state
11782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11783msgid "Reunion"
11784msgstr "Reunion"
11785
11786#. I18N: Location of an LDS church temple
11787#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582
11788msgid "Rexburg, Idaho, United States"
11789msgstr "Rexburg, Idaho, Stany Zjednoczone"
11790
11791#: app/Module/PedigreeChartModule.php:391
11792msgid "Right"
11793msgstr "W prawo"
11794
11795#. I18N: gedcom tag ROLE
11796#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:269
11797msgid "Role"
11798msgstr "Rola"
11799
11800#. I18N: Name of a country or state
11801#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
11802msgid "Romania"
11803msgstr "Rumunia"
11804
11805#. I18N: gedcom tag ROMN
11806#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234
11807msgid "Romanized"
11808msgstr "Zlatynizowane"
11809
11810#: app/GedcomTag.php:935
11811msgid "Romanized place"
11812msgstr "Miejsce zlatynizowanie"
11813
11814#: app/GedcomTag.php:1059
11815msgid "Romanized title"
11816msgstr "Tytuł zlatynizowany"
11817
11818#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
11819#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222
11820msgid "Roots"
11821msgstr "Korzenie"
11822
11823#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
11824#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29
11825#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57
11826msgid "Russell"
11827msgstr "Russell"
11828
11829#. I18N: Name of a country or state
11830#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
11831msgid "Russia"
11832msgstr "Rosja"
11833
11834#. I18N: Name of a country or state
11835#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
11836msgid "Rwanda"
11837msgstr "Rwanda"
11838
11839#: resources/views/admin/site-mail.phtml:74
11840msgid "SMTP mail server"
11841msgstr "Serwer poczty SMTP"
11842
11843#: app/Services/ServerCheckService.php:324
11844msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
11845msgstr "SQLite nadaje się tylko do małych witryn, testowania oraz oceniania."
11846
11847#: app/Services/ServerCheckService.php:217
11848#, php-format
11849msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
11850msgstr "Wersja SQLite %s jest zainstalowana. Wymagana jest wersja SQLite %s lub nowsza."
11851
11852#. I18N: Location of an LDS church temple
11853#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585
11854msgid "Sacramento, California, United States"
11855msgstr "Sacramento, Kalifornia"
11856
11857#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11858#: app/Date/HijriDate.php:130
11859msgctxt "GENITIVE"
11860msgid "Safar"
11861msgstr "safar"
11862
11863#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11864#: app/Date/HijriDate.php:220
11865msgctxt "INSTRUMENTAL"
11866msgid "Safar"
11867msgstr "safar"
11868
11869#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11870#: app/Date/HijriDate.php:175
11871msgctxt "LOCATIVE"
11872msgid "Safar"
11873msgstr "safar"
11874
11875#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11876#: app/Date/HijriDate.php:85
11877msgctxt "NOMINATIVE"
11878msgid "Safar"
11879msgstr "safar"
11880
11881#. I18N: The name of a colour-scheme
11882#: app/Module/ColorsTheme.php:179
11883msgid "Sage"
11884msgstr "Sage"
11885
11886#. I18N: Name of a country or state
11887#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
11888msgid "Saint Helena"
11889msgstr "Święta Helena"
11890
11891#. I18N: Name of a country or state
11892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
11893msgid "Saint Kitts and Nevis"
11894msgstr "Saint Christopher i Nevis"
11895
11896#. I18N: Name of a country or state
11897#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
11898msgid "Saint Lucia"
11899msgstr "Saint Lucia"
11900
11901#. I18N: Name of a country or state
11902#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
11903msgid "Saint Pierre and Miquelon"
11904msgstr "Saint-Pierre i Miquelon"
11905
11906#. I18N: Name of a country or state
11907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
11908msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
11909msgstr "Saint Vincent i Grenadyny"
11910
11911#. I18N: Location of an LDS church temple
11912#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615
11913msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
11914msgstr "Salt Lake City, Utah, Stany Zjednoczone"
11915
11916#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62
11917msgid "Same as uploaded file"
11918msgstr "Taka sama jak nazwa wgrywanego pliku"
11919
11920#. I18N: Name of a country or state
11921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
11922msgid "Samoa"
11923msgstr "Samoa"
11924
11925#. I18N: Location of an LDS church temple
11926#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594
11927msgid "San Antonio, Texas, United States"
11928msgstr "San Antonio, Teksas"
11929
11930#. I18N: Location of an LDS church temple
11931#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597
11932msgid "San Diego, California, United States"
11933msgstr "San Diego, Kalifornia"
11934
11935#. I18N: Location of an LDS church temple
11936#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612
11937msgid "San Jose, Costa Rica"
11938msgstr "San Jose, Kostaryka"
11939
11940#. I18N: Name of a country or state
11941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
11942msgid "San Marino"
11943msgstr "San Marino"
11944
11945#. I18N: Location of an LDS church temple
11946#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588
11947msgid "San Salvador, El Salvador"
11948msgstr "San Salvador, Salwador"
11949
11950#. I18N: Location of an LDS church temple
11951#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591
11952msgid "Santiago, Chile"
11953msgstr "Santiago, Chile"
11954
11955#. I18N: Location of an LDS church temple
11956#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600
11957msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
11958msgstr "Santo Domingo, Dominika"
11959
11960#. I18N: Location of an LDS church temple
11961#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624
11962msgid "Sao Paulo, Brazil"
11963msgstr "Sao Paulo, Brazylia"
11964
11965#. I18N: Name of a country or state
11966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
11967msgid "Sao Tome and Principe"
11968msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca"
11969
11970#. I18N: abbreviation for Saturday
11971#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:295
11972#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:32
11973msgid "Sat"
11974msgstr "So"
11975
11976#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263
11977msgid "Saturday"
11978msgstr "sobota"
11979
11980#. I18N: Name of a country or state
11981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
11982msgid "Saudi Arabia"
11983msgstr "Arabia Saudyjska"
11984
11985#: app/GedcomTag.php:683
11986msgid "School or college"
11987msgstr "Szkoła/uczelnia"
11988
11989#. I18N: Name of a country or state
11990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
11991msgid "Scotland"
11992msgstr "Szkocja"
11993
11994#. I18N: gedcom tag _SCBK
11995#: app/GedcomTag.php:2044
11996msgid "Scrapbook"
11997msgstr "Kronika"
11998
11999#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12000#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98
12001msgctxt "Female pedigree"
12002msgid "Sealing"
12003msgstr "naznaczona"
12004
12005#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12006#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93
12007msgctxt "Male pedigree"
12008msgid "Sealing"
12009msgstr "naznaczony"
12010
12011#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12012#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102
12013msgctxt "Pedigree"
12014msgid "Sealing"
12015msgstr "naznaczone"
12016
12017#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
12018#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108
12019msgid "Sealing canceled (divorce)"
12020msgstr "Naznaczenie anulowane (rozwód)"
12021
12022#. I18N: Name of a module
12023#. I18N: A button label.
12024#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12025#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:41
12026#: resources/views/admin/location-edit.phtml:165
12027#: resources/views/admin/location-edit.phtml:201
12028#: resources/views/layouts/default.phtml:87
12029#: resources/views/layouts/default.phtml:88
12030#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:10
12031#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:29
12032#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12033#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
12034msgid "Search"
12035msgstr "Szukaj"
12036
12037#. I18N: Name of a module
12038#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52
12039#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12040msgid "Search and replace"
12041msgstr "Znajdź i zamień"
12042
12043#. I18N: Description of a “Data fix” module
12044#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
12045msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12046msgstr "Wyszukaj i zastąp tekst używając prostych wyszukań oraz zaawansowanych doposowań do wzorca."
12047
12048#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
12049#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:203
12050msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
12051msgstr ""
12052
12053#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52
12054msgid "Search filters"
12055msgstr "Filtry wyszukiwania"
12056
12057#: resources/views/search-general-page.phtml:16
12058#: resources/views/search-replace-page.phtml:17
12059msgid "Search for"
12060msgstr "Szukaj"
12061
12062#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12063msgid "Search method"
12064msgstr "Metoda wyszukiwania"
12065
12066#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12067msgid "Search text/pattern"
12068msgstr "Wyszukaj tekst"
12069
12070#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12
12071msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12072msgstr "Wyszukiwanie wszystkich możliwych relacji może zająć dużo czasu w przypadku złożonych drzew."
12073
12074#. I18N: Location of an LDS church temple
12075#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603
12076msgid "Seattle, Washington, United States"
12077msgstr "Seattle, Washington, Stany Zjednoczone"
12078
12079#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:70
12080msgid "Second record"
12081msgstr "Drugi wpis"
12082
12083#. I18N: A configuration setting
12084#: resources/views/admin/site-mail.phtml:151
12085msgid "Secure connection"
12086msgstr "Bezpieczne połączenie"
12087
12088#. I18N: A configuration setting
12089#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18
12090msgid "Security code"
12091msgstr "Kod bezpieczeństwa"
12092
12093#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
12094#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
12095#, php-format
12096msgid "See %s for more information."
12097msgstr "Więcej informacji na: %s."
12098
12099#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35
12100#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82
12101#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128
12102msgid "Select"
12103msgstr "Wybierz"
12104
12105#: resources/views/admin/trees-import.phtml:24
12106msgid "Select a GEDCOM file to import"
12107msgstr "Wybierz plik GEDCOM do zaimportowania"
12108
12109#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147
12110#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:9
12111#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12
12112msgid "Select a date"
12113msgstr "Wybierz datę"
12114
12115#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30
12116msgid "Select individuals by place or date"
12117msgstr "Wybierz osoby według daty lub miejsca"
12118
12119#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12120#: app/Module/ClippingsCartModule.php:128
12121msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12122msgstr "Wybieranie wpisów w danym drzewie genealogicznym i zapisanie ich w postaci pliku GEDCOM."
12123
12124#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140
12125msgid "Select the desired age interval"
12126msgstr "Wybierz żądany przedział czasu"
12127
12128#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21
12129msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12130msgstr "Wybierz fakty i wydarzenia z obu wpisów, które mają być zachowane."
12131
12132#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19
12133msgid "Select two records to merge."
12134msgstr "Wybierz dwa wpisy do scalenia."
12135
12136#: resources/views/admin/site-mail.phtml:198
12137msgid "Selector"
12138msgstr "Selektor"
12139
12140#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313
12141msgid "Seller"
12142msgstr "Sprzedawca"
12143
12144#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310
12145msgctxt "FEMALE"
12146msgid "Seller"
12147msgstr "Sprzedawczyni"
12148
12149#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306
12150msgctxt "MALE"
12151msgid "Seller"
12152msgstr "Sprzedawca"
12153
12154#: app/Module/UserMessagesModule.php:165
12155#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58
12156#: resources/views/admin/email-page.phtml:56
12157#: resources/views/contact-page.phtml:65 resources/views/message-page.phtml:56
12158msgid "Send"
12159msgstr "Wyślij"
12160
12161#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96
12162#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76
12163#: app/Module/UserMessagesModule.php:158
12164#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127
12165#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
12166msgid "Send a message"
12167msgstr "Wyślij wiadomość"
12168
12169#: app/Services/MessageService.php:210
12170#: resources/views/admin/control-panel.phtml:397
12171msgid "Send a message to all users"
12172msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich użytkowników"
12173
12174#: app/Services/MessageService.php:212
12175#: resources/views/admin/control-panel.phtml:403
12176msgid "Send a message to users who have never signed in"
12177msgstr "Do użytkowników nigdy nie zalogowanych"
12178
12179#: app/Services/MessageService.php:214
12180#: resources/views/admin/control-panel.phtml:409
12181msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12182msgstr "Do użytkowników nie zalogowanych przez ostatnie 6 miesięcy"
12183
12184#: resources/views/admin/site-mail.phtml:221
12185msgid "Send a test email using these settings"
12186msgstr "Wyślij testową wiadomość e-mail, używając tych ustawień"
12187
12188#. I18N: Label for a configuration option
12189#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:14
12190msgid "Send out reminder emails"
12191msgstr "Wysyłaj emaile przypominające"
12192
12193#. I18N: A configuration setting
12194#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57
12195msgid "Sender name"
12196msgstr "Nazwa nadawcy"
12197
12198#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64
12199#: resources/views/admin/control-panel.phtml:101
12200msgid "Sending email"
12201msgstr "Wysyłanie wiadomości"
12202
12203#. I18N: A configuration setting
12204#: resources/views/admin/site-mail.phtml:165
12205msgid "Sending server name"
12206msgstr "Nazwa serwera wysyłającego"
12207
12208#. I18N: Name of a country or state
12209#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12210msgid "Senegal"
12211msgstr "Senegal"
12212
12213#. I18N: Location of an LDS church temple
12214#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606
12215msgid "Seoul, Korea"
12216msgstr "Seoul, Korea Południowa"
12217
12218#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
12219msgctxt "Abbreviation for September"
12220msgid "Sep"
12221msgstr "wrz"
12222
12223#. I18N: gedcom tag _SEPR
12224#: app/GedcomTag.php:2047
12225msgid "Separated"
12226msgstr "Separacja"
12227
12228#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
12229msgctxt "GENITIVE"
12230msgid "September"
12231msgstr "września"
12232
12233#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
12234msgctxt "INSTRUMENTAL"
12235msgid "September"
12236msgstr "wrześniem"
12237
12238#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
12239msgctxt "LOCATIVE"
12240msgid "September"
12241msgstr "wrześniu"
12242
12243#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
12244#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810
12245#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
12246msgctxt "NOMINATIVE"
12247msgid "September"
12248msgstr "wrzesień"
12249
12250#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12251#: app/Date/FrenchDate.php:299
12252msgid "Septidi"
12253msgstr "Septidi"
12254
12255#. I18N: Name of a country or state
12256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12257msgid "Serbia"
12258msgstr "Serbia"
12259
12260#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324
12261msgid "Servant"
12262msgstr "Służący"
12263
12264#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321
12265msgctxt "FEMALE"
12266msgid "Servant"
12267msgstr "Służąca"
12268
12269#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317
12270msgctxt "MALE"
12271msgid "Servant"
12272msgstr "Służący"
12273
12274#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12275#: resources/views/admin/control-panel.phtml:129
12276msgid "Server information"
12277msgstr "Informacje o serwerze"
12278
12279#. I18N: A configuration setting
12280#: resources/views/admin/site-mail.phtml:79
12281#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:29
12282#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:29
12283#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:29
12284msgid "Server name"
12285msgstr "Nazwa serwera"
12286
12287#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
12288msgid "Set a new password"
12289msgstr "Ustaw nowe hasło"
12290
12291#: resources/views/admin/trees.phtml:112 resources/views/admin/trees.phtml:119
12292msgid "Set as default"
12293msgstr "Ustaw jako domyślne"
12294
12295#. I18N: You need to:
12296#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:33
12297#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:20
12298msgid "Set the access level for each tree."
12299msgstr "Ustawić poziom dostępu dla każdego drzewa."
12300
12301#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:72
12302#: resources/views/admin/control-panel.phtml:165
12303msgid "Set the default blocks for new family trees"
12304msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych drzew genealogicznych"
12305
12306#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:69
12307#: resources/views/admin/control-panel.phtml:387
12308msgid "Set the default blocks for new users"
12309msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych użytkowników"
12310
12311#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12312#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50
12313msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12314msgstr "Ustawia poziom dostępu prywatności do danych wszystkich osób zmarłych."
12315
12316#. I18N: You need to:
12317#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31
12318#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:19
12319msgid "Set the status to “approved”."
12320msgstr "Ustawić status na „zatwierdzony”."
12321
12322#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12323#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606
12324msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12325msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby przy osobach, rodzinach i źródłach umieścić odnośniki, które pozwolą użytkownikom otworzyć nowe okno, zawierające dane pobrane bezpośrednio z pliku GEDCOM."
12326
12327#: resources/views/layouts/setup.phtml:12
12328#: resources/views/layouts/setup.phtml:20
12329msgid "Setup wizard for webtrees"
12330msgstr "Kreator instalacji webtrees"
12331
12332#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12333#: app/Date/FrenchDate.php:297
12334msgid "Sextidi"
12335msgstr "Sextidi"
12336
12337#. I18N: Name of a country or state
12338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12339msgid "Seychelles"
12340msgstr "Seszele"
12341
12342#: app/Date/JalaliDate.php:264
12343msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12344msgid "Shah"
12345msgstr "Szah"
12346
12347#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12348#: app/Date/JalaliDate.php:135
12349msgctxt "GENITIVE"
12350msgid "Shahrivar"
12351msgstr "Szahriwar"
12352
12353#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12354#: app/Date/JalaliDate.php:225
12355msgctxt "INSTRUMENTAL"
12356msgid "Shahrivar"
12357msgstr "Szahriwar"
12358
12359#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12360#: app/Date/JalaliDate.php:180
12361msgctxt "LOCATIVE"
12362msgid "Shahrivar"
12363msgstr "Szahriwar"
12364
12365#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12366#: app/Date/JalaliDate.php:90
12367msgctxt "NOMINATIVE"
12368msgid "Shahrivar"
12369msgstr "Szahriwar"
12370
12371#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:239
12372#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:10
12373#: resources/views/edit/shared-note.phtml:14
12374#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:167
12375#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51
12376#: resources/views/note-page.phtml:84
12377msgid "Shared note"
12378msgstr "Wspólna notatka"
12379
12380#. I18N: Name of a module/list
12381#: app/Http/Controllers/ListController.php:499 app/Module/NoteListModule.php:50
12382#: resources/views/lists/sources-table.phtml:92
12383#: resources/views/search-general-page.phtml:62
12384msgid "Shared notes"
12385msgstr "Wspólne notatki"
12386
12387#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12388#: app/Date/HijriDate.php:146
12389msgctxt "GENITIVE"
12390msgid "Shawwal"
12391msgstr "szawwal"
12392
12393#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12394#: app/Date/HijriDate.php:236
12395msgctxt "INSTRUMENTAL"
12396msgid "Shawwal"
12397msgstr "szawwal"
12398
12399#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12400#: app/Date/HijriDate.php:191
12401msgctxt "LOCATIVE"
12402msgid "Shawwal"
12403msgstr "szawwal"
12404
12405#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12406#: app/Date/HijriDate.php:101
12407msgctxt "NOMINATIVE"
12408msgid "Shawwal"
12409msgstr "szawwal"
12410
12411#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12412#: app/Date/HijriDate.php:142
12413msgctxt "GENITIVE"
12414msgid "Sha’aban"
12415msgstr "szaban"
12416
12417#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12418#: app/Date/HijriDate.php:232
12419msgctxt "INSTRUMENTAL"
12420msgid "Sha’aban"
12421msgstr "szaban"
12422
12423#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12424#: app/Date/HijriDate.php:187
12425msgctxt "LOCATIVE"
12426msgid "Sha’aban"
12427msgstr "szaban"
12428
12429#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12430#: app/Date/HijriDate.php:97
12431msgctxt "NOMINATIVE"
12432msgid "Sha’aban"
12433msgstr "szaban"
12434
12435#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12436msgid "She "
12437msgstr "&nbsp; "
12438
12439#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
12440msgid "She died"
12441msgstr "Zmarła"
12442
12443#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
12444#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12445msgid "She married"
12446msgstr "Wyszła za mąż za"
12447
12448#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
12449msgid "She resided at"
12450msgstr "Mieszkała w miejscowości"
12451
12452#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12453msgid "She was born"
12454msgstr "Urodziła się ona"
12455
12456#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
12457msgid "She was buried"
12458msgstr "Została pochowana"
12459
12460#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
12461msgid "She was christened"
12462msgstr "Została ochrzczona"
12463
12464#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
12465msgid "She was cremated"
12466msgstr "Została skremowana"
12467
12468#. I18N: a month in the Jewish calendar
12469#: app/Date/JewishDate.php:187
12470msgctxt "GENITIVE"
12471msgid "Shevat"
12472msgstr "szwat"
12473
12474#. I18N: a month in the Jewish calendar
12475#: app/Date/JewishDate.php:293
12476msgctxt "INSTRUMENTAL"
12477msgid "Shevat"
12478msgstr "szwat"
12479
12480#. I18N: a month in the Jewish calendar
12481#: app/Date/JewishDate.php:240
12482msgctxt "LOCATIVE"
12483msgid "Shevat"
12484msgstr "szwat"
12485
12486#. I18N: a month in the Jewish calendar
12487#: app/Date/JewishDate.php:134
12488msgctxt "NOMINATIVE"
12489msgid "Shevat"
12490msgstr "szwat"
12491
12492#. I18N: The name of a colour-scheme
12493#: app/Module/ColorsTheme.php:181
12494msgid "Shiny Tomato"
12495msgstr "Shiny Tomato"
12496
12497#. I18N: gedcom tag _SUBQ
12498#: app/GedcomTag.php:2056
12499msgid "Short version"
12500msgstr "Wersja skrócona"
12501
12502#: resources/views/help/date.phtml:21 resources/views/help/date.phtml:59
12503#: resources/views/help/date.phtml:97
12504msgid "Shortcut"
12505msgstr "Skrót"
12506
12507#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42
12508msgid "Shortest marriage"
12509msgstr "Najkrótszy staż"
12510
12511#: resources/views/calendar-page.phtml:81
12512msgid "Show"
12513msgstr "Pokaż"
12514
12515#. I18N: A configuration setting
12516#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251
12517msgid "Show a download link in the media viewer"
12518msgstr "Pokaż odnośnik do pobierania w przeglądarce multimediów"
12519
12520#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
12521#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78
12522msgid "Show a privacy policy."
12523msgstr "Pokazuje politykę prywatności."
12524
12525#. I18N: A configuration setting
12526#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
12527msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12528msgstr "Pokaż zasady dozwolonego użytkowania na stronie „Załóż nowe konto”"
12529
12530#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16
12531msgid "Show all notes"
12532msgstr "Pokaż wszystkie notatki"
12533
12534#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:113
12535msgid "Show all places in a list"
12536msgstr "Pokaż miejsca w postaci listy"
12537
12538#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16
12539msgid "Show all sources"
12540msgstr "Pokaż wszystkie źródła"
12541
12542#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12543#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:67
12544msgid "Show an age cursor"
12545msgstr "Pokaż kursor wieku"
12546
12547#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12548msgid "Show children of ancestors"
12549msgstr "Pokaż dzieci przodków"
12550
12551#: resources/views/lists/families-table.phtml:205
12552msgid "Show couples where either partner married more than once."
12553msgstr "Pokaż pary, w których jeden z małżonków brał ślub więcej niż raz."
12554
12555#: resources/views/lists/families-table.phtml:163
12556msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12557msgstr "Pokaż pary, w których tylko kobieta nie żyje."
12558
12559#: resources/views/lists/families-table.phtml:167
12560msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12561msgstr "Pokaż pary, w których tylko mężczyzna nie żyje."
12562
12563#: resources/views/lists/families-table.phtml:193
12564msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12565msgstr "Pokaż pary, które pobrały się ponad 100 lat temu."
12566
12567#: resources/views/lists/families-table.phtml:197
12568msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12569msgstr "Pokaż pary, które pobrały się w ciągu ostatnich 100 lat."
12570
12571#: resources/views/lists/families-table.phtml:189
12572msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12573msgstr "Pokaż pary z nieznaną datą ślubu."
12574
12575#. I18N: label for yes/no option
12576#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:13
12577msgid "Show date of last update"
12578msgstr "Pokaż datę ostatniej aktualizacji"
12579
12580#. I18N: A configuration setting
12581#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:40
12582msgid "Show dead individuals"
12583msgstr "Pokaż zmarłych"
12584
12585#: resources/views/lists/families-table.phtml:201
12586msgid "Show divorced couples."
12587msgstr "Pokaż pary rozwiedzione."
12588
12589#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:209
12590msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12591msgstr "Pokaż osoby urodzone ponad 100 lat temu."
12592
12593#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213
12594msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12595msgstr "Pokaż osoby urodzone w ciągu ostatnich 100 lat."
12596
12597#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:190
12598msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12599msgstr "Pokaż osoby żyjące lub pary, w których obie osoby żyją."
12600
12601#: resources/views/lists/families-table.phtml:171
12602#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:194
12603msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12604msgstr "Pokaż osoby zmarłe lub pary, w których obie osoby nie żyją."
12605
12606#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198
12607msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12608msgstr "Pokaż osoby, które zmarły ponad 100 lat temu."
12609
12610#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202
12611msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12612msgstr "Pokaż osoby, które zmarły w ciągu ostatnich 100 lat."
12613
12614#. I18N: A configuration setting
12615#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99
12616msgid "Show list of family trees"
12617msgstr "Pokaż listę drzew genealogicznych"
12618
12619#. I18N: A configuration setting
12620#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:83
12621msgid "Show living individuals"
12622msgstr "Pokaż żyjące osoby"
12623
12624#. I18N: A configuration setting
12625#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:124
12626msgid "Show names of private individuals"
12627msgstr "Pokaż imiona i nazwiska osób prywatnych"
12628
12629#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12632#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12633msgid "Show notes"
12634msgstr "Pokaż notatki"
12635
12636#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12637msgid "Show occupations"
12638msgstr "Pokaż zawody"
12639
12640#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:9
12641#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:19
12642msgid "Show only events of living individuals"
12643msgstr "Tylko wydarzenia dla osób żyjących"
12644
12645#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179
12646msgid "Show only females."
12647msgstr "Pokaż tylko kobiety."
12648
12649#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183
12650msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12651msgstr "Pokaż tylko osoby, których płeć jest nieznana."
12652
12653#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9
12654msgid "Show only individuals, events, or all"
12655msgstr "Pokaż osoby, wydarzenia, czy wszystko"
12656
12657#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175
12658msgid "Show only males."
12659msgstr "Pokaż tylko mężczyzn."
12660
12661#: resources/views/lists/families-table.phtml:414
12662#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:421
12663msgid "Show parents"
12664msgstr "Pokaż rodziców"
12665
12666#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
12667msgid "Show pending changes"
12668msgstr "Pokaż zmiany oczekujące na akceptację"
12669
12670#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
12671#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
12672#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
12673msgid "Show photos"
12674msgstr "Pokaż zdjęcia"
12675
12676#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:108
12677msgid "Show place hierarchy"
12678msgstr "Pokaż hierarchię miejsc"
12679
12680#. I18N: A configuration setting
12681#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:144
12682msgid "Show private relationships"
12683msgstr "Pokaż prywatne powiązania"
12684
12685#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15
12686msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
12687msgstr "Pokaż zadania badawcze, które są przypisane do innych użytkowników"
12688
12689#: resources/views/modules/todo/config.phtml:25
12690msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
12691msgstr "Pokaż zadania badawcze, które nie są przypisane do żadnych użytkowników"
12692
12693#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
12694msgid "Show research tasks that have a date in the future"
12695msgstr "Pokaż zadania badawcze, które mają datę w przyszłości"
12696
12697#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
12698msgid "Show residences"
12699msgstr "Pokaż miejsca zamieszkania"
12700
12701#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31
12702msgid "Show slide show controls"
12703msgstr "Pokaż kontrolki pokazu slajdów"
12704
12705#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
12706#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
12707#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
12708#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
12709#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
12710msgid "Show sources"
12711msgstr "Pokaż źródła"
12712
12713#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48
12714#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39
12715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
12716msgid "Show spouses"
12717msgstr "Pokaż małżonków"
12718
12719#: resources/views/lists/families-table.phtml:417
12720#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:424
12721msgid "Show statistics charts"
12722msgstr "Pokaż wykresy statystyk"
12723
12724#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
12725#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:564
12726#, php-format
12727msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
12728msgstr "Pokaż %1$s %2$s części nazwy miejsca."
12729
12730#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
12731#: app/Module/PedigreeMapModule.php:137
12732msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
12733msgstr "Pokazuje miejsca narodzin przodków na mapie."
12734
12735#: resources/views/modules/html/config.phtml:45
12736msgid "Show the date and time of update"
12737msgstr "Pokaż datę i czas aktualizacji"
12738
12739#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:411
12740msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
12741msgstr "Pokaż wydarzenia związane z bliskimi krewnymi na stronie osoby"
12742
12743#. I18N: A configuration setting
12744#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:21
12745msgid "Show the family tree"
12746msgstr "Pokaż drzewo genealogiczne"
12747
12748#: app/Http/Controllers/ListController.php:299
12749msgid "Show the list of individuals"
12750msgstr "Pokaż listę osób"
12751
12752#: app/Http/Controllers/ListController.php:305
12753msgid "Show the list of surnames"
12754msgstr "Pokaż listę nazwisk"
12755
12756#. I18N: Description of the “Places” module
12757#: app/Module/PlacesModule.php:79
12758msgid "Show the location of events on a map."
12759msgstr "Pokaż lokalizację wydarzeń na mapie."
12760
12761#. I18N: label for a yes/no option
12762#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:37
12763msgid "Show the user who made the change"
12764msgstr "Pokaż użytkownika, który wykonał zmianę"
12765
12766#. I18N: Label for a configuration option
12767#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41
12768#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
12769#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49
12770msgid "Show this block for which languages"
12771msgstr "Pokaż ten blok dla następujących języków"
12772
12773#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:273
12774msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
12775msgstr "Pokaż wyróżnione zdjęcia."
12776
12777#: app/Functions/FunctionsEdit.php:122 app/Functions/FunctionsEdit.php:245
12778#: app/Functions/FunctionsEdit.php:266
12779#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:266
12780#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:458
12781#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:831
12782#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1069
12783#: app/Http/Controllers/AdminController.php:178
12784#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:768
12785#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21
12786msgid "Show to managers"
12787msgstr "Pokaż menedżerom"
12788
12789#: app/Functions/FunctionsEdit.php:121 app/Functions/FunctionsEdit.php:244
12790#: app/Functions/FunctionsEdit.php:265
12791#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:263
12792#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:455
12793#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:828
12794#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1066
12795#: app/Http/Controllers/AdminController.php:177
12796#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:767
12797#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:29
12798#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91
12799#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18
12800msgid "Show to members"
12801msgstr "Pokaż użytkownikom"
12802
12803#: app/Functions/FunctionsEdit.php:120 app/Functions/FunctionsEdit.php:243
12804#: app/Functions/FunctionsEdit.php:264
12805#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:260
12806#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:452
12807#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:825
12808#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1063
12809#: app/Http/Controllers/AdminController.php:176
12810#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:29
12811#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91
12812#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
12813#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15
12814msgid "Show to visitors"
12815msgstr "Pokaż gościom"
12816
12817#: resources/views/lists/families-table.phtml:182
12818#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:224
12819msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
12820msgstr "Pokaż osoby- lub pary-liście. Są to osoby żyjące, które nie mają dzieci wprowadzonych do bazy danych."
12821
12822#: resources/views/lists/families-table.phtml:178
12823#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220
12824msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
12825msgstr "Pokaż osoby- lub pary-korzenie, zwane także patriarchami. Są to osoby, które nie mają żadnych rodziców wprowadzonych do bazy danych."
12826
12827#. I18N: %s are placeholders for numbers
12828#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
12829#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
12830#, php-format
12831msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
12832msgstr "Pokazano %1$s - %2$s z %3$s"
12833
12834#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
12835msgid "Sibling"
12836msgstr "Rodzeństwo"
12837
12838#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
12839msgid "Siblings"
12840msgstr "Rodzeństwo"
12841
12842#: resources/views/admin/modules.phtml:166
12843#: resources/views/admin/modules.phtml:169
12844msgid "Sidebar"
12845msgstr "Panel"
12846
12847#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:240
12848#: resources/views/admin/control-panel.phtml:550
12849#: resources/views/admin/modules.phtml:75
12850#: resources/views/admin/modules.phtml:77
12851msgid "Sidebars"
12852msgstr "Panele boczne"
12853
12854#. I18N: Name of a country or state
12855#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
12856msgid "Sierra Leone"
12857msgstr "Sierra Leone"
12858
12859#. I18N: Name of a module
12860#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:77 app/Module/LoginBlockModule.php:43
12861#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:294
12862msgid "Sign in"
12863msgstr "Logowanie"
12864
12865#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:310
12866#: resources/views/layouts/administration.phtml:67
12867msgid "Sign out"
12868msgstr "Wyloguj"
12869
12870#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
12871#: resources/views/admin/control-panel.phtml:107
12872msgid "Sign-in and registration"
12873msgstr "Logowanie i rejestracja"
12874
12875#: resources/views/help/date.phtml:122
12876msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
12877msgstr "Proste daty z założenia są w kalendarzu gregoriańskim. Aby określić datę w innym kalendarzu, należy dodać słowo kluczowe przed datą. Słowo to jest nieobowiązkowe, jeżeli format miesiąca lub roku określają datę jednoznaczne."
12878
12879#. I18N: Name of a country or state
12880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
12881msgid "Singapore"
12882msgstr "Singapur"
12883
12884#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
12885#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
12886msgid "Sister"
12887msgstr "Siostra"
12888
12889#. I18N: A configuration setting
12890#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9
12891#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9
12892#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9
12893msgid "Site identification code"
12894msgstr "Kod identyfikacyjny witryny"
12895
12896#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
12897#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172
12898#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
12899msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
12900msgstr "Użytkownicy strony mogą wysyłać sobie wiadomości. Można wybrać w jaki sposób mają być wysyłane do Ciebie, lub wybrać aby nie otrzymywać takich wiadomości."
12901
12902#. I18N: A configuration setting
12903#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9
12904#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9
12905msgid "Site verification code"
12906msgstr "Kod weryfikacyjny witryny"
12907
12908#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18
12909#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18
12910msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
12911msgstr "Kod weryfikacyjny witryny nie działa, gdy webtrees jest zainstalowane w podfolderze."
12912
12913#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
12914#: app/Module/SiteMapModule.php:163
12915msgid "Sitemaps"
12916msgstr "Mapy witryn"
12917
12918#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
12919#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13
12920msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12921msgstr "Mapy witryn zapewniają administratorom witryn prostą metodę informowania wyszukiwarek o dostępnych do zaindeksowania stronach witryn. Większość głównych wyszukiwarek wspiera mapy witryn. Aby uzyskać więcej informacji należy odwiedzić następującą stronę <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12922
12923#. I18N: a month in the Jewish calendar
12924#: app/Date/JewishDate.php:199
12925msgctxt "GENITIVE"
12926msgid "Sivan"
12927msgstr "siwan"
12928
12929#. I18N: a month in the Jewish calendar
12930#: app/Date/JewishDate.php:305
12931msgctxt "INSTRUMENTAL"
12932msgid "Sivan"
12933msgstr "siwan"
12934
12935#. I18N: a month in the Jewish calendar
12936#: app/Date/JewishDate.php:252
12937msgctxt "LOCATIVE"
12938msgid "Sivan"
12939msgstr "siwan"
12940
12941#. I18N: a month in the Jewish calendar
12942#: app/Date/JewishDate.php:146
12943msgctxt "NOMINATIVE"
12944msgid "Sivan"
12945msgstr "siwan"
12946
12947#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
12948#: resources/views/layouts/administration.phtml:48
12949#: resources/views/layouts/default.phtml:75
12950msgid "Skip to content"
12951msgstr "Przejdź do zawartości"
12952
12953#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335
12954msgid "Slave"
12955msgstr "Niewolnik"
12956
12957#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332
12958msgctxt "FEMALE"
12959msgid "Slave"
12960msgstr "Niewolnica"
12961
12962#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328
12963msgctxt "MALE"
12964msgid "Slave"
12965msgstr "Niewolnik"
12966
12967#. I18N: gedcom tag _SSHOW
12968#. I18N: Name of a module
12969#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187
12970msgid "Slide show"
12971msgstr "Pokaz slajdów"
12972
12973#. I18N: Name of a country or state
12974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
12975msgid "Slovakia"
12976msgstr "Słowacja"
12977
12978#. I18N: Name of a country or state
12979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
12980msgid "Slovenia"
12981msgstr "Słowenia"
12982
12983#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48
12984msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
12985msgstr "Małe drzewa (500 osób): 16-32MB, 10-20 sekund"
12986
12987#. I18N: Location of an LDS church temple
12988#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621
12989msgid "Snowflake, Arizona, United States"
12990msgstr "Snowflake, Arizona, Stany Zjednoczone"
12991
12992#. I18N: gedcom tag SSN
12993#: app/GedcomTag.php:1026
12994msgid "Social security number"
12995msgstr "Numer ubezpieczenia (SSN)"
12996
12997#. I18N: Name of a country or state
12998#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
12999msgid "Solomon Islands"
13000msgstr "Wyspy Salomona"
13001
13002#. I18N: Name of a country or state
13003#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
13004msgid "Somalia"
13005msgstr "Somalia"
13006
13007#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg13008#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105
13009msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
13010msgstr "Niektóre programy genealogiczne tworzą pliki GEDCOM, które zawierają nazwy plików multimedialnych z pełnymi ścieżkami dostępu. Te ścieżki nie istnieją na serwerze internetowym. Aby umożliwić webtrees znalezienie pliku, pierwsza część ścieżki powinna być usunięta."
13011
13012#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
13013#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636
13014msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
13015msgstr "Niektóre strony mogą wyświetlać licznik odsłon."
13016
13017#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
13018#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:509
13019msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
13020msgstr "Niektóre motywy mogą wyświetlać ikony w zakładce „Fakty i wydarzenia”."
13021
13022#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
13023#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
13024#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
13025#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
13026msgid "Son"
13027msgstr "Syn"
13028
13029#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
13030#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357
13031#, php-format
13032msgid "Son of %s"
13033msgstr "Syn rodziny: %s"
13034
13035#. I18N: Label for a configuration option
13036#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41
13037#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51
13038#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:28
13039#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:36
13040#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:46
13041#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13042#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13043#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13044#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13045#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13046#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13047#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13048#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13049#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13050#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13051msgid "Sort order"
13052msgstr "Sortowanie"
13053
13054#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13055#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:236
13056msgid "Sosa"
13057msgstr "Sosa"
13058
13059#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
13060msgid "Sosa-Stradonitz number"
13061msgstr "Numer Sosa-Stradonitz"
13062
13063#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:242
13064msgid "Sounds like"
13065msgstr "Brzmi jak"
13066
13067#. I18N: gedcom tag SOUR
13068#. I18N: Name of a module/report
13069#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:607 app/GedcomTag.php:1020
13070#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13071#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
13072#: resources/views/admin/trees.phtml:214
13073#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:14
13074#: resources/views/family-page.phtml:106 resources/views/media-page.phtml:157
13075#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:15
13076#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:108
13077#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70
13078#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74
13079#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39
13080#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13081#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13082#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13083#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13084#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13085#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13086#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13087#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13088#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13089#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13090#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13091#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13092#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13093#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13094#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13095#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13096#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13097#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13098#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13099#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13100msgid "Source"
13101msgstr "Źródło"
13102
13103#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13104#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:888
13105msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13106msgstr "Opisy źródeł mogą zawierać pola Jakości danych oraz Daty wpisu w oryginalnym źródle. Jeśli te pola są nie używane można je wyłączyć, wówczas nie będą one widoczne podczas tworzenia nowego odwołania do źródła."
13107
13108#. I18N: A configuration setting
13109#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:898
13110#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13111msgid "Source type"
13112msgstr "Typ źródła"
13113
13114#. I18N: Name of a module/list
13115#. I18N: Name of a module
13116#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1714
13117#: app/Http/Controllers/ListController.php:541
13118#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:52
13119#: app/Module/SourcesTabModule.php:59
13120#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189
13121#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25
13122#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:93
13123#: resources/views/lists/media-table.phtml:73
13124#: resources/views/lists/notes-table.phtml:76
13125#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85
13126#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43
13127#: resources/views/lists/sources-table.phtml:80
13128#: resources/views/media-page.phtml:73
13129#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27
13130#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79
13131#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:39
13132#: resources/views/note-page.phtml:66 resources/views/repository-page.phtml:45
13133#: resources/views/search-general-page.phtml:48
13134#: resources/views/search-results.phtml:35
13135#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12
13136#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30
13137#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
13138#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13139#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13140#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
13141#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
13142msgid "Sources"
13143msgstr "Źródła"
13144
13145#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13146msgid "Sources to the events"
13147msgstr "Źródła wydarzeń"
13148
13149#. I18N: Name of a country or state
13150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13151msgid "South Africa"
13152msgstr "Republika Południowej Afryki"
13153
13154#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180
13155msgid "South America"
13156msgstr "Ameryka Południowa"
13157
13158#. I18N: Name of a country or state
13159#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13160msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13161msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy"
13162
13163#. I18N: Name of a country or state
13164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13165msgid "South Sudan"
13166msgstr "Sudan Południowy"
13167
13168#. I18N: Name of a country or state
13169#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13170msgid "Spain"
13171msgstr "Hiszpania"
13172
13173#: app/SurnameTradition.php:91
13174msgctxt "Surname tradition"
13175msgid "Spanish"
13176msgstr "hiszpańska"
13177
13178#. I18N: Location of an LDS church temple
13179#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630
13180msgid "Spokane, Washington, United States"
13181msgstr "Spokane, Washington, Stany Zjednoczone"
13182
13183#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:215
13184#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:22
13185#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:37
13186#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13187#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13188#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
13189#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
13190msgid "Spouse"
13191msgstr "Związek z"
13192
13193#: app/GedcomTag.php:741
13194msgid "Spouse census date"
13195msgstr "Data spisu ludności małżonka"
13196
13197#: app/GedcomTag.php:743
13198msgid "Spouse census place"
13199msgstr "Miejsce spisu ludności małżonka"
13200
13201#: app/GedcomTag.php:751
13202msgid "Spouse note"
13203msgstr "Notatka dot. małżonka"
13204
13205#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:21
13206#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:27
13207#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:45
13208#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13209msgid "Spouses"
13210msgstr "Małżonkowie"
13211
13212#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13213#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13214#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13215msgid "Spouses and children"
13216msgstr "Małżeństwo i dzieci"
13217
13218#. I18N: Name of a country or state
13219#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13220msgid "Sri Lanka"
13221msgstr "Sri Lanka"
13222
13223#. I18N: Location of an LDS church temple
13224#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609
13225msgid "St. George, Utah, United States"
13226msgstr "St. George, Utah, Stany Zjednoczone"
13227
13228#. I18N: Location of an LDS church temple
13229#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618
13230msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13231msgstr "St. Louis, Missouri, Stany Zjednoczone"
13232
13233#. I18N: Location of an LDS church temple
13234#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627
13235msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13236msgstr "St. Paul, Minnesota, Stany Zjednoczone"
13237
13238#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
13239msgid "Start slide show on page load"
13240msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów po załadowaniu strony"
13241
13242#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
13243msgid "Start year"
13244msgstr "Rok początkowy"
13245
13246#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13247msgid "Starting range of change dates"
13248msgstr "Początek zakresu zmian"
13249
13250#. I18N: gedcom tag STAE
13251#: app/GedcomTag.php:1029
13252msgid "State"
13253msgstr "Województwo"
13254
13255#. I18N: Name of a module
13256#. I18N: Name of a module/chart
13257#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51
13258#: app/Module/HtmlBlockModule.php:201 app/Module/StatisticsChartModule.php:95
13259#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21
13260#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:17
13261#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:137
13262msgid "Statistics"
13263msgstr "Statystyki"
13264
13265#. I18N: gedcom tag STAT
13266#: app/Functions/FunctionsPrint.php:440 app/GedcomTag.php:1032
13267#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36
13268#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116
13269msgid "Status"
13270msgstr "Status"
13271
13272#: app/GedcomTag.php:1034
13273msgid "Status change date"
13274msgstr "Data zmiany statusu"
13275
13276#: app/Functions/FunctionsDate.php:55 app/Functions/FunctionsPrint.php:239
13277msgid "Stillborn"
13278msgstr "Narodzone martwe"
13279
13280#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13281#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136
13282msgid "Stillborn: exempt"
13283msgstr "Nieżywo urodzony: zwolnione"
13284
13285#. I18N: Location of an LDS church temple
13286#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633
13287msgid "Stockholm, Sweden"
13288msgstr "Stockholm, Szwecja"
13289
13290#: resources/views/layouts/default.phtml:159
13291#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25
13292#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27
13293msgid "Stop"
13294msgstr "Zatrzymaj"
13295
13296#. I18N: Name of a module
13297#: app/Module/StoriesModule.php:207
13298#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
13299msgid "Stories"
13300msgstr "Historie"
13301
13302#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40
13303msgid "Story"
13304msgstr "Historia"
13305
13306#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
13307#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31
13308#: resources/views/modules/stories/list.phtml:12
13309msgid "Story title"
13310msgstr "Tytuł historii"
13311
13312#: app/Module/UserMessagesModule.php:180
13313#: resources/views/admin/broadcast.phtml:38
13314#: resources/views/admin/email-page.phtml:36
13315#: resources/views/contact-page.phtml:45 resources/views/message-page.phtml:36
13316msgid "Subject"
13317msgstr "Temat"
13318
13319#. I18N: gedcom tag SUBN
13320#: app/GedcomTag.php:1040 app/Submission.php:117 app/Submission.php:118
13321#: app/Submission.php:119
13322msgid "Submission"
13323msgstr "Wpis"
13324
13325#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13326#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139
13327msgid "Submitted but not yet cleared"
13328msgstr "Złożone, ale jeszcze nieuregulowane"
13329
13330#. I18N: gedcom tag SUBM
13331#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:247
13332#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77
13333msgid "Submitter"
13334msgstr "Dane zebrane przez"
13335
13336#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:60
13337msgid "Submitter name"
13338msgstr "Nazwa osoby przesyłającej dane"
13339
13340#. I18N: Name of a module/list
13341#: app/Http/Controllers/ListController.php:562
13342#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:53
13343#: resources/views/admin/control-panel.phtml:193
13344#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29
13345#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:55
13346msgid "Submitters"
13347msgstr "Przesyłający dane"
13348
13349#. I18N: Name of a country or state
13350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13351msgid "Sudan"
13352msgstr "Sudan"
13353
13354#. I18N: abbreviation for Sunday
13355#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:297
13356#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
13357msgid "Sun"
13358msgstr "Nd"
13359
13360#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:264
13361msgid "Sunday"
13362msgstr "niedziela"
13363
13364#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13365#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62
13366#, php-format
13367msgid "Support and documentation can be found at %s."
13368msgstr "Wsparcie i dokumentację można znaleźć na stronie %s."
13369
13370#: app/Services/ServerCheckService.php:329
13371msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13372msgstr "Obsługa PostgreSQL jest eksperymentalna."
13373
13374#: app/Services/ServerCheckService.php:334
13375msgid "Support for SQL Server is experimental."
13376msgstr "Obsługa SQL Server jest eksperymentalna."
13377
13378#. I18N: Name of a country or state
13379#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13380msgid "Suriname"
13381msgstr "Surinam"
13382
13383#. I18N: gedcom tag SURN
13384#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214
13385#: resources/views/branches-page.phtml:16
13386#: resources/views/lists/families-table.phtml:215
13387#: resources/views/lists/families-table.phtml:218
13388#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234
13389#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:23
13390#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
13391#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29
13392msgid "Surname"
13393msgstr "Nazwisko"
13394
13395#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333
13396msgid "Surname distribution chart"
13397msgstr "Rozmieszczenie osób z danym nazwiskiem"
13398
13399#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:314
13400msgid "Surname list style"
13401msgstr "Styl listy nazwisk"
13402
13403#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13404msgid "Surname option"
13405msgstr "Opcje nazwiska"
13406
13407#. I18N: gedcom tag SPFX
13408#: app/GedcomTag.php:1023
13409msgid "Surname prefix"
13410msgstr "Przedrostek nazwiska"
13411
13412#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:868
13413msgid "Surname tradition"
13414msgstr "Tradycja przyjmowania nazwiska"
13415
13416#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:18
13417#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
13418#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:56
13419#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
13420msgid "Surnames"
13421msgstr "Nazwiska"
13422
13423#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13424#: app/SurnameTradition.php:113
13425msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13426msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci i stanu cywilnego danej osoby."
13427
13428#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13429#: app/SurnameTradition.php:106
13430msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13431msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci danej osoby."
13432
13433#. I18N: Location of an LDS church temple
13434#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636
13435msgid "Suva, Fiji"
13436msgstr "Suva, Fidżi"
13437
13438#. I18N: Name of a country or state
13439#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13440msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13441msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen"
13442
13443#. I18N: Reverse the order of two individuals
13444#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72
13445msgid "Swap individuals"
13446msgstr "Zamień osoby"
13447
13448#. I18N: Name of a country or state
13449#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13450msgid "Swaziland"
13451msgstr "Suazi"
13452
13453#. I18N: Name of a country or state
13454#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13455msgid "Sweden"
13456msgstr "Szwecja"
13457
13458#. I18N: Name of a country or state
13459#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13460msgid "Switzerland"
13461msgstr "Szwajcaria"
13462
13463#. I18N: Location of an LDS church temple
13464#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642
13465msgid "Sydney, Australia"
13466msgstr "Sydney, Australia"
13467
13468#: resources/views/admin/trees.phtml:290
13469msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13470msgstr "Synchronizuj drzewa genealogiczne z plikami GEDCOM"
13471
13472#. I18N: Name of a country or state
13473#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13474msgid "Syria"
13475msgstr "Syria"
13476
13477#: resources/views/admin/modules.phtml:158
13478#: resources/views/admin/modules.phtml:161
13479msgid "Tab"
13480msgstr "Zakładka"
13481
13482#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
13483#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
13484#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:58
13485#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
13486msgid "Table prefix"
13487msgstr "Przedrostek tabeli"
13488
13489#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13490#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13491#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13492#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13493#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13494#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13495#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13496#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13497#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13498#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13499#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13500#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13501#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13502#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13503#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13504msgctxt "paper size"
13505msgid "Tabloid"
13506msgstr "Tabloid"
13507
13508#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:254
13509#: resources/views/admin/control-panel.phtml:543
13510#: resources/views/admin/modules.phtml:71
13511#: resources/views/admin/modules.phtml:73
13512msgid "Tabs"
13513msgstr "Zakładki"
13514
13515#. I18N: Location of an LDS church temple
13516#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645
13517msgid "Taipei, Taiwan"
13518msgstr "Taipei, Tajwan"
13519
13520#. I18N: Name of a country or state
13521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13522msgid "Taiwan"
13523msgstr "Tajwan"
13524
13525#. I18N: Name of a country or state
13526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
13527msgid "Tajikistan"
13528msgstr "Tadżykistan"
13529
13530#. I18N: Location of an LDS church temple
13531#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648
13532msgid "Tampico, Mexico"
13533msgstr "Tampico, Meksyk"
13534
13535#. I18N: a month in the Jewish calendar
13536#: app/Date/JewishDate.php:201
13537msgctxt "GENITIVE"
13538msgid "Tamuz"
13539msgstr "tamuz"
13540
13541#. I18N: a month in the Jewish calendar
13542#: app/Date/JewishDate.php:307
13543msgctxt "INSTRUMENTAL"
13544msgid "Tamuz"
13545msgstr "tamuz"
13546
13547#. I18N: a month in the Jewish calendar
13548#: app/Date/JewishDate.php:254
13549msgctxt "LOCATIVE"
13550msgid "Tamuz"
13551msgstr "tamuz"
13552
13553#. I18N: a month in the Jewish calendar
13554#: app/Date/JewishDate.php:148
13555msgctxt "NOMINATIVE"
13556msgid "Tamuz"
13557msgstr "tamuz"
13558
13559#. I18N: Name of a country or state
13560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
13561msgid "Tanzania"
13562msgstr "Tanzania"
13563
13564#. I18N: The name of a colour-scheme
13565#: app/Module/ColorsTheme.php:183
13566msgid "Teal Top"
13567msgstr "Teal Top"
13568
13569#. I18N: A configuration setting
13570#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:149
13571msgid "Technical help contact"
13572msgstr "Kontakt techniczny"
13573
13574#. I18N: Location of an LDS church temple
13575#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651
13576msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13577msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
13578
13579#: resources/views/modules/html/config.phtml:20
13580msgid "Templates"
13581msgstr "Szablony"
13582
13583#. I18N: gedcom tag TEMP
13584#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13585msgid "Temple"
13586msgstr "Świątynia"
13587
13588#. I18N: a month in the Jewish calendar
13589#: app/Date/JewishDate.php:185
13590msgctxt "GENITIVE"
13591msgid "Tevet"
13592msgstr "tewet"
13593
13594#. I18N: a month in the Jewish calendar
13595#: app/Date/JewishDate.php:291
13596msgctxt "INSTRUMENTAL"
13597msgid "Tevet"
13598msgstr "tewet"
13599
13600#. I18N: a month in the Jewish calendar
13601#: app/Date/JewishDate.php:238
13602msgctxt "LOCATIVE"
13603msgid "Tevet"
13604msgstr "tewet"
13605
13606#. I18N: a month in the Jewish calendar
13607#: app/Date/JewishDate.php:132
13608msgctxt "NOMINATIVE"
13609msgid "Tevet"
13610msgstr "tewet"
13611
13612#. I18N: gedcom tag TEXT
13613#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575
13614#: resources/views/modals/source-fields.phtml:53
13615msgid "Text"
13616msgstr "Tekst"
13617
13618#. I18N: Name of a country or state
13619#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
13620msgid "Thailand"
13621msgstr "Tajlandia"
13622
13623#: resources/views/help/name.phtml:8
13624msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
13625msgstr "Pole <b>Imię i nazwisko</b> zawiera wszystkie imiona i nazwiska osoby w formie takiej jak są wymawiane lub tak jak są zapisane. W ten sposób będą wyświetlane na ekranie. Wykorzystuje się standardowe genealogiczne adnotacje do rozróżnienia imienia i nazwiska."
13626
13627#: resources/views/help/surname.phtml:8
13628msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
13629msgstr "Pole <b>Nazwisko</b> pole zawiera nazwisko, które służy do sortowania i grupowania. Może być ono inne od rzeczywistego nazwiska osoby, które jest zawsze zapisane w polu <b>Imię i nazwisko</b>. Pole to może być użyte do sortowania nazwisk z przedrostkiem lub bez (Gogh / van Gogh) i grupowania różnych wersji tego samego nazwiska (Kowalski / Kowalska). Jeśli osoba powinna być umieszczona na listach pod więcej niż jednym nazwiskiem, poszczególne nazwiska powinny być oddzielone przecinkami."
13630
13631#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1507
13632#, php-format
13633msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
13634msgstr "Zaimportowano plik GEDCOM „%s”."
13635
13636#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98
13637msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
13638msgstr "Standard GEDCOM nie zezwala na używanie adresów URL w obiektach multimedialnych."
13639
13640#. I18N: Location of an LDS church temple
13641#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378
13642msgid "The Hague, Netherlands"
13643msgstr "The Hague, Holandia"
13644
13645#: app/Services/ServerCheckService.php:126
13646#, php-format
13647msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
13648msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” nie jest zainstalowane."
13649
13650#: app/Services/ServerCheckService.php:184
13651#, php-format
13652msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
13653msgstr "Funkcja PHP „%1$s” jest wyłączona."
13654
13655#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13656#: app/Functions/Functions.php:57
13657msgid "The PHP temporary folder is missing."
13658msgstr "Brak tymczasowego katalogu PHP."
13659
13660#: app/Services/ServerCheckService.php:145
13661#, php-format
13662msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
13663msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest wyłączone."
13664
13665#: app/Services/ServerCheckService.php:149
13666#, php-format
13667msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
13668msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest włączone."
13669
13670#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:13
13671#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:8
13672#, php-format
13673msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
13674msgstr "Administrator strony %s zatwierdził twoje zgłoszenie. Można się teraz zalogować używając odnośnika: %s"
13675
13676#: resources/views/verify-success-page.phtml:16
13677msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
13678msgstr "Administrator został o tym poinformowany. Gdy tylko udzieli zezwolenia będzie możliwe zalogowanie się na stronie korzystając ze swojego loginu i hasła."
13679
13680#. I18N: Description of the “Calendar” module
13681#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52
13682msgid "The calendar menu."
13683msgstr "Menu kalendarza."
13684
13685#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13686#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69
13687#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62
13688#, php-format
13689msgid "The changes to “%s” have been accepted."
13690msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały zaakceptowane."
13691
13692#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13693#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67
13694#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62
13695#, php-format
13696msgid "The changes to “%s” have been rejected."
13697msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały odrzucone."
13698
13699#. I18N: Description of the “Charts” module
13700#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71
13701msgid "The charts menu."
13702msgstr "Menu wykresów."
13703
13704#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:10
13705msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
13706msgstr "Koszyk wycinków umożliwia zbieranie wybranych informacji („wycinków”) z drzewa genealogicznego, które można następnie pobrać w formie pliku GEDCOM."
13707
13708#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:363
13709msgid "The date and time of the last update"
13710msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji"
13711
13712#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:420
13713#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113
13714#, php-format
13715msgid "The details for “%s” have been updated."
13716msgstr "Szczegóły dotyczące miejsca o nazwie „%s” zostały zaktualizowane."
13717
13718#. I18N: %s is a filename
13719#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:308
13720#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79
13721#, php-format
13722msgid "The family tree has been exported to %s."
13723msgstr "Drzewo genealogiczne zostało wyeksportowane do pliku %s."
13724
13725#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64
13726#, php-format
13727msgid "The family tree “%s” already exists."
13728msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” już istnieje."
13729
13730#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71
13731#, php-format
13732msgid "The family tree “%s” has been created."
13733msgstr "Utworzono drzewo genealogiczne „%s”."
13734
13735#. I18N: %s is the name of a family tree
13736#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1514
13737#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65
13738#, php-format
13739msgid "The family tree “%s” has been deleted."
13740msgstr "Usunięto drzewo genealogiczne „%s”."
13741
13742#. I18N: %s is the name of a family tree
13743#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54
13744#, php-format
13745msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
13746msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” będzie dostępne dla wszystkich nowoodwiedzających gości."
13747
13748#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:705
13749msgid "The family trees have been merged successfully."
13750msgstr "Pomyślnie scalono drzewa genealogiczne."
13751
13752#. I18N: Description of the “Family trees” module
13753#: app/Module/TreesMenuModule.php:71
13754msgid "The family trees menu."
13755msgstr "Menu drzew rodzinnych."
13756
13757#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
13758#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73
13759#, php-format
13760msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
13761msgstr "Rodzina „%s” została usunięta, ponieważ składała się tylko z jednej osoby."
13762
13763#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455
13764#, php-format
13765msgid "The file %s already exists. Use another filename."
13766msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje. Należy użyć innej nazwy."
13767
13768#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82
13769#, php-format
13770msgid "The file %s could not be created."
13771msgstr "Plik %s nie może być utworzony."
13772
13773#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62
13774#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76
13775#, php-format
13776msgid "The file %s could not be deleted."
13777msgstr "Nie można usunąć pliku %s."
13778
13779#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60
13780#, php-format
13781msgid "The file %s has been deleted."
13782msgstr "Plik %s został usunięty."
13783
13784#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:462
13785#, php-format
13786msgid "The file %s has been uploaded."
13787msgstr "Plik %s został wgrany."
13788
13789#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13790#: app/Functions/Functions.php:51
13791msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
13792msgstr "Plik został wgrany tylko częściowo, spróbuj ponownie."
13793
13794#. I18N: %s is a filename
13795#: resources/views/media-page.phtml:121
13796#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145
13797#, php-format
13798msgid "The file “%s” does not exist."
13799msgstr "Plik „%s” nie istnieje."
13800
13801#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:67
13802msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
13803msgstr "Pierwsza rodzina na liście będzie używana w wykresach, listach, raportach itp."
13804
13805#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71
13806#, php-format
13807msgid "The folder %s could not be deleted."
13808msgstr "Katalog %s nie może być usunięty."
13809
13810#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:261
13811#, php-format
13812msgid "The folder %s has been created."
13813msgstr "Katalog %s został utworzony."
13814
13815#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69
13816#, php-format
13817msgid "The folder %s has been deleted."
13818msgstr "Katalog %s został usunięty."
13819
13820#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42
13821msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
13822msgstr "Katalog ten można określić w całości (np. /home/nazwa_użytkownika/webtrees_data/) lub w stosunku do katalogu instalacyjnego (np. ../../webtrees_data/)."
13823
13824#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55
13825#, php-format
13826msgid "The folder “%s” does not exist."
13827msgstr "Folder „%s” nie istnieje."
13828
13829#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26
13830msgid "The following facts and events were found in both records."
13831msgstr "Następujące fakty i wydarzenia zostały znalezione w obu wpisach."
13832
13833#. I18N: the name of an individual, source, etc.
13834#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73
13835#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119
13836#, php-format
13837msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
13838msgstr "Poniższe fakty i wydarzenia znaleziono tylko we wpisie %s."
13839
13840#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45
13841msgid "The following list shows typical requirements."
13842msgstr "Poniższa lista przedstawia typowe wymagania."
13843
13844#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:277
13845msgid "The help text has not been written for this item."
13846msgstr "Tekst pomocy nie został napisany dla tej pozycji."
13847
13848#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
13849#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:161
13850msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
13851msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawach technicznych lub błędów napotkanych na stronie."
13852
13853#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
13854#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141
13855msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
13856msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawie informacji genealogicznych na stronie."
13857
13858#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
13859#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82
13860#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87
13861#, php-format
13862msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
13863msgstr "Powiązanie pomiędzy „%1$s” a „%2$s” zostało usunięte."
13864
13865#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98
13866#, php-format
13867msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
13868msgstr "Powiązanie „%1$s” i „%2$s” zostało uaktualnione."
13869
13870#. I18N: Description of the “Lists” module
13871#: app/Module/ListsMenuModule.php:69
13872msgid "The lists menu."
13873msgstr "Menu list."
13874
13875#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:37
13876msgid "The location of this place is not known."
13877msgstr "Lokalizacja tego miejsca nie jest znana."
13878
13879#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:273
13880#, php-format
13881msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
13882msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s nie może być zmieniona na %2$s."
13883
13884#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:267
13885#, php-format
13886msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
13887msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s."
13888
13889#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:105
13890msgid "The media object has been created"
13891msgstr "Utworzono obiekt multimedialny"
13892
13893#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
13894msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
13895msgstr "Wymagania pamięci i czasu pracy procesora zależą od liczby osób w twoim drzewie genealogicznym."
13896
13897#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89
13898#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:154
13899#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92
13900#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105
13901msgid "The message was not sent."
13902msgstr "Wiadomość nie została wysłana."
13903
13904#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82
13905#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:147
13906#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
13907#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
13908#, php-format
13909msgid "The message was successfully sent to %s."
13910msgstr "Wiadomość do %s została wysłana."
13911
13912#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:343
13913#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:620
13914#, php-format
13915msgid "The module “%s” has been disabled."
13916msgstr "Moduł „%s” został wyłączony."
13917
13918#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341
13919#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:618
13920#, php-format
13921msgid "The module “%s” has been enabled."
13922msgstr "Moduł „%s” został włączony."
13923
13924#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
13925#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:747
13926msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13927msgstr "Najczęściej występujące fakty rodzinne i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
13928
13929#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
13930#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693
13931msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13932msgstr "Najczęściej występujące fakty osobowe i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
13933
13934#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
13935#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:829
13936msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13937msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące repozytorium wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
13938
13939#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
13940#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:788
13941msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13942msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące źródła wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
13943
13944#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
13945msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
13946msgstr "Nowy użytkownik zostanie poproszony o potwierdzenie jego adresu email zanim konto będzie utworzone."
13947
13948#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73
13949msgid "The note has been created"
13950msgstr "Utworzono notatkę"
13951
13952#: app/Http/Controllers/SetupController.php:370
13953msgid "The password needs to be at least six characters long."
13954msgstr "Hasło musi składać się z co najmniej sześciu znaków."
13955
13956#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
13957#: resources/views/admin/site-mail.phtml:143
13958msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
13959msgstr "Hasło wymagane do uwierzytelnienia na serwerze SMTP."
13960
13961#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84
13962#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
13963msgid "The password reset link has expired."
13964msgstr "Link do resetowania hasła wygasł."
13965
13966#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
13967#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57
13968msgid "The place hierarchy."
13969msgstr "Hierarchia miejsc."
13970
13971#: app/Http/Controllers/AdminController.php:159
13972#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:971
13973msgid "The preferences for all family trees have been updated."
13974msgstr "Ustawienia dla wszystkich drzew genealogicznych zostały zaktualizowane."
13975
13976#: app/Http/Controllers/AdminController.php:162
13977#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:975
13978msgid "The preferences for new family trees have been updated."
13979msgstr "Ustawienia dla nowych drzew genealogicznych zostały zaktualizowane."
13980
13981#: app/Http/Controllers/AdminController.php:152
13982#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:964
13983#, php-format
13984msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
13985msgstr "Ustawienia drzewa genealogicznego „%s” zostały uaktualnione."
13986
13987#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:697
13988#, php-format
13989msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
13990msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały usunięte."
13991
13992#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99
13993#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:430 app/Module/SiteMapModule.php:180
13994#, php-format
13995msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
13996msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały uaktualnione."
13997
13998#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:104
13999#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91
14000#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65
14001#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91
14002msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
14003msgstr "Prefiks jest opcjonalny, ale zalecany. Nadając nazwom tabel unikalny prefiks, możesz pozwolić kilku różnym aplikacjom na współużytkowanie tej samej bazy danych."
14004
14005#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77
14006msgid "The record has been copied to the clipboard."
14007msgstr "Wpis skopiowany do schowka."
14008
14009#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:162
14010#, php-format
14011msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
14012msgstr "Wpisy „%1$s” i „%2$s” zostały połączone."
14013
14014#. I18N: Description of the “Reports” module
14015#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74
14016msgid "The reports menu."
14017msgstr "Menu raportów."
14018
14019#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:78
14020msgid "The repository has been created"
14021msgstr "Utworzono repozytorium"
14022
14023#. I18N: Description of the “Search” module
14024#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
14025msgid "The search menu."
14026msgstr "Menu wyszukiwania."
14027
14028#: app/Services/SearchService.php:1045
14029msgid "The search returned too many results."
14030msgstr "Wyszukiwanie zwróciło zbyt wiele wyników."
14031
14032#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35
14033msgid "The server configuration is OK."
14034msgstr "Konfiguracja serwera jest dobra."
14035
14036#: app/Services/ServerCheckService.php:249
14037msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14038msgstr "Nie można uzyskać dostępu do folderu tymczasowego serwera."
14039
14040#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1472
14041#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183
14042msgid "The server’s time limit has been reached."
14043msgstr "Przekroczono limit czasu serwera."
14044
14045#. I18N: Description of “Statistics” module
14046#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62
14047msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14048msgstr "Wielkość drzewa genealogicznego, najstarsze i najnowsze wydarzenia, najczęściej występujące nazwiska, itp."
14049
14050#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:111
14051msgid "The source has been created"
14052msgstr "Utworzono źródło"
14053
14054#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:76
14055msgid "The submitter has been created"
14056msgstr "Utworzono osobę wprowadzającą dane"
14057
14058#: resources/views/help/name.phtml:13
14059#, php-format
14060msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14061msgstr "Nazwisko jest otoczone ukośnikami: <%s> Jan Paweł /Kowalski/<%s>"
14062
14063#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55
14064#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122
14065#: resources/views/edit-account-page.phtml:104
14066msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14067msgstr "Podanie strefy czasowej jest wymagane do obliczeń daty, takich jak wyznaczenie dzisiejszej daty."
14068
14069#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14070#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17
14071#, php-format
14072msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14073msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14074msgstr[0] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpis, który używa tego samego numeru „XREF”."
14075msgstr[1] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisy, które używają tego samego numeru „XREF”."
14076msgstr[2] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisów, które używają tego samego numeru „XREF”."
14077
14078#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:386
14079msgid "The upgrade is complete."
14080msgstr "Aktualizacja zakończona."
14081
14082#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14083#: app/Functions/Functions.php:48
14084msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14085msgstr "Wielkość wgrywanego pliku przekracza dozwolony rozmiar."
14086
14087#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69
14088#, php-format
14089msgid "The user %s has been deleted."
14090msgstr "Użytkownik %s został usunięty."
14091
14092#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
14093#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17
14094msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14095msgstr "Użytkownik otrzymał email z informacjami niezbędnymi do potwierdzenia chęci przyłączenia się."
14096
14097#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
14098#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
14099msgid "The username or password is incorrect."
14100msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło jest nieprawidłowe."
14101
14102#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14103#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
14104msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14105msgstr "Nazwa użytkownika wymagana do uwierzytelnienia na serwerze SMTP."
14106
14107#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:348
14108#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:364
14109#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:381
14110#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:398
14111#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:414
14112#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:431
14113#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:447
14114#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:463
14115#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:480
14116#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:498
14117#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:515
14118#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:533
14119#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:551
14120#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:567
14121#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82
14122#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63
14123#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51
14124msgid "The website preferences have been updated."
14125msgstr "Ustawienia witryny zostały zapisane."
14126
14127#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
14128#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44
14129msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
14130msgstr "Strona www.geonames.org zapewnia dużą bazę danych nazw miejscowości. Te nazwy miejscowości mogą być wyszukiwane podczas wprowadzania nowych miejsc. Aby korzystać z tej funkcji, należy zarejestrować darmowe konto w www.geonames.org i podać nazwę użytkownika."
14131
14132#: resources/views/errors/database-error.phtml:16
14133#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:16
14134msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14135msgstr "Programiści webtrees chcą dowiedzieć się o tym błędzie. Jeśli się z nimi skontaktujesz, pomogą w rozwiązaniu tego problemu."
14136
14137#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:73 app/Module/ModuleThemeTrait.php:459
14138#: resources/views/admin/modules.phtml:245
14139#: resources/views/admin/modules.phtml:248
14140#: resources/views/admin/users-edit.phtml:180
14141msgid "Theme"
14142msgstr "Motyw"
14143
14144#. I18N: Name of a module
14145#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45
14146msgid "Theme change"
14147msgstr "Zmiana motywu"
14148
14149#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:268
14150#: resources/views/admin/control-panel.phtml:504
14151#: resources/views/admin/modules.phtml:107
14152#: resources/views/admin/modules.phtml:109
14153msgid "Themes"
14154msgstr "Motywy"
14155
14156#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:35
14157msgid "There are no facts for this individual."
14158msgstr "Brak faktów dla tej osoby."
14159
14160#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:329
14161msgid "There are no links to this media object."
14162msgstr "Brak połączeń do tego obiektu multimedialnego."
14163
14164#: resources/views/modules/media/tab.phtml:20
14165msgid "There are no media objects for this individual."
14166msgstr "Brak multimediów powiązanych z tą osobą."
14167
14168#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31
14169msgid "There are no notes for this individual."
14170msgstr "Brak notatek dla tej osoby."
14171
14172#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:277
14173#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18
14174msgid "There are no pending changes."
14175msgstr "Brak niezatwierdzonych zmian."
14176
14177#: app/Module/ResearchTaskModule.php:116
14178msgid "There are no research tasks in this family tree."
14179msgstr "Nie ma żadnych prac badawczych w tym drzewie genealogicznym."
14180
14181#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29
14182msgid "There are no source citations for this individual."
14183msgstr "Brak źródeł powiązanych z tą osobą."
14184
14185#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155
14186#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13
14187#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10
14188msgid "There are pending changes for you to moderate."
14189msgstr "Są zmiany oczekujące na przejrzenie."
14190
14191#: app/Module/RecentChangesModule.php:128
14192#, php-format
14193msgid "There have been no changes within the last %s day."
14194msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14195msgstr[0] "Brak zmian w ciągu ostatniego %s dnia."
14196msgstr[1] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni."
14197msgstr[2] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni."
14198
14199#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107
14200#, php-format
14201msgid "There is no user account with the email “%s”."
14202msgstr "Nie ma konta użytkownika z adresem e-mail „%s”."
14203
14204#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:465
14205#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:131
14206#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:79
14207#: app/Services/MediaFileService.php:252
14208msgid "There was an error uploading your file."
14209msgstr "Błąd podczas wgrywania pliku."
14210
14211#. I18N: a month in the French republican calendar
14212#: app/Date/FrenchDate.php:155
14213msgctxt "GENITIVE"
14214msgid "Thermidor"
14215msgstr "Thermidor"
14216
14217#. I18N: a month in the French republican calendar
14218#: app/Date/FrenchDate.php:249
14219msgctxt "INSTRUMENTAL"
14220msgid "Thermidor"
14221msgstr "Thermidor"
14222
14223#. I18N: a month in the French republican calendar
14224#: app/Date/FrenchDate.php:202
14225msgctxt "LOCATIVE"
14226msgid "Thermidor"
14227msgstr "Thermidor"
14228
14229#. I18N: a month in the French republican calendar
14230#: app/Date/FrenchDate.php:108
14231msgctxt "NOMINATIVE"
14232msgid "Thermidor"
14233msgstr "Thermidor"
14234
14235#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27
14236msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14237msgstr "Te pliki cookie są „niezbędne” i nie wymagają zgody."
14238
14239#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:34
14240#, php-format
14241msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14242msgstr "%s i poniższe grupy osób nie są ze sobą spokrewnione."
14243
14244#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48
14245msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14246msgstr "Usługi te mogą wykorzystywać pliki cookie lub inną technologię śledzenia."
14247
14248#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137
14249msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14250msgstr "To konto nie zostało jeszcze zatwierdzone. Prosimy poczekać na zatwierdzenie administratora."
14251
14252#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
14253msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14254msgstr "To konto nie zostało potwierdzone. Prosimy o sprawdzenie skrzynki email w celu odebrania wiadomości potwierdzającej."
14255
14256#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:8
14257msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14258msgstr "Blok ten pokaże edytorom listę wpisów posiadających oczekujące zmiany, które należy przejrzeć. Blok wygeneruje również wiadomość email do moderatorów gdy będą istniały oczekujące zmiany."
14259
14260#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
14261#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67
14262#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14263#: resources/views/register-page.phtml:51
14264#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:77
14265msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14266msgstr "Ten adres email zostanie użyty do wysłania przypomnienia hasła, powiadomień ze strony i wiadomości od innych członków rodziny, którzy zarejestrowani są na witrynie."
14267
14268#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35
14269#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35
14270msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14271msgstr "Ta rodzina nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14272
14273#: resources/views/family-page.phtml:18
14274msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14275msgstr "Ta rodzina została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14276
14277#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14278#: resources/views/family-page.phtml:16
14279#, php-format
14280msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14281msgstr "Ta rodzina została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14282
14283#: resources/views/family-page.phtml:24
14284msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14285msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14286
14287#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14288#: resources/views/family-page.phtml:22
14289#, php-format
14290msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14291msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14292
14293#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21
14294#, php-format
14295msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14296msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14297msgstr[0] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpis, który używa tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14298msgstr[1] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisy, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14299msgstr[2] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisów, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14300
14301#: app/Module/SlideShowModule.php:163
14302msgid "This family tree has no images to display."
14303msgstr "W tym drzewie genealogicznym nie ma zdjęć do wyświetlenia."
14304
14305#. I18N: do not translate the #keywords#
14306#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
14307msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14308msgstr "Ten plik drzewo genealogiczne został zaktualizowany w dniu #gedcomUpdated#. Drzewo genealogiczne zawiera #totalSurnames# nazwisk. Najwcześniej zarejestrowane wydarzenie to #firstEventType# osoby: #firstEventName#, w #firstEventYear#. Najnowsze wydarzenie to #lastEventType# osoby: #lastEventName#, w #lastEventYear#.<br><br>Jeśli masz jakieś uwagi i opinie prosimy o kontakt z: #contactWebmaster#."
14309
14310#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:9
14311#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:13
14312#, php-format
14313msgid "This family tree was last updated on %s."
14314msgstr "Drzewo genealogiczne zostało uaktualnione %s."
14315
14316#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14317#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32
14318msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14319msgstr "Katalog ten będzie wykorzystywany przez webtrees do przechowywania plików multimedialnych, plików GEDCOM, plików tymczasowych itp. Pliki te mogą zawierać prywatne dane, i nie powinny być udostępniane przez Internet."
14320
14321#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14322#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:225
14323msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14324msgstr "Ten katalog będzie używany do przechowywania plików multimedialnych powiązanych z danym drzewem genealogicznym."
14325
14326#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:68
14327msgid "This form has expired. Try again."
14328msgstr "Dany formularz jest nieaktualny. Spróbuj ponownie."
14329
14330#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35
14331#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35
14332msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14333msgstr "Ta osoba nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14334
14335#: resources/views/individual-page.phtml:33
14336msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14337msgstr "Ta osoba została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14338
14339#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14340#: resources/views/individual-page.phtml:30
14341#, php-format
14342msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14343msgstr "Ta osoba została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14344
14345#: resources/views/individual-page.phtml:42
14346msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14347msgstr "Ta osoba została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14348
14349#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14350#: resources/views/individual-page.phtml:39
14351#, php-format
14352msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14353msgstr "Ta osoba została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14354
14355#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14356#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70
14357#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
14358msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14359msgstr "Będzie to główna osoba dla wyświetlanych wykresów i raportów."
14360
14361#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963
14362#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:245
14363#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102
14364#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:517
14365#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1769
14366#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1794
14367#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31
14368#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51
14369#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73
14370#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93
14371#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31
14372#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51
14373#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73
14374#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93
14375#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31
14376#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51
14377#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:33
14378#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:26
14379#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:24
14380#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:26
14381#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:24
14382#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:12
14383#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:12
14384#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:10
14385#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:12
14386#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:12
14387#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55
14388#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:24
14389msgid "This information is not available."
14390msgstr "Ta informacja nie jest dostępna."
14391
14392#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:253
14393#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110
14394#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381
14395#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:84
14396#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:472
14397#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:849
14398#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1500
14399#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:835
14400#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1149
14401#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1169
14402#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1189
14403#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1209
14404#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1229
14405#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1249
14406msgid "This information is private and cannot be shown."
14407msgstr "Dane te są prywatne i nie mogą być pokazane."
14408
14409#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
14410#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:844
14411msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
14412msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne na formularzu dodawania i edycji imion/nazwisk. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach."
14413
14414#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
14415#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:734
14416msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
14417msgstr "To jest rozdzielona przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej rodziny. Na przykład, jeśli małżeństwo (MARR) występuje na liście, pola daty ślubu i miejsca ślubu będą zawsze widoczne na formularzu."
14418
14419#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
14420#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:680
14421msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
14422msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej osoby. Na przykład, jeśli urodziny (BIRT) występują na liście, pola daty urodzenia i miejsca urodzenia będą zawsze widoczne na formularzu."
14423
14424#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
14425#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:857
14426msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
14427msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne podczas dodawania i edycji miejsc. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach."
14428
14429#: resources/views/edit-account-page.phtml:56
14430msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14431msgstr "To jest odnośnik do własnego wpisu w drzewie genealogicznym. Jeśli prowadzi do nieodpowiedniej osoby, należy skontaktować się z administratorem."
14432
14433#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:68
14434#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:82
14435#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:58
14436#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:70
14437#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:58
14438#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:70
14439msgid "This is case sensitive."
14440msgstr "Wielkość liter ma znaczenie."
14441
14442#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:236
14443#: resources/views/admin/control-panel.phtml:76
14444#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18
14445msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14446msgstr "Używasz aktualnej wersji webtrees. Brak dostępnej aktualizacji."
14447
14448#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
14449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:708
14450msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
14451msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do rodzin. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty rodzinne”."
14452
14453#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
14454#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654
14455msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
14456msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do osób. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą występować jednocześnie na liście „Unikalne fakty osobowe”."
14457
14458#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
14459#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:803
14460msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
14461msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do repozytoriów. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty repozytorium”."
14462
14463#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
14464#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:762
14465msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
14466msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do źródeł. Możesz zmieniać tą listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty źródłowe”."
14467
14468#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
14469#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:721
14470msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
14471msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do rodziny. Na przykład, jeśli na liście znajduje się małżeństwo (MARR), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o małżeństwie (MARR) do danej rodziny. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty rodzinne</i>."
14472
14473#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
14474#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667
14475msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
14476msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do osoby. Na przykład, jeśli na liście znajduje się urodzenie (BIRT), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o urodzeniu (BIRT) do danej osoby. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty osobowe</i>."
14477
14478#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
14479#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:816
14480msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
14481msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do repozytorium. Na przykład, jeśli na liście znajduje się nazwa (NAME), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o nazwie (NAME) do danego repozytorium. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty repozytorium</i>."
14482
14483#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
14484#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:775
14485msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
14486msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do źródła. Na przykład, jeśli na liście znajduje się tytuł (TITL), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o tytule (TITL) do danego źródła. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty źródłowe</i>."
14487
14488#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14489#: resources/views/admin/site-mail.phtml:85
14490msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14491msgstr "Jest to nazwa serwera SMTP. ‘localhost’ oznacza, że usługa poczty elektronicznej jest uruchomiona na tym samym komputerze co serwer www."
14492
14493#: resources/views/admin/users-create.phtml:24
14494#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
14495#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
14496#: resources/views/register-page.phtml:39
14497#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:41
14498msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14499msgstr "To jest imię i nazwisko, które ma być wyświetlane na ekranie."
14500
14501#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104
14502msgid "This link is valid for one hour."
14503msgstr "Ten odnośnik jest ważny przez godzinę."
14504
14505#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16
14506msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
14507msgstr "Ta lista jest tworzona za pomocą prostego (ale szybkiego) wyszukiwania i dlatego zawiera rekordy, które nie zostaną zaktualizowane."
14508
14509#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35
14510#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35
14511msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14512msgstr "Ten obiekt multimedialny nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
14513
14514#: resources/views/media-page.phtml:30
14515msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14516msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14517
14518#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14519#: resources/views/media-page.phtml:28
14520#, php-format
14521msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14522msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14523
14524#: resources/views/media-page.phtml:36
14525msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14526msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14527
14528#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14529#: resources/views/media-page.phtml:34
14530#, php-format
14531msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14532msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14533
14534#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:25
14535#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:15
14536#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:26
14537#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
14538msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14539msgstr "Ta wiadomość została wysłana podczas przeglądania następującego adresu URL: "
14540
14541#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:65
14542msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14543msgstr "Musi składać się z co najmniej sześciu znaków. Wielkość liter ma znaczenie."
14544
14545#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14546#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63
14547msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14548msgstr "Ta nazwa jest używana w polu „Od”, podczas wysyłania automatycznych wiadomości z tego serwera."
14549
14550#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35
14551#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35
14552msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14553msgstr "Ta notatka nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14554
14555#: resources/views/note-page.phtml:16
14556msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14557msgstr "Ta notatka została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14558
14559#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14560#: resources/views/note-page.phtml:14
14561#, php-format
14562msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14563msgstr "Ta notatka została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14564
14565#: resources/views/note-page.phtml:22
14566msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14567msgstr "Ta notatka została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14568
14569#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14570#: resources/views/note-page.phtml:20
14571#, php-format
14572msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14573msgstr "Ta notatka została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14574
14575#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14576#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:525
14577msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14578msgstr "Ta opcja pozwala na kontrolowanie czy automatycznie wyświetlać zawartość wpisu <i>Notatki</i> na stronie osoby."
14579
14580#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14581#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
14582msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14583msgstr "Ta opcja określa, czy zawartość wpisu <i>Źródła</i> na stronie osoby zostanie automatycznie wyświetlona."
14584
14585#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14586#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384
14587msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14588msgstr "Ta opcja określa, czy na diagramach obok daty urodzenia dziecka ma być widoczny wiek ojca i matki."
14589
14590#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14591#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:353
14592msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14593msgstr "Ta opcja określa czy przybliżone daty urodzin i śmierci mają być pokazane zamiast pustych pól na listach i diagramach."
14594
14595#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14596#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256
14597msgid "This option will make it easier for users to download images."
14598msgstr "Ustawienie ułatwia użytkownikom pobieranie zdjęć."
14599
14600#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14601#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154
14602msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14603msgstr "Ta opcja zachowa powiązania rodzinne w ukrytych wpisach. Oznacza to, że zobaczysz puste „prywatne” miejsca na diagramie rodowym i innych diagramach zawierających prywatne dane."
14604
14605#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14606#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:135
14607msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14608msgstr "Opcja ta pokaże imiona i nazwiska (żadne inne dane) osób prywatnych. Osoby są prywatne, jeśli ciągle żyją lub zostało dodane ograniczenie prywatności do wpisu danych osób. Aby ukryć konkretne imię i nazwisko należy dodać ograniczenie prywatności do danego wpisu imienia i nazwiska."
14609
14610#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:15
14611#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:16
14612msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14613msgstr "Ta strona pozwala na ominięcie normalnych formularzy edycji i edytowanie danych bezpośrednio. Jest to zaawansowana opcja, i nie należy jej używać, jeśli nie zna się formatu GEDCOM. Jeśli popełni się błąd w tym miejscu, później będzie mogło to być trudne do naprawienia."
14614
14615#: app/Module/HitCountFooterModule.php:115
14616#, php-format
14617msgid "This page has been viewed %s time."
14618msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14619msgstr[0] "Dana strona została odwiedzona %s raz."
14620msgstr[1] "Dana strona została odwiedzona %s razy."
14621msgstr[2] "Dana strona została odwiedzona %s razy."
14622
14623#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
14624msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14625msgstr "Dzięki temu procesowi właściciel witryny może upewnić się, że nowe informacje są zgodne z normami i przyjętymi konwencjami, posiadają odpowiednie dane dotyczące źródła, itp."
14626
14627#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35
14628#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35
14629msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14630msgstr "Dany wpis nie istnieje lub nie masz uprawnień, aby go zobaczyć."
14631
14632#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:249
14633msgid "This record does not exist."
14634msgstr "Ten wpis nie istnieje."
14635
14636#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:36
14637#: resources/views/submitter-page.phtml:16
14638msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14639msgstr "Dany wpis został usunięty. Usunięcie wpisu będzie musiało zostać sprawdzone przez moderatora."
14640
14641#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14642#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34
14643#: resources/views/submitter-page.phtml:14
14644#, php-format
14645msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14646msgstr "Dany wpis został usunięty. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je."
14647
14648#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:42
14649#: resources/views/submitter-page.phtml:22
14650msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14651msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Modyfikacja wpisu będzie musiała zostać sprawdzona przez moderatora."
14652
14653#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14654#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
14655#: resources/views/submitter-page.phtml:20
14656#, php-format
14657msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14658msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je."
14659
14660#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35
14661#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35
14662msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
14663msgstr "Te repozytorium nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
14664
14665#: resources/views/repository-page.phtml:16
14666msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14667msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14668
14669#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14670#: resources/views/repository-page.phtml:14
14671#, php-format
14672msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14673msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14674
14675#: resources/views/repository-page.phtml:22
14676msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14677msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14678
14679#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14680#: resources/views/repository-page.phtml:20
14681#, php-format
14682msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14683msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14684
14685#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16
14686msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
14687msgstr "Badanie to stanowi „uzasadniony interes” zgodnie z art. 6(f) ogólnych przepisów UE o ochronie danych."
14688
14689#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243
14690msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
14691msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli edytora oraz możliwość zatwierdzania/odrzucania zmian wprowadzonych przez innych użytkowników."
14692
14693#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257
14694msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
14695msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia rola menedżera we wszystkich drzewach genealogicznych, a także uprawnienia do zmiany ustawień i konfiguracji witryny, użytkowników i modułów."
14696
14697#: resources/views/admin/users-edit.phtml:237
14698msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
14699msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli użytkownika oraz możliwość dodawania/zmieniania/usuwania danych. Wszelkie zmiany będą musiały zostać zaakceptowane przez moderatora, chyba że użytkownik ma włączoną opcję „automatycznej akceptacji zmian”."
14700
14701#: resources/views/admin/users-edit.phtml:251
14702msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
14703msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli moderatora oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego, a także uprawnienia do zmiany ustawień/konfiguracji drzewa genealogicznego."
14704
14705#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229
14706msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
14707msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli gości oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego."
14708
14709#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56
14710#, php-format
14711msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
14712msgstr "Limit pamięci tego serwera wynosi %sMB, a limit czasu procesora wynosi %s sekund."
14713
14714#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
14715#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:400
14716msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
14717msgstr "Powinna być to lista faktów rozdzielana przecinkami lub spacjami (dodatkowo poza urodzinami i śmiercią), które mają być widoczne w ramkach diagramów, takich jak diagram rodowy. Ta lista wymaga użycia znaczników faktów, zdefiniowanych w standardzie GEDCOM 5.5.1. Na przykład, jeśli chcesz pokazać w ramce zawód, dodajesz do tego pola znacznik „OCCU”."
14718
14719#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35
14720#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35
14721msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
14722msgstr "Te źródło nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
14723
14724#: resources/views/source-page.phtml:17
14725msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14726msgstr "Te źródło zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14727
14728#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14729#: resources/views/source-page.phtml:15
14730#, php-format
14731msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14732msgstr "Te źródło zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14733
14734#: resources/views/source-page.phtml:23
14735msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14736msgstr "Te źródło zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14737
14738#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14739#: resources/views/source-page.phtml:21
14740#, php-format
14741msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14742msgstr "Te źródło zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14743
14744#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
14745#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:183
14746msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
14747msgstr "Ten tekst będzie dołączany do tytułu każdej strony. Będzie widoczny w pasku tytułowym przeglądarki, zakładkach itp."
14748
14749#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:295
14750#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:300
14751msgid "This type of link is not allowed here."
14752msgstr "Ten typ powiązania nie jest tutaj dozwolony."
14753
14754#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8
14755msgid "This user account does not have access to any tree."
14756msgstr "Dane konto użytkownika nie ma dostępu do żadnego drzewa."
14757
14758#: app/Http/Controllers/SetupController.php:159
14759msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
14760msgstr "Zazwyczaj oznacza to, że należy zmienić uprawnienia katalogu na 777."
14761
14762#: app/Services/UpgradeService.php:254
14763msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
14764msgstr "Strona jest w czasie aktualizacji. Należy spróbować w ciągu kilku minut."
14765
14766#: resources/views/layouts/offline.phtml:65
14767msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
14768msgstr "Strona jest w trakcie prac konserwacyjnych. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilka minut."
14769
14770#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61
14771msgid "This website is operated by the following individuals."
14772msgstr "Ta strona obsługiwana jest przez następujące osoby."
14773
14774#: resources/views/layouts/error.phtml:13
14775#: resources/views/layouts/error.phtml:30
14776#: resources/views/layouts/offline.phtml:62
14777msgid "This website is temporarily unavailable"
14778msgstr "Ta strona jest chwilowo niedostępna"
14779
14780#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:13
14781msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
14782msgstr "Ta strona internetowa przetwarza dane osobowe do celów badań historycznych i genealogicznych."
14783
14784#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24
14785msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
14786msgstr "Ta strona wykorzystuje pliki cookie, aby umożliwić sesje logowania i zapamiętać preferencje, takie jak wybrany język."
14787
14788#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15
14789msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
14790msgstr "Ta strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celu monitorowania zachowania użytkowników."
14791
14792#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36
14793msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
14794msgstr "Ta strona korzysta z usług stron trzecich, aby dowiedzieć się o zachowaniu odwiedzających."
14795
14796#. I18N: %s is the name of a family tree
14797#: resources/views/admin/trees-import.phtml:14
14798#, php-format
14799msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
14800msgstr "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych genealogicznych „%s” i zastąpienie ich danymi z innego pliku GEDCOM."
14801
14802#. I18N: abbreviation for Thursday
14803#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:291
14804#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30
14805msgid "Thu"
14806msgstr "Cz"
14807
14808#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34
14809msgid "Thumbnail image"
14810msgstr "Obrazek miniaturki"
14811
14812#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:262
14813#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268
14814msgid "Thumbnail images"
14815msgstr "Miniaturki"
14816
14817#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261
14818msgid "Thursday"
14819msgstr "czwartek"
14820
14821#. I18N: Location of an LDS church temple
14822#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657
14823msgid "Tijuana, Mexico"
14824msgstr "Tijuana, Meksyk"
14825
14826#. I18N: gedcom tag TIME
14827#: app/GedcomTag.php:1052
14828msgid "Time"
14829msgstr "Czas"
14830
14831#. I18N: A configuration setting
14832#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50
14833#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117
14834#: resources/views/edit-account-page.phtml:99
14835msgid "Time zone"
14836msgstr "Strefa czasowa"
14837
14838#. I18N: Name of a module/chart
14839#: app/Module/TimelineChartModule.php:96
14840msgid "Timeline"
14841msgstr "Oś czasu"
14842
14843#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
14844#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106
14845msgid "Timestamp"
14846msgstr "Czas"
14847
14848#. I18N: Name of a country or state
14849#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
14850msgid "Timor-Leste"
14851msgstr "Timor Wschodni"
14852
14853#: app/Date/JalaliDate.php:262
14854msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
14855msgid "Tir"
14856msgstr "Tir"
14857
14858#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14859#: app/Date/JalaliDate.php:131
14860msgctxt "GENITIVE"
14861msgid "Tir"
14862msgstr "Tir"
14863
14864#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14865#: app/Date/JalaliDate.php:221
14866msgctxt "INSTRUMENTAL"
14867msgid "Tir"
14868msgstr "Tir"
14869
14870#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14871#: app/Date/JalaliDate.php:176
14872msgctxt "LOCATIVE"
14873msgid "Tir"
14874msgstr "Tir"
14875
14876#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14877#: app/Date/JalaliDate.php:86
14878msgctxt "NOMINATIVE"
14879msgid "Tir"
14880msgstr "Tir"
14881
14882#. I18N: a month in the Jewish calendar
14883#: app/Date/JewishDate.php:179
14884msgctxt "GENITIVE"
14885msgid "Tishrei"
14886msgstr "tiszri"
14887
14888#. I18N: a month in the Jewish calendar
14889#: app/Date/JewishDate.php:285
14890msgctxt "INSTRUMENTAL"
14891msgid "Tishrei"
14892msgstr "tiszri"
14893
14894#. I18N: a month in the Jewish calendar
14895#: app/Date/JewishDate.php:232
14896msgctxt "LOCATIVE"
14897msgid "Tishrei"
14898msgstr "tiszri"
14899
14900#. I18N: a month in the Jewish calendar
14901#: app/Date/JewishDate.php:126
14902msgctxt "NOMINATIVE"
14903msgid "Tishrei"
14904msgstr "tiszri"
14905
14906#. I18N: gedcom tag TITL
14907#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30
14908#: resources/views/lists/media-table.phtml:70
14909#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81
14910#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85
14911#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:32
14912#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:106
14913#: resources/views/modals/source-fields.phtml:9
14914#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20
14915#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
14916#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:151
14917#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:17
14918#: resources/views/modules/html/config.phtml:11
14919#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:17
14920msgid "Title"
14921msgstr "Tytuł"
14922
14923#: app/GedcomTag.php:1061
14924msgid "Title in Hebrew"
14925msgstr "Tytuł w języku hebrajskim"
14926
14927#: resources/views/admin/broadcast.phtml:28
14928#: resources/views/admin/email-page.phtml:27
14929#: resources/views/contact-page.phtml:18 resources/views/message-page.phtml:26
14930msgctxt "Email recipient"
14931msgid "To"
14932msgstr "Do"
14933
14934#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29
14935#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30
14936msgctxt "End of date range"
14937msgid "To"
14938msgstr "Do"
14939
14940#: resources/views/modules/html/config.phtml:25
14941msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
14942msgstr "Aby pomóc ci w rozpoczęciu pracy nad nowym blokiem, utworzyliśmy kilka standardowych szablonów. Kiedy wybierzesz jeden z szablonów, pole tekstowe będzie zawierać kopię, którą będzie można następnie dopasować do własnych potrzeb."
14943
14944#: resources/views/modules/todo/config.phtml:9
14945msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
14946msgstr "Aby utworzyć nowe zadanie badawcze, należy najpierw dodać „zadanie badawcze” do listy faktów i zdarzeń, w ustawieniach drzewa genealogicznego."
14947
14948#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
14949#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586
14950msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
14951msgstr "Aby zapewnić zgodność z innymi aplikacjami genealogicznych, notatki, tekst i transkrypcje powinny być zapisane za pomocą prostego, niesformatowanego tekstu. Jednak często jest pożądane formatowanie celu ułatwienia prezentacji, zrozumienia, itp."
14952
14953#. I18N: “Apache” is a software program.
14954#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
14955msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
14956msgstr "Aby chronić te prywatne dane, webtrees wykorzystuje plik konfiguracyjny Apache (.htaccess), który blokuje całkowicie dostęp do tego katalogu. Jeśli serwer nie obsługuje plików .htaccess i nie można ograniczyć dostępu do tego katalogu, należy wybrać inny katalog z poza katalogów dostępnych w sieci Internet."
14957
14958#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8
14959msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
14960msgstr "Aby zmniejszyć rozmiar pobieranego pliku, można skompresować dane do pliku ZIP. Zanim będzie można używać danych ponownie, należy rozpakować plik ZIP."
14961
14962#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:12
14963#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:8
14964msgid "To set a new password, follow this link."
14965msgstr "Aby ustawić nowe hasło, kliknij ten odnośnik."
14966
14967#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
14968#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
14969msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
14970msgstr "Aby ustawić ten tekst w innym języku należy przełączyć się na dany język i ponownie wejść na tą stronę."
14971
14972#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:40
14973msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
14974msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, można skorzystać z poniższych linków."
14975
14976#. I18N: Name of a country or state
14977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
14978msgid "Togo"
14979msgstr "Togo"
14980
14981#. I18N: Name of a country or state
14982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
14983msgid "Tokelau"
14984msgstr "Tokelau"
14985
14986#. I18N: Location of an LDS church temple
14987#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660
14988msgid "Tokyo, Japan"
14989msgstr "Tokyo, Japonia"
14990
14991#. I18N: Type of media object
14992#: app/GedcomTag.php:2402
14993msgid "Tombstone"
14994msgstr "Nagrobek"
14995
14996#. I18N: Name of a country or state
14997#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
14998msgid "Tonga"
14999msgstr "Tonga"
15000
15001#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15002#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
15003#, php-format
15004msgid "Top %s given name"
15005msgid_plural "Top %s given names"
15006msgstr[0] "%s najpopularniejsze imię"
15007msgstr[1] "%s najpopularniejsze imiona"
15008msgstr[2] "%s najpopularniejszych imion"
15009
15010#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15011#: app/Module/TopSurnamesModule.php:161
15012#, php-format
15013msgid "Top %s surname"
15014msgid_plural "Top %s surnames"
15015msgstr[0] "%s najczęściej występujące nazwisko"
15016msgstr[1] "%s najczęściej występujące nazwiska"
15017msgstr[2] "%s najczęściej występujących nazwisk"
15018
15019#. I18N: i.e. most popular given name.
15020#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
15021msgid "Top given name"
15022msgstr "Najpopularniejsze imię"
15023
15024#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15025#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
15026#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55
15027msgid "Top given names"
15028msgstr "Najczęściej występujące imiona"
15029
15030#. I18N: i.e. most popular surname.
15031#: app/Module/TopSurnamesModule.php:158
15032msgid "Top surname"
15033msgstr "Najpopularniejsze nazwisko"
15034
15035#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15036#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64
15037#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31
15038msgid "Top surnames"
15039msgstr "Najczęściej występujące nazwiska"
15040
15041#. I18N: Location of an LDS church temple
15042#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663
15043msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15044msgstr "Toronto, Ontario, Kanada"
15045
15046#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779
15047#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:109
15048#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82
15049#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141
15050#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:109
15051#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128
15052#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:109
15053#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105
15054#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77
15055#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77
15056#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:109
15057#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76
15058#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67
15059#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103
15060#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15061#: resources/views/admin/control-panel.phtml:302
15062#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:24
15063#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:16
15064msgid "Total"
15065msgstr "Razem"
15066
15067#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15068msgid "Total accepted changes: "
15069msgstr "Zaakceptowane zmiany: "
15070
15071#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22
15072msgid "Total births"
15073msgstr "Liczba urodzeń"
15074
15075#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61
15076msgid "Total dead"
15077msgstr "Liczba zmarłych"
15078
15079#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70
15080msgid "Total deaths"
15081msgstr "Liczba zgonów"
15082
15083#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:71
15084msgid "Total divorces"
15085msgstr "Liczba rozwodów"
15086
15087#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30
15088#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12
15089#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15090msgid "Total events"
15091msgstr "Wydarzenia"
15092
15093#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133
15094#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:12
15095#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15096#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15097#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15098#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15099#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15100msgid "Total families"
15101msgstr "Liczba rodzin"
15102
15103#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32
15104msgid "Total females"
15105msgstr "Liczba kobiet"
15106
15107#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46
15108msgid "Total given names"
15109msgstr "Liczba imion"
15110
15111#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12
15112#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15113#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15114#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15115#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15116#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15117#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15118#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15119#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15120#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15121#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15122#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
15123msgid "Total individuals"
15124msgstr "Liczba osób"
15125
15126#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53
15127msgid "Total living"
15128msgstr "Liczba żyjących"
15129
15130#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23
15131msgid "Total males"
15132msgstr "Liczba mężczyzn"
15133
15134#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:23
15135msgid "Total marriages"
15136msgstr "Liczba ślubów"
15137
15138#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15139msgid "Total pending changes: "
15140msgstr "Oczekujące zmiany: "
15141
15142#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25
15143#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:31
15144#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22
15145msgid "Total surnames"
15146msgstr "Liczba nazwisk"
15147
15148#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
15149msgid "Total users"
15150msgstr "Użytkownicy"
15151
15152#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100
15153#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:83
15154#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
15155#: resources/views/admin/control-panel.phtml:497
15156#: resources/views/admin/modules.phtml:99
15157#: resources/views/admin/modules.phtml:101
15158#: resources/views/admin/modules.phtml:229
15159#: resources/views/admin/modules.phtml:232
15160#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32
15161msgid "Tracking and analytics"
15162msgstr "Monitorowanie i analizy"
15163
15164#. I18N: gedcom tag TRLR
15165#: app/GedcomTag.php:1064
15166msgid "Trailer"
15167msgstr "Zakończenie pliku"
15168
15169#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275
15170#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264
15171#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25
15172#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
15173msgid "Tree"
15174msgstr "Drzewo"
15175
15176#. I18N: The third day in the French republican calendar
15177#: app/Date/FrenchDate.php:291
15178msgid "Tridi"
15179msgstr "Tridi"
15180
15181#. I18N: Name of a country or state
15182#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15183msgid "Trinidad and Tobago"
15184msgstr "Trynidad i Tobago"
15185
15186#. I18N: Location of an LDS church temple
15187#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666
15188msgid "Trujillo, Peru"
15189msgstr "Trujillo, Peru"
15190
15191#. I18N: abbreviation for Tuesday
15192#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:287
15193#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
15194msgid "Tue"
15195msgstr "Wt"
15196
15197#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259
15198msgid "Tuesday"
15199msgstr "wtorek"
15200
15201#. I18N: Name of a country or state
15202#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15203msgid "Tunisia"
15204msgstr "Tunezja"
15205
15206#. I18N: Name of a country or state
15207#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15208msgid "Turkey"
15209msgstr "Turcja"
15210
15211#. I18N: Name of a country or state
15212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15213msgid "Turkmenistan"
15214msgstr "Turkmenistan"
15215
15216#. I18N: Name of a country or state
15217#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15218msgid "Turks and Caicos Islands"
15219msgstr "Wyspy Turks i Caicos"
15220
15221#. I18N: Name of a country or state
15222#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15223msgid "Tuvalu"
15224msgstr "Tuvalu"
15225
15226#. I18N: Location of an LDS church temple
15227#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654
15228msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15229msgstr "Tuxtla Gutierrez, Meksyk"
15230
15231#. I18N: Location of an LDS church temple
15232#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669
15233msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15234msgstr "Twin Falls, Idaho, Stany Zjednoczone"
15235
15236#. I18N: gedcom tag TYPE
15237#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:697 app/GedcomTag.php:1067
15238#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104
15239#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
15240#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
15241#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75
15242#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15243#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37
15244#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
15245#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:38
15246#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
15247#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40
15248msgid "Type"
15249msgstr "Typ"
15250
15251#: app/GedcomTag.php:722
15252msgid "Type of event"
15253msgstr "Typ wydarzenia"
15254
15255#: app/GedcomTag.php:727
15256msgid "Type of fact"
15257msgstr "Typ faktu"
15258
15259#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
15260#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
15261#. I18N: gedcom tag _URL
15262#. I18N: A configuration setting
15263#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068
15264#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26
15265#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
15266#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:90
15267#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:136
15268#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:143
15269#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
15270#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18
15271#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36
15272msgid "URL"
15273msgstr "Adres URL"
15274
15275#. I18N: Name of a country or state
15276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15277msgid "US Minor Outlying Islands"
15278msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych"
15279
15280#. I18N: Name of a country or state
15281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15282msgid "US Virgin Islands"
15283msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych"
15284
15285#. I18N: Name of a country or state
15286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15287msgid "Uganda"
15288msgstr "Uganda"
15289
15290#. I18N: Name of a country or state
15291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15292msgid "Ukraine"
15293msgstr "Ukraina"
15294
15295#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
15296#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142
15297msgid "Uncleared: insufficient data"
15298msgstr "Nieuregulowane: niewystarczające dane"
15299
15300#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:716
15301msgid "Unique family facts"
15302msgstr "Niepowtarzalne fakty rodzinne"
15303
15304#. I18N: gedcom tag _UID
15305#: app/GedcomTag.php:2065
15306msgid "Unique identifier"
15307msgstr "Unikatowy identyfikator"
15308
15309#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15310#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:118
15311msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15312msgstr "Unikalne identyfikatory pozwalają na to, aby te same wpisy można było znaleźć w różnych drzewach rodzinnych i w różnych systemach. Zostaną one dodane, gdy wpisy są tworzone lub aktualizowane. Aby unikalne identyfikatory nie były wyświetlane, można je ukryć za pomocą zasad ochrony prywatności."
15313
15314#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:662
15315msgid "Unique individual facts"
15316msgstr "Niepowtarzalne fakty osobowe"
15317
15318#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:811
15319msgid "Unique repository facts"
15320msgstr "Niepowtarzalne fakty repozytorium"
15321
15322#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:770
15323msgid "Unique source facts"
15324msgstr "Niepowtarzalne fakty źródłowe"
15325
15326#. I18N: Name of a country or state
15327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15328msgid "United Arab Emirates"
15329msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie"
15330
15331#. I18N: Name of a country or state
15332#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15333msgid "United Kingdom"
15334msgstr "Wielka Brytania"
15335
15336#. I18N: Name of a country or state
15337#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15338msgid "United States"
15339msgstr "Stany Zjednoczone"
15340
15341#. I18N: Name of a country or state
15342#: app/GedcomRecord.php:991 app/GedcomRecord.php:996
15343#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15344#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15345msgid "Unknown"
15346msgstr "nieznane"
15347
15348#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120
15349msgctxt "unknown century"
15350msgid "Unknown"
15351msgstr "Nieznany"
15352
15353#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558
15354#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:354
15355#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15356#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
15357#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
15358#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15359#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15360msgctxt "unknown gender"
15361msgid "Unknown"
15362msgstr "Nieznana"
15363
15364#: resources/views/edit-account-page.phtml:52
15365msgctxt "unknown people"
15366msgid "Unknown"
15367msgstr "Nieznani"
15368
15369#: app/GedcomTag.php:2113
15370msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15371msgstr "Nieznany kod GEDCOM"
15372
15373#: resources/views/admin/media.phtml:45
15374msgid "Unused files"
15375msgstr "Pliki nieużywane"
15376
15377#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:219
15378#, php-format
15379msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15380msgstr "Rozpakowywanie %s do katalogu tymczasowego…"
15381
15382#: app/Module/PedigreeChartModule.php:392
15383msgid "Up"
15384msgstr "W górę"
15385
15386#. I18N: Name of a module
15387#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106
15388msgid "Upcoming events"
15389msgstr "Nadchodzące wydarzenia"
15390
15391#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108
15392#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77
15393msgid "Update"
15394msgstr "Uaktualnij"
15395
15396#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:46
15397#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82
15398#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
15399msgid "Update all"
15400msgstr "Uaktualnij wszystkie"
15401
15402#. I18N: Name of a module
15403#: app/Module/FixPlaceNames.php:63
15404msgid "Update place names"
15405msgstr "Uaktualnij nazwy miejsc"
15406
15407#. I18N: Description of a “Data fix” module
15408#: app/Module/FixPlaceNames.php:74
15409msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
15410msgstr "Zaktualizuj nazwy miejsc wyższego szczebla administracyjnego, zachowując części niższego szczebla."
15411
15412#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15413#. I18N: %s is a version number
15414#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:241
15415#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
15416#: resources/views/admin/control-panel.phtml:72
15417#, php-format
15418msgid "Upgrade to webtrees %s."
15419msgstr "Aktualizacja webtrees do wersji %s."
15420
15421#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:114
15422#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214
15423msgid "Upgrade wizard"
15424msgstr "Asystent aktualizacji"
15425
15426#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:388
15427#: resources/views/admin/control-panel.phtml:625
15428msgid "Upload media files"
15429msgstr "Wgraj pliki multimedialne"
15430
15431#: resources/views/admin/media-upload.phtml:13
15432msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15433msgstr "Wgraj jeden lub więcej plików multimedialnych z lokalnego komputera. Plikami multimedialnymi mogą być zdjęcia, filmy wideo, audio, lub inne formaty."
15434
15435#. I18N: Name of a country or state
15436#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15437msgid "Uruguay"
15438msgstr "Urugwaj"
15439
15440#: app/Services/EmailService.php:245
15441msgid "Use SMTP to send messages"
15442msgstr "Użyj SMTP do wysyłania wiadomości"
15443
15444#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
15445msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15446msgstr "Użyj „?” by zastąpić pojedynczy dowolny znak, lub użyj &laquo;*&raquo; by zastąpić wiele dowolnych znaków."
15447
15448#. I18N: placeholder text for new-password field
15449#: resources/views/admin/users-create.phtml:48
15450#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52
15451#: resources/views/register-page.phtml:74
15452#, php-format
15453msgid "Use at least %s character."
15454msgid_plural "Use at least %s characters."
15455msgstr[0] "Użyj co najmniej %s znak."
15456msgstr[1] "Użyj co najmniej %s znaków."
15457msgstr[2] "Użyj co najmniej %s znaków."
15458
15459#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15460#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15461#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15462msgid "Use colors"
15463msgstr "Użyj kolorów"
15464
15465#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10
15466msgid "Use compact layout"
15467msgstr "Użyj układu kompaktowego"
15468
15469#. I18N: A configuration setting
15470#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:883
15471msgid "Use full source citations"
15472msgstr "Użyj pełnych opisów źródeł"
15473
15474#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105
15475#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92
15476#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:51
15477#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:66
15478#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92
15479msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15480msgstr "Używaj liter A-Z, a-z, cyfr 0-9 lub podkreślników"
15481
15482#. I18N: A configuration setting
15483#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108
15484msgid "Use password"
15485msgstr "Użyj hasła"
15486
15487#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15488#: app/Services/EmailService.php:244
15489msgid "Use sendmail to send messages"
15490msgstr "Użyj sendmail do wysyłania wiadomości"
15491
15492#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15493#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288
15494msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15495msgstr "Używa obrazów sylwetki dla osbób, które nie mają ustawionego głównego obrazu (zdjęcia). Obrazy sylwetki odzwierciedlają płeć danej osoby."
15496
15497#. I18N: A configuration setting
15498#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283
15499msgid "Use silhouettes"
15500msgstr "Użyj obrazu sylwetki"
15501
15502#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31
15503msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
15504msgstr "Użyj bazy GeoNames w polach autouzupełniania nazw miejsc"
15505
15506#: resources/views/register-page.phtml:89
15507msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15508msgstr "Należy użyć tego pola aby poinformować administratora, dlaczego chcesz założyć konto i jakie masz powiązania z genealogią udostępnioną na tej stronie. Można także wprowadzić tu dowolny komentarz dla administratora."
15509
15510#: app/Functions/FunctionsEdit.php:582
15511msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
15512msgstr "Używaj danego obrazu do diagramów i na stronie osoby."
15513
15514#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66
15515#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119
15516#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
15517#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110
15518#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51
15519#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53
15520msgid "User"
15521msgstr "Użytkownik"
15522
15523#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:107
15524#: resources/views/admin/control-panel.phtml:369
15525#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
15526#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
15527#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
15528#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
15529msgid "User administration"
15530msgstr "Zarządzaj użytkownikami"
15531
15532#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48
15533msgid "User didn’t verify within 7 days."
15534msgstr "Użytkownik nie potwierdził zgłoszenia w ciągu 7 dni."
15535
15536#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50
15537msgid "User not verified by administrator."
15538msgstr "Użytkownik nie został zatwierdzony przez administratora."
15539
15540#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73
15541msgid "User verification"
15542msgstr "Weryfikacja użytkownika"
15543
15544#. I18N: A configuration setting
15545#: resources/views/admin/site-mail.phtml:123
15546#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
15547#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36
15548#: resources/views/admin/users.phtml:20
15549#: resources/views/edit-account-page.phtml:20
15550#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
15551#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11
15552#: resources/views/login-page.phtml:34
15553#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:19
15554#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35
15555#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
15556#: resources/views/register-page.phtml:58
15557#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:48
15558msgid "Username"
15559msgstr "Nazwa użytkownika"
15560
15561#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21
15562#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:53
15563msgid "Username or email address"
15564msgstr "Nazwa użytkownika lub adres email"
15565
15566#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
15567#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41
15568#: resources/views/edit-account-page.phtml:25
15569#: resources/views/register-page.phtml:63
15570msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15571msgstr "Wielkość liter w nazwach użytkowników nie ma znaczenia oraz ignorowane są litery akcentowane i specyficzne dla polskiego alfabetu, w związku z tym „lukasz”, „łukasz” i „ŁUKASZ” są uważane za tą samą nazwę użytkownika."
15572
15573#: resources/views/admin/control-panel.phtml:335
15574#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123
15575#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:55
15576msgid "Users"
15577msgstr "Użytkownicy"
15578
15579#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29
15580msgid "User’s account has been inactive too long: "
15581msgstr "Konto użytkownika było zbyt długo nieaktywne: "
15582
15583#. I18N: Name of a country or state
15584#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15585msgid "Uzbekistan"
15586msgstr "Uzbekistan"
15587
15588#. I18N: Location of an LDS church temple
15589#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672
15590msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15591msgstr "Vancouver, Kolumbia Brytyjska, Kanada"
15592
15593#. I18N: Name of a country or state
15594#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15595msgid "Vanuatu"
15596msgstr "Vanuatu"
15597
15598#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15599#: app/Module/StatisticsChartModule.php:106
15600msgid "Various statistics charts."
15601msgstr "Różne wykresy statystyczne."
15602
15603#. I18N: Name of a country or state
15604#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
15605msgid "Vatican City"
15606msgstr "Watykan"
15607
15608#. I18N: a month in the French republican calendar
15609#: app/Date/FrenchDate.php:135
15610msgctxt "GENITIVE"
15611msgid "Vendemiaire"
15612msgstr "Vendémiaire"
15613
15614#. I18N: a month in the French republican calendar
15615#: app/Date/FrenchDate.php:229
15616msgctxt "INSTRUMENTAL"
15617msgid "Vendemiaire"
15618msgstr "Vendémiaire"
15619
15620#. I18N: a month in the French republican calendar
15621#: app/Date/FrenchDate.php:182
15622msgctxt "LOCATIVE"
15623msgid "Vendemiaire"
15624msgstr "Vendémiaire"
15625
15626#. I18N: a month in the French republican calendar
15627#: app/Date/FrenchDate.php:87
15628msgctxt "NOMINATIVE"
15629msgid "Vendemiaire"
15630msgstr "Vendémiaire"
15631
15632#. I18N: Name of a country or state
15633#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
15634msgid "Venezuela"
15635msgstr "Wenezuela"
15636
15637#. I18N: a month in the French republican calendar
15638#: app/Date/FrenchDate.php:145
15639msgctxt "GENITIVE"
15640msgid "Ventose"
15641msgstr "Ventôse"
15642
15643#. I18N: a month in the French republican calendar
15644#: app/Date/FrenchDate.php:239
15645msgctxt "INSTRUMENTAL"
15646msgid "Ventose"
15647msgstr "Ventôse"
15648
15649#. I18N: a month in the French republican calendar
15650#: app/Date/FrenchDate.php:192
15651msgctxt "LOCATIVE"
15652msgid "Ventose"
15653msgstr "Ventôse"
15654
15655#. I18N: a month in the French republican calendar
15656#: app/Date/FrenchDate.php:97
15657msgctxt "NOMINATIVE"
15658msgid "Ventose"
15659msgstr "Ventôse"
15660
15661#. I18N: Location of an LDS church temple
15662#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675
15663msgid "Veracruz, Mexico"
15664msgstr "Veracruz, Meksyk"
15665
15666#: resources/views/admin/users.phtml:28
15667msgid "Verified"
15668msgstr "Potwierdzeni"
15669
15670#. I18N: Location of an LDS church temple
15671#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678
15672msgid "Vernal, Utah, United States"
15673msgstr "Vernal, Utah, Stany Zjednoczone"
15674
15675#. I18N: gedcom tag VERS
15676#: app/GedcomTag.php:1073
15677msgid "Version"
15678msgstr "Wersja"
15679
15680#. I18N: Type of media object
15681#: app/GedcomTag.php:2405
15682msgid "Video"
15683msgstr "Film"
15684
15685#. I18N: Name of a country or state
15686#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15687msgid "Vietnam"
15688msgstr "Wietnam"
15689
15690#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1037
15691msgid "View"
15692msgstr "Pokaż"
15693
15694#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:50
15695#, php-format
15696msgid "View table of events occurring in %s"
15697msgstr "Zobacz tabelę zdarzeń występujących w: %s"
15698
15699#: resources/views/calendar-page.phtml:191
15700msgid "View this day"
15701msgstr "Zobacz dzień"
15702
15703#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:229
15704#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:716
15705#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:470
15706#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:25
15707#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
15708msgid "View this family"
15709msgstr "Zobacz rodzinę"
15710
15711#: resources/views/calendar-page.phtml:195
15712msgid "View this month"
15713msgstr "Zobacz miesiąc"
15714
15715#: resources/views/calendar-page.phtml:199
15716msgid "View this year"
15717msgstr "Zobacz rok"
15718
15719#. I18N: Location of an LDS church temple
15720#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681
15721msgid "Villa Hermosa, Mexico"
15722msgstr "Villa Hermosa, Meksyk"
15723
15724#. I18N: A configuration setting
15725#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148
15726#: resources/views/edit-account-page.phtml:136
15727msgid "Visible online"
15728msgstr "Widoczny online"
15729
15730#. I18N: A configuration setting
15731#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154
15732#: resources/views/edit-account-page.phtml:139
15733msgid "Visible to other users when online"
15734msgstr "Widoczny dla innych użytkowników"
15735
15736#. I18N: Listbox entry; name of a role
15737#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:421
15738#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112
15739#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220
15740#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:39
15741#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:59
15742msgid "Visitor"
15743msgstr "Gość"
15744
15745#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
15746#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
15747#: resources/views/calendar-page.phtml:152
15748#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
15749#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
15750msgid "Vital records"
15751msgstr "Podstawowe wpisy wydarzeń"
15752
15753#. I18N: Name of a country or state
15754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
15755msgid "Wales"
15756msgstr "Walia"
15757
15758#. I18N: Name of a country or state
15759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
15760msgid "Wallis and Futuna"
15761msgstr "Wallis i Futuna"
15762
15763#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346
15764msgid "Ward"
15765msgstr "Wychowanek"
15766
15767#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343
15768msgctxt "FEMALE"
15769msgid "Ward"
15770msgstr "Wychowanka"
15771
15772#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339
15773msgctxt "MALE"
15774msgid "Ward"
15775msgstr "Wychowanek"
15776
15777#. I18N: Location of an LDS church temple
15778#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684
15779msgid "Washington, District of Columbia, United States"
15780msgstr "Washington, District of Columbia, Stany Zjednoczone"
15781
15782#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294
15783msgid "Watermarks"
15784msgstr "Znaki wodne"
15785
15786#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
15787#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304
15788msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
15789msgstr "Znaki wodne są opcjonalne i nornalnie pokazywane są tylko gościom."
15790
15791#: resources/views/register-success-page.phtml:17
15792#, php-format
15793msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
15794msgstr "Wkrótce otrzymasz email na adres: <b>%s</b>. Należy postępować według instrukcji zawartych w emailu aby aktywować swoje konto. Jeśli konto nie zostanie aktywowane w przeciągu siedmiu dni, zostanie ono usunięte i będzie konieczna ponowna rejestracja.<br><br>Po potwierdzeniu należy poczekać aż administrator zatwierdzi konto.<br><br>Aby w pełni korzystać z zasobów tej strony należy zapamiętać swój login i hasło."
15795
15796#: resources/views/admin/control-panel.phtml:45
15797#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
15798#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:166
15799msgid "Website"
15800msgstr "Witryna"
15801
15802#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102
15803#: resources/views/admin/control-panel.phtml:117
15804msgid "Website logs"
15805msgstr "Dzienniki witryny"
15806
15807#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:65
15808#: resources/views/admin/control-panel.phtml:95
15809msgid "Website preferences"
15810msgstr "Ustawienia witryny"
15811
15812#. I18N: abbreviation for Wednesday
15813#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:289
15814#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
15815msgid "Wed"
15816msgstr "Śr"
15817
15818#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260
15819msgid "Wednesday"
15820msgstr "środa"
15821
15822#. I18N: gedcom tag _WEIG
15823#: app/GedcomTag.php:2071
15824msgid "Weight"
15825msgstr "Waga"
15826
15827#. I18N: A %s is the user’s name
15828#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122
15829#, php-format
15830msgid "Welcome %s"
15831msgstr "Witaj %s"
15832
15833#. I18N: A configuration setting
15834#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
15835msgid "Welcome text on sign-in page"
15836msgstr "Tekst powitalny na stronie logowania"
15837
15838#: resources/views/login-page.phtml:21
15839msgid "Welcome to this genealogy website"
15840msgstr "Witaj na naszej stronie genealogicznej"
15841
15842#. I18N: Name of a country or state
15843#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
15844msgid "Western Sahara"
15845msgstr "Sahara Zachodnia"
15846
15847#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
15848#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918
15849msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
15850msgstr "Podczas edycji wpisu rejestrowane są informacje o użytkowniku i czasie wprowadzenia zmian. W pewnych przypadkach zachodzi konieczność zachowania informacji o „ostatniej zmianie” (np. w przypadku drobnych poprawek danych wprowadzonych przez innego użytkownika). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona."
15851
15852#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89
15853msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
15854msgstr "Gdy użytkownik zarejestruje konto, wysyłana jest wiadomość na adres email użytkownika z odnośnikiem weryfikacyjnym. Po kliknięciu na ten odnośnik, użytkownik potwierdzi, że adres email jest prawidłowy i opcja „Email potwierdzony” zostanie zaznaczona automatycznie."
15855
15856#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
15857#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:903
15858msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
15859msgstr "Podczas dodawania nowych blisko spokrewnionych osób można dodać powiązania ze źródłem do wpisów (osoby i rodziny) lub do faktów i wydarzeń (narodziny, śluby i zgony). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona dla wpisów czy dla faktów i wydarzeń."
15860
15861#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:24
15862msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
15863msgstr "Kiedy osoba ma więcej niż jednego małżonka, powinieneś posortować rodziny w kolejności dat."
15864
15865#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
15866#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:873
15867msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
15868msgstr "Podczas dodawania nowego członka rodziny zostanie nadane mu domyślne nazwisko. Nazwisko te będzie zależeć od lokalnych tradycji."
15869
15870#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8
15871msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
15872msgstr "Jeśli zostaną dodane, zmienione lub usunięte informacje, zmiany nie są zapisywane natychmiast. Zamiast tego są one przechowywane w obszarze „oczekiwania”. Te zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora zanim zostaną zaakceptowane."
15873
15874#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
15875msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
15876msgstr "Jeżeli użytkownik jest powiązany z wpisem osoby w drzewie genealogicznym i posiada atrybut roli użytkownika, edytora lub moderatora, można uniemożliwić mu uzyskanie szczegółowych informacji o dalekich i żyjących krewnych. Można określić liczbę kroków pokrewieństwa, które dany użytkownik może zobaczyć."
15877
15878#. I18N: Label for a configuration option
15879#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17
15880msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
15881msgstr "Drzewa genealogiczne, które powinny być zawarte w mapie witryny"
15882
15883#. I18N: A configuration setting
15884#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:237
15885msgid "Who can upload new media files"
15886msgstr "Opcja wgrywania nowych plików multimedialnych"
15887
15888#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
15889#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
15890msgid "Who is online"
15891msgstr "Kto jest na stronie"
15892
15893#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:80
15894msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
15895msgstr "Dlaczego ta lista zawiera wpisy, które nie wymagają aktualizacji?"
15896
15897#: resources/views/lists/families-table.phtml:169
15898msgid "Widow"
15899msgstr "Wdowa"
15900
15901#: resources/views/lists/families-table.phtml:165
15902msgid "Widower"
15903msgstr "Wdowiec"
15904
15905#. I18N: gedcom tag WIFE
15906#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:1076
15907#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:613
15908#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:20
15909#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:35
15910#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
15911#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
15912#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
15913#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
15914#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
15915#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
15916#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
15917#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
15918#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
15919msgid "Wife"
15920msgstr "Żona"
15921
15922#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351
15923msgid "Wife’s age"
15924msgstr "Wiek żony"
15925
15926#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:95
15927msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
15928msgstr "Nazwisko panieńskie żony staje się nowym imieniem"
15929
15930#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94
15931msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
15932msgstr "Nazwisko żony zastąp nazwiskiem męża"
15933
15934#. I18N: gedcom tag WILL
15935#: app/GedcomTag.php:1079
15936msgid "Will"
15937msgstr "Testament"
15938
15939#. I18N: Location of an LDS church temple
15940#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687
15941msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
15942msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Stany Zjednoczone"
15943
15944#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88
15945#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88
15946msgid "With sources"
15947msgstr "Ze źródłami"
15948
15949#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83
15950#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83
15951msgid "Without sources"
15952msgstr "Bez źródeł"
15953
15954#. I18N: gedcom tag _WITN
15955#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074
15956msgid "Witness"
15957msgstr "Świadek"
15958
15959#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
15960#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
15961#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
15962#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
15963#: app/SurnameTradition.php:111
15964msgid "Wives take their husband’s surname."
15965msgstr "Żony otrzymują nazwisko męża."
15966
15967#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:296
15968#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:29
15969#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:32
15970#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171
15971msgid "World"
15972msgstr "Świat"
15973
15974#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
15975#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:35
15976msgid "Yahrzeit"
15977msgstr "Jorcajt"
15978
15979#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
15980#: app/Module/YahrzeitModule.php:66
15981msgid "Yahrzeiten"
15982msgstr "Wydarzenia jorcajt"
15983
15984#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:51
15985msgid "Year"
15986msgstr "Rok"
15987
15988#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
15989#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408
15990msgid "Year:"
15991msgstr "Rok:"
15992
15993#. I18N: Name of a country or state
15994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
15995msgid "Yemen"
15996msgstr "Jemen"
15997
15998#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
15999#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13
16000#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:9
16001#, php-format
16002msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
16003msgstr "Ty, lub ktoś podający się za Ciebie poprosił o utworzenie konta na %1$s korzystając z adresu e-mail %2$s."
16004
16005#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127
16006#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
16007msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
16008msgstr "Nie masz uprawnień do wysyłania wiadomości, które zawierają linki zewnętrzne."
16009
16010#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:10
16011#, php-format
16012msgid "You are signed in as %s."
16013msgstr "Jesteś zalogowany jako %s."
16014
16015#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:96
16016msgid "You can apply for an account using the link below."
16017msgstr "Można założyć konto korzystając z poniższego odnośnika."
16018
16019#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
16020#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70
16021msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
16022msgstr "Można zmienić wygląd webtrees używając „motywów”. Każdy z motywów charakteryzuje się innym stylem, układem, kolorystyką, itp."
16023
16024#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157
16025#: resources/views/edit-account-page.phtml:141
16026msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
16027msgstr "Można wybrać, czy użytkownik ma się pojawić na liście użytkowników, którzy są aktualnie zalogowani."
16028
16029#. I18N: %s is a URL
16030#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:18
16031#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:19
16032#, php-format
16033msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16034msgstr "Specyfikację GEDCOM można pobrać z %s."
16035
16036#. I18N: Description of a “Data fix” module
16037#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:81
16038msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
16039msgstr "Można łatwiej znaleźć kobiety zamężne wprowadzając ich nazwiska po ślubie. Jednakże nie wszystkie kobiety przyjmują nazwiska męża po ślubie, więc należy zachować szczególną uwagę korzystając z tej funkcji, by nie wprowadzić niepoprawnych danych do bazy."
16040
16041#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:52
16042msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16043msgstr "Możesz zrezygnować ze śledzenia, ustawiając nagłówek „Nie śledź” w preferencjach przeglądarki."
16044
16045#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
16046msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16047msgstr "Można zmienić numerację wpisów w drzewie genealogicznym by wewnętrzne numery identyfikacyjne nie były powielane w każdym innym drzewie genealogicznym."
16048
16049#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
16050msgid "You can renumber this family tree."
16051msgstr "Możesz zmienić numerację danego drzewa."
16052
16053#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16054#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160
16055msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16056msgstr "Można ustawić prawa dostępu do konkretnego rekordu, faktu, lub wydarzenia, dodając do niego ograniczenia. Jeśli rekord, fakt, czy wydarzenie nie ma ograniczeń, stosowane będą domyślne ograniczenia dostępu."
16057
16058#. I18N: Description of a “Data fix” module
16059#: app/Module/FixMissingDeaths.php:70
16060msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16061msgstr "Można przyspieszyć obliczenia prywatności dodając wpis śmierci dla osób, które nie mają wpisu śmierci, pogrzebu czy kremacji, ale których śmierć można wywnioskować z innych dat."
16062
16063#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115
16064msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16065msgstr "Nie możesz się zalogować ponieważ Twoja przeglądarka nie akceptuje ciasteczek."
16066
16067#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34
16068#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34
16069msgid "You do not have permission to view this page."
16070msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony."
16071
16072#: resources/views/verify-success-page.phtml:13
16073msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16074msgstr "Twoje zgłoszenie zostania zarejestrowanym użytkownikiem zostało potwierdzone."
16075
16076#: resources/views/admin/trees-import.phtml:17
16077msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16078msgstr "Wybrano plik GEDCOM z inną nazwą. Czy jest to prawidłowe?"
16079
16080#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51
16081msgid "You have signed out."
16082msgstr "Wylogowano pomyślnie."
16083
16084#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15
16085msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16086msgstr "Można używać HTML do formatowania odpowiedzi i do dodawania odnośników do innych witryn."
16087
16088#: app/Http/Controllers/SetupController.php:366
16089msgid "You must enter all the administrator account fields."
16090msgstr "Należy wypełnić wszystkie pola konta administratora."
16091
16092#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20
16093msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16094msgstr "Należy zmienić numerację wpisów w jednym z drzew genealogicznym przed ich scaleniem."
16095
16096#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161
16097msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16098msgstr "Należy wybrać osobę oraz rodzaj diagramu w ustawieniach bloku"
16099
16100#: resources/views/admin/users-edit.phtml:344
16101msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16102msgstr "Należy określić wpis osoby, zanim będzie można ustawić ograniczenie użytkownika do jego najbliższej rodziny."
16103
16104#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
16105msgid "You need to be a family member to access this website."
16106msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy być członkiem rodziny."
16107
16108#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
16109msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16110msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy posiadać konto użytkownika."
16111
16112#: resources/views/admin/control-panel.phtml:151
16113#: resources/views/admin/trees.phtml:33
16114msgid "You need to create a family tree."
16115msgstr "Należy utworzyć drzewo genealogiczne."
16116
16117#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22
16118#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
16119msgid "You need to review the account details."
16120msgstr "Należy sprawdzić ustawienia konta użytkownika."
16121
16122#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:31
16123msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16124msgstr "Należy założyć konto administratora. Korzystając z tego konta będzie możliwe kontrolowanie wszystkich danych tej instalacji webtrees. Należy wybrać silne hasło."
16125
16126#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:12
16127#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:8
16128msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16129msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do użytkownika:"
16130
16131#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:273
16132msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16133msgstr "Należy zatwierdzić lub odrzucić wszystkie niezatwierdzone zmiany przed aktualizacją."
16134
16135#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
16136#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:128
16137#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
16138#, php-format
16139msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16140msgstr "Należy usunąć „%1$s” z „%2$s” i spróbować ponownie."
16141
16142#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95
16143msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16144msgstr "Nie należy zatwierdzać konta dopóki się nie ma pewności, że adres email jest poprawny."
16145
16146#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
16147#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19
16148msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16149msgstr "Otrzymasz email powiadamiający gdy użytkownik potwierdzi prośbę. Wówczas będziesz mógł zakończyć proces aktywując użytkownika. Nowy użytkownik nie będzie mógł się zalogować dopóki jego konto nie zostanie aktywowane przez Administratora."
16150
16151#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:53
16152msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16153msgstr "Będzie on używany do logowania się na webtrees."
16154
16155#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22
16156msgid "Youngest father"
16157msgstr "Najmłodszy ojciec"
16158
16159#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42
16160msgid "Youngest female"
16161msgstr "Najmłodsza kobieta"
16162
16163#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22
16164msgid "Youngest male"
16165msgstr "Najmłodszy mężczyzna"
16166
16167#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42
16168msgid "Youngest mother"
16169msgstr "Najmłodsza matka"
16170
16171#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:15
16172msgid "Your clippings cart is empty."
16173msgstr "Koszyk wycinków jest pusty."
16174
16175#: resources/views/contact-page.phtml:28
16176#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:36
16177msgid "Your name"
16178msgstr "Imię i nazwisko"
16179
16180#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77
16181msgid "Your password has been updated."
16182msgstr "Twoje hasło zostało zaktualizowane."
16183
16184#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:146
16185#, php-format
16186msgid "Your registration at %s"
16187msgstr "Rejestracja na %s"
16188
16189#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85
16190msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
16191msgstr "Twoje konto użytkownika nie ma ustawionego „automatycznego zatwierdzania zmian”. Aktualizacja będzie mogła być używana tylko do zmiany jednego wpisu w danej chwili."
16192
16193#: app/Services/ServerCheckService.php:199
16194#, php-format
16195msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16196msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie otrzymuje aktualizacji zabezpieczeń. Należy zaktualizować do nowszej wersji, tak szybko jak to możliwe."
16197
16198#. I18N: Name of a country or state
16199#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16200msgid "Zambia"
16201msgstr "Zambia"
16202
16203#. I18N: Name of a country or state
16204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16205msgid "Zimbabwe"
16206msgstr "Zimbabwe"
16207
16208#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63
16209#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44
16210msgid "Zoom"
16211msgstr "Powiększenie"
16212
16213#: resources/views/admin/location-edit.phtml:153
16214#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:82
16215#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:85
16216#: resources/views/modules/places/tab.phtml:73
16217#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:38
16218msgid "Zoom in"
16219msgstr "Powiększ"
16220
16221#: resources/views/admin/locations.phtml:18
16222msgid "Zoom level"
16223msgstr "Powiększenie"
16224
16225#: resources/views/admin/location-edit.phtml:154
16226#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:83
16227#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:86
16228#: resources/views/modules/places/tab.phtml:74
16229#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16230msgid "Zoom out"
16231msgstr "Pomniejsz"
16232
16233#. I18N: Gedcom ABT dates
16234#: app/Date.php:344
16235#, php-format
16236msgid "about %s"
16237msgstr "ok. %s"
16238
16239#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16240#: resources/views/family-page.phtml:22
16241#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
16242#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34
16243#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20
16244#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20
16245msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16246msgid "accept"
16247msgstr "zaakceptować"
16248
16249#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16250#: resources/views/family-page.phtml:16
16251#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34
16252#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28
16253#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14
16254#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14
16255msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16256msgid "accept"
16257msgstr "zaakceptować"
16258
16259#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16260#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
16261msgid "accepted"
16262msgstr "zaakceptowana"
16263
16264#. I18N: A button label.
16265#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:236
16266#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18
16267#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:41
16268#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40
16269#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60
16270#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66
16271#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:27
16272msgid "add"
16273msgstr "Dodaj"
16274
16275#. I18N: A button label.
16276#: resources/views/admin/locations.phtml:102
16277msgid "add place"
16278msgstr "Dodaj miejsce"
16279
16280#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16281#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73
16282msgid "adopted name"
16283msgstr "po adopcji"
16284
16285#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16286#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69
16287msgctxt "FEMALE"
16288msgid "adopted name"
16289msgstr "po adopcji"
16290
16291#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16292#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64
16293msgctxt "MALE"
16294msgid "adopted name"
16295msgstr "po adopcji"
16296
16297#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327
16298msgid "adoption"
16299msgstr "adopcja"
16300
16301#. I18N: Gedcom AFT dates
16302#: app/Date.php:364
16303#, php-format
16304msgid "after %s"
16305msgstr "po %s"
16306
16307#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531
16308#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593
16309#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654
16310msgid "age"
16311msgstr "wiek"
16312
16313#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16314#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87
16315msgid "also known as"
16316msgstr "znany/a jako"
16317
16318#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16319#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83
16320msgctxt "FEMALE"
16321msgid "also known as"
16322msgstr "znana jako"
16323
16324#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16325#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78
16326msgctxt "MALE"
16327msgid "also known as"
16328msgstr "znany jako"
16329
16330#: app/Functions/FunctionsEdit.php:581
16331msgid "always"
16332msgstr "zawsze"
16333
16334#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:468
16335#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
16336#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16337#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16338#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
16339#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16340#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16341#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16342#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16343#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16344#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16345msgid "and"
16346msgstr "i"
16347
16348#: app/Functions/Functions.php:1036
16349msgctxt "father’s brother’s wife"
16350msgid "aunt"
16351msgstr "stryjenka"
16352
16353#: app/Functions/Functions.php:794
16354msgctxt "father’s sister"
16355msgid "aunt"
16356msgstr "ciotka"
16357
16358#: app/Functions/Functions.php:1116
16359msgctxt "mother’s brother’s wife"
16360msgid "aunt"
16361msgstr "wujenka"
16362
16363#: app/Functions/Functions.php:832
16364msgctxt "mother’s sister"
16365msgid "aunt"
16366msgstr "ciotka"
16367
16368#: app/Functions/Functions.php:1168
16369msgctxt "parent’s brother’s wife"
16370msgid "aunt"
16371msgstr "stryjenka/wujenka"
16372
16373#: app/Functions/Functions.php:850
16374msgctxt "parent’s sister"
16375msgid "aunt"
16376msgstr "ciotka"
16377
16378#: app/Functions/Functions.php:792
16379msgctxt "father’s sibling"
16380msgid "aunt/uncle"
16381msgstr "stryj/ciotka"
16382
16383#: app/Functions/Functions.php:830
16384msgctxt "mother’s sibling"
16385msgid "aunt/uncle"
16386msgstr "wuj/ciotka"
16387
16388#: app/Functions/Functions.php:848
16389msgctxt "parent’s sibling"
16390msgid "aunt/uncle"
16391msgstr "rodzeństwo rodzica"
16392
16393#: resources/views/modules/faq/show.phtml:24
16394msgid "back to top"
16395msgstr "Powrót na górę"
16396
16397#. I18N: Gedcom BEF dates
16398#: app/Date.php:360
16399#, php-format
16400msgid "before %s"
16401msgstr "przed %s"
16402
16403#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16404#: app/Date.php:376
16405#, php-format
16406msgid "between %s and %s"
16407msgstr "pomiędzy %s a %s"
16408
16409#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
16410msgid "birth"
16411msgstr "urodziny"
16412
16413#. I18N: The name given to an individual at their birth
16414#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101
16415msgid "birth name"
16416msgstr "rodowe"
16417
16418#. I18N: The name given to an individual at their birth
16419#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97
16420msgctxt "FEMALE"
16421msgid "birth name"
16422msgstr "rodowe"
16423
16424#. I18N: The name given to an individual at their birth
16425#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92
16426msgctxt "MALE"
16427msgid "birth name"
16428msgstr "rodowe"
16429
16430#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16431#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:109
16432#, php-format
16433msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16434msgstr "urodzone w ostatnich %1$s latach lub zmarłe w ostatnich %2$s latach"
16435
16436#: app/Functions/Functions.php:706
16437msgid "brother"
16438msgstr "brat"
16439
16440#: app/Functions/Functions.php:974
16441msgctxt "brother’s wife’s brother"
16442msgid "brother-in-law"
16443msgstr "brat bratowej"
16444
16445#: app/Functions/Functions.php:800
16446msgctxt "husband’s brother"
16447msgid "brother-in-law"
16448msgstr "szwagier"
16449
16450#: app/Functions/Functions.php:1090
16451msgctxt "husband’s sister’s husband"
16452msgid "brother-in-law"
16453msgstr "szwagier"
16454
16455#: app/Functions/Functions.php:868
16456msgctxt "sister’s husband"
16457msgid "brother-in-law"
16458msgstr "szwagier"
16459
16460#: app/Functions/Functions.php:1274
16461msgctxt "sister’s husband’s brother"
16462msgid "brother-in-law"
16463msgstr "brat szwagra"
16464
16465#: app/Functions/Functions.php:880
16466msgctxt "spouse’s brother"
16467msgid "brother-in-law"
16468msgstr "szwagier"
16469
16470#: app/Functions/Functions.php:898
16471msgctxt "wife’s brother"
16472msgid "brother-in-law"
16473msgstr "szwagier"
16474
16475#: app/Functions/Functions.php:1330
16476msgctxt "wife’s sister’s husband"
16477msgid "brother-in-law"
16478msgstr "szwagier"
16479
16480#: app/Functions/Functions.php:976
16481msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16482msgid "brother/sister-in-law"
16483msgstr "rodzeństwo bratowej"
16484
16485#: app/Functions/Functions.php:810
16486msgctxt "husband’s sibling"
16487msgid "brother/sister-in-law"
16488msgstr "rodzeństwo męża"
16489
16490#: app/Functions/Functions.php:862
16491msgctxt "sibling’s spouse"
16492msgid "brother/sister-in-law"
16493msgstr "rodzeństwo współmałżonka"
16494
16495#: app/Functions/Functions.php:1276
16496msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16497msgid "brother/sister-in-law"
16498msgstr "rodzeństwo szwagra"
16499
16500#: app/Functions/Functions.php:896
16501msgctxt "spouse’s sibling"
16502msgid "brother/sister-in-law"
16503msgstr "szwagier/szwagierka"
16504
16505#: app/Functions/Functions.php:908
16506msgctxt "wife’s sibling"
16507msgid "brother/sister-in-law"
16508msgstr "szwagier/szwagierka"
16509
16510#. I18N: An option in a list-box
16511#: app/Module/TopSurnamesModule.php:239
16512msgid "bullet list"
16513msgstr "wypunktowana lista"
16514
16515#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328
16516msgid "burial"
16517msgstr "pogrzeb"
16518
16519#: app/GedcomTag.php:2026
16520msgid "by"
16521msgstr "przez"
16522
16523#. I18N: Gedcom CAL dates
16524#: app/Date.php:348
16525#, php-format
16526msgid "calculated %s"
16527msgstr "wyliczone na %s"
16528
16529#. I18N: A button label.
16530#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36
16531#: resources/views/admin/broadcast.phtml:61
16532#: resources/views/admin/components.phtml:144
16533#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
16534#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79
16535#: resources/views/admin/site-mail.phtml:232
16536#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:120
16537#: resources/views/admin/site-registration.phtml:88
16538#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:932
16539#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:289
16540#: resources/views/contact-page.phtml:68
16541#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53
16542#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92
16543#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:83
16544#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121
16545#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:44
16546#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:36
16547#: resources/views/edit/new-individual.phtml:327
16548#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:36
16549#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:62
16550#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46
16551#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:100
16552#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39
16553#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
16554#: resources/views/edit/shared-note.phtml:37
16555#: resources/views/message-page.phtml:59
16556#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:62
16557#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14
16558#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:32
16559#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:87
16560#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45
16561#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:29
16562#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:171
16563#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:46
16564#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:65
16565#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:46
16566msgid "cancel"
16567msgstr "Anuluj"
16568
16569#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:329
16570msgid "census added"
16571msgstr "spis ludności"
16572
16573#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16574#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115
16575msgid "change of name"
16576msgstr "zmienione"
16577
16578#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16579#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111
16580msgctxt "FEMALE"
16581msgid "change of name"
16582msgstr "zmienione"
16583
16584#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16585#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106
16586msgctxt "MALE"
16587msgid "change of name"
16588msgstr "zmienione"
16589
16590#: app/Functions/Functions.php:685
16591msgid "child"
16592msgstr "dziecko"
16593
16594#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:10
16595#: resources/views/layouts/administration.phtml:76
16596#: resources/views/layouts/default.phtml:125
16597#: resources/views/layouts/default.phtml:160
16598#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:17
16599#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10
16600#: resources/views/modals/header.phtml:11
16601#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17
16602msgid "close"
16603msgstr "Zamknij"
16604
16605#. I18N: Name of a theme.
16606#: app/Module/CloudsTheme.php:43
16607msgid "clouds"
16608msgstr "clouds"
16609
16610#. I18N: Name of a theme.
16611#: app/Module/ColorsTheme.php:53
16612msgid "colors"
16613msgstr "colors"
16614
16615#. I18N: An option in a list-box
16616#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241
16617msgid "compact list"
16618msgstr "zwięzła lista"
16619
16620#. I18N: A button label.
16621#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:387
16622#: resources/views/admin/import-progress.phtml:31
16623#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79
16624#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:109
16625#: resources/views/admin/trees-export.phtml:27
16626#: resources/views/admin/trees-export.phtml:120
16627#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115
16628#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46
16629#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34
16630#: resources/views/admin/trees.phtml:305
16631#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
16632#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34
16633#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27
16634#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:59
16635#: resources/views/password-request-page.phtml:34
16636#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
16637#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22
16638#: resources/views/register-page.phtml:99
16639#: resources/views/report-select-page.phtml:32
16640msgid "continue"
16641msgstr "Kontynuuj"
16642
16643#. I18N: A button label.
16644#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52
16645msgid "create"
16646msgstr "Utwórz"
16647
16648#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85
16649msgid "date periods"
16650msgstr "okresy czasu"
16651
16652#: app/Functions/Functions.php:683
16653msgid "daughter"
16654msgstr "córka"
16655
16656#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16657msgid "daughter of"
16658msgstr "córką"
16659
16660#: app/Functions/Functions.php:770
16661msgctxt "child’s wife"
16662msgid "daughter-in-law"
16663msgstr "synowa"
16664
16665#: app/Functions/Functions.php:878
16666msgctxt "son’s wife"
16667msgid "daughter-in-law"
16668msgstr "synowa"
16669
16670#: app/Functions/Functions.php:1322
16671msgctxt "son’s wife’s father"
16672msgid "daughter-in-law’s father"
16673msgstr "swat"
16674
16675#: app/Functions/Functions.php:1324
16676msgctxt "son’s wife’s mother"
16677msgid "daughter-in-law’s mother"
16678msgstr "swatka"
16679
16680#: app/Functions/Functions.php:1326
16681msgctxt "son’s wife’s parent"
16682msgid "daughter-in-law’s parent"
16683msgstr "swat/swatka"
16684
16685#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
16686msgid "death"
16687msgstr "śmierć"
16688
16689#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47
16690#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58
16691msgid "degrees"
16692msgstr "stopnie"
16693
16694#. I18N: A button label.
16695#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96
16696#: resources/views/admin/locations.phtml:82
16697#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91
16698#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65
16699#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27
16700msgid "delete"
16701msgstr "Usuń"
16702
16703#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
16704#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
16705msgctxt "FEMALE"
16706msgid "died"
16707msgstr "zmarła"
16708
16709#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
16710#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
16711msgctxt "MALE"
16712msgid "died"
16713msgstr "zmarł"
16714
16715#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
16716msgid "down"
16717msgstr "w dół"
16718
16719#. I18N: A button label.
16720#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91
16721#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86
16722#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:83
16723#: resources/views/report-setup-page.phtml:76
16724#: resources/views/report-setup-page.phtml:89
16725msgid "download"
16726msgstr "pobierz"
16727
16728#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
16729msgid "d’Aboville number"
16730msgstr "Numer d’Aboville’a"
16731
16732#: resources/views/admin/components.phtml:114
16733#: resources/views/family-page-menu.phtml:14
16734#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13
16735#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18
16736#: resources/views/media-page-menu.phtml:13
16737#: resources/views/note-page-menu.phtml:13
16738#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13
16739#: resources/views/source-page-menu.phtml:13
16740#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:13
16741msgid "edit"
16742msgstr "Edytuj"
16743
16744#: app/Functions/Functions.php:476
16745msgid "eighth cousin"
16746msgstr "kuzyn(ka) ósmego stopnia"
16747
16748#: app/Functions/Functions.php:440
16749msgctxt "FEMALE"
16750msgid "eighth cousin"
16751msgstr "kuzynka ósmego stopnia"
16752
16753#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16754#: app/Functions/Functions.php:395
16755msgctxt "MALE"
16756msgid "eighth cousin"
16757msgstr "kuzyn ósmego stopnia"
16758
16759#: app/Functions/Functions.php:701
16760msgid "elder brother"
16761msgstr "starszy brat"
16762
16763#: app/Functions/Functions.php:743
16764msgid "elder sibling"
16765msgstr "starsze rodzeństwo"
16766
16767#: app/Functions/Functions.php:722
16768msgid "elder sister"
16769msgstr "starsza siostra"
16770
16771#: app/Functions/Functions.php:482
16772msgid "eleventh cousin"
16773msgstr "kuzyn(ka) jedenastego stopnia"
16774
16775#: app/Functions/Functions.php:446
16776msgctxt "FEMALE"
16777msgid "eleventh cousin"
16778msgstr "kuzynka jedenastego stopnia"
16779
16780#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16781#: app/Functions/Functions.php:404
16782msgctxt "MALE"
16783msgid "eleventh cousin"
16784msgstr "kuzyn jedenastego stopnia"
16785
16786#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16787#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129
16788msgid "estate name"
16789msgstr "majątkowe"
16790
16791#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16792#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125
16793msgctxt "FEMALE"
16794msgid "estate name"
16795msgstr "majątkowe"
16796
16797#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16798#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120
16799msgctxt "MALE"
16800msgid "estate name"
16801msgstr "majątkowe"
16802
16803#. I18N: Gedcom EST dates
16804#: app/Date.php:352
16805#, php-format
16806msgid "estimated %s"
16807msgstr "szacowane na %s"
16808
16809#: app/Functions/Functions.php:626
16810msgid "ex-husband"
16811msgstr "były mąż"
16812
16813#: app/Functions/Functions.php:673
16814msgid "ex-partner"
16815msgstr "były partner"
16816
16817#: app/Functions/Functions.php:653
16818msgctxt "FEMALE"
16819msgid "ex-partner"
16820msgstr "była partnerka"
16821
16822#: app/Functions/Functions.php:633
16823msgctxt "MALE"
16824msgid "ex-partner"
16825msgstr "były partner"
16826
16827#: app/Functions/Functions.php:666
16828msgid "ex-spouse"
16829msgstr "były małżonek"
16830
16831#: app/Functions/Functions.php:646
16832msgid "ex-wife"
16833msgstr "była żona"
16834
16835#. I18N: A button label.
16836#: resources/views/admin/locations.phtml:108
16837msgid "export file"
16838msgstr "Eksportuj plik"
16839
16840#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:760
16841#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
16842msgid "facts"
16843msgstr "fakty"
16844
16845#: app/Functions/Functions.php:617
16846msgid "father"
16847msgstr "ojciec"
16848
16849#: app/Functions/Functions.php:806
16850msgctxt "husband’s father"
16851msgid "father-in-law"
16852msgstr "teść"
16853
16854#: app/Functions/Functions.php:886
16855msgctxt "spouse’s father"
16856msgid "father-in-law"
16857msgstr "teść"
16858
16859#: app/Functions/Functions.php:904
16860msgctxt "wife’s father"
16861msgid "father-in-law"
16862msgstr "teść"
16863
16864#: app/Functions/Functions.php:490
16865msgid "fifteenth cousin"
16866msgstr "kuzyn(ka) piętnastego stopnia"
16867
16868#: app/Functions/Functions.php:454
16869msgctxt "FEMALE"
16870msgid "fifteenth cousin"
16871msgstr "kuzynka piętnastego stopnia"
16872
16873#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16874#: app/Functions/Functions.php:416
16875msgctxt "MALE"
16876msgid "fifteenth cousin"
16877msgstr "kuzyn piętnastego stopnia"
16878
16879#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16880#: app/Functions/Functions.php:569
16881#, php-format
16882msgid "fifth %s"
16883msgstr "piąty/a %s"
16884
16885#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16886#: app/Functions/Functions.php:547
16887#, php-format
16888msgctxt "FEMALE"
16889msgid "fifth %s"
16890msgstr "piąta %s"
16891
16892#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16893#: app/Functions/Functions.php:524
16894#, php-format
16895msgctxt "MALE"
16896msgid "fifth %s"
16897msgstr "piąty %s"
16898
16899#: app/Functions/Functions.php:470
16900msgid "fifth cousin"
16901msgstr "kuzyn(ka) piątego stopnia"
16902
16903#: app/Functions/Functions.php:434
16904msgctxt "FEMALE"
16905msgid "fifth cousin"
16906msgstr "kuzynka piątego stopnia"
16907
16908#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16909#: app/Functions/Functions.php:386
16910msgctxt "MALE"
16911msgid "fifth cousin"
16912msgstr "kuzyn piątego stopnia"
16913
16914#. I18N: A button label, first page
16915#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556
16916#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
16917#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:79
16918#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:178
16919msgid "first"
16920msgstr "pierwsza"
16921
16922#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:565
16923msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
16924msgid "first"
16925msgstr "początkowe"
16926
16927#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16928#: app/Functions/Functions.php:557
16929#, php-format
16930msgid "first %s"
16931msgstr "pierwszy/a %s"
16932
16933#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16934#: app/Functions/Functions.php:535
16935#, php-format
16936msgctxt "FEMALE"
16937msgid "first %s"
16938msgstr "pierwsza %s"
16939
16940#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16941#: app/Functions/Functions.php:512
16942#, php-format
16943msgctxt "MALE"
16944msgid "first %s"
16945msgstr "pierwszy %s"
16946
16947#: app/Functions/Functions.php:462
16948msgid "first cousin"
16949msgstr "kuzyn(ka) pierszego stopnia"
16950
16951#: app/Functions/Functions.php:426
16952msgctxt "FEMALE"
16953msgid "first cousin"
16954msgstr "kuzynka pierszego stopnia"
16955
16956#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16957#: app/Functions/Functions.php:374
16958msgctxt "MALE"
16959msgid "first cousin"
16960msgstr "kuzyn pierwszego stopnia"
16961
16962#: app/Functions/Functions.php:1030
16963msgctxt "father’s brother’s child"
16964msgid "first cousin"
16965msgstr "rodzeństwo stryjeczne"
16966
16967#: app/Functions/Functions.php:1032
16968msgctxt "father’s brother’s daughter"
16969msgid "first cousin"
16970msgstr "siostra stryjeczna"
16971
16972#: app/Functions/Functions.php:1034
16973msgctxt "father’s brother’s son"
16974msgid "first cousin"
16975msgstr "brat stryjeczny"
16976
16977#: app/Functions/Functions.php:1074
16978msgctxt "father’s sister’s child"
16979msgid "first cousin"
16980msgstr "rodzeństwo cioteczne"
16981
16982#: app/Functions/Functions.php:1076
16983msgctxt "father’s sister’s daughter"
16984msgid "first cousin"
16985msgstr "siostra cioteczna"
16986
16987#: app/Functions/Functions.php:1080
16988msgctxt "father’s sister’s son"
16989msgid "first cousin"
16990msgstr "brat cioteczny"
16991
16992#: app/Functions/Functions.php:1110
16993msgctxt "mother’s brother’s child"
16994msgid "first cousin"
16995msgstr "rodzeństwo wujeczne"
16996
16997#: app/Functions/Functions.php:1112
16998msgctxt "mother’s brother’s daughter"
16999msgid "first cousin"
17000msgstr "siostra wujeczna"
17001
17002#: app/Functions/Functions.php:1114
17003msgctxt "mother’s brother’s son"
17004msgid "first cousin"
17005msgstr "brat wujeczny"
17006
17007#: app/Functions/Functions.php:1160
17008msgctxt "mother’s sister’s child"
17009msgid "first cousin"
17010msgstr "rodzeństwo cioteczne"
17011
17012#: app/Functions/Functions.php:1162
17013msgctxt "mother’s sister’s daughter"
17014msgid "first cousin"
17015msgstr "siostra cioteczna"
17016
17017#: app/Functions/Functions.php:1166
17018msgctxt "mother’s sister’s son"
17019msgid "first cousin"
17020msgstr "brat cioteczny"
17021
17022#: app/Functions/Functions.php:1410
17023msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17024msgid "first cousin once removed ascending"
17025msgstr "stryj stryjeczny/ciotka stryjeczna"
17026
17027#: app/Functions/Functions.php:1406
17028msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17029msgid "first cousin once removed ascending"
17030msgstr "ciotka stryjeczna"
17031
17032#: app/Functions/Functions.php:1408
17033msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17034msgid "first cousin once removed ascending"
17035msgstr "stryj stryjeczny"
17036
17037#: app/Functions/Functions.php:1416
17038msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17039msgid "first cousin once removed ascending"
17040msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna"
17041
17042#: app/Functions/Functions.php:1412
17043msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17044msgid "first cousin once removed ascending"
17045msgstr "ciotka cioteczna"
17046
17047#: app/Functions/Functions.php:1414
17048msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17049msgid "first cousin once removed ascending"
17050msgstr "stryj cioteczny"
17051
17052#: app/Functions/Functions.php:1422
17053msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17054msgid "first cousin once removed ascending"
17055msgstr "stryj wujeczny/ciotka wujeczna"
17056
17057#: app/Functions/Functions.php:1418
17058msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17059msgid "first cousin once removed ascending"
17060msgstr "ciotka wujeczna"
17061
17062#: app/Functions/Functions.php:1420
17063msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17064msgid "first cousin once removed ascending"
17065msgstr "stryj wujeczny"
17066
17067#: app/Functions/Functions.php:1428
17068msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17069msgid "first cousin once removed ascending"
17070msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna"
17071
17072#: app/Functions/Functions.php:1424
17073msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17074msgid "first cousin once removed ascending"
17075msgstr "ciotka cioteczna"
17076
17077#: app/Functions/Functions.php:1426
17078msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17079msgid "first cousin once removed ascending"
17080msgstr "stryj cioteczny"
17081
17082#: app/Functions/Functions.php:1434
17083msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17084msgid "first cousin once removed ascending"
17085msgstr "wuj stryjeczny/ciotka stryjeczna"
17086
17087#: app/Functions/Functions.php:1430
17088msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17089msgid "first cousin once removed ascending"
17090msgstr "ciotka stryjeczna"
17091
17092#: app/Functions/Functions.php:1432
17093msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17094msgid "first cousin once removed ascending"
17095msgstr "wuj stryjeczny"
17096
17097#: app/Functions/Functions.php:1440
17098msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17099msgid "first cousin once removed ascending"
17100msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna"
17101
17102#: app/Functions/Functions.php:1436
17103msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17104msgid "first cousin once removed ascending"
17105msgstr "ciotka cioteczna"
17106
17107#: app/Functions/Functions.php:1438
17108msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17109msgid "first cousin once removed ascending"
17110msgstr "wuj cioteczny"
17111
17112#: app/Functions/Functions.php:1446
17113msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17114msgid "first cousin once removed ascending"
17115msgstr "wuj wujeczny/ciotka wujeczna"
17116
17117#: app/Functions/Functions.php:1442
17118msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17119msgid "first cousin once removed ascending"
17120msgstr "ciotka wujeczna"
17121
17122#: app/Functions/Functions.php:1444
17123msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17124msgid "first cousin once removed ascending"
17125msgstr "wuj wujeczny"
17126
17127#: app/Functions/Functions.php:1452
17128msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17129msgid "first cousin once removed ascending"
17130msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna"
17131
17132#: app/Functions/Functions.php:1448
17133msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17134msgid "first cousin once removed ascending"
17135msgstr "ciotka cioteczna"
17136
17137#: app/Functions/Functions.php:1450
17138msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17139msgid "first cousin once removed ascending"
17140msgstr "wuj cioteczny"
17141
17142#: app/Functions/Functions.php:488
17143msgid "fourteenth cousin"
17144msgstr "kuzyn(ka) czternastego stopnia"
17145
17146#: app/Functions/Functions.php:452
17147msgctxt "FEMALE"
17148msgid "fourteenth cousin"
17149msgstr "kuzynka czternastego stopnia"
17150
17151#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17152#: app/Functions/Functions.php:413
17153msgctxt "MALE"
17154msgid "fourteenth cousin"
17155msgstr "kuzyn czternastego stopnia"
17156
17157#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17158#: app/Functions/Functions.php:566
17159#, php-format
17160msgid "fourth %s"
17161msgstr "czwarty/a %s"
17162
17163#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17164#: app/Functions/Functions.php:544
17165#, php-format
17166msgctxt "FEMALE"
17167msgid "fourth %s"
17168msgstr "czwarta %s"
17169
17170#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17171#: app/Functions/Functions.php:521
17172#, php-format
17173msgctxt "MALE"
17174msgid "fourth %s"
17175msgstr "czwarty %s"
17176
17177#: app/Functions/Functions.php:468
17178msgid "fourth cousin"
17179msgstr "kuzyn(ka) czwartego stopnia"
17180
17181#: app/Functions/Functions.php:432
17182msgctxt "FEMALE"
17183msgid "fourth cousin"
17184msgstr "kuzynka czwartego stopnia"
17185
17186#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17187#: app/Functions/Functions.php:383
17188msgctxt "MALE"
17189msgid "fourth cousin"
17190msgstr "kuzyn czwartego stopnia"
17191
17192#. I18N: from 1700 interval 50 years
17193#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
17194#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
17195#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99
17196#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102
17197#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105
17198#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108
17199#, php-format
17200msgid "from %1$s interval %2$s year"
17201msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17202msgstr[0] "od %1$s co %2$s rok"
17203msgstr[1] "od %1$s co %2$s lata"
17204msgstr[2] "od %1$s co %2$s lat"
17205
17206#. I18N: Gedcom FROM dates
17207#: app/Date.php:368
17208#, php-format
17209msgid "from %s"
17210msgstr "od %s"
17211
17212#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17213#: app/Date.php:380
17214#, php-format
17215msgid "from %s to %s"
17216msgstr "od %s do %s"
17217
17218#. I18N: layout option for the fan chart
17219#: app/Module/FanChartModule.php:579
17220msgid "full circle"
17221msgstr "pełen okrąg"
17222
17223#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80
17224msgid "gender"
17225msgstr "płeć"
17226
17227#. I18N: A button label.
17228#: resources/views/edit/new-individual.phtml:321
17229msgid "go to new individual"
17230msgstr "Idź do nowej osoby"
17231
17232#: app/Functions/Functions.php:760
17233msgctxt "child’s child"
17234msgid "grandchild"
17235msgstr "wnuczę"
17236
17237#: app/Functions/Functions.php:772
17238msgctxt "daughter’s child"
17239msgid "grandchild"
17240msgstr "wnuczę"
17241
17242#: app/Functions/Functions.php:872
17243msgctxt "son’s child"
17244msgid "grandchild"
17245msgstr "wnuczę"
17246
17247#: app/Functions/Functions.php:762
17248msgctxt "child’s daughter"
17249msgid "granddaughter"
17250msgstr "wnuczka"
17251
17252#: app/Functions/Functions.php:774
17253msgctxt "daughter’s daughter"
17254msgid "granddaughter"
17255msgstr "wnuczka"
17256
17257#: app/Functions/Functions.php:874
17258msgctxt "son’s daughter"
17259msgid "granddaughter"
17260msgstr "wnuczka"
17261
17262#: app/Functions/Functions.php:990
17263msgctxt "child’s daughter’s husband"
17264msgid "granddaughter’s husband"
17265msgstr "mąż wnuczki"
17266
17267#: app/Functions/Functions.php:1012
17268msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17269msgid "granddaughter’s husband"
17270msgstr "mąż wnuczki"
17271
17272#: app/Functions/Functions.php:1310
17273msgctxt "son’s daughter’s husband"
17274msgid "granddaughter’s husband"
17275msgstr "mąż wnuczki"
17276
17277#: app/Functions/Functions.php:842
17278msgctxt "parent’s father"
17279msgid "grandfather"
17280msgstr "dziadek"
17281
17282#: app/Functions/Functions.php:844
17283msgctxt "parent’s mother"
17284msgid "grandmother"
17285msgstr "babcia"
17286
17287#: app/Functions/Functions.php:846
17288msgctxt "parent’s parent"
17289msgid "grandparent"
17290msgstr "dziadek lub babcia"
17291
17292#: app/Functions/Functions.php:766
17293msgctxt "child’s son"
17294msgid "grandson"
17295msgstr "wnuk"
17296
17297#: app/Functions/Functions.php:778
17298msgctxt "daughter’s son"
17299msgid "grandson"
17300msgstr "wnuk"
17301
17302#: app/Functions/Functions.php:876
17303msgctxt "son’s son"
17304msgid "grandson"
17305msgstr "wnuk"
17306
17307#: app/Functions/Functions.php:1000
17308msgctxt "child’s son’s wife"
17309msgid "grandson’s wife"
17310msgstr "żona wnuka"
17311
17312#: app/Functions/Functions.php:1028
17313msgctxt "daughter’s son’s wife"
17314msgid "grandson’s wife"
17315msgstr "żona wnuka"
17316
17317#: app/Functions/Functions.php:1320
17318msgctxt "son’s son’s wife"
17319msgid "grandson’s wife"
17320msgstr "żona wnuka"
17321
17322#: app/Functions/Functions.php:1696 app/Functions/Functions.php:1715
17323#: app/Functions/Functions.php:1727 app/Functions/Functions.php:1738
17324#: app/Functions/Functions.php:1754
17325#, php-format
17326msgid "great ×%s aunt"
17327msgstr "%s× prababcia cioteczna"
17328
17329#: app/Functions/Functions.php:1699 app/Functions/Functions.php:1718
17330#: app/Functions/Functions.php:1730 app/Functions/Functions.php:1741
17331#: app/Functions/Functions.php:1757
17332#, php-format
17333msgid "great ×%s aunt/uncle"
17334msgstr "rodzeństwo %s× pradziadka/prababci"
17335
17336#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17337#: app/Functions/Functions.php:2249 app/Functions/Functions.php:2259
17338#: app/Functions/Functions.php:2280
17339#, php-format
17340msgid "great ×%s grandchild"
17341msgstr "%s× prawnuczka/prawnuk"
17342
17343#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17344#: app/Functions/Functions.php:2246 app/Functions/Functions.php:2257
17345#: app/Functions/Functions.php:2276
17346#, php-format
17347msgid "great ×%s granddaughter"
17348msgstr "%s× prawnuczka"
17349
17350#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17351#: app/Functions/Functions.php:2094 app/Functions/Functions.php:2108
17352#: app/Functions/Functions.php:2120 app/Functions/Functions.php:2133
17353#: app/Functions/Functions.php:2149
17354#, php-format
17355msgid "great ×%s grandfather"
17356msgstr "%s× pradziadek"
17357
17358#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17359#: app/Functions/Functions.php:2098 app/Functions/Functions.php:2112
17360#: app/Functions/Functions.php:2124 app/Functions/Functions.php:2138
17361#: app/Functions/Functions.php:2154
17362#, php-format
17363msgid "great ×%s grandmother"
17364msgstr "%s× prababcia"
17365
17366#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17367#: app/Functions/Functions.php:2101 app/Functions/Functions.php:2115
17368#: app/Functions/Functions.php:2127 app/Functions/Functions.php:2142
17369#: app/Functions/Functions.php:2158
17370#, php-format
17371msgid "great ×%s grandparent"
17372msgstr "%s× prababcia/pradziadek"
17373
17374#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17375#: app/Functions/Functions.php:2242 app/Functions/Functions.php:2254
17376#: app/Functions/Functions.php:2271
17377#, php-format
17378msgid "great ×%s grandson"
17379msgstr "%s× prawnuk"
17380
17381#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17382#: app/Functions/Functions.php:1977 app/Functions/Functions.php:1989
17383#: app/Functions/Functions.php:2005
17384#, php-format
17385msgid "great ×%s nephew"
17386msgstr "%s× prawnuk stryjeczny/wujeczny/cioteczny"
17387
17388#: app/Functions/Functions.php:1915 app/Functions/Functions.php:1951
17389#, php-format
17390msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17391msgid "great ×%s nephew"
17392msgstr "%s× prawnuk stryjeczny"
17393
17394#: app/Functions/Functions.php:1919 app/Functions/Functions.php:1954
17395#, php-format
17396msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17397msgid "great ×%s nephew"
17398msgstr "%s× prawnuk wujeczny"
17399
17400#: app/Functions/Functions.php:1922 app/Functions/Functions.php:1956
17401#, php-format
17402msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17403msgid "great ×%s nephew"
17404msgstr "%s× prawnuk cioteczny"
17405
17406#: app/Functions/Functions.php:1984 app/Functions/Functions.php:1996
17407#: app/Functions/Functions.php:2012
17408#, php-format
17409msgid "great ×%s nephew/niece"
17410msgstr "%s× pradziecko stryjeczne/wujeczne/cioteczne"
17411
17412#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1968
17413#, php-format
17414msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17415msgid "great ×%s nephew/niece"
17416msgstr "pra ×%s siostrzeniec"
17417
17418#: app/Functions/Functions.php:1942 app/Functions/Functions.php:1971
17419#, php-format
17420msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17421msgid "great ×%s nephew/niece"
17422msgstr "%s× pradziecko wujeczne"
17423
17424#: app/Functions/Functions.php:1945 app/Functions/Functions.php:1973
17425#, php-format
17426msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17427msgid "great ×%s nephew/niece"
17428msgstr "%s× pradziecko cioteczne"
17429
17430#: app/Functions/Functions.php:1981 app/Functions/Functions.php:1993
17431#: app/Functions/Functions.php:2009
17432#, php-format
17433msgid "great ×%s niece"
17434msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna/wujeczna/cioteczna"
17435
17436#: app/Functions/Functions.php:1927 app/Functions/Functions.php:1960
17437#, php-format
17438msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17439msgid "great ×%s niece"
17440msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna"
17441
17442#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1963
17443#, php-format
17444msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17445msgid "great ×%s niece"
17446msgstr "%s× prawnuczka wujeczna"
17447
17448#: app/Functions/Functions.php:1934 app/Functions/Functions.php:1965
17449#, php-format
17450msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17451msgid "great ×%s niece"
17452msgstr "%s× prawnuczka cioteczna"
17453
17454#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17455#: app/Functions/Functions.php:1692 app/Functions/Functions.php:1723
17456#: app/Functions/Functions.php:1735 app/Functions/Functions.php:1750
17457#, php-format
17458msgid "great ×%s uncle"
17459msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17460
17461#: app/Functions/Functions.php:1704
17462#, php-format
17463msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17464msgid "great ×%s uncle"
17465msgstr "%s× pradziadek stryjeczny"
17466
17467#: app/Functions/Functions.php:1708
17468#, php-format
17469msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17470msgid "great ×%s uncle"
17471msgstr "%s× pradziadek wujeczny"
17472
17473#: app/Functions/Functions.php:1711
17474#, php-format
17475msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17476msgid "great ×%s uncle"
17477msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17478
17479#: app/Functions/Functions.php:1622
17480msgid "great ×4 aunt"
17481msgstr "prapraprababcia cioteczna"
17482
17483#: app/Functions/Functions.php:1625
17484msgid "great ×4 aunt/uncle"
17485msgstr "rodzeństwo praprapradziadka/prapraprababci"
17486
17487#: app/Functions/Functions.php:2197
17488msgid "great ×4 grandchild"
17489msgstr "4× prawnuczka/prawnuk"
17490
17491#: app/Functions/Functions.php:2194
17492msgid "great ×4 granddaughter"
17493msgstr "4× prawnuczka"
17494
17495#: app/Functions/Functions.php:2044
17496msgid "great ×4 grandfather"
17497msgstr "4× pradziadek"
17498
17499#: app/Functions/Functions.php:2048
17500msgid "great ×4 grandmother"
17501msgstr "4× prababcia"
17502
17503#: app/Functions/Functions.php:2051
17504msgid "great ×4 grandparent"
17505msgstr "4× prababcia/pradziadek"
17506
17507#: app/Functions/Functions.php:2190
17508msgid "great ×4 grandson"
17509msgstr "4× prawnuk"
17510
17511#: app/Functions/Functions.php:1839
17512msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17513msgid "great ×4 nephew"
17514msgstr "prapraprawnuk stryjeczny"
17515
17516#: app/Functions/Functions.php:1843
17517msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17518msgid "great ×4 nephew"
17519msgstr "prapraprawnuk wujeczny"
17520
17521#: app/Functions/Functions.php:1846
17522msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17523msgid "great ×4 nephew"
17524msgstr "prapraprawnuk cioteczny"
17525
17526#: app/Functions/Functions.php:1862
17527msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17528msgid "great ×4 nephew/niece"
17529msgstr "praprapradziecko stryjeczne"
17530
17531#: app/Functions/Functions.php:1866
17532msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17533msgid "great ×4 nephew/niece"
17534msgstr "praprapradziecko wujeczne"
17535
17536#: app/Functions/Functions.php:1869
17537msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17538msgid "great ×4 nephew/niece"
17539msgstr "praprapradziecko cioteczne"
17540
17541#: app/Functions/Functions.php:1851
17542msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17543msgid "great ×4 niece"
17544msgstr "prapraprawnuk stryjeczny"
17545
17546#: app/Functions/Functions.php:1855
17547msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17548msgid "great ×4 niece"
17549msgstr "prapraprawnuczka wujeczna"
17550
17551#: app/Functions/Functions.php:1858
17552msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17553msgid "great ×4 niece"
17554msgstr "prapraprawnuczka cioteczna"
17555
17556#: app/Functions/Functions.php:1611
17557msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17558msgid "great ×4 uncle"
17559msgstr "praprapradziadek stryjeczny"
17560
17561#: app/Functions/Functions.php:1615
17562msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17563msgid "great ×4 uncle"
17564msgstr "praprapradziadek wujeczny"
17565
17566#: app/Functions/Functions.php:1618
17567msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17568msgid "great ×4 uncle"
17569msgstr "praprapradziadek stryjeczny"
17570
17571#: app/Functions/Functions.php:1641
17572msgid "great ×5 aunt"
17573msgstr "4× prababcia cioteczna"
17574
17575#: app/Functions/Functions.php:1644
17576msgid "great ×5 aunt/uncle"
17577msgstr "rodzeństwo 4× pradziadka/4× prababci"
17578
17579#: app/Functions/Functions.php:2208
17580msgid "great ×5 grandchild"
17581msgstr "5× prawnuczka/prawnuk"
17582
17583#: app/Functions/Functions.php:2205
17584msgid "great ×5 granddaughter"
17585msgstr "5× prawnuczka"
17586
17587#: app/Functions/Functions.php:2055
17588msgid "great ×5 grandfather"
17589msgstr "5× pradziadek"
17590
17591#: app/Functions/Functions.php:2059
17592msgid "great ×5 grandmother"
17593msgstr "5× prababcia"
17594
17595#: app/Functions/Functions.php:2062
17596msgid "great ×5 grandparent"
17597msgstr "5× prababcia/pradziadek"
17598
17599#: app/Functions/Functions.php:2201
17600msgid "great ×5 grandson"
17601msgstr "5× prawnuk"
17602
17603#: app/Functions/Functions.php:1874
17604msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17605msgid "great ×5 nephew"
17606msgstr "4× prawnuk stryjeczny"
17607
17608#: app/Functions/Functions.php:1878
17609msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17610msgid "great ×5 nephew"
17611msgstr "4× prawnuk wujeczny"
17612
17613#: app/Functions/Functions.php:1881
17614msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17615msgid "great ×5 nephew"
17616msgstr "4× prawnuk cioteczny"
17617
17618#: app/Functions/Functions.php:1897
17619msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17620msgid "great ×5 nephew/niece"
17621msgstr "4× pradziecko stryjeczne"
17622
17623#: app/Functions/Functions.php:1901
17624msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17625msgid "great ×5 nephew/niece"
17626msgstr "4× pradziecko wujeczne"
17627
17628#: app/Functions/Functions.php:1904
17629msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17630msgid "great ×5 nephew/niece"
17631msgstr "4× pradziecko cioteczne"
17632
17633#: app/Functions/Functions.php:1886
17634msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17635msgid "great ×5 niece"
17636msgstr "4× prawnuczka stryjeczna"
17637
17638#: app/Functions/Functions.php:1890
17639msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17640msgid "great ×5 niece"
17641msgstr "4× prawnuczka wujeczna"
17642
17643#: app/Functions/Functions.php:1893
17644msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
17645msgid "great ×5 niece"
17646msgstr "4× prawnuczka cioteczna"
17647
17648#: app/Functions/Functions.php:1630
17649msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
17650msgid "great ×5 uncle"
17651msgstr "4× pradziadek stryjeczny"
17652
17653#: app/Functions/Functions.php:1634
17654msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
17655msgid "great ×5 uncle"
17656msgstr "4× pradziadek wujeczny"
17657
17658#: app/Functions/Functions.php:1637
17659msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
17660msgid "great ×5 uncle"
17661msgstr "4× pradziadek stryjeczny"
17662
17663#: app/Functions/Functions.php:1660
17664msgid "great ×6 aunt"
17665msgstr "5× prababcia cioteczna"
17666
17667#: app/Functions/Functions.php:1663
17668msgid "great ×6 aunt/uncle"
17669msgstr "rodzeństwo 5× pradziadka/5× prababci"
17670
17671#: app/Functions/Functions.php:2219
17672msgid "great ×6 grandchild"
17673msgstr "6× prawnuczka/prawnuk"
17674
17675#: app/Functions/Functions.php:2216
17676msgid "great ×6 granddaughter"
17677msgstr "6× prawnuczka"
17678
17679#: app/Functions/Functions.php:2066
17680msgid "great ×6 grandfather"
17681msgstr "6× pradziadek"
17682
17683#: app/Functions/Functions.php:2070
17684msgid "great ×6 grandmother"
17685msgstr "6× prababcia"
17686
17687#: app/Functions/Functions.php:2073
17688msgid "great ×6 grandparent"
17689msgstr "6× prababcia/pradziadek"
17690
17691#: app/Functions/Functions.php:2212
17692msgid "great ×6 grandson"
17693msgstr "6× prawnuk"
17694
17695#: app/Functions/Functions.php:1649
17696msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
17697msgid "great ×6 uncle"
17698msgstr "5× pradziadek stryjeczny"
17699
17700#: app/Functions/Functions.php:1653
17701msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
17702msgid "great ×6 uncle"
17703msgstr "5× pradziadek wujeczny"
17704
17705#: app/Functions/Functions.php:1656
17706msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
17707msgid "great ×6 uncle"
17708msgstr "5× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17709
17710#: app/Functions/Functions.php:1679
17711msgid "great ×7 aunt"
17712msgstr "6× prababcia cioteczna"
17713
17714#: app/Functions/Functions.php:1682
17715msgid "great ×7 aunt/uncle"
17716msgstr "rodzeństwo 6× pradziadka/6× prababci"
17717
17718#: app/Functions/Functions.php:2230
17719msgid "great ×7 grandchild"
17720msgstr "7× prawnuczka/prawnuk"
17721
17722#: app/Functions/Functions.php:2227
17723msgid "great ×7 granddaughter"
17724msgstr "7× prawnuczka"
17725
17726#: app/Functions/Functions.php:2077
17727msgid "great ×7 grandfather"
17728msgstr "7× pradziadek"
17729
17730#: app/Functions/Functions.php:2081
17731msgid "great ×7 grandmother"
17732msgstr "7× prababcia"
17733
17734#: app/Functions/Functions.php:2084
17735msgid "great ×7 grandparent"
17736msgstr "7× prababcia/pradziadek"
17737
17738#: app/Functions/Functions.php:2223
17739msgid "great ×7 grandson"
17740msgstr "7× prawnuk"
17741
17742#: app/Functions/Functions.php:1668
17743msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
17744msgid "great ×7 uncle"
17745msgstr "6× pradziadek stryjeczny"
17746
17747#: app/Functions/Functions.php:1672
17748msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
17749msgid "great ×7 uncle"
17750msgstr "6× pradziadek wujeczny"
17751
17752#: app/Functions/Functions.php:1675
17753msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
17754msgid "great ×7 uncle"
17755msgstr "6× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17756
17757#: app/Functions/Functions.php:1352
17758msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
17759msgid "great-aunt"
17760msgstr "babcia stryjeczna"
17761
17762#: app/Functions/Functions.php:1048
17763msgctxt "father’s father’s sister"
17764msgid "great-aunt"
17765msgstr "babcia cioteczna"
17766
17767#: app/Functions/Functions.php:1358
17768msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
17769msgid "great-aunt"
17770msgstr "babcia wujeczna"
17771
17772#: app/Functions/Functions.php:1060
17773msgctxt "father’s mother’s sister"
17774msgid "great-aunt"
17775msgstr "babcia cioteczna"
17776
17777#: app/Functions/Functions.php:1364
17778msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
17779msgid "great-aunt"
17780msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
17781
17782#: app/Functions/Functions.php:1072
17783msgctxt "father’s parent’s sister"
17784msgid "great-aunt"
17785msgstr "babcia cioteczna"
17786
17787#: app/Functions/Functions.php:1370
17788msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
17789msgid "great-aunt"
17790msgstr "babcia stryjeczna"
17791
17792#: app/Functions/Functions.php:1128
17793msgctxt "mother’s father’s sister"
17794msgid "great-aunt"
17795msgstr "babcia cioteczna"
17796
17797#: app/Functions/Functions.php:1376
17798msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
17799msgid "great-aunt"
17800msgstr "babcia wujeczna"
17801
17802#: app/Functions/Functions.php:1146
17803msgctxt "mother’s mother’s sister"
17804msgid "great-aunt"
17805msgstr "babcia cioteczna"
17806
17807#: app/Functions/Functions.php:1382
17808msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
17809msgid "great-aunt"
17810msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
17811
17812#: app/Functions/Functions.php:1158
17813msgctxt "mother’s parent’s sister"
17814msgid "great-aunt"
17815msgstr "babcia cioteczna"
17816
17817#: app/Functions/Functions.php:1388
17818msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
17819msgid "great-aunt"
17820msgstr "babcia stryjeczna"
17821
17822#: app/Functions/Functions.php:1180
17823msgctxt "parent’s father’s sister"
17824msgid "great-aunt"
17825msgstr "babcia cioteczna"
17826
17827#: app/Functions/Functions.php:1394
17828msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
17829msgid "great-aunt"
17830msgstr "babcia wujeczna"
17831
17832#: app/Functions/Functions.php:1192
17833msgctxt "parent’s mother’s sister"
17834msgid "great-aunt"
17835msgstr "babcia cioteczna"
17836
17837#: app/Functions/Functions.php:1400
17838msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
17839msgid "great-aunt"
17840msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
17841
17842#: app/Functions/Functions.php:1204
17843msgctxt "parent’s parent’s sister"
17844msgid "great-aunt"
17845msgstr "babcia cioteczna"
17846
17847#: app/Functions/Functions.php:1046
17848msgctxt "father’s father’s sibling"
17849msgid "great-aunt/uncle"
17850msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
17851
17852#: app/Functions/Functions.php:1354
17853msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
17854msgid "great-aunt/uncle"
17855msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
17856
17857#: app/Functions/Functions.php:1058
17858msgctxt "father’s mother’s sibling"
17859msgid "great-aunt/uncle"
17860msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
17861
17862#: app/Functions/Functions.php:1360
17863msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
17864msgid "great-aunt/uncle"
17865msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
17866
17867#: app/Functions/Functions.php:1070
17868msgctxt "father’s parent’s sibling"
17869msgid "great-aunt/uncle"
17870msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
17871
17872#: app/Functions/Functions.php:1366
17873msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
17874msgid "great-aunt/uncle"
17875msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
17876
17877#: app/Functions/Functions.php:1126
17878msgctxt "mother’s father’s sibling"
17879msgid "great-aunt/uncle"
17880msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
17881
17882#: app/Functions/Functions.php:1372
17883msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
17884msgid "great-aunt/uncle"
17885msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
17886
17887#: app/Functions/Functions.php:1144
17888msgctxt "mother’s mother’s sibling"
17889msgid "great-aunt/uncle"
17890msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
17891
17892#: app/Functions/Functions.php:1378
17893msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
17894msgid "great-aunt/uncle"
17895msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
17896
17897#: app/Functions/Functions.php:1156
17898msgctxt "mother’s parent’s sibling"
17899msgid "great-aunt/uncle"
17900msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
17901
17902#: app/Functions/Functions.php:1384
17903msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
17904msgid "great-aunt/uncle"
17905msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
17906
17907#: app/Functions/Functions.php:1178
17908msgctxt "parent’s father’s sibling"
17909msgid "great-aunt/uncle"
17910msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
17911
17912#: app/Functions/Functions.php:1390
17913msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
17914msgid "great-aunt/uncle"
17915msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
17916
17917#: app/Functions/Functions.php:1190
17918msgctxt "parent’s mother’s sibling"
17919msgid "great-aunt/uncle"
17920msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
17921
17922#: app/Functions/Functions.php:1396
17923msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
17924msgid "great-aunt/uncle"
17925msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
17926
17927#: app/Functions/Functions.php:1202
17928msgctxt "parent’s parent’s sibling"
17929msgid "great-aunt/uncle"
17930msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
17931
17932#: app/Functions/Functions.php:1402
17933msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
17934msgid "great-aunt/uncle"
17935msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
17936
17937#: app/Functions/Functions.php:980
17938msgctxt "child’s child’s child"
17939msgid "great-grandchild"
17940msgstr "prawnuczę"
17941
17942#: app/Functions/Functions.php:986
17943msgctxt "child’s daughter’s child"
17944msgid "great-grandchild"
17945msgstr "prawnuczę"
17946
17947#: app/Functions/Functions.php:994
17948msgctxt "child’s son’s child"
17949msgid "great-grandchild"
17950msgstr "prawnuczę"
17951
17952#: app/Functions/Functions.php:1002
17953msgctxt "daughter’s child’s child"
17954msgid "great-grandchild"
17955msgstr "prawnuczę"
17956
17957#: app/Functions/Functions.php:1008
17958msgctxt "daughter’s daughter’s child"
17959msgid "great-grandchild"
17960msgstr "prawnuczę"
17961
17962#: app/Functions/Functions.php:1022
17963msgctxt "daughter’s son’s child"
17964msgid "great-grandchild"
17965msgstr "prawnuczę"
17966
17967#: app/Functions/Functions.php:1300
17968msgctxt "son’s child’s child"
17969msgid "great-grandchild"
17970msgstr "prawnuczę"
17971
17972#: app/Functions/Functions.php:1306
17973msgctxt "son’s daughter’s child"
17974msgid "great-grandchild"
17975msgstr "prawnuczę"
17976
17977#: app/Functions/Functions.php:1314
17978msgctxt "son’s son’s child"
17979msgid "great-grandchild"
17980msgstr "prawnuczę"
17981
17982#: app/Functions/Functions.php:982
17983msgctxt "child’s child’s daughter"
17984msgid "great-granddaughter"
17985msgstr "prawnuczka"
17986
17987#: app/Functions/Functions.php:988
17988msgctxt "child’s daughter’s daughter"
17989msgid "great-granddaughter"
17990msgstr "prawnuczka"
17991
17992#: app/Functions/Functions.php:996
17993msgctxt "child’s son’s daughter"
17994msgid "great-granddaughter"
17995msgstr "prawnuczka"
17996
17997#: app/Functions/Functions.php:1004
17998msgctxt "daughter’s child’s daughter"
17999msgid "great-granddaughter"
18000msgstr "prawnuczka"
18001
18002#: app/Functions/Functions.php:1010
18003msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
18004msgid "great-granddaughter"
18005msgstr "prawnuczka"
18006
18007#: app/Functions/Functions.php:1024
18008msgctxt "daughter’s son’s daughter"
18009msgid "great-granddaughter"
18010msgstr "prawnuczka"
18011
18012#: app/Functions/Functions.php:1302
18013msgctxt "son’s child’s daughter"
18014msgid "great-granddaughter"
18015msgstr "prawnuczka"
18016
18017#: app/Functions/Functions.php:1308
18018msgctxt "son’s daughter’s daughter"
18019msgid "great-granddaughter"
18020msgstr "prawnuczka"
18021
18022#: app/Functions/Functions.php:1316
18023msgctxt "son’s son’s daughter"
18024msgid "great-granddaughter"
18025msgstr "prawnuczka"
18026
18027#: app/Functions/Functions.php:1040
18028msgctxt "father’s father’s father"
18029msgid "great-grandfather"
18030msgstr "pradziadek"
18031
18032#: app/Functions/Functions.php:1052
18033msgctxt "father’s mother’s father"
18034msgid "great-grandfather"
18035msgstr "pradziadek"
18036
18037#: app/Functions/Functions.php:1064
18038msgctxt "father’s parent’s father"
18039msgid "great-grandfather"
18040msgstr "pradziadek"
18041
18042#: app/Functions/Functions.php:1120
18043msgctxt "mother’s father’s father"
18044msgid "great-grandfather"
18045msgstr "pradziadek"
18046
18047#: app/Functions/Functions.php:1138
18048msgctxt "mother’s mother’s father"
18049msgid "great-grandfather"
18050msgstr "pradziadek"
18051
18052#: app/Functions/Functions.php:1150
18053msgctxt "mother’s parent’s father"
18054msgid "great-grandfather"
18055msgstr "pradziadek"
18056
18057#: app/Functions/Functions.php:1172
18058msgctxt "parent’s father’s father"
18059msgid "great-grandfather"
18060msgstr "pradziadek"
18061
18062#: app/Functions/Functions.php:1184
18063msgctxt "parent’s mother’s father"
18064msgid "great-grandfather"
18065msgstr "pradziadek"
18066
18067#: app/Functions/Functions.php:1196
18068msgctxt "parent’s parent’s father"
18069msgid "great-grandfather"
18070msgstr "pradziadek"
18071
18072#: app/Functions/Functions.php:1042
18073msgctxt "father’s father’s mother"
18074msgid "great-grandmother"
18075msgstr "prababcia"
18076
18077#: app/Functions/Functions.php:1054
18078msgctxt "father’s mother’s mother"
18079msgid "great-grandmother"
18080msgstr "prababcia"
18081
18082#: app/Functions/Functions.php:1066
18083msgctxt "father’s parent’s mother"
18084msgid "great-grandmother"
18085msgstr "prababcia"
18086
18087#: app/Functions/Functions.php:1122
18088msgctxt "mother’s father’s mother"
18089msgid "great-grandmother"
18090msgstr "prababcia"
18091
18092#: app/Functions/Functions.php:1140
18093msgctxt "mother’s mother’s mother"
18094msgid "great-grandmother"
18095msgstr "prababcia"
18096
18097#: app/Functions/Functions.php:1152
18098msgctxt "mother’s parent’s mother"
18099msgid "great-grandmother"
18100msgstr "prababcia"
18101
18102#: app/Functions/Functions.php:1174
18103msgctxt "parent’s father’s mother"
18104msgid "great-grandmother"
18105msgstr "prababcia"
18106
18107#: app/Functions/Functions.php:1186
18108msgctxt "parent’s mother’s mother"
18109msgid "great-grandmother"
18110msgstr "prababcia"
18111
18112#: app/Functions/Functions.php:1198
18113msgctxt "parent’s parent’s mother"
18114msgid "great-grandmother"
18115msgstr "prababcia"
18116
18117#: app/Functions/Functions.php:1044
18118msgctxt "father’s father’s parent"
18119msgid "great-grandparent"
18120msgstr "pradziadek/prababcia"
18121
18122#: app/Functions/Functions.php:1056
18123msgctxt "father’s mother’s parent"
18124msgid "great-grandparent"
18125msgstr "pradziadek/prababcia"
18126
18127#: app/Functions/Functions.php:1068
18128msgctxt "father’s parent’s parent"
18129msgid "great-grandparent"
18130msgstr "pradziadek/prababcia"
18131
18132#: app/Functions/Functions.php:1124
18133msgctxt "mother’s father’s parent"
18134msgid "great-grandparent"
18135msgstr "pradziadek/prababcia"
18136
18137#: app/Functions/Functions.php:1142
18138msgctxt "mother’s mother’s parent"
18139msgid "great-grandparent"
18140msgstr "pradziadek/prababcia"
18141
18142#: app/Functions/Functions.php:1154
18143msgctxt "mother’s parent’s parent"
18144msgid "great-grandparent"
18145msgstr "pradziadek/prababcia"
18146
18147#: app/Functions/Functions.php:1176
18148msgctxt "parent’s father’s parent"
18149msgid "great-grandparent"
18150msgstr "pradziadek/prababcia"
18151
18152#: app/Functions/Functions.php:1188
18153msgctxt "parent’s mother’s parent"
18154msgid "great-grandparent"
18155msgstr "pradziadek/prababcia"
18156
18157#: app/Functions/Functions.php:1200
18158msgctxt "parent’s parent’s parent"
18159msgid "great-grandparent"
18160msgstr "pradziadek/prababcia"
18161
18162#: app/Functions/Functions.php:984
18163msgctxt "child’s child’s son"
18164msgid "great-grandson"
18165msgstr "prawnuk"
18166
18167#: app/Functions/Functions.php:992
18168msgctxt "child’s daughter’s son"
18169msgid "great-grandson"
18170msgstr "prawnuk"
18171
18172#: app/Functions/Functions.php:998
18173msgctxt "child’s son’s son"
18174msgid "great-grandson"
18175msgstr "prawnuk"
18176
18177#: app/Functions/Functions.php:1006
18178msgctxt "daughter’s child’s son"
18179msgid "great-grandson"
18180msgstr "prawnuk"
18181
18182#: app/Functions/Functions.php:1014
18183msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18184msgid "great-grandson"
18185msgstr "prawnuk"
18186
18187#: app/Functions/Functions.php:1026
18188msgctxt "daughter’s son’s son"
18189msgid "great-grandson"
18190msgstr "prawnuk"
18191
18192#: app/Functions/Functions.php:1304
18193msgctxt "son’s child’s son"
18194msgid "great-grandson"
18195msgstr "prawnuk"
18196
18197#: app/Functions/Functions.php:1312
18198msgctxt "son’s daughter’s son"
18199msgid "great-grandson"
18200msgstr "prawnuk"
18201
18202#: app/Functions/Functions.php:1318
18203msgctxt "son’s son’s son"
18204msgid "great-grandson"
18205msgstr "prawnuk"
18206
18207#: app/Functions/Functions.php:1584
18208msgid "great-great-aunt"
18209msgstr "prababcia cioteczna"
18210
18211#: app/Functions/Functions.php:1587
18212msgid "great-great-aunt/uncle"
18213msgstr "rodzeństwo pradziadka/prababci"
18214
18215#: app/Functions/Functions.php:2175
18216msgid "great-great-grandchild"
18217msgstr "praprawnuczka/praprawnuk"
18218
18219#: app/Functions/Functions.php:2172
18220msgid "great-great-granddaughter"
18221msgstr "praprawnuczka"
18222
18223#: app/Functions/Functions.php:2022
18224msgid "great-great-grandfather"
18225msgstr "prapradziadek"
18226
18227#: app/Functions/Functions.php:2026
18228msgid "great-great-grandmother"
18229msgstr "praprababcia"
18230
18231#: app/Functions/Functions.php:2029
18232msgid "great-great-grandparent"
18233msgstr "praprababcia/prapradziadek"
18234
18235#: app/Functions/Functions.php:2168
18236msgid "great-great-grandson"
18237msgstr "praprawnuk"
18238
18239#: app/Functions/Functions.php:1603
18240msgid "great-great-great-aunt"
18241msgstr "praprababcia cioteczna"
18242
18243#: app/Functions/Functions.php:1606
18244msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18245msgstr "rodzeństwo prapradziadka/praprababci"
18246
18247#: app/Functions/Functions.php:2186
18248msgid "great-great-great-grandchild"
18249msgstr "prapraprawnuczka/prapraprawnuk"
18250
18251#: app/Functions/Functions.php:2183
18252msgid "great-great-great-granddaughter"
18253msgstr "prapraprawnuczka"
18254
18255#: app/Functions/Functions.php:2033
18256msgid "great-great-great-grandfather"
18257msgstr "praprapradziadek"
18258
18259#: app/Functions/Functions.php:2037
18260msgid "great-great-great-grandmother"
18261msgstr "prapraprababcia"
18262
18263#: app/Functions/Functions.php:2040
18264msgid "great-great-great-grandparent"
18265msgstr "prapraprababcia/praprapradziadek"
18266
18267#: app/Functions/Functions.php:2179
18268msgid "great-great-great-grandson"
18269msgstr "prapraprawnuk"
18270
18271#: app/Functions/Functions.php:1804
18272msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18273msgid "great-great-great-nephew"
18274msgstr "praprawnuk stryjeczny"
18275
18276#: app/Functions/Functions.php:1808
18277msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18278msgid "great-great-great-nephew"
18279msgstr "praprawnuk wujeczny"
18280
18281#: app/Functions/Functions.php:1811
18282msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18283msgid "great-great-great-nephew"
18284msgstr "praprawnuk cioteczny"
18285
18286#: app/Functions/Functions.php:1827
18287msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18288msgid "great-great-great-nephew/niece"
18289msgstr "prapradziecko stryjeczne"
18290
18291#: app/Functions/Functions.php:1831
18292msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18293msgid "great-great-great-nephew/niece"
18294msgstr "prapradziecko wujeczne"
18295
18296#: app/Functions/Functions.php:1834
18297msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18298msgid "great-great-great-nephew/niece"
18299msgstr "prapradziecko cioteczne"
18300
18301#: app/Functions/Functions.php:1816
18302msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18303msgid "great-great-great-niece"
18304msgstr "praprawnuczka stryjeczna"
18305
18306#: app/Functions/Functions.php:1820
18307msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18308msgid "great-great-great-niece"
18309msgstr "praprawnuczka wujeczna"
18310
18311#: app/Functions/Functions.php:1823
18312msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18313msgid "great-great-great-niece"
18314msgstr "praprawnuczka cioteczna"
18315
18316#: app/Functions/Functions.php:1592
18317msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18318msgid "great-great-great-uncle"
18319msgstr "prapradziadek stryjeczny"
18320
18321#: app/Functions/Functions.php:1596
18322msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18323msgid "great-great-great-uncle"
18324msgstr "prapradziadek wujeczny"
18325
18326#: app/Functions/Functions.php:1599
18327msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18328msgid "great-great-great-uncle"
18329msgstr "prapradziadek stryjeczny"
18330
18331#: app/Functions/Functions.php:1769
18332msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18333msgid "great-great-nephew"
18334msgstr "prawnuk stryjeczny"
18335
18336#: app/Functions/Functions.php:1773
18337msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18338msgid "great-great-nephew"
18339msgstr "prawnuk wujeczny"
18340
18341#: app/Functions/Functions.php:1776
18342msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18343msgid "great-great-nephew"
18344msgstr "prawnuk cioteczny"
18345
18346#: app/Functions/Functions.php:1792
18347msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18348msgid "great-great-nephew/niece"
18349msgstr "pradziecko stryjeczne"
18350
18351#: app/Functions/Functions.php:1796
18352msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18353msgid "great-great-nephew/niece"
18354msgstr "pradziecko wujeczne"
18355
18356#: app/Functions/Functions.php:1799
18357msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18358msgid "great-great-nephew/niece"
18359msgstr "pradziecko cioteczne"
18360
18361#: app/Functions/Functions.php:1781
18362msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18363msgid "great-great-niece"
18364msgstr "prawnuczka stryjeczna"
18365
18366#: app/Functions/Functions.php:1785
18367msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18368msgid "great-great-niece"
18369msgstr "prawnuczka wujeczna"
18370
18371#: app/Functions/Functions.php:1788
18372msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18373msgid "great-great-niece"
18374msgstr "prawnuczka cioteczna"
18375
18376#: app/Functions/Functions.php:1573
18377msgctxt "great-grandfather’s brother"
18378msgid "great-great-uncle"
18379msgstr "pradziadek stryjeczny"
18380
18381#: app/Functions/Functions.php:1577
18382msgctxt "great-grandmother’s brother"
18383msgid "great-great-uncle"
18384msgstr "pradziadek wujeczny"
18385
18386#: app/Functions/Functions.php:1580
18387msgctxt "great-grandparent’s brother"
18388msgid "great-great-uncle"
18389msgstr "pradziadek stryjeczny"
18390
18391#: app/Functions/Functions.php:929
18392msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18393msgid "great-nephew"
18394msgstr "wnuk stryjeczny"
18395
18396#: app/Functions/Functions.php:949
18397msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18398msgid "great-nephew"
18399msgstr "wnuk stryjeczny"
18400
18401#: app/Functions/Functions.php:967
18402msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18403msgid "great-nephew"
18404msgstr "wnuk stryjeczny"
18405
18406#: app/Functions/Functions.php:1249
18407msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18408msgid "great-nephew"
18409msgstr "wnuk wujeczny"
18410
18411#: app/Functions/Functions.php:1269
18412msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18413msgid "great-nephew"
18414msgstr "wnuk wujeczny"
18415
18416#: app/Functions/Functions.php:1293
18417msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18418msgid "great-nephew"
18419msgstr "wnuk wujeczny"
18420
18421#: app/Functions/Functions.php:932
18422msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18423msgid "great-nephew"
18424msgstr "wnuk cioteczny"
18425
18426#: app/Functions/Functions.php:952
18427msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18428msgid "great-nephew"
18429msgstr "wnuk cioteczny"
18430
18431#: app/Functions/Functions.php:970
18432msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18433msgid "great-nephew"
18434msgstr "wnuk cioteczny"
18435
18436#: app/Functions/Functions.php:1252
18437msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18438msgid "great-nephew"
18439msgstr "wnuk cioteczny"
18440
18441#: app/Functions/Functions.php:1272
18442msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18443msgid "great-nephew"
18444msgstr "wnuk cioteczny"
18445
18446#: app/Functions/Functions.php:1296
18447msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18448msgid "great-nephew"
18449msgstr "wnuk cioteczny"
18450
18451#: app/Functions/Functions.php:1218
18452msgctxt "sibling’s child’s son"
18453msgid "great-nephew"
18454msgstr "wnuk brata/siostry"
18455
18456#: app/Functions/Functions.php:1226
18457msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18458msgid "great-nephew"
18459msgstr "syn bratanicy/siostrzenicy"
18460
18461#: app/Functions/Functions.php:1232
18462msgctxt "sibling’s son’s son"
18463msgid "great-nephew"
18464msgstr "syn bratanka/siostrzeńca"
18465
18466#: app/Functions/Functions.php:917
18467msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18468msgid "great-nephew/niece"
18469msgstr "wnuczę stryjeczne"
18470
18471#: app/Functions/Functions.php:935
18472msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18473msgid "great-nephew/niece"
18474msgstr "wnuczę stryjeczne"
18475
18476#: app/Functions/Functions.php:955
18477msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18478msgid "great-nephew/niece"
18479msgstr "wnuczę stryjeczne"
18480
18481#: app/Functions/Functions.php:1237
18482msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18483msgid "great-nephew/niece"
18484msgstr "wnuczę wujeczne"
18485
18486#: app/Functions/Functions.php:1255
18487msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18488msgid "great-nephew/niece"
18489msgstr "wnuczę wujeczne"
18490
18491#: app/Functions/Functions.php:1281
18492msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18493msgid "great-nephew/niece"
18494msgstr "wnuczę wujeczne"
18495
18496#: app/Functions/Functions.php:920
18497msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18498msgid "great-nephew/niece"
18499msgstr "wnuczę cioteczne"
18500
18501#: app/Functions/Functions.php:938
18502msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18503msgid "great-nephew/niece"
18504msgstr "wnuczę cioteczne"
18505
18506#: app/Functions/Functions.php:958
18507msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18508msgid "great-nephew/niece"
18509msgstr "wnuczę cioteczne"
18510
18511#: app/Functions/Functions.php:1240
18512msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18513msgid "great-nephew/niece"
18514msgstr "wnuczę cioteczne"
18515
18516#: app/Functions/Functions.php:1258
18517msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18518msgid "great-nephew/niece"
18519msgstr "wnuczę cioteczne"
18520
18521#: app/Functions/Functions.php:1284
18522msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18523msgid "great-nephew/niece"
18524msgstr "wnuczę cioteczne"
18525
18526#: app/Functions/Functions.php:1214
18527msgctxt "sibling’s child’s child"
18528msgid "great-nephew/niece"
18529msgstr "wnuczę brata/siostry"
18530
18531#: app/Functions/Functions.php:1220
18532msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18533msgid "great-nephew/niece"
18534msgstr "dziecko bratanicy/siostrzenicy"
18535
18536#: app/Functions/Functions.php:1228
18537msgctxt "sibling’s son’s child"
18538msgid "great-nephew/niece"
18539msgstr "dziecko bratanka/siostrzeńca"
18540
18541#: app/Functions/Functions.php:923
18542msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18543msgid "great-niece"
18544msgstr "wnuczka stryjeczna"
18545
18546#: app/Functions/Functions.php:941
18547msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18548msgid "great-niece"
18549msgstr "wnuczka stryjeczna"
18550
18551#: app/Functions/Functions.php:961
18552msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18553msgid "great-niece"
18554msgstr "wnuczka stryjeczna"
18555
18556#: app/Functions/Functions.php:1243
18557msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18558msgid "great-niece"
18559msgstr "wnuczka wujeczna"
18560
18561#: app/Functions/Functions.php:1261
18562msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18563msgid "great-niece"
18564msgstr "wnuczka wujeczna"
18565
18566#: app/Functions/Functions.php:1287
18567msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18568msgid "great-niece"
18569msgstr "wnuczka wujeczna"
18570
18571#: app/Functions/Functions.php:926
18572msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18573msgid "great-niece"
18574msgstr "wnuczka cioteczna"
18575
18576#: app/Functions/Functions.php:944
18577msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18578msgid "great-niece"
18579msgstr "wnuczka cioteczna"
18580
18581#: app/Functions/Functions.php:964
18582msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18583msgid "great-niece"
18584msgstr "wnuczka cioteczna"
18585
18586#: app/Functions/Functions.php:1246
18587msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18588msgid "great-niece"
18589msgstr "wnuczka cioteczna"
18590
18591#: app/Functions/Functions.php:1264
18592msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18593msgid "great-niece"
18594msgstr "wnuczka cioteczna"
18595
18596#: app/Functions/Functions.php:1290
18597msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18598msgid "great-niece"
18599msgstr "wnuczka cioteczna"
18600
18601#: app/Functions/Functions.php:1216
18602msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18603msgid "great-niece"
18604msgstr "wnuczka brata/siostry"
18605
18606#: app/Functions/Functions.php:1222
18607msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18608msgid "great-niece"
18609msgstr "córka bratanicy/siostrzenicy"
18610
18611#: app/Functions/Functions.php:1230
18612msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18613msgid "great-niece"
18614msgstr "córka bratanka/siostrzeńca"
18615
18616#: app/Functions/Functions.php:1038
18617msgctxt "father’s father’s brother"
18618msgid "great-uncle"
18619msgstr "dziadek stryjeczny"
18620
18621#: app/Functions/Functions.php:1356
18622msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18623msgid "great-uncle"
18624msgstr "dziadek cioteczny"
18625
18626#: app/Functions/Functions.php:1050
18627msgctxt "father’s mother’s brother"
18628msgid "great-uncle"
18629msgstr "dziadek wujeczny"
18630
18631#: app/Functions/Functions.php:1362
18632msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18633msgid "great-uncle"
18634msgstr "dziadek cioteczny"
18635
18636#: app/Functions/Functions.php:1062
18637msgctxt "father’s parent’s brother"
18638msgid "great-uncle"
18639msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
18640
18641#: app/Functions/Functions.php:1368
18642msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
18643msgid "great-uncle"
18644msgstr "dziadek cioteczny"
18645
18646#: app/Functions/Functions.php:1118
18647msgctxt "mother’s father’s brother"
18648msgid "great-uncle"
18649msgstr "dziadek stryjeczny"
18650
18651#: app/Functions/Functions.php:1374
18652msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
18653msgid "great-uncle"
18654msgstr "dziadek cioteczny"
18655
18656#: app/Functions/Functions.php:1136
18657msgctxt "mother’s mother’s brother"
18658msgid "great-uncle"
18659msgstr "dziadek wujeczny"
18660
18661#: app/Functions/Functions.php:1380
18662msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
18663msgid "great-uncle"
18664msgstr "dziadek cioteczny"
18665
18666#: app/Functions/Functions.php:1148
18667msgctxt "mother’s parent’s brother"
18668msgid "great-uncle"
18669msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
18670
18671#: app/Functions/Functions.php:1386
18672msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
18673msgid "great-uncle"
18674msgstr "dziadek cioteczny"
18675
18676#: app/Functions/Functions.php:1170
18677msgctxt "parent’s father’s brother"
18678msgid "great-uncle"
18679msgstr "dziadek stryjeczny"
18680
18681#: app/Functions/Functions.php:1392
18682msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
18683msgid "great-uncle"
18684msgstr "dziadek cioteczny"
18685
18686#: app/Functions/Functions.php:1182
18687msgctxt "parent’s mother’s brother"
18688msgid "great-uncle"
18689msgstr "dziadek wujeczny"
18690
18691#: app/Functions/Functions.php:1398
18692msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
18693msgid "great-uncle"
18694msgstr "dziadek cioteczny"
18695
18696#: app/Functions/Functions.php:1194
18697msgctxt "parent’s parent’s brother"
18698msgid "great-uncle"
18699msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
18700
18701#: app/Functions/Functions.php:1404
18702msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
18703msgid "great-uncle"
18704msgstr "dziadek cioteczny"
18705
18706#. I18N: layout option for the fan chart
18707#: app/Module/FanChartModule.php:575
18708msgid "half circle"
18709msgstr "½ okręgu"
18710
18711#: app/Functions/Functions.php:796
18712msgctxt "father’s son"
18713msgid "half-brother"
18714msgstr "brat przyrodni"
18715
18716#: app/Functions/Functions.php:834
18717msgctxt "mother’s son"
18718msgid "half-brother"
18719msgstr "brat przyrodni"
18720
18721#: app/Functions/Functions.php:852
18722msgctxt "parent’s son"
18723msgid "half-brother"
18724msgstr "brat przyrodni"
18725
18726#: app/Functions/Functions.php:782
18727msgctxt "father’s child"
18728msgid "half-sibling"
18729msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
18730
18731#: app/Functions/Functions.php:818
18732msgctxt "mother’s child"
18733msgid "half-sibling"
18734msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
18735
18736#: app/Functions/Functions.php:838
18737msgctxt "parent’s child"
18738msgid "half-sibling"
18739msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
18740
18741#: app/Functions/Functions.php:784
18742msgctxt "father’s daughter"
18743msgid "half-sister"
18744msgstr "siostra przyrodnia"
18745
18746#: app/Functions/Functions.php:820
18747msgctxt "mother’s daughter"
18748msgid "half-sister"
18749msgstr "siostra przyrodnia"
18750
18751#: app/Functions/Functions.php:840
18752msgctxt "parent’s daughter"
18753msgid "half-sister"
18754msgstr "siostra przyrodnia"
18755
18756#. I18N: reflexive pronoun
18757#: app/Functions/Functions.php:190
18758msgid "herself"
18759msgstr "probant"
18760
18761#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
18762#: app/Functions/FunctionsEdit.php:577
18763msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
18764msgstr "hh:mm lub hh:mm:ss"
18765
18766#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271
18767#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351
18768#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366
18769#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
18770#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507
18771#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
18772#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
18773msgid "hide"
18774msgstr "Ukryj"
18775
18776#. I18N: reflexive pronoun
18777#: app/Functions/Functions.php:187
18778msgid "himself"
18779msgstr "probant"
18780
18781#: app/Functions/Functions.php:629
18782msgid "husband"
18783msgstr "mąż"
18784
18785#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18786#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143
18787msgid "immigration name"
18788msgstr "immigracyjne"
18789
18790#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18791#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139
18792msgctxt "FEMALE"
18793msgid "immigration name"
18794msgstr "immigracyjne"
18795
18796#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18797#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134
18798msgctxt "MALE"
18799msgid "immigration name"
18800msgstr "immigracyjne"
18801
18802#. I18N: A button label.
18803#: resources/views/admin/locations.phtml:142
18804msgid "import"
18805msgstr "importuj"
18806
18807#. I18N: A button label.
18808#: resources/views/admin/locations.phtml:121
18809msgid "import file"
18810msgstr "Importuj plik"
18811
18812#. I18N: Gedcom INT dates
18813#: app/Date.php:356
18814#, php-format
18815msgid "interpreted %s (%s)"
18816msgstr "zinterpretowane jako %s (%s)"
18817
18818#: resources/views/search-general-page.phtml:92
18819#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93
18820msgid "invert selection"
18821msgstr "odwróć zaznaczenie"
18822
18823#. I18N: a month in the French republican calendar
18824#: app/Date/FrenchDate.php:159
18825msgctxt "GENITIVE"
18826msgid "jours complementaires"
18827msgstr "Dni Sankiulotów"
18828
18829#. I18N: a month in the French republican calendar
18830#: app/Date/FrenchDate.php:253
18831msgctxt "INSTRUMENTAL"
18832msgid "jours complementaires"
18833msgstr "Dni Sankiulotów"
18834
18835#. I18N: a month in the French republican calendar
18836#: app/Date/FrenchDate.php:206
18837msgctxt "LOCATIVE"
18838msgid "jours complementaires"
18839msgstr "Dni Sankiulotów"
18840
18841#. I18N: a month in the French republican calendar
18842#: app/Date/FrenchDate.php:112
18843msgctxt "NOMINATIVE"
18844msgid "jours complementaires"
18845msgstr "Dni Sankiulotów"
18846
18847#. I18N: A button label, last page
18848#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556
18849#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
18850#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:103
18851#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:202
18852msgid "last"
18853msgstr "ostatnia"
18854
18855#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:565
18856msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18857msgid "last"
18858msgstr "końcowe"
18859
18860#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
18861msgid "left"
18862msgstr "w lewo"
18863
18864#. I18N: Layout option for lists of names
18865#. I18N: An option in a list-box
18866#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:737
18867#: app/Module/OnThisDayModule.php:254 app/Module/RecentChangesModule.php:227
18868#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
18869#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:275
18870#: app/Module/YahrzeitModule.php:257
18871msgid "list"
18872msgstr "Lista"
18873
18874#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:799
18875#, php-format
18876msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
18877msgstr "%s miejsc zaktualizowano, %s miejsc dodano"
18878
18879#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
18880#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148
18881msgid "maiden name"
18882msgstr "panieńskie"
18883
18884#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129
18885msgid "managers"
18886msgstr "menedżerowie"
18887
18888#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
18889#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:755
18890msgid "markdown"
18891msgstr "markdown"
18892
18893#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
18894msgid "marriage"
18895msgstr "małżeństwo"
18896
18897#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
18898msgctxt "FEMALE"
18899msgid "married"
18900msgstr "Wyszła za mąż za"
18901
18902#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
18903msgctxt "MALE"
18904msgid "married"
18905msgstr "Ożenił się z"
18906
18907#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18908#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162
18909msgid "married name"
18910msgstr "po ślubie"
18911
18912#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18913#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158
18914msgctxt "FEMALE"
18915msgid "married name"
18916msgstr "po ślubie"
18917
18918#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18919#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153
18920msgctxt "MALE"
18921msgid "married name"
18922msgstr "po ślubie"
18923
18924#: app/Functions/Functions.php:822
18925msgctxt "mother’s father"
18926msgid "maternal grandfather"
18927msgstr "dziadek macierzysty"
18928
18929#: app/Functions/Functions.php:826
18930msgctxt "mother’s mother"
18931msgid "maternal grandmother"
18932msgstr "babcia macierzysta"
18933
18934#: app/Functions/Functions.php:828
18935msgctxt "mother’s parent"
18936msgid "maternal grandparent"
18937msgstr "rodzic matki"
18938
18939#. I18N: A system where children take their mother’s surname
18940#: app/SurnameTradition.php:88
18941msgid "matrilineal"
18942msgstr "matrylinearna"
18943
18944#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:13
18945#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:13
18946#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:14
18947#, php-format
18948msgid "maximum %s day"
18949msgid_plural "maximum %s days"
18950msgstr[0] "maksymalnie %s dzień"
18951msgstr[1] "maksymalnie %s dni"
18952msgstr[2] "maksymalnie %s dni"
18953
18954#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:25
18955#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:44
18956#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86
18957#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:128
18958#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148
18959msgid "members"
18960msgstr "użytkownicy"
18961
18962#. I18N: Name of a theme.
18963#: app/Module/MinimalTheme.php:39
18964msgid "minimal"
18965msgstr "minimal"
18966
18967#: app/Functions/Functions.php:615
18968msgid "mother"
18969msgstr "matka"
18970
18971#: app/Functions/Functions.php:808
18972msgctxt "husband’s mother"
18973msgid "mother-in-law"
18974msgstr "teściowa"
18975
18976#: app/Functions/Functions.php:888
18977msgctxt "spouse’s mother"
18978msgid "mother-in-law"
18979msgstr "teściowa"
18980
18981#: app/Functions/Functions.php:906
18982msgctxt "wife’s mother"
18983msgid "mother-in-law"
18984msgstr "teściowa"
18985
18986#: app/Functions/Functions.php:894
18987msgctxt "spouse’s parent"
18988msgid "mother/father-in-law"
18989msgstr "teść/teściowa"
18990
18991#: app/Functions/Functions.php:756
18992msgctxt "brother’s son"
18993msgid "nephew"
18994msgstr "bratanek"
18995
18996#: app/Functions/Functions.php:1108
18997msgctxt "husband’s brother’s son"
18998msgid "nephew"
18999msgstr "bratanek"
19000
19001#: app/Functions/Functions.php:1104
19002msgctxt "husband’s sibling’s son"
19003msgid "nephew"
19004msgstr "bratanek/siostrzeniec"
19005
19006#: app/Functions/Functions.php:1106
19007msgctxt "husband’s sister’s son"
19008msgid "nephew"
19009msgstr "siostrzeniec"
19010
19011#: app/Functions/Functions.php:860
19012msgctxt "sibling’s son"
19013msgid "nephew"
19014msgstr "bratanek/siostrzeniec"
19015
19016#: app/Functions/Functions.php:870
19017msgctxt "sister’s son"
19018msgid "nephew"
19019msgstr "siostrzeniec"
19020
19021#: app/Functions/Functions.php:1348
19022msgctxt "wife’s brother’s son"
19023msgid "nephew"
19024msgstr "bratanek"
19025
19026#: app/Functions/Functions.php:1344
19027msgctxt "wife’s sibling’s son"
19028msgid "nephew"
19029msgstr "bratanek/siostrzeniec"
19030
19031#: app/Functions/Functions.php:1346
19032msgctxt "wife’s sister’s son"
19033msgid "nephew"
19034msgstr "siostrzeniec"
19035
19036#: app/Functions/Functions.php:946
19037msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19038msgid "nephew-in-law"
19039msgstr "mąż bratanicy"
19040
19041#: app/Functions/Functions.php:1224
19042msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19043msgid "nephew-in-law"
19044msgstr "mąż bratanicy/siostrzenicy"
19045
19046#: app/Functions/Functions.php:1266
19047msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19048msgid "nephew-in-law"
19049msgstr "mąż siostrzenicy"
19050
19051#: app/Functions/Functions.php:752
19052msgctxt "brother’s child"
19053msgid "nephew/niece"
19054msgstr "bratanek/bratanica"
19055
19056#: app/Functions/Functions.php:1096
19057msgctxt "husband’s brother’s child"
19058msgid "nephew/niece"
19059msgstr "dziecko brata męża"
19060
19061#: app/Functions/Functions.php:1092
19062msgctxt "husband’s sibling’s child"
19063msgid "nephew/niece"
19064msgstr "dziecko rodzeństwa męża"
19065
19066#: app/Functions/Functions.php:1094
19067msgctxt "husband’s sister’s child"
19068msgid "nephew/niece"
19069msgstr "dziecko siostry męża"
19070
19071#: app/Functions/Functions.php:856
19072msgctxt "sibling’s child"
19073msgid "nephew/niece"
19074msgstr "dziecko brata/siostry"
19075
19076#: app/Functions/Functions.php:864
19077msgctxt "sister’s child"
19078msgid "nephew/niece"
19079msgstr "dziecko siostry"
19080
19081#: app/Functions/Functions.php:1336
19082msgctxt "wife’s brother’s child"
19083msgid "nephew/niece"
19084msgstr "dziecko brata żony"
19085
19086#: app/Functions/Functions.php:1332
19087msgctxt "wife’s sibling’s child"
19088msgid "nephew/niece"
19089msgstr "dziecko rodzeństwa żony"
19090
19091#: app/Functions/Functions.php:1334
19092msgctxt "wife’s sister’s child"
19093msgid "nephew/niece"
19094msgstr "dziecko siostry żony"
19095
19096#: app/Functions/FunctionsEdit.php:581
19097msgid "never"
19098msgstr "nigdy"
19099
19100#. I18N: A button label, next page
19101#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:49
19102#: resources/views/individual-page.phtml:82
19103#: resources/views/layouts/default.phtml:157
19104#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
19105#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66
19106#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70
19107#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96
19108#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:195
19109#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:39
19110#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
19111#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75
19112#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114
19113#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101
19114#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75
19115#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101
19116#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86
19117msgid "next"
19118msgstr "następna"
19119
19120#: app/Functions/Functions.php:754
19121msgctxt "brother’s daughter"
19122msgid "niece"
19123msgstr "bratanica"
19124
19125#: app/Functions/Functions.php:1102
19126msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19127msgid "niece"
19128msgstr "bratanica"
19129
19130#: app/Functions/Functions.php:1098
19131msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19132msgid "niece"
19133msgstr "bratanica/siostrzenica"
19134
19135#: app/Functions/Functions.php:1100
19136msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19137msgid "niece"
19138msgstr "siostrzenica"
19139
19140#: app/Functions/Functions.php:858
19141msgctxt "sibling’s daughter"
19142msgid "niece"
19143msgstr "bratanica/siostrzenica"
19144
19145#: app/Functions/Functions.php:866
19146msgctxt "sister’s daughter"
19147msgid "niece"
19148msgstr "siostrzenica"
19149
19150#: app/Functions/Functions.php:1342
19151msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19152msgid "niece"
19153msgstr "bratanica"
19154
19155#: app/Functions/Functions.php:1338
19156msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19157msgid "niece"
19158msgstr "bratanica/siostrzenica"
19159
19160#: app/Functions/Functions.php:1340
19161msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19162msgid "niece"
19163msgstr "siostrzenica"
19164
19165#: app/Functions/Functions.php:972
19166msgctxt "brother’s son’s wife"
19167msgid "niece-in-law"
19168msgstr "żona bratanka"
19169
19170#: app/Functions/Functions.php:1234
19171msgctxt "sibling’s son’s wife"
19172msgid "niece-in-law"
19173msgstr "żona bratanka/siostrzeńca"
19174
19175#: app/Functions/Functions.php:1298
19176msgctxt "sisters’s son’s wife"
19177msgid "niece-in-law"
19178msgstr "żona siostrzeńca"
19179
19180#: app/Functions/Functions.php:478
19181msgid "ninth cousin"
19182msgstr "kuzyn(ka) dziewiątego stopnia"
19183
19184#: app/Functions/Functions.php:442
19185msgctxt "FEMALE"
19186msgid "ninth cousin"
19187msgstr "kuzynka dziewiątego stopnia"
19188
19189#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19190#: app/Functions/Functions.php:398
19191msgctxt "MALE"
19192msgid "ninth cousin"
19193msgstr "kuzyn dziewiątego stopnia"
19194
19195#: app/Functions/FunctionsEdit.php:176 app/Functions/FunctionsEdit.php:210
19196#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191
19197#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:192
19198#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137
19199#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
19200#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
19201#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
19202#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55
19203#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72
19204#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
19205#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286
19206#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522
19207#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
19208#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
19209#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886
19210#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916
19211#: resources/views/lists/families-table.phtml:324
19212#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
19213#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
19214#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
19215#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
19216#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
19217#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17
19218#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12
19219#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
19220#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28
19221#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37
19222#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22
19223#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19224#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19225#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19226#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19227#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19228#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
19229#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19230msgid "no"
19231msgstr "Nie"
19232
19233#. I18N: None of the other options
19234#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:753
19235#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:759
19236#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456
19237#: app/Services/EmailService.php:227
19238#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75
19239msgid "none"
19240msgstr "brak"
19241
19242#: app/SurnameTradition.php:114
19243msgctxt "Surname tradition"
19244msgid "none"
19245msgstr "brak"
19246
19247#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118
19248msgid "numbers"
19249msgstr "ilościowa"
19250
19251#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19252#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19253#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19254#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19255#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19256#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19257#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19258#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19259#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19260#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19261#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19262#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19263#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
19264msgid "of"
19265msgstr "z"
19266
19267#: app/Functions/Functions.php:619
19268msgid "parent"
19269msgstr "rodzic"
19270
19271#: app/Functions/Functions.php:679
19272msgid "partner"
19273msgstr "partner"
19274
19275#: app/Functions/Functions.php:659
19276msgctxt "FEMALE"
19277msgid "partner"
19278msgstr "partnerka"
19279
19280#: app/Functions/Functions.php:639
19281msgctxt "MALE"
19282msgid "partner"
19283msgstr "partner"
19284
19285#: app/SurnameTradition.php:77
19286msgctxt "Surname tradition"
19287msgid "paternal"
19288msgstr "ojcowska"
19289
19290#: app/Functions/Functions.php:786
19291msgctxt "father’s father"
19292msgid "paternal grandfather"
19293msgstr "dziadek ojczysty"
19294
19295#: app/Functions/Functions.php:788
19296msgctxt "father’s mother"
19297msgid "paternal grandmother"
19298msgstr "babcia ojczysta"
19299
19300#: app/Functions/Functions.php:790
19301msgctxt "father’s parent"
19302msgid "paternal grandparent"
19303msgstr "rodzic ojca"
19304
19305#. I18N: A system where children take their father’s surname
19306#: app/SurnameTradition.php:84
19307msgid "patrilineal"
19308msgstr "patrylinearna"
19309
19310#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19311#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126
19312msgid "pending"
19313msgstr "oczekująca"
19314
19315#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123
19316msgid "percentage"
19317msgstr "procentowa"
19318
19319#. I18N: A button label, previous page
19320#: resources/views/individual-page.phtml:78
19321#: resources/views/layouts/default.phtml:156
19322#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
19323#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56
19324#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60
19325#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86
19326#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:185
19327#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:71
19328#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:79
19329#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:118
19330#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105
19331#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79
19332#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105
19333#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90
19334msgid "previous"
19335msgstr "poprzednia"
19336
19337#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19338#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49
19339msgid "primary evidence"
19340msgstr "podstawowy dowód"
19341
19342#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19343#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55
19344msgid "questionable evidence"
19345msgstr "wątpliwy dowód"
19346
19347#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:761
19348#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19349msgid "records"
19350msgstr "wpisy"
19351
19352#: resources/views/family-page.phtml:22
19353#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
19354#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34
19355#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20
19356#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20
19357msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19358msgid "reject"
19359msgstr "odrzucić"
19360
19361#: resources/views/family-page.phtml:16
19362#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34
19363#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28
19364#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14
19365#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14
19366msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19367msgid "reject"
19368msgstr "odrzucić"
19369
19370#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19371#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124
19372msgid "rejected"
19373msgstr "odrzucona"
19374
19375#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19376#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176
19377msgid "religious name"
19378msgstr "zakonne"
19379
19380#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19381#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172
19382msgctxt "FEMALE"
19383msgid "religious name"
19384msgstr "zakonne"
19385
19386#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19387#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167
19388msgctxt "MALE"
19389msgid "religious name"
19390msgstr "zakonne"
19391
19392#. I18N: A button label.
19393#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
19394msgid "replace"
19395msgstr "zamień"
19396
19397#. I18N: A button label.
19398#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87
19399#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81
19400#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70
19401#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:65
19402#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
19403msgid "reset"
19404msgstr "Wyczyść"
19405
19406#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
19407msgid "right"
19408msgstr "w prawo"
19409
19410#. I18N: A button label.
19411#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31
19412#: resources/views/admin/components.phtml:139
19413#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75
19414#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55
19415#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165
19416#: resources/views/admin/modules.phtml:267
19417#: resources/views/admin/site-mail.phtml:227
19418#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:115
19419#: resources/views/admin/site-registration.phtml:83
19420#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:928
19421#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284
19422#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
19423#: resources/views/admin/users-edit.phtml:329
19424#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
19425#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:48
19426#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87
19427#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78
19428#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116
19429#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39
19430#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:31
19431#: resources/views/edit/new-individual.phtml:315
19432#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:32
19433#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:58
19434#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36
19435#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:95
19436#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34
19437#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36
19438#: resources/views/edit/shared-note.phtml:32
19439#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58
19440#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
19441#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
19442#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25
19443#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77
19444#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:175
19445#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:42
19446#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46
19447#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28
19448#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60
19449#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:42
19450msgid "save"
19451msgstr "Zapisz"
19452
19453#. I18N: A button label.
19454#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82
19455#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
19456#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:62
19457#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72
19458#: resources/views/search-general-page.phtml:105
19459#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106
19460msgid "search"
19461msgstr "szukaj"
19462
19463#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19464#: app/Functions/Functions.php:560
19465#, php-format
19466msgid "second %s"
19467msgstr "drugi/a %s"
19468
19469#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19470#: app/Functions/Functions.php:538
19471#, php-format
19472msgctxt "FEMALE"
19473msgid "second %s"
19474msgstr "druga %s"
19475
19476#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19477#: app/Functions/Functions.php:515
19478#, php-format
19479msgctxt "MALE"
19480msgid "second %s"
19481msgstr "drugi %s"
19482
19483#: app/Functions/Functions.php:464
19484msgid "second cousin"
19485msgstr "kuzyn(ka) drugiego stopnia"
19486
19487#: app/Functions/Functions.php:428
19488msgctxt "FEMALE"
19489msgid "second cousin"
19490msgstr "kuzynka drugiego stopnia"
19491
19492#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19493#: app/Functions/Functions.php:377
19494msgctxt "MALE"
19495msgid "second cousin"
19496msgstr "kuzyn drugiego stopnia"
19497
19498#: app/Functions/Functions.php:1465
19499msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19500msgid "second cousin"
19501msgstr "rodzeństwo prastryjeczne"
19502
19503#: app/Functions/Functions.php:1457
19504msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19505msgid "second cousin"
19506msgstr "siostra prastryjeczna"
19507
19508#: app/Functions/Functions.php:1461
19509msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19510msgid "second cousin"
19511msgstr "brat prastryjeczny"
19512
19513#: app/Functions/Functions.php:1489
19514msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19515msgid "second cousin"
19516msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/pracioteczne"
19517
19518#: app/Functions/Functions.php:1481
19519msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19520msgid "second cousin"
19521msgstr "siostra prastryjeczna/pracioteczna"
19522
19523#: app/Functions/Functions.php:1485
19524msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19525msgid "second cousin"
19526msgstr "brat prastryjeczny/pracioteczny"
19527
19528#: app/Functions/Functions.php:1477
19529msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19530msgid "second cousin"
19531msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
19532
19533#: app/Functions/Functions.php:1469
19534msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19535msgid "second cousin"
19536msgstr "siostra pracioteczna"
19537
19538#: app/Functions/Functions.php:1473
19539msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19540msgid "second cousin"
19541msgstr "brat pracioteczny"
19542
19543#: app/Functions/Functions.php:1501
19544msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19545msgid "second cousin"
19546msgstr "rodzeństwo prawujeczne"
19547
19548#: app/Functions/Functions.php:1493
19549msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19550msgid "second cousin"
19551msgstr "siostra prawujeczna"
19552
19553#: app/Functions/Functions.php:1497
19554msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19555msgid "second cousin"
19556msgstr "brat prawujeczny"
19557
19558#: app/Functions/Functions.php:1525
19559msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19560msgid "second cousin"
19561msgstr "rodzeństwo prawujeczne/pracioteczne"
19562
19563#: app/Functions/Functions.php:1517
19564msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19565msgid "second cousin"
19566msgstr "siostra prawujeczna/pracioteczna"
19567
19568#: app/Functions/Functions.php:1521
19569msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19570msgid "second cousin"
19571msgstr "brat prawujeczny/pracioteczny"
19572
19573#: app/Functions/Functions.php:1513
19574msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19575msgid "second cousin"
19576msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
19577
19578#: app/Functions/Functions.php:1505
19579msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19580msgid "second cousin"
19581msgstr "siostra pracioteczna"
19582
19583#: app/Functions/Functions.php:1509
19584msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19585msgid "second cousin"
19586msgstr "brat pracioteczny"
19587
19588#: app/Functions/Functions.php:1537
19589msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19590msgid "second cousin"
19591msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne"
19592
19593#: app/Functions/Functions.php:1529
19594msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19595msgid "second cousin"
19596msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna"
19597
19598#: app/Functions/Functions.php:1533
19599msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19600msgid "second cousin"
19601msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny"
19602
19603#: app/Functions/Functions.php:1561
19604msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19605msgid "second cousin"
19606msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne/pracioteczne"
19607
19608#: app/Functions/Functions.php:1553
19609msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19610msgid "second cousin"
19611msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna/pracioteczna"
19612
19613#: app/Functions/Functions.php:1557
19614msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19615msgid "second cousin"
19616msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny/pracioteczny"
19617
19618#: app/Functions/Functions.php:1549
19619msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19620msgid "second cousin"
19621msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
19622
19623#: app/Functions/Functions.php:1541
19624msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19625msgid "second cousin"
19626msgstr "siostra pracioteczna"
19627
19628#: app/Functions/Functions.php:1545
19629msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
19630msgid "second cousin"
19631msgstr "brat pracioteczny"
19632
19633#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
19634#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52
19635msgid "secondary evidence"
19636msgstr "drugorzędny dowód"
19637
19638#. I18N: select all (of the family trees)
19639#: resources/views/search-general-page.phtml:89
19640#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90
19641msgid "select all"
19642msgstr "zaznacz wszystkie"
19643
19644#. I18N: select none (of the family trees)
19645#: resources/views/search-general-page.phtml:90
19646#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91
19647msgid "select none"
19648msgstr "odznacz wszystkie"
19649
19650#: app/Functions/Functions.php:612
19651msgid "self"
19652msgstr "probant"
19653
19654#: app/Functions/Functions.php:474
19655msgid "seventh cousin"
19656msgstr "kuzyn(ka) siódmego stopnia"
19657
19658#: app/Functions/Functions.php:438
19659msgctxt "FEMALE"
19660msgid "seventh cousin"
19661msgstr "kuzynka siódmego stopnia"
19662
19663#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19664#: app/Functions/Functions.php:392
19665msgctxt "MALE"
19666msgid "seventh cousin"
19667msgstr "kuzyn siódmego stopnia"
19668
19669#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271
19670#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351
19671#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366
19672#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
19673#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507
19674#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
19675#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
19676#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
19677#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21
19678msgid "show"
19679msgstr "Pokaż"
19680
19681#. I18N: button label
19682#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:23
19683#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17
19684#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:21
19685#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:17
19686#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:20
19687msgid "show more"
19688msgstr "pokaż więcej"
19689
19690#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200
19691msgid "show the chart"
19692msgstr "Pokaż wykres"
19693
19694#: app/Functions/Functions.php:748
19695msgid "sibling"
19696msgstr "rodzeństwo"
19697
19698#. I18N: A button label.
19699#: resources/views/login-page.phtml:56
19700#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
19701msgid "sign in"
19702msgstr "Zaloguj"
19703
19704#. I18N: A button label.
19705#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15
19706msgid "sign out"
19707msgstr "wyloguj"
19708
19709#: app/Functions/Functions.php:727
19710msgid "sister"
19711msgstr "siostra"
19712
19713#: app/Functions/Functions.php:758
19714msgctxt "brother’s wife"
19715msgid "sister-in-law"
19716msgstr "bratowa"
19717
19718#: app/Functions/Functions.php:978
19719msgctxt "brother’s wife’s sister"
19720msgid "sister-in-law"
19721msgstr "siostra bratowej"
19722
19723#: app/Functions/Functions.php:1088
19724msgctxt "husband’s brother’s wife"
19725msgid "sister-in-law"
19726msgstr "szwagierka"
19727
19728#: app/Functions/Functions.php:812
19729msgctxt "husband’s sister"
19730msgid "sister-in-law"
19731msgstr "szwagierka"
19732
19733#: app/Functions/Functions.php:1278
19734msgctxt "sister’s husband’s sister"
19735msgid "sister-in-law"
19736msgstr "siostra szwagra"
19737
19738#: app/Functions/Functions.php:890
19739msgctxt "spouse’s sister"
19740msgid "sister-in-law"
19741msgstr "szwagierka"
19742
19743#: app/Functions/Functions.php:1328
19744msgctxt "wife’s brother’s wife"
19745msgid "sister-in-law"
19746msgstr "szwagierka"
19747
19748#: app/Functions/Functions.php:910
19749msgctxt "wife’s sister"
19750msgid "sister-in-law"
19751msgstr "szwagierka"
19752
19753#: app/Functions/Functions.php:472
19754msgid "sixth cousin"
19755msgstr "kuzyn(ka) szóstego stopnia"
19756
19757#: app/Functions/Functions.php:436
19758msgctxt "FEMALE"
19759msgid "sixth cousin"
19760msgstr "kuzynka szóstego stopnia"
19761
19762#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19763#: app/Functions/Functions.php:389
19764msgctxt "MALE"
19765msgid "sixth cousin"
19766msgstr "kuzyn szóstego stopnia"
19767
19768#: app/Functions/Functions.php:681
19769msgid "son"
19770msgstr "syn"
19771
19772#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
19773msgid "son of"
19774msgstr "syna"
19775
19776#: app/Functions/Functions.php:764
19777msgctxt "child’s husband"
19778msgid "son-in-law"
19779msgstr "zięć"
19780
19781#: app/Functions/Functions.php:776
19782msgctxt "daughter’s husband"
19783msgid "son-in-law"
19784msgstr "zięć"
19785
19786#: app/Functions/Functions.php:1016
19787msgctxt "daughter’s husband’s father"
19788msgid "son-in-law’s father"
19789msgstr "swat"
19790
19791#: app/Functions/Functions.php:1018
19792msgctxt "daughter’s husband’s mother"
19793msgid "son-in-law’s mother"
19794msgstr "swatka"
19795
19796#: app/Functions/Functions.php:1020
19797msgctxt "daughter’s husband’s parent"
19798msgid "son-in-law’s parent"
19799msgstr "swat/swatka"
19800
19801#: app/Functions/Functions.php:768
19802msgctxt "child’s spouse"
19803msgid "son/daughter-in-law"
19804msgstr "współmałżonek dziecka"
19805
19806#. I18N: An option in a list-box
19807#: app/Module/OnThisDayModule.php:263
19808#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:284
19809#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19810msgid "sort by date"
19811msgstr "Sortuj według daty"
19812
19813#. I18N: A button label.
19814#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41
19815#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19816#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19817#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19818#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19819#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19820#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19821#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19822msgid "sort by date of birth"
19823msgstr "Sortuj według daty urodzenia"
19824
19825#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19826#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19827#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19828#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19829msgid "sort by date of death"
19830msgstr "Sortuj według daty śmierci"
19831
19832#. I18N: A button label.
19833#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:30
19834#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19835msgid "sort by date of marriage"
19836msgstr "Sortuj według daty ślubu"
19837
19838#. I18N: An option in a list-box
19839#: app/Module/RecentChangesModule.php:238
19840msgid "sort by date, newest first"
19841msgstr "Sortuj według daty, najnowsze na początku"
19842
19843#. I18N: An option in a list-box
19844#: app/Module/RecentChangesModule.php:236
19845msgid "sort by date, oldest first"
19846msgstr "Sortuj według daty, najstarsze na początku"
19847
19848#. I18N: An option in a list-box
19849#: app/Module/OnThisDayModule.php:261 app/Module/RecentChangesModule.php:234
19850#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:282
19851#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19852#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19853#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19854#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19855#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19856#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19857#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19858#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19859#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19860#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19861msgid "sort by name"
19862msgstr "Sortuj według nazwiska"
19863
19864#: app/Functions/Functions.php:669
19865msgid "spouse"
19866msgstr "współmałżonek"
19867
19868#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
19869#: app/Services/EmailService.php:229
19870msgid "ssl"
19871msgstr "SSL"
19872
19873#: app/Functions/Functions.php:1086
19874msgctxt "father’s wife’s son"
19875msgid "step-brother"
19876msgstr "przybrany brat"
19877
19878#: app/Functions/Functions.php:1134
19879msgctxt "mother’s husband’s son"
19880msgid "step-brother"
19881msgstr "przybrany brat"
19882
19883#: app/Functions/Functions.php:1212
19884msgctxt "parent’s spouse’s son"
19885msgid "step-brother"
19886msgstr "przybrany brat"
19887
19888#: app/Functions/Functions.php:802
19889msgctxt "husband’s child"
19890msgid "step-child"
19891msgstr "dziecko przybrane"
19892
19893#: app/Functions/Functions.php:882
19894msgctxt "spouse’s child"
19895msgid "step-child"
19896msgstr "dziecko przybrane"
19897
19898#: app/Functions/Functions.php:900
19899msgctxt "wife’s child"
19900msgid "step-child"
19901msgstr "dziecko przybrane"
19902
19903#: app/Functions/Functions.php:804
19904msgctxt "husband’s daughter"
19905msgid "step-daughter"
19906msgstr "pasierbica"
19907
19908#: app/Functions/Functions.php:884
19909msgctxt "spouse’s daughter"
19910msgid "step-daughter"
19911msgstr "pasierbica"
19912
19913#: app/Functions/Functions.php:902
19914msgctxt "wife’s daughter"
19915msgid "step-daughter"
19916msgstr "pasierbica"
19917
19918#: app/Functions/Functions.php:824
19919msgctxt "mother’s husband"
19920msgid "step-father"
19921msgstr "ojczym"
19922
19923#: app/Functions/Functions.php:798
19924msgctxt "father’s wife"
19925msgid "step-mother"
19926msgstr "macocha"
19927
19928#: app/Functions/Functions.php:854
19929msgctxt "parent’s spouse"
19930msgid "step-parent"
19931msgstr "rodzic przybrany"
19932
19933#: app/Functions/Functions.php:1082
19934msgctxt "father’s wife’s child"
19935msgid "step-sibling"
19936msgstr "rodzeństwo przybrane"
19937
19938#: app/Functions/Functions.php:1130
19939msgctxt "mother’s husband’s child"
19940msgid "step-sibling"
19941msgstr "rodzeństwo przybrane"
19942
19943#: app/Functions/Functions.php:1208
19944msgctxt "parent’s spouse’s child"
19945msgid "step-sibling"
19946msgstr "rodzeństwo przybrane"
19947
19948#: app/Functions/Functions.php:1084
19949msgctxt "father’s wife’s daughter"
19950msgid "step-sister"
19951msgstr "przybrana siostra"
19952
19953#: app/Functions/Functions.php:1132
19954msgctxt "mother’s husband’s daughter"
19955msgid "step-sister"
19956msgstr "przybrana siostra"
19957
19958#: app/Functions/Functions.php:1210
19959msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
19960msgid "step-sister"
19961msgstr "przybrana siostra"
19962
19963#: app/Functions/Functions.php:814
19964msgctxt "husband’s son"
19965msgid "step-son"
19966msgstr "pasierb"
19967
19968#: app/Functions/Functions.php:892
19969msgctxt "spouse’s son"
19970msgid "step-son"
19971msgstr "pasierb"
19972
19973#: app/Functions/Functions.php:912
19974msgctxt "wife’s son"
19975msgid "step-son"
19976msgstr "pasierb"
19977
19978#. I18N: Layout option for lists of names
19979#. I18N: An option in a list-box
19980#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:739
19981#: app/Module/OnThisDayModule.php:256 app/Module/RecentChangesModule.php:229
19982#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:243
19983#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:277
19984#: app/Module/YahrzeitModule.php:259
19985msgid "table"
19986msgstr "Tabela"
19987
19988#. I18N: Layout option for lists of names
19989#. I18N: An option in a list-box
19990#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:741
19991#: app/Module/TopSurnamesModule.php:245
19992msgid "tag cloud"
19993msgstr "Chmura znaczników"
19994
19995#: app/Functions/Functions.php:480
19996msgid "tenth cousin"
19997msgstr "kuzyn(ka) dziesiątego stopnia"
19998
19999#: app/Functions/Functions.php:444
20000msgctxt "FEMALE"
20001msgid "tenth cousin"
20002msgstr "kuzynka dziesiątego stopnia"
20003
20004#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20005#: app/Functions/Functions.php:401
20006msgctxt "MALE"
20007msgid "tenth cousin"
20008msgstr "kuzyn dziesiątego stopnia"
20009
20010#. I18N: [you should check that:] ...
20011#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20
20012msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
20013msgstr "ustawienia połączenia z bazą danych w pliku „/data/config.ini.php” są nadal poprawne"
20014
20015#. I18N: [you should check that:] ...
20016#: resources/views/errors/database-connection.phtml:23
20017msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
20018msgstr "katalog „/data” i plik „/data/config.ini.php” mają uprawnienia dostępu, które pozwalają na odczyt serwerowi"
20019
20020#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
20021#: app/Functions/Functions.php:193
20022msgid "themself"
20023msgstr "probant"
20024
20025#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20026#: app/Functions/Functions.php:563
20027#, php-format
20028msgid "third %s"
20029msgstr "trzeci/a %s"
20030
20031#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20032#: app/Functions/Functions.php:541
20033#, php-format
20034msgctxt "FEMALE"
20035msgid "third %s"
20036msgstr "trzecia %s"
20037
20038#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20039#: app/Functions/Functions.php:518
20040#, php-format
20041msgctxt "MALE"
20042msgid "third %s"
20043msgstr "trzeci %s"
20044
20045#: app/Functions/Functions.php:466
20046msgid "third cousin"
20047msgstr "kuzyn(ka) treciego stopnia"
20048
20049#: app/Functions/Functions.php:430
20050msgctxt "FEMALE"
20051msgid "third cousin"
20052msgstr "kuzynka trzeciego stopnia"
20053
20054#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20055#: app/Functions/Functions.php:380
20056msgctxt "MALE"
20057msgid "third cousin"
20058msgstr "kuzyn treciego stopnia"
20059
20060#: app/Functions/Functions.php:486
20061msgid "thirteenth cousin"
20062msgstr "kuzyn(ka) trzynastego stopnia"
20063
20064#: app/Functions/Functions.php:450
20065msgctxt "FEMALE"
20066msgid "thirteenth cousin"
20067msgstr "kuzynka trzynastego stopnia"
20068
20069#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20070#: app/Functions/Functions.php:410
20071msgctxt "MALE"
20072msgid "thirteenth cousin"
20073msgstr "kuzyn trzynastego stopnia"
20074
20075#. I18N: layout option for the fan chart
20076#: app/Module/FanChartModule.php:577
20077msgid "three-quarter circle"
20078msgstr "¾ okręgu"
20079
20080#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
20081#: app/Services/EmailService.php:231
20082msgid "tls"
20083msgstr "TLS"
20084
20085#. I18N: Gedcom TO dates
20086#: app/Date.php:372
20087#, php-format
20088msgid "to %s"
20089msgstr "do %s"
20090
20091#: app/Functions/Functions.php:484
20092msgid "twelfth cousin"
20093msgstr "kuzyn(ka) dwunastego stopnia"
20094
20095#: app/Functions/Functions.php:448
20096msgctxt "FEMALE"
20097msgid "twelfth cousin"
20098msgstr "kuzynka dwunastego stopnia"
20099
20100#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20101#: app/Functions/Functions.php:407
20102msgctxt "MALE"
20103msgid "twelfth cousin"
20104msgstr "kuzyn dwunastego stopnia"
20105
20106#: app/Functions/Functions.php:693
20107msgid "twin brother"
20108msgstr "brat bliźniak"
20109
20110#: app/Functions/Functions.php:735
20111msgid "twin sibling"
20112msgstr "rodzeństwo bliźniacze"
20113
20114#: app/Functions/Functions.php:714
20115msgid "twin sister"
20116msgstr "siostra bliźniaczka"
20117
20118#: app/Functions/Functions.php:780
20119msgctxt "father’s brother"
20120msgid "uncle"
20121msgstr "stryj"
20122
20123#: app/Functions/Functions.php:1078
20124msgctxt "father’s sister’s husband"
20125msgid "uncle"
20126msgstr "wuj"
20127
20128#: app/Functions/Functions.php:816
20129msgctxt "mother’s brother"
20130msgid "uncle"
20131msgstr "wuj"
20132
20133#: app/Functions/Functions.php:1164
20134msgctxt "mother’s sister’s husband"
20135msgid "uncle"
20136msgstr "wuj"
20137
20138#: app/Functions/Functions.php:836
20139msgctxt "parent’s brother"
20140msgid "uncle"
20141msgstr "stryj/wuj"
20142
20143#: app/Functions/Functions.php:1206
20144msgctxt "parent’s sister’s husband"
20145msgid "uncle"
20146msgstr "wuj"
20147
20148#: app/Place.php:242
20149msgid "unknown"
20150msgstr "nieznane"
20151
20152#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352
20153msgctxt "unknown family"
20154msgid "unknown"
20155msgstr "nieznani"
20156
20157#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:460
20158msgid "unlimited"
20159msgstr "nielimitowane"
20160
20161#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20162#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58
20163msgid "unreliable evidence"
20164msgstr "niepewny dowód"
20165
20166#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
20167msgid "up"
20168msgstr "w górę"
20169
20170#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30
20171msgid "update"
20172msgstr "Uaktualnij"
20173
20174#. I18N: A button label.
20175#: resources/views/admin/media-upload.phtml:64
20176msgid "upload"
20177msgstr "wgraj"
20178
20179#. I18N: A button label.
20180#: resources/views/branches-page.phtml:40
20181#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46
20182#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26
20183#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46
20184#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:56
20185#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61
20186#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
20187#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28
20188#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45
20189#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35
20190#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
20191#: resources/views/report-setup-page.phtml:80
20192#: resources/views/report-setup-page.phtml:85
20193msgid "view"
20194msgstr "pokaż"
20195
20196#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24
20197#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43
20198#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85
20199#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127
20200#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:147
20201msgid "visitors"
20202msgstr "goście"
20203
20204#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20205#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20206msgctxt "FEMALE"
20207msgid "was born"
20208msgstr "urodziła się"
20209
20210#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
20211#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20212msgctxt "MALE"
20213msgid "was born"
20214msgstr "urodził się"
20215
20216#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20217msgid "webtrees"
20218msgstr "webtrees"
20219
20220#: app/Services/MessageService.php:127
20221msgid "webtrees message"
20222msgstr "Wiadomość"
20223
20224#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:29
20225msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20226msgstr "webtrees potrzebuje bazy danych do przechowywania danych genealogicznych."
20227
20228#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20229#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49
20230msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20231msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości e-mail, takie jak przypomnienia hasła i powiadomienia na stronie internetowej."
20232
20233#: app/Functions/FunctionsEdit.php:162
20234msgid "webtrees sends emails with no storage"
20235msgstr "webtrees wysyła emaile bez zachowywania"
20236
20237#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8
20238msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
20239msgstr "webtrees używa kodowania UTF-8 dla akcentowanych liter (w tym liter charakterystycznych dla alfabetu polskiego), znaków specjalnych i alfabetów innych niż łaciński. Jeśli jest konieczność używania danego pliku GEDCOM z oprogramowaniem genealogicznym, które nie obsługuje UTF-8, można go utworzyć przy użyciu kodowania ISO-8859-1."
20240
20241#: app/Functions/Functions.php:649
20242msgid "wife"
20243msgstr "żona"
20244
20245#. I18N: Name of a theme.
20246#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20247msgid "xenea"
20248msgstr "xenea"
20249
20250#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
20251msgid "years"
20252msgstr "lat"
20253
20254#: app/Functions/FunctionsEdit.php:177 app/Functions/FunctionsEdit.php:211
20255#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191
20256#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:192
20257#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136
20258#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
20259#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
20260#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
20261#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55
20262#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72
20263#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
20264#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286
20265#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522
20266#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
20267#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
20268#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886
20269#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916
20270#: resources/views/lists/families-table.phtml:326
20271#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
20272#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
20273#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
20274#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
20275#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
20276#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17
20277#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12
20278#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
20279#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28
20280#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37
20281#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22
20282#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20283#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20284#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20285#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20286#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20287#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
20288#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20289msgid "yes"
20290msgstr "Tak"
20291
20292#. I18N: [you should check that:] ...
20293#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26
20294msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20295msgstr "można połączyć się z bazą danych przy użyciu innych aplikacji, takich jak phpMyAdmin"
20296
20297#: app/Functions/Functions.php:697
20298msgid "younger brother"
20299msgstr "młodszy brat"
20300
20301#: app/Functions/Functions.php:739
20302msgid "younger sibling"
20303msgstr "młodsze rodzeństwo"
20304
20305#: app/Functions/Functions.php:718
20306msgid "younger sister"
20307msgstr "młodsza siostra"
20308
20309#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225
20310#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226
20311#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227
20312#, php-format
20313msgid "±%s year"
20314msgid_plural "±%s years"
20315msgstr[0] "±%s rok"
20316msgstr[1] "±%s lata"
20317msgstr[2] "±%s lat"
20318
20319#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20320#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66
20321#, php-format
20322msgid "“%s” has been deleted."
20323msgstr "Wpis „%s” został usunięty."
20324
20325#. I18N: Description of a “Data fix” module
20326#: app/Module/FixPrimaryTag.php:60
20327msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
20328msgstr "Tagi „Wyróżniony obraz” (_PRIM) są używane przez niektóre aplikacje genealogiczne w celu wskazania preferowanego obrazu dla danej osoby. Alternatywą jest zmiana kolejności zdjęć, aby preferowany był na początku."
20329
20330#: app/Functions/FunctionsPrint.php:118 app/Note.php:161
20331#: app/Report/ReportParserGenerate.php:985
20332#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1080
20333msgid "…"
20334msgstr "…"
20335
20336#: app/Family.php:427 app/Family.php:445
20337#: app/Http/Controllers/ListController.php:211
20338#: app/Http/Controllers/ListController.php:746 app/Individual.php:1165
20339msgctxt "Unknown given name"
20340msgid "…"
20341msgstr "…"
20342
20343#: app/Family.php:427 app/Family.php:445
20344#: app/Http/Controllers/ListController.php:196
20345#: app/Http/Controllers/ListController.php:220
20346#: app/Http/Controllers/ListController.php:763 app/Individual.php:1164
20347msgctxt "Unknown surname"
20348msgid "…"
20349msgstr "…"
20350
20351#~ msgid " per gender"
20352#~ msgstr " w zależności od płci"
20353
20354#~ msgid " per time period"
20355#~ msgstr " w danym okresie"
20356
20357#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20358#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20359#~ msgstr[0] "%1$s osoba jest wyświetlona spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
20360#~ msgstr[1] "%1$s osoby są wyświetlone spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
20361#~ msgstr[2] "%1$s osób jest wyświetlonych spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
20362
20363#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20364#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20365#~ msgstr[0] "%1$s osoba ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
20366#~ msgstr[1] "%1$s osoby mają nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
20367#~ msgstr[2] "%1$s osób ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
20368
20369#~ msgid "%s day ago"
20370#~ msgid_plural "%s days ago"
20371#~ msgstr[0] "%s dzień temu"
20372#~ msgstr[1] "%s dni temu"
20373#~ msgstr[2] "%s dni temu"
20374
20375#~ msgid "%s family tree"
20376#~ msgid_plural "%s family trees"
20377#~ msgstr[0] "%s drzewo genealogiczne"
20378#~ msgstr[1] "%s drzewa genealogiczne"
20379#~ msgstr[2] "%s drzew genealogicznych"
20380
20381#~ msgid "%s hour ago"
20382#~ msgid_plural "%s hours ago"
20383#~ msgstr[0] "%s godzinę temu"
20384#~ msgstr[1] "%s godziny temu"
20385#~ msgstr[2] "%s godzin temu"
20386
20387#~ msgid "%s individual is private."
20388#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20389#~ msgstr[0] "Dane %s osoby są prywatne."
20390#~ msgstr[1] "Dane %s osób są prywatne."
20391#~ msgstr[2] "Dane %s osób są prywatne."
20392
20393#, php-format
20394#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
20395#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
20396#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
20397#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
20398#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
20399
20400#, php-format
20401#~ msgid "%s individual with events in %s"
20402#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
20403#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w roku %s"
20404#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w roku %s"
20405#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w roku %s"
20406
20407#, php-format
20408#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
20409#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
20410#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
20411#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
20412#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
20413
20414#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20415#~ msgstr "Wyłączono %s na tym serwerze. Nie można zainstalować webtrees dopóki nie zostanie to włączone. Proszę zwrócić się z prośbą do administratora serwera, aby ją włączył."
20416
20417#~ msgid "%s minute ago"
20418#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20419#~ msgstr[0] "%s minutę temu"
20420#~ msgstr[1] "%s minuty temu"
20421#~ msgstr[2] "%s minut temu"
20422
20423#~ msgid "%s month ago"
20424#~ msgid_plural "%s months ago"
20425#~ msgstr[0] "%s miesiąc temu"
20426#~ msgstr[1] "%s miesiące temu"
20427#~ msgstr[2] "%s miesięcy temu"
20428
20429#~ msgid "%s second ago"
20430#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20431#~ msgstr[0] "%s sekundę temu"
20432#~ msgstr[1] "%s sekundy temu"
20433#~ msgstr[2] "%s sekund temu"
20434
20435#~ msgid "%s year ago"
20436#~ msgid_plural "%s years ago"
20437#~ msgstr[0] "%s rok temu"
20438#~ msgstr[1] "%s lata temu"
20439#~ msgstr[2] "%s lat temu"
20440
20441#, php-format
20442#~ msgid "(aged less than %s)"
20443#~ msgstr "(wiek mniejszy niż %s)"
20444
20445#, php-format
20446#~ msgid "(aged more than %s)"
20447#~ msgstr "(wiek większy niż %s)"
20448
20449#~ msgid "(in childhood)"
20450#~ msgstr "(w dzieciństwie)"
20451
20452#~ msgid "(in infancy)"
20453#~ msgstr "(niemowlę)"
20454
20455#~ msgid "(stillborn)"
20456#~ msgstr "(poronione)"
20457
20458#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20459#~ msgstr "<b>GUID</b> w tym kontekście oznacza „indentyfikator unikalny globalnie” (Globally Unique ID).<br><br>Identyfikatory GUID mają za zadanie identyfikować każdą osobę w powtarzalny sposób, tak, aby organizacje takie jak mormońskie Family History Center, a nawet kompatybilne programy uruchamiane na twoim własnym serwerze, mogły określić, czy mają do czynienia z tą samą osobą, niezależnie od tego, skąd pochodzi plik GEDCOM. Family History Center dąży do stworzenia centralnego repozytorium informacji genealogicznej i udostępnienia go za pośrednictwem usług sieciowych. Pozwoli to dowolnej aplikacji na dostęp i aktualizację danych w repozytorium.<br><br>Jeśli użytkownik nie zamierza dzielić się tym plikiem GEDCOM z nikim innym, nie musi zezwalać webtrees na tworzenie identyfikatorów GUID, jednak nie przyniesie to żadnej szkody poza nieznacznym zwiększeniem rozmiaru pliku GEDCOM."
20460
20461#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20462#~ msgstr "<b>Ważna informacja:</b> Kreator transferu nie jest w stanie wesprzeć przeniesienia obiektów multimedialnych. Należy skonfigurować i przenieść lub skopiować konfigurację multimediów dopiero po zakończeniu kreatora transferu."
20463
20464#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20465#~ msgstr "<b>Uwaga:</b> Informacje na temat osób żyjących są udostępniane jedynie członkom rodziny i bliskim znajomym. Przed uzyskaniem jakichkolwiek danych konieczne jest zweryfikowanie swojego pokrewieństwa. Czasem informacje o osobach zmarłych również mogą być ukryte, najczęściej kiedy brak informacji, czy dana osoba ta żyje, czy nie.<br><br>Przed zadaniem pytania sprawdź czy interesujesz się właściwą osobą, sprawdzając daty, miejsca i bliskich krewnych. Jeśli wysyłasz nowe dane genealogiczne, dołącz także informacje o źródłach pochodzenia tych danych."
20466
20467#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20468#~ msgstr "Serwer bazy danych może przechowywać wiele oddzielnych baz danych. Należy wybrać istniejącą bazę danych (utworzoną przez administratora serwera) lub utworzyć nową (jeśli konto użytkownika bazy danych ma wystarczające uprawnienia)."
20469
20470#, php-format
20471#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
20472#~ msgstr "Nowe hasło zostało utworzone i wysłane do %s. Hasło można zmienić po zalogowaniu."
20473
20474#~ msgid "A new password has been requested for your username."
20475#~ msgstr "Otrzymaliśmy zamówienie na nowe hasło dla twojego konta."
20476
20477#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20478#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich rodzin w drzewie genealogicznym."
20479
20480#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20481#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich osób w drzewie genealogicznym."
20482
20483#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20484#~ msgstr "Znak wodny jest to tekst dodawany do obrazów, aby zapobiec kopiowaniu ich bez zezwolenia."
20485
20486#~ msgid "A.M."
20487#~ msgstr "po północy"
20488
20489#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20490#~ msgstr "ALPHABET_lower=aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż"
20491
20492#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20493#~ msgstr "ALPHABET_upper=AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ"
20494
20495#~ msgid "API key"
20496#~ msgstr "Klucz API"
20497
20498#~ msgid "Acadia"
20499#~ msgstr "Akadia"
20500
20501#~ msgid "Add a blank row"
20502#~ msgstr "Dodaj pustą linię"
20503
20504#~ msgid "Add a brother or sister"
20505#~ msgstr "Dodaj brata lub siostrę"
20506
20507#~ msgid "Add a child to this family"
20508#~ msgstr "Dodaj dziecko do tej rodziny"
20509
20510#~ msgid "Add a geographic location"
20511#~ msgstr "Dodaj lokalizację geograficzną"
20512
20513#~ msgid "Add a husband to this family"
20514#~ msgstr "Dodaj męża do tej rodziny"
20515
20516#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20517#~ msgstr "Dodaj pasek przewijania, gdy zawartość bloku jest długa"
20518
20519#~ msgid "Add a son or daughter"
20520#~ msgstr "Dodaj syna lub córkę"
20521
20522#~ msgid "Add a spouse"
20523#~ msgstr "Dodaj współmałżonka"
20524
20525#~ msgid "Add a wife to this family"
20526#~ msgstr "Dodaj żonę do tej rodziny"
20527
20528#~ msgid "Add an associate"
20529#~ msgstr "Dodaj powiązanie"
20530
20531#~ msgid "Add another individual to the chart"
20532#~ msgstr "Dodaj kolejną osobę do wykresu"
20533
20534#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page."
20535#~ msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne do strony poszczególnych osób."
20536
20537#~ msgid "Add links"
20538#~ msgstr "Dodaj powiązania"
20539
20540#~ msgid "Add missing married names"
20541#~ msgstr "Dodaj brakujące nazwiska po ślubie"
20542
20543#~ msgid "Add to favorites"
20544#~ msgstr "Dodaj do ulubionych"
20545
20546#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20547#~ msgstr "Dodaj znak wodny do miniaturek"
20548
20549#~ msgid "Advanced"
20550#~ msgstr "Zaawansowane"
20551
20552#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
20553#~ msgstr "Aby zmienić hasło, po zalogowaniu wybierz odnośnik „Moje konto” w menu „Moje strony” i wypełnij pola hasła."
20554
20555#~ msgid "Age of item"
20556#~ msgstr "wiekiem elementu"
20557
20558#~ msgid "Age related to birth year"
20559#~ msgstr "Długość życia względem roku urodzenia"
20560
20561#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
20562#~ msgstr "Wszystkie zmiany w PhpGedView muszą być zaakceptowane"
20563
20564#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
20565#~ msgstr "Wszyscy istniejący użytkownicy PhpGedView muszą mieć różne adresy e-mail"
20566
20567#~ msgid "All files have read and write permission."
20568#~ msgstr "Wszystkie pliki mają atrybuty do odczytu i zapisu."
20569
20570#~ msgid "Allow users to select their own theme"
20571#~ msgstr "Zezwalaj użytkownikom wybierać własny motyw"
20572
20573#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
20574#~ msgstr "Menu edycji dla osób, rodzin, źródeł, itp."
20575
20576#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
20577#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania pliku."
20578
20579#~ msgid "An unknown error occurred"
20580#~ msgstr "Wystąpił nieznany błąd"
20581
20582#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
20583#~ msgstr "Stosowanie automatycznych korekt do danych genealogicznych."
20584
20585#~ msgid "Approval of account at %s"
20586#~ msgstr "Zatwierdzenie konta na %s"
20587
20588#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
20589#~ msgstr "Usunąć powiązania z tym obiektem multimedialnym?"
20590
20591#~ msgid "Associates"
20592#~ msgstr "Powiązania"
20593
20594#, fuzzy
20595#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
20596#~ msgstr "Automatycznie twórz unikalne identyfikatory globalne"
20597
20598#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
20599#~ msgstr "Automatycznie rozwijaj listę wydarzeń bliskich"
20600
20601#~ msgid "Available blocks"
20602#~ msgstr "Dostępne bloki"
20603
20604#~ msgid "Basic"
20605#~ msgstr "Podstawowe"
20606
20607#~ msgid "Bearing"
20608#~ msgstr "Azymut"
20609
20610#~ msgid "Body"
20611#~ msgstr "Treść"
20612
20613#~ msgid "Booklet"
20614#~ msgstr "Broszura"
20615
20616#~ msgid "British West Indies"
20617#~ msgstr "Brytyjskie Indie Zachodnie"
20618
20619#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
20620#~ msgstr "Domyślnie na liście wyświetlane są tylko te miejsca, które można znaleźć w drzewie genealogicznym. Można mieć również dane dotyczące innych miejsc, na przykład zaimportowanych z zewnętrznego pliku. Po wybraniu tej opcji zostanie wyświetlona lista wszystkich miejsc, również tych, które nie są aktualnie używane."
20621
20622#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
20623#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
20624#~ msgstr[0] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundę."
20625#~ msgstr[1] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundy."
20626#~ msgstr[2] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekund."
20627
20628#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
20629#~ msgstr "Domyślnie twój serwer pozwala na użycie przez skrypty %s pamięci."
20630
20631#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
20632#~ msgstr "Obliczanie różnicy wieku pomiędzy rodzeństwem, dziećmi, małżonkami, itp."
20633
20634#~ msgid "Cannot create"
20635#~ msgstr "Tworzenie nie powiodło się"
20636
20637#~ msgid "Cape Colony"
20638#~ msgstr "Kolonia Przylądkowa"
20639
20640#~ msgid "Catalonia"
20641#~ msgstr "Katalonia"
20642
20643#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
20644#~ msgstr "Uwaga: stare moduły mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees."
20645
20646#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
20647#~ msgstr "Uwaga: stare motywy mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees."
20648
20649#~ msgid "Cemeteries"
20650#~ msgstr "Cmentarze"
20651
20652#~ msgid "Center map here"
20653#~ msgstr "Wycentruj mapę tutaj"
20654
20655#~ msgid "Change"
20656#~ msgstr "Zmień"
20657
20658#~ msgid "Change flag"
20659#~ msgstr "Zmień flagę"
20660
20661#~ msgid "Change language"
20662#~ msgstr "Zmień język"
20663
20664#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
20665#~ msgstr "Zmień bloki na stronie „Moja strona” danego użytkownika"
20666
20667#~ msgid "Channel Islands"
20668#~ msgstr "Wyspy Normandzkie"
20669
20670#~ msgid "Check file permissions…"
20671#~ msgstr "Sprawdzanie atrybutów plików…"
20672
20673#~ msgid "Check for custom modules…"
20674#~ msgstr "Sprawdzanie modułów użytkownika…"
20675
20676#~ msgid "Check for custom themes…"
20677#~ msgstr "Sprawdzanie motywów użytkownika…"
20678
20679#~ msgid "Check the access rights on this folder."
20680#~ msgstr "Sprawdź prawa dostępu do tego katalogu."
20681
20682#~ msgid "Check the settings and try again."
20683#~ msgstr "Sprawdź ustawienia i spróbuj ponownie."
20684
20685#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
20686#~ msgstr "Wybierz miniaturkę zdjęcia do wgrania. Mimo, że miniaturki mogą być generowane automatycznie dla zdjęć, można wygenerować własne miniaturki, zwłaszcza dla innych mediów. Na przykład, można dodać obraz z filmu lub zdjęcie osoby, która dokonała rejestracji dźwięku."
20687
20688#~ msgid "Choose: "
20689#~ msgstr "Wybierz: "
20690
20691#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
20692#~ msgstr "Kliknij %s aby wybrać Głowę rodziny."
20693
20694#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
20695#~ msgstr "Należy kliknąć ramkę, a następnie „przeciągnąć i upuścić”, aby uporządkować multimedia"
20696
20697#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
20698#~ msgstr "Kliknij tutaj aby uruchomić kreator transferu PhpGedView do webtrees"
20699
20700#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
20701#~ msgstr "Kliknij tutaj aby dodać, edytować lub usunąć"
20702
20703#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
20704#~ msgstr "Kliknij tutaj, aby otworzyć lub zamknąć panel boczny"
20705
20706#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
20707#~ msgstr "Kliknij imię i nazwisko osoby aby dodać ją do listy powiązań."
20708
20709#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
20710#~ msgstr "Kliknij na tytuł, aby przejść bezpośrednio do odpowiedzi, lub przewiń w dół, aby przeczytać wszystkie."
20711
20712#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
20713#~ msgstr "Kliknij aby wybrać osobę jako Głowę rodziny."
20714
20715#~ msgid "Columns per page"
20716#~ msgstr "Kolumn na stronę"
20717
20718#~ msgid "Configure"
20719#~ msgstr "Konfiguruj"
20720
20721#~ msgid "Confirm password"
20722#~ msgstr "Potwierdzenie hasła"
20723
20724#~ msgid "Continue adding"
20725#~ msgstr "Dalej"
20726
20727#~ msgid "Cookie warning"
20728#~ msgstr "Ostrzeżenie dotyczące plików cookie"
20729
20730#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
20731#~ msgstr "Należy skopiować następujące pliki do katalogu %s nadpisując wszystkie, które mają taką samą nazwę."
20732
20733#~ msgid "Count"
20734#~ msgstr "Liczba"
20735
20736#~ msgid "Countries"
20737#~ msgstr "Państwa"
20738
20739#~ msgid "Counts "
20740#~ msgstr "Razem "
20741
20742#~ msgid "County"
20743#~ msgstr "Powiat"
20744
20745#~ msgid "Create a family from existing individuals"
20746#~ msgstr "Utwórz rodzinę z istniejących osób"
20747
20748#~ msgid "Create a website access rule"
20749#~ msgstr "Utwórz zasady dostępu do strony"
20750
20751#~ msgid "Current"
20752#~ msgstr "Bieżący"
20753
20754#~ msgid "Custom tags"
20755#~ msgstr "Własne znaczniki"
20756
20757#~ msgid "Custom theme"
20758#~ msgstr "Własny motyw"
20759
20760#~ msgid "Czechoslovakia"
20761#~ msgstr "Czechosłowacja"
20762
20763#~ msgid "Dashboard"
20764#~ msgstr "Stan systemu"
20765
20766#~ msgid "Database and table names"
20767#~ msgstr "Nazwy bazy danych i tabel"
20768
20769#~ msgid "Default"
20770#~ msgstr "Domyślny"
20771
20772#~ msgid "Default map type"
20773#~ msgstr "Domyślny typ mapy"
20774
20775#~ msgid "Default pedigree chart layout"
20776#~ msgstr "Domyślny układ diagramu rodowodu"
20777
20778#~ msgid "Default pedigree generations"
20779#~ msgstr "Domyślna liczba pokoleń rodowodu"
20780
20781#~ msgid "Delete old files…"
20782#~ msgstr "Usuwam stare pliki…"
20783
20784#~ msgid "Delete temporary files…"
20785#~ msgstr "Usuwanie plików tymczasowych…"
20786
20787#~ msgid "Description unavailable"
20788#~ msgstr "Opis niedostępny"
20789
20790#~ msgid "Desired password"
20791#~ msgstr "Proponowane hasło"
20792
20793#~ msgid "Desired username"
20794#~ msgstr "Proponowana nazwa użytkownika"
20795
20796#~ msgid "Disable these modules"
20797#~ msgstr "Wyłącz następujące moduły"
20798
20799#~ msgid "Disable these themes"
20800#~ msgstr "Wyłącz następujące motywy"
20801
20802#~ msgid "Display all"
20803#~ msgstr "Pokaż wszystko"
20804
20805#~ msgid "Display map coordinates"
20806#~ msgstr "Wyświetl współrzędne"
20807
20808#~ msgid "Do not change to keep original filename."
20809#~ msgstr "Nie zmieniaj, aby zachować oryginalną nazwę pliku."
20810
20811#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
20812#~ msgstr "Nie twórz nowych lokalizacji, tylko importuj współrzędne dla istniejących lokalizacji."
20813
20814#~ msgid "Download geographic data"
20815#~ msgstr "Pobierz dane geograficzne"
20816
20817#~ msgid "Earliest birth year"
20818#~ msgstr "Rok pierwszych urodzin"
20819
20820#~ msgid "Earliest death year"
20821#~ msgstr "Rok pierwszej śmierci"
20822
20823#~ msgid "Edit a website access rule"
20824#~ msgstr "Edytuj zasady dostępu do strony"
20825
20826#~ msgid "Edit media"
20827#~ msgstr "Edytuj multimedia"
20828
20829#~ msgid "Edit the details"
20830#~ msgstr "Edytuj szczegóły"
20831
20832#~ msgid "Edit the media object"
20833#~ msgstr "Edytuj obiekt multimedialny"
20834
20835#~ msgid "Edit the note"
20836#~ msgstr "Edytuj notatkę"
20837
20838#~ msgid "Edit the repository"
20839#~ msgstr "Edytuj repozytorium"
20840
20841#~ msgid "Edit the source"
20842#~ msgstr "Edytuj źródło"
20843
20844#~ msgid "Eire"
20845#~ msgstr "Irlandia"
20846
20847#~ msgid "Elevation"
20848#~ msgstr "Wysokość"
20849
20850#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
20851#~ msgstr "Adres email, który ma się pojawić w polu „Od:” („From:”) wiadomości wysyłanych automatycznie przez webtrees.<br><br>webtrees może automatycznie wysyłać emaile aby powiadamiać administratorów o zmianach, które muszą zostać przejrzane. webtrees także wysyła powiadomienia emailowe do użytkowników, którzy rozpoczęli rejestrację konta.<br><br>Zwykle pole „Od:” („From:”) tych automatycznie wygenerowanych wiadomości ma postać <i>From: webtrees-noreply@twojastrona</i>, która informuje, aby nie odpowiadać na ten email. Dla ochrony przez spamem i innymi nadużyciami niektóre systemy pocztowe wymagają od każdej wiadomości poprawnego adresu email w polu „Od:” („From:”) i nie dostarczą wiadomości wysłanych z konta <i>webtrees-noreply</i>."
20852
20853#~ msgid "Embedded variable"
20854#~ msgstr "Wbudowana zmienna"
20855
20856#~ msgid "End IP address"
20857#~ msgstr "Końcowy adres IP"
20858
20859#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
20860#~ msgstr "ID osoby, rodziny lub źródła"
20861
20862#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
20863#~ msgstr "Podaj lub wyszukaj identyfikator osoby, rodziny lub źródła, z którym ten obiekt multimedialny ma być powiązany."
20864
20865#~ msgid "Enter report values"
20866#~ msgstr "Parametry raportu"
20867
20868#~ msgid "Exact text"
20869#~ msgstr "Dokładny tekst"
20870
20871#~ msgid "FAQ position"
20872#~ msgstr "Pozycja FAQ"
20873
20874#~ msgid "FAQ visibility"
20875#~ msgstr "Widoczność FAQ"
20876
20877#~ msgid "Family ID prefix"
20878#~ msgstr "Przedrostek rodziny"
20879
20880#~ msgid "Family group information"
20881#~ msgstr "Dane grupy rodzinnej"
20882
20883#~ msgid "Family list"
20884#~ msgstr "Lista rodzin"
20885
20886#~ msgid "File containing places (CSV)"
20887#~ msgstr "Plik zawierający miejsca (CSV)"
20888
20889#~ msgid "Find a fact or event"
20890#~ msgstr "Znajdź fakt lub wydarzenie"
20891
20892#~ msgid "Find a family"
20893#~ msgstr "Znajdź rodzinę"
20894
20895#~ msgid "Find a media object"
20896#~ msgstr "Znajdź obiekt multimedialny"
20897
20898#~ msgid "Find a place"
20899#~ msgstr "Znajdź miejsce"
20900
20901#~ msgid "Find a repository"
20902#~ msgstr "Znajdź repozytorium"
20903
20904#~ msgid "Find a shared note"
20905#~ msgstr "Znajdź notatkę"
20906
20907#~ msgid "Find an individual"
20908#~ msgstr "Znajdź osobę"
20909
20910#~ msgid "From"
20911#~ msgstr "Od"
20912
20913#~ msgid "Gender icon on charts"
20914#~ msgstr "Ikonka płci na diagramach"
20915
20916#~ msgid "Get an API key from Google."
20917#~ msgstr "Uzyskaj klucz API z Google."
20918
20919#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
20920#~ msgstr "Umożliwia użytkownikom wybranie własnego motywu."
20921
20922#~ msgid "Google Maps™ preferences"
20923#~ msgstr "Ustawienia Google Maps™"
20924
20925#~ msgid "Google Street View™"
20926#~ msgstr "Google Street View™"
20927
20928#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
20929#~ msgstr "Google umożliwia niewielką liczbę anonimowych żądań map dziennie. Jeśli zachodzi potrzebie większej ilości żądań, należy posiadać konto Google i klucz API."
20930
20931#~ msgid "Grandparents"
20932#~ msgstr "Dziadkowie"
20933
20934#~ msgid "Head of household"
20935#~ msgstr "Głowa"
20936
20937#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
20938#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić lub usunąć flagę dla tego miejsca. Podczas wyświetlania miejsc flaga będzie używana jako znacznik."
20939
20940#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
20941#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić powiększenie. Ta wartość będzie używana jako minimalna wartość podczas wyświetlania miejsc na mapie."
20942
20943#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
20944#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić precyzję. Liczba miejsc po przecinku we współrzędnych odnosi się do tej wartości."
20945
20946#~ msgid "Highest population"
20947#~ msgstr "Duża liczba osób"
20948
20949#~ msgid "Historical facts"
20950#~ msgstr "Fakty historyczne"
20951
20952#~ msgid "House"
20953#~ msgstr "Dom"
20954
20955#~ msgid "Hybrid"
20956#~ msgstr "Hybrydowa"
20957
20958#~ msgid "Icon"
20959#~ msgstr "Ikona"
20960
20961#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
20962#~ msgstr "Jeśli dane nazwisko nie występuje na tyle często, aby mogło pojawić się na liście najczęściej występujących nazwisk może zostać dodane ręcznie. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b>"
20963
20964#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
20965#~ msgstr "Jeśli miniaturka jest identyczna z obrazem oryginalnym, nie będzie używana i można ją usunąć. Jeśli miniaturka jest zmieniona powinna być dodana do obiektu multimedialnego."
20966
20967#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
20968#~ msgstr "Jeśli goście nie mogą zobaczyć drzewa genealogicznego nie mogą też się zarejstrować. W takim wypadku należy stworzyć konta użytkowników ręcznie."
20969
20970#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
20971#~ msgstr "Jeśli nie korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, włącz <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">mniej bezpieczne aplikacje</a> i użyj hasła Google."
20972
20973#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
20974#~ msgstr "Przy dużej liczbie miejsc nieaktywnych wyświetlenie listy może być powolne."
20975
20976#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
20977#~ msgstr "Jeśli ukryjesz pusty blok, nie będziesz w stanie zmienić jego konfiguracji do momentu gdy pojawi się w nim zawartość i stanie się widoczny."
20978
20979#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
20980#~ msgstr "Jeśli korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, utwórz <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">hasło do aplikacji</a>."
20981
20982#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
20983#~ msgstr "Jeśli jest potrzeba aby usunąć nazwisko z listy „Najczęściej występujących nazwisk” bez zwiększania wartości minimalnej liczby wystąpień, należy wprowadzić je tutaj. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b> Wprowadzone tutaj nazwiska nie pojawią się również na liście „Najczęściej występujących nazwisk” na stronie głównej."
20984
20985#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
20986#~ msgstr "Jeśli polityka bezpieczeństwa serwer na to pozwala, będzie można zwiększyć limit pamięci i czas użycia procesora za pomocą strony administracji webtrees. W przeciwnym przypadku należy skontaktować się z administratorem serwera."
20987
20988#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
20989#~ msgstr "Jeśli Twoja witryna może być dostępna przy użyciu więcej niż jednego adresu URL, na przykład <b>http://www.adres.pl/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.adres.pl/</b> można określić preferowany adres URL. Żądania innych adresów URL zostaną przekierowane na preferowany adres."
20990
20991#~ msgid "Import Options."
20992#~ msgstr "Opcje importu."
20993
20994#~ msgid "Include fully matched places"
20995#~ msgstr "Dołącz identyczne miejsca"
20996
20997#~ msgid "Individual ID prefix"
20998#~ msgstr "Przedrostek osoby"
20999
21000#~ msgid "Individual distribution"
21001#~ msgstr "Rozmieszczenie osób"
21002
21003#~ msgid "Individual list"
21004#~ msgstr "Lista osób"
21005
21006#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
21007#~ msgstr "Dane zgłoszenia znajdują się pod poniższym odnośnikiem."
21008
21009#~ msgid "Installation folder"
21010#~ msgstr "Katalog instalacji"
21011
21012#~ msgid "Instructions for Google mail"
21013#~ msgstr "Instrukcje dotyczące poczty Google"
21014
21015#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
21016#~ msgstr "Nieprawidłowy format GEDCOM"
21017
21018#~ msgid "Keep"
21019#~ msgstr "Zachowaj"
21020
21021#~ msgid "Keep link in list"
21022#~ msgstr "Zachowaj powiązanie na liście"
21023
21024#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
21025#~ msgstr "Kody ceremonii mormońskich w ramkach diagramów"
21026
21027#~ msgid "Latest birth year"
21028#~ msgstr "Rok ostatnich urodzin"
21029
21030#~ msgid "Latest death year"
21031#~ msgstr "Rok ostatniej śmierci"
21032
21033#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
21034#~ msgstr "Jeśli to ustawienie zostanie puste, to będzie używana wartość domyślna."
21035
21036#~ msgctxt "paper size"
21037#~ msgid "Legal"
21038#~ msgstr "Legal"
21039
21040#~ msgid "Limit"
21041#~ msgstr "Ograniczenie"
21042
21043#~ msgid "Limit display by"
21044#~ msgstr "Ogranicz wyświetlanie"
21045
21046#~ msgid "Link to an existing media object"
21047#~ msgstr "Powiąż z istniejącym obiektem multimedialnym"
21048
21049#~ msgid "Login ID"
21050#~ msgstr "Sign in"
21051
21052#~ msgid "Longevity versus time"
21053#~ msgstr "Długość życia"
21054
21055#~ msgid "Lost password request"
21056#~ msgstr "Zapomniane hasło"
21057
21058#~ msgid "Lowest population"
21059#~ msgstr "Mała liczba osób"
21060
21061#~ msgid "Main section blocks"
21062#~ msgstr "Bloki części głównej"
21063
21064#~ msgid "Manage the links"
21065#~ msgstr "Zarządzaj powiązaniami"
21066
21067#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21068#~ msgstr "Wiele serwerów pocztowych wymaga aby serwer wysyłający identyfikował się prawidłowo, stosując prawidłową nazwę domeny."
21069
21070#~ msgid "Match calendar"
21071#~ msgstr "Dopasuj kalendarz"
21072
21073#~ msgid "Max"
21074#~ msgstr "Maksimum"
21075
21076#~ msgid "Maximum descendancy generations"
21077#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków"
21078
21079#~ msgid "Maximum pedigree generations"
21080#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń rodowodu"
21081
21082#~ msgid "Media ID prefix"
21083#~ msgstr "Przedrostek multimediów"
21084
21085#~ msgid "Media contains"
21086#~ msgstr "Obiekt multimedialny zawiera"
21087
21088#~ msgid "Memory limit"
21089#~ msgstr "Limit pamięci"
21090
21091#~ msgid "Midnight"
21092#~ msgstr "Północ"
21093
21094#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
21095#~ msgstr "Minimalny i maksymalny współczynnik powiększenia dla Mapy Google. 1 - cała mapa, 15 - pojedyncze domy. Współczynnik 15 dostępny jest tylko w pewnych miejscach."
21096
21097#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
21098#~ msgstr "Minimalna liczba wystąpień dla statusu „najczęściej występującego nazwiska”"
21099
21100#~ msgid "Moderate pending changes"
21101#~ msgstr "Zarządzaj oczekującymi zmianami"
21102
21103#~ msgid "More news articles"
21104#~ msgstr "Więcej artykułów"
21105
21106#~ msgid "Move left"
21107#~ msgstr "W lewo"
21108
21109#~ msgid "Move right"
21110#~ msgstr "W prawo"
21111
21112#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
21113#~ msgstr "MySQL zwrócił błąd: %s"
21114
21115#~ msgid "MySQL variables"
21116#~ msgstr "Zmienne MySQL"
21117
21118#~ msgid "Name contains"
21119#~ msgstr "Nazwa zawiera"
21120
21121#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
21122#~ msgstr "Nazwiska do dodania do najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)"
21123
21124#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
21125#~ msgstr "Nazwiska do usunięcia z najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)"
21126
21127#~ msgid "Neighborhood"
21128#~ msgstr "Sąsiedztwo"
21129
21130#~ msgid "Netherlands Antilles"
21131#~ msgstr "Antyle Holenderskie"
21132
21133#~ msgid "Neutral Zone"
21134#~ msgstr "Ziemia niczyja"
21135
21136#~ msgid "No ancestors in the database."
21137#~ msgstr "Brak przodków w bazie danych."
21138
21139#~ msgid "No custom modules are enabled."
21140#~ msgstr "Brak modułów użytkownika."
21141
21142#~ msgid "No custom themes are enabled."
21143#~ msgstr "Brak motywów użytkownika."
21144
21145#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
21146#~ msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na dziś."
21147
21148#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
21149#~ msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na jutro."
21150
21151#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
21152#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
21153#~ msgstr[0] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dnia."
21154#~ msgstr[1] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni."
21155#~ msgstr[2] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni."
21156
21157#~ msgid "No limit"
21158#~ msgstr "bez ograniczenia"
21159
21160#~ msgid "No map data exists for this individual"
21161#~ msgstr "Brak danych o mapie dla tej osoby"
21162
21163#~ msgid "No mappable items"
21164#~ msgstr "Brak obiektów na mapie"
21165
21166#~ msgid "No media file was provided."
21167#~ msgstr "Nie wybrano pliku multimedialnego."
21168
21169#~ msgid "No places found"
21170#~ msgstr "Nie znaleziono podanych miejsc"
21171
21172#~ msgid "No places have been found."
21173#~ msgstr "Nie znaleziono żadnych miejsc."
21174
21175#~ msgid "Nobody at all"
21176#~ msgstr "Nikt"
21177
21178#~ msgid "Noon"
21179#~ msgstr "Południe"
21180
21181#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
21182#~ msgstr "Nieprawidłowy identyfikator Osoby, Rodziny lub Źródła"
21183
21184#~ msgid "Note ID prefix"
21185#~ msgstr "Przedrostek notatek"
21186
21187#~ msgid "Number of generations"
21188#~ msgstr "Liczba pokoleń"
21189
21190#~ msgid "Number of items"
21191#~ msgstr "liczbą elementów"
21192
21193#~ msgid "Number of items to show"
21194#~ msgstr "Liczba elementów do pokazania"
21195
21196#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
21197#~ msgstr "Liczba miesięcy od ostatniego logowania do uznania konta za nieaktywne: "
21198
21199#~ msgid "Oldest at bottom"
21200#~ msgstr "starsi na dole"
21201
21202#~ msgid "Oldest at top"
21203#~ msgstr "starsi na górze"
21204
21205#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
21206#~ msgstr "Opcjonalne przedrostki i przyrostki"
21207
21208#~ msgid "Order"
21209#~ msgstr "Kolejność"
21210
21211#~ msgid "Other folder… please type in"
21212#~ msgstr "Inny katalog… Wprowadź"
21213
21214#~ msgid "Others"
21215#~ msgstr "Pozostałe"
21216
21217#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
21218#~ msgstr "Nadpisz istniejące współrzędne."
21219
21220#~ msgid "Own charts"
21221#~ msgstr "Własne wykresy statystyk"
21222
21223#~ msgid "P.M."
21224#~ msgstr "po południu"
21225
21226#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21227#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył."
21228
21229#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21230#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” jest wyłączone. Nie można zainstalować webtrees jeżeli to rozszerzenie nie jest aktywne. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączyć."
21231
21232#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21233#~ msgstr "Ustawienie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył."
21234
21235#~ msgid "PHP time limit"
21236#~ msgstr "Limit czasu PHP"
21237
21238#~ msgid "Passwords do not match."
21239#~ msgstr "Niepoprawne hasło."
21240
21241#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
21242#~ msgstr "Hasło musi zawierać przynajmniej 8 znaków."
21243
21244#~ msgid "Pedigree of %s"
21245#~ msgstr "Rodowód - %s"
21246
21247#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21248#~ msgstr "PhpGedView może być zainstalowany w jednym z następujących folderów:"
21249
21250#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21251#~ msgstr "PhpGedView musi być w wersji 4.2.3, lub SVN do wersji %s"
21252
21253#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21254#~ msgstr "PhpGedView musi używać tej samej bazy danych co webtrees."
21255
21256#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21257#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees"
21258
21259#~ msgid "Place check"
21260#~ msgstr "Sprawdź miejsca"
21261
21262#~ msgid "Place contains"
21263#~ msgstr "Miejsce zawiera"
21264
21265#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21266#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb nieaktywny tworząc plik %s…"
21267
21268#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21269#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb aktywny usuwając plik %s…"
21270
21271#~ msgid "Places found"
21272#~ msgstr "znalezionych miejsc"
21273
21274#~ msgid "Places in %s"
21275#~ msgstr "Miejsca w: %s"
21276
21277#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21278#~ msgstr "Miejsca należy wprowadzać zgodnie ze standardami przyjętymi w genealogii. W genealogii miejsca zapisuje się umieszczając najbardziej szczegółową informację na początku, a następnie podając dane coraz bardziej ogólne, rozdzielając przy tym poziomy przecinkami. Poziomy informacji o miejscu powinny odzwierciedlać poziomy hierarchii administracyjnej lub kościelnej, która przechowuje akta.<br><br>Na przykład informację o wsi Krzyżanowice pod Wrocławiem należy wprowadzić następująco: „Krzyżanowice, Trzebnicki, Dolnośląskie, Polska”.<br><br>Przeanalizujmy poszczególne elementy. Pierwsza część, „Krzyżanowice”, to nazwa miejscowości, w którym miało miejsce dane wydarzenie. Czasem może zajść potrzeba wyróżnienia dzielnicy lub innego mniejszego obszaru administracyjnego - w takim przypadku należy go umieścić przed nazwą miasta. Następnym elementem jest nazwa powiatu („Trzebnicki”), województwa („Dolnośląskie”) oraz kraju („Polska”). Podanie tak szczegółowej informacji jest ważne, ponieważ dane genealogiczne są przechowywane przez jednostki administracyjne na każdym poziomie.<br><br>Jeśli brak informacji na którymś poziomie, można pozostawić wolne miejsce pomiędzy przecinkami. Jeśli na przykład nie wiadomo, w którym powiecie znajduje się wieś Krzyżanowice, można wpisać: „Krzyżanowice, , Dolnośląskie, Polska”. Jeśli wiadomo tylko, że osoba urodziła się w województwie dolnośląskim, można wpisać: „, , Dolnośląskie, Polska”. Uwaga: poziomy administracyjne i ich liczba zależy od kraju. Najbardziej optymalną metodą jest stosowanie czteropoziomowej hierarchii miejsc (w Polsce: miejscowość, powiat, województwo, kraj).<br><br>Odnośnik <b>Znajdź miejsce</b> pomoże odnaleźć miejsca wprowadzone wcześniej do bazy danych."
21279
21280#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
21281#~ msgstr "Miejsca bez prawidłowych współrzędnych nie są wyświetlane na mapie i mają czerwoną obwódkę wokół wpisu na pasku bocznym"
21282
21283#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21284#~ msgstr "Podaj imię, nazwisko lub miejsce oraz rok"
21285
21286#~ msgid "Please enter a message subject."
21287#~ msgstr "Podaj tytuł wiadomości."
21288
21289#~ msgid "Please enter more than one character."
21290#~ msgstr "Wprowadź więcej niż jeden znak."
21291
21292#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21293#~ msgstr "Wpisz tekst wiadomości przed wysłaniem."
21294
21295#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21296#~ msgstr "Podaj swój adres email abyśmy mogli skontaktować się z tobą. Jeśli go nie podasz, nie będziemy mogli odpowiedzieć na twoje pytanie. Twój adres nie zostanie wykorzystany w żadnym innym celu poza wysłaniem odpowiedzi."
21297
21298#~ msgid "Precision"
21299#~ msgstr "Precyzja współrzędnych"
21300
21301#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21302#~ msgstr "Precyzja współrzędnych"
21303
21304#~ msgid "Prefixes"
21305#~ msgstr "Przedrostki"
21306
21307#~ msgid "README documentation"
21308#~ msgstr "Dokumentacja README"
21309
21310#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21311#~ msgstr "Wpisy nie są tego samego typu. Nie można scalać wpisów różnego typu."
21312
21313#~ msgid "Redraw map"
21314#~ msgstr "Odśwież mapę"
21315
21316#~ msgid "Remove flag"
21317#~ msgstr "Usuń flagę"
21318
21319#~ msgid "Remove link from list"
21320#~ msgstr "Usuń powiązanie z listy"
21321
21322#~ msgid "Repositories found"
21323#~ msgstr "Znalezione repozytoria"
21324
21325#~ msgid "Repository ID prefix"
21326#~ msgstr "Przedrostek repozytorium"
21327
21328#~ msgid "Repository contains"
21329#~ msgstr "Repozytorium zawiera"
21330
21331#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21332#~ msgstr "Ograniczenie dostępu do witryny za pomocą adresów IP i identyfikatora przeglądarki (UAString)."
21333
21334#~ msgid "Resulting value"
21335#~ msgstr "Wynik"
21336
21337#~ msgid "Right section blocks"
21338#~ msgstr "Bloki części prawej"
21339
21340#~ msgid "Rule"
21341#~ msgstr "Reguła"
21342
21343#~ msgid "Satellite"
21344#~ msgstr "Satelitarna"
21345
21346#~ msgid "Search engine"
21347#~ msgstr "Wyszukiwarka"
21348
21349#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
21350#~ msgstr "Szukaj osób, które chcesz dodać do listy powiązań z multimediami."
21351
21352#~ msgid "Search globally"
21353#~ msgstr "Szukaj na całym świecie"
21354
21355#~ msgid "Search locally"
21356#~ msgstr "Szukaj lokalnie"
21357
21358#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
21359#~ msgstr "Zaznacz nazwę bloku, a następnie kliknij odpowiednią strzałkę aby przesunąć blok we wskazanym kierunku."
21360
21361#~ msgid "Select chart type"
21362#~ msgstr "Rodzaj wykresu"
21363
21364#~ msgid "Select events"
21365#~ msgstr "Wybierz wydarzenia"
21366
21367#~ msgid "Select flag"
21368#~ msgstr "Wybierz flagę"
21369
21370#~ msgid "Select the desired count interval"
21371#~ msgstr "Wybierz żądane grupowanie"
21372
21373#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
21374#~ msgstr "Wybierz języki jakie będą dostępne w menu."
21375
21376#~ msgid "Select the stats to show in this block"
21377#~ msgstr "Wybierz statystyki, które mają się pokazać w tym bloku"
21378
21379#~ msgid "Send broadcast messages"
21380#~ msgstr "Wyślij wiadomości"
21381
21382#~ msgid "Serbia and Montenegro"
21383#~ msgstr "Serbia i Czarnogóra"
21384
21385#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
21386#~ msgstr "Plik znajdujący się na serwerze zawierający miejsca (CSV)"
21387
21388#~ msgid "Session timeout"
21389#~ msgstr "Wygaśnięcie sesji"
21390
21391#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
21392#~ msgstr "Należy wybrać domyślną liczbę pokoleń pokazywaną na diagramach potomków oraz rodowodu."
21393
21394#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
21395#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach potomków."
21396
21397#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
21398#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach rodowodu."
21399
21400#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
21401#~ msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby używać numeru RIN zamiast identyfikatora GEDCOM przy wprowadzaniu identyfikatorów osób w plikach konfiguracyjnych, ustawieniach użytkownika i diagramach. To ustawienie jest przydatne dla aplikacji genealogicznych, które przy eksporcie plików GEDCOM nie przypisują tym samym osobom stałych identyfikatorów, ale zawsze używają tego samego numeru RIN."
21402
21403#~ msgid "Shared note contains"
21404#~ msgstr "Wspólna notatka zawiera"
21405
21406#~ msgid "Shared notes found"
21407#~ msgstr "Znalezionych notatek"
21408
21409#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
21410#~ msgstr "Ukryj pusty blok"
21411
21412#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
21413#~ msgstr "Pokaż wszystkie powiązania do notatek i źródeł"
21414
21415#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
21416#~ msgstr "Pokaż wszystkich małżonków i przodków"
21417
21418#~ msgid "Show all tags"
21419#~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki"
21420
21421#~ msgid "Show chart details by default"
21422#~ msgstr "Domyślnie pokazuj szczegóły w diagramach"
21423
21424#~ msgid "Show common surnames"
21425#~ msgstr "Pokaż najczęstsze nazwiska"
21426
21427#~ msgid "Show counts before or after name"
21428#~ msgstr "Gdzie umieścić liczniki"
21429
21430#~ msgid "Show cousins"
21431#~ msgstr "Pokaż kuzynostwo"
21432
21433#~ msgid "Show date differences"
21434#~ msgstr "Pokaż różnice wieku"
21435
21436#~ msgid "Show details"
21437#~ msgstr "Pokaż szczegóły"
21438
21439#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
21440#~ msgstr "Wyświetlaj liczniki odwiedzin na stronie głównej i stronach informacji o osobach."
21441
21442#~ msgid "Show images"
21443#~ msgstr "Pokaż zdjęcia"
21444
21445#~ msgid "Show inactive places"
21446#~ msgstr "Pokaż miejsca nieaktywne"
21447
21448#~ msgid "Show lifespans"
21449#~ msgstr "Pokaż diagram długości życia"
21450
21451#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
21452#~ msgstr "Tylko urodziny, zgony i śluby"
21453
21454#~ msgid "Show only the selected tags"
21455#~ msgstr "Pokaż tylko wybrane znaczniki"
21456
21457#~ msgid "Show places in hierarchy"
21458#~ msgstr "Pokaż miejsca w postaci hierarchii"
21459
21460#~ msgid "Show related individuals/families"
21461#~ msgstr "Pokaż powiązane osoby/rodziny"
21462
21463#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service."
21464#~ msgstr "Pokazuje lokalizację miejsc i zdarzeń za pomocą usługi Google Maps™."
21465
21466#~ msgid "Sicily"
21467#~ msgstr "Sycylia"
21468
21469#~ msgid "Sign-in URL"
21470#~ msgstr "URL logowania"
21471
21472#~ msgid "Signed-in as "
21473#~ msgstr "Użytkownik: "
21474
21475#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
21476#~ msgstr "Prosty filtr wyszukiwania, oparty na wprowadzonych znakach; maski (np. ?, *) nie są dozwolone."
21477
21478#~ msgid "Site preferences"
21479#~ msgstr "Preferencje witryny"
21480
21481#~ msgid "Size of map (in pixels)"
21482#~ msgstr "Wielkość mapy (w pikselach)"
21483
21484#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
21485#~ msgstr "Niektóre nazwy miejscowości mogą być pisane z opcjonalnymi przedrostkami i przyrostkami. Na przykład „Mazowieckie” i „województwo Mazowieckie”. W przypadku gdy drzewo genealogiczne zawiera pełne nazwy miejsc, a geograficzna baza danych zawiera skrócone nazwy miejsc, należy określić listę przedrostków i przyrostków, które mają być wzięte pod uwagę. Różne opcje powinny być oddzielone średnikami. Na przykład: „województwo;woj.” lub „powiat;pow.”."
21486
21487#~ msgid "Source ID prefix"
21488#~ msgstr "Przedrostek źródła"
21489
21490#~ msgid "Source contains"
21491#~ msgstr "Źródło zawiera"
21492
21493#~ msgid "Standard"
21494#~ msgstr "Standardowy"
21495
21496#~ msgid "Start IP address"
21497#~ msgstr "Początkowy adres IP"
21498
21499#~ msgid "Start at parents"
21500#~ msgstr "Zacznij od rodziców"
21501
21502#~ msgid "Statistics chart"
21503#~ msgstr "Wykres statystyk"
21504
21505#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
21506#~ msgstr "Przechowuj obrazy ze znakiem wodnym na serwerze"
21507
21508#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
21509#~ msgstr "Przechowuj miniaturki ze znakiem wodnym na serwerze"
21510
21511#~ msgid "Subdivision"
21512#~ msgstr "Region"
21513
21514#~ msgid "Suffixes"
21515#~ msgstr "Przyrostki"
21516
21517#~ msgid "System settings"
21518#~ msgstr "Ustawienia systemu"
21519
21520#~ msgid "Tag"
21521#~ msgstr "Znacznik"
21522
21523#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
21524#~ msgstr "Wyjaśnia odwiedzającym, dlaczego ta strona używa plików cookie."
21525
21526#~ msgid "Terrain"
21527#~ msgstr "Terenowa"
21528
21529#~ msgid "The FAQ list is empty."
21530#~ msgstr "Lista FAQ jest pusta."
21531
21532#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
21533#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees jest zautomatyzowanym procesem, który pomoże administratorom zrobić przejście z instalacji PhpGedView do nowego <b><webtrees</b>. Będzie to przeniesienie wszystkich plików GEDCOM i innych informacji zawartych w bazie danych PhpGedView bezpośrednio do nowej bazy danych webtrees. Niezbędne są następujące opcje:"
21534
21535#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
21536#~ msgstr "Dane na tej stronie zostały zebrane na potrzeby badań genealogicznych."
21537
21538#~ msgid "The database reported the following error message:"
21539#~ msgstr "Baza danych zwróciła następujący komunikat błędu:"
21540
21541#~ msgid "The details of this family are private."
21542#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej rodziny są prywatne."
21543
21544#~ msgid "The details of this individual are private."
21545#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej osoby są prywatne."
21546
21547#~ msgid "The file %s could not be updated."
21548#~ msgstr "Plik %s nie może być zaktualizowany."
21549
21550#~ msgid "The file %s has been created."
21551#~ msgstr "Plik %s został utworzony."
21552
21553#, php-format
21554#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
21555#~ msgstr "Katalog %s nie istnieje i nie może zostać utworzony."
21556
21557#~ msgid "The following places have been changed:"
21558#~ msgstr "Następujące miejsca zostały zmienione:"
21559
21560#~ msgid "The following places would be changed:"
21561#~ msgstr "Następujące miejsca mogą zostać zmienione:"
21562
21563#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
21564#~ msgstr "Poniższe zasady są stosowane do określenia, czy użytkownik jest człowiekiem (pełny dostęp), robotem wyszukującym (ograniczony dostęp) lub niechcianym robotem (cały dostęp zablokowany)."
21565
21566#~ msgid "The media file %s does not exist."
21567#~ msgstr "Plik multimedialny %s nie istnieje."
21568
21569#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
21570#~ msgstr "Nie znaleziono pliku multimedialnego w drzewie genealogicznym."
21571
21572#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
21573#~ msgstr "Wgrywany plik multimedialny może (i prawdopodobnie powinien) mieć inną nazwę na serwerze, niż miał na komputerze lokalnym. Często lokalna nazwa jest zrozumiała dla osoby, która wgrywa plik, ale niekoniecznie dla innych osób, które zobaczą ją na stronie. Należy unikać sytuacji, w których może zajść niebezpieczeństwo, że zarówno Ty, jak ktoś inny będzie chciał wgrać plik o nazwie „babcia.jpg”.<br><br>W tym polu należy podać nową nazwę wgrywanego pliku. Ta nazwa stanie się również nazwą miniaturki, która może zostać wgrana osobno lub utworzona automatycznie. Nie trzeba wprowadzać rozszerzenia nazwy pliku (jpg, gif, pdf, doc, itp.)<br><br>Należy pozostawić to pole puste, aby zachować oryginalną nazwę pliku z komputera lokalnego."
21574
21575#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
21576#~ msgstr "Nowe pliki obecnie znajdują się w katalogu %s."
21577
21578#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
21579#~ msgstr "Na diagramie zostaną zaprezentowane tylko osoby z podanym nazwiskiem. Jeśli pozostawisz pole puste zostaną pokazane osoby noszące najpopularniejsze nazwisko tego drzewa genealogicznego."
21580
21581#~ msgid "The passwords do not match."
21582#~ msgstr "Hasła nie są jednakowe."
21583
21584#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
21585#~ msgstr "Ustawienia diagramu „%s” zostały zaktualizowane."
21586
21587#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
21588#~ msgstr "Przedrostek jest opcjonalny, ale zalecany. Dodając do nazwy tabeli unikalny przedrostek można pozwolić kilku różnym aplikacjom dzielić tą samą bazę danych. Przedrostek „wt_” jest sugerowany, ale może być dowolny."
21589
21590#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
21591#~ msgstr "Wpis %1$s został zmieniony na %2$s."
21592
21593#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
21594#~ msgstr "Wyrażenia regularne zawierają błąd i nie będą użyte."
21595
21596#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
21597#~ msgstr "Określony folder nie zawiera instalacji PhpGedView."
21598
21599#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
21600#~ msgstr "Menu wyboru motywu będzie wyświetlane tylko wtedy, gdy ustawienia strony pozwalają użytkownikom wybrać swój własny motyw."
21601
21602#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
21603#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s nie może być zmieniona na %2$s."
21604
21605#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
21606#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s."
21607
21608#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
21609#~ msgstr "Plik miniaturki %s nie istnieje."
21610
21611#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
21612#~ msgstr "Czas w sekundach, po którym sesja webtrees wygaśnie i będzie konieczne ponowne zalogowanie. Domyślna wartość to 7200 sekund (2 godziny)."
21613
21614#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
21615#~ msgstr "Wartość znacznika META opisu (Description) w nagłówku HTML strony. Pozostaw to pole puste, jeśli chcesz użyć tytułu aktualnej bazy danych."
21616
21617#~ msgid "The version of %s is too new."
21618#~ msgstr "Wersja %s jest za nowa."
21619
21620#~ msgid "The version of %s is too old."
21621#~ msgstr "Wersja %s jest za stara."
21622
21623#~ msgid "The website access rule has been created."
21624#~ msgstr "Utworzono zasadę dostępu."
21625
21626#~ msgid "The website access rule has been deleted."
21627#~ msgstr "Usunięto zasadę dostępu."
21628
21629#~ msgid "The website access rule has been updated."
21630#~ msgstr "Uaktualniono zasadę dostępu."
21631
21632#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
21633#~ msgstr "Znak „%s” jest symbolem wieloznacznym i dopasuje zero lub więcej innych znaków."
21634
21635#~ msgid "Theme menu"
21636#~ msgstr "Menu wyboru motywu"
21637
21638#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
21639#~ msgstr "Motywy mogą być wybrane na trzech poziomach: użytkownika, drzewa genealogicznego, oraz na strony internetowej. Ustawienia użytkownika mają pierwszeństwo przed ustawieniami drzewa genealogicznego, które z kolei mają pierwszeństwo przed ustawieniami strony. Wybór „domyślnego motywu” na jednym poziomie spowoduje użycie jego na kolejnym poziomie."
21640
21641#, php-format
21642#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
21643#~ msgstr "Konto z nazwą użytkownika lub adresem email „%s” nie istnieje."
21644
21645#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
21646#~ msgstr "Strony te zapewniają dostęp do wszystkich ustawień konfiguracyjnych i narzędzi administracyjnych dla tej witryny webtrees."
21647
21648#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
21649#~ msgstr "Ten GEDCOM jest zakodowany przy użyciu %1$s. Przyjęto, że oznacza to %2$s."
21650
21651#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
21652#~ msgstr "Ta baza danych i przedrostek tabeli wydają się być używane przez inną aplikację. Jeśli jesteś użytkownikiem PhpGedView, należy stworzyć nowy system webtrees. Później będzie można importować danei ustawienia z PhpGedView."
21653
21654#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
21655#~ msgstr "Ta baza danych używa MySQL w wersji %s. Nie można zainstalować webtrees tutaj."
21656
21657#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
21658#~ msgstr "To pole nie jest brane pod uwagę jeśli podano URL w polu nazwy pliku."
21659
21660#~ msgid "This family remained childless"
21661#~ msgstr "Małżeństwo bezdzietne"
21662
21663#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
21664#~ msgstr "Ten plik jest powiązany z inną genealogiczną bazą danych na tym serwerze. Nie można go usunąć, przenieść ani zmienić jego nazwy dopóki te powiązania nie zostaną usunięte."
21665
21666#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
21667#~ msgstr "To miejsce pozwala zmienić rok kalendarza w trybie <b>miesiąca</b> lub rok listy w trybie <b>roku</b>.<br><br>Zmiana roku nic nie zmieni w trybie <b>dnia</b>, ponieważ są w nim zawsze wyświetlane wszystkie wydarzenia dla wszystkich lat.<br><br><b>Opcje zaawansowane</b> dla <b>Pokaż rok</b><dl><dt><b>Więcej lat</b></dt><dd>Istnieje możliwość wyszukiwania dat w pewnym przedziale lat.<br><br>Zakresy lat liczą się <u>włącznie</u>. Oznacza to, że zakres dat rozciąga się od 1 stycznia pierwszego roku do 31 grudnia ostatniego roku. Oto kilka przykładów zakresów lat:<br><br><b>1992-5</b> - wydarzenia od 1992 do 1995.<br><b>1972-89</b> - wydarzenia od 1972 do 1989.<br><b>1610-759</b> - wydarzenia od 1610 do 1759.<br><b>1880-1905</b> - wydarzenia od 1880 do 1905.<br><b>880-1105</b> - wydarzenia od 880 do 1105.<br><br>Można pominąć ostatnie cyfry roku, zastępując je znakiem zapytania.<br><br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z dziesięciolecia.<br><b>197?</b> - wydarzenia od 1970 do 1979.<br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z wieku.<br><b>19??-19??</b> - wydarzenia od 1900 do 1999.</dd><dt><br><b>Daty przybliżone</b></dt><dd>Czasami nieznana jest dokładna data wydarzenia. Aby zaznaczyć nieścisłość, do daty dodaje się terminy „po”, „przed” i „około”.<br><br>Takie daty są przechowywane w bazie danych razem z <u>angielskim</u> skrótem terminu. W trybie <b>roku</b> można przeprowadzać wyszukiwanie dla tych terminów, z lub bez towarzyszącej im daty. Przykłady wyszukiwania:<br><br><b>abt</b> 1800 (<b>abt</b> = about, około)<br><b>bet</b> 1950-1959 (<b>bet</b> = between, pomiędzy) wprowadź: bet 1950 lub tylko: 1950-59<br><b>bef</b> 1950 (<b>bef</b> = before, przed)<br><b>aft</b> 1900 (<b>aft</b> = after, po)<br><br><b>Uwaga:</b> webtrees szuka ciągu znaków dokładnie w takiej postaci, w jakiej został wprowadzony. Jeśli jest wyszukiwane <b>abt&nbsp;1850</b>, data wprowadzona jako <b>abt&nbsp;oct&nbsp;1850</b> <u>nie</u> zostanie odnaleziona.<br><br>Można wprowadzić sam skrót, bez roku, aby odnaleźć wszystkie wydarzenia z datą, która zawiera ten skrót.</dd></dl>Ekran nie zostanie odświeżony, kiedy zostanie wprowadzony nowy rok, ponieważ jest to pole, a nie odnośnik, należy kliknąć na przycisk <b>Pokaż miesiąc</b> lub <b>Pokaż rok</b> zanim będzie można zobaczyć zmianę."
21668
21669#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
21670#~ msgstr "To jest podsumowanie ceremonii <abbr title=\"Kościół Jezusa Chrystusa Świętych w Dniach Ostatnich\">mormońskich</abbr> dla danej osoby. „B” oznacza chrzest mormoński. „E” oznacza mormońskie namaszczenie. „S” oznacza mormońskie naznaczenie małżonka. „P” oznacza mormońskie naznaczenie dziecka na rodzica."
21671
21672#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
21673#~ msgstr "Wielkość liter ma znaczenie. Jeśli baza danych o podanej nazwie nie istnieje, webtrees będzie próbował stworzyć ją dla Ciebie. Powodzenie tej czynności będzie zależało od zezwoleń ustalonych dla twojego serwera, ale zostaniesz powiadomiony, w razie niepowodzenia."
21674
21675#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
21676#~ msgstr "Jest to początkowe ustawienie dla opcji „Pokaż szczegóły” na diagramach."
21677
21678#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
21679#~ msgstr "To jest liczba wystąpień danego nazwiska aby pojawiło się ono w bloku Najczęściej występujących nazwisk na stronie głównej."
21680
21681#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
21682#~ msgstr "To jest szerokość (w pikselach), którą system zastosuje podczas automatycznego generowania miniaturek. Domyślna wartość to 100."
21683
21684#~ msgid "This may be a mistake in your data."
21685#~ msgstr "Może to być błąd w danych."
21686
21687#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
21688#~ msgstr "Może powodować problem dla innych aplikacji."
21689
21690#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
21691#~ msgstr "Może powodować problem dla webtrees."
21692
21693#~ msgid "This media file does not exist."
21694#~ msgstr "Plik multimediów nie istnieje."
21695
21696#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
21697#~ msgstr "Ten plik multimedialny istnieje, ale nie jest dostępny."
21698
21699#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
21700#~ msgstr "Te multimedia są uszkodzone i nie mogą być zaznaczone znakiem wodnym."
21701
21702#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
21703#~ msgstr "Obiekt multimedialny nie jest połączony z żadnym wpisem."
21704
21705#~ msgid "This message will be sent to %s"
21706#~ msgstr "Tę wiadomość otrzyma %s"
21707
21708#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
21709#~ msgstr "Ta opcja pozwala na określenie czy Notatki i Źródła powiązane z faktami będą wyświetlanie w zakładkach notatek i źródeł na stronie informacji o osobie.<br><br>Zwykle, zakładki Notatek i Źródeł pokazują tylko notatki i źródła odwołujące się bezpośrednio do danej osoby. To jest odwołanie do <i>poziomu 1</i>.<br><br>Ustawienie <b>Tak</b> spowoduje pokazanie notatek i źródeł odwołujących się do niższych poziomów."
21710
21711#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
21712#~ msgstr "Ta opcja określa, czy lista <i>Wydarzenia bliskich</i> ma być automatycznie rozwijana."
21713
21714#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
21715#~ msgstr "Ta opcja pozwala na ustawienie czy ikony symbolizujące płeć będą pokazywane na diagramach.<br><br>Gdy płeć jest również oznaczona kolorem ramki ta opcja nie będzie ukrywała płci osoby."
21716
21717#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
21718#~ msgstr "Ta opcja pozwala określić, czy diagram rodowodu ma być domyślnie generowany w układzie poziomym, czy pionowym."
21719
21720#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
21721#~ msgstr "Ta opcja określa czy współrzędne miejsc mają być wyświetlone w dymkach powiązanych ze znacznikami miejsca."
21722
21723#~ msgid "This place has no coordinates"
21724#~ msgstr "Miejsce nie ma ustawionych współrzędnych"
21725
21726#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
21727#~ msgstr "Ten serwer nie obsługuje bezpiecznego pobierania za pomocą protokołu HTTPS."
21728
21729#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
21730#~ msgstr "Ta strona nie korzysta z żadnych usług śledzenia ani analitycznych innych firm."
21731
21732#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
21733#~ msgstr "Ta strona używa plików cookie do przechowywania twoich preferencji na tej stronie, takich jak wybrany język."
21734
21735#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
21736#~ msgstr "Można określić precyzję dla wprowadzanych współrzędnych dla różnych poziomów. Na przykład: Kraj może być określony z precyzją 0 (brak miejsc po przecinku), podczas gdy miejscowości potrzebują precyzji 3-4 miejsc po przecinku."
21737
21738#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
21739#~ msgstr "Ta funkcja uaktualni część nazwy miejca jaką jest kraj. Na przykład „Meksyk” dopasuje do „Quintana Roo, Meksyk”, ale nie do „Santa Fe, Nowy Meksyk”."
21740
21741#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
21742#~ msgstr "Miniaturki muszą być obrazami."
21743
21744#~ msgid "Thumbnail to upload"
21745#~ msgstr "Miniaturka do wgrania"
21746
21747#~ msgid "To"
21748#~ msgstr "Do"
21749
21750#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
21751#~ msgstr "Aby ukończyć aktualizację należy zainstalować pliki ręcznie."
21752
21753#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
21754#~ msgstr "Aby zaopobieć odwiedzaniu strony w trakcie kopiowania plików należy utworzyć tymczasowy plik %s na serwerze. Jeśli zawiera on wiadomość, będzie widoczna dla odwiedzających."
21755
21756#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
21757#~ msgstr "Aby zmniejszyć wysokość bloku artykuły, administrator ukrył niektóre z nich. Można wyświetlić niewidoczne artykuły, klikając na odnośnik <b>Pokaż archiwum</b>."
21758
21759#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
21760#~ msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, należy dodać następujący wiersz do pliku robots.txt."
21761
21762#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
21763#~ msgstr "Aby używać konta pocztowego Google należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.gmail.com, port=587, szyfrowanie=TLS, login=xxxxx@gmail.com, hasło=[twoje hasło gmail]<br>Aby używać konta pocztowego Wirtualnej Polski należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.wp.pl, port=587, szyfrowanie=brak, login=xxxxx, hasło=[twoje hasło wp]"
21764
21765#~ msgid "Top level"
21766#~ msgstr "Najwyższy poziom hierarchii"
21767
21768#, php-format
21769#~ msgid "Total families: %s"
21770#~ msgstr "Liczba rodzin: %s"
21771
21772#, php-format
21773#~ msgid "Total individuals: %s"
21774#~ msgstr "Liczba osób: %s"
21775
21776#~ msgid "Total number of users"
21777#~ msgstr "Liczba użytkowników"
21778
21779#~ msgid "Total places: %s"
21780#~ msgstr "Liczba miejsc: %s"
21781
21782#~ msgid "Total sources: %s"
21783#~ msgstr "Liczba źródeł: %s"
21784
21785#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
21786#~ msgstr "Monitorowanie i analizy nie są dodane do panelu sterowania."
21787
21788#~ msgid "Transylvania"
21789#~ msgstr "Transylwania"
21790
21791#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
21792#~ msgstr "Typ znacznika miejsca w hierarchii miejsc"
21793
21794#~ msgid "Type the password again."
21795#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie."
21796
21797#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
21798#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie, aby upewnić się, że zostało wpisane prawidłowo."
21799
21800#~ msgid "Types of error"
21801#~ msgstr "Rodzaje błędów"
21802
21803#~ msgid "USA"
21804#~ msgstr "Stany Zjednoczone"
21805
21806#~ msgid "USSR"
21807#~ msgstr "ZSSR"
21808
21809#~ msgid "UTC"
21810#~ msgstr "Czas UTC"
21811
21812#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
21813#~ msgstr "Nie można połączyć się przy użyciu tych ustawień. Serwer zwrócił następujący błąd."
21814
21815#~ msgid "Unable to find record with ID"
21816#~ msgstr "Nie znaleziono wpisu o tym identyfikatorze"
21817
21818#~ msgid "Unlink the media object"
21819#~ msgstr "Skasuj powiązania"
21820
21821#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
21822#~ msgstr "Uaktualnij wszystkie nazwy miejsc w drzewie genealogicznym"
21823
21824#~ msgid "Upgrade anyway"
21825#~ msgstr "Mimo to aktualizuj"
21826
21827#~ msgid "Upload"
21828#~ msgstr "Wgraj"
21829
21830#~ msgid "Upload geographic data"
21831#~ msgstr "Wgraj dane geograficzne"
21832
21833#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
21834#~ msgstr "Użyj Map Google do wyświetlania hierarchii miejsc"
21835
21836#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
21837#~ msgstr "Użyj systemu poczty PHP do wysyłania wiadomości"
21838
21839#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
21840#~ msgstr "Użyj RIN zamiast identyfikatora GEDCOM"
21841
21842#~ msgid "Use this value"
21843#~ msgstr "Użyj tej wartości"
21844
21845#~ msgid "User preferences"
21846#~ msgstr "Ustawienia użytkownika"
21847
21848#~ msgid "User-agent string"
21849#~ msgstr "Identyfikator przeglądarki"
21850
21851#~ msgid "Users who are signed in"
21852#~ msgstr "Zalogowani użytkownicy"
21853
21854#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
21855#~ msgstr "Używając rozwijanej listy można wybrać kraj, dla którego będą wyświetlone flagi. Jeśli nie ma flag oznacza to, że nie ma ich zdefiniowanych dla danego kraju."
21856
21857#~ msgid "Verification code"
21858#~ msgstr "Kod weryfikacyjny"
21859
21860#~ msgid "View all records found in this place"
21861#~ msgstr "Zobacz wszystkie wpisy dotyczące tego miejsca"
21862
21863#~ msgid "View month"
21864#~ msgstr "Pokaż miesiąc"
21865
21866#~ msgid "View the archive"
21867#~ msgstr "Pokaż archiwum"
21868
21869#~ msgid "View the details"
21870#~ msgstr "Pokaż szczegóły"
21871
21872#~ msgid "View the notes"
21873#~ msgstr "Zobacz notatki"
21874
21875#~ msgid "View the statistics as graphs"
21876#~ msgstr "Zobacz wykresy statystyk"
21877
21878#~ msgid "View this individual"
21879#~ msgstr "Zobacz osobę"
21880
21881#~ msgid "View this source"
21882#~ msgstr "Zobacz źródło"
21883
21884#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
21885#~ msgstr "Dodawanie znaku wodnego może być wolne dla dużych obrazów. Dla stron z dużą ilością osób odwiedzających preferowane jest utworzenie obrazów ze znakiem wodnym raz i następnie trzymanie ich na serwerze."
21886
21887#~ msgid "Website URL"
21888#~ msgstr "Adres strony domowej"
21889
21890#~ msgid "Website access rules"
21891#~ msgstr "Zasady dostępu do witryny"
21892
21893#~ msgid "Website and META tag settings"
21894#~ msgstr "Strona WWW i ustawienia znacznika META"
21895
21896#~ msgid "West Africa"
21897#~ msgstr "Afryka Zachodnia"
21898
21899#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
21900#~ msgstr "Podczas dodawania powiązania pole identyfikatora nie może być puste."
21901
21902#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
21903#~ msgstr "Podczas dodawania nowego wpisu automatycznie tworzy się dla niego wewnętrzny numer identyfikacyjny. Można podać przedrostek jaki będzie używany dla konkretnego typu wpisu."
21904
21905#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
21906#~ msgstr "Po wysłaniu tej wiadomości otrzymasz jej kopię na podany adres email."
21907
21908#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
21909#~ msgstr "Gdzie jest instalacja PhpGedView?"
21910
21911#~ msgid "Whole words only"
21912#~ msgstr "Tylko całe wyrazy"
21913
21914#~ msgid "Width"
21915#~ msgstr "Szerokość"
21916
21917#~ msgid "Width of generated thumbnails"
21918#~ msgstr "Szerokość generowanych miniaturek"
21919
21920#~ msgid "Wildcards"
21921#~ msgstr "Znaki kluczowe"
21922
21923#~ msgid "XREF prefixes"
21924#~ msgstr "Przedrostki identyfikatora"
21925
21926#~ msgid "Year input box"
21927#~ msgstr "Pole wprowadzenia roku"
21928
21929#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
21930#~ msgstr "Można wybrać przedrostek, który będzie używany podczas tworzenia nowych identyfikatorów."
21931
21932#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
21933#~ msgstr "Można włączyć dane moduły ponownie po zakończeniu aktualizacji."
21934
21935#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
21936#~ msgstr "Można włączyć dane motywy ponownie po zakończeniu aktualizacji."
21937
21938#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
21939#~ msgstr "Można ustawić większe lub mniejsze ograniczenia, chociaż serwer może zignorować te ustawienia."
21940
21941#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
21942#~ msgstr "Nie można stworzyć zasady, która uniemożliwi jakikolwiek dostęp do witryny."
21943
21944#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
21945#~ msgstr "Wprowadzono jednakowe identyfikatory. Nie można scalać wpisu samego ze sobą."
21946
21947#~ msgid "You have not created any journal items."
21948#~ msgstr "Brak wpisów w dzienniku."
21949
21950#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
21951#~ msgstr "Można podać adres URL, zaczynając od „http://”."
21952
21953#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
21954#~ msgstr "Należy również włączyć „mniej bezpieczne aplikacje” na koncie Google."
21955
21956#~ msgid "You must change this before you can continue."
21957#~ msgstr "Należy to zmienić, zanim będzie można kontynuować."
21958
21959#~ msgid "You must enter a name"
21960#~ msgstr "Wprowadź imię lub nazwisko"
21961
21962#~ msgid "You must enter a real name."
21963#~ msgstr "Należy podać prawdziwe imię i nazwisko."
21964
21965#~ msgid "You must enter a username."
21966#~ msgstr "Należy podać nazwę użytkownika."
21967
21968#~ msgid "You must provide a repository name."
21969#~ msgstr "Należy podać nazwę repozytorium."
21970
21971#~ msgid "You must provide a source title"
21972#~ msgstr "Należy podać tytuł źródła"
21973
21974#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
21975#~ msgstr "Należy zalogować się ponownie używając nazwy użytkownika i hasła z PhpGedView."
21976
21977#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
21978#~ msgstr "Wypełnij to pole tylko wówczas, jeśli chcesz zastosować przekierowanie użytkowników do innej strony lub miejsca po zalogowaniu. Jest to przydatne kiedy chcesz przejść z http do https po zalogowaniu. Podana wartość musi zawierać pełną ścieżkę URL do pliku <i>login.php</i>, na przykład https://www.twojserwer.com/webtrees/login.php."
21979
21980#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
21981#~ msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do administratora:"
21982
21983#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21984#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem modułu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees."
21985
21986#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21987#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem motywu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees."
21988
21989#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
21990#~ msgstr "Administrator serwera powinien dostarczyć szczegóły dotyczące połączenia."
21991
21992#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
21993#~ msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie jest wspierane. Należy zaktualizować do nowszej wersji."
21994
21995#~ msgid "Yugoslavia"
21996#~ msgstr "Jugosławia"
21997
21998#~ msgid "Zaire"
21999#~ msgstr "Zair"
22000
22001#~ msgid "Zip file(s)"
22002#~ msgstr "Kompresja ZIP"
22003
22004#~ msgid "Zoom in here"
22005#~ msgstr "Powiększ tutaj"
22006
22007#~ msgid "Zoom in/out on this box."
22008#~ msgstr "Powiększ/pomniejsz tę ramkę."
22009
22010#~ msgid "Zoom level of map"
22011#~ msgstr "Współczynnik powiększenia mapy"
22012
22013#~ msgid "Zoom out here"
22014#~ msgstr "Zmniejsz tutaj"
22015
22016#~ msgid "Zoom="
22017#~ msgstr "Powiększenie="
22018
22019#~ msgid "a URL"
22020#~ msgstr "adres URL"
22021
22022#~ msgid "a file on the server"
22023#~ msgstr "plik na serwerze"
22024
22025#~ msgid "a file on your computer"
22026#~ msgstr "plik na komputerze"
22027
22028#~ msgid "a.m."
22029#~ msgstr "po północy"
22030
22031#~ msgid "after"
22032#~ msgstr "po"
22033
22034#~ msgid "allow"
22035#~ msgstr "zezwól"
22036
22037#~ msgid "before"
22038#~ msgstr "przed"
22039
22040#~ msgid "century"
22041#~ msgstr "wiek"
22042
22043#~ msgid "children"
22044#~ msgstr "dzieci"
22045
22046#~ msgid "creating thumbnails of images"
22047#~ msgstr "tworzenie miniaturek obrazów"
22048
22049#~ msgid "deny"
22050#~ msgstr "odrzuć"
22051
22052#~ msgid "east"
22053#~ msgstr "wschód"
22054
22055#~ msgid "file upload capability"
22056#~ msgstr "możliwość wgrywania plików"
22057
22058#~ msgid "half-year after marriage"
22059#~ msgstr "półrocza po ślubie"
22060
22061#~ msgid "interval %s year"
22062#~ msgid_plural "interval %s years"
22063#~ msgstr[0] "co %s rok"
22064#~ msgstr[1] "co %s lata"
22065#~ msgstr[2] "co %s lat"
22066
22067#~ msgid "interval one child"
22068#~ msgstr "pojedynczo"
22069
22070#~ msgid "interval two children"
22071#~ msgstr "dwuosobowe grupy"
22072
22073#~ msgid "less than"
22074#~ msgstr "mniej niż"
22075
22076#~ msgid "link"
22077#~ msgstr "Ustaw powiązanie"
22078
22079#~ msgid "maximum"
22080#~ msgstr "maksimum"
22081
22082#~ msgid "midnight"
22083#~ msgstr "północ"
22084
22085#~ msgid "minimum"
22086#~ msgstr "minimum"
22087
22088#~ msgid "month"
22089#~ msgstr "miesiąc"
22090
22091#~ msgid "months after marriage"
22092#~ msgstr "miesiące po ślubie"
22093
22094#~ msgid "months before and after marriage"
22095#~ msgstr "miesiące przed i po ślubie"
22096
22097#~ msgid "noon"
22098#~ msgstr "południe"
22099
22100#~ msgid "north"
22101#~ msgstr "północ"
22102
22103#~ msgid "over"
22104#~ msgstr "ponad"
22105
22106#~ msgid "overall"
22107#~ msgstr "ogólny"
22108
22109#~ msgid "p.m."
22110#~ msgstr "po południu"
22111
22112#~ msgid "pixels"
22113#~ msgstr "piksele"
22114
22115#~ msgid "preview"
22116#~ msgstr "Podgląd"
22117
22118#~ msgid "quarters after marriage"
22119#~ msgstr "kwartały po ślubie"
22120
22121#~ msgid "reporting"
22122#~ msgstr "raporty"
22123
22124#~ msgid "robot"
22125#~ msgstr "robot"
22126
22127#~ msgid "sort by filename"
22128#~ msgstr "Sortuj według nazwy pliku"
22129
22130#~ msgid "sort by title"
22131#~ msgstr "Sortuj według tytułu"
22132
22133#~ msgid "south"
22134#~ msgstr "południe"
22135
22136#~ msgid "this record does not exist"
22137#~ msgstr "ten wpis nie istnieje"
22138
22139#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
22140#~ msgstr "webtrees nie może połączyć się z bazą danych PhpGedView: %s."
22141
22142#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
22143#~ msgstr "webtrees wymaga bazy danych MySQL w wersji %s lub nowszej."
22144
22145#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
22146#~ msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości email, na przykład przypomnienia hasła i powiadomienia serwisu. Aby to zrobić, może wykorzystywać wbudowany w PHP na tym serwerze mechanizm wysyłania wiadomości mail (nie zawsze jest dostępny) lub zewnętrzny serwis SMTP (przekazywanie poczty), dla którego trzeba będzie podać szczegóły połączenia."
22147
22148#~ msgid "webtrees reply address"
22149#~ msgstr "Adres zwrotny webtrees"
22150
22151#~ msgid "webtrees wiki"
22152#~ msgstr "webtrees wiki"
22153
22154#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
22155#~ msgstr "Baza danych webtrees musi być na tym samym serwerze co baza PhpGedView"
22156
22157#~ msgid "west"
22158#~ msgstr "zachód"
22159
22160#, php-format
22161#~ msgid "“%s”"
22162#~ msgstr "„%s”"
22163
22164#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
22165#~ msgstr "Dodano wpis „%s” do ulubionych użytkownika."
22166