1msgid "()" 2msgstr "()" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2020-02-03 09:12+0000\n" 6"PO-Revision-Date: 2019-11-09 09:32+0000\n" 7"Last-Translator: Administrator <greg.roach@open.ac.uk>\n" 8"Language-Team: Polish <http://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pl/>\n" 9"Language: pl\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n" 15"X-Poedit-Language: Polish\n" 16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 17"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 18"X-Poedit-Basepath: ..\n" 19"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 20 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 27msgid " but the details are unknown" 28msgstr " , ale szczegóły są nieznane" 29 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 44msgid " in " 45msgstr " w miejscowości " 46 47#. I18N: Abbreviation for "number %s" 48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:192 49#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:199 50#, php-format 51msgid "#%s" 52msgstr "%s." 53 54#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1544 55#, php-format 56msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 57msgstr "%1$s %2$s zawiera powiązanie typu %3$s do %4$s." 58 59#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 60#: app/Functions/Functions.php:2358 61#, php-format 62msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 63msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w górę" 64 65#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 66#: app/Functions/Functions.php:2362 67#, php-format 68msgid "%1$s %2$s times removed descending" 69msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w dół" 70 71#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70 72#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:234 73#, php-format 74msgid "%1$s (%2$s)" 75msgstr "%1$s (%2$s)" 76 77#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:333 78#, php-format 79msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 80msgstr "%1$sKB zostało pobranych w %2$s sekund." 81 82#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:339 83#, php-format 84msgid "%1$s does not exist" 85msgstr "%1$s nie istnieje" 86 87#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 88#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:236 89#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:278 90#, php-format 91msgid "%1$s does not exist." 92msgstr "%1$s nie istnieje." 93 94#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 95#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:275 96#, php-format 97msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 98msgstr "%1$s nie istnieje. Czy chodziło o %2$s?" 99 100#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 101#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:308 102#, php-format 103msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 104msgstr "%1$s nie ma powiązania zwrotnego do %2$s." 105 106#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 107#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:354 108#, php-format 109msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 110msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 111msgstr[0] "%1$s plik został rozpakowany w %2$s sekund." 112msgstr[1] "%1$s pliki zostały rozpakowane w %2$s sekund." 113msgstr[2] "%1$s plików zostało rozpakowanych w %2$s sekund." 114 115#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 116#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:299 117#, php-format 118msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 119msgstr "%1$s to %2$s, a powinno być %3$s." 120 121#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 122#: app/Functions/Functions.php:572 123#, php-format 124msgid "%1$s × %2$s" 125msgstr "%1$s× %2$s" 126 127#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 128#: app/Functions/Functions.php:550 129#, php-format 130msgctxt "FEMALE" 131msgid "%1$s × %2$s" 132msgstr "%1$s× %2$s" 133 134#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 135#: app/Functions/Functions.php:527 136#, php-format 137msgctxt "MALE" 138msgid "%1$s × %2$s" 139msgstr "%1$s× %2$s" 140 141#. I18N: image dimensions, width × height 142#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:363 app/MediaFile.php:361 143#, php-format 144msgid "%1$s × %2$s pixels" 145msgstr "%1$s × %2$s pikseli" 146 147#. I18N: A range of numbers 148#: app/Individual.php:578 app/Module/StatisticsChartModule.php:872 149#, php-format 150msgid "%1$s–%2$s" 151msgstr "%1$s–%2$s" 152 153#: app/Functions/Functions.php:2380 154#, php-format 155msgid "%1$s’s %2$s" 156msgstr "%2$s → %1$s" 157 158#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 159#: app/I18N.php:600 160msgid "%H:%i:%s" 161msgstr "%G:%i:%s" 162 163#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 164#: app/I18N.php:257 165msgid "%j %F %Y" 166msgstr "%j %F %Y" 167 168#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 169#, php-format 170msgid "%s BCE" 171msgstr "%s p.n.e." 172 173#. I18N: size of file in KB 174#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:353 app/MediaFile.php:348 175#: app/Services/MediaFileService.php:83 176#, php-format 177msgid "%s KB" 178msgstr "%s KB" 179 180#: app/Module/ClippingsCartModule.php:605 181#, php-format 182msgid "%s and her ancestors" 183msgstr "%s i jej przodkowie" 184 185#: app/Module/ClippingsCartModule.php:615 186#, php-format 187msgid "%s and his ancestors" 188msgstr "%s i jego przodkowie" 189 190#: app/Module/ClippingsCartModule.php:954 191#, php-format 192msgid "%s and the individuals that reference it." 193msgstr "%s i osoby, które się do tego odwołują." 194 195#. I18N: %s is a family (husband + wife) 196#: app/Module/ClippingsCartModule.php:465 197#, php-format 198msgid "%s and their children" 199msgstr "%s i ich dzieci" 200 201#. I18N: %s is a family (husband + wife) 202#: app/Module/ClippingsCartModule.php:467 203#, php-format 204msgid "%s and their descendants" 205msgstr "%s i ich potomkowie" 206 207#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88 208#, php-format 209msgid "%s anonymous signed-in user" 210msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 211msgstr[0] "%s zalogowany anonimowo użytkownik" 212msgstr[1] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników" 213msgstr[2] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników" 214 215#: resources/views/family-page-children.phtml:13 216#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 217#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 218#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:19 219#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:15 220#, php-format 221msgid "%s child" 222msgid_plural "%s children" 223msgstr[0] "%s dziecko" 224msgstr[1] "%s dzieci" 225msgstr[2] "%s dzieci" 226 227#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 228#: app/Age.php:151 app/Functions/FunctionsDate.php:62 229#, php-format 230msgid "%s day" 231msgid_plural "%s days" 232msgstr[0] "%s dzień" 233msgstr[1] "%s dni" 234msgstr[2] "%s dni" 235 236#: resources/views/calendar-list.phtml:18 237#, php-format 238msgid "%s family" 239msgid_plural "%s families" 240msgstr[0] "" 241msgstr[1] "" 242msgstr[2] "" 243 244#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 245#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119 246#, php-format 247msgid "%s family has been updated." 248msgid_plural "%s families have been updated." 249msgstr[0] "%s rodzina została uaktualniona." 250msgstr[1] "%s rodziny zostały uaktualnione." 251msgstr[2] "%s rodzin zostało uaktualnionych." 252 253#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:19 254#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:15 255#, php-format 256msgid "%s grandchild" 257msgid_plural "%s grandchildren" 258msgstr[0] "%s wnuczę" 259msgstr[1] "%s wnucząt" 260msgstr[2] "%s wnucząt" 261 262#: app/Module/LifespansChartModule.php:244 263#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35 264#: resources/views/calendar-list.phtml:13 265#, php-format 266msgid "%s individual" 267msgid_plural "%s individuals" 268msgstr[0] "%s osoba" 269msgstr[1] "%s osoby" 270msgstr[2] "%s osób" 271 272#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 273#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109 274#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115 275#, php-format 276msgid "%s individual has been updated." 277msgid_plural "%s individuals have been updated." 278msgstr[0] "%s osoba została uaktualniona." 279msgstr[1] "%s osoby zostały uaktualnione." 280msgstr[2] "%s osób zostało uaktualnionych." 281 282#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:890 283#, php-format 284msgid "%s location has been imported." 285msgid_plural "%s locations have been imported." 286msgstr[0] "%s miejsce zostało zaimportowane." 287msgstr[1] "%s miejsca zostały zaimportowane." 288msgstr[2] "%s miejsc zostało zaimportowanych." 289 290#: app/Module/UserMessagesModule.php:235 291#, php-format 292msgid "%s message" 293msgid_plural "%s messages" 294msgstr[0] "%s wiadomość" 295msgstr[1] "%s wiadomości" 296msgstr[2] "%s wiadomości" 297 298#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 299#: app/Age.php:141 app/Functions/FunctionsDate.php:58 300#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:183 301#, php-format 302msgid "%s month" 303msgid_plural "%s months" 304msgstr[0] "%s miesiąc" 305msgstr[1] "%s miesiące" 306msgstr[2] "%s miesięcy" 307 308#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91 309#, php-format 310msgid "%s note has been updated." 311msgid_plural "%s notes have been updated." 312msgstr[0] "%s notatka została uaktualniona." 313msgstr[1] "%s notatki zostały uaktualnione." 314msgstr[2] "%s notatek zostało uaktualnionych." 315 316#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 317#: app/Functions/Functions.php:2334 318#, php-format 319msgid "%s once removed ascending" 320msgstr "%s raz przesunięty w górę" 321 322#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 323#: app/Functions/Functions.php:2338 324#, php-format 325msgid "%s once removed descending" 326msgstr "%s raz przesunięty w dół" 327 328#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 329#, php-format 330msgid "%s repository has been updated." 331msgid_plural "%s repositories have been updated." 332msgstr[0] "%s repozytorium zostało zaktualizowane." 333msgstr[1] "%s repozytoria zostały zaktualizowane." 334msgstr[2] "%s repozytoriów zostało zaktualizowanych." 335 336#. I18N: %s is a person's name 337#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:13 338#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:8 339#, php-format 340msgid "%s sent you the following message." 341msgstr "%s przesłał do Ciebie następującą wiadomość." 342 343#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99 344#, php-format 345msgid "%s signed-in user" 346msgid_plural "%s signed-in users" 347msgstr[0] "%s zalogowany użytkownik" 348msgstr[1] "%s zalogowanych użytkowników" 349msgstr[2] "%s zalogowanych użytkowników" 350 351#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 352#, php-format 353msgid "%s source has been updated." 354msgid_plural "%s sources have been updated." 355msgstr[0] "%s źródło zostało uaktualnione." 356msgstr[1] "%s źródła zostały uaktualnione." 357msgstr[2] "%s źródeł zostało uaktualnionych." 358 359#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 360#: app/Functions/Functions.php:2350 361#, php-format 362msgid "%s three times removed ascending" 363msgstr "%s trzy razy przesunięty w górę" 364 365#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 366#: app/Functions/Functions.php:2354 367#, php-format 368msgid "%s three times removed descending" 369msgstr "%s trzy razy przesunięty w dół" 370 371#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 372#: app/Functions/Functions.php:2342 373#, php-format 374msgid "%s twice removed ascending" 375msgstr "%s dwa razy przesunięty w górę" 376 377#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 378#: app/Functions/Functions.php:2346 379#, php-format 380msgid "%s twice removed descending" 381msgstr "%s dwa razy przesunięty w dół" 382 383#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 384#: app/Age.php:146 app/Functions/FunctionsDate.php:60 385#, php-format 386msgid "%s week" 387msgid_plural "%s weeks" 388msgstr[0] "%s tydzień" 389msgstr[1] "%s tygodnie" 390msgstr[2] "%s tygodni" 391 392#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 393#: app/Age.php:136 app/Functions/FunctionsDate.php:56 394#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:181 395#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133 396#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142 397#, php-format 398msgid "%s year" 399msgid_plural "%s years" 400msgstr[0] "%s rok" 401msgstr[1] "%s lata" 402msgstr[2] "%s lat" 403 404#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:537 405#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:44 406#, php-format 407msgid "%s year anniversary" 408msgstr "%s rocznica" 409 410#: app/Functions/Functions.php:492 411#, php-format 412msgid "%s × cousin" 413msgstr "kuzyn(ka) %s stopnia" 414 415#: app/Functions/Functions.php:456 416#, php-format 417msgctxt "FEMALE" 418msgid "%s × cousin" 419msgstr "kuzynka %s stopnia" 420 421#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 422#: app/Functions/Functions.php:419 423#, php-format 424msgctxt "MALE" 425msgid "%s × cousin" 426msgstr "kuzyn %s stopnia" 427 428#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 429#: app/Date/JulianDate.php:98 430#, php-format 431msgid "%s BCE" 432msgstr "%s p.n.e." 433 434#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 435#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 436#, php-format 437msgid "%s CE" 438msgstr "%s n.e." 439 440#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 441#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877 442#, php-format 443msgid "%s+" 444msgstr ">%s" 445 446#: app/Module/ClippingsCartModule.php:606 447#, php-format 448msgid "%s, her ancestors and their families" 449msgstr "%s, jej przodkowie i ich rodziny" 450 451#: app/Module/ClippingsCartModule.php:603 452#, php-format 453msgid "%s, her parents and siblings" 454msgstr "%s, jej rodzice i rodzeństwo" 455 456#: app/Module/ClippingsCartModule.php:604 457#, php-format 458msgid "%s, her spouses and children" 459msgstr "%s, jej małżonków i dzieci" 460 461#: app/Module/ClippingsCartModule.php:607 462#, php-format 463msgid "%s, her spouses and descendants" 464msgstr "%s, jej małżonków i potomków" 465 466#: app/Module/ClippingsCartModule.php:616 467#, php-format 468msgid "%s, his ancestors and their families" 469msgstr "%s, jego przodków i ich rodziny" 470 471#: app/Module/ClippingsCartModule.php:613 472#, php-format 473msgid "%s, his parents and siblings" 474msgstr "%s, jego rodziców i rodzeństwo" 475 476#: app/Module/ClippingsCartModule.php:614 477#, php-format 478msgid "%s, his spouses and children" 479msgstr "%s, jego małżonki i dzieci" 480 481#: app/Module/ClippingsCartModule.php:617 482#, php-format 483msgid "%s, his spouses and descendants" 484msgstr "%s, jego małżonki i potomków" 485 486#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 487#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25 488msgid "<select>" 489msgstr "<wybierz>" 490 491#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) 492#: app/Age.php:172 493#, php-format 494msgid "(aged %s)" 495msgstr "(wiek %s)" 496 497#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) 498#: app/Age.php:163 499#, php-format 500msgid "(aged less than %s)" 501msgstr "(wiek mniejszy niż %s)" 502 503#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) 504#: app/Age.php:168 505#, php-format 506msgid "(aged more than %s)" 507msgstr "(wiek większy niż %s)" 508 509#. I18N: %s is a number 510#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28 511#, php-format 512msgid "(filtered from %s total entries)" 513msgstr "(znaleziono spośród wszystkich %s wpisów)" 514 515#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) 516#: app/Age.php:128 517msgid "(in childhood)" 518msgstr "(w dzieciństwie)" 519 520#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) 521#: app/Age.php:123 522msgid "(in infancy)" 523msgstr "(niemowlę)" 524 525#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) 526#: app/Age.php:118 527msgid "(stillborn)" 528msgstr "(poronione)" 529 530#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 531#: app/I18N.php:324 532msgid ", " 533msgstr ", " 534 535#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 536msgctxt "CENTURY" 537msgid "10th" 538msgstr "X" 539 540#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 541msgctxt "CENTURY" 542msgid "11th" 543msgstr "XI" 544 545#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 546msgctxt "CENTURY" 547msgid "12th" 548msgstr "XII" 549 550#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 551msgctxt "CENTURY" 552msgid "13th" 553msgstr "XIII" 554 555#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 556msgctxt "CENTURY" 557msgid "14th" 558msgstr "XIV" 559 560#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 561msgctxt "CENTURY" 562msgid "15th" 563msgstr "XV" 564 565#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 566msgctxt "CENTURY" 567msgid "16th" 568msgstr "XVI" 569 570#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 571msgctxt "CENTURY" 572msgid "17th" 573msgstr "XVII" 574 575#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 576msgctxt "CENTURY" 577msgid "18th" 578msgstr "XVIII" 579 580#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 581msgctxt "CENTURY" 582msgid "19th" 583msgstr "XIX" 584 585#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 586msgctxt "CENTURY" 587msgid "1st" 588msgstr "I" 589 590#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 591msgctxt "CENTURY" 592msgid "20th" 593msgstr "XX" 594 595#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 596msgctxt "CENTURY" 597msgid "21st" 598msgstr "XXI" 599 600#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 601msgctxt "CENTURY" 602msgid "2nd" 603msgstr "II" 604 605#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 606msgctxt "CENTURY" 607msgid "3rd" 608msgstr "III" 609 610#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 611msgctxt "CENTURY" 612msgid "4th" 613msgstr "IV" 614 615#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 616msgctxt "CENTURY" 617msgid "5th" 618msgstr "V" 619 620#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 621msgctxt "CENTURY" 622msgid "6th" 623msgstr "VI" 624 625#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 626msgctxt "CENTURY" 627msgid "7th" 628msgstr "VII" 629 630#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 631msgctxt "CENTURY" 632msgid "8th" 633msgstr "VIII" 634 635#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 636msgctxt "CENTURY" 637msgid "9th" 638msgstr "IX" 639 640#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:440 641#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1803 642msgid "<default theme>" 643msgstr "<domyślny motyw>" 644 645#: resources/views/register-page.phtml:24 646msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 647msgstr "<div class=\"largeError\">Uwaga:</div><div class=\"error\">Wypełniając i wysyłając do nas ten formularz zobowiązujesz się do:<ul><li>ochrony prywatności osób żyjących występujących na naszej stronie</li><li>wyjaśnienia w polu niżej, z kim jesteś spokrewniony, lub dostarczenia informacji na temat osoby, która powinna zostać dodana do naszej strony.</li></ul></div>" 648 649#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 650#: app/Fact.php:599 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:562 651#: app/GedcomTag.php:2132 652#, php-format 653msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 654msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 655 656#. I18N: URL = web address 657#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23 658msgid "A URL" 659msgstr "Adres strony internetowej" 660 661#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 662#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:112 663msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 664msgstr "Diagram wyświetlający pokrewieństwo pomiędzy dwoma osobami." 665 666#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 667#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:102 668msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 669msgstr "Diagram wyświetlający przodków i potomków osoby w formacie księgi rodzinnej." 670 671#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 672#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:95 673msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 674msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa kompaktowego." 675 676#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 677#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129 678msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 679msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa." 680 681#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 682#: app/Module/AncestorsChartModule.php:118 683msgid "A chart of an individual’s ancestors." 684msgstr "Diagram przedstawiający przodków danej osoby." 685 686#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 687#: app/Module/DescendancyChartModule.php:118 688msgid "A chart of an individual’s descendants." 689msgstr "Diagram przedstawiający potomków danej osoby." 690 691#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 692#: app/Module/LifespansChartModule.php:94 693msgid "A chart of individuals’ lifespans." 694msgstr "Diagram przedstawiający długość życia wybranych osób." 695 696#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:29 697msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 698msgstr "Dziecko może mieć więcej niż jedną parę rodziców. Pomiędzy dzieckiem a rodzicami może istnieć związek biologiczny, prawny, lub bazujący na lokalnej kulturze i tradycji. Jeśli nie jest określony żaden związek, wtedy domyślnie przyjęty jest związek biologiczny." 699 700#. I18N: Description of a “Data fix” module 701#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:74 702msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 703msgstr "Częstym błędem jest posiadanie kilku powiązań do tego samego wpisu, na przykład to samo dziecko jest dodane więcej niż raz do rodziny." 704 705#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 706#: app/Module/FanChartModule.php:127 707msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 708msgstr "Diagram kołowy wyświetlający przodków danej osoby." 709 710#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 711#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18 712#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41 713#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19 714#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79 715msgid "A file on the server" 716msgstr "Plik na serwerze" 717 718#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43 719#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37 720#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30 721#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15 722#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:31 723msgid "A file on your computer" 724msgstr "Plik na komputerze" 725 726#. I18N: Description of the “My page” module 727#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72 728msgid "A greeting message and useful links for a user." 729msgstr "Powitalna informacja i przydatne odnośniki dla użytkownika." 730 731#. I18N: Description of the “Home page” module 732#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71 733msgid "A greeting message for site visitors." 734msgstr "Powitalne informacje dla odwiedzających stronę." 735 736#. I18N: Description of the “Contact information” module 737#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68 738msgid "A link to the site contacts." 739msgstr "Odnośnik do osoby odpowiedzialnej za witrynę." 740 741#. I18N: Description of the “webtrees” module 742#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 743msgid "A link to the webtrees home page." 744msgstr "Odnośnik do strony głównej webtrees." 745 746#. I18N: Description of the “Branches” module 747#: app/Module/BranchesListModule.php:60 748msgid "A list of branches of a family." 749msgstr "Lista gałęzi rodziny." 750 751#. I18N: Description of the “Pending changes” module 752#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91 753msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 754msgstr "Lista zmian, które wymagają zatwierdzenia przez moderatora oraz wysyłanie powiadomień na maila." 755 756#. I18N: Description of the “Families” module 757#: app/Module/FamilyListModule.php:59 758msgid "A list of families." 759msgstr "Lista rodzin." 760 761#. I18N: Description of the “FAQ” module 762#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84 763msgid "A list of frequently asked questions and answers." 764msgstr "Lista najczęściej zadawanych pytań i odpowiedzi." 765 766#. I18N: Description of the “Individuals” module 767#: app/Module/IndividualListModule.php:59 768msgid "A list of individuals." 769msgstr "Lista osób." 770 771#. I18N: Description of the “Media objects” module 772#: app/Module/MediaListModule.php:62 773msgid "A list of media objects." 774msgstr "Lista obiektów multimedialnych." 775 776#. I18N: Description of the “Recent changes” module 777#: app/Module/RecentChangesModule.php:88 778msgid "A list of records that have been updated recently." 779msgstr "Lista wpisów, które zostały ostatnio zaktualizowane." 780 781#. I18N: Description of the “Repositories” module 782#: app/Module/RepositoryListModule.php:64 783msgid "A list of repositories." 784msgstr "Lista repozytoriów." 785 786#. I18N: Description of the “Shared notes” module 787#: app/Module/NoteListModule.php:61 788msgid "A list of shared notes." 789msgstr "Lista wspólnych notatek." 790 791#. I18N: Description of the “Sources” module 792#: app/Module/SourceListModule.php:63 793msgid "A list of sources." 794msgstr "Lista źródeł." 795 796#. I18N: Description of the “Shared submitters” module 797#: app/Module/SubmitterListModule.php:64 798msgid "A list of submitters." 799msgstr "" 800 801#. I18N: Description of “Research tasks” module 802#: app/Module/ResearchTaskModule.php:69 803msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 804msgstr "Wykaz zadań i działań, które związane są z drzewem genealogicznym." 805 806#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 807#: app/Module/YahrzeitModule.php:72 808msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 809msgstr "Lista hebrajskich rocznic śmierci, które pojawią się w najbliższej przyszłości." 810 811#. I18N: Description of the “On this day” module 812#: app/Module/OnThisDayModule.php:101 813msgid "A list of the anniversaries that occur today." 814msgstr "Lista rocznic, które mają miejsce tego dnia." 815 816#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 817#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:111 818msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 819msgstr "Lista rocznic, które będą miały miejsce w najbliższej przyszłości." 820 821#. I18N: Description of the “Top given names” module 822#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 823msgid "A list of the most popular given names." 824msgstr "Lista najbardziej popularnych imion." 825 826#. I18N: Description of the “Top surnames” module 827#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75 828msgid "A list of the most popular surnames." 829msgstr "Lista najbardziej popularnych nazwisk." 830 831#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 832#: app/Module/TopPageViewsModule.php:57 833msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 834msgstr "Lista stron, które były najczęściej oglądane." 835 836#. I18N: Description of the “Who is online” module 837#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 838msgid "A list of users and visitors who are currently online." 839msgstr "Listę użytkowników i odwiedzających, którzy są aktualnie na stronie." 840 841#: resources/views/help/media-object.phtml:8 842msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 843msgstr "Obiekt multimedialny jest rekordem w drzewie genealogicznym, który zawiera dane na temat pliku multimedialnego. Dane te mogą zawierać tytuł, informacje o prawach autorskich, transkrypcję, ograniczenia prywatności, itp. Pliki multimedialne, takie jak zdjęcia lub wideo, mogą być przechowywane lokalnie (na danym serwerze) lub zdalnie (na innym serwerze)." 844 845#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 846#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14 847#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:9 848#, php-format 849msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 850msgstr "Nowy użytkownik (%1$s) poprosił o utworzenie konta (%2$s) i zweryfikował adres e-mail (%3$s)." 851 852#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 853#: resources/views/admin/control-panel.phtml:66 854#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22 855msgid "A new version of webtrees is available." 856msgstr "Dostępna jest nowa wersja webtrees." 857 858#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103 859#, php-format 860msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 861msgstr "" 862 863#. I18N: Description of the “Journal” module 864#: app/Module/UserJournalModule.php:65 865msgid "A private area to record notes or keep a journal." 866msgstr "Prywatne miejsce do wpisywania notatek lub prowadzenia dziennika." 867 868#. I18N: %s is a server name/URL 869#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 870#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 871#, php-format 872msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 873msgstr "Nowy użytkownik zarejestrował się na %s." 874 875#. I18N: Description of the “Pedigree” module 876#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 877#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 878msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 879msgstr "Raport o przodkach danej osoby w formie drzewa." 880 881#. I18N: Description of the “Ancestors” module 882#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 883#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 884msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 885msgstr "Raport o przodkach danej osoby w stylu narracji." 886 887#. I18N: Description of the “Descendants” module 888#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 889#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 890msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 891msgstr "Raport o potomkach danej osoby w stylu narracji." 892 893#. I18N: Description of the “Individual” module 894#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 895#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 896msgid "A report of an individual’s details." 897msgstr "Raport o faktach i wydarzeniach dotyczących danej osoby." 898 899#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 900msgid "A report of facts which are supported by a given source." 901msgstr "Raport o faktach, które pochodzą z danego źródła." 902 903#. I18N: Description of the “Family” module 904#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 905#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 906msgid "A report of family members and their details." 907msgstr "Raport o członkach rodziny i ich danych." 908 909#. I18N: Description of the “Deaths” module 910#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 911msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 912msgstr "Raport o osobach, które zmarły w danym miejscu i czasie." 913 914#. I18N: Description of the “Occupations” module 915#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 916#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 917msgid "A report of individuals who had a given occupation." 918msgstr "Raport o osobach, które wykonywały dany zawód." 919 920#. I18N: Description of the “Births” module 921#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 922msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 923msgstr "Raport o osobach, które urodziły się w danym miejscu i czasie." 924 925#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 926#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 927#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 928msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 929msgstr "Raport o osobach, które zostały pochowane w danym miejscu." 930 931#. I18N: Description of the “Marriages” module 932#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 933#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 934msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 935msgstr "Raport o osobach, które wzięły ślub w danym miejscu i czasie." 936 937#. I18N: Description of the “Changes” module 938#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 939#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 940msgid "A report of recent and pending changes." 941msgstr "Raport z ostatnich i oczekujących zmian." 942 943#. I18N: Description of the “Related families” 944#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 945#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 946msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 947msgstr "Raport o rodzinach, które są blisko spokrewnione z daną osobą." 948 949#. I18N: Description of the “Related individuals” module 950#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 951#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 952msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 953msgstr "Raport o osobach, które są blisko powiązane z daną osobą." 954 955#. I18N: Description of the “Source” module 956#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 957msgid "A report of the information provided by a source." 958msgstr "Raport o informacjach zawartych w danym źródle." 959 960#. I18N: Description of the “Missing data” 961#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 962#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 963msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 964msgstr "Raport o brakujących informacjach dla danej osoby i jej bliskich." 965 966#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 967#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 968#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 969msgid "A report of vital records for a given date or place." 970msgstr "Raport o ważnych zapisach dotyczących danej daty i miejsca." 971 972#: resources/views/admin/users-edit.phtml:214 973msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 974msgstr "Rola jest zbiorem praw dostępu, które dają uprawnienia do wyświetlania danych, zmiany konfiguracji, itp. Prawa dostępu są przypisane do ról, role są nadawane użytkownikom. Każdemu drzewu genealogicznemu może być przypisany inny dostęp do każdej roli, a użytkownicy mogą mieć inną rolę w każdym drzewie genealogicznym." 975 976#. I18N: Description of the “Family navigator” module 977#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 978msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 979msgstr "Pasek boczny pokazujący bliskie rodziny i krewnych danej osoby." 980 981#. I18N: Description of the “Extra information” module 982#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67 983msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 984msgstr "Pasek boczny pokazujący niegenealogiczne informacje dotyczące danej osoby." 985 986#. I18N: Description of the “Descendants” module 987#: app/Module/DescendancyModule.php:72 988msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 989msgstr "Pasek boczny pokazujący potomków danej osoby." 990 991#. I18N: Description of the “Families” module 992#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 993msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 994msgstr "Zakładka pokazująca bliskich krewnych danej osoby." 995 996#. I18N: Description of the “Facts and events” module 997#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77 998msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 999msgstr "Zakładka pokazująca fakty i wydarzenia osoby." 1000 1001#. I18N: Description of the “Media” module 1002#: app/Module/MediaTabModule.php:71 1003msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 1004msgstr "Zakładka pokazująca obiekty multimedialne powiązane z daną osobą." 1005 1006#. I18N: Description of the “Notes” module 1007#: app/Module/NotesTabModule.php:70 1008msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1009msgstr "Zakładka pokazująca notatki powiązane z daną osobą." 1010 1011#. I18N: Description of the “Sources” module 1012#: app/Module/SourcesTabModule.php:70 1013msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1014msgstr "Zakładka pokazująca źródła powiązane z daną osobą." 1015 1016#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1017#: app/Module/TimelineChartModule.php:107 1018msgid "A timeline displaying individual events." 1019msgstr "Oś czasu wyświetlająca wydarzenia z życia wybranych osób." 1020 1021#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98 1022msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1023msgstr "Użytkownik nie będzie w stanie zalogować się dopóki pola „email potwierdzony” i „zatwierdzony przez administratora” nie będą zaznaczone." 1024 1025#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1026#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1027#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1028#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1029#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1030#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1031#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1032#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1033#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1034#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1035#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1036#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1037#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1038#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1039#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1040#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1041msgctxt "paper size" 1042msgid "A3" 1043msgstr "A3" 1044 1045#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1046#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1047#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1048#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1049#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1050#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1051#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1052#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1053#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1054#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1055#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1056#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1057#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1058#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1059#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1060#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1061msgctxt "paper size" 1062msgid "A4" 1063msgstr "A4" 1064 1065#. I18N: Location of an LDS church temple 1066#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 1067msgid "Aba, Nigeria" 1068msgstr "Aba, Nigeria" 1069 1070#: app/Date/JalaliDate.php:266 1071msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1072msgid "Aban" 1073msgstr "Aban" 1074 1075#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1076#: app/Date/JalaliDate.php:139 1077msgctxt "GENITIVE" 1078msgid "Aban" 1079msgstr "Aban" 1080 1081#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1082#: app/Date/JalaliDate.php:229 1083msgctxt "INSTRUMENTAL" 1084msgid "Aban" 1085msgstr "Aban" 1086 1087#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1088#: app/Date/JalaliDate.php:184 1089msgctxt "LOCATIVE" 1090msgid "Aban" 1091msgstr "Aban" 1092 1093#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1094#: app/Date/JalaliDate.php:94 1095msgctxt "NOMINATIVE" 1096msgid "Aban" 1097msgstr "Aban" 1098 1099#. I18N: A configuration setting 1100#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572 1101#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574 1102#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578 1103msgid "Abbreviate place names" 1104msgstr "Skracaj nazwy miejsc" 1105 1106#. I18N: gedcom tag ABBR 1107#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/modals/source-fields.phtml:17 1108msgid "Abbreviation" 1109msgstr "Skrót" 1110 1111#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 1112#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63 1113msgid "Accept" 1114msgstr "Zatwierdź" 1115 1116#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 1117msgid "Accept all changes" 1118msgstr "Zaakceptuj wszystkie zmiany" 1119 1120#: resources/views/admin/components.phtml:27 1121#: resources/views/admin/components.phtml:82 1122#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:219 1123msgid "Access level" 1124msgstr "Poziom dostępu" 1125 1126#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211 1127msgid "Access to family trees" 1128msgstr "Ustawienia dostępu do drzewa genealogicznego" 1129 1130#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76 1131msgid "Account approval and email verification" 1132msgstr "Zatwierdzenie konta i potwierdzenie adresu email" 1133 1134#. I18N: Location of an LDS church temple 1135#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228 1136msgid "Accra, Ghana" 1137msgstr "Accra, Ghana" 1138 1139#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38 1140msgid "Action" 1141msgstr "Czynność" 1142 1143#. I18N: a month in the Jewish calendar 1144#: app/Date/JewishDate.php:191 1145msgctxt "GENITIVE" 1146msgid "Adar" 1147msgstr "adar" 1148 1149#. I18N: a month in the Jewish calendar 1150#: app/Date/JewishDate.php:297 1151msgctxt "INSTRUMENTAL" 1152msgid "Adar" 1153msgstr "adar" 1154 1155#. I18N: a month in the Jewish calendar 1156#: app/Date/JewishDate.php:244 1157msgctxt "LOCATIVE" 1158msgid "Adar" 1159msgstr "adar" 1160 1161#. I18N: a month in the Jewish calendar 1162#: app/Date/JewishDate.php:138 1163msgctxt "NOMINATIVE" 1164msgid "Adar" 1165msgstr "adar" 1166 1167#. I18N: a month in the Jewish calendar 1168#: app/Date/JewishDate.php:189 1169msgctxt "GENITIVE" 1170msgid "Adar I" 1171msgstr "adar I" 1172 1173#. I18N: a month in the Jewish calendar 1174#: app/Date/JewishDate.php:295 1175msgctxt "INSTRUMENTAL" 1176msgid "Adar I" 1177msgstr "adar I" 1178 1179#. I18N: a month in the Jewish calendar 1180#: app/Date/JewishDate.php:242 1181msgctxt "LOCATIVE" 1182msgid "Adar I" 1183msgstr "adar I" 1184 1185#. I18N: a month in the Jewish calendar 1186#: app/Date/JewishDate.php:136 1187msgctxt "NOMINATIVE" 1188msgid "Adar I" 1189msgstr "adar I" 1190 1191#. I18N: a month in the Jewish calendar 1192#: app/Date/JewishDate.php:193 1193msgctxt "GENITIVE" 1194msgid "Adar II" 1195msgstr "adar II" 1196 1197#. I18N: a month in the Jewish calendar 1198#: app/Date/JewishDate.php:299 1199msgctxt "INSTRUMENTAL" 1200msgid "Adar II" 1201msgstr "adar II" 1202 1203#. I18N: a month in the Jewish calendar 1204#: app/Date/JewishDate.php:246 1205msgctxt "LOCATIVE" 1206msgid "Adar II" 1207msgstr "adar II" 1208 1209#. I18N: a month in the Jewish calendar 1210#: app/Date/JewishDate.php:140 1211msgctxt "NOMINATIVE" 1212msgid "Adar II" 1213msgstr "adar II" 1214 1215#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:316 1216#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:317 1217msgid "Add" 1218msgstr "Dodaj" 1219 1220#: app/Module/ClippingsCartModule.php:442 1221#: app/Module/ClippingsCartModule.php:580 1222#: app/Module/ClippingsCartModule.php:728 1223#: app/Module/ClippingsCartModule.php:796 1224#: app/Module/ClippingsCartModule.php:864 1225#: app/Module/ClippingsCartModule.php:932 1226#, php-format 1227msgid "Add %s to the clippings cart" 1228msgstr "Dodaj %s do koszyka" 1229 1230#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207 1231msgid "Add a brother" 1232msgstr "" 1233 1234#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:57 1235#: resources/views/family-page-children.phtml:35 1236#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 1237#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215 1238msgid "Add a child" 1239msgstr "Dodaj dziecko" 1240 1241#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:57 1242#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:137 1243msgid "Add a child to create a one-parent family" 1244msgstr "Dodaj dziecko do tej osoby" 1245 1246#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211 1247msgid "Add a daughter" 1248msgstr "" 1249 1250#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:47 1251msgid "Add a fact" 1252msgstr "Dodaj fakt" 1253 1254#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:159 1255#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24 1256#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32 1257#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:29 1258msgid "Add a father" 1259msgstr "Dodaj ojca" 1260 1261#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44 1262#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54 1263msgid "Add a favorite" 1264msgstr "Dodaj do ulubionych" 1265 1266#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:157 1267#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:256 1268#: resources/views/family-page-menu.phtml:26 1269#: resources/views/family-page-parents.phtml:20 1270#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:52 1271#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:116 1272msgid "Add a husband" 1273msgstr "Dodaj męża" 1274 1275#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:606 1276#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:128 1277msgid "Add a husband using an existing individual" 1278msgstr "Dodaj męża spośród istniejących osób" 1279 1280#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:48 1281msgid "Add a journal entry" 1282msgstr "Dodaj wpis do dziennika" 1283 1284#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:89 1285#: resources/views/media-page.phtml:191 1286#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:10 1287msgid "Add a media file" 1288msgstr "Dodaj plik multimedialny" 1289 1290#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:10 1291#: resources/views/family-page.phtml:98 1292#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75 1293#: resources/views/individual-page.phtml:87 1294#: resources/views/source-page.phtml:92 1295msgid "Add a media object" 1296msgstr "Dodaj obiekt multimedialny" 1297 1298#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:156 1299#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54 1300#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62 1301#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36 1302msgid "Add a mother" 1303msgstr "Dodaj matkę" 1304 1305#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:483 1306#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24 1307msgid "Add a name" 1308msgstr "Dodaj imię/nazwisko" 1309 1310#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:49 1311msgid "Add a news article" 1312msgstr "Dodaj artykuł" 1313 1314#: resources/views/family-page.phtml:75 1315#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45 1316msgid "Add a note" 1317msgstr "Dodaj notatkę" 1318 1319#: resources/views/media-page.phtml:181 1320msgid "Add a restriction" 1321msgstr "Dodaj ograniczenie" 1322 1323#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:171 1324#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55 1325msgid "Add a shared note" 1326msgstr "Dodaj wspólną notatkę" 1327 1328#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215 1329msgid "Add a sibling" 1330msgstr "" 1331 1332#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211 1333msgid "Add a sister" 1334msgstr "" 1335 1336#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207 1337msgid "Add a son" 1338msgstr "" 1339 1340#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:161 1341#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43 1342msgid "Add a source citation" 1343msgstr "Dodaj źródło" 1344 1345#: app/Module/StoriesModule.php:296 1346#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 1347#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 1348msgid "Add a story" 1349msgstr "Dodaj historię" 1350 1351#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:215 1352#: resources/views/admin/control-panel.phtml:360 1353msgid "Add a user" 1354msgstr "Dodaj użytkownika" 1355 1356#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:154 1357#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:260 1358#: resources/views/family-page-menu.phtml:33 1359#: resources/views/family-page-parents.phtml:42 1360#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:89 1361#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114 1362msgid "Add a wife" 1363msgstr "Dodaj żonę" 1364 1365#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:609 1366#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:126 1367msgid "Add a wife using an existing individual" 1368msgstr "Dodaj żonę spośród istniejących osób" 1369 1370#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1371#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301 1372#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34 1373msgid "Add an FAQ" 1374msgstr "Dodaj element FAQ" 1375 1376#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:10 1377msgid "Add an event" 1378msgstr "" 1379 1380#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 1381msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1382msgstr "" 1383 1384#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 1385msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1386msgstr "" 1387 1388#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12 1389msgid "Add from clipboard" 1390msgstr "Dodaj ze schowka" 1391 1392#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1393msgid "Add historic events to an individual’s page." 1394msgstr "" 1395 1396#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20 1397msgid "Add individuals" 1398msgstr "Dodaj osoby" 1399 1400#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:136 1401msgid "Add marriage details" 1402msgstr "Dodaj szczegóły małżeństwa" 1403 1404#. I18N: Name of a module 1405#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:70 1406msgid "Add married names" 1407msgstr "" 1408 1409#. I18N: Name of a module 1410#: app/Module/FixMissingDeaths.php:59 1411msgid "Add missing death records" 1412msgstr "Dodaj brakujące wpisy śmierci" 1413 1414#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:34 1415msgid "Add more blocks from the following list." 1416msgstr "" 1417 1418#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30 1419msgid "Add more fields" 1420msgstr "Dodaj więcej pól" 1421 1422#. I18N: Description of the “Stories” module 1423#: app/Module/StoriesModule.php:77 1424msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1425msgstr "Dodaj historie do osób w drzewie genealogicznym." 1426 1427#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 1428msgid "Add new, and update existing records" 1429msgstr "Dodaj nowe i uaktualnij istniejące wpisy" 1430 1431#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87 1432msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1433msgstr "Dodaj spacje w miejscu podziału długich wierszy" 1434 1435#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1436#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1437msgid "Add styling and scripts to every page." 1438msgstr "Dodaje stylizację i skrypty do każdej strony." 1439 1440#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1441#: resources/views/admin/trees-export.phtml:76 1442msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1443msgstr "Dodaj ścieżkę multimediów GEDCOM do nazw plików" 1444 1445#. I18N: A configuration setting 1446#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190 1447msgid "Add to TITLE header tag" 1448msgstr "Dodaj do znacznika nagłówka TITLE" 1449 1450#: app/Module/ClippingsCartModule.php:178 1451#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:15 1452msgid "Add to the clippings cart" 1453msgstr "Dodaj do koszyka wycinków" 1454 1455#. I18N: A configuration setting 1456#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 1457msgid "Add unique identifiers" 1458msgstr "Dodaj unikalny identyfikator" 1459 1460#: resources/views/admin/trees.phtml:199 1461msgid "Add unlinked records" 1462msgstr "Dodaj niepowiązane wpisy" 1463 1464#. I18N: Description of the “HTML” module 1465#: app/Module/HtmlBlockModule.php:75 1466msgid "Add your own text and graphics." 1467msgstr "Dodaj swój własny tekst i grafikę." 1468 1469#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:181 app/Module/UserJournalModule.php:181 1470msgid "Add/edit a journal/news entry" 1471msgstr "Dodaj/zmień artykuł lub wpis do dziennika" 1472 1473#. I18N: gedcom tag ADDR 1474#: app/GedcomTag.php:458 app/Module/FixCemeteryTag.php:85 1475#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:15 1476msgid "Address" 1477msgstr "Adres" 1478 1479#. I18N: gedcom tag ADD1 1480#: app/GedcomTag.php:461 1481msgid "Address line 1" 1482msgstr "1 linia adresu" 1483 1484#. I18N: gedcom tag ADD2 1485#: app/GedcomTag.php:464 1486msgid "Address line 2" 1487msgstr "2 linia adresu" 1488 1489#. I18N: Location of an LDS church temple 1490#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 1491msgid "Adelaide, Australia" 1492msgstr "Adelaide, Australia" 1493 1494#: resources/views/admin/users-edit.phtml:205 1495#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254 1496msgid "Administrator" 1497msgstr "Administrator" 1498 1499#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:19 1500msgid "Administrator account" 1501msgstr "Konto administratora" 1502 1503#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190 1504msgid "Administrator comments on user" 1505msgstr "Komentarz administratora do użytkownika" 1506 1507#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 1508msgid "Administrators" 1509msgstr "Administratorzy" 1510 1511#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74 1512msgctxt "Female pedigree" 1513msgid "Adopted" 1514msgstr "adoptowana" 1515 1516#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 1517msgctxt "Male pedigree" 1518msgid "Adopted" 1519msgstr "adoptowany" 1520 1521#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 1522msgctxt "Pedigree" 1523msgid "Adopted" 1524msgstr "adoptowane" 1525 1526#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64 1527msgid "Adopted by both parents" 1528msgstr "Adoptowane przez rodziców" 1529 1530#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61 1531msgctxt "FEMALE" 1532msgid "Adopted by both parents" 1533msgstr "Adoptowana przez rodziców" 1534 1535#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57 1536msgctxt "MALE" 1537msgid "Adopted by both parents" 1538msgstr "Adoptowany przez rodziców" 1539 1540#. I18N: gedcom tag _ADPF 1541#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161 1542msgid "Adopted by father" 1543msgstr "Adoptowane przez ojca" 1544 1545#. I18N: gedcom tag _ADPF 1546#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157 1547msgctxt "FEMALE" 1548msgid "Adopted by father" 1549msgstr "Adoptowana przez ojca" 1550 1551#. I18N: gedcom tag _ADPF 1552#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152 1553msgctxt "MALE" 1554msgid "Adopted by father" 1555msgstr "Adoptowany przez ojca" 1556 1557#. I18N: gedcom tag _ADPM 1558#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175 1559msgid "Adopted by mother" 1560msgstr "Adoptowane przez matkę" 1561 1562#. I18N: gedcom tag _ADPM 1563#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171 1564msgctxt "FEMALE" 1565msgid "Adopted by mother" 1566msgstr "Adoptowana przez matkę" 1567 1568#. I18N: gedcom tag _ADPM 1569#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166 1570msgctxt "MALE" 1571msgid "Adopted by mother" 1572msgstr "Adoptowany przez matkę" 1573 1574#. I18N: gedcom tag ADOP 1575#: app/GedcomTag.php:467 1576msgid "Adoption" 1577msgstr "Adopcja" 1578 1579#: app/GedcomTag.php:1140 1580msgid "Adoption of a brother" 1581msgstr "Adopcja brata" 1582 1583#: app/GedcomTag.php:1092 1584msgid "Adoption of a child" 1585msgstr "Adopcja dziecka" 1586 1587#: app/GedcomTag.php:1089 1588msgid "Adoption of a daughter" 1589msgstr "Adopcja córki" 1590 1591#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125 1592msgid "Adoption of a grandchild" 1593msgstr "Adopcja wnuka/wnuczki" 1594 1595#: app/GedcomTag.php:1100 1596msgid "Adoption of a granddaughter" 1597msgstr "Adopcja wnuczki" 1598 1599#: app/GedcomTag.php:1111 1600msgctxt "daughter’s daughter" 1601msgid "Adoption of a granddaughter" 1602msgstr "Adopcja wnuczki" 1603 1604#: app/GedcomTag.php:1122 1605msgctxt "son’s daughter" 1606msgid "Adoption of a granddaughter" 1607msgstr "Adopcja wnuczki" 1608 1609#: app/GedcomTag.php:1096 1610msgid "Adoption of a grandson" 1611msgstr "Adopcja wnuka" 1612 1613#: app/GedcomTag.php:1107 1614msgctxt "daughter’s son" 1615msgid "Adoption of a grandson" 1616msgstr "Adopcja wnuka" 1617 1618#: app/GedcomTag.php:1118 1619msgctxt "son’s son" 1620msgid "Adoption of a grandson" 1621msgstr "Adopcja wnuka" 1622 1623#: app/GedcomTag.php:1129 1624msgid "Adoption of a half-brother" 1625msgstr "Adopcja brata przyrodniego" 1626 1627#: app/GedcomTag.php:1136 1628msgid "Adoption of a half-sibling" 1629msgstr "Adopcja rodzeństwa przyrodniego" 1630 1631#: app/GedcomTag.php:1133 1632msgid "Adoption of a half-sister" 1633msgstr "Adopcja siostry przyrodniej" 1634 1635#: app/GedcomTag.php:1147 1636msgid "Adoption of a sibling" 1637msgstr "Adopcja brata/siostry" 1638 1639#: app/GedcomTag.php:1144 1640msgid "Adoption of a sister" 1641msgstr "Adopcja siostry" 1642 1643#: app/GedcomTag.php:1085 1644msgid "Adoption of a son" 1645msgstr "Adopcja syna" 1646 1647#. I18N: gedcom tag CHRA 1648#: app/GedcomTag.php:599 1649msgid "Adult christening" 1650msgstr "Chrzest dorosłego" 1651 1652#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:853 1653msgid "Advanced fact preferences" 1654msgstr "Szczegółowe ustawienia faktów" 1655 1656#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:858 1657msgid "Advanced name facts" 1658msgstr "Szczegółowe fakty o imieniu/nazwisku" 1659 1660#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:871 1661msgid "Advanced place name facts" 1662msgstr "Szczegółowe fakty o miejscu" 1663 1664#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:168 1665#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1666msgid "Advanced search" 1667msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane" 1668 1669#. I18N: Name of a country or state 1670#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1671msgid "Afghanistan" 1672msgstr "Afganistan" 1673 1674#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189 1675msgid "Africa" 1676msgstr "Afryka" 1677 1678#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55 1679msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1680msgstr "Po utworzeniu drzewa genealogicznego, będzie możliwość zaimportowania danych z pliku GEDCOM." 1681 1682#. I18N: gedcom tag AGE 1683#: app/Functions/FunctionsPrint.php:263 app/Functions/FunctionsPrint.php:265 1684#: app/Functions/FunctionsPrint.php:267 app/Functions/FunctionsPrint.php:269 1685#: app/Functions/FunctionsPrint.php:296 app/GedcomTag.php:477 1686#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134 1687#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157 1688#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:27 1689#: resources/views/lists/families-table.phtml:133 1690#: resources/views/lists/families-table.phtml:250 1691#: resources/views/lists/families-table.phtml:253 1692#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:147 1693#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284 1694#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:347 1695#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349 1696#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408 1697msgid "Age" 1698msgstr "Wiek" 1699 1700#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12 1701msgid "Age at birth of child" 1702msgstr "Liczba lat podczas narodzin dziecka" 1703 1704#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:60 1705msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1706msgstr "Wiek, po którym uznać osobę za zmarłą" 1707 1708#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42 1709msgid "Age between husband and wife" 1710msgstr "Różnica wieku między mężem a żoną" 1711 1712#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20 1713msgid "Age between siblings" 1714msgstr "Różnica wieku rodzeństwa" 1715 1716#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51 1717msgid "Age between wife and husband" 1718msgstr "Różnica wieku między żoną a mężem" 1719 1720#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12 1721msgid "Age difference" 1722msgstr "Różnica wieku" 1723 1724#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653 1725#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32 1726msgid "Age in year of first marriage" 1727msgstr "Liczba lat podczas pierwszego ślubu" 1728 1729#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592 1730#: resources/views/lists/families-table.phtml:517 1731#: resources/views/lists/families-table.phtml:559 1732#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 1733#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12 1734msgid "Age in year of marriage" 1735msgstr "Liczba lat podczas ślubu" 1736 1737#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128 1738#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 1739#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137 1740msgid "Age interval" 1741msgstr "Przedział wiekowy" 1742 1743#. I18N: A configuration setting 1744#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:398 1745msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1746msgstr "Wiek rodziców obok daty narodzin dziecka" 1747 1748#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:528 1749#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:570 1750msgid "Age related to death year" 1751msgstr "Długość życia względem roku śmierci" 1752 1753#. I18N: gedcom tag AGNC 1754#: app/GedcomTag.php:480 1755msgid "Agency" 1756msgstr "Instytucja" 1757 1758#. I18N: Name of a country or state 1759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1760msgid "Aland Islands" 1761msgstr "Wyspy Alandzkie" 1762 1763#. I18N: Name of a country or state 1764#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1765msgid "Albania" 1766msgstr "Albania" 1767 1768#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1769#. I18N: Name of a module 1770#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45 1771msgid "Album" 1772msgstr "Album" 1773 1774#. I18N: Location of an LDS church temple 1775#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 1776msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1777msgstr "Albuquerque, Nowy Meksyk, Stany Zjednoczone" 1778 1779#. I18N: Name of a country or state 1780#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1781msgid "Algeria" 1782msgstr "Algieria" 1783 1784#. I18N: gedcom tag ALIA 1785#: app/GedcomTag.php:483 1786msgid "Alias" 1787msgstr "Pseudonim" 1788 1789#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197 1790msgid "Alive" 1791msgstr "Żyjący" 1792 1793#: app/Functions/FunctionsEdit.php:196 1794#: app/Http/Controllers/ListController.php:153 1795#: app/Http/Controllers/ListController.php:162 1796#: app/Http/Controllers/ListController.php:171 1797#: app/Http/Controllers/ListController.php:260 1798#: app/Http/Controllers/ListController.php:362 1799#: app/Http/Controllers/ListController.php:364 1800#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320 1801#: app/Module/UserMessagesModule.php:179 1802#: resources/views/calendar-page.phtml:155 1803#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:11 1804#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 1805#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 1806#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1807#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1808#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1809#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1810#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1811#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1812#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1813#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1814#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1815msgid "All" 1816msgstr "Wszystkie" 1817 1818#: app/Http/Controllers/AdminController.php:261 1819#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:248 1820msgid "All facts and events" 1821msgstr "Wszystkie fakty i wydarzenia" 1822 1823#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722 1824msgid "All family facts" 1825msgstr "Wszystkie fakty dotyczące rodziny" 1826 1827#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:234 1828msgid "All fields must be completed." 1829msgstr "Wszystkie pola muszą być wypełnione." 1830 1831#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668 1832msgid "All individual facts" 1833msgstr "Wszystkie fakty dotyczące osoby" 1834 1835#: resources/views/calendar-page.phtml:97 1836#: resources/views/calendar-page.phtml:109 1837msgid "All individuals" 1838msgstr "Wszystkie osoby" 1839 1840#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:85 1841#: resources/views/admin/components.phtml:13 1842#: resources/views/admin/control-panel.phtml:417 1843msgid "All modules" 1844msgstr "Wszystkie moduły" 1845 1846#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 1847#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:241 1848msgid "All records" 1849msgstr "Wszystkie wpisy" 1850 1851#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:817 1852msgid "All repository facts" 1853msgstr "Wszystkie fakty dotyczące repozytorium" 1854 1855#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:776 1856msgid "All source facts" 1857msgstr "Wszystkie fakty dotyczące źródła" 1858 1859#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1860#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1861msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1862msgstr "Pozwala innym modułom edytować tekst za pomocą edytora „WYSIWYG”, zamiast korzystania z kodu HTML." 1863 1864#. I18N: A configuration setting 1865#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:620 1866msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1867msgstr "Zezwól użytkownikom przeglądać nieprzetworzone wpisy GEDCOM" 1868 1869#. I18N: A configuration setting 1870#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45 1871msgid "Allow visitors to request a new user account" 1872msgstr "Zezwól gościom na zakładanie nowych kont użytkowników" 1873 1874#. I18N: gedcom tag _AKA 1875#: app/GedcomTag.php:1190 1876msgid "Also known as" 1877msgstr "Znany(a) także jako" 1878 1879#. I18N: gedcom tag _AKA 1880#: app/GedcomTag.php:1186 1881msgctxt "FEMALE" 1882msgid "Also known as" 1883msgstr "Znana także jako" 1884 1885#. I18N: gedcom tag _AKA 1886#: app/GedcomTag.php:1181 1887msgctxt "MALE" 1888msgid "Also known as" 1889msgstr "Znany także jako" 1890 1891#. I18N: Name of a country or state 1892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1893msgid "American Samoa" 1894msgstr "Samoa Amerykańskie" 1895 1896#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1897#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68 1898msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1899msgstr "Pozycja FAQ może być wyświetlana tylko w jednym z drzew rodzinnych lub we wszystkich drzewach." 1900 1901#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 1902msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1903msgstr "Administrator musi zaakceptować nowe konto użytkownika i wybrać poziom dostępu zanim użytkownik będzie mógł się zalogować." 1904 1905#. I18N: Description of the “Album” module 1906#: app/Module/AlbumModule.php:56 1907msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1908msgstr "Alternatywa dla zakładki „Multimedia”, oraz ulepszona przeglądarka zdjęć." 1909 1910#. I18N: Description of the “Charts” module 1911#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73 1912msgid "An alternative way to display charts." 1913msgstr "Alternatywny sposób wyświetlenia diagramów." 1914 1915#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1916#: app/Module/CensusAssistantModule.php:57 1917msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1918msgstr "Alternatywny sposób wprowadzania transkrypcji spisu ludności oraz połączenia go z osobami." 1919 1920#. I18N: Description of the “Theme change” module 1921#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56 1922msgid "An alternative way to select a new theme." 1923msgstr "Alternatywny sposób, aby wybrać nowy motyw." 1924 1925#. I18N: Description of the “Sign in” module 1926#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1927msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1928msgstr "Alternatywny sposób logowania i wylogowania." 1929 1930#: app/Functions/FunctionsEdit.php:477 1931msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 1932msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która brała udział w danym wydarzeniu, na przykład świadek lub ksiądz." 1933 1934#: app/Functions/FunctionsEdit.php:475 1935msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 1936msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która miała relacje z daną osobą, na przykład przyjaciel lub pracodawca." 1937 1938#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1939#: app/Module/HourglassChartModule.php:100 1940msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1941msgstr "Diagram klepsydrowy przedstawiający przodków i potomków danej osoby." 1942 1943#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:65 1944msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1945msgstr "" 1946 1947#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1948#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63 1949msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1950msgstr "Interaktywne drzewo, pokazujące wszystkich przodków i potomków danej osoby." 1951 1952#: resources/views/errors/database-error.phtml:8 1953#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:8 1954msgid "An unexpected database error occurred." 1955msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd z bazą danych." 1956 1957#: resources/views/admin/location-edit.phtml:138 1958#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:171 1959msgid "An unknown error occurred" 1960msgstr "Wystąpił nieznany błąd" 1961 1962#. I18N: Name of a module/report 1963#. I18N: Name of a module/chart 1964#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1965#: app/Module/AncestorsChartModule.php:107 1966#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1967msgid "Ancestors" 1968msgstr "Przodkowie" 1969 1970#. I18N: gedcom tag ANCI 1971#: app/GedcomTag.php:489 1972msgid "Ancestors interest" 1973msgstr "Udział przodków" 1974 1975#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1976msgid "Ancestors of " 1977msgstr "Przodkowie - " 1978 1979#. I18N: %s is an individual’s name 1980#: app/Module/AncestorsChartModule.php:153 1981#, php-format 1982msgid "Ancestors of %s" 1983msgstr "Przodkowie - %s" 1984 1985#. I18N: gedcom tag AFN 1986#: app/GedcomTag.php:474 1987msgid "Ancestral file number" 1988msgstr "Numer pliku genealogicznego (AFN)" 1989 1990#. I18N: Location of an LDS church temple 1991#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240 1992msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1993msgstr "Anchorage, Alaska, Stany Zjednoczone" 1994 1995#. I18N: Name of a country or state 1996#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1997msgid "Andorra" 1998msgstr "Andora" 1999 2000#. I18N: Name of a country or state 2001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 2002msgid "Angola" 2003msgstr "Angola" 2004 2005#. I18N: Name of a country or state 2006#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 2007msgid "Anguilla" 2008msgstr "Anguilla" 2009 2010#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39 2011#: resources/views/lists/families-table.phtml:256 2012#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270 2013#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:280 2014#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:30 2015msgid "Anniversary" 2016msgstr "Rocznica" 2017 2018#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:144 2019msgid "Anniversary calendar" 2020msgstr "Kalendarium" 2021 2022#. I18N: gedcom tag ANUL 2023#: app/GedcomTag.php:492 2024msgid "Annulment" 2025msgstr "Unieważnienie" 2026 2027#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30 2028msgid "Answer" 2029msgstr "Odpowiedź" 2030 2031#. I18N: Name of a country or state 2032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 2033msgid "Antarctica" 2034msgstr "Antarktyda" 2035 2036#. I18N: Name of a country or state 2037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2038msgid "Antigua and Barbuda" 2039msgstr "Antigua i Barbuda" 2040 2041#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:82 2042msgid "Anyone with a user account can access this website." 2043msgstr "Każdy użytkownik posiadający konto użytkownika będzie miał dostęp do tej strony." 2044 2045#. I18N: Location of an LDS church temple 2046#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 2047msgid "Apia, Samoa" 2048msgstr "Apia, Samoa" 2049 2050#: resources/views/admin/trees-export.phtml:87 2051#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15 2052#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34 2053msgid "Apply privacy settings" 2054msgstr "Czy zastosować ustawienia prywatności" 2055 2056#. I18N: Label for checkbox 2057#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:958 2058#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284 2059msgid "Apply these preferences to all family trees" 2060msgstr "Zastosuj dane ustawienia do wszystkich drzew genealogincznych" 2061 2062#. I18N: Label for checkbox 2063#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:965 2064#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291 2065msgid "Apply these preferences to new family trees" 2066msgstr "Zastosuj dane ustawienia do nowych drzew genealogicznych" 2067 2068#: resources/views/admin/users.phtml:29 2069msgid "Approved" 2070msgstr "Zatwierdzeni" 2071 2072#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86 2073msgid "Approved by administrator" 2074msgstr "Zatwierdzony przez administratora" 2075 2076#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 2077msgctxt "Abbreviation for April" 2078msgid "Apr" 2079msgstr "kwi" 2080 2081#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 2082msgctxt "GENITIVE" 2083msgid "April" 2084msgstr "kwietnia" 2085 2086#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 2087msgctxt "INSTRUMENTAL" 2088msgid "April" 2089msgstr "kwietniem" 2090 2091#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 2092msgctxt "LOCATIVE" 2093msgid "April" 2094msgstr "kwietniu" 2095 2096#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 2097#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805 2098#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2099msgctxt "NOMINATIVE" 2100msgid "April" 2101msgstr "kwiecień" 2102 2103#. I18N: The name of a colour-scheme 2104#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2105msgid "Aqua Marine" 2106msgstr "Aqua Marine" 2107 2108#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:256 2109#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 2110#: resources/views/media-page.phtml:103 2111msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2112msgstr "Usunąć ten fakt?" 2113 2114#: app/Module/UserMessagesModule.php:173 app/Module/UserMessagesModule.php:220 2115msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2116msgstr "Usunąć tę wiadomość? Nie będzie można tego cofnąć." 2117 2118#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:275 2119#: resources/views/admin/trees.phtml:98 2120#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:32 2121#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 2122#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17 2123#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92 2124#: resources/views/media-page-menu.phtml:34 2125#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86 2126#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:34 2127#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65 2128#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:34 2129#: resources/views/note-page-menu.phtml:17 2130#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17 2131#: resources/views/source-page-menu.phtml:17 2132#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17 2133#, php-format 2134msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2135msgstr "Usunąć „%s”?" 2136 2137#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 2138msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2139msgstr "Odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w danym drzewie genealogicznym?" 2140 2141#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35 2142msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2143msgstr "Usunąć ten element z listy ulubionych?" 2144 2145#. I18N: Name of a country or state 2146#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2147msgid "Argentina" 2148msgstr "Argentyna" 2149 2150#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2151#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2152#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2153#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2154#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2155#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2156#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2157#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2158#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2159#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2160#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2161#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2162#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2163#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2164#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2165#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2166msgctxt "font name" 2167msgid "Arial" 2168msgstr "Arial" 2169 2170#. I18N: Name of a country or state 2171#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2172msgid "Armenia" 2173msgstr "Armenia" 2174 2175#. I18N: Name of a country or state 2176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2177msgid "Aruba" 2178msgstr "Aruba" 2179 2180#: resources/views/modules/html/config.phtml:36 2181msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2182msgstr "Również za pomocą paska narzędzi stosując formatowanie HTML, można wstawić pola bazy danych, które są aktualizowane automatycznie. Te specjalne pola oznaczone są znakami <b>#</b>. Na przykład <b>#totalFamilies#</b> zostanie zastąpione rzeczywistą liczbą rodzin w bazie danych. Zaawansowani użytkownicy mogą zastosować klasy CSS dla tego tekstu, aby formatowanie pasowało do aktualnie wybranego motywu." 2183 2184#. I18N: The name of a colour-scheme 2185#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2186msgid "Ash" 2187msgstr "Ash" 2188 2189#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183 2190msgid "Asia" 2191msgstr "Azja" 2192 2193#. I18N: gedcom tag ASSO 2194#. I18N: gedcom tag _ASSO 2195#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198 2196#: resources/views/cards/add-associate.phtml:10 2197msgid "Associate" 2198msgstr "Powiązanie" 2199 2200#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249 2201msgid "Associate events with this source" 2202msgstr "Przypisz wydarzenia do tego źródła" 2203 2204#. I18N: Location of an LDS church temple 2205#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 2206msgid "Asuncion, Paraguay" 2207msgstr "Asuncion, Paragwaj" 2208 2209#. I18N: Name of a country or state 2210#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2211msgid "At sea" 2212msgstr "Na morzu" 2213 2214#. I18N: Location of an LDS church temple 2215#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252 2216msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2217msgstr "Atlanta, Georgia, Stany Zjednoczone" 2218 2219#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 2220msgid "Attendant" 2221msgstr "Pomocnik" 2222 2223#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93 2224msgctxt "FEMALE" 2225msgid "Attendant" 2226msgstr "Pomocnica" 2227 2228#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89 2229msgctxt "MALE" 2230msgid "Attendant" 2231msgstr "Pomocnik" 2232 2233#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 2234msgid "Attending" 2235msgstr "Obsługujący" 2236 2237#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104 2238msgctxt "FEMALE" 2239msgid "Attending" 2240msgstr "Obsługująca" 2241 2242#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100 2243msgctxt "MALE" 2244msgid "Attending" 2245msgstr "Obsługujący" 2246 2247#. I18N: Type of media object 2248#: app/GedcomTag.php:2360 2249msgid "Audio" 2250msgstr "Dźwięk" 2251 2252#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 2253msgctxt "Abbreviation for August" 2254msgid "Aug" 2255msgstr "sie" 2256 2257#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 2258msgctxt "GENITIVE" 2259msgid "August" 2260msgstr "sierpnia" 2261 2262#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 2263msgctxt "INSTRUMENTAL" 2264msgid "August" 2265msgstr "sierpniem" 2266 2267#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 2268msgctxt "LOCATIVE" 2269msgid "August" 2270msgstr "sierpniu" 2271 2272#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 2273#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809 2274#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 2275msgctxt "NOMINATIVE" 2276msgid "August" 2277msgstr "sierpień" 2278 2279#. I18N: Name of a country or state 2280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2281msgid "Australia" 2282msgstr "Australia" 2283 2284#. I18N: Name of a country or state 2285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2286msgid "Austria" 2287msgstr "Austria" 2288 2289#. I18N: gedcom tag AUTH 2290#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:84 2291#: resources/views/modals/source-fields.phtml:25 2292msgid "Author" 2293msgstr "Autor" 2294 2295#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2296#: app/GedcomTag.php:583 2297msgid "Author of last change" 2298msgstr "Autor ostatniej zmiany" 2299 2300#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136 2301msgid "Automatically accept changes made by this user" 2302msgstr "Automatycznie zatwierdzaj zmiany wprowadzone przez tego użytkownika" 2303 2304#. I18N: A configuration setting 2305#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 2306msgid "Automatically expand notes" 2307msgstr "Automatycznie rozwijaj notatki" 2308 2309#. I18N: A configuration setting 2310#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:554 2311msgid "Automatically expand sources" 2312msgstr "Automatycznie rozwijaj źródła" 2313 2314#. I18N: a month in the Jewish calendar 2315#: app/Date/JewishDate.php:203 2316msgctxt "GENITIVE" 2317msgid "Av" 2318msgstr "aw" 2319 2320#. I18N: a month in the Jewish calendar 2321#: app/Date/JewishDate.php:309 2322msgctxt "INSTRUMENTAL" 2323msgid "Av" 2324msgstr "aw" 2325 2326#. I18N: a month in the Jewish calendar 2327#: app/Date/JewishDate.php:256 2328msgctxt "LOCATIVE" 2329msgid "Av" 2330msgstr "aw" 2331 2332#. I18N: a month in the Jewish calendar 2333#: app/Date/JewishDate.php:150 2334msgctxt "NOMINATIVE" 2335msgid "Av" 2336msgstr "aw" 2337 2338#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 2339#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 2340#: resources/views/lists/families-table.phtml:136 2341#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 2342msgid "Average age" 2343msgstr "Średni wiek" 2344 2345#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530 2346#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 2347#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37 2348#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199 2349#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:84 2350#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 2351#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20 2352msgid "Average age at death" 2353msgstr "Średnia długość życia" 2354 2355#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 2356msgid "Average age at marriage" 2357msgstr "Średni wiek podczas zawierania małżeństwa" 2358 2359#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152 2360msgid "Average age in century of marriage" 2361msgstr "Średnia liczba lat podczas ślubu" 2362 2363#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129 2364msgid "Average age related to death century" 2365msgstr "Średnia długość życia względem wieku śmierci" 2366 2367#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:89 2368msgid "Average number" 2369msgstr "Średnia liczba" 2370 2371#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:100 2372#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:39 2373#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 2374#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:92 2375#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20 2376msgid "Average number of children per family" 2377msgstr "Średnia liczba dzieci w rodzinie" 2378 2379#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2380#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43 2381#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57 2382msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2383msgstr "Należy unikać spacji i znaków interpunkcyjnych. Dobrą praktyką może być używanie nazwiska." 2384 2385#: app/Date/JalaliDate.php:267 2386msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2387msgid "Azar" 2388msgstr "Asar" 2389 2390#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2391#: app/Date/JalaliDate.php:141 2392msgctxt "GENITIVE" 2393msgid "Azar" 2394msgstr "Asar" 2395 2396#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2397#: app/Date/JalaliDate.php:231 2398msgctxt "INSTRUMENTAL" 2399msgid "Azar" 2400msgstr "Asar" 2401 2402#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2403#: app/Date/JalaliDate.php:186 2404msgctxt "LOCATIVE" 2405msgid "Azar" 2406msgstr "Asar" 2407 2408#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2409#: app/Date/JalaliDate.php:96 2410msgctxt "NOMINATIVE" 2411msgid "Azar" 2412msgstr "Asar" 2413 2414#. I18N: Name of a country or state 2415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2416msgid "Azerbaijan" 2417msgstr "Azerbejdżan" 2418 2419#. I18N: Name of a country or state 2420#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2421msgid "Azores" 2422msgstr "Azory" 2423 2424#: app/Date/JalaliDate.php:269 2425msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2426msgid "Bah" 2427msgstr "Bah" 2428 2429#. I18N: Name of a country or state 2430#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2431msgid "Bahamas" 2432msgstr "Bahamy" 2433 2434#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2435#: app/Date/JalaliDate.php:145 2436msgctxt "GENITIVE" 2437msgid "Bahman" 2438msgstr "Bahman" 2439 2440#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2441#: app/Date/JalaliDate.php:235 2442msgctxt "INSTRUMENTAL" 2443msgid "Bahman" 2444msgstr "Bahman" 2445 2446#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2447#: app/Date/JalaliDate.php:190 2448msgctxt "LOCATIVE" 2449msgid "Bahman" 2450msgstr "Bahman" 2451 2452#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2453#: app/Date/JalaliDate.php:100 2454msgctxt "NOMINATIVE" 2455msgid "Bahman" 2456msgstr "Bahman" 2457 2458#. I18N: Name of a country or state 2459#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2460msgid "Bahrain" 2461msgstr "Bahrajn" 2462 2463#. I18N: Name of a country or state 2464#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2465msgid "Bangladesh" 2466msgstr "Bangladesz" 2467 2468#. I18N: gedcom tag BAPM 2469#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:161 2470#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2471msgid "Baptism" 2472msgstr "Chrzest" 2473 2474#: app/GedcomTag.php:1256 2475msgid "Baptism of a brother" 2476msgstr "Chrzest brata" 2477 2478#: app/GedcomTag.php:1208 2479msgid "Baptism of a child" 2480msgstr "Chrzest dziecka" 2481 2482#: app/GedcomTag.php:1205 2483msgid "Baptism of a daughter" 2484msgstr "Chrzest córki" 2485 2486#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241 2487msgid "Baptism of a grandchild" 2488msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki" 2489 2490#: app/GedcomTag.php:1216 2491msgid "Baptism of a granddaughter" 2492msgstr "Chrzest wnuczki" 2493 2494#: app/GedcomTag.php:1227 2495msgctxt "daughter’s daughter" 2496msgid "Baptism of a granddaughter" 2497msgstr "Chrzest wnuczki" 2498 2499#: app/GedcomTag.php:1238 2500msgctxt "son’s daughter" 2501msgid "Baptism of a granddaughter" 2502msgstr "Chrzest wnuczki" 2503 2504#: app/GedcomTag.php:1212 2505msgid "Baptism of a grandson" 2506msgstr "Chrzest wnuka" 2507 2508#: app/GedcomTag.php:1223 2509msgctxt "daughter’s son" 2510msgid "Baptism of a grandson" 2511msgstr "Chrzest wnuka" 2512 2513#: app/GedcomTag.php:1234 2514msgctxt "son’s son" 2515msgid "Baptism of a grandson" 2516msgstr "Chrzest wnuka" 2517 2518#: app/GedcomTag.php:1245 2519msgid "Baptism of a half-brother" 2520msgstr "Chrzest brata przyrodniego" 2521 2522#: app/GedcomTag.php:1252 2523msgid "Baptism of a half-sibling" 2524msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego" 2525 2526#: app/GedcomTag.php:1249 2527msgid "Baptism of a half-sister" 2528msgstr "Chrzest siostry przyrodniej" 2529 2530#: app/GedcomTag.php:1263 2531msgid "Baptism of a sibling" 2532msgstr "Chrzest brata/siostry" 2533 2534#: app/GedcomTag.php:1260 2535msgid "Baptism of a sister" 2536msgstr "Chrzest siostry" 2537 2538#: app/GedcomTag.php:1201 2539msgid "Baptism of a son" 2540msgstr "Chrzest syna" 2541 2542#. I18N: gedcom tag BARM 2543#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2544msgid "Bar mitzvah" 2545msgstr "Bar micwa" 2546 2547#. I18N: Name of a country or state 2548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2549msgid "Barbados" 2550msgstr "Barbados" 2551 2552#. I18N: gedcom tag BASM 2553#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2554msgid "Bat mitzvah" 2555msgstr "Bat micwa" 2556 2557#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25 2558msgid "Batch update" 2559msgstr "Aktualizacja wsadowa" 2560 2561#. I18N: Location of an LDS church temple 2562#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 2563msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2564msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Stany Zjednoczone" 2565 2566#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226 2567msgid "Begins with" 2568msgstr "Zaczyna się od" 2569 2570#. I18N: Name of a country or state 2571#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2572msgid "Belarus" 2573msgstr "Białoruś" 2574 2575#. I18N: The name of a colour-scheme 2576#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2577msgid "Belgian Chocolate" 2578msgstr "Belgian Chocolate" 2579 2580#. I18N: Name of a country or state 2581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2582msgid "Belgium" 2583msgstr "Belgia" 2584 2585#. I18N: Name of a country or state 2586#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2587msgid "Belize" 2588msgstr "Belize" 2589 2590#. I18N: Name of a country or state 2591#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2592msgid "Benin" 2593msgstr "Benin" 2594 2595#. I18N: Name of a country or state 2596#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2597msgid "Bermuda" 2598msgstr "Bermudy" 2599 2600#. I18N: Location of an LDS church temple 2601#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639 2602msgid "Bern, Switzerland" 2603msgstr "Bern, Szwajcaria" 2604 2605#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111 2606msgid "Best man" 2607msgstr "Drużba" 2608 2609#. I18N: Name of a country or state 2610#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2611msgid "Bhutan" 2612msgstr "Bhutan" 2613 2614#. I18N: gedcom tag _BIBL 2615#: app/GedcomTag.php:1267 2616msgid "Bibliography" 2617msgstr "Bibliografia" 2618 2619#. I18N: Location of an LDS church temple 2620#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258 2621msgid "Billings, Montana, United States" 2622msgstr "Billings, Montana, Stany Zjednoczone" 2623 2624#. I18N: gedcom tag BLOB 2625#: app/GedcomTag.php:545 2626msgid "Binary data object" 2627msgstr "Obiekt binarny" 2628 2629#: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:364 2630msgid "Bing Maps™" 2631msgstr "Bing Maps™" 2632 2633#. I18N: Location of an LDS church temple 2634#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 2635msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2636msgstr "Birmingham, Alabama, Stany Zjednoczone" 2637 2638#. I18N: gedcom tag BIRT 2639#: app/GedcomTag.php:531 resources/views/calendar-page.phtml:158 2640#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:231 2641#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239 2642#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268 2643#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 2644#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2645#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2646#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2647#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2648#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2649#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2650#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2651#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2652#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2653#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2654#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2655#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2656#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2657#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2658#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2659#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2660#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2661#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2662#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2663#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2664#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2665#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2666#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2667#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2668#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2669#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2670#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2671#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2672#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2673#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2674#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2675#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2676#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2677#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2762#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2763msgid "Birth" 2764msgstr "Urodziny" 2765 2766#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63 2767msgctxt "Female pedigree" 2768msgid "Birth" 2769msgstr "rodzona" 2770 2771#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 2772msgctxt "Male pedigree" 2773msgid "Birth" 2774msgstr "rodzony" 2775 2776#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 2777msgctxt "Pedigree" 2778msgid "Birth" 2779msgstr "rodzone" 2780 2781#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338 2782msgid "Birth by country" 2783msgstr "Kraj urodzin" 2784 2785#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2786#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2787msgid "Birth date range end" 2788msgstr "Koniec zakresu dat urodzin" 2789 2790#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2791#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2792msgid "Birth date range start" 2793msgstr "Początek zakresu dat urodzin" 2794 2795#: app/GedcomTag.php:1326 2796msgid "Birth of a brother" 2797msgstr "Urodziny brata" 2798 2799#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442 2800msgid "Birth of a child" 2801msgstr "Narodziny dziecka" 2802 2803#: app/GedcomTag.php:1275 2804msgid "Birth of a daughter" 2805msgstr "Urodziny córki" 2806 2807#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311 2808#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436 2809msgid "Birth of a grandchild" 2810msgstr "Narodziny wnuka/wnuczki" 2811 2812#: app/GedcomTag.php:1286 2813msgid "Birth of a granddaughter" 2814msgstr "Urodziny wnuczki" 2815 2816#: app/GedcomTag.php:1297 2817msgctxt "daughter’s daughter" 2818msgid "Birth of a granddaughter" 2819msgstr "Urodziny wnuczki" 2820 2821#: app/GedcomTag.php:1308 2822msgctxt "son’s daughter" 2823msgid "Birth of a granddaughter" 2824msgstr "Urodziny wnuczki" 2825 2826#: app/GedcomTag.php:1282 2827msgid "Birth of a grandson" 2828msgstr "Urodziny wnuka" 2829 2830#: app/GedcomTag.php:1293 2831msgctxt "daughter’s son" 2832msgid "Birth of a grandson" 2833msgstr "Urodziny wnuka" 2834 2835#: app/GedcomTag.php:1304 2836msgctxt "son’s son" 2837msgid "Birth of a grandson" 2838msgstr "Urodziny wnuka" 2839 2840#: app/GedcomTag.php:1315 2841msgid "Birth of a half-brother" 2842msgstr "Urodziny brata przyrodniego" 2843 2844#: app/GedcomTag.php:1322 2845msgid "Birth of a half-sibling" 2846msgstr "Narodziny rodzeństwa przyrodniego" 2847 2848#: app/GedcomTag.php:1319 2849msgid "Birth of a half-sister" 2850msgstr "Urodziny siostry przyrodniej" 2851 2852#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448 2853msgid "Birth of a sibling" 2854msgstr "Narodziny brata/siostry" 2855 2856#: app/GedcomTag.php:1330 2857msgid "Birth of a sister" 2858msgstr "Urodziny siostry" 2859 2860#: app/GedcomTag.php:1271 2861msgid "Birth of a son" 2862msgstr "Urodziny syna" 2863 2864#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21 2865msgid "Birth places" 2866msgstr "Najczęstsze miejsca urodzenia" 2867 2868#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2869msgid "Birthplace contains" 2870msgstr "Miejsce urodzenia zawiera" 2871 2872#. I18N: Name of a module/report 2873#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2874#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57 2875#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2876#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2877msgid "Births" 2878msgstr "Urodziny" 2879 2880#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:123 2881#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31 2882msgid "Births by century" 2883msgstr "Liczba urodzeń według wieku" 2884 2885#. I18N: Location of an LDS church temple 2886#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264 2887msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2888msgstr "Bismarck, Północna Dakota" 2889 2890#. I18N: gedcom tag BLES 2891#: app/GedcomTag.php:538 2892msgid "Blessing" 2893msgstr "Błogosławieństwo" 2894 2895#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16 2896msgid "Block" 2897msgstr "Blok" 2898 2899#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:114 2900#: resources/views/admin/control-panel.phtml:514 2901#: resources/views/admin/modules.phtml:79 2902#: resources/views/admin/modules.phtml:81 2903msgid "Blocks" 2904msgstr "Bloki" 2905 2906#. I18N: The name of a colour-scheme 2907#: app/Module/ColorsTheme.php:159 2908msgid "Blue Lagoon" 2909msgstr "Blue Lagoon" 2910 2911#. I18N: The name of a colour-scheme 2912#: app/Module/ColorsTheme.php:161 2913msgid "Blue Marine" 2914msgstr "Blue Marine" 2915 2916#. I18N: Location of an LDS church temple 2917#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 2918msgid "Bogota, Colombia" 2919msgstr "Bogota, Kolumbia" 2920 2921#. I18N: Location of an LDS church temple 2922#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270 2923msgid "Boise, Idaho, United States" 2924msgstr "Boise, Idaho, Stany Zjednoczone" 2925 2926#. I18N: Name of a country or state 2927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2928msgid "Bolivia" 2929msgstr "Boliwia" 2930 2931#. I18N: Type of media object 2932#: app/GedcomTag.php:2363 2933msgid "Book" 2934msgstr "Książka" 2935 2936#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 2937#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105 2938msgid "Born in the covenant" 2939msgstr "Urodzony w przymierzu" 2940 2941#. I18N: Name of a country or state 2942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2943msgid "Bosnia and Herzegovina" 2944msgstr "Bośnia i Hercegowina" 2945 2946#. I18N: Location of an LDS church temple 2947#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 2948msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2949msgstr "Boston, Massachusetts, Stany Zjednoczone" 2950 2951#: resources/views/lists/families-table.phtml:157 2952msgid "Both alive" 2953msgstr "Oboje żyjący" 2954 2955#: resources/views/lists/families-table.phtml:181 2956msgid "Both dead" 2957msgstr "Oboje zmarli" 2958 2959#. I18N: Name of a country or state 2960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2961msgid "Botswana" 2962msgstr "Botswana" 2963 2964#. I18N: Location of an LDS church temple 2965#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276 2966msgid "Bountiful, Utah, United States" 2967msgstr "Bountiful, Utah, Stany Zjednoczone" 2968 2969#. I18N: Name of a country or state 2970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2971msgid "Bouvet Island" 2972msgstr "Wyspa Bouveta" 2973 2974#. I18N: Branches of a family tree 2975#. I18N: Name of a module/list 2976#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87 2977#: app/Module/BranchesListModule.php:49 2978msgid "Branches" 2979msgstr "Gałęzie" 2980 2981#. I18N: %s is a surname 2982#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84 2983#, php-format 2984msgid "Branches of the %s family" 2985msgstr "Gałęzie rodziny - %s" 2986 2987#. I18N: Name of a country or state 2988#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2989msgid "Brazil" 2990msgstr "Brazylia" 2991 2992#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115 2993msgid "Bridesmaid" 2994msgstr "Druhna" 2995 2996#. I18N: Location of an LDS church temple 2997#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 2998msgid "Brigham City, Utah, United States" 2999msgstr "Brigham City, Utah, Stany Zjednoczone" 3000 3001#. I18N: Location of an LDS church temple 3002#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282 3003msgid "Brisbane, Australia" 3004msgstr "Brisbane, Australia" 3005 3006#. I18N: gedcom tag _BRTM 3007#: app/GedcomTag.php:1337 3008msgid "Brit milah" 3009msgstr "Obrzezanie" 3010 3011#: app/GedcomTag.php:2094 3012msgid "Brit milah of a brother" 3013msgstr "Obrzezanie brata" 3014 3015#: app/GedcomTag.php:2086 3016msgid "Brit milah of a grandson" 3017msgstr "Obrzezanie wnuka" 3018 3019#: app/GedcomTag.php:2088 3020msgctxt "daughter’s son" 3021msgid "Brit milah of a grandson" 3022msgstr "Obrzezanie wnuka" 3023 3024#: app/GedcomTag.php:2090 3025msgctxt "son’s son" 3026msgid "Brit milah of a grandson" 3027msgstr "Obrzezanie wnuka" 3028 3029#: app/GedcomTag.php:2092 3030msgid "Brit milah of a half-brother" 3031msgstr "Obrzezanie brata przyrodniego" 3032 3033#: app/GedcomTag.php:2083 3034msgid "Brit milah of a son" 3035msgstr "Obrzezanie syna" 3036 3037#. I18N: Name of a country or state 3038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 3039msgid "British Indian Ocean Territory" 3040msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego" 3041 3042#. I18N: Name of a country or state 3043#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3044msgid "British Virgin Islands" 3045msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze" 3046 3047#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 3048#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3049msgid "Brother" 3050msgstr "Brat" 3051 3052#. I18N: a month in the French republican calendar 3053#: app/Date/FrenchDate.php:137 3054msgctxt "GENITIVE" 3055msgid "Brumaire" 3056msgstr "Brumaire" 3057 3058#. I18N: a month in the French republican calendar 3059#: app/Date/FrenchDate.php:231 3060msgctxt "INSTRUMENTAL" 3061msgid "Brumaire" 3062msgstr "Brumaire" 3063 3064#. I18N: a month in the French republican calendar 3065#: app/Date/FrenchDate.php:184 3066msgctxt "LOCATIVE" 3067msgid "Brumaire" 3068msgstr "Brumaire" 3069 3070#. I18N: a month in the French republican calendar 3071#: app/Date/FrenchDate.php:89 3072msgctxt "NOMINATIVE" 3073msgid "Brumaire" 3074msgstr "Brumaire" 3075 3076#. I18N: Name of a country or state 3077#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3078msgid "Brunei Darussalam" 3079msgstr "Brunei" 3080 3081#. I18N: Location of an LDS church temple 3082#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 3083msgid "Buenos Aires, Argentina" 3084msgstr "Buenos Aires, Argentyna" 3085 3086#. I18N: Name of a country or state 3087#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3088msgid "Bulgaria" 3089msgstr "Bułgaria" 3090 3091#. I18N: gedcom tag BURI 3092#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:173 3093#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3094#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3095#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3096#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3097msgid "Burial" 3098msgstr "Pogrzeb" 3099 3100#: app/GedcomTag.php:1443 3101msgid "Burial of a brother" 3102msgstr "Pogrzeb brata" 3103 3104#: app/GedcomTag.php:1351 3105msgid "Burial of a child" 3106msgstr "Pogrzeb dziecka" 3107 3108#: app/GedcomTag.php:1348 3109msgid "Burial of a daughter" 3110msgstr "Pogrzeb córki" 3111 3112#: app/GedcomTag.php:1432 3113msgid "Burial of a father" 3114msgstr "Pogrzeb ojca" 3115 3116#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384 3117msgid "Burial of a grandchild" 3118msgstr "Pogrzeb wnuka/wnuczki" 3119 3120#: app/GedcomTag.php:1359 3121msgid "Burial of a granddaughter" 3122msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3123 3124#: app/GedcomTag.php:1370 3125msgctxt "daughter’s daughter" 3126msgid "Burial of a granddaughter" 3127msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3128 3129#: app/GedcomTag.php:1381 3130msgctxt "son’s daughter" 3131msgid "Burial of a granddaughter" 3132msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3133 3134#: app/GedcomTag.php:1388 3135msgid "Burial of a grandfather" 3136msgstr "Pogrzeb dziadka" 3137 3138#: app/GedcomTag.php:1392 3139msgid "Burial of a grandmother" 3140msgstr "Pogrzeb babci" 3141 3142#: app/GedcomTag.php:1395 3143msgid "Burial of a grandparent" 3144msgstr "Pogrzeb dziadka/babci" 3145 3146#: app/GedcomTag.php:1355 3147msgid "Burial of a grandson" 3148msgstr "Pogrzeb wnuka" 3149 3150#: app/GedcomTag.php:1366 3151msgctxt "daughter’s son" 3152msgid "Burial of a grandson" 3153msgstr "Pogrzeb wnuka" 3154 3155#: app/GedcomTag.php:1377 3156msgctxt "son’s son" 3157msgid "Burial of a grandson" 3158msgstr "Pogrzeb wnuka" 3159 3160#: app/GedcomTag.php:1421 3161msgid "Burial of a half-brother" 3162msgstr "Pogrzeb brata przyrodniego" 3163 3164#: app/GedcomTag.php:1428 3165msgid "Burial of a half-sibling" 3166msgstr "Pogrzeb rodzeństwa przyrodniego" 3167 3168#: app/GedcomTag.php:1425 3169msgid "Burial of a half-sister" 3170msgstr "Pogrzeb siostry przyrodniej" 3171 3172#: app/GedcomTag.php:1454 3173msgid "Burial of a husband" 3174msgstr "Pogrzeb męża" 3175 3176#: app/GedcomTag.php:1410 3177msgid "Burial of a maternal grandfather" 3178msgstr "Pogrzeb dziadka macierzystego" 3179 3180#: app/GedcomTag.php:1414 3181msgid "Burial of a maternal grandmother" 3182msgstr "Pogrzeb babci macierzystej" 3183 3184#: app/GedcomTag.php:1417 3185msgid "Burial of a maternal grandparent" 3186msgstr "Pogrzeb dziadka/babci macierzystej" 3187 3188#: app/GedcomTag.php:1436 3189msgid "Burial of a mother" 3190msgstr "Pogrzeb matki" 3191 3192#: app/GedcomTag.php:1439 3193msgid "Burial of a parent" 3194msgstr "Pogrzeb rodzica" 3195 3196#: app/GedcomTag.php:1399 3197msgid "Burial of a paternal grandfather" 3198msgstr "Pogrzeb dziadka ojczystego" 3199 3200#: app/GedcomTag.php:1403 3201msgid "Burial of a paternal grandmother" 3202msgstr "Pogrzeb babci ojczystej" 3203 3204#: app/GedcomTag.php:1406 3205msgid "Burial of a paternal grandparent" 3206msgstr "Pogrzeb dziadka/babci ojczystej" 3207 3208#: app/GedcomTag.php:1450 3209msgid "Burial of a sibling" 3210msgstr "Pogrzeb brata/siostry" 3211 3212#: app/GedcomTag.php:1447 3213msgid "Burial of a sister" 3214msgstr "Pogrzeb siostry" 3215 3216#: app/GedcomTag.php:1344 3217msgid "Burial of a son" 3218msgstr "Pogrzeb syna" 3219 3220#: app/GedcomTag.php:1461 3221msgid "Burial of a spouse" 3222msgstr "Pogrzeb współmałżonka" 3223 3224#: app/GedcomTag.php:1458 3225msgid "Burial of a wife" 3226msgstr "Pogrzeb żony" 3227 3228#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3229msgid "Burial place contains" 3230msgstr "Nazwa miejscowości pochówku" 3231 3232#. I18N: Name of a module/report 3233#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3234#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3235#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3236msgid "Burials" 3237msgstr "Pogrzeby" 3238 3239#. I18N: Name of a country or state 3240#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3241msgid "Burkina Faso" 3242msgstr "Burkina Faso" 3243 3244#. I18N: Name of a country or state 3245#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3246msgid "Burundi" 3247msgstr "Burundi" 3248 3249#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 3250msgid "Buyer" 3251msgstr "Kupiec" 3252 3253#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 3254msgctxt "FEMALE" 3255msgid "Buyer" 3256msgstr "Kupiec" 3257 3258#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119 3259msgctxt "MALE" 3260msgid "Buyer" 3261msgstr "Kupiec" 3262 3263#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3264#: resources/views/admin/site-mail.phtml:117 3265msgid "By default, SMTP works on port 25." 3266msgstr "Domyślnie SMTP używa portu 25." 3267 3268#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3269#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3270msgid "CKEditor™" 3271msgstr "CKEditor™" 3272 3273#. I18N: Name of a module. 3274#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3275msgid "CSS and JS" 3276msgstr "CSS i JS" 3277 3278#: resources/views/admin/trees.phtml:55 3279#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 3280msgid "Calculating…" 3281msgstr "Przeliczanie…" 3282 3283#. I18N: Name of a module 3284#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80 3285#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30 3286msgid "Calendar" 3287msgstr "Kalendarz" 3288 3289#. I18N: A configuration setting 3290#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98 3291#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 3292#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103 3293msgid "Calendar conversion" 3294msgstr "Konwersja kalendarza" 3295 3296#. I18N: Location of an LDS church temple 3297#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288 3298msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3299msgstr "Calgary, Alberta, Kanada" 3300 3301#. I18N: gedcom tag CALN 3302#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:45 3303msgid "Call number" 3304msgstr "Numer źródła" 3305 3306#. I18N: Name of a country or state 3307#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3308msgid "Cambodia" 3309msgstr "Kambodża" 3310 3311#. I18N: Name of a country or state 3312#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3313msgid "Cameroon" 3314msgstr "Kamerun" 3315 3316#. I18N: Location of an LDS church temple 3317#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 3318msgid "Campinas, Brazil" 3319msgstr "Campinas, Brazylia" 3320 3321#. I18N: Name of a country or state 3322#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3323msgid "Canada" 3324msgstr "Kanada" 3325 3326#. I18N: Name of a country or state 3327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3328msgid "Cape Verde" 3329msgstr "Republika Zielonego Przylądka" 3330 3331#. I18N: Location of an LDS church temple 3332#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294 3333msgid "Caracas, Venezuela" 3334msgstr "Caracas, Wenezuela" 3335 3336#. I18N: Type of media object 3337#: app/GedcomTag.php:2366 3338msgid "Card" 3339msgstr "Karta" 3340 3341#. I18N: Location of an LDS church temple 3342#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234 3343msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3344msgstr "Cardston, Alberta, Kanada" 3345 3346#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:48 3347msgid "Case insensitive" 3348msgstr "Nie uwzględniaj wielkości liter" 3349 3350#. I18N: gedcom tag CAST 3351#: app/GedcomTag.php:558 3352msgid "Caste" 3353msgstr "Kasta" 3354 3355#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71 3356msgid "Categories" 3357msgstr "Rodzaj danych" 3358 3359#. I18N: gedcom tag CAUS 3360#: app/GedcomTag.php:561 3361msgid "Cause" 3362msgstr "Przyczyna" 3363 3364#: app/GedcomTag.php:656 3365msgid "Cause of death" 3366msgstr "Przyczyna śmierci" 3367 3368#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96 3369msgid "Caution!" 3370msgstr "Uwaga!" 3371 3372#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 3373#: resources/views/admin/trees.phtml:308 3374msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3375msgstr "Uwaga! Może trwać to dłuższy czas. Proszę być cierpliwym." 3376 3377#. I18N: Name of a country or state 3378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3379msgid "Cayman Islands" 3380msgstr "Kajmany" 3381 3382#. I18N: Location of an LDS church temple 3383#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 3384msgid "Cebu City, Philippines" 3385msgstr "Cebu City, Filipiny" 3386 3387#. I18N: gedcom tag CEME 3388#: app/GedcomTag.php:564 3389msgid "Cemetery" 3390msgstr "Cmentarz" 3391 3392#. I18N: gedcom tag CENS 3393#: app/GedcomTag.php:567 3394msgid "Census" 3395msgstr "Spis ludności" 3396 3397#. I18N: Name of a module 3398#: app/Module/CensusAssistantModule.php:46 3399msgid "Census assistant" 3400msgstr "Asystent spisu ludności" 3401 3402#: app/GedcomTag.php:569 3403#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:19 3404msgid "Census date" 3405msgstr "Data spisu ludności" 3406 3407#: app/GedcomTag.php:571 3408msgid "Census place" 3409msgstr "Miejsce spisu ludności" 3410 3411#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:111 3412msgid "Census transcript" 3413msgstr "Transkrypcja spisu ludności" 3414 3415#. I18N: Name of a country or state 3416#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3417msgid "Central African Republic" 3418msgstr "Republika Środkowoafrykańska" 3419 3420#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998 3421#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109 3422#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 3423#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:108 3424#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 3425#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:111 3426#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:108 3427#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:108 3428#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:108 3429#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132 3430#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 3431#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66 3432#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102 3433#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136 3434#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:19 3435#: resources/views/lists/families-table.phtml:104 3436#: resources/views/lists/families-table.phtml:119 3437#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:118 3438#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:133 3439msgid "Century" 3440msgstr "Wiek" 3441 3442#. I18N: Type of media object 3443#: app/GedcomTag.php:2369 3444msgid "Certificate" 3445msgstr "Akt" 3446 3447#. I18N: Name of a country or state 3448#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3449msgid "Chad" 3450msgstr "Czad" 3451 3452#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:254 3453#: resources/views/family-page-menu.phtml:20 3454msgid "Change family members" 3455msgstr "Zmień członków rodziny" 3456 3457#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:70 3458msgid "Change the “Home page” blocks" 3459msgstr "Zmień bloki na „Stronie głównej”" 3460 3461#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:70 3462msgid "Change the “My page” blocks" 3463msgstr "Zmień bloki na „Mojej stronie”" 3464 3465#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3466#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:47 3467#, php-format 3468msgid "Changed on %1$s" 3469msgstr "Zmieniony %1$s" 3470 3471#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3472#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:45 3473#, php-format 3474msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3475msgstr "Zmieniono %1$s - %2$s" 3476 3477#. I18N: Name of a module/report 3478#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3479#: resources/views/admin/users-edit.phtml:130 3480#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 3481#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3482#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3483msgid "Changes" 3484msgstr "Zmiany" 3485 3486#: app/Module/RecentChangesModule.php:146 3487#, php-format 3488msgid "Changes in the last %s day" 3489msgid_plural "Changes in the last %s days" 3490msgstr[0] "Zmiany wprowadzone ostatniego dnia" 3491msgstr[1] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach" 3492msgstr[2] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach" 3493 3494#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101 3495#: resources/views/admin/trees.phtml:190 3496msgid "Changes log" 3497msgstr "Rejestr zmian" 3498 3499#. I18N: gedcom tag CHAR 3500#: app/GedcomTag.php:586 3501msgid "Character set" 3502msgstr "Zestaw znaków" 3503 3504#: resources/views/admin/modules.phtml:197 3505#: resources/views/admin/modules.phtml:200 3506msgid "Chart" 3507msgstr "Diagram" 3508 3509#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409 3510msgid "Chart preferences" 3511msgstr "Ustawienia diagramu" 3512 3513#: resources/views/modules/charts/config.phtml:9 3514#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 3515#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147 3516#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149 3517msgid "Chart type" 3518msgstr "Typ diagramu" 3519 3520#. I18N: Name of a module/block 3521#. I18N: Name of a module 3522#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:128 3523#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60 3524#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105 3525#: resources/views/admin/control-panel.phtml:440 3526#: resources/views/admin/modules.phtml:83 3527#: resources/views/admin/modules.phtml:85 3528#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392 3529msgid "Charts" 3530msgstr "Diagramy" 3531 3532#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:313 3533#: resources/views/admin/trees.phtml:164 3534msgid "Check for errors" 3535msgstr "Sprawdź błędy" 3536 3537#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:216 3538msgid "Check for pending changes…" 3539msgstr "Sprawdzanie niezatwierdzonych zmian…" 3540 3541#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39 3542msgid "Checking server capacity" 3543msgstr "Sprawdzanie możliwości serwera" 3544 3545#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:22 3546msgid "Checking server configuration" 3547msgstr "Sprawdzanie konfiguracji serwera" 3548 3549#. I18N: Location of an LDS church temple 3550#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300 3551msgid "Chicago, Illinois, United States" 3552msgstr "Chicago, Illinois, Stany Zjednoczone" 3553 3554#. I18N: gedcom tag CHIL 3555#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:589 3556#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:53 3557#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:64 3558#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3559msgid "Child" 3560msgstr "Dziecko" 3561 3562#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 3563#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3564msgid "Child of " 3565msgstr "Dziecko rodziny " 3566 3567#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3568#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365 3569#, php-format 3570msgid "Child of %s" 3571msgstr "Dziecko rodziny: %s" 3572 3573#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433 3574#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727 3575#: resources/views/lists/families-table.phtml:261 3576#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:276 3577#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3578#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202 3579#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3580#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 3581msgid "Children" 3582msgstr "Dzieci" 3583 3584#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12 3585msgid "Children in family" 3586msgstr "Dzieci w rodzinie" 3587 3588#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 3589#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3590msgid "Children of " 3591msgstr "Dzieci rodziny " 3592 3593#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3594#: app/SurnameTradition.php:99 3595msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3596msgstr "Dzieci otrzymują patronimik zamiast nazwiska." 3597 3598#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3599#: app/SurnameTradition.php:93 3600msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3601msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po ojcu i jedno nazwisko po matce." 3602 3603#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3604#: app/SurnameTradition.php:96 3605msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3606msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po matce i jedno nazwisko po ojcu." 3607 3608#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3609#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3610#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3611#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3612#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 3613#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 3614msgid "Children take their father’s surname." 3615msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko ojca." 3616 3617#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3618#: app/SurnameTradition.php:90 3619msgid "Children take their mother’s surname." 3620msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko matki." 3621 3622#. I18N: Name of a country or state 3623#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3624msgid "Chile" 3625msgstr "Chile" 3626 3627#. I18N: Name of a country or state 3628#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3629msgid "China" 3630msgstr "Chiny" 3631 3632#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74 3633msgid "Choose a report to run" 3634msgstr "Wybierz raport do utworzenia" 3635 3636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3637#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3638#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3639msgid "Choose relatives" 3640msgstr "Wybierz krewnych" 3641 3642#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:140 3643msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3644msgstr "Wybierz własną treść powitania wpisaną poniżej" 3645 3646#. I18N: gedcom tag CHR 3647#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3648#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3649#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3650#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3651msgid "Christening" 3652msgstr "Chrzest" 3653 3654#: app/GedcomTag.php:1520 3655msgid "Christening of a brother" 3656msgstr "Chrzest brata" 3657 3658#: app/GedcomTag.php:1472 3659msgid "Christening of a child" 3660msgstr "Chrzest dziecka" 3661 3662#: app/GedcomTag.php:1469 3663msgid "Christening of a daughter" 3664msgstr "Chrzest córki" 3665 3666#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505 3667msgid "Christening of a grandchild" 3668msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki" 3669 3670#: app/GedcomTag.php:1480 3671msgid "Christening of a granddaughter" 3672msgstr "Chrzest wnuczki" 3673 3674#: app/GedcomTag.php:1491 3675msgctxt "daughter’s daughter" 3676msgid "Christening of a granddaughter" 3677msgstr "Chrzest wnuczki" 3678 3679#: app/GedcomTag.php:1502 3680msgctxt "son’s daughter" 3681msgid "Christening of a granddaughter" 3682msgstr "Chrzest wnuczki" 3683 3684#: app/GedcomTag.php:1476 3685msgid "Christening of a grandson" 3686msgstr "Chrzest wnuka" 3687 3688#: app/GedcomTag.php:1487 3689msgctxt "daughter’s son" 3690msgid "Christening of a grandson" 3691msgstr "Chrzest wnuka" 3692 3693#: app/GedcomTag.php:1498 3694msgctxt "son’s son" 3695msgid "Christening of a grandson" 3696msgstr "Chrzest wnuka" 3697 3698#: app/GedcomTag.php:1509 3699msgid "Christening of a half-brother" 3700msgstr "Chrzest brata przyrodniego" 3701 3702#: app/GedcomTag.php:1516 3703msgid "Christening of a half-sibling" 3704msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego" 3705 3706#: app/GedcomTag.php:1513 3707msgid "Christening of a half-sister" 3708msgstr "Chrzest siostry przyrodniej" 3709 3710#: app/GedcomTag.php:1527 3711msgid "Christening of a sibling" 3712msgstr "Chrzest brata/siostry" 3713 3714#: app/GedcomTag.php:1524 3715msgid "Christening of a sister" 3716msgstr "Chrzest siostry" 3717 3718#: app/GedcomTag.php:1465 3719msgid "Christening of a son" 3720msgstr "Chrzest syna" 3721 3722#. I18N: Name of a country or state 3723#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3724msgid "Christmas Island" 3725msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia" 3726 3727#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 3728msgid "Circumciser" 3729msgstr "Obrzezujący" 3730 3731#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32 3732msgid "Citation" 3733msgstr "Cytat" 3734 3735#. I18N: gedcom tag PAGE 3736#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3737#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3738#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3739#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3740msgid "Citation details" 3741msgstr "Szczegóły źródła" 3742 3743#. I18N: gedcom tag CITN 3744#: app/GedcomTag.php:602 3745msgid "Citizenship" 3746msgstr "Obywatelstwo" 3747 3748#. I18N: gedcom tag CITY 3749#: app/GedcomTag.php:605 3750msgid "City" 3751msgstr "Miejscowość" 3752 3753#. I18N: Location of an LDS church temple 3754#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 3755msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3756msgstr "Ciudad Juarez, Meksyk" 3757 3758#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3759msgid "Civil marriage" 3760msgstr "Ślub cywilny" 3761 3762#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 3763msgid "Civil registrar" 3764msgstr "Urzędnik cywilny" 3765 3766#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 3767msgctxt "FEMALE" 3768msgid "Civil registrar" 3769msgstr "Urzędniczka cywilna" 3770 3771#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 3772msgctxt "MALE" 3773msgid "Civil registrar" 3774msgstr "Urzędnik cywilny" 3775 3776#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95 3777#: resources/views/admin/control-panel.phtml:111 3778msgid "Clean up data folder" 3779msgstr "Wyczyść katalog data" 3780 3781#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3782#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115 3783msgid "Cleared but not yet completed" 3784msgstr "Rozliczone, ale jeszcze niezakończone" 3785 3786#. I18N: Name of a module 3787#: app/Module/ClippingsCartModule.php:119 3788msgid "Clippings cart" 3789msgstr "Wycinki" 3790 3791#. I18N: Type of media object 3792#: app/GedcomTag.php:2372 3793msgid "Coat of arms" 3794msgstr "Herb" 3795 3796#. I18N: Location of an LDS church temple 3797#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306 3798msgid "Cochabamba, Bolivia" 3799msgstr "Cochabamba, Boliwia" 3800 3801#. I18N: Name of a country or state 3802#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3803msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3804msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)" 3805 3806#. I18N: The name of a colour-scheme 3807#: app/Module/ColorsTheme.php:163 3808msgid "Coffee and Cream" 3809msgstr "Coffee and Cream" 3810 3811#. I18N: The name of a colour-scheme 3812#: app/Module/ColorsTheme.php:165 3813msgid "Cold Day" 3814msgstr "Cold Day" 3815 3816#. I18N: Name of a country or state 3817#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3818msgid "Colombia" 3819msgstr "Kolumbia" 3820 3821#. I18N: Location of an LDS church temple 3822#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 3823msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3824msgstr "Colonia Juarez, Meksyk" 3825 3826#. I18N: Location of an LDS church temple 3827#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324 3828msgid "Columbia River, Washington, United States" 3829msgstr "Columbia River, Washington, Stany Zjednoczone" 3830 3831#. I18N: Location of an LDS church temple 3832#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312 3833msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3834msgstr "Columbia, Południowa Karolina" 3835 3836#. I18N: Location of an LDS church temple 3837#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 3838msgid "Columbus, Ohio, United States" 3839msgstr "Columbus, Ohio, Stany Zjednoczone" 3840 3841#. I18N: gedcom tag COMM 3842#: app/GedcomTag.php:608 3843msgid "Comment" 3844msgstr "Komentarz" 3845 3846#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23 3847#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14 3848#: resources/views/register-page.phtml:83 3849msgid "Comments" 3850msgstr "Komentarze" 3851 3852#. I18N: gedcom tag _COML 3853#: app/GedcomTag.php:1531 3854msgid "Common law marriage" 3855msgstr "Małżeństwo zwyczajowe" 3856 3857#. I18N: Description of the “Messages” module 3858#: app/Module/UserMessagesModule.php:85 3859msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3860msgstr "Bezpośrednia komunikacja z innymi użytkownikami za pomocą prywatnych wiadomości." 3861 3862#. I18N: Name of a country or state 3863#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3864msgid "Comoros" 3865msgstr "Komory" 3866 3867#. I18N: Name of a module/chart 3868#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:84 3869msgid "Compact tree" 3870msgstr "Drzewo kompaktowe" 3871 3872#. I18N: %s is an individual’s name 3873#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:130 3874#, php-format 3875msgid "Compact tree of %s" 3876msgstr "Drzewo kompaktowe - %s" 3877 3878#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 3879msgid "Comparison" 3880msgstr "Porównanie" 3881 3882#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3883#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133 3884msgid "Completed before 1970; date not available" 3885msgstr "Ukończone przed 1970 r.; data nie jest znana" 3886 3887#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3888#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118 3889msgid "Completed; date unknown" 3890msgstr "Zakończone; data nieznana" 3891 3892#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271 3893#: resources/views/admin/trees-export.phtml:50 3894msgid "Compress the GEDCOM file" 3895msgstr "Spakuj plik GEDCOM" 3896 3897#. I18N: gedcom tag CONC 3898#: app/GedcomTag.php:611 3899msgid "Concatenation" 3900msgstr "Łączenie" 3901 3902#. I18N: gedcom tag CONF 3903#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3904msgid "Confirmation" 3905msgstr "Bierzmowanie" 3906 3907#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:17 3908msgid "Connection to database server" 3909msgstr "Połączenie z serwerem bazy danych" 3910 3911#. I18N: Name of a module 3912#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57 3913#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 3914msgid "Contact information" 3915msgstr "Kontakt" 3916 3917#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 3918msgid "Contact method" 3919msgstr "Metoda kontaktu" 3920 3921#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227 3922msgid "Contains" 3923msgstr "Zawiera" 3924 3925#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:29 3926#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 3927#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:29 3928msgid "Content" 3929msgstr "Zawartość" 3930 3931#. I18N: gedcom tag CONT 3932#: app/GedcomTag.php:614 3933msgid "Continued" 3934msgstr "Kontynuowane" 3935 3936#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:115 3937#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:307 3938#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:128 3939#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:231 app/Module/ModuleThemeTrait.php:235 3940#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 3941#: resources/views/admin/broadcast.phtml:10 3942#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 3943#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9 3944#: resources/views/admin/components.phtml:13 3945#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 3946#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19 3947#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 3948#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9 3949#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 3950#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8 3951#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 3952#: resources/views/admin/media.phtml:16 3953#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 3954#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 3955#: resources/views/admin/modules.phtml:24 3956#: resources/views/admin/server-information.phtml:8 3957#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13 3958#: resources/views/admin/site-mail.phtml:28 3959#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:9 3960#: resources/views/admin/site-registration.phtml:9 3961#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 3962#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9 3963#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 3964#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10 3965#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 3966#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 3967#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 3968#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11 3969#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 3970#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19 3971#: resources/views/admin/trees.phtml:26 3972#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 3973#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8 3974#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 3975#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 3976#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 3977#: resources/views/admin/users.phtml:9 3978#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 3979#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 3980#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8 3981#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 3982#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 3983#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 3984#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 3985#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 3986#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 3987msgid "Control panel" 3988msgstr "Panel sterowania" 3989 3990#. I18N: Name of a module 3991#: app/Module/FixCemeteryTag.php:61 3992msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 3993msgstr "" 3994 3995#. I18N: Name of a module 3996#: app/Module/FixPrimaryTag.php:49 3997msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 3998msgstr "" 3999 4000#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 4001#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65 4002#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:48 4003msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 4004msgstr "Konwertuj z UTF-8 do ISO-8859-1" 4005 4006#. I18N: Label for option 4007#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 4008msgid "Convert to" 4009msgstr "" 4010 4011#. I18N: Name of a country or state 4012#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 4013msgid "Cook Islands" 4014msgstr "Wyspy Cooka" 4015 4016#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20 4017msgid "Cookies" 4018msgstr "Ciasteczka" 4019 4020#. I18N: Location of an LDS church temple 4021#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318 4022msgid "Copenhagen, Denmark" 4023msgstr "Copenhagen, Dania" 4024 4025#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8 4026#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10 4027msgid "Copy" 4028msgstr "Kopiuj" 4029 4030#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4031#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38 4032#, php-format 4033msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4034msgstr "Kopiuj wszystkie wpisy z %1$s do %2$s." 4035 4036#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:220 4037msgid "Copy files…" 4038msgstr "Kopiowanie plików…" 4039 4040#. I18N: gedcom tag COPR 4041#: app/GedcomTag.php:627 4042msgid "Copyright" 4043msgstr "Prawa autorskie" 4044 4045#. I18N: Location of an LDS church temple 4046#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 4047msgid "Cordoba, Argentina" 4048msgstr "Cordoba, Argentyna" 4049 4050#. I18N: gedcom tag CORP 4051#: app/GedcomTag.php:630 4052msgid "Corporation" 4053msgstr "Korporacja / Firma" 4054 4055#. I18N: Description of a “Data fix” module 4056#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:71 4057msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4058msgstr "Poprawia wpisy NAME z ‘Jan/KOWALSKI/’ lub ‘Jan /KOWALSKI’, które są generowane przez starsze programy genealogiczne, na ‘Jan /KOWALSKI/’." 4059 4060#. I18N: Name of a country or state 4061#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4062msgid "Costa Rica" 4063msgstr "Kostaryka" 4064 4065#. I18N: Name of a country or state 4066#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4067msgid "Cote d’Ivoire" 4068msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej" 4069 4070#: resources/views/verify-failure-page.phtml:13 4071msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4072msgstr "Nie można potwierdzić podanej informacji. Spróbuj ponownie lub skontaktuj się z administratorem." 4073 4074#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4075#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84 4076msgid "Count the visits to each page" 4077msgstr "Zlicza wizyty na każdej stronie" 4078 4079#. I18N: gedcom tag CTRY 4080#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127 4081msgid "Country" 4082msgstr "Państwo" 4083 4084#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:271 4085msgid "Create" 4086msgstr "Utwórz" 4087 4088#: app/Functions/FunctionsEdit.php:493 4089msgid "Create a family" 4090msgstr "Utwórz rodzinę" 4091 4092#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55 4093#: resources/views/admin/control-panel.phtml:147 4094msgid "Create a family tree" 4095msgstr "Utwórz nowe drzewo genealogiczne" 4096 4097#: app/Functions/FunctionsEdit.php:513 4098#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:16 4099#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11 4100msgid "Create a media object" 4101msgstr "Utwórz nowy obiekt multimedialny" 4102 4103#: app/Functions/FunctionsEdit.php:551 4104#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11 4105msgid "Create a repository" 4106msgstr "Utwórz repozytorium" 4107 4108#: app/Functions/FunctionsEdit.php:504 4109#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11 4110msgid "Create a shared note" 4111msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę" 4112 4113#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10 4114msgid "Create a shared note using the census assistant" 4115msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę używając Asystenta" 4116 4117#: app/Functions/FunctionsEdit.php:568 4118#: resources/views/modals/create-source.phtml:11 4119msgid "Create a source" 4120msgstr "Utwórz nowe źródło" 4121 4122#: app/Functions/FunctionsEdit.php:576 4123#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11 4124msgid "Create a submitter" 4125msgstr "Utwórz osobę dostarczającą dane" 4126 4127#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:215 4128msgid "Create a temporary folder…" 4129msgstr "Tworzę folder tymczasowy…" 4130 4131#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 4132msgid "Create a unique filename" 4133msgstr "Utwórz unikalną nazwę pliku" 4134 4135#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:362 4136msgid "Create an individual" 4137msgstr "Utwórz nową osobę" 4138 4139#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10 4140msgid "Create your own chart" 4141msgstr "Pokaż własne wykresy statystyk" 4142 4143#: resources/views/admin/trees.phtml:298 4144msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4145msgstr "Budowa, aktualizowanie i usuwanie drzewa genealogicznego dla każdego pliku GEDCOM w folderze data." 4146 4147#. I18N: gedcom tag CREM 4148#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4149#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4150#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4151#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4152#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4153#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4154msgid "Cremation" 4155msgstr "Kremacja" 4156 4157#: app/GedcomTag.php:1634 4158msgid "Cremation of a brother" 4159msgstr "Kremacja brata" 4160 4161#: app/GedcomTag.php:1542 4162msgid "Cremation of a child" 4163msgstr "Kremacja dziecka" 4164 4165#: app/GedcomTag.php:1539 4166msgid "Cremation of a daughter" 4167msgstr "Kremacja córki" 4168 4169#: app/GedcomTag.php:1623 4170msgid "Cremation of a father" 4171msgstr "Kremacja ojca" 4172 4173#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608 4174msgid "Cremation of a grand-parent" 4175msgstr "Kremacja dziadka/babci" 4176 4177#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575 4178msgid "Cremation of a grandchild" 4179msgstr "Kremacja wnuka/wnuczki" 4180 4181#: app/GedcomTag.php:1550 4182msgid "Cremation of a granddaughter" 4183msgstr "Kremacja wnuczki" 4184 4185#: app/GedcomTag.php:1561 4186msgctxt "daughter’s daughter" 4187msgid "Cremation of a granddaughter" 4188msgstr "Kremacja wnuczki" 4189 4190#: app/GedcomTag.php:1572 4191msgctxt "son’s daughter" 4192msgid "Cremation of a granddaughter" 4193msgstr "Kremacja wnuczki" 4194 4195#: app/GedcomTag.php:1579 4196msgid "Cremation of a grandfather" 4197msgstr "Kremacja dziadka" 4198 4199#: app/GedcomTag.php:1583 4200msgid "Cremation of a grandmother" 4201msgstr "Kremacja babci" 4202 4203#: app/GedcomTag.php:1546 4204msgid "Cremation of a grandson" 4205msgstr "Kremacja wnuka" 4206 4207#: app/GedcomTag.php:1557 4208msgctxt "daughter’s son" 4209msgid "Cremation of a grandson" 4210msgstr "Kremacja wnuka" 4211 4212#: app/GedcomTag.php:1568 4213msgctxt "son’s son" 4214msgid "Cremation of a grandson" 4215msgstr "Kremacja wnuka" 4216 4217#: app/GedcomTag.php:1612 4218msgid "Cremation of a half-brother" 4219msgstr "Kremacja brata przyrodniego" 4220 4221#: app/GedcomTag.php:1619 4222msgid "Cremation of a half-sibling" 4223msgstr "Kremacja rodzeństwa przyrodniego" 4224 4225#: app/GedcomTag.php:1616 4226msgid "Cremation of a half-sister" 4227msgstr "Kremacja siostry przyrodniej" 4228 4229#: app/GedcomTag.php:1645 4230msgid "Cremation of a husband" 4231msgstr "Kremacja męża" 4232 4233#: app/GedcomTag.php:1601 4234msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4235msgstr "Kremacja dziadka macierzystego" 4236 4237#: app/GedcomTag.php:1605 4238msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4239msgstr "Kremacja babci macierzystej" 4240 4241#: app/GedcomTag.php:1627 4242msgid "Cremation of a mother" 4243msgstr "Kremacja matki" 4244 4245#: app/GedcomTag.php:1630 4246msgid "Cremation of a parent" 4247msgstr "Kremacja rodzica" 4248 4249#: app/GedcomTag.php:1590 4250msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4251msgstr "Kremacja dziadka ojczystego" 4252 4253#: app/GedcomTag.php:1594 4254msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4255msgstr "Kremacja babci ojczystej" 4256 4257#: app/GedcomTag.php:1641 4258msgid "Cremation of a sibling" 4259msgstr "Kremacja brata/siostry" 4260 4261#: app/GedcomTag.php:1638 4262msgid "Cremation of a sister" 4263msgstr "Kremacja siostry" 4264 4265#: app/GedcomTag.php:1535 4266msgid "Cremation of a son" 4267msgstr "Kremacja syna" 4268 4269#: app/GedcomTag.php:1652 4270msgid "Cremation of a spouse" 4271msgstr "Kremacja współmałżonka" 4272 4273#: app/GedcomTag.php:1649 4274msgid "Cremation of a wife" 4275msgstr "Kremacja żony" 4276 4277#. I18N: Name of a country or state 4278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4279msgid "Croatia" 4280msgstr "Chorwacja" 4281 4282#. I18N: Name of a country or state 4283#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4284msgid "Cuba" 4285msgstr "Kuba" 4286 4287#. I18N: Location of an LDS church temple 4288#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 4289msgid "Curitiba, Brazil" 4290msgstr "Curitiba, Brazylia" 4291 4292#: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Module/StatisticsChartModule.php:168 4293msgid "Custom" 4294msgstr "Własny" 4295 4296#: resources/views/calendar-page.phtml:179 4297#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:35 4298msgid "Custom event" 4299msgstr "Inne wydarzenie" 4300 4301#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:32 4302msgid "Custom fact" 4303msgstr "Własny fakt" 4304 4305#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4306msgid "Custom module" 4307msgstr "Moduł niestandardowy" 4308 4309#. I18N: A configuration setting 4310#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31 4311msgid "Custom welcome text" 4312msgstr "Własna treść powitania" 4313 4314#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:211 app/Module/ModuleThemeTrait.php:215 4315msgid "Customize this page" 4316msgstr "Dostosuj stronę" 4317 4318#. I18N: Name of a country or state 4319#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4320msgid "Cyprus" 4321msgstr "Cypr" 4322 4323#. I18N: Name of a country or state 4324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4325msgid "Czech Republic" 4326msgstr "Czechy" 4327 4328#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4329#: resources/views/admin/site-mail.phtml:202 4330msgid "DKIM digital signature" 4331msgstr "" 4332 4333#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4334#: app/GedcomTag.php:1787 4335msgid "DNA markers" 4336msgstr "Znaczniki DNA" 4337 4338#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4339#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30 4340#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63 4341msgid "Daitch-Mokotoff" 4342msgstr "Daitch-Mokotoff" 4343 4344#. I18N: Location of an LDS church temple 4345#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330 4346msgid "Dallas, Texas, United States" 4347msgstr "Dallas, Teksas" 4348 4349#. I18N: gedcom tag DATA 4350#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:118 4351msgid "Data" 4352msgstr "Dane" 4353 4354#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 4355msgid "Data controller" 4356msgstr "" 4357 4358#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68 4359#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:28 4360msgid "Data fix" 4361msgstr "" 4362 4363#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:142 4364#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69 4365#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91 4366#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244 4367#: resources/views/admin/control-panel.phtml:461 4368#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 4369#: resources/views/admin/trees.phtml:132 4370msgid "Data fixes" 4371msgstr "" 4372 4373#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8 4374msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4375msgstr "" 4376 4377#. I18N: A configuration setting 4378#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:20 4379msgid "Data folder" 4380msgstr "Katalog danych" 4381 4382#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:16 4383#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:16 4384#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:21 4385#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:16 4386msgid "Database connection" 4387msgstr "Połączenie z bazą danych" 4388 4389#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:89 4390#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:77 4391#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:34 4392#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:77 4393msgid "Database name" 4394msgstr "Nazwa bazy danych" 4395 4396#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:75 4397#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:65 4398#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:65 4399msgid "Database password" 4400msgstr "Hasło do bazy danych" 4401 4402#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:34 4403msgid "Database type" 4404msgstr "" 4405 4406#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:61 4407#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:53 4408#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:53 4409msgid "Database user account" 4410msgstr "Użytkownik bazy danych" 4411 4412#. I18N: gedcom tag DATE 4413#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193 4414#: resources/views/help/date.phtml:15 resources/views/help/date.phtml:129 4415#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35 4416#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29 4417#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54 4418#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4419#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4420#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4421#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4422#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4423#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4424#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4425#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4426#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4427msgid "Date" 4428msgstr "Data" 4429 4430#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:16 4431msgid "Date differences" 4432msgstr "Różnice dat" 4433 4434#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4435#: app/GedcomTag.php:504 4436msgid "Date of LDS baptism" 4437msgstr "Data chrztu mormońskiego" 4438 4439#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4440#: app/GedcomTag.php:1011 4441msgid "Date of LDS child sealing" 4442msgstr "Data mormońskiego naznaczenia dziecka" 4443 4444#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4445#: app/GedcomTag.php:703 4446msgid "Date of LDS endowment" 4447msgstr "Data obdarowania mormońskiego" 4448 4449#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4450#: app/GedcomTag.php:754 4451msgid "Date of LDS spouse sealing" 4452msgstr "Data mormońskiego naznaczenia małżonka" 4453 4454#: app/GedcomTag.php:469 4455msgid "Date of adoption" 4456msgstr "Data adopcji" 4457 4458#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4459msgid "Date of baptism" 4460msgstr "Data chrztu" 4461 4462#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4463msgid "Date of bar mitzvah" 4464msgstr "Data bar micwy" 4465 4466#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4467msgid "Date of bat mitzvah" 4468msgstr "Data bat micwy" 4469 4470#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4471#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4472#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4473#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4474msgid "Date of birth" 4475msgstr "Data urodzenia" 4476 4477#: app/GedcomTag.php:540 4478msgid "Date of blessing" 4479msgstr "Data błogosławieństwa" 4480 4481#: app/GedcomTag.php:1339 4482msgid "Date of brit milah" 4483msgstr "Data obrzezania" 4484 4485#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4486msgid "Date of burial" 4487msgstr "Data pochówku" 4488 4489#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4490msgid "Date of christening" 4491msgstr "Data chrztu" 4492 4493#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4494msgid "Date of confirmation" 4495msgstr "Data bierzmowania" 4496 4497#: app/GedcomTag.php:635 4498msgid "Date of cremation" 4499msgstr "Data kremacji" 4500 4501#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4502#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4503#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4504msgid "Date of death" 4505msgstr "Data śmierci" 4506 4507#: app/GedcomTag.php:745 4508msgid "Date of divorce" 4509msgstr "Data rozwodu" 4510 4511#: app/GedcomTag.php:695 4512msgid "Date of emigration" 4513msgstr "Data emigracji" 4514 4515#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4516msgid "Date of engagement" 4517msgstr "Data zaręczyn" 4518 4519#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:62 4520msgid "Date of entry in original source" 4521msgstr "Data wpisu w oryginalnym źródle" 4522 4523#: app/GedcomTag.php:718 4524msgid "Date of event" 4525msgstr "Data wydarzenia" 4526 4527#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4528msgid "Date of first communion" 4529msgstr "Data pierwszej Komunii Św" 4530 4531#: app/GedcomTag.php:799 4532msgid "Date of immigration" 4533msgstr "Data imigracji" 4534 4535#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4536#: app/GedcomTag.php:580 4537msgid "Date of last change" 4538msgstr "Data ostatniej zmiany" 4539 4540#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 4541#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4542#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4543msgid "Date of marriage" 4544msgstr "Data ślubu" 4545 4546#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4547msgid "Date of marriage banns" 4548msgstr "Data zapowiedzi przedmałżeńskich" 4549 4550#: app/GedcomTag.php:876 4551msgid "Date of naturalization" 4552msgstr "Data naturalizacji" 4553 4554#: app/GedcomTag.php:914 4555msgid "Date of ordination" 4556msgstr "Data święceń" 4557 4558#: app/GedcomTag.php:969 4559msgid "Date of residence" 4560msgstr "Data zamieszkania" 4561 4562#: resources/views/help/date.phtml:91 4563msgid "Date period" 4564msgstr "Okres czasu" 4565 4566#: resources/views/help/date.phtml:84 4567msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4568msgstr "Okresy czasu są wykorzystywane do wskazania, że fakty, takie jak zawód, były kontynuowane przez dany okres czasu." 4569 4570#: resources/views/help/date.phtml:53 4571#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 4572msgid "Date range" 4573msgstr "Zakres dat" 4574 4575#: resources/views/help/date.phtml:46 4576msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4577msgstr "Zakresy dat są wykorzystywane do wskazania, że zdarzenie, takie jak narodziny, ma nieznaną datę, ale możliwy zakres." 4578 4579#: resources/views/admin/users.phtml:25 4580msgid "Date registered" 4581msgstr "Data rejestracji" 4582 4583#: app/Module/UserMessagesModule.php:181 4584msgid "Date sent" 4585msgstr "Data wysłania" 4586 4587#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4588#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 4589#, php-format 4590msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4591msgstr "Daty są przeliczane tylko jeśli są prawidłowe dla danego kalendarza. Na przykład, tylko daty między %1$s i %2$s będą konwertowane do francuskiego kalendarza a tylko daty po %3$s zostaną pokazane w kalendarzu gregoriańskim." 4592 4593#: resources/views/help/date.phtml:8 4594msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4595msgstr "Daty są przechowywane przy użyciu angielskiego skróconego formatu i słów kluczowych. Skróty dostępne są jako alternatywa dla tego formatu i słów kluczowych." 4596 4597#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51 4598#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4599#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 4600#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4601msgid "Daughter" 4602msgstr "Córka" 4603 4604#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4605#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 4606#, php-format 4607msgid "Daughter of %s" 4608msgstr "Córka rodziny: %s" 4609 4610#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:16 4611msgid "Day" 4612msgstr "Dzień" 4613 4614#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:411 4615msgid "Day not set" 4616msgstr "Brak daty dziennej" 4617 4618#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:130 4619#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132 4620#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 4621msgid "Day:" 4622msgstr "Dzień:" 4623 4624#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78 4625#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:205 4626msgid "Dead" 4627msgstr "Zmarli" 4628 4629#. I18N: gedcom tag DEAT 4630#: app/GedcomTag.php:654 resources/views/calendar-page.phtml:170 4631#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213 4632#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221 4633#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:278 4634#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28 4635#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 4636#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4637#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4638#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4639#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4640#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4641#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4642#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4643#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4644#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4645#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4646#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4647#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4648#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 4650#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 4651#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 4652#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 4653#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 4654#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 4655#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 4656#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 4657#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 4658#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 4659#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4660#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4661#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4662#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4663#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4664#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4665#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4666#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4667#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4668#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4669#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4754#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 4755msgid "Death" 4756msgstr "Śmierć" 4757 4758#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343 4759msgid "Death by country" 4760msgstr "Kraj śmierci" 4761 4762#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4763#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4764msgid "Death date range end" 4765msgstr "Koniec zakresu dat śmierci" 4766 4767#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4768#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4769msgid "Death date range start" 4770msgstr "Początek zakresu dat śmierci" 4771 4772#: app/GedcomTag.php:1759 4773msgid "Death of a brother" 4774msgstr "Śmierć brata" 4775 4776#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488 4777msgid "Death of a child" 4778msgstr "Śmierć dziecka" 4779 4780#: app/GedcomTag.php:1664 4781msgid "Death of a daughter" 4782msgstr "Śmierć córki" 4783 4784#: app/GedcomTag.php:1748 4785msgid "Death of a father" 4786msgstr "Śmierć ojca" 4787 4788#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733 4789#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512 4790msgid "Death of a grand-parent" 4791msgstr "Śmierć babci/dziadka" 4792 4793#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700 4794#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482 4795msgid "Death of a grandchild" 4796msgstr "Śmierć wnuka/wnuczki" 4797 4798#: app/GedcomTag.php:1675 4799msgid "Death of a granddaughter" 4800msgstr "Śmierć wnuczki" 4801 4802#: app/GedcomTag.php:1686 4803msgctxt "daughter’s daughter" 4804msgid "Death of a granddaughter" 4805msgstr "Śmierć wnuczki" 4806 4807#: app/GedcomTag.php:1697 4808msgctxt "son’s daughter" 4809msgid "Death of a granddaughter" 4810msgstr "Śmierć wnuczki" 4811 4812#: app/GedcomTag.php:1704 4813msgid "Death of a grandfather" 4814msgstr "Śmierć dziadka" 4815 4816#: app/GedcomTag.php:1708 4817msgid "Death of a grandmother" 4818msgstr "Śmierć babci" 4819 4820#: app/GedcomTag.php:1671 4821msgid "Death of a grandson" 4822msgstr "Śmierć wnuka" 4823 4824#: app/GedcomTag.php:1682 4825msgctxt "daughter’s son" 4826msgid "Death of a grandson" 4827msgstr "Śmierć wnuka" 4828 4829#: app/GedcomTag.php:1693 4830msgctxt "son’s son" 4831msgid "Death of a grandson" 4832msgstr "Śmierć wnuka" 4833 4834#: app/GedcomTag.php:1737 4835msgid "Death of a half-brother" 4836msgstr "Śmierć brata przyrodniego" 4837 4838#: app/GedcomTag.php:1744 4839msgid "Death of a half-sibling" 4840msgstr "Śmierć rodzeństwa przyrodniego" 4841 4842#: app/GedcomTag.php:1741 4843msgid "Death of a half-sister" 4844msgstr "Śmierć siostry przyrodniej" 4845 4846#: app/GedcomTag.php:1770 4847msgid "Death of a husband" 4848msgstr "Śmierć męża" 4849 4850#: app/GedcomTag.php:1726 4851msgid "Death of a maternal grandfather" 4852msgstr "Śmierć dziadka macierzystego" 4853 4854#: app/GedcomTag.php:1730 4855msgid "Death of a maternal grandmother" 4856msgstr "Śmierć babci macierzystej" 4857 4858#: app/GedcomTag.php:1752 4859msgid "Death of a mother" 4860msgstr "Śmierć matki" 4861 4862#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500 4863msgid "Death of a parent" 4864msgstr "Śmierć rodzica" 4865 4866#: app/GedcomTag.php:1715 4867msgid "Death of a paternal grandfather" 4868msgstr "Śmierć dziadka ojczystego" 4869 4870#: app/GedcomTag.php:1719 4871msgid "Death of a paternal grandmother" 4872msgstr "Śmierć babci ojczystej" 4873 4874#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494 4875msgid "Death of a sibling" 4876msgstr "Śmierć brata/siostry" 4877 4878#: app/GedcomTag.php:1763 4879msgid "Death of a sister" 4880msgstr "Śmierć siostry" 4881 4882#: app/GedcomTag.php:1660 4883msgid "Death of a son" 4884msgstr "Śmierć syna" 4885 4886#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506 4887msgid "Death of a spouse" 4888msgstr "Śmierć współmałżonka" 4889 4890#: app/GedcomTag.php:1774 4891msgid "Death of a wife" 4892msgstr "Śmierć żony" 4893 4894#. I18N: gedcom tag _DETS 4895#: app/GedcomTag.php:1784 4896msgid "Death of one spouse" 4897msgstr "Śmierć jednego z małżonków" 4898 4899#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4900msgid "Death place contains" 4901msgstr "Miejsce śmierci zawiera" 4902 4903#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30 4904msgid "Death places" 4905msgstr "Najczęstsze miejsca śmierci" 4906 4907#. I18N: Name of a module/report 4908#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4909#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59 4910#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4911#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4912msgid "Deaths" 4913msgstr "Zgony" 4914 4915#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:123 4916#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79 4917msgid "Deaths by century" 4918msgstr "Liczba zgonów według wieku" 4919 4920#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212 4921msgctxt "Abbreviation for December" 4922msgid "Dec" 4923msgstr "gru" 4924 4925#: resources/views/lists/families-table.phtml:467 4926#: resources/views/lists/families-table.phtml:483 4927#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:476 4928#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:493 4929msgid "Decade of birth" 4930msgstr "Dekada urodzin" 4931 4932#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:502 4933#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:519 4934msgid "Decade of death" 4935msgstr "Dekada śmierci" 4936 4937#: resources/views/lists/families-table.phtml:492 4938#: resources/views/lists/families-table.phtml:508 4939msgid "Decade of marriage" 4940msgstr "Dekada ślubu" 4941 4942#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109 4943msgctxt "GENITIVE" 4944msgid "December" 4945msgstr "grudnia" 4946 4947#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179 4948msgctxt "INSTRUMENTAL" 4949msgid "December" 4950msgstr "grudniem" 4951 4952#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144 4953msgctxt "LOCATIVE" 4954msgid "December" 4955msgstr "grudniu" 4956 4957#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74 4958#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813 4959#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 4960msgctxt "NOMINATIVE" 4961msgid "December" 4962msgstr "grudzień" 4963 4964#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4965#: app/Date/FrenchDate.php:305 4966msgid "Decidi" 4967msgstr "Decidi" 4968 4969#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100 4970msgid "Default chart" 4971msgstr "Domyślny diagram" 4972 4973#: resources/views/admin/trees.phtml:109 4974msgid "Default family tree" 4975msgstr "Domyślne drzewo genealogiczne" 4976 4977#. I18N: A configuration setting 4978#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107 4979#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84 4980#: resources/views/edit-account-page.phtml:63 4981msgid "Default individual" 4982msgstr "Domyślna osoba" 4983 4984#. I18N: A configuration setting 4985#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:58 4986msgid "Default theme" 4987msgstr "Domyślny motyw" 4988 4989#. I18N: gedcom tag _DEG 4990#: app/GedcomTag.php:1781 4991msgid "Degree" 4992msgstr "Stopień" 4993 4994#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4995#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 4996#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 4997#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 4998#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 4999#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5000#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5001#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5002#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5003#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5004#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5005#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5006#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5007#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5008#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5009#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5010msgctxt "font name" 5011msgid "DejaVu" 5012msgstr "DejaVu" 5013 5014#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:277 5015#: app/Module/FixPrimaryTag.php:104 app/Module/UserMessagesModule.php:179 5016#: app/Module/UserMessagesModule.php:220 5017#: resources/views/admin/locations.phtml:21 5018#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260 5019#: resources/views/admin/trees.phtml:99 5020#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:33 5021#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 5022#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 5023#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10 5024#: resources/views/family-page-menu.phtml:53 5025#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19 5026#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94 5027#: resources/views/media-page-menu.phtml:36 5028#: resources/views/media-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:106 5029#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 5030#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:35 5031#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 5032#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67 5033#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:35 5034#: resources/views/note-page-menu.phtml:19 5035#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19 5036#: resources/views/source-page-menu.phtml:19 5037#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:19 5038msgid "Delete" 5039msgstr "Usuń" 5040 5041#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54 5042msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 5043msgstr "Usuń wszystkie istniejące dane geograficzne przed importowaniem pliku." 5044 5045#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66 5046#: resources/views/admin/control-panel.phtml:366 5047msgid "Delete inactive users" 5048msgstr "Usuń nieaktywnych" 5049 5050#: app/Module/UserMessagesModule.php:224 5051msgid "Delete selected messages" 5052msgstr "Usuń zaznaczone wiadomości" 5053 5054#: resources/views/admin/modules.phtml:35 5055msgid "Delete the preferences for this module." 5056msgstr "Usuń ustawienia tego modułu." 5057 5058#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:256 5059msgid "Delete this name" 5060msgstr "Usuń imię i nazwisko" 5061 5062#: resources/views/edit-account-page.phtml:164 5063msgid "Delete your account" 5064msgstr "Usuń swoje konto" 5065 5066#: resources/views/family-page-menu.phtml:51 5067msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5068msgstr "Usunięcie rodziny spowoduje, że powiązania między jej członkami zostaną usunięte, ale poszczególne osoby nie zostaną usunięte. Usunąć rodzinę?" 5069 5070#. I18N: Name of a country or state 5071#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5072msgid "Democratic Republic of the Congo" 5073msgstr "Demokratyczna Republika Konga (Kinszasa)" 5074 5075#. I18N: Name of a country or state 5076#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5077msgid "Denmark" 5078msgstr "Dania" 5079 5080#. I18N: Location of an LDS church temple 5081#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 5082msgid "Denver, Colorado, United States" 5083msgstr "Denver, Colorado, Stany Zjednoczone" 5084 5085#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26 5086msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5087msgstr "Automatyczna aktualizacja będzie możliwa w zależności od konfiguracji serwera." 5088 5089#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:35 5090msgid "Descendant generations" 5091msgstr "Liczba pokoleń potomków" 5092 5093#. I18N: gedcom tag DESC 5094#. I18N: Name of a module/chart 5095#. I18N: Name of a module/sidebar 5096#. I18N: Name of a module/report 5097#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:244 5098#: app/Module/DescendancyChartModule.php:107 5099#: app/Module/DescendancyModule.php:61 5100#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5101#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5102#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5103#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5104#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5105msgid "Descendants" 5106msgstr "Potomkowie" 5107 5108#. I18N: gedcom tag DESI 5109#: app/GedcomTag.php:666 5110msgid "Descendants interest" 5111msgstr "Udział potomków" 5112 5113#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5114msgid "Descendants of " 5115msgstr "Potomkowie - " 5116 5117#. I18N: %s is an individual’s name 5118#: app/Module/DescendancyChartModule.php:153 5119#, php-format 5120msgid "Descendants of %s" 5121msgstr "Potomkowie - %s" 5122 5123#. I18N: gedcom tag DSCR 5124#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61 5125#: resources/views/report-setup-page.phtml:16 5126msgid "Description" 5127msgstr "Opis" 5128 5129#. I18N: A configuration setting 5130#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:210 5131msgid "Description META tag" 5132msgstr "Znacznik META opisu" 5133 5134#. I18N: gedcom tag DEST 5135#: app/GedcomTag.php:669 5136msgid "Destination" 5137msgstr "Cel" 5138 5139#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38 5140#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85 5141#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131 5142#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:39 5143#: resources/views/media-page.phtml:53 5144#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 5145#: resources/views/note-page.phtml:39 resources/views/repository-page.phtml:39 5146#: resources/views/source-page.phtml:40 resources/views/submitter-page.phtml:39 5147msgid "Details" 5148msgstr "Szczegóły" 5149 5150#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51 5151msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5152msgstr "Dane nowego użytkownika zostaną przesłane do osoby podanej jako kontakt genealogiczny odpowiedniego drzewa genealogicznego." 5153 5154#. I18N: Location of an LDS church temple 5155#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336 5156msgid "Detroit, Michigan, United States" 5157msgstr "Detroit, Michigan, Stany Zjednoczone" 5158 5159#: app/Date/JalaliDate.php:268 5160msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5161msgid "Dey" 5162msgstr "Dei" 5163 5164#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5165#: app/Date/JalaliDate.php:143 5166msgctxt "GENITIVE" 5167msgid "Dey" 5168msgstr "Dei" 5169 5170#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5171#: app/Date/JalaliDate.php:233 5172msgctxt "INSTRUMENTAL" 5173msgid "Dey" 5174msgstr "Dei" 5175 5176#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5177#: app/Date/JalaliDate.php:188 5178msgctxt "LOCATIVE" 5179msgid "Dey" 5180msgstr "Dei" 5181 5182#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5183#: app/Date/JalaliDate.php:98 5184msgctxt "NOMINATIVE" 5185msgid "Dey" 5186msgstr "Dei" 5187 5188#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5189#: app/Date/HijriDate.php:150 5190msgctxt "GENITIVE" 5191msgid "Dhu al-Hijjah" 5192msgstr "zu al-hidżdża" 5193 5194#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5195#: app/Date/HijriDate.php:240 5196msgctxt "INSTRUMENTAL" 5197msgid "Dhu al-Hijjah" 5198msgstr "zu al-hidżdża" 5199 5200#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5201#: app/Date/HijriDate.php:195 5202msgctxt "LOCATIVE" 5203msgid "Dhu al-Hijjah" 5204msgstr "zu al-hidżdża" 5205 5206#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5207#: app/Date/HijriDate.php:105 5208msgctxt "NOMINATIVE" 5209msgid "Dhu al-Hijjah" 5210msgstr "zu al-hidżdża" 5211 5212#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5213#: app/Date/HijriDate.php:148 5214msgctxt "GENITIVE" 5215msgid "Dhu al-Qi’dah" 5216msgstr "zu al-kada" 5217 5218#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5219#: app/Date/HijriDate.php:238 5220msgctxt "INSTRUMENTAL" 5221msgid "Dhu al-Qi’dah" 5222msgstr "zu al-kada" 5223 5224#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5225#: app/Date/HijriDate.php:193 5226msgctxt "LOCATIVE" 5227msgid "Dhu al-Qi’dah" 5228msgstr "zu al-kada" 5229 5230#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5231#: app/Date/HijriDate.php:103 5232msgctxt "NOMINATIVE" 5233msgid "Dhu al-Qi’dah" 5234msgstr "zu al-kada" 5235 5236#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5237#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111 5238msgid "Died as a child: exempt" 5239msgstr "Zmarł jako dziecko: zwolnione" 5240 5241#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5242#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130 5243msgid "Died as an infant: exempt" 5244msgstr "Zmarł jako niemowlę: zwolnione" 5245 5246#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5247msgid "Differences" 5248msgstr "Różnice" 5249 5250#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5251#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 5252msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5253msgstr "Różne systemy kalendarza są stosowane w różnych częściach świata, i wiele różnych systemów kalendarzowych było używanych w przeszłości. Jeśli to możliwe, należy wprowadzić daty za pomocą kalendarza, w którym zdarzenie zostało pierwotnie zapisane. Następnie można określić konwersję, aby pokazać te daty w kalendarzu bardziej znanym. Jeśli regularnie korzysta się z dwóch kalendarzy, można określić dwie konwersje i daty zostaną pokazane w obu wybranych kalendarzach." 5254 5255#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5256#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5257#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5258msgid "Direct line ancestors" 5259msgstr "Przodkowie w linii prostej" 5260 5261#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5262#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5263#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5264msgid "Direct line ancestors and their families" 5265msgstr "Przodkowie w linii prostej i ich rodziny" 5266 5267#. I18N: %s is a number of records per page 5268#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30 5269#, php-format 5270msgid "Display %s" 5271msgstr "Pokaż %s" 5272 5273#. I18N: Description of the “Favorites” module 5274#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:66 5275msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5276msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami drzewa genealogicznego." 5277 5278#. I18N: Description of the “Favorites” module 5279#: app/Module/UserFavoritesModule.php:67 5280msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5281msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami użytkownika." 5282 5283#. I18N: gedcom tag DIV 5284#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:167 5285#: resources/views/lists/families-table.phtml:233 5286msgid "Divorce" 5287msgstr "Rozwód" 5288 5289#. I18N: gedcom tag DIVF 5290#: app/GedcomTag.php:675 5291msgid "Divorce filed" 5292msgstr "Uzyskanie rozwodu" 5293 5294#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:123 5295#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:80 5296msgid "Divorces by century" 5297msgstr "Liczba rozwodów według wieku" 5298 5299#. I18N: Name of a country or state 5300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5301msgid "Djibouti" 5302msgstr "Dżibuti" 5303 5304#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5305#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124 5306msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5307msgstr "Nienaznaczony, poprzednie naznaczenie anulowane" 5308 5309#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5310#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121 5311msgid "Do not seal: unauthorized" 5312msgstr "Nienaznaczony: nieuprawniony" 5313 5314#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20 5315msgid "Do not use maps" 5316msgstr "" 5317 5318#. I18N: Type of media object 5319#: app/GedcomTag.php:2375 5320msgid "Document" 5321msgstr "Dokument" 5322 5323#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207 5324msgid "Domain name" 5325msgstr "" 5326 5327#. I18N: Name of a country or state 5328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5329msgid "Dominica" 5330msgstr "Dominika" 5331 5332#. I18N: Name of a country or state 5333#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5334msgid "Dominican Republic" 5335msgstr "Dominikana" 5336 5337#: app/Module/PedigreeChartModule.php:393 5338msgid "Down" 5339msgstr "W dół" 5340 5341#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188 5342#: app/Module/ClippingsCartModule.php:346 5343msgid "Download" 5344msgstr "Pobierz" 5345 5346#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218 5347#, php-format 5348msgid "Download %s…" 5349msgstr "Pobieranie %s…" 5350 5351#: resources/views/media-page.phtml:138 5352msgid "Download file" 5353msgstr "Pobierz plik" 5354 5355#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11 5356msgid "Drag the blocks to change their position." 5357msgstr "" 5358 5359#. I18N: Location of an LDS church temple 5360#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339 5361msgid "Draper, Utah, United States" 5362msgstr "Draper, Utah, Stany Zjednoczone" 5363 5364#. I18N: The second day in the French republican calendar 5365#: app/Date/FrenchDate.php:289 5366msgid "Duodi" 5367msgstr "Duodi" 5368 5369#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:279 5370#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:395 5371#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95 5372#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:244 5373msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5374msgstr "Powielony adres email. Użytkownik posiadający podany adres email już istnieje." 5375 5376#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:274 5377#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:401 5378#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86 5379#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:239 5380msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5381msgstr "Powielona nazwa użytkownika. Użytkownik o tej nazwie już istnieje. Wybierz inną nazwę." 5382 5383#: resources/views/help/source-events.phtml:8 5384msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5385msgstr "Każde źródło przechowuje informację o konkretnym wydarzeniu, zwykle w określonym przedziale czasowym i dla określonego obszaru administracyjnego. Na przykład dane w spisach zapisują informację o wydarzeniach, a archiwa kościelne odnotowują urodzenia, śluby i zgony.<br><br>Należy wybrać z listy wydarzenia, które są odnotowywane przez to źródło. Data powinna być podana w formacie zakresu, np. <i>OD 1900 DO 1910</i>. Obszar administracyjny to nazwa najmniejszej jednostki administracyjnej, która obejmuje wszystkie miejsca w tym źródle. Na przykład dla wydarzeń mających miejsce w różnych miastach powiatu Siedleckiego obszarem byłaby „Siedlecki, Mazowieckie, Polska”, zaś „Mazowieckie, Polska” byłoby odpowiednim obszarem, jeśli wydarzenia zachodziłyby nie tylko w powiecie Siedleckim, ale także w innych powiatach województwa Mazowieckiego." 5386 5387#: resources/views/help/pending-changes.phtml:21 5388msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5389msgstr "Każde konto użytkownika posiada opcję „automatycznego akceptowania zmian”. Gdy jest ona włączona, wszelkie zmiany wprowadzone przez danego użytkownika są natychmiast zapisywane. Wielu administratorów włącza tę opcję dla własnego konta użytkownika." 5390 5391#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 5392#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144 5393#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:64 5394#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44 5395msgid "Earliest birth" 5396msgstr "Pierwsze urodziny" 5397 5398#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 5399#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166 5400#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:72 5401#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92 5402msgid "Earliest death" 5403msgstr "Pierwsza śmierć" 5404 5405#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:93 5406msgid "Earliest divorce" 5407msgstr "Pierwszy rozwód" 5408 5409#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:45 5410msgid "Earliest marriage" 5411msgstr "Pierwszy ślub" 5412 5413#. I18N: Name of a country or state 5414#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5415msgid "Ecuador" 5416msgstr "Ekwador" 5417 5418#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:795 5419#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:319 5420#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:320 5421#: resources/views/admin/locations.phtml:20 5422#: resources/views/admin/locations.phtml:68 5423#: resources/views/admin/locations.phtml:71 5424#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:16 5425#: resources/views/admin/users.phtml:18 5426#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8 5427#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10 5428#: resources/views/media-page.phtml:95 resources/views/media-page.phtml:98 5429#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46 5430#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:31 5431#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37 5432#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 5433#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31 5434#: resources/views/note-page.phtml:87 resources/views/note-page.phtml:90 5435msgid "Edit" 5436msgstr "Edytuj" 5437 5438#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:179 5439#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:10 5440msgid "Edit a media file" 5441msgstr "Edytuj plik multimedialny" 5442 5443#. I18N: Options for editing 5444#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661 5445msgid "Edit preferences" 5446msgstr "Ustawienia edycji" 5447 5448#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311 5449msgid "Edit the FAQ" 5450msgstr "Edytuj element FAQ" 5451 5452#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:305 5453#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44 5454#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52 5455msgid "Edit the gender" 5456msgstr "Zmień płeć" 5457 5458#: app/Functions/FunctionsEdit.php:620 5459#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:438 5460#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:257 5461msgid "Edit the name" 5462msgstr "Edytuj imię i nazwisko" 5463 5464#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:60 5465#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:57 5466#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125 5467#: resources/views/edit/new-individual.phtml:327 5468#: resources/views/family-page-menu.phtml:59 5469#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25 5470#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100 5471#: resources/views/media-page-menu.phtml:42 5472#: resources/views/note-page-menu.phtml:25 5473#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25 5474#: resources/views/source-page-menu.phtml:25 5475#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:25 5476msgid "Edit the raw GEDCOM" 5477msgstr "Edytuj plik GEDCOM" 5478 5479#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55 5480msgid "Edit the shared note" 5481msgstr "Edytuj wspólną notatkę" 5482 5483#: app/Module/StoriesModule.php:307 5484#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18 5485msgid "Edit the story" 5486msgstr "Edytuj historię" 5487 5488#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:253 5489msgid "Edit the user" 5490msgstr "Edytuj użytkownika" 5491 5492#: app/Services/TreeService.php:203 5493msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5494msgstr "Edytuj tę osobę i zastąp jej dane swoimi." 5495 5496#. I18N: A restriction on editing data 5497#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26 5498msgid "Editing restriction" 5499msgstr "Ograniczenie edycji" 5500 5501#. I18N: Listbox entry; name of a role 5502#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:424 5503#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 5504msgid "Editor" 5505msgstr "Edytor" 5506 5507#. I18N: Location of an LDS church temple 5508#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342 5509msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5510msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada" 5511 5512#. I18N: gedcom tag EDUC 5513#: app/GedcomTag.php:681 5514msgid "Education" 5515msgstr "Edukacja" 5516 5517#. I18N: Name of a country or state 5518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5519msgid "Egypt" 5520msgstr "Egipt" 5521 5522#. I18N: Name of a country or state 5523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5524msgid "El Salvador" 5525msgstr "Salwador" 5526 5527#. I18N: Type of media object 5528#: app/GedcomTag.php:2378 5529msgid "Electronic" 5530msgstr "Elektroniczny" 5531 5532#. I18N: a month in the Jewish calendar 5533#: app/Date/JewishDate.php:205 5534msgctxt "GENITIVE" 5535msgid "Elul" 5536msgstr "elul" 5537 5538#. I18N: a month in the Jewish calendar 5539#: app/Date/JewishDate.php:311 5540msgctxt "INSTRUMENTAL" 5541msgid "Elul" 5542msgstr "elul" 5543 5544#. I18N: a month in the Jewish calendar 5545#: app/Date/JewishDate.php:258 5546msgctxt "LOCATIVE" 5547msgid "Elul" 5548msgstr "elul" 5549 5550#. I18N: a month in the Jewish calendar 5551#: app/Date/JewishDate.php:152 5552msgctxt "NOMINATIVE" 5553msgid "Elul" 5554msgstr "elul" 5555 5556#: resources/views/password-request-page.phtml:21 5557msgid "Email" 5558msgstr "" 5559 5560#. I18N: gedcom tag EMAIL 5561#. I18N: gedcom tag _EMAIL 5562#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790 5563#: app/Module/UserMessagesModule.php:182 5564#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 5565#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62 5566#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:36 5567#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 5568#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21 5569#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 5570#: resources/views/register-page.phtml:46 5571#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:72 5572msgid "Email address" 5573msgstr "Adres email" 5574 5575#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82 5576msgid "Email verified" 5577msgstr "Email potwierdzony" 5578 5579#. I18N: gedcom tag EMIG 5580#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:176 5581msgid "Emigration" 5582msgstr "Emigracja" 5583 5584#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152 5585msgid "Employee" 5586msgstr "Pracownik" 5587 5588#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 5589msgctxt "FEMALE" 5590msgid "Employee" 5591msgstr "Pracownica" 5592 5593#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 5594msgctxt "MALE" 5595msgid "Employee" 5596msgstr "Pracownik" 5597 5598#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904 5599#: app/GedcomTag.php:979 5600msgid "Employer" 5601msgstr "Pracodawca" 5602 5603#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 5604msgctxt "FEMALE" 5605msgid "Employer" 5606msgstr "Pracodawca" 5607 5608#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 5609msgctxt "MALE" 5610msgid "Employer" 5611msgstr "Pracodawca" 5612 5613#: app/Module/ClippingsCartModule.php:182 5614msgid "Empty the clippings cart" 5615msgstr "Usuń wszystkie wycinki" 5616 5617#: resources/views/admin/components.phtml:25 5618#: resources/views/admin/components.phtml:64 5619#: resources/views/admin/modules.phtml:58 5620msgid "Enabled" 5621msgstr "Włączony" 5622 5623#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5624#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32 5625msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5626msgstr "Włączenie tej opcji zmusi wszystkich odwiedzających do zalogowania się zanim będą mogli zobaczyć jakiekolwiek informacje na tej stronie." 5627 5628#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 5629msgid "End year" 5630msgstr "Rok końcowy" 5631 5632#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5633msgid "Ending range of change dates" 5634msgstr "Koniec zakresu zmian" 5635 5636#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5637#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345 5638msgid "Endowment House" 5639msgstr "Dom obdarowania mormońskiego" 5640 5641#. I18N: gedcom tag ENGA 5642#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5643msgid "Engagement" 5644msgstr "Zaręczyny" 5645 5646#. I18N: Name of a country or state 5647#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5648msgid "England" 5649msgstr "Anglia" 5650 5651#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:163 5652msgid "Enter an optional note about this favorite" 5653msgstr "Dodatkowy komentarz do tego elementu" 5654 5655#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 5656msgid "Entire record" 5657msgstr "Cały wpis" 5658 5659#. I18N: Name of a country or state 5660#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5661msgid "Equatorial Guinea" 5662msgstr "Gwinea Równikowa" 5663 5664#. I18N: Name of a country or state 5665#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5666msgid "Eritrea" 5667msgstr "Erytrea" 5668 5669#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:190 5670#, php-format 5671msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5672msgstr "Błąd: konwertowania plików GEDCOM z kodowania %s do UTF-8 nie jest obecnie obsługiwane." 5673 5674#: app/Date/JalaliDate.php:270 5675msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5676msgid "Esf" 5677msgstr "Esf" 5678 5679#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5680#: app/Date/JalaliDate.php:147 5681msgctxt "GENITIVE" 5682msgid "Esfand" 5683msgstr "Esfand" 5684 5685#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5686#: app/Date/JalaliDate.php:237 5687msgctxt "INSTRUMENTAL" 5688msgid "Esfand" 5689msgstr "Esfand" 5690 5691#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5692#: app/Date/JalaliDate.php:192 5693msgctxt "LOCATIVE" 5694msgid "Esfand" 5695msgstr "Esfand" 5696 5697#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5698#: app/Date/JalaliDate.php:102 5699msgctxt "NOMINATIVE" 5700msgid "Esfand" 5701msgstr "Esfand" 5702 5703#. I18N: A configuration setting 5704#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367 5705msgid "Estimated dates for birth and death" 5706msgstr "Przybliżone daty urodzin i śmierci" 5707 5708#. I18N: Name of a country or state 5709#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5710msgid "Estonia" 5711msgstr "Estonia" 5712 5713#. I18N: Name of a country or state 5714#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5715msgid "Ethiopia" 5716msgstr "Etiopia" 5717 5718#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 5719msgid "Europe" 5720msgstr "Europa" 5721 5722#. I18N: gedcom tag EVEN 5723#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42 5724#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5725#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5726#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5727msgid "Event" 5728msgstr "Wydarzenie" 5729 5730#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112 5731#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:51 5732#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:18 5733#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:28 5734#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12 5735msgid "Events" 5736msgstr "Wydarzenia" 5737 5738#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48 5739msgid "Events in countries" 5740msgstr "Państwa z największą liczbą wydarzeń" 5741 5742#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:17 5743msgid "Events of close relatives" 5744msgstr "Wydarzenia dotyczące bliskich" 5745 5746#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223 5747msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5748msgstr "Każdy ma tę rolę, w tym goście odwiedzający witrynę i wyszukiwarki." 5749 5750#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225 5751msgid "Exact" 5752msgstr "Dokładnie" 5753 5754#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:210 5755msgid "Exact date" 5756msgstr "Dokładna data" 5757 5758#: app/Http/Controllers/ListController.php:270 5759#, php-format 5760msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5761msgstr "Nie pokazuj osób, które po ślubie noszą nazwisko „%s”" 5762 5763#: resources/views/admin/media.phtml:70 5764msgid "Exclude subfolders" 5765msgstr "Wyklucz podkatalogi" 5766 5767#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5768#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127 5769msgid "Excluded from this submission" 5770msgstr "Wyłączone z tego przedstawienia" 5771 5772#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5773#: resources/views/register-page.phtml:87 5774msgid "Explain why you are requesting an account." 5775msgstr "Wyjaśnij dlaczego chcesz utworzyć konto." 5776 5777#: resources/views/admin/trees.phtml:262 5778msgid "Export" 5779msgstr "Eksportuj" 5780 5781#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49 5782msgid "Export a GEDCOM file" 5783msgstr "Eksportuj plik GEDCOM" 5784 5785#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:210 5786msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5787msgstr "Eksportowanie wszystkich drzew genealogicznych do plików GEDCOM…" 5788 5789#: resources/views/admin/trees-export.phtml:44 5790msgid "Export preferences" 5791msgstr "Ustawienia eksportu" 5792 5793#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5794#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:104 5795msgid "Extend privacy to dead individuals" 5796msgstr "Rozszerzone ustawienia prywatności osób zmarłych" 5797 5798#. I18N: “External files” are stored on other computers 5799#: resources/views/admin/media.phtml:40 5800msgid "External files" 5801msgstr "Pliki zewnętrzne" 5802 5803#: resources/views/admin/media.phtml:74 5804msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5805msgstr "Pliki zewnętrzne mają adres URL zamiast nazwy pliku." 5806 5807#. I18N: Name of a module/sidebar 5808#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56 5809msgid "Extra information" 5810msgstr "Dodatkowe informacje" 5811 5812#. I18N: gedcom tag _EYEC 5813#: app/GedcomTag.php:1793 5814msgid "Eye color" 5815msgstr "Kolor oczu" 5816 5817#. I18N: Name of a theme. 5818#: app/Module/FabTheme.php:39 5819msgid "F.A.B." 5820msgstr "F.A.B." 5821 5822#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5823#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73 5824msgid "FAQ" 5825msgstr "FAQ" 5826 5827#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5828#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14 5829msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5830msgstr "FAQ jest listą pytań i odpowiedzi, które pozwalają wyjaśnić reguły rządzące stroną, zasady i procedury dla odwiedzających. Pytania są zazwyczaj dotyczą ochrony prywatności, praw autorskich, kont użytkowników, nieodpowiednich treści, wymogów dotyczących źródeł, itp." 5831 5832#. I18N: gedcom tag FACT 5833#: app/GedcomTag.php:725 5834msgid "Fact" 5835msgstr "Fakt" 5836 5837#: app/GedcomTag.php:1795 5838msgid "Fact 1" 5839msgstr "Fakt 1" 5840 5841#: app/GedcomTag.php:1813 5842msgid "Fact 10" 5843msgstr "Fakt 10" 5844 5845#: app/GedcomTag.php:1815 5846msgid "Fact 11" 5847msgstr "Fakt 11" 5848 5849#: app/GedcomTag.php:1817 5850msgid "Fact 12" 5851msgstr "Fakt 12" 5852 5853#: app/GedcomTag.php:1819 5854msgid "Fact 13" 5855msgstr "Fakt 13" 5856 5857#: app/GedcomTag.php:1797 5858msgid "Fact 2" 5859msgstr "Fakt 2" 5860 5861#: app/GedcomTag.php:1799 5862msgid "Fact 3" 5863msgstr "Fakt 3" 5864 5865#: app/GedcomTag.php:1801 5866msgid "Fact 4" 5867msgstr "Fakt 4" 5868 5869#: app/GedcomTag.php:1803 5870msgid "Fact 5" 5871msgstr "Fakt 5" 5872 5873#: app/GedcomTag.php:1805 5874msgid "Fact 6" 5875msgstr "Fakt 6" 5876 5877#: app/GedcomTag.php:1807 5878msgid "Fact 7" 5879msgstr "Fakt 7" 5880 5881#: app/GedcomTag.php:1809 5882msgid "Fact 8" 5883msgstr "Fakt 8" 5884 5885#: app/GedcomTag.php:1811 5886msgid "Fact 9" 5887msgstr "Fakt 9" 5888 5889#. I18N: A configuration setting 5890#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:523 5891msgid "Fact icons" 5892msgstr "Ikonki faktów" 5893 5894#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:216 5895#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:15 5896msgid "Fact or event" 5897msgstr "Fakt lub wydarzenie" 5898 5899#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 5900#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66 5901#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32 5902#: resources/views/family-page.phtml:51 5903#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 5904#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 5905#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 5906msgid "Facts and events" 5907msgstr "Fakty i wydarzenia" 5908 5909#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:717 5910msgid "Facts for family records" 5911msgstr "Fakty rodzinne" 5912 5913#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663 5914msgid "Facts for individual records" 5915msgstr "Fakty osobowe" 5916 5917#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748 5918msgid "Facts for new families" 5919msgstr "Fakty dla nowych rodzin" 5920 5921#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694 5922msgid "Facts for new individuals" 5923msgstr "Fakty dla nowych osób" 5924 5925#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:812 5926msgid "Facts for repository records" 5927msgstr "Fakty repozytorium" 5928 5929#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:771 5930msgid "Facts for source records" 5931msgstr "Fakty źródeł" 5932 5933#. I18N: Name of a country or state 5934#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 5935msgid "Falkland Islands" 5936msgstr "Falklandy (Malwiny)" 5937 5938#. I18N: Name of a module/list 5939#. I18N: Name of a module 5940#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1709 5941#: app/Http/Controllers/ListController.php:239 5942#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277 5943#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266 app/Module/FamilyListModule.php:48 5944#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/RelativesTabModule.php:42 5945#: app/Module/StatisticsChartModule.php:158 5946#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391 5947#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482 5948#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732 5949#: resources/views/admin/control-panel.phtml:175 5950#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24 5951#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:52 5952#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 5953#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83 5954#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86 5955#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62 5956#: resources/views/media-page.phtml:66 5957#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 5958#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:67 5959#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:35 5960#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:16 5961#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:48 5962#: resources/views/note-page.phtml:52 5963#: resources/views/search-general-page.phtml:41 5964#: resources/views/search-results.phtml:24 resources/views/source-page.phtml:53 5965#: resources/views/submitter-page.phtml:52 5966#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 5967#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 5968msgid "Families" 5969msgstr "Rodziny" 5970 5971#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96 5972#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32 5973msgid "Families with sources" 5974msgstr "Liczba rodzin powiązanych ze źródłami" 5975 5976#. I18N: gedcom tag FAM 5977#. I18N: Name of a module/report 5978#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 5979#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 5980#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:42 5981#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:15 5982#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:15 5983#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:76 5984#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:80 5985#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 5986#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:63 5987#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 5988#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 5989#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 5990#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 5991#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 5992msgid "Family" 5993msgstr "Rodzina" 5994 5995#. I18N: gedcom tag FAMC 5996#: app/GedcomTag.php:733 5997msgid "Family as a child" 5998msgstr "Rodzice" 5999 6000#. I18N: gedcom tag FAMS 6001#: app/GedcomTag.php:739 6002msgid "Family as a spouse" 6003msgstr "Współmałżonek" 6004 6005#. I18N: Name of a module/chart 6006#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 6007msgid "Family book" 6008msgstr "Księga rodzinna" 6009 6010#. I18N: %s is an individual’s name 6011#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:137 6012#, php-format 6013msgid "Family book of %s" 6014msgstr "Księga rodzinna - %s" 6015 6016#. I18N: gedcom tag FAMF 6017#: app/GedcomTag.php:736 6018msgid "Family file" 6019msgstr "Plik rodziny" 6020 6021#. I18N: Name of a module/sidebar 6022#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6023msgid "Family navigator" 6024msgstr "Przewodnik" 6025 6026#. I18N: Description of the “News” module 6027#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:65 6028msgid "Family news and site announcements." 6029msgstr "Wiadomości rodzinne i ogłoszenia witryny." 6030 6031#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 6032#, php-format 6033msgid "Family of %s" 6034msgstr "Rodzina - %s" 6035 6036#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:73 6037#: resources/views/admin/changes-log.phtml:120 6038#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172 6039#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28 6040#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67 6041#: resources/views/admin/site-logs.phtml:111 6042#: resources/views/admin/trees.phtml:67 6043#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266 6044#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19 6045#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23 6046#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 6047#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61 6048#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16 6049msgid "Family tree" 6050msgstr "Drzewo genealogiczne" 6051 6052#: app/Module/ClippingsCartModule.php:346 6053#: app/Module/ClippingsCartModule.php:417 6054msgid "Family tree clippings cart" 6055msgstr "Koszyk wycinków z drzewa genealogicznego" 6056 6057#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18 6058#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21 6059msgid "Family tree title" 6060msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego" 6061 6062#. I18N: Name of a module 6063#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109 6064#: resources/views/admin/control-panel.phtml:130 6065#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168 6066#: resources/views/search-general-page.phtml:73 6067#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74 6068msgid "Family trees" 6069msgstr "Drzewa genealogiczne" 6070 6071#. I18N: %s is the spouse name 6072#: app/Individual.php:1016 6073#, php-format 6074msgid "Family with %s" 6075msgstr "Rodzina z %s" 6076 6077#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 6078msgid "Family with adoptive parents" 6079msgstr "Rodzina z rodzicami przybranymi" 6080 6081#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149 6082msgid "Family with foster parents" 6083msgstr "Rodzina z rodzicami zastępczymi" 6084 6085#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 6086#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6087msgid "Family with husband" 6088msgstr "Mąż" 6089 6090#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157 6091#: app/Individual.php:999 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 6092#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6093msgid "Family with parents" 6094msgstr "Rodzice" 6095 6096#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6097#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 6098msgid "Family with rada parents" 6099msgstr "Rodzina z rodzicami mlecznymi" 6100 6101#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6102#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152 6103msgid "Family with sealing parents" 6104msgstr "Rodzina z rodzicami naznaczonymi" 6105 6106#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:180 resources/views/chart-box.phtml:35 6107msgid "Family with spouse" 6108msgstr "Małżeństwo z" 6109 6110#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:38 6111#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:214 6112#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:88 6113msgid "Family with the most children" 6114msgstr "Najwięcej dzieci w rodzinie" 6115 6116#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 6117#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6118msgid "Family with wife" 6119msgstr "Żona" 6120 6121#. I18N: Name of a module/chart 6122#: app/Module/FanChartModule.php:116 6123msgid "Fan chart" 6124msgstr "Diagram kołowy" 6125 6126#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6127#: app/Module/FanChartModule.php:162 6128#, php-format 6129msgid "Fan chart of %s" 6130msgstr "Diagram kołowy - %s" 6131 6132#: app/Date/JalaliDate.php:259 6133msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6134msgid "Far" 6135msgstr "Far" 6136 6137#. I18N: Name of a country or state 6138#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6139msgid "Faroe Islands" 6140msgstr "Wyspy Owcze" 6141 6142#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6143#: app/Date/JalaliDate.php:125 6144msgctxt "GENITIVE" 6145msgid "Farvardin" 6146msgstr "Farwardin" 6147 6148#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6149#: app/Date/JalaliDate.php:215 6150msgctxt "INSTRUMENTAL" 6151msgid "Farvardin" 6152msgstr "Farwardin" 6153 6154#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6155#: app/Date/JalaliDate.php:170 6156msgctxt "LOCATIVE" 6157msgid "Farvardin" 6158msgstr "Farwardin" 6159 6160#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6161#: app/Date/JalaliDate.php:80 6162msgctxt "NOMINATIVE" 6163msgid "Farvardin" 6164msgstr "Farwardin" 6165 6166#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47 6167#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6168#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6169#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6170#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 6171#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6172#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 6173msgid "Father" 6174msgstr "Ojciec" 6175 6176#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:16 6177#, php-format 6178msgid "Father: %s" 6179msgstr "Ojciec: %s" 6180 6181#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182 6182msgid "Father’s age" 6183msgstr "Wiek ojca" 6184 6185#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6186#: app/Individual.php:977 6187#, php-format 6188msgid "Father’s family with %s" 6189msgstr "Rodzina ojca z: %s" 6190 6191#. I18N: A step-family. 6192#: app/Individual.php:981 6193msgid "Father’s family with an unknown individual" 6194msgstr "Rodzina ojca z nieznaną osobą" 6195 6196#. I18N: Name of a module 6197#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:55 6198#: app/Module/UserFavoritesModule.php:56 6199msgid "Favorites" 6200msgstr "Ulubione" 6201 6202#. I18N: gedcom tag FAX 6203#: app/GedcomTag.php:760 6204msgid "Fax" 6205msgstr "Faks" 6206 6207#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 6208msgctxt "Abbreviation for February" 6209msgid "Feb" 6210msgstr "lut" 6211 6212#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 6213msgctxt "GENITIVE" 6214msgid "February" 6215msgstr "lutego" 6216 6217#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 6218msgctxt "INSTRUMENTAL" 6219msgid "February" 6220msgstr "lutym" 6221 6222#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 6223msgctxt "LOCATIVE" 6224msgid "February" 6225msgstr "lutym" 6226 6227#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 6228#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803 6229#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 6230msgctxt "NOMINATIVE" 6231msgid "February" 6232msgstr "luty" 6233 6234#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564 6235#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:290 6236#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 6237msgid "Female" 6238msgstr "Kobieta" 6239 6240#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:111 6241#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:134 6242#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6243#: resources/views/calendar-page.phtml:131 6244#: resources/views/lists/families-table.phtml:110 6245#: resources/views/lists/families-table.phtml:125 6246#: resources/views/lists/families-table.phtml:135 6247#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124 6248#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:139 6249#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149 6250#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:43 6251#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:206 6252#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:27 6253#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:13 6254#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29 6255#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38 6256#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29 6257msgid "Females" 6258msgstr "Kobiety" 6259 6260#. I18N: Name of a country or state 6261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6262msgid "Fiji" 6263msgstr "Fidżi" 6264 6265#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:354 6266msgid "File size" 6267msgstr "Rozmiar pliku" 6268 6269#: app/Functions/Functions.php:44 6270msgid "File successfully uploaded" 6271msgstr "Wgrywanie pliku zostało zakończone pomyślnie" 6272 6273#. I18N: gedcom tag FILE 6274#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:346 6275msgid "Filename" 6276msgstr "Nazwa pliku" 6277 6278#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 6279#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44 6280msgid "Filename on server" 6281msgstr "Nazwa pliku na serwerze" 6282 6283#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:442 6284#, php-format 6285msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6286msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać następującego znaku „%s”." 6287 6288#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448 6289#, php-format 6290msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6291msgstr "Nazwy plików nie mogą mieć następującego rozszerzenia „%s”." 6292 6293#: resources/views/admin/control-panel.phtml:672 6294msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6295msgstr "Zostały znalezione pliki z poprzedniej wersji webtrees. Stare pliki czasem mogą być zagrożeniem bezpieczeństwa. Należy je usunąć." 6296 6297#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14 6298#, php-format 6299msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6300msgstr "Pliki zaznaczone %s są wymaganymi do prawidłowego działania i nie mogą być usunięte." 6301 6302#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 6303msgid "Filter" 6304msgstr "Szukaj" 6305 6306#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6307msgid "Find a source" 6308msgstr "Znajdź źródło" 6309 6310#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:9 6311#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12 6312#: resources/views/edit/shared-note.phtml:20 6313#: resources/views/edit/shared-note.phtml:22 6314msgid "Find a special character" 6315msgstr "Znajdź znak specjalny" 6316 6317#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:711 6318msgid "Find all possible relationships" 6319msgstr "Znajdź wszystkie możliwe relacje" 6320 6321#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 6322msgid "Find any relationship" 6323msgstr "Znajdź każde pokrewieństwo" 6324 6325#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:334 6326#: resources/views/admin/trees.phtml:148 6327msgid "Find duplicates" 6328msgstr "Znajdź duplikaty" 6329 6330#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:713 6331msgid "Find other relationships" 6332msgstr "Znajdź pozostałe pokrewieństwa" 6333 6334#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444 6335#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40 6336msgid "Find relationships via ancestors" 6337msgstr "Znajdź pokrewieństwo poprzez przodków" 6338 6339#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:717 6340#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54 6341msgid "Find the closest relationships" 6342msgstr "Znajdź najbliższe relacje" 6343 6344#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:101 6345#: resources/views/admin/trees.phtml:172 6346msgid "Find unrelated individuals" 6347msgstr "Znajdź niespokrewnione osoby" 6348 6349#. I18N: Name of a country or state 6350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6351msgid "Finland" 6352msgstr "Finlandia" 6353 6354#. I18N: gedcom tag FCOM 6355#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6356msgid "First communion" 6357msgstr "Pierwsza Komunia Św" 6358 6359#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23 6360msgid "First event" 6361msgstr "Pierwsze wydarzenie" 6362 6363#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:36 6364msgid "First record" 6365msgstr "Pierwszy wpis" 6366 6367#. I18N: Name of a module 6368#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:60 6369msgid "Fix name slashes and spaces" 6370msgstr "Popraw wpisy imion i nazwisk" 6371 6372#: resources/views/admin/location-edit.phtml:33 6373#: resources/views/admin/locations.phtml:19 6374msgid "Flag" 6375msgstr "Flaga" 6376 6377#: resources/views/admin/locations.phtml:63 6378#, php-format 6379msgid "Flag of %s" 6380msgstr "Flaga - %s" 6381 6382#. I18N: Name of a country or state 6383#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6384msgid "Flanders" 6385msgstr "Flandria" 6386 6387#. I18N: a month in the French republican calendar 6388#: app/Date/FrenchDate.php:149 6389msgctxt "GENITIVE" 6390msgid "Floreal" 6391msgstr "Floréal" 6392 6393#. I18N: a month in the French republican calendar 6394#: app/Date/FrenchDate.php:243 6395msgctxt "INSTRUMENTAL" 6396msgid "Floreal" 6397msgstr "Floréal" 6398 6399#. I18N: a month in the French republican calendar 6400#: app/Date/FrenchDate.php:196 6401msgctxt "LOCATIVE" 6402msgid "Floreal" 6403msgstr "Floréal" 6404 6405#. I18N: a month in the French republican calendar 6406#: app/Date/FrenchDate.php:102 6407msgctxt "NOMINATIVE" 6408msgid "Floreal" 6409msgstr "Floréal" 6410 6411#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:52 6412#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:21 6413msgid "Folder" 6414msgstr "Katalog" 6415 6416#: resources/views/admin/media-upload.phtml:48 6417msgid "Folder name on server" 6418msgstr "Nazwa katalogu na serwerze" 6419 6420#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17 6421#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:11 6422msgid "Follow this link to verify your email address." 6423msgstr "Kliknij na odnośnik, aby zweryfikować swój adres email." 6424 6425#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6426#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6427#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6428#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6429#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6430#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6431#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6432#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6433#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6434#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6435#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6436#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6437#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6438#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6439#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6440#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6441msgid "Font" 6442msgstr "Czcionka" 6443 6444#: resources/views/admin/modules.phtml:221 6445#: resources/views/admin/modules.phtml:224 6446msgid "Footer" 6447msgstr "" 6448 6449#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:156 6450#: resources/views/admin/control-panel.phtml:475 6451#: resources/views/admin/modules.phtml:95 6452#: resources/views/admin/modules.phtml:97 6453msgid "Footers" 6454msgstr "Stopki" 6455 6456#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6457#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106 6458#, php-format 6459msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6460msgstr "Na przykład, jeśli plik GEDCOM zawiera %1$s a webtrees spodziewa się znaleźć %2$s w folderze multimediów, należy usunąć %3$s." 6461 6462#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 6463msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6464msgstr "Na przykład, jeśli zostanie określona liczba 2 kroków pokrewieństwa, osoba będzie mogła zobaczyć swojego wnuka (dziecko, dziecko), swoją ciotkę (rodzice, rodzeństwo), swoją pasierbicę (małżonek, dziecko), ale nie brata ciotecznego (rodzice, rodzeństwo, dzieci)." 6465 6466#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12 6467msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6468msgstr "" 6469 6470#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149 6471#, php-format 6472msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6473msgstr "Na pytania genealogiczne odpowiada %s." 6474 6475#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162 6476#, php-format 6477msgid "For technical support and information contact %s." 6478msgstr "Pomocy i informacji udziela %s." 6479 6480#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136 6481#, php-format 6482msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6483msgstr "Pomocy i informacji udziela %s." 6484 6485#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6486#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80 6487msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6488msgstr "Dla stron z więcej niż jednym drzewem genealogicznym ta opcja pozwala na pokazanie listy drzew w głównym menu, stronie wyszykiwania, itp." 6489 6490#: resources/views/login-page.phtml:60 6491#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37 6492msgid "Forgot password?" 6493msgstr "Nie pamiętam hasła?" 6494 6495#. I18N: gedcom tag FORM 6496#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:18 6497#: resources/views/help/date.phtml:56 resources/views/help/date.phtml:94 6498#: resources/views/help/date.phtml:132 6499#: resources/views/report-setup-page.phtml:38 6500msgid "Format" 6501msgstr "Format" 6502 6503#. I18N: A configuration setting 6504#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:600 6505msgid "Format text and notes" 6506msgstr "Formatowanie tekstu i notatek" 6507 6508#. I18N: Location of an LDS church temple 6509#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348 6510msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6511msgstr "Fort Lauderdale, Floryda, Stany Zjednoczone" 6512 6513#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 6514msgctxt "Female pedigree" 6515msgid "Foster" 6516msgstr "przybrana" 6517 6518#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 6519msgctxt "Male pedigree" 6520msgid "Foster" 6521msgstr "przybrany" 6522 6523#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88 6524msgctxt "Pedigree" 6525msgid "Foster" 6526msgstr "przybrane" 6527 6528#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167 6529msgid "Foster child" 6530msgstr "Przybrane dziecko" 6531 6532#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 6533msgid "Foster father" 6534msgstr "Przybrany ojciec" 6535 6536#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175 6537msgid "Foster mother" 6538msgstr "Przybrana matka" 6539 6540#. I18N: Name of a country or state 6541#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6542msgid "France" 6543msgstr "Francja" 6544 6545#. I18N: Location of an LDS church temple 6546#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351 6547msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6548msgstr "Frankfurt am Main, Niemcy" 6549 6550#. I18N: Location of an LDS church temple 6551#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354 6552msgid "Freiburg, Germany" 6553msgstr "Freiburg, Niemcy" 6554 6555#. I18N: The French calendar 6556#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:187 6557msgid "French" 6558msgstr "francuski" 6559 6560#. I18N: Name of a country or state 6561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6562msgid "French Guiana" 6563msgstr "Gujana Francuska" 6564 6565#. I18N: Name of a country or state 6566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6567msgid "French Polynesia" 6568msgstr "Polinezja Francuska" 6569 6570#. I18N: Name of a country or state 6571#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6572msgid "French Southern Territories" 6573msgstr "Francuskie Terytoria Południowe" 6574 6575#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158 6576#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405 6577#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 6578msgid "Frequently asked questions" 6579msgstr "Często zadawane pytania" 6580 6581#. I18N: Location of an LDS church temple 6582#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357 6583msgid "Fresno, California, United States" 6584msgstr "Fresno, Kalifornia" 6585 6586#. I18N: abbreviation for Friday 6587#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:290 6588#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31 6589msgid "Fri" 6590msgstr "Pt" 6591 6592#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259 6593msgid "Friday" 6594msgstr "piątek" 6595 6596#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186 6597msgid "Friend" 6598msgstr "Przyjaciel" 6599 6600#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183 6601msgctxt "FEMALE" 6602msgid "Friend" 6603msgstr "Przyjaciółka" 6604 6605#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179 6606msgctxt "MALE" 6607msgid "Friend" 6608msgstr "Przyjaciel" 6609 6610#. I18N: a month in the French republican calendar 6611#: app/Date/FrenchDate.php:139 6612msgctxt "GENITIVE" 6613msgid "Frimaire" 6614msgstr "Frimaire" 6615 6616#. I18N: a month in the French republican calendar 6617#: app/Date/FrenchDate.php:233 6618msgctxt "INSTRUMENTAL" 6619msgid "Frimaire" 6620msgstr "Frimaire" 6621 6622#. I18N: a month in the French republican calendar 6623#: app/Date/FrenchDate.php:186 6624msgctxt "LOCATIVE" 6625msgid "Frimaire" 6626msgstr "Frimaire" 6627 6628#. I18N: a month in the French republican calendar 6629#: app/Date/FrenchDate.php:91 6630msgctxt "NOMINATIVE" 6631msgid "Frimaire" 6632msgstr "Frimaire" 6633 6634#: resources/views/admin/broadcast.phtml:19 6635#: resources/views/admin/email-page.phtml:18 6636#: resources/views/message-page.phtml:17 6637msgctxt "Email sender" 6638msgid "From" 6639msgstr "" 6640 6641#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22 6642#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23 6643msgctxt "Start of date range" 6644msgid "From" 6645msgstr "" 6646 6647#. I18N: a month in the French republican calendar 6648#: app/Date/FrenchDate.php:157 6649msgctxt "GENITIVE" 6650msgid "Fructidor" 6651msgstr "Fructidor" 6652 6653#. I18N: a month in the French republican calendar 6654#: app/Date/FrenchDate.php:251 6655msgctxt "INSTRUMENTAL" 6656msgid "Fructidor" 6657msgstr "Fructidor" 6658 6659#. I18N: a month in the French republican calendar 6660#: app/Date/FrenchDate.php:204 6661msgctxt "LOCATIVE" 6662msgid "Fructidor" 6663msgstr "Fructidor" 6664 6665#. I18N: a month in the French republican calendar 6666#: app/Date/FrenchDate.php:110 6667msgctxt "NOMINATIVE" 6668msgid "Fructidor" 6669msgstr "Fructidor" 6670 6671#. I18N: Location of an LDS church temple 6672#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360 6673msgid "Fukuoka, Japan" 6674msgstr "Fukuoka, Japonia" 6675 6676#. I18N: gedcom tag _FNRL 6677#: app/GedcomTag.php:1822 6678msgid "Funeral" 6679msgstr "Pogrzeb" 6680 6681#. I18N: A configuration setting 6682#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14 6683#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:635 6684msgid "GEDCOM errors" 6685msgstr "Błędy GEDCOM" 6686 6687#. I18N: gedcom tag GEDC 6688#. I18N: gedcom tag _GEDF 6689#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828 6690#: resources/views/admin/trees.phtml:255 6691msgid "GEDCOM file" 6692msgstr "Plik GEDCOM" 6693 6694#. I18N: Name of a country or state 6695#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6696msgid "Gabon" 6697msgstr "Gabon" 6698 6699#. I18N: Name of a country or state 6700#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6701msgid "Gambia" 6702msgstr "Gambia" 6703 6704#. I18N: gedcom tag SEX 6705#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:314 6706#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6707#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 6708#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 6709#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6710#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6711msgid "Gender" 6712msgstr "Płeć" 6713 6714#: resources/views/admin/control-panel.phtml:426 6715msgid "Genealogy" 6716msgstr "" 6717 6718#. I18N: A configuration setting 6719#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148 6720msgid "Genealogy contact" 6721msgstr "Kontakt genealogiczny" 6722 6723#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6724#: resources/views/admin/trees.phtml:141 6725msgid "Genealogy data" 6726msgstr "Dane genealogiczne" 6727 6728#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16 6729#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614 6730msgid "General" 6731msgstr "Główne" 6732 6733#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:164 6734#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6735msgid "General search" 6736msgstr "Wyszukiwanie ogólne" 6737 6738#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6739#: app/Module/SiteMapModule.php:109 6740msgid "Generate sitemap files for search engines." 6741msgstr "Generuje pliki mapy witryny dla wyszukiwarek." 6742 6743#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6744#: app/Report/AbstractRenderer.php:280 6745#, php-format 6746msgid "Generated by %s" 6747msgstr "Utworzono w %s" 6748 6749#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:397 6750msgid "Generation" 6751msgstr "Pokolenie" 6752 6753#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6754#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6755msgid "Generation " 6756msgstr "Pokolenie " 6757 6758#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25 6759#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:25 6760#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:26 6761#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35 6762#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26 6763#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25 6764#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24 6765#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6766#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6767#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6768#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6769msgid "Generations" 6770msgstr "Liczba pokoleń" 6771 6772#. I18N: gedcom tag ANCE 6773#: app/GedcomTag.php:486 6774msgid "Generations of ancestors" 6775msgstr "Pokolenia przodków" 6776 6777#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166 6778#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 6779msgid "Geographic area" 6780msgstr "Obszar geograficzny" 6781 6782#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:113 6783#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:308 6784#: resources/views/admin/control-panel.phtml:643 6785#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 6786msgid "Geographic data" 6787msgstr "Dane geograficzne" 6788 6789#. I18N: Name of a country or state 6790#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6791msgid "Georgia" 6792msgstr "Gruzja" 6793 6794#. I18N: Name of a country or state 6795#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 6796msgid "Germany" 6797msgstr "Niemcy" 6798 6799#. I18N: a month in the French republican calendar 6800#: app/Date/FrenchDate.php:147 6801msgctxt "GENITIVE" 6802msgid "Germinal" 6803msgstr "Germinal" 6804 6805#. I18N: a month in the French republican calendar 6806#: app/Date/FrenchDate.php:241 6807msgctxt "INSTRUMENTAL" 6808msgid "Germinal" 6809msgstr "Germinal" 6810 6811#. I18N: a month in the French republican calendar 6812#: app/Date/FrenchDate.php:194 6813msgctxt "LOCATIVE" 6814msgid "Germinal" 6815msgstr "Germinal" 6816 6817#. I18N: a month in the French republican calendar 6818#. I18N: a month in the French republican calendar 6819#: app/Date/FrenchDate.php:100 6820msgctxt "NOMINATIVE" 6821msgid "Germinal" 6822msgstr "Germinal" 6823 6824#. I18N: Name of a country or state 6825#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6826msgid "Ghana" 6827msgstr "Ghana" 6828 6829#. I18N: Name of a country or state 6830#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 6831msgid "Gibraltar" 6832msgstr "Gibraltar" 6833 6834#. I18N: Location of an LDS church temple 6835#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363 6836msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 6837msgstr "Gila Valley, Arizona, Stany Zjednoczone" 6838 6839#. I18N: Location of an LDS church temple 6840#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366 6841msgid "Gilbert, Arizona, United States" 6842msgstr "Gilbert, Arizona, Stany Zjednoczone" 6843 6844#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21 6845#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17 6846msgid "Given name" 6847msgstr "Imię" 6848 6849#. I18N: gedcom tag GIVN 6850#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:248 6851#: resources/views/lists/families-table.phtml:251 6852#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:16 6853#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:264 6854msgid "Given names" 6855msgstr "Imiona" 6856 6857#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224 6858msgid "Godchild" 6859msgstr "Chrześniak/Chrześniaczka" 6860 6861#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221 6862msgid "Goddaughter" 6863msgstr "Chrześniaczka" 6864 6865#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198 6866msgid "Godfather" 6867msgstr "Ojciec chrzestny" 6868 6869#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202 6870msgid "Godmother" 6871msgstr "Matka chrzestna" 6872 6873#. I18N: gedcom tag _GODP 6874#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831 6875msgid "Godparent" 6876msgstr "Rodzice chrzestni" 6877 6878#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217 6879msgid "Godson" 6880msgstr "Chrześniak" 6881 6882#: app/Functions/FunctionsPrint.php:357 app/Functions/FunctionsPrint.php:359 6883msgid "Google Maps™" 6884msgstr "Mapy Google" 6885 6886#. I18N: gedcom tag GRAD 6887#: app/GedcomTag.php:785 6888msgid "Graduation" 6889msgstr "Ukończenie szkoły" 6890 6891#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12 6892msgid "Greatest age at death" 6893msgstr "Osoby, które żyły najdłużej" 6894 6895#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29 6896msgid "Greatest age between siblings" 6897msgstr "Rodzeństwo z największą różnicą wieku" 6898 6899#. I18N: Name of a country or state 6900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 6901msgid "Greece" 6902msgstr "Grecja" 6903 6904#. I18N: The name of a colour-scheme 6905#: app/Module/ColorsTheme.php:167 6906msgid "Green Beam" 6907msgstr "Green Beam" 6908 6909#. I18N: Name of a country or state 6910#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 6911msgid "Greenland" 6912msgstr "Grenlandia" 6913 6914#. I18N: The gregorian calendar 6915#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:259 6916msgid "Gregorian" 6917msgstr "Kalendarz gregoriański" 6918 6919#. I18N: Name of a country or state 6920#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 6921msgid "Grenada" 6922msgstr "Grenada" 6923 6924#. I18N: Location of an LDS church temple 6925#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369 6926msgid "Guadalajara, Mexico" 6927msgstr "Guadalajara, Meksyk" 6928 6929#. I18N: Name of a country or state 6930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 6931msgid "Guadeloupe" 6932msgstr "Gwadelupa" 6933 6934#. I18N: Name of a country or state 6935#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6936msgid "Guam" 6937msgstr "Guam" 6938 6939#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235 6940msgid "Guardian" 6941msgstr "Opiekun" 6942 6943#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 6944msgctxt "FEMALE" 6945msgid "Guardian" 6946msgstr "Opiekunka" 6947 6948#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228 6949msgctxt "MALE" 6950msgid "Guardian" 6951msgstr "Opiekun" 6952 6953#. I18N: Name of a country or state 6954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 6955msgid "Guatemala" 6956msgstr "Gwatemala" 6957 6958#. I18N: Location of an LDS church temple 6959#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372 6960msgid "Guatemala City, Guatemala" 6961msgstr "Guatemala City, Gwatemala" 6962 6963#. I18N: Location of an LDS church temple 6964#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375 6965msgid "Guayaquil, Ecuador" 6966msgstr "Guayaquil, Ekwador" 6967 6968#. I18N: Name of a country or state 6969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 6970msgid "Guernsey" 6971msgstr "Guernsey" 6972 6973#. I18N: Name of a country or state 6974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 6975msgid "Guinea" 6976msgstr "Gwinea" 6977 6978#. I18N: Name of a country or state 6979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 6980msgid "Guinea-Bissau" 6981msgstr "Gwinea Bissau" 6982 6983#. I18N: Name of a country or state 6984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 6985msgid "Guyana" 6986msgstr "Gujana" 6987 6988#. I18N: Name of a module 6989#: app/Module/HtmlBlockModule.php:64 6990msgid "HTML" 6991msgstr "HTML" 6992 6993#. I18N: gedcom tag _HAIR 6994#: app/GedcomTag.php:1834 6995msgid "Hair color" 6996msgstr "Kolor włosów" 6997 6998#. I18N: Name of a country or state 6999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 7000msgid "Haiti" 7001msgstr "Haiti" 7002 7003#. I18N: Location of an LDS church temple 7004#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381 7005msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 7006msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada" 7007 7008#. I18N: Location of an LDS church temple 7009#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507 7010msgid "Hamilton, New Zealand" 7011msgstr "Hamilton, Nowa Zelandia" 7012 7013#. I18N: Location of an LDS church temple 7014#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384 7015msgid "Hartford, Connecticut, United States" 7016msgstr "Hartford, Connecticut, Stany Zjednoczone" 7017 7018#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7019msgid "He " 7020msgstr " " 7021 7022#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 7023msgid "He died" 7024msgstr "Zmarł" 7025 7026#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 7027#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7028msgid "He married" 7029msgstr "Ożenił się z" 7030 7031#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 7032msgid "He resided at" 7033msgstr "Mieszkał w miejscowości" 7034 7035#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7036msgid "He was born" 7037msgstr "Urodził się on" 7038 7039#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 7040msgid "He was buried" 7041msgstr "Został pochowany" 7042 7043#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 7044msgid "He was christened" 7045msgstr "Został ochrzczony" 7046 7047#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 7048msgid "He was cremated" 7049msgstr "Został skremowany" 7050 7051#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65 7052msgid "Head of household" 7053msgstr "Głowa" 7054 7055#. I18N: gedcom tag HEAD 7056#: app/GedcomTag.php:788 7057msgid "Header" 7058msgstr "Nagłówek" 7059 7060#. I18N: Name of a country or state 7061#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7062msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7063msgstr "Wyspy Heard i McDonalda" 7064 7065#. I18N: gedcom tag _HEB 7066#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239 7067msgid "Hebrew" 7068msgstr "hebrajski" 7069 7070#. I18N: gedcom tag _HNM 7071#: app/GedcomTag.php:1843 7072msgid "Hebrew name" 7073msgstr "Nazwisko hebrajskie" 7074 7075#. I18N: gedcom tag _HEIG 7076#: app/GedcomTag.php:1840 7077msgid "Height" 7078msgstr "Wysokość" 7079 7080#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9 7081#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8 7082#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:6 7083#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:8 7084#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:6 7085#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:8 7086#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:6 7087#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9 7088#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8 7089#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:8 7090#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:7 7091#, php-format 7092msgid "Hello %s…" 7093msgstr "Witaj %s …" 7094 7095#: resources/views/register-success-page.phtml:13 7096#, php-format 7097msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7098msgstr "Witaj %s …<br>Dziękujemy za rejestrację." 7099 7100#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8 7101#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 7102#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8 7103#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:6 7104msgid "Hello administrator…" 7105msgstr "Witaj Administratorze …" 7106 7107#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 resources/views/help/link.phtml:7 7108#: resources/views/help/link.phtml:9 7109msgid "Help" 7110msgstr "Pomoc" 7111 7112#. I18N: Location of an LDS church temple 7113#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390 7114msgid "Helsinki, Finland" 7115msgstr "Helsinki, Finlandia" 7116 7117#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7118#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7119#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7120#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7121#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7122#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7123#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7124#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7125#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7126#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7127#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7128#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7129#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7130#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7131#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7132#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7133msgctxt "font name" 7134msgid "Helvetica" 7135msgstr "Helvetica" 7136 7137#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7138msgid "Her occupation was" 7139msgstr "Pracowała jako" 7140 7141#. I18N: Location of an LDS church temple 7142#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393 7143msgid "Hermosillo, Mexico" 7144msgstr "Hermosillo, Meksyk" 7145 7146#. I18N: a month in the Jewish calendar 7147#: app/Date/JewishDate.php:181 7148msgctxt "GENITIVE" 7149msgid "Heshvan" 7150msgstr "cheszwan" 7151 7152#. I18N: a month in the Jewish calendar 7153#: app/Date/JewishDate.php:287 7154msgctxt "INSTRUMENTAL" 7155msgid "Heshvan" 7156msgstr "cheszwan" 7157 7158#. I18N: a month in the Jewish calendar 7159#: app/Date/JewishDate.php:234 7160msgctxt "LOCATIVE" 7161msgid "Heshvan" 7162msgstr "cheszwan" 7163 7164#. I18N: a month in the Jewish calendar 7165#: app/Date/JewishDate.php:128 7166msgctxt "NOMINATIVE" 7167msgid "Heshvan" 7168msgstr "cheszwan" 7169 7170#: app/Functions/FunctionsEdit.php:126 app/Functions/FunctionsEdit.php:270 7171#: app/Http/Controllers/AdminController.php:179 7172#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:761 7173#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153 7174msgid "Hide from everyone" 7175msgstr "Ukryj przed wszystkimi" 7176 7177#. I18N: gedcom tag _PRIM 7178#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7179#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7180msgid "Highlighted image" 7181msgstr "Wyróżnione zdjęcie" 7182 7183#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7184#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:171 7185msgid "Hijri" 7186msgstr "muzułmański" 7187 7188#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 7189msgid "His occupation was" 7190msgstr "Pracował jako" 7191 7192#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:170 7193#: resources/views/admin/control-panel.phtml:542 7194#: resources/views/admin/modules.phtml:103 7195#: resources/views/admin/modules.phtml:105 7196#: resources/views/admin/modules.phtml:237 7197#: resources/views/admin/modules.phtml:240 7198#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:22 7199msgid "Historic events" 7200msgstr "Wydarzenia historyczne" 7201 7202#. I18N: Name of a module 7203#. I18N: A configuration setting 7204#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73 7205#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:650 7206msgid "Hit counters" 7207msgstr "Liczniki odwiedzin" 7208 7209#. I18N: gedcom tag _HOL 7210#: app/GedcomTag.php:1846 7211msgid "Holocaust" 7212msgstr "Holokaust" 7213 7214#. I18N: Name of a module 7215#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60 7216#: resources/views/admin/control-panel.phtml:507 7217#: resources/views/admin/modules.phtml:186 7218#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:73 7219msgid "Home page" 7220msgstr "Strona głowna" 7221 7222#. I18N: Name of a country or state 7223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7224msgid "Honduras" 7225msgstr "Honduras" 7226 7227#. I18N: Location of an LDS church temple 7228#. I18N: Name of a country or state 7229#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396 7230#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7231msgid "Hong Kong" 7232msgstr "Hong Kong" 7233 7234#. I18N: Name of a module/chart 7235#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:89 7236msgid "Hourglass chart" 7237msgstr "Diagram klepsydrowy" 7238 7239#. I18N: %s is an individual’s name 7240#: app/Module/HourglassChartModule.php:135 7241#, php-format 7242msgid "Hourglass chart of %s" 7243msgstr "%s - diagram klepsydrowy" 7244 7245#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:111 7246msgid "Household" 7247msgstr "Gospodarstwo domowe" 7248 7249#. I18N: Location of an LDS church temple 7250#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399 7251msgid "Houston, Texas, United States" 7252msgstr "Houston, Teksas" 7253 7254#. I18N: Configuration option 7255#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33 7256msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7257msgstr "Ile rekurencji wykorzystać przy wyszukaniu pokrewieństwa" 7258 7259#. I18N: Name of a country or state 7260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7261msgid "Hungary" 7262msgstr "Węgry" 7263 7264#. I18N: gedcom tag HUSB 7265#: app/Functions/FunctionsPrint.php:297 app/GedcomTag.php:791 7266#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:607 7267#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18 7268#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33 7269#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7270#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7271#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7272#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7273#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 7274#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 7275#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 7276#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7277#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7278#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7279#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 7280msgid "Husband" 7281msgstr "Mąż" 7282 7283#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:345 7284msgid "Husband’s age" 7285msgstr "Wiek męża" 7286 7287#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44 7288#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109 7289msgid "IP address" 7290msgstr "Adres IP" 7291 7292#. I18N: Name of a country or state 7293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7294msgid "Iceland" 7295msgstr "Islandia" 7296 7297#: app/SurnameTradition.php:97 7298msgctxt "Surname tradition" 7299msgid "Icelandic" 7300msgstr "islandzka" 7301 7302#. I18N: Location of an LDS church temple 7303#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402 7304msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7305msgstr "Idaho Falls, Idaho, Stany Zjednoczone" 7306 7307#. I18N: gedcom tag IDNO 7308#: app/GedcomTag.php:794 7309msgid "Identification number" 7310msgstr "Numer identyfikacyjny" 7311 7312#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:14 7313msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7314msgstr "Jeśli multimedia połączone są z osobą, a powinny być połączone z faktem lub wydarzeniem, można przenieść je w prawidłowe miejsce." 7315 7316#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7317#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:76 7318msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7319msgstr "Jeśli odwiedzający stronę nie podał preferowanego języka w konfiguracji przeglądarki lub podał język nieobsługiwany, to ten język będzie używany. Zazwyczaj to ustawienie dotyczy wyszukiwarek." 7320 7321#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92 7322msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7323msgstr "W przypadku gdy administrator tworzy konto użytkownika, email weryfikacyjny nie jest wysyłany i musi zostać sprawdzony ręcznie." 7324 7325#: resources/views/help/name.phtml:22 7326#, php-format 7327msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7328msgstr "Jeśli osoba nie ma nazwiska, nie potrzebne są ukośniki: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7329 7330#: resources/views/help/name.phtml:19 7331#, php-format 7332msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7333msgstr "Jeżeli osoba ma dwa osobne nazwiska, oba powinny być ujęte w ukośniki: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7334 7335#: resources/views/help/name.phtml:28 7336#, php-format 7337msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7338msgstr "Jeśli osoba była znana pod pseudonimem lub przezwiskiem, który nie jest częścią imienia lub nazwiska, powinien on być ujęty w cudzysłów. Na przykład: <%s>Jan "Meszko" /Kowalski/<%s>." 7339 7340#: resources/views/help/name.phtml:25 7341#, php-format 7342msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7343msgstr "Jeśli osoba nie była znana pod pierwszym imieniem, preferowane imię powinno być oznaczone gwiazdką: <%s>Jan Paweł* /Kowalski/<%s>" 7344 7345#: resources/views/help/name.phtml:16 7346#, php-format 7347msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7348msgstr "Jeśli nazwisko nie jest znane, należy stosować puste ukośniki: <%s>Maria //<%s>" 7349 7350#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 7351msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7352msgstr "" 7353 7354#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18 7355msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7356msgstr "" 7357 7358#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7359#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:74 7360msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7361msgstr "Jeśli z tą osobą są powiązane jakiekolwiek wydarzenia poza śmiercią, pogrzebem lub kremacją, które nastąpiły później, niż ta liczba lat, zostanie ona uznana za żyjącą. Do celów tych obliczeń za takie wydarzenie uznaje się także narodziny dziecka." 7362 7363#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7364#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:246 7365msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7366msgstr "Jeśli dwa drzewa genealogiczne używają tego samego katalogu będą mogły dzielić te same pliki multimedialne. Natomiast jeśli drzewa używają różnych katalogów do przechowywania multimediów wtedy dane pliki multimedialne będą przechowywane również oddzielnie." 7367 7368#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7369#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:261 7370msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7371msgstr "Jeśli zachodzi obawa, że użytkownicy mogą przesyłać nieodpowiednie pliki multimedialne, można ograniczyć dodawanie plików multimedialnych tylko dla menedżerów." 7372 7373#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 7374msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7375msgstr "Jeśli jesteś administratorem strony, powinieneś sprawdzić, czy:" 7376 7377#: resources/views/errors/database-connection.phtml:31 7378msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7379msgstr "Jeśli nie jesteś w stanie rozwiązać problemu samodzielnie, możesz poprosić o pomoc na forum na stronie <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7380 7381#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:40 7382msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7383msgstr "" 7384 7385#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90 7386msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7387msgstr "Jeśli dany plik GEDCOM został utworzony za pomocą oprogramowania, które pomija spacje w miejscu dzielenia długich linii, należy wybierać tę opcję, aby ponownie wstawić brakujące spacje." 7388 7389#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20 7390#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12 7391msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7392msgstr "" 7393 7394#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:27 7395#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:15 7396msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7397msgstr "Jeśli nie proszono o utworzenie konta można zignorować tę wiadomość." 7398 7399#: resources/views/admin/site-mail.phtml:50 7400msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 7401msgstr "" 7402 7403#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:66 7404msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7405msgstr "W przypadku posiadania dużej ilości plików multimedialnych można uporządkować je w katalogach." 7406 7407#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83 7408msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7409msgstr "Jeśli utworzyłeś obiekty multimedialne w webtrees, a następnie edytowałeś dany plik GEDCOM używając innego programu, który usuwa takie obiekty, zaznacz to pole aby połączyć istniejące obiekty multimedialne z nowym plikiem GEDCOM." 7410 7411#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33 7412msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7413msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu, należy również przenieść wszystkie pliki (oprócz plików config.ini.php, index.php i .htaccess) z istniejącego katalogu do nowo wybranego katalogu." 7414 7415#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7416#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245 7417msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7418msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu należy również przenieść wszystkie pliki multimedialne z istniejącego do nowego katalogu." 7419 7420#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7421#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94 7422msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7423msgstr "Jeśli zostaną pokazane żyjące osoby gościom to wszystkie inne ustawienia prywatności zostaną zignorowane. Należy ustawić to jeśli wszystkie dane w drzewie genealogicznym są publiczne." 7424 7425#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:60 7426msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7427msgstr "Jeśli spróbujesz przekroczyć te limity, może dojść do przekroczenia czasu wykonania skryptów, wynikiem czego będą puste strony." 7428 7429#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:101 7430msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7431msgstr "Jeśli używasz jednej z następujących usług monitorowania i analityki, webtrees może automatycznie dodać kody monitorowania." 7432 7433#: resources/views/admin/site-mail.phtml:48 7434msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 7435msgstr "" 7436 7437#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:361 7438msgid "Image dimensions" 7439msgstr "Wymiary zdjęcia" 7440 7441#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:318 7442msgid "Images without watermarks" 7443msgstr "Obrazy bez znaków wodnych" 7444 7445#. I18N: gedcom tag IMMI 7446#: app/GedcomTag.php:797 7447msgid "Immigration" 7448msgstr "Imigracja" 7449 7450#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66 7451#: resources/views/admin/trees.phtml:270 7452msgid "Import" 7453msgstr "Importuj" 7454 7455#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:418 7456msgid "Import a GEDCOM file" 7457msgstr "Importuj plik GEDCOM" 7458 7459#: resources/views/admin/locations.phtml:132 7460msgid "Import all places from a family tree" 7461msgstr "Importuj wszystkie miejsca z drzewa genealogicznego" 7462 7463#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:101 7464#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622 7465msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7466msgstr "Importuj zmienione miniaturki z webtrees w wersji 1" 7467 7468#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:640 7469msgid "Import geographic data" 7470msgstr "Importuj dane geograficzne" 7471 7472#: resources/views/admin/trees-import.phtml:75 7473msgid "Import preferences" 7474msgstr "Ustawienia importu" 7475 7476#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14 7477#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13 7478msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7479msgstr "Każdy wpis w drzewie genealogicznym ma wewnętrzny numer powiązania (nazywany „XREF”), na przykład „F123” lub „R14”." 7480 7481#: resources/views/help/romanized.phtml:8 7482msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7483msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski lub angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu łacińskiego. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu łacińskiego. Może to być przydatne na przykład dla imion japońskich, które mogą występować aż w trzech alfabetach." 7484 7485#: resources/views/help/hebrew.phtml:8 7486msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7487msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski czy angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu łacińskiego, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu hebrajskiego." 7488 7489#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7490#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 7491msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7492msgstr "W niektórych kalendarzach dni zaczynają się o północy. W innych kalendarzach dni zaczynają się od zachodu słońca. Proces konwersji nie uwzględnia czasu, więc dla każdego wydarzenia, które występuje pomiędzy zachodem słońca a północą, po konwersji między tymi rodzajami kalendarza będzie jeden dzień różnicy." 7493 7494#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7495#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115 7496msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7497msgstr "W niektórych krajach stosuje się ustawę o ochronie danych nie tylko dla osób żyjących, ale także dla tych, które zmarły w ostatnim czasie. Opcja ta pozwala na rozszerzenie reguł prywatności osób żyjących, na osoby które urodziły się lub zmarły w ciągu określonej liczby lat. Aby wyłączyć tę funkcję należy pozostawić puste wartości." 7498 7499#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151 7500msgid "In this month…" 7501msgstr "W tym miesiącu…" 7502 7503#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:154 7504msgid "In this year…" 7505msgstr "W tym roku…" 7506 7507#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7508#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 7509msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7510msgstr "W webtrees w wersji 1, można było dodawać zmienione miniaturki tworząc odpowiednie pliki w folderze „thumbs”." 7511 7512#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 7513msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7514msgstr "W webtrees w wersji 2 zmienione miniaturki przechowywane są jako drugi plik multimedialny w tym samym obiekcie multimedialnym." 7515 7516#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26 7517msgid "Include associates" 7518msgstr "Dołącz osoby powiązane" 7519 7520#: app/Http/Controllers/ListController.php:276 7521#, php-format 7522msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7523msgstr "Pokaż osoby, które po ślubie noszą nazwisko „%s”" 7524 7525#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58 7526msgid "Include media (automatically zips files)" 7527msgstr "Dołącz multimedia (automatycznie spakuj do archiwum ZIP)" 7528 7529#. I18N: Label for check-box 7530#: resources/views/admin/media.phtml:65 7531#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:25 7532msgid "Include subfolders" 7533msgstr "Dołącz podkatalogi" 7534 7535#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33 7536msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7537msgstr "" 7538 7539#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21 7540msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7541msgstr "" 7542 7543#. I18N: Label for a configuration option 7544#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24 7545msgid "Include the individual’s immediate family" 7546msgstr "Dołącz najbliższą rodzinę osoby" 7547 7548#. I18N: Name of a country or state 7549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7550msgid "India" 7551msgstr "Indie" 7552 7553#. I18N: Location of an LDS church temple 7554#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405 7555msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7556msgstr "Indianapolis, Indiana, Stany Zjednoczone" 7557 7558#. I18N: gedcom tag INDI 7559#. I18N: Name of a module/report 7560#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40 7561#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:31 7562#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 7563#: resources/views/admin/trees.phtml:206 7564#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:27 7565#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:15 7566#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16 7567#: resources/views/modules/charts/config.phtml:19 7568#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16 7569#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:16 7570#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:17 7571#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17 7572#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:66 7573#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17 7574#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17 7575#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16 7576#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15 7577#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 7578#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:60 7579#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23 7580#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35 7581#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 7582#: resources/views/modules/stories/list.phtml:13 7583#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:16 7584#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18 7585#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7586#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7587#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7588#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7589#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7590#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7591#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7592#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7593#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7594msgid "Individual" 7595msgstr "Osoba" 7596 7597#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17 7598msgid "Individual 1" 7599msgstr "Pierwsza osoba" 7600 7601#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26 7602msgid "Individual 2" 7603msgstr "Druga osoba" 7604 7605#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354 7606msgid "Individual distribution chart" 7607msgstr "Rozmieszczenie wszystkich osób" 7608 7609#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521 7610msgid "Individual page" 7611msgstr "" 7612 7613#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424 7614msgid "Individual pages" 7615msgstr "Strony osób" 7616 7617#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272 7618#: resources/views/edit-account-page.phtml:45 7619msgid "Individual record" 7620msgstr "Wpis osoby" 7621 7622#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:36 7623#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188 7624#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:80 7625msgid "Individual who lived the longest" 7626msgstr "Osoba żyjąca najdłużej" 7627 7628#. I18N: Name of a module/list 7629#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1708 7630#: app/Http/Controllers/ListController.php:241 7631#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276 7632#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265 7633#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 7634#: app/Module/IndividualListModule.php:48 7635#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 7636#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293 7637#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342 7638#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537 7639#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599 7640#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660 7641#: resources/views/admin/control-panel.phtml:174 7642#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23 7643#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:45 7644#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:24 7645#: resources/views/lists/media-table.phtml:71 7646#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 7647#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 7648#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:61 7649#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29 7650#: resources/views/media-page.phtml:59 7651#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55 7652#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 7653#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:23 7654#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:19 7655#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:10 7656#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:43 7657#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 7658#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56 7659#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152 7660#: resources/views/note-page.phtml:45 7661#: resources/views/search-general-page.phtml:34 7662#: resources/views/search-results.phtml:13 resources/views/source-page.phtml:46 7663#: resources/views/submitter-page.phtml:45 7664#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7665#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7666msgid "Individuals" 7667msgstr "Osoby" 7668 7669#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96 7670#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20 7671msgid "Individuals with sources" 7672msgstr "Liczba osób powiązanych ze źródłami" 7673 7674#: app/Http/Controllers/ListController.php:339 7675#, php-format 7676msgid "Individuals with surname %s" 7677msgstr "Osoby noszące nazwisko %s" 7678 7679#. I18N: Name of a country or state 7680#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7681msgid "Indonesia" 7682msgstr "Indonezja" 7683 7684#. I18N: gedcom tag INFL 7685#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 app/GedcomTag.php:807 7686msgid "Infant" 7687msgstr "Niemowlę" 7688 7689#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246 7690msgid "Informant" 7691msgstr "Informator" 7692 7693#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 7694msgctxt "FEMALE" 7695msgid "Informant" 7696msgstr "Informatorka" 7697 7698#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239 7699msgctxt "MALE" 7700msgid "Informant" 7701msgstr "Informator" 7702 7703#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 7704msgid "Instructions for Google mail" 7705msgstr "" 7706 7707#. I18N: Name of a module 7708#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52 7709msgid "Interactive tree" 7710msgstr "Interaktywne drzewo" 7711 7712#. I18N: %s is an individual’s name 7713#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154 7714#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156 7715#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162 7716#, php-format 7717msgid "Interactive tree of %s" 7718msgstr "%s - interaktywne drzewo" 7719 7720#: app/Functions/FunctionsEdit.php:163 7721msgid "Internal messaging" 7722msgstr "Wewnętrzna komunikacja" 7723 7724#: app/Functions/FunctionsEdit.php:164 7725msgid "Internal messaging with emails" 7726msgstr "Wewnętrzna komunikacja przez email" 7727 7728#. I18N: gedcom tag _INTE 7729#: app/GedcomTag.php:1860 7730msgid "Interred" 7731msgstr "Pochowany(a)" 7732 7733#. I18N: gedcom tag _INTE 7734#: app/GedcomTag.php:1856 7735msgctxt "FEMALE" 7736msgid "Interred" 7737msgstr "Pochowana" 7738 7739#. I18N: gedcom tag _INTE 7740#: app/GedcomTag.php:1851 7741msgctxt "MALE" 7742msgid "Interred" 7743msgstr "Pochowany" 7744 7745#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126 7746msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7747msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono wpisu nagłówka." 7748 7749#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 7750msgid "Invalid GEDCOM record" 7751msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM" 7752 7753#: app/Date.php:380 7754msgid "Invalid date" 7755msgstr "Nieprawidłowa data" 7756 7757#. I18N: Name of a country or state 7758#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7759msgid "Iran" 7760msgstr "Iran" 7761 7762#. I18N: Name of a country or state 7763#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7764msgid "Iraq" 7765msgstr "Irak" 7766 7767#. I18N: Name of a country or state 7768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7769msgid "Ireland" 7770msgstr "Irlandia" 7771 7772#. I18N: Name of a country or state 7773#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7774msgid "Isle of Man" 7775msgstr "Wyspa Man" 7776 7777#. I18N: Name of a country or state 7778#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7779msgid "Israel" 7780msgstr "Izrael" 7781 7782#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 7783msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 7784msgstr "Pobieranie i instalacja aktualizacji może zająć kilka minut. Prosimy o cierpliwość." 7785 7786#. I18N: Name of a country or state 7787#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 7788msgid "Italy" 7789msgstr "Włochy" 7790 7791#. I18N: a month in the Jewish calendar 7792#: app/Date/JewishDate.php:197 7793msgctxt "GENITIVE" 7794msgid "Iyar" 7795msgstr "ijar" 7796 7797#. I18N: a month in the Jewish calendar 7798#: app/Date/JewishDate.php:303 7799msgctxt "INSTRUMENTAL" 7800msgid "Iyar" 7801msgstr "ijar" 7802 7803#. I18N: a month in the Jewish calendar 7804#: app/Date/JewishDate.php:250 7805msgctxt "LOCATIVE" 7806msgid "Iyar" 7807msgstr "ijar" 7808 7809#. I18N: a month in the Jewish calendar 7810#: app/Date/JewishDate.php:144 7811msgctxt "NOMINATIVE" 7812msgid "Iyar" 7813msgstr "ijar" 7814 7815#. I18N: The Persian/Jalali calendar 7816#: app/Date.php:239 7817msgid "Jalali" 7818msgstr "perski" 7819 7820#. I18N: Name of a country or state 7821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 7822msgid "Jamaica" 7823msgstr "Jamajka" 7824 7825#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 7826msgctxt "Abbreviation for January" 7827msgid "Jan" 7828msgstr "sty" 7829 7830#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 7831msgctxt "GENITIVE" 7832msgid "January" 7833msgstr "stycznia" 7834 7835#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 7836msgctxt "INSTRUMENTAL" 7837msgid "January" 7838msgstr "styczniem" 7839 7840#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 7841msgctxt "LOCATIVE" 7842msgid "January" 7843msgstr "styczniu" 7844 7845#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 7846#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802 7847#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 7848msgctxt "NOMINATIVE" 7849msgid "January" 7850msgstr "styczeń" 7851 7852#. I18N: Name of a country or state 7853#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 7854msgid "Japan" 7855msgstr "Japonia" 7856 7857#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 7858#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:258 7859#: resources/views/help/date.phtml:155 7860msgid "Jewish" 7861msgstr "żydowski" 7862 7863#. I18N: Location of an LDS church temple 7864#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408 7865msgid "Johannesburg, South Africa" 7866msgstr "Johannesburg, Republika Południowej Afryki" 7867 7868#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 7869#: app/Services/TreeService.php:202 7870msgid "John /DOE/" 7871msgstr "Jan /Kowalski/" 7872 7873#. I18N: Name of a country or state 7874#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 7875msgid "Jordan" 7876msgstr "Jordania" 7877 7878#. I18N: Location of an LDS church temple 7879#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411 7880msgid "Jordan River, Utah, United States" 7881msgstr "Jordan River, Utah, Stany Zjednoczone" 7882 7883#. I18N: Name of a module 7884#: app/Module/UserJournalModule.php:118 7885msgid "Journal" 7886msgstr "Dziennik" 7887 7888#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 7889msgctxt "Abbreviation for July" 7890msgid "Jul" 7891msgstr "lip" 7892 7893#. I18N: The julian calendar 7894#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:139 7895msgid "Julian" 7896msgstr "juliański" 7897 7898#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 7899msgctxt "GENITIVE" 7900msgid "July" 7901msgstr "lipca" 7902 7903#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 7904msgctxt "INSTRUMENTAL" 7905msgid "July" 7906msgstr "lipcem" 7907 7908#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 7909msgctxt "LOCATIVE" 7910msgid "July" 7911msgstr "lipcu" 7912 7913#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 7914#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808 7915#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 7916msgctxt "NOMINATIVE" 7917msgid "July" 7918msgstr "lipiec" 7919 7920#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7921#: app/Date/HijriDate.php:136 7922msgctxt "GENITIVE" 7923msgid "Jumada al-awwal" 7924msgstr "dżumada al-ula" 7925 7926#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7927#: app/Date/HijriDate.php:226 7928msgctxt "INSTRUMENTAL" 7929msgid "Jumada al-awwal" 7930msgstr "dżumada al-ula" 7931 7932#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7933#: app/Date/HijriDate.php:181 7934msgctxt "LOCATIVE" 7935msgid "Jumada al-awwal" 7936msgstr "dżumada al-ula" 7937 7938#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7939#: app/Date/HijriDate.php:91 7940msgctxt "NOMINATIVE" 7941msgid "Jumada al-awwal" 7942msgstr "dżumada al-ula" 7943 7944#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7945#: app/Date/HijriDate.php:138 7946msgctxt "GENITIVE" 7947msgid "Jumada al-thani" 7948msgstr "dżumada as-sani" 7949 7950#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7951#: app/Date/HijriDate.php:228 7952msgctxt "INSTRUMENTAL" 7953msgid "Jumada al-thani" 7954msgstr "dżumada as-sani" 7955 7956#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7957#: app/Date/HijriDate.php:183 7958msgctxt "LOCATIVE" 7959msgid "Jumada al-thani" 7960msgstr "dżumada as-sani" 7961 7962#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7963#: app/Date/HijriDate.php:93 7964msgctxt "NOMINATIVE" 7965msgid "Jumada al-thani" 7966msgstr "dżumada as-sani" 7967 7968#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 7969msgctxt "Abbreviation for June" 7970msgid "Jun" 7971msgstr "cze" 7972 7973#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 7974msgctxt "GENITIVE" 7975msgid "June" 7976msgstr "czerwca" 7977 7978#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 7979msgctxt "INSTRUMENTAL" 7980msgid "June" 7981msgstr "czerwcem" 7982 7983#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 7984msgctxt "LOCATIVE" 7985msgid "June" 7986msgstr "czerwcu" 7987 7988#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 7989#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807 7990#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 7991msgctxt "NOMINATIVE" 7992msgid "June" 7993msgstr "czerwiec" 7994 7995#. I18N: Location of an LDS church temple 7996#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414 7997msgid "Kansas City, Missouri, United States" 7998msgstr "Kansas City, Missouri, Stany Zjednoczone" 7999 8000#. I18N: Name of a country or state 8001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 8002msgid "Kazakhstan" 8003msgstr "Kazachstan" 8004 8005#. I18N: A configuration setting 8006#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80 8007msgid "Keep media objects" 8008msgstr "Zachowaj obiekty multimedialne" 8009 8010#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:51 8011msgid "Keep open" 8012msgstr "Trzymaj otwartą" 8013 8014#. I18N: A configuration setting 8015#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:932 8016#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74 8017#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103 8018msgid "Keep the existing “last change” information" 8019msgstr "Zachowaj istniejące dane o „ostatniej zmianie”" 8020 8021#. I18N: Name of a country or state 8022#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8023msgid "Kenya" 8024msgstr "Kenia" 8025 8026#: app/Module/HtmlBlockModule.php:199 8027msgid "Keyword examples" 8028msgstr "Przykłady słów kluczowych" 8029 8030#: app/Date/JalaliDate.php:261 8031msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8032msgid "Khor" 8033msgstr "Chor" 8034 8035#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8036#: app/Date/JalaliDate.php:129 8037msgctxt "GENITIVE" 8038msgid "Khordad" 8039msgstr "Chordad" 8040 8041#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8042#: app/Date/JalaliDate.php:219 8043msgctxt "INSTRUMENTAL" 8044msgid "Khordad" 8045msgstr "Chordad" 8046 8047#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8048#: app/Date/JalaliDate.php:174 8049msgctxt "LOCATIVE" 8050msgid "Khordad" 8051msgstr "Chordad" 8052 8053#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8054#: app/Date/JalaliDate.php:84 8055msgctxt "NOMINATIVE" 8056msgid "Khordad" 8057msgstr "Chordad" 8058 8059#. I18N: Location of an LDS church temple 8060#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420 8061msgid "Kiev, Ukraine" 8062msgstr "Kiev, Ukraina" 8063 8064#. I18N: Name of a country or state 8065#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8066msgid "Kiribati" 8067msgstr "Kiribati" 8068 8069#. I18N: a month in the Jewish calendar 8070#: app/Date/JewishDate.php:183 8071msgctxt "GENITIVE" 8072msgid "Kislev" 8073msgstr "kislew" 8074 8075#. I18N: a month in the Jewish calendar 8076#: app/Date/JewishDate.php:289 8077msgctxt "INSTRUMENTAL" 8078msgid "Kislev" 8079msgstr "kislew" 8080 8081#. I18N: a month in the Jewish calendar 8082#: app/Date/JewishDate.php:236 8083msgctxt "LOCATIVE" 8084msgid "Kislev" 8085msgstr "kislew" 8086 8087#. I18N: a month in the Jewish calendar 8088#: app/Date/JewishDate.php:130 8089msgctxt "NOMINATIVE" 8090msgid "Kislev" 8091msgstr "kislew" 8092 8093#. I18N: Location of an LDS church temple 8094#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417 8095msgid "Kona, Hawaii, United States" 8096msgstr "Kona, Hawaje" 8097 8098#. I18N: Name of a country or state 8099#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8100msgid "Korea" 8101msgstr "Korea Południowa" 8102 8103#. I18N: Name of a country or state 8104#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8105msgid "Kuwait" 8106msgstr "Kuwejt" 8107 8108#. I18N: Name of a country or state 8109#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8110msgid "Kyrgyzstan" 8111msgstr "Kirgistan" 8112 8113#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8114#: app/GedcomTag.php:501 8115msgid "LDS baptism" 8116msgstr "Chrzest mormoński" 8117 8118#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8119#: app/GedcomTag.php:1008 8120msgid "LDS child sealing" 8121msgstr "Mormońskie naznaczenie dziecka" 8122 8123#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8124#: app/GedcomTag.php:624 8125msgid "LDS confirmation" 8126msgstr "Bierzmowanie moromońskie" 8127 8128#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8129#: app/GedcomTag.php:700 8130msgid "LDS endowment" 8131msgstr "Obdarowanie mormońskie" 8132 8133#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8134#: app/GedcomTag.php:1017 8135msgid "LDS spouse sealing" 8136msgstr "Naznaczenie mormońskie małżonka" 8137 8138#: app/Functions/FunctionsPrint.php:379 8139msgid "LDS temple" 8140msgstr "Świątynia Mormońska" 8141 8142#. I18N: Location of an LDS church temple 8143#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387 8144msgid "Laie, Hawaii, United States" 8145msgstr "Laie, Hawaje" 8146 8147#. I18N: page orientation 8148#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:740 8149#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8150#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8151msgid "Landscape" 8152msgstr "poziomy" 8153 8154#. I18N: gedcom tag LANG 8155#. I18N: A configuration setting 8156#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48 8157#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:248 resources/views/admin/modules.phtml:253 8158#: resources/views/admin/modules.phtml:256 8159#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65 8160#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107 8161#: resources/views/admin/users.phtml:23 8162#: resources/views/edit-account-page.phtml:90 8163#: resources/views/layouts/administration.phtml:58 8164#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:22 8165msgid "Language" 8166msgstr "Język" 8167 8168#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:184 8169#: resources/views/admin/control-panel.phtml:496 8170#: resources/views/admin/modules.phtml:111 8171#: resources/views/admin/modules.phtml:113 8172msgid "Languages" 8173msgstr "Języki" 8174 8175#. I18N: Name of a country or state 8176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8177msgid "Laos" 8178msgstr "Laos" 8179 8180#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52 8181msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8182msgstr "Wielkie drzewa (50000 osób): 64-128MB, 40-80 sekund" 8183 8184#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123 8185#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46 8186msgid "Largest families" 8187msgstr "Rodziny z największą liczbą dzieci" 8188 8189#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55 8190msgid "Largest number of grandchildren" 8191msgstr "Rodziny z największą liczbą wnucząt" 8192 8193#. I18N: Location of an LDS church temple 8194#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441 8195msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8196msgstr "Las Vegas, Nevada, Stany Zjednoczone" 8197 8198#. I18N: gedcom tag CHAN 8199#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71 8200#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100 8201#: resources/views/lists/families-table.phtml:262 8202#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286 8203#: resources/views/lists/media-table.phtml:74 8204#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86 8205#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:44 8206#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89 8207#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:63 8208#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:10 8209#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:45 8210#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8211#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8212msgid "Last change" 8213msgstr "Ostatnia zmiana" 8214 8215#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161 8216msgid "Last email reminder was sent " 8217msgstr "Ostatni email z przypomnieniem wysłano " 8218 8219#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39 8220msgid "Last event" 8221msgstr "Ostatnie wydarzenie" 8222 8223#: resources/views/admin/users.phtml:27 8224msgid "Last signed in" 8225msgstr "Ostatni login" 8226 8227#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 8228#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:155 8229#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:68 8230#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55 8231msgid "Latest birth" 8232msgstr "Ostatnie urodziny" 8233 8234#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 8235#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177 8236#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:76 8237#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103 8238msgid "Latest death" 8239msgstr "Ostatnia śmierć" 8240 8241#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:104 8242msgid "Latest divorce" 8243msgstr "Ostatni rozwód" 8244 8245#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:56 8246msgid "Latest marriage" 8247msgstr "Ostatni ślub" 8248 8249#. I18N: gedcom tag LATI 8250#: app/Functions/FunctionsPrint.php:345 app/GedcomTag.php:813 8251#: resources/views/admin/location-edit.phtml:44 8252#: resources/views/admin/locations.phtml:16 8253#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9 8254#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8255#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27 8256msgid "Latitude" 8257msgstr "Szerokość" 8258 8259#. I18N: Name of a country or state 8260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8261msgid "Latvia" 8262msgstr "Łotwa" 8263 8264#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35 8265#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:35 8266#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26 8267#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36 8268#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34 8269msgid "Layout" 8270msgstr "Układ" 8271 8272#: resources/views/edit-account-page.phtml:83 8273msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8274msgstr "Należy pozostawić to pole puste, jeśli nie chce się zmieniać hasła." 8275 8276#: resources/views/admin/media-upload.phtml:41 8277msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8278msgstr "Pozostaw puste pole, aby zachować oryginalną nazwę pliku" 8279 8280#: resources/views/lists/families-table.phtml:199 8281#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:257 8282msgid "Leaves" 8283msgstr "Liście" 8284 8285#. I18N: Name of a country or state 8286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8287msgid "Lebanon" 8288msgstr "Liban" 8289 8290#: app/Module/PedigreeChartModule.php:390 8291msgid "Left" 8292msgstr "W lewo" 8293 8294#. I18N: gedcom tag LEGA 8295#: app/GedcomTag.php:816 8296msgid "Legatee" 8297msgstr "Legatariusz / Zapisobiorca" 8298 8299#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12 8300msgid "Length of marriage" 8301msgstr "Staż małżeński" 8302 8303#. I18N: Name of a country or state 8304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8305msgid "Lesotho" 8306msgstr "Lesotho" 8307 8308#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8309#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8310#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8311#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8312#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8313#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8314#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8315#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8316#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8317#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8318#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8319#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8320#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8321#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8322#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8323#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8324msgctxt "paper size" 8325msgid "Letter" 8326msgstr "Letter" 8327 8328#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:498 8329msgid "Level" 8330msgstr "Poziom" 8331 8332#. I18N: Name of a country or state 8333#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8334msgid "Liberia" 8335msgstr "Liberia" 8336 8337#. I18N: Name of a country or state 8338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8339msgid "Libya" 8340msgstr "Libia" 8341 8342#. I18N: Name of a country or state 8343#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8344msgid "Liechtenstein" 8345msgstr "Liechtenstein" 8346 8347#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12 8348msgid "Lifespan" 8349msgstr "Długość życia" 8350 8351#. I18N: Name of a module/chart 8352#: app/Module/LifespansChartModule.php:83 8353msgid "Lifespans" 8354msgstr "Długość życia" 8355 8356#. I18N: Location of an LDS church temple 8357#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426 8358msgid "Lima, Peru" 8359msgstr "Lima, Peru" 8360 8361#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:71 8362#: resources/views/admin/control-panel.phtml:616 8363msgid "Link media objects to facts and events" 8364msgstr "Połącz obiekty multimedialne z faktami i wydarzeniami" 8365 8366#. I18N: You need to: 8367#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:35 8368#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21 8369msgid "Link the user account to an individual." 8370msgstr "Połączyć konto użytkownika z osobą." 8371 8372#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:528 8373#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105 8374msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8375msgstr "Powiąż jako dziecko z istniejącą rodziną" 8376 8377#: resources/views/media-page-menu.phtml:24 8378#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:10 8379msgid "Link this media object to a family" 8380msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z rodziną" 8381 8382#: resources/views/media-page-menu.phtml:29 8383#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:10 8384msgid "Link this media object to a source" 8385msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny ze źródłem" 8386 8387#: resources/views/media-page-menu.phtml:19 8388#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:10 8389msgid "Link this media object to an individual" 8390msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z osobą" 8391 8392#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286 8393msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8394msgstr "Łączy danego użytkownika z osobą w drzewie genealogicznym." 8395 8396#. I18N: gedcom tag _DBID 8397#: app/GedcomTag.php:1656 8398msgid "Linked database ID" 8399msgstr "Indentyfikator dołączonej bazy danych" 8400 8401#: resources/views/chart-box.phtml:108 resources/views/chart-box.phtml:120 8402#: resources/views/chart-box.phtml:121 8403msgid "Links" 8404msgstr "Powiązania" 8405 8406#: resources/views/admin/modules.phtml:205 8407#: resources/views/admin/modules.phtml:208 8408msgid "List" 8409msgstr "Lista" 8410 8411#. I18N: Name of a module 8412#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:198 8413#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104 8414#: resources/views/admin/control-panel.phtml:447 8415#: resources/views/admin/modules.phtml:87 8416#: resources/views/admin/modules.phtml:89 8417#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:328 8418msgid "Lists" 8419msgstr "Listy" 8420 8421#. I18N: Name of a country or state 8422#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8423msgid "Lithuania" 8424msgstr "Litwa" 8425 8426#: app/SurnameTradition.php:107 8427msgctxt "Surname tradition" 8428msgid "Lithuanian" 8429msgstr "litewska" 8430 8431#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73 8432msgid "Living" 8433msgstr "Żyjący" 8434 8435#: resources/views/calendar-page.phtml:100 8436msgid "Living individuals" 8437msgstr "Osoby żyjące" 8438 8439#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 8440msgid "Loading…" 8441msgstr "Trwa ładowanie…" 8442 8443#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8444#: resources/views/admin/media.phtml:35 8445msgid "Local files" 8446msgstr "Pliki lokalne" 8447 8448#. I18N: gedcom tag MAP 8449#. I18N: gedcom tag _LOC 8450#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864 8451msgid "Location" 8452msgstr "Miejsce" 8453 8454#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:442 8455msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 8456msgstr "Miejsce nie zostało usunięte: ta lokalizacja zawiera lokalizacje pochodne" 8457 8458#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257 8459msgid "Lodger" 8460msgstr "Lokator" 8461 8462#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 8463msgctxt "FEMALE" 8464msgid "Lodger" 8465msgstr "Lokatorka" 8466 8467#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 8468msgctxt "MALE" 8469msgid "Lodger" 8470msgstr "Lokator" 8471 8472#. I18N: Location of an LDS church temple 8473#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429 8474msgid "Logan, Utah, United States" 8475msgstr "Logan, Utah, Stany Zjednoczone" 8476 8477#. I18N: Location of an LDS church temple 8478#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432 8479msgid "London, England" 8480msgstr "London, Anglia" 8481 8482#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8483#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:358 8484msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8485msgstr "Długie listy nazwisk osób o tym samym nazwisku można podzielić na mniejsze podlisty według pierwszej litery imienia.<br><br>Ta opcja określa, kiedy ma zachodzić ten podział. Aby całkowicie wyłączyć dzielenie na podlisty, ustaw ten parametr na zero." 8486 8487#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22 8488msgid "Longest marriage" 8489msgstr "Najdłuższy staż" 8490 8491#. I18N: gedcom tag LONG 8492#: app/Functions/FunctionsPrint.php:351 app/GedcomTag.php:819 8493#: resources/views/admin/location-edit.phtml:55 8494#: resources/views/admin/locations.phtml:17 8495#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9 8496#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8497#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31 8498msgid "Longitude" 8499msgstr "Długość" 8500 8501#. I18N: Location of an LDS church temple 8502#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423 8503msgid "Los Angeles, California, United States" 8504msgstr "Los Angeles, Kalifornia" 8505 8506#. I18N: Location of an LDS church temple 8507#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435 8508msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8509msgstr "Louisville, Kentucky, Stany Zjednoczone" 8510 8511#. I18N: Location of an LDS church temple 8512#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438 8513msgid "Lubbock, Texas, United States" 8514msgstr "Lubbock, Teksas" 8515 8516#. I18N: Name of a country or state 8517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8518msgid "Luxembourg" 8519msgstr "Luksemburg" 8520 8521#. I18N: Name of a country or state 8522#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8523msgid "Macau" 8524msgstr "Makau" 8525 8526#. I18N: Name of a country or state 8527#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8528msgid "Macedonia" 8529msgstr "Macedonia" 8530 8531#. I18N: Name of a country or state 8532#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8533msgid "Madagascar" 8534msgstr "Madagaskar" 8535 8536#. I18N: Location of an LDS church temple 8537#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444 8538msgid "Madrid, Spain" 8539msgstr "Madrid, Hiszpania" 8540 8541#. I18N: Type of media object 8542#: app/GedcomTag.php:2387 8543msgid "Magazine" 8544msgstr "Magazyn" 8545 8546#. I18N: gedcom tag _NAME 8547#: app/GedcomTag.php:1987 8548msgid "Mailing name" 8549msgstr "Nazwisko adresowe" 8550 8551#: app/Functions/FunctionsEdit.php:166 8552msgid "Mailto link" 8553msgstr "Odnośnik mailto" 8554 8555#. I18N: Name of a country or state 8556#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8557msgid "Malawi" 8558msgstr "Malawi" 8559 8560#. I18N: Name of a country or state 8561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8562msgid "Malaysia" 8563msgstr "Malezja" 8564 8565#. I18N: Name of a country or state 8566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8567msgid "Maldives" 8568msgstr "Malediwy" 8569 8570#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564 8571#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:287 8572#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 8573msgid "Male" 8574msgstr "Mężczyzna" 8575 8576#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110 8577#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133 8578#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8579#: resources/views/calendar-page.phtml:121 8580#: resources/views/lists/families-table.phtml:107 8581#: resources/views/lists/families-table.phtml:122 8582#: resources/views/lists/families-table.phtml:134 8583#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:121 8584#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:136 8585#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148 8586#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32 8587#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:204 8588#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:23 8589#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 8590#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20 8591#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29 8592#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20 8593msgid "Males" 8594msgstr "Mężczyźni" 8595 8596#. I18N: Name of a country or state 8597#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8598msgid "Mali" 8599msgstr "Mali" 8600 8601#. I18N: Name of a country or state 8602#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8603msgid "Malta" 8604msgstr "Malta" 8605 8606#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:463 8607#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 8608#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 8609#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19 8610#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 8611#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 8612#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 8613#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 8614#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10 8615#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 8616#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 8617#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11 8618msgid "Manage family trees" 8619msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi" 8620 8621#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 8622#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19 8623msgid "Manage family trees " 8624msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi " 8625 8626#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:116 8627#: resources/views/admin/control-panel.phtml:604 8628#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 8629msgid "Manage media" 8630msgstr "Zarządzaj multimediami" 8631 8632#. I18N: Listbox entry; name of a role 8633#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:428 8634#: resources/views/admin/trees-export.phtml:100 8635#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 8636#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:22 8637msgid "Manager" 8638msgstr "Menedżer" 8639 8640#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 8641msgid "Managers" 8642msgstr "Menedżerowie" 8643 8644#. I18N: Location of an LDS church temple 8645#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447 8646msgid "Manaus, Brazil" 8647msgstr "Manaus, Brazylia" 8648 8649#. I18N: Location of an LDS church temple 8650#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450 8651msgid "Manhattan, New York, United States" 8652msgstr "Manhattan, Nowy Jork, Stany Zjednoczone" 8653 8654#. I18N: Location of an LDS church temple 8655#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453 8656msgid "Manila, Philippines" 8657msgstr "Manila, Filipiny" 8658 8659#. I18N: Location of an LDS church temple 8660#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456 8661msgid "Manti, Utah, United States" 8662msgstr "Manti, Utah, Stany Zjednoczone" 8663 8664#. I18N: Type of media object 8665#: app/GedcomTag.php:2390 8666msgid "Manuscript" 8667msgstr "Rękopis" 8668 8669#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8670#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:640 8671msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8672msgstr "Wiele programów genealogicznych tworzy pliki GEDCOM używając niestandardowych znaczników ale webtrees rozumie większość z nich. Kiedy jednak znajdzie nierozpoznany znacznik, opcja ta pozwala wybrać, czy go ignorować czy wyświetlić komunikat ostrzegawczy." 8673 8674#. I18N: Type of media object 8675#: app/GedcomTag.php:2393 resources/views/admin/control-panel.phtml:633 8676#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 8677msgid "Map" 8678msgstr "Mapa" 8679 8680#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41 8681#: resources/views/admin/control-panel.phtml:653 8682#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 8683msgid "Map provider" 8684msgstr "Dostawca map" 8685 8686#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8687msgctxt "Abbreviation for March" 8688msgid "Mar" 8689msgstr "mar" 8690 8691#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 8692msgctxt "GENITIVE" 8693msgid "March" 8694msgstr "marca" 8695 8696#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 8697msgctxt "INSTRUMENTAL" 8698msgid "March" 8699msgstr "marcem" 8700 8701#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 8702msgctxt "LOCATIVE" 8703msgid "March" 8704msgstr "marcu" 8705 8706#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 8707#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804 8708#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 8709msgctxt "NOMINATIVE" 8710msgid "March" 8711msgstr "marzec" 8712 8713#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8714#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:608 8715msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8716msgstr "Markdown jest prostym system formatowania, używanym na stronach internetowych, takich jak Wikipedia. Wykorzystuje dyskretne znaki interpunkcyjne, aby utworzyć nagłówki i podtytuły, tekst pogrubiony i kursywę, listy, tabele itp." 8717 8718#. I18N: gedcom tag MARR 8719#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:341 8720#: resources/views/calendar-page.phtml:164 8721#: resources/views/lists/families-table.phtml:209 8722#: resources/views/lists/families-table.phtml:217 8723#: resources/views/lists/families-table.phtml:225 8724#: resources/views/lists/families-table.phtml:254 8725#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:131 8726#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 8727#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 8728#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 8729#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 8730#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 8731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 8732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 8733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 8734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 8735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 8736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 8737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 8738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 8739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 8740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 8741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 8742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 8743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 8744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 8745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 8746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 8747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 8748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 8749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 8750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 8751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 8752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 8753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 8754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 8755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 8756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 8757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 8758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 8759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 8760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 8761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 8762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 8763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 8764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 8765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 8766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 8767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 8768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 8769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 8770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 8771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 8772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 8773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 8774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 8775msgid "Marriage" 8776msgstr "Ślub" 8777 8778#. I18N: gedcom tag MARB 8779#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 8780msgid "Marriage banns" 8781msgstr "Zapowiedzi przedmałżeńskie" 8782 8783#. I18N: gedcom tag _MSTAT 8784#: app/GedcomTag.php:1984 8785msgid "Marriage beginning status" 8786msgstr "Status początku małżeństwa" 8787 8788#. I18N: gedcom tag _MBON 8789#: app/GedcomTag.php:1963 8790msgid "Marriage bond" 8791msgstr "Intercyza" 8792 8793#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348 8794msgid "Marriage by country" 8795msgstr "Kraj ślubu" 8796 8797#. I18N: gedcom tag MARC 8798#: app/GedcomTag.php:832 8799msgid "Marriage contract" 8800msgstr "Kontrakt małżeński" 8801 8802#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 8803msgid "Marriage date range end" 8804msgstr "Koniec zakresu dat ślubów" 8805 8806#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 8807msgid "Marriage date range start" 8808msgstr "Początek zakresu dat ślubów" 8809 8810#. I18N: gedcom tag _MEND 8811#: app/GedcomTag.php:1972 8812msgid "Marriage ending status" 8813msgstr "Status zakończenia małżeństwa" 8814 8815#. I18N: gedcom tag _MARI 8816#: app/GedcomTag.php:1867 8817msgid "Marriage intention" 8818msgstr "Zapowiedzi" 8819 8820#. I18N: gedcom tag MARL 8821#: app/GedcomTag.php:835 8822msgid "Marriage license" 8823msgstr "Akt ślubu" 8824 8825#: app/GedcomTag.php:1952 8826msgid "Marriage of a brother" 8827msgstr "Ślub brata" 8828 8829#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462 8830msgid "Marriage of a child" 8831msgstr "Ślub dziecka" 8832 8833#: app/GedcomTag.php:1883 8834msgid "Marriage of a daughter" 8835msgstr "Ślub córki" 8836 8837#. I18N: ...to another spouse 8838#: app/GedcomTag.php:1939 8839msgid "Marriage of a father" 8840msgstr "Ślub ojca" 8841 8842#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923 8843#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456 8844msgid "Marriage of a grandchild" 8845msgstr "Ślub wnuka/wnuczki" 8846 8847#: app/GedcomTag.php:1898 8848msgid "Marriage of a granddaughter" 8849msgstr "Ślub wnuczki" 8850 8851#: app/GedcomTag.php:1909 8852msgctxt "daughter’s daughter" 8853msgid "Marriage of a granddaughter" 8854msgstr "Ślub wnuczki" 8855 8856#: app/GedcomTag.php:1920 8857msgctxt "son’s daughter" 8858msgid "Marriage of a granddaughter" 8859msgstr "Ślub wnuczki" 8860 8861#: app/GedcomTag.php:1894 8862msgid "Marriage of a grandson" 8863msgstr "Ślub wnuka" 8864 8865#: app/GedcomTag.php:1905 8866msgctxt "daughter’s son" 8867msgid "Marriage of a grandson" 8868msgstr "Ślub wnuka" 8869 8870#: app/GedcomTag.php:1916 8871msgctxt "son’s son" 8872msgid "Marriage of a grandson" 8873msgstr "Ślub wnuka" 8874 8875#: app/GedcomTag.php:1927 8876msgid "Marriage of a half-brother" 8877msgstr "Ślub brata przyrodniego" 8878 8879#: app/GedcomTag.php:1934 8880msgid "Marriage of a half-sibling" 8881msgstr "Ślub rodzeństwa przyrodniego" 8882 8883#: app/GedcomTag.php:1931 8884msgid "Marriage of a half-sister" 8885msgstr "Ślub siostry przyrodniej" 8886 8887#. I18N: ...to another spouse 8888#: app/GedcomTag.php:1944 8889msgid "Marriage of a mother" 8890msgstr "Ślub matki" 8891 8892#. I18N: ...to another spouse 8893#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474 8894msgid "Marriage of a parent" 8895msgstr "Ślub rodzica" 8896 8897#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468 8898msgid "Marriage of a sibling" 8899msgstr "Ślub brata/siostry" 8900 8901#: app/GedcomTag.php:1956 8902msgid "Marriage of a sister" 8903msgstr "Ślub siostry" 8904 8905#: app/GedcomTag.php:1879 8906msgid "Marriage of a son" 8907msgstr "Ślub syna" 8908 8909#. I18N: ...to each other 8910#: app/GedcomTag.php:1890 8911msgid "Marriage of parents" 8912msgstr "Ślub rodziców" 8913 8914#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 8915msgid "Marriage place contains" 8916msgstr "Miejsce ślubu zawiera" 8917 8918#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39 8919msgid "Marriage places" 8920msgstr "Najczęstsze miejsca ślubu" 8921 8922#. I18N: gedcom tag MARS 8923#: app/GedcomTag.php:853 8924msgid "Marriage settlement" 8925msgstr "Ugoda małżeńska" 8926 8927#. I18N: gedcom tag _STAT 8928#: app/GedcomTag.php:2053 8929msgid "Marriage status" 8930msgstr "Status małżeństwa" 8931 8932#: app/GedcomTag.php:850 8933msgid "Marriage type unknown" 8934msgstr "Małżeństwo nieznanego typu" 8935 8936#. I18N: Name of a module/report 8937#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 8938#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58 8939#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 8940#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 8941msgid "Marriages" 8942msgstr "Śluby" 8943 8944#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:123 8945#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:32 8946msgid "Marriages by century" 8947msgstr "Liczba ślubów według wieku" 8948 8949#. I18N: gedcom tag _MARNM 8950#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 8951#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 8952msgid "Married name" 8953msgstr "Po ślubie" 8954 8955#: app/GedcomTag.php:1875 8956msgid "Married surname" 8957msgstr "Nazwisko po ślubie" 8958 8959#. I18N: Name of a country or state 8960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 8961msgid "Marshall Islands" 8962msgstr "Wyspy Marshalla" 8963 8964#. I18N: Name of a country or state 8965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 8966msgid "Martinique" 8967msgstr "Martynika" 8968 8969#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:26 8970msgid "Masquerade as this user" 8971msgstr "Przebierz się za tego użytkownika" 8972 8973#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 8974#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:54 8975msgid "Match both upper and lower case letters." 8976msgstr "Zaznacz by traktować tak samo małe i wielkie litery." 8977 8978#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 8979msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 8980msgstr "Dopasuje dokładny tekst, nawet jeśli występuje w środku wyrazu." 8981 8982#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 8983msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 8984msgstr "Dopasuje dokładny tekst, tylko gdy jest wyrazem." 8985 8986#. I18N: Name of a country or state 8987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 8988msgid "Mauritania" 8989msgstr "Mauretania" 8990 8991#. I18N: Name of a country or state 8992#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 8993msgid "Mauritius" 8994msgstr "Mauritius" 8995 8996#. I18N: A configuration setting 8997#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345 8998msgid "Maximum number of surnames on individual list" 8999msgstr "Maksymalna liczba nazwisk na liście osób" 9000 9001#: resources/views/admin/media-upload.phtml:14 9002#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36 9003msgid "Maximum upload size: " 9004msgstr "Maksymalny rozmiar wgrywania: " 9005 9006#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 9007msgctxt "Abbreviation for May" 9008msgid "May" 9009msgstr "maj" 9010 9011#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 9012msgctxt "GENITIVE" 9013msgid "May" 9014msgstr "maja" 9015 9016#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 9017msgctxt "INSTRUMENTAL" 9018msgid "May" 9019msgstr "majem" 9020 9021#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 9022msgctxt "LOCATIVE" 9023msgid "May" 9024msgstr "maju" 9025 9026#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 9027#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806 9028#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 9029msgctxt "NOMINATIVE" 9030msgid "May" 9031msgstr "maj" 9032 9033#. I18N: Name of a country or state 9034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9035msgid "Mayotte" 9036msgstr "Majotta" 9037 9038#. I18N: Location of an LDS church temple 9039#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459 9040msgid "Medford, Oregon, United States" 9041msgstr "Medford, Oregon, Stany Zjednoczone" 9042 9043#. I18N: Name of a module 9044#: app/Http/Controllers/ListController.php:461 app/Module/MediaTabModule.php:60 9045#: resources/views/admin/control-panel.phtml:178 9046#: resources/views/admin/control-panel.phtml:596 9047#: resources/views/admin/media.phtml:99 9048#: resources/views/lists/media-table.phtml:69 9049#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:66 9050msgid "Media" 9051msgstr "Multimedia" 9052 9053#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21 9054#: resources/views/admin/media.phtml:95 9055#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 9056#: resources/views/media-page.phtml:92 resources/views/media-page.phtml:187 9057#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:24 9058#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:10 9059msgid "Media file" 9060msgstr "Plik multimedialny" 9061 9062#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25 9063msgid "Media file to upload" 9064msgstr "Plik multimedialny do wgrania" 9065 9066#. I18N: %s is the name of a folder. 9067#: resources/views/admin/trees-export.phtml:80 9068#, php-format 9069msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9070msgstr "Nazwy plików multimedialnych będą zawierały przedrostek %s." 9071 9072#: resources/views/admin/media.phtml:26 9073#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251 9074msgid "Media files" 9075msgstr "Pliki multimedialne" 9076 9077#. I18N: A configuration setting 9078#: resources/views/admin/media.phtml:58 9079#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232 9080msgid "Media folder" 9081msgstr "Katalog multimediów" 9082 9083#: resources/views/admin/media.phtml:27 9084#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227 9085msgid "Media folders" 9086msgstr "Katalogi multimediów" 9087 9088#. I18N: gedcom tag OBJE 9089#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 9090#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:29 9091#: resources/views/admin/media.phtml:103 9092#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174 9093#: resources/views/admin/trees.phtml:231 9094#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36 9095#: resources/views/family-page.phtml:94 9096#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:94 9097#: resources/views/source-page.phtml:88 9098msgid "Media object" 9099msgstr "Obiekt multimedialny" 9100 9101#. I18N: Name of a module/list 9102#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1710 9103#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:51 9104#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 9105#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28 9106#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30 9107#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:59 9108#: resources/views/lists/media-table.phtml:64 9109#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 9110#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87 9111#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 9112#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90 9113#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:43 9114#: resources/views/note-page.phtml:59 resources/views/source-page.phtml:60 9115#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12 9116#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21 9117msgid "Media objects" 9118msgstr "Multimedia" 9119 9120#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73 9121msgid "Media objects found" 9122msgstr "Znalezionych obiektów multimedialnych" 9123 9124#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:29 9125msgid "Media objects per page" 9126msgstr "Liczba obiektów na stronę" 9127 9128#. I18N: gedcom tag MEDI 9129#. I18N: gedcom tag _TYPE 9130#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062 9131#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:40 9132#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:115 9133msgid "Media type" 9134msgstr "Typ multimediów" 9135 9136#. I18N: gedcom tag _MDCL 9137#: app/GedcomTag.php:1966 9138msgid "Medical" 9139msgstr "Informacje medyczne" 9140 9141#. I18N: gedcom tag _MEDC 9142#: app/GedcomTag.php:1969 9143msgid "Medical condition" 9144msgstr "Stan zdrowia" 9145 9146#. I18N: The name of a colour-scheme 9147#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9148msgid "Mediterranio" 9149msgstr "Mediterranio" 9150 9151#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:50 9152msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9153msgstr "Średnie drzewa (5000 osób): 32-64MB, 20-40 sekund" 9154 9155#: app/Date/JalaliDate.php:265 9156msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9157msgid "Mehr" 9158msgstr "Mehr" 9159 9160#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9161#: app/Date/JalaliDate.php:137 9162msgctxt "GENITIVE" 9163msgid "Mehr" 9164msgstr "Mehr" 9165 9166#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9167#: app/Date/JalaliDate.php:227 9168msgctxt "INSTRUMENTAL" 9169msgid "Mehr" 9170msgstr "Mehr" 9171 9172#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9173#: app/Date/JalaliDate.php:182 9174msgctxt "LOCATIVE" 9175msgid "Mehr" 9176msgstr "Mehr" 9177 9178#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9179#: app/Date/JalaliDate.php:92 9180msgctxt "NOMINATIVE" 9181msgid "Mehr" 9182msgstr "Mehr" 9183 9184#. I18N: Location of an LDS church temple 9185#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462 9186msgid "Melbourne, Australia" 9187msgstr "Melbourne, Australia" 9188 9189#. I18N: Listbox entry; name of a role 9190#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:422 9191#: resources/views/admin/trees-export.phtml:106 9192#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226 9193#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:25 9194#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38 9195msgid "Member" 9196msgstr "Użytkownik" 9197 9198#. I18N: Location of an LDS church temple 9199#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465 9200msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9201msgstr "Memphis, Tennessee, Stany Zjednoczone" 9202 9203#: resources/views/admin/modules.phtml:150 9204#: resources/views/admin/modules.phtml:153 9205msgid "Menu" 9206msgstr "Menu" 9207 9208#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:212 9209#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433 9210#: resources/views/admin/modules.phtml:67 9211#: resources/views/admin/modules.phtml:69 9212msgid "Menus" 9213msgstr "Menu" 9214 9215#. I18N: The name of a colour-scheme 9216#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9217msgid "Mercury" 9218msgstr "Mercury" 9219 9220#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30 9221msgid "Merge" 9222msgstr "Scal" 9223 9224#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:497 9225#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160 9226msgid "Merge family trees" 9227msgstr "Scal drzewa genealogiczne" 9228 9229#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57 9230#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67 9231#: resources/views/admin/trees.phtml:156 9232msgid "Merge records" 9233msgstr "Scal wpisy" 9234 9235#. I18N: Location of an LDS church temple 9236#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468 9237msgid "Merida, Mexico" 9238msgstr "Merida, Meksyk" 9239 9240#. I18N: Location of an LDS church temple 9241#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246 9242msgid "Mesa, Arizona, United States" 9243msgstr "Mesa, Arizona, Stany Zjednoczone" 9244 9245#: resources/views/admin/broadcast.phtml:47 9246#: resources/views/admin/email-page.phtml:45 9247#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 9248#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108 9249#: resources/views/contact-page.phtml:54 resources/views/message-page.phtml:45 9250msgid "Message" 9251msgstr "Komunikat" 9252 9253#. I18N: Name of a module 9254#. I18N: A configuration setting 9255#: app/Module/UserMessagesModule.php:74 9256#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61 9257msgid "Messages" 9258msgstr "Wiadomości" 9259 9260#. I18N: a month in the French republican calendar 9261#: app/Date/FrenchDate.php:153 9262msgctxt "GENITIVE" 9263msgid "Messidor" 9264msgstr "Messidor" 9265 9266#. I18N: a month in the French republican calendar 9267#: app/Date/FrenchDate.php:247 9268msgctxt "INSTRUMENTAL" 9269msgid "Messidor" 9270msgstr "Messidor" 9271 9272#. I18N: a month in the French republican calendar 9273#: app/Date/FrenchDate.php:200 9274msgctxt "LOCATIVE" 9275msgid "Messidor" 9276msgstr "Messidor" 9277 9278#. I18N: a month in the French republican calendar 9279#: app/Date/FrenchDate.php:106 9280msgctxt "NOMINATIVE" 9281msgid "Messidor" 9282msgstr "Messidor" 9283 9284#. I18N: Name of a country or state 9285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9286msgid "Mexico" 9287msgstr "Meksyk" 9288 9289#. I18N: Location of an LDS church temple 9290#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471 9291msgid "Mexico City, Mexico" 9292msgstr "Mexico City, Meksyk" 9293 9294#. I18N: Type of media object 9295#: app/GedcomTag.php:2381 9296msgid "Microfiche" 9297msgstr "Mikrofisza" 9298 9299#. I18N: Type of media object 9300#: app/GedcomTag.php:2384 9301msgid "Microfilm" 9302msgstr "Mikrofilm" 9303 9304#. I18N: Name of a country or state 9305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9306msgid "Micronesia" 9307msgstr "Mikronezja" 9308 9309#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186 9310msgid "Middle East" 9311msgstr "Bliski Wschód" 9312 9313#. I18N: gedcom tag _MILI 9314#: app/GedcomTag.php:1975 9315msgid "Military" 9316msgstr "Służba wojskowa" 9317 9318#. I18N: gedcom tag _MILT 9319#: app/GedcomTag.php:1978 9320msgid "Military service" 9321msgstr "Służba wojskowa" 9322 9323#. I18N: Name of a module/report 9324#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9325#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9326#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9327msgid "Missing data" 9328msgstr "Brakujące dane" 9329 9330#. I18N: Listbox entry; name of a role 9331#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:426 9332#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240 9333msgid "Moderator" 9334msgstr "Moderator" 9335 9336#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 9337msgid "Moderators" 9338msgstr "Moderatorzy" 9339 9340#: resources/views/admin/components.phtml:24 9341#: resources/views/admin/modules.phtml:55 9342msgid "Module" 9343msgstr "Moduł" 9344 9345#: resources/views/admin/modules.phtml:50 9346#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 9347msgid "Module administration" 9348msgstr "Administracja modułami" 9349 9350#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 9351#: resources/views/admin/control-panel.phtml:407 9352#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 9353#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 9354#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 9355#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 9356#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 9357#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 9358msgid "Modules" 9359msgstr "Moduły" 9360 9361#. I18N: Name of a country or state 9362#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9363msgid "Moldova" 9364msgstr "Mołdawia" 9365 9366#. I18N: abbreviation for Monday 9367#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:282 9368#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 9369msgid "Mon" 9370msgstr "Pn" 9371 9372#. I18N: Name of a country or state 9373#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9374msgid "Monaco" 9375msgstr "Monako" 9376 9377#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:255 9378msgid "Monday" 9379msgstr "poniedziałek" 9380 9381#. I18N: Name of a country or state 9382#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9383msgid "Mongolia" 9384msgstr "Mongolia" 9385 9386#. I18N: Name of a country or state 9387#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9388msgid "Montenegro" 9389msgstr "Czarnogóra" 9390 9391#. I18N: Location of an LDS church temple 9392#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477 9393msgid "Monterrey, Mexico" 9394msgstr "Monterrey, Meksyk" 9395 9396#. I18N: Location of an LDS church temple 9397#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474 9398msgid "Montevideo, Uruguay" 9399msgstr "Montevideo, Urugwaj" 9400 9401#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103 9402#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288 9403#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337 9404#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386 9405#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428 9406#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477 9407#: resources/views/calendar-page.phtml:32 9408msgid "Month" 9409msgstr "Miesiąc" 9410 9411#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287 9412#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27 9413msgid "Month of birth" 9414msgstr "Miesiąc urodzin" 9415 9416#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427 9417#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 9418msgid "Month of birth of first child in a relation" 9419msgstr "Miesiąc urodzin pierwszego dziecka" 9420 9421#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336 9422#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 9423msgid "Month of death" 9424msgstr "Miesiąc śmierci" 9425 9426#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476 9427#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44 9428msgid "Month of first marriage" 9429msgstr "Miesiąc pierwszego ślubu" 9430 9431#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385 9432#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43 9433msgid "Month of marriage" 9434msgstr "Miesiąc ślubu" 9435 9436#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:130 9437#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132 9438#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 9439msgid "Month:" 9440msgstr "Miesiąc:" 9441 9442#. I18N: Location of an LDS church temple 9443#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480 9444msgid "Monticello, Utah, United States" 9445msgstr "Monticello, Utah, Stany Zjednoczone" 9446 9447#. I18N: Location of an LDS church temple 9448#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483 9449msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9450msgstr "Montreal, Quebec, Kanada" 9451 9452#. I18N: Name of a country or state 9453#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9454msgid "Montserrat" 9455msgstr "Montserrat" 9456 9457#: app/Date/JalaliDate.php:263 9458msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9459msgid "Mor" 9460msgstr "Mor" 9461 9462#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9463#: app/Date/JalaliDate.php:133 9464msgctxt "GENITIVE" 9465msgid "Mordad" 9466msgstr "Mordad" 9467 9468#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9469#: app/Date/JalaliDate.php:223 9470msgctxt "INSTRUMENTAL" 9471msgid "Mordad" 9472msgstr "Mordad" 9473 9474#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9475#: app/Date/JalaliDate.php:178 9476msgctxt "LOCATIVE" 9477msgid "Mordad" 9478msgstr "Mordad" 9479 9480#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9481#: app/Date/JalaliDate.php:88 9482msgctxt "NOMINATIVE" 9483msgid "Mordad" 9484msgstr "Mordad" 9485 9486#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:15 9487#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:15 9488msgid "More news articles" 9489msgstr "Więcej artykułów" 9490 9491#. I18N: Name of a country or state 9492#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9493msgid "Morocco" 9494msgstr "Maroko" 9495 9496#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9497#: resources/views/admin/site-mail.phtml:132 9498msgid "Most SMTP servers require a password." 9499msgstr "Większość serwerów SMTP wymaga hasła." 9500 9501#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 9502#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:243 9503#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:100 9504msgid "Most common surnames" 9505msgstr "Najczęstsze nazwiska" 9506 9507#: resources/views/admin/site-mail.phtml:194 9508msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9509msgstr "" 9510 9511#: resources/views/admin/site-mail.phtml:86 9512msgid "Most mail servers require a valid email address." 9513msgstr "" 9514 9515#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9516#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189 9517msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9518msgstr "" 9519 9520#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9521#: resources/views/admin/site-mail.phtml:175 9522msgid "Most servers do not use secure connections." 9523msgstr "Większość serwerów nie używa bezpiecznego połączenia." 9524 9525#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 9526#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34 9527#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34 9528msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9529msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z localhost. Oznacza to, że baza danych działa na tym samym komputerze co serwer www." 9530 9531#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:46 9532msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9533msgstr "" 9534 9535#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54 9536msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9537msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z domyślnej wartości 3306." 9538 9539#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:46 9540msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9541msgstr "" 9542 9543#. I18N: Name of a module 9544#: app/Module/TopPageViewsModule.php:46 9545msgid "Most viewed pages" 9546msgstr "Najczęściej odwiedzane strony" 9547 9548#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59 9549#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9550#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9551#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9552#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 9553#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9554#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 9555msgid "Mother" 9556msgstr "Matka" 9557 9558#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:14 9559#, php-format 9560msgid "Mother: %s" 9561msgstr "Matka: %s" 9562 9563#: app/Functions/FunctionsPrint.php:174 9564msgid "Mother’s age" 9565msgstr "Wiek matki" 9566 9567#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9568#: app/Individual.php:987 9569#, php-format 9570msgid "Mother’s family with %s" 9571msgstr "Rodzina matki z: %s" 9572 9573#. I18N: A step-family. 9574#: app/Individual.php:991 9575msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9576msgstr "Rodzina matki z nieznaną osobą" 9577 9578#. I18N: Location of an LDS church temple 9579#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486 9580msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9581msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Stany Zjednoczone" 9582 9583#: resources/views/admin/components.phtml:31 9584#: resources/views/admin/components.phtml:127 9585#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 9586msgid "Move down" 9587msgstr "Przesuń w dół" 9588 9589#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9590msgid "Move the media object?" 9591msgstr "Przenieść obiekt multimedialny?" 9592 9593#: resources/views/admin/components.phtml:30 9594#: resources/views/admin/components.phtml:121 9595#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44 9596msgid "Move up" 9597msgstr "Przesuń w górę" 9598 9599#. I18N: Name of a country or state 9600#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9601msgid "Mozambique" 9602msgstr "Mozambik" 9603 9604#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9605#: app/Date/HijriDate.php:128 9606msgctxt "GENITIVE" 9607msgid "Muharram" 9608msgstr "muharram" 9609 9610#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9611#: app/Date/HijriDate.php:218 9612msgctxt "INSTRUMENTAL" 9613msgid "Muharram" 9614msgstr "muharram" 9615 9616#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9617#: app/Date/HijriDate.php:173 9618msgctxt "LOCATIVE" 9619msgid "Muharram" 9620msgstr "muharram" 9621 9622#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9623#: app/Date/HijriDate.php:83 9624msgctxt "NOMINATIVE" 9625msgid "Muharram" 9626msgstr "muharram" 9627 9628#: resources/views/lists/families-table.phtml:241 9629msgid "Multiple marriages" 9630msgstr "Wiele małżeństw" 9631 9632#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88 9633#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:325 app/Module/UserWelcomeModule.php:114 9634msgid "My account" 9635msgstr "Moje konto" 9636 9637#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 9638msgid "My family tree" 9639msgstr "Moje drzewo genealogiczne" 9640 9641#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:340 app/Module/UserWelcomeModule.php:107 9642msgid "My individual record" 9643msgstr "Moje dane" 9644 9645#. I18N: Name of a module 9646#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:90 app/Module/ModuleThemeTrait.php:355 9647#: app/Module/UserWelcomeModule.php:61 resources/views/admin/modules.phtml:177 9648#: resources/views/admin/modules.phtml:181 9649#: resources/views/layouts/administration.phtml:54 9650msgid "My page" 9651msgstr "Moja strona" 9652 9653#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:369 9654msgid "My pages" 9655msgstr "Moje strony" 9656 9657#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:403 9658msgid "My pedigree" 9659msgstr "Mój rodowód" 9660 9661#. I18N: Name of a country or state 9662#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9663msgid "Myanmar" 9664msgstr "Birma" 9665 9666#. I18N: gedcom tag NAME 9667#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209 9668#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:210 9669#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81 9670#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140 9671#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9 9672#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27 9673#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9674#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9675#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9676#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9677#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9678#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9679#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9680#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9681#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9682#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9683#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9684#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9685#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9686#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9687#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9688#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9689#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9690#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 9691msgid "Name" 9692msgstr "Imię i nazwisko" 9693 9694#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 9695#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:9 9696msgctxt "Repository" 9697msgid "Name" 9698msgstr "Nazwa" 9699 9700#: app/GedcomTag.php:868 9701msgid "Name in Hebrew" 9702msgstr "W hebrajskim" 9703 9704#. I18N: gedcom tag NPFX 9705#: app/GedcomTag.php:893 9706msgid "Name prefix" 9707msgstr "Przedrostek nazwiska" 9708 9709#. I18N: gedcom tag NSFX 9710#: app/GedcomTag.php:896 9711msgid "Name suffix" 9712msgstr "Przyrostek nazwiska" 9713 9714#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 9715#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12 9716#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9717#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9718msgid "Names" 9719msgstr "Nazwiska" 9720 9721#. I18N: gedcom tag _NAMS 9722#: app/GedcomTag.php:1990 9723msgid "Namesake" 9724msgstr "Imiennik" 9725 9726#. I18N: Name of a country or state 9727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9728msgid "Namibia" 9729msgstr "Namibia" 9730 9731#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 9732msgid "Nanny" 9733msgstr "Niania" 9734 9735#: app/Module/HtmlBlockModule.php:200 9736msgid "Narrative description" 9737msgstr "Opis narracyjny" 9738 9739#. I18N: Location of an LDS church temple 9740#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489 9741msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9742msgstr "Nashville, Tennessee, Stany Zjednoczone" 9743 9744#. I18N: gedcom tag NATI 9745#: app/GedcomTag.php:871 9746msgid "Nationality" 9747msgstr "Narodowość" 9748 9749#. I18N: gedcom tag NATU 9750#: app/GedcomTag.php:874 9751msgid "Naturalization" 9752msgstr "Naturalizacja" 9753 9754#. I18N: Name of a country or state 9755#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 9756msgid "Nauru" 9757msgstr "Nauru" 9758 9759#. I18N: Location of an LDS church temple 9760#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492 9761msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 9762msgstr "Nauvoo, Illinois (nowe)" 9763 9764#. I18N: Location of an LDS church temple 9765#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495 9766msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 9767msgstr "Nauvoo, Illinois (pierwotne)" 9768 9769#. I18N: Name of a country or state 9770#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 9771msgid "Nepal" 9772msgstr "Nepal" 9773 9774#. I18N: Name of a country or state 9775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 9776msgid "Netherlands" 9777msgstr "Holandia" 9778 9779#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189 9780#: resources/views/components/datetime.phtml:11 9781msgid "Never" 9782msgstr "nigdy" 9783 9784#. I18N: gedcom tag _NMAR 9785#: app/GedcomTag.php:2006 9786msgid "Never married" 9787msgstr "Nigdy nieżonaty/niezamężna" 9788 9789#. I18N: gedcom tag _NMAR 9790#: app/GedcomTag.php:2002 9791msgctxt "FEMALE" 9792msgid "Never married" 9793msgstr "Nigdy niezamężna" 9794 9795#. I18N: gedcom tag _NMAR 9796#: app/GedcomTag.php:1997 9797msgctxt "MALE" 9798msgid "Never married" 9799msgstr "Nigdy nieżonaty" 9800 9801#. I18N: Name of a country or state 9802#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 9803msgid "New Caledonia" 9804msgstr "Nowa Kaledonia" 9805 9806#. I18N: Location of an LDS church temple 9807#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504 9808msgid "New York, New York, United States" 9809msgstr "New York, New York, Stany Zjednoczone" 9810 9811#. I18N: Name of a country or state 9812#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 9813msgid "New Zealand" 9814msgstr "Nowa Zelandia" 9815 9816#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59 9817msgid "New data" 9818msgstr "Nowe dane" 9819 9820#. I18N: %s is a server name/URL 9821#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:156 9822#, php-format 9823msgid "New registration at %s" 9824msgstr "Nowa rejestracja na %s" 9825 9826#. I18N: %s is a server name/URL 9827#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:353 9828#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87 9829#, php-format 9830msgid "New user at %s" 9831msgstr "Nowy użytkownik na %s" 9832 9833#. I18N: Location of an LDS church temple 9834#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498 9835msgid "Newport Beach, California, United States" 9836msgstr "Newport Beach, Kalifornia" 9837 9838#. I18N: Name of a module 9839#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:118 9840msgid "News" 9841msgstr "Artykuły" 9842 9843#. I18N: Type of media object 9844#: app/GedcomTag.php:2396 9845msgid "Newspaper" 9846msgstr "Gazeta" 9847 9848#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 9849msgid "Next email reminder will be sent after " 9850msgstr "Następny email z przypomnieniem zostanie wysłany po " 9851 9852#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 9853#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 9854msgid "Next image" 9855msgstr "następny obraz" 9856 9857#. I18N: Name of a country or state 9858#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 9859msgid "Nicaragua" 9860msgstr "Nikaragua" 9861 9862#. I18N: gedcom tag NICK 9863#: app/GedcomTag.php:884 9864msgid "Nickname" 9865msgstr "Przezwisko" 9866 9867#. I18N: Name of a country or state 9868#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 9869msgid "Niger" 9870msgstr "Niger" 9871 9872#. I18N: Name of a country or state 9873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 9874msgid "Nigeria" 9875msgstr "Nigeria" 9876 9877#. I18N: a month in the Jewish calendar 9878#: app/Date/JewishDate.php:195 9879msgctxt "GENITIVE" 9880msgid "Nissan" 9881msgstr "nisan" 9882 9883#. I18N: a month in the Jewish calendar 9884#: app/Date/JewishDate.php:301 9885msgctxt "INSTRUMENTAL" 9886msgid "Nissan" 9887msgstr "nisan" 9888 9889#. I18N: a month in the Jewish calendar 9890#: app/Date/JewishDate.php:248 9891msgctxt "LOCATIVE" 9892msgid "Nissan" 9893msgstr "nisan" 9894 9895#. I18N: a month in the Jewish calendar 9896#: app/Date/JewishDate.php:142 9897msgctxt "NOMINATIVE" 9898msgid "Nissan" 9899msgstr "nisan" 9900 9901#. I18N: Name of a country or state 9902#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 9903msgid "Niue" 9904msgstr "Niue" 9905 9906#. I18N: a month in the French republican calendar 9907#: app/Date/FrenchDate.php:141 9908msgctxt "GENITIVE" 9909msgid "Nivose" 9910msgstr "Nivôse" 9911 9912#. I18N: a month in the French republican calendar 9913#: app/Date/FrenchDate.php:235 9914msgctxt "INSTRUMENTAL" 9915msgid "Nivose" 9916msgstr "Nivôse" 9917 9918#. I18N: a month in the French republican calendar 9919#: app/Date/FrenchDate.php:188 9920msgctxt "LOCATIVE" 9921msgid "Nivose" 9922msgstr "Nivôse" 9923 9924#. I18N: a month in the French republican calendar 9925#: app/Date/FrenchDate.php:93 9926msgctxt "NOMINATIVE" 9927msgid "Nivose" 9928msgstr "Nivôse" 9929 9930#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:311 9931#: resources/views/admin/users-edit.phtml:316 9932msgid "No" 9933msgstr "Nie" 9934 9935#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:377 9936#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:389 9937msgid "No GEDCOM file was received." 9938msgstr "Nie wybrano pliku GEDCOM." 9939 9940#: resources/views/admin/trees-import.phtml:59 9941msgid "No GEDCOM files found." 9942msgstr "Nie znaleziono plików GEDCOM." 9943 9944#: app/Functions/FunctionsEdit.php:152 9945msgid "No calendar conversion" 9946msgstr "Brak konwersji kalendarza" 9947 9948#: app/Module/DescendancyModule.php:268 9949#: resources/views/family-page-children.phtml:11 9950msgid "No children" 9951msgstr "Brak dzieci" 9952 9953#: app/Functions/FunctionsEdit.php:167 9954msgid "No contact" 9955msgstr "Brak kontaktu" 9956 9957#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37 9958msgid "No duplicates have been found." 9959msgstr "Nie znaleziono duplikatów." 9960 9961#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26 9962msgid "No errors have been found." 9963msgstr "Nie znaleziono żadnych błędów." 9964 9965#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 9966#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:159 9967#, php-format 9968msgid "No events exist for the next %s day." 9969msgid_plural "No events exist for the next %s days." 9970msgstr[0] "Brak wydarzeń na następny %s dzień." 9971msgstr[1] "Brak wydarzeń na następne %s dni." 9972msgstr[2] "Brak wydarzeń na następne %s dni." 9973 9974#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8 9975msgid "No events exist for today." 9976msgstr "Brak wydarzeń na dziś." 9977 9978#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:155 9979msgid "No events exist for tomorrow." 9980msgstr "Brak wydarzeń na jutro." 9981 9982#: resources/views/family-page.phtml:56 9983msgid "No facts exist for this family." 9984msgstr "Brak faktów dla tej rodziny." 9985 9986#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 9987#: app/Functions/Functions.php:54 9988msgid "No file was received. Please try again." 9989msgstr "Nie odebrano żadnego pliku. Spróbuj ponownie wgrać plik." 9990 9991#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:386 9992msgid "No link between the two individuals could be found." 9993msgstr "Nie znaleziono powiązania między tymi osobami." 9994 9995#: resources/views/admin/location-edit.phtml:137 9996#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:167 9997#: resources/views/modules/places/tab.phtml:140 9998msgid "No mappable items" 9999msgstr "Brak obiektów na mapie" 10000 10001#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62 10002#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109 10003#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155 10004msgid "No matching facts found" 10005msgstr "Nie znaleziono zgodnych faktów" 10006 10007#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9 10008#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9 10009msgid "No news articles have been submitted." 10010msgstr "Brak nadesłanych artykułów." 10011 10012#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:136 10013msgid "No predefined text" 10014msgstr "Pomiń predefiniowaną treść" 10015 10016#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23 10017#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:34 10018msgid "No records to display" 10019msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia" 10020 10021#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:24 10022#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36 10023#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81 10024#: resources/views/search-general-page.phtml:113 10025#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114 10026msgid "No results found." 10027msgstr "Nic nie znaleziono." 10028 10029#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84 10030msgid "No signed-in and no anonymous users" 10031msgstr "Brak zalogowanych użytkowników" 10032 10033#: app/Functions/FunctionsEdit.php:281 10034msgid "No temple - living ordinance" 10035msgstr "Brak świątyni - obrządek życiowy" 10036 10037#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232 10038#: resources/views/admin/control-panel.phtml:63 10039#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14 10040msgid "No upgrade information is available." 10041msgstr "Brak informacji o aktualizacji." 10042 10043#. I18N: The name of a colour-scheme 10044#: app/Module/ColorsTheme.php:173 10045msgid "Nocturnal" 10046msgstr "Nocturnal" 10047 10048#: app/Http/Controllers/ListController.php:214 10049#: app/Http/Controllers/ListController.php:743 10050#: resources/views/admin/trees-export.phtml:94 10051#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:19 10052#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10053#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10054#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10055#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10056msgid "None" 10057msgstr "Brak" 10058 10059#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10060#: app/Date/FrenchDate.php:303 10061msgid "Nonidi" 10062msgstr "Nonidi" 10063 10064#. I18N: Name of a country or state 10065#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10066msgid "Norfolk Island" 10067msgstr "Wyspa Norfolk" 10068 10069#: resources/views/admin/users-edit.phtml:139 10070msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10071msgstr "Domyślnie, wszystkie zmiany wprowadzone w drzewie genealogicznym muszą być zatwierdzone przez moderatora. Ta opcja pozwala użytkownikowi na wprowadzenie zmian bez potrzeby zatwierdzenia przez moderatora." 10072 10073#. I18N: Name of a country or state 10074#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10075msgid "North Korea" 10076msgstr "Korea Północna" 10077 10078#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177 10079msgid "Northern America" 10080msgstr "" 10081 10082#. I18N: Name of a country or state 10083#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10084msgid "Northern Ireland" 10085msgstr "Irlandia Północna" 10086 10087#. I18N: Name of a country or state 10088#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10089msgid "Northern Mariana Islands" 10090msgstr "Mariany Północne" 10091 10092#. I18N: Name of a country or state 10093#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10094msgid "Norway" 10095msgstr "Norwegia" 10096 10097#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 10098msgid "Not approved by an administrator" 10099msgstr "Niezatwierdzeni przez administratora" 10100 10101#. I18N: gedcom tag _NLIV 10102#: app/GedcomTag.php:1993 10103msgid "Not living" 10104msgstr "Nie żyje" 10105 10106#. I18N: gedcom tag _NMR 10107#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:343 10108msgid "Not married" 10109msgstr "Nieżonaty/niezamężna" 10110 10111#. I18N: gedcom tag _NMR 10112#: app/GedcomTag.php:2016 10113msgctxt "FEMALE" 10114msgid "Not married" 10115msgstr "Niezamężna" 10116 10117#. I18N: gedcom tag _NMR 10118#: app/GedcomTag.php:2011 10119msgctxt "MALE" 10120msgid "Not married" 10121msgstr "Nieżonaty" 10122 10123#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 10124msgid "Not verified by the user" 10125msgstr "Niepotwierdzeni przez użytkownika" 10126 10127#. I18N: gedcom tag NOTE 10128#: app/Functions/FunctionsPrint.php:140 app/GedcomTag.php:890 10129#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 10130#: resources/views/cards/add-note.phtml:10 resources/views/family-page.phtml:71 10131#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:48 10132#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:11 10133#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9 10134#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:159 10135#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41 10136#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:69 10137#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10138#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10139#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10140#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10141#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10142msgid "Note" 10143msgstr "Notatka" 10144 10145#: resources/views/help/restriction.phtml:11 10146msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10147msgstr "Należy pamiętać, że jeśli konto użytkownika jest powiązane z wpisem, użytkownik zawsze będzie mógł zobaczyć dany wpis." 10148 10149#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16 10150msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10151msgstr "Uwaga: duża liczba kroków pokrewieństwa wymaga dużo obliczeń, które mogą spowodować wolniejsze działanie witryny dla tych użytkowników." 10152 10153#. I18N: Name of a module 10154#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NotesTabModule.php:59 10155#: resources/views/admin/control-panel.phtml:179 10156#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27 10157#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:73 10158#: resources/views/media-page.phtml:80 10159#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:84 10160#: resources/views/note-page.phtml:73 resources/views/search-results.phtml:57 10161#: resources/views/source-page.phtml:67 10162#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39 10163#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 10164#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10165msgid "Notes" 10166msgstr "Notatki" 10167 10168#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62 10169msgid "Nothing found to cleanup" 10170msgstr "Nie ma potrzeby porządkowania" 10171 10172#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100 10173msgid "Nothing found." 10174msgstr "Nic nie znaleziono." 10175 10176#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211 10177msgctxt "Abbreviation for November" 10178msgid "Nov" 10179msgstr "lis" 10180 10181#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108 10182msgctxt "GENITIVE" 10183msgid "November" 10184msgstr "listopada" 10185 10186#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178 10187msgctxt "INSTRUMENTAL" 10188msgid "November" 10189msgstr "listopadem" 10190 10191#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143 10192msgctxt "LOCATIVE" 10193msgid "November" 10194msgstr "listopadzie" 10195 10196#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73 10197#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812 10198#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 10199msgctxt "NOMINATIVE" 10200msgid "November" 10201msgstr "listopad" 10202 10203#. I18N: Location of an LDS church temple 10204#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501 10205msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10206msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10207 10208#. I18N: gedcom tag NCHI 10209#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726 10210#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:108 10211#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45 10212msgid "Number of children" 10213msgstr "Liczba dzieci w rodzinie" 10214 10215#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9 10216#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 10217#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:9 10218msgid "Number of days to show" 10219msgstr "Liczba dni do pokazania" 10220 10221#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125 10222#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32 10223msgid "Number of families without children" 10224msgstr "Liczba bezdzietnych rodzin" 10225 10226#. I18N: ... to show in a list 10227#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:9 10228msgid "Number of given names" 10229msgstr "Liczba imion" 10230 10231#. I18N: gedcom tag NMR 10232#: app/GedcomTag.php:887 10233msgid "Number of marriages" 10234msgstr "Liczba małżeństw" 10235 10236#. I18N: ... to show in a list 10237#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:9 10238msgid "Number of pages" 10239msgstr "Liczba stron" 10240 10241#. I18N: ... to show in a list 10242#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 10243#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:9 10244msgid "Number of surnames" 10245msgstr "Liczba nazwisk" 10246 10247#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272 10248msgid "Nurse" 10249msgstr "Pielęgniarka" 10250 10251#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269 10252msgctxt "FEMALE" 10253msgid "Nurse" 10254msgstr "Pielęgniarka" 10255 10256#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265 10257msgctxt "MALE" 10258msgid "Nurse" 10259msgstr "Pielęgniarz" 10260 10261#. I18N: Location of an LDS church temple 10262#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510 10263msgid "Oakland, California, United States" 10264msgstr "Oakland, Kalifornia" 10265 10266#. I18N: Location of an LDS church temple 10267#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513 10268msgid "Oaxaca, Mexico" 10269msgstr "Oaxaca, Meksyk" 10270 10271#. I18N: gedcom tag OCCU 10272#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10273#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10274msgid "Occupation" 10275msgstr "Zawód" 10276 10277#. I18N: Name of a report 10278#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10279#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10280#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10281msgid "Occupations" 10282msgstr "Zawody" 10283 10284#. I18N: Name of a country or state 10285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10286msgid "Occupied Palestinian Territory" 10287msgstr "Palestyna" 10288 10289#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 10290msgctxt "Abbreviation for October" 10291msgid "Oct" 10292msgstr "paź" 10293 10294#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10295#: app/Date/FrenchDate.php:301 10296msgid "Octidi" 10297msgstr "Octidi" 10298 10299#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 10300msgctxt "GENITIVE" 10301msgid "October" 10302msgstr "października" 10303 10304#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 10305msgctxt "INSTRUMENTAL" 10306msgid "October" 10307msgstr "październikiem" 10308 10309#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 10310msgctxt "LOCATIVE" 10311msgid "October" 10312msgstr "październiku" 10313 10314#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 10315#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811 10316#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 10317msgctxt "NOMINATIVE" 10318msgid "October" 10319msgstr "październik" 10320 10321#. I18N: Location of an LDS church temple 10322#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516 10323msgid "Ogden, Utah, United States" 10324msgstr "Ogden, Utah, Stany Zjednoczone" 10325 10326#. I18N: Location of an LDS church temple 10327#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519 10328msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10329msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Stany Zjednoczone" 10330 10331#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52 10332msgid "Old data" 10333msgstr "Stare dane" 10334 10335#: resources/views/admin/control-panel.phtml:667 10336msgid "Old files found" 10337msgstr "Znaleziono stare pliki" 10338 10339#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64 10340msgid "Oldest father" 10341msgstr "Najstarszy ojciec" 10342 10343#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84 10344msgid "Oldest female" 10345msgstr "Najstarsza kobieta" 10346 10347#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12 10348msgid "Oldest living individuals" 10349msgstr "Najstarsze żyjące osoby" 10350 10351#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64 10352msgid "Oldest male" 10353msgstr "Najstarszy mężczyzna" 10354 10355#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84 10356msgid "Oldest mother" 10357msgstr "Najstarsza matka" 10358 10359#. I18N: The name of a colour-scheme 10360#: app/Module/ColorsTheme.php:175 10361msgid "Olivia" 10362msgstr "Olivia" 10363 10364#. I18N: Name of a country or state 10365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10366msgid "Oman" 10367msgstr "Oman" 10368 10369#. I18N: Name of a module 10370#: app/Module/OnThisDayModule.php:90 10371msgid "On this day" 10372msgstr "W tym dniu" 10373 10374#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148 10375msgid "On this day…" 10376msgstr "Tego dnia…" 10377 10378#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10379msgid "Only add new records" 10380msgstr "Tylko dodaj nowe wpisy" 10381 10382#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249 10383#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:268 10384#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:452 10385#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:835 10386#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1073 10387#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32 10388msgid "Only managers can edit" 10389msgstr "Tylko menedżerowie mogą edytować" 10390 10391#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10392msgid "Only update existing records" 10393msgstr "Tylko uaktualnij istniejące wpisy" 10394 10395#: resources/views/errors/database-connection.phtml:9 10396msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10397msgstr "Ups! Serwer strony www nie jest w stanie połączyć się z serwerem bazy danych. Może być zajęty, może być przeprowadzana konserwacja, lub po prostu jest zepsuty. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilku minut lub skontaktować się z administratorem strony." 10398 10399#: app/Http/Controllers/SetupController.php:158 10400msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10401msgstr "Ups! webtrees nie jest w stanie utworzyć plików w tym katalogu." 10402 10403#: app/Functions/FunctionsPrint.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:369 10404#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21 10405msgid "OpenStreetMap™" 10406msgstr "OpenStreetMap™" 10407 10408#. I18N: Location of an LDS church temple 10409#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522 10410msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10411msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Stany Zjednoczone" 10412 10413#: app/Date/JalaliDate.php:260 10414msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10415msgid "Ord" 10416msgstr "Ord" 10417 10418#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10419#: app/Date/JalaliDate.php:127 10420msgctxt "GENITIVE" 10421msgid "Ordibehesht" 10422msgstr "Ordibeheszt" 10423 10424#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10425#: app/Date/JalaliDate.php:217 10426msgctxt "INSTRUMENTAL" 10427msgid "Ordibehesht" 10428msgstr "Ordibeheszt" 10429 10430#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10431#: app/Date/JalaliDate.php:172 10432msgctxt "LOCATIVE" 10433msgid "Ordibehesht" 10434msgstr "Ordibeheszt" 10435 10436#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10437#: app/Date/JalaliDate.php:82 10438msgctxt "NOMINATIVE" 10439msgid "Ordibehesht" 10440msgstr "Ordibeheszt" 10441 10442#. I18N: gedcom tag ORDI 10443#: app/GedcomTag.php:907 10444msgid "Ordinance" 10445msgstr "Obrządek" 10446 10447#. I18N: gedcom tag ORDN 10448#: app/GedcomTag.php:910 10449msgid "Ordination" 10450msgstr "Święcenia" 10451 10452#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10453#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10454msgid "Orientation" 10455msgstr "Typ orientacji" 10456 10457#. I18N: Location of an LDS church temple 10458#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525 10459msgid "Orlando, Florida, United States" 10460msgstr "Orlando, Floryda" 10461 10462#. I18N: Type of media object 10463#: app/GedcomTag.php:2411 app/Module/StatisticsChartModule.php:163 10464#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91 10465#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150 10466#: resources/views/admin/control-panel.phtml:553 10467msgid "Other" 10468msgstr "Inne" 10469 10470#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:412 10471msgid "Other facts to show in charts" 10472msgstr "Inne fakty widoczne na diagramach" 10473 10474#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99 10475msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 10476msgstr "Inne programy genealogiczne mogą nie rozpoznać tych danych." 10477 10478#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:881 10479msgid "Other preferences" 10480msgstr "Inne ustawienia" 10481 10482#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283 10483msgid "Owner" 10484msgstr "Właściciel" 10485 10486#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280 10487msgctxt "FEMALE" 10488msgid "Owner" 10489msgstr "Właścicielka" 10490 10491#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276 10492msgctxt "MALE" 10493msgid "Owner" 10494msgstr "Właściciel" 10495 10496#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10497#: app/Functions/Functions.php:63 10498msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10499msgstr "PHP zablokowało plik z powodu jego rozszerzenia." 10500 10501#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10502#: app/Functions/Functions.php:60 10503msgid "PHP failed to write to disk." 10504msgstr "PHP nie może zapisać na dysku." 10505 10506#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 10507msgid "PHP information" 10508msgstr "PHPInfo" 10509 10510#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10511#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10512#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10513#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10514#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10515#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10516#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10517#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10518#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10519#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 10520#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10521#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10522#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10523#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10524#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 10525msgid "Page" 10526msgstr "Strona" 10527 10528#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:91 10529#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:190 10530#, php-format 10531msgid "Page %s of %s" 10532msgstr "Strona %s z %s" 10533 10534#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10535#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10536#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10537#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10538#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10539#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10540#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10541#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10542#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10543#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10544#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10545#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10546#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10547#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10548#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10549#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10550msgid "Page size" 10551msgstr "Rozmiar strony" 10552 10553#. I18N: Type of media object 10554#: app/GedcomTag.php:2408 10555msgid "Painting" 10556msgstr "Obraz" 10557 10558#. I18N: Name of a country or state 10559#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10560msgid "Pakistan" 10561msgstr "Pakistan" 10562 10563#. I18N: Name of a country or state 10564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10565msgid "Palau" 10566msgstr "Palau" 10567 10568#. I18N: A colour scheme 10569#: app/Module/ColorsTheme.php:124 10570msgid "Palette" 10571msgstr "Deseń" 10572 10573#. I18N: Location of an LDS church temple 10574#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531 10575msgid "Palmyra, New York, United States" 10576msgstr "Palmyra, New York, Stany Zjednoczone" 10577 10578#. I18N: Name of a country or state 10579#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10580msgid "Panama" 10581msgstr "Panama" 10582 10583#. I18N: Location of an LDS church temple 10584#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534 10585msgid "Panama City, Panama" 10586msgstr "Panama City, Panama" 10587 10588#. I18N: Location of an LDS church temple 10589#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537 10590msgid "Papeete, Tahiti" 10591msgstr "Papeete, Tahiti" 10592 10593#. I18N: Name of a country or state 10594#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10595msgid "Papua New Guinea" 10596msgstr "Papua - Nowa Gwinea" 10597 10598#. I18N: Name of a country or state 10599#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10600msgid "Paraguay" 10601msgstr "Paragwaj" 10602 10603#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:62 10604#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:29 10605msgid "Parents" 10606msgstr "Rodzice" 10607 10608#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10609#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10610#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10611msgid "Parents and siblings" 10612msgstr "Rodzice i rodzeństwo" 10613 10614#: app/Functions/FunctionsPrint.php:186 10615msgid "Parent’s age" 10616msgstr "Wiek rodzica" 10617 10618#. I18N: A configuration setting 10619#: resources/views/admin/site-mail.phtml:46 10620#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 10621#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 10622#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49 10623#: resources/views/edit-account-page.phtml:76 10624#: resources/views/login-page.phtml:43 10625#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:26 10626#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 10627#: resources/views/register-page.phtml:70 10628#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:60 10629msgid "Password" 10630msgstr "Hasło" 10631 10632#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 10633#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54 10634#: resources/views/edit-account-page.phtml:81 10635#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 10636#: resources/views/register-page.phtml:76 10637msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10638msgstr "Hasła muszą składać się z co najmniej 8 znaków, wielkość liter ma znaczenie, w związku z tym „tajne1” jest różne niż „TAJNE1”." 10639 10640#. I18N: Location of an LDS church temple 10641#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540 10642msgid "Payson, Utah, United States" 10643msgstr "Payson, Utah, Stany Zjednoczone" 10644 10645#. I18N: Name of a module/chart 10646#. I18N: Name of a report 10647#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:118 10648#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 10649#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:24 10650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10652msgid "Pedigree" 10653msgstr "Rodowód" 10654 10655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10656msgid "Pedigree chart" 10657msgstr "Diagram rodowy" 10658 10659#. I18N: Name of a module 10660#: app/Module/PedigreeMapModule.php:118 10661msgid "Pedigree map" 10662msgstr "Mapa rodowa" 10663 10664#. I18N: %s is an individual’s name 10665#: app/Module/PedigreeMapModule.php:164 app/Module/PedigreeMapModule.php:301 10666#, php-format 10667msgid "Pedigree map of %s" 10668msgstr "Mapa rodowa - %s" 10669 10670#. I18N: %s is an individual’s name 10671#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164 10672#, php-format 10673msgid "Pedigree tree of %s" 10674msgstr "%s - drzewo rodowe" 10675 10676#. I18N: Name of a module 10677#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:254 10678#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:125 10679#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:430 app/Module/ReviewChangesModule.php:80 10680#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134 10681#: resources/views/admin/control-panel.phtml:173 10682#: resources/views/admin/control-panel.phtml:198 10683#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 10684#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10685msgid "Pending changes" 10686msgstr "Oczekujące zmiany" 10687 10688#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16 10689msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10690msgstr "Oczekujące zmiany widoczne są tylko dla konta użytkownika, który posiada uprawnienia do edycji. Po wylogowaniu się przez użytkownika nie będą już widoczne. Ponadto oczekujące zmiany widoczne są tylko na niektórych stronach. Na przykład, nie są pokazane na listach, w raportach i w wynikach wyszukiwania." 10691 10692#. I18N: gedcom tag _PRMN 10693#: app/GedcomTag.php:2029 10694msgid "Permanent number" 10695msgstr "Stały numer" 10696 10697#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94 10698#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89 10699msgid "Permanently delete these records?" 10700msgstr "Trwale usunąć te wpisy?" 10701 10702#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9 10703msgid "Personal data" 10704msgstr "" 10705 10706#. I18N: Location of an LDS church temple 10707#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543 10708msgid "Perth, Australia" 10709msgstr "Perth, Australia" 10710 10711#. I18N: Name of a country or state 10712#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 10713msgid "Peru" 10714msgstr "Peru" 10715 10716#. I18N: Name of a country or state 10717#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 10718msgid "Philippines" 10719msgstr "Filipiny" 10720 10721#. I18N: Location of an LDS church temple 10722#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546 10723msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10724msgstr "Phoenix, Arizona, Stany Zjednoczone" 10725 10726#. I18N: gedcom tag PHON 10727#: app/GedcomTag.php:925 10728msgid "Phone" 10729msgstr "Telefon" 10730 10731#. I18N: gedcom tag FONE 10732#: app/GedcomTag.php:773 10733msgid "Phonetic" 10734msgstr "Fonetycznie" 10735 10736#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51 10737msgid "Phonetic algorithm" 10738msgstr "Algorytm fonetyczny" 10739 10740#: app/GedcomTag.php:866 10741msgid "Phonetic name" 10742msgstr "Nazwa fonetycznie" 10743 10744#: app/GedcomTag.php:933 10745msgid "Phonetic place" 10746msgstr "Miejsce fonetycznie" 10747 10748#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 10749#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103 10750#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26 10751msgid "Phonetic search" 10752msgstr "Wyszukiwanie fonetyczne" 10753 10754#: app/GedcomTag.php:1057 10755msgid "Phonetic title" 10756msgstr "Tytuł fonetycznie" 10757 10758#. I18N: Type of media object 10759#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2399 10760msgid "Photo" 10761msgstr "Fotografia" 10762 10763#. I18N: The name of a colour-scheme 10764#: app/Module/ColorsTheme.php:177 10765msgid "Pink Plastic" 10766msgstr "Pink Plastic" 10767 10768#. I18N: Name of a country or state 10769#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10770msgid "Pitcairn" 10771msgstr "Pitcairn" 10772 10773#. I18N: gedcom tag PLAC 10774#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224 10775#: app/Module/FixCemeteryTag.php:86 10776#: resources/views/admin/location-edit.phtml:26 10777#: resources/views/admin/locations.phtml:15 10778#: resources/views/lists/families-table.phtml:260 10779#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:274 10780#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:285 10781#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43 10782#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36 10783#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41 10784#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 10785#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 10786#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 10787#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 10788#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 10789#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 10790#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 10791#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 10792#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 10793msgid "Place" 10794msgstr "Miejsce" 10795 10796#. I18N: Name of a module/list 10797#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46 10798#: resources/views/place-hierarchy.phtml:10 10799msgid "Place hierarchy" 10800msgstr "Hierarchia miejsc" 10801 10802#: app/GedcomTag.php:937 10803msgid "Place in Hebrew" 10804msgstr "Miejsce w języku hebrajskim" 10805 10806#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:9 10807msgid "Place list" 10808msgstr "Lista miejsc" 10809 10810#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 10811#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588 10812msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 10813msgstr "Nazwy miejsc są często zbyt długie by zmieścić się na diagramach, listach, itp. Mogą one być skrócone przez pokazanie tylko kilku początkowych części nazwy takich jak <i>miejscowość, powiat</i>, lub kilku końcowych części takich jak <i>województwo, kraj</i>." 10814 10815#: resources/views/help/place.phtml:12 10816msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 10817msgstr "" 10818 10819#: resources/views/help/place.phtml:8 10820msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 10821msgstr "" 10822 10823#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10824#: app/GedcomTag.php:507 10825msgid "Place of LDS baptism" 10826msgstr "Miejsce chrztu mormońskiego" 10827 10828#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10829#: app/GedcomTag.php:1014 10830msgid "Place of LDS child sealing" 10831msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia dziecka" 10832 10833#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10834#: app/GedcomTag.php:706 10835msgid "Place of LDS endowment" 10836msgstr "Miejsce obdarowania mormońskiego" 10837 10838#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10839#: app/GedcomTag.php:757 10840msgid "Place of LDS spouse sealing" 10841msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia małżonka" 10842 10843#: app/GedcomTag.php:471 10844msgid "Place of adoption" 10845msgstr "Miejsce adopcji" 10846 10847#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 10848msgid "Place of baptism" 10849msgstr "Miejsce chrztu" 10850 10851#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 10852msgid "Place of bar mitzvah" 10853msgstr "Miejsce bar micwy" 10854 10855#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 10856msgid "Place of bat mitzvah" 10857msgstr "Miejsce bat micwy" 10858 10859#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 10860#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 10861msgid "Place of birth" 10862msgstr "Miejsce urodzenia" 10863 10864#: app/GedcomTag.php:542 10865msgid "Place of blessing" 10866msgstr "Miejsce błogosławieństwa" 10867 10868#: app/GedcomTag.php:1341 10869msgid "Place of brit milah" 10870msgstr "Miejsce obrzezania" 10871 10872#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 10873msgid "Place of burial" 10874msgstr "Miejsce pochówku" 10875 10876#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 10877msgid "Place of christening" 10878msgstr "Miejsce chrztu" 10879 10880#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 10881msgid "Place of confirmation" 10882msgstr "Miejsce bierzmowania" 10883 10884#: app/GedcomTag.php:637 10885msgid "Place of cremation" 10886msgstr "Miejsce kremacji" 10887 10888#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 10889#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 10890msgid "Place of death" 10891msgstr "Miejsce śmierci" 10892 10893#: app/GedcomTag.php:697 10894msgid "Place of emigration" 10895msgstr "Miejsce emigracji" 10896 10897#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 10898msgid "Place of engagement" 10899msgstr "Miejsce zaręczyn" 10900 10901#: app/GedcomTag.php:720 10902msgid "Place of event" 10903msgstr "Miejsce wydarzenia" 10904 10905#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 10906msgid "Place of first communion" 10907msgstr "Miejsce pierwszej Komunii Św" 10908 10909#: app/GedcomTag.php:801 10910msgid "Place of immigration" 10911msgstr "Miejsce imigracji" 10912 10913#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842 10914#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 10915#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 10916msgid "Place of marriage" 10917msgstr "Miejsce ślubu" 10918 10919#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 10920msgid "Place of marriage banns" 10921msgstr "Miejsce zapowiedzi przedmałżeńskich" 10922 10923#: app/GedcomTag.php:878 10924msgid "Place of naturalization" 10925msgstr "Miejsce naturalizacji" 10926 10927#: app/GedcomTag.php:916 10928msgid "Place of ordination" 10929msgstr "Miejsce święceń" 10930 10931#: app/GedcomTag.php:971 10932msgid "Place of residence" 10933msgstr "Miejsce zamieszkania" 10934 10935#. I18N: Name of a module 10936#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:121 10937#: app/Module/PlacesModule.php:68 10938#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566 10939#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 10940#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12 10941msgid "Places" 10942msgstr "Miejsca" 10943 10944#: resources/views/layouts/default.phtml:166 10945#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 10946#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 10947msgid "Play" 10948msgstr "Odtwórz" 10949 10950#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114 10951msgid "Please enter a valid email address." 10952msgstr "Podaj prawidłowy adres email." 10953 10954#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:109 10955#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85 10956#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 10957#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:98 10958msgid "Please try again." 10959msgstr "" 10960 10961#. I18N: a month in the French republican calendar 10962#: app/Date/FrenchDate.php:143 10963msgctxt "GENITIVE" 10964msgid "Pluviose" 10965msgstr "Pluviôse" 10966 10967#. I18N: a month in the French republican calendar 10968#: app/Date/FrenchDate.php:237 10969msgctxt "INSTRUMENTAL" 10970msgid "Pluviose" 10971msgstr "Pluviôse" 10972 10973#. I18N: a month in the French republican calendar 10974#: app/Date/FrenchDate.php:190 10975msgctxt "LOCATIVE" 10976msgid "Pluviose" 10977msgstr "Pluviôse" 10978 10979#. I18N: a month in the French republican calendar 10980#: app/Date/FrenchDate.php:95 10981msgctxt "NOMINATIVE" 10982msgid "Pluviose" 10983msgstr "Pluviôse" 10984 10985#. I18N: Name of a country or state 10986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 10987msgid "Poland" 10988msgstr "Polska" 10989 10990#: app/SurnameTradition.php:100 10991msgctxt "Surname tradition" 10992msgid "Polish" 10993msgstr "polska" 10994 10995#. I18N: A configuration setting 10996#: resources/views/admin/site-mail.phtml:40 10997#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 10998#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47 10999#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:41 11000#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:41 11001msgid "Port number" 11002msgstr "Numer portu" 11003 11004#. I18N: Location of an LDS church temple 11005#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552 11006msgid "Portland, Oregon, United States" 11007msgstr "Portland, Oregon, Stany Zjednoczone" 11008 11009#. I18N: Location of an LDS church temple 11010#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528 11011msgid "Porto Alegre, Brazil" 11012msgstr "Porto Alegre, Brazylia" 11013 11014#. I18N: page orientation 11015#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:738 11016#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11017#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11018msgid "Portrait" 11019msgstr "pionowy" 11020 11021#. I18N: Name of a country or state 11022#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 11023msgid "Portugal" 11024msgstr "Portugalia" 11025 11026#: app/SurnameTradition.php:94 11027msgctxt "Surname tradition" 11028msgid "Portuguese" 11029msgstr "portugalska" 11030 11031#. I18N: gedcom tag POST 11032#: app/GedcomTag.php:940 11033msgid "Postal code" 11034msgstr "Kod pocztowy" 11035 11036#. I18N: Name of a module 11037#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11038msgid "Powered by webtrees™" 11039msgstr "Obsługiwane przez webtrees™" 11040 11041#. I18N: a month in the French republican calendar 11042#: app/Date/FrenchDate.php:151 11043msgctxt "GENITIVE" 11044msgid "Prairial" 11045msgstr "Prairial" 11046 11047#. I18N: a month in the French republican calendar 11048#: app/Date/FrenchDate.php:245 11049msgctxt "INSTRUMENTAL" 11050msgid "Prairial" 11051msgstr "Prairial" 11052 11053#. I18N: a month in the French republican calendar 11054#: app/Date/FrenchDate.php:198 11055msgctxt "LOCATIVE" 11056msgid "Prairial" 11057msgstr "Prairial" 11058 11059#. I18N: a month in the French republican calendar 11060#: app/Date/FrenchDate.php:104 11061msgctxt "NOMINATIVE" 11062msgid "Prairial" 11063msgstr "Prairial" 11064 11065#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:138 11066msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11067msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że administrator decyduje o otwarciu konta użytkownika" 11068 11069#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:137 11070msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11071msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że każdy może otrzymać konto użytkownika" 11072 11073#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:139 11074msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11075msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że tylko członkowie rodziny mogą otrzymać konto użytkownika" 11076 11077#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:810 11078#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64 11079#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64 11080#: resources/views/admin/components.phtml:45 11081#: resources/views/admin/components.phtml:48 11082#: resources/views/admin/modules.phtml:63 11083#: resources/views/admin/modules.phtml:65 11084#: resources/views/admin/modules.phtml:136 11085#: resources/views/admin/modules.phtml:139 11086#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:82 11087#: resources/views/modules/block-template.phtml:10 11088#: resources/views/modules/block-template.phtml:12 11089msgid "Preferences" 11090msgstr "Ustawienia" 11091 11092#: resources/views/admin/modules.phtml:33 11093#, php-format 11094msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11095msgstr "Istnieją ustawienia dla modułu „%s”, ale ten moduł nie istnieje." 11096 11097#. I18N: A configuration setting 11098#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166 11099msgid "Preferred contact method" 11100msgstr "Preferowana metoda kontaktu" 11101 11102#. I18N: Label for a configuration option 11103#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:19 11104#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:27 11105#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:18 11106#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:18 11107#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:37 11108#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:21 11109msgid "Presentation style" 11110msgstr "Styl prezentacji" 11111 11112#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11113#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549 11114msgid "President’s Office" 11115msgstr "Biuro Prezydenta" 11116 11117#. I18N: Location of an LDS church temple 11118#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555 11119msgid "Preston, England" 11120msgstr "Preston, Anglia" 11121 11122#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107 11123#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85 11124#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18 11125msgid "Preview" 11126msgstr "" 11127 11128#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287 11129msgid "Priest" 11130msgstr "Ksiądz" 11131 11132#. I18N: The first day in the French republican calendar 11133#: app/Date/FrenchDate.php:287 11134msgid "Primidi" 11135msgstr "Primidi" 11136 11137#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11138msgid "Print basic events when blank" 11139msgstr "Pokaż puste wydarzenia" 11140 11141#: app/Http/Controllers/AdminController.php:66 11142#: resources/views/admin/trees.phtml:90 11143msgid "Privacy" 11144msgstr "Prywatność" 11145 11146#. I18N: Name of a module 11147#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128 11148#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10 11149msgid "Privacy policy" 11150msgstr "Polityka prywatności" 11151 11152#. I18N: a restrction on viewing data 11153#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9 11154msgid "Privacy restriction" 11155msgstr "Ograniczenie prywatności" 11156 11157#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11158#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159 11159msgid "Privacy restrictions" 11160msgstr "Ograniczenia prywatności" 11161 11162#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:208 11163msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11164msgstr "Ograniczenia prywatności - stosuje się do tych faktów i wpisów, które nie zawierają znacznika GEDCOM RESN" 11165 11166#: app/GedcomRecord.php:535 app/GedcomRecord.php:643 app/GedcomRecord.php:1278 11167#: app/Note.php:128 app/Report/ReportParserGenerate.php:967 11168#: app/Repository.php:104 app/Source.php:109 11169#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415 app/Submitter.php:104 11170msgid "Private" 11171msgstr "Prywatne" 11172 11173#: resources/views/admin/site-mail.phtml:225 11174msgid "Private key" 11175msgstr "" 11176 11177#. I18N: gedcom tag PROB 11178#: app/GedcomTag.php:943 11179msgid "Probate" 11180msgstr "Poświadczenie autentyczności testamentu" 11181 11182#. I18N: gedcom tag PROP 11183#: app/GedcomTag.php:946 11184msgid "Property" 11185msgstr "Własność" 11186 11187#. I18N: Location of an LDS church temple 11188#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558 11189msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11190msgstr "Provo City Center, Utah, Stany Zjednoczone" 11191 11192#. I18N: Location of an LDS church temple 11193#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561 11194msgid "Provo, Utah, United States" 11195msgstr "Provo, Utah, Stany Zjednoczone" 11196 11197#. I18N: gedcom tag PUBL 11198#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:31 11199msgid "Publication" 11200msgstr "Publikacja" 11201 11202#. I18N: Name of a country or state 11203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11204msgid "Puerto Rico" 11205msgstr "Portoryko" 11206 11207#. I18N: Name of a country or state 11208#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11209msgid "Qatar" 11210msgstr "Katar" 11211 11212#. I18N: gedcom tag QUAY 11213#: app/GedcomTag.php:952 11214msgid "Quality of data" 11215msgstr "Cecha danych" 11216 11217#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11218#: app/Date/FrenchDate.php:293 11219msgid "Quartidi" 11220msgstr "Quartidi" 11221 11222#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 11223#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19 11224msgid "Question" 11225msgstr "Pytanie" 11226 11227#. I18N: Location of an LDS church temple 11228#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564 11229msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11230msgstr "Quetzaltenango, Gwatemala" 11231 11232#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:761 11233msgid "Quick family facts" 11234msgstr "Podręczne fakty rodzinne" 11235 11236#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707 11237msgid "Quick individual facts" 11238msgstr "Podręczne fakty osobowe" 11239 11240#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:843 11241msgid "Quick repository facts" 11242msgstr "Podręczne fakty repozytorium" 11243 11244#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:802 11245msgid "Quick source facts" 11246msgstr "Podręczne fakty źródłowe" 11247 11248#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11249#: app/Date/FrenchDate.php:295 11250msgid "Quintidi" 11251msgstr "Quintidi" 11252 11253#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 11254#: app/Module/UserMessagesModule.php:205 app/Module/UserMessagesModule.php:206 11255msgid "RE: " 11256msgstr "Odp: " 11257 11258#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291 11259msgid "Rabbi" 11260msgstr "Rabin" 11261 11262#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11263#: app/Date/HijriDate.php:132 11264msgctxt "GENITIVE" 11265msgid "Rabi’ al-awwal" 11266msgstr "rabi al-awwal" 11267 11268#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11269#: app/Date/HijriDate.php:222 11270msgctxt "INSTRUMENTAL" 11271msgid "Rabi’ al-awwal" 11272msgstr "rabi al-awwal" 11273 11274#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11275#: app/Date/HijriDate.php:177 11276msgctxt "LOCATIVE" 11277msgid "Rabi’ al-awwal" 11278msgstr "rabi al-awwal" 11279 11280#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11281#: app/Date/HijriDate.php:87 11282msgctxt "NOMINATIVE" 11283msgid "Rabi’ al-awwal" 11284msgstr "rabi al-awwal" 11285 11286#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11287#: app/Date/HijriDate.php:134 11288msgctxt "GENITIVE" 11289msgid "Rabi’ al-thani" 11290msgstr "rabi as-sani" 11291 11292#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11293#: app/Date/HijriDate.php:224 11294msgctxt "INSTRUMENTAL" 11295msgid "Rabi’ al-thani" 11296msgstr "rabi as-sani" 11297 11298#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11299#: app/Date/HijriDate.php:179 11300msgctxt "LOCATIVE" 11301msgid "Rabi’ al-thani" 11302msgstr "rabi as-sani" 11303 11304#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11305#: app/Date/HijriDate.php:89 11306msgctxt "NOMINATIVE" 11307msgid "Rabi’ al-thani" 11308msgstr "rabi as-sani" 11309 11310#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11311#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109 11312msgid "Rada" 11313msgstr "mleczne" 11314 11315#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11316#: app/Date/HijriDate.php:140 11317msgctxt "GENITIVE" 11318msgid "Rajab" 11319msgstr "radżab" 11320 11321#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11322#: app/Date/HijriDate.php:230 11323msgctxt "INSTRUMENTAL" 11324msgid "Rajab" 11325msgstr "radżab" 11326 11327#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11328#: app/Date/HijriDate.php:185 11329msgctxt "LOCATIVE" 11330msgid "Rajab" 11331msgstr "radżab" 11332 11333#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11334#: app/Date/HijriDate.php:95 11335msgctxt "NOMINATIVE" 11336msgid "Rajab" 11337msgstr "radżab" 11338 11339#. I18N: Location of an LDS church temple 11340#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567 11341msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11342msgstr "Raleigh, Północna Karolina" 11343 11344#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11345#: app/Date/HijriDate.php:144 11346msgctxt "GENITIVE" 11347msgid "Ramadan" 11348msgstr "ramadan" 11349 11350#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11351#: app/Date/HijriDate.php:234 11352msgctxt "INSTRUMENTAL" 11353msgid "Ramadan" 11354msgstr "ramadan" 11355 11356#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11357#: app/Date/HijriDate.php:189 11358msgctxt "LOCATIVE" 11359msgid "Ramadan" 11360msgstr "ramadan" 11361 11362#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11363#: app/Date/HijriDate.php:99 11364msgctxt "NOMINATIVE" 11365msgid "Ramadan" 11366msgstr "ramadan" 11367 11368#. I18N: Description of the “Slide show” module 11369#: app/Module/SlideShowModule.php:60 11370msgid "Random images from the current family tree." 11371msgstr "Losowe zdjęcia z bieżącego drzewa genealogicznego." 11372 11373#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57 11374#: resources/views/family-page-children.phtml:40 11375#: resources/views/family-page-menu.phtml:45 11376#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:221 11377msgid "Re-order children" 11378msgstr "Uporządkuj dzieci" 11379 11380#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57 11381#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62 11382#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67 11383#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97 11384msgid "Re-order families" 11385msgstr "Uporządkuj rodziny" 11386 11387#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 11388#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57 11389#: app/Module/FixPrimaryTag.php:109 11390#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81 11391#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86 11392msgid "Re-order media" 11393msgstr "Uporządkuj multimedia" 11394 11395#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57 11396#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30 11397#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 11398msgid "Re-order names" 11399msgstr "Uporządkuj imiona i nazwiska" 11400 11401#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 11402#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23 11403#: resources/views/admin/users.phtml:21 11404#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 11405#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 11406#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12 11407#: resources/views/register-page.phtml:34 11408msgid "Real name" 11409msgstr "Imię i nazwisko" 11410 11411#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91 11412msgid "Really delete all geographic data?" 11413msgstr "Czy naprawdę usunąć wszystkie dane geograficzne?" 11414 11415#. I18N: Name of a module 11416#: app/Module/RecentChangesModule.php:77 11417#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11418msgid "Recent changes" 11419msgstr "Ostatnie zmiany" 11420 11421#: resources/views/calendar-page.phtml:103 11422msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11423msgstr "Ostatnie stulecie" 11424 11425#. I18N: Location of an LDS church temple 11426#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570 11427msgid "Recife, Brazil" 11428msgstr "Recife, Brazylia" 11429 11430#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43 11431#: resources/views/admin/changes-log.phtml:117 11432#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:64 11433#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:213 11434#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32 11435#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21 11436#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:42 11437#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32 11438msgid "Record" 11439msgstr "Wpis" 11440 11441#. I18N: gedcom tag RIN 11442#: app/GedcomTag.php:991 11443msgid "Record ID number" 11444msgstr "Identyfikator wpisu" 11445 11446#. I18N: gedcom tag RFN 11447#: app/GedcomTag.php:982 11448msgid "Record file number" 11449msgstr "Numer katalogowy wpisu" 11450 11451#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:61 11452#: resources/views/search-general-page.phtml:28 11453#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12 11454msgid "Records" 11455msgstr "Wpisy" 11456 11457#. I18N: Location of an LDS church temple 11458#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573 11459msgid "Redlands, California, United States" 11460msgstr "Redlands, Kalifornia" 11461 11462#. I18N: gedcom tag REFN 11463#: app/GedcomTag.php:955 11464msgid "Reference number" 11465msgstr "Numer referencyjny" 11466 11467#. I18N: Location of an LDS church temple 11468#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576 11469msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11470msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada" 11471 11472#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11473msgid "Registered partnership" 11474msgstr "Zarejstrowane partnerstwo" 11475 11476#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302 11477msgid "Registry officer" 11478msgstr "Urzędnik stanu cywilnego" 11479 11480#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299 11481msgctxt "FEMALE" 11482msgid "Registry officer" 11483msgstr "Urzędniczka stanu cywilnego" 11484 11485#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295 11486msgctxt "MALE" 11487msgid "Registry officer" 11488msgstr "Urzędnik stanu cywilnego" 11489 11490#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11491#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 11492msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11493msgstr "Wyrażenia regularne są zaawansowaną techniką dopasowywania do wzorca." 11494 11495#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55 11496#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93 11497msgid "Reject" 11498msgstr "Odrzuć" 11499 11500#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108 11501msgid "Reject all changes" 11502msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany" 11503 11504#. I18N: Name of a module/report 11505#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11506#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11507#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 11508msgid "Related families" 11509msgstr "Spokrewnione rodziny" 11510 11511#. I18N: Name of a report 11512#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11513#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11514#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 11515msgid "Related individuals" 11516msgstr "Powiązane osoby" 11517 11518#. I18N: gedcom tag RELA 11519#: app/GedcomTag.php:958 11520msgid "Relationship" 11521msgstr "Pokrewieństwo" 11522 11523#. I18N: gedcom tag _FREL 11524#: app/GedcomTag.php:1825 11525msgid "Relationship to father" 11526msgstr "Związek z ojcem" 11527 11528#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:140 11529msgid "Relationship to me" 11530msgstr "Pokrewieństwo ze mną" 11531 11532#. I18N: gedcom tag _MREL 11533#: app/GedcomTag.php:1981 11534msgid "Relationship to mother" 11535msgstr "Stosunek do matki" 11536 11537#. I18N: gedcom tag PEDI 11538#: app/GedcomTag.php:922 11539msgid "Relationship to parents" 11540msgstr "Relacja z rodzicami" 11541 11542#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:312 11543#, php-format 11544msgid "Relationship: %s" 11545msgstr "Pokrewieństwo: %s" 11546 11547#. I18N: Name of a module/chart 11548#. I18N: Configuration option 11549#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:295 11550#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:332 11551#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:173 11552#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:257 11553#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:329 11554#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 11555msgid "Relationships" 11556msgstr "Pokrewieństwo" 11557 11558#. I18N: %s are individual’s names 11559#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:249 11560#, php-format 11561msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11562msgstr "Pokrewieństwo - %1$s i %2$s" 11563 11564#. I18N: gedcom tag RELI 11565#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11566#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11567msgid "Religion" 11568msgstr "Wyznanie" 11569 11570#: app/GedcomTag.php:912 11571msgid "Religious institution" 11572msgstr "Seminarium duchowne" 11573 11574#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11575msgid "Religious marriage" 11576msgstr "Ślub kościelny" 11577 11578#: app/GedcomTag.php:2040 11579msgid "Religious name" 11580msgstr "Zakonne" 11581 11582#: app/GedcomTag.php:2037 11583msgctxt "FEMALE" 11584msgid "Religious name" 11585msgstr "Zakonne" 11586 11587#: app/GedcomTag.php:2033 11588msgctxt "MALE" 11589msgid "Religious name" 11590msgstr "Zakonne" 11591 11592#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:24 11593msgid "Reminder email frequency (days)" 11594msgstr "Częstotliwość wysyłanych przypomnień przez email (dni)" 11595 11596#. I18N: gedcom tag SERV 11597#: app/GedcomTag.php:1000 11598msgid "Remote server" 11599msgstr "Serwer zdalny" 11600 11601#: app/Module/CensusAssistantModule.php:224 11602#: app/Module/CensusAssistantModule.php:245 11603#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:22 11604#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:38 11605#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36 11606msgid "Remove" 11607msgstr "Usuń" 11608 11609#. I18N: Name of a module 11610#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:63 11611msgid "Remove duplicate links" 11612msgstr "Usuń powtarzające się powiązania" 11613 11614#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:60 11615msgid "Remove individual" 11616msgstr "Usuń osobę" 11617 11618#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11619#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93 11620msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11621msgstr "Usuń nieprawidłową ścieżkę dostępu do pliku multimediów" 11622 11623#: resources/views/admin/locations.phtml:79 11624msgid "Remove this location?" 11625msgstr "Usunąć to miejsce?" 11626 11627#. I18N: Location of an LDS church temple 11628#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579 11629msgid "Reno, Nevada, United States" 11630msgstr "Reno, Nevada, Stany Zjednoczone" 11631 11632#: resources/views/admin/trees.phtml:180 11633msgid "Renumber" 11634msgstr "Przenumeruj" 11635 11636#. I18N: Renumber the records in a family tree 11637#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:856 11638#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24 11639#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29 11640msgid "Renumber family tree" 11641msgstr "Zmienić numerację drzewa genealogicznego" 11642 11643#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 11644msgid "Replace" 11645msgstr "Zamień" 11646 11647#. I18N: Description of a “Data fix” module 11648#: app/Module/FixCemeteryTag.php:72 11649msgid "Replace cemetery tags with burial places." 11650msgstr "" 11651 11652#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 11653msgid "Replace with" 11654msgstr "Zamień na" 11655 11656#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 11657msgid "Replacement text" 11658msgstr "Zastąp tekst" 11659 11660#: app/Module/UserMessagesModule.php:218 11661msgid "Reply" 11662msgstr "Odpowiedz" 11663 11664#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:119 11665#: resources/views/admin/modules.phtml:213 11666#: resources/views/admin/modules.phtml:216 11667#: resources/views/report-select-page.phtml:15 11668msgid "Report" 11669msgstr "Raport" 11670 11671#. I18N: Name of a module 11672#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:226 11673#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108 11674#: resources/views/admin/control-panel.phtml:454 11675#: resources/views/admin/modules.phtml:91 11676#: resources/views/admin/modules.phtml:93 11677msgid "Reports" 11678msgstr "Raporty" 11679 11680#. I18N: Name of a module/list 11681#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1706 11682#: app/Http/Controllers/ListController.php:506 11683#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 11684#: app/Module/RepositoryListModule.php:53 11685#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177 11686#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26 11687#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:37 11688#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 11689#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101 11690#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:47 11691#: resources/views/search-general-page.phtml:55 11692#: resources/views/search-results.phtml:46 11693#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48 11694msgid "Repositories" 11695msgstr "Repozytoria" 11696 11697#. I18N: gedcom tag REPO 11698#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172 11699#: resources/views/admin/trees.phtml:222 11700#: resources/views/modals/source-fields.phtml:39 11701#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:122 11702#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:78 11703msgid "Repository" 11704msgstr "Repozytorium" 11705 11706#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42 11707msgid "Repository name" 11708msgstr "Nazwa repozytorium" 11709 11710#. I18N: Name of a country or state 11711#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 11712msgid "Republic of the Congo" 11713msgstr "Republika Konga (Brazzaville)" 11714 11715#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96 11716#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55 11717#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:50 11718msgid "Request a new password" 11719msgstr "Poproś o nowe hasło" 11720 11721#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:195 11722#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68 11723#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65 11724#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:44 11725msgid "Request a new user account" 11726msgstr "Załóż nowe konto" 11727 11728#. I18N: gedcom tag _TODO 11729#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38 11730msgid "Research task" 11731msgstr "Zadanie badawcze" 11732 11733#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 11734#: app/Module/ResearchTaskModule.php:58 11735msgid "Research tasks" 11736msgstr "Zadania badawcze" 11737 11738#: resources/views/modules/todo/config.phtml:8 11739msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 11740msgstr "Zadania badawcze są specjalnymi wydarzeniami, dodanymi do osób w drzewie genealogicznym, które identyfikują potrzebę dalszych badań. Można ich używać jako przypomnienia, by sprawdzić fakty w bardziej wiarygodnych źródłach, w celu uzyskania dokumentów lub fotografii, rozwiązania sprzecznych informacji, itp." 11741 11742#: resources/views/modules/todo/config.phtml:10 11743msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 11744msgstr "Zadania badawcze są przechowywane przy użyciu niestandardowego znacznika GEDCOM „_TODO”. Inne aplikacje genealogiczne mogą nie rozpoznawać tego znacznika." 11745 11746#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136 11747#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:71 11748#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:72 11749#: resources/views/modules/places/tab.phtml:61 11750msgid "Reset to initial map state" 11751msgstr "Zresetuj mapę do początkowego stanu" 11752 11753#. I18N: gedcom tag RESI 11754#: app/GedcomTag.php:967 11755msgid "Residence" 11756msgstr "Miejsce zamieszkania" 11757 11758#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:57 11759#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:58 11760msgid "Restore the default block layout" 11761msgstr "Przywróć domyślny układ bloków" 11762 11763#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 11764#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275 11765msgid "Restrict to immediate family" 11766msgstr "Ogranicz do najbliższej rodziny" 11767 11768#. I18N: gedcom tag RESN 11769#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229 11770#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:10 11771#: resources/views/media-page.phtml:177 11772msgid "Restriction" 11773msgstr "Ograniczenie" 11774 11775#: resources/views/help/restriction.phtml:8 11776msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 11777msgstr "Ograniczenia mogą być dodawane do wpisów i/lub faktów. Za pomocą ograniczeń można określić kto może widzieć dane i kto może je edytować." 11778 11779#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 11780msgid "Results" 11781msgstr "Postać wyników" 11782 11783#. I18N: gedcom tag RETI 11784#: app/GedcomTag.php:977 11785msgid "Retirement" 11786msgstr "Przejście na emeryturę" 11787 11788#. I18N: Name of a country or state 11789#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11790msgid "Reunion" 11791msgstr "Reunion" 11792 11793#. I18N: Location of an LDS church temple 11794#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582 11795msgid "Rexburg, Idaho, United States" 11796msgstr "Rexburg, Idaho, Stany Zjednoczone" 11797 11798#: app/Module/PedigreeChartModule.php:391 11799msgid "Right" 11800msgstr "W prawo" 11801 11802#. I18N: gedcom tag ROLE 11803#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:269 11804msgid "Role" 11805msgstr "Rola" 11806 11807#. I18N: Name of a country or state 11808#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 11809msgid "Romania" 11810msgstr "Rumunia" 11811 11812#. I18N: gedcom tag ROMN 11813#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234 11814msgid "Romanized" 11815msgstr "Zlatynizowane" 11816 11817#: app/GedcomTag.php:935 11818msgid "Romanized place" 11819msgstr "Miejsce zlatynizowanie" 11820 11821#: app/GedcomTag.php:1059 11822msgid "Romanized title" 11823msgstr "Tytuł zlatynizowany" 11824 11825#: resources/views/lists/families-table.phtml:191 11826#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249 11827msgid "Roots" 11828msgstr "Korzenie" 11829 11830#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 11831#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29 11832#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57 11833msgid "Russell" 11834msgstr "Russell" 11835 11836#. I18N: Name of a country or state 11837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 11838msgid "Russia" 11839msgstr "Rosja" 11840 11841#. I18N: Name of a country or state 11842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 11843msgid "Rwanda" 11844msgstr "Rwanda" 11845 11846#: resources/views/admin/site-mail.phtml:92 11847msgid "SMTP mail server" 11848msgstr "Serwer poczty SMTP" 11849 11850#: app/Services/ServerCheckService.php:323 11851msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 11852msgstr "SQLite nadaje się tylko do małych witryn, testowania oraz oceniania." 11853 11854#: app/Services/ServerCheckService.php:216 11855#, php-format 11856msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 11857msgstr "Wersja SQLite %s jest zainstalowana. Wymagana jest wersja SQLite %s lub nowsza." 11858 11859#. I18N: Location of an LDS church temple 11860#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585 11861msgid "Sacramento, California, United States" 11862msgstr "Sacramento, Kalifornia" 11863 11864#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11865#: app/Date/HijriDate.php:130 11866msgctxt "GENITIVE" 11867msgid "Safar" 11868msgstr "safar" 11869 11870#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11871#: app/Date/HijriDate.php:220 11872msgctxt "INSTRUMENTAL" 11873msgid "Safar" 11874msgstr "safar" 11875 11876#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11877#: app/Date/HijriDate.php:175 11878msgctxt "LOCATIVE" 11879msgid "Safar" 11880msgstr "safar" 11881 11882#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11883#: app/Date/HijriDate.php:85 11884msgctxt "NOMINATIVE" 11885msgid "Safar" 11886msgstr "safar" 11887 11888#. I18N: The name of a colour-scheme 11889#: app/Module/ColorsTheme.php:179 11890msgid "Sage" 11891msgstr "Sage" 11892 11893#. I18N: Name of a country or state 11894#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 11895msgid "Saint Helena" 11896msgstr "Święta Helena" 11897 11898#. I18N: Name of a country or state 11899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 11900msgid "Saint Kitts and Nevis" 11901msgstr "Saint Christopher i Nevis" 11902 11903#. I18N: Name of a country or state 11904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 11905msgid "Saint Lucia" 11906msgstr "Saint Lucia" 11907 11908#. I18N: Name of a country or state 11909#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 11910msgid "Saint Pierre and Miquelon" 11911msgstr "Saint-Pierre i Miquelon" 11912 11913#. I18N: Name of a country or state 11914#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 11915msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 11916msgstr "Saint Vincent i Grenadyny" 11917 11918#. I18N: Location of an LDS church temple 11919#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615 11920msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 11921msgstr "Salt Lake City, Utah, Stany Zjednoczone" 11922 11923#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62 11924msgid "Same as uploaded file" 11925msgstr "Taka sama jak nazwa wgrywanego pliku" 11926 11927#. I18N: Name of a country or state 11928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 11929msgid "Samoa" 11930msgstr "Samoa" 11931 11932#. I18N: Location of an LDS church temple 11933#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594 11934msgid "San Antonio, Texas, United States" 11935msgstr "San Antonio, Teksas" 11936 11937#. I18N: Location of an LDS church temple 11938#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597 11939msgid "San Diego, California, United States" 11940msgstr "San Diego, Kalifornia" 11941 11942#. I18N: Location of an LDS church temple 11943#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612 11944msgid "San Jose, Costa Rica" 11945msgstr "San Jose, Kostaryka" 11946 11947#. I18N: Name of a country or state 11948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 11949msgid "San Marino" 11950msgstr "San Marino" 11951 11952#. I18N: Location of an LDS church temple 11953#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588 11954msgid "San Salvador, El Salvador" 11955msgstr "San Salvador, Salwador" 11956 11957#. I18N: Location of an LDS church temple 11958#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591 11959msgid "Santiago, Chile" 11960msgstr "Santiago, Chile" 11961 11962#. I18N: Location of an LDS church temple 11963#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600 11964msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 11965msgstr "Santo Domingo, Dominika" 11966 11967#. I18N: Location of an LDS church temple 11968#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624 11969msgid "Sao Paulo, Brazil" 11970msgstr "Sao Paulo, Brazylia" 11971 11972#. I18N: Name of a country or state 11973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 11974msgid "Sao Tome and Principe" 11975msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca" 11976 11977#. I18N: abbreviation for Saturday 11978#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:292 11979#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:32 11980msgid "Sat" 11981msgstr "So" 11982 11983#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260 11984msgid "Saturday" 11985msgstr "sobota" 11986 11987#. I18N: Name of a country or state 11988#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 11989msgid "Saudi Arabia" 11990msgstr "Arabia Saudyjska" 11991 11992#: app/GedcomTag.php:683 11993msgid "School or college" 11994msgstr "Szkoła/uczelnia" 11995 11996#. I18N: Name of a country or state 11997#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 11998msgid "Scotland" 11999msgstr "Szkocja" 12000 12001#. I18N: gedcom tag _SCBK 12002#: app/GedcomTag.php:2044 12003msgid "Scrapbook" 12004msgstr "Kronika" 12005 12006#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 12007#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98 12008msgctxt "Female pedigree" 12009msgid "Sealing" 12010msgstr "naznaczona" 12011 12012#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 12013#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 12014msgctxt "Male pedigree" 12015msgid "Sealing" 12016msgstr "naznaczony" 12017 12018#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 12019#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102 12020msgctxt "Pedigree" 12021msgid "Sealing" 12022msgstr "naznaczone" 12023 12024#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 12025#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 12026msgid "Sealing canceled (divorce)" 12027msgstr "Naznaczenie anulowane (rozwód)" 12028 12029#. I18N: Name of a module 12030#. I18N: A button label. 12031#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12032#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:41 12033#: resources/views/layouts/default.phtml:95 12034#: resources/views/layouts/default.phtml:96 12035#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:10 12036#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:29 12037#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12038#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 12039msgid "Search" 12040msgstr "Szukaj" 12041 12042#. I18N: Name of a module 12043#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52 12044#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12045msgid "Search and replace" 12046msgstr "Znajdź i zamień" 12047 12048#. I18N: Description of a “Data fix” module 12049#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 12050msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12051msgstr "Wyszukaj i zastąp tekst używając prostych wyszukań oraz zaawansowanych doposowań do wzorca." 12052 12053#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52 12054msgid "Search filters" 12055msgstr "Filtry wyszukiwania" 12056 12057#: resources/views/search-general-page.phtml:16 12058#: resources/views/search-replace-page.phtml:17 12059msgid "Search for" 12060msgstr "Szukaj" 12061 12062#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12063msgid "Search method" 12064msgstr "Metoda wyszukiwania" 12065 12066#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12067msgid "Search text/pattern" 12068msgstr "Wyszukaj tekst" 12069 12070#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12 12071msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12072msgstr "Wyszukiwanie wszystkich możliwych relacji może zająć dużo czasu w przypadku złożonych drzew." 12073 12074#. I18N: Location of an LDS church temple 12075#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603 12076msgid "Seattle, Washington, United States" 12077msgstr "Seattle, Washington, Stany Zjednoczone" 12078 12079#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:70 12080msgid "Second record" 12081msgstr "Drugi wpis" 12082 12083#. I18N: A configuration setting 12084#: resources/views/admin/site-mail.phtml:42 12085#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169 12086msgid "Secure connection" 12087msgstr "Bezpieczne połączenie" 12088 12089#. I18N: A configuration setting 12090#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18 12091msgid "Security code" 12092msgstr "Kod bezpieczeństwa" 12093 12094#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 12095#, php-format 12096msgid "See %s for more information." 12097msgstr "Więcej informacji na: %s." 12098 12099#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35 12100#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82 12101#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128 12102msgid "Select" 12103msgstr "Wybierz" 12104 12105#: resources/views/admin/trees-import.phtml:24 12106msgid "Select a GEDCOM file to import" 12107msgstr "Wybierz plik GEDCOM do zaimportowania" 12108 12109#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147 12110#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:9 12111#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12 12112msgid "Select a date" 12113msgstr "Wybierz datę" 12114 12115#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30 12116msgid "Select individuals by place or date" 12117msgstr "Wybierz osoby według daty lub miejsca" 12118 12119#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12120#: app/Module/ClippingsCartModule.php:130 12121msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12122msgstr "Wybieranie wpisów w danym drzewie genealogicznym i zapisanie ich w postaci pliku GEDCOM." 12123 12124#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140 12125msgid "Select the desired age interval" 12126msgstr "Wybierz żądany przedział czasu" 12127 12128#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21 12129msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12130msgstr "Wybierz fakty i wydarzenia z obu wpisów, które mają być zachowane." 12131 12132#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19 12133msgid "Select two records to merge." 12134msgstr "Wybierz dwa wpisy do scalenia." 12135 12136#: resources/views/admin/site-mail.phtml:216 12137msgid "Selector" 12138msgstr "" 12139 12140#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313 12141msgid "Seller" 12142msgstr "Sprzedawca" 12143 12144#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310 12145msgctxt "FEMALE" 12146msgid "Seller" 12147msgstr "Sprzedawczyni" 12148 12149#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306 12150msgctxt "MALE" 12151msgid "Seller" 12152msgstr "Sprzedawca" 12153 12154#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 12155#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58 12156#: resources/views/admin/email-page.phtml:56 12157#: resources/views/contact-page.phtml:65 resources/views/message-page.phtml:56 12158msgid "Send" 12159msgstr "Wyślij" 12160 12161#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96 12162#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76 12163#: app/Module/UserMessagesModule.php:158 12164#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127 12165#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 12166msgid "Send a message" 12167msgstr "Wyślij wiadomość" 12168 12169#: app/Services/MessageService.php:210 12170#: resources/views/admin/control-panel.phtml:382 12171msgid "Send a message to all users" 12172msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich użytkowników" 12173 12174#: app/Services/MessageService.php:212 12175#: resources/views/admin/control-panel.phtml:388 12176msgid "Send a message to users who have never signed in" 12177msgstr "Do użytkowników nigdy nie zalogowanych" 12178 12179#: app/Services/MessageService.php:214 12180#: resources/views/admin/control-panel.phtml:394 12181msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12182msgstr "Do użytkowników nie zalogowanych przez ostatnie 6 miesięcy" 12183 12184#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239 12185msgid "Send a test email using these settings" 12186msgstr "" 12187 12188#. I18N: Label for a configuration option 12189#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:14 12190msgid "Send out reminder emails" 12191msgstr "Wysyłaj emaile przypominające" 12192 12193#. I18N: A configuration setting 12194#: resources/views/admin/site-mail.phtml:75 12195msgid "Sender name" 12196msgstr "Nazwa nadawcy" 12197 12198#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64 12199#: resources/views/admin/control-panel.phtml:89 12200msgid "Sending email" 12201msgstr "Wysyłanie wiadomości" 12202 12203#. I18N: A configuration setting 12204#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183 12205msgid "Sending server name" 12206msgstr "Nazwa serwera wysyłającego" 12207 12208#. I18N: Name of a country or state 12209#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12210msgid "Senegal" 12211msgstr "Senegal" 12212 12213#. I18N: Location of an LDS church temple 12214#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606 12215msgid "Seoul, Korea" 12216msgstr "Seoul, Korea Południowa" 12217 12218#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 12219msgctxt "Abbreviation for September" 12220msgid "Sep" 12221msgstr "wrz" 12222 12223#. I18N: gedcom tag _SEPR 12224#: app/GedcomTag.php:2047 12225msgid "Separated" 12226msgstr "Separacja" 12227 12228#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 12229msgctxt "GENITIVE" 12230msgid "September" 12231msgstr "września" 12232 12233#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 12234msgctxt "INSTRUMENTAL" 12235msgid "September" 12236msgstr "wrześniem" 12237 12238#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 12239msgctxt "LOCATIVE" 12240msgid "September" 12241msgstr "wrześniu" 12242 12243#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 12244#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810 12245#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 12246msgctxt "NOMINATIVE" 12247msgid "September" 12248msgstr "wrzesień" 12249 12250#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12251#: app/Date/FrenchDate.php:299 12252msgid "Septidi" 12253msgstr "Septidi" 12254 12255#. I18N: Name of a country or state 12256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12257msgid "Serbia" 12258msgstr "Serbia" 12259 12260#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324 12261msgid "Servant" 12262msgstr "Służący" 12263 12264#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321 12265msgctxt "FEMALE" 12266msgid "Servant" 12267msgstr "Służąca" 12268 12269#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317 12270msgctxt "MALE" 12271msgid "Servant" 12272msgstr "Służący" 12273 12274#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12275#: resources/views/admin/control-panel.phtml:117 12276msgid "Server information" 12277msgstr "Informacje o serwerze" 12278 12279#. I18N: A configuration setting 12280#: resources/views/admin/site-mail.phtml:38 12281#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97 12282#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:29 12283#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:29 12284#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:29 12285msgid "Server name" 12286msgstr "Nazwa serwera" 12287 12288#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 12289msgid "Set a new password" 12290msgstr "" 12291 12292#: resources/views/admin/trees.phtml:112 resources/views/admin/trees.phtml:119 12293msgid "Set as default" 12294msgstr "Ustaw jako domyślne" 12295 12296#. I18N: You need to: 12297#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:33 12298#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:20 12299msgid "Set the access level for each tree." 12300msgstr "Ustawić poziom dostępu dla każdego drzewa." 12301 12302#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:73 12303#: resources/views/admin/control-panel.phtml:153 12304msgid "Set the default blocks for new family trees" 12305msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych drzew genealogicznych" 12306 12307#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:75 12308#: resources/views/admin/control-panel.phtml:372 12309msgid "Set the default blocks for new users" 12310msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych użytkowników" 12311 12312#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12313#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51 12314msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12315msgstr "Ustawia poziom dostępu prywatności do danych wszystkich osób zmarłych." 12316 12317#. I18N: You need to: 12318#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31 12319#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:19 12320msgid "Set the status to “approved”." 12321msgstr "Ustawić status na „zatwierdzony”." 12322 12323#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12324#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:625 12325msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12326msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby przy osobach, rodzinach i źródłach umieścić odnośniki, które pozwolą użytkownikom otworzyć nowe okno, zawierające dane pobrane bezpośrednio z pliku GEDCOM." 12327 12328#: resources/views/layouts/setup.phtml:12 12329#: resources/views/layouts/setup.phtml:20 12330msgid "Setup wizard for webtrees" 12331msgstr "Kreator instalacji webtrees" 12332 12333#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12334#: app/Date/FrenchDate.php:297 12335msgid "Sextidi" 12336msgstr "Sextidi" 12337 12338#. I18N: Name of a country or state 12339#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12340msgid "Seychelles" 12341msgstr "Seszele" 12342 12343#: app/Date/JalaliDate.php:264 12344msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12345msgid "Shah" 12346msgstr "Szah" 12347 12348#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12349#: app/Date/JalaliDate.php:135 12350msgctxt "GENITIVE" 12351msgid "Shahrivar" 12352msgstr "Szahriwar" 12353 12354#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12355#: app/Date/JalaliDate.php:225 12356msgctxt "INSTRUMENTAL" 12357msgid "Shahrivar" 12358msgstr "Szahriwar" 12359 12360#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12361#: app/Date/JalaliDate.php:180 12362msgctxt "LOCATIVE" 12363msgid "Shahrivar" 12364msgstr "Szahriwar" 12365 12366#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12367#: app/Date/JalaliDate.php:90 12368msgctxt "NOMINATIVE" 12369msgid "Shahrivar" 12370msgstr "Szahriwar" 12371 12372#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:239 12373#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:10 12374#: resources/views/edit/shared-note.phtml:14 12375#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:167 12376#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51 12377#: resources/views/note-page.phtml:84 12378msgid "Shared note" 12379msgstr "Wspólna notatka" 12380 12381#. I18N: Name of a module/list 12382#: app/Http/Controllers/ListController.php:485 app/Module/NoteListModule.php:50 12383#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88 12384#: resources/views/search-general-page.phtml:62 12385msgid "Shared notes" 12386msgstr "Wspólne notatki" 12387 12388#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12389#: app/Date/HijriDate.php:146 12390msgctxt "GENITIVE" 12391msgid "Shawwal" 12392msgstr "szawwal" 12393 12394#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12395#: app/Date/HijriDate.php:236 12396msgctxt "INSTRUMENTAL" 12397msgid "Shawwal" 12398msgstr "szawwal" 12399 12400#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12401#: app/Date/HijriDate.php:191 12402msgctxt "LOCATIVE" 12403msgid "Shawwal" 12404msgstr "szawwal" 12405 12406#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12407#: app/Date/HijriDate.php:101 12408msgctxt "NOMINATIVE" 12409msgid "Shawwal" 12410msgstr "szawwal" 12411 12412#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12413#: app/Date/HijriDate.php:142 12414msgctxt "GENITIVE" 12415msgid "Sha’aban" 12416msgstr "szaban" 12417 12418#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12419#: app/Date/HijriDate.php:232 12420msgctxt "INSTRUMENTAL" 12421msgid "Sha’aban" 12422msgstr "szaban" 12423 12424#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12425#: app/Date/HijriDate.php:187 12426msgctxt "LOCATIVE" 12427msgid "Sha’aban" 12428msgstr "szaban" 12429 12430#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12431#: app/Date/HijriDate.php:97 12432msgctxt "NOMINATIVE" 12433msgid "Sha’aban" 12434msgstr "szaban" 12435 12436#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12437msgid "She " 12438msgstr " " 12439 12440#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 12441msgid "She died" 12442msgstr "Zmarła" 12443 12444#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 12445#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12446msgid "She married" 12447msgstr "Wyszła za mąż za" 12448 12449#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 12450msgid "She resided at" 12451msgstr "Mieszkała w miejscowości" 12452 12453#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12454msgid "She was born" 12455msgstr "Urodziła się ona" 12456 12457#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 12458msgid "She was buried" 12459msgstr "Została pochowana" 12460 12461#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 12462msgid "She was christened" 12463msgstr "Została ochrzczona" 12464 12465#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 12466msgid "She was cremated" 12467msgstr "Została skremowana" 12468 12469#. I18N: a month in the Jewish calendar 12470#: app/Date/JewishDate.php:187 12471msgctxt "GENITIVE" 12472msgid "Shevat" 12473msgstr "szwat" 12474 12475#. I18N: a month in the Jewish calendar 12476#: app/Date/JewishDate.php:293 12477msgctxt "INSTRUMENTAL" 12478msgid "Shevat" 12479msgstr "szwat" 12480 12481#. I18N: a month in the Jewish calendar 12482#: app/Date/JewishDate.php:240 12483msgctxt "LOCATIVE" 12484msgid "Shevat" 12485msgstr "szwat" 12486 12487#. I18N: a month in the Jewish calendar 12488#: app/Date/JewishDate.php:134 12489msgctxt "NOMINATIVE" 12490msgid "Shevat" 12491msgstr "szwat" 12492 12493#. I18N: The name of a colour-scheme 12494#: app/Module/ColorsTheme.php:181 12495msgid "Shiny Tomato" 12496msgstr "Shiny Tomato" 12497 12498#. I18N: gedcom tag _SUBQ 12499#: app/GedcomTag.php:2056 12500msgid "Short version" 12501msgstr "Wersja skrócona" 12502 12503#: resources/views/help/date.phtml:21 resources/views/help/date.phtml:59 12504#: resources/views/help/date.phtml:97 12505msgid "Shortcut" 12506msgstr "Skrót" 12507 12508#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42 12509msgid "Shortest marriage" 12510msgstr "Najkrótszy staż" 12511 12512#: resources/views/calendar-page.phtml:81 12513msgid "Show" 12514msgstr "Pokaż" 12515 12516#. I18N: A configuration setting 12517#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270 12518msgid "Show a download link in the media viewer" 12519msgstr "Pokaż odnośnik do pobierania w przeglądarce multimediów" 12520 12521#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 12522#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78 12523msgid "Show a privacy policy." 12524msgstr "" 12525 12526#. I18N: A configuration setting 12527#: resources/views/admin/site-registration.phtml:62 12528msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12529msgstr "Pokaż zasady dozwolonego użytkowania na stronie „Załóż nowe konto”" 12530 12531#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16 12532msgid "Show all notes" 12533msgstr "Pokaż wszystkie notatki" 12534 12535#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:105 12536msgid "Show all places in a list" 12537msgstr "Pokaż miejsca w postaci listy" 12538 12539#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16 12540msgid "Show all sources" 12541msgstr "Pokaż wszystkie źródła" 12542 12543#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12544#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:67 12545msgid "Show an age cursor" 12546msgstr "Pokaż kursor wieku" 12547 12548#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12549msgid "Show children of ancestors" 12550msgstr "Pokaż dzieci przodków" 12551 12552#: resources/views/lists/families-table.phtml:239 12553msgid "Show couples where either partner married more than once." 12554msgstr "Pokaż pary, w których jeden z małżonków brał ślub więcej niż raz." 12555 12556#: resources/views/lists/families-table.phtml:163 12557msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12558msgstr "Pokaż pary, w których tylko kobieta nie żyje." 12559 12560#: resources/views/lists/families-table.phtml:171 12561msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12562msgstr "Pokaż pary, w których tylko mężczyzna nie żyje." 12563 12564#: resources/views/lists/families-table.phtml:215 12565msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12566msgstr "Pokaż pary, które pobrały się ponad 100 lat temu." 12567 12568#: resources/views/lists/families-table.phtml:223 12569msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12570msgstr "Pokaż pary, które pobrały się w ciągu ostatnich 100 lat." 12571 12572#: resources/views/lists/families-table.phtml:207 12573msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12574msgstr "Pokaż pary z nieznaną datą ślubu." 12575 12576#. I18N: label for yes/no option 12577#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:13 12578msgid "Show date of last update" 12579msgstr "Pokaż datę ostatniej aktualizacji" 12580 12581#. I18N: A configuration setting 12582#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 12583msgid "Show dead individuals" 12584msgstr "Pokaż zmarłych" 12585 12586#: resources/views/lists/families-table.phtml:231 12587msgid "Show divorced couples." 12588msgstr "Pokaż pary rozwiedzione." 12589 12590#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:229 12591msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12592msgstr "Pokaż osoby urodzone ponad 100 lat temu." 12593 12594#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237 12595msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12596msgstr "Pokaż osoby urodzone w ciągu ostatnich 100 lat." 12597 12598#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:195 12599msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12600msgstr "Pokaż osoby żyjące lub pary, w których obie osoby żyją." 12601 12602#: resources/views/lists/families-table.phtml:179 12603#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:203 12604msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12605msgstr "Pokaż osoby zmarłe lub pary, w których obie osoby nie żyją." 12606 12607#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211 12608msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12609msgstr "Pokaż osoby, które zmarły ponad 100 lat temu." 12610 12611#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219 12612msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12613msgstr "Pokaż osoby, które zmarły w ciągu ostatnich 100 lat." 12614 12615#. I18N: A configuration setting 12616#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:74 12617msgid "Show list of family trees" 12618msgstr "Pokaż listę drzew genealogicznych" 12619 12620#. I18N: A configuration setting 12621#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84 12622msgid "Show living individuals" 12623msgstr "Pokaż żyjące osoby" 12624 12625#. I18N: A configuration setting 12626#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125 12627msgid "Show names of private individuals" 12628msgstr "Pokaż imiona i nazwiska osób prywatnych" 12629 12630#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 12631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 12632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 12633#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 12634msgid "Show notes" 12635msgstr "Pokaż notatki" 12636 12637#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 12638msgid "Show occupations" 12639msgstr "Pokaż zawody" 12640 12641#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:9 12642#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:19 12643msgid "Show only events of living individuals" 12644msgstr "Tylko wydarzenia dla osób żyjących" 12645 12646#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177 12647msgid "Show only females." 12648msgstr "Pokaż tylko kobiety." 12649 12650#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185 12651msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 12652msgstr "Pokaż tylko osoby, których płeć jest nieznana." 12653 12654#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 12655msgid "Show only individuals, events, or all" 12656msgstr "Pokaż osoby, wydarzenia, czy wszystko" 12657 12658#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169 12659msgid "Show only males." 12660msgstr "Pokaż tylko mężczyzn." 12661 12662#: resources/views/lists/families-table.phtml:274 12663#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:298 12664msgid "Show parents" 12665msgstr "Pokaż rodziców" 12666 12667#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 12668msgid "Show pending changes" 12669msgstr "Pokaż zmiany oczekujące na akceptację" 12670 12671#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 12672#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 12673#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 12674msgid "Show photos" 12675msgstr "Pokaż zdjęcia" 12676 12677#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:100 12678msgid "Show place hierarchy" 12679msgstr "Pokaż hierarchię miejsc" 12680 12681#. I18N: A configuration setting 12682#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145 12683msgid "Show private relationships" 12684msgstr "Pokaż prywatne powiązania" 12685 12686#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15 12687msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 12688msgstr "Pokaż zadania badawcze, które są przypisane do innych użytkowników" 12689 12690#: resources/views/modules/todo/config.phtml:25 12691msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 12692msgstr "Pokaż zadania badawcze, które nie są przypisane do żadnych użytkowników" 12693 12694#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 12695msgid "Show research tasks that have a date in the future" 12696msgstr "Pokaż zadania badawcze, które mają datę w przyszłości" 12697 12698#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 12699msgid "Show residences" 12700msgstr "Pokaż miejsca zamieszkania" 12701 12702#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 12703msgid "Show slide show controls" 12704msgstr "Pokaż kontrolki pokazu slajdów" 12705 12706#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 12707#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 12708#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 12709#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 12710#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 12711msgid "Show sources" 12712msgstr "Pokaż źródła" 12713 12714#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48 12715#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39 12716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 12717msgid "Show spouses" 12718msgstr "Pokaż małżonków" 12719 12720#: resources/views/lists/families-table.phtml:277 12721#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:301 12722msgid "Show statistics charts" 12723msgstr "Pokaż wykresy statystyk" 12724 12725#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 12726#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583 12727#, php-format 12728msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 12729msgstr "Pokaż %1$s %2$s części nazwy miejsca." 12730 12731#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 12732#: app/Module/PedigreeMapModule.php:129 12733msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 12734msgstr "Pokazuje miejsca narodzin przodków na mapie." 12735 12736#: resources/views/modules/html/config.phtml:45 12737msgid "Show the date and time of update" 12738msgstr "Pokaż datę i czas aktualizacji" 12739 12740#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430 12741msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 12742msgstr "Pokaż wydarzenia związane z bliskimi krewnymi na stronie osoby" 12743 12744#. I18N: A configuration setting 12745#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 12746msgid "Show the family tree" 12747msgstr "Pokaż drzewo genealogiczne" 12748 12749#: app/Http/Controllers/ListController.php:285 12750msgid "Show the list of individuals" 12751msgstr "Pokaż listę osób" 12752 12753#: app/Http/Controllers/ListController.php:291 12754msgid "Show the list of surnames" 12755msgstr "Pokaż listę nazwisk" 12756 12757#. I18N: Description of the “Places” module 12758#: app/Module/PlacesModule.php:79 12759msgid "Show the location of events on a map." 12760msgstr "Pokaż lokalizację wydarzeń na mapie." 12761 12762#. I18N: label for a yes/no option 12763#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:37 12764msgid "Show the user who made the change" 12765msgstr "Pokaż użytkownika, który wykonał zmianę" 12766 12767#. I18N: Label for a configuration option 12768#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41 12769#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 12770#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49 12771msgid "Show this block for which languages" 12772msgstr "Pokaż ten blok dla następujących języków" 12773 12774#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292 12775msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 12776msgstr "Pokaż wyróżnione zdjęcia." 12777 12778#: app/Functions/FunctionsEdit.php:125 app/Functions/FunctionsEdit.php:248 12779#: app/Functions/FunctionsEdit.php:269 12780#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:265 12781#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:449 12782#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:832 12783#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1070 12784#: app/Http/Controllers/AdminController.php:178 12785#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:760 12786#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21 12787msgid "Show to managers" 12788msgstr "Pokaż menedżerom" 12789 12790#: app/Functions/FunctionsEdit.php:124 app/Functions/FunctionsEdit.php:247 12791#: app/Functions/FunctionsEdit.php:268 12792#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:262 12793#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:446 12794#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:829 12795#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1067 12796#: app/Http/Controllers/AdminController.php:177 12797#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:759 12798#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:30 12799#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 12800#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18 12801msgid "Show to members" 12802msgstr "Pokaż użytkownikom" 12803 12804#: app/Functions/FunctionsEdit.php:123 app/Functions/FunctionsEdit.php:246 12805#: app/Functions/FunctionsEdit.php:267 12806#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:259 12807#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:443 12808#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:826 12809#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1064 12810#: app/Http/Controllers/AdminController.php:176 12811#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:30 12812#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 12813#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153 12814#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15 12815msgid "Show to visitors" 12816msgstr "Pokaż gościom" 12817 12818#: resources/views/lists/families-table.phtml:197 12819#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255 12820msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 12821msgstr "Pokaż osoby- lub pary-liście. Są to osoby żyjące, które nie mają dzieci wprowadzonych do bazy danych." 12822 12823#: resources/views/lists/families-table.phtml:189 12824#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247 12825msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 12826msgstr "Pokaż osoby- lub pary-korzenie, zwane także patriarchami. Są to osoby, które nie mają żadnych rodziców wprowadzonych do bazy danych." 12827 12828#. I18N: %s are placeholders for numbers 12829#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 12830#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 12831#, php-format 12832msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 12833msgstr "Pokazano %1$s - %2$s z %3$s" 12834 12835#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 12836msgid "Sibling" 12837msgstr "Rodzeństwo" 12838 12839#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 12840msgid "Siblings" 12841msgstr "Rodzeństwo" 12842 12843#: resources/views/admin/modules.phtml:166 12844#: resources/views/admin/modules.phtml:169 12845msgid "Sidebar" 12846msgstr "Panel" 12847 12848#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:240 12849#: resources/views/admin/control-panel.phtml:535 12850#: resources/views/admin/modules.phtml:75 12851#: resources/views/admin/modules.phtml:77 12852msgid "Sidebars" 12853msgstr "Panele boczne" 12854 12855#. I18N: Name of a country or state 12856#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 12857msgid "Sierra Leone" 12858msgstr "Sierra Leone" 12859 12860#. I18N: Name of a module 12861#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:77 app/Module/LoginBlockModule.php:43 12862#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:293 12863msgid "Sign in" 12864msgstr "Logowanie" 12865 12866#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:308 12867#: resources/views/layouts/administration.phtml:67 12868msgid "Sign out" 12869msgstr "Wyloguj" 12870 12871#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:117 12872#: resources/views/admin/control-panel.phtml:95 12873msgid "Sign-in and registration" 12874msgstr "Logowanie i rejestracja" 12875 12876#: resources/views/help/date.phtml:122 12877msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 12878msgstr "Proste daty z założenia są w kalendarzu gregoriańskim. Aby określić datę w innym kalendarzu, należy dodać słowo kluczowe przed datą. Słowo to jest nieobowiązkowe, jeżeli format miesiąca lub roku określają datę jednoznaczne." 12879 12880#. I18N: Name of a country or state 12881#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 12882msgid "Singapore" 12883msgstr "Singapur" 12884 12885#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 12886#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 12887msgid "Sister" 12888msgstr "Siostra" 12889 12890#. I18N: A configuration setting 12891#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9 12892#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9 12893#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9 12894msgid "Site identification code" 12895msgstr "Kod identyfikacyjny witryny" 12896 12897#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 12898#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172 12899#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 12900msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 12901msgstr "Użytkownicy strony mogą wysyłać sobie wiadomości. Można wybrać w jaki sposób mają być wysyłane do Ciebie, lub wybrać aby nie otrzymywać takich wiadomości." 12902 12903#. I18N: A configuration setting 12904#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9 12905#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9 12906msgid "Site verification code" 12907msgstr "Kod weryfikacyjny witryny" 12908 12909#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18 12910#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18 12911msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 12912msgstr "Kod weryfikacyjny witryny nie działa, gdy webtrees jest zainstalowane w podfolderze." 12913 12914#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 12915#: app/Module/SiteMapModule.php:155 12916msgid "Sitemaps" 12917msgstr "Mapy witryn" 12918 12919#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 12920#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13 12921msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12922msgstr "Mapy witryn zapewniają administratorom witryn prostą metodę informowania wyszukiwarek o dostępnych do zaindeksowania stronach witryn. Większość głównych wyszukiwarek wspiera mapy witryn. Aby uzyskać więcej informacji należy odwiedzić następującą stronę <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12923 12924#. I18N: a month in the Jewish calendar 12925#: app/Date/JewishDate.php:199 12926msgctxt "GENITIVE" 12927msgid "Sivan" 12928msgstr "siwan" 12929 12930#. I18N: a month in the Jewish calendar 12931#: app/Date/JewishDate.php:305 12932msgctxt "INSTRUMENTAL" 12933msgid "Sivan" 12934msgstr "siwan" 12935 12936#. I18N: a month in the Jewish calendar 12937#: app/Date/JewishDate.php:252 12938msgctxt "LOCATIVE" 12939msgid "Sivan" 12940msgstr "siwan" 12941 12942#. I18N: a month in the Jewish calendar 12943#: app/Date/JewishDate.php:146 12944msgctxt "NOMINATIVE" 12945msgid "Sivan" 12946msgstr "siwan" 12947 12948#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 12949#: resources/views/layouts/administration.phtml:48 12950#: resources/views/layouts/default.phtml:83 12951msgid "Skip to content" 12952msgstr "Przejdź do zawartości" 12953 12954#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335 12955msgid "Slave" 12956msgstr "Niewolnik" 12957 12958#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332 12959msgctxt "FEMALE" 12960msgid "Slave" 12961msgstr "Niewolnica" 12962 12963#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328 12964msgctxt "MALE" 12965msgid "Slave" 12966msgstr "Niewolnik" 12967 12968#. I18N: gedcom tag _SSHOW 12969#. I18N: Name of a module 12970#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187 12971msgid "Slide show" 12972msgstr "Pokaz slajdów" 12973 12974#. I18N: Name of a country or state 12975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 12976msgid "Slovakia" 12977msgstr "Słowacja" 12978 12979#. I18N: Name of a country or state 12980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 12981msgid "Slovenia" 12982msgstr "Słowenia" 12983 12984#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48 12985msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 12986msgstr "Małe drzewa (500 osób): 16-32MB, 10-20 sekund" 12987 12988#. I18N: Location of an LDS church temple 12989#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621 12990msgid "Snowflake, Arizona, United States" 12991msgstr "Snowflake, Arizona, Stany Zjednoczone" 12992 12993#. I18N: gedcom tag SSN 12994#: app/GedcomTag.php:1026 12995msgid "Social security number" 12996msgstr "Numer ubezpieczenia (SSN)" 12997 12998#. I18N: Name of a country or state 12999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 13000msgid "Solomon Islands" 13001msgstr "Wyspy Salomona" 13002 13003#. I18N: Name of a country or state 13004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 13005msgid "Somalia" 13006msgstr "Somalia" 13007 13008#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 13009#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105 13010msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 13011msgstr "Niektóre programy genealogiczne tworzą pliki GEDCOM, które zawierają nazwy plików multimedialnych z pełnymi ścieżkami dostępu. Te ścieżki nie istnieją na serwerze internetowym. Aby umożliwić webtrees znalezienie pliku, pierwsza część ścieżki powinna być usunięta." 13012 13013#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 13014#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:655 13015msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 13016msgstr "Niektóre strony mogą wyświetlać licznik odsłon." 13017 13018#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 13019#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528 13020msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 13021msgstr "Niektóre motywy mogą wyświetlać ikony w zakładce „Fakty i wydarzenia”." 13022 13023#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 13024#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 13025#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 13026#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 13027msgid "Son" 13028msgstr "Syn" 13029 13030#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 13031#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 13032#, php-format 13033msgid "Son of %s" 13034msgstr "Syn rodziny: %s" 13035 13036#. I18N: Label for a configuration option 13037#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41 13038#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51 13039#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:28 13040#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:36 13041#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:46 13042#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13043#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13044#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13045#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13046#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13047#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13048#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13049#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13050#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13051#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13052msgid "Sort order" 13053msgstr "Sortowanie" 13054 13055#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13056#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267 13057msgid "Sosa" 13058msgstr "Sosa" 13059 13060#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 13061msgid "Sosa-Stradonitz number" 13062msgstr "" 13063 13064#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:228 13065msgid "Sounds like" 13066msgstr "Brzmi jak" 13067 13068#. I18N: gedcom tag SOUR 13069#. I18N: Name of a module/report 13070#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:598 app/GedcomTag.php:1020 13071#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13072#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171 13073#: resources/views/admin/trees.phtml:214 13074#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:14 13075#: resources/views/family-page.phtml:106 resources/views/media-page.phtml:157 13076#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:15 13077#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:108 13078#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 13079#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:72 13080#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39 13081#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13082#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13083#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13084#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13085#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13086#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13087#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13088#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13089#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13090#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13091#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13092#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13093#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13094#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13095#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13096#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13097#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13098#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13099#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13100#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13101msgid "Source" 13102msgstr "Źródło" 13103 13104#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13105#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:907 13106msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13107msgstr "Opisy źródeł mogą zawierać pola Jakości danych oraz Daty wpisu w oryginalnym źródle. Jeśli te pola są nie używane można je wyłączyć, wówczas nie będą one widoczne podczas tworzenia nowego odwołania do źródła." 13108 13109#. I18N: A configuration setting 13110#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:917 13111#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13112msgid "Source type" 13113msgstr "Typ źródła" 13114 13115#. I18N: Name of a module/list 13116#. I18N: Name of a module 13117#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1707 13118#: app/Http/Controllers/ListController.php:527 13119#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:52 13120#: app/Module/SourcesTabModule.php:59 13121#: resources/views/admin/control-panel.phtml:176 13122#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25 13123#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:66 13124#: resources/views/lists/media-table.phtml:73 13125#: resources/views/lists/notes-table.phtml:76 13126#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85 13127#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43 13128#: resources/views/lists/sources-table.phtml:78 13129#: resources/views/media-page.phtml:73 13130#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 13131#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79 13132#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:39 13133#: resources/views/note-page.phtml:66 resources/views/repository-page.phtml:45 13134#: resources/views/search-general-page.phtml:48 13135#: resources/views/search-results.phtml:35 13136#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12 13137#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30 13138#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 13139#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13140#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13141#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 13142#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 13143msgid "Sources" 13144msgstr "Źródła" 13145 13146#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13147msgid "Sources to the events" 13148msgstr "Źródła wydarzeń" 13149 13150#. I18N: Name of a country or state 13151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13152msgid "South Africa" 13153msgstr "Republika Południowej Afryki" 13154 13155#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180 13156msgid "South America" 13157msgstr "Ameryka Południowa" 13158 13159#. I18N: Name of a country or state 13160#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13161msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13162msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy" 13163 13164#. I18N: Name of a country or state 13165#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13166msgid "South Sudan" 13167msgstr "Sudan Południowy" 13168 13169#. I18N: Name of a country or state 13170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13171msgid "Spain" 13172msgstr "Hiszpania" 13173 13174#: app/SurnameTradition.php:91 13175msgctxt "Surname tradition" 13176msgid "Spanish" 13177msgstr "hiszpańska" 13178 13179#. I18N: Location of an LDS church temple 13180#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630 13181msgid "Spokane, Washington, United States" 13182msgstr "Spokane, Washington, Stany Zjednoczone" 13183 13184#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:22 13185#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:37 13186#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13187#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13188#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 13189#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 13190msgid "Spouse" 13191msgstr "Związek z" 13192 13193#: app/GedcomTag.php:741 13194msgid "Spouse census date" 13195msgstr "Data spisu ludności małżonka" 13196 13197#: app/GedcomTag.php:743 13198msgid "Spouse census place" 13199msgstr "Miejsce spisu ludności małżonka" 13200 13201#: app/GedcomTag.php:751 13202msgid "Spouse note" 13203msgstr "Notatka dot. małżonka" 13204 13205#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:21 13206#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:27 13207#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:45 13208#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13209msgid "Spouses" 13210msgstr "Małżonkowie" 13211 13212#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13213#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13214#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13215msgid "Spouses and children" 13216msgstr "Małżeństwo i dzieci" 13217 13218#. I18N: Name of a country or state 13219#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13220msgid "Sri Lanka" 13221msgstr "Sri Lanka" 13222 13223#. I18N: Location of an LDS church temple 13224#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609 13225msgid "St. George, Utah, United States" 13226msgstr "St. George, Utah, Stany Zjednoczone" 13227 13228#. I18N: Location of an LDS church temple 13229#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618 13230msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13231msgstr "St. Louis, Missouri, Stany Zjednoczone" 13232 13233#. I18N: Location of an LDS church temple 13234#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627 13235msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13236msgstr "St. Paul, Minnesota, Stany Zjednoczone" 13237 13238#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 13239msgid "Start slide show on page load" 13240msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów po załadowaniu strony" 13241 13242#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 13243msgid "Start year" 13244msgstr "Rok początkowy" 13245 13246#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13247msgid "Starting range of change dates" 13248msgstr "Początek zakresu zmian" 13249 13250#. I18N: gedcom tag STAE 13251#: app/GedcomTag.php:1029 13252msgid "State" 13253msgstr "Województwo" 13254 13255#. I18N: Name of a module 13256#. I18N: Name of a module/chart 13257#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51 13258#: app/Module/HtmlBlockModule.php:201 app/Module/StatisticsChartModule.php:95 13259#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 13260#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:17 13261#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:137 13262msgid "Statistics" 13263msgstr "Statystyki" 13264 13265#. I18N: gedcom tag STAT 13266#: app/Functions/FunctionsPrint.php:382 app/GedcomTag.php:1032 13267#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36 13268#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116 13269msgid "Status" 13270msgstr "Status" 13271 13272#: app/GedcomTag.php:1034 13273msgid "Status change date" 13274msgstr "Data zmiany statusu" 13275 13276#: app/Functions/FunctionsDate.php:45 13277msgid "Stillborn" 13278msgstr "Narodzone martwe" 13279 13280#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13281#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136 13282msgid "Stillborn: exempt" 13283msgstr "Nieżywo urodzony: zwolnione" 13284 13285#. I18N: Location of an LDS church temple 13286#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633 13287msgid "Stockholm, Sweden" 13288msgstr "Stockholm, Szwecja" 13289 13290#: resources/views/layouts/default.phtml:167 13291#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 13292#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 13293msgid "Stop" 13294msgstr "Zatrzymaj" 13295 13296#. I18N: Name of a module 13297#: app/Module/StoriesModule.php:207 13298#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 13299msgid "Stories" 13300msgstr "Historie" 13301 13302#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40 13303msgid "Story" 13304msgstr "Historia" 13305 13306#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 13307#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31 13308#: resources/views/modules/stories/list.phtml:12 13309msgid "Story title" 13310msgstr "Tytuł historii" 13311 13312#: app/Module/UserMessagesModule.php:180 13313#: resources/views/admin/broadcast.phtml:38 13314#: resources/views/admin/email-page.phtml:36 13315#: resources/views/contact-page.phtml:45 resources/views/message-page.phtml:36 13316msgid "Subject" 13317msgstr "Temat" 13318 13319#. I18N: gedcom tag SUBN 13320#: app/GedcomTag.php:1040 13321msgid "Submission" 13322msgstr "Wpis" 13323 13324#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13325#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139 13326msgid "Submitted but not yet cleared" 13327msgstr "Złożone, ale jeszcze nieuregulowane" 13328 13329#. I18N: gedcom tag SUBM 13330#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:247 13331#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:75 13332msgid "Submitter" 13333msgstr "Dane zebrane przez" 13334 13335#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:60 13336msgid "Submitter name" 13337msgstr "" 13338 13339#. I18N: Name of a module/list 13340#: app/Http/Controllers/ListController.php:548 13341#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:53 13342#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180 13343#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29 13344#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:55 13345msgid "Submitters" 13346msgstr "" 13347 13348#. I18N: Name of a country or state 13349#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13350msgid "Sudan" 13351msgstr "Sudan" 13352 13353#. I18N: abbreviation for Sunday 13354#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:294 13355#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 13356msgid "Sun" 13357msgstr "Nd" 13358 13359#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261 13360msgid "Sunday" 13361msgstr "niedziela" 13362 13363#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13364#: resources/views/admin/control-panel.phtml:59 13365#, php-format 13366msgid "Support and documentation can be found at %s." 13367msgstr "Wsparcie i dokumentację można znaleźć na stronie %s." 13368 13369#: app/Services/ServerCheckService.php:328 13370msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13371msgstr "Obsługa PostgreSQL jest eksperymentalna." 13372 13373#: app/Services/ServerCheckService.php:333 13374msgid "Support for SQL Server is experimental." 13375msgstr "Obsługa SQL Server jest eksperymentalna." 13376 13377#. I18N: Name of a country or state 13378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13379msgid "Suriname" 13380msgstr "Surinam" 13381 13382#. I18N: gedcom tag SURN 13383#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214 13384#: resources/views/branches-page.phtml:16 13385#: resources/views/lists/families-table.phtml:249 13386#: resources/views/lists/families-table.phtml:252 13387#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:265 13388#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:23 13389#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 13390#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29 13391msgid "Surname" 13392msgstr "Nazwisko" 13393 13394#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333 13395msgid "Surname distribution chart" 13396msgstr "Rozmieszczenie osób z danym nazwiskiem" 13397 13398#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:333 13399msgid "Surname list style" 13400msgstr "Styl listy nazwisk" 13401 13402#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13403msgid "Surname option" 13404msgstr "Opcje nazwiska" 13405 13406#. I18N: gedcom tag SPFX 13407#: app/GedcomTag.php:1023 13408msgid "Surname prefix" 13409msgstr "Przedrostek nazwiska" 13410 13411#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:887 13412msgid "Surname tradition" 13413msgstr "Tradycja przyjmowania nazwiska" 13414 13415#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:18 13416#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 13417#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:56 13418#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 13419msgid "Surnames" 13420msgstr "Nazwiska" 13421 13422#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13423#: app/SurnameTradition.php:113 13424msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13425msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci i stanu cywilnego danej osoby." 13426 13427#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13428#: app/SurnameTradition.php:106 13429msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13430msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci danej osoby." 13431 13432#. I18N: Location of an LDS church temple 13433#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636 13434msgid "Suva, Fiji" 13435msgstr "Suva, Fidżi" 13436 13437#. I18N: Name of a country or state 13438#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13439msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13440msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen" 13441 13442#. I18N: Reverse the order of two individuals 13443#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72 13444msgid "Swap individuals" 13445msgstr "Zamień osoby" 13446 13447#. I18N: Name of a country or state 13448#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13449msgid "Swaziland" 13450msgstr "Suazi" 13451 13452#. I18N: Name of a country or state 13453#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13454msgid "Sweden" 13455msgstr "Szwecja" 13456 13457#. I18N: Name of a country or state 13458#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 13459msgid "Switzerland" 13460msgstr "Szwajcaria" 13461 13462#. I18N: Location of an LDS church temple 13463#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642 13464msgid "Sydney, Australia" 13465msgstr "Sydney, Australia" 13466 13467#: resources/views/admin/trees.phtml:290 13468msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13469msgstr "Synchronizuj drzewa genealogiczne z plikami GEDCOM" 13470 13471#. I18N: Name of a country or state 13472#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 13473msgid "Syria" 13474msgstr "Syria" 13475 13476#: resources/views/admin/modules.phtml:158 13477#: resources/views/admin/modules.phtml:161 13478msgid "Tab" 13479msgstr "Zakładka" 13480 13481#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 13482#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 13483#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:58 13484#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 13485msgid "Table prefix" 13486msgstr "Przedrostek tabeli" 13487 13488#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13489#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13490#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13491#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13492#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13493#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13494#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13495#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13496#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13497#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13498#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13499#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13500#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13501#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13502#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13503msgctxt "paper size" 13504msgid "Tabloid" 13505msgstr "Tabloid" 13506 13507#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:254 13508#: resources/views/admin/control-panel.phtml:528 13509#: resources/views/admin/modules.phtml:71 13510#: resources/views/admin/modules.phtml:73 13511msgid "Tabs" 13512msgstr "Zakładki" 13513 13514#. I18N: Location of an LDS church temple 13515#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645 13516msgid "Taipei, Taiwan" 13517msgstr "Taipei, Tajwan" 13518 13519#. I18N: Name of a country or state 13520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13521msgid "Taiwan" 13522msgstr "Tajwan" 13523 13524#. I18N: Name of a country or state 13525#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 13526msgid "Tajikistan" 13527msgstr "Tadżykistan" 13528 13529#. I18N: Location of an LDS church temple 13530#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648 13531msgid "Tampico, Mexico" 13532msgstr "Tampico, Meksyk" 13533 13534#. I18N: a month in the Jewish calendar 13535#: app/Date/JewishDate.php:201 13536msgctxt "GENITIVE" 13537msgid "Tamuz" 13538msgstr "tamuz" 13539 13540#. I18N: a month in the Jewish calendar 13541#: app/Date/JewishDate.php:307 13542msgctxt "INSTRUMENTAL" 13543msgid "Tamuz" 13544msgstr "tamuz" 13545 13546#. I18N: a month in the Jewish calendar 13547#: app/Date/JewishDate.php:254 13548msgctxt "LOCATIVE" 13549msgid "Tamuz" 13550msgstr "tamuz" 13551 13552#. I18N: a month in the Jewish calendar 13553#: app/Date/JewishDate.php:148 13554msgctxt "NOMINATIVE" 13555msgid "Tamuz" 13556msgstr "tamuz" 13557 13558#. I18N: Name of a country or state 13559#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 13560msgid "Tanzania" 13561msgstr "Tanzania" 13562 13563#. I18N: The name of a colour-scheme 13564#: app/Module/ColorsTheme.php:183 13565msgid "Teal Top" 13566msgstr "Teal Top" 13567 13568#. I18N: A configuration setting 13569#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:168 13570msgid "Technical help contact" 13571msgstr "Kontakt techniczny" 13572 13573#. I18N: Location of an LDS church temple 13574#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651 13575msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13576msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 13577 13578#: resources/views/modules/html/config.phtml:20 13579msgid "Templates" 13580msgstr "Szablony" 13581 13582#. I18N: gedcom tag TEMP 13583#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 13584msgid "Temple" 13585msgstr "Świątynia" 13586 13587#. I18N: a month in the Jewish calendar 13588#: app/Date/JewishDate.php:185 13589msgctxt "GENITIVE" 13590msgid "Tevet" 13591msgstr "tewet" 13592 13593#. I18N: a month in the Jewish calendar 13594#: app/Date/JewishDate.php:291 13595msgctxt "INSTRUMENTAL" 13596msgid "Tevet" 13597msgstr "tewet" 13598 13599#. I18N: a month in the Jewish calendar 13600#: app/Date/JewishDate.php:238 13601msgctxt "LOCATIVE" 13602msgid "Tevet" 13603msgstr "tewet" 13604 13605#. I18N: a month in the Jewish calendar 13606#: app/Date/JewishDate.php:132 13607msgctxt "NOMINATIVE" 13608msgid "Tevet" 13609msgstr "tewet" 13610 13611#. I18N: gedcom tag TEXT 13612#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:594 13613#: resources/views/modals/source-fields.phtml:53 13614msgid "Text" 13615msgstr "Tekst" 13616 13617#. I18N: Name of a country or state 13618#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 13619msgid "Thailand" 13620msgstr "Tajlandia" 13621 13622#: resources/views/help/name.phtml:8 13623msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 13624msgstr "Pole <b>Imię i nazwisko</b> zawiera wszystkie imiona i nazwiska osoby w formie takiej jak są wymawiane lub tak jak są zapisane. W ten sposób będą wyświetlane na ekranie. Wykorzystuje się standardowe genealogiczne adnotacje do rozróżnienia imienia i nazwiska." 13625 13626#: resources/views/help/surname.phtml:8 13627msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 13628msgstr "Pole <b>Nazwisko</b> pole zawiera nazwisko, które służy do sortowania i grupowania. Może być ono inne od rzeczywistego nazwiska osoby, które jest zawsze zapisane w polu <b>Imię i nazwisko</b>. Pole to może być użyte do sortowania nazwisk z przedrostkiem lub bez (Gogh / van Gogh) i grupowania różnych wersji tego samego nazwiska (Kowalski / Kowalska). Jeśli osoba powinna być umieszczona na listach pod więcej niż jednym nazwiskiem, poszczególne nazwiska powinny być oddzielone przecinkami." 13629 13630#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1500 13631#, php-format 13632msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 13633msgstr "Zaimportowano plik GEDCOM „%s”." 13634 13635#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98 13636msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 13637msgstr "Standard GEDCOM nie zezwala na używanie adresów URL w obiektach multimedialnych." 13638 13639#. I18N: Location of an LDS church temple 13640#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378 13641msgid "The Hague, Netherlands" 13642msgstr "The Hague, Holandia" 13643 13644#: app/Services/ServerCheckService.php:125 13645#, php-format 13646msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 13647msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” nie jest zainstalowane." 13648 13649#: app/Services/ServerCheckService.php:183 13650#, php-format 13651msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 13652msgstr "Funkcja PHP „%1$s” jest wyłączona." 13653 13654#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13655#: app/Functions/Functions.php:57 13656msgid "The PHP temporary folder is missing." 13657msgstr "Brak tymczasowego katalogu PHP." 13658 13659#: app/Services/ServerCheckService.php:144 13660#, php-format 13661msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 13662msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest wyłączone." 13663 13664#: app/Services/ServerCheckService.php:148 13665#, php-format 13666msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 13667msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest włączone." 13668 13669#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:13 13670#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:8 13671#, php-format 13672msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 13673msgstr "Administrator strony %s zatwierdził twoje zgłoszenie. Można się teraz zalogować używając odnośnika: %s" 13674 13675#: resources/views/verify-success-page.phtml:16 13676msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 13677msgstr "Administrator został o tym poinformowany. Gdy tylko udzieli zezwolenia będzie możliwe zalogowanie się na stronie korzystając ze swojego loginu i hasła." 13678 13679#. I18N: Description of the “Calendar” module 13680#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52 13681msgid "The calendar menu." 13682msgstr "Menu kalendarza." 13683 13684#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13685#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69 13686#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62 13687#, php-format 13688msgid "The changes to “%s” have been accepted." 13689msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały zaakceptowane." 13690 13691#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13692#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67 13693#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62 13694#, php-format 13695msgid "The changes to “%s” have been rejected." 13696msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały odrzucone." 13697 13698#. I18N: Description of the “Charts” module 13699#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71 13700msgid "The charts menu." 13701msgstr "Menu wykresów." 13702 13703#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:10 13704msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 13705msgstr "Koszyk wycinków umożliwia zbieranie wybranych informacji („wycinków”) z drzewa genealogicznego, które można następnie pobrać w formie pliku GEDCOM." 13706 13707#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 13708msgid "The date and time of the last update" 13709msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji" 13710 13711#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:415 13712#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113 13713#, php-format 13714msgid "The details for “%s” have been updated." 13715msgstr "Szczegóły dotyczące miejsca o nazwie „%s” zostały zaktualizowane." 13716 13717#. I18N: %s is a filename 13718#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:308 13719#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79 13720#, php-format 13721msgid "The family tree has been exported to %s." 13722msgstr "Drzewo genealogiczne zostało wyeksportowane do pliku %s." 13723 13724#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64 13725#, php-format 13726msgid "The family tree “%s” already exists." 13727msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” już istnieje." 13728 13729#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71 13730#, php-format 13731msgid "The family tree “%s” has been created." 13732msgstr "Utworzono drzewo genealogiczne „%s”." 13733 13734#. I18N: %s is the name of a family tree 13735#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1507 13736#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65 13737#, php-format 13738msgid "The family tree “%s” has been deleted." 13739msgstr "Usunięto drzewo genealogiczne „%s”." 13740 13741#. I18N: %s is the name of a family tree 13742#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54 13743#, php-format 13744msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 13745msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” będzie dostępne dla wszystkich nowoodwiedzających gości." 13746 13747#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:697 13748msgid "The family trees have been merged successfully." 13749msgstr "Pomyślnie scalono drzewa genealogiczne." 13750 13751#. I18N: Description of the “Family trees” module 13752#: app/Module/TreesMenuModule.php:71 13753msgid "The family trees menu." 13754msgstr "Menu drzew rodzinnych." 13755 13756#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 13757#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73 13758#, php-format 13759msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 13760msgstr "Rodzina „%s” została usunięta, ponieważ składała się tylko z jednej osoby." 13761 13762#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455 13763#, php-format 13764msgid "The file %s already exists. Use another filename." 13765msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje. Należy użyć innej nazwy." 13766 13767#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82 13768#, php-format 13769msgid "The file %s could not be created." 13770msgstr "Plik %s nie może być utworzony." 13771 13772#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62 13773#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76 13774#, php-format 13775msgid "The file %s could not be deleted." 13776msgstr "Nie można usunąć pliku %s." 13777 13778#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60 13779#, php-format 13780msgid "The file %s has been deleted." 13781msgstr "Plik %s został usunięty." 13782 13783#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:462 13784#, php-format 13785msgid "The file %s has been uploaded." 13786msgstr "Plik %s został wgrany." 13787 13788#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13789#: app/Functions/Functions.php:51 13790msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 13791msgstr "Plik został wgrany tylko częściowo, spróbuj ponownie." 13792 13793#. I18N: %s is a filename 13794#: resources/views/media-page.phtml:121 13795#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145 13796#, php-format 13797msgid "The file “%s” does not exist." 13798msgstr "Plik „%s” nie istnieje." 13799 13800#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:67 13801msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 13802msgstr "" 13803 13804#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71 13805#, php-format 13806msgid "The folder %s could not be deleted." 13807msgstr "Katalog %s nie może być usunięty." 13808 13809#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:261 13810#, php-format 13811msgid "The folder %s has been created." 13812msgstr "Katalog %s został utworzony." 13813 13814#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69 13815#, php-format 13816msgid "The folder %s has been deleted." 13817msgstr "Katalog %s został usunięty." 13818 13819#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 13820msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 13821msgstr "Katalog ten można określić w całości (np. /home/nazwa_użytkownika/webtrees_data/) lub w stosunku do katalogu instalacyjnego (np. ../../webtrees_data/)." 13822 13823#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:97 13824#, php-format 13825msgid "The folder “%s” does not exist." 13826msgstr "" 13827 13828#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26 13829msgid "The following facts and events were found in both records." 13830msgstr "Następujące fakty i wydarzenia zostały znalezione w obu wpisach." 13831 13832#. I18N: the name of an individual, source, etc. 13833#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73 13834#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119 13835#, php-format 13836msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 13837msgstr "Poniższe fakty i wydarzenia znaleziono tylko we wpisie %s." 13838 13839#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45 13840msgid "The following list shows typical requirements." 13841msgstr "Poniższa lista przedstawia typowe wymagania." 13842 13843#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:277 13844msgid "The help text has not been written for this item." 13845msgstr "Tekst pomocy nie został napisany dla tej pozycji." 13846 13847#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 13848#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:180 13849msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 13850msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawach technicznych lub błędów napotkanych na stronie." 13851 13852#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 13853#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:160 13854msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 13855msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawie informacji genealogicznych na stronie." 13856 13857#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 13858#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82 13859#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87 13860#, php-format 13861msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 13862msgstr "Powiązanie pomiędzy „%1$s” a „%2$s” zostało usunięte." 13863 13864#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98 13865#, php-format 13866msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 13867msgstr "Powiązanie „%1$s” i „%2$s” zostało uaktualnione." 13868 13869#. I18N: Description of the “Lists” module 13870#: app/Module/ListsMenuModule.php:69 13871msgid "The lists menu." 13872msgstr "Menu list." 13873 13874#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:37 13875msgid "The location of this place is not known." 13876msgstr "" 13877 13878#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:284 13879#, php-format 13880msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 13881msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s nie może być zmieniona na %2$s." 13882 13883#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:278 13884#, php-format 13885msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 13886msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s." 13887 13888#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:116 13889msgid "The media object has been created" 13890msgstr "Utworzono obiekt multimedialny" 13891 13892#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 13893msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 13894msgstr "Wymagania pamięci i czasu pracy procesora zależą od liczby osób w twoim drzewie genealogicznym." 13895 13896#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89 13897#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:148 13898#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92 13899#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105 13900msgid "The message was not sent." 13901msgstr "Wiadomość nie została wysłana." 13902 13903#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82 13904#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:141 13905#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 13906#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 13907#, php-format 13908msgid "The message was successfully sent to %s." 13909msgstr "Wiadomość do %s została wysłana." 13910 13911#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:343 13912#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:620 13913#, php-format 13914msgid "The module “%s” has been disabled." 13915msgstr "Moduł „%s” został wyłączony." 13916 13917#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341 13918#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:618 13919#, php-format 13920msgid "The module “%s” has been enabled." 13921msgstr "Moduł „%s” został włączony." 13922 13923#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 13924#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:766 13925msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13926msgstr "Najczęściej występujące fakty rodzinne i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 13927 13928#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 13929#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712 13930msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13931msgstr "Najczęściej występujące fakty osobowe i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 13932 13933#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 13934#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:848 13935msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13936msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące repozytorium wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 13937 13938#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 13939#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:807 13940msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13941msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące źródła wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 13942 13943#: resources/views/admin/site-registration.phtml:50 13944msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 13945msgstr "Nowy użytkownik zostanie poproszony o potwierdzenie jego adresu email zanim konto będzie utworzone." 13946 13947#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73 13948msgid "The note has been created" 13949msgstr "Utworzono notatkę" 13950 13951#: app/Http/Controllers/SetupController.php:370 13952msgid "The password needs to be at least six characters long." 13953msgstr "Hasło musi składać się z co najmniej sześciu znaków." 13954 13955#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 13956#: resources/views/admin/site-mail.phtml:161 13957msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 13958msgstr "Hasło wymagane do uwierzytelnienia na serwerze SMTP." 13959 13960#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84 13961#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 13962msgid "The password reset link has expired." 13963msgstr "" 13964 13965#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 13966#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57 13967msgid "The place hierarchy." 13968msgstr "Hierarchia miejsc." 13969 13970#: app/Http/Controllers/AdminController.php:159 13971#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:964 13972msgid "The preferences for all family trees have been updated." 13973msgstr "Ustawienia dla wszystkich drzew genealogicznych zostały zaktualizowane." 13974 13975#: app/Http/Controllers/AdminController.php:162 13976#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:968 13977msgid "The preferences for new family trees have been updated." 13978msgstr "Ustawienia dla nowych drzew genealogicznych zostały zaktualizowane." 13979 13980#: app/Http/Controllers/AdminController.php:152 13981#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:957 13982#, php-format 13983msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 13984msgstr "Ustawienia drzewa genealogicznego „%s” zostały uaktualnione." 13985 13986#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:697 13987#, php-format 13988msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 13989msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały usunięte." 13990 13991#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99 13992#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:430 app/Module/SiteMapModule.php:172 13993#, php-format 13994msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 13995msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały uaktualnione." 13996 13997#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:104 13998#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91 13999#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65 14000#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91 14001msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 14002msgstr "" 14003 14004#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77 14005msgid "The record has been copied to the clipboard." 14006msgstr "Wpis skopiowany do schowka." 14007 14008#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:162 14009#, php-format 14010msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 14011msgstr "Wpisy „%1$s” i „%2$s” zostały połączone." 14012 14013#. I18N: Description of the “Reports” module 14014#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74 14015msgid "The reports menu." 14016msgstr "Menu raportów." 14017 14018#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:78 14019msgid "The repository has been created" 14020msgstr "Utworzono repozytorium" 14021 14022#. I18N: Description of the “Search” module 14023#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 14024msgid "The search menu." 14025msgstr "Menu wyszukiwania." 14026 14027#: app/Services/SearchService.php:1001 14028msgid "The search returned too many results." 14029msgstr "Wyszukiwanie zwróciło zbyt wiele wyników." 14030 14031#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35 14032msgid "The server configuration is OK." 14033msgstr "Konfiguracja serwera jest dobra." 14034 14035#: app/Services/ServerCheckService.php:248 14036msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14037msgstr "Nie można uzyskać dostępu do folderu tymczasowego serwera." 14038 14039#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1465 14040#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183 14041msgid "The server’s time limit has been reached." 14042msgstr "Przekroczono limit czasu serwera." 14043 14044#. I18N: Description of “Statistics” module 14045#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62 14046msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14047msgstr "Wielkość drzewa genealogicznego, najstarsze i najnowsze wydarzenia, najczęściej występujące nazwiska, itp." 14048 14049#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:111 14050msgid "The source has been created" 14051msgstr "Utworzono źródło" 14052 14053#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:76 14054msgid "The submitter has been created" 14055msgstr "Utworzono osobę wprowadzającą dane" 14056 14057#: resources/views/help/name.phtml:13 14058#, php-format 14059msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14060msgstr "Nazwisko jest otoczone ukośnikami: <%s> Jan Paweł /Kowalski/<%s>" 14061 14062#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:49 14063#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122 14064#: resources/views/edit-account-page.phtml:104 14065msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14066msgstr "Podanie strefy czasowej jest wymagane do obliczeń daty, takich jak wyznaczenie dzisiejszej daty." 14067 14068#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14069#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17 14070#, php-format 14071msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14072msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14073msgstr[0] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpis, który używa tego samego numeru „XREF”." 14074msgstr[1] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisy, które używają tego samego numeru „XREF”." 14075msgstr[2] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisów, które używają tego samego numeru „XREF”." 14076 14077#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:386 14078msgid "The upgrade is complete." 14079msgstr "Aktualizacja zakończona." 14080 14081#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14082#: app/Functions/Functions.php:48 14083msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14084msgstr "Wielkość wgrywanego pliku przekracza dozwolony rozmiar." 14085 14086#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69 14087#, php-format 14088msgid "The user %s has been deleted." 14089msgstr "Użytkownik %s został usunięty." 14090 14091#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 14092#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17 14093msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14094msgstr "Użytkownik otrzymał email z informacjami niezbędnymi do potwierdzenia chęci przyłączenia się." 14095 14096#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 14097#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 14098msgid "The username or password is incorrect." 14099msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło jest nieprawidłowe." 14100 14101#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14102#: resources/views/admin/site-mail.phtml:147 14103msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14104msgstr "Nazwa użytkownika wymagana do uwierzytelnienia na serwerze SMTP." 14105 14106#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 14107#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:222 14108msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 14109msgstr "Wartość znacznika META opisu (Description) w nagłówku HTML strony. Pozostaw to pole puste, jeśli chcesz użyć tytułu aktualnej bazy danych." 14110 14111#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:348 14112#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:364 14113#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:381 14114#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:398 14115#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:414 14116#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:431 14117#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:447 14118#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:463 14119#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:480 14120#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:498 14121#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:515 14122#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:533 14123#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:551 14124#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:567 14125#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:104 14126#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:158 14127#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82 14128msgid "The website preferences have been updated." 14129msgstr "Ustawienia witryny zostały zapisane." 14130 14131#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 14132#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44 14133msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 14134msgstr "Strona www.geonames.org zapewnia dużą bazę danych nazw miejscowości. Te nazwy miejscowości mogą być wyszukiwane podczas wprowadzania nowych miejsc. Aby korzystać z tej funkcji, należy zarejestrować darmowe konto w www.geonames.org i podać nazwę użytkownika." 14135 14136#: resources/views/errors/database-error.phtml:16 14137#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:16 14138msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14139msgstr "Programiści webtrees chcą dowiedzieć się o tym błędzie. Jeśli się z nimi skontaktujesz, pomogą w rozwiązaniu tego problemu." 14140 14141#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:72 app/Module/ModuleThemeTrait.php:457 14142#: resources/views/admin/modules.phtml:245 14143#: resources/views/admin/modules.phtml:248 14144#: resources/views/admin/users-edit.phtml:180 14145msgid "Theme" 14146msgstr "Motyw" 14147 14148#. I18N: Name of a module 14149#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45 14150msgid "Theme change" 14151msgstr "Zmiana motywu" 14152 14153#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:268 14154#: resources/views/admin/control-panel.phtml:489 14155#: resources/views/admin/modules.phtml:107 14156#: resources/views/admin/modules.phtml:109 14157msgid "Themes" 14158msgstr "Motywy" 14159 14160#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:35 14161msgid "There are no facts for this individual." 14162msgstr "Brak faktów dla tej osoby." 14163 14164#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:329 14165msgid "There are no links to this media object." 14166msgstr "Brak połączeń do tego obiektu multimedialnego." 14167 14168#: resources/views/modules/media/tab.phtml:20 14169msgid "There are no media objects for this individual." 14170msgstr "Brak multimediów powiązanych z tą osobą." 14171 14172#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31 14173msgid "There are no notes for this individual." 14174msgstr "Brak notatek dla tej osoby." 14175 14176#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:277 14177#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18 14178msgid "There are no pending changes." 14179msgstr "Brak niezatwierdzonych zmian." 14180 14181#: app/Module/ResearchTaskModule.php:116 14182msgid "There are no research tasks in this family tree." 14183msgstr "Nie ma żadnych prac badawczych w tym drzewie genealogicznym." 14184 14185#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29 14186msgid "There are no source citations for this individual." 14187msgstr "Brak źródeł powiązanych z tą osobą." 14188 14189#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155 14190#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13 14191#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10 14192msgid "There are pending changes for you to moderate." 14193msgstr "Są zmiany oczekujące na przejrzenie." 14194 14195#: app/Module/RecentChangesModule.php:123 14196#, php-format 14197msgid "There have been no changes within the last %s day." 14198msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14199msgstr[0] "Brak zmian w ciągu ostatniego %s dnia." 14200msgstr[1] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni." 14201msgstr[2] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni." 14202 14203#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107 14204#, php-format 14205msgid "There is no user account with the email “%s”." 14206msgstr "" 14207 14208#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:465 14209#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:134 14210#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:86 14211#: app/Services/MediaFileService.php:246 14212msgid "There was an error uploading your file." 14213msgstr "Błąd podczas wgrywania pliku." 14214 14215#. I18N: a month in the French republican calendar 14216#: app/Date/FrenchDate.php:155 14217msgctxt "GENITIVE" 14218msgid "Thermidor" 14219msgstr "Thermidor" 14220 14221#. I18N: a month in the French republican calendar 14222#: app/Date/FrenchDate.php:249 14223msgctxt "INSTRUMENTAL" 14224msgid "Thermidor" 14225msgstr "Thermidor" 14226 14227#. I18N: a month in the French republican calendar 14228#: app/Date/FrenchDate.php:202 14229msgctxt "LOCATIVE" 14230msgid "Thermidor" 14231msgstr "Thermidor" 14232 14233#. I18N: a month in the French republican calendar 14234#: app/Date/FrenchDate.php:108 14235msgctxt "NOMINATIVE" 14236msgid "Thermidor" 14237msgstr "Thermidor" 14238 14239#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27 14240msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14241msgstr "" 14242 14243#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32 14244#, php-format 14245msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14246msgstr "%s i poniższe grupy osób nie są ze sobą spokrewnione." 14247 14248#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48 14249msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14250msgstr "" 14251 14252#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137 14253msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14254msgstr "To konto nie zostało jeszcze zatwierdzone. Prosimy poczekać na zatwierdzenie administratora." 14255 14256#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 14257msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14258msgstr "To konto nie zostało potwierdzone. Prosimy o sprawdzenie skrzynki email w celu odebrania wiadomości potwierdzającej." 14259 14260#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:8 14261msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14262msgstr "Blok ten pokaże edytorom listę wpisów posiadających oczekujące zmiany, które należy przejrzeć. Blok wygeneruje również wiadomość email do moderatorów gdy będą istniały oczekujące zmiany." 14263 14264#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 14265#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67 14266#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14267#: resources/views/register-page.phtml:51 14268#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:77 14269msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14270msgstr "Ten adres email zostanie użyty do wysłania przypomnienia hasła, powiadomień ze strony i wiadomości od innych członków rodziny, którzy zarejestrowani są na witrynie." 14271 14272#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35 14273#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35 14274msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14275msgstr "Ta rodzina nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14276 14277#: resources/views/family-page.phtml:18 14278msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14279msgstr "Ta rodzina została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14280 14281#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14282#: resources/views/family-page.phtml:16 14283#, php-format 14284msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14285msgstr "Ta rodzina została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14286 14287#: resources/views/family-page.phtml:24 14288msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14289msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14290 14291#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14292#: resources/views/family-page.phtml:22 14293#, php-format 14294msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14295msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14296 14297#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21 14298#, php-format 14299msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14300msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14301msgstr[0] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpis, który używa tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14302msgstr[1] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisy, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14303msgstr[2] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisów, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14304 14305#: app/Module/SlideShowModule.php:163 14306msgid "This family tree has no images to display." 14307msgstr "W tym drzewie genealogicznym nie ma zdjęć do wyświetlenia." 14308 14309#. I18N: do not translate the #keywords# 14310#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 14311msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14312msgstr "Ten plik drzewo genealogiczne został zaktualizowany w dniu #gedcomUpdated#. Drzewo genealogiczne zawiera #totalSurnames# nazwisk. Najwcześniej zarejestrowane wydarzenie to #firstEventType# osoby: #firstEventName#, w #firstEventYear#. Najnowsze wydarzenie to #lastEventType# osoby: #lastEventName#, w #lastEventYear#.<br><br>Jeśli masz jakieś uwagi i opinie prosimy o kontakt z: #contactWebmaster#." 14313 14314#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:9 14315#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:13 14316#, php-format 14317msgid "This family tree was last updated on %s." 14318msgstr "Drzewo genealogiczne zostało uaktualnione %s." 14319 14320#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14321#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 14322msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14323msgstr "Katalog ten będzie wykorzystywany przez webtrees do przechowywania plików multimedialnych, plików GEDCOM, plików tymczasowych itp. Pliki te mogą zawierać prywatne dane, i nie powinny być udostępniane przez Internet." 14324 14325#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14326#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:244 14327msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14328msgstr "Ten katalog będzie używany do przechowywania plików multimedialnych powiązanych z danym drzewem genealogicznym." 14329 14330#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:68 14331msgid "This form has expired. Try again." 14332msgstr "Dany formularz jest nieaktualny. Spróbuj ponownie." 14333 14334#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35 14335#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35 14336msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14337msgstr "Ta osoba nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14338 14339#: resources/views/individual-page.phtml:30 14340msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14341msgstr "Ta osoba została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14342 14343#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14344#: resources/views/individual-page.phtml:27 14345#, php-format 14346msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14347msgstr "Ta osoba została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14348 14349#: resources/views/individual-page.phtml:39 14350msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14351msgstr "Ta osoba została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14352 14353#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14354#: resources/views/individual-page.phtml:36 14355#, php-format 14356msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14357msgstr "Ta osoba została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14358 14359#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14360#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89 14361#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 14362msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14363msgstr "Będzie to główna osoba dla wyświetlanych wykresów i raportów." 14364 14365#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963 14366#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244 14367#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102 14368#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:514 14369#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1767 14370#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1792 14371#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31 14372#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51 14373#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73 14374#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93 14375#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31 14376#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51 14377#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73 14378#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93 14379#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31 14380#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51 14381#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:33 14382#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:26 14383#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:24 14384#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:26 14385#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:24 14386#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:12 14387#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:12 14388#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:10 14389#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:12 14390#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:12 14391#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55 14392#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:24 14393msgid "This information is not available." 14394msgstr "Ta informacja nie jest dostępna." 14395 14396#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252 14397#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110 14398#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381 14399#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:85 14400#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:469 14401#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:846 14402#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1497 14403#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:836 14404#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1147 14405#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1167 14406#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1187 14407#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1207 14408#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1227 14409#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1247 14410msgid "This information is private and cannot be shown." 14411msgstr "Dane te są prywatne i nie mogą być pokazane." 14412 14413#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 14414#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:863 14415msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 14416msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne na formularzu dodawania i edycji imion/nazwisk. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach." 14417 14418#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 14419#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753 14420msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 14421msgstr "To jest rozdzielona przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej rodziny. Na przykład, jeśli małżeństwo (MARR) występuje na liście, pola daty ślubu i miejsca ślubu będą zawsze widoczne na formularzu." 14422 14423#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 14424#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699 14425msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 14426msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej osoby. Na przykład, jeśli urodziny (BIRT) występują na liście, pola daty urodzenia i miejsca urodzenia będą zawsze widoczne na formularzu." 14427 14428#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 14429#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:876 14430msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 14431msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne podczas dodawania i edycji miejsc. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach." 14432 14433#: resources/views/edit-account-page.phtml:56 14434msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14435msgstr "To jest odnośnik do własnego wpisu w drzewie genealogicznym. Jeśli prowadzi do nieodpowiedniej osoby, należy skontaktować się z administratorem." 14436 14437#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:68 14438#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:82 14439#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:58 14440#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:70 14441#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:58 14442#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:70 14443msgid "This is case sensitive." 14444msgstr "Wielkość liter ma znaczenie." 14445 14446#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:236 14447#: resources/views/admin/control-panel.phtml:73 14448#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18 14449msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14450msgstr "Używasz aktualnej wersji webtrees. Brak dostępnej aktualizacji." 14451 14452#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 14453#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:727 14454msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 14455msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do rodzin. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty rodzinne”." 14456 14457#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 14458#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:673 14459msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 14460msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do osób. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą występować jednocześnie na liście „Unikalne fakty osobowe”." 14461 14462#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 14463#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:822 14464msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 14465msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do repozytoriów. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty repozytorium”." 14466 14467#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 14468#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:781 14469msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 14470msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do źródeł. Możesz zmieniać tą listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty źródłowe”." 14471 14472#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 14473#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740 14474msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 14475msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do rodziny. Na przykład, jeśli na liście znajduje się małżeństwo (MARR), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o małżeństwie (MARR) do danej rodziny. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty rodzinne</i>." 14476 14477#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 14478#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686 14479msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 14480msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do osoby. Na przykład, jeśli na liście znajduje się urodzenie (BIRT), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o urodzeniu (BIRT) do danej osoby. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty osobowe</i>." 14481 14482#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 14483#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:835 14484msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 14485msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do repozytorium. Na przykład, jeśli na liście znajduje się nazwa (NAME), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o nazwie (NAME) do danego repozytorium. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty repozytorium</i>." 14486 14487#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 14488#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:794 14489msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 14490msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do źródła. Na przykład, jeśli na liście znajduje się tytuł (TITL), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o tytule (TITL) do danego źródła. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty źródłowe</i>." 14491 14492#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14493#: resources/views/admin/site-mail.phtml:103 14494msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14495msgstr "Jest to nazwa serwera SMTP. ‘localhost’ oznacza, że usługa poczty elektronicznej jest uruchomiona na tym samym komputerze co serwer www." 14496 14497#: resources/views/admin/users-create.phtml:24 14498#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 14499#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 14500#: resources/views/register-page.phtml:39 14501#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:41 14502msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14503msgstr "To jest imię i nazwisko, które ma być wyświetlane na ekranie." 14504 14505#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104 14506msgid "This link is valid for one hour." 14507msgstr "" 14508 14509#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16 14510msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 14511msgstr "" 14512 14513#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35 14514#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35 14515msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14516msgstr "Ten obiekt multimedialny nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 14517 14518#: resources/views/media-page.phtml:30 14519msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14520msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14521 14522#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14523#: resources/views/media-page.phtml:28 14524#, php-format 14525msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14526msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14527 14528#: resources/views/media-page.phtml:36 14529msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14530msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14531 14532#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14533#: resources/views/media-page.phtml:34 14534#, php-format 14535msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14536msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14537 14538#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:25 14539#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:15 14540#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:26 14541#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 14542msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14543msgstr "Ta wiadomość została wysłana podczas przeglądania następującego adresu URL: " 14544 14545#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:65 14546msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14547msgstr "Musi składać się z co najmniej sześciu znaków. Wielkość liter ma znaczenie." 14548 14549#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14550#: resources/views/admin/site-mail.phtml:81 14551msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14552msgstr "Ta nazwa jest używana w polu „Od”, podczas wysyłania automatycznych wiadomości z tego serwera." 14553 14554#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35 14555#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35 14556msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14557msgstr "Ta notatka nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14558 14559#: resources/views/note-page.phtml:16 14560msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14561msgstr "Ta notatka została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14562 14563#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14564#: resources/views/note-page.phtml:14 14565#, php-format 14566msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14567msgstr "Ta notatka została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14568 14569#: resources/views/note-page.phtml:22 14570msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14571msgstr "Ta notatka została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14572 14573#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14574#: resources/views/note-page.phtml:20 14575#, php-format 14576msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14577msgstr "Ta notatka została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14578 14579#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14580#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 14581msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14582msgstr "Ta opcja pozwala na kontrolowanie czy automatycznie wyświetlać zawartość wpisu <i>Notatki</i> na stronie osoby." 14583 14584#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14585#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 14586msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14587msgstr "Ta opcja określa, czy zawartość wpisu <i>Źródła</i> na stronie osoby zostanie automatycznie wyświetlona." 14588 14589#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14590#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:403 14591msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14592msgstr "Ta opcja określa, czy na diagramach obok daty urodzenia dziecka ma być widoczny wiek ojca i matki." 14593 14594#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14595#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 14596msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14597msgstr "Ta opcja określa czy przybliżone daty urodzin i śmierci mają być pokazane zamiast pustych pól na listach i diagramach." 14598 14599#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14600#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:275 14601msgid "This option will make it easier for users to download images." 14602msgstr "Ustawienie ułatwia użytkownikom pobieranie zdjęć." 14603 14604#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14605#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:155 14606msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14607msgstr "Ta opcja zachowa powiązania rodzinne w ukrytych wpisach. Oznacza to, że zobaczysz puste „prywatne” miejsca na diagramie rodowym i innych diagramach zawierających prywatne dane." 14608 14609#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14610#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:136 14611msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14612msgstr "Opcja ta pokaże imiona i nazwiska (żadne inne dane) osób prywatnych. Osoby są prywatne, jeśli ciągle żyją lub zostało dodane ograniczenie prywatności do wpisu danych osób. Aby ukryć konkretne imię i nazwisko należy dodać ograniczenie prywatności do danego wpisu imienia i nazwiska." 14613 14614#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:15 14615#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:16 14616msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14617msgstr "Ta strona pozwala na ominięcie normalnych formularzy edycji i edytowanie danych bezpośrednio. Jest to zaawansowana opcja, i nie należy jej używać, jeśli nie zna się formatu GEDCOM. Jeśli popełni się błąd w tym miejscu, później będzie mogło to być trudne do naprawienia." 14618 14619#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113 14620#, php-format 14621msgid "This page has been viewed %s time." 14622msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14623msgstr[0] "Dana strona została odwiedzona %s raz." 14624msgstr[1] "Dana strona została odwiedzona %s razy." 14625msgstr[2] "Dana strona została odwiedzona %s razy." 14626 14627#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 14628msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14629msgstr "Dzięki temu procesowi właściciel witryny może upewnić się, że nowe informacje są zgodne z normami i przyjętymi konwencjami, posiadają odpowiednie dane dotyczące źródła, itp." 14630 14631#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35 14632#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35 14633msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14634msgstr "Dany wpis nie istnieje lub nie masz uprawnień, aby go zobaczyć." 14635 14636#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:237 14637msgid "This record does not exist." 14638msgstr "Ten wpis nie istnieje." 14639 14640#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 14641#: resources/views/submitter-page.phtml:16 14642msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14643msgstr "Dany wpis został usunięty. Usunięcie wpisu będzie musiało zostać sprawdzone przez moderatora." 14644 14645#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14646#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 14647#: resources/views/submitter-page.phtml:14 14648#, php-format 14649msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14650msgstr "Dany wpis został usunięty. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je." 14651 14652#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:22 14653#: resources/views/submitter-page.phtml:22 14654msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14655msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Modyfikacja wpisu będzie musiała zostać sprawdzona przez moderatora." 14656 14657#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14658#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20 14659#: resources/views/submitter-page.phtml:20 14660#, php-format 14661msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14662msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je." 14663 14664#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35 14665#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35 14666msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 14667msgstr "Te repozytorium nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 14668 14669#: resources/views/repository-page.phtml:16 14670msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14671msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14672 14673#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14674#: resources/views/repository-page.phtml:14 14675#, php-format 14676msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14677msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14678 14679#: resources/views/repository-page.phtml:22 14680msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14681msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14682 14683#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14684#: resources/views/repository-page.phtml:20 14685#, php-format 14686msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14687msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14688 14689#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16 14690msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 14691msgstr "" 14692 14693#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243 14694msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 14695msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli edytora oraz możliwość zatwierdzania/odrzucania zmian wprowadzonych przez innych użytkowników." 14696 14697#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257 14698msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 14699msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia rola menedżera we wszystkich drzewach genealogicznych, a także uprawnienia do zmiany ustawień i konfiguracji witryny, użytkowników i modułów." 14700 14701#: resources/views/admin/users-edit.phtml:237 14702msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 14703msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli użytkownika oraz możliwość dodawania/zmieniania/usuwania danych. Wszelkie zmiany będą musiały zostać zaakceptowane przez moderatora, chyba że użytkownik ma włączoną opcję „automatycznej akceptacji zmian”." 14704 14705#: resources/views/admin/users-edit.phtml:251 14706msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 14707msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli moderatora oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego, a także uprawnienia do zmiany ustawień/konfiguracji drzewa genealogicznego." 14708 14709#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229 14710msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 14711msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli gości oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego." 14712 14713#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56 14714#, php-format 14715msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 14716msgstr "Limit pamięci tego serwera wynosi %sMB, a limit czasu procesora wynosi %s sekund." 14717 14718#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 14719#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419 14720msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 14721msgstr "Powinna być to lista faktów rozdzielana przecinkami lub spacjami (dodatkowo poza urodzinami i śmiercią), które mają być widoczne w ramkach diagramów, takich jak diagram rodowy. Ta lista wymaga użycia znaczników faktów, zdefiniowanych w standardzie GEDCOM 5.5.1. Na przykład, jeśli chcesz pokazać w ramce zawód, dodajesz do tego pola znacznik „OCCU”." 14722 14723#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35 14724#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35 14725msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 14726msgstr "Te źródło nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 14727 14728#: resources/views/source-page.phtml:17 14729msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14730msgstr "Te źródło zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14731 14732#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14733#: resources/views/source-page.phtml:15 14734#, php-format 14735msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14736msgstr "Te źródło zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14737 14738#: resources/views/source-page.phtml:23 14739msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14740msgstr "Te źródło zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14741 14742#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14743#: resources/views/source-page.phtml:21 14744#, php-format 14745msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14746msgstr "Te źródło zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14747 14748#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 14749#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:202 14750msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 14751msgstr "Ten tekst będzie dołączany do tytułu każdej strony. Będzie widoczny w pasku tytułowym przeglądarki, zakładkach itp." 14752 14753#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:288 14754#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:293 14755msgid "This type of link is not allowed here." 14756msgstr "Ten typ powiązania nie jest tutaj dozwolony." 14757 14758#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8 14759msgid "This user account does not have access to any tree." 14760msgstr "Dane konto użytkownika nie ma dostępu do żadnego drzewa." 14761 14762#: app/Http/Controllers/SetupController.php:159 14763msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 14764msgstr "Zazwyczaj oznacza to, że należy zmienić uprawnienia katalogu na 777." 14765 14766#: app/Services/UpgradeService.php:254 14767msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 14768msgstr "Strona jest w czasie aktualizacji. Należy spróbować w ciągu kilku minut." 14769 14770#: resources/views/layouts/offline.phtml:65 14771msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 14772msgstr "Strona jest w trakcie prac konserwacyjnych. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilka minut." 14773 14774#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61 14775msgid "This website is operated by the following individuals." 14776msgstr "" 14777 14778#: resources/views/layouts/error.phtml:13 14779#: resources/views/layouts/error.phtml:30 14780#: resources/views/layouts/offline.phtml:62 14781msgid "This website is temporarily unavailable" 14782msgstr "Ta strona jest chwilowo niedostępna" 14783 14784#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:13 14785msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 14786msgstr "" 14787 14788#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24 14789msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 14790msgstr "" 14791 14792#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15 14793msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 14794msgstr "Ta strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celu monitorowania zachowania użytkowników." 14795 14796#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 14797msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 14798msgstr "" 14799 14800#. I18N: %s is the name of a family tree 14801#: resources/views/admin/trees-import.phtml:14 14802#, php-format 14803msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 14804msgstr "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych genealogicznych „%s” i zastąpienie ich danymi z innego pliku GEDCOM." 14805 14806#. I18N: abbreviation for Thursday 14807#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:288 14808#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30 14809msgid "Thu" 14810msgstr "Cz" 14811 14812#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34 14813msgid "Thumbnail image" 14814msgstr "Obrazek miniaturki" 14815 14816#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281 14817#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287 14818msgid "Thumbnail images" 14819msgstr "Miniaturki" 14820 14821#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258 14822msgid "Thursday" 14823msgstr "czwartek" 14824 14825#. I18N: Location of an LDS church temple 14826#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657 14827msgid "Tijuana, Mexico" 14828msgstr "Tijuana, Meksyk" 14829 14830#. I18N: gedcom tag TIME 14831#: app/GedcomTag.php:1052 14832msgid "Time" 14833msgstr "Czas" 14834 14835#. I18N: A configuration setting 14836#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44 14837#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117 14838#: resources/views/edit-account-page.phtml:99 14839msgid "Time zone" 14840msgstr "Strefa czasowa" 14841 14842#. I18N: Name of a module/chart 14843#: app/Module/TimelineChartModule.php:96 14844msgid "Timeline" 14845msgstr "Oś czasu" 14846 14847#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 14848#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106 14849msgid "Timestamp" 14850msgstr "Czas" 14851 14852#. I18N: Name of a country or state 14853#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 14854msgid "Timor-Leste" 14855msgstr "Timor Wschodni" 14856 14857#: app/Date/JalaliDate.php:262 14858msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 14859msgid "Tir" 14860msgstr "Tir" 14861 14862#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14863#: app/Date/JalaliDate.php:131 14864msgctxt "GENITIVE" 14865msgid "Tir" 14866msgstr "Tir" 14867 14868#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14869#: app/Date/JalaliDate.php:221 14870msgctxt "INSTRUMENTAL" 14871msgid "Tir" 14872msgstr "Tir" 14873 14874#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14875#: app/Date/JalaliDate.php:176 14876msgctxt "LOCATIVE" 14877msgid "Tir" 14878msgstr "Tir" 14879 14880#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14881#: app/Date/JalaliDate.php:86 14882msgctxt "NOMINATIVE" 14883msgid "Tir" 14884msgstr "Tir" 14885 14886#. I18N: a month in the Jewish calendar 14887#: app/Date/JewishDate.php:179 14888msgctxt "GENITIVE" 14889msgid "Tishrei" 14890msgstr "tiszri" 14891 14892#. I18N: a month in the Jewish calendar 14893#: app/Date/JewishDate.php:285 14894msgctxt "INSTRUMENTAL" 14895msgid "Tishrei" 14896msgstr "tiszri" 14897 14898#. I18N: a month in the Jewish calendar 14899#: app/Date/JewishDate.php:232 14900msgctxt "LOCATIVE" 14901msgid "Tishrei" 14902msgstr "tiszri" 14903 14904#. I18N: a month in the Jewish calendar 14905#: app/Date/JewishDate.php:126 14906msgctxt "NOMINATIVE" 14907msgid "Tishrei" 14908msgstr "tiszri" 14909 14910#. I18N: gedcom tag TITL 14911#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30 14912#: resources/views/lists/media-table.phtml:70 14913#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 14914#: resources/views/lists/sources-table.phtml:83 14915#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:32 14916#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:106 14917#: resources/views/modals/source-fields.phtml:9 14918#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20 14919#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 14920#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:151 14921#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:17 14922#: resources/views/modules/html/config.phtml:11 14923#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:17 14924msgid "Title" 14925msgstr "Tytuł" 14926 14927#: app/GedcomTag.php:1061 14928msgid "Title in Hebrew" 14929msgstr "Tytuł w języku hebrajskim" 14930 14931#: resources/views/admin/broadcast.phtml:28 14932#: resources/views/admin/email-page.phtml:27 14933#: resources/views/contact-page.phtml:18 resources/views/message-page.phtml:26 14934msgctxt "Email recipient" 14935msgid "To" 14936msgstr "" 14937 14938#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29 14939#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30 14940msgctxt "End of date range" 14941msgid "To" 14942msgstr "" 14943 14944#: resources/views/modules/html/config.phtml:25 14945msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 14946msgstr "Aby pomóc ci w rozpoczęciu pracy nad nowym blokiem, utworzyliśmy kilka standardowych szablonów. Kiedy wybierzesz jeden z szablonów, pole tekstowe będzie zawierać kopię, którą będzie można następnie dopasować do własnych potrzeb." 14947 14948#: resources/views/modules/todo/config.phtml:9 14949msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 14950msgstr "Aby utworzyć nowe zadanie badawcze, należy najpierw dodać „zadanie badawcze” do listy faktów i zdarzeń, w ustawieniach drzewa genealogicznego." 14951 14952#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 14953#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605 14954msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 14955msgstr "Aby zapewnić zgodność z innymi aplikacjami genealogicznych, notatki, tekst i transkrypcje powinny być zapisane za pomocą prostego, niesformatowanego tekstu. Jednak często jest pożądane formatowanie celu ułatwienia prezentacji, zrozumienia, itp." 14956 14957#. I18N: “Apache” is a software program. 14958#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30 14959msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 14960msgstr "Aby chronić te prywatne dane, webtrees wykorzystuje plik konfiguracyjny Apache (.htaccess), który blokuje całkowicie dostęp do tego katalogu. Jeśli serwer nie obsługuje plików .htaccess i nie można ograniczyć dostępu do tego katalogu, należy wybrać inny katalog z poza katalogów dostępnych w sieci Internet." 14961 14962#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8 14963msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 14964msgstr "Aby zmniejszyć rozmiar pobieranego pliku, można skompresować dane do pliku ZIP. Zanim będzie można używać danych ponownie, należy rozpakować plik ZIP." 14965 14966#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:12 14967#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:8 14968msgid "To set a new password, follow this link." 14969msgstr "" 14970 14971#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 14972#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36 14973msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 14974msgstr "Aby ustawić ten tekst w innym języku należy przełączyć się na dany język i ponownie wejść na tą stronę." 14975 14976#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:44 14977msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 14978msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, można skorzystać z poniższych linków." 14979 14980#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36 14981msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 14982msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, należy dodać następujący wiersz do pliku robots.txt." 14983 14984#. I18N: Name of a country or state 14985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 14986msgid "Togo" 14987msgstr "Togo" 14988 14989#. I18N: Name of a country or state 14990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 14991msgid "Tokelau" 14992msgstr "Tokelau" 14993 14994#. I18N: Location of an LDS church temple 14995#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660 14996msgid "Tokyo, Japan" 14997msgstr "Tokyo, Japonia" 14998 14999#. I18N: Type of media object 15000#: app/GedcomTag.php:2402 15001msgid "Tombstone" 15002msgstr "Nagrobek" 15003 15004#. I18N: Name of a country or state 15005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 15006msgid "Tonga" 15007msgstr "Tonga" 15008 15009#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15010#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 15011#, php-format 15012msgid "Top %s given name" 15013msgid_plural "Top %s given names" 15014msgstr[0] "%s najpopularniejsze imię" 15015msgstr[1] "%s najpopularniejsze imiona" 15016msgstr[2] "%s najpopularniejszych imion" 15017 15018#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15019#: app/Module/TopSurnamesModule.php:161 15020#, php-format 15021msgid "Top %s surname" 15022msgid_plural "Top %s surnames" 15023msgstr[0] "%s najczęściej występujące nazwisko" 15024msgstr[1] "%s najczęściej występujące nazwiska" 15025msgstr[2] "%s najczęściej występujących nazwisk" 15026 15027#. I18N: i.e. most popular given name. 15028#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 15029msgid "Top given name" 15030msgstr "Najpopularniejsze imię" 15031 15032#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15033#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 15034#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55 15035msgid "Top given names" 15036msgstr "Najczęściej występujące imiona" 15037 15038#. I18N: i.e. most popular surname. 15039#: app/Module/TopSurnamesModule.php:158 15040msgid "Top surname" 15041msgstr "Najpopularniejsze nazwisko" 15042 15043#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15044#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64 15045#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31 15046msgid "Top surnames" 15047msgstr "Najczęściej występujące nazwiska" 15048 15049#. I18N: Location of an LDS church temple 15050#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663 15051msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15052msgstr "Toronto, Ontario, Kanada" 15053 15054#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779 15055#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:109 15056#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82 15057#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141 15058#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:109 15059#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128 15060#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:109 15061#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105 15062#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77 15063#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77 15064#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:109 15065#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76 15066#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67 15067#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103 15068#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15069#: resources/views/admin/control-panel.phtml:287 15070#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:24 15071#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:16 15072msgid "Total" 15073msgstr "Razem" 15074 15075#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15076msgid "Total accepted changes: " 15077msgstr "Zaakceptowane zmiany: " 15078 15079#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22 15080msgid "Total births" 15081msgstr "Liczba urodzeń" 15082 15083#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61 15084msgid "Total dead" 15085msgstr "Liczba zmarłych" 15086 15087#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70 15088msgid "Total deaths" 15089msgstr "Liczba zgonów" 15090 15091#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:71 15092msgid "Total divorces" 15093msgstr "Liczba rozwodów" 15094 15095#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 15096#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12 15097#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15098msgid "Total events" 15099msgstr "Wydarzenia" 15100 15101#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133 15102#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:12 15103#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15104#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15105#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15106#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15107#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15108msgid "Total families" 15109msgstr "Liczba rodzin" 15110 15111#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32 15112msgid "Total females" 15113msgstr "Liczba kobiet" 15114 15115#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46 15116msgid "Total given names" 15117msgstr "Liczba imion" 15118 15119#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12 15120#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15121#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15122#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15123#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15124#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15125#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15126#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15127#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15128#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15129#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15130#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 15131msgid "Total individuals" 15132msgstr "Liczba osób" 15133 15134#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53 15135msgid "Total living" 15136msgstr "Liczba żyjących" 15137 15138#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23 15139msgid "Total males" 15140msgstr "Liczba mężczyzn" 15141 15142#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:23 15143msgid "Total marriages" 15144msgstr "Liczba ślubów" 15145 15146#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15147msgid "Total pending changes: " 15148msgstr "Oczekujące zmiany: " 15149 15150#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 15151#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:31 15152#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22 15153msgid "Total surnames" 15154msgstr "Liczba nazwisk" 15155 15156#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 15157msgid "Total users" 15158msgstr "Użytkownicy" 15159 15160#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100 15161#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:83 15162#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 15163#: resources/views/admin/control-panel.phtml:482 15164#: resources/views/admin/modules.phtml:99 15165#: resources/views/admin/modules.phtml:101 15166#: resources/views/admin/modules.phtml:229 15167#: resources/views/admin/modules.phtml:232 15168#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32 15169msgid "Tracking and analytics" 15170msgstr "Monitorowanie i analizy" 15171 15172#. I18N: gedcom tag TRLR 15173#: app/GedcomTag.php:1064 15174msgid "Trailer" 15175msgstr "Zakończenie pliku" 15176 15177#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275 15178#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264 15179#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25 15180#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 15181msgid "Tree" 15182msgstr "Drzewo" 15183 15184#. I18N: The third day in the French republican calendar 15185#: app/Date/FrenchDate.php:291 15186msgid "Tridi" 15187msgstr "Tridi" 15188 15189#. I18N: Name of a country or state 15190#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15191msgid "Trinidad and Tobago" 15192msgstr "Trynidad i Tobago" 15193 15194#. I18N: Location of an LDS church temple 15195#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666 15196msgid "Trujillo, Peru" 15197msgstr "Trujillo, Peru" 15198 15199#. I18N: abbreviation for Tuesday 15200#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:284 15201#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 15202msgid "Tue" 15203msgstr "Wt" 15204 15205#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:256 15206msgid "Tuesday" 15207msgstr "wtorek" 15208 15209#. I18N: Name of a country or state 15210#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15211msgid "Tunisia" 15212msgstr "Tunezja" 15213 15214#. I18N: Name of a country or state 15215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15216msgid "Turkey" 15217msgstr "Turcja" 15218 15219#. I18N: Name of a country or state 15220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15221msgid "Turkmenistan" 15222msgstr "Turkmenistan" 15223 15224#. I18N: Name of a country or state 15225#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15226msgid "Turks and Caicos Islands" 15227msgstr "Wyspy Turks i Caicos" 15228 15229#. I18N: Name of a country or state 15230#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15231msgid "Tuvalu" 15232msgstr "Tuvalu" 15233 15234#. I18N: Location of an LDS church temple 15235#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654 15236msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15237msgstr "Tuxtla Gutierrez, Meksyk" 15238 15239#. I18N: Location of an LDS church temple 15240#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669 15241msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15242msgstr "Twin Falls, Idaho, Stany Zjednoczone" 15243 15244#. I18N: gedcom tag TYPE 15245#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:693 app/GedcomTag.php:1067 15246#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104 15247#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 15248#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 15249#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75 15250#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15251#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37 15252#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 15253#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:38 15254#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 15255#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:38 15256msgid "Type" 15257msgstr "Typ" 15258 15259#: app/GedcomTag.php:722 15260msgid "Type of event" 15261msgstr "Typ wydarzenia" 15262 15263#: app/GedcomTag.php:727 15264msgid "Type of fact" 15265msgstr "Typ faktu" 15266 15267#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 15268#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 15269#. I18N: gedcom tag _URL 15270#. I18N: A configuration setting 15271#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068 15272#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26 15273#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 15274#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:90 15275#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:136 15276#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:143 15277#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 15278#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18 15279msgid "URL" 15280msgstr "Adres URL" 15281 15282#. I18N: Name of a country or state 15283#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15284msgid "US Minor Outlying Islands" 15285msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych" 15286 15287#. I18N: Name of a country or state 15288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15289msgid "US Virgin Islands" 15290msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych" 15291 15292#. I18N: Name of a country or state 15293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15294msgid "Uganda" 15295msgstr "Uganda" 15296 15297#. I18N: Name of a country or state 15298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15299msgid "Ukraine" 15300msgstr "Ukraina" 15301 15302#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 15303#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142 15304msgid "Uncleared: insufficient data" 15305msgstr "Nieuregulowane: niewystarczające dane" 15306 15307#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735 15308msgid "Unique family facts" 15309msgstr "Niepowtarzalne fakty rodzinne" 15310 15311#. I18N: gedcom tag _UID 15312#: app/GedcomTag.php:2065 15313msgid "Unique identifier" 15314msgstr "Unikatowy identyfikator" 15315 15316#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15317#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137 15318msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15319msgstr "Unikalne identyfikatory pozwalają na to, aby te same wpisy można było znaleźć w różnych drzewach rodzinnych i w różnych systemach. Zostaną one dodane, gdy wpisy są tworzone lub aktualizowane. Aby unikalne identyfikatory nie były wyświetlane, można je ukryć za pomocą zasad ochrony prywatności." 15320 15321#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681 15322msgid "Unique individual facts" 15323msgstr "Niepowtarzalne fakty osobowe" 15324 15325#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:830 15326msgid "Unique repository facts" 15327msgstr "Niepowtarzalne fakty repozytorium" 15328 15329#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:789 15330msgid "Unique source facts" 15331msgstr "Niepowtarzalne fakty źródłowe" 15332 15333#. I18N: Name of a country or state 15334#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15335msgid "United Arab Emirates" 15336msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie" 15337 15338#. I18N: Name of a country or state 15339#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15340msgid "United Kingdom" 15341msgstr "Wielka Brytania" 15342 15343#. I18N: Name of a country or state 15344#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15345msgid "United States" 15346msgstr "Stany Zjednoczone" 15347 15348#. I18N: Name of a country or state 15349#: app/GedcomRecord.php:1000 app/GedcomRecord.php:1005 15350#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15352msgid "Unknown" 15353msgstr "nieznane" 15354 15355#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120 15356msgctxt "unknown century" 15357msgid "Unknown" 15358msgstr "Nieznany" 15359 15360#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564 15361#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:293 15362#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15363#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 15364#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 15365#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15366#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15367msgctxt "unknown gender" 15368msgid "Unknown" 15369msgstr "Nieznana" 15370 15371#: resources/views/edit-account-page.phtml:52 15372msgctxt "unknown people" 15373msgid "Unknown" 15374msgstr "Nieznani" 15375 15376#: app/GedcomTag.php:2113 15377msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15378msgstr "Nieznany kod GEDCOM" 15379 15380#: resources/views/admin/media.phtml:45 15381msgid "Unused files" 15382msgstr "Pliki nieużywane" 15383 15384#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:219 15385#, php-format 15386msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15387msgstr "Rozpakowywanie %s do katalogu tymczasowego…" 15388 15389#: app/Module/PedigreeChartModule.php:392 15390msgid "Up" 15391msgstr "W górę" 15392 15393#. I18N: Name of a module 15394#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:100 15395msgid "Upcoming events" 15396msgstr "Nadchodzące wydarzenia" 15397 15398#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108 15399#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77 15400msgid "Update" 15401msgstr "Uaktualnij" 15402 15403#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:46 15404#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82 15405#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 15406msgid "Update all" 15407msgstr "Uaktualnij wszystkie" 15408 15409#. I18N: Name of a module 15410#: app/Module/FixPlaceNames.php:63 15411msgid "Update place names" 15412msgstr "Uaktualnij nazwy miejsc" 15413 15414#. I18N: Description of a “Data fix” module 15415#: app/Module/FixPlaceNames.php:74 15416msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 15417msgstr "" 15418 15419#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15420#. I18N: %s is a version number 15421#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:241 15422#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 15423#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69 15424#, php-format 15425msgid "Upgrade to webtrees %s." 15426msgstr "Aktualizacja webtrees do wersji %s." 15427 15428#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:114 15429#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214 15430msgid "Upgrade wizard" 15431msgstr "Asystent aktualizacji" 15432 15433#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:388 15434#: resources/views/admin/control-panel.phtml:610 15435msgid "Upload media files" 15436msgstr "Wgraj pliki multimedialne" 15437 15438#: resources/views/admin/media-upload.phtml:13 15439msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15440msgstr "Wgraj jeden lub więcej plików multimedialnych z lokalnego komputera. Plikami multimedialnymi mogą być zdjęcia, filmy wideo, audio, lub inne formaty." 15441 15442#. I18N: Name of a country or state 15443#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15444msgid "Uruguay" 15445msgstr "Urugwaj" 15446 15447#: app/Services/EmailService.php:239 15448msgid "Use SMTP to send messages" 15449msgstr "Użyj SMTP do wysyłania wiadomości" 15450 15451#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 15452msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15453msgstr "Użyj „?” by zastąpić pojedynczy dowolny znak, lub użyj «*» by zastąpić wiele dowolnych znaków." 15454 15455#. I18N: placeholder text for new-password field 15456#: resources/views/admin/users-create.phtml:48 15457#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52 15458#: resources/views/register-page.phtml:74 15459#, php-format 15460msgid "Use at least %s character." 15461msgid_plural "Use at least %s characters." 15462msgstr[0] "Użyj co najmniej %s znak." 15463msgstr[1] "Użyj co najmniej %s znaków." 15464msgstr[2] "Użyj co najmniej %s znaków." 15465 15466#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15467#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15468#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15469msgid "Use colors" 15470msgstr "Użyj kolorów" 15471 15472#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10 15473msgid "Use compact layout" 15474msgstr "Użyj układu kompaktowego" 15475 15476#. I18N: A configuration setting 15477#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:902 15478msgid "Use full source citations" 15479msgstr "Użyj pełnych opisów źródeł" 15480 15481#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105 15482#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92 15483#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:51 15484#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:66 15485#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92 15486msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15487msgstr "" 15488 15489#. I18N: A configuration setting 15490#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126 15491msgid "Use password" 15492msgstr "Użyj hasła" 15493 15494#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15495#: app/Services/EmailService.php:238 15496msgid "Use sendmail to send messages" 15497msgstr "Użyj sendmail do wysyłania wiadomości" 15498 15499#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15500#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 15501msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15502msgstr "Używa obrazów sylwetki dla osbób, które nie mają ustawionego głównego obrazu (zdjęcia). Obrazy sylwetki odzwierciedlają płeć danej osoby." 15503 15504#. I18N: A configuration setting 15505#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302 15506msgid "Use silhouettes" 15507msgstr "Użyj obrazu sylwetki" 15508 15509#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31 15510msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 15511msgstr "Użyj bazy GeoNames w polach autouzupełniania nazw miejsc" 15512 15513#: resources/views/register-page.phtml:89 15514msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15515msgstr "Należy użyć tego pola aby poinformować administratora, dlaczego chcesz założyć konto i jakie masz powiązania z genealogią udostępnioną na tej stronie. Można także wprowadzić tu dowolny komentarz dla administratora." 15516 15517#: app/Functions/FunctionsEdit.php:588 15518msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 15519msgstr "Używaj danego obrazu do diagramów i na stronie osoby." 15520 15521#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66 15522#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119 15523#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 15524#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110 15525#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 15526#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 15527msgid "User" 15528msgstr "Użytkownik" 15529 15530#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:107 15531#: resources/views/admin/control-panel.phtml:354 15532#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 15533#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 15534#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 15535#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 15536msgid "User administration" 15537msgstr "Zarządzaj użytkownikami" 15538 15539#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48 15540msgid "User didn’t verify within 7 days." 15541msgstr "Użytkownik nie potwierdził zgłoszenia w ciągu 7 dni." 15542 15543#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50 15544msgid "User not verified by administrator." 15545msgstr "Użytkownik nie został zatwierdzony przez administratora." 15546 15547#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73 15548msgid "User verification" 15549msgstr "Weryfikacja użytkownika" 15550 15551#. I18N: A configuration setting 15552#: resources/views/admin/site-mail.phtml:44 15553#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 15554#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 15555#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36 15556#: resources/views/admin/users.phtml:20 15557#: resources/views/edit-account-page.phtml:20 15558#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 15559#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 15560#: resources/views/login-page.phtml:34 15561#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:19 15562#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35 15563#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 15564#: resources/views/register-page.phtml:58 15565#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:48 15566msgid "Username" 15567msgstr "Nazwa użytkownika" 15568 15569#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21 15570#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:53 15571msgid "Username or email address" 15572msgstr "Nazwa użytkownika lub adres email" 15573 15574#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 15575#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41 15576#: resources/views/edit-account-page.phtml:25 15577#: resources/views/register-page.phtml:63 15578msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15579msgstr "Wielkość liter w nazwach użytkowników nie ma znaczenia oraz ignorowane są litery akcentowane i specyficzne dla polskiego alfabetu, w związku z tym „lukasz”, „łukasz” i „ŁUKASZ” są uważane za tą samą nazwę użytkownika." 15580 15581#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320 15582#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123 15583#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:55 15584msgid "Users" 15585msgstr "Użytkownicy" 15586 15587#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29 15588msgid "User’s account has been inactive too long: " 15589msgstr "Konto użytkownika było zbyt długo nieaktywne: " 15590 15591#. I18N: Name of a country or state 15592#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15593msgid "Uzbekistan" 15594msgstr "Uzbekistan" 15595 15596#. I18N: Location of an LDS church temple 15597#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672 15598msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15599msgstr "Vancouver, Kolumbia Brytyjska, Kanada" 15600 15601#. I18N: Name of a country or state 15602#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 15603msgid "Vanuatu" 15604msgstr "Vanuatu" 15605 15606#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15607#: app/Module/StatisticsChartModule.php:106 15608msgid "Various statistics charts." 15609msgstr "Różne wykresy statystyczne." 15610 15611#. I18N: Name of a country or state 15612#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 15613msgid "Vatican City" 15614msgstr "Watykan" 15615 15616#. I18N: a month in the French republican calendar 15617#: app/Date/FrenchDate.php:135 15618msgctxt "GENITIVE" 15619msgid "Vendemiaire" 15620msgstr "Vendémiaire" 15621 15622#. I18N: a month in the French republican calendar 15623#: app/Date/FrenchDate.php:229 15624msgctxt "INSTRUMENTAL" 15625msgid "Vendemiaire" 15626msgstr "Vendémiaire" 15627 15628#. I18N: a month in the French republican calendar 15629#: app/Date/FrenchDate.php:182 15630msgctxt "LOCATIVE" 15631msgid "Vendemiaire" 15632msgstr "Vendémiaire" 15633 15634#. I18N: a month in the French republican calendar 15635#: app/Date/FrenchDate.php:87 15636msgctxt "NOMINATIVE" 15637msgid "Vendemiaire" 15638msgstr "Vendémiaire" 15639 15640#. I18N: Name of a country or state 15641#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 15642msgid "Venezuela" 15643msgstr "Wenezuela" 15644 15645#. I18N: a month in the French republican calendar 15646#: app/Date/FrenchDate.php:145 15647msgctxt "GENITIVE" 15648msgid "Ventose" 15649msgstr "Ventôse" 15650 15651#. I18N: a month in the French republican calendar 15652#: app/Date/FrenchDate.php:239 15653msgctxt "INSTRUMENTAL" 15654msgid "Ventose" 15655msgstr "Ventôse" 15656 15657#. I18N: a month in the French republican calendar 15658#: app/Date/FrenchDate.php:192 15659msgctxt "LOCATIVE" 15660msgid "Ventose" 15661msgstr "Ventôse" 15662 15663#. I18N: a month in the French republican calendar 15664#: app/Date/FrenchDate.php:97 15665msgctxt "NOMINATIVE" 15666msgid "Ventose" 15667msgstr "Ventôse" 15668 15669#. I18N: Location of an LDS church temple 15670#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675 15671msgid "Veracruz, Mexico" 15672msgstr "Veracruz, Meksyk" 15673 15674#: resources/views/admin/users.phtml:28 15675msgid "Verified" 15676msgstr "Potwierdzeni" 15677 15678#. I18N: Location of an LDS church temple 15679#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678 15680msgid "Vernal, Utah, United States" 15681msgstr "Vernal, Utah, Stany Zjednoczone" 15682 15683#. I18N: gedcom tag VERS 15684#: app/GedcomTag.php:1073 15685msgid "Version" 15686msgstr "Wersja" 15687 15688#. I18N: Type of media object 15689#: app/GedcomTag.php:2405 15690msgid "Video" 15691msgstr "Film" 15692 15693#. I18N: Name of a country or state 15694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15695msgid "Vietnam" 15696msgstr "Wietnam" 15697 15698#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1038 15699msgid "View" 15700msgstr "Pokaż" 15701 15702#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:50 15703#, php-format 15704msgid "View table of events occurring in %s" 15705msgstr "Zobacz tabelę zdarzeń występujących w: %s" 15706 15707#: resources/views/calendar-page.phtml:191 15708msgid "View this day" 15709msgstr "Zobacz dzień" 15710 15711#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:228 15712#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:712 15713#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:467 15714#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:25 15715#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 15716msgid "View this family" 15717msgstr "Zobacz rodzinę" 15718 15719#: resources/views/calendar-page.phtml:195 15720msgid "View this month" 15721msgstr "Zobacz miesiąc" 15722 15723#: resources/views/calendar-page.phtml:199 15724msgid "View this year" 15725msgstr "Zobacz rok" 15726 15727#. I18N: Location of an LDS church temple 15728#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681 15729msgid "Villa Hermosa, Mexico" 15730msgstr "Villa Hermosa, Meksyk" 15731 15732#. I18N: A configuration setting 15733#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148 15734#: resources/views/edit-account-page.phtml:136 15735msgid "Visible online" 15736msgstr "Widoczny online" 15737 15738#. I18N: A configuration setting 15739#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154 15740#: resources/views/edit-account-page.phtml:139 15741msgid "Visible to other users when online" 15742msgstr "Widoczny dla innych użytkowników" 15743 15744#. I18N: Listbox entry; name of a role 15745#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:420 15746#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112 15747#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220 15748#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:28 15749#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:41 15750msgid "Visitor" 15751msgstr "Gość" 15752 15753#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 15754#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 15755#: resources/views/calendar-page.phtml:152 15756#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 15757#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 15758msgid "Vital records" 15759msgstr "Podstawowe wpisy wydarzeń" 15760 15761#. I18N: Name of a country or state 15762#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 15763msgid "Wales" 15764msgstr "Walia" 15765 15766#. I18N: Name of a country or state 15767#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 15768msgid "Wallis and Futuna" 15769msgstr "Wallis i Futuna" 15770 15771#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346 15772msgid "Ward" 15773msgstr "Wychowanek" 15774 15775#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343 15776msgctxt "FEMALE" 15777msgid "Ward" 15778msgstr "Wychowanka" 15779 15780#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339 15781msgctxt "MALE" 15782msgid "Ward" 15783msgstr "Wychowanek" 15784 15785#. I18N: Location of an LDS church temple 15786#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684 15787msgid "Washington, District of Columbia, United States" 15788msgstr "Washington, District of Columbia, Stany Zjednoczone" 15789 15790#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:313 15791msgid "Watermarks" 15792msgstr "Znaki wodne" 15793 15794#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 15795#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:323 15796msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 15797msgstr "Znaki wodne są opcjonalne i nornalnie pokazywane są tylko gościom." 15798 15799#: resources/views/register-success-page.phtml:17 15800#, php-format 15801msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 15802msgstr "Wkrótce otrzymasz email na adres: <b>%s</b>. Należy postępować według instrukcji zawartych w emailu aby aktywować swoje konto. Jeśli konto nie zostanie aktywowane w przeciągu siedmiu dni, zostanie ono usunięte i będzie konieczna ponowna rejestracja.<br><br>Po potwierdzeniu należy poczekać aż administrator zatwierdzi konto.<br><br>Aby w pełni korzystać z zasobów tej strony należy zapamiętać swój login i hasło." 15803 15804#: resources/views/admin/control-panel.phtml:42 15805#: resources/views/admin/control-panel.phtml:468 15806#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185 15807msgid "Website" 15808msgstr "Witryna" 15809 15810#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102 15811#: resources/views/admin/control-panel.phtml:105 15812msgid "Website logs" 15813msgstr "Dzienniki witryny" 15814 15815#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:62 15816#: resources/views/admin/control-panel.phtml:83 15817msgid "Website preferences" 15818msgstr "Ustawienia witryny" 15819 15820#. I18N: abbreviation for Wednesday 15821#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:286 15822#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 15823msgid "Wed" 15824msgstr "Śr" 15825 15826#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:257 15827msgid "Wednesday" 15828msgstr "środa" 15829 15830#. I18N: gedcom tag _WEIG 15831#: app/GedcomTag.php:2071 15832msgid "Weight" 15833msgstr "Waga" 15834 15835#. I18N: A %s is the user’s name 15836#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122 15837#, php-format 15838msgid "Welcome %s" 15839msgstr "Witaj %s" 15840 15841#. I18N: A configuration setting 15842#: resources/views/admin/site-registration.phtml:19 15843msgid "Welcome text on sign-in page" 15844msgstr "Tekst powitalny na stronie logowania" 15845 15846#: resources/views/login-page.phtml:21 15847msgid "Welcome to this genealogy website" 15848msgstr "Witaj na naszej stronie genealogicznej" 15849 15850#. I18N: Name of a country or state 15851#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 15852msgid "Western Sahara" 15853msgstr "Sahara Zachodnia" 15854 15855#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 15856#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:937 15857msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 15858msgstr "Podczas edycji wpisu rejestrowane są informacje o użytkowniku i czasie wprowadzenia zmian. W pewnych przypadkach zachodzi konieczność zachowania informacji o „ostatniej zmianie” (np. w przypadku drobnych poprawek danych wprowadzonych przez innego użytkownika). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona." 15859 15860#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89 15861msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 15862msgstr "Gdy użytkownik zarejestruje konto, wysyłana jest wiadomość na adres email użytkownika z odnośnikiem weryfikacyjnym. Po kliknięciu na ten odnośnik, użytkownik potwierdzi, że adres email jest prawidłowy i opcja „Email potwierdzony” zostanie zaznaczona automatycznie." 15863 15864#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 15865#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:922 15866msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 15867msgstr "Podczas dodawania nowych blisko spokrewnionych osób można dodać powiązania ze źródłem do wpisów (osoby i rodziny) lub do faktów i wydarzeń (narodziny, śluby i zgony). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona dla wpisów czy dla faktów i wydarzeń." 15868 15869#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:24 15870msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 15871msgstr "" 15872 15873#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 15874#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:892 15875msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 15876msgstr "Podczas dodawania nowego członka rodziny zostanie nadane mu domyślne nazwisko. Nazwisko te będzie zależeć od lokalnych tradycji." 15877 15878#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 15879msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 15880msgstr "Jeśli zostaną dodane, zmienione lub usunięte informacje, zmiany nie są zapisywane natychmiast. Zamiast tego są one przechowywane w obszarze „oczekiwania”. Te zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora zanim zostaną zaakceptowane." 15881 15882#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 15883msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 15884msgstr "Jeżeli użytkownik jest powiązany z wpisem osoby w drzewie genealogicznym i posiada atrybut roli użytkownika, edytora lub moderatora, można uniemożliwić mu uzyskanie szczegółowych informacji o dalekich i żyjących krewnych. Można określić liczbę kroków pokrewieństwa, które dany użytkownik może zobaczyć." 15885 15886#. I18N: Label for a configuration option 15887#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17 15888msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 15889msgstr "Drzewa genealogiczne, które powinny być zawarte w mapie witryny" 15890 15891#. I18N: A configuration setting 15892#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256 15893msgid "Who can upload new media files" 15894msgstr "Opcja wgrywania nowych plików multimedialnych" 15895 15896#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 15897#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 15898msgid "Who is online" 15899msgstr "Kto jest na stronie" 15900 15901#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:80 15902msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 15903msgstr "" 15904 15905#: resources/views/lists/families-table.phtml:173 15906msgid "Widow" 15907msgstr "Wdowa" 15908 15909#: resources/views/lists/families-table.phtml:165 15910msgid "Widower" 15911msgstr "Wdowiec" 15912 15913#. I18N: gedcom tag WIFE 15914#: app/Functions/FunctionsPrint.php:298 app/GedcomTag.php:1076 15915#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:610 15916#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:20 15917#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:35 15918#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 15919#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 15920#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 15921#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 15922#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 15923#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 15924#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 15925#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 15926#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 15927msgid "Wife" 15928msgstr "Żona" 15929 15930#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:345 15931msgid "Wife’s age" 15932msgstr "Wiek żony" 15933 15934#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:95 15935msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 15936msgstr "Nazwisko panieńskie żony staje się nowym imieniem" 15937 15938#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94 15939msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 15940msgstr "Nazwisko żony zastąp nazwiskiem męża" 15941 15942#. I18N: gedcom tag WILL 15943#: app/GedcomTag.php:1079 15944msgid "Will" 15945msgstr "Testament" 15946 15947#. I18N: Location of an LDS church temple 15948#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687 15949msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 15950msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Stany Zjednoczone" 15951 15952#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88 15953#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88 15954msgid "With sources" 15955msgstr "Ze źródłami" 15956 15957#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83 15958#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83 15959msgid "Without sources" 15960msgstr "Bez źródeł" 15961 15962#. I18N: gedcom tag _WITN 15963#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074 15964msgid "Witness" 15965msgstr "Świadek" 15966 15967#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 15968#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 15969#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 15970#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 15971#: app/SurnameTradition.php:111 15972msgid "Wives take their husband’s surname." 15973msgstr "Żony otrzymują nazwisko męża." 15974 15975#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:297 15976#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:29 15977#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:32 15978#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171 15979msgid "World" 15980msgstr "Świat" 15981 15982#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 15983#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:35 15984msgid "Yahrzeit" 15985msgstr "Jorcajt" 15986 15987#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 15988#: app/Module/YahrzeitModule.php:61 15989msgid "Yahrzeiten" 15990msgstr "Wydarzenia jorcajt" 15991 15992#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:51 15993msgid "Year" 15994msgstr "Rok" 15995 15996#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 15997#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:402 15998msgid "Year:" 15999msgstr "Rok:" 16000 16001#. I18N: Name of a country or state 16002#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 16003msgid "Yemen" 16004msgstr "Jemen" 16005 16006#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 16007#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13 16008#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:9 16009#, php-format 16010msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 16011msgstr "Ty, lub ktoś podający się za Ciebie poprosił o utworzenie konta na %1$s korzystając z adresu e-mail %2$s." 16012 16013#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:121 16014#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 16015msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 16016msgstr "Nie masz uprawnień do wysyłania wiadomości, które zawierają linki zewnętrzne." 16017 16018#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:9 16019#, php-format 16020msgid "You are signed in as %s." 16021msgstr "Jesteś zalogowany jako %s." 16022 16023#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:96 16024msgid "You can apply for an account using the link below." 16025msgstr "Można założyć konto korzystając z poniższego odnośnika." 16026 16027#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 16028#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 16029msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 16030msgstr "Można zmienić wygląd webtrees używając „motywów”. Każdy z motywów charakteryzuje się innym stylem, układem, kolorystyką, itp." 16031 16032#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157 16033#: resources/views/edit-account-page.phtml:141 16034msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 16035msgstr "Można wybrać, czy użytkownik ma się pojawić na liście użytkowników, którzy są aktualnie zalogowani." 16036 16037#. I18N: %s is a URL 16038#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:18 16039#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:19 16040#, php-format 16041msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 16042msgstr "Specyfikację GEDCOM można pobrać z %s." 16043 16044#. I18N: Description of a “Data fix” module 16045#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:81 16046msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 16047msgstr "Można łatwiej znaleźć kobiety zamężne wprowadzając ich nazwiska po ślubie. Jednakże nie wszystkie kobiety przyjmują nazwiska męża po ślubie, więc należy zachować szczególną uwagę korzystając z tej funkcji, by nie wprowadzić niepoprawnych danych do bazy." 16048 16049#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:52 16050msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16051msgstr "" 16052 16053#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 16054msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16055msgstr "Można zmienić numerację wpisów w drzewie genealogicznym by wewnętrzne numery identyfikacyjne nie były powielane w każdym innym drzewie genealogicznym." 16056 16057#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 16058msgid "You can renumber this family tree." 16059msgstr "Możesz zmienić numerację danego drzewa." 16060 16061#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16062#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:161 16063msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16064msgstr "Można ustawić prawa dostępu do konkretnego rekordu, faktu, lub wydarzenia, dodając do niego ograniczenia. Jeśli rekord, fakt, czy wydarzenie nie ma ograniczeń, stosowane będą domyślne ograniczenia dostępu." 16065 16066#. I18N: Description of a “Data fix” module 16067#: app/Module/FixMissingDeaths.php:70 16068msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16069msgstr "Można przyspieszyć obliczenia prywatności dodając wpis śmierci dla osób, które nie mają wpisu śmierci, pogrzebu czy kremacji, ale których śmierć można wywnioskować z innych dat." 16070 16071#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115 16072msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16073msgstr "Nie możesz się zalogować ponieważ Twoja przeglądarka nie akceptuje ciasteczek." 16074 16075#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34 16076#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34 16077msgid "You do not have permission to view this page." 16078msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony." 16079 16080#: resources/views/verify-success-page.phtml:13 16081msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16082msgstr "Twoje zgłoszenie zostania zarejestrowanym użytkownikiem zostało potwierdzone." 16083 16084#: resources/views/admin/trees-import.phtml:17 16085msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16086msgstr "Wybrano plik GEDCOM z inną nazwą. Czy jest to prawidłowe?" 16087 16088#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51 16089msgid "You have signed out." 16090msgstr "Wylogowano pomyślnie." 16091 16092#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15 16093msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16094msgstr "Można używać HTML do formatowania odpowiedzi i do dodawania odnośników do innych witryn." 16095 16096#: app/Http/Controllers/SetupController.php:366 16097msgid "You must enter all the administrator account fields." 16098msgstr "Należy wypełnić wszystkie pola konta administratora." 16099 16100#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20 16101msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16102msgstr "Należy zmienić numerację wpisów w jednym z drzew genealogicznym przed ich scaleniem." 16103 16104#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161 16105msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16106msgstr "Należy wybrać osobę oraz rodzaj diagramu w ustawieniach bloku" 16107 16108#: resources/views/admin/users-edit.phtml:344 16109msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16110msgstr "Należy określić wpis osoby, zanim będzie można ustawić ograniczenie użytkownika do jego najbliższej rodziny." 16111 16112#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 16113msgid "You need to be a family member to access this website." 16114msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy być członkiem rodziny." 16115 16116#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 16117msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16118msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy posiadać konto użytkownika." 16119 16120#: resources/views/admin/control-panel.phtml:139 16121#: resources/views/admin/trees.phtml:33 16122msgid "You need to create a family tree." 16123msgstr "Należy utworzyć drzewo genealogiczne." 16124 16125#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22 16126#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 16127msgid "You need to review the account details." 16128msgstr "Należy sprawdzić ustawienia konta użytkownika." 16129 16130#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:31 16131msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16132msgstr "Należy założyć konto administratora. Korzystając z tego konta będzie możliwe kontrolowanie wszystkich danych tej instalacji webtrees. Należy wybrać silne hasło." 16133 16134#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:12 16135#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:8 16136msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16137msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do użytkownika:" 16138 16139#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:273 16140msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16141msgstr "Należy zatwierdzić lub odrzucić wszystkie niezatwierdzone zmiany przed aktualizacją." 16142 16143#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 16144#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:122 16145#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 16146#, php-format 16147msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16148msgstr "Należy usunąć „%1$s” z „%2$s” i spróbować ponownie." 16149 16150#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95 16151msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16152msgstr "Nie należy zatwierdzać konta dopóki się nie ma pewności, że adres email jest poprawny." 16153 16154#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 16155#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19 16156msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16157msgstr "Otrzymasz email powiadamiający gdy użytkownik potwierdzi prośbę. Wówczas będziesz mógł zakończyć proces aktywując użytkownika. Nowy użytkownik nie będzie mógł się zalogować dopóki jego konto nie zostanie aktywowane przez Administratora." 16158 16159#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:53 16160msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16161msgstr "Będzie on używany do logowania się na webtrees." 16162 16163#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22 16164msgid "Youngest father" 16165msgstr "Najmłodszy ojciec" 16166 16167#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42 16168msgid "Youngest female" 16169msgstr "Najmłodsza kobieta" 16170 16171#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22 16172msgid "Youngest male" 16173msgstr "Najmłodszy mężczyzna" 16174 16175#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42 16176msgid "Youngest mother" 16177msgstr "Najmłodsza matka" 16178 16179#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:15 16180msgid "Your clippings cart is empty." 16181msgstr "Koszyk wycinków jest pusty." 16182 16183#: resources/views/contact-page.phtml:28 16184#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:36 16185msgid "Your name" 16186msgstr "Imię i nazwisko" 16187 16188#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77 16189msgid "Your password has been updated." 16190msgstr "" 16191 16192#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:146 16193#, php-format 16194msgid "Your registration at %s" 16195msgstr "Rejestracja na %s" 16196 16197#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85 16198msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 16199msgstr "Twoje konto użytkownika nie ma ustawionego „automatycznego zatwierdzania zmian”. Aktualizacja będzie mogła być używana tylko do zmiany jednego wpisu w danej chwili." 16200 16201#: app/Services/ServerCheckService.php:198 16202#, php-format 16203msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16204msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie otrzymuje aktualizacji zabezpieczeń. Należy zaktualizować do nowszej wersji, tak szybko jak to możliwe." 16205 16206#. I18N: Name of a country or state 16207#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16208msgid "Zambia" 16209msgstr "Zambia" 16210 16211#. I18N: Name of a country or state 16212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16213msgid "Zimbabwe" 16214msgstr "Zimbabwe" 16215 16216#: resources/views/admin/location-edit.phtml:65 16217#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44 16218msgid "Zoom" 16219msgstr "Powiększenie" 16220 16221#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134 16222#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:95 16223#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:92 16224#: resources/views/modules/places/tab.phtml:85 16225#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:38 16226msgid "Zoom in" 16227msgstr "Powiększ" 16228 16229#: resources/views/admin/locations.phtml:18 16230msgid "Zoom level" 16231msgstr "Powiększenie" 16232 16233#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135 16234#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:96 16235#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:93 16236#: resources/views/modules/places/tab.phtml:86 16237#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16238msgid "Zoom out" 16239msgstr "Pomniejsz" 16240 16241#. I18N: Gedcom ABT dates 16242#: app/Date.php:341 16243#, php-format 16244msgid "about %s" 16245msgstr "ok. %s" 16246 16247#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16248#: resources/views/family-page.phtml:22 16249#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20 16250#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:34 16251#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20 16252#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20 16253msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16254msgid "accept" 16255msgstr "zaakceptować" 16256 16257#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16258#: resources/views/family-page.phtml:16 16259#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 16260#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:28 16261#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14 16262#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14 16263msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16264msgid "accept" 16265msgstr "zaakceptować" 16266 16267#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16268#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 16269msgid "accepted" 16270msgstr "zaakceptowana" 16271 16272#. I18N: A button label. 16273#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:224 16274#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18 16275#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:41 16276#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40 16277#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60 16278#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66 16279#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:27 16280msgid "add" 16281msgstr "Dodaj" 16282 16283#. I18N: A button label. 16284#: resources/views/admin/locations.phtml:101 16285msgid "add place" 16286msgstr "Dodaj miejsce" 16287 16288#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16289#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 16290msgid "adopted name" 16291msgstr "po adopcji" 16292 16293#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16294#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69 16295msgctxt "FEMALE" 16296msgid "adopted name" 16297msgstr "po adopcji" 16298 16299#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16300#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 16301msgctxt "MALE" 16302msgid "adopted name" 16303msgstr "po adopcji" 16304 16305#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 16306msgid "adoption" 16307msgstr "adopcja" 16308 16309#. I18N: Gedcom AFT dates 16310#: app/Date.php:361 16311#, php-format 16312msgid "after %s" 16313msgstr "po %s" 16314 16315#: app/Functions/FunctionsPrint.php:280 16316msgid "(%s after death)" 16317msgstr "(%s po śmierci)" 16318 16319#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:117 16320#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:120 16321#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531 16322#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593 16323#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654 16324msgid "age" 16325msgstr "wiek" 16326 16327#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16328#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87 16329msgid "also known as" 16330msgstr "znany/a jako" 16331 16332#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16333#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83 16334msgctxt "FEMALE" 16335msgid "also known as" 16336msgstr "znana jako" 16337 16338#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16339#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78 16340msgctxt "MALE" 16341msgid "also known as" 16342msgstr "znany jako" 16343 16344#: app/Functions/FunctionsEdit.php:587 16345msgid "always" 16346msgstr "zawsze" 16347 16348#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465 16349#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 16350#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16351#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16352#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 16353#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16354#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16355#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16356#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16357#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16358#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16359msgid "and" 16360msgstr "i" 16361 16362#: app/Functions/Functions.php:1036 16363msgctxt "father’s brother’s wife" 16364msgid "aunt" 16365msgstr "stryjenka" 16366 16367#: app/Functions/Functions.php:794 16368msgctxt "father’s sister" 16369msgid "aunt" 16370msgstr "ciotka" 16371 16372#: app/Functions/Functions.php:1116 16373msgctxt "mother’s brother’s wife" 16374msgid "aunt" 16375msgstr "wujenka" 16376 16377#: app/Functions/Functions.php:832 16378msgctxt "mother’s sister" 16379msgid "aunt" 16380msgstr "ciotka" 16381 16382#: app/Functions/Functions.php:1168 16383msgctxt "parent’s brother’s wife" 16384msgid "aunt" 16385msgstr "stryjenka/wujenka" 16386 16387#: app/Functions/Functions.php:850 16388msgctxt "parent’s sister" 16389msgid "aunt" 16390msgstr "ciotka" 16391 16392#: app/Functions/Functions.php:792 16393msgctxt "father’s sibling" 16394msgid "aunt/uncle" 16395msgstr "stryj/ciotka" 16396 16397#: app/Functions/Functions.php:830 16398msgctxt "mother’s sibling" 16399msgid "aunt/uncle" 16400msgstr "wuj/ciotka" 16401 16402#: app/Functions/Functions.php:848 16403msgctxt "parent’s sibling" 16404msgid "aunt/uncle" 16405msgstr "rodzeństwo rodzica" 16406 16407#: resources/views/modules/faq/show.phtml:24 16408msgid "back to top" 16409msgstr "Powrót na górę" 16410 16411#. I18N: Gedcom BEF dates 16412#: app/Date.php:357 16413#, php-format 16414msgid "before %s" 16415msgstr "przed %s" 16416 16417#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16418#: app/Date.php:373 16419#, php-format 16420msgid "between %s and %s" 16421msgstr "pomiędzy %s a %s" 16422 16423#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323 16424msgid "birth" 16425msgstr "urodziny" 16426 16427#. I18N: The name given to an individual at their birth 16428#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101 16429msgid "birth name" 16430msgstr "rodowe" 16431 16432#. I18N: The name given to an individual at their birth 16433#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 16434msgctxt "FEMALE" 16435msgid "birth name" 16436msgstr "rodowe" 16437 16438#. I18N: The name given to an individual at their birth 16439#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92 16440msgctxt "MALE" 16441msgid "birth name" 16442msgstr "rodowe" 16443 16444#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16445#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:110 16446#, php-format 16447msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16448msgstr "urodzone w ostatnich %1$s latach lub zmarłe w ostatnich %2$s latach" 16449 16450#: app/Functions/Functions.php:706 16451msgid "brother" 16452msgstr "brat" 16453 16454#: app/Functions/Functions.php:974 16455msgctxt "brother’s wife’s brother" 16456msgid "brother-in-law" 16457msgstr "brat bratowej" 16458 16459#: app/Functions/Functions.php:800 16460msgctxt "husband’s brother" 16461msgid "brother-in-law" 16462msgstr "szwagier" 16463 16464#: app/Functions/Functions.php:1090 16465msgctxt "husband’s sister’s husband" 16466msgid "brother-in-law" 16467msgstr "szwagier" 16468 16469#: app/Functions/Functions.php:868 16470msgctxt "sister’s husband" 16471msgid "brother-in-law" 16472msgstr "szwagier" 16473 16474#: app/Functions/Functions.php:1274 16475msgctxt "sister’s husband’s brother" 16476msgid "brother-in-law" 16477msgstr "brat szwagra" 16478 16479#: app/Functions/Functions.php:880 16480msgctxt "spouse’s brother" 16481msgid "brother-in-law" 16482msgstr "szwagier" 16483 16484#: app/Functions/Functions.php:898 16485msgctxt "wife’s brother" 16486msgid "brother-in-law" 16487msgstr "szwagier" 16488 16489#: app/Functions/Functions.php:1330 16490msgctxt "wife’s sister’s husband" 16491msgid "brother-in-law" 16492msgstr "szwagier" 16493 16494#: app/Functions/Functions.php:976 16495msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16496msgid "brother/sister-in-law" 16497msgstr "rodzeństwo bratowej" 16498 16499#: app/Functions/Functions.php:810 16500msgctxt "husband’s sibling" 16501msgid "brother/sister-in-law" 16502msgstr "rodzeństwo męża" 16503 16504#: app/Functions/Functions.php:862 16505msgctxt "sibling’s spouse" 16506msgid "brother/sister-in-law" 16507msgstr "rodzeństwo współmałżonka" 16508 16509#: app/Functions/Functions.php:1276 16510msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16511msgid "brother/sister-in-law" 16512msgstr "rodzeństwo szwagra" 16513 16514#: app/Functions/Functions.php:896 16515msgctxt "spouse’s sibling" 16516msgid "brother/sister-in-law" 16517msgstr "szwagier/szwagierka" 16518 16519#: app/Functions/Functions.php:908 16520msgctxt "wife’s sibling" 16521msgid "brother/sister-in-law" 16522msgstr "szwagier/szwagierka" 16523 16524#. I18N: An option in a list-box 16525#: app/Module/TopSurnamesModule.php:239 16526msgid "bullet list" 16527msgstr "wypunktowana lista" 16528 16529#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327 16530msgid "burial" 16531msgstr "pogrzeb" 16532 16533#: app/GedcomTag.php:2026 16534msgid "by" 16535msgstr "przez" 16536 16537#. I18N: Gedcom CAL dates 16538#: app/Date.php:345 16539#, php-format 16540msgid "calculated %s" 16541msgstr "wyliczone na %s" 16542 16543#. I18N: A button label. 16544#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36 16545#: resources/views/admin/broadcast.phtml:61 16546#: resources/views/admin/components.phtml:144 16547#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 16548#: resources/views/admin/location-edit.phtml:81 16549#: resources/views/admin/site-mail.phtml:250 16550#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:95 16551#: resources/views/admin/site-registration.phtml:81 16552#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:951 16553#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:277 16554#: resources/views/contact-page.phtml:68 16555#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53 16556#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92 16557#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:83 16558#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121 16559#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:44 16560#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:36 16561#: resources/views/edit/new-individual.phtml:322 16562#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:36 16563#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:62 16564#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46 16565#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:100 16566#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39 16567#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 16568#: resources/views/edit/shared-note.phtml:37 16569#: resources/views/message-page.phtml:59 16570#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:62 16571#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14 16572#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:32 16573#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:65 16574#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45 16575#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:29 16576#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:171 16577#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:46 16578#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:65 16579#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:46 16580msgid "cancel" 16581msgstr "Anuluj" 16582 16583#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328 16584msgid "census added" 16585msgstr "spis ludności" 16586 16587#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16588#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 16589msgid "change of name" 16590msgstr "zmienione" 16591 16592#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16593#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111 16594msgctxt "FEMALE" 16595msgid "change of name" 16596msgstr "zmienione" 16597 16598#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16599#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106 16600msgctxt "MALE" 16601msgid "change of name" 16602msgstr "zmienione" 16603 16604#: app/Functions/Functions.php:685 16605msgid "child" 16606msgstr "dziecko" 16607 16608#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:10 16609#: resources/views/layouts/administration.phtml:76 16610#: resources/views/layouts/default.phtml:133 16611#: resources/views/layouts/default.phtml:168 16612#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:17 16613#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10 16614#: resources/views/modals/header.phtml:11 16615#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17 16616msgid "close" 16617msgstr "Zamknij" 16618 16619#. I18N: Name of a theme. 16620#: app/Module/CloudsTheme.php:43 16621msgid "clouds" 16622msgstr "clouds" 16623 16624#. I18N: Name of a theme. 16625#: app/Module/ColorsTheme.php:53 16626msgid "colors" 16627msgstr "colors" 16628 16629#. I18N: An option in a list-box 16630#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241 16631msgid "compact list" 16632msgstr "zwięzła lista" 16633 16634#. I18N: A button label. 16635#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:387 16636#: resources/views/admin/import-progress.phtml:31 16637#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79 16638#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:109 16639#: resources/views/admin/trees-export.phtml:27 16640#: resources/views/admin/trees-export.phtml:120 16641#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115 16642#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46 16643#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34 16644#: resources/views/admin/trees.phtml:305 16645#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 16646#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34 16647#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 16648#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:59 16649#: resources/views/password-request-page.phtml:34 16650#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 16651#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22 16652#: resources/views/register-page.phtml:99 16653#: resources/views/report-select-page.phtml:32 16654msgid "continue" 16655msgstr "Kontynuuj" 16656 16657#. I18N: A button label. 16658#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52 16659msgid "create" 16660msgstr "Utwórz" 16661 16662#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85 16663msgid "date periods" 16664msgstr "okresy czasu" 16665 16666#: app/Functions/Functions.php:683 16667msgid "daughter" 16668msgstr "córka" 16669 16670#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 16671msgid "daughter of" 16672msgstr "córką" 16673 16674#: app/Functions/Functions.php:770 16675msgctxt "child’s wife" 16676msgid "daughter-in-law" 16677msgstr "synowa" 16678 16679#: app/Functions/Functions.php:878 16680msgctxt "son’s wife" 16681msgid "daughter-in-law" 16682msgstr "synowa" 16683 16684#: app/Functions/Functions.php:1322 16685msgctxt "son’s wife’s father" 16686msgid "daughter-in-law’s father" 16687msgstr "swat" 16688 16689#: app/Functions/Functions.php:1324 16690msgctxt "son’s wife’s mother" 16691msgid "daughter-in-law’s mother" 16692msgstr "swatka" 16693 16694#: app/Functions/Functions.php:1326 16695msgctxt "son’s wife’s parent" 16696msgid "daughter-in-law’s parent" 16697msgstr "swat/swatka" 16698 16699#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 16700msgid "death" 16701msgstr "śmierć" 16702 16703#: resources/views/admin/location-edit.phtml:49 16704#: resources/views/admin/location-edit.phtml:60 16705msgid "degrees" 16706msgstr "stopnie" 16707 16708#. I18N: A button label. 16709#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96 16710#: resources/views/admin/locations.phtml:82 16711#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91 16712#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65 16713#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27 16714msgid "delete" 16715msgstr "Usuń" 16716 16717#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 16718#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 16719msgctxt "FEMALE" 16720msgid "died" 16721msgstr "zmarła" 16722 16723#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 16724#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 16725msgctxt "MALE" 16726msgid "died" 16727msgstr "zmarł" 16728 16729#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 16730msgid "down" 16731msgstr "" 16732 16733#. I18N: A button label. 16734#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91 16735#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86 16736#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:61 16737#: resources/views/report-setup-page.phtml:70 16738msgid "download" 16739msgstr "pobierz" 16740 16741#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 16742msgid "d’Aboville number" 16743msgstr "" 16744 16745#: resources/views/admin/components.phtml:114 16746#: resources/views/family-page-menu.phtml:14 16747#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13 16748#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18 16749#: resources/views/media-page-menu.phtml:13 16750#: resources/views/note-page-menu.phtml:13 16751#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13 16752#: resources/views/source-page-menu.phtml:13 16753#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:13 16754msgid "edit" 16755msgstr "Edytuj" 16756 16757#: app/Functions/Functions.php:476 16758msgid "eighth cousin" 16759msgstr "kuzyn(ka) ósmego stopnia" 16760 16761#: app/Functions/Functions.php:440 16762msgctxt "FEMALE" 16763msgid "eighth cousin" 16764msgstr "kuzynka ósmego stopnia" 16765 16766#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16767#: app/Functions/Functions.php:395 16768msgctxt "MALE" 16769msgid "eighth cousin" 16770msgstr "kuzyn ósmego stopnia" 16771 16772#: app/Functions/Functions.php:701 16773msgid "elder brother" 16774msgstr "starszy brat" 16775 16776#: app/Functions/Functions.php:743 16777msgid "elder sibling" 16778msgstr "starsze rodzeństwo" 16779 16780#: app/Functions/Functions.php:722 16781msgid "elder sister" 16782msgstr "starsza siostra" 16783 16784#: app/Functions/Functions.php:482 16785msgid "eleventh cousin" 16786msgstr "kuzyn(ka) jedenastego stopnia" 16787 16788#: app/Functions/Functions.php:446 16789msgctxt "FEMALE" 16790msgid "eleventh cousin" 16791msgstr "kuzynka jedenastego stopnia" 16792 16793#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16794#: app/Functions/Functions.php:404 16795msgctxt "MALE" 16796msgid "eleventh cousin" 16797msgstr "kuzyn jedenastego stopnia" 16798 16799#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16800#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 16801msgid "estate name" 16802msgstr "majątkowe" 16803 16804#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16805#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125 16806msgctxt "FEMALE" 16807msgid "estate name" 16808msgstr "majątkowe" 16809 16810#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16811#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120 16812msgctxt "MALE" 16813msgid "estate name" 16814msgstr "majątkowe" 16815 16816#. I18N: Gedcom EST dates 16817#: app/Date.php:349 16818#, php-format 16819msgid "estimated %s" 16820msgstr "szacowane na %s" 16821 16822#: app/Functions/Functions.php:626 16823msgid "ex-husband" 16824msgstr "były mąż" 16825 16826#: app/Functions/Functions.php:673 16827msgid "ex-partner" 16828msgstr "były partner" 16829 16830#: app/Functions/Functions.php:653 16831msgctxt "FEMALE" 16832msgid "ex-partner" 16833msgstr "była partnerka" 16834 16835#: app/Functions/Functions.php:633 16836msgctxt "MALE" 16837msgid "ex-partner" 16838msgstr "były partner" 16839 16840#: app/Functions/Functions.php:666 16841msgid "ex-spouse" 16842msgstr "były małżonek" 16843 16844#: app/Functions/Functions.php:646 16845msgid "ex-wife" 16846msgstr "była żona" 16847 16848#. I18N: A button label. 16849#: resources/views/admin/locations.phtml:107 16850msgid "export file" 16851msgstr "Eksportuj plik" 16852 16853#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:752 16854#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 16855msgid "facts" 16856msgstr "fakty" 16857 16858#: app/Functions/Functions.php:617 16859msgid "father" 16860msgstr "ojciec" 16861 16862#: app/Functions/Functions.php:806 16863msgctxt "husband’s father" 16864msgid "father-in-law" 16865msgstr "teść" 16866 16867#: app/Functions/Functions.php:886 16868msgctxt "spouse’s father" 16869msgid "father-in-law" 16870msgstr "teść" 16871 16872#: app/Functions/Functions.php:904 16873msgctxt "wife’s father" 16874msgid "father-in-law" 16875msgstr "teść" 16876 16877#: app/Functions/Functions.php:490 16878msgid "fifteenth cousin" 16879msgstr "kuzyn(ka) piętnastego stopnia" 16880 16881#: app/Functions/Functions.php:454 16882msgctxt "FEMALE" 16883msgid "fifteenth cousin" 16884msgstr "kuzynka piętnastego stopnia" 16885 16886#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16887#: app/Functions/Functions.php:416 16888msgctxt "MALE" 16889msgid "fifteenth cousin" 16890msgstr "kuzyn piętnastego stopnia" 16891 16892#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16893#: app/Functions/Functions.php:569 16894#, php-format 16895msgid "fifth %s" 16896msgstr "piąty/a %s" 16897 16898#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16899#: app/Functions/Functions.php:547 16900#, php-format 16901msgctxt "FEMALE" 16902msgid "fifth %s" 16903msgstr "piąta %s" 16904 16905#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16906#: app/Functions/Functions.php:524 16907#, php-format 16908msgctxt "MALE" 16909msgid "fifth %s" 16910msgstr "piąty %s" 16911 16912#: app/Functions/Functions.php:470 16913msgid "fifth cousin" 16914msgstr "kuzyn(ka) piątego stopnia" 16915 16916#: app/Functions/Functions.php:434 16917msgctxt "FEMALE" 16918msgid "fifth cousin" 16919msgstr "kuzynka piątego stopnia" 16920 16921#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16922#: app/Functions/Functions.php:386 16923msgctxt "MALE" 16924msgid "fifth cousin" 16925msgstr "kuzyn piątego stopnia" 16926 16927#. I18N: A button label, first page 16928#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 16929#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:15 16930#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:79 16931#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:178 16932msgid "first" 16933msgstr "pierwsza" 16934 16935#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584 16936msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 16937msgid "first" 16938msgstr "początkowe" 16939 16940#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16941#: app/Functions/Functions.php:557 16942#, php-format 16943msgid "first %s" 16944msgstr "pierwszy/a %s" 16945 16946#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16947#: app/Functions/Functions.php:535 16948#, php-format 16949msgctxt "FEMALE" 16950msgid "first %s" 16951msgstr "pierwsza %s" 16952 16953#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16954#: app/Functions/Functions.php:512 16955#, php-format 16956msgctxt "MALE" 16957msgid "first %s" 16958msgstr "pierwszy %s" 16959 16960#: app/Functions/Functions.php:462 16961msgid "first cousin" 16962msgstr "kuzyn(ka) pierszego stopnia" 16963 16964#: app/Functions/Functions.php:426 16965msgctxt "FEMALE" 16966msgid "first cousin" 16967msgstr "kuzynka pierszego stopnia" 16968 16969#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16970#: app/Functions/Functions.php:374 16971msgctxt "MALE" 16972msgid "first cousin" 16973msgstr "kuzyn pierwszego stopnia" 16974 16975#: app/Functions/Functions.php:1030 16976msgctxt "father’s brother’s child" 16977msgid "first cousin" 16978msgstr "rodzeństwo stryjeczne" 16979 16980#: app/Functions/Functions.php:1032 16981msgctxt "father’s brother’s daughter" 16982msgid "first cousin" 16983msgstr "siostra stryjeczna" 16984 16985#: app/Functions/Functions.php:1034 16986msgctxt "father’s brother’s son" 16987msgid "first cousin" 16988msgstr "brat stryjeczny" 16989 16990#: app/Functions/Functions.php:1074 16991msgctxt "father’s sister’s child" 16992msgid "first cousin" 16993msgstr "rodzeństwo cioteczne" 16994 16995#: app/Functions/Functions.php:1076 16996msgctxt "father’s sister’s daughter" 16997msgid "first cousin" 16998msgstr "siostra cioteczna" 16999 17000#: app/Functions/Functions.php:1080 17001msgctxt "father’s sister’s son" 17002msgid "first cousin" 17003msgstr "brat cioteczny" 17004 17005#: app/Functions/Functions.php:1110 17006msgctxt "mother’s brother’s child" 17007msgid "first cousin" 17008msgstr "rodzeństwo wujeczne" 17009 17010#: app/Functions/Functions.php:1112 17011msgctxt "mother’s brother’s daughter" 17012msgid "first cousin" 17013msgstr "siostra wujeczna" 17014 17015#: app/Functions/Functions.php:1114 17016msgctxt "mother’s brother’s son" 17017msgid "first cousin" 17018msgstr "brat wujeczny" 17019 17020#: app/Functions/Functions.php:1160 17021msgctxt "mother’s sister’s child" 17022msgid "first cousin" 17023msgstr "rodzeństwo cioteczne" 17024 17025#: app/Functions/Functions.php:1162 17026msgctxt "mother’s sister’s daughter" 17027msgid "first cousin" 17028msgstr "siostra cioteczna" 17029 17030#: app/Functions/Functions.php:1166 17031msgctxt "mother’s sister’s son" 17032msgid "first cousin" 17033msgstr "brat cioteczny" 17034 17035#: app/Functions/Functions.php:1410 17036msgctxt "father’s father’s brother’s child" 17037msgid "first cousin once removed ascending" 17038msgstr "stryj stryjeczny/ciotka stryjeczna" 17039 17040#: app/Functions/Functions.php:1406 17041msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 17042msgid "first cousin once removed ascending" 17043msgstr "ciotka stryjeczna" 17044 17045#: app/Functions/Functions.php:1408 17046msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17047msgid "first cousin once removed ascending" 17048msgstr "stryj stryjeczny" 17049 17050#: app/Functions/Functions.php:1416 17051msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17052msgid "first cousin once removed ascending" 17053msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna" 17054 17055#: app/Functions/Functions.php:1412 17056msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17057msgid "first cousin once removed ascending" 17058msgstr "ciotka cioteczna" 17059 17060#: app/Functions/Functions.php:1414 17061msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17062msgid "first cousin once removed ascending" 17063msgstr "stryj cioteczny" 17064 17065#: app/Functions/Functions.php:1422 17066msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17067msgid "first cousin once removed ascending" 17068msgstr "stryj wujeczny/ciotka wujeczna" 17069 17070#: app/Functions/Functions.php:1418 17071msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17072msgid "first cousin once removed ascending" 17073msgstr "ciotka wujeczna" 17074 17075#: app/Functions/Functions.php:1420 17076msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17077msgid "first cousin once removed ascending" 17078msgstr "stryj wujeczny" 17079 17080#: app/Functions/Functions.php:1428 17081msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17082msgid "first cousin once removed ascending" 17083msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna" 17084 17085#: app/Functions/Functions.php:1424 17086msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17087msgid "first cousin once removed ascending" 17088msgstr "ciotka cioteczna" 17089 17090#: app/Functions/Functions.php:1426 17091msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17092msgid "first cousin once removed ascending" 17093msgstr "stryj cioteczny" 17094 17095#: app/Functions/Functions.php:1434 17096msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17097msgid "first cousin once removed ascending" 17098msgstr "wuj stryjeczny/ciotka stryjeczna" 17099 17100#: app/Functions/Functions.php:1430 17101msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17102msgid "first cousin once removed ascending" 17103msgstr "ciotka stryjeczna" 17104 17105#: app/Functions/Functions.php:1432 17106msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17107msgid "first cousin once removed ascending" 17108msgstr "wuj stryjeczny" 17109 17110#: app/Functions/Functions.php:1440 17111msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17112msgid "first cousin once removed ascending" 17113msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna" 17114 17115#: app/Functions/Functions.php:1436 17116msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17117msgid "first cousin once removed ascending" 17118msgstr "ciotka cioteczna" 17119 17120#: app/Functions/Functions.php:1438 17121msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17122msgid "first cousin once removed ascending" 17123msgstr "wuj cioteczny" 17124 17125#: app/Functions/Functions.php:1446 17126msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17127msgid "first cousin once removed ascending" 17128msgstr "wuj wujeczny/ciotka wujeczna" 17129 17130#: app/Functions/Functions.php:1442 17131msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17132msgid "first cousin once removed ascending" 17133msgstr "ciotka wujeczna" 17134 17135#: app/Functions/Functions.php:1444 17136msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17137msgid "first cousin once removed ascending" 17138msgstr "wuj wujeczny" 17139 17140#: app/Functions/Functions.php:1452 17141msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17142msgid "first cousin once removed ascending" 17143msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna" 17144 17145#: app/Functions/Functions.php:1448 17146msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17147msgid "first cousin once removed ascending" 17148msgstr "ciotka cioteczna" 17149 17150#: app/Functions/Functions.php:1450 17151msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17152msgid "first cousin once removed ascending" 17153msgstr "wuj cioteczny" 17154 17155#: app/Functions/Functions.php:488 17156msgid "fourteenth cousin" 17157msgstr "kuzyn(ka) czternastego stopnia" 17158 17159#: app/Functions/Functions.php:452 17160msgctxt "FEMALE" 17161msgid "fourteenth cousin" 17162msgstr "kuzynka czternastego stopnia" 17163 17164#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17165#: app/Functions/Functions.php:413 17166msgctxt "MALE" 17167msgid "fourteenth cousin" 17168msgstr "kuzyn czternastego stopnia" 17169 17170#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17171#: app/Functions/Functions.php:566 17172#, php-format 17173msgid "fourth %s" 17174msgstr "czwarty/a %s" 17175 17176#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17177#: app/Functions/Functions.php:544 17178#, php-format 17179msgctxt "FEMALE" 17180msgid "fourth %s" 17181msgstr "czwarta %s" 17182 17183#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17184#: app/Functions/Functions.php:521 17185#, php-format 17186msgctxt "MALE" 17187msgid "fourth %s" 17188msgstr "czwarty %s" 17189 17190#: app/Functions/Functions.php:468 17191msgid "fourth cousin" 17192msgstr "kuzyn(ka) czwartego stopnia" 17193 17194#: app/Functions/Functions.php:432 17195msgctxt "FEMALE" 17196msgid "fourth cousin" 17197msgstr "kuzynka czwartego stopnia" 17198 17199#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17200#: app/Functions/Functions.php:383 17201msgctxt "MALE" 17202msgid "fourth cousin" 17203msgstr "kuzyn czwartego stopnia" 17204 17205#. I18N: from 1700 interval 50 years 17206#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 17207#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 17208#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99 17209#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102 17210#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105 17211#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108 17212#, php-format 17213msgid "from %1$s interval %2$s year" 17214msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17215msgstr[0] "od %1$s co %2$s rok" 17216msgstr[1] "od %1$s co %2$s lata" 17217msgstr[2] "od %1$s co %2$s lat" 17218 17219#. I18N: Gedcom FROM dates 17220#: app/Date.php:365 17221#, php-format 17222msgid "from %s" 17223msgstr "od %s" 17224 17225#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17226#: app/Date.php:377 17227#, php-format 17228msgid "from %s to %s" 17229msgstr "od %s do %s" 17230 17231#. I18N: layout option for the fan chart 17232#: app/Module/FanChartModule.php:579 17233msgid "full circle" 17234msgstr "pełen okrąg" 17235 17236#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80 17237msgid "gender" 17238msgstr "płeć" 17239 17240#. I18N: A button label. 17241#: resources/views/edit/new-individual.phtml:316 17242msgid "go to new individual" 17243msgstr "Idź do nowej osoby" 17244 17245#: app/Functions/Functions.php:760 17246msgctxt "child’s child" 17247msgid "grandchild" 17248msgstr "wnuczę" 17249 17250#: app/Functions/Functions.php:772 17251msgctxt "daughter’s child" 17252msgid "grandchild" 17253msgstr "wnuczę" 17254 17255#: app/Functions/Functions.php:872 17256msgctxt "son’s child" 17257msgid "grandchild" 17258msgstr "wnuczę" 17259 17260#: app/Functions/Functions.php:762 17261msgctxt "child’s daughter" 17262msgid "granddaughter" 17263msgstr "wnuczka" 17264 17265#: app/Functions/Functions.php:774 17266msgctxt "daughter’s daughter" 17267msgid "granddaughter" 17268msgstr "wnuczka" 17269 17270#: app/Functions/Functions.php:874 17271msgctxt "son’s daughter" 17272msgid "granddaughter" 17273msgstr "wnuczka" 17274 17275#: app/Functions/Functions.php:990 17276msgctxt "child’s daughter’s husband" 17277msgid "granddaughter’s husband" 17278msgstr "mąż wnuczki" 17279 17280#: app/Functions/Functions.php:1012 17281msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17282msgid "granddaughter’s husband" 17283msgstr "mąż wnuczki" 17284 17285#: app/Functions/Functions.php:1310 17286msgctxt "son’s daughter’s husband" 17287msgid "granddaughter’s husband" 17288msgstr "mąż wnuczki" 17289 17290#: app/Functions/Functions.php:842 17291msgctxt "parent’s father" 17292msgid "grandfather" 17293msgstr "dziadek" 17294 17295#: app/Functions/Functions.php:844 17296msgctxt "parent’s mother" 17297msgid "grandmother" 17298msgstr "babcia" 17299 17300#: app/Functions/Functions.php:846 17301msgctxt "parent’s parent" 17302msgid "grandparent" 17303msgstr "dziadek lub babcia" 17304 17305#: app/Functions/Functions.php:766 17306msgctxt "child’s son" 17307msgid "grandson" 17308msgstr "wnuk" 17309 17310#: app/Functions/Functions.php:778 17311msgctxt "daughter’s son" 17312msgid "grandson" 17313msgstr "wnuk" 17314 17315#: app/Functions/Functions.php:876 17316msgctxt "son’s son" 17317msgid "grandson" 17318msgstr "wnuk" 17319 17320#: app/Functions/Functions.php:1000 17321msgctxt "child’s son’s wife" 17322msgid "grandson’s wife" 17323msgstr "żona wnuka" 17324 17325#: app/Functions/Functions.php:1028 17326msgctxt "daughter’s son’s wife" 17327msgid "grandson’s wife" 17328msgstr "żona wnuka" 17329 17330#: app/Functions/Functions.php:1320 17331msgctxt "son’s son’s wife" 17332msgid "grandson’s wife" 17333msgstr "żona wnuka" 17334 17335#: app/Functions/Functions.php:1696 app/Functions/Functions.php:1715 17336#: app/Functions/Functions.php:1727 app/Functions/Functions.php:1738 17337#: app/Functions/Functions.php:1754 17338#, php-format 17339msgid "great ×%s aunt" 17340msgstr "%s× prababcia cioteczna" 17341 17342#: app/Functions/Functions.php:1699 app/Functions/Functions.php:1718 17343#: app/Functions/Functions.php:1730 app/Functions/Functions.php:1741 17344#: app/Functions/Functions.php:1757 17345#, php-format 17346msgid "great ×%s aunt/uncle" 17347msgstr "rodzeństwo %s× pradziadka/prababci" 17348 17349#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17350#: app/Functions/Functions.php:2249 app/Functions/Functions.php:2259 17351#: app/Functions/Functions.php:2280 17352#, php-format 17353msgid "great ×%s grandchild" 17354msgstr "%s× prawnuczka/prawnuk" 17355 17356#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17357#: app/Functions/Functions.php:2246 app/Functions/Functions.php:2257 17358#: app/Functions/Functions.php:2276 17359#, php-format 17360msgid "great ×%s granddaughter" 17361msgstr "%s× prawnuczka" 17362 17363#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17364#: app/Functions/Functions.php:2094 app/Functions/Functions.php:2108 17365#: app/Functions/Functions.php:2120 app/Functions/Functions.php:2133 17366#: app/Functions/Functions.php:2149 17367#, php-format 17368msgid "great ×%s grandfather" 17369msgstr "%s× pradziadek" 17370 17371#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17372#: app/Functions/Functions.php:2098 app/Functions/Functions.php:2112 17373#: app/Functions/Functions.php:2124 app/Functions/Functions.php:2138 17374#: app/Functions/Functions.php:2154 17375#, php-format 17376msgid "great ×%s grandmother" 17377msgstr "%s× prababcia" 17378 17379#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17380#: app/Functions/Functions.php:2101 app/Functions/Functions.php:2115 17381#: app/Functions/Functions.php:2127 app/Functions/Functions.php:2142 17382#: app/Functions/Functions.php:2158 17383#, php-format 17384msgid "great ×%s grandparent" 17385msgstr "%s× prababcia/pradziadek" 17386 17387#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17388#: app/Functions/Functions.php:2242 app/Functions/Functions.php:2254 17389#: app/Functions/Functions.php:2271 17390#, php-format 17391msgid "great ×%s grandson" 17392msgstr "%s× prawnuk" 17393 17394#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17395#: app/Functions/Functions.php:1977 app/Functions/Functions.php:1989 17396#: app/Functions/Functions.php:2005 17397#, php-format 17398msgid "great ×%s nephew" 17399msgstr "%s× prawnuk stryjeczny/wujeczny/cioteczny" 17400 17401#: app/Functions/Functions.php:1915 app/Functions/Functions.php:1951 17402#, php-format 17403msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17404msgid "great ×%s nephew" 17405msgstr "%s× prawnuk stryjeczny" 17406 17407#: app/Functions/Functions.php:1919 app/Functions/Functions.php:1954 17408#, php-format 17409msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17410msgid "great ×%s nephew" 17411msgstr "%s× prawnuk wujeczny" 17412 17413#: app/Functions/Functions.php:1922 app/Functions/Functions.php:1956 17414#, php-format 17415msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17416msgid "great ×%s nephew" 17417msgstr "%s× prawnuk cioteczny" 17418 17419#: app/Functions/Functions.php:1984 app/Functions/Functions.php:1996 17420#: app/Functions/Functions.php:2012 17421#, php-format 17422msgid "great ×%s nephew/niece" 17423msgstr "%s× pradziecko stryjeczne/wujeczne/cioteczne" 17424 17425#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1968 17426#, php-format 17427msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17428msgid "great ×%s nephew/niece" 17429msgstr "pra ×%s siostrzeniec" 17430 17431#: app/Functions/Functions.php:1942 app/Functions/Functions.php:1971 17432#, php-format 17433msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17434msgid "great ×%s nephew/niece" 17435msgstr "%s× pradziecko wujeczne" 17436 17437#: app/Functions/Functions.php:1945 app/Functions/Functions.php:1973 17438#, php-format 17439msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17440msgid "great ×%s nephew/niece" 17441msgstr "%s× pradziecko cioteczne" 17442 17443#: app/Functions/Functions.php:1981 app/Functions/Functions.php:1993 17444#: app/Functions/Functions.php:2009 17445#, php-format 17446msgid "great ×%s niece" 17447msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna/wujeczna/cioteczna" 17448 17449#: app/Functions/Functions.php:1927 app/Functions/Functions.php:1960 17450#, php-format 17451msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17452msgid "great ×%s niece" 17453msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna" 17454 17455#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1963 17456#, php-format 17457msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17458msgid "great ×%s niece" 17459msgstr "%s× prawnuczka wujeczna" 17460 17461#: app/Functions/Functions.php:1934 app/Functions/Functions.php:1965 17462#, php-format 17463msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17464msgid "great ×%s niece" 17465msgstr "%s× prawnuczka cioteczna" 17466 17467#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17468#: app/Functions/Functions.php:1692 app/Functions/Functions.php:1723 17469#: app/Functions/Functions.php:1735 app/Functions/Functions.php:1750 17470#, php-format 17471msgid "great ×%s uncle" 17472msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17473 17474#: app/Functions/Functions.php:1704 17475#, php-format 17476msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17477msgid "great ×%s uncle" 17478msgstr "%s× pradziadek stryjeczny" 17479 17480#: app/Functions/Functions.php:1708 17481#, php-format 17482msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17483msgid "great ×%s uncle" 17484msgstr "%s× pradziadek wujeczny" 17485 17486#: app/Functions/Functions.php:1711 17487#, php-format 17488msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17489msgid "great ×%s uncle" 17490msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17491 17492#: app/Functions/Functions.php:1622 17493msgid "great ×4 aunt" 17494msgstr "prapraprababcia cioteczna" 17495 17496#: app/Functions/Functions.php:1625 17497msgid "great ×4 aunt/uncle" 17498msgstr "rodzeństwo praprapradziadka/prapraprababci" 17499 17500#: app/Functions/Functions.php:2197 17501msgid "great ×4 grandchild" 17502msgstr "4× prawnuczka/prawnuk" 17503 17504#: app/Functions/Functions.php:2194 17505msgid "great ×4 granddaughter" 17506msgstr "4× prawnuczka" 17507 17508#: app/Functions/Functions.php:2044 17509msgid "great ×4 grandfather" 17510msgstr "4× pradziadek" 17511 17512#: app/Functions/Functions.php:2048 17513msgid "great ×4 grandmother" 17514msgstr "4× prababcia" 17515 17516#: app/Functions/Functions.php:2051 17517msgid "great ×4 grandparent" 17518msgstr "4× prababcia/pradziadek" 17519 17520#: app/Functions/Functions.php:2190 17521msgid "great ×4 grandson" 17522msgstr "4× prawnuk" 17523 17524#: app/Functions/Functions.php:1839 17525msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17526msgid "great ×4 nephew" 17527msgstr "prapraprawnuk stryjeczny" 17528 17529#: app/Functions/Functions.php:1843 17530msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17531msgid "great ×4 nephew" 17532msgstr "prapraprawnuk wujeczny" 17533 17534#: app/Functions/Functions.php:1846 17535msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17536msgid "great ×4 nephew" 17537msgstr "prapraprawnuk cioteczny" 17538 17539#: app/Functions/Functions.php:1862 17540msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17541msgid "great ×4 nephew/niece" 17542msgstr "praprapradziecko stryjeczne" 17543 17544#: app/Functions/Functions.php:1866 17545msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17546msgid "great ×4 nephew/niece" 17547msgstr "praprapradziecko wujeczne" 17548 17549#: app/Functions/Functions.php:1869 17550msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17551msgid "great ×4 nephew/niece" 17552msgstr "praprapradziecko cioteczne" 17553 17554#: app/Functions/Functions.php:1851 17555msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17556msgid "great ×4 niece" 17557msgstr "prapraprawnuk stryjeczny" 17558 17559#: app/Functions/Functions.php:1855 17560msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17561msgid "great ×4 niece" 17562msgstr "prapraprawnuczka wujeczna" 17563 17564#: app/Functions/Functions.php:1858 17565msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17566msgid "great ×4 niece" 17567msgstr "prapraprawnuczka cioteczna" 17568 17569#: app/Functions/Functions.php:1611 17570msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17571msgid "great ×4 uncle" 17572msgstr "praprapradziadek stryjeczny" 17573 17574#: app/Functions/Functions.php:1615 17575msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17576msgid "great ×4 uncle" 17577msgstr "praprapradziadek wujeczny" 17578 17579#: app/Functions/Functions.php:1618 17580msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17581msgid "great ×4 uncle" 17582msgstr "praprapradziadek stryjeczny" 17583 17584#: app/Functions/Functions.php:1641 17585msgid "great ×5 aunt" 17586msgstr "4× prababcia cioteczna" 17587 17588#: app/Functions/Functions.php:1644 17589msgid "great ×5 aunt/uncle" 17590msgstr "rodzeństwo 4× pradziadka/4× prababci" 17591 17592#: app/Functions/Functions.php:2208 17593msgid "great ×5 grandchild" 17594msgstr "5× prawnuczka/prawnuk" 17595 17596#: app/Functions/Functions.php:2205 17597msgid "great ×5 granddaughter" 17598msgstr "5× prawnuczka" 17599 17600#: app/Functions/Functions.php:2055 17601msgid "great ×5 grandfather" 17602msgstr "5× pradziadek" 17603 17604#: app/Functions/Functions.php:2059 17605msgid "great ×5 grandmother" 17606msgstr "5× prababcia" 17607 17608#: app/Functions/Functions.php:2062 17609msgid "great ×5 grandparent" 17610msgstr "5× prababcia/pradziadek" 17611 17612#: app/Functions/Functions.php:2201 17613msgid "great ×5 grandson" 17614msgstr "5× prawnuk" 17615 17616#: app/Functions/Functions.php:1874 17617msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17618msgid "great ×5 nephew" 17619msgstr "4× prawnuk stryjeczny" 17620 17621#: app/Functions/Functions.php:1878 17622msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17623msgid "great ×5 nephew" 17624msgstr "4× prawnuk wujeczny" 17625 17626#: app/Functions/Functions.php:1881 17627msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17628msgid "great ×5 nephew" 17629msgstr "4× prawnuk cioteczny" 17630 17631#: app/Functions/Functions.php:1897 17632msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17633msgid "great ×5 nephew/niece" 17634msgstr "4× pradziecko stryjeczne" 17635 17636#: app/Functions/Functions.php:1901 17637msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17638msgid "great ×5 nephew/niece" 17639msgstr "4× pradziecko wujeczne" 17640 17641#: app/Functions/Functions.php:1904 17642msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17643msgid "great ×5 nephew/niece" 17644msgstr "4× pradziecko cioteczne" 17645 17646#: app/Functions/Functions.php:1886 17647msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17648msgid "great ×5 niece" 17649msgstr "4× prawnuczka stryjeczna" 17650 17651#: app/Functions/Functions.php:1890 17652msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17653msgid "great ×5 niece" 17654msgstr "4× prawnuczka wujeczna" 17655 17656#: app/Functions/Functions.php:1893 17657msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 17658msgid "great ×5 niece" 17659msgstr "4× prawnuczka cioteczna" 17660 17661#: app/Functions/Functions.php:1630 17662msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 17663msgid "great ×5 uncle" 17664msgstr "4× pradziadek stryjeczny" 17665 17666#: app/Functions/Functions.php:1634 17667msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 17668msgid "great ×5 uncle" 17669msgstr "4× pradziadek wujeczny" 17670 17671#: app/Functions/Functions.php:1637 17672msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 17673msgid "great ×5 uncle" 17674msgstr "4× pradziadek stryjeczny" 17675 17676#: app/Functions/Functions.php:1660 17677msgid "great ×6 aunt" 17678msgstr "5× prababcia cioteczna" 17679 17680#: app/Functions/Functions.php:1663 17681msgid "great ×6 aunt/uncle" 17682msgstr "rodzeństwo 5× pradziadka/5× prababci" 17683 17684#: app/Functions/Functions.php:2219 17685msgid "great ×6 grandchild" 17686msgstr "6× prawnuczka/prawnuk" 17687 17688#: app/Functions/Functions.php:2216 17689msgid "great ×6 granddaughter" 17690msgstr "6× prawnuczka" 17691 17692#: app/Functions/Functions.php:2066 17693msgid "great ×6 grandfather" 17694msgstr "6× pradziadek" 17695 17696#: app/Functions/Functions.php:2070 17697msgid "great ×6 grandmother" 17698msgstr "6× prababcia" 17699 17700#: app/Functions/Functions.php:2073 17701msgid "great ×6 grandparent" 17702msgstr "6× prababcia/pradziadek" 17703 17704#: app/Functions/Functions.php:2212 17705msgid "great ×6 grandson" 17706msgstr "6× prawnuk" 17707 17708#: app/Functions/Functions.php:1649 17709msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 17710msgid "great ×6 uncle" 17711msgstr "5× pradziadek stryjeczny" 17712 17713#: app/Functions/Functions.php:1653 17714msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 17715msgid "great ×6 uncle" 17716msgstr "5× pradziadek wujeczny" 17717 17718#: app/Functions/Functions.php:1656 17719msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 17720msgid "great ×6 uncle" 17721msgstr "5× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17722 17723#: app/Functions/Functions.php:1679 17724msgid "great ×7 aunt" 17725msgstr "6× prababcia cioteczna" 17726 17727#: app/Functions/Functions.php:1682 17728msgid "great ×7 aunt/uncle" 17729msgstr "rodzeństwo 6× pradziadka/6× prababci" 17730 17731#: app/Functions/Functions.php:2230 17732msgid "great ×7 grandchild" 17733msgstr "7× prawnuczka/prawnuk" 17734 17735#: app/Functions/Functions.php:2227 17736msgid "great ×7 granddaughter" 17737msgstr "7× prawnuczka" 17738 17739#: app/Functions/Functions.php:2077 17740msgid "great ×7 grandfather" 17741msgstr "7× pradziadek" 17742 17743#: app/Functions/Functions.php:2081 17744msgid "great ×7 grandmother" 17745msgstr "7× prababcia" 17746 17747#: app/Functions/Functions.php:2084 17748msgid "great ×7 grandparent" 17749msgstr "7× prababcia/pradziadek" 17750 17751#: app/Functions/Functions.php:2223 17752msgid "great ×7 grandson" 17753msgstr "7× prawnuk" 17754 17755#: app/Functions/Functions.php:1668 17756msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 17757msgid "great ×7 uncle" 17758msgstr "6× pradziadek stryjeczny" 17759 17760#: app/Functions/Functions.php:1672 17761msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 17762msgid "great ×7 uncle" 17763msgstr "6× pradziadek wujeczny" 17764 17765#: app/Functions/Functions.php:1675 17766msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 17767msgid "great ×7 uncle" 17768msgstr "6× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17769 17770#: app/Functions/Functions.php:1352 17771msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 17772msgid "great-aunt" 17773msgstr "babcia stryjeczna" 17774 17775#: app/Functions/Functions.php:1048 17776msgctxt "father’s father’s sister" 17777msgid "great-aunt" 17778msgstr "babcia cioteczna" 17779 17780#: app/Functions/Functions.php:1358 17781msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 17782msgid "great-aunt" 17783msgstr "babcia wujeczna" 17784 17785#: app/Functions/Functions.php:1060 17786msgctxt "father’s mother’s sister" 17787msgid "great-aunt" 17788msgstr "babcia cioteczna" 17789 17790#: app/Functions/Functions.php:1364 17791msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 17792msgid "great-aunt" 17793msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 17794 17795#: app/Functions/Functions.php:1072 17796msgctxt "father’s parent’s sister" 17797msgid "great-aunt" 17798msgstr "babcia cioteczna" 17799 17800#: app/Functions/Functions.php:1370 17801msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 17802msgid "great-aunt" 17803msgstr "babcia stryjeczna" 17804 17805#: app/Functions/Functions.php:1128 17806msgctxt "mother’s father’s sister" 17807msgid "great-aunt" 17808msgstr "babcia cioteczna" 17809 17810#: app/Functions/Functions.php:1376 17811msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 17812msgid "great-aunt" 17813msgstr "babcia wujeczna" 17814 17815#: app/Functions/Functions.php:1146 17816msgctxt "mother’s mother’s sister" 17817msgid "great-aunt" 17818msgstr "babcia cioteczna" 17819 17820#: app/Functions/Functions.php:1382 17821msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 17822msgid "great-aunt" 17823msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 17824 17825#: app/Functions/Functions.php:1158 17826msgctxt "mother’s parent’s sister" 17827msgid "great-aunt" 17828msgstr "babcia cioteczna" 17829 17830#: app/Functions/Functions.php:1388 17831msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 17832msgid "great-aunt" 17833msgstr "babcia stryjeczna" 17834 17835#: app/Functions/Functions.php:1180 17836msgctxt "parent’s father’s sister" 17837msgid "great-aunt" 17838msgstr "babcia cioteczna" 17839 17840#: app/Functions/Functions.php:1394 17841msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 17842msgid "great-aunt" 17843msgstr "babcia wujeczna" 17844 17845#: app/Functions/Functions.php:1192 17846msgctxt "parent’s mother’s sister" 17847msgid "great-aunt" 17848msgstr "babcia cioteczna" 17849 17850#: app/Functions/Functions.php:1400 17851msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 17852msgid "great-aunt" 17853msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 17854 17855#: app/Functions/Functions.php:1204 17856msgctxt "parent’s parent’s sister" 17857msgid "great-aunt" 17858msgstr "babcia cioteczna" 17859 17860#: app/Functions/Functions.php:1046 17861msgctxt "father’s father’s sibling" 17862msgid "great-aunt/uncle" 17863msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 17864 17865#: app/Functions/Functions.php:1354 17866msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 17867msgid "great-aunt/uncle" 17868msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 17869 17870#: app/Functions/Functions.php:1058 17871msgctxt "father’s mother’s sibling" 17872msgid "great-aunt/uncle" 17873msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 17874 17875#: app/Functions/Functions.php:1360 17876msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 17877msgid "great-aunt/uncle" 17878msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 17879 17880#: app/Functions/Functions.php:1070 17881msgctxt "father’s parent’s sibling" 17882msgid "great-aunt/uncle" 17883msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 17884 17885#: app/Functions/Functions.php:1366 17886msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 17887msgid "great-aunt/uncle" 17888msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 17889 17890#: app/Functions/Functions.php:1126 17891msgctxt "mother’s father’s sibling" 17892msgid "great-aunt/uncle" 17893msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 17894 17895#: app/Functions/Functions.php:1372 17896msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 17897msgid "great-aunt/uncle" 17898msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 17899 17900#: app/Functions/Functions.php:1144 17901msgctxt "mother’s mother’s sibling" 17902msgid "great-aunt/uncle" 17903msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 17904 17905#: app/Functions/Functions.php:1378 17906msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 17907msgid "great-aunt/uncle" 17908msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 17909 17910#: app/Functions/Functions.php:1156 17911msgctxt "mother’s parent’s sibling" 17912msgid "great-aunt/uncle" 17913msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 17914 17915#: app/Functions/Functions.php:1384 17916msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 17917msgid "great-aunt/uncle" 17918msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 17919 17920#: app/Functions/Functions.php:1178 17921msgctxt "parent’s father’s sibling" 17922msgid "great-aunt/uncle" 17923msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 17924 17925#: app/Functions/Functions.php:1390 17926msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 17927msgid "great-aunt/uncle" 17928msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 17929 17930#: app/Functions/Functions.php:1190 17931msgctxt "parent’s mother’s sibling" 17932msgid "great-aunt/uncle" 17933msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 17934 17935#: app/Functions/Functions.php:1396 17936msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 17937msgid "great-aunt/uncle" 17938msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 17939 17940#: app/Functions/Functions.php:1202 17941msgctxt "parent’s parent’s sibling" 17942msgid "great-aunt/uncle" 17943msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 17944 17945#: app/Functions/Functions.php:1402 17946msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 17947msgid "great-aunt/uncle" 17948msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 17949 17950#: app/Functions/Functions.php:980 17951msgctxt "child’s child’s child" 17952msgid "great-grandchild" 17953msgstr "prawnuczę" 17954 17955#: app/Functions/Functions.php:986 17956msgctxt "child’s daughter’s child" 17957msgid "great-grandchild" 17958msgstr "prawnuczę" 17959 17960#: app/Functions/Functions.php:994 17961msgctxt "child’s son’s child" 17962msgid "great-grandchild" 17963msgstr "prawnuczę" 17964 17965#: app/Functions/Functions.php:1002 17966msgctxt "daughter’s child’s child" 17967msgid "great-grandchild" 17968msgstr "prawnuczę" 17969 17970#: app/Functions/Functions.php:1008 17971msgctxt "daughter’s daughter’s child" 17972msgid "great-grandchild" 17973msgstr "prawnuczę" 17974 17975#: app/Functions/Functions.php:1022 17976msgctxt "daughter’s son’s child" 17977msgid "great-grandchild" 17978msgstr "prawnuczę" 17979 17980#: app/Functions/Functions.php:1300 17981msgctxt "son’s child’s child" 17982msgid "great-grandchild" 17983msgstr "prawnuczę" 17984 17985#: app/Functions/Functions.php:1306 17986msgctxt "son’s daughter’s child" 17987msgid "great-grandchild" 17988msgstr "prawnuczę" 17989 17990#: app/Functions/Functions.php:1314 17991msgctxt "son’s son’s child" 17992msgid "great-grandchild" 17993msgstr "prawnuczę" 17994 17995#: app/Functions/Functions.php:982 17996msgctxt "child’s child’s daughter" 17997msgid "great-granddaughter" 17998msgstr "prawnuczka" 17999 18000#: app/Functions/Functions.php:988 18001msgctxt "child’s daughter’s daughter" 18002msgid "great-granddaughter" 18003msgstr "prawnuczka" 18004 18005#: app/Functions/Functions.php:996 18006msgctxt "child’s son’s daughter" 18007msgid "great-granddaughter" 18008msgstr "prawnuczka" 18009 18010#: app/Functions/Functions.php:1004 18011msgctxt "daughter’s child’s daughter" 18012msgid "great-granddaughter" 18013msgstr "prawnuczka" 18014 18015#: app/Functions/Functions.php:1010 18016msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 18017msgid "great-granddaughter" 18018msgstr "prawnuczka" 18019 18020#: app/Functions/Functions.php:1024 18021msgctxt "daughter’s son’s daughter" 18022msgid "great-granddaughter" 18023msgstr "prawnuczka" 18024 18025#: app/Functions/Functions.php:1302 18026msgctxt "son’s child’s daughter" 18027msgid "great-granddaughter" 18028msgstr "prawnuczka" 18029 18030#: app/Functions/Functions.php:1308 18031msgctxt "son’s daughter’s daughter" 18032msgid "great-granddaughter" 18033msgstr "prawnuczka" 18034 18035#: app/Functions/Functions.php:1316 18036msgctxt "son’s son’s daughter" 18037msgid "great-granddaughter" 18038msgstr "prawnuczka" 18039 18040#: app/Functions/Functions.php:1040 18041msgctxt "father’s father’s father" 18042msgid "great-grandfather" 18043msgstr "pradziadek" 18044 18045#: app/Functions/Functions.php:1052 18046msgctxt "father’s mother’s father" 18047msgid "great-grandfather" 18048msgstr "pradziadek" 18049 18050#: app/Functions/Functions.php:1064 18051msgctxt "father’s parent’s father" 18052msgid "great-grandfather" 18053msgstr "pradziadek" 18054 18055#: app/Functions/Functions.php:1120 18056msgctxt "mother’s father’s father" 18057msgid "great-grandfather" 18058msgstr "pradziadek" 18059 18060#: app/Functions/Functions.php:1138 18061msgctxt "mother’s mother’s father" 18062msgid "great-grandfather" 18063msgstr "pradziadek" 18064 18065#: app/Functions/Functions.php:1150 18066msgctxt "mother’s parent’s father" 18067msgid "great-grandfather" 18068msgstr "pradziadek" 18069 18070#: app/Functions/Functions.php:1172 18071msgctxt "parent’s father’s father" 18072msgid "great-grandfather" 18073msgstr "pradziadek" 18074 18075#: app/Functions/Functions.php:1184 18076msgctxt "parent’s mother’s father" 18077msgid "great-grandfather" 18078msgstr "pradziadek" 18079 18080#: app/Functions/Functions.php:1196 18081msgctxt "parent’s parent’s father" 18082msgid "great-grandfather" 18083msgstr "pradziadek" 18084 18085#: app/Functions/Functions.php:1042 18086msgctxt "father’s father’s mother" 18087msgid "great-grandmother" 18088msgstr "prababcia" 18089 18090#: app/Functions/Functions.php:1054 18091msgctxt "father’s mother’s mother" 18092msgid "great-grandmother" 18093msgstr "prababcia" 18094 18095#: app/Functions/Functions.php:1066 18096msgctxt "father’s parent’s mother" 18097msgid "great-grandmother" 18098msgstr "prababcia" 18099 18100#: app/Functions/Functions.php:1122 18101msgctxt "mother’s father’s mother" 18102msgid "great-grandmother" 18103msgstr "prababcia" 18104 18105#: app/Functions/Functions.php:1140 18106msgctxt "mother’s mother’s mother" 18107msgid "great-grandmother" 18108msgstr "prababcia" 18109 18110#: app/Functions/Functions.php:1152 18111msgctxt "mother’s parent’s mother" 18112msgid "great-grandmother" 18113msgstr "prababcia" 18114 18115#: app/Functions/Functions.php:1174 18116msgctxt "parent’s father’s mother" 18117msgid "great-grandmother" 18118msgstr "prababcia" 18119 18120#: app/Functions/Functions.php:1186 18121msgctxt "parent’s mother’s mother" 18122msgid "great-grandmother" 18123msgstr "prababcia" 18124 18125#: app/Functions/Functions.php:1198 18126msgctxt "parent’s parent’s mother" 18127msgid "great-grandmother" 18128msgstr "prababcia" 18129 18130#: app/Functions/Functions.php:1044 18131msgctxt "father’s father’s parent" 18132msgid "great-grandparent" 18133msgstr "pradziadek/prababcia" 18134 18135#: app/Functions/Functions.php:1056 18136msgctxt "father’s mother’s parent" 18137msgid "great-grandparent" 18138msgstr "pradziadek/prababcia" 18139 18140#: app/Functions/Functions.php:1068 18141msgctxt "father’s parent’s parent" 18142msgid "great-grandparent" 18143msgstr "pradziadek/prababcia" 18144 18145#: app/Functions/Functions.php:1124 18146msgctxt "mother’s father’s parent" 18147msgid "great-grandparent" 18148msgstr "pradziadek/prababcia" 18149 18150#: app/Functions/Functions.php:1142 18151msgctxt "mother’s mother’s parent" 18152msgid "great-grandparent" 18153msgstr "pradziadek/prababcia" 18154 18155#: app/Functions/Functions.php:1154 18156msgctxt "mother’s parent’s parent" 18157msgid "great-grandparent" 18158msgstr "pradziadek/prababcia" 18159 18160#: app/Functions/Functions.php:1176 18161msgctxt "parent’s father’s parent" 18162msgid "great-grandparent" 18163msgstr "pradziadek/prababcia" 18164 18165#: app/Functions/Functions.php:1188 18166msgctxt "parent’s mother’s parent" 18167msgid "great-grandparent" 18168msgstr "pradziadek/prababcia" 18169 18170#: app/Functions/Functions.php:1200 18171msgctxt "parent’s parent’s parent" 18172msgid "great-grandparent" 18173msgstr "pradziadek/prababcia" 18174 18175#: app/Functions/Functions.php:984 18176msgctxt "child’s child’s son" 18177msgid "great-grandson" 18178msgstr "prawnuk" 18179 18180#: app/Functions/Functions.php:992 18181msgctxt "child’s daughter’s son" 18182msgid "great-grandson" 18183msgstr "prawnuk" 18184 18185#: app/Functions/Functions.php:998 18186msgctxt "child’s son’s son" 18187msgid "great-grandson" 18188msgstr "prawnuk" 18189 18190#: app/Functions/Functions.php:1006 18191msgctxt "daughter’s child’s son" 18192msgid "great-grandson" 18193msgstr "prawnuk" 18194 18195#: app/Functions/Functions.php:1014 18196msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18197msgid "great-grandson" 18198msgstr "prawnuk" 18199 18200#: app/Functions/Functions.php:1026 18201msgctxt "daughter’s son’s son" 18202msgid "great-grandson" 18203msgstr "prawnuk" 18204 18205#: app/Functions/Functions.php:1304 18206msgctxt "son’s child’s son" 18207msgid "great-grandson" 18208msgstr "prawnuk" 18209 18210#: app/Functions/Functions.php:1312 18211msgctxt "son’s daughter’s son" 18212msgid "great-grandson" 18213msgstr "prawnuk" 18214 18215#: app/Functions/Functions.php:1318 18216msgctxt "son’s son’s son" 18217msgid "great-grandson" 18218msgstr "prawnuk" 18219 18220#: app/Functions/Functions.php:1584 18221msgid "great-great-aunt" 18222msgstr "prababcia cioteczna" 18223 18224#: app/Functions/Functions.php:1587 18225msgid "great-great-aunt/uncle" 18226msgstr "rodzeństwo pradziadka/prababci" 18227 18228#: app/Functions/Functions.php:2175 18229msgid "great-great-grandchild" 18230msgstr "praprawnuczka/praprawnuk" 18231 18232#: app/Functions/Functions.php:2172 18233msgid "great-great-granddaughter" 18234msgstr "praprawnuczka" 18235 18236#: app/Functions/Functions.php:2022 18237msgid "great-great-grandfather" 18238msgstr "prapradziadek" 18239 18240#: app/Functions/Functions.php:2026 18241msgid "great-great-grandmother" 18242msgstr "praprababcia" 18243 18244#: app/Functions/Functions.php:2029 18245msgid "great-great-grandparent" 18246msgstr "praprababcia/prapradziadek" 18247 18248#: app/Functions/Functions.php:2168 18249msgid "great-great-grandson" 18250msgstr "praprawnuk" 18251 18252#: app/Functions/Functions.php:1603 18253msgid "great-great-great-aunt" 18254msgstr "praprababcia cioteczna" 18255 18256#: app/Functions/Functions.php:1606 18257msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18258msgstr "rodzeństwo prapradziadka/praprababci" 18259 18260#: app/Functions/Functions.php:2186 18261msgid "great-great-great-grandchild" 18262msgstr "prapraprawnuczka/prapraprawnuk" 18263 18264#: app/Functions/Functions.php:2183 18265msgid "great-great-great-granddaughter" 18266msgstr "prapraprawnuczka" 18267 18268#: app/Functions/Functions.php:2033 18269msgid "great-great-great-grandfather" 18270msgstr "praprapradziadek" 18271 18272#: app/Functions/Functions.php:2037 18273msgid "great-great-great-grandmother" 18274msgstr "prapraprababcia" 18275 18276#: app/Functions/Functions.php:2040 18277msgid "great-great-great-grandparent" 18278msgstr "prapraprababcia/praprapradziadek" 18279 18280#: app/Functions/Functions.php:2179 18281msgid "great-great-great-grandson" 18282msgstr "prapraprawnuk" 18283 18284#: app/Functions/Functions.php:1804 18285msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18286msgid "great-great-great-nephew" 18287msgstr "praprawnuk stryjeczny" 18288 18289#: app/Functions/Functions.php:1808 18290msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18291msgid "great-great-great-nephew" 18292msgstr "praprawnuk wujeczny" 18293 18294#: app/Functions/Functions.php:1811 18295msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18296msgid "great-great-great-nephew" 18297msgstr "praprawnuk cioteczny" 18298 18299#: app/Functions/Functions.php:1827 18300msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18301msgid "great-great-great-nephew/niece" 18302msgstr "prapradziecko stryjeczne" 18303 18304#: app/Functions/Functions.php:1831 18305msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18306msgid "great-great-great-nephew/niece" 18307msgstr "prapradziecko wujeczne" 18308 18309#: app/Functions/Functions.php:1834 18310msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18311msgid "great-great-great-nephew/niece" 18312msgstr "prapradziecko cioteczne" 18313 18314#: app/Functions/Functions.php:1816 18315msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18316msgid "great-great-great-niece" 18317msgstr "praprawnuczka stryjeczna" 18318 18319#: app/Functions/Functions.php:1820 18320msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18321msgid "great-great-great-niece" 18322msgstr "praprawnuczka wujeczna" 18323 18324#: app/Functions/Functions.php:1823 18325msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18326msgid "great-great-great-niece" 18327msgstr "praprawnuczka cioteczna" 18328 18329#: app/Functions/Functions.php:1592 18330msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18331msgid "great-great-great-uncle" 18332msgstr "prapradziadek stryjeczny" 18333 18334#: app/Functions/Functions.php:1596 18335msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18336msgid "great-great-great-uncle" 18337msgstr "prapradziadek wujeczny" 18338 18339#: app/Functions/Functions.php:1599 18340msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18341msgid "great-great-great-uncle" 18342msgstr "prapradziadek stryjeczny" 18343 18344#: app/Functions/Functions.php:1769 18345msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18346msgid "great-great-nephew" 18347msgstr "prawnuk stryjeczny" 18348 18349#: app/Functions/Functions.php:1773 18350msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18351msgid "great-great-nephew" 18352msgstr "prawnuk wujeczny" 18353 18354#: app/Functions/Functions.php:1776 18355msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18356msgid "great-great-nephew" 18357msgstr "prawnuk cioteczny" 18358 18359#: app/Functions/Functions.php:1792 18360msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18361msgid "great-great-nephew/niece" 18362msgstr "pradziecko stryjeczne" 18363 18364#: app/Functions/Functions.php:1796 18365msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18366msgid "great-great-nephew/niece" 18367msgstr "pradziecko wujeczne" 18368 18369#: app/Functions/Functions.php:1799 18370msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18371msgid "great-great-nephew/niece" 18372msgstr "pradziecko cioteczne" 18373 18374#: app/Functions/Functions.php:1781 18375msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18376msgid "great-great-niece" 18377msgstr "prawnuczka stryjeczna" 18378 18379#: app/Functions/Functions.php:1785 18380msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18381msgid "great-great-niece" 18382msgstr "prawnuczka wujeczna" 18383 18384#: app/Functions/Functions.php:1788 18385msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18386msgid "great-great-niece" 18387msgstr "prawnuczka cioteczna" 18388 18389#: app/Functions/Functions.php:1573 18390msgctxt "great-grandfather’s brother" 18391msgid "great-great-uncle" 18392msgstr "pradziadek stryjeczny" 18393 18394#: app/Functions/Functions.php:1577 18395msgctxt "great-grandmother’s brother" 18396msgid "great-great-uncle" 18397msgstr "pradziadek wujeczny" 18398 18399#: app/Functions/Functions.php:1580 18400msgctxt "great-grandparent’s brother" 18401msgid "great-great-uncle" 18402msgstr "pradziadek stryjeczny" 18403 18404#: app/Functions/Functions.php:929 18405msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18406msgid "great-nephew" 18407msgstr "wnuk stryjeczny" 18408 18409#: app/Functions/Functions.php:949 18410msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18411msgid "great-nephew" 18412msgstr "wnuk stryjeczny" 18413 18414#: app/Functions/Functions.php:967 18415msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18416msgid "great-nephew" 18417msgstr "wnuk stryjeczny" 18418 18419#: app/Functions/Functions.php:1249 18420msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18421msgid "great-nephew" 18422msgstr "wnuk wujeczny" 18423 18424#: app/Functions/Functions.php:1269 18425msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18426msgid "great-nephew" 18427msgstr "wnuk wujeczny" 18428 18429#: app/Functions/Functions.php:1293 18430msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18431msgid "great-nephew" 18432msgstr "wnuk wujeczny" 18433 18434#: app/Functions/Functions.php:932 18435msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18436msgid "great-nephew" 18437msgstr "wnuk cioteczny" 18438 18439#: app/Functions/Functions.php:952 18440msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18441msgid "great-nephew" 18442msgstr "wnuk cioteczny" 18443 18444#: app/Functions/Functions.php:970 18445msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18446msgid "great-nephew" 18447msgstr "wnuk cioteczny" 18448 18449#: app/Functions/Functions.php:1252 18450msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18451msgid "great-nephew" 18452msgstr "wnuk cioteczny" 18453 18454#: app/Functions/Functions.php:1272 18455msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18456msgid "great-nephew" 18457msgstr "wnuk cioteczny" 18458 18459#: app/Functions/Functions.php:1296 18460msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18461msgid "great-nephew" 18462msgstr "wnuk cioteczny" 18463 18464#: app/Functions/Functions.php:1218 18465msgctxt "sibling’s child’s son" 18466msgid "great-nephew" 18467msgstr "wnuk brata/siostry" 18468 18469#: app/Functions/Functions.php:1226 18470msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18471msgid "great-nephew" 18472msgstr "syn bratanicy/siostrzenicy" 18473 18474#: app/Functions/Functions.php:1232 18475msgctxt "sibling’s son’s son" 18476msgid "great-nephew" 18477msgstr "syn bratanka/siostrzeńca" 18478 18479#: app/Functions/Functions.php:917 18480msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18481msgid "great-nephew/niece" 18482msgstr "wnuczę stryjeczne" 18483 18484#: app/Functions/Functions.php:935 18485msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18486msgid "great-nephew/niece" 18487msgstr "wnuczę stryjeczne" 18488 18489#: app/Functions/Functions.php:955 18490msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18491msgid "great-nephew/niece" 18492msgstr "wnuczę stryjeczne" 18493 18494#: app/Functions/Functions.php:1237 18495msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18496msgid "great-nephew/niece" 18497msgstr "wnuczę wujeczne" 18498 18499#: app/Functions/Functions.php:1255 18500msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18501msgid "great-nephew/niece" 18502msgstr "wnuczę wujeczne" 18503 18504#: app/Functions/Functions.php:1281 18505msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18506msgid "great-nephew/niece" 18507msgstr "wnuczę wujeczne" 18508 18509#: app/Functions/Functions.php:920 18510msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18511msgid "great-nephew/niece" 18512msgstr "wnuczę cioteczne" 18513 18514#: app/Functions/Functions.php:938 18515msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18516msgid "great-nephew/niece" 18517msgstr "wnuczę cioteczne" 18518 18519#: app/Functions/Functions.php:958 18520msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18521msgid "great-nephew/niece" 18522msgstr "wnuczę cioteczne" 18523 18524#: app/Functions/Functions.php:1240 18525msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18526msgid "great-nephew/niece" 18527msgstr "wnuczę cioteczne" 18528 18529#: app/Functions/Functions.php:1258 18530msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18531msgid "great-nephew/niece" 18532msgstr "wnuczę cioteczne" 18533 18534#: app/Functions/Functions.php:1284 18535msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18536msgid "great-nephew/niece" 18537msgstr "wnuczę cioteczne" 18538 18539#: app/Functions/Functions.php:1214 18540msgctxt "sibling’s child’s child" 18541msgid "great-nephew/niece" 18542msgstr "wnuczę brata/siostry" 18543 18544#: app/Functions/Functions.php:1220 18545msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18546msgid "great-nephew/niece" 18547msgstr "dziecko bratanicy/siostrzenicy" 18548 18549#: app/Functions/Functions.php:1228 18550msgctxt "sibling’s son’s child" 18551msgid "great-nephew/niece" 18552msgstr "dziecko bratanka/siostrzeńca" 18553 18554#: app/Functions/Functions.php:923 18555msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18556msgid "great-niece" 18557msgstr "wnuczka stryjeczna" 18558 18559#: app/Functions/Functions.php:941 18560msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18561msgid "great-niece" 18562msgstr "wnuczka stryjeczna" 18563 18564#: app/Functions/Functions.php:961 18565msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18566msgid "great-niece" 18567msgstr "wnuczka stryjeczna" 18568 18569#: app/Functions/Functions.php:1243 18570msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18571msgid "great-niece" 18572msgstr "wnuczka wujeczna" 18573 18574#: app/Functions/Functions.php:1261 18575msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18576msgid "great-niece" 18577msgstr "wnuczka wujeczna" 18578 18579#: app/Functions/Functions.php:1287 18580msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18581msgid "great-niece" 18582msgstr "wnuczka wujeczna" 18583 18584#: app/Functions/Functions.php:926 18585msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18586msgid "great-niece" 18587msgstr "wnuczka cioteczna" 18588 18589#: app/Functions/Functions.php:944 18590msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18591msgid "great-niece" 18592msgstr "wnuczka cioteczna" 18593 18594#: app/Functions/Functions.php:964 18595msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18596msgid "great-niece" 18597msgstr "wnuczka cioteczna" 18598 18599#: app/Functions/Functions.php:1246 18600msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18601msgid "great-niece" 18602msgstr "wnuczka cioteczna" 18603 18604#: app/Functions/Functions.php:1264 18605msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18606msgid "great-niece" 18607msgstr "wnuczka cioteczna" 18608 18609#: app/Functions/Functions.php:1290 18610msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18611msgid "great-niece" 18612msgstr "wnuczka cioteczna" 18613 18614#: app/Functions/Functions.php:1216 18615msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18616msgid "great-niece" 18617msgstr "wnuczka brata/siostry" 18618 18619#: app/Functions/Functions.php:1222 18620msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18621msgid "great-niece" 18622msgstr "córka bratanicy/siostrzenicy" 18623 18624#: app/Functions/Functions.php:1230 18625msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18626msgid "great-niece" 18627msgstr "córka bratanka/siostrzeńca" 18628 18629#: app/Functions/Functions.php:1038 18630msgctxt "father’s father’s brother" 18631msgid "great-uncle" 18632msgstr "dziadek stryjeczny" 18633 18634#: app/Functions/Functions.php:1356 18635msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18636msgid "great-uncle" 18637msgstr "dziadek cioteczny" 18638 18639#: app/Functions/Functions.php:1050 18640msgctxt "father’s mother’s brother" 18641msgid "great-uncle" 18642msgstr "dziadek wujeczny" 18643 18644#: app/Functions/Functions.php:1362 18645msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18646msgid "great-uncle" 18647msgstr "dziadek cioteczny" 18648 18649#: app/Functions/Functions.php:1062 18650msgctxt "father’s parent’s brother" 18651msgid "great-uncle" 18652msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 18653 18654#: app/Functions/Functions.php:1368 18655msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 18656msgid "great-uncle" 18657msgstr "dziadek cioteczny" 18658 18659#: app/Functions/Functions.php:1118 18660msgctxt "mother’s father’s brother" 18661msgid "great-uncle" 18662msgstr "dziadek stryjeczny" 18663 18664#: app/Functions/Functions.php:1374 18665msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 18666msgid "great-uncle" 18667msgstr "dziadek cioteczny" 18668 18669#: app/Functions/Functions.php:1136 18670msgctxt "mother’s mother’s brother" 18671msgid "great-uncle" 18672msgstr "dziadek wujeczny" 18673 18674#: app/Functions/Functions.php:1380 18675msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 18676msgid "great-uncle" 18677msgstr "dziadek cioteczny" 18678 18679#: app/Functions/Functions.php:1148 18680msgctxt "mother’s parent’s brother" 18681msgid "great-uncle" 18682msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 18683 18684#: app/Functions/Functions.php:1386 18685msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 18686msgid "great-uncle" 18687msgstr "dziadek cioteczny" 18688 18689#: app/Functions/Functions.php:1170 18690msgctxt "parent’s father’s brother" 18691msgid "great-uncle" 18692msgstr "dziadek stryjeczny" 18693 18694#: app/Functions/Functions.php:1392 18695msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 18696msgid "great-uncle" 18697msgstr "dziadek cioteczny" 18698 18699#: app/Functions/Functions.php:1182 18700msgctxt "parent’s mother’s brother" 18701msgid "great-uncle" 18702msgstr "dziadek wujeczny" 18703 18704#: app/Functions/Functions.php:1398 18705msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 18706msgid "great-uncle" 18707msgstr "dziadek cioteczny" 18708 18709#: app/Functions/Functions.php:1194 18710msgctxt "parent’s parent’s brother" 18711msgid "great-uncle" 18712msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 18713 18714#: app/Functions/Functions.php:1404 18715msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 18716msgid "great-uncle" 18717msgstr "dziadek cioteczny" 18718 18719#. I18N: layout option for the fan chart 18720#: app/Module/FanChartModule.php:575 18721msgid "half circle" 18722msgstr "½ okręgu" 18723 18724#: app/Functions/Functions.php:796 18725msgctxt "father’s son" 18726msgid "half-brother" 18727msgstr "brat przyrodni" 18728 18729#: app/Functions/Functions.php:834 18730msgctxt "mother’s son" 18731msgid "half-brother" 18732msgstr "brat przyrodni" 18733 18734#: app/Functions/Functions.php:852 18735msgctxt "parent’s son" 18736msgid "half-brother" 18737msgstr "brat przyrodni" 18738 18739#: app/Functions/Functions.php:782 18740msgctxt "father’s child" 18741msgid "half-sibling" 18742msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 18743 18744#: app/Functions/Functions.php:818 18745msgctxt "mother’s child" 18746msgid "half-sibling" 18747msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 18748 18749#: app/Functions/Functions.php:838 18750msgctxt "parent’s child" 18751msgid "half-sibling" 18752msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 18753 18754#: app/Functions/Functions.php:784 18755msgctxt "father’s daughter" 18756msgid "half-sister" 18757msgstr "siostra przyrodnia" 18758 18759#: app/Functions/Functions.php:820 18760msgctxt "mother’s daughter" 18761msgid "half-sister" 18762msgstr "siostra przyrodnia" 18763 18764#: app/Functions/Functions.php:840 18765msgctxt "parent’s daughter" 18766msgid "half-sister" 18767msgstr "siostra przyrodnia" 18768 18769#. I18N: reflexive pronoun 18770#: app/Functions/Functions.php:190 18771msgid "herself" 18772msgstr "probant" 18773 18774#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 18775#: app/Functions/FunctionsEdit.php:583 18776msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 18777msgstr "hh:mm lub hh:mm:ss" 18778 18779#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290 18780#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 18781#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 18782#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 18783#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526 18784#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638 18785#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653 18786msgid "hide" 18787msgstr "Ukryj" 18788 18789#. I18N: reflexive pronoun 18790#: app/Functions/Functions.php:187 18791msgid "himself" 18792msgstr "probant" 18793 18794#: app/Functions/Functions.php:629 18795msgid "husband" 18796msgstr "mąż" 18797 18798#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18799#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143 18800msgid "immigration name" 18801msgstr "immigracyjne" 18802 18803#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18804#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139 18805msgctxt "FEMALE" 18806msgid "immigration name" 18807msgstr "immigracyjne" 18808 18809#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18810#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134 18811msgctxt "MALE" 18812msgid "immigration name" 18813msgstr "immigracyjne" 18814 18815#. I18N: A button label. 18816#: resources/views/admin/locations.phtml:141 18817msgid "import" 18818msgstr "importuj" 18819 18820#. I18N: A button label. 18821#: resources/views/admin/locations.phtml:120 18822msgid "import file" 18823msgstr "Importuj plik" 18824 18825#. I18N: Gedcom INT dates 18826#: app/Date.php:353 18827#, php-format 18828msgid "interpreted %s (%s)" 18829msgstr "zinterpretowane jako %s (%s)" 18830 18831#: resources/views/search-general-page.phtml:92 18832#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93 18833msgid "invert selection" 18834msgstr "odwróć zaznaczenie" 18835 18836#. I18N: a month in the French republican calendar 18837#: app/Date/FrenchDate.php:159 18838msgctxt "GENITIVE" 18839msgid "jours complementaires" 18840msgstr "Dni Sankiulotów" 18841 18842#. I18N: a month in the French republican calendar 18843#: app/Date/FrenchDate.php:253 18844msgctxt "INSTRUMENTAL" 18845msgid "jours complementaires" 18846msgstr "Dni Sankiulotów" 18847 18848#. I18N: a month in the French republican calendar 18849#: app/Date/FrenchDate.php:206 18850msgctxt "LOCATIVE" 18851msgid "jours complementaires" 18852msgstr "Dni Sankiulotów" 18853 18854#. I18N: a month in the French republican calendar 18855#: app/Date/FrenchDate.php:112 18856msgctxt "NOMINATIVE" 18857msgid "jours complementaires" 18858msgstr "Dni Sankiulotów" 18859 18860#. I18N: A button label, last page 18861#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 18862#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:17 18863#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:103 18864#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:202 18865msgid "last" 18866msgstr "ostatnia" 18867 18868#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584 18869msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18870msgid "last" 18871msgstr "końcowe" 18872 18873#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 18874msgid "left" 18875msgstr "" 18876 18877#. I18N: Layout option for lists of names 18878#. I18N: An option in a list-box 18879#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:729 18880#: app/Module/OnThisDayModule.php:247 app/Module/RecentChangesModule.php:221 18881#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 18882#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:268 18883#: app/Module/YahrzeitModule.php:252 18884msgid "list" 18885msgstr "Lista" 18886 18887#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:772 18888#, php-format 18889msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 18890msgstr "%s miejsc zaktualizowano, %s miejsc dodano" 18891 18892#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 18893#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148 18894msgid "maiden name" 18895msgstr "panieńskie" 18896 18897#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:130 18898msgid "managers" 18899msgstr "menedżerowie" 18900 18901#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 18902#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:747 18903msgid "markdown" 18904msgstr "markdown" 18905 18906#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 18907msgid "marriage" 18908msgstr "małżeństwo" 18909 18910#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 18911msgctxt "FEMALE" 18912msgid "married" 18913msgstr "Wyszła za mąż za" 18914 18915#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 18916msgctxt "MALE" 18917msgid "married" 18918msgstr "Ożenił się z" 18919 18920#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18921#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162 18922msgid "married name" 18923msgstr "po ślubie" 18924 18925#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18926#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158 18927msgctxt "FEMALE" 18928msgid "married name" 18929msgstr "po ślubie" 18930 18931#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18932#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153 18933msgctxt "MALE" 18934msgid "married name" 18935msgstr "po ślubie" 18936 18937#: app/Functions/Functions.php:822 18938msgctxt "mother’s father" 18939msgid "maternal grandfather" 18940msgstr "dziadek macierzysty" 18941 18942#: app/Functions/Functions.php:826 18943msgctxt "mother’s mother" 18944msgid "maternal grandmother" 18945msgstr "babcia macierzysta" 18946 18947#: app/Functions/Functions.php:828 18948msgctxt "mother’s parent" 18949msgid "maternal grandparent" 18950msgstr "rodzic matki" 18951 18952#. I18N: A system where children take their mother’s surname 18953#: app/SurnameTradition.php:88 18954msgid "matrilineal" 18955msgstr "matrylinearna" 18956 18957#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:13 18958#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:13 18959#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:14 18960#, php-format 18961msgid "maximum %s day" 18962msgid_plural "maximum %s days" 18963msgstr[0] "maksymalnie %s dzień" 18964msgstr[1] "maksymalnie %s dni" 18965msgstr[2] "maksymalnie %s dni" 18966 18967#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26 18968#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:45 18969#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87 18970#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129 18971#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149 18972msgid "members" 18973msgstr "użytkownicy" 18974 18975#. I18N: Name of a theme. 18976#: app/Module/MinimalTheme.php:39 18977msgid "minimal" 18978msgstr "minimal" 18979 18980#: app/Functions/Functions.php:615 18981msgid "mother" 18982msgstr "matka" 18983 18984#: app/Functions/Functions.php:808 18985msgctxt "husband’s mother" 18986msgid "mother-in-law" 18987msgstr "teściowa" 18988 18989#: app/Functions/Functions.php:888 18990msgctxt "spouse’s mother" 18991msgid "mother-in-law" 18992msgstr "teściowa" 18993 18994#: app/Functions/Functions.php:906 18995msgctxt "wife’s mother" 18996msgid "mother-in-law" 18997msgstr "teściowa" 18998 18999#: app/Functions/Functions.php:894 19000msgctxt "spouse’s parent" 19001msgid "mother/father-in-law" 19002msgstr "teść/teściowa" 19003 19004#: app/Functions/Functions.php:756 19005msgctxt "brother’s son" 19006msgid "nephew" 19007msgstr "bratanek" 19008 19009#: app/Functions/Functions.php:1108 19010msgctxt "husband’s brother’s son" 19011msgid "nephew" 19012msgstr "bratanek" 19013 19014#: app/Functions/Functions.php:1104 19015msgctxt "husband’s sibling’s son" 19016msgid "nephew" 19017msgstr "bratanek/siostrzeniec" 19018 19019#: app/Functions/Functions.php:1106 19020msgctxt "husband’s sister’s son" 19021msgid "nephew" 19022msgstr "siostrzeniec" 19023 19024#: app/Functions/Functions.php:860 19025msgctxt "sibling’s son" 19026msgid "nephew" 19027msgstr "bratanek/siostrzeniec" 19028 19029#: app/Functions/Functions.php:870 19030msgctxt "sister’s son" 19031msgid "nephew" 19032msgstr "siostrzeniec" 19033 19034#: app/Functions/Functions.php:1348 19035msgctxt "wife’s brother’s son" 19036msgid "nephew" 19037msgstr "bratanek" 19038 19039#: app/Functions/Functions.php:1344 19040msgctxt "wife’s sibling’s son" 19041msgid "nephew" 19042msgstr "bratanek/siostrzeniec" 19043 19044#: app/Functions/Functions.php:1346 19045msgctxt "wife’s sister’s son" 19046msgid "nephew" 19047msgstr "siostrzeniec" 19048 19049#: app/Functions/Functions.php:946 19050msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19051msgid "nephew-in-law" 19052msgstr "mąż bratanicy" 19053 19054#: app/Functions/Functions.php:1224 19055msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19056msgid "nephew-in-law" 19057msgstr "mąż bratanicy/siostrzenicy" 19058 19059#: app/Functions/Functions.php:1266 19060msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19061msgid "nephew-in-law" 19062msgstr "mąż siostrzenicy" 19063 19064#: app/Functions/Functions.php:752 19065msgctxt "brother’s child" 19066msgid "nephew/niece" 19067msgstr "bratanek/bratanica" 19068 19069#: app/Functions/Functions.php:1096 19070msgctxt "husband’s brother’s child" 19071msgid "nephew/niece" 19072msgstr "dziecko brata męża" 19073 19074#: app/Functions/Functions.php:1092 19075msgctxt "husband’s sibling’s child" 19076msgid "nephew/niece" 19077msgstr "dziecko rodzeństwa męża" 19078 19079#: app/Functions/Functions.php:1094 19080msgctxt "husband’s sister’s child" 19081msgid "nephew/niece" 19082msgstr "dziecko siostry męża" 19083 19084#: app/Functions/Functions.php:856 19085msgctxt "sibling’s child" 19086msgid "nephew/niece" 19087msgstr "dziecko brata/siostry" 19088 19089#: app/Functions/Functions.php:864 19090msgctxt "sister’s child" 19091msgid "nephew/niece" 19092msgstr "dziecko siostry" 19093 19094#: app/Functions/Functions.php:1336 19095msgctxt "wife’s brother’s child" 19096msgid "nephew/niece" 19097msgstr "dziecko brata żony" 19098 19099#: app/Functions/Functions.php:1332 19100msgctxt "wife’s sibling’s child" 19101msgid "nephew/niece" 19102msgstr "dziecko rodzeństwa żony" 19103 19104#: app/Functions/Functions.php:1334 19105msgctxt "wife’s sister’s child" 19106msgid "nephew/niece" 19107msgstr "dziecko siostry żony" 19108 19109#: app/Functions/FunctionsEdit.php:587 19110msgid "never" 19111msgstr "nigdy" 19112 19113#. I18N: A button label, next page 19114#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:49 19115#: resources/views/individual-page.phtml:79 19116#: resources/views/layouts/default.phtml:165 19117#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:19 19118#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66 19119#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70 19120#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96 19121#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:195 19122#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:39 19123#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 19124#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75 19125#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114 19126#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101 19127#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75 19128#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101 19129#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 19130msgid "next" 19131msgstr "następna" 19132 19133#: app/Functions/Functions.php:754 19134msgctxt "brother’s daughter" 19135msgid "niece" 19136msgstr "bratanica" 19137 19138#: app/Functions/Functions.php:1102 19139msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19140msgid "niece" 19141msgstr "bratanica" 19142 19143#: app/Functions/Functions.php:1098 19144msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19145msgid "niece" 19146msgstr "bratanica/siostrzenica" 19147 19148#: app/Functions/Functions.php:1100 19149msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19150msgid "niece" 19151msgstr "siostrzenica" 19152 19153#: app/Functions/Functions.php:858 19154msgctxt "sibling’s daughter" 19155msgid "niece" 19156msgstr "bratanica/siostrzenica" 19157 19158#: app/Functions/Functions.php:866 19159msgctxt "sister’s daughter" 19160msgid "niece" 19161msgstr "siostrzenica" 19162 19163#: app/Functions/Functions.php:1342 19164msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19165msgid "niece" 19166msgstr "bratanica" 19167 19168#: app/Functions/Functions.php:1338 19169msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19170msgid "niece" 19171msgstr "bratanica/siostrzenica" 19172 19173#: app/Functions/Functions.php:1340 19174msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19175msgid "niece" 19176msgstr "siostrzenica" 19177 19178#: app/Functions/Functions.php:972 19179msgctxt "brother’s son’s wife" 19180msgid "niece-in-law" 19181msgstr "żona bratanka" 19182 19183#: app/Functions/Functions.php:1234 19184msgctxt "sibling’s son’s wife" 19185msgid "niece-in-law" 19186msgstr "żona bratanka/siostrzeńca" 19187 19188#: app/Functions/Functions.php:1298 19189msgctxt "sisters’s son’s wife" 19190msgid "niece-in-law" 19191msgstr "żona siostrzeńca" 19192 19193#: app/Functions/Functions.php:478 19194msgid "ninth cousin" 19195msgstr "kuzyn(ka) dziewiątego stopnia" 19196 19197#: app/Functions/Functions.php:442 19198msgctxt "FEMALE" 19199msgid "ninth cousin" 19200msgstr "kuzynka dziewiątego stopnia" 19201 19202#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19203#: app/Functions/Functions.php:398 19204msgctxt "MALE" 19205msgid "ninth cousin" 19206msgstr "kuzyn dziewiątego stopnia" 19207 19208#: app/Functions/FunctionsEdit.php:179 app/Functions/FunctionsEdit.php:213 19209#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 19210#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191 19211#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137 19212#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 19213#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 19214#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77 19215#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48 19216#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65 19217#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 19218#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305 19219#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 19220#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 19221#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:623 19222#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905 19223#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935 19224#: resources/views/lists/families-table.phtml:375 19225#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 19226#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 19227#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 19228#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 19229#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 19230#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17 19231#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12 19232#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 19233#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28 19234#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37 19235#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22 19236#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19237#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19238#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19239#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19240#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19241#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 19242#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19243msgid "no" 19244msgstr "Nie" 19245 19246#. I18N: None of the other options 19247#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:745 19248#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:751 19249#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456 19250#: app/Services/EmailService.php:221 19251#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75 19252msgid "none" 19253msgstr "brak" 19254 19255#: app/SurnameTradition.php:114 19256msgctxt "Surname tradition" 19257msgid "none" 19258msgstr "brak" 19259 19260#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118 19261msgid "numbers" 19262msgstr "ilościowa" 19263 19264#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19265#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19266#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19267#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19268#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19269#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19270#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19271#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19272#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19273#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19274#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19275#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19276#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 19277msgid "of" 19278msgstr "z" 19279 19280#: app/Functions/FunctionsPrint.php:278 19281msgid "(on the date of death)" 19282msgstr "(w dniu śmierci)" 19283 19284#: app/Functions/Functions.php:619 19285msgid "parent" 19286msgstr "rodzic" 19287 19288#: app/Functions/Functions.php:679 19289msgid "partner" 19290msgstr "partner" 19291 19292#: app/Functions/Functions.php:659 19293msgctxt "FEMALE" 19294msgid "partner" 19295msgstr "partnerka" 19296 19297#: app/Functions/Functions.php:639 19298msgctxt "MALE" 19299msgid "partner" 19300msgstr "partner" 19301 19302#: app/SurnameTradition.php:77 19303msgctxt "Surname tradition" 19304msgid "paternal" 19305msgstr "ojcowska" 19306 19307#: app/Functions/Functions.php:786 19308msgctxt "father’s father" 19309msgid "paternal grandfather" 19310msgstr "dziadek ojczysty" 19311 19312#: app/Functions/Functions.php:788 19313msgctxt "father’s mother" 19314msgid "paternal grandmother" 19315msgstr "babcia ojczysta" 19316 19317#: app/Functions/Functions.php:790 19318msgctxt "father’s parent" 19319msgid "paternal grandparent" 19320msgstr "rodzic ojca" 19321 19322#. I18N: A system where children take their father’s surname 19323#: app/SurnameTradition.php:84 19324msgid "patrilineal" 19325msgstr "patrylinearna" 19326 19327#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19328#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126 19329msgid "pending" 19330msgstr "oczekująca" 19331 19332#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123 19333msgid "percentage" 19334msgstr "procentowa" 19335 19336#. I18N: A button label, previous page 19337#: resources/views/individual-page.phtml:75 19338#: resources/views/layouts/default.phtml:164 19339#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21 19340#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56 19341#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60 19342#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86 19343#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:185 19344#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:71 19345#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:79 19346#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:118 19347#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105 19348#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79 19349#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105 19350#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90 19351msgid "previous" 19352msgstr "poprzednia" 19353 19354#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19355#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49 19356msgid "primary evidence" 19357msgstr "podstawowy dowód" 19358 19359#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19360#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55 19361msgid "questionable evidence" 19362msgstr "wątpliwy dowód" 19363 19364#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:753 19365#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19366msgid "records" 19367msgstr "wpisy" 19368 19369#: resources/views/family-page.phtml:22 19370#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20 19371#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:34 19372#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20 19373#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20 19374msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19375msgid "reject" 19376msgstr "odrzucić" 19377 19378#: resources/views/family-page.phtml:16 19379#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 19380#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:28 19381#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14 19382#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14 19383msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19384msgid "reject" 19385msgstr "odrzucić" 19386 19387#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19388#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124 19389msgid "rejected" 19390msgstr "odrzucona" 19391 19392#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19393#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176 19394msgid "religious name" 19395msgstr "zakonne" 19396 19397#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19398#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172 19399msgctxt "FEMALE" 19400msgid "religious name" 19401msgstr "zakonne" 19402 19403#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19404#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167 19405msgctxt "MALE" 19406msgid "religious name" 19407msgstr "zakonne" 19408 19409#. I18N: A button label. 19410#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 19411msgid "replace" 19412msgstr "zamień" 19413 19414#. I18N: A button label. 19415#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87 19416#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81 19417#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70 19418#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:65 19419#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 19420msgid "reset" 19421msgstr "Wyczyść" 19422 19423#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 19424msgid "right" 19425msgstr "" 19426 19427#. I18N: A button label. 19428#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31 19429#: resources/views/admin/components.phtml:139 19430#: resources/views/admin/location-edit.phtml:77 19431#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55 19432#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165 19433#: resources/views/admin/modules.phtml:267 19434#: resources/views/admin/site-mail.phtml:245 19435#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:90 19436#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76 19437#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:947 19438#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272 19439#: resources/views/admin/users-create.phtml:71 19440#: resources/views/admin/users-edit.phtml:329 19441#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 19442#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:48 19443#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87 19444#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78 19445#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116 19446#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 19447#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:31 19448#: resources/views/edit/new-individual.phtml:310 19449#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:32 19450#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:58 19451#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36 19452#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:95 19453#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34 19454#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36 19455#: resources/views/edit/shared-note.phtml:32 19456#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 19457#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 19458#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 19459#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 19460#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77 19461#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:175 19462#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:42 19463#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46 19464#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28 19465#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 19466#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:42 19467msgid "save" 19468msgstr "Zapisz" 19469 19470#. I18N: A button label. 19471#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82 19472#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 19473#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:62 19474#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72 19475#: resources/views/search-general-page.phtml:105 19476#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106 19477msgid "search" 19478msgstr "szukaj" 19479 19480#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19481#: app/Functions/Functions.php:560 19482#, php-format 19483msgid "second %s" 19484msgstr "drugi/a %s" 19485 19486#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19487#: app/Functions/Functions.php:538 19488#, php-format 19489msgctxt "FEMALE" 19490msgid "second %s" 19491msgstr "druga %s" 19492 19493#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19494#: app/Functions/Functions.php:515 19495#, php-format 19496msgctxt "MALE" 19497msgid "second %s" 19498msgstr "drugi %s" 19499 19500#: app/Functions/Functions.php:464 19501msgid "second cousin" 19502msgstr "kuzyn(ka) drugiego stopnia" 19503 19504#: app/Functions/Functions.php:428 19505msgctxt "FEMALE" 19506msgid "second cousin" 19507msgstr "kuzynka drugiego stopnia" 19508 19509#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19510#: app/Functions/Functions.php:377 19511msgctxt "MALE" 19512msgid "second cousin" 19513msgstr "kuzyn drugiego stopnia" 19514 19515#: app/Functions/Functions.php:1465 19516msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19517msgid "second cousin" 19518msgstr "rodzeństwo prastryjeczne" 19519 19520#: app/Functions/Functions.php:1457 19521msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19522msgid "second cousin" 19523msgstr "siostra prastryjeczna" 19524 19525#: app/Functions/Functions.php:1461 19526msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19527msgid "second cousin" 19528msgstr "brat prastryjeczny" 19529 19530#: app/Functions/Functions.php:1489 19531msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19532msgid "second cousin" 19533msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/pracioteczne" 19534 19535#: app/Functions/Functions.php:1481 19536msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19537msgid "second cousin" 19538msgstr "siostra prastryjeczna/pracioteczna" 19539 19540#: app/Functions/Functions.php:1485 19541msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19542msgid "second cousin" 19543msgstr "brat prastryjeczny/pracioteczny" 19544 19545#: app/Functions/Functions.php:1477 19546msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19547msgid "second cousin" 19548msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 19549 19550#: app/Functions/Functions.php:1469 19551msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19552msgid "second cousin" 19553msgstr "siostra pracioteczna" 19554 19555#: app/Functions/Functions.php:1473 19556msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19557msgid "second cousin" 19558msgstr "brat pracioteczny" 19559 19560#: app/Functions/Functions.php:1501 19561msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19562msgid "second cousin" 19563msgstr "rodzeństwo prawujeczne" 19564 19565#: app/Functions/Functions.php:1493 19566msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19567msgid "second cousin" 19568msgstr "siostra prawujeczna" 19569 19570#: app/Functions/Functions.php:1497 19571msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19572msgid "second cousin" 19573msgstr "brat prawujeczny" 19574 19575#: app/Functions/Functions.php:1525 19576msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19577msgid "second cousin" 19578msgstr "rodzeństwo prawujeczne/pracioteczne" 19579 19580#: app/Functions/Functions.php:1517 19581msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19582msgid "second cousin" 19583msgstr "siostra prawujeczna/pracioteczna" 19584 19585#: app/Functions/Functions.php:1521 19586msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19587msgid "second cousin" 19588msgstr "brat prawujeczny/pracioteczny" 19589 19590#: app/Functions/Functions.php:1513 19591msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19592msgid "second cousin" 19593msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 19594 19595#: app/Functions/Functions.php:1505 19596msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19597msgid "second cousin" 19598msgstr "siostra pracioteczna" 19599 19600#: app/Functions/Functions.php:1509 19601msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19602msgid "second cousin" 19603msgstr "brat pracioteczny" 19604 19605#: app/Functions/Functions.php:1537 19606msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19607msgid "second cousin" 19608msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne" 19609 19610#: app/Functions/Functions.php:1529 19611msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19612msgid "second cousin" 19613msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna" 19614 19615#: app/Functions/Functions.php:1533 19616msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19617msgid "second cousin" 19618msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny" 19619 19620#: app/Functions/Functions.php:1561 19621msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19622msgid "second cousin" 19623msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne/pracioteczne" 19624 19625#: app/Functions/Functions.php:1553 19626msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19627msgid "second cousin" 19628msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna/pracioteczna" 19629 19630#: app/Functions/Functions.php:1557 19631msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19632msgid "second cousin" 19633msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny/pracioteczny" 19634 19635#: app/Functions/Functions.php:1549 19636msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19637msgid "second cousin" 19638msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 19639 19640#: app/Functions/Functions.php:1541 19641msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 19642msgid "second cousin" 19643msgstr "siostra pracioteczna" 19644 19645#: app/Functions/Functions.php:1545 19646msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 19647msgid "second cousin" 19648msgstr "brat pracioteczny" 19649 19650#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 19651#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52 19652msgid "secondary evidence" 19653msgstr "drugorzędny dowód" 19654 19655#. I18N: select all (of the family trees) 19656#: resources/views/search-general-page.phtml:89 19657#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90 19658msgid "select all" 19659msgstr "zaznacz wszystkie" 19660 19661#. I18N: select none (of the family trees) 19662#: resources/views/search-general-page.phtml:90 19663#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91 19664msgid "select none" 19665msgstr "odznacz wszystkie" 19666 19667#: app/Functions/Functions.php:612 19668msgid "self" 19669msgstr "probant" 19670 19671#: app/Functions/Functions.php:474 19672msgid "seventh cousin" 19673msgstr "kuzyn(ka) siódmego stopnia" 19674 19675#: app/Functions/Functions.php:438 19676msgctxt "FEMALE" 19677msgid "seventh cousin" 19678msgstr "kuzynka siódmego stopnia" 19679 19680#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19681#: app/Functions/Functions.php:392 19682msgctxt "MALE" 19683msgid "seventh cousin" 19684msgstr "kuzyn siódmego stopnia" 19685 19686#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290 19687#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 19688#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 19689#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 19690#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526 19691#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638 19692#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653 19693#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 19694#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21 19695msgid "show" 19696msgstr "Pokaż" 19697 19698#. I18N: button label 19699#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:23 19700#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:21 19701#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:20 19702msgid "show more" 19703msgstr "" 19704 19705#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200 19706msgid "show the chart" 19707msgstr "Pokaż wykres" 19708 19709#: app/Functions/Functions.php:748 19710msgid "sibling" 19711msgstr "rodzeństwo" 19712 19713#. I18N: A button label. 19714#: resources/views/login-page.phtml:56 19715#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 19716msgid "sign in" 19717msgstr "Zaloguj" 19718 19719#. I18N: A button label. 19720#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:14 19721msgid "sign out" 19722msgstr "wyloguj" 19723 19724#: app/Functions/Functions.php:727 19725msgid "sister" 19726msgstr "siostra" 19727 19728#: app/Functions/Functions.php:758 19729msgctxt "brother’s wife" 19730msgid "sister-in-law" 19731msgstr "bratowa" 19732 19733#: app/Functions/Functions.php:978 19734msgctxt "brother’s wife’s sister" 19735msgid "sister-in-law" 19736msgstr "siostra bratowej" 19737 19738#: app/Functions/Functions.php:1088 19739msgctxt "husband’s brother’s wife" 19740msgid "sister-in-law" 19741msgstr "szwagierka" 19742 19743#: app/Functions/Functions.php:812 19744msgctxt "husband’s sister" 19745msgid "sister-in-law" 19746msgstr "szwagierka" 19747 19748#: app/Functions/Functions.php:1278 19749msgctxt "sister’s husband’s sister" 19750msgid "sister-in-law" 19751msgstr "siostra szwagra" 19752 19753#: app/Functions/Functions.php:890 19754msgctxt "spouse’s sister" 19755msgid "sister-in-law" 19756msgstr "szwagierka" 19757 19758#: app/Functions/Functions.php:1328 19759msgctxt "wife’s brother’s wife" 19760msgid "sister-in-law" 19761msgstr "szwagierka" 19762 19763#: app/Functions/Functions.php:910 19764msgctxt "wife’s sister" 19765msgid "sister-in-law" 19766msgstr "szwagierka" 19767 19768#: app/Functions/Functions.php:472 19769msgid "sixth cousin" 19770msgstr "kuzyn(ka) szóstego stopnia" 19771 19772#: app/Functions/Functions.php:436 19773msgctxt "FEMALE" 19774msgid "sixth cousin" 19775msgstr "kuzynka szóstego stopnia" 19776 19777#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19778#: app/Functions/Functions.php:389 19779msgctxt "MALE" 19780msgid "sixth cousin" 19781msgstr "kuzyn szóstego stopnia" 19782 19783#: app/Functions/Functions.php:681 19784msgid "son" 19785msgstr "syn" 19786 19787#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 19788msgid "son of" 19789msgstr "syna" 19790 19791#: app/Functions/Functions.php:764 19792msgctxt "child’s husband" 19793msgid "son-in-law" 19794msgstr "zięć" 19795 19796#: app/Functions/Functions.php:776 19797msgctxt "daughter’s husband" 19798msgid "son-in-law" 19799msgstr "zięć" 19800 19801#: app/Functions/Functions.php:1016 19802msgctxt "daughter’s husband’s father" 19803msgid "son-in-law’s father" 19804msgstr "swat" 19805 19806#: app/Functions/Functions.php:1018 19807msgctxt "daughter’s husband’s mother" 19808msgid "son-in-law’s mother" 19809msgstr "swatka" 19810 19811#: app/Functions/Functions.php:1020 19812msgctxt "daughter’s husband’s parent" 19813msgid "son-in-law’s parent" 19814msgstr "swat/swatka" 19815 19816#: app/Functions/Functions.php:768 19817msgctxt "child’s spouse" 19818msgid "son/daughter-in-law" 19819msgstr "współmałżonek dziecka" 19820 19821#. I18N: An option in a list-box 19822#: app/Module/OnThisDayModule.php:256 19823#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:277 19824#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19825msgid "sort by date" 19826msgstr "Sortuj według daty" 19827 19828#. I18N: A button label. 19829#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41 19830#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19831#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19832#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19833#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19834#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19835#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19836#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19837msgid "sort by date of birth" 19838msgstr "Sortuj według daty urodzenia" 19839 19840#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19841#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19842#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19843#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19844msgid "sort by date of death" 19845msgstr "Sortuj według daty śmierci" 19846 19847#. I18N: A button label. 19848#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:30 19849#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19850msgid "sort by date of marriage" 19851msgstr "Sortuj według daty ślubu" 19852 19853#. I18N: An option in a list-box 19854#: app/Module/RecentChangesModule.php:232 19855msgid "sort by date, newest first" 19856msgstr "Sortuj według daty, najnowsze na początku" 19857 19858#. I18N: An option in a list-box 19859#: app/Module/RecentChangesModule.php:230 19860msgid "sort by date, oldest first" 19861msgstr "Sortuj według daty, najstarsze na początku" 19862 19863#. I18N: An option in a list-box 19864#: app/Module/OnThisDayModule.php:254 app/Module/RecentChangesModule.php:228 19865#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:275 19866#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19867#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19868#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19869#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19870#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19871#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19872#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19873#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19874#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19875#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19876msgid "sort by name" 19877msgstr "Sortuj według nazwiska" 19878 19879#: app/Functions/Functions.php:669 19880msgid "spouse" 19881msgstr "współmałżonek" 19882 19883#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 19884#: app/Services/EmailService.php:223 19885msgid "ssl" 19886msgstr "SSL" 19887 19888#: app/Functions/Functions.php:1086 19889msgctxt "father’s wife’s son" 19890msgid "step-brother" 19891msgstr "przybrany brat" 19892 19893#: app/Functions/Functions.php:1134 19894msgctxt "mother’s husband’s son" 19895msgid "step-brother" 19896msgstr "przybrany brat" 19897 19898#: app/Functions/Functions.php:1212 19899msgctxt "parent’s spouse’s son" 19900msgid "step-brother" 19901msgstr "przybrany brat" 19902 19903#: app/Functions/Functions.php:802 19904msgctxt "husband’s child" 19905msgid "step-child" 19906msgstr "dziecko przybrane" 19907 19908#: app/Functions/Functions.php:882 19909msgctxt "spouse’s child" 19910msgid "step-child" 19911msgstr "dziecko przybrane" 19912 19913#: app/Functions/Functions.php:900 19914msgctxt "wife’s child" 19915msgid "step-child" 19916msgstr "dziecko przybrane" 19917 19918#: app/Functions/Functions.php:804 19919msgctxt "husband’s daughter" 19920msgid "step-daughter" 19921msgstr "pasierbica" 19922 19923#: app/Functions/Functions.php:884 19924msgctxt "spouse’s daughter" 19925msgid "step-daughter" 19926msgstr "pasierbica" 19927 19928#: app/Functions/Functions.php:902 19929msgctxt "wife’s daughter" 19930msgid "step-daughter" 19931msgstr "pasierbica" 19932 19933#: app/Functions/Functions.php:824 19934msgctxt "mother’s husband" 19935msgid "step-father" 19936msgstr "ojczym" 19937 19938#: app/Functions/Functions.php:798 19939msgctxt "father’s wife" 19940msgid "step-mother" 19941msgstr "macocha" 19942 19943#: app/Functions/Functions.php:854 19944msgctxt "parent’s spouse" 19945msgid "step-parent" 19946msgstr "rodzic przybrany" 19947 19948#: app/Functions/Functions.php:1082 19949msgctxt "father’s wife’s child" 19950msgid "step-sibling" 19951msgstr "rodzeństwo przybrane" 19952 19953#: app/Functions/Functions.php:1130 19954msgctxt "mother’s husband’s child" 19955msgid "step-sibling" 19956msgstr "rodzeństwo przybrane" 19957 19958#: app/Functions/Functions.php:1208 19959msgctxt "parent’s spouse’s child" 19960msgid "step-sibling" 19961msgstr "rodzeństwo przybrane" 19962 19963#: app/Functions/Functions.php:1084 19964msgctxt "father’s wife’s daughter" 19965msgid "step-sister" 19966msgstr "przybrana siostra" 19967 19968#: app/Functions/Functions.php:1132 19969msgctxt "mother’s husband’s daughter" 19970msgid "step-sister" 19971msgstr "przybrana siostra" 19972 19973#: app/Functions/Functions.php:1210 19974msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 19975msgid "step-sister" 19976msgstr "przybrana siostra" 19977 19978#: app/Functions/Functions.php:814 19979msgctxt "husband’s son" 19980msgid "step-son" 19981msgstr "pasierb" 19982 19983#: app/Functions/Functions.php:892 19984msgctxt "spouse’s son" 19985msgid "step-son" 19986msgstr "pasierb" 19987 19988#: app/Functions/Functions.php:912 19989msgctxt "wife’s son" 19990msgid "step-son" 19991msgstr "pasierb" 19992 19993#. I18N: Layout option for lists of names 19994#. I18N: An option in a list-box 19995#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:731 19996#: app/Module/OnThisDayModule.php:249 app/Module/RecentChangesModule.php:223 19997#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:243 19998#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:270 19999#: app/Module/YahrzeitModule.php:254 20000msgid "table" 20001msgstr "Tabela" 20002 20003#. I18N: Layout option for lists of names 20004#. I18N: An option in a list-box 20005#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:733 20006#: app/Module/TopSurnamesModule.php:245 20007msgid "tag cloud" 20008msgstr "Chmura znaczników" 20009 20010#: app/Functions/Functions.php:480 20011msgid "tenth cousin" 20012msgstr "kuzyn(ka) dziesiątego stopnia" 20013 20014#: app/Functions/Functions.php:444 20015msgctxt "FEMALE" 20016msgid "tenth cousin" 20017msgstr "kuzynka dziesiątego stopnia" 20018 20019#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20020#: app/Functions/Functions.php:401 20021msgctxt "MALE" 20022msgid "tenth cousin" 20023msgstr "kuzyn dziesiątego stopnia" 20024 20025#. I18N: [you should check that:] ... 20026#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20 20027msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 20028msgstr "ustawienia połączenia z bazą danych w pliku „/data/config.ini.php” są nadal poprawne" 20029 20030#. I18N: [you should check that:] ... 20031#: resources/views/errors/database-connection.phtml:23 20032msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 20033msgstr "katalog „/data” i plik „/data/config.ini.php” mają uprawnienia dostępu, które pozwalają na odczyt serwerowi" 20034 20035#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 20036#: app/Functions/Functions.php:193 20037msgid "themself" 20038msgstr "probant" 20039 20040#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20041#: app/Functions/Functions.php:563 20042#, php-format 20043msgid "third %s" 20044msgstr "trzeci/a %s" 20045 20046#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20047#: app/Functions/Functions.php:541 20048#, php-format 20049msgctxt "FEMALE" 20050msgid "third %s" 20051msgstr "trzecia %s" 20052 20053#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20054#: app/Functions/Functions.php:518 20055#, php-format 20056msgctxt "MALE" 20057msgid "third %s" 20058msgstr "trzeci %s" 20059 20060#: app/Functions/Functions.php:466 20061msgid "third cousin" 20062msgstr "kuzyn(ka) treciego stopnia" 20063 20064#: app/Functions/Functions.php:430 20065msgctxt "FEMALE" 20066msgid "third cousin" 20067msgstr "kuzynka trzeciego stopnia" 20068 20069#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20070#: app/Functions/Functions.php:380 20071msgctxt "MALE" 20072msgid "third cousin" 20073msgstr "kuzyn treciego stopnia" 20074 20075#: app/Functions/Functions.php:486 20076msgid "thirteenth cousin" 20077msgstr "kuzyn(ka) trzynastego stopnia" 20078 20079#: app/Functions/Functions.php:450 20080msgctxt "FEMALE" 20081msgid "thirteenth cousin" 20082msgstr "kuzynka trzynastego stopnia" 20083 20084#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20085#: app/Functions/Functions.php:410 20086msgctxt "MALE" 20087msgid "thirteenth cousin" 20088msgstr "kuzyn trzynastego stopnia" 20089 20090#. I18N: layout option for the fan chart 20091#: app/Module/FanChartModule.php:577 20092msgid "three-quarter circle" 20093msgstr "¾ okręgu" 20094 20095#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 20096#: app/Services/EmailService.php:225 resources/views/admin/site-mail.phtml:43 20097msgid "tls" 20098msgstr "TLS" 20099 20100#. I18N: Gedcom TO dates 20101#: app/Date.php:369 20102#, php-format 20103msgid "to %s" 20104msgstr "do %s" 20105 20106#: app/Functions/Functions.php:484 20107msgid "twelfth cousin" 20108msgstr "kuzyn(ka) dwunastego stopnia" 20109 20110#: app/Functions/Functions.php:448 20111msgctxt "FEMALE" 20112msgid "twelfth cousin" 20113msgstr "kuzynka dwunastego stopnia" 20114 20115#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20116#: app/Functions/Functions.php:407 20117msgctxt "MALE" 20118msgid "twelfth cousin" 20119msgstr "kuzyn dwunastego stopnia" 20120 20121#: app/Functions/Functions.php:693 20122msgid "twin brother" 20123msgstr "brat bliźniak" 20124 20125#: app/Functions/Functions.php:735 20126msgid "twin sibling" 20127msgstr "rodzeństwo bliźniacze" 20128 20129#: app/Functions/Functions.php:714 20130msgid "twin sister" 20131msgstr "siostra bliźniaczka" 20132 20133#: app/Functions/Functions.php:780 20134msgctxt "father’s brother" 20135msgid "uncle" 20136msgstr "stryj" 20137 20138#: app/Functions/Functions.php:1078 20139msgctxt "father’s sister’s husband" 20140msgid "uncle" 20141msgstr "wuj" 20142 20143#: app/Functions/Functions.php:816 20144msgctxt "mother’s brother" 20145msgid "uncle" 20146msgstr "wuj" 20147 20148#: app/Functions/Functions.php:1164 20149msgctxt "mother’s sister’s husband" 20150msgid "uncle" 20151msgstr "wuj" 20152 20153#: app/Functions/Functions.php:836 20154msgctxt "parent’s brother" 20155msgid "uncle" 20156msgstr "stryj/wuj" 20157 20158#: app/Functions/Functions.php:1206 20159msgctxt "parent’s sister’s husband" 20160msgid "uncle" 20161msgstr "wuj" 20162 20163#: app/Place.php:234 20164msgid "unknown" 20165msgstr "nieznane" 20166 20167#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352 20168msgctxt "unknown family" 20169msgid "unknown" 20170msgstr "nieznani" 20171 20172#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:460 20173msgid "unlimited" 20174msgstr "nielimitowane" 20175 20176#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20177#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58 20178msgid "unreliable evidence" 20179msgstr "niepewny dowód" 20180 20181#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 20182msgid "up" 20183msgstr "" 20184 20185#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28 20186msgid "update" 20187msgstr "Uaktualnij" 20188 20189#. I18N: A button label. 20190#: resources/views/admin/media-upload.phtml:64 20191msgid "upload" 20192msgstr "wgraj" 20193 20194#. I18N: A button label. 20195#: resources/views/branches-page.phtml:40 20196#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46 20197#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26 20198#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46 20199#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:56 20200#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61 20201#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 20202#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28 20203#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45 20204#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35 20205#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 20206#: resources/views/report-setup-page.phtml:66 20207msgid "view" 20208msgstr "pokaż" 20209 20210#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:25 20211#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:44 20212#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86 20213#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:128 20214#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148 20215msgid "visitors" 20216msgstr "goście" 20217 20218#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20219#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20220msgctxt "FEMALE" 20221msgid "was born" 20222msgstr "urodziła się" 20223 20224#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 20225#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20226msgctxt "MALE" 20227msgid "was born" 20228msgstr "urodził się" 20229 20230#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20231msgid "webtrees" 20232msgstr "webtrees" 20233 20234#: app/Services/MessageService.php:127 20235msgid "webtrees message" 20236msgstr "Wiadomość" 20237 20238#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:29 20239msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20240msgstr "" 20241 20242#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20243#: resources/views/admin/site-mail.phtml:67 20244msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20245msgstr "" 20246 20247#: app/Functions/FunctionsEdit.php:165 20248msgid "webtrees sends emails with no storage" 20249msgstr "webtrees wysyła emaile bez zachowywania" 20250 20251#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8 20252msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 20253msgstr "webtrees używa kodowania UTF-8 dla akcentowanych liter (w tym liter charakterystycznych dla alfabetu polskiego), znaków specjalnych i alfabetów innych niż łaciński. Jeśli jest konieczność używania danego pliku GEDCOM z oprogramowaniem genealogicznym, które nie obsługuje UTF-8, można go utworzyć przy użyciu kodowania ISO-8859-1." 20254 20255#: app/Functions/Functions.php:649 20256msgid "wife" 20257msgstr "żona" 20258 20259#. I18N: Name of a theme. 20260#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20261msgid "xenea" 20262msgstr "xenea" 20263 20264#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132 20265msgid "years" 20266msgstr "lat" 20267 20268#: app/Functions/FunctionsEdit.php:180 app/Functions/FunctionsEdit.php:214 20269#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 20270#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191 20271#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136 20272#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 20273#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 20274#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77 20275#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48 20276#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65 20277#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 20278#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305 20279#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 20280#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 20281#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:623 20282#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905 20283#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935 20284#: resources/views/lists/families-table.phtml:377 20285#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 20286#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 20287#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 20288#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 20289#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 20290#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17 20291#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12 20292#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 20293#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28 20294#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37 20295#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22 20296#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20297#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20298#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20299#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20300#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20301#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 20302#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20303msgid "yes" 20304msgstr "Tak" 20305 20306#. I18N: [you should check that:] ... 20307#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26 20308msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20309msgstr "można połączyć się z bazą danych przy użyciu innych aplikacji, takich jak phpMyAdmin" 20310 20311#: app/Functions/Functions.php:697 20312msgid "younger brother" 20313msgstr "młodszy brat" 20314 20315#: app/Functions/Functions.php:739 20316msgid "younger sibling" 20317msgstr "młodsze rodzeństwo" 20318 20319#: app/Functions/Functions.php:718 20320msgid "younger sister" 20321msgstr "młodsza siostra" 20322 20323#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:211 20324#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:212 20325#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:213 20326#, php-format 20327msgid "±%s year" 20328msgid_plural "±%s years" 20329msgstr[0] "±%s rok" 20330msgstr[1] "±%s lata" 20331msgstr[2] "±%s lat" 20332 20333#: app/Individual.php:1168 20334#, php-format 20335msgid "“%s”" 20336msgstr "„%s”" 20337 20338#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20339#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66 20340#, php-format 20341msgid "“%s” has been deleted." 20342msgstr "Wpis „%s” został usunięty." 20343 20344#. I18N: Description of a “Data fix” module 20345#: app/Module/FixPrimaryTag.php:60 20346msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 20347msgstr "" 20348 20349#: app/Functions/FunctionsPrint.php:93 app/Note.php:160 20350#: app/Report/ReportParserGenerate.php:985 20351#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1080 20352msgid "…" 20353msgstr "…" 20354 20355#: app/Family.php:424 app/Family.php:442 20356#: app/Http/Controllers/ListController.php:197 20357#: app/Http/Controllers/ListController.php:724 app/Individual.php:1163 20358msgctxt "Unknown given name" 20359msgid "…" 20360msgstr "…" 20361 20362#: app/Family.php:424 app/Family.php:442 20363#: app/Http/Controllers/ListController.php:182 20364#: app/Http/Controllers/ListController.php:206 20365#: app/Http/Controllers/ListController.php:741 app/Individual.php:1162 20366msgctxt "Unknown surname" 20367msgid "…" 20368msgstr "…" 20369 20370#~ msgid " per gender" 20371#~ msgstr " w zależności od płci" 20372 20373#~ msgid " per time period" 20374#~ msgstr " w danym okresie" 20375 20376#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20377#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20378#~ msgstr[0] "%1$s osoba jest wyświetlona spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 20379#~ msgstr[1] "%1$s osoby są wyświetlone spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 20380#~ msgstr[2] "%1$s osób jest wyświetlonych spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 20381 20382#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20383#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20384#~ msgstr[0] "%1$s osoba ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 20385#~ msgstr[1] "%1$s osoby mają nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 20386#~ msgstr[2] "%1$s osób ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 20387 20388#~ msgid "%s day ago" 20389#~ msgid_plural "%s days ago" 20390#~ msgstr[0] "%s dzień temu" 20391#~ msgstr[1] "%s dni temu" 20392#~ msgstr[2] "%s dni temu" 20393 20394#~ msgid "%s family tree" 20395#~ msgid_plural "%s family trees" 20396#~ msgstr[0] "%s drzewo genealogiczne" 20397#~ msgstr[1] "%s drzewa genealogiczne" 20398#~ msgstr[2] "%s drzew genealogicznych" 20399 20400#~ msgid "%s hour ago" 20401#~ msgid_plural "%s hours ago" 20402#~ msgstr[0] "%s godzinę temu" 20403#~ msgstr[1] "%s godziny temu" 20404#~ msgstr[2] "%s godzin temu" 20405 20406#~ msgid "%s individual is private." 20407#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20408#~ msgstr[0] "Dane %s osoby są prywatne." 20409#~ msgstr[1] "Dane %s osób są prywatne." 20410#~ msgstr[2] "Dane %s osób są prywatne." 20411 20412#, php-format 20413#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 20414#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 20415#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 20416#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 20417#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 20418 20419#, php-format 20420#~ msgid "%s individual with events in %s" 20421#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 20422#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w roku %s" 20423#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w roku %s" 20424#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w roku %s" 20425 20426#, php-format 20427#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 20428#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 20429#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 20430#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 20431#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 20432 20433#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20434#~ msgstr "Wyłączono %s na tym serwerze. Nie można zainstalować webtrees dopóki nie zostanie to włączone. Proszę zwrócić się z prośbą do administratora serwera, aby ją włączył." 20435 20436#~ msgid "%s minute ago" 20437#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20438#~ msgstr[0] "%s minutę temu" 20439#~ msgstr[1] "%s minuty temu" 20440#~ msgstr[2] "%s minut temu" 20441 20442#~ msgid "%s month ago" 20443#~ msgid_plural "%s months ago" 20444#~ msgstr[0] "%s miesiąc temu" 20445#~ msgstr[1] "%s miesiące temu" 20446#~ msgstr[2] "%s miesięcy temu" 20447 20448#~ msgid "%s second ago" 20449#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20450#~ msgstr[0] "%s sekundę temu" 20451#~ msgstr[1] "%s sekundy temu" 20452#~ msgstr[2] "%s sekund temu" 20453 20454#~ msgid "%s year ago" 20455#~ msgid_plural "%s years ago" 20456#~ msgstr[0] "%s rok temu" 20457#~ msgstr[1] "%s lata temu" 20458#~ msgstr[2] "%s lat temu" 20459 20460#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20461#~ msgstr "<b>GUID</b> w tym kontekście oznacza „indentyfikator unikalny globalnie” (Globally Unique ID).<br><br>Identyfikatory GUID mają za zadanie identyfikować każdą osobę w powtarzalny sposób, tak, aby organizacje takie jak mormońskie Family History Center, a nawet kompatybilne programy uruchamiane na twoim własnym serwerze, mogły określić, czy mają do czynienia z tą samą osobą, niezależnie od tego, skąd pochodzi plik GEDCOM. Family History Center dąży do stworzenia centralnego repozytorium informacji genealogicznej i udostępnienia go za pośrednictwem usług sieciowych. Pozwoli to dowolnej aplikacji na dostęp i aktualizację danych w repozytorium.<br><br>Jeśli użytkownik nie zamierza dzielić się tym plikiem GEDCOM z nikim innym, nie musi zezwalać webtrees na tworzenie identyfikatorów GUID, jednak nie przyniesie to żadnej szkody poza nieznacznym zwiększeniem rozmiaru pliku GEDCOM." 20462 20463#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20464#~ msgstr "<b>Ważna informacja:</b> Kreator transferu nie jest w stanie wesprzeć przeniesienia obiektów multimedialnych. Należy skonfigurować i przenieść lub skopiować konfigurację multimediów dopiero po zakończeniu kreatora transferu." 20465 20466#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20467#~ msgstr "<b>Uwaga:</b> Informacje na temat osób żyjących są udostępniane jedynie członkom rodziny i bliskim znajomym. Przed uzyskaniem jakichkolwiek danych konieczne jest zweryfikowanie swojego pokrewieństwa. Czasem informacje o osobach zmarłych również mogą być ukryte, najczęściej kiedy brak informacji, czy dana osoba ta żyje, czy nie.<br><br>Przed zadaniem pytania sprawdź czy interesujesz się właściwą osobą, sprawdzając daty, miejsca i bliskich krewnych. Jeśli wysyłasz nowe dane genealogiczne, dołącz także informacje o źródłach pochodzenia tych danych." 20468 20469#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20470#~ msgstr "Serwer bazy danych może przechowywać wiele oddzielnych baz danych. Należy wybrać istniejącą bazę danych (utworzoną przez administratora serwera) lub utworzyć nową (jeśli konto użytkownika bazy danych ma wystarczające uprawnienia)." 20471 20472#, php-format 20473#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 20474#~ msgstr "Nowe hasło zostało utworzone i wysłane do %s. Hasło można zmienić po zalogowaniu." 20475 20476#~ msgid "A new password has been requested for your username." 20477#~ msgstr "Otrzymaliśmy zamówienie na nowe hasło dla twojego konta." 20478 20479#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20480#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich rodzin w drzewie genealogicznym." 20481 20482#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20483#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich osób w drzewie genealogicznym." 20484 20485#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20486#~ msgstr "Znak wodny jest to tekst dodawany do obrazów, aby zapobiec kopiowaniu ich bez zezwolenia." 20487 20488#~ msgid "A.M." 20489#~ msgstr "po północy" 20490 20491#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20492#~ msgstr "ALPHABET_lower=aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż" 20493 20494#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20495#~ msgstr "ALPHABET_upper=AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ" 20496 20497#~ msgid "API key" 20498#~ msgstr "Klucz API" 20499 20500#~ msgid "Acadia" 20501#~ msgstr "Akadia" 20502 20503#~ msgid "Add a blank row" 20504#~ msgstr "Dodaj pustą linię" 20505 20506#~ msgid "Add a brother or sister" 20507#~ msgstr "Dodaj brata lub siostrę" 20508 20509#~ msgid "Add a child to this family" 20510#~ msgstr "Dodaj dziecko do tej rodziny" 20511 20512#~ msgid "Add a geographic location" 20513#~ msgstr "Dodaj lokalizację geograficzną" 20514 20515#~ msgid "Add a husband to this family" 20516#~ msgstr "Dodaj męża do tej rodziny" 20517 20518#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20519#~ msgstr "Dodaj pasek przewijania, gdy zawartość bloku jest długa" 20520 20521#~ msgid "Add a son or daughter" 20522#~ msgstr "Dodaj syna lub córkę" 20523 20524#~ msgid "Add a spouse" 20525#~ msgstr "Dodaj współmałżonka" 20526 20527#~ msgid "Add a wife to this family" 20528#~ msgstr "Dodaj żonę do tej rodziny" 20529 20530#~ msgid "Add an associate" 20531#~ msgstr "Dodaj powiązanie" 20532 20533#~ msgid "Add another individual to the chart" 20534#~ msgstr "Dodaj kolejną osobę do wykresu" 20535 20536#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page." 20537#~ msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne do strony poszczególnych osób." 20538 20539#~ msgid "Add links" 20540#~ msgstr "Dodaj powiązania" 20541 20542#~ msgid "Add missing married names" 20543#~ msgstr "Dodaj brakujące nazwiska po ślubie" 20544 20545#~ msgid "Add to favorites" 20546#~ msgstr "Dodaj do ulubionych" 20547 20548#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20549#~ msgstr "Dodaj znak wodny do miniaturek" 20550 20551#~ msgid "Advanced" 20552#~ msgstr "Zaawansowane" 20553 20554#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 20555#~ msgstr "Aby zmienić hasło, po zalogowaniu wybierz odnośnik „Moje konto” w menu „Moje strony” i wypełnij pola hasła." 20556 20557#~ msgid "Age of item" 20558#~ msgstr "wiekiem elementu" 20559 20560#~ msgid "Age related to birth year" 20561#~ msgstr "Długość życia względem roku urodzenia" 20562 20563#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 20564#~ msgstr "Wszystkie zmiany w PhpGedView muszą być zaakceptowane" 20565 20566#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 20567#~ msgstr "Wszyscy istniejący użytkownicy PhpGedView muszą mieć różne adresy e-mail" 20568 20569#~ msgid "All files have read and write permission." 20570#~ msgstr "Wszystkie pliki mają atrybuty do odczytu i zapisu." 20571 20572#~ msgid "Allow users to select their own theme" 20573#~ msgstr "Zezwalaj użytkownikom wybierać własny motyw" 20574 20575#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 20576#~ msgstr "Menu edycji dla osób, rodzin, źródeł, itp." 20577 20578#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 20579#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania pliku." 20580 20581#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 20582#~ msgstr "Stosowanie automatycznych korekt do danych genealogicznych." 20583 20584#~ msgid "Approval of account at %s" 20585#~ msgstr "Zatwierdzenie konta na %s" 20586 20587#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 20588#~ msgstr "Usunąć powiązania z tym obiektem multimedialnym?" 20589 20590#~ msgid "Associates" 20591#~ msgstr "Powiązania" 20592 20593#, fuzzy 20594#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 20595#~ msgstr "Automatycznie twórz unikalne identyfikatory globalne" 20596 20597#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 20598#~ msgstr "Automatycznie rozwijaj listę wydarzeń bliskich" 20599 20600#~ msgid "Available blocks" 20601#~ msgstr "Dostępne bloki" 20602 20603#~ msgid "Basic" 20604#~ msgstr "Podstawowe" 20605 20606#~ msgid "Bearing" 20607#~ msgstr "Azymut" 20608 20609#~ msgid "Body" 20610#~ msgstr "Treść" 20611 20612#~ msgid "Booklet" 20613#~ msgstr "Broszura" 20614 20615#~ msgid "British West Indies" 20616#~ msgstr "Brytyjskie Indie Zachodnie" 20617 20618#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 20619#~ msgstr "Domyślnie na liście wyświetlane są tylko te miejsca, które można znaleźć w drzewie genealogicznym. Można mieć również dane dotyczące innych miejsc, na przykład zaimportowanych z zewnętrznego pliku. Po wybraniu tej opcji zostanie wyświetlona lista wszystkich miejsc, również tych, które nie są aktualnie używane." 20620 20621#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 20622#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 20623#~ msgstr[0] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundę." 20624#~ msgstr[1] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundy." 20625#~ msgstr[2] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekund." 20626 20627#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 20628#~ msgstr "Domyślnie twój serwer pozwala na użycie przez skrypty %s pamięci." 20629 20630#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 20631#~ msgstr "Obliczanie różnicy wieku pomiędzy rodzeństwem, dziećmi, małżonkami, itp." 20632 20633#~ msgid "Cannot create" 20634#~ msgstr "Tworzenie nie powiodło się" 20635 20636#~ msgid "Cape Colony" 20637#~ msgstr "Kolonia Przylądkowa" 20638 20639#~ msgid "Catalonia" 20640#~ msgstr "Katalonia" 20641 20642#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 20643#~ msgstr "Uwaga: stare moduły mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees." 20644 20645#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 20646#~ msgstr "Uwaga: stare motywy mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees." 20647 20648#~ msgid "Cemeteries" 20649#~ msgstr "Cmentarze" 20650 20651#~ msgid "Center map here" 20652#~ msgstr "Wycentruj mapę tutaj" 20653 20654#~ msgid "Change" 20655#~ msgstr "Zmień" 20656 20657#~ msgid "Change flag" 20658#~ msgstr "Zmień flagę" 20659 20660#~ msgid "Change language" 20661#~ msgstr "Zmień język" 20662 20663#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 20664#~ msgstr "Zmień bloki na stronie „Moja strona” danego użytkownika" 20665 20666#~ msgid "Channel Islands" 20667#~ msgstr "Wyspy Normandzkie" 20668 20669#~ msgid "Check file permissions…" 20670#~ msgstr "Sprawdzanie atrybutów plików…" 20671 20672#~ msgid "Check for custom modules…" 20673#~ msgstr "Sprawdzanie modułów użytkownika…" 20674 20675#~ msgid "Check for custom themes…" 20676#~ msgstr "Sprawdzanie motywów użytkownika…" 20677 20678#~ msgid "Check the access rights on this folder." 20679#~ msgstr "Sprawdź prawa dostępu do tego katalogu." 20680 20681#~ msgid "Check the settings and try again." 20682#~ msgstr "Sprawdź ustawienia i spróbuj ponownie." 20683 20684#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 20685#~ msgstr "Wybierz miniaturkę zdjęcia do wgrania. Mimo, że miniaturki mogą być generowane automatycznie dla zdjęć, można wygenerować własne miniaturki, zwłaszcza dla innych mediów. Na przykład, można dodać obraz z filmu lub zdjęcie osoby, która dokonała rejestracji dźwięku." 20686 20687#~ msgid "Choose: " 20688#~ msgstr "Wybierz: " 20689 20690#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 20691#~ msgstr "Kliknij %s aby wybrać Głowę rodziny." 20692 20693#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 20694#~ msgstr "Należy kliknąć ramkę, a następnie „przeciągnąć i upuścić”, aby uporządkować multimedia" 20695 20696#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 20697#~ msgstr "Kliknij tutaj aby uruchomić kreator transferu PhpGedView do webtrees" 20698 20699#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 20700#~ msgstr "Kliknij tutaj aby dodać, edytować lub usunąć" 20701 20702#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 20703#~ msgstr "Kliknij tutaj, aby otworzyć lub zamknąć panel boczny" 20704 20705#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 20706#~ msgstr "Kliknij imię i nazwisko osoby aby dodać ją do listy powiązań." 20707 20708#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 20709#~ msgstr "Kliknij na tytuł, aby przejść bezpośrednio do odpowiedzi, lub przewiń w dół, aby przeczytać wszystkie." 20710 20711#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 20712#~ msgstr "Kliknij aby wybrać osobę jako Głowę rodziny." 20713 20714#~ msgid "Columns per page" 20715#~ msgstr "Kolumn na stronę" 20716 20717#~ msgid "Configure" 20718#~ msgstr "Konfiguruj" 20719 20720#~ msgid "Confirm password" 20721#~ msgstr "Potwierdzenie hasła" 20722 20723#~ msgid "Continue adding" 20724#~ msgstr "Dalej" 20725 20726#~ msgid "Cookie warning" 20727#~ msgstr "Ostrzeżenie dotyczące plików cookie" 20728 20729#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 20730#~ msgstr "Należy skopiować następujące pliki do katalogu %s nadpisując wszystkie, które mają taką samą nazwę." 20731 20732#~ msgid "Count" 20733#~ msgstr "Liczba" 20734 20735#~ msgid "Countries" 20736#~ msgstr "Państwa" 20737 20738#~ msgid "Counts " 20739#~ msgstr "Razem " 20740 20741#~ msgid "County" 20742#~ msgstr "Powiat" 20743 20744#~ msgid "Create a family from existing individuals" 20745#~ msgstr "Utwórz rodzinę z istniejących osób" 20746 20747#~ msgid "Create a website access rule" 20748#~ msgstr "Utwórz zasady dostępu do strony" 20749 20750#~ msgid "Current" 20751#~ msgstr "Bieżący" 20752 20753#~ msgid "Custom tags" 20754#~ msgstr "Własne znaczniki" 20755 20756#~ msgid "Custom theme" 20757#~ msgstr "Własny motyw" 20758 20759#~ msgid "Czechoslovakia" 20760#~ msgstr "Czechosłowacja" 20761 20762#~ msgid "Dashboard" 20763#~ msgstr "Stan systemu" 20764 20765#~ msgid "Database and table names" 20766#~ msgstr "Nazwy bazy danych i tabel" 20767 20768#~ msgid "Default" 20769#~ msgstr "Domyślny" 20770 20771#~ msgid "Default map type" 20772#~ msgstr "Domyślny typ mapy" 20773 20774#~ msgid "Default pedigree chart layout" 20775#~ msgstr "Domyślny układ diagramu rodowodu" 20776 20777#~ msgid "Default pedigree generations" 20778#~ msgstr "Domyślna liczba pokoleń rodowodu" 20779 20780#~ msgid "Delete old files…" 20781#~ msgstr "Usuwam stare pliki…" 20782 20783#~ msgid "Delete temporary files…" 20784#~ msgstr "Usuwanie plików tymczasowych…" 20785 20786#~ msgid "Description unavailable" 20787#~ msgstr "Opis niedostępny" 20788 20789#~ msgid "Desired password" 20790#~ msgstr "Proponowane hasło" 20791 20792#~ msgid "Desired username" 20793#~ msgstr "Proponowana nazwa użytkownika" 20794 20795#~ msgid "Disable these modules" 20796#~ msgstr "Wyłącz następujące moduły" 20797 20798#~ msgid "Disable these themes" 20799#~ msgstr "Wyłącz następujące motywy" 20800 20801#~ msgid "Display all" 20802#~ msgstr "Pokaż wszystko" 20803 20804#~ msgid "Display map coordinates" 20805#~ msgstr "Wyświetl współrzędne" 20806 20807#~ msgid "Do not change to keep original filename." 20808#~ msgstr "Nie zmieniaj, aby zachować oryginalną nazwę pliku." 20809 20810#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 20811#~ msgstr "Nie twórz nowych lokalizacji, tylko importuj współrzędne dla istniejących lokalizacji." 20812 20813#~ msgid "Download geographic data" 20814#~ msgstr "Pobierz dane geograficzne" 20815 20816#~ msgid "Earliest birth year" 20817#~ msgstr "Rok pierwszych urodzin" 20818 20819#~ msgid "Earliest death year" 20820#~ msgstr "Rok pierwszej śmierci" 20821 20822#~ msgid "Edit a website access rule" 20823#~ msgstr "Edytuj zasady dostępu do strony" 20824 20825#~ msgid "Edit media" 20826#~ msgstr "Edytuj multimedia" 20827 20828#~ msgid "Edit the details" 20829#~ msgstr "Edytuj szczegóły" 20830 20831#~ msgid "Edit the media object" 20832#~ msgstr "Edytuj obiekt multimedialny" 20833 20834#~ msgid "Edit the note" 20835#~ msgstr "Edytuj notatkę" 20836 20837#~ msgid "Edit the repository" 20838#~ msgstr "Edytuj repozytorium" 20839 20840#~ msgid "Edit the source" 20841#~ msgstr "Edytuj źródło" 20842 20843#~ msgid "Eire" 20844#~ msgstr "Irlandia" 20845 20846#~ msgid "Elevation" 20847#~ msgstr "Wysokość" 20848 20849#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 20850#~ msgstr "Adres email, który ma się pojawić w polu „Od:” („From:”) wiadomości wysyłanych automatycznie przez webtrees.<br><br>webtrees może automatycznie wysyłać emaile aby powiadamiać administratorów o zmianach, które muszą zostać przejrzane. webtrees także wysyła powiadomienia emailowe do użytkowników, którzy rozpoczęli rejestrację konta.<br><br>Zwykle pole „Od:” („From:”) tych automatycznie wygenerowanych wiadomości ma postać <i>From: webtrees-noreply@twojastrona</i>, która informuje, aby nie odpowiadać na ten email. Dla ochrony przez spamem i innymi nadużyciami niektóre systemy pocztowe wymagają od każdej wiadomości poprawnego adresu email w polu „Od:” („From:”) i nie dostarczą wiadomości wysłanych z konta <i>webtrees-noreply</i>." 20851 20852#~ msgid "Embedded variable" 20853#~ msgstr "Wbudowana zmienna" 20854 20855#~ msgid "End IP address" 20856#~ msgstr "Końcowy adres IP" 20857 20858#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 20859#~ msgstr "ID osoby, rodziny lub źródła" 20860 20861#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 20862#~ msgstr "Podaj lub wyszukaj identyfikator osoby, rodziny lub źródła, z którym ten obiekt multimedialny ma być powiązany." 20863 20864#~ msgid "Enter report values" 20865#~ msgstr "Parametry raportu" 20866 20867#~ msgid "Exact text" 20868#~ msgstr "Dokładny tekst" 20869 20870#~ msgid "FAQ position" 20871#~ msgstr "Pozycja FAQ" 20872 20873#~ msgid "FAQ visibility" 20874#~ msgstr "Widoczność FAQ" 20875 20876#~ msgid "Family ID prefix" 20877#~ msgstr "Przedrostek rodziny" 20878 20879#~ msgid "Family group information" 20880#~ msgstr "Dane grupy rodzinnej" 20881 20882#~ msgid "Family list" 20883#~ msgstr "Lista rodzin" 20884 20885#~ msgid "File containing places (CSV)" 20886#~ msgstr "Plik zawierający miejsca (CSV)" 20887 20888#~ msgid "Find a fact or event" 20889#~ msgstr "Znajdź fakt lub wydarzenie" 20890 20891#~ msgid "Find a family" 20892#~ msgstr "Znajdź rodzinę" 20893 20894#~ msgid "Find a media object" 20895#~ msgstr "Znajdź obiekt multimedialny" 20896 20897#~ msgid "Find a place" 20898#~ msgstr "Znajdź miejsce" 20899 20900#~ msgid "Find a repository" 20901#~ msgstr "Znajdź repozytorium" 20902 20903#~ msgid "Find a shared note" 20904#~ msgstr "Znajdź notatkę" 20905 20906#~ msgid "Find an individual" 20907#~ msgstr "Znajdź osobę" 20908 20909#~ msgid "From" 20910#~ msgstr "Od" 20911 20912#~ msgid "Gender icon on charts" 20913#~ msgstr "Ikonka płci na diagramach" 20914 20915#~ msgid "Get an API key from Google." 20916#~ msgstr "Uzyskaj klucz API z Google." 20917 20918#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 20919#~ msgstr "Umożliwia użytkownikom wybranie własnego motywu." 20920 20921#~ msgid "Google Maps™ preferences" 20922#~ msgstr "Ustawienia Google Maps™" 20923 20924#~ msgid "Google Street View™" 20925#~ msgstr "Google Street View™" 20926 20927#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 20928#~ msgstr "Google umożliwia niewielką liczbę anonimowych żądań map dziennie. Jeśli zachodzi potrzebie większej ilości żądań, należy posiadać konto Google i klucz API." 20929 20930#~ msgid "Grandparents" 20931#~ msgstr "Dziadkowie" 20932 20933#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 20934#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić lub usunąć flagę dla tego miejsca. Podczas wyświetlania miejsc flaga będzie używana jako znacznik." 20935 20936#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 20937#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić powiększenie. Ta wartość będzie używana jako minimalna wartość podczas wyświetlania miejsc na mapie." 20938 20939#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 20940#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić precyzję. Liczba miejsc po przecinku we współrzędnych odnosi się do tej wartości." 20941 20942#~ msgid "Highest population" 20943#~ msgstr "Duża liczba osób" 20944 20945#~ msgid "Historical facts" 20946#~ msgstr "Fakty historyczne" 20947 20948#~ msgid "House" 20949#~ msgstr "Dom" 20950 20951#~ msgid "Hybrid" 20952#~ msgstr "Hybrydowa" 20953 20954#~ msgid "Icon" 20955#~ msgstr "Ikona" 20956 20957#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 20958#~ msgstr "Jeśli dane nazwisko nie występuje na tyle często, aby mogło pojawić się na liście najczęściej występujących nazwisk może zostać dodane ręcznie. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b>" 20959 20960#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 20961#~ msgstr "Jeśli miniaturka jest identyczna z obrazem oryginalnym, nie będzie używana i można ją usunąć. Jeśli miniaturka jest zmieniona powinna być dodana do obiektu multimedialnego." 20962 20963#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 20964#~ msgstr "Jeśli goście nie mogą zobaczyć drzewa genealogicznego nie mogą też się zarejstrować. W takim wypadku należy stworzyć konta użytkowników ręcznie." 20965 20966#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 20967#~ msgstr "Przy dużej liczbie miejsc nieaktywnych wyświetlenie listy może być powolne." 20968 20969#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 20970#~ msgstr "Jeśli ukryjesz pusty blok, nie będziesz w stanie zmienić jego konfiguracji do momentu gdy pojawi się w nim zawartość i stanie się widoczny." 20971 20972#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 20973#~ msgstr "Jeśli jest potrzeba aby usunąć nazwisko z listy „Najczęściej występujących nazwisk” bez zwiększania wartości minimalnej liczby wystąpień, należy wprowadzić je tutaj. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b> Wprowadzone tutaj nazwiska nie pojawią się również na liście „Najczęściej występujących nazwisk” na stronie głównej." 20974 20975#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 20976#~ msgstr "Jeśli polityka bezpieczeństwa serwer na to pozwala, będzie można zwiększyć limit pamięci i czas użycia procesora za pomocą strony administracji webtrees. W przeciwnym przypadku należy skontaktować się z administratorem serwera." 20977 20978#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 20979#~ msgstr "Jeśli Twoja witryna może być dostępna przy użyciu więcej niż jednego adresu URL, na przykład <b>http://www.adres.pl/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.adres.pl/</b> można określić preferowany adres URL. Żądania innych adresów URL zostaną przekierowane na preferowany adres." 20980 20981#~ msgid "Import Options." 20982#~ msgstr "Opcje importu." 20983 20984#~ msgid "Include fully matched places" 20985#~ msgstr "Dołącz identyczne miejsca" 20986 20987#~ msgid "Individual ID prefix" 20988#~ msgstr "Przedrostek osoby" 20989 20990#~ msgid "Individual distribution" 20991#~ msgstr "Rozmieszczenie osób" 20992 20993#~ msgid "Individual list" 20994#~ msgstr "Lista osób" 20995 20996#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 20997#~ msgstr "Dane zgłoszenia znajdują się pod poniższym odnośnikiem." 20998 20999#~ msgid "Installation folder" 21000#~ msgstr "Katalog instalacji" 21001 21002#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 21003#~ msgstr "Nieprawidłowy format GEDCOM" 21004 21005#~ msgid "Keep" 21006#~ msgstr "Zachowaj" 21007 21008#~ msgid "Keep link in list" 21009#~ msgstr "Zachowaj powiązanie na liście" 21010 21011#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 21012#~ msgstr "Kody ceremonii mormońskich w ramkach diagramów" 21013 21014#~ msgid "Latest birth year" 21015#~ msgstr "Rok ostatnich urodzin" 21016 21017#~ msgid "Latest death year" 21018#~ msgstr "Rok ostatniej śmierci" 21019 21020#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 21021#~ msgstr "Jeśli to ustawienie zostanie puste, to będzie używana wartość domyślna." 21022 21023#~ msgctxt "paper size" 21024#~ msgid "Legal" 21025#~ msgstr "Legal" 21026 21027#~ msgid "Limit" 21028#~ msgstr "Ograniczenie" 21029 21030#~ msgid "Limit display by" 21031#~ msgstr "Ogranicz wyświetlanie" 21032 21033#~ msgid "Link to an existing media object" 21034#~ msgstr "Powiąż z istniejącym obiektem multimedialnym" 21035 21036#~ msgid "Login ID" 21037#~ msgstr "Sign in" 21038 21039#~ msgid "Longevity versus time" 21040#~ msgstr "Długość życia" 21041 21042#~ msgid "Lost password request" 21043#~ msgstr "Zapomniane hasło" 21044 21045#~ msgid "Lowest population" 21046#~ msgstr "Mała liczba osób" 21047 21048#~ msgid "Main section blocks" 21049#~ msgstr "Bloki części głównej" 21050 21051#~ msgid "Manage the links" 21052#~ msgstr "Zarządzaj powiązaniami" 21053 21054#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 21055#~ msgstr "Wiele serwerów pocztowych wymaga aby serwer wysyłający identyfikował się prawidłowo, stosując prawidłową nazwę domeny." 21056 21057#~ msgid "Match calendar" 21058#~ msgstr "Dopasuj kalendarz" 21059 21060#~ msgid "Max" 21061#~ msgstr "Maksimum" 21062 21063#~ msgid "Maximum descendancy generations" 21064#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków" 21065 21066#~ msgid "Maximum pedigree generations" 21067#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń rodowodu" 21068 21069#~ msgid "Media ID prefix" 21070#~ msgstr "Przedrostek multimediów" 21071 21072#~ msgid "Media contains" 21073#~ msgstr "Obiekt multimedialny zawiera" 21074 21075#~ msgid "Memory limit" 21076#~ msgstr "Limit pamięci" 21077 21078#~ msgid "Midnight" 21079#~ msgstr "Północ" 21080 21081#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 21082#~ msgstr "Minimalny i maksymalny współczynnik powiększenia dla Mapy Google. 1 - cała mapa, 15 - pojedyncze domy. Współczynnik 15 dostępny jest tylko w pewnych miejscach." 21083 21084#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 21085#~ msgstr "Minimalna liczba wystąpień dla statusu „najczęściej występującego nazwiska”" 21086 21087#~ msgid "Moderate pending changes" 21088#~ msgstr "Zarządzaj oczekującymi zmianami" 21089 21090#~ msgid "Move left" 21091#~ msgstr "W lewo" 21092 21093#~ msgid "Move right" 21094#~ msgstr "W prawo" 21095 21096#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 21097#~ msgstr "MySQL zwrócił błąd: %s" 21098 21099#~ msgid "MySQL variables" 21100#~ msgstr "Zmienne MySQL" 21101 21102#~ msgid "Name contains" 21103#~ msgstr "Nazwa zawiera" 21104 21105#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 21106#~ msgstr "Nazwiska do dodania do najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)" 21107 21108#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 21109#~ msgstr "Nazwiska do usunięcia z najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)" 21110 21111#~ msgid "Neighborhood" 21112#~ msgstr "Sąsiedztwo" 21113 21114#~ msgid "Netherlands Antilles" 21115#~ msgstr "Antyle Holenderskie" 21116 21117#~ msgid "Neutral Zone" 21118#~ msgstr "Ziemia niczyja" 21119 21120#~ msgid "No ancestors in the database." 21121#~ msgstr "Brak przodków w bazie danych." 21122 21123#~ msgid "No custom modules are enabled." 21124#~ msgstr "Brak modułów użytkownika." 21125 21126#~ msgid "No custom themes are enabled." 21127#~ msgstr "Brak motywów użytkownika." 21128 21129#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 21130#~ msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na dziś." 21131 21132#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 21133#~ msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na jutro." 21134 21135#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 21136#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 21137#~ msgstr[0] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dnia." 21138#~ msgstr[1] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni." 21139#~ msgstr[2] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni." 21140 21141#~ msgid "No limit" 21142#~ msgstr "bez ograniczenia" 21143 21144#~ msgid "No map data exists for this individual" 21145#~ msgstr "Brak danych o mapie dla tej osoby" 21146 21147#~ msgid "No media file was provided." 21148#~ msgstr "Nie wybrano pliku multimedialnego." 21149 21150#~ msgid "No places found" 21151#~ msgstr "Nie znaleziono podanych miejsc" 21152 21153#~ msgid "No places have been found." 21154#~ msgstr "Nie znaleziono żadnych miejsc." 21155 21156#~ msgid "Nobody at all" 21157#~ msgstr "Nikt" 21158 21159#~ msgid "Noon" 21160#~ msgstr "Południe" 21161 21162#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 21163#~ msgstr "Nieprawidłowy identyfikator Osoby, Rodziny lub Źródła" 21164 21165#~ msgid "Note ID prefix" 21166#~ msgstr "Przedrostek notatek" 21167 21168#~ msgid "Number of generations" 21169#~ msgstr "Liczba pokoleń" 21170 21171#~ msgid "Number of items" 21172#~ msgstr "liczbą elementów" 21173 21174#~ msgid "Number of items to show" 21175#~ msgstr "Liczba elementów do pokazania" 21176 21177#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 21178#~ msgstr "Liczba miesięcy od ostatniego logowania do uznania konta za nieaktywne: " 21179 21180#~ msgid "Oldest at bottom" 21181#~ msgstr "starsi na dole" 21182 21183#~ msgid "Oldest at top" 21184#~ msgstr "starsi na górze" 21185 21186#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 21187#~ msgstr "Opcjonalne przedrostki i przyrostki" 21188 21189#~ msgid "Order" 21190#~ msgstr "Kolejność" 21191 21192#~ msgid "Other folder… please type in" 21193#~ msgstr "Inny katalog… Wprowadź" 21194 21195#~ msgid "Others" 21196#~ msgstr "Pozostałe" 21197 21198#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 21199#~ msgstr "Nadpisz istniejące współrzędne." 21200 21201#~ msgid "Own charts" 21202#~ msgstr "Własne wykresy statystyk" 21203 21204#~ msgid "P.M." 21205#~ msgstr "po południu" 21206 21207#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21208#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył." 21209 21210#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21211#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” jest wyłączone. Nie można zainstalować webtrees jeżeli to rozszerzenie nie jest aktywne. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączyć." 21212 21213#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21214#~ msgstr "Ustawienie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył." 21215 21216#~ msgid "PHP time limit" 21217#~ msgstr "Limit czasu PHP" 21218 21219#~ msgid "Passwords do not match." 21220#~ msgstr "Niepoprawne hasło." 21221 21222#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 21223#~ msgstr "Hasło musi zawierać przynajmniej 8 znaków." 21224 21225#~ msgid "Pedigree of %s" 21226#~ msgstr "Rodowód - %s" 21227 21228#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 21229#~ msgstr "PhpGedView może być zainstalowany w jednym z następujących folderów:" 21230 21231#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 21232#~ msgstr "PhpGedView musi być w wersji 4.2.3, lub SVN do wersji %s" 21233 21234#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 21235#~ msgstr "PhpGedView musi używać tej samej bazy danych co webtrees." 21236 21237#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21238#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees" 21239 21240#~ msgid "Place check" 21241#~ msgstr "Sprawdź miejsca" 21242 21243#~ msgid "Place contains" 21244#~ msgstr "Miejsce zawiera" 21245 21246#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 21247#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb nieaktywny tworząc plik %s…" 21248 21249#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 21250#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb aktywny usuwając plik %s…" 21251 21252#~ msgid "Places found" 21253#~ msgstr "znalezionych miejsc" 21254 21255#~ msgid "Places in %s" 21256#~ msgstr "Miejsca w: %s" 21257 21258#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21259#~ msgstr "Miejsca należy wprowadzać zgodnie ze standardami przyjętymi w genealogii. W genealogii miejsca zapisuje się umieszczając najbardziej szczegółową informację na początku, a następnie podając dane coraz bardziej ogólne, rozdzielając przy tym poziomy przecinkami. Poziomy informacji o miejscu powinny odzwierciedlać poziomy hierarchii administracyjnej lub kościelnej, która przechowuje akta.<br><br>Na przykład informację o wsi Krzyżanowice pod Wrocławiem należy wprowadzić następująco: „Krzyżanowice, Trzebnicki, Dolnośląskie, Polska”.<br><br>Przeanalizujmy poszczególne elementy. Pierwsza część, „Krzyżanowice”, to nazwa miejscowości, w którym miało miejsce dane wydarzenie. Czasem może zajść potrzeba wyróżnienia dzielnicy lub innego mniejszego obszaru administracyjnego - w takim przypadku należy go umieścić przed nazwą miasta. Następnym elementem jest nazwa powiatu („Trzebnicki”), województwa („Dolnośląskie”) oraz kraju („Polska”). Podanie tak szczegółowej informacji jest ważne, ponieważ dane genealogiczne są przechowywane przez jednostki administracyjne na każdym poziomie.<br><br>Jeśli brak informacji na którymś poziomie, można pozostawić wolne miejsce pomiędzy przecinkami. Jeśli na przykład nie wiadomo, w którym powiecie znajduje się wieś Krzyżanowice, można wpisać: „Krzyżanowice, , Dolnośląskie, Polska”. Jeśli wiadomo tylko, że osoba urodziła się w województwie dolnośląskim, można wpisać: „, , Dolnośląskie, Polska”. Uwaga: poziomy administracyjne i ich liczba zależy od kraju. Najbardziej optymalną metodą jest stosowanie czteropoziomowej hierarchii miejsc (w Polsce: miejscowość, powiat, województwo, kraj).<br><br>Odnośnik <b>Znajdź miejsce</b> pomoże odnaleźć miejsca wprowadzone wcześniej do bazy danych." 21260 21261#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 21262#~ msgstr "Miejsca bez prawidłowych współrzędnych nie są wyświetlane na mapie i mają czerwoną obwódkę wokół wpisu na pasku bocznym" 21263 21264#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 21265#~ msgstr "Podaj imię, nazwisko lub miejsce oraz rok" 21266 21267#~ msgid "Please enter a message subject." 21268#~ msgstr "Podaj tytuł wiadomości." 21269 21270#~ msgid "Please enter more than one character." 21271#~ msgstr "Wprowadź więcej niż jeden znak." 21272 21273#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21274#~ msgstr "Wpisz tekst wiadomości przed wysłaniem." 21275 21276#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21277#~ msgstr "Podaj swój adres email abyśmy mogli skontaktować się z tobą. Jeśli go nie podasz, nie będziemy mogli odpowiedzieć na twoje pytanie. Twój adres nie zostanie wykorzystany w żadnym innym celu poza wysłaniem odpowiedzi." 21278 21279#~ msgid "Precision" 21280#~ msgstr "Precyzja współrzędnych" 21281 21282#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21283#~ msgstr "Precyzja współrzędnych" 21284 21285#~ msgid "Prefixes" 21286#~ msgstr "Przedrostki" 21287 21288#~ msgid "README documentation" 21289#~ msgstr "Dokumentacja README" 21290 21291#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 21292#~ msgstr "Wpisy nie są tego samego typu. Nie można scalać wpisów różnego typu." 21293 21294#~ msgid "Redraw map" 21295#~ msgstr "Odśwież mapę" 21296 21297#~ msgid "Regular expression" 21298#~ msgstr "Wyrażenia regularne" 21299 21300#~ msgid "Remove flag" 21301#~ msgstr "Usuń flagę" 21302 21303#~ msgid "Remove link from list" 21304#~ msgstr "Usuń powiązanie z listy" 21305 21306#~ msgid "Repositories found" 21307#~ msgstr "Znalezione repozytoria" 21308 21309#~ msgid "Repository ID prefix" 21310#~ msgstr "Przedrostek repozytorium" 21311 21312#~ msgid "Repository contains" 21313#~ msgstr "Repozytorium zawiera" 21314 21315#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21316#~ msgstr "Ograniczenie dostępu do witryny za pomocą adresów IP i identyfikatora przeglądarki (UAString)." 21317 21318#~ msgid "Resulting value" 21319#~ msgstr "Wynik" 21320 21321#~ msgid "Right section blocks" 21322#~ msgstr "Bloki części prawej" 21323 21324#~ msgid "Rule" 21325#~ msgstr "Reguła" 21326 21327#~ msgid "Satellite" 21328#~ msgstr "Satelitarna" 21329 21330#~ msgid "Search engine" 21331#~ msgstr "Wyszukiwarka" 21332 21333#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 21334#~ msgstr "Szukaj osób, które chcesz dodać do listy powiązań z multimediami." 21335 21336#~ msgid "Search globally" 21337#~ msgstr "Szukaj na całym świecie" 21338 21339#~ msgid "Search locally" 21340#~ msgstr "Szukaj lokalnie" 21341 21342#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 21343#~ msgstr "Zaznacz nazwę bloku, a następnie kliknij odpowiednią strzałkę aby przesunąć blok we wskazanym kierunku." 21344 21345#~ msgid "Select chart type" 21346#~ msgstr "Rodzaj wykresu" 21347 21348#~ msgid "Select events" 21349#~ msgstr "Wybierz wydarzenia" 21350 21351#~ msgid "Select flag" 21352#~ msgstr "Wybierz flagę" 21353 21354#~ msgid "Select the desired count interval" 21355#~ msgstr "Wybierz żądane grupowanie" 21356 21357#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 21358#~ msgstr "Wybierz języki jakie będą dostępne w menu." 21359 21360#~ msgid "Select the stats to show in this block" 21361#~ msgstr "Wybierz statystyki, które mają się pokazać w tym bloku" 21362 21363#~ msgid "Send broadcast messages" 21364#~ msgstr "Wyślij wiadomości" 21365 21366#~ msgid "Serbia and Montenegro" 21367#~ msgstr "Serbia i Czarnogóra" 21368 21369#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 21370#~ msgstr "Plik znajdujący się na serwerze zawierający miejsca (CSV)" 21371 21372#~ msgid "Session timeout" 21373#~ msgstr "Wygaśnięcie sesji" 21374 21375#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 21376#~ msgstr "Należy wybrać domyślną liczbę pokoleń pokazywaną na diagramach potomków oraz rodowodu." 21377 21378#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 21379#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach potomków." 21380 21381#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 21382#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach rodowodu." 21383 21384#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 21385#~ msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby używać numeru RIN zamiast identyfikatora GEDCOM przy wprowadzaniu identyfikatorów osób w plikach konfiguracyjnych, ustawieniach użytkownika i diagramach. To ustawienie jest przydatne dla aplikacji genealogicznych, które przy eksporcie plików GEDCOM nie przypisują tym samym osobom stałych identyfikatorów, ale zawsze używają tego samego numeru RIN." 21386 21387#~ msgid "Shared note contains" 21388#~ msgstr "Wspólna notatka zawiera" 21389 21390#~ msgid "Shared notes found" 21391#~ msgstr "Znalezionych notatek" 21392 21393#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 21394#~ msgstr "Ukryj pusty blok" 21395 21396#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 21397#~ msgstr "Pokaż wszystkie powiązania do notatek i źródeł" 21398 21399#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 21400#~ msgstr "Pokaż wszystkich małżonków i przodków" 21401 21402#~ msgid "Show all tags" 21403#~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki" 21404 21405#~ msgid "Show chart details by default" 21406#~ msgstr "Domyślnie pokazuj szczegóły w diagramach" 21407 21408#~ msgid "Show common surnames" 21409#~ msgstr "Pokaż najczęstsze nazwiska" 21410 21411#~ msgid "Show counts before or after name" 21412#~ msgstr "Gdzie umieścić liczniki" 21413 21414#~ msgid "Show cousins" 21415#~ msgstr "Pokaż kuzynostwo" 21416 21417#~ msgid "Show date differences" 21418#~ msgstr "Pokaż różnice wieku" 21419 21420#~ msgid "Show details" 21421#~ msgstr "Pokaż szczegóły" 21422 21423#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 21424#~ msgstr "Wyświetlaj liczniki odwiedzin na stronie głównej i stronach informacji o osobach." 21425 21426#~ msgid "Show images" 21427#~ msgstr "Pokaż zdjęcia" 21428 21429#~ msgid "Show inactive places" 21430#~ msgstr "Pokaż miejsca nieaktywne" 21431 21432#~ msgid "Show lifespans" 21433#~ msgstr "Pokaż diagram długości życia" 21434 21435#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 21436#~ msgstr "Tylko urodziny, zgony i śluby" 21437 21438#~ msgid "Show only the selected tags" 21439#~ msgstr "Pokaż tylko wybrane znaczniki" 21440 21441#~ msgid "Show places in hierarchy" 21442#~ msgstr "Pokaż miejsca w postaci hierarchii" 21443 21444#~ msgid "Show related individuals/families" 21445#~ msgstr "Pokaż powiązane osoby/rodziny" 21446 21447#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." 21448#~ msgstr "Pokazuje lokalizację miejsc i zdarzeń za pomocą usługi Google Maps™." 21449 21450#~ msgid "Sicily" 21451#~ msgstr "Sycylia" 21452 21453#~ msgid "Sign-in URL" 21454#~ msgstr "URL logowania" 21455 21456#~ msgid "Signed-in as " 21457#~ msgstr "Użytkownik: " 21458 21459#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 21460#~ msgstr "Prosty filtr wyszukiwania, oparty na wprowadzonych znakach; maski (np. ?, *) nie są dozwolone." 21461 21462#~ msgid "Site preferences" 21463#~ msgstr "Preferencje witryny" 21464 21465#~ msgid "Size of map (in pixels)" 21466#~ msgstr "Wielkość mapy (w pikselach)" 21467 21468#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 21469#~ msgstr "Niektóre nazwy miejscowości mogą być pisane z opcjonalnymi przedrostkami i przyrostkami. Na przykład „Mazowieckie” i „województwo Mazowieckie”. W przypadku gdy drzewo genealogiczne zawiera pełne nazwy miejsc, a geograficzna baza danych zawiera skrócone nazwy miejsc, należy określić listę przedrostków i przyrostków, które mają być wzięte pod uwagę. Różne opcje powinny być oddzielone średnikami. Na przykład: „województwo;woj.” lub „powiat;pow.”." 21470 21471#~ msgid "Source ID prefix" 21472#~ msgstr "Przedrostek źródła" 21473 21474#~ msgid "Source contains" 21475#~ msgstr "Źródło zawiera" 21476 21477#~ msgid "Standard" 21478#~ msgstr "Standardowy" 21479 21480#~ msgid "Start IP address" 21481#~ msgstr "Początkowy adres IP" 21482 21483#~ msgid "Start at parents" 21484#~ msgstr "Zacznij od rodziców" 21485 21486#~ msgid "Statistics chart" 21487#~ msgstr "Wykres statystyk" 21488 21489#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 21490#~ msgstr "Przechowuj obrazy ze znakiem wodnym na serwerze" 21491 21492#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 21493#~ msgstr "Przechowuj miniaturki ze znakiem wodnym na serwerze" 21494 21495#~ msgid "Subdivision" 21496#~ msgstr "Region" 21497 21498#~ msgid "Suffixes" 21499#~ msgstr "Przyrostki" 21500 21501#~ msgid "System settings" 21502#~ msgstr "Ustawienia systemu" 21503 21504#~ msgid "Tag" 21505#~ msgstr "Znacznik" 21506 21507#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 21508#~ msgstr "Wyjaśnia odwiedzającym, dlaczego ta strona używa plików cookie." 21509 21510#~ msgid "Terrain" 21511#~ msgstr "Terenowa" 21512 21513#~ msgid "The FAQ list is empty." 21514#~ msgstr "Lista FAQ jest pusta." 21515 21516#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 21517#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees jest zautomatyzowanym procesem, który pomoże administratorom zrobić przejście z instalacji PhpGedView do nowego <b><webtrees</b>. Będzie to przeniesienie wszystkich plików GEDCOM i innych informacji zawartych w bazie danych PhpGedView bezpośrednio do nowej bazy danych webtrees. Niezbędne są następujące opcje:" 21518 21519#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 21520#~ msgstr "Dane na tej stronie zostały zebrane na potrzeby badań genealogicznych." 21521 21522#~ msgid "The database reported the following error message:" 21523#~ msgstr "Baza danych zwróciła następujący komunikat błędu:" 21524 21525#~ msgid "The details of this family are private." 21526#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej rodziny są prywatne." 21527 21528#~ msgid "The details of this individual are private." 21529#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej osoby są prywatne." 21530 21531#~ msgid "The file %s could not be updated." 21532#~ msgstr "Plik %s nie może być zaktualizowany." 21533 21534#~ msgid "The file %s has been created." 21535#~ msgstr "Plik %s został utworzony." 21536 21537#, php-format 21538#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 21539#~ msgstr "Katalog %s nie istnieje i nie może zostać utworzony." 21540 21541#~ msgid "The following places have been changed:" 21542#~ msgstr "Następujące miejsca zostały zmienione:" 21543 21544#~ msgid "The following places would be changed:" 21545#~ msgstr "Następujące miejsca mogą zostać zmienione:" 21546 21547#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 21548#~ msgstr "Poniższe zasady są stosowane do określenia, czy użytkownik jest człowiekiem (pełny dostęp), robotem wyszukującym (ograniczony dostęp) lub niechcianym robotem (cały dostęp zablokowany)." 21549 21550#~ msgid "The media file %s does not exist." 21551#~ msgstr "Plik multimedialny %s nie istnieje." 21552 21553#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 21554#~ msgstr "Nie znaleziono pliku multimedialnego w drzewie genealogicznym." 21555 21556#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 21557#~ msgstr "Wgrywany plik multimedialny może (i prawdopodobnie powinien) mieć inną nazwę na serwerze, niż miał na komputerze lokalnym. Często lokalna nazwa jest zrozumiała dla osoby, która wgrywa plik, ale niekoniecznie dla innych osób, które zobaczą ją na stronie. Należy unikać sytuacji, w których może zajść niebezpieczeństwo, że zarówno Ty, jak ktoś inny będzie chciał wgrać plik o nazwie „babcia.jpg”.<br><br>W tym polu należy podać nową nazwę wgrywanego pliku. Ta nazwa stanie się również nazwą miniaturki, która może zostać wgrana osobno lub utworzona automatycznie. Nie trzeba wprowadzać rozszerzenia nazwy pliku (jpg, gif, pdf, doc, itp.)<br><br>Należy pozostawić to pole puste, aby zachować oryginalną nazwę pliku z komputera lokalnego." 21558 21559#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 21560#~ msgstr "Nowe pliki obecnie znajdują się w katalogu %s." 21561 21562#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 21563#~ msgstr "Na diagramie zostaną zaprezentowane tylko osoby z podanym nazwiskiem. Jeśli pozostawisz pole puste zostaną pokazane osoby noszące najpopularniejsze nazwisko tego drzewa genealogicznego." 21564 21565#~ msgid "The passwords do not match." 21566#~ msgstr "Hasła nie są jednakowe." 21567 21568#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 21569#~ msgstr "Ustawienia diagramu „%s” zostały zaktualizowane." 21570 21571#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 21572#~ msgstr "Przedrostek jest opcjonalny, ale zalecany. Dodając do nazwy tabeli unikalny przedrostek można pozwolić kilku różnym aplikacjom dzielić tą samą bazę danych. Przedrostek „wt_” jest sugerowany, ale może być dowolny." 21573 21574#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 21575#~ msgstr "Wpis %1$s został zmieniony na %2$s." 21576 21577#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 21578#~ msgstr "Wyrażenia regularne zawierają błąd i nie będą użyte." 21579 21580#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 21581#~ msgstr "Określony folder nie zawiera instalacji PhpGedView." 21582 21583#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 21584#~ msgstr "Menu wyboru motywu będzie wyświetlane tylko wtedy, gdy ustawienia strony pozwalają użytkownikom wybrać swój własny motyw." 21585 21586#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 21587#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s nie może być zmieniona na %2$s." 21588 21589#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 21590#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s." 21591 21592#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 21593#~ msgstr "Plik miniaturki %s nie istnieje." 21594 21595#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 21596#~ msgstr "Czas w sekundach, po którym sesja webtrees wygaśnie i będzie konieczne ponowne zalogowanie. Domyślna wartość to 7200 sekund (2 godziny)." 21597 21598#~ msgid "The version of %s is too new." 21599#~ msgstr "Wersja %s jest za nowa." 21600 21601#~ msgid "The version of %s is too old." 21602#~ msgstr "Wersja %s jest za stara." 21603 21604#~ msgid "The website access rule has been created." 21605#~ msgstr "Utworzono zasadę dostępu." 21606 21607#~ msgid "The website access rule has been deleted." 21608#~ msgstr "Usunięto zasadę dostępu." 21609 21610#~ msgid "The website access rule has been updated." 21611#~ msgstr "Uaktualniono zasadę dostępu." 21612 21613#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 21614#~ msgstr "Znak „%s” jest symbolem wieloznacznym i dopasuje zero lub więcej innych znaków." 21615 21616#~ msgid "Theme menu" 21617#~ msgstr "Menu wyboru motywu" 21618 21619#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 21620#~ msgstr "Motywy mogą być wybrane na trzech poziomach: użytkownika, drzewa genealogicznego, oraz na strony internetowej. Ustawienia użytkownika mają pierwszeństwo przed ustawieniami drzewa genealogicznego, które z kolei mają pierwszeństwo przed ustawieniami strony. Wybór „domyślnego motywu” na jednym poziomie spowoduje użycie jego na kolejnym poziomie." 21621 21622#, php-format 21623#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 21624#~ msgstr "Konto z nazwą użytkownika lub adresem email „%s” nie istnieje." 21625 21626#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 21627#~ msgstr "Strony te zapewniają dostęp do wszystkich ustawień konfiguracyjnych i narzędzi administracyjnych dla tej witryny webtrees." 21628 21629#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 21630#~ msgstr "Ten GEDCOM jest zakodowany przy użyciu %1$s. Przyjęto, że oznacza to %2$s." 21631 21632#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 21633#~ msgstr "Ta baza danych i przedrostek tabeli wydają się być używane przez inną aplikację. Jeśli jesteś użytkownikiem PhpGedView, należy stworzyć nowy system webtrees. Później będzie można importować danei ustawienia z PhpGedView." 21634 21635#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 21636#~ msgstr "Ta baza danych używa MySQL w wersji %s. Nie można zainstalować webtrees tutaj." 21637 21638#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 21639#~ msgstr "To pole nie jest brane pod uwagę jeśli podano URL w polu nazwy pliku." 21640 21641#~ msgid "This family remained childless" 21642#~ msgstr "Małżeństwo bezdzietne" 21643 21644#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 21645#~ msgstr "Ten plik jest powiązany z inną genealogiczną bazą danych na tym serwerze. Nie można go usunąć, przenieść ani zmienić jego nazwy dopóki te powiązania nie zostaną usunięte." 21646 21647#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 21648#~ msgstr "To miejsce pozwala zmienić rok kalendarza w trybie <b>miesiąca</b> lub rok listy w trybie <b>roku</b>.<br><br>Zmiana roku nic nie zmieni w trybie <b>dnia</b>, ponieważ są w nim zawsze wyświetlane wszystkie wydarzenia dla wszystkich lat.<br><br><b>Opcje zaawansowane</b> dla <b>Pokaż rok</b><dl><dt><b>Więcej lat</b></dt><dd>Istnieje możliwość wyszukiwania dat w pewnym przedziale lat.<br><br>Zakresy lat liczą się <u>włącznie</u>. Oznacza to, że zakres dat rozciąga się od 1 stycznia pierwszego roku do 31 grudnia ostatniego roku. Oto kilka przykładów zakresów lat:<br><br><b>1992-5</b> - wydarzenia od 1992 do 1995.<br><b>1972-89</b> - wydarzenia od 1972 do 1989.<br><b>1610-759</b> - wydarzenia od 1610 do 1759.<br><b>1880-1905</b> - wydarzenia od 1880 do 1905.<br><b>880-1105</b> - wydarzenia od 880 do 1105.<br><br>Można pominąć ostatnie cyfry roku, zastępując je znakiem zapytania.<br><br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z dziesięciolecia.<br><b>197?</b> - wydarzenia od 1970 do 1979.<br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z wieku.<br><b>19??-19??</b> - wydarzenia od 1900 do 1999.</dd><dt><br><b>Daty przybliżone</b></dt><dd>Czasami nieznana jest dokładna data wydarzenia. Aby zaznaczyć nieścisłość, do daty dodaje się terminy „po”, „przed” i „około”.<br><br>Takie daty są przechowywane w bazie danych razem z <u>angielskim</u> skrótem terminu. W trybie <b>roku</b> można przeprowadzać wyszukiwanie dla tych terminów, z lub bez towarzyszącej im daty. Przykłady wyszukiwania:<br><br><b>abt</b> 1800 (<b>abt</b> = about, około)<br><b>bet</b> 1950-1959 (<b>bet</b> = between, pomiędzy) wprowadź: bet 1950 lub tylko: 1950-59<br><b>bef</b> 1950 (<b>bef</b> = before, przed)<br><b>aft</b> 1900 (<b>aft</b> = after, po)<br><br><b>Uwaga:</b> webtrees szuka ciągu znaków dokładnie w takiej postaci, w jakiej został wprowadzony. Jeśli jest wyszukiwane <b>abt 1850</b>, data wprowadzona jako <b>abt oct 1850</b> <u>nie</u> zostanie odnaleziona.<br><br>Można wprowadzić sam skrót, bez roku, aby odnaleźć wszystkie wydarzenia z datą, która zawiera ten skrót.</dd></dl>Ekran nie zostanie odświeżony, kiedy zostanie wprowadzony nowy rok, ponieważ jest to pole, a nie odnośnik, należy kliknąć na przycisk <b>Pokaż miesiąc</b> lub <b>Pokaż rok</b> zanim będzie można zobaczyć zmianę." 21649 21650#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 21651#~ msgstr "To jest podsumowanie ceremonii <abbr title=\"Kościół Jezusa Chrystusa Świętych w Dniach Ostatnich\">mormońskich</abbr> dla danej osoby. „B” oznacza chrzest mormoński. „E” oznacza mormońskie namaszczenie. „S” oznacza mormońskie naznaczenie małżonka. „P” oznacza mormońskie naznaczenie dziecka na rodzica." 21652 21653#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 21654#~ msgstr "Wielkość liter ma znaczenie. Jeśli baza danych o podanej nazwie nie istnieje, webtrees będzie próbował stworzyć ją dla Ciebie. Powodzenie tej czynności będzie zależało od zezwoleń ustalonych dla twojego serwera, ale zostaniesz powiadomiony, w razie niepowodzenia." 21655 21656#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 21657#~ msgstr "Jest to początkowe ustawienie dla opcji „Pokaż szczegóły” na diagramach." 21658 21659#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 21660#~ msgstr "To jest liczba wystąpień danego nazwiska aby pojawiło się ono w bloku Najczęściej występujących nazwisk na stronie głównej." 21661 21662#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 21663#~ msgstr "To jest szerokość (w pikselach), którą system zastosuje podczas automatycznego generowania miniaturek. Domyślna wartość to 100." 21664 21665#~ msgid "This may be a mistake in your data." 21666#~ msgstr "Może to być błąd w danych." 21667 21668#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 21669#~ msgstr "Może powodować problem dla innych aplikacji." 21670 21671#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 21672#~ msgstr "Może powodować problem dla webtrees." 21673 21674#~ msgid "This media file does not exist." 21675#~ msgstr "Plik multimediów nie istnieje." 21676 21677#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 21678#~ msgstr "Ten plik multimedialny istnieje, ale nie jest dostępny." 21679 21680#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 21681#~ msgstr "Te multimedia są uszkodzone i nie mogą być zaznaczone znakiem wodnym." 21682 21683#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 21684#~ msgstr "Obiekt multimedialny nie jest połączony z żadnym wpisem." 21685 21686#~ msgid "This message will be sent to %s" 21687#~ msgstr "Tę wiadomość otrzyma %s" 21688 21689#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 21690#~ msgstr "Ta opcja pozwala na określenie czy Notatki i Źródła powiązane z faktami będą wyświetlanie w zakładkach notatek i źródeł na stronie informacji o osobie.<br><br>Zwykle, zakładki Notatek i Źródeł pokazują tylko notatki i źródła odwołujące się bezpośrednio do danej osoby. To jest odwołanie do <i>poziomu 1</i>.<br><br>Ustawienie <b>Tak</b> spowoduje pokazanie notatek i źródeł odwołujących się do niższych poziomów." 21691 21692#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 21693#~ msgstr "Ta opcja określa, czy lista <i>Wydarzenia bliskich</i> ma być automatycznie rozwijana." 21694 21695#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 21696#~ msgstr "Ta opcja pozwala na ustawienie czy ikony symbolizujące płeć będą pokazywane na diagramach.<br><br>Gdy płeć jest również oznaczona kolorem ramki ta opcja nie będzie ukrywała płci osoby." 21697 21698#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 21699#~ msgstr "Ta opcja pozwala określić, czy diagram rodowodu ma być domyślnie generowany w układzie poziomym, czy pionowym." 21700 21701#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 21702#~ msgstr "Ta opcja określa czy współrzędne miejsc mają być wyświetlone w dymkach powiązanych ze znacznikami miejsca." 21703 21704#~ msgid "This place has no coordinates" 21705#~ msgstr "Miejsce nie ma ustawionych współrzędnych" 21706 21707#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 21708#~ msgstr "Ten serwer nie obsługuje bezpiecznego pobierania za pomocą protokołu HTTPS." 21709 21710#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 21711#~ msgstr "Ta strona nie korzysta z żadnych usług śledzenia ani analitycznych innych firm." 21712 21713#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 21714#~ msgstr "Ta strona używa plików cookie do przechowywania twoich preferencji na tej stronie, takich jak wybrany język." 21715 21716#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 21717#~ msgstr "Można określić precyzję dla wprowadzanych współrzędnych dla różnych poziomów. Na przykład: Kraj może być określony z precyzją 0 (brak miejsc po przecinku), podczas gdy miejscowości potrzebują precyzji 3-4 miejsc po przecinku." 21718 21719#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 21720#~ msgstr "Ta funkcja uaktualni część nazwy miejca jaką jest kraj. Na przykład „Meksyk” dopasuje do „Quintana Roo, Meksyk”, ale nie do „Santa Fe, Nowy Meksyk”." 21721 21722#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 21723#~ msgstr "Miniaturki muszą być obrazami." 21724 21725#~ msgid "Thumbnail to upload" 21726#~ msgstr "Miniaturka do wgrania" 21727 21728#~ msgid "To" 21729#~ msgstr "Do" 21730 21731#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 21732#~ msgstr "Aby ukończyć aktualizację należy zainstalować pliki ręcznie." 21733 21734#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 21735#~ msgstr "Aby zaopobieć odwiedzaniu strony w trakcie kopiowania plików należy utworzyć tymczasowy plik %s na serwerze. Jeśli zawiera on wiadomość, będzie widoczna dla odwiedzających." 21736 21737#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 21738#~ msgstr "Aby zmniejszyć wysokość bloku artykuły, administrator ukrył niektóre z nich. Można wyświetlić niewidoczne artykuły, klikając na odnośnik <b>Pokaż archiwum</b>." 21739 21740#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 21741#~ msgstr "Aby używać konta pocztowego Google należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.gmail.com, port=587, szyfrowanie=TLS, login=xxxxx@gmail.com, hasło=[twoje hasło gmail]<br>Aby używać konta pocztowego Wirtualnej Polski należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.wp.pl, port=587, szyfrowanie=brak, login=xxxxx, hasło=[twoje hasło wp]" 21742 21743#~ msgid "Top level" 21744#~ msgstr "Najwyższy poziom hierarchii" 21745 21746#, php-format 21747#~ msgid "Total families: %s" 21748#~ msgstr "Liczba rodzin: %s" 21749 21750#, php-format 21751#~ msgid "Total individuals: %s" 21752#~ msgstr "Liczba osób: %s" 21753 21754#~ msgid "Total number of users" 21755#~ msgstr "Liczba użytkowników" 21756 21757#~ msgid "Total places: %s" 21758#~ msgstr "Liczba miejsc: %s" 21759 21760#~ msgid "Total sources: %s" 21761#~ msgstr "Liczba źródeł: %s" 21762 21763#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 21764#~ msgstr "Monitorowanie i analizy nie są dodane do panelu sterowania." 21765 21766#~ msgid "Transylvania" 21767#~ msgstr "Transylwania" 21768 21769#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 21770#~ msgstr "Typ znacznika miejsca w hierarchii miejsc" 21771 21772#~ msgid "Type the password again." 21773#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie." 21774 21775#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 21776#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie, aby upewnić się, że zostało wpisane prawidłowo." 21777 21778#~ msgid "Types of error" 21779#~ msgstr "Rodzaje błędów" 21780 21781#~ msgid "USA" 21782#~ msgstr "Stany Zjednoczone" 21783 21784#~ msgid "USSR" 21785#~ msgstr "ZSSR" 21786 21787#~ msgid "UTC" 21788#~ msgstr "Czas UTC" 21789 21790#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 21791#~ msgstr "Nie można połączyć się przy użyciu tych ustawień. Serwer zwrócił następujący błąd." 21792 21793#~ msgid "Unable to find record with ID" 21794#~ msgstr "Nie znaleziono wpisu o tym identyfikatorze" 21795 21796#~ msgid "Unlink the media object" 21797#~ msgstr "Skasuj powiązania" 21798 21799#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 21800#~ msgstr "Uaktualnij wszystkie nazwy miejsc w drzewie genealogicznym" 21801 21802#~ msgid "Upgrade anyway" 21803#~ msgstr "Mimo to aktualizuj" 21804 21805#~ msgid "Upload" 21806#~ msgstr "Wgraj" 21807 21808#~ msgid "Upload geographic data" 21809#~ msgstr "Wgraj dane geograficzne" 21810 21811#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" 21812#~ msgstr "Użyj Map Google do wyświetlania hierarchii miejsc" 21813 21814#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 21815#~ msgstr "Użyj systemu poczty PHP do wysyłania wiadomości" 21816 21817#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 21818#~ msgstr "Użyj RIN zamiast identyfikatora GEDCOM" 21819 21820#~ msgid "Use this value" 21821#~ msgstr "Użyj tej wartości" 21822 21823#~ msgid "User preferences" 21824#~ msgstr "Ustawienia użytkownika" 21825 21826#~ msgid "User-agent string" 21827#~ msgstr "Identyfikator przeglądarki" 21828 21829#~ msgid "Users who are signed in" 21830#~ msgstr "Zalogowani użytkownicy" 21831 21832#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 21833#~ msgstr "Używając rozwijanej listy można wybrać kraj, dla którego będą wyświetlone flagi. Jeśli nie ma flag oznacza to, że nie ma ich zdefiniowanych dla danego kraju." 21834 21835#~ msgid "Verification code" 21836#~ msgstr "Kod weryfikacyjny" 21837 21838#~ msgid "View all records found in this place" 21839#~ msgstr "Zobacz wszystkie wpisy dotyczące tego miejsca" 21840 21841#~ msgid "View month" 21842#~ msgstr "Pokaż miesiąc" 21843 21844#~ msgid "View the archive" 21845#~ msgstr "Pokaż archiwum" 21846 21847#~ msgid "View the details" 21848#~ msgstr "Pokaż szczegóły" 21849 21850#~ msgid "View the notes" 21851#~ msgstr "Zobacz notatki" 21852 21853#~ msgid "View the statistics as graphs" 21854#~ msgstr "Zobacz wykresy statystyk" 21855 21856#~ msgid "View this individual" 21857#~ msgstr "Zobacz osobę" 21858 21859#~ msgid "View this source" 21860#~ msgstr "Zobacz źródło" 21861 21862#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 21863#~ msgstr "Dodawanie znaku wodnego może być wolne dla dużych obrazów. Dla stron z dużą ilością osób odwiedzających preferowane jest utworzenie obrazów ze znakiem wodnym raz i następnie trzymanie ich na serwerze." 21864 21865#~ msgid "Website URL" 21866#~ msgstr "Adres strony domowej" 21867 21868#~ msgid "Website access rules" 21869#~ msgstr "Zasady dostępu do witryny" 21870 21871#~ msgid "Website and META tag settings" 21872#~ msgstr "Strona WWW i ustawienia znacznika META" 21873 21874#~ msgid "West Africa" 21875#~ msgstr "Afryka Zachodnia" 21876 21877#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 21878#~ msgstr "Podczas dodawania powiązania pole identyfikatora nie może być puste." 21879 21880#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 21881#~ msgstr "Podczas dodawania nowego wpisu automatycznie tworzy się dla niego wewnętrzny numer identyfikacyjny. Można podać przedrostek jaki będzie używany dla konkretnego typu wpisu." 21882 21883#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 21884#~ msgstr "Po wysłaniu tej wiadomości otrzymasz jej kopię na podany adres email." 21885 21886#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 21887#~ msgstr "Gdzie jest instalacja PhpGedView?" 21888 21889#~ msgid "Whole words only" 21890#~ msgstr "Tylko całe wyrazy" 21891 21892#~ msgid "Width" 21893#~ msgstr "Szerokość" 21894 21895#~ msgid "Width of generated thumbnails" 21896#~ msgstr "Szerokość generowanych miniaturek" 21897 21898#~ msgid "Wildcards" 21899#~ msgstr "Znaki kluczowe" 21900 21901#~ msgid "XREF prefixes" 21902#~ msgstr "Przedrostki identyfikatora" 21903 21904#~ msgid "Year input box" 21905#~ msgstr "Pole wprowadzenia roku" 21906 21907#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 21908#~ msgstr "Można wybrać przedrostek, który będzie używany podczas tworzenia nowych identyfikatorów." 21909 21910#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 21911#~ msgstr "Można włączyć dane moduły ponownie po zakończeniu aktualizacji." 21912 21913#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 21914#~ msgstr "Można włączyć dane motywy ponownie po zakończeniu aktualizacji." 21915 21916#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 21917#~ msgstr "Można ustawić większe lub mniejsze ograniczenia, chociaż serwer może zignorować te ustawienia." 21918 21919#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 21920#~ msgstr "Nie można stworzyć zasady, która uniemożliwi jakikolwiek dostęp do witryny." 21921 21922#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 21923#~ msgstr "Wprowadzono jednakowe identyfikatory. Nie można scalać wpisu samego ze sobą." 21924 21925#~ msgid "You have not created any journal items." 21926#~ msgstr "Brak wpisów w dzienniku." 21927 21928#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 21929#~ msgstr "Można podać adres URL, zaczynając od „http://”." 21930 21931#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 21932#~ msgstr "Należy również włączyć „mniej bezpieczne aplikacje” na koncie Google." 21933 21934#~ msgid "You must change this before you can continue." 21935#~ msgstr "Należy to zmienić, zanim będzie można kontynuować." 21936 21937#~ msgid "You must enter a name" 21938#~ msgstr "Wprowadź imię lub nazwisko" 21939 21940#~ msgid "You must enter a real name." 21941#~ msgstr "Należy podać prawdziwe imię i nazwisko." 21942 21943#~ msgid "You must enter a username." 21944#~ msgstr "Należy podać nazwę użytkownika." 21945 21946#~ msgid "You must provide a repository name." 21947#~ msgstr "Należy podać nazwę repozytorium." 21948 21949#~ msgid "You must provide a source title" 21950#~ msgstr "Należy podać tytuł źródła" 21951 21952#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 21953#~ msgstr "Należy zalogować się ponownie używając nazwy użytkownika i hasła z PhpGedView." 21954 21955#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 21956#~ msgstr "Wypełnij to pole tylko wówczas, jeśli chcesz zastosować przekierowanie użytkowników do innej strony lub miejsca po zalogowaniu. Jest to przydatne kiedy chcesz przejść z http do https po zalogowaniu. Podana wartość musi zawierać pełną ścieżkę URL do pliku <i>login.php</i>, na przykład https://www.twojserwer.com/webtrees/login.php." 21957 21958#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 21959#~ msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do administratora:" 21960 21961#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21962#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem modułu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees." 21963 21964#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21965#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem motywu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees." 21966 21967#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 21968#~ msgstr "Administrator serwera powinien dostarczyć szczegóły dotyczące połączenia." 21969 21970#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 21971#~ msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie jest wspierane. Należy zaktualizować do nowszej wersji." 21972 21973#~ msgid "Yugoslavia" 21974#~ msgstr "Jugosławia" 21975 21976#~ msgid "Zaire" 21977#~ msgstr "Zair" 21978 21979#~ msgid "Zip file(s)" 21980#~ msgstr "Kompresja ZIP" 21981 21982#~ msgid "Zoom in here" 21983#~ msgstr "Powiększ tutaj" 21984 21985#~ msgid "Zoom in/out on this box." 21986#~ msgstr "Powiększ/pomniejsz tę ramkę." 21987 21988#~ msgid "Zoom level of map" 21989#~ msgstr "Współczynnik powiększenia mapy" 21990 21991#~ msgid "Zoom out here" 21992#~ msgstr "Zmniejsz tutaj" 21993 21994#~ msgid "Zoom=" 21995#~ msgstr "Powiększenie=" 21996 21997#~ msgid "a URL" 21998#~ msgstr "adres URL" 21999 22000#~ msgid "a file on the server" 22001#~ msgstr "plik na serwerze" 22002 22003#~ msgid "a file on your computer" 22004#~ msgstr "plik na komputerze" 22005 22006#~ msgid "a.m." 22007#~ msgstr "po północy" 22008 22009#~ msgid "after" 22010#~ msgstr "po" 22011 22012#~ msgid "allow" 22013#~ msgstr "zezwól" 22014 22015#~ msgid "before" 22016#~ msgstr "przed" 22017 22018#~ msgid "century" 22019#~ msgstr "wiek" 22020 22021#~ msgid "children" 22022#~ msgstr "dzieci" 22023 22024#~ msgid "creating thumbnails of images" 22025#~ msgstr "tworzenie miniaturek obrazów" 22026 22027#~ msgid "deny" 22028#~ msgstr "odrzuć" 22029 22030#~ msgid "east" 22031#~ msgstr "wschód" 22032 22033#~ msgid "file upload capability" 22034#~ msgstr "możliwość wgrywania plików" 22035 22036#~ msgid "half-year after marriage" 22037#~ msgstr "półrocza po ślubie" 22038 22039#~ msgid "interval %s year" 22040#~ msgid_plural "interval %s years" 22041#~ msgstr[0] "co %s rok" 22042#~ msgstr[1] "co %s lata" 22043#~ msgstr[2] "co %s lat" 22044 22045#~ msgid "interval one child" 22046#~ msgstr "pojedynczo" 22047 22048#~ msgid "interval two children" 22049#~ msgstr "dwuosobowe grupy" 22050 22051#~ msgid "less than" 22052#~ msgstr "mniej niż" 22053 22054#~ msgid "link" 22055#~ msgstr "Ustaw powiązanie" 22056 22057#~ msgid "maximum" 22058#~ msgstr "maksimum" 22059 22060#~ msgid "midnight" 22061#~ msgstr "północ" 22062 22063#~ msgid "minimum" 22064#~ msgstr "minimum" 22065 22066#~ msgid "month" 22067#~ msgstr "miesiąc" 22068 22069#~ msgid "months after marriage" 22070#~ msgstr "miesiące po ślubie" 22071 22072#~ msgid "months before and after marriage" 22073#~ msgstr "miesiące przed i po ślubie" 22074 22075#~ msgid "noon" 22076#~ msgstr "południe" 22077 22078#~ msgid "north" 22079#~ msgstr "północ" 22080 22081#~ msgid "over" 22082#~ msgstr "ponad" 22083 22084#~ msgid "overall" 22085#~ msgstr "ogólny" 22086 22087#~ msgid "p.m." 22088#~ msgstr "po południu" 22089 22090#~ msgid "pixels" 22091#~ msgstr "piksele" 22092 22093#~ msgid "preview" 22094#~ msgstr "Podgląd" 22095 22096#~ msgid "quarters after marriage" 22097#~ msgstr "kwartały po ślubie" 22098 22099#~ msgid "reporting" 22100#~ msgstr "raporty" 22101 22102#~ msgid "robot" 22103#~ msgstr "robot" 22104 22105#~ msgid "sort by filename" 22106#~ msgstr "Sortuj według nazwy pliku" 22107 22108#~ msgid "sort by title" 22109#~ msgstr "Sortuj według tytułu" 22110 22111#~ msgid "south" 22112#~ msgstr "południe" 22113 22114#~ msgid "this record does not exist" 22115#~ msgstr "ten wpis nie istnieje" 22116 22117#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 22118#~ msgstr "webtrees nie może połączyć się z bazą danych PhpGedView: %s." 22119 22120#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 22121#~ msgstr "webtrees wymaga bazy danych MySQL w wersji %s lub nowszej." 22122 22123#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 22124#~ msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości email, na przykład przypomnienia hasła i powiadomienia serwisu. Aby to zrobić, może wykorzystywać wbudowany w PHP na tym serwerze mechanizm wysyłania wiadomości mail (nie zawsze jest dostępny) lub zewnętrzny serwis SMTP (przekazywanie poczty), dla którego trzeba będzie podać szczegóły połączenia." 22125 22126#~ msgid "webtrees reply address" 22127#~ msgstr "Adres zwrotny webtrees" 22128 22129#~ msgid "webtrees wiki" 22130#~ msgstr "webtrees wiki" 22131 22132#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 22133#~ msgstr "Baza danych webtrees musi być na tym samym serwerze co baza PhpGedView" 22134 22135#~ msgid "west" 22136#~ msgstr "zachód" 22137 22138#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 22139#~ msgstr "Dodano wpis „%s” do ulubionych użytkownika." 22140