1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2020-05-04 18:25+0100\n" 6"PO-Revision-Date: 2019-11-09 09:32+0000\n" 7"Last-Translator: Administrator <greg.roach@open.ac.uk>\n" 8"Language-Team: Polish <http://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pl/>\n" 9"Language: pl\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n" 15"X-Poedit-Language: Polish\n" 16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 17"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 18"X-Poedit-Basepath: ..\n" 19"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 20 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 27msgid " but the details are unknown" 28msgstr " , ale szczegóły są nieznane" 29 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 44msgid " in " 45msgstr " w miejscowości " 46 47#. I18N: Abbreviation for "number %s" 48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:193 49#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:200 50#, php-format 51msgid "#%s" 52msgstr "%s." 53 54#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1551 55#, php-format 56msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 57msgstr "%1$s %2$s zawiera powiązanie typu %3$s do %4$s." 58 59#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 60#: app/Functions/Functions.php:2358 61#, php-format 62msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 63msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w górę" 64 65#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 66#: app/Functions/Functions.php:2362 67#, php-format 68msgid "%1$s %2$s times removed descending" 69msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w dół" 70 71#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70 72#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:295 73#, php-format 74msgid "%1$s (%2$s)" 75msgstr "%1$s (%2$s)" 76 77#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:333 78#, php-format 79msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 80msgstr "%1$sKB zostało pobranych w %2$s sekund." 81 82#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:340 83#, php-format 84msgid "%1$s does not exist" 85msgstr "%1$s nie istnieje" 86 87#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 88#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:237 89#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:285 90#, php-format 91msgid "%1$s does not exist." 92msgstr "%1$s nie istnieje." 93 94#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 95#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:282 96#, php-format 97msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 98msgstr "%1$s nie istnieje. Czy chodziło o %2$s?" 99 100#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 101#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:315 102#, php-format 103msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 104msgstr "%1$s nie ma powiązania zwrotnego do %2$s." 105 106#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 107#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:354 108#, php-format 109msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 110msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 111msgstr[0] "%1$s plik został rozpakowany w %2$s sekund." 112msgstr[1] "%1$s pliki zostały rozpakowane w %2$s sekund." 113msgstr[2] "%1$s plików zostało rozpakowanych w %2$s sekund." 114 115#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 116#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:306 117#, php-format 118msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 119msgstr "%1$s to %2$s, a powinno być %3$s." 120 121#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 122#: app/Functions/Functions.php:572 123#, php-format 124msgid "%1$s × %2$s" 125msgstr "%1$s× %2$s" 126 127#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 128#: app/Functions/Functions.php:550 129#, php-format 130msgctxt "FEMALE" 131msgid "%1$s × %2$s" 132msgstr "%1$s× %2$s" 133 134#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 135#: app/Functions/Functions.php:527 136#, php-format 137msgctxt "MALE" 138msgid "%1$s × %2$s" 139msgstr "%1$s× %2$s" 140 141#. I18N: image dimensions, width × height 142#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:363 app/MediaFile.php:338 143#, php-format 144msgid "%1$s × %2$s pixels" 145msgstr "%1$s × %2$s pikseli" 146 147#. I18N: A range of numbers 148#: app/Individual.php:578 app/Module/StatisticsChartModule.php:872 149#, php-format 150msgid "%1$s–%2$s" 151msgstr "%1$s–%2$s" 152 153#: app/Functions/Functions.php:2380 154#, php-format 155msgid "%1$s’s %2$s" 156msgstr "%2$s → %1$s" 157 158#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 159#: app/I18N.php:600 160msgid "%H:%i:%s" 161msgstr "%G:%i:%s" 162 163#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 164#: app/I18N.php:257 165msgid "%j %F %Y" 166msgstr "%j %F %Y" 167 168#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 169#, php-format 170msgid "%s BCE" 171msgstr "%s p.n.e." 172 173#. I18N: size of file in KB 174#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:353 app/MediaFile.php:325 175#: app/Services/MediaFileService.php:89 176#, php-format 177msgid "%s KB" 178msgstr "%s KB" 179 180#: app/Module/ClippingsCartModule.php:616 181#, php-format 182msgid "%s and her ancestors" 183msgstr "%s i jej przodkowie" 184 185#: app/Module/ClippingsCartModule.php:626 186#, php-format 187msgid "%s and his ancestors" 188msgstr "%s i jego przodkowie" 189 190#: app/Module/ClippingsCartModule.php:968 191#, php-format 192msgid "%s and the individuals that reference it." 193msgstr "%s i osoby, które się do tego odwołują." 194 195#. I18N: %s is a family (husband + wife) 196#: app/Module/ClippingsCartModule.php:476 197#, php-format 198msgid "%s and their children" 199msgstr "%s i ich dzieci" 200 201#. I18N: %s is a family (husband + wife) 202#: app/Module/ClippingsCartModule.php:478 203#, php-format 204msgid "%s and their descendants" 205msgstr "%s i ich potomkowie" 206 207#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88 208#, php-format 209msgid "%s anonymous signed-in user" 210msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 211msgstr[0] "%s zalogowany anonimowo użytkownik" 212msgstr[1] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników" 213msgstr[2] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników" 214 215#: resources/views/family-page-children.phtml:13 216#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 217#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 218#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:19 219#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:15 220#, php-format 221msgid "%s child" 222msgid_plural "%s children" 223msgstr[0] "%s dziecko" 224msgstr[1] "%s dzieci" 225msgstr[2] "%s dzieci" 226 227#: app/Age.php:106 app/Functions/FunctionsDate.php:72 228#: app/Functions/FunctionsPrint.php:256 229#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:340 230#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:951 231#, php-format 232msgid "%s day" 233msgid_plural "%s days" 234msgstr[0] "%s dzień" 235msgstr[1] "%s dni" 236msgstr[2] "%s dni" 237 238#: resources/views/calendar-list.phtml:18 239#, php-format 240msgid "%s family" 241msgid_plural "%s families" 242msgstr[0] "%s rodzina" 243msgstr[1] "%s rodziny" 244msgstr[2] "%s rodzin" 245 246#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 247#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119 248#, php-format 249msgid "%s family has been updated." 250msgid_plural "%s families have been updated." 251msgstr[0] "%s rodzina została uaktualniona." 252msgstr[1] "%s rodziny zostały uaktualnione." 253msgstr[2] "%s rodzin zostało uaktualnionych." 254 255#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:19 256#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:15 257#, php-format 258msgid "%s grandchild" 259msgid_plural "%s grandchildren" 260msgstr[0] "%s wnuczę" 261msgstr[1] "%s wnucząt" 262msgstr[2] "%s wnucząt" 263 264#: app/Module/LifespansChartModule.php:244 265#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:37 266#: resources/views/calendar-list.phtml:13 267#, php-format 268msgid "%s individual" 269msgid_plural "%s individuals" 270msgstr[0] "%s osoba" 271msgstr[1] "%s osoby" 272msgstr[2] "%s osób" 273 274#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 275#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109 276#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115 277#, php-format 278msgid "%s individual has been updated." 279msgid_plural "%s individuals have been updated." 280msgstr[0] "%s osoba została uaktualniona." 281msgstr[1] "%s osoby zostały uaktualnione." 282msgstr[2] "%s osób zostało uaktualnionych." 283 284#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:917 285#, php-format 286msgid "%s location has been imported." 287msgid_plural "%s locations have been imported." 288msgstr[0] "%s miejsce zostało zaimportowane." 289msgstr[1] "%s miejsca zostały zaimportowane." 290msgstr[2] "%s miejsc zostało zaimportowanych." 291 292#: app/Module/UserMessagesModule.php:235 293#, php-format 294msgid "%s message" 295msgid_plural "%s messages" 296msgstr[0] "%s wiadomość" 297msgstr[1] "%s wiadomości" 298msgstr[2] "%s wiadomości" 299 300#: app/Age.php:102 app/Functions/FunctionsDate.php:68 301#: app/Functions/FunctionsPrint.php:252 302#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:346 303#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:956 304#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:183 305#, php-format 306msgid "%s month" 307msgid_plural "%s months" 308msgstr[0] "%s miesiąc" 309msgstr[1] "%s miesiące" 310msgstr[2] "%s miesięcy" 311 312#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91 313#, php-format 314msgid "%s note has been updated." 315msgid_plural "%s notes have been updated." 316msgstr[0] "%s notatka została uaktualniona." 317msgstr[1] "%s notatki zostały uaktualnione." 318msgstr[2] "%s notatek zostało uaktualnionych." 319 320#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 321#: app/Functions/Functions.php:2334 322#, php-format 323msgid "%s once removed ascending" 324msgstr "%s raz przesunięty w górę" 325 326#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 327#: app/Functions/Functions.php:2338 328#, php-format 329msgid "%s once removed descending" 330msgstr "%s raz przesunięty w dół" 331 332#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 333#, php-format 334msgid "%s repository has been updated." 335msgid_plural "%s repositories have been updated." 336msgstr[0] "%s repozytorium zostało zaktualizowane." 337msgstr[1] "%s repozytoria zostały zaktualizowane." 338msgstr[2] "%s repozytoriów zostało zaktualizowanych." 339 340#. I18N: %s is a person's name 341#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:13 342#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:8 343#, php-format 344msgid "%s sent you the following message." 345msgstr "%s przesłał do Ciebie następującą wiadomość." 346 347#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99 348#, php-format 349msgid "%s signed-in user" 350msgid_plural "%s signed-in users" 351msgstr[0] "%s zalogowany użytkownik" 352msgstr[1] "%s zalogowanych użytkowników" 353msgstr[2] "%s zalogowanych użytkowników" 354 355#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 356#, php-format 357msgid "%s source has been updated." 358msgid_plural "%s sources have been updated." 359msgstr[0] "%s źródło zostało uaktualnione." 360msgstr[1] "%s źródła zostały uaktualnione." 361msgstr[2] "%s źródeł zostało uaktualnionych." 362 363#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 364#: app/Functions/Functions.php:2350 365#, php-format 366msgid "%s three times removed ascending" 367msgstr "%s trzy razy przesunięty w górę" 368 369#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 370#: app/Functions/Functions.php:2354 371#, php-format 372msgid "%s three times removed descending" 373msgstr "%s trzy razy przesunięty w dół" 374 375#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 376#: app/Functions/Functions.php:2342 377#, php-format 378msgid "%s twice removed ascending" 379msgstr "%s dwa razy przesunięty w górę" 380 381#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 382#: app/Functions/Functions.php:2346 383#, php-format 384msgid "%s twice removed descending" 385msgstr "%s dwa razy przesunięty w dół" 386 387#: app/Functions/FunctionsDate.php:70 app/Functions/FunctionsPrint.php:254 388#, php-format 389msgid "%s week" 390msgid_plural "%s weeks" 391msgstr[0] "%s tydzień" 392msgstr[1] "%s tygodnie" 393msgstr[2] "%s tygodni" 394 395#: app/Age.php:98 app/Functions/FunctionsDate.php:66 396#: app/Functions/FunctionsPrint.php:250 397#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351 398#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:961 399#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:181 400#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133 401#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142 402#, php-format 403msgid "%s year" 404msgid_plural "%s years" 405msgstr[0] "%s rok" 406msgstr[1] "%s lata" 407msgstr[2] "%s lat" 408 409#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:537 410#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:44 411#, php-format 412msgid "%s year anniversary" 413msgstr "%s rocznica" 414 415#: app/Functions/Functions.php:492 416#, php-format 417msgid "%s × cousin" 418msgstr "kuzyn(ka) %s stopnia" 419 420#: app/Functions/Functions.php:456 421#, php-format 422msgctxt "FEMALE" 423msgid "%s × cousin" 424msgstr "kuzynka %s stopnia" 425 426#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 427#: app/Functions/Functions.php:419 428#, php-format 429msgctxt "MALE" 430msgid "%s × cousin" 431msgstr "kuzyn %s stopnia" 432 433#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 434#: app/Date/JulianDate.php:98 435#, php-format 436msgid "%s BCE" 437msgstr "%s p.n.e." 438 439#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 440#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 441#, php-format 442msgid "%s CE" 443msgstr "%s n.e." 444 445#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 446#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877 447#, php-format 448msgid "%s+" 449msgstr ">%s" 450 451#: app/Module/ClippingsCartModule.php:617 452#, php-format 453msgid "%s, her ancestors and their families" 454msgstr "%s, jej przodkowie i ich rodziny" 455 456#: app/Module/ClippingsCartModule.php:614 457#, php-format 458msgid "%s, her parents and siblings" 459msgstr "%s, jej rodzice i rodzeństwo" 460 461#: app/Module/ClippingsCartModule.php:615 462#, php-format 463msgid "%s, her spouses and children" 464msgstr "%s, jej małżonków i dzieci" 465 466#: app/Module/ClippingsCartModule.php:618 467#, php-format 468msgid "%s, her spouses and descendants" 469msgstr "%s, jej małżonków i potomków" 470 471#: app/Module/ClippingsCartModule.php:627 472#, php-format 473msgid "%s, his ancestors and their families" 474msgstr "%s, jego przodków i ich rodziny" 475 476#: app/Module/ClippingsCartModule.php:624 477#, php-format 478msgid "%s, his parents and siblings" 479msgstr "%s, jego rodziców i rodzeństwo" 480 481#: app/Module/ClippingsCartModule.php:625 482#, php-format 483msgid "%s, his spouses and children" 484msgstr "%s, jego małżonki i dzieci" 485 486#: app/Module/ClippingsCartModule.php:628 487#, php-format 488msgid "%s, his spouses and descendants" 489msgstr "%s, jego małżonki i potomków" 490 491#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 492#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:32 493#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25 494msgid "<select>" 495msgstr "<wybierz>" 496 497#: app/Age.php:203 498#, php-format 499msgid "(%s after death)" 500msgstr "(%s po śmierci)" 501 502#. I18N: The current age of a living individual 503#: app/Age.php:177 504#, php-format 505msgid "(age %s)" 506msgstr "" 507 508#. I18N: The age of an individual at a given date 509#: app/Age.php:181 510#, php-format 511msgid "(aged %s)" 512msgstr "(wiek %s)" 513 514#. I18N: %s is a number 515#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 516#, php-format 517msgid "(filtered from %s total entries)" 518msgstr "(znaleziono spośród wszystkich %s wpisów)" 519 520#: app/Age.php:197 521msgid "(on the date of death)" 522msgstr "(w dniu śmierci)" 523 524#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 525#: app/I18N.php:324 526msgid ", " 527msgstr ", " 528 529#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 530msgctxt "CENTURY" 531msgid "10th" 532msgstr "X" 533 534#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 535msgctxt "CENTURY" 536msgid "11th" 537msgstr "XI" 538 539#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 540msgctxt "CENTURY" 541msgid "12th" 542msgstr "XII" 543 544#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 545msgctxt "CENTURY" 546msgid "13th" 547msgstr "XIII" 548 549#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 550msgctxt "CENTURY" 551msgid "14th" 552msgstr "XIV" 553 554#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 555msgctxt "CENTURY" 556msgid "15th" 557msgstr "XV" 558 559#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 560msgctxt "CENTURY" 561msgid "16th" 562msgstr "XVI" 563 564#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 565msgctxt "CENTURY" 566msgid "17th" 567msgstr "XVII" 568 569#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 570msgctxt "CENTURY" 571msgid "18th" 572msgstr "XVIII" 573 574#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 575msgctxt "CENTURY" 576msgid "19th" 577msgstr "XIX" 578 579#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 580msgctxt "CENTURY" 581msgid "1st" 582msgstr "I" 583 584#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 585msgctxt "CENTURY" 586msgid "20th" 587msgstr "XX" 588 589#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 590msgctxt "CENTURY" 591msgid "21st" 592msgstr "XXI" 593 594#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 595msgctxt "CENTURY" 596msgid "2nd" 597msgstr "II" 598 599#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 600msgctxt "CENTURY" 601msgid "3rd" 602msgstr "III" 603 604#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 605msgctxt "CENTURY" 606msgid "4th" 607msgstr "IV" 608 609#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 610msgctxt "CENTURY" 611msgid "5th" 612msgstr "V" 613 614#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 615msgctxt "CENTURY" 616msgid "6th" 617msgstr "VI" 618 619#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 620msgctxt "CENTURY" 621msgid "7th" 622msgstr "VII" 623 624#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 625msgctxt "CENTURY" 626msgid "8th" 627msgstr "VIII" 628 629#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 630msgctxt "CENTURY" 631msgid "9th" 632msgstr "IX" 633 634#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:441 635#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1810 636msgid "<default theme>" 637msgstr "<domyślny motyw>" 638 639#: resources/views/register-page.phtml:24 640msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 641msgstr "<div class=\"largeError\">Uwaga:</div><div class=\"error\">Wypełniając i wysyłając do nas ten formularz zobowiązujesz się do:<ul><li>ochrony prywatności osób żyjących występujących na naszej stronie</li><li>wyjaśnienia w polu niżej, z kim jesteś spokrewniony, lub dostarczenia informacji na temat osoby, która powinna zostać dodana do naszej strony.</li></ul></div>" 642 643#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 644#: app/Fact.php:614 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:571 645#: app/GedcomTag.php:2132 646#, php-format 647msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 648msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 649 650#. I18N: URL = web address 651#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23 652msgid "A URL" 653msgstr "Adres strony internetowej" 654 655#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 656#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:112 657msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 658msgstr "Diagram wyświetlający pokrewieństwo pomiędzy dwoma osobami." 659 660#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 661#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:102 662msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 663msgstr "Diagram wyświetlający przodków i potomków osoby w formacie księgi rodzinnej." 664 665#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 666#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:95 667msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 668msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa kompaktowego." 669 670#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 671#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129 672msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 673msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa." 674 675#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 676#: app/Module/AncestorsChartModule.php:118 677msgid "A chart of an individual’s ancestors." 678msgstr "Diagram przedstawiający przodków danej osoby." 679 680#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 681#: app/Module/DescendancyChartModule.php:118 682msgid "A chart of an individual’s descendants." 683msgstr "Diagram przedstawiający potomków danej osoby." 684 685#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 686#: app/Module/LifespansChartModule.php:94 687msgid "A chart of individuals’ lifespans." 688msgstr "Diagram przedstawiający długość życia wybranych osób." 689 690#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:29 691msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 692msgstr "Dziecko może mieć więcej niż jedną parę rodziców. Pomiędzy dzieckiem a rodzicami może istnieć związek biologiczny, prawny, lub bazujący na lokalnej kulturze i tradycji. Jeśli nie jest określony żaden związek, wtedy domyślnie przyjęty jest związek biologiczny." 693 694#. I18N: Description of a “Data fix” module 695#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:74 696msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 697msgstr "Częstym błędem jest posiadanie kilku powiązań do tego samego wpisu, na przykład to samo dziecko jest dodane więcej niż raz do rodziny." 698 699#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 700#: app/Module/FanChartModule.php:127 701msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 702msgstr "Diagram kołowy wyświetlający przodków danej osoby." 703 704#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 705#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18 706#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41 707#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19 708#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79 709msgid "A file on the server" 710msgstr "Plik na serwerze" 711 712#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43 713#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37 714#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30 715#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15 716#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:31 717msgid "A file on your computer" 718msgstr "Plik na komputerze" 719 720#. I18N: Description of the “My page” module 721#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72 722msgid "A greeting message and useful links for a user." 723msgstr "Powitalna informacja i przydatne odnośniki dla użytkownika." 724 725#. I18N: Description of the “Home page” module 726#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71 727msgid "A greeting message for site visitors." 728msgstr "Powitalne informacje dla odwiedzających stronę." 729 730#. I18N: Description of the “Contact information” module 731#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68 732msgid "A link to the site contacts." 733msgstr "Odnośnik do osoby odpowiedzialnej za witrynę." 734 735#. I18N: Description of the “webtrees” module 736#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 737msgid "A link to the webtrees home page." 738msgstr "Odnośnik do strony głównej webtrees." 739 740#. I18N: Description of the “Branches” module 741#: app/Module/BranchesListModule.php:60 742msgid "A list of branches of a family." 743msgstr "Lista gałęzi rodziny." 744 745#. I18N: Description of the “Pending changes” module 746#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91 747msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 748msgstr "Lista zmian, które wymagają zatwierdzenia przez moderatora oraz wysyłanie powiadomień na maila." 749 750#. I18N: Description of the “Families” module 751#: app/Module/FamilyListModule.php:59 752msgid "A list of families." 753msgstr "Lista rodzin." 754 755#. I18N: Description of the “FAQ” module 756#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84 757msgid "A list of frequently asked questions and answers." 758msgstr "Lista najczęściej zadawanych pytań i odpowiedzi." 759 760#. I18N: Description of the “Individuals” module 761#: app/Module/IndividualListModule.php:59 762msgid "A list of individuals." 763msgstr "Lista osób." 764 765#. I18N: Description of the “Media objects” module 766#: app/Module/MediaListModule.php:62 767msgid "A list of media objects." 768msgstr "Lista obiektów multimedialnych." 769 770#. I18N: Description of the “Recent changes” module 771#: app/Module/RecentChangesModule.php:88 772msgid "A list of records that have been updated recently." 773msgstr "Lista wpisów, które zostały ostatnio zaktualizowane." 774 775#. I18N: Description of the “Repositories” module 776#: app/Module/RepositoryListModule.php:64 777msgid "A list of repositories." 778msgstr "Lista repozytoriów." 779 780#. I18N: Description of the “Shared notes” module 781#: app/Module/NoteListModule.php:61 782msgid "A list of shared notes." 783msgstr "Lista wspólnych notatek." 784 785#. I18N: Description of the “Sources” module 786#: app/Module/SourceListModule.php:63 787msgid "A list of sources." 788msgstr "Lista źródeł." 789 790#. I18N: Description of the “Shared submitters” module 791#: app/Module/SubmitterListModule.php:64 792msgid "A list of submitters." 793msgstr "Lista osób udostępniających dane." 794 795#. I18N: Description of “Research tasks” module 796#: app/Module/ResearchTaskModule.php:69 797msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 798msgstr "Wykaz zadań i działań, które związane są z drzewem genealogicznym." 799 800#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 801#: app/Module/YahrzeitModule.php:77 802msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 803msgstr "Lista hebrajskich rocznic śmierci, które pojawią się w najbliższej przyszłości." 804 805#. I18N: Description of the “On this day” module 806#: app/Module/OnThisDayModule.php:107 807msgid "A list of the anniversaries that occur today." 808msgstr "Lista rocznic, które mają miejsce tego dnia." 809 810#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 811#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:117 812msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 813msgstr "Lista rocznic, które będą miały miejsce w najbliższej przyszłości." 814 815#. I18N: Description of the “Top given names” module 816#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 817msgid "A list of the most popular given names." 818msgstr "Lista najbardziej popularnych imion." 819 820#. I18N: Description of the “Top surnames” module 821#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75 822msgid "A list of the most popular surnames." 823msgstr "Lista najbardziej popularnych nazwisk." 824 825#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 826#: app/Module/TopPageViewsModule.php:57 827msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 828msgstr "Lista stron, które były najczęściej oglądane." 829 830#. I18N: Description of the “Who is online” module 831#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 832msgid "A list of users and visitors who are currently online." 833msgstr "Listę użytkowników i odwiedzających, którzy są aktualnie na stronie." 834 835#: resources/views/help/media-object.phtml:8 836msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 837msgstr "Obiekt multimedialny jest rekordem w drzewie genealogicznym, który zawiera dane na temat pliku multimedialnego. Dane te mogą zawierać tytuł, informacje o prawach autorskich, transkrypcję, ograniczenia prywatności, itp. Pliki multimedialne, takie jak zdjęcia lub wideo, mogą być przechowywane lokalnie (na danym serwerze) lub zdalnie (na innym serwerze)." 838 839#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 840#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14 841#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:9 842#, php-format 843msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 844msgstr "Nowy użytkownik (%1$s) poprosił o utworzenie konta (%2$s) i zweryfikował adres e-mail (%3$s)." 845 846#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 847#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69 848#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22 849msgid "A new version of webtrees is available." 850msgstr "Dostępna jest nowa wersja webtrees." 851 852#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103 853#, php-format 854msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 855msgstr "Odnośnik do resetowania hasła został wysłany do „%s”." 856 857#. I18N: Description of the “Journal” module 858#: app/Module/UserJournalModule.php:65 859msgid "A private area to record notes or keep a journal." 860msgstr "Prywatne miejsce do wpisywania notatek lub prowadzenia dziennika." 861 862#. I18N: %s is a server name/URL 863#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 864#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 865#, php-format 866msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 867msgstr "Nowy użytkownik zarejestrował się na %s." 868 869#. I18N: Description of the “Pedigree” module 870#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 871#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 872msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 873msgstr "Raport o przodkach danej osoby w formie drzewa." 874 875#. I18N: Description of the “Ancestors” module 876#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 877#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 878msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 879msgstr "Raport o przodkach danej osoby w stylu narracji." 880 881#. I18N: Description of the “Descendants” module 882#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 883#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 884msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 885msgstr "Raport o potomkach danej osoby w stylu narracji." 886 887#. I18N: Description of the “Individual” module 888#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 889#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 890msgid "A report of an individual’s details." 891msgstr "Raport o faktach i wydarzeniach dotyczących danej osoby." 892 893#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 894msgid "A report of facts which are supported by a given source." 895msgstr "Raport o faktach, które pochodzą z danego źródła." 896 897#. I18N: Description of the “Family” module 898#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 899#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 900msgid "A report of family members and their details." 901msgstr "Raport o członkach rodziny i ich danych." 902 903#. I18N: Description of the “Deaths” module 904#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 905msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 906msgstr "Raport o osobach, które zmarły w danym miejscu i czasie." 907 908#. I18N: Description of the “Occupations” module 909#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 910#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 911msgid "A report of individuals who had a given occupation." 912msgstr "Raport o osobach, które wykonywały dany zawód." 913 914#. I18N: Description of the “Births” module 915#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 916msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 917msgstr "Raport o osobach, które urodziły się w danym miejscu i czasie." 918 919#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 920#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 921#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 922msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 923msgstr "Raport o osobach, które zostały pochowane w danym miejscu." 924 925#. I18N: Description of the “Marriages” module 926#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 927#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 928msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 929msgstr "Raport o osobach, które wzięły ślub w danym miejscu i czasie." 930 931#. I18N: Description of the “Changes” module 932#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 933#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 934msgid "A report of recent and pending changes." 935msgstr "Raport z ostatnich i oczekujących zmian." 936 937#. I18N: Description of the “Related families” 938#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 939#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 940msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 941msgstr "Raport o rodzinach, które są blisko spokrewnione z daną osobą." 942 943#. I18N: Description of the “Related individuals” module 944#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 945#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 946msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 947msgstr "Raport o osobach, które są blisko powiązane z daną osobą." 948 949#. I18N: Description of the “Source” module 950#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 951msgid "A report of the information provided by a source." 952msgstr "Raport o informacjach zawartych w danym źródle." 953 954#. I18N: Description of the “Missing data” 955#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 956#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 957msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 958msgstr "Raport o brakujących informacjach dla danej osoby i jej bliskich." 959 960#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 961#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 962#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 963msgid "A report of vital records for a given date or place." 964msgstr "Raport o ważnych zapisach dotyczących danej daty i miejsca." 965 966#: resources/views/admin/users-edit.phtml:214 967msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 968msgstr "Rola jest zbiorem praw dostępu, które dają uprawnienia do wyświetlania danych, zmiany konfiguracji, itp. Prawa dostępu są przypisane do ról, role są nadawane użytkownikom. Każdemu drzewu genealogicznemu może być przypisany inny dostęp do każdej roli, a użytkownicy mogą mieć inną rolę w każdym drzewie genealogicznym." 969 970#. I18N: Description of the “Family navigator” module 971#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 972msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 973msgstr "Pasek boczny pokazujący bliskie rodziny i krewnych danej osoby." 974 975#. I18N: Description of the “Extra information” module 976#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67 977msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 978msgstr "Pasek boczny pokazujący niegenealogiczne informacje dotyczące danej osoby." 979 980#. I18N: Description of the “Descendants” module 981#: app/Module/DescendancyModule.php:72 982msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 983msgstr "Pasek boczny pokazujący potomków danej osoby." 984 985#. I18N: Description of the “Families” module 986#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 987msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 988msgstr "Zakładka pokazująca bliskich krewnych danej osoby." 989 990#. I18N: Description of the “Facts and events” module 991#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77 992msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 993msgstr "Zakładka pokazująca fakty i wydarzenia osoby." 994 995#. I18N: Description of the “Media” module 996#: app/Module/MediaTabModule.php:71 997msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 998msgstr "Zakładka pokazująca obiekty multimedialne powiązane z daną osobą." 999 1000#. I18N: Description of the “Notes” module 1001#: app/Module/NotesTabModule.php:70 1002msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1003msgstr "Zakładka pokazująca notatki powiązane z daną osobą." 1004 1005#. I18N: Description of the “Sources” module 1006#: app/Module/SourcesTabModule.php:70 1007msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1008msgstr "Zakładka pokazująca źródła powiązane z daną osobą." 1009 1010#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1011#: app/Module/TimelineChartModule.php:107 1012msgid "A timeline displaying individual events." 1013msgstr "Oś czasu wyświetlająca wydarzenia z życia wybranych osób." 1014 1015#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98 1016msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1017msgstr "Użytkownik nie będzie w stanie zalogować się dopóki pola „email potwierdzony” i „zatwierdzony przez administratora” nie będą zaznaczone." 1018 1019#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1020#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1021#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1022#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1023#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1024#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1025#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1026#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1027#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1028#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1029#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1030#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1031#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1032#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1033#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1034#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1035msgctxt "paper size" 1036msgid "A3" 1037msgstr "A3" 1038 1039#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1040#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1041#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1042#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1043#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1044#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1045#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1046#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1047#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1048#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1049#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1050#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1051#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1052#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1053#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1054#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1055msgctxt "paper size" 1056msgid "A4" 1057msgstr "A4" 1058 1059#. I18N: Location of an LDS church temple 1060#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 1061msgid "Aba, Nigeria" 1062msgstr "Aba, Nigeria" 1063 1064#: app/Date/JalaliDate.php:266 1065msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1066msgid "Aban" 1067msgstr "Aban" 1068 1069#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1070#: app/Date/JalaliDate.php:139 1071msgctxt "GENITIVE" 1072msgid "Aban" 1073msgstr "Aban" 1074 1075#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1076#: app/Date/JalaliDate.php:229 1077msgctxt "INSTRUMENTAL" 1078msgid "Aban" 1079msgstr "Aban" 1080 1081#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1082#: app/Date/JalaliDate.php:184 1083msgctxt "LOCATIVE" 1084msgid "Aban" 1085msgstr "Aban" 1086 1087#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1088#: app/Date/JalaliDate.php:94 1089msgctxt "NOMINATIVE" 1090msgid "Aban" 1091msgstr "Aban" 1092 1093#. I18N: A configuration setting 1094#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553 1095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555 1096#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559 1097msgid "Abbreviate place names" 1098msgstr "Skracaj nazwy miejsc" 1099 1100#. I18N: gedcom tag ABBR 1101#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/lists/sources-table.phtml:86 1102#: resources/views/modals/source-fields.phtml:17 1103msgid "Abbreviation" 1104msgstr "Skrót" 1105 1106#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 1107#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63 1108msgid "Accept" 1109msgstr "Zatwierdź" 1110 1111#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 1112msgid "Accept all changes" 1113msgstr "Zaakceptuj wszystkie zmiany" 1114 1115#: resources/views/admin/components.phtml:27 1116#: resources/views/admin/components.phtml:82 1117#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:231 1118msgid "Access level" 1119msgstr "Poziom dostępu" 1120 1121#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211 1122msgid "Access to family trees" 1123msgstr "Ustawienia dostępu do drzewa genealogicznego" 1124 1125#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76 1126msgid "Account approval and email verification" 1127msgstr "Zatwierdzenie konta i potwierdzenie adresu email" 1128 1129#. I18N: Location of an LDS church temple 1130#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228 1131msgid "Accra, Ghana" 1132msgstr "Accra, Ghana" 1133 1134#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38 1135msgid "Action" 1136msgstr "Czynność" 1137 1138#. I18N: a month in the Jewish calendar 1139#: app/Date/JewishDate.php:191 1140msgctxt "GENITIVE" 1141msgid "Adar" 1142msgstr "adar" 1143 1144#. I18N: a month in the Jewish calendar 1145#: app/Date/JewishDate.php:297 1146msgctxt "INSTRUMENTAL" 1147msgid "Adar" 1148msgstr "adar" 1149 1150#. I18N: a month in the Jewish calendar 1151#: app/Date/JewishDate.php:244 1152msgctxt "LOCATIVE" 1153msgid "Adar" 1154msgstr "adar" 1155 1156#. I18N: a month in the Jewish calendar 1157#: app/Date/JewishDate.php:138 1158msgctxt "NOMINATIVE" 1159msgid "Adar" 1160msgstr "adar" 1161 1162#. I18N: a month in the Jewish calendar 1163#: app/Date/JewishDate.php:189 1164msgctxt "GENITIVE" 1165msgid "Adar I" 1166msgstr "adar I" 1167 1168#. I18N: a month in the Jewish calendar 1169#: app/Date/JewishDate.php:295 1170msgctxt "INSTRUMENTAL" 1171msgid "Adar I" 1172msgstr "adar I" 1173 1174#. I18N: a month in the Jewish calendar 1175#: app/Date/JewishDate.php:242 1176msgctxt "LOCATIVE" 1177msgid "Adar I" 1178msgstr "adar I" 1179 1180#. I18N: a month in the Jewish calendar 1181#: app/Date/JewishDate.php:136 1182msgctxt "NOMINATIVE" 1183msgid "Adar I" 1184msgstr "adar I" 1185 1186#. I18N: a month in the Jewish calendar 1187#: app/Date/JewishDate.php:193 1188msgctxt "GENITIVE" 1189msgid "Adar II" 1190msgstr "adar II" 1191 1192#. I18N: a month in the Jewish calendar 1193#: app/Date/JewishDate.php:299 1194msgctxt "INSTRUMENTAL" 1195msgid "Adar II" 1196msgstr "adar II" 1197 1198#. I18N: a month in the Jewish calendar 1199#: app/Date/JewishDate.php:246 1200msgctxt "LOCATIVE" 1201msgid "Adar II" 1202msgstr "adar II" 1203 1204#. I18N: a month in the Jewish calendar 1205#: app/Date/JewishDate.php:140 1206msgctxt "NOMINATIVE" 1207msgid "Adar II" 1208msgstr "adar II" 1209 1210#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:315 1211#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:316 1212msgid "Add" 1213msgstr "Dodaj" 1214 1215#: app/Module/ClippingsCartModule.php:453 1216#: app/Module/ClippingsCartModule.php:591 1217#: app/Module/ClippingsCartModule.php:742 1218#: app/Module/ClippingsCartModule.php:810 1219#: app/Module/ClippingsCartModule.php:878 1220#: app/Module/ClippingsCartModule.php:946 1221#, php-format 1222msgid "Add %s to the clippings cart" 1223msgstr "Dodaj %s do koszyka" 1224 1225#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207 1226msgid "Add a brother" 1227msgstr "Dodaj brata" 1228 1229#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:60 1230#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 1231#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215 1232msgid "Add a child" 1233msgstr "Dodaj dziecko" 1234 1235#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:59 1236#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:137 1237msgid "Add a child to create a one-parent family" 1238msgstr "Dodaj dziecko do tej osoby" 1239 1240#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:59 1241#: resources/views/family-page-children.phtml:39 1242#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211 1243msgid "Add a daughter" 1244msgstr "Dodaj córkę" 1245 1246#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:47 1247msgid "Add a fact" 1248msgstr "Dodaj fakt" 1249 1250#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:161 1251#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24 1252#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32 1253#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:29 1254msgid "Add a father" 1255msgstr "Dodaj ojca" 1256 1257#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44 1258#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54 1259msgid "Add a favorite" 1260msgstr "Dodaj do ulubionych" 1261 1262#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:165 1263#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:258 1264#: resources/views/family-page-menu.phtml:26 1265#: resources/views/family-page-parents.phtml:20 1266#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:52 1267#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:116 1268msgid "Add a husband" 1269msgstr "Dodaj męża" 1270 1271#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:609 1272#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:128 1273msgid "Add a husband using an existing individual" 1274msgstr "Dodaj męża spośród istniejących osób" 1275 1276#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:50 1277msgid "Add a journal entry" 1278msgstr "Dodaj wpis do dziennika" 1279 1280#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:90 1281#: resources/views/media-page.phtml:191 1282#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:10 1283msgid "Add a media file" 1284msgstr "Dodaj plik multimedialny" 1285 1286#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:10 1287#: resources/views/family-page.phtml:98 1288#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75 1289#: resources/views/individual-page.phtml:90 1290#: resources/views/source-page.phtml:92 1291msgid "Add a media object" 1292msgstr "Dodaj obiekt multimedialny" 1293 1294#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:158 1295#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54 1296#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62 1297#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36 1298msgid "Add a mother" 1299msgstr "Dodaj matkę" 1300 1301#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:487 1302#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24 1303msgid "Add a name" 1304msgstr "Dodaj imię/nazwisko" 1305 1306#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51 1307msgid "Add a news article" 1308msgstr "Dodaj artykuł" 1309 1310#: resources/views/family-page.phtml:75 1311#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45 1312msgid "Add a note" 1313msgstr "Dodaj notatkę" 1314 1315#: resources/views/media-page.phtml:181 1316msgid "Add a restriction" 1317msgstr "Dodaj ograniczenie" 1318 1319#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:171 1320#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55 1321msgid "Add a shared note" 1322msgstr "Dodaj wspólną notatkę" 1323 1324#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215 1325msgid "Add a sibling" 1326msgstr "Dodaj rodzeństwo" 1327 1328#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211 1329msgid "Add a sister" 1330msgstr "Dodaj siostrę" 1331 1332#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:58 1333#: resources/views/family-page-children.phtml:35 1334#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207 1335msgid "Add a son" 1336msgstr "Dodaj syna" 1337 1338#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:161 1339#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43 1340msgid "Add a source citation" 1341msgstr "Dodaj źródło" 1342 1343#: app/Module/StoriesModule.php:296 1344#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 1345#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 1346msgid "Add a story" 1347msgstr "Dodaj historię" 1348 1349#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:216 1350#: resources/views/admin/control-panel.phtml:375 1351msgid "Add a user" 1352msgstr "Dodaj użytkownika" 1353 1354#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:162 1355#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:262 1356#: resources/views/family-page-menu.phtml:33 1357#: resources/views/family-page-parents.phtml:42 1358#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:89 1359#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114 1360msgid "Add a wife" 1361msgstr "Dodaj żonę" 1362 1363#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:612 1364#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:126 1365msgid "Add a wife using an existing individual" 1366msgstr "Dodaj żonę spośród istniejących osób" 1367 1368#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1369#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301 1370#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34 1371msgid "Add an FAQ" 1372msgstr "Dodaj element FAQ" 1373 1374#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:10 1375msgid "Add an event" 1376msgstr "Dodaj wydarzenie" 1377 1378#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 1379msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1380msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code><body></code>." 1381 1382#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 1383msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1384msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code><head></code>." 1385 1386#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12 1387msgid "Add from clipboard" 1388msgstr "Dodaj ze schowka" 1389 1390#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1391msgid "Add historic events to an individual’s page." 1392msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne na stronie osoby." 1393 1394#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20 1395msgid "Add individuals" 1396msgstr "Dodaj osoby" 1397 1398#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:136 1399msgid "Add marriage details" 1400msgstr "Dodaj szczegóły małżeństwa" 1401 1402#. I18N: Name of a module 1403#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:70 1404msgid "Add married names" 1405msgstr "Dodaj nazwiska po ślubie" 1406 1407#. I18N: Name of a module 1408#: app/Module/FixMissingDeaths.php:59 1409msgid "Add missing death records" 1410msgstr "Dodaj brakujące wpisy śmierci" 1411 1412#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:34 1413msgid "Add more blocks from the following list." 1414msgstr "Dodaj więcej bloków z następującej listy." 1415 1416#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30 1417msgid "Add more fields" 1418msgstr "Dodaj więcej pól" 1419 1420#. I18N: Description of the “Stories” module 1421#: app/Module/StoriesModule.php:77 1422msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1423msgstr "Dodaj historie do osób w drzewie genealogicznym." 1424 1425#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 1426msgid "Add new, and update existing records" 1427msgstr "Dodaj nowe i uaktualnij istniejące wpisy" 1428 1429#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87 1430msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1431msgstr "Dodaj spacje w miejscu podziału długich wierszy" 1432 1433#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1434#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1435msgid "Add styling and scripts to every page." 1436msgstr "Dodaje stylizację i skrypty do każdej strony." 1437 1438#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1439#: resources/views/admin/trees-export.phtml:76 1440msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1441msgstr "Dodaj ścieżkę multimediów GEDCOM do nazw plików" 1442 1443#. I18N: A configuration setting 1444#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:171 1445msgid "Add to TITLE header tag" 1446msgstr "Dodaj do znacznika nagłówka TITLE" 1447 1448#: app/Module/ClippingsCartModule.php:176 1449#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:15 1450msgid "Add to the clippings cart" 1451msgstr "Dodaj do koszyka wycinków" 1452 1453#. I18N: A configuration setting 1454#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113 1455msgid "Add unique identifiers" 1456msgstr "Dodaj unikalny identyfikator" 1457 1458#: resources/views/admin/trees.phtml:199 1459msgid "Add unlinked records" 1460msgstr "Dodaj niepowiązane wpisy" 1461 1462#. I18N: Description of the “HTML” module 1463#: app/Module/HtmlBlockModule.php:75 1464msgid "Add your own text and graphics." 1465msgstr "Dodaj swój własny tekst i grafikę." 1466 1467#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:181 app/Module/UserJournalModule.php:181 1468msgid "Add/edit a journal/news entry" 1469msgstr "Dodaj/zmień artykuł lub wpis do dziennika" 1470 1471#. I18N: gedcom tag ADDR 1472#: app/GedcomTag.php:458 app/Module/FixCemeteryTag.php:85 1473#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:15 1474msgid "Address" 1475msgstr "Adres" 1476 1477#. I18N: gedcom tag ADD1 1478#: app/GedcomTag.php:461 1479msgid "Address line 1" 1480msgstr "1 linia adresu" 1481 1482#. I18N: gedcom tag ADD2 1483#: app/GedcomTag.php:464 1484msgid "Address line 2" 1485msgstr "2 linia adresu" 1486 1487#. I18N: Location of an LDS church temple 1488#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 1489msgid "Adelaide, Australia" 1490msgstr "Adelaide, Australia" 1491 1492#: resources/views/admin/users-edit.phtml:205 1493#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254 1494msgid "Administrator" 1495msgstr "Administrator" 1496 1497#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:19 1498msgid "Administrator account" 1499msgstr "Konto administratora" 1500 1501#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190 1502msgid "Administrator comments on user" 1503msgstr "Komentarz administratora do użytkownika" 1504 1505#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 1506msgid "Administrators" 1507msgstr "Administratorzy" 1508 1509#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74 1510msgctxt "Female pedigree" 1511msgid "Adopted" 1512msgstr "adoptowana" 1513 1514#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 1515msgctxt "Male pedigree" 1516msgid "Adopted" 1517msgstr "adoptowany" 1518 1519#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 1520msgctxt "Pedigree" 1521msgid "Adopted" 1522msgstr "adoptowane" 1523 1524#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64 1525msgid "Adopted by both parents" 1526msgstr "Adoptowane przez rodziców" 1527 1528#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61 1529msgctxt "FEMALE" 1530msgid "Adopted by both parents" 1531msgstr "Adoptowana przez rodziców" 1532 1533#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57 1534msgctxt "MALE" 1535msgid "Adopted by both parents" 1536msgstr "Adoptowany przez rodziców" 1537 1538#. I18N: gedcom tag _ADPF 1539#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161 1540msgid "Adopted by father" 1541msgstr "Adoptowane przez ojca" 1542 1543#. I18N: gedcom tag _ADPF 1544#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157 1545msgctxt "FEMALE" 1546msgid "Adopted by father" 1547msgstr "Adoptowana przez ojca" 1548 1549#. I18N: gedcom tag _ADPF 1550#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152 1551msgctxt "MALE" 1552msgid "Adopted by father" 1553msgstr "Adoptowany przez ojca" 1554 1555#. I18N: gedcom tag _ADPM 1556#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175 1557msgid "Adopted by mother" 1558msgstr "Adoptowane przez matkę" 1559 1560#. I18N: gedcom tag _ADPM 1561#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171 1562msgctxt "FEMALE" 1563msgid "Adopted by mother" 1564msgstr "Adoptowana przez matkę" 1565 1566#. I18N: gedcom tag _ADPM 1567#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166 1568msgctxt "MALE" 1569msgid "Adopted by mother" 1570msgstr "Adoptowany przez matkę" 1571 1572#. I18N: gedcom tag ADOP 1573#: app/GedcomTag.php:467 1574msgid "Adoption" 1575msgstr "Adopcja" 1576 1577#: app/GedcomTag.php:1140 1578msgid "Adoption of a brother" 1579msgstr "Adopcja brata" 1580 1581#: app/GedcomTag.php:1092 1582msgid "Adoption of a child" 1583msgstr "Adopcja dziecka" 1584 1585#: app/GedcomTag.php:1089 1586msgid "Adoption of a daughter" 1587msgstr "Adopcja córki" 1588 1589#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125 1590msgid "Adoption of a grandchild" 1591msgstr "Adopcja wnuka/wnuczki" 1592 1593#: app/GedcomTag.php:1100 1594msgid "Adoption of a granddaughter" 1595msgstr "Adopcja wnuczki" 1596 1597#: app/GedcomTag.php:1111 1598msgctxt "daughter’s daughter" 1599msgid "Adoption of a granddaughter" 1600msgstr "Adopcja wnuczki" 1601 1602#: app/GedcomTag.php:1122 1603msgctxt "son’s daughter" 1604msgid "Adoption of a granddaughter" 1605msgstr "Adopcja wnuczki" 1606 1607#: app/GedcomTag.php:1096 1608msgid "Adoption of a grandson" 1609msgstr "Adopcja wnuka" 1610 1611#: app/GedcomTag.php:1107 1612msgctxt "daughter’s son" 1613msgid "Adoption of a grandson" 1614msgstr "Adopcja wnuka" 1615 1616#: app/GedcomTag.php:1118 1617msgctxt "son’s son" 1618msgid "Adoption of a grandson" 1619msgstr "Adopcja wnuka" 1620 1621#: app/GedcomTag.php:1129 1622msgid "Adoption of a half-brother" 1623msgstr "Adopcja brata przyrodniego" 1624 1625#: app/GedcomTag.php:1136 1626msgid "Adoption of a half-sibling" 1627msgstr "Adopcja rodzeństwa przyrodniego" 1628 1629#: app/GedcomTag.php:1133 1630msgid "Adoption of a half-sister" 1631msgstr "Adopcja siostry przyrodniej" 1632 1633#: app/GedcomTag.php:1147 1634msgid "Adoption of a sibling" 1635msgstr "Adopcja brata/siostry" 1636 1637#: app/GedcomTag.php:1144 1638msgid "Adoption of a sister" 1639msgstr "Adopcja siostry" 1640 1641#: app/GedcomTag.php:1085 1642msgid "Adoption of a son" 1643msgstr "Adopcja syna" 1644 1645#. I18N: gedcom tag CHRA 1646#: app/GedcomTag.php:599 1647msgid "Adult christening" 1648msgstr "Chrzest dorosłego" 1649 1650#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:834 1651msgid "Advanced fact preferences" 1652msgstr "Szczegółowe ustawienia faktów" 1653 1654#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:839 1655msgid "Advanced name facts" 1656msgstr "Szczegółowe fakty o imieniu/nazwisku" 1657 1658#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:852 1659msgid "Advanced place name facts" 1660msgstr "Szczegółowe fakty o miejscu" 1661 1662#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:172 1663#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1664msgid "Advanced search" 1665msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane" 1666 1667#. I18N: Name of a country or state 1668#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1669msgid "Afghanistan" 1670msgstr "Afganistan" 1671 1672#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189 1673msgid "Africa" 1674msgstr "Afryka" 1675 1676#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55 1677msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1678msgstr "Po utworzeniu drzewa genealogicznego, będzie możliwość zaimportowania danych z pliku GEDCOM." 1679 1680#. I18N: gedcom tag AGE 1681#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:477 1682#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134 1683#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157 1684#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:27 1685#: resources/views/lists/families-table.phtml:141 1686#: resources/views/lists/families-table.phtml:216 1687#: resources/views/lists/families-table.phtml:219 1688#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157 1689#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:253 1690#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:414 1691msgid "Age" 1692msgstr "Wiek" 1693 1694#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12 1695msgid "Age at birth of child" 1696msgstr "Liczba lat podczas narodzin dziecka" 1697 1698#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:59 1699msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1700msgstr "Wiek, po którym uznać osobę za zmarłą" 1701 1702#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42 1703msgid "Age between husband and wife" 1704msgstr "Różnica wieku między mężem a żoną" 1705 1706#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20 1707msgid "Age between siblings" 1708msgstr "Różnica wieku rodzeństwa" 1709 1710#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51 1711msgid "Age between wife and husband" 1712msgstr "Różnica wieku między żoną a mężem" 1713 1714#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12 1715msgid "Age difference" 1716msgstr "Różnica wieku" 1717 1718#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653 1719#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32 1720msgid "Age in year of first marriage" 1721msgstr "Liczba lat podczas pierwszego ślubu" 1722 1723#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592 1724#: resources/views/lists/families-table.phtml:482 1725#: resources/views/lists/families-table.phtml:524 1726#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 1727#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12 1728msgid "Age in year of marriage" 1729msgstr "Liczba lat podczas ślubu" 1730 1731#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128 1732#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 1733#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137 1734msgid "Age interval" 1735msgstr "Przedział wiekowy" 1736 1737#. I18N: A configuration setting 1738#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:379 1739msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1740msgstr "Wiek rodziców obok daty narodzin dziecka" 1741 1742#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:491 1743#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:533 1744msgid "Age related to death year" 1745msgstr "Długość życia względem roku śmierci" 1746 1747#. I18N: gedcom tag AGNC 1748#: app/GedcomTag.php:480 1749msgid "Agency" 1750msgstr "Instytucja" 1751 1752#. I18N: Name of a country or state 1753#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1754msgid "Aland Islands" 1755msgstr "Wyspy Alandzkie" 1756 1757#. I18N: Name of a country or state 1758#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1759msgid "Albania" 1760msgstr "Albania" 1761 1762#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1763#. I18N: Name of a module 1764#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45 1765msgid "Album" 1766msgstr "Album" 1767 1768#. I18N: Location of an LDS church temple 1769#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 1770msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1771msgstr "Albuquerque, Nowy Meksyk, Stany Zjednoczone" 1772 1773#. I18N: Name of a country or state 1774#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1775msgid "Algeria" 1776msgstr "Algieria" 1777 1778#. I18N: gedcom tag ALIA 1779#: app/GedcomTag.php:483 1780msgid "Alias" 1781msgstr "Pseudonim" 1782 1783#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192 1784msgid "Alive" 1785msgstr "Żyjący" 1786 1787#: app/Functions/FunctionsEdit.php:193 1788#: app/Http/Controllers/ListController.php:167 1789#: app/Http/Controllers/ListController.php:176 1790#: app/Http/Controllers/ListController.php:185 1791#: app/Http/Controllers/ListController.php:274 1792#: app/Http/Controllers/ListController.php:376 1793#: app/Http/Controllers/ListController.php:378 1794#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320 1795#: app/Module/UserMessagesModule.php:179 1796#: resources/views/calendar-page.phtml:155 1797#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 1798#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 1799#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 1800#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1801#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1802#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1803#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1804#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1805#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1806#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1807#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1808#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1809msgid "All" 1810msgstr "Wszystkie" 1811 1812#: app/Http/Controllers/AdminController.php:261 1813#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260 1814msgid "All facts and events" 1815msgstr "Wszystkie fakty i wydarzenia" 1816 1817#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:703 1818msgid "All family facts" 1819msgstr "Wszystkie fakty dotyczące rodziny" 1820 1821#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:234 1822msgid "All fields must be completed." 1823msgstr "Wszystkie pola muszą być wypełnione." 1824 1825#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649 1826msgid "All individual facts" 1827msgstr "Wszystkie fakty dotyczące osoby" 1828 1829#: resources/views/calendar-page.phtml:97 1830#: resources/views/calendar-page.phtml:109 1831msgid "All individuals" 1832msgstr "Wszystkie osoby" 1833 1834#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:85 1835#: resources/views/admin/components.phtml:13 1836#: resources/views/admin/control-panel.phtml:432 1837msgid "All modules" 1838msgstr "Wszystkie moduły" 1839 1840#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167 1841#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:253 1842msgid "All records" 1843msgstr "Wszystkie wpisy" 1844 1845#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:798 1846msgid "All repository facts" 1847msgstr "Wszystkie fakty dotyczące repozytorium" 1848 1849#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:757 1850msgid "All source facts" 1851msgstr "Wszystkie fakty dotyczące źródła" 1852 1853#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1854#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1855msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1856msgstr "Pozwala innym modułom edytować tekst za pomocą edytora „WYSIWYG”, zamiast korzystania z kodu HTML." 1857 1858#. I18N: A configuration setting 1859#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601 1860msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1861msgstr "Zezwól użytkownikom przeglądać nieprzetworzone wpisy GEDCOM" 1862 1863#. I18N: A configuration setting 1864#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 1865msgid "Allow visitors to request a new user account" 1866msgstr "Zezwól gościom na zakładanie nowych kont użytkowników" 1867 1868#. I18N: gedcom tag _AKA 1869#: app/GedcomTag.php:1190 1870msgid "Also known as" 1871msgstr "Znany(a) także jako" 1872 1873#. I18N: gedcom tag _AKA 1874#: app/GedcomTag.php:1186 1875msgctxt "FEMALE" 1876msgid "Also known as" 1877msgstr "Znana także jako" 1878 1879#. I18N: gedcom tag _AKA 1880#: app/GedcomTag.php:1181 1881msgctxt "MALE" 1882msgid "Also known as" 1883msgstr "Znany także jako" 1884 1885#. I18N: Name of a country or state 1886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1887msgid "American Samoa" 1888msgstr "Samoa Amerykańskie" 1889 1890#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1891#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68 1892msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1893msgstr "Pozycja FAQ może być wyświetlana tylko w jednym z drzew rodzinnych lub we wszystkich drzewach." 1894 1895#: resources/views/admin/site-registration.phtml:59 1896msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1897msgstr "Administrator musi zaakceptować nowe konto użytkownika i wybrać poziom dostępu zanim użytkownik będzie mógł się zalogować." 1898 1899#. I18N: Description of the “Album” module 1900#: app/Module/AlbumModule.php:56 1901msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1902msgstr "Alternatywa dla zakładki „Multimedia”, oraz ulepszona przeglądarka zdjęć." 1903 1904#. I18N: Description of the “Charts” module 1905#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73 1906msgid "An alternative way to display charts." 1907msgstr "Alternatywny sposób wyświetlenia diagramów." 1908 1909#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1910#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62 1911msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1912msgstr "Alternatywny sposób wprowadzania transkrypcji spisu ludności oraz połączenia go z osobami." 1913 1914#. I18N: Description of the “Theme change” module 1915#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56 1916msgid "An alternative way to select a new theme." 1917msgstr "Alternatywny sposób, aby wybrać nowy motyw." 1918 1919#. I18N: Description of the “Sign in” module 1920#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1921msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1922msgstr "Alternatywny sposób logowania i wylogowania." 1923 1924#: app/Functions/FunctionsEdit.php:474 1925msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 1926msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która brała udział w danym wydarzeniu, na przykład świadek lub ksiądz." 1927 1928#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472 1929msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 1930msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która miała relacje z daną osobą, na przykład przyjaciel lub pracodawca." 1931 1932#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1933#: app/Module/HourglassChartModule.php:100 1934msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1935msgstr "Diagram klepsydrowy przedstawiający przodków i potomków danej osoby." 1936 1937#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:65 1938msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1939msgstr "Osoba może mieć więcej niż dwoje rodziców. Na przykład rodzice biologiczni i adoptujący." 1940 1941#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1942#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63 1943msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1944msgstr "Interaktywne drzewo, pokazujące wszystkich przodków i potomków danej osoby." 1945 1946#: resources/views/errors/database-error.phtml:8 1947#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:8 1948msgid "An unexpected database error occurred." 1949msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd z bazą danych." 1950 1951#: resources/views/admin/control-panel.phtml:83 1952msgid "An upgrade is available." 1953msgstr "" 1954 1955#. I18N: Name of a module/report 1956#. I18N: Name of a module/chart 1957#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1958#: app/Module/AncestorsChartModule.php:107 1959#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1960msgid "Ancestors" 1961msgstr "Przodkowie" 1962 1963#. I18N: gedcom tag ANCI 1964#: app/GedcomTag.php:489 1965msgid "Ancestors interest" 1966msgstr "Udział przodków" 1967 1968#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1969msgid "Ancestors of " 1970msgstr "Przodkowie - " 1971 1972#. I18N: %s is an individual’s name 1973#: app/Module/AncestorsChartModule.php:153 1974#, php-format 1975msgid "Ancestors of %s" 1976msgstr "Przodkowie - %s" 1977 1978#. I18N: gedcom tag AFN 1979#: app/GedcomTag.php:474 1980msgid "Ancestral file number" 1981msgstr "Numer pliku genealogicznego (AFN)" 1982 1983#. I18N: Location of an LDS church temple 1984#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240 1985msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1986msgstr "Anchorage, Alaska, Stany Zjednoczone" 1987 1988#. I18N: Name of a country or state 1989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1990msgid "Andorra" 1991msgstr "Andora" 1992 1993#. I18N: Name of a country or state 1994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1995msgid "Angola" 1996msgstr "Angola" 1997 1998#. I18N: Name of a country or state 1999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 2000msgid "Anguilla" 2001msgstr "Anguilla" 2002 2003#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41 2004#: resources/views/lists/families-table.phtml:222 2005#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239 2006#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249 2007#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:30 2008msgid "Anniversary" 2009msgstr "Rocznica" 2010 2011#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:144 2012msgid "Anniversary calendar" 2013msgstr "Kalendarium" 2014 2015#. I18N: gedcom tag ANUL 2016#: app/GedcomTag.php:492 2017msgid "Annulment" 2018msgstr "Unieważnienie" 2019 2020#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30 2021msgid "Answer" 2022msgstr "Odpowiedź" 2023 2024#. I18N: Name of a country or state 2025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 2026msgid "Antarctica" 2027msgstr "Antarktyda" 2028 2029#. I18N: Name of a country or state 2030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2031msgid "Antigua and Barbuda" 2032msgstr "Antigua i Barbuda" 2033 2034#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:82 2035msgid "Anyone with a user account can access this website." 2036msgstr "Każdy użytkownik posiadający konto użytkownika będzie miał dostęp do tej strony." 2037 2038#. I18N: Location of an LDS church temple 2039#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 2040msgid "Apia, Samoa" 2041msgstr "Apia, Samoa" 2042 2043#: resources/views/admin/trees-export.phtml:87 2044#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15 2045#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47 2046msgid "Apply privacy settings" 2047msgstr "Czy zastosować ustawienia prywatności" 2048 2049#. I18N: Label for checkbox 2050#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:939 2051#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:296 2052msgid "Apply these preferences to all family trees" 2053msgstr "Zastosuj dane ustawienia do wszystkich drzew genealogincznych" 2054 2055#. I18N: Label for checkbox 2056#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946 2057#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:303 2058msgid "Apply these preferences to new family trees" 2059msgstr "Zastosuj dane ustawienia do nowych drzew genealogicznych" 2060 2061#: resources/views/admin/users.phtml:29 2062msgid "Approved" 2063msgstr "Zatwierdzeni" 2064 2065#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86 2066msgid "Approved by administrator" 2067msgstr "Zatwierdzony przez administratora" 2068 2069#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 2070msgctxt "Abbreviation for April" 2071msgid "Apr" 2072msgstr "kwi" 2073 2074#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 2075msgctxt "GENITIVE" 2076msgid "April" 2077msgstr "kwietnia" 2078 2079#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 2080msgctxt "INSTRUMENTAL" 2081msgid "April" 2082msgstr "kwietniem" 2083 2084#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 2085msgctxt "LOCATIVE" 2086msgid "April" 2087msgstr "kwietniu" 2088 2089#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 2090#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805 2091#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2092msgctxt "NOMINATIVE" 2093msgid "April" 2094msgstr "kwiecień" 2095 2096#. I18N: The name of a colour-scheme 2097#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2098msgid "Aqua Marine" 2099msgstr "Aqua Marine" 2100 2101#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:317 2102#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 2103#: resources/views/media-page.phtml:103 2104msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2105msgstr "Usunąć ten fakt?" 2106 2107#: app/Module/UserMessagesModule.php:173 app/Module/UserMessagesModule.php:220 2108msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2109msgstr "Usunąć tę wiadomość? Nie będzie można tego cofnąć." 2110 2111#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:275 2112#: resources/views/admin/trees.phtml:98 2113#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:41 2114#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 2115#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17 2116#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92 2117#: resources/views/media-page-menu.phtml:34 2118#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86 2119#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36 2120#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65 2121#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:36 2122#: resources/views/note-page-menu.phtml:17 2123#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17 2124#: resources/views/source-page-menu.phtml:17 2125#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17 2126#, php-format 2127msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2128msgstr "Usunąć „%s”?" 2129 2130#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 2131msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2132msgstr "Odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w danym drzewie genealogicznym?" 2133 2134#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35 2135msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2136msgstr "Usunąć ten element z listy ulubionych?" 2137 2138#. I18N: Name of a country or state 2139#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2140msgid "Argentina" 2141msgstr "Argentyna" 2142 2143#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2144#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2145#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2146#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2147#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2148#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2149#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2150#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2151#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2152#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2153#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2154#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2155#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2156#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2157#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2158#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2159msgctxt "font name" 2160msgid "Arial" 2161msgstr "Arial" 2162 2163#. I18N: Name of a country or state 2164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2165msgid "Armenia" 2166msgstr "Armenia" 2167 2168#. I18N: Name of a country or state 2169#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2170msgid "Aruba" 2171msgstr "Aruba" 2172 2173#: resources/views/modules/html/config.phtml:36 2174msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2175msgstr "Również za pomocą paska narzędzi stosując formatowanie HTML, można wstawić pola bazy danych, które są aktualizowane automatycznie. Te specjalne pola oznaczone są znakami <b>#</b>. Na przykład <b>#totalFamilies#</b> zostanie zastąpione rzeczywistą liczbą rodzin w bazie danych. Zaawansowani użytkownicy mogą zastosować klasy CSS dla tego tekstu, aby formatowanie pasowało do aktualnie wybranego motywu." 2176 2177#. I18N: The name of a colour-scheme 2178#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2179msgid "Ash" 2180msgstr "Ash" 2181 2182#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183 2183msgid "Asia" 2184msgstr "Azja" 2185 2186#. I18N: gedcom tag ASSO 2187#. I18N: gedcom tag _ASSO 2188#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198 2189#: resources/views/cards/add-associate.phtml:10 2190msgid "Associate" 2191msgstr "Powiązanie" 2192 2193#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249 2194msgid "Associate events with this source" 2195msgstr "Przypisz wydarzenia do tego źródła" 2196 2197#. I18N: Location of an LDS church temple 2198#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 2199msgid "Asuncion, Paraguay" 2200msgstr "Asuncion, Paragwaj" 2201 2202#. I18N: Name of a country or state 2203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2204msgid "At sea" 2205msgstr "Na morzu" 2206 2207#. I18N: Location of an LDS church temple 2208#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252 2209msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2210msgstr "Atlanta, Georgia, Stany Zjednoczone" 2211 2212#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 2213msgid "Attendant" 2214msgstr "Pomocnik" 2215 2216#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93 2217msgctxt "FEMALE" 2218msgid "Attendant" 2219msgstr "Pomocnica" 2220 2221#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89 2222msgctxt "MALE" 2223msgid "Attendant" 2224msgstr "Pomocnik" 2225 2226#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 2227msgid "Attending" 2228msgstr "Obsługujący" 2229 2230#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104 2231msgctxt "FEMALE" 2232msgid "Attending" 2233msgstr "Obsługująca" 2234 2235#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100 2236msgctxt "MALE" 2237msgid "Attending" 2238msgstr "Obsługujący" 2239 2240#. I18N: Type of media object 2241#: app/GedcomTag.php:2360 2242msgid "Audio" 2243msgstr "Dźwięk" 2244 2245#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 2246msgctxt "Abbreviation for August" 2247msgid "Aug" 2248msgstr "sie" 2249 2250#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 2251msgctxt "GENITIVE" 2252msgid "August" 2253msgstr "sierpnia" 2254 2255#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 2256msgctxt "INSTRUMENTAL" 2257msgid "August" 2258msgstr "sierpniem" 2259 2260#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 2261msgctxt "LOCATIVE" 2262msgid "August" 2263msgstr "sierpniu" 2264 2265#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 2266#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809 2267#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 2268msgctxt "NOMINATIVE" 2269msgid "August" 2270msgstr "sierpień" 2271 2272#. I18N: Name of a country or state 2273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2274msgid "Australia" 2275msgstr "Australia" 2276 2277#. I18N: Name of a country or state 2278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2279msgid "Austria" 2280msgstr "Austria" 2281 2282#. I18N: gedcom tag AUTH 2283#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:87 2284#: resources/views/modals/source-fields.phtml:25 2285msgid "Author" 2286msgstr "Autor" 2287 2288#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2289#: app/GedcomTag.php:583 2290msgid "Author of last change" 2291msgstr "Autor ostatniej zmiany" 2292 2293#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136 2294msgid "Automatically accept changes made by this user" 2295msgstr "Automatycznie zatwierdzaj zmiany wprowadzone przez tego użytkownika" 2296 2297#. I18N: A configuration setting 2298#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:519 2299msgid "Automatically expand notes" 2300msgstr "Automatycznie rozwijaj notatki" 2301 2302#. I18N: A configuration setting 2303#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:535 2304msgid "Automatically expand sources" 2305msgstr "Automatycznie rozwijaj źródła" 2306 2307#. I18N: a month in the Jewish calendar 2308#: app/Date/JewishDate.php:203 2309msgctxt "GENITIVE" 2310msgid "Av" 2311msgstr "aw" 2312 2313#. I18N: a month in the Jewish calendar 2314#: app/Date/JewishDate.php:309 2315msgctxt "INSTRUMENTAL" 2316msgid "Av" 2317msgstr "aw" 2318 2319#. I18N: a month in the Jewish calendar 2320#: app/Date/JewishDate.php:256 2321msgctxt "LOCATIVE" 2322msgid "Av" 2323msgstr "aw" 2324 2325#. I18N: a month in the Jewish calendar 2326#: app/Date/JewishDate.php:150 2327msgctxt "NOMINATIVE" 2328msgid "Av" 2329msgstr "aw" 2330 2331#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 2332#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 2333#: resources/views/lists/families-table.phtml:144 2334#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:160 2335msgid "Average age" 2336msgstr "Średni wiek" 2337 2338#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530 2339#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 2340#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37 2341#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199 2342#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:84 2343#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 2344#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20 2345msgid "Average age at death" 2346msgstr "Średnia długość życia" 2347 2348#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 2349msgid "Average age at marriage" 2350msgstr "Średni wiek podczas zawierania małżeństwa" 2351 2352#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152 2353msgid "Average age in century of marriage" 2354msgstr "Średnia liczba lat podczas ślubu" 2355 2356#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129 2357msgid "Average age related to death century" 2358msgstr "Średnia długość życia względem wieku śmierci" 2359 2360#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:89 2361msgid "Average number" 2362msgstr "Średnia liczba" 2363 2364#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:100 2365#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:39 2366#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 2367#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:92 2368#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20 2369msgid "Average number of children per family" 2370msgstr "Średnia liczba dzieci w rodzinie" 2371 2372#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2373#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43 2374#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57 2375msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2376msgstr "Należy unikać spacji i znaków interpunkcyjnych. Dobrą praktyką może być używanie nazwiska." 2377 2378#: app/Date/JalaliDate.php:267 2379msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2380msgid "Azar" 2381msgstr "Asar" 2382 2383#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2384#: app/Date/JalaliDate.php:141 2385msgctxt "GENITIVE" 2386msgid "Azar" 2387msgstr "Asar" 2388 2389#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2390#: app/Date/JalaliDate.php:231 2391msgctxt "INSTRUMENTAL" 2392msgid "Azar" 2393msgstr "Asar" 2394 2395#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2396#: app/Date/JalaliDate.php:186 2397msgctxt "LOCATIVE" 2398msgid "Azar" 2399msgstr "Asar" 2400 2401#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2402#: app/Date/JalaliDate.php:96 2403msgctxt "NOMINATIVE" 2404msgid "Azar" 2405msgstr "Asar" 2406 2407#. I18N: Name of a country or state 2408#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2409msgid "Azerbaijan" 2410msgstr "Azerbejdżan" 2411 2412#. I18N: Name of a country or state 2413#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2414msgid "Azores" 2415msgstr "Azory" 2416 2417#: app/Date/JalaliDate.php:269 2418msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2419msgid "Bah" 2420msgstr "Bah" 2421 2422#. I18N: Name of a country or state 2423#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2424msgid "Bahamas" 2425msgstr "Bahamy" 2426 2427#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2428#: app/Date/JalaliDate.php:145 2429msgctxt "GENITIVE" 2430msgid "Bahman" 2431msgstr "Bahman" 2432 2433#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2434#: app/Date/JalaliDate.php:235 2435msgctxt "INSTRUMENTAL" 2436msgid "Bahman" 2437msgstr "Bahman" 2438 2439#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2440#: app/Date/JalaliDate.php:190 2441msgctxt "LOCATIVE" 2442msgid "Bahman" 2443msgstr "Bahman" 2444 2445#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2446#: app/Date/JalaliDate.php:100 2447msgctxt "NOMINATIVE" 2448msgid "Bahman" 2449msgstr "Bahman" 2450 2451#. I18N: Name of a country or state 2452#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2453msgid "Bahrain" 2454msgstr "Bahrajn" 2455 2456#. I18N: Name of a country or state 2457#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2458msgid "Bangladesh" 2459msgstr "Bangladesz" 2460 2461#. I18N: gedcom tag BAPM 2462#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:161 2463#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2464msgid "Baptism" 2465msgstr "Chrzest" 2466 2467#: app/GedcomTag.php:1256 2468msgid "Baptism of a brother" 2469msgstr "Chrzest brata" 2470 2471#: app/GedcomTag.php:1208 2472msgid "Baptism of a child" 2473msgstr "Chrzest dziecka" 2474 2475#: app/GedcomTag.php:1205 2476msgid "Baptism of a daughter" 2477msgstr "Chrzest córki" 2478 2479#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241 2480msgid "Baptism of a grandchild" 2481msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki" 2482 2483#: app/GedcomTag.php:1216 2484msgid "Baptism of a granddaughter" 2485msgstr "Chrzest wnuczki" 2486 2487#: app/GedcomTag.php:1227 2488msgctxt "daughter’s daughter" 2489msgid "Baptism of a granddaughter" 2490msgstr "Chrzest wnuczki" 2491 2492#: app/GedcomTag.php:1238 2493msgctxt "son’s daughter" 2494msgid "Baptism of a granddaughter" 2495msgstr "Chrzest wnuczki" 2496 2497#: app/GedcomTag.php:1212 2498msgid "Baptism of a grandson" 2499msgstr "Chrzest wnuka" 2500 2501#: app/GedcomTag.php:1223 2502msgctxt "daughter’s son" 2503msgid "Baptism of a grandson" 2504msgstr "Chrzest wnuka" 2505 2506#: app/GedcomTag.php:1234 2507msgctxt "son’s son" 2508msgid "Baptism of a grandson" 2509msgstr "Chrzest wnuka" 2510 2511#: app/GedcomTag.php:1245 2512msgid "Baptism of a half-brother" 2513msgstr "Chrzest brata przyrodniego" 2514 2515#: app/GedcomTag.php:1252 2516msgid "Baptism of a half-sibling" 2517msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego" 2518 2519#: app/GedcomTag.php:1249 2520msgid "Baptism of a half-sister" 2521msgstr "Chrzest siostry przyrodniej" 2522 2523#: app/GedcomTag.php:1263 2524msgid "Baptism of a sibling" 2525msgstr "Chrzest brata/siostry" 2526 2527#: app/GedcomTag.php:1260 2528msgid "Baptism of a sister" 2529msgstr "Chrzest siostry" 2530 2531#: app/GedcomTag.php:1201 2532msgid "Baptism of a son" 2533msgstr "Chrzest syna" 2534 2535#. I18N: gedcom tag BARM 2536#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2537msgid "Bar mitzvah" 2538msgstr "Bar micwa" 2539 2540#. I18N: Name of a country or state 2541#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2542msgid "Barbados" 2543msgstr "Barbados" 2544 2545#. I18N: gedcom tag BASM 2546#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2547msgid "Bat mitzvah" 2548msgstr "Bat micwa" 2549 2550#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25 2551msgid "Batch update" 2552msgstr "Aktualizacja wsadowa" 2553 2554#. I18N: Location of an LDS church temple 2555#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 2556msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2557msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Stany Zjednoczone" 2558 2559#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240 2560msgid "Begins with" 2561msgstr "Zaczyna się od" 2562 2563#. I18N: Name of a country or state 2564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2565msgid "Belarus" 2566msgstr "Białoruś" 2567 2568#. I18N: The name of a colour-scheme 2569#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2570msgid "Belgian Chocolate" 2571msgstr "Belgian Chocolate" 2572 2573#. I18N: Name of a country or state 2574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2575msgid "Belgium" 2576msgstr "Belgia" 2577 2578#. I18N: Name of a country or state 2579#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2580msgid "Belize" 2581msgstr "Belize" 2582 2583#. I18N: Name of a country or state 2584#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2585msgid "Benin" 2586msgstr "Benin" 2587 2588#. I18N: Name of a country or state 2589#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2590msgid "Bermuda" 2591msgstr "Bermudy" 2592 2593#. I18N: Location of an LDS church temple 2594#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639 2595msgid "Bern, Switzerland" 2596msgstr "Bern, Szwajcaria" 2597 2598#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111 2599msgid "Best man" 2600msgstr "Drużba" 2601 2602#. I18N: Name of a country or state 2603#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2604msgid "Bhutan" 2605msgstr "Bhutan" 2606 2607#. I18N: gedcom tag _BIBL 2608#: app/GedcomTag.php:1267 2609msgid "Bibliography" 2610msgstr "Bibliografia" 2611 2612#. I18N: Location of an LDS church temple 2613#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258 2614msgid "Billings, Montana, United States" 2615msgstr "Billings, Montana, Stany Zjednoczone" 2616 2617#. I18N: gedcom tag BLOB 2618#: app/GedcomTag.php:545 2619msgid "Binary data object" 2620msgstr "Obiekt binarny" 2621 2622#: app/Functions/FunctionsPrint.php:420 app/Functions/FunctionsPrint.php:422 2623msgid "Bing Maps™" 2624msgstr "Bing Maps™" 2625 2626#. I18N: Location of an LDS church temple 2627#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 2628msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2629msgstr "Birmingham, Alabama, Stany Zjednoczone" 2630 2631#. I18N: gedcom tag BIRT 2632#: app/GedcomTag.php:531 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:194 2633#: resources/views/calendar-page.phtml:158 2634#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211 2635#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215 2636#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237 2637#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 2638#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2639#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2640#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2641#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2642#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2643#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2644#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2645#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2646#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2647#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2648#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2649#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2650#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2651#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2652#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2653#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2654#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2655#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2656#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2657#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2658#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2659#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2660#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2661#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2662#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2663#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2664#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2665#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2666#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2667#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2668#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2669#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2670#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2671#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2756#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2757msgid "Birth" 2758msgstr "Urodziny" 2759 2760#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63 2761msgctxt "Female pedigree" 2762msgid "Birth" 2763msgstr "rodzona" 2764 2765#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 2766msgctxt "Male pedigree" 2767msgid "Birth" 2768msgstr "rodzony" 2769 2770#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 2771msgctxt "Pedigree" 2772msgid "Birth" 2773msgstr "rodzone" 2774 2775#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338 2776msgid "Birth by country" 2777msgstr "Kraj urodzin" 2778 2779#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2780#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2781msgid "Birth date range end" 2782msgstr "Koniec zakresu dat urodzin" 2783 2784#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2785#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2786msgid "Birth date range start" 2787msgstr "Początek zakresu dat urodzin" 2788 2789#: app/GedcomTag.php:1326 2790msgid "Birth of a brother" 2791msgstr "Urodziny brata" 2792 2793#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:423 2794msgid "Birth of a child" 2795msgstr "Narodziny dziecka" 2796 2797#: app/GedcomTag.php:1275 2798msgid "Birth of a daughter" 2799msgstr "Urodziny córki" 2800 2801#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311 2802#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417 2803msgid "Birth of a grandchild" 2804msgstr "Narodziny wnuka/wnuczki" 2805 2806#: app/GedcomTag.php:1286 2807msgid "Birth of a granddaughter" 2808msgstr "Urodziny wnuczki" 2809 2810#: app/GedcomTag.php:1297 2811msgctxt "daughter’s daughter" 2812msgid "Birth of a granddaughter" 2813msgstr "Urodziny wnuczki" 2814 2815#: app/GedcomTag.php:1308 2816msgctxt "son’s daughter" 2817msgid "Birth of a granddaughter" 2818msgstr "Urodziny wnuczki" 2819 2820#: app/GedcomTag.php:1282 2821msgid "Birth of a grandson" 2822msgstr "Urodziny wnuka" 2823 2824#: app/GedcomTag.php:1293 2825msgctxt "daughter’s son" 2826msgid "Birth of a grandson" 2827msgstr "Urodziny wnuka" 2828 2829#: app/GedcomTag.php:1304 2830msgctxt "son’s son" 2831msgid "Birth of a grandson" 2832msgstr "Urodziny wnuka" 2833 2834#: app/GedcomTag.php:1315 2835msgid "Birth of a half-brother" 2836msgstr "Urodziny brata przyrodniego" 2837 2838#: app/GedcomTag.php:1322 2839msgid "Birth of a half-sibling" 2840msgstr "Narodziny rodzeństwa przyrodniego" 2841 2842#: app/GedcomTag.php:1319 2843msgid "Birth of a half-sister" 2844msgstr "Urodziny siostry przyrodniej" 2845 2846#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429 2847msgid "Birth of a sibling" 2848msgstr "Narodziny brata/siostry" 2849 2850#: app/GedcomTag.php:1330 2851msgid "Birth of a sister" 2852msgstr "Urodziny siostry" 2853 2854#: app/GedcomTag.php:1271 2855msgid "Birth of a son" 2856msgstr "Urodziny syna" 2857 2858#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21 2859msgid "Birth places" 2860msgstr "Najczęstsze miejsca urodzenia" 2861 2862#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2863msgid "Birthplace contains" 2864msgstr "Miejsce urodzenia zawiera" 2865 2866#. I18N: Name of a module/report 2867#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2868#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57 2869#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2870#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2871msgid "Births" 2872msgstr "Urodziny" 2873 2874#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:123 2875#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31 2876msgid "Births by century" 2877msgstr "Liczba urodzeń według wieku" 2878 2879#. I18N: Location of an LDS church temple 2880#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264 2881msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2882msgstr "Bismarck, Północna Dakota" 2883 2884#. I18N: gedcom tag BLES 2885#: app/GedcomTag.php:538 2886msgid "Blessing" 2887msgstr "Błogosławieństwo" 2888 2889#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16 2890msgid "Block" 2891msgstr "Blok" 2892 2893#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:114 2894#: resources/views/admin/control-panel.phtml:529 2895#: resources/views/admin/modules.phtml:79 2896#: resources/views/admin/modules.phtml:81 2897msgid "Blocks" 2898msgstr "Bloki" 2899 2900#. I18N: The name of a colour-scheme 2901#: app/Module/ColorsTheme.php:159 2902msgid "Blue Lagoon" 2903msgstr "Blue Lagoon" 2904 2905#. I18N: The name of a colour-scheme 2906#: app/Module/ColorsTheme.php:161 2907msgid "Blue Marine" 2908msgstr "Blue Marine" 2909 2910#. I18N: Location of an LDS church temple 2911#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 2912msgid "Bogota, Colombia" 2913msgstr "Bogota, Kolumbia" 2914 2915#. I18N: Location of an LDS church temple 2916#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270 2917msgid "Boise, Idaho, United States" 2918msgstr "Boise, Idaho, Stany Zjednoczone" 2919 2920#. I18N: Name of a country or state 2921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2922msgid "Bolivia" 2923msgstr "Boliwia" 2924 2925#. I18N: Type of media object 2926#: app/GedcomTag.php:2363 2927msgid "Book" 2928msgstr "Książka" 2929 2930#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 2931#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105 2932msgid "Born in the covenant" 2933msgstr "Urodzony w przymierzu" 2934 2935#. I18N: Name of a country or state 2936#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2937msgid "Bosnia and Herzegovina" 2938msgstr "Bośnia i Hercegowina" 2939 2940#. I18N: Location of an LDS church temple 2941#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 2942msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2943msgstr "Boston, Massachusetts, Stany Zjednoczone" 2944 2945#: resources/views/lists/families-table.phtml:161 2946msgid "Both alive" 2947msgstr "Oboje żyjący" 2948 2949#: resources/views/lists/families-table.phtml:173 2950msgid "Both dead" 2951msgstr "Oboje zmarli" 2952 2953#. I18N: Name of a country or state 2954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2955msgid "Botswana" 2956msgstr "Botswana" 2957 2958#. I18N: Location of an LDS church temple 2959#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276 2960msgid "Bountiful, Utah, United States" 2961msgstr "Bountiful, Utah, Stany Zjednoczone" 2962 2963#. I18N: Name of a country or state 2964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2965msgid "Bouvet Island" 2966msgstr "Wyspa Bouveta" 2967 2968#. I18N: Branches of a family tree 2969#. I18N: Name of a module/list 2970#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87 2971#: app/Module/BranchesListModule.php:49 2972msgid "Branches" 2973msgstr "Gałęzie" 2974 2975#. I18N: %s is a surname 2976#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84 2977#, php-format 2978msgid "Branches of the %s family" 2979msgstr "Gałęzie rodziny - %s" 2980 2981#. I18N: Name of a country or state 2982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2983msgid "Brazil" 2984msgstr "Brazylia" 2985 2986#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115 2987msgid "Bridesmaid" 2988msgstr "Druhna" 2989 2990#. I18N: Location of an LDS church temple 2991#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 2992msgid "Brigham City, Utah, United States" 2993msgstr "Brigham City, Utah, Stany Zjednoczone" 2994 2995#. I18N: Location of an LDS church temple 2996#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282 2997msgid "Brisbane, Australia" 2998msgstr "Brisbane, Australia" 2999 3000#. I18N: gedcom tag _BRTM 3001#: app/GedcomTag.php:1337 3002msgid "Brit milah" 3003msgstr "Obrzezanie" 3004 3005#: app/GedcomTag.php:2094 3006msgid "Brit milah of a brother" 3007msgstr "Obrzezanie brata" 3008 3009#: app/GedcomTag.php:2086 3010msgid "Brit milah of a grandson" 3011msgstr "Obrzezanie wnuka" 3012 3013#: app/GedcomTag.php:2088 3014msgctxt "daughter’s son" 3015msgid "Brit milah of a grandson" 3016msgstr "Obrzezanie wnuka" 3017 3018#: app/GedcomTag.php:2090 3019msgctxt "son’s son" 3020msgid "Brit milah of a grandson" 3021msgstr "Obrzezanie wnuka" 3022 3023#: app/GedcomTag.php:2092 3024msgid "Brit milah of a half-brother" 3025msgstr "Obrzezanie brata przyrodniego" 3026 3027#: app/GedcomTag.php:2083 3028msgid "Brit milah of a son" 3029msgstr "Obrzezanie syna" 3030 3031#. I18N: Name of a country or state 3032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 3033msgid "British Indian Ocean Territory" 3034msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego" 3035 3036#. I18N: Name of a country or state 3037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3038msgid "British Virgin Islands" 3039msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze" 3040 3041#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 3042#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3043msgid "Brother" 3044msgstr "Brat" 3045 3046#. I18N: a month in the French republican calendar 3047#: app/Date/FrenchDate.php:137 3048msgctxt "GENITIVE" 3049msgid "Brumaire" 3050msgstr "Brumaire" 3051 3052#. I18N: a month in the French republican calendar 3053#: app/Date/FrenchDate.php:231 3054msgctxt "INSTRUMENTAL" 3055msgid "Brumaire" 3056msgstr "Brumaire" 3057 3058#. I18N: a month in the French republican calendar 3059#: app/Date/FrenchDate.php:184 3060msgctxt "LOCATIVE" 3061msgid "Brumaire" 3062msgstr "Brumaire" 3063 3064#. I18N: a month in the French republican calendar 3065#: app/Date/FrenchDate.php:89 3066msgctxt "NOMINATIVE" 3067msgid "Brumaire" 3068msgstr "Brumaire" 3069 3070#. I18N: Name of a country or state 3071#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3072msgid "Brunei Darussalam" 3073msgstr "Brunei" 3074 3075#. I18N: Location of an LDS church temple 3076#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 3077msgid "Buenos Aires, Argentina" 3078msgstr "Buenos Aires, Argentyna" 3079 3080#. I18N: Name of a country or state 3081#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3082msgid "Bulgaria" 3083msgstr "Bułgaria" 3084 3085#. I18N: gedcom tag BURI 3086#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:173 3087#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3088#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3089#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3090#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3091msgid "Burial" 3092msgstr "Pogrzeb" 3093 3094#: app/GedcomTag.php:1443 3095msgid "Burial of a brother" 3096msgstr "Pogrzeb brata" 3097 3098#: app/GedcomTag.php:1351 3099msgid "Burial of a child" 3100msgstr "Pogrzeb dziecka" 3101 3102#: app/GedcomTag.php:1348 3103msgid "Burial of a daughter" 3104msgstr "Pogrzeb córki" 3105 3106#: app/GedcomTag.php:1432 3107msgid "Burial of a father" 3108msgstr "Pogrzeb ojca" 3109 3110#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384 3111msgid "Burial of a grandchild" 3112msgstr "Pogrzeb wnuka/wnuczki" 3113 3114#: app/GedcomTag.php:1359 3115msgid "Burial of a granddaughter" 3116msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3117 3118#: app/GedcomTag.php:1370 3119msgctxt "daughter’s daughter" 3120msgid "Burial of a granddaughter" 3121msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3122 3123#: app/GedcomTag.php:1381 3124msgctxt "son’s daughter" 3125msgid "Burial of a granddaughter" 3126msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3127 3128#: app/GedcomTag.php:1388 3129msgid "Burial of a grandfather" 3130msgstr "Pogrzeb dziadka" 3131 3132#: app/GedcomTag.php:1392 3133msgid "Burial of a grandmother" 3134msgstr "Pogrzeb babci" 3135 3136#: app/GedcomTag.php:1395 3137msgid "Burial of a grandparent" 3138msgstr "Pogrzeb dziadka/babci" 3139 3140#: app/GedcomTag.php:1355 3141msgid "Burial of a grandson" 3142msgstr "Pogrzeb wnuka" 3143 3144#: app/GedcomTag.php:1366 3145msgctxt "daughter’s son" 3146msgid "Burial of a grandson" 3147msgstr "Pogrzeb wnuka" 3148 3149#: app/GedcomTag.php:1377 3150msgctxt "son’s son" 3151msgid "Burial of a grandson" 3152msgstr "Pogrzeb wnuka" 3153 3154#: app/GedcomTag.php:1421 3155msgid "Burial of a half-brother" 3156msgstr "Pogrzeb brata przyrodniego" 3157 3158#: app/GedcomTag.php:1428 3159msgid "Burial of a half-sibling" 3160msgstr "Pogrzeb rodzeństwa przyrodniego" 3161 3162#: app/GedcomTag.php:1425 3163msgid "Burial of a half-sister" 3164msgstr "Pogrzeb siostry przyrodniej" 3165 3166#: app/GedcomTag.php:1454 3167msgid "Burial of a husband" 3168msgstr "Pogrzeb męża" 3169 3170#: app/GedcomTag.php:1410 3171msgid "Burial of a maternal grandfather" 3172msgstr "Pogrzeb dziadka macierzystego" 3173 3174#: app/GedcomTag.php:1414 3175msgid "Burial of a maternal grandmother" 3176msgstr "Pogrzeb babci macierzystej" 3177 3178#: app/GedcomTag.php:1417 3179msgid "Burial of a maternal grandparent" 3180msgstr "Pogrzeb dziadka/babci macierzystej" 3181 3182#: app/GedcomTag.php:1436 3183msgid "Burial of a mother" 3184msgstr "Pogrzeb matki" 3185 3186#: app/GedcomTag.php:1439 3187msgid "Burial of a parent" 3188msgstr "Pogrzeb rodzica" 3189 3190#: app/GedcomTag.php:1399 3191msgid "Burial of a paternal grandfather" 3192msgstr "Pogrzeb dziadka ojczystego" 3193 3194#: app/GedcomTag.php:1403 3195msgid "Burial of a paternal grandmother" 3196msgstr "Pogrzeb babci ojczystej" 3197 3198#: app/GedcomTag.php:1406 3199msgid "Burial of a paternal grandparent" 3200msgstr "Pogrzeb dziadka/babci ojczystej" 3201 3202#: app/GedcomTag.php:1450 3203msgid "Burial of a sibling" 3204msgstr "Pogrzeb brata/siostry" 3205 3206#: app/GedcomTag.php:1447 3207msgid "Burial of a sister" 3208msgstr "Pogrzeb siostry" 3209 3210#: app/GedcomTag.php:1344 3211msgid "Burial of a son" 3212msgstr "Pogrzeb syna" 3213 3214#: app/GedcomTag.php:1461 3215msgid "Burial of a spouse" 3216msgstr "Pogrzeb współmałżonka" 3217 3218#: app/GedcomTag.php:1458 3219msgid "Burial of a wife" 3220msgstr "Pogrzeb żony" 3221 3222#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3223msgid "Burial place contains" 3224msgstr "Nazwa miejscowości pochówku" 3225 3226#. I18N: Name of a module/report 3227#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3228#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3229#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3230msgid "Burials" 3231msgstr "Pogrzeby" 3232 3233#. I18N: Name of a country or state 3234#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3235msgid "Burkina Faso" 3236msgstr "Burkina Faso" 3237 3238#. I18N: Name of a country or state 3239#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3240msgid "Burundi" 3241msgstr "Burundi" 3242 3243#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 3244msgid "Buyer" 3245msgstr "Kupiec" 3246 3247#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 3248msgctxt "FEMALE" 3249msgid "Buyer" 3250msgstr "Kupiec" 3251 3252#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119 3253msgctxt "MALE" 3254msgid "Buyer" 3255msgstr "Kupiec" 3256 3257#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3258#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99 3259msgid "By default, SMTP works on port 25." 3260msgstr "Domyślnie SMTP używa portu 25." 3261 3262#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3263#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3264msgid "CKEditor™" 3265msgstr "CKEditor™" 3266 3267#. I18N: Name of a module. 3268#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3269msgid "CSS and JS" 3270msgstr "CSS i JS" 3271 3272#: resources/views/admin/trees.phtml:55 3273#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 3274msgid "Calculating…" 3275msgstr "Przeliczanie…" 3276 3277#. I18N: Name of a module 3278#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80 3279#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30 3280msgid "Calendar" 3281msgstr "Kalendarz" 3282 3283#. I18N: A configuration setting 3284#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:79 3285#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:81 3286#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84 3287msgid "Calendar conversion" 3288msgstr "Konwersja kalendarza" 3289 3290#. I18N: Location of an LDS church temple 3291#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288 3292msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3293msgstr "Calgary, Alberta, Kanada" 3294 3295#. I18N: gedcom tag CALN 3296#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:45 3297msgid "Call number" 3298msgstr "Numer źródła" 3299 3300#. I18N: Name of a country or state 3301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3302msgid "Cambodia" 3303msgstr "Kambodża" 3304 3305#. I18N: Name of a country or state 3306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3307msgid "Cameroon" 3308msgstr "Kamerun" 3309 3310#. I18N: Location of an LDS church temple 3311#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 3312msgid "Campinas, Brazil" 3313msgstr "Campinas, Brazylia" 3314 3315#. I18N: Name of a country or state 3316#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3317msgid "Canada" 3318msgstr "Kanada" 3319 3320#. I18N: Name of a country or state 3321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3322msgid "Cape Verde" 3323msgstr "Republika Zielonego Przylądka" 3324 3325#. I18N: Location of an LDS church temple 3326#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294 3327msgid "Caracas, Venezuela" 3328msgstr "Caracas, Wenezuela" 3329 3330#. I18N: Type of media object 3331#: app/GedcomTag.php:2366 3332msgid "Card" 3333msgstr "Karta" 3334 3335#. I18N: Location of an LDS church temple 3336#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234 3337msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3338msgstr "Cardston, Alberta, Kanada" 3339 3340#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 3341msgid "Case insensitive" 3342msgstr "Nie uwzględniaj wielkości liter" 3343 3344#. I18N: gedcom tag CAST 3345#: app/GedcomTag.php:558 3346msgid "Caste" 3347msgstr "Kasta" 3348 3349#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71 3350msgid "Categories" 3351msgstr "Rodzaj danych" 3352 3353#. I18N: gedcom tag CAUS 3354#: app/GedcomTag.php:561 3355msgid "Cause" 3356msgstr "Przyczyna" 3357 3358#: app/GedcomTag.php:656 3359msgid "Cause of death" 3360msgstr "Przyczyna śmierci" 3361 3362#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96 3363msgid "Caution!" 3364msgstr "Uwaga!" 3365 3366#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 3367#: resources/views/admin/trees.phtml:308 3368msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3369msgstr "Uwaga! Może trwać to dłuższy czas. Proszę być cierpliwym." 3370 3371#. I18N: Name of a country or state 3372#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3373msgid "Cayman Islands" 3374msgstr "Kajmany" 3375 3376#. I18N: Location of an LDS church temple 3377#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 3378msgid "Cebu City, Philippines" 3379msgstr "Cebu City, Filipiny" 3380 3381#. I18N: gedcom tag CEME 3382#: app/GedcomTag.php:564 3383msgid "Cemetery" 3384msgstr "Cmentarz" 3385 3386#. I18N: gedcom tag CENS 3387#: app/GedcomTag.php:567 3388msgid "Census" 3389msgstr "Spis ludności" 3390 3391#. I18N: Name of a module 3392#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51 3393msgid "Census assistant" 3394msgstr "Asystent spisu ludności" 3395 3396#: app/GedcomTag.php:569 3397#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:19 3398msgid "Census date" 3399msgstr "Data spisu ludności" 3400 3401#: app/GedcomTag.php:571 3402msgid "Census place" 3403msgstr "Miejsce spisu ludności" 3404 3405#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106 3406msgid "Census transcript" 3407msgstr "Transkrypcja spisu ludności" 3408 3409#. I18N: Name of a country or state 3410#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3411msgid "Central African Republic" 3412msgstr "Republika Środkowoafrykańska" 3413 3414#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998 3415#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109 3416#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 3417#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:108 3418#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 3419#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:111 3420#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:108 3421#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:108 3422#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:108 3423#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132 3424#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 3425#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66 3426#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102 3427#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136 3428#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:19 3429#: resources/views/lists/families-table.phtml:112 3430#: resources/views/lists/families-table.phtml:127 3431#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:128 3432#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143 3433msgid "Century" 3434msgstr "Wiek" 3435 3436#. I18N: Type of media object 3437#: app/GedcomTag.php:2369 3438msgid "Certificate" 3439msgstr "Akt" 3440 3441#. I18N: Name of a country or state 3442#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3443msgid "Chad" 3444msgstr "Czad" 3445 3446#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:262 3447#: resources/views/family-page-menu.phtml:20 3448msgid "Change family members" 3449msgstr "Zmień członków rodziny" 3450 3451#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:70 3452msgid "Change the “Home page” blocks" 3453msgstr "Zmień bloki na „Stronie głównej”" 3454 3455#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:70 3456msgid "Change the “My page” blocks" 3457msgstr "Zmień bloki na „Mojej stronie”" 3458 3459#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3460#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:47 3461#, php-format 3462msgid "Changed on %1$s" 3463msgstr "Zmieniony %1$s" 3464 3465#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3466#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:45 3467#, php-format 3468msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3469msgstr "Zmieniono %1$s - %2$s" 3470 3471#. I18N: Name of a module/report 3472#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3473#: resources/views/admin/users-edit.phtml:130 3474#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 3475#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3476#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3477msgid "Changes" 3478msgstr "Zmiany" 3479 3480#: app/Module/RecentChangesModule.php:152 3481#, php-format 3482msgid "Changes in the last %s day" 3483msgid_plural "Changes in the last %s days" 3484msgstr[0] "Zmiany wprowadzone ostatniego dnia" 3485msgstr[1] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach" 3486msgstr[2] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach" 3487 3488#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101 3489#: resources/views/admin/trees.phtml:190 3490msgid "Changes log" 3491msgstr "Rejestr zmian" 3492 3493#. I18N: gedcom tag CHAR 3494#: app/GedcomTag.php:586 3495msgid "Character set" 3496msgstr "Zestaw znaków" 3497 3498#: resources/views/admin/modules.phtml:197 3499#: resources/views/admin/modules.phtml:200 3500msgid "Chart" 3501msgstr "Diagram" 3502 3503#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409 3504msgid "Chart preferences" 3505msgstr "Ustawienia diagramu" 3506 3507#: resources/views/modules/charts/config.phtml:9 3508#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 3509#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147 3510#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149 3511msgid "Chart type" 3512msgstr "Typ diagramu" 3513 3514#. I18N: Name of a module/block 3515#. I18N: Name of a module 3516#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:128 3517#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60 3518#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105 3519#: resources/views/admin/control-panel.phtml:455 3520#: resources/views/admin/modules.phtml:83 3521#: resources/views/admin/modules.phtml:85 3522#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:373 3523msgid "Charts" 3524msgstr "Diagramy" 3525 3526#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:320 3527#: resources/views/admin/trees.phtml:164 3528msgid "Check for errors" 3529msgstr "Sprawdź błędy" 3530 3531#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:216 3532msgid "Check for pending changes…" 3533msgstr "Sprawdzanie niezatwierdzonych zmian…" 3534 3535#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39 3536msgid "Checking server capacity" 3537msgstr "Sprawdzanie możliwości serwera" 3538 3539#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:22 3540msgid "Checking server configuration" 3541msgstr "Sprawdzanie konfiguracji serwera" 3542 3543#. I18N: Location of an LDS church temple 3544#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300 3545msgid "Chicago, Illinois, United States" 3546msgstr "Chicago, Illinois, Stany Zjednoczone" 3547 3548#. I18N: gedcom tag CHIL 3549#: app/Functions/FunctionsDate.php:51 app/Functions/FunctionsPrint.php:235 3550#: app/GedcomTag.php:589 resources/views/edit/change-family-members.phtml:53 3551#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:64 3552#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3553msgid "Child" 3554msgstr "Dziecko" 3555 3556#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 3557#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3558msgid "Child of " 3559msgstr "Dziecko rodziny " 3560 3561#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3562#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365 3563#, php-format 3564msgid "Child of %s" 3565msgstr "Dziecko rodziny: %s" 3566 3567#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:224 3568#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433 3569#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727 3570#: resources/views/lists/families-table.phtml:227 3571#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:245 3572#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3573#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202 3574#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3575#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 3576msgid "Children" 3577msgstr "Dzieci" 3578 3579#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12 3580msgid "Children in family" 3581msgstr "Dzieci w rodzinie" 3582 3583#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 3584#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3585msgid "Children of " 3586msgstr "Dzieci rodziny " 3587 3588#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3589#: app/SurnameTradition.php:99 3590msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3591msgstr "Dzieci otrzymują patronimik zamiast nazwiska." 3592 3593#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3594#: app/SurnameTradition.php:93 3595msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3596msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po ojcu i jedno nazwisko po matce." 3597 3598#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3599#: app/SurnameTradition.php:96 3600msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3601msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po matce i jedno nazwisko po ojcu." 3602 3603#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3604#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3605#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3606#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3607#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 3608#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 3609msgid "Children take their father’s surname." 3610msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko ojca." 3611 3612#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3613#: app/SurnameTradition.php:90 3614msgid "Children take their mother’s surname." 3615msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko matki." 3616 3617#. I18N: Name of a country or state 3618#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3619msgid "Chile" 3620msgstr "Chile" 3621 3622#. I18N: Name of a country or state 3623#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3624msgid "China" 3625msgstr "Chiny" 3626 3627#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74 3628msgid "Choose a report to run" 3629msgstr "Wybierz raport do utworzenia" 3630 3631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3632#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3633#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3634msgid "Choose relatives" 3635msgstr "Wybierz krewnych" 3636 3637#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 3638msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3639msgstr "Wybierz własną treść powitania wpisaną poniżej" 3640 3641#. I18N: gedcom tag CHR 3642#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3643#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3644#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3645#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3646msgid "Christening" 3647msgstr "Chrzest" 3648 3649#: app/GedcomTag.php:1520 3650msgid "Christening of a brother" 3651msgstr "Chrzest brata" 3652 3653#: app/GedcomTag.php:1472 3654msgid "Christening of a child" 3655msgstr "Chrzest dziecka" 3656 3657#: app/GedcomTag.php:1469 3658msgid "Christening of a daughter" 3659msgstr "Chrzest córki" 3660 3661#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505 3662msgid "Christening of a grandchild" 3663msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki" 3664 3665#: app/GedcomTag.php:1480 3666msgid "Christening of a granddaughter" 3667msgstr "Chrzest wnuczki" 3668 3669#: app/GedcomTag.php:1491 3670msgctxt "daughter’s daughter" 3671msgid "Christening of a granddaughter" 3672msgstr "Chrzest wnuczki" 3673 3674#: app/GedcomTag.php:1502 3675msgctxt "son’s daughter" 3676msgid "Christening of a granddaughter" 3677msgstr "Chrzest wnuczki" 3678 3679#: app/GedcomTag.php:1476 3680msgid "Christening of a grandson" 3681msgstr "Chrzest wnuka" 3682 3683#: app/GedcomTag.php:1487 3684msgctxt "daughter’s son" 3685msgid "Christening of a grandson" 3686msgstr "Chrzest wnuka" 3687 3688#: app/GedcomTag.php:1498 3689msgctxt "son’s son" 3690msgid "Christening of a grandson" 3691msgstr "Chrzest wnuka" 3692 3693#: app/GedcomTag.php:1509 3694msgid "Christening of a half-brother" 3695msgstr "Chrzest brata przyrodniego" 3696 3697#: app/GedcomTag.php:1516 3698msgid "Christening of a half-sibling" 3699msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego" 3700 3701#: app/GedcomTag.php:1513 3702msgid "Christening of a half-sister" 3703msgstr "Chrzest siostry przyrodniej" 3704 3705#: app/GedcomTag.php:1527 3706msgid "Christening of a sibling" 3707msgstr "Chrzest brata/siostry" 3708 3709#: app/GedcomTag.php:1524 3710msgid "Christening of a sister" 3711msgstr "Chrzest siostry" 3712 3713#: app/GedcomTag.php:1465 3714msgid "Christening of a son" 3715msgstr "Chrzest syna" 3716 3717#. I18N: Name of a country or state 3718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3719msgid "Christmas Island" 3720msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia" 3721 3722#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 3723msgid "Circumciser" 3724msgstr "Obrzezujący" 3725 3726#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32 3727msgid "Citation" 3728msgstr "Cytat" 3729 3730#. I18N: gedcom tag PAGE 3731#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3732#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3733#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3734#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3735msgid "Citation details" 3736msgstr "Szczegóły źródła" 3737 3738#. I18N: gedcom tag CITN 3739#: app/GedcomTag.php:602 3740msgid "Citizenship" 3741msgstr "Obywatelstwo" 3742 3743#. I18N: gedcom tag CITY 3744#: app/GedcomTag.php:605 3745msgid "City" 3746msgstr "Miejscowość" 3747 3748#. I18N: Location of an LDS church temple 3749#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 3750msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3751msgstr "Ciudad Juarez, Meksyk" 3752 3753#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3754msgid "Civil marriage" 3755msgstr "Ślub cywilny" 3756 3757#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 3758msgid "Civil registrar" 3759msgstr "Urzędnik cywilny" 3760 3761#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 3762msgctxt "FEMALE" 3763msgid "Civil registrar" 3764msgstr "Urzędniczka cywilna" 3765 3766#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 3767msgctxt "MALE" 3768msgid "Civil registrar" 3769msgstr "Urzędnik cywilny" 3770 3771#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95 3772#: resources/views/admin/control-panel.phtml:123 3773msgid "Clean up data folder" 3774msgstr "Wyczyść katalog data" 3775 3776#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3777#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115 3778msgid "Cleared but not yet completed" 3779msgstr "Rozliczone, ale jeszcze niezakończone" 3780 3781#. I18N: Name of a module 3782#: app/Module/ClippingsCartModule.php:117 3783msgid "Clippings cart" 3784msgstr "Wycinki" 3785 3786#. I18N: Type of media object 3787#: app/GedcomTag.php:2372 3788msgid "Coat of arms" 3789msgstr "Herb" 3790 3791#. I18N: Location of an LDS church temple 3792#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306 3793msgid "Cochabamba, Bolivia" 3794msgstr "Cochabamba, Boliwia" 3795 3796#. I18N: Name of a country or state 3797#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3798msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3799msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)" 3800 3801#. I18N: The name of a colour-scheme 3802#: app/Module/ColorsTheme.php:163 3803msgid "Coffee and Cream" 3804msgstr "Coffee and Cream" 3805 3806#. I18N: The name of a colour-scheme 3807#: app/Module/ColorsTheme.php:165 3808msgid "Cold Day" 3809msgstr "Cold Day" 3810 3811#. I18N: Name of a country or state 3812#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3813msgid "Colombia" 3814msgstr "Kolumbia" 3815 3816#. I18N: Location of an LDS church temple 3817#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 3818msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3819msgstr "Colonia Juarez, Meksyk" 3820 3821#. I18N: Location of an LDS church temple 3822#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324 3823msgid "Columbia River, Washington, United States" 3824msgstr "Columbia River, Washington, Stany Zjednoczone" 3825 3826#. I18N: Location of an LDS church temple 3827#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312 3828msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3829msgstr "Columbia, Południowa Karolina" 3830 3831#. I18N: Location of an LDS church temple 3832#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 3833msgid "Columbus, Ohio, United States" 3834msgstr "Columbus, Ohio, Stany Zjednoczone" 3835 3836#. I18N: gedcom tag COMM 3837#: app/GedcomTag.php:608 3838msgid "Comment" 3839msgstr "Komentarz" 3840 3841#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23 3842#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14 3843#: resources/views/register-page.phtml:83 3844msgid "Comments" 3845msgstr "Komentarze" 3846 3847#. I18N: gedcom tag _COML 3848#: app/GedcomTag.php:1531 3849msgid "Common law marriage" 3850msgstr "Małżeństwo zwyczajowe" 3851 3852#. I18N: Description of the “Messages” module 3853#: app/Module/UserMessagesModule.php:85 3854msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3855msgstr "Bezpośrednia komunikacja z innymi użytkownikami za pomocą prywatnych wiadomości." 3856 3857#. I18N: Name of a country or state 3858#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3859msgid "Comoros" 3860msgstr "Komory" 3861 3862#. I18N: Name of a module/chart 3863#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:84 3864msgid "Compact tree" 3865msgstr "Drzewo kompaktowe" 3866 3867#. I18N: %s is an individual’s name 3868#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:130 3869#, php-format 3870msgid "Compact tree of %s" 3871msgstr "Drzewo kompaktowe - %s" 3872 3873#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 3874msgid "Comparison" 3875msgstr "Porównanie" 3876 3877#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3878#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133 3879msgid "Completed before 1970; date not available" 3880msgstr "Ukończone przed 1970 r.; data nie jest znana" 3881 3882#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3883#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118 3884msgid "Completed; date unknown" 3885msgstr "Zakończone; data nieznana" 3886 3887#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271 3888#: resources/views/admin/trees-export.phtml:50 3889msgid "Compress the GEDCOM file" 3890msgstr "Spakuj plik GEDCOM" 3891 3892#. I18N: gedcom tag CONC 3893#: app/GedcomTag.php:611 3894msgid "Concatenation" 3895msgstr "Łączenie" 3896 3897#. I18N: gedcom tag CONF 3898#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3899msgid "Confirmation" 3900msgstr "Bierzmowanie" 3901 3902#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:17 3903msgid "Connection to database server" 3904msgstr "Połączenie z serwerem bazy danych" 3905 3906#. I18N: Name of a module 3907#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57 3908#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:124 3909msgid "Contact information" 3910msgstr "Kontakt" 3911 3912#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 3913msgid "Contact method" 3914msgstr "Metoda kontaktu" 3915 3916#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241 3917msgid "Contains" 3918msgstr "Zawiera" 3919 3920#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:29 3921#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 3922#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:29 3923msgid "Content" 3924msgstr "Zawartość" 3925 3926#. I18N: gedcom tag CONT 3927#: app/GedcomTag.php:614 3928msgid "Continued" 3929msgstr "Kontynuowane" 3930 3931#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:114 3932#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:306 3933#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:135 3934#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:232 app/Module/ModuleThemeTrait.php:236 3935#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 3936#: resources/views/admin/broadcast.phtml:10 3937#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 3938#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9 3939#: resources/views/admin/components.phtml:13 3940#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 3941#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19 3942#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 3943#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9 3944#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 3945#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8 3946#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 3947#: resources/views/admin/media.phtml:16 3948#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 3949#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 3950#: resources/views/admin/modules.phtml:24 3951#: resources/views/admin/server-information.phtml:8 3952#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13 3953#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29 3954#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15 3955#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16 3956#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 3957#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9 3958#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 3959#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10 3960#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 3961#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 3962#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 3963#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:10 3964#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 3965#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:20 3966#: resources/views/admin/trees.phtml:26 3967#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 3968#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8 3969#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 3970#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 3971#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 3972#: resources/views/admin/users.phtml:9 3973#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 3974#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 3975#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8 3976#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 3977#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 3978#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 3979#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 3980#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 3981#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 3982msgid "Control panel" 3983msgstr "Panel sterowania" 3984 3985#. I18N: Name of a module 3986#: app/Module/FixCemeteryTag.php:61 3987msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 3988msgstr "Konwertuj wpisy CEME do GEDCOM 5.5.1" 3989 3990#. I18N: Name of a module 3991#: app/Module/FixPrimaryTag.php:49 3992msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 3993msgstr "Konwertuj wpisy _PRIM do GEDCOM 5.5.1" 3994 3995#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 3996#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65 3997#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:70 3998msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 3999msgstr "Konwertuj z UTF-8 do ISO-8859-1" 4000 4001#. I18N: Label for option 4002#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 4003msgid "Convert to" 4004msgstr "Konwertuj do" 4005 4006#. I18N: Name of a country or state 4007#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 4008msgid "Cook Islands" 4009msgstr "Wyspy Cooka" 4010 4011#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20 4012msgid "Cookies" 4013msgstr "Ciasteczka" 4014 4015#. I18N: Location of an LDS church temple 4016#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318 4017msgid "Copenhagen, Denmark" 4018msgstr "Copenhagen, Dania" 4019 4020#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8 4021#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10 4022msgid "Copy" 4023msgstr "Kopiuj" 4024 4025#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4026#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38 4027#, php-format 4028msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4029msgstr "Kopiuj wszystkie wpisy z %1$s do %2$s." 4030 4031#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:220 4032msgid "Copy files…" 4033msgstr "Kopiowanie plików…" 4034 4035#. I18N: gedcom tag COPR 4036#: app/GedcomTag.php:627 4037msgid "Copyright" 4038msgstr "Prawa autorskie" 4039 4040#. I18N: Location of an LDS church temple 4041#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 4042msgid "Cordoba, Argentina" 4043msgstr "Cordoba, Argentyna" 4044 4045#. I18N: gedcom tag CORP 4046#: app/GedcomTag.php:630 4047msgid "Corporation" 4048msgstr "Korporacja / Firma" 4049 4050#. I18N: Description of a “Data fix” module 4051#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:71 4052msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4053msgstr "Poprawia wpisy NAME z ‘Jan/KOWALSKI/’ lub ‘Jan /KOWALSKI’, które są generowane przez starsze programy genealogiczne, na ‘Jan /KOWALSKI/’." 4054 4055#. I18N: Name of a country or state 4056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4057msgid "Costa Rica" 4058msgstr "Kostaryka" 4059 4060#. I18N: Name of a country or state 4061#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4062msgid "Cote d’Ivoire" 4063msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej" 4064 4065#: resources/views/verify-failure-page.phtml:13 4066msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4067msgstr "Nie można potwierdzić podanej informacji. Spróbuj ponownie lub skontaktuj się z administratorem." 4068 4069#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4070#: app/Module/HitCountFooterModule.php:86 4071msgid "Count the visits to each page" 4072msgstr "Zlicza wizyty na każdej stronie" 4073 4074#. I18N: gedcom tag CTRY 4075#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127 4076msgid "Country" 4077msgstr "Państwo" 4078 4079#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:271 4080msgid "Create" 4081msgstr "Utwórz" 4082 4083#: app/Functions/FunctionsEdit.php:490 4084msgid "Create a family" 4085msgstr "Utwórz rodzinę" 4086 4087#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55 4088#: resources/views/admin/control-panel.phtml:159 4089msgid "Create a family tree" 4090msgstr "Utwórz nowe drzewo genealogiczne" 4091 4092#: app/Functions/FunctionsEdit.php:510 4093#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:16 4094#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11 4095msgid "Create a media object" 4096msgstr "Utwórz nowy obiekt multimedialny" 4097 4098#: app/Functions/FunctionsEdit.php:548 4099#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11 4100msgid "Create a repository" 4101msgstr "Utwórz repozytorium" 4102 4103#: app/Functions/FunctionsEdit.php:501 4104#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11 4105msgid "Create a shared note" 4106msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę" 4107 4108#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10 4109msgid "Create a shared note using the census assistant" 4110msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę używając Asystenta" 4111 4112#: app/Functions/FunctionsEdit.php:562 4113#: resources/views/modals/create-source.phtml:11 4114msgid "Create a source" 4115msgstr "Utwórz nowe źródło" 4116 4117#: app/Functions/FunctionsEdit.php:570 4118#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11 4119msgid "Create a submitter" 4120msgstr "Utwórz osobę dostarczającą dane" 4121 4122#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:215 4123msgid "Create a temporary folder…" 4124msgstr "Tworzę folder tymczasowy…" 4125 4126#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 4127msgid "Create a unique filename" 4128msgstr "Utwórz unikalną nazwę pliku" 4129 4130#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:364 4131msgid "Create an individual" 4132msgstr "Utwórz nową osobę" 4133 4134#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10 4135msgid "Create your own chart" 4136msgstr "Pokaż własne wykresy statystyk" 4137 4138#: resources/views/admin/trees.phtml:298 4139msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4140msgstr "Budowa, aktualizowanie i usuwanie drzewa genealogicznego dla każdego pliku GEDCOM w folderze data." 4141 4142#. I18N: gedcom tag CREM 4143#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4144#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4145#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4146#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4147#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4148#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4149msgid "Cremation" 4150msgstr "Kremacja" 4151 4152#: app/GedcomTag.php:1634 4153msgid "Cremation of a brother" 4154msgstr "Kremacja brata" 4155 4156#: app/GedcomTag.php:1542 4157msgid "Cremation of a child" 4158msgstr "Kremacja dziecka" 4159 4160#: app/GedcomTag.php:1539 4161msgid "Cremation of a daughter" 4162msgstr "Kremacja córki" 4163 4164#: app/GedcomTag.php:1623 4165msgid "Cremation of a father" 4166msgstr "Kremacja ojca" 4167 4168#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608 4169msgid "Cremation of a grand-parent" 4170msgstr "Kremacja dziadka/babci" 4171 4172#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575 4173msgid "Cremation of a grandchild" 4174msgstr "Kremacja wnuka/wnuczki" 4175 4176#: app/GedcomTag.php:1550 4177msgid "Cremation of a granddaughter" 4178msgstr "Kremacja wnuczki" 4179 4180#: app/GedcomTag.php:1561 4181msgctxt "daughter’s daughter" 4182msgid "Cremation of a granddaughter" 4183msgstr "Kremacja wnuczki" 4184 4185#: app/GedcomTag.php:1572 4186msgctxt "son’s daughter" 4187msgid "Cremation of a granddaughter" 4188msgstr "Kremacja wnuczki" 4189 4190#: app/GedcomTag.php:1579 4191msgid "Cremation of a grandfather" 4192msgstr "Kremacja dziadka" 4193 4194#: app/GedcomTag.php:1583 4195msgid "Cremation of a grandmother" 4196msgstr "Kremacja babci" 4197 4198#: app/GedcomTag.php:1546 4199msgid "Cremation of a grandson" 4200msgstr "Kremacja wnuka" 4201 4202#: app/GedcomTag.php:1557 4203msgctxt "daughter’s son" 4204msgid "Cremation of a grandson" 4205msgstr "Kremacja wnuka" 4206 4207#: app/GedcomTag.php:1568 4208msgctxt "son’s son" 4209msgid "Cremation of a grandson" 4210msgstr "Kremacja wnuka" 4211 4212#: app/GedcomTag.php:1612 4213msgid "Cremation of a half-brother" 4214msgstr "Kremacja brata przyrodniego" 4215 4216#: app/GedcomTag.php:1619 4217msgid "Cremation of a half-sibling" 4218msgstr "Kremacja rodzeństwa przyrodniego" 4219 4220#: app/GedcomTag.php:1616 4221msgid "Cremation of a half-sister" 4222msgstr "Kremacja siostry przyrodniej" 4223 4224#: app/GedcomTag.php:1645 4225msgid "Cremation of a husband" 4226msgstr "Kremacja męża" 4227 4228#: app/GedcomTag.php:1601 4229msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4230msgstr "Kremacja dziadka macierzystego" 4231 4232#: app/GedcomTag.php:1605 4233msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4234msgstr "Kremacja babci macierzystej" 4235 4236#: app/GedcomTag.php:1627 4237msgid "Cremation of a mother" 4238msgstr "Kremacja matki" 4239 4240#: app/GedcomTag.php:1630 4241msgid "Cremation of a parent" 4242msgstr "Kremacja rodzica" 4243 4244#: app/GedcomTag.php:1590 4245msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4246msgstr "Kremacja dziadka ojczystego" 4247 4248#: app/GedcomTag.php:1594 4249msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4250msgstr "Kremacja babci ojczystej" 4251 4252#: app/GedcomTag.php:1641 4253msgid "Cremation of a sibling" 4254msgstr "Kremacja brata/siostry" 4255 4256#: app/GedcomTag.php:1638 4257msgid "Cremation of a sister" 4258msgstr "Kremacja siostry" 4259 4260#: app/GedcomTag.php:1535 4261msgid "Cremation of a son" 4262msgstr "Kremacja syna" 4263 4264#: app/GedcomTag.php:1652 4265msgid "Cremation of a spouse" 4266msgstr "Kremacja współmałżonka" 4267 4268#: app/GedcomTag.php:1649 4269msgid "Cremation of a wife" 4270msgstr "Kremacja żony" 4271 4272#. I18N: Name of a country or state 4273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4274msgid "Croatia" 4275msgstr "Chorwacja" 4276 4277#. I18N: Name of a country or state 4278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4279msgid "Cuba" 4280msgstr "Kuba" 4281 4282#. I18N: Location of an LDS church temple 4283#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 4284msgid "Curitiba, Brazil" 4285msgstr "Curitiba, Brazylia" 4286 4287#: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Module/StatisticsChartModule.php:168 4288msgid "Custom" 4289msgstr "Własny" 4290 4291#: resources/views/calendar-page.phtml:179 4292#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:35 4293msgid "Custom event" 4294msgstr "Inne wydarzenie" 4295 4296#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:32 4297msgid "Custom fact" 4298msgstr "Własny fakt" 4299 4300#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4301msgid "Custom module" 4302msgstr "Moduł niestandardowy" 4303 4304#. I18N: A configuration setting 4305#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38 4306msgid "Custom welcome text" 4307msgstr "Własna treść powitania" 4308 4309#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:212 app/Module/ModuleThemeTrait.php:216 4310msgid "Customize this page" 4311msgstr "Dostosuj stronę" 4312 4313#. I18N: Name of a country or state 4314#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4315msgid "Cyprus" 4316msgstr "Cypr" 4317 4318#. I18N: Name of a country or state 4319#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4320msgid "Czech Republic" 4321msgstr "Czechy" 4322 4323#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4324#: resources/views/admin/site-mail.phtml:184 4325msgid "DKIM digital signature" 4326msgstr "Sygnatura DKIM" 4327 4328#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4329#: app/GedcomTag.php:1787 4330msgid "DNA markers" 4331msgstr "Znaczniki DNA" 4332 4333#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4334#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30 4335#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63 4336msgid "Daitch-Mokotoff" 4337msgstr "Daitch-Mokotoff" 4338 4339#. I18N: Location of an LDS church temple 4340#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330 4341msgid "Dallas, Texas, United States" 4342msgstr "Dallas, Teksas" 4343 4344#. I18N: gedcom tag DATA 4345#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:118 4346msgid "Data" 4347msgstr "Dane" 4348 4349#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 4350msgid "Data controller" 4351msgstr "Kontrola danych" 4352 4353#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68 4354#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:28 4355msgid "Data fix" 4356msgstr "Naprawa danych" 4357 4358#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:142 4359#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69 4360#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91 4361#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244 4362#: resources/views/admin/control-panel.phtml:476 4363#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 4364#: resources/views/admin/trees.phtml:132 4365msgid "Data fixes" 4366msgstr "Naprawa danych" 4367 4368#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8 4369msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4370msgstr "Naprawa danych może wymagać wielu powolnych obliczeń, więc nie jest możliwe utworzenie dokładnej listy wpisów, które wymagają aktualizacji." 4371 4372#. I18N: A configuration setting 4373#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 4374msgid "Data folder" 4375msgstr "Katalog danych" 4376 4377#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:16 4378#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:16 4379#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:21 4380#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:16 4381msgid "Database connection" 4382msgstr "Połączenie z bazą danych" 4383 4384#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:89 4385#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:77 4386#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:34 4387#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:77 4388msgid "Database name" 4389msgstr "Nazwa bazy danych" 4390 4391#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:75 4392#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:65 4393#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:65 4394msgid "Database password" 4395msgstr "Hasło do bazy danych" 4396 4397#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:34 4398msgid "Database type" 4399msgstr "Typ bazy danych" 4400 4401#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:61 4402#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:53 4403#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:53 4404msgid "Database user account" 4405msgstr "Użytkownik bazy danych" 4406 4407#. I18N: gedcom tag DATE 4408#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193 4409#: resources/views/help/date.phtml:15 resources/views/help/date.phtml:129 4410#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37 4411#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29 4412#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54 4413#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4414#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4415#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4416#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4417#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4418#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4419#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4420#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4421#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4422msgid "Date" 4423msgstr "Data" 4424 4425#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:16 4426msgid "Date differences" 4427msgstr "Różnice dat" 4428 4429#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4430#: app/GedcomTag.php:504 4431msgid "Date of LDS baptism" 4432msgstr "Data chrztu mormońskiego" 4433 4434#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4435#: app/GedcomTag.php:1011 4436msgid "Date of LDS child sealing" 4437msgstr "Data mormońskiego naznaczenia dziecka" 4438 4439#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4440#: app/GedcomTag.php:703 4441msgid "Date of LDS endowment" 4442msgstr "Data obdarowania mormońskiego" 4443 4444#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4445#: app/GedcomTag.php:754 4446msgid "Date of LDS spouse sealing" 4447msgstr "Data mormońskiego naznaczenia małżonka" 4448 4449#: app/GedcomTag.php:469 4450msgid "Date of adoption" 4451msgstr "Data adopcji" 4452 4453#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4454msgid "Date of baptism" 4455msgstr "Data chrztu" 4456 4457#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4458msgid "Date of bar mitzvah" 4459msgstr "Data bar micwy" 4460 4461#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4462msgid "Date of bat mitzvah" 4463msgstr "Data bat micwy" 4464 4465#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4466#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4467#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4468#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4469msgid "Date of birth" 4470msgstr "Data urodzenia" 4471 4472#: app/GedcomTag.php:540 4473msgid "Date of blessing" 4474msgstr "Data błogosławieństwa" 4475 4476#: app/GedcomTag.php:1339 4477msgid "Date of brit milah" 4478msgstr "Data obrzezania" 4479 4480#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4481msgid "Date of burial" 4482msgstr "Data pochówku" 4483 4484#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4485msgid "Date of christening" 4486msgstr "Data chrztu" 4487 4488#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4489msgid "Date of confirmation" 4490msgstr "Data bierzmowania" 4491 4492#: app/GedcomTag.php:635 4493msgid "Date of cremation" 4494msgstr "Data kremacji" 4495 4496#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4497#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4498#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4499msgid "Date of death" 4500msgstr "Data śmierci" 4501 4502#: app/GedcomTag.php:745 4503msgid "Date of divorce" 4504msgstr "Data rozwodu" 4505 4506#: app/GedcomTag.php:695 4507msgid "Date of emigration" 4508msgstr "Data emigracji" 4509 4510#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4511msgid "Date of engagement" 4512msgstr "Data zaręczyn" 4513 4514#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:62 4515msgid "Date of entry in original source" 4516msgstr "Data wpisu w oryginalnym źródle" 4517 4518#: app/GedcomTag.php:718 4519msgid "Date of event" 4520msgstr "Data wydarzenia" 4521 4522#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4523msgid "Date of first communion" 4524msgstr "Data pierwszej Komunii Św" 4525 4526#: app/GedcomTag.php:799 4527msgid "Date of immigration" 4528msgstr "Data imigracji" 4529 4530#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4531#: app/GedcomTag.php:580 4532msgid "Date of last change" 4533msgstr "Data ostatniej zmiany" 4534 4535#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 4536#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4537#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4538msgid "Date of marriage" 4539msgstr "Data ślubu" 4540 4541#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4542msgid "Date of marriage banns" 4543msgstr "Data zapowiedzi przedmałżeńskich" 4544 4545#: app/GedcomTag.php:876 4546msgid "Date of naturalization" 4547msgstr "Data naturalizacji" 4548 4549#: app/GedcomTag.php:914 4550msgid "Date of ordination" 4551msgstr "Data święceń" 4552 4553#: app/GedcomTag.php:969 4554msgid "Date of residence" 4555msgstr "Data zamieszkania" 4556 4557#: resources/views/help/date.phtml:91 4558msgid "Date period" 4559msgstr "Okres czasu" 4560 4561#: resources/views/help/date.phtml:84 4562msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4563msgstr "Okresy czasu są wykorzystywane do wskazania, że fakty, takie jak zawód, były kontynuowane przez dany okres czasu." 4564 4565#: resources/views/help/date.phtml:53 4566#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 4567msgid "Date range" 4568msgstr "Zakres dat" 4569 4570#: resources/views/help/date.phtml:46 4571msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4572msgstr "Zakresy dat są wykorzystywane do wskazania, że zdarzenie, takie jak narodziny, ma nieznaną datę, ale możliwy zakres." 4573 4574#: resources/views/admin/users.phtml:25 4575msgid "Date registered" 4576msgstr "Data rejestracji" 4577 4578#: app/Module/UserMessagesModule.php:181 4579msgid "Date sent" 4580msgstr "Data wysłania" 4581 4582#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4583#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 4584#, php-format 4585msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4586msgstr "Daty są przeliczane tylko jeśli są prawidłowe dla danego kalendarza. Na przykład, tylko daty między %1$s i %2$s będą konwertowane do francuskiego kalendarza a tylko daty po %3$s zostaną pokazane w kalendarzu gregoriańskim." 4587 4588#: resources/views/help/date.phtml:8 4589msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4590msgstr "Daty są przechowywane przy użyciu angielskiego skróconego formatu i słów kluczowych. Skróty dostępne są jako alternatywa dla tego formatu i słów kluczowych." 4591 4592#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51 4593#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4594#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 4595#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4596msgid "Daughter" 4597msgstr "Córka" 4598 4599#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4600#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 4601#, php-format 4602msgid "Daughter of %s" 4603msgstr "Córka rodziny: %s" 4604 4605#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:16 4606msgid "Day" 4607msgstr "Dzień" 4608 4609#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:411 4610msgid "Day not set" 4611msgstr "Brak daty dziennej" 4612 4613#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139 4614#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 4615#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 4616msgid "Day:" 4617msgstr "Dzień:" 4618 4619#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78 4620#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196 4621msgid "Dead" 4622msgstr "Zmarli" 4623 4624#. I18N: gedcom tag DEAT 4625#: app/GedcomTag.php:654 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:203 4626#: resources/views/calendar-page.phtml:170 4627#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:200 4628#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204 4629#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247 4630#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28 4631#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 4632#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4633#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4634#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4635#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4638#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4639#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4640#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4641#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4642#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4643#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4644#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 4646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 4647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 4648#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 4649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 4650#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 4651#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 4652#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 4653#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 4654#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 4655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4658#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4659#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4660#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4661#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4662#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4663#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4664#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4665#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4750#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 4751msgid "Death" 4752msgstr "Śmierć" 4753 4754#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343 4755msgid "Death by country" 4756msgstr "Kraj śmierci" 4757 4758#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4759#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4760msgid "Death date range end" 4761msgstr "Koniec zakresu dat śmierci" 4762 4763#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4764#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4765msgid "Death date range start" 4766msgstr "Początek zakresu dat śmierci" 4767 4768#: app/GedcomTag.php:1759 4769msgid "Death of a brother" 4770msgstr "Śmierć brata" 4771 4772#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:469 4773msgid "Death of a child" 4774msgstr "Śmierć dziecka" 4775 4776#: app/GedcomTag.php:1664 4777msgid "Death of a daughter" 4778msgstr "Śmierć córki" 4779 4780#: app/GedcomTag.php:1748 4781msgid "Death of a father" 4782msgstr "Śmierć ojca" 4783 4784#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733 4785#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:493 4786msgid "Death of a grand-parent" 4787msgstr "Śmierć babci/dziadka" 4788 4789#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700 4790#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:463 4791msgid "Death of a grandchild" 4792msgstr "Śmierć wnuka/wnuczki" 4793 4794#: app/GedcomTag.php:1675 4795msgid "Death of a granddaughter" 4796msgstr "Śmierć wnuczki" 4797 4798#: app/GedcomTag.php:1686 4799msgctxt "daughter’s daughter" 4800msgid "Death of a granddaughter" 4801msgstr "Śmierć wnuczki" 4802 4803#: app/GedcomTag.php:1697 4804msgctxt "son’s daughter" 4805msgid "Death of a granddaughter" 4806msgstr "Śmierć wnuczki" 4807 4808#: app/GedcomTag.php:1704 4809msgid "Death of a grandfather" 4810msgstr "Śmierć dziadka" 4811 4812#: app/GedcomTag.php:1708 4813msgid "Death of a grandmother" 4814msgstr "Śmierć babci" 4815 4816#: app/GedcomTag.php:1671 4817msgid "Death of a grandson" 4818msgstr "Śmierć wnuka" 4819 4820#: app/GedcomTag.php:1682 4821msgctxt "daughter’s son" 4822msgid "Death of a grandson" 4823msgstr "Śmierć wnuka" 4824 4825#: app/GedcomTag.php:1693 4826msgctxt "son’s son" 4827msgid "Death of a grandson" 4828msgstr "Śmierć wnuka" 4829 4830#: app/GedcomTag.php:1737 4831msgid "Death of a half-brother" 4832msgstr "Śmierć brata przyrodniego" 4833 4834#: app/GedcomTag.php:1744 4835msgid "Death of a half-sibling" 4836msgstr "Śmierć rodzeństwa przyrodniego" 4837 4838#: app/GedcomTag.php:1741 4839msgid "Death of a half-sister" 4840msgstr "Śmierć siostry przyrodniej" 4841 4842#: app/GedcomTag.php:1770 4843msgid "Death of a husband" 4844msgstr "Śmierć męża" 4845 4846#: app/GedcomTag.php:1726 4847msgid "Death of a maternal grandfather" 4848msgstr "Śmierć dziadka macierzystego" 4849 4850#: app/GedcomTag.php:1730 4851msgid "Death of a maternal grandmother" 4852msgstr "Śmierć babci macierzystej" 4853 4854#: app/GedcomTag.php:1752 4855msgid "Death of a mother" 4856msgstr "Śmierć matki" 4857 4858#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:481 4859msgid "Death of a parent" 4860msgstr "Śmierć rodzica" 4861 4862#: app/GedcomTag.php:1715 4863msgid "Death of a paternal grandfather" 4864msgstr "Śmierć dziadka ojczystego" 4865 4866#: app/GedcomTag.php:1719 4867msgid "Death of a paternal grandmother" 4868msgstr "Śmierć babci ojczystej" 4869 4870#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:475 4871msgid "Death of a sibling" 4872msgstr "Śmierć brata/siostry" 4873 4874#: app/GedcomTag.php:1763 4875msgid "Death of a sister" 4876msgstr "Śmierć siostry" 4877 4878#: app/GedcomTag.php:1660 4879msgid "Death of a son" 4880msgstr "Śmierć syna" 4881 4882#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:487 4883msgid "Death of a spouse" 4884msgstr "Śmierć współmałżonka" 4885 4886#: app/GedcomTag.php:1774 4887msgid "Death of a wife" 4888msgstr "Śmierć żony" 4889 4890#. I18N: gedcom tag _DETS 4891#: app/GedcomTag.php:1784 4892msgid "Death of one spouse" 4893msgstr "Śmierć jednego z małżonków" 4894 4895#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4896msgid "Death place contains" 4897msgstr "Miejsce śmierci zawiera" 4898 4899#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30 4900msgid "Death places" 4901msgstr "Najczęstsze miejsca śmierci" 4902 4903#. I18N: Name of a module/report 4904#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4905#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59 4906#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4907#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4908msgid "Deaths" 4909msgstr "Zgony" 4910 4911#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:123 4912#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79 4913msgid "Deaths by century" 4914msgstr "Liczba zgonów według wieku" 4915 4916#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212 4917msgctxt "Abbreviation for December" 4918msgid "Dec" 4919msgstr "gru" 4920 4921#: resources/views/lists/families-table.phtml:432 4922#: resources/views/lists/families-table.phtml:448 4923#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:439 4924#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:456 4925msgid "Decade of birth" 4926msgstr "Dekada urodzin" 4927 4928#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:465 4929#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:482 4930msgid "Decade of death" 4931msgstr "Dekada śmierci" 4932 4933#: resources/views/lists/families-table.phtml:457 4934#: resources/views/lists/families-table.phtml:473 4935msgid "Decade of marriage" 4936msgstr "Dekada ślubu" 4937 4938#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109 4939msgctxt "GENITIVE" 4940msgid "December" 4941msgstr "grudnia" 4942 4943#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179 4944msgctxt "INSTRUMENTAL" 4945msgid "December" 4946msgstr "grudniem" 4947 4948#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144 4949msgctxt "LOCATIVE" 4950msgid "December" 4951msgstr "grudniu" 4952 4953#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74 4954#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813 4955#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 4956msgctxt "NOMINATIVE" 4957msgid "December" 4958msgstr "grudzień" 4959 4960#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4961#: app/Date/FrenchDate.php:305 4962msgid "Decidi" 4963msgstr "Decidi" 4964 4965#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100 4966msgid "Default chart" 4967msgstr "Domyślny diagram" 4968 4969#: resources/views/admin/trees.phtml:109 4970msgid "Default family tree" 4971msgstr "Domyślne drzewo genealogiczne" 4972 4973#. I18N: A configuration setting 4974#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107 4975#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65 4976#: resources/views/edit-account-page.phtml:63 4977msgid "Default individual" 4978msgstr "Domyślna osoba" 4979 4980#. I18N: A configuration setting 4981#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 4982msgid "Default theme" 4983msgstr "Domyślny motyw" 4984 4985#. I18N: gedcom tag _DEG 4986#: app/GedcomTag.php:1781 4987msgid "Degree" 4988msgstr "Stopień" 4989 4990#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4991#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 4992#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 4993#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 4994#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 4995#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 4996#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 4997#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 4998#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 4999#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5000#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5001#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5002#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5003#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5004#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5005#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5006msgctxt "font name" 5007msgid "DejaVu" 5008msgstr "DejaVu" 5009 5010#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:277 5011#: app/Module/FixPrimaryTag.php:104 app/Module/UserMessagesModule.php:179 5012#: app/Module/UserMessagesModule.php:220 5013#: resources/views/admin/locations.phtml:21 5014#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272 5015#: resources/views/admin/trees.phtml:99 5016#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:42 5017#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 5018#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 5019#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10 5020#: resources/views/family-page-menu.phtml:53 5021#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19 5022#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94 5023#: resources/views/media-page-menu.phtml:36 5024#: resources/views/media-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:106 5025#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 5026#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37 5027#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 5028#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67 5029#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:37 5030#: resources/views/note-page-menu.phtml:19 5031#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19 5032#: resources/views/source-page-menu.phtml:19 5033#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:19 5034msgid "Delete" 5035msgstr "Usuń" 5036 5037#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54 5038msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 5039msgstr "Usuń wszystkie istniejące dane geograficzne przed importowaniem pliku." 5040 5041#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66 5042#: resources/views/admin/control-panel.phtml:381 5043msgid "Delete inactive users" 5044msgstr "Usuń nieaktywnych" 5045 5046#: app/Module/UserMessagesModule.php:224 5047msgid "Delete selected messages" 5048msgstr "Usuń zaznaczone wiadomości" 5049 5050#: resources/views/admin/modules.phtml:35 5051msgid "Delete the preferences for this module." 5052msgstr "Usuń ustawienia tego modułu." 5053 5054#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:317 5055msgid "Delete this name" 5056msgstr "Usuń imię i nazwisko" 5057 5058#: resources/views/edit-account-page.phtml:164 5059msgid "Delete your account" 5060msgstr "Usuń swoje konto" 5061 5062#: resources/views/family-page-menu.phtml:51 5063msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5064msgstr "Usunięcie rodziny spowoduje, że powiązania między jej członkami zostaną usunięte, ale poszczególne osoby nie zostaną usunięte. Usunąć rodzinę?" 5065 5066#. I18N: Name of a country or state 5067#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5068msgid "Democratic Republic of the Congo" 5069msgstr "Demokratyczna Republika Konga (Kinszasa)" 5070 5071#. I18N: Name of a country or state 5072#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5073msgid "Denmark" 5074msgstr "Dania" 5075 5076#. I18N: Location of an LDS church temple 5077#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 5078msgid "Denver, Colorado, United States" 5079msgstr "Denver, Colorado, Stany Zjednoczone" 5080 5081#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26 5082msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5083msgstr "Automatyczna aktualizacja będzie możliwa w zależności od konfiguracji serwera." 5084 5085#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:35 5086msgid "Descendant generations" 5087msgstr "Liczba pokoleń potomków" 5088 5089#. I18N: gedcom tag DESC 5090#. I18N: Name of a module/chart 5091#. I18N: Name of a module/sidebar 5092#. I18N: Name of a module/report 5093#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:244 5094#: app/Module/DescendancyChartModule.php:107 5095#: app/Module/DescendancyModule.php:61 5096#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5097#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5098#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5099#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5100#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5101msgid "Descendants" 5102msgstr "Potomkowie" 5103 5104#. I18N: gedcom tag DESI 5105#: app/GedcomTag.php:666 5106msgid "Descendants interest" 5107msgstr "Udział potomków" 5108 5109#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5110msgid "Descendants of " 5111msgstr "Potomkowie - " 5112 5113#. I18N: %s is an individual’s name 5114#: app/Module/DescendancyChartModule.php:153 5115#, php-format 5116msgid "Descendants of %s" 5117msgstr "Potomkowie - %s" 5118 5119#. I18N: gedcom tag DSCR 5120#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61 5121#: resources/views/report-setup-page.phtml:25 5122msgid "Description" 5123msgstr "Opis" 5124 5125#. I18N: A configuration setting 5126#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:191 5127msgid "Description META tag" 5128msgstr "Znacznik META opisu" 5129 5130#. I18N: gedcom tag DEST 5131#: app/GedcomTag.php:669 5132msgid "Destination" 5133msgstr "Cel" 5134 5135#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38 5136#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85 5137#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131 5138#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:59 5139#: resources/views/media-page.phtml:53 5140#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 5141#: resources/views/note-page.phtml:39 resources/views/repository-page.phtml:39 5142#: resources/views/source-page.phtml:40 resources/views/submitter-page.phtml:39 5143msgid "Details" 5144msgstr "Szczegóły" 5145 5146#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58 5147msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5148msgstr "Dane nowego użytkownika zostaną przesłane do osoby podanej jako kontakt genealogiczny odpowiedniego drzewa genealogicznego." 5149 5150#. I18N: Location of an LDS church temple 5151#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336 5152msgid "Detroit, Michigan, United States" 5153msgstr "Detroit, Michigan, Stany Zjednoczone" 5154 5155#: app/Date/JalaliDate.php:268 5156msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5157msgid "Dey" 5158msgstr "Dei" 5159 5160#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5161#: app/Date/JalaliDate.php:143 5162msgctxt "GENITIVE" 5163msgid "Dey" 5164msgstr "Dei" 5165 5166#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5167#: app/Date/JalaliDate.php:233 5168msgctxt "INSTRUMENTAL" 5169msgid "Dey" 5170msgstr "Dei" 5171 5172#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5173#: app/Date/JalaliDate.php:188 5174msgctxt "LOCATIVE" 5175msgid "Dey" 5176msgstr "Dei" 5177 5178#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5179#: app/Date/JalaliDate.php:98 5180msgctxt "NOMINATIVE" 5181msgid "Dey" 5182msgstr "Dei" 5183 5184#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5185#: app/Date/HijriDate.php:150 5186msgctxt "GENITIVE" 5187msgid "Dhu al-Hijjah" 5188msgstr "zu al-hidżdża" 5189 5190#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5191#: app/Date/HijriDate.php:240 5192msgctxt "INSTRUMENTAL" 5193msgid "Dhu al-Hijjah" 5194msgstr "zu al-hidżdża" 5195 5196#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5197#: app/Date/HijriDate.php:195 5198msgctxt "LOCATIVE" 5199msgid "Dhu al-Hijjah" 5200msgstr "zu al-hidżdża" 5201 5202#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5203#: app/Date/HijriDate.php:105 5204msgctxt "NOMINATIVE" 5205msgid "Dhu al-Hijjah" 5206msgstr "zu al-hidżdża" 5207 5208#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5209#: app/Date/HijriDate.php:148 5210msgctxt "GENITIVE" 5211msgid "Dhu al-Qi’dah" 5212msgstr "zu al-kada" 5213 5214#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5215#: app/Date/HijriDate.php:238 5216msgctxt "INSTRUMENTAL" 5217msgid "Dhu al-Qi’dah" 5218msgstr "zu al-kada" 5219 5220#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5221#: app/Date/HijriDate.php:193 5222msgctxt "LOCATIVE" 5223msgid "Dhu al-Qi’dah" 5224msgstr "zu al-kada" 5225 5226#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5227#: app/Date/HijriDate.php:103 5228msgctxt "NOMINATIVE" 5229msgid "Dhu al-Qi’dah" 5230msgstr "zu al-kada" 5231 5232#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5233#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111 5234msgid "Died as a child: exempt" 5235msgstr "Zmarł jako dziecko: zwolnione" 5236 5237#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5238#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130 5239msgid "Died as an infant: exempt" 5240msgstr "Zmarł jako niemowlę: zwolnione" 5241 5242#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5243msgid "Differences" 5244msgstr "Różnice" 5245 5246#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5247#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:97 5248msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5249msgstr "Różne systemy kalendarza są stosowane w różnych częściach świata, i wiele różnych systemów kalendarzowych było używanych w przeszłości. Jeśli to możliwe, należy wprowadzić daty za pomocą kalendarza, w którym zdarzenie zostało pierwotnie zapisane. Następnie można określić konwersję, aby pokazać te daty w kalendarzu bardziej znanym. Jeśli regularnie korzysta się z dwóch kalendarzy, można określić dwie konwersje i daty zostaną pokazane w obu wybranych kalendarzach." 5250 5251#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5252#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5253#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5254msgid "Direct line ancestors" 5255msgstr "Przodkowie w linii prostej" 5256 5257#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5258#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5259#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5260msgid "Direct line ancestors and their families" 5261msgstr "Przodkowie w linii prostej i ich rodziny" 5262 5263#. I18N: %s is a number of records per page 5264#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 5265#, php-format 5266msgid "Display %s" 5267msgstr "Pokaż %s" 5268 5269#. I18N: Description of the “Favorites” module 5270#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:66 5271msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5272msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami drzewa genealogicznego." 5273 5274#. I18N: Description of the “Favorites” module 5275#: app/Module/UserFavoritesModule.php:67 5276msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5277msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami użytkownika." 5278 5279#. I18N: gedcom tag DIV 5280#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:167 5281#: resources/views/lists/families-table.phtml:203 5282msgid "Divorce" 5283msgstr "Rozwód" 5284 5285#. I18N: gedcom tag DIVF 5286#: app/GedcomTag.php:675 5287msgid "Divorce filed" 5288msgstr "Uzyskanie rozwodu" 5289 5290#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:123 5291#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:80 5292msgid "Divorces by century" 5293msgstr "Liczba rozwodów według wieku" 5294 5295#. I18N: Name of a country or state 5296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5297msgid "Djibouti" 5298msgstr "Dżibuti" 5299 5300#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5301#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124 5302msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5303msgstr "Nienaznaczony, poprzednie naznaczenie anulowane" 5304 5305#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5306#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121 5307msgid "Do not seal: unauthorized" 5308msgstr "Nienaznaczony: nieuprawniony" 5309 5310#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20 5311msgid "Do not use maps" 5312msgstr "Nie używaj map" 5313 5314#. I18N: Type of media object 5315#: app/GedcomTag.php:2375 5316msgid "Document" 5317msgstr "Dokument" 5318 5319#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189 5320msgid "Domain name" 5321msgstr "Nazwa domeny" 5322 5323#. I18N: Name of a country or state 5324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5325msgid "Dominica" 5326msgstr "Dominika" 5327 5328#. I18N: Name of a country or state 5329#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5330msgid "Dominican Republic" 5331msgstr "Dominikana" 5332 5333#: app/Module/PedigreeChartModule.php:393 5334msgid "Down" 5335msgstr "W dół" 5336 5337#: app/Module/ClippingsCartModule.php:186 5338#: app/Module/ClippingsCartModule.php:357 5339msgid "Download" 5340msgstr "Pobierz" 5341 5342#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218 5343#, php-format 5344msgid "Download %s…" 5345msgstr "Pobieranie %s…" 5346 5347#: resources/views/media-page.phtml:138 5348msgid "Download file" 5349msgstr "Pobierz plik" 5350 5351#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11 5352msgid "Drag the blocks to change their position." 5353msgstr "Przeciągnij bloki, aby zmienić ich pozycję." 5354 5355#. I18N: Location of an LDS church temple 5356#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339 5357msgid "Draper, Utah, United States" 5358msgstr "Draper, Utah, Stany Zjednoczone" 5359 5360#. I18N: The second day in the French republican calendar 5361#: app/Date/FrenchDate.php:289 5362msgid "Duodi" 5363msgstr "Duodi" 5364 5365#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:280 5366#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:396 5367#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95 5368#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:244 5369msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5370msgstr "Powielony adres email. Użytkownik posiadający podany adres email już istnieje." 5371 5372#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275 5373#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:402 5374#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86 5375#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:239 5376msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5377msgstr "Powielona nazwa użytkownika. Użytkownik o tej nazwie już istnieje. Wybierz inną nazwę." 5378 5379#: resources/views/help/source-events.phtml:8 5380msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5381msgstr "Każde źródło przechowuje informację o konkretnym wydarzeniu, zwykle w określonym przedziale czasowym i dla określonego obszaru administracyjnego. Na przykład dane w spisach zapisują informację o wydarzeniach, a archiwa kościelne odnotowują urodzenia, śluby i zgony.<br><br>Należy wybrać z listy wydarzenia, które są odnotowywane przez to źródło. Data powinna być podana w formacie zakresu, np. <i>OD 1900 DO 1910</i>. Obszar administracyjny to nazwa najmniejszej jednostki administracyjnej, która obejmuje wszystkie miejsca w tym źródle. Na przykład dla wydarzeń mających miejsce w różnych miastach powiatu Siedleckiego obszarem byłaby „Siedlecki, Mazowieckie, Polska”, zaś „Mazowieckie, Polska” byłoby odpowiednim obszarem, jeśli wydarzenia zachodziłyby nie tylko w powiecie Siedleckim, ale także w innych powiatach województwa Mazowieckiego." 5382 5383#: resources/views/help/pending-changes.phtml:21 5384msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5385msgstr "Każde konto użytkownika posiada opcję „automatycznego akceptowania zmian”. Gdy jest ona włączona, wszelkie zmiany wprowadzone przez danego użytkownika są natychmiast zapisywane. Wielu administratorów włącza tę opcję dla własnego konta użytkownika." 5386 5387#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 5388#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144 5389#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:64 5390#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44 5391msgid "Earliest birth" 5392msgstr "Pierwsze urodziny" 5393 5394#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 5395#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166 5396#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:72 5397#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92 5398msgid "Earliest death" 5399msgstr "Pierwsza śmierć" 5400 5401#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:93 5402msgid "Earliest divorce" 5403msgstr "Pierwszy rozwód" 5404 5405#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:45 5406msgid "Earliest marriage" 5407msgstr "Pierwszy ślub" 5408 5409#. I18N: Name of a country or state 5410#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5411msgid "Ecuador" 5412msgstr "Ekwador" 5413 5414#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:799 5415#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:318 5416#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:319 5417#: resources/views/admin/locations.phtml:20 5418#: resources/views/admin/locations.phtml:68 5419#: resources/views/admin/locations.phtml:71 5420#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:24 5421#: resources/views/admin/users.phtml:18 5422#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8 5423#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10 5424#: resources/views/media-page.phtml:95 resources/views/media-page.phtml:98 5425#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46 5426#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33 5427#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37 5428#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 5429#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:33 5430#: resources/views/note-page.phtml:87 resources/views/note-page.phtml:90 5431msgid "Edit" 5432msgstr "Edytuj" 5433 5434#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:170 5435#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:10 5436msgid "Edit a media file" 5437msgstr "Edytuj plik multimedialny" 5438 5439#. I18N: Options for editing 5440#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:642 5441msgid "Edit preferences" 5442msgstr "Ustawienia edycji" 5443 5444#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311 5445msgid "Edit the FAQ" 5446msgstr "Edytuj element FAQ" 5447 5448#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:366 5449#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44 5450#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52 5451msgid "Edit the gender" 5452msgstr "Zmień płeć" 5453 5454#: app/Functions/FunctionsEdit.php:614 5455#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:444 5456#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:318 5457msgid "Edit the name" 5458msgstr "Edytuj imię i nazwisko" 5459 5460#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:61 5461#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:61 5462#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125 5463#: resources/views/edit/new-individual.phtml:332 5464#: resources/views/family-page-menu.phtml:59 5465#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25 5466#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100 5467#: resources/views/media-page-menu.phtml:42 5468#: resources/views/note-page-menu.phtml:25 5469#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25 5470#: resources/views/source-page-menu.phtml:25 5471#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:25 5472msgid "Edit the raw GEDCOM" 5473msgstr "Edytuj plik GEDCOM" 5474 5475#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55 5476msgid "Edit the shared note" 5477msgstr "Edytuj wspólną notatkę" 5478 5479#: app/Module/StoriesModule.php:307 5480#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18 5481msgid "Edit the story" 5482msgstr "Edytuj historię" 5483 5484#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:254 5485msgid "Edit the user" 5486msgstr "Edytuj użytkownika" 5487 5488#: app/Services/TreeService.php:203 5489msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5490msgstr "Edytuj tę osobę i zastąp jej dane swoimi." 5491 5492#. I18N: A restriction on editing data 5493#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26 5494msgid "Editing restriction" 5495msgstr "Ograniczenie edycji" 5496 5497#. I18N: Listbox entry; name of a role 5498#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:425 5499#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 5500msgid "Editor" 5501msgstr "Edytor" 5502 5503#. I18N: Location of an LDS church temple 5504#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342 5505msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5506msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada" 5507 5508#. I18N: gedcom tag EDUC 5509#: app/GedcomTag.php:681 5510msgid "Education" 5511msgstr "Edukacja" 5512 5513#. I18N: Name of a country or state 5514#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5515msgid "Egypt" 5516msgstr "Egipt" 5517 5518#. I18N: Name of a country or state 5519#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5520msgid "El Salvador" 5521msgstr "Salwador" 5522 5523#. I18N: Type of media object 5524#: app/GedcomTag.php:2378 5525msgid "Electronic" 5526msgstr "Elektroniczny" 5527 5528#. I18N: a month in the Jewish calendar 5529#: app/Date/JewishDate.php:205 5530msgctxt "GENITIVE" 5531msgid "Elul" 5532msgstr "elul" 5533 5534#. I18N: a month in the Jewish calendar 5535#: app/Date/JewishDate.php:311 5536msgctxt "INSTRUMENTAL" 5537msgid "Elul" 5538msgstr "elul" 5539 5540#. I18N: a month in the Jewish calendar 5541#: app/Date/JewishDate.php:258 5542msgctxt "LOCATIVE" 5543msgid "Elul" 5544msgstr "elul" 5545 5546#. I18N: a month in the Jewish calendar 5547#: app/Date/JewishDate.php:152 5548msgctxt "NOMINATIVE" 5549msgid "Elul" 5550msgstr "elul" 5551 5552#: resources/views/password-request-page.phtml:21 5553msgid "Email" 5554msgstr "Email" 5555 5556#. I18N: gedcom tag EMAIL 5557#. I18N: gedcom tag _EMAIL 5558#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790 5559#: app/Module/UserMessagesModule.php:182 5560#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 5561#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62 5562#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:36 5563#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 5564#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21 5565#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 5566#: resources/views/register-page.phtml:46 5567#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:72 5568msgid "Email address" 5569msgstr "Adres email" 5570 5571#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82 5572msgid "Email verified" 5573msgstr "Email potwierdzony" 5574 5575#. I18N: gedcom tag EMIG 5576#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:176 5577msgid "Emigration" 5578msgstr "Emigracja" 5579 5580#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152 5581msgid "Employee" 5582msgstr "Pracownik" 5583 5584#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 5585msgctxt "FEMALE" 5586msgid "Employee" 5587msgstr "Pracownica" 5588 5589#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 5590msgctxt "MALE" 5591msgid "Employee" 5592msgstr "Pracownik" 5593 5594#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904 5595#: app/GedcomTag.php:979 5596msgid "Employer" 5597msgstr "Pracodawca" 5598 5599#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 5600msgctxt "FEMALE" 5601msgid "Employer" 5602msgstr "Pracodawca" 5603 5604#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 5605msgctxt "MALE" 5606msgid "Employer" 5607msgstr "Pracodawca" 5608 5609#: app/Module/ClippingsCartModule.php:180 5610msgid "Empty the clippings cart" 5611msgstr "Usuń wszystkie wycinki" 5612 5613#: resources/views/admin/components.phtml:25 5614#: resources/views/admin/components.phtml:64 5615#: resources/views/admin/modules.phtml:58 5616msgid "Enabled" 5617msgstr "Włączony" 5618 5619#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5620#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 5621msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5622msgstr "Włączenie tej opcji zmusi wszystkich odwiedzających do zalogowania się zanim będą mogli zobaczyć jakiekolwiek informacje na tej stronie." 5623 5624#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 5625msgid "End year" 5626msgstr "Rok końcowy" 5627 5628#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5629msgid "Ending range of change dates" 5630msgstr "Koniec zakresu zmian" 5631 5632#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5633#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345 5634msgid "Endowment House" 5635msgstr "Dom obdarowania mormońskiego" 5636 5637#. I18N: gedcom tag ENGA 5638#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5639msgid "Engagement" 5640msgstr "Zaręczyny" 5641 5642#. I18N: Name of a country or state 5643#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5644msgid "England" 5645msgstr "Anglia" 5646 5647#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:163 5648msgid "Enter an optional note about this favorite" 5649msgstr "Dodatkowy komentarz do tego elementu" 5650 5651#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 5652msgid "Entire record" 5653msgstr "Cały wpis" 5654 5655#. I18N: Name of a country or state 5656#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5657msgid "Equatorial Guinea" 5658msgstr "Gwinea Równikowa" 5659 5660#. I18N: Name of a country or state 5661#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5662msgid "Eritrea" 5663msgstr "Erytrea" 5664 5665#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:190 5666#, php-format 5667msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5668msgstr "Błąd: konwertowania plików GEDCOM z kodowania %s do UTF-8 nie jest obecnie obsługiwane." 5669 5670#: app/Date/JalaliDate.php:270 5671msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5672msgid "Esf" 5673msgstr "Esf" 5674 5675#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5676#: app/Date/JalaliDate.php:147 5677msgctxt "GENITIVE" 5678msgid "Esfand" 5679msgstr "Esfand" 5680 5681#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5682#: app/Date/JalaliDate.php:237 5683msgctxt "INSTRUMENTAL" 5684msgid "Esfand" 5685msgstr "Esfand" 5686 5687#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5688#: app/Date/JalaliDate.php:192 5689msgctxt "LOCATIVE" 5690msgid "Esfand" 5691msgstr "Esfand" 5692 5693#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5694#: app/Date/JalaliDate.php:102 5695msgctxt "NOMINATIVE" 5696msgid "Esfand" 5697msgstr "Esfand" 5698 5699#. I18N: A configuration setting 5700#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348 5701msgid "Estimated dates for birth and death" 5702msgstr "Przybliżone daty urodzin i śmierci" 5703 5704#. I18N: Name of a country or state 5705#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5706msgid "Estonia" 5707msgstr "Estonia" 5708 5709#. I18N: Name of a country or state 5710#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5711msgid "Ethiopia" 5712msgstr "Etiopia" 5713 5714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 5715msgid "Europe" 5716msgstr "Europa" 5717 5718#. I18N: gedcom tag EVEN 5719#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44 5720#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5721#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5722#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5723msgid "Event" 5724msgstr "Wydarzenie" 5725 5726#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112 5727#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:51 5728#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:18 5729#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:28 5730#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12 5731msgid "Events" 5732msgstr "Wydarzenia" 5733 5734#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48 5735msgid "Events in countries" 5736msgstr "Państwa z największą liczbą wydarzeń" 5737 5738#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:17 5739msgid "Events of close relatives" 5740msgstr "Wydarzenia dotyczące bliskich" 5741 5742#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223 5743msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5744msgstr "Każdy ma tę rolę, w tym goście odwiedzający witrynę i wyszukiwarki." 5745 5746#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:239 5747msgid "Exact" 5748msgstr "Dokładnie" 5749 5750#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224 5751msgid "Exact date" 5752msgstr "Dokładna data" 5753 5754#: app/Http/Controllers/ListController.php:284 5755#, php-format 5756msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5757msgstr "Nie pokazuj osób, które po ślubie noszą nazwisko „%s”" 5758 5759#: resources/views/admin/media.phtml:70 5760msgid "Exclude subfolders" 5761msgstr "Wyklucz podkatalogi" 5762 5763#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5764#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127 5765msgid "Excluded from this submission" 5766msgstr "Wyłączone z tego przedstawienia" 5767 5768#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5769#: resources/views/register-page.phtml:87 5770msgid "Explain why you are requesting an account." 5771msgstr "Wyjaśnij dlaczego chcesz utworzyć konto." 5772 5773#: resources/views/admin/trees.phtml:262 5774msgid "Export" 5775msgstr "Eksportuj" 5776 5777#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49 5778msgid "Export a GEDCOM file" 5779msgstr "Eksportuj plik GEDCOM" 5780 5781#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:210 5782msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5783msgstr "Eksportowanie wszystkich drzew genealogicznych do plików GEDCOM…" 5784 5785#: resources/views/admin/trees-export.phtml:44 5786msgid "Export preferences" 5787msgstr "Ustawienia eksportu" 5788 5789#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5790#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:103 5791msgid "Extend privacy to dead individuals" 5792msgstr "Rozszerzone ustawienia prywatności osób zmarłych" 5793 5794#. I18N: “External files” are stored on other computers 5795#: resources/views/admin/media.phtml:40 5796msgid "External files" 5797msgstr "Pliki zewnętrzne" 5798 5799#: resources/views/admin/media.phtml:74 5800msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5801msgstr "Pliki zewnętrzne mają adres URL zamiast nazwy pliku." 5802 5803#. I18N: Name of a module/sidebar 5804#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56 5805msgid "Extra information" 5806msgstr "Dodatkowe informacje" 5807 5808#. I18N: gedcom tag _EYEC 5809#: app/GedcomTag.php:1793 5810msgid "Eye color" 5811msgstr "Kolor oczu" 5812 5813#. I18N: Name of a theme. 5814#: app/Module/FabTheme.php:39 5815msgid "F.A.B." 5816msgstr "F.A.B." 5817 5818#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5819#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73 5820msgid "FAQ" 5821msgstr "FAQ" 5822 5823#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5824#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14 5825msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5826msgstr "FAQ jest listą pytań i odpowiedzi, które pozwalają wyjaśnić reguły rządzące stroną, zasady i procedury dla odwiedzających. Pytania są zazwyczaj dotyczą ochrony prywatności, praw autorskich, kont użytkowników, nieodpowiednich treści, wymogów dotyczących źródeł, itp." 5827 5828#. I18N: gedcom tag FACT 5829#: app/GedcomTag.php:725 5830msgid "Fact" 5831msgstr "Fakt" 5832 5833#: app/GedcomTag.php:1795 5834msgid "Fact 1" 5835msgstr "Fakt 1" 5836 5837#: app/GedcomTag.php:1813 5838msgid "Fact 10" 5839msgstr "Fakt 10" 5840 5841#: app/GedcomTag.php:1815 5842msgid "Fact 11" 5843msgstr "Fakt 11" 5844 5845#: app/GedcomTag.php:1817 5846msgid "Fact 12" 5847msgstr "Fakt 12" 5848 5849#: app/GedcomTag.php:1819 5850msgid "Fact 13" 5851msgstr "Fakt 13" 5852 5853#: app/GedcomTag.php:1797 5854msgid "Fact 2" 5855msgstr "Fakt 2" 5856 5857#: app/GedcomTag.php:1799 5858msgid "Fact 3" 5859msgstr "Fakt 3" 5860 5861#: app/GedcomTag.php:1801 5862msgid "Fact 4" 5863msgstr "Fakt 4" 5864 5865#: app/GedcomTag.php:1803 5866msgid "Fact 5" 5867msgstr "Fakt 5" 5868 5869#: app/GedcomTag.php:1805 5870msgid "Fact 6" 5871msgstr "Fakt 6" 5872 5873#: app/GedcomTag.php:1807 5874msgid "Fact 7" 5875msgstr "Fakt 7" 5876 5877#: app/GedcomTag.php:1809 5878msgid "Fact 8" 5879msgstr "Fakt 8" 5880 5881#: app/GedcomTag.php:1811 5882msgid "Fact 9" 5883msgstr "Fakt 9" 5884 5885#. I18N: A configuration setting 5886#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:504 5887msgid "Fact icons" 5888msgstr "Ikonki faktów" 5889 5890#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228 5891#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:15 5892msgid "Fact or event" 5893msgstr "Fakt lub wydarzenie" 5894 5895#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 5896#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66 5897#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32 5898#: resources/views/family-page.phtml:51 5899#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 5900#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 5901#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 5902msgid "Facts and events" 5903msgstr "Fakty i wydarzenia" 5904 5905#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698 5906msgid "Facts for family records" 5907msgstr "Fakty rodzinne" 5908 5909#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:644 5910msgid "Facts for individual records" 5911msgstr "Fakty osobowe" 5912 5913#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:729 5914msgid "Facts for new families" 5915msgstr "Fakty dla nowych rodzin" 5916 5917#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:675 5918msgid "Facts for new individuals" 5919msgstr "Fakty dla nowych osób" 5920 5921#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:793 5922msgid "Facts for repository records" 5923msgstr "Fakty repozytorium" 5924 5925#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:752 5926msgid "Facts for source records" 5927msgstr "Fakty źródeł" 5928 5929#. I18N: Name of a country or state 5930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 5931msgid "Falkland Islands" 5932msgstr "Falklandy (Malwiny)" 5933 5934#. I18N: Name of a module/list 5935#. I18N: Name of a module 5936#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1716 5937#: app/Http/Controllers/ListController.php:253 5938#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277 5939#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266 app/Module/FamilyListModule.php:48 5940#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/RelativesTabModule.php:42 5941#: app/Module/StatisticsChartModule.php:158 5942#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391 5943#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482 5944#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732 5945#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188 5946#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24 5947#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:75 5948#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 5949#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83 5950#: resources/views/lists/sources-table.phtml:90 5951#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62 5952#: resources/views/media-page.phtml:66 5953#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 5954#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:67 5955#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:35 5956#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:16 5957#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:48 5958#: resources/views/note-page.phtml:52 5959#: resources/views/search-general-page.phtml:41 5960#: resources/views/search-results.phtml:24 resources/views/source-page.phtml:53 5961#: resources/views/submitter-page.phtml:52 5962#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 5963#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 5964msgid "Families" 5965msgstr "Rodziny" 5966 5967#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96 5968#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32 5969msgid "Families with sources" 5970msgstr "Liczba rodzin powiązanych ze źródłami" 5971 5972#. I18N: gedcom tag FAM 5973#. I18N: Name of a module/report 5974#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 5975#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 5976#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:42 5977#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:15 5978#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:15 5979#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:91 5980#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:80 5981#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 5982#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65 5983#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 5984#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 5985#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 5986#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 5987#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 5988msgid "Family" 5989msgstr "Rodzina" 5990 5991#. I18N: gedcom tag FAMC 5992#: app/GedcomTag.php:733 5993msgid "Family as a child" 5994msgstr "Rodzice" 5995 5996#. I18N: gedcom tag FAMS 5997#: app/GedcomTag.php:739 5998msgid "Family as a spouse" 5999msgstr "Współmałżonek" 6000 6001#. I18N: Name of a module/chart 6002#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 6003msgid "Family book" 6004msgstr "Księga rodzinna" 6005 6006#. I18N: %s is an individual’s name 6007#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:137 6008#, php-format 6009msgid "Family book of %s" 6010msgstr "Księga rodzinna - %s" 6011 6012#. I18N: gedcom tag FAMF 6013#: app/GedcomTag.php:736 6014msgid "Family file" 6015msgstr "Plik rodziny" 6016 6017#. I18N: Name of a module/sidebar 6018#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6019msgid "Family navigator" 6020msgstr "Przewodnik" 6021 6022#. I18N: Description of the “News” module 6023#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:65 6024msgid "Family news and site announcements." 6025msgstr "Wiadomości rodzinne i ogłoszenia witryny." 6026 6027#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 6028#, php-format 6029msgid "Family of %s" 6030msgstr "Rodzina - %s" 6031 6032#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:73 6033#: resources/views/admin/changes-log.phtml:120 6034#: resources/views/admin/control-panel.phtml:185 6035#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28 6036#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67 6037#: resources/views/admin/site-logs.phtml:111 6038#: resources/views/admin/trees.phtml:67 6039#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266 6040#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19 6041#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23 6042#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 6043#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61 6044#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16 6045msgid "Family tree" 6046msgstr "Drzewo genealogiczne" 6047 6048#: app/Module/ClippingsCartModule.php:357 6049#: app/Module/ClippingsCartModule.php:428 6050msgid "Family tree clippings cart" 6051msgstr "Koszyk wycinków z drzewa genealogicznego" 6052 6053#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18 6054#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21 6055msgid "Family tree title" 6056msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego" 6057 6058#. I18N: Name of a module 6059#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109 6060#: resources/views/admin/control-panel.phtml:142 6061#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180 6062#: resources/views/search-general-page.phtml:73 6063#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74 6064msgid "Family trees" 6065msgstr "Drzewa genealogiczne" 6066 6067#. I18N: %s is the spouse name 6068#: app/Individual.php:1018 6069#, php-format 6070msgid "Family with %s" 6071msgstr "Rodzina z %s" 6072 6073#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 6074msgid "Family with adoptive parents" 6075msgstr "Rodzina z rodzicami przybranymi" 6076 6077#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149 6078msgid "Family with foster parents" 6079msgstr "Rodzina z rodzicami zastępczymi" 6080 6081#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 6082#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6083msgid "Family with husband" 6084msgstr "Mąż" 6085 6086#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157 6087#: app/Individual.php:1001 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 6088#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6089msgid "Family with parents" 6090msgstr "Rodzice" 6091 6092#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6093#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 6094msgid "Family with rada parents" 6095msgstr "Rodzina z rodzicami mlecznymi" 6096 6097#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6098#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152 6099msgid "Family with sealing parents" 6100msgstr "Rodzina z rodzicami naznaczonymi" 6101 6102#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:181 resources/views/chart-box.phtml:35 6103msgid "Family with spouse" 6104msgstr "Małżeństwo z" 6105 6106#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:38 6107#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:214 6108#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:88 6109msgid "Family with the most children" 6110msgstr "Najwięcej dzieci w rodzinie" 6111 6112#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 6113#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6114msgid "Family with wife" 6115msgstr "Żona" 6116 6117#. I18N: Name of a module/chart 6118#: app/Module/FanChartModule.php:116 6119msgid "Fan chart" 6120msgstr "Diagram kołowy" 6121 6122#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6123#: app/Module/FanChartModule.php:162 6124#, php-format 6125msgid "Fan chart of %s" 6126msgstr "Diagram kołowy - %s" 6127 6128#: app/Date/JalaliDate.php:259 6129msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6130msgid "Far" 6131msgstr "Far" 6132 6133#. I18N: Name of a country or state 6134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6135msgid "Faroe Islands" 6136msgstr "Wyspy Owcze" 6137 6138#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6139#: app/Date/JalaliDate.php:125 6140msgctxt "GENITIVE" 6141msgid "Farvardin" 6142msgstr "Farwardin" 6143 6144#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6145#: app/Date/JalaliDate.php:215 6146msgctxt "INSTRUMENTAL" 6147msgid "Farvardin" 6148msgstr "Farwardin" 6149 6150#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6151#: app/Date/JalaliDate.php:170 6152msgctxt "LOCATIVE" 6153msgid "Farvardin" 6154msgstr "Farwardin" 6155 6156#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6157#: app/Date/JalaliDate.php:80 6158msgctxt "NOMINATIVE" 6159msgid "Farvardin" 6160msgstr "Farwardin" 6161 6162#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47 6163#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6164#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6165#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6166#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 6167#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6168#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 6169msgid "Father" 6170msgstr "Ojciec" 6171 6172#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:16 6173#, php-format 6174msgid "Father: %s" 6175msgstr "Ojciec: %s" 6176 6177#: app/Functions/FunctionsPrint.php:207 6178msgid "Father’s age" 6179msgstr "Wiek ojca" 6180 6181#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6182#: app/Individual.php:979 6183#, php-format 6184msgid "Father’s family with %s" 6185msgstr "Rodzina ojca z: %s" 6186 6187#. I18N: A step-family. 6188#: app/Individual.php:983 6189msgid "Father’s family with an unknown individual" 6190msgstr "Rodzina ojca z nieznaną osobą" 6191 6192#. I18N: Name of a module 6193#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:55 6194#: app/Module/UserFavoritesModule.php:56 6195msgid "Favorites" 6196msgstr "Ulubione" 6197 6198#. I18N: gedcom tag FAX 6199#: app/GedcomTag.php:760 6200msgid "Fax" 6201msgstr "Faks" 6202 6203#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 6204msgctxt "Abbreviation for February" 6205msgid "Feb" 6206msgstr "lut" 6207 6208#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 6209msgctxt "GENITIVE" 6210msgid "February" 6211msgstr "lutego" 6212 6213#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 6214msgctxt "INSTRUMENTAL" 6215msgid "February" 6216msgstr "lutym" 6217 6218#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 6219msgctxt "LOCATIVE" 6220msgid "February" 6221msgstr "lutym" 6222 6223#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 6224#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803 6225#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 6226msgctxt "NOMINATIVE" 6227msgid "February" 6228msgstr "luty" 6229 6230#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558 6231#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:351 6232#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 6233msgid "Female" 6234msgstr "Kobieta" 6235 6236#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:111 6237#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:134 6238#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6239#: resources/views/calendar-page.phtml:131 6240#: resources/views/lists/families-table.phtml:118 6241#: resources/views/lists/families-table.phtml:133 6242#: resources/views/lists/families-table.phtml:143 6243#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134 6244#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149 6245#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:159 6246#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:43 6247#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:206 6248#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:27 6249#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:13 6250#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29 6251#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38 6252#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29 6253msgid "Females" 6254msgstr "Kobiety" 6255 6256#. I18N: Name of a country or state 6257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6258msgid "Fiji" 6259msgstr "Fidżi" 6260 6261#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:354 6262msgid "File size" 6263msgstr "Rozmiar pliku" 6264 6265#: app/Functions/Functions.php:44 6266msgid "File successfully uploaded" 6267msgstr "Wgrywanie pliku zostało zakończone pomyślnie" 6268 6269#. I18N: gedcom tag FILE 6270#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:346 6271msgid "Filename" 6272msgstr "Nazwa pliku" 6273 6274#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 6275#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44 6276msgid "Filename on server" 6277msgstr "Nazwa pliku na serwerze" 6278 6279#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:442 6280#, php-format 6281msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6282msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać następującego znaku „%s”." 6283 6284#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448 6285#, php-format 6286msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6287msgstr "Nazwy plików nie mogą mieć następującego rozszerzenia „%s”." 6288 6289#: resources/views/admin/control-panel.phtml:687 6290msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6291msgstr "Zostały znalezione pliki z poprzedniej wersji webtrees. Stare pliki czasem mogą być zagrożeniem bezpieczeństwa. Należy je usunąć." 6292 6293#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14 6294#, php-format 6295msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6296msgstr "Pliki zaznaczone %s są wymaganymi do prawidłowego działania i nie mogą być usunięte." 6297 6298#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 6299msgid "Filter" 6300msgstr "Szukaj" 6301 6302#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6303msgid "Find a source" 6304msgstr "Znajdź źródło" 6305 6306#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:9 6307#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12 6308#: resources/views/edit/shared-note.phtml:20 6309#: resources/views/edit/shared-note.phtml:22 6310msgid "Find a special character" 6311msgstr "Znajdź znak specjalny" 6312 6313#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:711 6314msgid "Find all possible relationships" 6315msgstr "Znajdź wszystkie możliwe relacje" 6316 6317#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 6318msgid "Find any relationship" 6319msgstr "Znajdź każde pokrewieństwo" 6320 6321#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:341 6322#: resources/views/admin/trees.phtml:148 6323msgid "Find duplicates" 6324msgstr "Znajdź duplikaty" 6325 6326#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:713 6327msgid "Find other relationships" 6328msgstr "Znajdź pozostałe pokrewieństwa" 6329 6330#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444 6331#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40 6332msgid "Find relationships via ancestors" 6333msgstr "Znajdź pokrewieństwo poprzez przodków" 6334 6335#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:717 6336#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54 6337msgid "Find the closest relationships" 6338msgstr "Znajdź najbliższe relacje" 6339 6340#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:108 6341#: resources/views/admin/trees.phtml:172 6342msgid "Find unrelated individuals" 6343msgstr "Znajdź niespokrewnione osoby" 6344 6345#. I18N: Name of a country or state 6346#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6347msgid "Finland" 6348msgstr "Finlandia" 6349 6350#. I18N: gedcom tag FCOM 6351#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6352msgid "First communion" 6353msgstr "Pierwsza Komunia Św" 6354 6355#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23 6356msgid "First event" 6357msgstr "Pierwsze wydarzenie" 6358 6359#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:36 6360msgid "First record" 6361msgstr "Pierwszy wpis" 6362 6363#. I18N: Name of a module 6364#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:60 6365msgid "Fix name slashes and spaces" 6366msgstr "Popraw wpisy imion i nazwisk" 6367 6368#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31 6369#: resources/views/admin/locations.phtml:19 6370msgid "Flag" 6371msgstr "Flaga" 6372 6373#: resources/views/admin/locations.phtml:63 6374#, php-format 6375msgid "Flag of %s" 6376msgstr "Flaga - %s" 6377 6378#. I18N: Name of a country or state 6379#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6380msgid "Flanders" 6381msgstr "Flandria" 6382 6383#. I18N: a month in the French republican calendar 6384#: app/Date/FrenchDate.php:149 6385msgctxt "GENITIVE" 6386msgid "Floreal" 6387msgstr "Floréal" 6388 6389#. I18N: a month in the French republican calendar 6390#: app/Date/FrenchDate.php:243 6391msgctxt "INSTRUMENTAL" 6392msgid "Floreal" 6393msgstr "Floréal" 6394 6395#. I18N: a month in the French republican calendar 6396#: app/Date/FrenchDate.php:196 6397msgctxt "LOCATIVE" 6398msgid "Floreal" 6399msgstr "Floréal" 6400 6401#. I18N: a month in the French republican calendar 6402#: app/Date/FrenchDate.php:102 6403msgctxt "NOMINATIVE" 6404msgid "Floreal" 6405msgstr "Floréal" 6406 6407#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:52 6408#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:21 6409msgid "Folder" 6410msgstr "Katalog" 6411 6412#: resources/views/admin/media-upload.phtml:48 6413msgid "Folder name on server" 6414msgstr "Nazwa katalogu na serwerze" 6415 6416#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17 6417#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:11 6418msgid "Follow this link to verify your email address." 6419msgstr "Kliknij na odnośnik, aby zweryfikować swój adres email." 6420 6421#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6422#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6423#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6424#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6425#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6426#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6427#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6428#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6429#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6430#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6431#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6432#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6433#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6434#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6435#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6436#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6437msgid "Font" 6438msgstr "Czcionka" 6439 6440#: resources/views/admin/modules.phtml:221 6441#: resources/views/admin/modules.phtml:224 6442msgid "Footer" 6443msgstr "Stopka" 6444 6445#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:156 6446#: resources/views/admin/control-panel.phtml:490 6447#: resources/views/admin/modules.phtml:95 6448#: resources/views/admin/modules.phtml:97 6449msgid "Footers" 6450msgstr "Stopki" 6451 6452#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6453#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106 6454#, php-format 6455msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6456msgstr "Na przykład, jeśli plik GEDCOM zawiera %1$s a webtrees spodziewa się znaleźć %2$s w folderze multimediów, należy usunąć %3$s." 6457 6458#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 6459msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6460msgstr "Na przykład, jeśli zostanie określona liczba 2 kroków pokrewieństwa, osoba będzie mogła zobaczyć swojego wnuka (dziecko, dziecko), swoją ciotkę (rodzice, rodzeństwo), swoją pasierbicę (małżonek, dziecko), ale nie brata ciotecznego (rodzice, rodzeństwo, dzieci)." 6461 6462#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12 6463msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6464msgstr "Na przykład można szybko znaleźć osoby, które nie mają zdarzenia śmierci, ale o wiele wolniej jest obliczyć, czy dana osoba nie żyje." 6465 6466#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149 6467#, php-format 6468msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6469msgstr "Na pytania genealogiczne odpowiada %s." 6470 6471#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162 6472#, php-format 6473msgid "For technical support and information contact %s." 6474msgstr "Pomocy i informacji udziela %s." 6475 6476#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136 6477#, php-format 6478msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6479msgstr "Pomocy i informacji udziela %s." 6480 6481#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6482#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105 6483msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6484msgstr "Dla stron z więcej niż jednym drzewem genealogicznym ta opcja pozwala na pokazanie listy drzew w głównym menu, stronie wyszykiwania, itp." 6485 6486#: resources/views/login-page.phtml:60 6487#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37 6488msgid "Forgot password?" 6489msgstr "Nie pamiętam hasła?" 6490 6491#. I18N: gedcom tag FORM 6492#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:18 6493#: resources/views/help/date.phtml:56 resources/views/help/date.phtml:94 6494#: resources/views/help/date.phtml:132 6495#: resources/views/report-setup-page.phtml:47 6496msgid "Format" 6497msgstr "Format" 6498 6499#. I18N: A configuration setting 6500#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:581 6501msgid "Format text and notes" 6502msgstr "Formatowanie tekstu i notatek" 6503 6504#. I18N: Location of an LDS church temple 6505#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348 6506msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6507msgstr "Fort Lauderdale, Floryda, Stany Zjednoczone" 6508 6509#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 6510msgctxt "Female pedigree" 6511msgid "Foster" 6512msgstr "przybrana" 6513 6514#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 6515msgctxt "Male pedigree" 6516msgid "Foster" 6517msgstr "przybrany" 6518 6519#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88 6520msgctxt "Pedigree" 6521msgid "Foster" 6522msgstr "przybrane" 6523 6524#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167 6525msgid "Foster child" 6526msgstr "Przybrane dziecko" 6527 6528#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 6529msgid "Foster father" 6530msgstr "Przybrany ojciec" 6531 6532#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175 6533msgid "Foster mother" 6534msgstr "Przybrana matka" 6535 6536#. I18N: Name of a country or state 6537#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6538msgid "France" 6539msgstr "Francja" 6540 6541#. I18N: Location of an LDS church temple 6542#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351 6543msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6544msgstr "Frankfurt am Main, Niemcy" 6545 6546#. I18N: Location of an LDS church temple 6547#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354 6548msgid "Freiburg, Germany" 6549msgstr "Freiburg, Niemcy" 6550 6551#. I18N: The French calendar 6552#: app/Date.php:236 resources/views/help/date.phtml:187 6553msgid "French" 6554msgstr "francuski" 6555 6556#. I18N: Name of a country or state 6557#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6558msgid "French Guiana" 6559msgstr "Gujana Francuska" 6560 6561#. I18N: Name of a country or state 6562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6563msgid "French Polynesia" 6564msgstr "Polinezja Francuska" 6565 6566#. I18N: Name of a country or state 6567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6568msgid "French Southern Territories" 6569msgstr "Francuskie Terytoria Południowe" 6570 6571#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158 6572#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405 6573#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 6574msgid "Frequently asked questions" 6575msgstr "Często zadawane pytania" 6576 6577#. I18N: Location of an LDS church temple 6578#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357 6579msgid "Fresno, California, United States" 6580msgstr "Fresno, Kalifornia" 6581 6582#. I18N: abbreviation for Friday 6583#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:293 6584#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31 6585msgid "Fri" 6586msgstr "Pt" 6587 6588#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:262 6589msgid "Friday" 6590msgstr "piątek" 6591 6592#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186 6593msgid "Friend" 6594msgstr "Przyjaciel" 6595 6596#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183 6597msgctxt "FEMALE" 6598msgid "Friend" 6599msgstr "Przyjaciółka" 6600 6601#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179 6602msgctxt "MALE" 6603msgid "Friend" 6604msgstr "Przyjaciel" 6605 6606#. I18N: a month in the French republican calendar 6607#: app/Date/FrenchDate.php:139 6608msgctxt "GENITIVE" 6609msgid "Frimaire" 6610msgstr "Frimaire" 6611 6612#. I18N: a month in the French republican calendar 6613#: app/Date/FrenchDate.php:233 6614msgctxt "INSTRUMENTAL" 6615msgid "Frimaire" 6616msgstr "Frimaire" 6617 6618#. I18N: a month in the French republican calendar 6619#: app/Date/FrenchDate.php:186 6620msgctxt "LOCATIVE" 6621msgid "Frimaire" 6622msgstr "Frimaire" 6623 6624#. I18N: a month in the French republican calendar 6625#: app/Date/FrenchDate.php:91 6626msgctxt "NOMINATIVE" 6627msgid "Frimaire" 6628msgstr "Frimaire" 6629 6630#: resources/views/admin/broadcast.phtml:19 6631#: resources/views/admin/email-page.phtml:18 6632#: resources/views/message-page.phtml:17 6633msgctxt "Email sender" 6634msgid "From" 6635msgstr "Od" 6636 6637#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22 6638#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23 6639msgctxt "Start of date range" 6640msgid "From" 6641msgstr "Od" 6642 6643#. I18N: a month in the French republican calendar 6644#: app/Date/FrenchDate.php:157 6645msgctxt "GENITIVE" 6646msgid "Fructidor" 6647msgstr "Fructidor" 6648 6649#. I18N: a month in the French republican calendar 6650#: app/Date/FrenchDate.php:251 6651msgctxt "INSTRUMENTAL" 6652msgid "Fructidor" 6653msgstr "Fructidor" 6654 6655#. I18N: a month in the French republican calendar 6656#: app/Date/FrenchDate.php:204 6657msgctxt "LOCATIVE" 6658msgid "Fructidor" 6659msgstr "Fructidor" 6660 6661#. I18N: a month in the French republican calendar 6662#: app/Date/FrenchDate.php:110 6663msgctxt "NOMINATIVE" 6664msgid "Fructidor" 6665msgstr "Fructidor" 6666 6667#. I18N: Location of an LDS church temple 6668#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360 6669msgid "Fukuoka, Japan" 6670msgstr "Fukuoka, Japonia" 6671 6672#. I18N: gedcom tag _FNRL 6673#: app/GedcomTag.php:1822 6674msgid "Funeral" 6675msgstr "Pogrzeb" 6676 6677#. I18N: A configuration setting 6678#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14 6679#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616 6680msgid "GEDCOM errors" 6681msgstr "Błędy GEDCOM" 6682 6683#. I18N: gedcom tag GEDC 6684#. I18N: gedcom tag _GEDF 6685#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828 6686#: resources/views/admin/trees.phtml:255 6687msgid "GEDCOM file" 6688msgstr "Plik GEDCOM" 6689 6690#. I18N: Name of a country or state 6691#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6692msgid "Gabon" 6693msgstr "Gabon" 6694 6695#. I18N: Name of a country or state 6696#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6697msgid "Gambia" 6698msgstr "Gambia" 6699 6700#. I18N: gedcom tag SEX 6701#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:375 6702#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6703#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 6704#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 6705#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6706#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6707msgid "Gender" 6708msgstr "Płeć" 6709 6710#: resources/views/admin/control-panel.phtml:441 6711msgid "Genealogy" 6712msgstr "Genealogia" 6713 6714#. I18N: A configuration setting 6715#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129 6716msgid "Genealogy contact" 6717msgstr "Kontakt genealogiczny" 6718 6719#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6720#: resources/views/admin/trees.phtml:141 6721msgid "Genealogy data" 6722msgstr "Dane genealogiczne" 6723 6724#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16 6725#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595 6726msgid "General" 6727msgstr "Główne" 6728 6729#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:167 6730#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6731msgid "General search" 6732msgstr "Wyszukiwanie ogólne" 6733 6734#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6735#: app/Module/SiteMapModule.php:117 6736msgid "Generate sitemap files for search engines." 6737msgstr "Generuje pliki mapy witryny dla wyszukiwarek." 6738 6739#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6740#: app/Report/AbstractRenderer.php:280 6741#, php-format 6742msgid "Generated by %s" 6743msgstr "Utworzono w %s" 6744 6745#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:398 6746msgid "Generation" 6747msgstr "Pokolenie" 6748 6749#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6750#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6751msgid "Generation " 6752msgstr "Pokolenie " 6753 6754#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25 6755#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:25 6756#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:26 6757#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35 6758#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26 6759#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25 6760#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24 6761#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6762#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6763#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6764#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6765msgid "Generations" 6766msgstr "Liczba pokoleń" 6767 6768#. I18N: gedcom tag ANCE 6769#: app/GedcomTag.php:486 6770msgid "Generations of ancestors" 6771msgstr "Pokolenia przodków" 6772 6773#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166 6774#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 6775msgid "Geographic area" 6776msgstr "Obszar geograficzny" 6777 6778#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:112 6779#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:307 6780#: resources/views/admin/control-panel.phtml:658 6781#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 6782msgid "Geographic data" 6783msgstr "Dane geograficzne" 6784 6785#. I18N: Name of a country or state 6786#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6787msgid "Georgia" 6788msgstr "Gruzja" 6789 6790#. I18N: Name of a country or state 6791#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 6792msgid "Germany" 6793msgstr "Niemcy" 6794 6795#. I18N: a month in the French republican calendar 6796#: app/Date/FrenchDate.php:147 6797msgctxt "GENITIVE" 6798msgid "Germinal" 6799msgstr "Germinal" 6800 6801#. I18N: a month in the French republican calendar 6802#: app/Date/FrenchDate.php:241 6803msgctxt "INSTRUMENTAL" 6804msgid "Germinal" 6805msgstr "Germinal" 6806 6807#. I18N: a month in the French republican calendar 6808#: app/Date/FrenchDate.php:194 6809msgctxt "LOCATIVE" 6810msgid "Germinal" 6811msgstr "Germinal" 6812 6813#. I18N: a month in the French republican calendar 6814#. I18N: a month in the French republican calendar 6815#: app/Date/FrenchDate.php:100 6816msgctxt "NOMINATIVE" 6817msgid "Germinal" 6818msgstr "Germinal" 6819 6820#. I18N: Name of a country or state 6821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6822msgid "Ghana" 6823msgstr "Ghana" 6824 6825#. I18N: Name of a country or state 6826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 6827msgid "Gibraltar" 6828msgstr "Gibraltar" 6829 6830#. I18N: Location of an LDS church temple 6831#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363 6832msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 6833msgstr "Gila Valley, Arizona, Stany Zjednoczone" 6834 6835#. I18N: Location of an LDS church temple 6836#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366 6837msgid "Gilbert, Arizona, United States" 6838msgstr "Gilbert, Arizona, Stany Zjednoczone" 6839 6840#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21 6841#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17 6842msgid "Given name" 6843msgstr "Imię" 6844 6845#. I18N: gedcom tag GIVN 6846#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:214 6847#: resources/views/lists/families-table.phtml:217 6848#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:16 6849#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233 6850msgid "Given names" 6851msgstr "Imiona" 6852 6853#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224 6854msgid "Godchild" 6855msgstr "Chrześniak/Chrześniaczka" 6856 6857#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221 6858msgid "Goddaughter" 6859msgstr "Chrześniaczka" 6860 6861#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198 6862msgid "Godfather" 6863msgstr "Ojciec chrzestny" 6864 6865#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202 6866msgid "Godmother" 6867msgstr "Matka chrzestna" 6868 6869#. I18N: gedcom tag _GODP 6870#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831 6871msgid "Godparent" 6872msgstr "Rodzice chrzestni" 6873 6874#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217 6875msgid "Godson" 6876msgstr "Chrześniak" 6877 6878#: app/Functions/FunctionsPrint.php:415 app/Functions/FunctionsPrint.php:417 6879msgid "Google Maps™" 6880msgstr "Mapy Google" 6881 6882#. I18N: gedcom tag GRAD 6883#: app/GedcomTag.php:785 6884msgid "Graduation" 6885msgstr "Ukończenie szkoły" 6886 6887#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12 6888msgid "Greatest age at death" 6889msgstr "Osoby, które żyły najdłużej" 6890 6891#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29 6892msgid "Greatest age between siblings" 6893msgstr "Rodzeństwo z największą różnicą wieku" 6894 6895#. I18N: Name of a country or state 6896#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 6897msgid "Greece" 6898msgstr "Grecja" 6899 6900#. I18N: The name of a colour-scheme 6901#: app/Module/ColorsTheme.php:167 6902msgid "Green Beam" 6903msgstr "Green Beam" 6904 6905#. I18N: Name of a country or state 6906#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 6907msgid "Greenland" 6908msgstr "Grenlandia" 6909 6910#. I18N: The gregorian calendar 6911#: app/Date.php:232 app/Module/YahrzeitModule.php:264 6912msgid "Gregorian" 6913msgstr "Kalendarz gregoriański" 6914 6915#. I18N: Name of a country or state 6916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 6917msgid "Grenada" 6918msgstr "Grenada" 6919 6920#. I18N: Location of an LDS church temple 6921#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369 6922msgid "Guadalajara, Mexico" 6923msgstr "Guadalajara, Meksyk" 6924 6925#. I18N: Name of a country or state 6926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 6927msgid "Guadeloupe" 6928msgstr "Gwadelupa" 6929 6930#. I18N: Name of a country or state 6931#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6932msgid "Guam" 6933msgstr "Guam" 6934 6935#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235 6936msgid "Guardian" 6937msgstr "Opiekun" 6938 6939#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 6940msgctxt "FEMALE" 6941msgid "Guardian" 6942msgstr "Opiekunka" 6943 6944#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228 6945msgctxt "MALE" 6946msgid "Guardian" 6947msgstr "Opiekun" 6948 6949#. I18N: Name of a country or state 6950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 6951msgid "Guatemala" 6952msgstr "Gwatemala" 6953 6954#. I18N: Location of an LDS church temple 6955#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372 6956msgid "Guatemala City, Guatemala" 6957msgstr "Guatemala City, Gwatemala" 6958 6959#. I18N: Location of an LDS church temple 6960#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375 6961msgid "Guayaquil, Ecuador" 6962msgstr "Guayaquil, Ekwador" 6963 6964#. I18N: Name of a country or state 6965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 6966msgid "Guernsey" 6967msgstr "Guernsey" 6968 6969#. I18N: Name of a country or state 6970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 6971msgid "Guinea" 6972msgstr "Gwinea" 6973 6974#. I18N: Name of a country or state 6975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 6976msgid "Guinea-Bissau" 6977msgstr "Gwinea Bissau" 6978 6979#. I18N: Name of a country or state 6980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 6981msgid "Guyana" 6982msgstr "Gujana" 6983 6984#. I18N: Name of a module 6985#: app/Module/HtmlBlockModule.php:64 6986msgid "HTML" 6987msgstr "HTML" 6988 6989#. I18N: gedcom tag _HAIR 6990#: app/GedcomTag.php:1834 6991msgid "Hair color" 6992msgstr "Kolor włosów" 6993 6994#. I18N: Name of a country or state 6995#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 6996msgid "Haiti" 6997msgstr "Haiti" 6998 6999#. I18N: Location of an LDS church temple 7000#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381 7001msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 7002msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada" 7003 7004#. I18N: Location of an LDS church temple 7005#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507 7006msgid "Hamilton, New Zealand" 7007msgstr "Hamilton, Nowa Zelandia" 7008 7009#. I18N: Location of an LDS church temple 7010#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384 7011msgid "Hartford, Connecticut, United States" 7012msgstr "Hartford, Connecticut, Stany Zjednoczone" 7013 7014#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7015msgid "He " 7016msgstr " " 7017 7018#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 7019msgid "He died" 7020msgstr "Zmarł" 7021 7022#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 7023#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7024msgid "He married" 7025msgstr "Ożenił się z" 7026 7027#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 7028msgid "He resided at" 7029msgstr "Mieszkał w miejscowości" 7030 7031#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7032msgid "He was born" 7033msgstr "Urodził się on" 7034 7035#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 7036msgid "He was buried" 7037msgstr "Został pochowany" 7038 7039#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 7040msgid "He was christened" 7041msgstr "Został ochrzczony" 7042 7043#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 7044msgid "He was cremated" 7045msgstr "Został skremowany" 7046 7047#. I18N: gedcom tag HEAD 7048#: app/GedcomTag.php:788 app/Header.php:122 app/Header.php:123 7049#: app/Header.php:124 7050msgid "Header" 7051msgstr "Nagłówek" 7052 7053#. I18N: Name of a country or state 7054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7055msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7056msgstr "Wyspy Heard i McDonalda" 7057 7058#. I18N: gedcom tag _HEB 7059#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239 7060msgid "Hebrew" 7061msgstr "hebrajski" 7062 7063#. I18N: gedcom tag _HNM 7064#: app/GedcomTag.php:1843 7065msgid "Hebrew name" 7066msgstr "Nazwisko hebrajskie" 7067 7068#. I18N: gedcom tag _HEIG 7069#: app/GedcomTag.php:1840 7070msgid "Height" 7071msgstr "Wysokość" 7072 7073#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9 7074#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8 7075#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:6 7076#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:8 7077#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:6 7078#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:8 7079#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:6 7080#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9 7081#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8 7082#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:8 7083#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:7 7084#, php-format 7085msgid "Hello %s…" 7086msgstr "Witaj %s …" 7087 7088#: resources/views/register-success-page.phtml:13 7089#, php-format 7090msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7091msgstr "Witaj %s …<br>Dziękujemy za rejestrację." 7092 7093#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8 7094#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 7095#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8 7096#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:6 7097msgid "Hello administrator…" 7098msgstr "Witaj Administratorze …" 7099 7100#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 resources/views/help/link.phtml:7 7101#: resources/views/help/link.phtml:9 7102msgid "Help" 7103msgstr "Pomoc" 7104 7105#. I18N: Location of an LDS church temple 7106#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390 7107msgid "Helsinki, Finland" 7108msgstr "Helsinki, Finlandia" 7109 7110#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7111#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7112#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7113#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7114#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7115#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7116#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7117#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7118#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7119#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7120#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7121#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7122#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7123#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7124#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7125#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7126msgctxt "font name" 7127msgid "Helvetica" 7128msgstr "Helvetica" 7129 7130#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7131msgid "Her occupation was" 7132msgstr "Pracowała jako" 7133 7134#. I18N: Location of an LDS church temple 7135#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393 7136msgid "Hermosillo, Mexico" 7137msgstr "Hermosillo, Meksyk" 7138 7139#. I18N: a month in the Jewish calendar 7140#: app/Date/JewishDate.php:181 7141msgctxt "GENITIVE" 7142msgid "Heshvan" 7143msgstr "cheszwan" 7144 7145#. I18N: a month in the Jewish calendar 7146#: app/Date/JewishDate.php:287 7147msgctxt "INSTRUMENTAL" 7148msgid "Heshvan" 7149msgstr "cheszwan" 7150 7151#. I18N: a month in the Jewish calendar 7152#: app/Date/JewishDate.php:234 7153msgctxt "LOCATIVE" 7154msgid "Heshvan" 7155msgstr "cheszwan" 7156 7157#. I18N: a month in the Jewish calendar 7158#: app/Date/JewishDate.php:128 7159msgctxt "NOMINATIVE" 7160msgid "Heshvan" 7161msgstr "cheszwan" 7162 7163#: app/Functions/FunctionsEdit.php:123 app/Functions/FunctionsEdit.php:267 7164#: app/Http/Controllers/AdminController.php:179 7165#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:769 7166#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 7167msgid "Hide from everyone" 7168msgstr "Ukryj przed wszystkimi" 7169 7170#. I18N: gedcom tag _PRIM 7171#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7172#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7173msgid "Highlighted image" 7174msgstr "Wyróżnione zdjęcie" 7175 7176#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7177#: app/Date.php:240 resources/views/help/date.phtml:171 7178msgid "Hijri" 7179msgstr "muzułmański" 7180 7181#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 7182msgid "His occupation was" 7183msgstr "Pracował jako" 7184 7185#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:170 7186#: resources/views/admin/control-panel.phtml:557 7187#: resources/views/admin/modules.phtml:103 7188#: resources/views/admin/modules.phtml:105 7189#: resources/views/admin/modules.phtml:237 7190#: resources/views/admin/modules.phtml:240 7191#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:22 7192msgid "Historic events" 7193msgstr "Wydarzenia historyczne" 7194 7195#. I18N: Name of a module 7196#. I18N: A configuration setting 7197#: app/Module/HitCountFooterModule.php:75 7198#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631 7199msgid "Hit counters" 7200msgstr "Liczniki odwiedzin" 7201 7202#. I18N: gedcom tag _HOL 7203#: app/GedcomTag.php:1846 7204msgid "Holocaust" 7205msgstr "Holokaust" 7206 7207#. I18N: Name of a module 7208#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60 7209#: resources/views/admin/control-panel.phtml:522 7210#: resources/views/admin/modules.phtml:186 7211#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:73 7212msgid "Home page" 7213msgstr "Strona głowna" 7214 7215#. I18N: Name of a country or state 7216#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7217msgid "Honduras" 7218msgstr "Honduras" 7219 7220#. I18N: Location of an LDS church temple 7221#. I18N: Name of a country or state 7222#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396 7223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7224msgid "Hong Kong" 7225msgstr "Hong Kong" 7226 7227#. I18N: Name of a module/chart 7228#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:89 7229msgid "Hourglass chart" 7230msgstr "Diagram klepsydrowy" 7231 7232#. I18N: %s is an individual’s name 7233#: app/Module/HourglassChartModule.php:135 7234#, php-format 7235msgid "Hourglass chart of %s" 7236msgstr "%s - diagram klepsydrowy" 7237 7238#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106 7239msgid "Household" 7240msgstr "Gospodarstwo domowe" 7241 7242#. I18N: Location of an LDS church temple 7243#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399 7244msgid "Houston, Texas, United States" 7245msgstr "Houston, Teksas" 7246 7247#. I18N: Configuration option 7248#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33 7249msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7250msgstr "Ile rekurencji wykorzystać przy wyszukaniu pokrewieństwa" 7251 7252#. I18N: Name of a country or state 7253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7254msgid "Hungary" 7255msgstr "Węgry" 7256 7257#. I18N: gedcom tag HUSB 7258#: app/Functions/FunctionsPrint.php:357 app/GedcomTag.php:791 7259#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:610 7260#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18 7261#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33 7262#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7263#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7264#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7265#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7266#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 7267#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 7268#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 7269#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7270#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7271#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7272#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 7273msgid "Husband" 7274msgstr "Mąż" 7275 7276#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353 7277msgid "Husband’s age" 7278msgstr "Wiek męża" 7279 7280#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44 7281#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109 7282msgid "IP address" 7283msgstr "Adres IP" 7284 7285#. I18N: Name of a country or state 7286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7287msgid "Iceland" 7288msgstr "Islandia" 7289 7290#: app/SurnameTradition.php:97 7291msgctxt "Surname tradition" 7292msgid "Icelandic" 7293msgstr "islandzka" 7294 7295#. I18N: Location of an LDS church temple 7296#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402 7297msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7298msgstr "Idaho Falls, Idaho, Stany Zjednoczone" 7299 7300#. I18N: gedcom tag IDNO 7301#: app/GedcomTag.php:794 7302msgid "Identification number" 7303msgstr "Numer identyfikacyjny" 7304 7305#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:14 7306msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7307msgstr "Jeśli multimedia połączone są z osobą, a powinny być połączone z faktem lub wydarzeniem, można przenieść je w prawidłowe miejsce." 7308 7309#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7310#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89 7311msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7312msgstr "Jeśli odwiedzający stronę nie podał preferowanego języka w konfiguracji przeglądarki lub podał język nieobsługiwany, to ten język będzie używany. Zazwyczaj to ustawienie dotyczy wyszukiwarek." 7313 7314#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92 7315msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7316msgstr "W przypadku gdy administrator tworzy konto użytkownika, email weryfikacyjny nie jest wysyłany i musi zostać sprawdzony ręcznie." 7317 7318#: resources/views/help/name.phtml:22 7319#, php-format 7320msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7321msgstr "Jeśli osoba nie ma nazwiska, nie potrzebne są ukośniki: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7322 7323#: resources/views/help/name.phtml:19 7324#, php-format 7325msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7326msgstr "Jeżeli osoba ma dwa osobne nazwiska, oba powinny być ujęte w ukośniki: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7327 7328#: resources/views/help/name.phtml:28 7329#, php-format 7330msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7331msgstr "Jeśli osoba była znana pod pseudonimem lub przezwiskiem, który nie jest częścią imienia lub nazwiska, powinien on być ujęty w cudzysłów. Na przykład: <%s>Jan "Meszko" /Kowalski/<%s>." 7332 7333#: resources/views/help/name.phtml:25 7334#, php-format 7335msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7336msgstr "Jeśli osoba nie była znana pod pierwszym imieniem, preferowane imię powinno być oznaczone gwiazdką: <%s>Jan Paweł* /Kowalski/<%s>" 7337 7338#: resources/views/help/name.phtml:16 7339#, php-format 7340msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7341msgstr "Jeśli nazwisko nie jest znane, należy stosować puste ukośniki: <%s>Maria //<%s>" 7342 7343#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 7344msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7345msgstr "Jeśli obraz miniatury jest obrazem niestandardowym, należy dodać go jako obiekt multimedialny." 7346 7347#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18 7348msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7349msgstr "Jeśli obraz miniatury jest taki sam jak obraz oryginalny, nie jest już potrzebny i należy go usunąć." 7350 7351#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7352#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:73 7353msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7354msgstr "Jeśli z tą osobą są powiązane jakiekolwiek wydarzenia poza śmiercią, pogrzebem lub kremacją, które nastąpiły później, niż ta liczba lat, zostanie ona uznana za żyjącą. Do celów tych obliczeń za takie wydarzenie uznaje się także narodziny dziecka." 7355 7356#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7357#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227 7358msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7359msgstr "Jeśli dwa drzewa genealogiczne używają tego samego katalogu będą mogły dzielić te same pliki multimedialne. Natomiast jeśli drzewa używają różnych katalogów do przechowywania multimediów wtedy dane pliki multimedialne będą przechowywane również oddzielnie." 7360 7361#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7362#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:242 7363msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7364msgstr "Jeśli zachodzi obawa, że użytkownicy mogą przesyłać nieodpowiednie pliki multimedialne, można ograniczyć dodawanie plików multimedialnych tylko dla menedżerów." 7365 7366#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 7367msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7368msgstr "Jeśli jesteś administratorem strony, powinieneś sprawdzić, czy:" 7369 7370#: resources/views/errors/database-connection.phtml:31 7371msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7372msgstr "Jeśli nie jesteś w stanie rozwiązać problemu samodzielnie, możesz poprosić o pomoc na forum na stronie <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7373 7374#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:40 7375msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7376msgstr "Jeśli łączysz się z bazą danych za pomocą gniazda UNIX, wpisz tutaj ścieżkę i pozostaw pusty numer portu." 7377 7378#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90 7379msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7380msgstr "Jeśli dany plik GEDCOM został utworzony za pomocą oprogramowania, które pomija spacje w miejscu dzielenia długich linii, należy wybierać tę opcję, aby ponownie wstawić brakujące spacje." 7381 7382#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20 7383#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12 7384msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7385msgstr "Jeśli nie poprosiłeś o nowe hasło, zignoruj tę wiadomość." 7386 7387#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:27 7388#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:15 7389msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7390msgstr "Jeśli nie proszono o utworzenie konta można zignorować tę wiadomość." 7391 7392#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:66 7393msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7394msgstr "W przypadku posiadania dużej ilości plików multimedialnych można uporządkować je w katalogach." 7395 7396#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83 7397msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7398msgstr "Jeśli utworzyłeś obiekty multimedialne w webtrees, a następnie edytowałeś dany plik GEDCOM używając innego programu, który usuwa takie obiekty, zaznacz to pole aby połączyć istniejące obiekty multimedialne z nowym plikiem GEDCOM." 7399 7400#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39 7401msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7402msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu, należy również przenieść wszystkie pliki (oprócz plików config.ini.php, index.php i .htaccess) z istniejącego katalogu do nowo wybranego katalogu." 7403 7404#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7405#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:226 7406msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7407msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu należy również przenieść wszystkie pliki multimedialne z istniejącego do nowego katalogu." 7408 7409#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7410#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:93 7411msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7412msgstr "Jeśli zostaną pokazane żyjące osoby gościom to wszystkie inne ustawienia prywatności zostaną zignorowane. Należy ustawić to jeśli wszystkie dane w drzewie genealogicznym są publiczne." 7413 7414#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:60 7415msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7416msgstr "Jeśli spróbujesz przekroczyć te limity, może dojść do przekroczenia czasu wykonania skryptów, wynikiem czego będą puste strony." 7417 7418#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:101 7419msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7420msgstr "Jeśli używasz jednej z następujących usług monitorowania i analityki, webtrees może automatycznie dodać kody monitorowania." 7421 7422#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:361 7423msgid "Image dimensions" 7424msgstr "Wymiary zdjęcia" 7425 7426#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:299 7427msgid "Images without watermarks" 7428msgstr "Obrazy bez znaków wodnych" 7429 7430#. I18N: gedcom tag IMMI 7431#: app/GedcomTag.php:797 7432msgid "Immigration" 7433msgstr "Imigracja" 7434 7435#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66 7436#: resources/views/admin/trees.phtml:270 7437msgid "Import" 7438msgstr "Importuj" 7439 7440#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:425 7441msgid "Import a GEDCOM file" 7442msgstr "Importuj plik GEDCOM" 7443 7444#: resources/views/admin/locations.phtml:133 7445msgid "Import all places from a family tree" 7446msgstr "Importuj wszystkie miejsca z drzewa genealogicznego" 7447 7448#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:101 7449#: resources/views/admin/control-panel.phtml:637 7450msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7451msgstr "Importuj zmienione miniaturki z webtrees w wersji 1" 7452 7453#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:667 7454msgid "Import geographic data" 7455msgstr "Importuj dane geograficzne" 7456 7457#: resources/views/admin/trees-import.phtml:75 7458msgid "Import preferences" 7459msgstr "Ustawienia importu" 7460 7461#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14 7462#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13 7463msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7464msgstr "Każdy wpis w drzewie genealogicznym ma wewnętrzny numer powiązania (nazywany „XREF”), na przykład „F123” lub „R14”." 7465 7466#: resources/views/help/romanized.phtml:8 7467msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7468msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski lub angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu łacińskiego. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu łacińskiego. Może to być przydatne na przykład dla imion japońskich, które mogą występować aż w trzech alfabetach." 7469 7470#: resources/views/help/hebrew.phtml:8 7471msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7472msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski czy angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu łacińskiego, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu hebrajskiego." 7473 7474#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7475#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103 7476msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7477msgstr "W niektórych kalendarzach dni zaczynają się o północy. W innych kalendarzach dni zaczynają się od zachodu słońca. Proces konwersji nie uwzględnia czasu, więc dla każdego wydarzenia, które występuje pomiędzy zachodem słońca a północą, po konwersji między tymi rodzajami kalendarza będzie jeden dzień różnicy." 7478 7479#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7480#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114 7481msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7482msgstr "W niektórych krajach stosuje się ustawę o ochronie danych nie tylko dla osób żyjących, ale także dla tych, które zmarły w ostatnim czasie. Opcja ta pozwala na rozszerzenie reguł prywatności osób żyjących, na osoby które urodziły się lub zmarły w ciągu określonej liczby lat. Aby wyłączyć tę funkcję należy pozostawić puste wartości." 7483 7484#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151 7485msgid "In this month…" 7486msgstr "W tym miesiącu…" 7487 7488#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:154 7489msgid "In this year…" 7490msgstr "W tym roku…" 7491 7492#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7493#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 7494msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7495msgstr "W webtrees w wersji 1, można było dodawać zmienione miniaturki tworząc odpowiednie pliki w folderze „thumbs”." 7496 7497#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 7498msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7499msgstr "W webtrees w wersji 2 zmienione miniaturki przechowywane są jako drugi plik multimedialny w tym samym obiekcie multimedialnym." 7500 7501#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28 7502msgid "Include aliases" 7503msgstr "" 7504 7505#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:27 7506msgid "Include associates" 7507msgstr "Dołącz osoby powiązane" 7508 7509#: app/Http/Controllers/ListController.php:290 7510#, php-format 7511msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7512msgstr "Pokaż osoby, które po ślubie noszą nazwisko „%s”" 7513 7514#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58 7515msgid "Include media (automatically zips files)" 7516msgstr "Dołącz multimedia (automatycznie spakuj do archiwum ZIP)" 7517 7518#. I18N: Label for check-box 7519#: resources/views/admin/media.phtml:65 7520#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:25 7521msgid "Include subfolders" 7522msgstr "Dołącz podkatalogi" 7523 7524#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33 7525msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7526msgstr "Dołącz tagi <code><script></script></code>." 7527 7528#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21 7529msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7530msgstr "Dołącz tagi <code><style></style></code>." 7531 7532#. I18N: Label for a configuration option 7533#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24 7534msgid "Include the individual’s immediate family" 7535msgstr "Dołącz najbliższą rodzinę osoby" 7536 7537#. I18N: Name of a country or state 7538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7539msgid "India" 7540msgstr "Indie" 7541 7542#. I18N: Location of an LDS church temple 7543#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405 7544msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7545msgstr "Indianapolis, Indiana, Stany Zjednoczone" 7546 7547#. I18N: gedcom tag INDI 7548#. I18N: Name of a module/report 7549#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40 7550#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:31 7551#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 7552#: resources/views/admin/trees.phtml:206 7553#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:27 7554#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:15 7555#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16 7556#: resources/views/modules/charts/config.phtml:19 7557#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16 7558#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:16 7559#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:17 7560#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17 7561#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:66 7562#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17 7563#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17 7564#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16 7565#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15 7566#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 7567#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62 7568#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23 7569#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35 7570#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 7571#: resources/views/modules/stories/list.phtml:13 7572#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:16 7573#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18 7574#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7575#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7576#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7577#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7578#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7579#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7580#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7581#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7582#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7583msgid "Individual" 7584msgstr "Osoba" 7585 7586#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17 7587msgid "Individual 1" 7588msgstr "Pierwsza osoba" 7589 7590#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26 7591msgid "Individual 2" 7592msgstr "Druga osoba" 7593 7594#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354 7595msgid "Individual distribution chart" 7596msgstr "Rozmieszczenie wszystkich osób" 7597 7598#: resources/views/admin/control-panel.phtml:536 7599msgid "Individual page" 7600msgstr "Strona osoby" 7601 7602#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:405 7603msgid "Individual pages" 7604msgstr "Strony osób" 7605 7606#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272 7607#: resources/views/edit-account-page.phtml:45 7608msgid "Individual record" 7609msgstr "Wpis osoby" 7610 7611#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:36 7612#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188 7613#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:80 7614msgid "Individual who lived the longest" 7615msgstr "Osoba żyjąca najdłużej" 7616 7617#. I18N: Name of a module/list 7618#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1715 7619#: app/Http/Controllers/ListController.php:255 7620#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276 7621#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265 7622#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 7623#: app/Module/IndividualListModule.php:48 7624#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 7625#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293 7626#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342 7627#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537 7628#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599 7629#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660 7630#: resources/views/admin/control-panel.phtml:187 7631#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23 7632#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:66 7633#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:24 7634#: resources/views/lists/media-table.phtml:71 7635#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 7636#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89 7637#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:61 7638#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29 7639#: resources/views/media-page.phtml:59 7640#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55 7641#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 7642#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:23 7643#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:19 7644#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:10 7645#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:43 7646#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 7647#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56 7648#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152 7649#: resources/views/note-page.phtml:45 7650#: resources/views/search-general-page.phtml:34 7651#: resources/views/search-results.phtml:13 resources/views/source-page.phtml:46 7652#: resources/views/submitter-page.phtml:45 7653#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7654#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7655msgid "Individuals" 7656msgstr "Osoby" 7657 7658#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96 7659#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20 7660msgid "Individuals with sources" 7661msgstr "Liczba osób powiązanych ze źródłami" 7662 7663#: app/Http/Controllers/ListController.php:353 7664#, php-format 7665msgid "Individuals with surname %s" 7666msgstr "Osoby noszące nazwisko %s" 7667 7668#. I18N: Name of a country or state 7669#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7670msgid "Indonesia" 7671msgstr "Indonezja" 7672 7673#. I18N: gedcom tag INFL 7674#: app/Functions/FunctionsDate.php:53 app/Functions/FunctionsPrint.php:237 7675#: app/GedcomTag.php:807 7676msgid "Infant" 7677msgstr "Niemowlę" 7678 7679#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246 7680msgid "Informant" 7681msgstr "Informator" 7682 7683#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 7684msgctxt "FEMALE" 7685msgid "Informant" 7686msgstr "Informatorka" 7687 7688#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239 7689msgctxt "MALE" 7690msgid "Informant" 7691msgstr "Informator" 7692 7693#. I18N: Name of a module 7694#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52 7695msgid "Interactive tree" 7696msgstr "Interaktywne drzewo" 7697 7698#. I18N: %s is an individual’s name 7699#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154 7700#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156 7701#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162 7702#, php-format 7703msgid "Interactive tree of %s" 7704msgstr "%s - interaktywne drzewo" 7705 7706#: app/Functions/FunctionsEdit.php:160 7707msgid "Internal messaging" 7708msgstr "Wewnętrzna komunikacja" 7709 7710#: app/Functions/FunctionsEdit.php:161 7711msgid "Internal messaging with emails" 7712msgstr "Wewnętrzna komunikacja przez email" 7713 7714#. I18N: gedcom tag _INTE 7715#: app/GedcomTag.php:1860 7716msgid "Interred" 7717msgstr "Pochowany(a)" 7718 7719#. I18N: gedcom tag _INTE 7720#: app/GedcomTag.php:1856 7721msgctxt "FEMALE" 7722msgid "Interred" 7723msgstr "Pochowana" 7724 7725#. I18N: gedcom tag _INTE 7726#: app/GedcomTag.php:1851 7727msgctxt "MALE" 7728msgid "Interred" 7729msgstr "Pochowany" 7730 7731#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126 7732msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7733msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono wpisu nagłówka." 7734 7735#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 7736msgid "Invalid GEDCOM record" 7737msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM" 7738 7739#: app/Date.php:383 7740msgid "Invalid date" 7741msgstr "Nieprawidłowa data" 7742 7743#. I18N: Name of a country or state 7744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7745msgid "Iran" 7746msgstr "Iran" 7747 7748#. I18N: Name of a country or state 7749#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7750msgid "Iraq" 7751msgstr "Irak" 7752 7753#. I18N: Name of a country or state 7754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7755msgid "Ireland" 7756msgstr "Irlandia" 7757 7758#. I18N: Name of a country or state 7759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7760msgid "Isle of Man" 7761msgstr "Wyspa Man" 7762 7763#. I18N: Name of a country or state 7764#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7765msgid "Israel" 7766msgstr "Izrael" 7767 7768#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 7769msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 7770msgstr "Pobieranie i instalacja aktualizacji może zająć kilka minut. Prosimy o cierpliwość." 7771 7772#. I18N: Name of a country or state 7773#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 7774msgid "Italy" 7775msgstr "Włochy" 7776 7777#. I18N: a month in the Jewish calendar 7778#: app/Date/JewishDate.php:197 7779msgctxt "GENITIVE" 7780msgid "Iyar" 7781msgstr "ijar" 7782 7783#. I18N: a month in the Jewish calendar 7784#: app/Date/JewishDate.php:303 7785msgctxt "INSTRUMENTAL" 7786msgid "Iyar" 7787msgstr "ijar" 7788 7789#. I18N: a month in the Jewish calendar 7790#: app/Date/JewishDate.php:250 7791msgctxt "LOCATIVE" 7792msgid "Iyar" 7793msgstr "ijar" 7794 7795#. I18N: a month in the Jewish calendar 7796#: app/Date/JewishDate.php:144 7797msgctxt "NOMINATIVE" 7798msgid "Iyar" 7799msgstr "ijar" 7800 7801#. I18N: The Persian/Jalali calendar 7802#: app/Date.php:242 7803msgid "Jalali" 7804msgstr "perski" 7805 7806#. I18N: Name of a country or state 7807#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 7808msgid "Jamaica" 7809msgstr "Jamajka" 7810 7811#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 7812msgctxt "Abbreviation for January" 7813msgid "Jan" 7814msgstr "sty" 7815 7816#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 7817msgctxt "GENITIVE" 7818msgid "January" 7819msgstr "stycznia" 7820 7821#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 7822msgctxt "INSTRUMENTAL" 7823msgid "January" 7824msgstr "styczniem" 7825 7826#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 7827msgctxt "LOCATIVE" 7828msgid "January" 7829msgstr "styczniu" 7830 7831#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 7832#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802 7833#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 7834msgctxt "NOMINATIVE" 7835msgid "January" 7836msgstr "styczeń" 7837 7838#. I18N: Name of a country or state 7839#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 7840msgid "Japan" 7841msgstr "Japonia" 7842 7843#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 7844#: app/Date.php:238 app/Module/YahrzeitModule.php:263 7845#: resources/views/help/date.phtml:155 7846msgid "Jewish" 7847msgstr "żydowski" 7848 7849#. I18N: Location of an LDS church temple 7850#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408 7851msgid "Johannesburg, South Africa" 7852msgstr "Johannesburg, Republika Południowej Afryki" 7853 7854#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 7855#: app/Services/TreeService.php:202 7856msgid "John /DOE/" 7857msgstr "Jan /Kowalski/" 7858 7859#. I18N: Name of a country or state 7860#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 7861msgid "Jordan" 7862msgstr "Jordania" 7863 7864#. I18N: Location of an LDS church temple 7865#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411 7866msgid "Jordan River, Utah, United States" 7867msgstr "Jordan River, Utah, Stany Zjednoczone" 7868 7869#. I18N: Name of a module 7870#: app/Module/UserJournalModule.php:118 7871msgid "Journal" 7872msgstr "Dziennik" 7873 7874#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 7875msgctxt "Abbreviation for July" 7876msgid "Jul" 7877msgstr "lip" 7878 7879#. I18N: The julian calendar 7880#: app/Date.php:234 resources/views/help/date.phtml:139 7881msgid "Julian" 7882msgstr "juliański" 7883 7884#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 7885msgctxt "GENITIVE" 7886msgid "July" 7887msgstr "lipca" 7888 7889#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 7890msgctxt "INSTRUMENTAL" 7891msgid "July" 7892msgstr "lipcem" 7893 7894#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 7895msgctxt "LOCATIVE" 7896msgid "July" 7897msgstr "lipcu" 7898 7899#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 7900#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808 7901#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 7902msgctxt "NOMINATIVE" 7903msgid "July" 7904msgstr "lipiec" 7905 7906#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7907#: app/Date/HijriDate.php:136 7908msgctxt "GENITIVE" 7909msgid "Jumada al-awwal" 7910msgstr "dżumada al-ula" 7911 7912#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7913#: app/Date/HijriDate.php:226 7914msgctxt "INSTRUMENTAL" 7915msgid "Jumada al-awwal" 7916msgstr "dżumada al-ula" 7917 7918#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7919#: app/Date/HijriDate.php:181 7920msgctxt "LOCATIVE" 7921msgid "Jumada al-awwal" 7922msgstr "dżumada al-ula" 7923 7924#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7925#: app/Date/HijriDate.php:91 7926msgctxt "NOMINATIVE" 7927msgid "Jumada al-awwal" 7928msgstr "dżumada al-ula" 7929 7930#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7931#: app/Date/HijriDate.php:138 7932msgctxt "GENITIVE" 7933msgid "Jumada al-thani" 7934msgstr "dżumada as-sani" 7935 7936#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7937#: app/Date/HijriDate.php:228 7938msgctxt "INSTRUMENTAL" 7939msgid "Jumada al-thani" 7940msgstr "dżumada as-sani" 7941 7942#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7943#: app/Date/HijriDate.php:183 7944msgctxt "LOCATIVE" 7945msgid "Jumada al-thani" 7946msgstr "dżumada as-sani" 7947 7948#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7949#: app/Date/HijriDate.php:93 7950msgctxt "NOMINATIVE" 7951msgid "Jumada al-thani" 7952msgstr "dżumada as-sani" 7953 7954#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 7955msgctxt "Abbreviation for June" 7956msgid "Jun" 7957msgstr "cze" 7958 7959#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 7960msgctxt "GENITIVE" 7961msgid "June" 7962msgstr "czerwca" 7963 7964#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 7965msgctxt "INSTRUMENTAL" 7966msgid "June" 7967msgstr "czerwcem" 7968 7969#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 7970msgctxt "LOCATIVE" 7971msgid "June" 7972msgstr "czerwcu" 7973 7974#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 7975#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807 7976#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 7977msgctxt "NOMINATIVE" 7978msgid "June" 7979msgstr "czerwiec" 7980 7981#. I18N: Location of an LDS church temple 7982#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414 7983msgid "Kansas City, Missouri, United States" 7984msgstr "Kansas City, Missouri, Stany Zjednoczone" 7985 7986#. I18N: Name of a country or state 7987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 7988msgid "Kazakhstan" 7989msgstr "Kazachstan" 7990 7991#. I18N: A configuration setting 7992#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80 7993msgid "Keep media objects" 7994msgstr "Zachowaj obiekty multimedialne" 7995 7996#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:51 7997msgid "Keep open" 7998msgstr "Trzymaj otwartą" 7999 8000#. I18N: A configuration setting 8001#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:913 8002#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74 8003#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103 8004msgid "Keep the existing “last change” information" 8005msgstr "Zachowaj istniejące dane o „ostatniej zmianie”" 8006 8007#. I18N: Name of a country or state 8008#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8009msgid "Kenya" 8010msgstr "Kenia" 8011 8012#: app/Module/HtmlBlockModule.php:199 8013msgid "Keyword examples" 8014msgstr "Przykłady słów kluczowych" 8015 8016#: app/Date/JalaliDate.php:261 8017msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8018msgid "Khor" 8019msgstr "Chor" 8020 8021#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8022#: app/Date/JalaliDate.php:129 8023msgctxt "GENITIVE" 8024msgid "Khordad" 8025msgstr "Chordad" 8026 8027#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8028#: app/Date/JalaliDate.php:219 8029msgctxt "INSTRUMENTAL" 8030msgid "Khordad" 8031msgstr "Chordad" 8032 8033#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8034#: app/Date/JalaliDate.php:174 8035msgctxt "LOCATIVE" 8036msgid "Khordad" 8037msgstr "Chordad" 8038 8039#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8040#: app/Date/JalaliDate.php:84 8041msgctxt "NOMINATIVE" 8042msgid "Khordad" 8043msgstr "Chordad" 8044 8045#. I18N: Location of an LDS church temple 8046#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420 8047msgid "Kiev, Ukraine" 8048msgstr "Kiev, Ukraina" 8049 8050#. I18N: Name of a country or state 8051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8052msgid "Kiribati" 8053msgstr "Kiribati" 8054 8055#. I18N: a month in the Jewish calendar 8056#: app/Date/JewishDate.php:183 8057msgctxt "GENITIVE" 8058msgid "Kislev" 8059msgstr "kislew" 8060 8061#. I18N: a month in the Jewish calendar 8062#: app/Date/JewishDate.php:289 8063msgctxt "INSTRUMENTAL" 8064msgid "Kislev" 8065msgstr "kislew" 8066 8067#. I18N: a month in the Jewish calendar 8068#: app/Date/JewishDate.php:236 8069msgctxt "LOCATIVE" 8070msgid "Kislev" 8071msgstr "kislew" 8072 8073#. I18N: a month in the Jewish calendar 8074#: app/Date/JewishDate.php:130 8075msgctxt "NOMINATIVE" 8076msgid "Kislev" 8077msgstr "kislew" 8078 8079#. I18N: Location of an LDS church temple 8080#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417 8081msgid "Kona, Hawaii, United States" 8082msgstr "Kona, Hawaje" 8083 8084#. I18N: Name of a country or state 8085#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8086msgid "Korea" 8087msgstr "Korea Południowa" 8088 8089#. I18N: Name of a country or state 8090#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8091msgid "Kuwait" 8092msgstr "Kuwejt" 8093 8094#. I18N: Name of a country or state 8095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8096msgid "Kyrgyzstan" 8097msgstr "Kirgistan" 8098 8099#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8100#: app/GedcomTag.php:501 8101msgid "LDS baptism" 8102msgstr "Chrzest mormoński" 8103 8104#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8105#: app/GedcomTag.php:1008 8106msgid "LDS child sealing" 8107msgstr "Mormońskie naznaczenie dziecka" 8108 8109#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8110#: app/GedcomTag.php:624 8111msgid "LDS confirmation" 8112msgstr "Bierzmowanie moromońskie" 8113 8114#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8115#: app/GedcomTag.php:700 8116msgid "LDS endowment" 8117msgstr "Obdarowanie mormońskie" 8118 8119#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8120#: app/GedcomTag.php:1017 8121msgid "LDS spouse sealing" 8122msgstr "Naznaczenie mormońskie małżonka" 8123 8124#: app/Functions/FunctionsPrint.php:437 8125msgid "LDS temple" 8126msgstr "Świątynia Mormońska" 8127 8128#. I18N: Location of an LDS church temple 8129#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387 8130msgid "Laie, Hawaii, United States" 8131msgstr "Laie, Hawaje" 8132 8133#. I18N: page orientation 8134#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:748 8135#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8136#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8137msgid "Landscape" 8138msgstr "poziomy" 8139 8140#. I18N: gedcom tag LANG 8141#. I18N: A configuration setting 8142#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48 8143#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:249 resources/views/admin/modules.phtml:253 8144#: resources/views/admin/modules.phtml:256 8145#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78 8146#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107 8147#: resources/views/admin/users.phtml:23 8148#: resources/views/edit-account-page.phtml:90 8149#: resources/views/layouts/administration.phtml:58 8150#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:22 8151msgid "Language" 8152msgstr "Język" 8153 8154#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:184 8155#: resources/views/admin/control-panel.phtml:511 8156#: resources/views/admin/modules.phtml:111 8157#: resources/views/admin/modules.phtml:113 8158msgid "Languages" 8159msgstr "Języki" 8160 8161#. I18N: Name of a country or state 8162#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8163msgid "Laos" 8164msgstr "Laos" 8165 8166#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52 8167msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8168msgstr "Wielkie drzewa (50000 osób): 64-128MB, 40-80 sekund" 8169 8170#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123 8171#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46 8172msgid "Largest families" 8173msgstr "Rodziny z największą liczbą dzieci" 8174 8175#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55 8176msgid "Largest number of grandchildren" 8177msgstr "Rodziny z największą liczbą wnucząt" 8178 8179#. I18N: Location of an LDS church temple 8180#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441 8181msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8182msgstr "Las Vegas, Nevada, Stany Zjednoczone" 8183 8184#. I18N: gedcom tag CHAN 8185#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71 8186#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100 8187#: resources/views/lists/families-table.phtml:228 8188#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255 8189#: resources/views/lists/media-table.phtml:74 8190#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86 8191#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:44 8192#: resources/views/lists/sources-table.phtml:93 8193#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:63 8194#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:10 8195#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:47 8196#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8197#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8198msgid "Last change" 8199msgstr "Ostatnia zmiana" 8200 8201#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161 8202msgid "Last email reminder was sent " 8203msgstr "Ostatni email z przypomnieniem wysłano " 8204 8205#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39 8206msgid "Last event" 8207msgstr "Ostatnie wydarzenie" 8208 8209#: resources/views/admin/users.phtml:27 8210msgid "Last signed in" 8211msgstr "Ostatni login" 8212 8213#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 8214#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:155 8215#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:68 8216#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55 8217msgid "Latest birth" 8218msgstr "Ostatnie urodziny" 8219 8220#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 8221#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177 8222#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:76 8223#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103 8224msgid "Latest death" 8225msgstr "Ostatnia śmierć" 8226 8227#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:104 8228msgid "Latest divorce" 8229msgstr "Ostatni rozwód" 8230 8231#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:56 8232msgid "Latest marriage" 8233msgstr "Ostatni ślub" 8234 8235#. I18N: gedcom tag LATI 8236#: app/Functions/FunctionsPrint.php:403 app/GedcomTag.php:813 8237#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42 8238#: resources/views/admin/locations.phtml:16 8239#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9 8240#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8241#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27 8242msgid "Latitude" 8243msgstr "Szerokość" 8244 8245#. I18N: Name of a country or state 8246#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8247msgid "Latvia" 8248msgstr "Łotwa" 8249 8250#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35 8251#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:35 8252#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26 8253#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36 8254#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34 8255msgid "Layout" 8256msgstr "Układ" 8257 8258#: resources/views/edit-account-page.phtml:83 8259msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8260msgstr "Należy pozostawić to pole puste, jeśli nie chce się zmieniać hasła." 8261 8262#: resources/views/admin/media-upload.phtml:41 8263msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8264msgstr "Pozostaw puste pole, aby zachować oryginalną nazwę pliku" 8265 8266#: resources/views/lists/families-table.phtml:184 8267#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:226 8268msgid "Leaves" 8269msgstr "Liście" 8270 8271#. I18N: Name of a country or state 8272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8273msgid "Lebanon" 8274msgstr "Liban" 8275 8276#: app/Module/PedigreeChartModule.php:390 8277msgid "Left" 8278msgstr "W lewo" 8279 8280#. I18N: gedcom tag LEGA 8281#: app/GedcomTag.php:816 8282msgid "Legatee" 8283msgstr "Legatariusz / Zapisobiorca" 8284 8285#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12 8286msgid "Length of marriage" 8287msgstr "Staż małżeński" 8288 8289#. I18N: Name of a country or state 8290#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8291msgid "Lesotho" 8292msgstr "Lesotho" 8293 8294#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8295#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8296#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8297#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8298#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8299#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8300#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8301#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8302#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8303#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8304#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8305#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8306#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8307#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8308#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8309#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8310msgctxt "paper size" 8311msgid "Letter" 8312msgstr "Letter" 8313 8314#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:514 8315msgid "Level" 8316msgstr "Poziom" 8317 8318#. I18N: Name of a country or state 8319#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8320msgid "Liberia" 8321msgstr "Liberia" 8322 8323#. I18N: Name of a country or state 8324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8325msgid "Libya" 8326msgstr "Libia" 8327 8328#. I18N: Name of a country or state 8329#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8330msgid "Liechtenstein" 8331msgstr "Liechtenstein" 8332 8333#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12 8334msgid "Lifespan" 8335msgstr "Długość życia" 8336 8337#. I18N: Name of a module/chart 8338#: app/Module/LifespansChartModule.php:83 8339msgid "Lifespans" 8340msgstr "Długość życia" 8341 8342#. I18N: Location of an LDS church temple 8343#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426 8344msgid "Lima, Peru" 8345msgstr "Lima, Peru" 8346 8347#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:71 8348#: resources/views/admin/control-panel.phtml:631 8349msgid "Link media objects to facts and events" 8350msgstr "Połącz obiekty multimedialne z faktami i wydarzeniami" 8351 8352#. I18N: You need to: 8353#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:35 8354#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21 8355msgid "Link the user account to an individual." 8356msgstr "Połączyć konto użytkownika z osobą." 8357 8358#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:531 8359#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105 8360msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8361msgstr "Powiąż jako dziecko z istniejącą rodziną" 8362 8363#: resources/views/media-page-menu.phtml:24 8364#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:10 8365msgid "Link this media object to a family" 8366msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z rodziną" 8367 8368#: resources/views/media-page-menu.phtml:29 8369#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:10 8370msgid "Link this media object to a source" 8371msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny ze źródłem" 8372 8373#: resources/views/media-page-menu.phtml:19 8374#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:10 8375msgid "Link this media object to an individual" 8376msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z osobą" 8377 8378#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286 8379msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8380msgstr "Łączy danego użytkownika z osobą w drzewie genealogicznym." 8381 8382#. I18N: gedcom tag _DBID 8383#: app/GedcomTag.php:1656 8384msgid "Linked database ID" 8385msgstr "Indentyfikator dołączonej bazy danych" 8386 8387#: resources/views/chart-box.phtml:108 resources/views/chart-box.phtml:120 8388#: resources/views/chart-box.phtml:121 8389msgid "Links" 8390msgstr "Powiązania" 8391 8392#: resources/views/admin/modules.phtml:205 8393#: resources/views/admin/modules.phtml:208 8394msgid "List" 8395msgstr "Lista" 8396 8397#. I18N: Name of a module 8398#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:198 8399#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104 8400#: resources/views/admin/control-panel.phtml:462 8401#: resources/views/admin/modules.phtml:87 8402#: resources/views/admin/modules.phtml:89 8403#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 8404msgid "Lists" 8405msgstr "Listy" 8406 8407#. I18N: Name of a country or state 8408#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8409msgid "Lithuania" 8410msgstr "Litwa" 8411 8412#: app/SurnameTradition.php:107 8413msgctxt "Surname tradition" 8414msgid "Lithuanian" 8415msgstr "litewska" 8416 8417#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73 8418msgid "Living" 8419msgstr "Żyjący" 8420 8421#: resources/views/calendar-page.phtml:100 8422msgid "Living individuals" 8423msgstr "Osoby żyjące" 8424 8425#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30 8426msgid "Loading…" 8427msgstr "Trwa ładowanie…" 8428 8429#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8430#: resources/views/admin/media.phtml:35 8431msgid "Local files" 8432msgstr "Pliki lokalne" 8433 8434#. I18N: gedcom tag MAP 8435#. I18N: gedcom tag _LOC 8436#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864 8437msgid "Location" 8438msgstr "Miejsce" 8439 8440#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:447 8441msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 8442msgstr "Miejsce nie zostało usunięte: ta lokalizacja zawiera lokalizacje pochodne" 8443 8444#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257 8445msgid "Lodger" 8446msgstr "Lokator" 8447 8448#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 8449msgctxt "FEMALE" 8450msgid "Lodger" 8451msgstr "Lokatorka" 8452 8453#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 8454msgctxt "MALE" 8455msgid "Lodger" 8456msgstr "Lokator" 8457 8458#. I18N: Location of an LDS church temple 8459#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429 8460msgid "Logan, Utah, United States" 8461msgstr "Logan, Utah, Stany Zjednoczone" 8462 8463#. I18N: Location of an LDS church temple 8464#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432 8465msgid "London, England" 8466msgstr "London, Anglia" 8467 8468#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8469#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:339 8470msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8471msgstr "Długie listy nazwisk osób o tym samym nazwisku można podzielić na mniejsze podlisty według pierwszej litery imienia.<br><br>Ta opcja określa, kiedy ma zachodzić ten podział. Aby całkowicie wyłączyć dzielenie na podlisty, ustaw ten parametr na zero." 8472 8473#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22 8474msgid "Longest marriage" 8475msgstr "Najdłuższy staż" 8476 8477#. I18N: gedcom tag LONG 8478#: app/Functions/FunctionsPrint.php:409 app/GedcomTag.php:819 8479#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53 8480#: resources/views/admin/locations.phtml:17 8481#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9 8482#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8483#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31 8484msgid "Longitude" 8485msgstr "Długość" 8486 8487#. I18N: Location of an LDS church temple 8488#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423 8489msgid "Los Angeles, California, United States" 8490msgstr "Los Angeles, Kalifornia" 8491 8492#. I18N: Location of an LDS church temple 8493#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435 8494msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8495msgstr "Louisville, Kentucky, Stany Zjednoczone" 8496 8497#. I18N: Location of an LDS church temple 8498#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438 8499msgid "Lubbock, Texas, United States" 8500msgstr "Lubbock, Teksas" 8501 8502#. I18N: Name of a country or state 8503#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8504msgid "Luxembourg" 8505msgstr "Luksemburg" 8506 8507#. I18N: Name of a country or state 8508#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8509msgid "Macau" 8510msgstr "Makau" 8511 8512#. I18N: Name of a country or state 8513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8514msgid "Macedonia" 8515msgstr "Macedonia" 8516 8517#. I18N: Name of a country or state 8518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8519msgid "Madagascar" 8520msgstr "Madagaskar" 8521 8522#. I18N: Location of an LDS church temple 8523#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444 8524msgid "Madrid, Spain" 8525msgstr "Madrid, Hiszpania" 8526 8527#. I18N: Type of media object 8528#: app/GedcomTag.php:2387 8529msgid "Magazine" 8530msgstr "Magazyn" 8531 8532#. I18N: gedcom tag _NAME 8533#: app/GedcomTag.php:1987 8534msgid "Mailing name" 8535msgstr "Nazwisko adresowe" 8536 8537#: app/Functions/FunctionsEdit.php:163 8538msgid "Mailto link" 8539msgstr "Odnośnik mailto" 8540 8541#. I18N: Name of a country or state 8542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8543msgid "Malawi" 8544msgstr "Malawi" 8545 8546#. I18N: Name of a country or state 8547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8548msgid "Malaysia" 8549msgstr "Malezja" 8550 8551#. I18N: Name of a country or state 8552#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8553msgid "Maldives" 8554msgstr "Malediwy" 8555 8556#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558 8557#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:348 8558#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 8559msgid "Male" 8560msgstr "Mężczyzna" 8561 8562#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110 8563#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133 8564#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8565#: resources/views/calendar-page.phtml:121 8566#: resources/views/lists/families-table.phtml:115 8567#: resources/views/lists/families-table.phtml:130 8568#: resources/views/lists/families-table.phtml:142 8569#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:131 8570#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:146 8571#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158 8572#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32 8573#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:204 8574#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:23 8575#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 8576#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20 8577#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29 8578#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20 8579msgid "Males" 8580msgstr "Mężczyźni" 8581 8582#. I18N: Name of a country or state 8583#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8584msgid "Mali" 8585msgstr "Mali" 8586 8587#. I18N: Name of a country or state 8588#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8589msgid "Malta" 8590msgstr "Malta" 8591 8592#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:470 8593#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 8594#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 8595#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19 8596#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 8597#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 8598#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 8599#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 8600#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10 8601#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 8602#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 8603#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:10 8604msgid "Manage family trees" 8605msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi" 8606 8607#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 8608#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:20 8609msgid "Manage family trees " 8610msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi " 8611 8612#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:116 8613#: resources/views/admin/control-panel.phtml:619 8614#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 8615msgid "Manage media" 8616msgstr "Zarządzaj multimediami" 8617 8618#. I18N: Listbox entry; name of a role 8619#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:429 8620#: resources/views/admin/trees-export.phtml:100 8621#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 8622#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27 8623msgid "Manager" 8624msgstr "Menedżer" 8625 8626#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 8627msgid "Managers" 8628msgstr "Menedżerowie" 8629 8630#. I18N: Location of an LDS church temple 8631#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447 8632msgid "Manaus, Brazil" 8633msgstr "Manaus, Brazylia" 8634 8635#. I18N: Location of an LDS church temple 8636#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450 8637msgid "Manhattan, New York, United States" 8638msgstr "Manhattan, Nowy Jork, Stany Zjednoczone" 8639 8640#. I18N: Location of an LDS church temple 8641#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453 8642msgid "Manila, Philippines" 8643msgstr "Manila, Filipiny" 8644 8645#. I18N: Location of an LDS church temple 8646#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456 8647msgid "Manti, Utah, United States" 8648msgstr "Manti, Utah, Stany Zjednoczone" 8649 8650#. I18N: Type of media object 8651#: app/GedcomTag.php:2390 8652msgid "Manuscript" 8653msgstr "Rękopis" 8654 8655#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8656#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621 8657msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8658msgstr "Wiele programów genealogicznych tworzy pliki GEDCOM używając niestandardowych znaczników ale webtrees rozumie większość z nich. Kiedy jednak znajdzie nierozpoznany znacznik, opcja ta pozwala wybrać, czy go ignorować czy wyświetlić komunikat ostrzegawczy." 8659 8660#. I18N: Type of media object 8661#: app/GedcomTag.php:2393 resources/views/admin/control-panel.phtml:648 8662#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 8663msgid "Map" 8664msgstr "Mapa" 8665 8666#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41 8667#: resources/views/admin/control-panel.phtml:668 8668#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 8669msgid "Map provider" 8670msgstr "Dostawca map" 8671 8672#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8673msgctxt "Abbreviation for March" 8674msgid "Mar" 8675msgstr "mar" 8676 8677#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 8678msgctxt "GENITIVE" 8679msgid "March" 8680msgstr "marca" 8681 8682#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 8683msgctxt "INSTRUMENTAL" 8684msgid "March" 8685msgstr "marcem" 8686 8687#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 8688msgctxt "LOCATIVE" 8689msgid "March" 8690msgstr "marcu" 8691 8692#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 8693#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804 8694#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 8695msgctxt "NOMINATIVE" 8696msgid "March" 8697msgstr "marzec" 8698 8699#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8700#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589 8701msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8702msgstr "Markdown jest prostym system formatowania, używanym na stronach internetowych, takich jak Wikipedia. Wykorzystuje dyskretne znaki interpunkcyjne, aby utworzyć nagłówki i podtytuły, tekst pogrubiony i kursywę, listy, tabele itp." 8703 8704#. I18N: gedcom tag MARR 8705#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:342 8706#: resources/views/calendar-page.phtml:164 8707#: resources/views/lists/families-table.phtml:195 8708#: resources/views/lists/families-table.phtml:199 8709#: resources/views/lists/families-table.phtml:220 8710#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:131 8711#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 8712#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 8713#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 8714#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 8715#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 8718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 8719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 8720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 8721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 8722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 8723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 8724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 8725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 8726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 8727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 8728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 8729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 8730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 8731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 8732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 8733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 8734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 8735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 8736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 8737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 8738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 8739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 8740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 8741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 8742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 8743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 8744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 8745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 8746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 8747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 8748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 8749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 8750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 8751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 8752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 8753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 8754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 8755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 8756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 8757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 8758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 8759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 8760msgid "Marriage" 8761msgstr "Ślub" 8762 8763#. I18N: gedcom tag MARB 8764#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 8765msgid "Marriage banns" 8766msgstr "Zapowiedzi przedmałżeńskie" 8767 8768#. I18N: gedcom tag _MSTAT 8769#: app/GedcomTag.php:1984 8770msgid "Marriage beginning status" 8771msgstr "Status początku małżeństwa" 8772 8773#. I18N: gedcom tag _MBON 8774#: app/GedcomTag.php:1963 8775msgid "Marriage bond" 8776msgstr "Intercyza" 8777 8778#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348 8779msgid "Marriage by country" 8780msgstr "Kraj ślubu" 8781 8782#. I18N: gedcom tag MARC 8783#: app/GedcomTag.php:832 8784msgid "Marriage contract" 8785msgstr "Kontrakt małżeński" 8786 8787#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 8788msgid "Marriage date range end" 8789msgstr "Koniec zakresu dat ślubów" 8790 8791#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 8792msgid "Marriage date range start" 8793msgstr "Początek zakresu dat ślubów" 8794 8795#. I18N: gedcom tag _MEND 8796#: app/GedcomTag.php:1972 8797msgid "Marriage ending status" 8798msgstr "Status zakończenia małżeństwa" 8799 8800#. I18N: gedcom tag _MARI 8801#: app/GedcomTag.php:1867 8802msgid "Marriage intention" 8803msgstr "Zapowiedzi" 8804 8805#. I18N: gedcom tag MARL 8806#: app/GedcomTag.php:835 8807msgid "Marriage license" 8808msgstr "Akt ślubu" 8809 8810#: app/GedcomTag.php:1952 8811msgid "Marriage of a brother" 8812msgstr "Ślub brata" 8813 8814#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:443 8815msgid "Marriage of a child" 8816msgstr "Ślub dziecka" 8817 8818#: app/GedcomTag.php:1883 8819msgid "Marriage of a daughter" 8820msgstr "Ślub córki" 8821 8822#. I18N: ...to another spouse 8823#: app/GedcomTag.php:1939 8824msgid "Marriage of a father" 8825msgstr "Ślub ojca" 8826 8827#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923 8828#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:437 8829msgid "Marriage of a grandchild" 8830msgstr "Ślub wnuka/wnuczki" 8831 8832#: app/GedcomTag.php:1898 8833msgid "Marriage of a granddaughter" 8834msgstr "Ślub wnuczki" 8835 8836#: app/GedcomTag.php:1909 8837msgctxt "daughter’s daughter" 8838msgid "Marriage of a granddaughter" 8839msgstr "Ślub wnuczki" 8840 8841#: app/GedcomTag.php:1920 8842msgctxt "son’s daughter" 8843msgid "Marriage of a granddaughter" 8844msgstr "Ślub wnuczki" 8845 8846#: app/GedcomTag.php:1894 8847msgid "Marriage of a grandson" 8848msgstr "Ślub wnuka" 8849 8850#: app/GedcomTag.php:1905 8851msgctxt "daughter’s son" 8852msgid "Marriage of a grandson" 8853msgstr "Ślub wnuka" 8854 8855#: app/GedcomTag.php:1916 8856msgctxt "son’s son" 8857msgid "Marriage of a grandson" 8858msgstr "Ślub wnuka" 8859 8860#: app/GedcomTag.php:1927 8861msgid "Marriage of a half-brother" 8862msgstr "Ślub brata przyrodniego" 8863 8864#: app/GedcomTag.php:1934 8865msgid "Marriage of a half-sibling" 8866msgstr "Ślub rodzeństwa przyrodniego" 8867 8868#: app/GedcomTag.php:1931 8869msgid "Marriage of a half-sister" 8870msgstr "Ślub siostry przyrodniej" 8871 8872#. I18N: ...to another spouse 8873#: app/GedcomTag.php:1944 8874msgid "Marriage of a mother" 8875msgstr "Ślub matki" 8876 8877#. I18N: ...to another spouse 8878#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:455 8879msgid "Marriage of a parent" 8880msgstr "Ślub rodzica" 8881 8882#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:449 8883msgid "Marriage of a sibling" 8884msgstr "Ślub brata/siostry" 8885 8886#: app/GedcomTag.php:1956 8887msgid "Marriage of a sister" 8888msgstr "Ślub siostry" 8889 8890#: app/GedcomTag.php:1879 8891msgid "Marriage of a son" 8892msgstr "Ślub syna" 8893 8894#. I18N: ...to each other 8895#: app/GedcomTag.php:1890 8896msgid "Marriage of parents" 8897msgstr "Ślub rodziców" 8898 8899#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 8900msgid "Marriage place contains" 8901msgstr "Miejsce ślubu zawiera" 8902 8903#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39 8904msgid "Marriage places" 8905msgstr "Najczęstsze miejsca ślubu" 8906 8907#. I18N: gedcom tag MARS 8908#: app/GedcomTag.php:853 8909msgid "Marriage settlement" 8910msgstr "Ugoda małżeńska" 8911 8912#. I18N: gedcom tag _STAT 8913#: app/GedcomTag.php:2053 8914msgid "Marriage status" 8915msgstr "Status małżeństwa" 8916 8917#: app/GedcomTag.php:850 8918msgid "Marriage type unknown" 8919msgstr "Małżeństwo nieznanego typu" 8920 8921#. I18N: Name of a module/report 8922#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 8923#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58 8924#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 8925#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 8926msgid "Marriages" 8927msgstr "Śluby" 8928 8929#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:123 8930#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:32 8931msgid "Marriages by century" 8932msgstr "Liczba ślubów według wieku" 8933 8934#. I18N: gedcom tag _MARNM 8935#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 8936#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 8937msgid "Married name" 8938msgstr "Po ślubie" 8939 8940#: app/GedcomTag.php:1875 8941msgid "Married surname" 8942msgstr "Nazwisko po ślubie" 8943 8944#. I18N: Name of a country or state 8945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 8946msgid "Marshall Islands" 8947msgstr "Wyspy Marshalla" 8948 8949#. I18N: Name of a country or state 8950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 8951msgid "Martinique" 8952msgstr "Martynika" 8953 8954#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:34 8955msgid "Masquerade as this user" 8956msgstr "Przebierz się za tego użytkownika" 8957 8958#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 8959#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:58 8960msgid "Match both upper and lower case letters." 8961msgstr "Zaznacz by traktować tak samo małe i wielkie litery." 8962 8963#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 8964msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 8965msgstr "Dopasuje dokładny tekst, nawet jeśli występuje w środku wyrazu." 8966 8967#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 8968msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 8969msgstr "Dopasuje dokładny tekst, tylko gdy jest wyrazem." 8970 8971#. I18N: Name of a country or state 8972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 8973msgid "Mauritania" 8974msgstr "Mauretania" 8975 8976#. I18N: Name of a country or state 8977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 8978msgid "Mauritius" 8979msgstr "Mauritius" 8980 8981#. I18N: A configuration setting 8982#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326 8983msgid "Maximum number of surnames on individual list" 8984msgstr "Maksymalna liczba nazwisk na liście osób" 8985 8986#: resources/views/admin/media-upload.phtml:14 8987#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36 8988msgid "Maximum upload size: " 8989msgstr "Maksymalny rozmiar wgrywania: " 8990 8991#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 8992msgctxt "Abbreviation for May" 8993msgid "May" 8994msgstr "maj" 8995 8996#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 8997msgctxt "GENITIVE" 8998msgid "May" 8999msgstr "maja" 9000 9001#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 9002msgctxt "INSTRUMENTAL" 9003msgid "May" 9004msgstr "majem" 9005 9006#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 9007msgctxt "LOCATIVE" 9008msgid "May" 9009msgstr "maju" 9010 9011#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 9012#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806 9013#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 9014msgctxt "NOMINATIVE" 9015msgid "May" 9016msgstr "maj" 9017 9018#. I18N: Name of a country or state 9019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9020msgid "Mayotte" 9021msgstr "Majotta" 9022 9023#. I18N: Location of an LDS church temple 9024#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459 9025msgid "Medford, Oregon, United States" 9026msgstr "Medford, Oregon, Stany Zjednoczone" 9027 9028#. I18N: Name of a module 9029#: app/Http/Controllers/ListController.php:475 app/Module/MediaTabModule.php:60 9030#: resources/views/admin/control-panel.phtml:191 9031#: resources/views/admin/control-panel.phtml:611 9032#: resources/views/admin/media.phtml:99 9033#: resources/views/lists/media-table.phtml:69 9034#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68 9035msgid "Media" 9036msgstr "Multimedia" 9037 9038#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21 9039#: resources/views/admin/media.phtml:95 9040#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 9041#: resources/views/media-page.phtml:92 resources/views/media-page.phtml:187 9042#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:24 9043#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:10 9044msgid "Media file" 9045msgstr "Plik multimedialny" 9046 9047#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25 9048msgid "Media file to upload" 9049msgstr "Plik multimedialny do wgrania" 9050 9051#. I18N: %s is the name of a folder. 9052#: resources/views/admin/trees-export.phtml:80 9053#, php-format 9054msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9055msgstr "Nazwy plików multimedialnych będą zawierały przedrostek %s." 9056 9057#: resources/views/admin/media.phtml:26 9058#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232 9059msgid "Media files" 9060msgstr "Pliki multimedialne" 9061 9062#. I18N: A configuration setting 9063#: resources/views/admin/media.phtml:58 9064#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:213 9065msgid "Media folder" 9066msgstr "Katalog multimediów" 9067 9068#: resources/views/admin/media.phtml:27 9069#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:208 9070msgid "Media folders" 9071msgstr "Katalogi multimediów" 9072 9073#. I18N: gedcom tag OBJE 9074#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 9075#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:29 9076#: resources/views/admin/media.phtml:103 9077#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 9078#: resources/views/admin/trees.phtml:231 9079#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36 9080#: resources/views/family-page.phtml:94 9081#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:94 9082#: resources/views/source-page.phtml:88 9083msgid "Media object" 9084msgstr "Obiekt multimedialny" 9085 9086#. I18N: Name of a module/list 9087#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1717 9088#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:51 9089#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 9090#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28 9091#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30 9092#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:84 9093#: resources/views/lists/media-table.phtml:64 9094#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 9095#: resources/views/lists/sources-table.phtml:91 9096#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 9097#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90 9098#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:43 9099#: resources/views/note-page.phtml:59 resources/views/source-page.phtml:60 9100#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12 9101#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21 9102msgid "Media objects" 9103msgstr "Multimedia" 9104 9105#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73 9106msgid "Media objects found" 9107msgstr "Znalezionych obiektów multimedialnych" 9108 9109#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:29 9110msgid "Media objects per page" 9111msgstr "Liczba obiektów na stronę" 9112 9113#. I18N: gedcom tag MEDI 9114#. I18N: gedcom tag _TYPE 9115#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062 9116#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:40 9117#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:115 9118msgid "Media type" 9119msgstr "Typ multimediów" 9120 9121#. I18N: gedcom tag _MDCL 9122#: app/GedcomTag.php:1966 9123msgid "Medical" 9124msgstr "Informacje medyczne" 9125 9126#. I18N: gedcom tag _MEDC 9127#: app/GedcomTag.php:1969 9128msgid "Medical condition" 9129msgstr "Stan zdrowia" 9130 9131#. I18N: The name of a colour-scheme 9132#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9133msgid "Mediterranio" 9134msgstr "Mediterranio" 9135 9136#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:50 9137msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9138msgstr "Średnie drzewa (5000 osób): 32-64MB, 20-40 sekund" 9139 9140#: app/Date/JalaliDate.php:265 9141msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9142msgid "Mehr" 9143msgstr "Mehr" 9144 9145#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9146#: app/Date/JalaliDate.php:137 9147msgctxt "GENITIVE" 9148msgid "Mehr" 9149msgstr "Mehr" 9150 9151#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9152#: app/Date/JalaliDate.php:227 9153msgctxt "INSTRUMENTAL" 9154msgid "Mehr" 9155msgstr "Mehr" 9156 9157#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9158#: app/Date/JalaliDate.php:182 9159msgctxt "LOCATIVE" 9160msgid "Mehr" 9161msgstr "Mehr" 9162 9163#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9164#: app/Date/JalaliDate.php:92 9165msgctxt "NOMINATIVE" 9166msgid "Mehr" 9167msgstr "Mehr" 9168 9169#. I18N: Location of an LDS church temple 9170#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462 9171msgid "Melbourne, Australia" 9172msgstr "Melbourne, Australia" 9173 9174#. I18N: Listbox entry; name of a role 9175#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:423 9176#: resources/views/admin/trees-export.phtml:106 9177#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226 9178#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33 9179#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:53 9180msgid "Member" 9181msgstr "Użytkownik" 9182 9183#. I18N: Location of an LDS church temple 9184#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465 9185msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9186msgstr "Memphis, Tennessee, Stany Zjednoczone" 9187 9188#: resources/views/admin/modules.phtml:150 9189#: resources/views/admin/modules.phtml:153 9190msgid "Menu" 9191msgstr "Menu" 9192 9193#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:212 9194#: resources/views/admin/control-panel.phtml:448 9195#: resources/views/admin/modules.phtml:67 9196#: resources/views/admin/modules.phtml:69 9197msgid "Menus" 9198msgstr "Menu" 9199 9200#. I18N: The name of a colour-scheme 9201#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9202msgid "Mercury" 9203msgstr "Mercury" 9204 9205#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30 9206msgid "Merge" 9207msgstr "Scal" 9208 9209#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:504 9210#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172 9211msgid "Merge family trees" 9212msgstr "Scal drzewa genealogiczne" 9213 9214#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57 9215#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67 9216#: resources/views/admin/trees.phtml:156 9217msgid "Merge records" 9218msgstr "Scal wpisy" 9219 9220#. I18N: Location of an LDS church temple 9221#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468 9222msgid "Merida, Mexico" 9223msgstr "Merida, Meksyk" 9224 9225#. I18N: Location of an LDS church temple 9226#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246 9227msgid "Mesa, Arizona, United States" 9228msgstr "Mesa, Arizona, Stany Zjednoczone" 9229 9230#: resources/views/admin/broadcast.phtml:47 9231#: resources/views/admin/email-page.phtml:45 9232#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 9233#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108 9234#: resources/views/contact-page.phtml:54 resources/views/message-page.phtml:45 9235msgid "Message" 9236msgstr "Komunikat" 9237 9238#. I18N: Name of a module 9239#. I18N: A configuration setting 9240#: app/Module/UserMessagesModule.php:74 9241#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43 9242msgid "Messages" 9243msgstr "Wiadomości" 9244 9245#. I18N: a month in the French republican calendar 9246#: app/Date/FrenchDate.php:153 9247msgctxt "GENITIVE" 9248msgid "Messidor" 9249msgstr "Messidor" 9250 9251#. I18N: a month in the French republican calendar 9252#: app/Date/FrenchDate.php:247 9253msgctxt "INSTRUMENTAL" 9254msgid "Messidor" 9255msgstr "Messidor" 9256 9257#. I18N: a month in the French republican calendar 9258#: app/Date/FrenchDate.php:200 9259msgctxt "LOCATIVE" 9260msgid "Messidor" 9261msgstr "Messidor" 9262 9263#. I18N: a month in the French republican calendar 9264#: app/Date/FrenchDate.php:106 9265msgctxt "NOMINATIVE" 9266msgid "Messidor" 9267msgstr "Messidor" 9268 9269#. I18N: Name of a country or state 9270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9271msgid "Mexico" 9272msgstr "Meksyk" 9273 9274#. I18N: Location of an LDS church temple 9275#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471 9276msgid "Mexico City, Mexico" 9277msgstr "Mexico City, Meksyk" 9278 9279#. I18N: Type of media object 9280#: app/GedcomTag.php:2381 9281msgid "Microfiche" 9282msgstr "Mikrofisza" 9283 9284#. I18N: Type of media object 9285#: app/GedcomTag.php:2384 9286msgid "Microfilm" 9287msgstr "Mikrofilm" 9288 9289#. I18N: Name of a country or state 9290#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9291msgid "Micronesia" 9292msgstr "Mikronezja" 9293 9294#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186 9295msgid "Middle East" 9296msgstr "Bliski Wschód" 9297 9298#. I18N: gedcom tag _MILI 9299#: app/GedcomTag.php:1975 9300msgid "Military" 9301msgstr "Służba wojskowa" 9302 9303#. I18N: gedcom tag _MILT 9304#: app/GedcomTag.php:1978 9305msgid "Military service" 9306msgstr "Służba wojskowa" 9307 9308#. I18N: Name of a module/report 9309#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9310#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9311#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9312msgid "Missing data" 9313msgstr "Brakujące dane" 9314 9315#. I18N: Listbox entry; name of a role 9316#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:427 9317#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240 9318msgid "Moderator" 9319msgstr "Moderator" 9320 9321#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 9322msgid "Moderators" 9323msgstr "Moderatorzy" 9324 9325#: resources/views/admin/components.phtml:24 9326#: resources/views/admin/modules.phtml:55 9327msgid "Module" 9328msgstr "Moduł" 9329 9330#: resources/views/admin/modules.phtml:50 9331#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 9332msgid "Module administration" 9333msgstr "Administracja modułami" 9334 9335#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 9336#: resources/views/admin/control-panel.phtml:422 9337#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 9338#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 9339#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 9340#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 9341#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 9342#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 9343msgid "Modules" 9344msgstr "Moduły" 9345 9346#. I18N: Name of a country or state 9347#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9348msgid "Moldova" 9349msgstr "Mołdawia" 9350 9351#. I18N: abbreviation for Monday 9352#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285 9353#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 9354msgid "Mon" 9355msgstr "Pn" 9356 9357#. I18N: Name of a country or state 9358#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9359msgid "Monaco" 9360msgstr "Monako" 9361 9362#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258 9363msgid "Monday" 9364msgstr "poniedziałek" 9365 9366#. I18N: Name of a country or state 9367#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9368msgid "Mongolia" 9369msgstr "Mongolia" 9370 9371#. I18N: Name of a country or state 9372#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9373msgid "Montenegro" 9374msgstr "Czarnogóra" 9375 9376#. I18N: Location of an LDS church temple 9377#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477 9378msgid "Monterrey, Mexico" 9379msgstr "Monterrey, Meksyk" 9380 9381#. I18N: Location of an LDS church temple 9382#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474 9383msgid "Montevideo, Uruguay" 9384msgstr "Montevideo, Urugwaj" 9385 9386#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103 9387#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288 9388#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337 9389#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386 9390#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428 9391#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477 9392#: resources/views/calendar-page.phtml:32 9393msgid "Month" 9394msgstr "Miesiąc" 9395 9396#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287 9397#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27 9398msgid "Month of birth" 9399msgstr "Miesiąc urodzin" 9400 9401#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427 9402#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 9403msgid "Month of birth of first child in a relation" 9404msgstr "Miesiąc urodzin pierwszego dziecka" 9405 9406#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336 9407#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 9408msgid "Month of death" 9409msgstr "Miesiąc śmierci" 9410 9411#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476 9412#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44 9413msgid "Month of first marriage" 9414msgstr "Miesiąc pierwszego ślubu" 9415 9416#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385 9417#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43 9418msgid "Month of marriage" 9419msgstr "Miesiąc ślubu" 9420 9421#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139 9422#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 9423#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 9424msgid "Month:" 9425msgstr "Miesiąc:" 9426 9427#. I18N: Location of an LDS church temple 9428#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480 9429msgid "Monticello, Utah, United States" 9430msgstr "Monticello, Utah, Stany Zjednoczone" 9431 9432#. I18N: Location of an LDS church temple 9433#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483 9434msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9435msgstr "Montreal, Quebec, Kanada" 9436 9437#. I18N: Name of a country or state 9438#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9439msgid "Montserrat" 9440msgstr "Montserrat" 9441 9442#: app/Date/JalaliDate.php:263 9443msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9444msgid "Mor" 9445msgstr "Mor" 9446 9447#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9448#: app/Date/JalaliDate.php:133 9449msgctxt "GENITIVE" 9450msgid "Mordad" 9451msgstr "Mordad" 9452 9453#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9454#: app/Date/JalaliDate.php:223 9455msgctxt "INSTRUMENTAL" 9456msgid "Mordad" 9457msgstr "Mordad" 9458 9459#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9460#: app/Date/JalaliDate.php:178 9461msgctxt "LOCATIVE" 9462msgid "Mordad" 9463msgstr "Mordad" 9464 9465#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9466#: app/Date/JalaliDate.php:88 9467msgctxt "NOMINATIVE" 9468msgid "Mordad" 9469msgstr "Mordad" 9470 9471#. I18N: Name of a country or state 9472#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9473msgid "Morocco" 9474msgstr "Maroko" 9475 9476#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9477#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114 9478msgid "Most SMTP servers require a password." 9479msgstr "Większość serwerów SMTP wymaga hasła." 9480 9481#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 9482#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:243 9483#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:100 9484msgid "Most common surnames" 9485msgstr "Najczęstsze nazwiska" 9486 9487#: resources/views/admin/site-mail.phtml:176 9488msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9489msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowej nazwy domeny." 9490 9491#: resources/views/admin/site-mail.phtml:68 9492msgid "Most mail servers require a valid email address." 9493msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowego adresu e-mail." 9494 9495#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9496#: resources/views/admin/site-mail.phtml:171 9497msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9498msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga, aby serwer wysyłający poprawnie się identyfikował, używając prawidłowej nazwy domeny." 9499 9500#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9501#: resources/views/admin/site-mail.phtml:157 9502msgid "Most servers do not use secure connections." 9503msgstr "Większość serwerów nie używa bezpiecznego połączenia." 9504 9505#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 9506#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34 9507#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34 9508msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9509msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z localhost. Oznacza to, że baza danych działa na tym samym komputerze co serwer www." 9510 9511#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:46 9512msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9513msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 1433." 9514 9515#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54 9516msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9517msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z domyślnej wartości 3306." 9518 9519#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:46 9520msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9521msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 5432." 9522 9523#. I18N: Name of a module 9524#: app/Module/TopPageViewsModule.php:46 9525msgid "Most viewed pages" 9526msgstr "Najczęściej odwiedzane strony" 9527 9528#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59 9529#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9530#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9531#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9532#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 9533#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9534#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 9535msgid "Mother" 9536msgstr "Matka" 9537 9538#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:14 9539#, php-format 9540msgid "Mother: %s" 9541msgstr "Matka: %s" 9542 9543#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199 9544msgid "Mother’s age" 9545msgstr "Wiek matki" 9546 9547#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9548#: app/Individual.php:989 9549#, php-format 9550msgid "Mother’s family with %s" 9551msgstr "Rodzina matki z: %s" 9552 9553#. I18N: A step-family. 9554#: app/Individual.php:993 9555msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9556msgstr "Rodzina matki z nieznaną osobą" 9557 9558#. I18N: Location of an LDS church temple 9559#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486 9560msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9561msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Stany Zjednoczone" 9562 9563#: resources/views/admin/components.phtml:31 9564#: resources/views/admin/components.phtml:127 9565#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 9566msgid "Move down" 9567msgstr "Przesuń w dół" 9568 9569#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9570msgid "Move the media object?" 9571msgstr "Przenieść obiekt multimedialny?" 9572 9573#: resources/views/admin/components.phtml:30 9574#: resources/views/admin/components.phtml:121 9575#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44 9576msgid "Move up" 9577msgstr "Przesuń w górę" 9578 9579#. I18N: Name of a country or state 9580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9581msgid "Mozambique" 9582msgstr "Mozambik" 9583 9584#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9585#: app/Date/HijriDate.php:128 9586msgctxt "GENITIVE" 9587msgid "Muharram" 9588msgstr "muharram" 9589 9590#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9591#: app/Date/HijriDate.php:218 9592msgctxt "INSTRUMENTAL" 9593msgid "Muharram" 9594msgstr "muharram" 9595 9596#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9597#: app/Date/HijriDate.php:173 9598msgctxt "LOCATIVE" 9599msgid "Muharram" 9600msgstr "muharram" 9601 9602#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9603#: app/Date/HijriDate.php:83 9604msgctxt "NOMINATIVE" 9605msgid "Muharram" 9606msgstr "muharram" 9607 9608#: resources/views/lists/families-table.phtml:207 9609msgid "Multiple marriages" 9610msgstr "Wiele małżeństw" 9611 9612#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88 9613#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:327 app/Module/UserWelcomeModule.php:114 9614msgid "My account" 9615msgstr "Moje konto" 9616 9617#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 9618msgid "My family tree" 9619msgstr "Moje drzewo genealogiczne" 9620 9621#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:342 app/Module/UserWelcomeModule.php:107 9622msgid "My individual record" 9623msgstr "Moje dane" 9624 9625#. I18N: Name of a module 9626#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:90 app/Module/ModuleThemeTrait.php:357 9627#: app/Module/UserWelcomeModule.php:61 resources/views/admin/modules.phtml:177 9628#: resources/views/admin/modules.phtml:181 9629#: resources/views/layouts/administration.phtml:54 9630msgid "My page" 9631msgstr "Moja strona" 9632 9633#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:371 9634msgid "My pages" 9635msgstr "Moje strony" 9636 9637#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:405 9638msgid "My pedigree" 9639msgstr "Mój rodowód" 9640 9641#. I18N: Name of a country or state 9642#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9643msgid "Myanmar" 9644msgstr "Birma" 9645 9646#. I18N: gedcom tag NAME 9647#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209 9648#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:271 9649#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81 9650#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140 9651#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9 9652#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27 9653#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9654#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9655#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9656#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9657#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9658#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9659#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9660#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9661#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9662#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9663#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9664#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9665#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9666#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9667#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9668#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9669#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9670#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 9671msgid "Name" 9672msgstr "Imię i nazwisko" 9673 9674#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 9675#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:9 9676msgctxt "Repository" 9677msgid "Name" 9678msgstr "Nazwa" 9679 9680#: app/GedcomTag.php:868 9681msgid "Name in Hebrew" 9682msgstr "W hebrajskim" 9683 9684#. I18N: gedcom tag NPFX 9685#: app/GedcomTag.php:893 9686msgid "Name prefix" 9687msgstr "Przedrostek nazwiska" 9688 9689#. I18N: gedcom tag NSFX 9690#: app/GedcomTag.php:896 9691msgid "Name suffix" 9692msgstr "Przyrostek nazwiska" 9693 9694#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 9695#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12 9696#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9697#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9698msgid "Names" 9699msgstr "Nazwiska" 9700 9701#. I18N: gedcom tag _NAMS 9702#: app/GedcomTag.php:1990 9703msgid "Namesake" 9704msgstr "Imiennik" 9705 9706#. I18N: Name of a country or state 9707#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9708msgid "Namibia" 9709msgstr "Namibia" 9710 9711#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 9712msgid "Nanny" 9713msgstr "Niania" 9714 9715#: app/Module/HtmlBlockModule.php:200 9716msgid "Narrative description" 9717msgstr "Opis narracyjny" 9718 9719#. I18N: Location of an LDS church temple 9720#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489 9721msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9722msgstr "Nashville, Tennessee, Stany Zjednoczone" 9723 9724#. I18N: gedcom tag NATI 9725#: app/GedcomTag.php:871 9726msgid "Nationality" 9727msgstr "Narodowość" 9728 9729#. I18N: gedcom tag NATU 9730#: app/GedcomTag.php:874 9731msgid "Naturalization" 9732msgstr "Naturalizacja" 9733 9734#. I18N: Name of a country or state 9735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 9736msgid "Nauru" 9737msgstr "Nauru" 9738 9739#. I18N: Location of an LDS church temple 9740#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492 9741msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 9742msgstr "Nauvoo, Illinois (nowe)" 9743 9744#. I18N: Location of an LDS church temple 9745#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495 9746msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 9747msgstr "Nauvoo, Illinois (pierwotne)" 9748 9749#. I18N: Name of a country or state 9750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 9751msgid "Nepal" 9752msgstr "Nepal" 9753 9754#. I18N: Name of a country or state 9755#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 9756msgid "Netherlands" 9757msgstr "Holandia" 9758 9759#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 9760#: resources/views/components/datetime.phtml:11 9761msgid "Never" 9762msgstr "nigdy" 9763 9764#. I18N: gedcom tag _NMAR 9765#: app/GedcomTag.php:2006 9766msgid "Never married" 9767msgstr "Nigdy nieżonaty/niezamężna" 9768 9769#. I18N: gedcom tag _NMAR 9770#: app/GedcomTag.php:2002 9771msgctxt "FEMALE" 9772msgid "Never married" 9773msgstr "Nigdy niezamężna" 9774 9775#. I18N: gedcom tag _NMAR 9776#: app/GedcomTag.php:1997 9777msgctxt "MALE" 9778msgid "Never married" 9779msgstr "Nigdy nieżonaty" 9780 9781#. I18N: Name of a country or state 9782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 9783msgid "New Caledonia" 9784msgstr "Nowa Kaledonia" 9785 9786#. I18N: Location of an LDS church temple 9787#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504 9788msgid "New York, New York, United States" 9789msgstr "New York, New York, Stany Zjednoczone" 9790 9791#. I18N: Name of a country or state 9792#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 9793msgid "New Zealand" 9794msgstr "Nowa Zelandia" 9795 9796#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59 9797msgid "New data" 9798msgstr "Nowe dane" 9799 9800#. I18N: %s is a server name/URL 9801#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:156 9802#, php-format 9803msgid "New registration at %s" 9804msgstr "Nowa rejestracja na %s" 9805 9806#. I18N: %s is a server name/URL 9807#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:354 9808#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87 9809#, php-format 9810msgid "New user at %s" 9811msgstr "Nowy użytkownik na %s" 9812 9813#. I18N: Location of an LDS church temple 9814#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498 9815msgid "Newport Beach, California, United States" 9816msgstr "Newport Beach, Kalifornia" 9817 9818#. I18N: Name of a module 9819#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:118 9820msgid "News" 9821msgstr "Artykuły" 9822 9823#. I18N: Type of media object 9824#: app/GedcomTag.php:2396 9825msgid "Newspaper" 9826msgstr "Gazeta" 9827 9828#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 9829msgid "Next email reminder will be sent after " 9830msgstr "Następny email z przypomnieniem zostanie wysłany po " 9831 9832#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 9833#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 9834msgid "Next image" 9835msgstr "następny obraz" 9836 9837#. I18N: Name of a country or state 9838#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 9839msgid "Nicaragua" 9840msgstr "Nikaragua" 9841 9842#. I18N: gedcom tag NICK 9843#: app/GedcomTag.php:884 9844msgid "Nickname" 9845msgstr "Przezwisko" 9846 9847#. I18N: Name of a country or state 9848#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 9849msgid "Niger" 9850msgstr "Niger" 9851 9852#. I18N: Name of a country or state 9853#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 9854msgid "Nigeria" 9855msgstr "Nigeria" 9856 9857#. I18N: a month in the Jewish calendar 9858#: app/Date/JewishDate.php:195 9859msgctxt "GENITIVE" 9860msgid "Nissan" 9861msgstr "nisan" 9862 9863#. I18N: a month in the Jewish calendar 9864#: app/Date/JewishDate.php:301 9865msgctxt "INSTRUMENTAL" 9866msgid "Nissan" 9867msgstr "nisan" 9868 9869#. I18N: a month in the Jewish calendar 9870#: app/Date/JewishDate.php:248 9871msgctxt "LOCATIVE" 9872msgid "Nissan" 9873msgstr "nisan" 9874 9875#. I18N: a month in the Jewish calendar 9876#: app/Date/JewishDate.php:142 9877msgctxt "NOMINATIVE" 9878msgid "Nissan" 9879msgstr "nisan" 9880 9881#. I18N: Name of a country or state 9882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 9883msgid "Niue" 9884msgstr "Niue" 9885 9886#. I18N: a month in the French republican calendar 9887#: app/Date/FrenchDate.php:141 9888msgctxt "GENITIVE" 9889msgid "Nivose" 9890msgstr "Nivôse" 9891 9892#. I18N: a month in the French republican calendar 9893#: app/Date/FrenchDate.php:235 9894msgctxt "INSTRUMENTAL" 9895msgid "Nivose" 9896msgstr "Nivôse" 9897 9898#. I18N: a month in the French republican calendar 9899#: app/Date/FrenchDate.php:188 9900msgctxt "LOCATIVE" 9901msgid "Nivose" 9902msgstr "Nivôse" 9903 9904#. I18N: a month in the French republican calendar 9905#: app/Date/FrenchDate.php:93 9906msgctxt "NOMINATIVE" 9907msgid "Nivose" 9908msgstr "Nivôse" 9909 9910#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:320 9911#: resources/views/admin/users-edit.phtml:316 9912msgid "No" 9913msgstr "Nie" 9914 9915#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:384 9916#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:396 9917msgid "No GEDCOM file was received." 9918msgstr "Nie wybrano pliku GEDCOM." 9919 9920#: resources/views/admin/trees-import.phtml:59 9921msgid "No GEDCOM files found." 9922msgstr "Nie znaleziono plików GEDCOM." 9923 9924#: app/Functions/FunctionsEdit.php:149 9925msgid "No calendar conversion" 9926msgstr "Brak konwersji kalendarza" 9927 9928#: app/Module/DescendancyModule.php:268 9929#: resources/views/family-page-children.phtml:11 9930msgid "No children" 9931msgstr "Brak dzieci" 9932 9933#: app/Functions/FunctionsEdit.php:164 9934msgid "No contact" 9935msgstr "Brak kontaktu" 9936 9937#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37 9938msgid "No duplicates have been found." 9939msgstr "Nie znaleziono duplikatów." 9940 9941#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26 9942msgid "No errors have been found." 9943msgstr "Nie znaleziono żadnych błędów." 9944 9945#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 9946#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:165 9947#, php-format 9948msgid "No events exist for the next %s day." 9949msgid_plural "No events exist for the next %s days." 9950msgstr[0] "Brak wydarzeń na następny %s dzień." 9951msgstr[1] "Brak wydarzeń na następne %s dni." 9952msgstr[2] "Brak wydarzeń na następne %s dni." 9953 9954#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8 9955msgid "No events exist for today." 9956msgstr "Brak wydarzeń na dziś." 9957 9958#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:161 9959msgid "No events exist for tomorrow." 9960msgstr "Brak wydarzeń na jutro." 9961 9962#: resources/views/family-page.phtml:56 9963msgid "No facts exist for this family." 9964msgstr "Brak faktów dla tej rodziny." 9965 9966#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 9967#: app/Functions/Functions.php:54 9968msgid "No file was received. Please try again." 9969msgstr "Nie odebrano żadnego pliku. Spróbuj ponownie wgrać plik." 9970 9971#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:386 9972msgid "No link between the two individuals could be found." 9973msgstr "Nie znaleziono powiązania między tymi osobami." 9974 9975#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62 9976#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109 9977#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155 9978msgid "No matching facts found" 9979msgstr "Nie znaleziono zgodnych faktów" 9980 9981#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9 9982#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9 9983msgid "No news articles have been submitted." 9984msgstr "Brak nadesłanych artykułów." 9985 9986#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 9987msgid "No predefined text" 9988msgstr "Pomiń predefiniowaną treść" 9989 9990#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 9991#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 9992msgid "No records to display" 9993msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia" 9994 9995#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:24 9996#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36 9997#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81 9998#: resources/views/search-general-page.phtml:113 9999#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114 10000msgid "No results found." 10001msgstr "Nic nie znaleziono." 10002 10003#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84 10004msgid "No signed-in and no anonymous users" 10005msgstr "Brak zalogowanych użytkowników" 10006 10007#: app/Functions/FunctionsEdit.php:278 10008msgid "No temple - living ordinance" 10009msgstr "Brak świątyni - obrządek życiowy" 10010 10011#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232 10012#: resources/views/admin/control-panel.phtml:66 10013#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14 10014msgid "No upgrade information is available." 10015msgstr "Brak informacji o aktualizacji." 10016 10017#. I18N: The name of a colour-scheme 10018#: app/Module/ColorsTheme.php:173 10019msgid "Nocturnal" 10020msgstr "Nocturnal" 10021 10022#: app/Http/Controllers/ListController.php:228 10023#: app/Http/Controllers/ListController.php:765 10024#: resources/views/admin/trees-export.phtml:94 10025#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21 10026#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10027#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10028#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10029#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10030msgid "None" 10031msgstr "Brak" 10032 10033#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10034#: app/Date/FrenchDate.php:303 10035msgid "Nonidi" 10036msgstr "Nonidi" 10037 10038#. I18N: Name of a country or state 10039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10040msgid "Norfolk Island" 10041msgstr "Wyspa Norfolk" 10042 10043#: resources/views/admin/users-edit.phtml:139 10044msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10045msgstr "Domyślnie, wszystkie zmiany wprowadzone w drzewie genealogicznym muszą być zatwierdzone przez moderatora. Ta opcja pozwala użytkownikowi na wprowadzenie zmian bez potrzeby zatwierdzenia przez moderatora." 10046 10047#. I18N: Name of a country or state 10048#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10049msgid "North Korea" 10050msgstr "Korea Północna" 10051 10052#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177 10053msgid "Northern America" 10054msgstr "Ameryka Północna" 10055 10056#. I18N: Name of a country or state 10057#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10058msgid "Northern Ireland" 10059msgstr "Irlandia Północna" 10060 10061#. I18N: Name of a country or state 10062#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10063msgid "Northern Mariana Islands" 10064msgstr "Mariany Północne" 10065 10066#. I18N: Name of a country or state 10067#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10068msgid "Norway" 10069msgstr "Norwegia" 10070 10071#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 10072msgid "Not approved by an administrator" 10073msgstr "Niezatwierdzeni przez administratora" 10074 10075#. I18N: gedcom tag _NLIV 10076#: app/GedcomTag.php:1993 10077msgid "Not living" 10078msgstr "Nie żyje" 10079 10080#. I18N: gedcom tag _NMR 10081#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:344 10082#: resources/views/lists/families-table.phtml:191 10083msgid "Not married" 10084msgstr "Nieżonaty/niezamężna" 10085 10086#. I18N: gedcom tag _NMR 10087#: app/GedcomTag.php:2016 10088msgctxt "FEMALE" 10089msgid "Not married" 10090msgstr "Niezamężna" 10091 10092#. I18N: gedcom tag _NMR 10093#: app/GedcomTag.php:2011 10094msgctxt "MALE" 10095msgid "Not married" 10096msgstr "Nieżonaty" 10097 10098#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 10099msgid "Not verified by the user" 10100msgstr "Niepotwierdzeni przez użytkownika" 10101 10102#. I18N: gedcom tag NOTE 10103#: app/Functions/FunctionsPrint.php:165 app/GedcomTag.php:890 10104#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172 10105#: resources/views/cards/add-note.phtml:10 resources/views/family-page.phtml:71 10106#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:48 10107#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:11 10108#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9 10109#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:159 10110#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41 10111#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71 10112#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10113#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10114#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10115#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10116#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10117msgid "Note" 10118msgstr "Notatka" 10119 10120#: resources/views/help/restriction.phtml:11 10121msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10122msgstr "Należy pamiętać, że jeśli konto użytkownika jest powiązane z wpisem, użytkownik zawsze będzie mógł zobaczyć dany wpis." 10123 10124#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16 10125msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10126msgstr "Uwaga: duża liczba kroków pokrewieństwa wymaga dużo obliczeń, które mogą spowodować wolniejsze działanie witryny dla tych użytkowników." 10127 10128#. I18N: Name of a module 10129#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NotesTabModule.php:59 10130#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192 10131#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27 10132#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:102 10133#: resources/views/media-page.phtml:80 10134#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79 10135#: resources/views/note-page.phtml:73 resources/views/search-results.phtml:57 10136#: resources/views/source-page.phtml:67 10137#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39 10138#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 10139#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10140msgid "Notes" 10141msgstr "Notatki" 10142 10143#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62 10144msgid "Nothing found to cleanup" 10145msgstr "Nie ma potrzeby porządkowania" 10146 10147#: resources/views/admin/location-edit.phtml:164 10148#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100 10149msgid "Nothing found." 10150msgstr "Nic nie znaleziono." 10151 10152#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:110 10153#: resources/views/modules/places/tab.phtml:102 10154msgid "Nothing to show" 10155msgstr "" 10156 10157#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211 10158msgctxt "Abbreviation for November" 10159msgid "Nov" 10160msgstr "lis" 10161 10162#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108 10163msgctxt "GENITIVE" 10164msgid "November" 10165msgstr "listopada" 10166 10167#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178 10168msgctxt "INSTRUMENTAL" 10169msgid "November" 10170msgstr "listopadem" 10171 10172#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143 10173msgctxt "LOCATIVE" 10174msgid "November" 10175msgstr "listopadzie" 10176 10177#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73 10178#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812 10179#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 10180msgctxt "NOMINATIVE" 10181msgid "November" 10182msgstr "listopad" 10183 10184#. I18N: Location of an LDS church temple 10185#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501 10186msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10187msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10188 10189#. I18N: gedcom tag NCHI 10190#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726 10191#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:108 10192#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45 10193msgid "Number of children" 10194msgstr "Liczba dzieci w rodzinie" 10195 10196#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9 10197#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 10198#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:9 10199msgid "Number of days to show" 10200msgstr "Liczba dni do pokazania" 10201 10202#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125 10203#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32 10204msgid "Number of families without children" 10205msgstr "Liczba bezdzietnych rodzin" 10206 10207#. I18N: ... to show in a list 10208#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:9 10209msgid "Number of given names" 10210msgstr "Liczba imion" 10211 10212#. I18N: gedcom tag NMR 10213#: app/GedcomTag.php:887 10214msgid "Number of marriages" 10215msgstr "Liczba małżeństw" 10216 10217#. I18N: ... to show in a list 10218#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:9 10219msgid "Number of pages" 10220msgstr "Liczba stron" 10221 10222#. I18N: ... to show in a list 10223#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 10224#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:9 10225msgid "Number of surnames" 10226msgstr "Liczba nazwisk" 10227 10228#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272 10229msgid "Nurse" 10230msgstr "Pielęgniarka" 10231 10232#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269 10233msgctxt "FEMALE" 10234msgid "Nurse" 10235msgstr "Pielęgniarka" 10236 10237#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265 10238msgctxt "MALE" 10239msgid "Nurse" 10240msgstr "Pielęgniarz" 10241 10242#. I18N: Location of an LDS church temple 10243#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510 10244msgid "Oakland, California, United States" 10245msgstr "Oakland, Kalifornia" 10246 10247#. I18N: Location of an LDS church temple 10248#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513 10249msgid "Oaxaca, Mexico" 10250msgstr "Oaxaca, Meksyk" 10251 10252#. I18N: gedcom tag OCCU 10253#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10254#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10255msgid "Occupation" 10256msgstr "Zawód" 10257 10258#. I18N: Name of a report 10259#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10260#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10261#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10262msgid "Occupations" 10263msgstr "Zawody" 10264 10265#. I18N: Name of a country or state 10266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10267msgid "Occupied Palestinian Territory" 10268msgstr "Palestyna" 10269 10270#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 10271msgctxt "Abbreviation for October" 10272msgid "Oct" 10273msgstr "paź" 10274 10275#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10276#: app/Date/FrenchDate.php:301 10277msgid "Octidi" 10278msgstr "Octidi" 10279 10280#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 10281msgctxt "GENITIVE" 10282msgid "October" 10283msgstr "października" 10284 10285#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 10286msgctxt "INSTRUMENTAL" 10287msgid "October" 10288msgstr "październikiem" 10289 10290#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 10291msgctxt "LOCATIVE" 10292msgid "October" 10293msgstr "październiku" 10294 10295#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 10296#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811 10297#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 10298msgctxt "NOMINATIVE" 10299msgid "October" 10300msgstr "październik" 10301 10302#. I18N: Location of an LDS church temple 10303#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516 10304msgid "Ogden, Utah, United States" 10305msgstr "Ogden, Utah, Stany Zjednoczone" 10306 10307#. I18N: Location of an LDS church temple 10308#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519 10309msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10310msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Stany Zjednoczone" 10311 10312#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52 10313msgid "Old data" 10314msgstr "Stare dane" 10315 10316#: resources/views/admin/control-panel.phtml:682 10317msgid "Old files found" 10318msgstr "Znaleziono stare pliki" 10319 10320#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64 10321msgid "Oldest father" 10322msgstr "Najstarszy ojciec" 10323 10324#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84 10325msgid "Oldest female" 10326msgstr "Najstarsza kobieta" 10327 10328#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12 10329msgid "Oldest living individuals" 10330msgstr "Najstarsze żyjące osoby" 10331 10332#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64 10333msgid "Oldest male" 10334msgstr "Najstarszy mężczyzna" 10335 10336#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84 10337msgid "Oldest mother" 10338msgstr "Najstarsza matka" 10339 10340#. I18N: The name of a colour-scheme 10341#: app/Module/ColorsTheme.php:175 10342msgid "Olivia" 10343msgstr "Olivia" 10344 10345#. I18N: Name of a country or state 10346#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10347msgid "Oman" 10348msgstr "Oman" 10349 10350#. I18N: Name of a module 10351#: app/Module/OnThisDayModule.php:96 10352msgid "On this day" 10353msgstr "W tym dniu" 10354 10355#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148 10356msgid "On this day…" 10357msgstr "Tego dnia…" 10358 10359#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10360msgid "Only add new records" 10361msgstr "Tylko dodaj nowe wpisy" 10362 10363#: app/Functions/FunctionsEdit.php:246 10364#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:269 10365#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:461 10366#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:834 10367#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1072 10368#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32 10369msgid "Only managers can edit" 10370msgstr "Tylko menedżerowie mogą edytować" 10371 10372#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10373msgid "Only update existing records" 10374msgstr "Tylko uaktualnij istniejące wpisy" 10375 10376#: resources/views/errors/database-connection.phtml:9 10377msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10378msgstr "Ups! Serwer strony www nie jest w stanie połączyć się z serwerem bazy danych. Może być zajęty, może być przeprowadzana konserwacja, lub po prostu jest zepsuty. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilku minut lub skontaktować się z administratorem strony." 10379 10380#: app/Http/Controllers/SetupController.php:158 10381msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10382msgstr "Ups! webtrees nie jest w stanie utworzyć plików w tym katalogu." 10383 10384#: app/Functions/FunctionsPrint.php:425 app/Functions/FunctionsPrint.php:427 10385#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21 10386msgid "OpenStreetMap™" 10387msgstr "OpenStreetMap™" 10388 10389#. I18N: Location of an LDS church temple 10390#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522 10391msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10392msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Stany Zjednoczone" 10393 10394#: app/Date/JalaliDate.php:260 10395msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10396msgid "Ord" 10397msgstr "Ord" 10398 10399#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10400#: app/Date/JalaliDate.php:127 10401msgctxt "GENITIVE" 10402msgid "Ordibehesht" 10403msgstr "Ordibeheszt" 10404 10405#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10406#: app/Date/JalaliDate.php:217 10407msgctxt "INSTRUMENTAL" 10408msgid "Ordibehesht" 10409msgstr "Ordibeheszt" 10410 10411#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10412#: app/Date/JalaliDate.php:172 10413msgctxt "LOCATIVE" 10414msgid "Ordibehesht" 10415msgstr "Ordibeheszt" 10416 10417#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10418#: app/Date/JalaliDate.php:82 10419msgctxt "NOMINATIVE" 10420msgid "Ordibehesht" 10421msgstr "Ordibeheszt" 10422 10423#. I18N: gedcom tag ORDI 10424#: app/GedcomTag.php:907 10425msgid "Ordinance" 10426msgstr "Obrządek" 10427 10428#. I18N: gedcom tag ORDN 10429#: app/GedcomTag.php:910 10430msgid "Ordination" 10431msgstr "Święcenia" 10432 10433#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10434#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10435msgid "Orientation" 10436msgstr "Typ orientacji" 10437 10438#. I18N: Location of an LDS church temple 10439#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525 10440msgid "Orlando, Florida, United States" 10441msgstr "Orlando, Floryda" 10442 10443#. I18N: Type of media object 10444#: app/GedcomTag.php:2411 app/Module/StatisticsChartModule.php:163 10445#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91 10446#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150 10447#: resources/views/admin/control-panel.phtml:568 10448msgid "Other" 10449msgstr "Inne" 10450 10451#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:393 10452msgid "Other facts to show in charts" 10453msgstr "Inne fakty widoczne na diagramach" 10454 10455#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99 10456msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 10457msgstr "Inne programy genealogiczne mogą nie rozpoznać tych danych." 10458 10459#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:862 10460msgid "Other preferences" 10461msgstr "Inne ustawienia" 10462 10463#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283 10464msgid "Owner" 10465msgstr "Właściciel" 10466 10467#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280 10468msgctxt "FEMALE" 10469msgid "Owner" 10470msgstr "Właścicielka" 10471 10472#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276 10473msgctxt "MALE" 10474msgid "Owner" 10475msgstr "Właściciel" 10476 10477#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10478#: app/Functions/Functions.php:63 10479msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10480msgstr "PHP zablokowało plik z powodu jego rozszerzenia." 10481 10482#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10483#: app/Functions/Functions.php:60 10484msgid "PHP failed to write to disk." 10485msgstr "PHP nie może zapisać na dysku." 10486 10487#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 10488msgid "PHP information" 10489msgstr "PHPInfo" 10490 10491#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10492#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10493#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10494#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10495#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10496#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10497#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10498#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10499#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10500#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 10501#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10502#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10503#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10504#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10505#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 10506msgid "Page" 10507msgstr "Strona" 10508 10509#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:91 10510#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:190 10511#, php-format 10512msgid "Page %s of %s" 10513msgstr "Strona %s z %s" 10514 10515#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10516#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10517#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10518#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10519#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10520#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10521#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10522#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10523#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10524#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10525#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10526#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10527#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10528#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10529#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10530#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10531msgid "Page size" 10532msgstr "Rozmiar strony" 10533 10534#. I18N: Type of media object 10535#: app/GedcomTag.php:2408 10536msgid "Painting" 10537msgstr "Obraz" 10538 10539#. I18N: Name of a country or state 10540#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10541msgid "Pakistan" 10542msgstr "Pakistan" 10543 10544#. I18N: Name of a country or state 10545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10546msgid "Palau" 10547msgstr "Palau" 10548 10549#. I18N: A colour scheme 10550#: app/Module/ColorsTheme.php:124 10551msgid "Palette" 10552msgstr "Deseń" 10553 10554#. I18N: Location of an LDS church temple 10555#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531 10556msgid "Palmyra, New York, United States" 10557msgstr "Palmyra, New York, Stany Zjednoczone" 10558 10559#. I18N: Name of a country or state 10560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10561msgid "Panama" 10562msgstr "Panama" 10563 10564#. I18N: Location of an LDS church temple 10565#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534 10566msgid "Panama City, Panama" 10567msgstr "Panama City, Panama" 10568 10569#. I18N: Location of an LDS church temple 10570#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537 10571msgid "Papeete, Tahiti" 10572msgstr "Papeete, Tahiti" 10573 10574#. I18N: Name of a country or state 10575#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10576msgid "Papua New Guinea" 10577msgstr "Papua - Nowa Gwinea" 10578 10579#. I18N: Name of a country or state 10580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10581msgid "Paraguay" 10582msgstr "Paragwaj" 10583 10584#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:209 10585#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:62 10586#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:43 10587msgid "Parents" 10588msgstr "Rodzice" 10589 10590#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10591#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10592#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10593msgid "Parents and siblings" 10594msgstr "Rodzice i rodzeństwo" 10595 10596#: app/Functions/FunctionsPrint.php:211 10597msgid "Parent’s age" 10598msgstr "Wiek rodzica" 10599 10600#. I18N: A configuration setting 10601#: resources/views/admin/site-mail.phtml:137 10602#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 10603#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49 10604#: resources/views/edit-account-page.phtml:76 10605#: resources/views/login-page.phtml:43 10606#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:26 10607#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 10608#: resources/views/register-page.phtml:70 10609#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:60 10610msgid "Password" 10611msgstr "Hasło" 10612 10613#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 10614#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54 10615#: resources/views/edit-account-page.phtml:81 10616#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 10617#: resources/views/register-page.phtml:76 10618msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10619msgstr "Hasła muszą składać się z co najmniej 8 znaków, wielkość liter ma znaczenie, w związku z tym „tajne1” jest różne niż „TAJNE1”." 10620 10621#. I18N: Location of an LDS church temple 10622#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540 10623msgid "Payson, Utah, United States" 10624msgstr "Payson, Utah, Stany Zjednoczone" 10625 10626#. I18N: Name of a module/chart 10627#. I18N: Name of a report 10628#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:118 10629#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 10630#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:24 10631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10633msgid "Pedigree" 10634msgstr "Rodowód" 10635 10636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10637msgid "Pedigree chart" 10638msgstr "Diagram rodowy" 10639 10640#. I18N: Name of a module 10641#: app/Module/PedigreeMapModule.php:126 10642msgid "Pedigree map" 10643msgstr "Mapa rodowa" 10644 10645#. I18N: %s is an individual’s name 10646#: app/Module/PedigreeMapModule.php:172 app/Module/PedigreeMapModule.php:236 10647#, php-format 10648msgid "Pedigree map of %s" 10649msgstr "Mapa rodowa - %s" 10650 10651#. I18N: %s is an individual’s name 10652#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164 10653#, php-format 10654msgid "Pedigree tree of %s" 10655msgstr "%s - drzewo rodowe" 10656 10657#. I18N: Name of a module 10658#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:254 10659#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:133 10660#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:432 app/Module/ReviewChangesModule.php:80 10661#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134 10662#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186 10663#: resources/views/admin/control-panel.phtml:212 10664#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 10665#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10666msgid "Pending changes" 10667msgstr "Oczekujące zmiany" 10668 10669#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16 10670msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10671msgstr "Oczekujące zmiany widoczne są tylko dla konta użytkownika, który posiada uprawnienia do edycji. Po wylogowaniu się przez użytkownika nie będą już widoczne. Ponadto oczekujące zmiany widoczne są tylko na niektórych stronach. Na przykład, nie są pokazane na listach, w raportach i w wynikach wyszukiwania." 10672 10673#. I18N: gedcom tag _PRMN 10674#: app/GedcomTag.php:2029 10675msgid "Permanent number" 10676msgstr "Stały numer" 10677 10678#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94 10679#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89 10680msgid "Permanently delete these records?" 10681msgstr "Trwale usunąć te wpisy?" 10682 10683#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9 10684msgid "Personal data" 10685msgstr "Dane osobiste" 10686 10687#. I18N: Location of an LDS church temple 10688#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543 10689msgid "Perth, Australia" 10690msgstr "Perth, Australia" 10691 10692#. I18N: Name of a country or state 10693#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 10694msgid "Peru" 10695msgstr "Peru" 10696 10697#. I18N: Name of a country or state 10698#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 10699msgid "Philippines" 10700msgstr "Filipiny" 10701 10702#. I18N: Location of an LDS church temple 10703#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546 10704msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10705msgstr "Phoenix, Arizona, Stany Zjednoczone" 10706 10707#. I18N: gedcom tag PHON 10708#: app/GedcomTag.php:925 10709msgid "Phone" 10710msgstr "Telefon" 10711 10712#. I18N: gedcom tag FONE 10713#: app/GedcomTag.php:773 10714msgid "Phonetic" 10715msgstr "Fonetycznie" 10716 10717#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51 10718msgid "Phonetic algorithm" 10719msgstr "Algorytm fonetyczny" 10720 10721#: app/GedcomTag.php:866 10722msgid "Phonetic name" 10723msgstr "Nazwa fonetycznie" 10724 10725#: app/GedcomTag.php:933 10726msgid "Phonetic place" 10727msgstr "Miejsce fonetycznie" 10728 10729#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 10730#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103 10731#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26 10732msgid "Phonetic search" 10733msgstr "Wyszukiwanie fonetyczne" 10734 10735#: app/GedcomTag.php:1057 10736msgid "Phonetic title" 10737msgstr "Tytuł fonetycznie" 10738 10739#. I18N: Type of media object 10740#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2399 10741msgid "Photo" 10742msgstr "Fotografia" 10743 10744#. I18N: The name of a colour-scheme 10745#: app/Module/ColorsTheme.php:177 10746msgid "Pink Plastic" 10747msgstr "Pink Plastic" 10748 10749#. I18N: Name of a country or state 10750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10751msgid "Pitcairn" 10752msgstr "Pitcairn" 10753 10754#. I18N: gedcom tag PLAC 10755#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224 10756#: app/Module/FixCemeteryTag.php:86 10757#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24 10758#: resources/views/admin/location-edit.phtml:163 10759#: resources/views/admin/locations.phtml:15 10760#: resources/views/lists/families-table.phtml:226 10761#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243 10762#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254 10763#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43 10764#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36 10765#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41 10766#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 10767#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 10768#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 10769#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 10770#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 10771#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 10772#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 10773#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 10774#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 10775msgid "Place" 10776msgstr "Miejsce" 10777 10778#. I18N: Name of a module/list 10779#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46 10780#: resources/views/place-hierarchy.phtml:10 10781msgid "Place hierarchy" 10782msgstr "Hierarchia miejsc" 10783 10784#: app/GedcomTag.php:937 10785msgid "Place in Hebrew" 10786msgstr "Miejsce w języku hebrajskim" 10787 10788#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:9 10789msgid "Place list" 10790msgstr "Lista miejsc" 10791 10792#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 10793#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569 10794msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 10795msgstr "Nazwy miejsc są często zbyt długie by zmieścić się na diagramach, listach, itp. Mogą one być skrócone przez pokazanie tylko kilku początkowych części nazwy takich jak <i>miejscowość, powiat</i>, lub kilku końcowych części takich jak <i>województwo, kraj</i>." 10796 10797#: resources/views/help/place.phtml:12 10798msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 10799msgstr "Nazwy miejsc mogą się zmieniać z czasem. W genealogii zwyczajowo używa się bieżącej nazwy miasta lub kraju. Historyczną nazwę można podać w źródłach, notatkach itp." 10800 10801#: resources/views/help/place.phtml:8 10802msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 10803msgstr "Nazwy miejsc należy wpisać jako listę oddzieloną przecinkami, zaczynając od najmniejszego miejsca, a kończąc na kraju. Na przykład „Warszawa, Mazowieckie, Polska”." 10804 10805#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10806#: app/GedcomTag.php:507 10807msgid "Place of LDS baptism" 10808msgstr "Miejsce chrztu mormońskiego" 10809 10810#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10811#: app/GedcomTag.php:1014 10812msgid "Place of LDS child sealing" 10813msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia dziecka" 10814 10815#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10816#: app/GedcomTag.php:706 10817msgid "Place of LDS endowment" 10818msgstr "Miejsce obdarowania mormońskiego" 10819 10820#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10821#: app/GedcomTag.php:757 10822msgid "Place of LDS spouse sealing" 10823msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia małżonka" 10824 10825#: app/GedcomTag.php:471 10826msgid "Place of adoption" 10827msgstr "Miejsce adopcji" 10828 10829#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 10830msgid "Place of baptism" 10831msgstr "Miejsce chrztu" 10832 10833#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 10834msgid "Place of bar mitzvah" 10835msgstr "Miejsce bar micwy" 10836 10837#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 10838msgid "Place of bat mitzvah" 10839msgstr "Miejsce bat micwy" 10840 10841#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 10842#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 10843msgid "Place of birth" 10844msgstr "Miejsce urodzenia" 10845 10846#: app/GedcomTag.php:542 10847msgid "Place of blessing" 10848msgstr "Miejsce błogosławieństwa" 10849 10850#: app/GedcomTag.php:1341 10851msgid "Place of brit milah" 10852msgstr "Miejsce obrzezania" 10853 10854#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 10855msgid "Place of burial" 10856msgstr "Miejsce pochówku" 10857 10858#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 10859msgid "Place of christening" 10860msgstr "Miejsce chrztu" 10861 10862#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 10863msgid "Place of confirmation" 10864msgstr "Miejsce bierzmowania" 10865 10866#: app/GedcomTag.php:637 10867msgid "Place of cremation" 10868msgstr "Miejsce kremacji" 10869 10870#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 10871#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 10872msgid "Place of death" 10873msgstr "Miejsce śmierci" 10874 10875#: app/GedcomTag.php:697 10876msgid "Place of emigration" 10877msgstr "Miejsce emigracji" 10878 10879#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 10880msgid "Place of engagement" 10881msgstr "Miejsce zaręczyn" 10882 10883#: app/GedcomTag.php:720 10884msgid "Place of event" 10885msgstr "Miejsce wydarzenia" 10886 10887#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 10888msgid "Place of first communion" 10889msgstr "Miejsce pierwszej Komunii Św" 10890 10891#: app/GedcomTag.php:801 10892msgid "Place of immigration" 10893msgstr "Miejsce imigracji" 10894 10895#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842 10896#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 10897#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 10898msgid "Place of marriage" 10899msgstr "Miejsce ślubu" 10900 10901#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 10902msgid "Place of marriage banns" 10903msgstr "Miejsce zapowiedzi przedmałżeńskich" 10904 10905#: app/GedcomTag.php:878 10906msgid "Place of naturalization" 10907msgstr "Miejsce naturalizacji" 10908 10909#: app/GedcomTag.php:916 10910msgid "Place of ordination" 10911msgstr "Miejsce święceń" 10912 10913#: app/GedcomTag.php:971 10914msgid "Place of residence" 10915msgstr "Miejsce zamieszkania" 10916 10917#. I18N: Name of a module 10918#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:133 10919#: app/Module/PlacesModule.php:68 10920#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547 10921#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 10922#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12 10923msgid "Places" 10924msgstr "Miejsca" 10925 10926#: resources/views/layouts/default.phtml:158 10927#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 10928#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 10929msgid "Play" 10930msgstr "Odtwórz" 10931 10932#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:120 10933msgid "Please enter a valid email address." 10934msgstr "Podaj prawidłowy adres email." 10935 10936#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:115 10937#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85 10938#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 10939#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:98 10940msgid "Please try again." 10941msgstr "Proszę spróbuj ponownie." 10942 10943#. I18N: a month in the French republican calendar 10944#: app/Date/FrenchDate.php:143 10945msgctxt "GENITIVE" 10946msgid "Pluviose" 10947msgstr "Pluviôse" 10948 10949#. I18N: a month in the French republican calendar 10950#: app/Date/FrenchDate.php:237 10951msgctxt "INSTRUMENTAL" 10952msgid "Pluviose" 10953msgstr "Pluviôse" 10954 10955#. I18N: a month in the French republican calendar 10956#: app/Date/FrenchDate.php:190 10957msgctxt "LOCATIVE" 10958msgid "Pluviose" 10959msgstr "Pluviôse" 10960 10961#. I18N: a month in the French republican calendar 10962#: app/Date/FrenchDate.php:95 10963msgctxt "NOMINATIVE" 10964msgid "Pluviose" 10965msgstr "Pluviôse" 10966 10967#. I18N: Name of a country or state 10968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 10969msgid "Poland" 10970msgstr "Polska" 10971 10972#: app/SurnameTradition.php:100 10973msgctxt "Surname tradition" 10974msgid "Polish" 10975msgstr "polska" 10976 10977#. I18N: A configuration setting 10978#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93 10979#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47 10980#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:41 10981#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:41 10982msgid "Port number" 10983msgstr "Numer portu" 10984 10985#. I18N: Location of an LDS church temple 10986#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552 10987msgid "Portland, Oregon, United States" 10988msgstr "Portland, Oregon, Stany Zjednoczone" 10989 10990#. I18N: Location of an LDS church temple 10991#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528 10992msgid "Porto Alegre, Brazil" 10993msgstr "Porto Alegre, Brazylia" 10994 10995#. I18N: page orientation 10996#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:746 10997#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10998#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10999msgid "Portrait" 11000msgstr "pionowy" 11001 11002#. I18N: Name of a country or state 11003#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 11004msgid "Portugal" 11005msgstr "Portugalia" 11006 11007#: app/SurnameTradition.php:94 11008msgctxt "Surname tradition" 11009msgid "Portuguese" 11010msgstr "portugalska" 11011 11012#. I18N: gedcom tag POST 11013#: app/GedcomTag.php:940 11014msgid "Postal code" 11015msgstr "Kod pocztowy" 11016 11017#. I18N: Name of a module 11018#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11019msgid "Powered by webtrees™" 11020msgstr "Obsługiwane przez webtrees™" 11021 11022#. I18N: a month in the French republican calendar 11023#: app/Date/FrenchDate.php:151 11024msgctxt "GENITIVE" 11025msgid "Prairial" 11026msgstr "Prairial" 11027 11028#. I18N: a month in the French republican calendar 11029#: app/Date/FrenchDate.php:245 11030msgctxt "INSTRUMENTAL" 11031msgid "Prairial" 11032msgstr "Prairial" 11033 11034#. I18N: a month in the French republican calendar 11035#: app/Date/FrenchDate.php:198 11036msgctxt "LOCATIVE" 11037msgid "Prairial" 11038msgstr "Prairial" 11039 11040#. I18N: a month in the French republican calendar 11041#: app/Date/FrenchDate.php:104 11042msgctxt "NOMINATIVE" 11043msgid "Prairial" 11044msgstr "Prairial" 11045 11046#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 11047msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11048msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że administrator decyduje o otwarciu konta użytkownika" 11049 11050#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 11051msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11052msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że każdy może otrzymać konto użytkownika" 11053 11054#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 11055msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11056msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że tylko członkowie rodziny mogą otrzymać konto użytkownika" 11057 11058#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:818 11059#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64 11060#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64 11061#: resources/views/admin/components.phtml:45 11062#: resources/views/admin/components.phtml:48 11063#: resources/views/admin/modules.phtml:63 11064#: resources/views/admin/modules.phtml:65 11065#: resources/views/admin/modules.phtml:136 11066#: resources/views/admin/modules.phtml:139 11067#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:82 11068#: resources/views/modules/block-template.phtml:10 11069#: resources/views/modules/block-template.phtml:12 11070msgid "Preferences" 11071msgstr "Ustawienia" 11072 11073#: resources/views/admin/modules.phtml:33 11074#, php-format 11075msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11076msgstr "Istnieją ustawienia dla modułu „%s”, ale ten moduł nie istnieje." 11077 11078#. I18N: A configuration setting 11079#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166 11080msgid "Preferred contact method" 11081msgstr "Preferowana metoda kontaktu" 11082 11083#. I18N: Label for a configuration option 11084#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:19 11085#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:27 11086#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:18 11087#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:18 11088#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:37 11089#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:21 11090msgid "Presentation style" 11091msgstr "Styl prezentacji" 11092 11093#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11094#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549 11095msgid "President’s Office" 11096msgstr "Biuro Prezydenta" 11097 11098#. I18N: Location of an LDS church temple 11099#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555 11100msgid "Preston, England" 11101msgstr "Preston, Anglia" 11102 11103#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107 11104#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85 11105#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18 11106msgid "Preview" 11107msgstr "Podgląd" 11108 11109#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287 11110msgid "Priest" 11111msgstr "Ksiądz" 11112 11113#. I18N: The first day in the French republican calendar 11114#: app/Date/FrenchDate.php:287 11115msgid "Primidi" 11116msgstr "Primidi" 11117 11118#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11119msgid "Print basic events when blank" 11120msgstr "Pokaż puste wydarzenia" 11121 11122#: app/Http/Controllers/AdminController.php:66 11123#: resources/views/admin/trees.phtml:90 11124msgid "Privacy" 11125msgstr "Prywatność" 11126 11127#. I18N: Name of a module 11128#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128 11129#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10 11130msgid "Privacy policy" 11131msgstr "Polityka prywatności" 11132 11133#. I18N: a restrction on viewing data 11134#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9 11135msgid "Privacy restriction" 11136msgstr "Ograniczenie prywatności" 11137 11138#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11139#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 11140msgid "Privacy restrictions" 11141msgstr "Ograniczenia prywatności" 11142 11143#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220 11144msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11145msgstr "Ograniczenia prywatności - stosuje się do tych faktów i wpisów, które nie zawierają znacznika GEDCOM RESN" 11146 11147#: app/GedcomRecord.php:526 app/GedcomRecord.php:634 app/GedcomRecord.php:1278 11148#: app/Header.php:110 app/Note.php:128 app/Report/ReportParserGenerate.php:967 11149#: app/Repository.php:104 app/Source.php:109 11150#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:416 app/Submission.php:106 11151#: app/Submitter.php:104 11152msgid "Private" 11153msgstr "Prywatne" 11154 11155#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207 11156msgid "Private key" 11157msgstr "Klucz prywatny" 11158 11159#. I18N: gedcom tag PROB 11160#: app/GedcomTag.php:943 11161msgid "Probate" 11162msgstr "Poświadczenie autentyczności testamentu" 11163 11164#. I18N: gedcom tag PROP 11165#: app/GedcomTag.php:946 11166msgid "Property" 11167msgstr "Własność" 11168 11169#. I18N: Location of an LDS church temple 11170#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558 11171msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11172msgstr "Provo City Center, Utah, Stany Zjednoczone" 11173 11174#. I18N: Location of an LDS church temple 11175#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561 11176msgid "Provo, Utah, United States" 11177msgstr "Provo, Utah, Stany Zjednoczone" 11178 11179#. I18N: gedcom tag PUBL 11180#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:31 11181msgid "Publication" 11182msgstr "Publikacja" 11183 11184#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88 11185msgid "Publisher" 11186msgstr "" 11187 11188#. I18N: Name of a country or state 11189#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11190msgid "Puerto Rico" 11191msgstr "Portoryko" 11192 11193#. I18N: Name of a country or state 11194#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11195msgid "Qatar" 11196msgstr "Katar" 11197 11198#. I18N: gedcom tag QUAY 11199#: app/GedcomTag.php:952 11200msgid "Quality of data" 11201msgstr "Cecha danych" 11202 11203#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11204#: app/Date/FrenchDate.php:293 11205msgid "Quartidi" 11206msgstr "Quartidi" 11207 11208#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 11209#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19 11210msgid "Question" 11211msgstr "Pytanie" 11212 11213#. I18N: Location of an LDS church temple 11214#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564 11215msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11216msgstr "Quetzaltenango, Gwatemala" 11217 11218#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:742 11219msgid "Quick family facts" 11220msgstr "Podręczne fakty rodzinne" 11221 11222#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:688 11223msgid "Quick individual facts" 11224msgstr "Podręczne fakty osobowe" 11225 11226#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:824 11227msgid "Quick repository facts" 11228msgstr "Podręczne fakty repozytorium" 11229 11230#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:783 11231msgid "Quick source facts" 11232msgstr "Podręczne fakty źródłowe" 11233 11234#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11235#: app/Date/FrenchDate.php:295 11236msgid "Quintidi" 11237msgstr "Quintidi" 11238 11239#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 11240#: app/Module/UserMessagesModule.php:205 app/Module/UserMessagesModule.php:206 11241msgid "RE: " 11242msgstr "Odp: " 11243 11244#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291 11245msgid "Rabbi" 11246msgstr "Rabin" 11247 11248#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11249#: app/Date/HijriDate.php:132 11250msgctxt "GENITIVE" 11251msgid "Rabi’ al-awwal" 11252msgstr "rabi al-awwal" 11253 11254#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11255#: app/Date/HijriDate.php:222 11256msgctxt "INSTRUMENTAL" 11257msgid "Rabi’ al-awwal" 11258msgstr "rabi al-awwal" 11259 11260#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11261#: app/Date/HijriDate.php:177 11262msgctxt "LOCATIVE" 11263msgid "Rabi’ al-awwal" 11264msgstr "rabi al-awwal" 11265 11266#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11267#: app/Date/HijriDate.php:87 11268msgctxt "NOMINATIVE" 11269msgid "Rabi’ al-awwal" 11270msgstr "rabi al-awwal" 11271 11272#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11273#: app/Date/HijriDate.php:134 11274msgctxt "GENITIVE" 11275msgid "Rabi’ al-thani" 11276msgstr "rabi as-sani" 11277 11278#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11279#: app/Date/HijriDate.php:224 11280msgctxt "INSTRUMENTAL" 11281msgid "Rabi’ al-thani" 11282msgstr "rabi as-sani" 11283 11284#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11285#: app/Date/HijriDate.php:179 11286msgctxt "LOCATIVE" 11287msgid "Rabi’ al-thani" 11288msgstr "rabi as-sani" 11289 11290#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11291#: app/Date/HijriDate.php:89 11292msgctxt "NOMINATIVE" 11293msgid "Rabi’ al-thani" 11294msgstr "rabi as-sani" 11295 11296#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11297#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109 11298msgid "Rada" 11299msgstr "mleczne" 11300 11301#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11302#: app/Date/HijriDate.php:140 11303msgctxt "GENITIVE" 11304msgid "Rajab" 11305msgstr "radżab" 11306 11307#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11308#: app/Date/HijriDate.php:230 11309msgctxt "INSTRUMENTAL" 11310msgid "Rajab" 11311msgstr "radżab" 11312 11313#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11314#: app/Date/HijriDate.php:185 11315msgctxt "LOCATIVE" 11316msgid "Rajab" 11317msgstr "radżab" 11318 11319#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11320#: app/Date/HijriDate.php:95 11321msgctxt "NOMINATIVE" 11322msgid "Rajab" 11323msgstr "radżab" 11324 11325#. I18N: Location of an LDS church temple 11326#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567 11327msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11328msgstr "Raleigh, Północna Karolina" 11329 11330#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11331#: app/Date/HijriDate.php:144 11332msgctxt "GENITIVE" 11333msgid "Ramadan" 11334msgstr "ramadan" 11335 11336#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11337#: app/Date/HijriDate.php:234 11338msgctxt "INSTRUMENTAL" 11339msgid "Ramadan" 11340msgstr "ramadan" 11341 11342#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11343#: app/Date/HijriDate.php:189 11344msgctxt "LOCATIVE" 11345msgid "Ramadan" 11346msgstr "ramadan" 11347 11348#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11349#: app/Date/HijriDate.php:99 11350msgctxt "NOMINATIVE" 11351msgid "Ramadan" 11352msgstr "ramadan" 11353 11354#. I18N: Description of the “Slide show” module 11355#: app/Module/SlideShowModule.php:60 11356msgid "Random images from the current family tree." 11357msgstr "Losowe zdjęcia z bieżącego drzewa genealogicznego." 11358 11359#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57 11360#: resources/views/family-page-children.phtml:44 11361#: resources/views/family-page-menu.phtml:45 11362#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:221 11363msgid "Re-order children" 11364msgstr "Uporządkuj dzieci" 11365 11366#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57 11367#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62 11368#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67 11369#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97 11370msgid "Re-order families" 11371msgstr "Uporządkuj rodziny" 11372 11373#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 11374#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57 11375#: app/Module/FixPrimaryTag.php:109 11376#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81 11377#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86 11378msgid "Re-order media" 11379msgstr "Uporządkuj multimedia" 11380 11381#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57 11382#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30 11383#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 11384msgid "Re-order names" 11385msgstr "Uporządkuj imiona i nazwiska" 11386 11387#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 11388#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23 11389#: resources/views/admin/users.phtml:21 11390#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 11391#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 11392#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12 11393#: resources/views/register-page.phtml:34 11394msgid "Real name" 11395msgstr "Imię i nazwisko" 11396 11397#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91 11398msgid "Really delete all geographic data?" 11399msgstr "Czy naprawdę usunąć wszystkie dane geograficzne?" 11400 11401#. I18N: Name of a module 11402#: app/Module/RecentChangesModule.php:77 11403#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11404msgid "Recent changes" 11405msgstr "Ostatnie zmiany" 11406 11407#: resources/views/calendar-page.phtml:103 11408msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11409msgstr "Ostatnie stulecie" 11410 11411#. I18N: Location of an LDS church temple 11412#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570 11413msgid "Recife, Brazil" 11414msgstr "Recife, Brazylia" 11415 11416#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43 11417#: resources/views/admin/changes-log.phtml:117 11418#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:64 11419#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:225 11420#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34 11421#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21 11422#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:44 11423#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32 11424msgid "Record" 11425msgstr "Wpis" 11426 11427#. I18N: gedcom tag RIN 11428#: app/GedcomTag.php:991 11429msgid "Record ID number" 11430msgstr "Identyfikator wpisu" 11431 11432#. I18N: gedcom tag RFN 11433#: app/GedcomTag.php:982 11434msgid "Record file number" 11435msgstr "Numer katalogowy wpisu" 11436 11437#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:65 11438#: resources/views/search-general-page.phtml:28 11439#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12 11440msgid "Records" 11441msgstr "Wpisy" 11442 11443#. I18N: Location of an LDS church temple 11444#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573 11445msgid "Redlands, California, United States" 11446msgstr "Redlands, Kalifornia" 11447 11448#. I18N: gedcom tag REFN 11449#: app/GedcomTag.php:955 11450msgid "Reference number" 11451msgstr "Numer referencyjny" 11452 11453#. I18N: Location of an LDS church temple 11454#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576 11455msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11456msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada" 11457 11458#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11459msgid "Registered partnership" 11460msgstr "Zarejstrowane partnerstwo" 11461 11462#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302 11463msgid "Registry officer" 11464msgstr "Urzędnik stanu cywilnego" 11465 11466#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299 11467msgctxt "FEMALE" 11468msgid "Registry officer" 11469msgstr "Urzędniczka stanu cywilnego" 11470 11471#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295 11472msgctxt "MALE" 11473msgid "Registry officer" 11474msgstr "Urzędnik stanu cywilnego" 11475 11476#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11477#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 11478msgid "Regular expression" 11479msgstr "Wyrażenia regularne" 11480 11481#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 11482msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11483msgstr "Wyrażenia regularne są zaawansowaną techniką dopasowywania do wzorca." 11484 11485#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55 11486#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93 11487msgid "Reject" 11488msgstr "Odrzuć" 11489 11490#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108 11491msgid "Reject all changes" 11492msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany" 11493 11494#. I18N: Name of a module/report 11495#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11496#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11497#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 11498msgid "Related families" 11499msgstr "Spokrewnione rodziny" 11500 11501#. I18N: Name of a report 11502#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11503#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11504#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 11505msgid "Related individuals" 11506msgstr "Powiązane osoby" 11507 11508#. I18N: gedcom tag RELA 11509#: app/GedcomTag.php:958 11510msgid "Relationship" 11511msgstr "Pokrewieństwo" 11512 11513#. I18N: gedcom tag _FREL 11514#: app/GedcomTag.php:1825 11515msgid "Relationship to father" 11516msgstr "Związek z ojcem" 11517 11518#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:140 11519msgid "Relationship to me" 11520msgstr "Pokrewieństwo ze mną" 11521 11522#. I18N: gedcom tag _MREL 11523#: app/GedcomTag.php:1981 11524msgid "Relationship to mother" 11525msgstr "Stosunek do matki" 11526 11527#. I18N: gedcom tag PEDI 11528#: app/GedcomTag.php:922 11529msgid "Relationship to parents" 11530msgstr "Relacja z rodzicami" 11531 11532#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:312 11533#, php-format 11534msgid "Relationship: %s" 11535msgstr "Pokrewieństwo: %s" 11536 11537#. I18N: Name of a module/chart 11538#. I18N: Configuration option 11539#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:296 11540#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:333 11541#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:173 11542#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:257 11543#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284 11544#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 11545msgid "Relationships" 11546msgstr "Pokrewieństwo" 11547 11548#. I18N: %s are individual’s names 11549#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:249 11550#, php-format 11551msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11552msgstr "Pokrewieństwo - %1$s i %2$s" 11553 11554#. I18N: gedcom tag RELI 11555#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11556#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11557msgid "Religion" 11558msgstr "Wyznanie" 11559 11560#: app/GedcomTag.php:912 11561msgid "Religious institution" 11562msgstr "Seminarium duchowne" 11563 11564#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11565msgid "Religious marriage" 11566msgstr "Ślub kościelny" 11567 11568#: app/GedcomTag.php:2040 11569msgid "Religious name" 11570msgstr "Zakonne" 11571 11572#: app/GedcomTag.php:2037 11573msgctxt "FEMALE" 11574msgid "Religious name" 11575msgstr "Zakonne" 11576 11577#: app/GedcomTag.php:2033 11578msgctxt "MALE" 11579msgid "Religious name" 11580msgstr "Zakonne" 11581 11582#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:67 11583#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:71 11584#: resources/views/modules/places/tab.phtml:58 11585msgid "Reload map" 11586msgstr "" 11587 11588#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:24 11589msgid "Reminder email frequency (days)" 11590msgstr "Częstotliwość wysyłanych przypomnień przez email (dni)" 11591 11592#. I18N: gedcom tag SERV 11593#: app/GedcomTag.php:1000 11594msgid "Remote server" 11595msgstr "Serwer zdalny" 11596 11597#: app/Module/CensusAssistantModule.php:232 11598#: app/Module/CensusAssistantModule.php:256 11599#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:22 11600#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:38 11601#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36 11602msgid "Remove" 11603msgstr "Usuń" 11604 11605#. I18N: Name of a module 11606#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:63 11607msgid "Remove duplicate links" 11608msgstr "Usuń powtarzające się powiązania" 11609 11610#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:60 11611msgid "Remove individual" 11612msgstr "Usuń osobę" 11613 11614#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11615#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93 11616msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11617msgstr "Usuń nieprawidłową ścieżkę dostępu do pliku multimediów" 11618 11619#: resources/views/admin/locations.phtml:79 11620msgid "Remove this location?" 11621msgstr "Usunąć to miejsce?" 11622 11623#. I18N: Location of an LDS church temple 11624#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579 11625msgid "Reno, Nevada, United States" 11626msgstr "Reno, Nevada, Stany Zjednoczone" 11627 11628#: resources/views/admin/trees.phtml:180 11629msgid "Renumber" 11630msgstr "Przenumeruj" 11631 11632#. I18N: Renumber the records in a family tree 11633#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:864 11634#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24 11635#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29 11636msgid "Renumber family tree" 11637msgstr "Zmienić numerację drzewa genealogicznego" 11638 11639#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 11640msgid "Replace" 11641msgstr "Zamień" 11642 11643#. I18N: Description of a “Data fix” module 11644#: app/Module/FixCemeteryTag.php:72 11645msgid "Replace cemetery tags with burial places." 11646msgstr "Zamień tagi cmentarza na miejsca pochówku." 11647 11648#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 11649msgid "Replace with" 11650msgstr "Zamień na" 11651 11652#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 11653msgid "Replacement text" 11654msgstr "Zastąp tekst" 11655 11656#: app/Module/UserMessagesModule.php:218 11657msgid "Reply" 11658msgstr "Odpowiedz" 11659 11660#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:122 11661#: resources/views/admin/modules.phtml:213 11662#: resources/views/admin/modules.phtml:216 11663#: resources/views/report-select-page.phtml:15 11664msgid "Report" 11665msgstr "Raport" 11666 11667#. I18N: Name of a module 11668#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:226 11669#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108 11670#: resources/views/admin/control-panel.phtml:469 11671#: resources/views/admin/modules.phtml:91 11672#: resources/views/admin/modules.phtml:93 11673msgid "Reports" 11674msgstr "Raporty" 11675 11676#. I18N: Name of a module/list 11677#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1713 11678#: app/Http/Controllers/ListController.php:520 11679#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 11680#: app/Module/RepositoryListModule.php:53 11681#: resources/views/admin/control-panel.phtml:190 11682#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26 11683#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:37 11684#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 11685#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101 11686#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:47 11687#: resources/views/search-general-page.phtml:55 11688#: resources/views/search-results.phtml:46 11689#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48 11690msgid "Repositories" 11691msgstr "Repozytoria" 11692 11693#. I18N: gedcom tag REPO 11694#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171 11695#: resources/views/admin/trees.phtml:222 11696#: resources/views/modals/source-fields.phtml:39 11697#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:122 11698#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:80 11699msgid "Repository" 11700msgstr "Repozytorium" 11701 11702#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42 11703msgid "Repository name" 11704msgstr "Nazwa repozytorium" 11705 11706#. I18N: Name of a country or state 11707#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 11708msgid "Republic of the Congo" 11709msgstr "Republika Konga (Brazzaville)" 11710 11711#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96 11712#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55 11713#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:50 11714msgid "Request a new password" 11715msgstr "Poproś o nowe hasło" 11716 11717#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:195 11718#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68 11719#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65 11720#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:44 11721msgid "Request a new user account" 11722msgstr "Załóż nowe konto" 11723 11724#. I18N: gedcom tag _TODO 11725#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38 11726msgid "Research task" 11727msgstr "Zadanie badawcze" 11728 11729#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 11730#: app/Module/ResearchTaskModule.php:58 11731msgid "Research tasks" 11732msgstr "Zadania badawcze" 11733 11734#: resources/views/modules/todo/config.phtml:8 11735msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 11736msgstr "Zadania badawcze są specjalnymi wydarzeniami, dodanymi do osób w drzewie genealogicznym, które identyfikują potrzebę dalszych badań. Można ich używać jako przypomnienia, by sprawdzić fakty w bardziej wiarygodnych źródłach, w celu uzyskania dokumentów lub fotografii, rozwiązania sprzecznych informacji, itp." 11737 11738#: resources/views/modules/todo/config.phtml:10 11739msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 11740msgstr "Zadania badawcze są przechowywane przy użyciu niestandardowego znacznika GEDCOM „_TODO”. Inne aplikacje genealogiczne mogą nie rozpoznawać tego znacznika." 11741 11742#: resources/views/admin/location-edit.phtml:138 11743msgid "Reset to initial map state" 11744msgstr "Zresetuj mapę do początkowego stanu" 11745 11746#. I18N: gedcom tag RESI 11747#: app/GedcomTag.php:967 11748msgid "Residence" 11749msgstr "Miejsce zamieszkania" 11750 11751#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:57 11752#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:58 11753msgid "Restore the default block layout" 11754msgstr "Przywróć domyślny układ bloków" 11755 11756#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 11757#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275 11758msgid "Restrict to immediate family" 11759msgstr "Ogranicz do najbliższej rodziny" 11760 11761#. I18N: gedcom tag RESN 11762#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229 11763#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:10 11764#: resources/views/media-page.phtml:177 11765msgid "Restriction" 11766msgstr "Ograniczenie" 11767 11768#: resources/views/help/restriction.phtml:8 11769msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 11770msgstr "Ograniczenia mogą być dodawane do wpisów i/lub faktów. Za pomocą ograniczeń można określić kto może widzieć dane i kto może je edytować." 11771 11772#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 11773msgid "Results" 11774msgstr "Postać wyników" 11775 11776#. I18N: gedcom tag RETI 11777#: app/GedcomTag.php:977 11778msgid "Retirement" 11779msgstr "Przejście na emeryturę" 11780 11781#. I18N: Name of a country or state 11782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11783msgid "Reunion" 11784msgstr "Reunion" 11785 11786#. I18N: Location of an LDS church temple 11787#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582 11788msgid "Rexburg, Idaho, United States" 11789msgstr "Rexburg, Idaho, Stany Zjednoczone" 11790 11791#: app/Module/PedigreeChartModule.php:391 11792msgid "Right" 11793msgstr "W prawo" 11794 11795#. I18N: gedcom tag ROLE 11796#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:269 11797msgid "Role" 11798msgstr "Rola" 11799 11800#. I18N: Name of a country or state 11801#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 11802msgid "Romania" 11803msgstr "Rumunia" 11804 11805#. I18N: gedcom tag ROMN 11806#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234 11807msgid "Romanized" 11808msgstr "Zlatynizowane" 11809 11810#: app/GedcomTag.php:935 11811msgid "Romanized place" 11812msgstr "Miejsce zlatynizowanie" 11813 11814#: app/GedcomTag.php:1059 11815msgid "Romanized title" 11816msgstr "Tytuł zlatynizowany" 11817 11818#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 11819#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222 11820msgid "Roots" 11821msgstr "Korzenie" 11822 11823#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 11824#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29 11825#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57 11826msgid "Russell" 11827msgstr "Russell" 11828 11829#. I18N: Name of a country or state 11830#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 11831msgid "Russia" 11832msgstr "Rosja" 11833 11834#. I18N: Name of a country or state 11835#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 11836msgid "Rwanda" 11837msgstr "Rwanda" 11838 11839#: resources/views/admin/site-mail.phtml:74 11840msgid "SMTP mail server" 11841msgstr "Serwer poczty SMTP" 11842 11843#: app/Services/ServerCheckService.php:324 11844msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 11845msgstr "SQLite nadaje się tylko do małych witryn, testowania oraz oceniania." 11846 11847#: app/Services/ServerCheckService.php:217 11848#, php-format 11849msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 11850msgstr "Wersja SQLite %s jest zainstalowana. Wymagana jest wersja SQLite %s lub nowsza." 11851 11852#. I18N: Location of an LDS church temple 11853#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585 11854msgid "Sacramento, California, United States" 11855msgstr "Sacramento, Kalifornia" 11856 11857#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11858#: app/Date/HijriDate.php:130 11859msgctxt "GENITIVE" 11860msgid "Safar" 11861msgstr "safar" 11862 11863#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11864#: app/Date/HijriDate.php:220 11865msgctxt "INSTRUMENTAL" 11866msgid "Safar" 11867msgstr "safar" 11868 11869#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11870#: app/Date/HijriDate.php:175 11871msgctxt "LOCATIVE" 11872msgid "Safar" 11873msgstr "safar" 11874 11875#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11876#: app/Date/HijriDate.php:85 11877msgctxt "NOMINATIVE" 11878msgid "Safar" 11879msgstr "safar" 11880 11881#. I18N: The name of a colour-scheme 11882#: app/Module/ColorsTheme.php:179 11883msgid "Sage" 11884msgstr "Sage" 11885 11886#. I18N: Name of a country or state 11887#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 11888msgid "Saint Helena" 11889msgstr "Święta Helena" 11890 11891#. I18N: Name of a country or state 11892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 11893msgid "Saint Kitts and Nevis" 11894msgstr "Saint Christopher i Nevis" 11895 11896#. I18N: Name of a country or state 11897#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 11898msgid "Saint Lucia" 11899msgstr "Saint Lucia" 11900 11901#. I18N: Name of a country or state 11902#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 11903msgid "Saint Pierre and Miquelon" 11904msgstr "Saint-Pierre i Miquelon" 11905 11906#. I18N: Name of a country or state 11907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 11908msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 11909msgstr "Saint Vincent i Grenadyny" 11910 11911#. I18N: Location of an LDS church temple 11912#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615 11913msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 11914msgstr "Salt Lake City, Utah, Stany Zjednoczone" 11915 11916#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62 11917msgid "Same as uploaded file" 11918msgstr "Taka sama jak nazwa wgrywanego pliku" 11919 11920#. I18N: Name of a country or state 11921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 11922msgid "Samoa" 11923msgstr "Samoa" 11924 11925#. I18N: Location of an LDS church temple 11926#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594 11927msgid "San Antonio, Texas, United States" 11928msgstr "San Antonio, Teksas" 11929 11930#. I18N: Location of an LDS church temple 11931#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597 11932msgid "San Diego, California, United States" 11933msgstr "San Diego, Kalifornia" 11934 11935#. I18N: Location of an LDS church temple 11936#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612 11937msgid "San Jose, Costa Rica" 11938msgstr "San Jose, Kostaryka" 11939 11940#. I18N: Name of a country or state 11941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 11942msgid "San Marino" 11943msgstr "San Marino" 11944 11945#. I18N: Location of an LDS church temple 11946#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588 11947msgid "San Salvador, El Salvador" 11948msgstr "San Salvador, Salwador" 11949 11950#. I18N: Location of an LDS church temple 11951#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591 11952msgid "Santiago, Chile" 11953msgstr "Santiago, Chile" 11954 11955#. I18N: Location of an LDS church temple 11956#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600 11957msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 11958msgstr "Santo Domingo, Dominika" 11959 11960#. I18N: Location of an LDS church temple 11961#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624 11962msgid "Sao Paulo, Brazil" 11963msgstr "Sao Paulo, Brazylia" 11964 11965#. I18N: Name of a country or state 11966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 11967msgid "Sao Tome and Principe" 11968msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca" 11969 11970#. I18N: abbreviation for Saturday 11971#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:295 11972#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:32 11973msgid "Sat" 11974msgstr "So" 11975 11976#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263 11977msgid "Saturday" 11978msgstr "sobota" 11979 11980#. I18N: Name of a country or state 11981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 11982msgid "Saudi Arabia" 11983msgstr "Arabia Saudyjska" 11984 11985#: app/GedcomTag.php:683 11986msgid "School or college" 11987msgstr "Szkoła/uczelnia" 11988 11989#. I18N: Name of a country or state 11990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 11991msgid "Scotland" 11992msgstr "Szkocja" 11993 11994#. I18N: gedcom tag _SCBK 11995#: app/GedcomTag.php:2044 11996msgid "Scrapbook" 11997msgstr "Kronika" 11998 11999#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 12000#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98 12001msgctxt "Female pedigree" 12002msgid "Sealing" 12003msgstr "naznaczona" 12004 12005#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 12006#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 12007msgctxt "Male pedigree" 12008msgid "Sealing" 12009msgstr "naznaczony" 12010 12011#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 12012#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102 12013msgctxt "Pedigree" 12014msgid "Sealing" 12015msgstr "naznaczone" 12016 12017#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 12018#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 12019msgid "Sealing canceled (divorce)" 12020msgstr "Naznaczenie anulowane (rozwód)" 12021 12022#. I18N: Name of a module 12023#. I18N: A button label. 12024#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12025#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:41 12026#: resources/views/admin/location-edit.phtml:165 12027#: resources/views/admin/location-edit.phtml:201 12028#: resources/views/layouts/default.phtml:87 12029#: resources/views/layouts/default.phtml:88 12030#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:10 12031#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:29 12032#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12033#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 12034msgid "Search" 12035msgstr "Szukaj" 12036 12037#. I18N: Name of a module 12038#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52 12039#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12040msgid "Search and replace" 12041msgstr "Znajdź i zamień" 12042 12043#. I18N: Description of a “Data fix” module 12044#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 12045msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12046msgstr "Wyszukaj i zastąp tekst używając prostych wyszukań oraz zaawansowanych doposowań do wzorca." 12047 12048#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 12049#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:203 12050msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." 12051msgstr "" 12052 12053#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52 12054msgid "Search filters" 12055msgstr "Filtry wyszukiwania" 12056 12057#: resources/views/search-general-page.phtml:16 12058#: resources/views/search-replace-page.phtml:17 12059msgid "Search for" 12060msgstr "Szukaj" 12061 12062#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12063msgid "Search method" 12064msgstr "Metoda wyszukiwania" 12065 12066#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12067msgid "Search text/pattern" 12068msgstr "Wyszukaj tekst" 12069 12070#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12 12071msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12072msgstr "Wyszukiwanie wszystkich możliwych relacji może zająć dużo czasu w przypadku złożonych drzew." 12073 12074#. I18N: Location of an LDS church temple 12075#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603 12076msgid "Seattle, Washington, United States" 12077msgstr "Seattle, Washington, Stany Zjednoczone" 12078 12079#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:70 12080msgid "Second record" 12081msgstr "Drugi wpis" 12082 12083#. I18N: A configuration setting 12084#: resources/views/admin/site-mail.phtml:151 12085msgid "Secure connection" 12086msgstr "Bezpieczne połączenie" 12087 12088#. I18N: A configuration setting 12089#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18 12090msgid "Security code" 12091msgstr "Kod bezpieczeństwa" 12092 12093#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 12094#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 12095#, php-format 12096msgid "See %s for more information." 12097msgstr "Więcej informacji na: %s." 12098 12099#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35 12100#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82 12101#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128 12102msgid "Select" 12103msgstr "Wybierz" 12104 12105#: resources/views/admin/trees-import.phtml:24 12106msgid "Select a GEDCOM file to import" 12107msgstr "Wybierz plik GEDCOM do zaimportowania" 12108 12109#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147 12110#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:9 12111#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12 12112msgid "Select a date" 12113msgstr "Wybierz datę" 12114 12115#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30 12116msgid "Select individuals by place or date" 12117msgstr "Wybierz osoby według daty lub miejsca" 12118 12119#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12120#: app/Module/ClippingsCartModule.php:128 12121msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12122msgstr "Wybieranie wpisów w danym drzewie genealogicznym i zapisanie ich w postaci pliku GEDCOM." 12123 12124#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140 12125msgid "Select the desired age interval" 12126msgstr "Wybierz żądany przedział czasu" 12127 12128#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21 12129msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12130msgstr "Wybierz fakty i wydarzenia z obu wpisów, które mają być zachowane." 12131 12132#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19 12133msgid "Select two records to merge." 12134msgstr "Wybierz dwa wpisy do scalenia." 12135 12136#: resources/views/admin/site-mail.phtml:198 12137msgid "Selector" 12138msgstr "Selektor" 12139 12140#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313 12141msgid "Seller" 12142msgstr "Sprzedawca" 12143 12144#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310 12145msgctxt "FEMALE" 12146msgid "Seller" 12147msgstr "Sprzedawczyni" 12148 12149#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306 12150msgctxt "MALE" 12151msgid "Seller" 12152msgstr "Sprzedawca" 12153 12154#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 12155#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58 12156#: resources/views/admin/email-page.phtml:56 12157#: resources/views/contact-page.phtml:65 resources/views/message-page.phtml:56 12158msgid "Send" 12159msgstr "Wyślij" 12160 12161#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96 12162#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76 12163#: app/Module/UserMessagesModule.php:158 12164#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127 12165#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 12166msgid "Send a message" 12167msgstr "Wyślij wiadomość" 12168 12169#: app/Services/MessageService.php:210 12170#: resources/views/admin/control-panel.phtml:397 12171msgid "Send a message to all users" 12172msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich użytkowników" 12173 12174#: app/Services/MessageService.php:212 12175#: resources/views/admin/control-panel.phtml:403 12176msgid "Send a message to users who have never signed in" 12177msgstr "Do użytkowników nigdy nie zalogowanych" 12178 12179#: app/Services/MessageService.php:214 12180#: resources/views/admin/control-panel.phtml:409 12181msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12182msgstr "Do użytkowników nie zalogowanych przez ostatnie 6 miesięcy" 12183 12184#: resources/views/admin/site-mail.phtml:221 12185msgid "Send a test email using these settings" 12186msgstr "Wyślij testową wiadomość e-mail, używając tych ustawień" 12187 12188#. I18N: Label for a configuration option 12189#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:14 12190msgid "Send out reminder emails" 12191msgstr "Wysyłaj emaile przypominające" 12192 12193#. I18N: A configuration setting 12194#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57 12195msgid "Sender name" 12196msgstr "Nazwa nadawcy" 12197 12198#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64 12199#: resources/views/admin/control-panel.phtml:101 12200msgid "Sending email" 12201msgstr "Wysyłanie wiadomości" 12202 12203#. I18N: A configuration setting 12204#: resources/views/admin/site-mail.phtml:165 12205msgid "Sending server name" 12206msgstr "Nazwa serwera wysyłającego" 12207 12208#. I18N: Name of a country or state 12209#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12210msgid "Senegal" 12211msgstr "Senegal" 12212 12213#. I18N: Location of an LDS church temple 12214#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606 12215msgid "Seoul, Korea" 12216msgstr "Seoul, Korea Południowa" 12217 12218#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 12219msgctxt "Abbreviation for September" 12220msgid "Sep" 12221msgstr "wrz" 12222 12223#. I18N: gedcom tag _SEPR 12224#: app/GedcomTag.php:2047 12225msgid "Separated" 12226msgstr "Separacja" 12227 12228#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 12229msgctxt "GENITIVE" 12230msgid "September" 12231msgstr "września" 12232 12233#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 12234msgctxt "INSTRUMENTAL" 12235msgid "September" 12236msgstr "wrześniem" 12237 12238#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 12239msgctxt "LOCATIVE" 12240msgid "September" 12241msgstr "wrześniu" 12242 12243#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 12244#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810 12245#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 12246msgctxt "NOMINATIVE" 12247msgid "September" 12248msgstr "wrzesień" 12249 12250#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12251#: app/Date/FrenchDate.php:299 12252msgid "Septidi" 12253msgstr "Septidi" 12254 12255#. I18N: Name of a country or state 12256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12257msgid "Serbia" 12258msgstr "Serbia" 12259 12260#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324 12261msgid "Servant" 12262msgstr "Służący" 12263 12264#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321 12265msgctxt "FEMALE" 12266msgid "Servant" 12267msgstr "Służąca" 12268 12269#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317 12270msgctxt "MALE" 12271msgid "Servant" 12272msgstr "Służący" 12273 12274#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12275#: resources/views/admin/control-panel.phtml:129 12276msgid "Server information" 12277msgstr "Informacje o serwerze" 12278 12279#. I18N: A configuration setting 12280#: resources/views/admin/site-mail.phtml:79 12281#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:29 12282#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:29 12283#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:29 12284msgid "Server name" 12285msgstr "Nazwa serwera" 12286 12287#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 12288msgid "Set a new password" 12289msgstr "Ustaw nowe hasło" 12290 12291#: resources/views/admin/trees.phtml:112 resources/views/admin/trees.phtml:119 12292msgid "Set as default" 12293msgstr "Ustaw jako domyślne" 12294 12295#. I18N: You need to: 12296#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:33 12297#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:20 12298msgid "Set the access level for each tree." 12299msgstr "Ustawić poziom dostępu dla każdego drzewa." 12300 12301#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:72 12302#: resources/views/admin/control-panel.phtml:165 12303msgid "Set the default blocks for new family trees" 12304msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych drzew genealogicznych" 12305 12306#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:69 12307#: resources/views/admin/control-panel.phtml:387 12308msgid "Set the default blocks for new users" 12309msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych użytkowników" 12310 12311#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12312#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50 12313msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12314msgstr "Ustawia poziom dostępu prywatności do danych wszystkich osób zmarłych." 12315 12316#. I18N: You need to: 12317#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31 12318#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:19 12319msgid "Set the status to “approved”." 12320msgstr "Ustawić status na „zatwierdzony”." 12321 12322#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12323#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606 12324msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12325msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby przy osobach, rodzinach i źródłach umieścić odnośniki, które pozwolą użytkownikom otworzyć nowe okno, zawierające dane pobrane bezpośrednio z pliku GEDCOM." 12326 12327#: resources/views/layouts/setup.phtml:12 12328#: resources/views/layouts/setup.phtml:20 12329msgid "Setup wizard for webtrees" 12330msgstr "Kreator instalacji webtrees" 12331 12332#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12333#: app/Date/FrenchDate.php:297 12334msgid "Sextidi" 12335msgstr "Sextidi" 12336 12337#. I18N: Name of a country or state 12338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12339msgid "Seychelles" 12340msgstr "Seszele" 12341 12342#: app/Date/JalaliDate.php:264 12343msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12344msgid "Shah" 12345msgstr "Szah" 12346 12347#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12348#: app/Date/JalaliDate.php:135 12349msgctxt "GENITIVE" 12350msgid "Shahrivar" 12351msgstr "Szahriwar" 12352 12353#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12354#: app/Date/JalaliDate.php:225 12355msgctxt "INSTRUMENTAL" 12356msgid "Shahrivar" 12357msgstr "Szahriwar" 12358 12359#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12360#: app/Date/JalaliDate.php:180 12361msgctxt "LOCATIVE" 12362msgid "Shahrivar" 12363msgstr "Szahriwar" 12364 12365#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12366#: app/Date/JalaliDate.php:90 12367msgctxt "NOMINATIVE" 12368msgid "Shahrivar" 12369msgstr "Szahriwar" 12370 12371#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:239 12372#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:10 12373#: resources/views/edit/shared-note.phtml:14 12374#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:167 12375#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51 12376#: resources/views/note-page.phtml:84 12377msgid "Shared note" 12378msgstr "Wspólna notatka" 12379 12380#. I18N: Name of a module/list 12381#: app/Http/Controllers/ListController.php:499 app/Module/NoteListModule.php:50 12382#: resources/views/lists/sources-table.phtml:92 12383#: resources/views/search-general-page.phtml:62 12384msgid "Shared notes" 12385msgstr "Wspólne notatki" 12386 12387#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12388#: app/Date/HijriDate.php:146 12389msgctxt "GENITIVE" 12390msgid "Shawwal" 12391msgstr "szawwal" 12392 12393#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12394#: app/Date/HijriDate.php:236 12395msgctxt "INSTRUMENTAL" 12396msgid "Shawwal" 12397msgstr "szawwal" 12398 12399#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12400#: app/Date/HijriDate.php:191 12401msgctxt "LOCATIVE" 12402msgid "Shawwal" 12403msgstr "szawwal" 12404 12405#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12406#: app/Date/HijriDate.php:101 12407msgctxt "NOMINATIVE" 12408msgid "Shawwal" 12409msgstr "szawwal" 12410 12411#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12412#: app/Date/HijriDate.php:142 12413msgctxt "GENITIVE" 12414msgid "Sha’aban" 12415msgstr "szaban" 12416 12417#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12418#: app/Date/HijriDate.php:232 12419msgctxt "INSTRUMENTAL" 12420msgid "Sha’aban" 12421msgstr "szaban" 12422 12423#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12424#: app/Date/HijriDate.php:187 12425msgctxt "LOCATIVE" 12426msgid "Sha’aban" 12427msgstr "szaban" 12428 12429#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12430#: app/Date/HijriDate.php:97 12431msgctxt "NOMINATIVE" 12432msgid "Sha’aban" 12433msgstr "szaban" 12434 12435#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12436msgid "She " 12437msgstr " " 12438 12439#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 12440msgid "She died" 12441msgstr "Zmarła" 12442 12443#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 12444#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12445msgid "She married" 12446msgstr "Wyszła za mąż za" 12447 12448#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 12449msgid "She resided at" 12450msgstr "Mieszkała w miejscowości" 12451 12452#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12453msgid "She was born" 12454msgstr "Urodziła się ona" 12455 12456#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 12457msgid "She was buried" 12458msgstr "Została pochowana" 12459 12460#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 12461msgid "She was christened" 12462msgstr "Została ochrzczona" 12463 12464#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 12465msgid "She was cremated" 12466msgstr "Została skremowana" 12467 12468#. I18N: a month in the Jewish calendar 12469#: app/Date/JewishDate.php:187 12470msgctxt "GENITIVE" 12471msgid "Shevat" 12472msgstr "szwat" 12473 12474#. I18N: a month in the Jewish calendar 12475#: app/Date/JewishDate.php:293 12476msgctxt "INSTRUMENTAL" 12477msgid "Shevat" 12478msgstr "szwat" 12479 12480#. I18N: a month in the Jewish calendar 12481#: app/Date/JewishDate.php:240 12482msgctxt "LOCATIVE" 12483msgid "Shevat" 12484msgstr "szwat" 12485 12486#. I18N: a month in the Jewish calendar 12487#: app/Date/JewishDate.php:134 12488msgctxt "NOMINATIVE" 12489msgid "Shevat" 12490msgstr "szwat" 12491 12492#. I18N: The name of a colour-scheme 12493#: app/Module/ColorsTheme.php:181 12494msgid "Shiny Tomato" 12495msgstr "Shiny Tomato" 12496 12497#. I18N: gedcom tag _SUBQ 12498#: app/GedcomTag.php:2056 12499msgid "Short version" 12500msgstr "Wersja skrócona" 12501 12502#: resources/views/help/date.phtml:21 resources/views/help/date.phtml:59 12503#: resources/views/help/date.phtml:97 12504msgid "Shortcut" 12505msgstr "Skrót" 12506 12507#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42 12508msgid "Shortest marriage" 12509msgstr "Najkrótszy staż" 12510 12511#: resources/views/calendar-page.phtml:81 12512msgid "Show" 12513msgstr "Pokaż" 12514 12515#. I18N: A configuration setting 12516#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251 12517msgid "Show a download link in the media viewer" 12518msgstr "Pokaż odnośnik do pobierania w przeglądarce multimediów" 12519 12520#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 12521#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78 12522msgid "Show a privacy policy." 12523msgstr "Pokazuje politykę prywatności." 12524 12525#. I18N: A configuration setting 12526#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 12527msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12528msgstr "Pokaż zasady dozwolonego użytkowania na stronie „Załóż nowe konto”" 12529 12530#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16 12531msgid "Show all notes" 12532msgstr "Pokaż wszystkie notatki" 12533 12534#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:113 12535msgid "Show all places in a list" 12536msgstr "Pokaż miejsca w postaci listy" 12537 12538#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16 12539msgid "Show all sources" 12540msgstr "Pokaż wszystkie źródła" 12541 12542#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12543#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:67 12544msgid "Show an age cursor" 12545msgstr "Pokaż kursor wieku" 12546 12547#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12548msgid "Show children of ancestors" 12549msgstr "Pokaż dzieci przodków" 12550 12551#: resources/views/lists/families-table.phtml:205 12552msgid "Show couples where either partner married more than once." 12553msgstr "Pokaż pary, w których jeden z małżonków brał ślub więcej niż raz." 12554 12555#: resources/views/lists/families-table.phtml:163 12556msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12557msgstr "Pokaż pary, w których tylko kobieta nie żyje." 12558 12559#: resources/views/lists/families-table.phtml:167 12560msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12561msgstr "Pokaż pary, w których tylko mężczyzna nie żyje." 12562 12563#: resources/views/lists/families-table.phtml:193 12564msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12565msgstr "Pokaż pary, które pobrały się ponad 100 lat temu." 12566 12567#: resources/views/lists/families-table.phtml:197 12568msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12569msgstr "Pokaż pary, które pobrały się w ciągu ostatnich 100 lat." 12570 12571#: resources/views/lists/families-table.phtml:189 12572msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12573msgstr "Pokaż pary z nieznaną datą ślubu." 12574 12575#. I18N: label for yes/no option 12576#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:13 12577msgid "Show date of last update" 12578msgstr "Pokaż datę ostatniej aktualizacji" 12579 12580#. I18N: A configuration setting 12581#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:40 12582msgid "Show dead individuals" 12583msgstr "Pokaż zmarłych" 12584 12585#: resources/views/lists/families-table.phtml:201 12586msgid "Show divorced couples." 12587msgstr "Pokaż pary rozwiedzione." 12588 12589#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:209 12590msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12591msgstr "Pokaż osoby urodzone ponad 100 lat temu." 12592 12593#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213 12594msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12595msgstr "Pokaż osoby urodzone w ciągu ostatnich 100 lat." 12596 12597#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:190 12598msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12599msgstr "Pokaż osoby żyjące lub pary, w których obie osoby żyją." 12600 12601#: resources/views/lists/families-table.phtml:171 12602#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:194 12603msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12604msgstr "Pokaż osoby zmarłe lub pary, w których obie osoby nie żyją." 12605 12606#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198 12607msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12608msgstr "Pokaż osoby, które zmarły ponad 100 lat temu." 12609 12610#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202 12611msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12612msgstr "Pokaż osoby, które zmarły w ciągu ostatnich 100 lat." 12613 12614#. I18N: A configuration setting 12615#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99 12616msgid "Show list of family trees" 12617msgstr "Pokaż listę drzew genealogicznych" 12618 12619#. I18N: A configuration setting 12620#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:83 12621msgid "Show living individuals" 12622msgstr "Pokaż żyjące osoby" 12623 12624#. I18N: A configuration setting 12625#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:124 12626msgid "Show names of private individuals" 12627msgstr "Pokaż imiona i nazwiska osób prywatnych" 12628 12629#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 12630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 12631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 12632#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 12633msgid "Show notes" 12634msgstr "Pokaż notatki" 12635 12636#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 12637msgid "Show occupations" 12638msgstr "Pokaż zawody" 12639 12640#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:9 12641#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:19 12642msgid "Show only events of living individuals" 12643msgstr "Tylko wydarzenia dla osób żyjących" 12644 12645#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179 12646msgid "Show only females." 12647msgstr "Pokaż tylko kobiety." 12648 12649#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183 12650msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 12651msgstr "Pokaż tylko osoby, których płeć jest nieznana." 12652 12653#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 12654msgid "Show only individuals, events, or all" 12655msgstr "Pokaż osoby, wydarzenia, czy wszystko" 12656 12657#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175 12658msgid "Show only males." 12659msgstr "Pokaż tylko mężczyzn." 12660 12661#: resources/views/lists/families-table.phtml:414 12662#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:421 12663msgid "Show parents" 12664msgstr "Pokaż rodziców" 12665 12666#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 12667msgid "Show pending changes" 12668msgstr "Pokaż zmiany oczekujące na akceptację" 12669 12670#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 12671#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 12672#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 12673msgid "Show photos" 12674msgstr "Pokaż zdjęcia" 12675 12676#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:108 12677msgid "Show place hierarchy" 12678msgstr "Pokaż hierarchię miejsc" 12679 12680#. I18N: A configuration setting 12681#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:144 12682msgid "Show private relationships" 12683msgstr "Pokaż prywatne powiązania" 12684 12685#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15 12686msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 12687msgstr "Pokaż zadania badawcze, które są przypisane do innych użytkowników" 12688 12689#: resources/views/modules/todo/config.phtml:25 12690msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 12691msgstr "Pokaż zadania badawcze, które nie są przypisane do żadnych użytkowników" 12692 12693#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 12694msgid "Show research tasks that have a date in the future" 12695msgstr "Pokaż zadania badawcze, które mają datę w przyszłości" 12696 12697#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 12698msgid "Show residences" 12699msgstr "Pokaż miejsca zamieszkania" 12700 12701#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 12702msgid "Show slide show controls" 12703msgstr "Pokaż kontrolki pokazu slajdów" 12704 12705#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 12706#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 12707#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 12708#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 12709#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 12710msgid "Show sources" 12711msgstr "Pokaż źródła" 12712 12713#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48 12714#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39 12715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 12716msgid "Show spouses" 12717msgstr "Pokaż małżonków" 12718 12719#: resources/views/lists/families-table.phtml:417 12720#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:424 12721msgid "Show statistics charts" 12722msgstr "Pokaż wykresy statystyk" 12723 12724#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 12725#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:564 12726#, php-format 12727msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 12728msgstr "Pokaż %1$s %2$s części nazwy miejsca." 12729 12730#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 12731#: app/Module/PedigreeMapModule.php:137 12732msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 12733msgstr "Pokazuje miejsca narodzin przodków na mapie." 12734 12735#: resources/views/modules/html/config.phtml:45 12736msgid "Show the date and time of update" 12737msgstr "Pokaż datę i czas aktualizacji" 12738 12739#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:411 12740msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 12741msgstr "Pokaż wydarzenia związane z bliskimi krewnymi na stronie osoby" 12742 12743#. I18N: A configuration setting 12744#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:21 12745msgid "Show the family tree" 12746msgstr "Pokaż drzewo genealogiczne" 12747 12748#: app/Http/Controllers/ListController.php:299 12749msgid "Show the list of individuals" 12750msgstr "Pokaż listę osób" 12751 12752#: app/Http/Controllers/ListController.php:305 12753msgid "Show the list of surnames" 12754msgstr "Pokaż listę nazwisk" 12755 12756#. I18N: Description of the “Places” module 12757#: app/Module/PlacesModule.php:79 12758msgid "Show the location of events on a map." 12759msgstr "Pokaż lokalizację wydarzeń na mapie." 12760 12761#. I18N: label for a yes/no option 12762#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:37 12763msgid "Show the user who made the change" 12764msgstr "Pokaż użytkownika, który wykonał zmianę" 12765 12766#. I18N: Label for a configuration option 12767#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41 12768#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 12769#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49 12770msgid "Show this block for which languages" 12771msgstr "Pokaż ten blok dla następujących języków" 12772 12773#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:273 12774msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 12775msgstr "Pokaż wyróżnione zdjęcia." 12776 12777#: app/Functions/FunctionsEdit.php:122 app/Functions/FunctionsEdit.php:245 12778#: app/Functions/FunctionsEdit.php:266 12779#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:266 12780#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:458 12781#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:831 12782#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1069 12783#: app/Http/Controllers/AdminController.php:178 12784#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:768 12785#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21 12786msgid "Show to managers" 12787msgstr "Pokaż menedżerom" 12788 12789#: app/Functions/FunctionsEdit.php:121 app/Functions/FunctionsEdit.php:244 12790#: app/Functions/FunctionsEdit.php:265 12791#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:263 12792#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:455 12793#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:828 12794#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1066 12795#: app/Http/Controllers/AdminController.php:177 12796#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:767 12797#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:29 12798#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91 12799#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18 12800msgid "Show to members" 12801msgstr "Pokaż użytkownikom" 12802 12803#: app/Functions/FunctionsEdit.php:120 app/Functions/FunctionsEdit.php:243 12804#: app/Functions/FunctionsEdit.php:264 12805#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:260 12806#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:452 12807#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:825 12808#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1063 12809#: app/Http/Controllers/AdminController.php:176 12810#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:29 12811#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91 12812#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 12813#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15 12814msgid "Show to visitors" 12815msgstr "Pokaż gościom" 12816 12817#: resources/views/lists/families-table.phtml:182 12818#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:224 12819msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 12820msgstr "Pokaż osoby- lub pary-liście. Są to osoby żyjące, które nie mają dzieci wprowadzonych do bazy danych." 12821 12822#: resources/views/lists/families-table.phtml:178 12823#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220 12824msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 12825msgstr "Pokaż osoby- lub pary-korzenie, zwane także patriarchami. Są to osoby, które nie mają żadnych rodziców wprowadzonych do bazy danych." 12826 12827#. I18N: %s are placeholders for numbers 12828#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 12829#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 12830#, php-format 12831msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 12832msgstr "Pokazano %1$s - %2$s z %3$s" 12833 12834#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 12835msgid "Sibling" 12836msgstr "Rodzeństwo" 12837 12838#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 12839msgid "Siblings" 12840msgstr "Rodzeństwo" 12841 12842#: resources/views/admin/modules.phtml:166 12843#: resources/views/admin/modules.phtml:169 12844msgid "Sidebar" 12845msgstr "Panel" 12846 12847#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:240 12848#: resources/views/admin/control-panel.phtml:550 12849#: resources/views/admin/modules.phtml:75 12850#: resources/views/admin/modules.phtml:77 12851msgid "Sidebars" 12852msgstr "Panele boczne" 12853 12854#. I18N: Name of a country or state 12855#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 12856msgid "Sierra Leone" 12857msgstr "Sierra Leone" 12858 12859#. I18N: Name of a module 12860#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:77 app/Module/LoginBlockModule.php:43 12861#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:294 12862msgid "Sign in" 12863msgstr "Logowanie" 12864 12865#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:310 12866#: resources/views/layouts/administration.phtml:67 12867msgid "Sign out" 12868msgstr "Wyloguj" 12869 12870#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 12871#: resources/views/admin/control-panel.phtml:107 12872msgid "Sign-in and registration" 12873msgstr "Logowanie i rejestracja" 12874 12875#: resources/views/help/date.phtml:122 12876msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 12877msgstr "Proste daty z założenia są w kalendarzu gregoriańskim. Aby określić datę w innym kalendarzu, należy dodać słowo kluczowe przed datą. Słowo to jest nieobowiązkowe, jeżeli format miesiąca lub roku określają datę jednoznaczne." 12878 12879#. I18N: Name of a country or state 12880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 12881msgid "Singapore" 12882msgstr "Singapur" 12883 12884#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 12885#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 12886msgid "Sister" 12887msgstr "Siostra" 12888 12889#. I18N: A configuration setting 12890#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9 12891#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9 12892#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9 12893msgid "Site identification code" 12894msgstr "Kod identyfikacyjny witryny" 12895 12896#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 12897#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172 12898#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 12899msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 12900msgstr "Użytkownicy strony mogą wysyłać sobie wiadomości. Można wybrać w jaki sposób mają być wysyłane do Ciebie, lub wybrać aby nie otrzymywać takich wiadomości." 12901 12902#. I18N: A configuration setting 12903#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9 12904#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9 12905msgid "Site verification code" 12906msgstr "Kod weryfikacyjny witryny" 12907 12908#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18 12909#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18 12910msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 12911msgstr "Kod weryfikacyjny witryny nie działa, gdy webtrees jest zainstalowane w podfolderze." 12912 12913#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 12914#: app/Module/SiteMapModule.php:163 12915msgid "Sitemaps" 12916msgstr "Mapy witryn" 12917 12918#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 12919#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13 12920msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12921msgstr "Mapy witryn zapewniają administratorom witryn prostą metodę informowania wyszukiwarek o dostępnych do zaindeksowania stronach witryn. Większość głównych wyszukiwarek wspiera mapy witryn. Aby uzyskać więcej informacji należy odwiedzić następującą stronę <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12922 12923#. I18N: a month in the Jewish calendar 12924#: app/Date/JewishDate.php:199 12925msgctxt "GENITIVE" 12926msgid "Sivan" 12927msgstr "siwan" 12928 12929#. I18N: a month in the Jewish calendar 12930#: app/Date/JewishDate.php:305 12931msgctxt "INSTRUMENTAL" 12932msgid "Sivan" 12933msgstr "siwan" 12934 12935#. I18N: a month in the Jewish calendar 12936#: app/Date/JewishDate.php:252 12937msgctxt "LOCATIVE" 12938msgid "Sivan" 12939msgstr "siwan" 12940 12941#. I18N: a month in the Jewish calendar 12942#: app/Date/JewishDate.php:146 12943msgctxt "NOMINATIVE" 12944msgid "Sivan" 12945msgstr "siwan" 12946 12947#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 12948#: resources/views/layouts/administration.phtml:48 12949#: resources/views/layouts/default.phtml:75 12950msgid "Skip to content" 12951msgstr "Przejdź do zawartości" 12952 12953#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335 12954msgid "Slave" 12955msgstr "Niewolnik" 12956 12957#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332 12958msgctxt "FEMALE" 12959msgid "Slave" 12960msgstr "Niewolnica" 12961 12962#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328 12963msgctxt "MALE" 12964msgid "Slave" 12965msgstr "Niewolnik" 12966 12967#. I18N: gedcom tag _SSHOW 12968#. I18N: Name of a module 12969#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187 12970msgid "Slide show" 12971msgstr "Pokaz slajdów" 12972 12973#. I18N: Name of a country or state 12974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 12975msgid "Slovakia" 12976msgstr "Słowacja" 12977 12978#. I18N: Name of a country or state 12979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 12980msgid "Slovenia" 12981msgstr "Słowenia" 12982 12983#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48 12984msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 12985msgstr "Małe drzewa (500 osób): 16-32MB, 10-20 sekund" 12986 12987#. I18N: Location of an LDS church temple 12988#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621 12989msgid "Snowflake, Arizona, United States" 12990msgstr "Snowflake, Arizona, Stany Zjednoczone" 12991 12992#. I18N: gedcom tag SSN 12993#: app/GedcomTag.php:1026 12994msgid "Social security number" 12995msgstr "Numer ubezpieczenia (SSN)" 12996 12997#. I18N: Name of a country or state 12998#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 12999msgid "Solomon Islands" 13000msgstr "Wyspy Salomona" 13001 13002#. I18N: Name of a country or state 13003#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 13004msgid "Somalia" 13005msgstr "Somalia" 13006 13007#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 13008#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105 13009msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 13010msgstr "Niektóre programy genealogiczne tworzą pliki GEDCOM, które zawierają nazwy plików multimedialnych z pełnymi ścieżkami dostępu. Te ścieżki nie istnieją na serwerze internetowym. Aby umożliwić webtrees znalezienie pliku, pierwsza część ścieżki powinna być usunięta." 13011 13012#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 13013#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636 13014msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 13015msgstr "Niektóre strony mogą wyświetlać licznik odsłon." 13016 13017#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 13018#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:509 13019msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 13020msgstr "Niektóre motywy mogą wyświetlać ikony w zakładce „Fakty i wydarzenia”." 13021 13022#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 13023#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 13024#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 13025#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 13026msgid "Son" 13027msgstr "Syn" 13028 13029#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 13030#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 13031#, php-format 13032msgid "Son of %s" 13033msgstr "Syn rodziny: %s" 13034 13035#. I18N: Label for a configuration option 13036#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41 13037#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51 13038#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:28 13039#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:36 13040#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:46 13041#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13042#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13043#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13044#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13045#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13046#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13047#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13048#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13049#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13050#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13051msgid "Sort order" 13052msgstr "Sortowanie" 13053 13054#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13055#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:236 13056msgid "Sosa" 13057msgstr "Sosa" 13058 13059#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 13060msgid "Sosa-Stradonitz number" 13061msgstr "Numer Sosa-Stradonitz" 13062 13063#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:242 13064msgid "Sounds like" 13065msgstr "Brzmi jak" 13066 13067#. I18N: gedcom tag SOUR 13068#. I18N: Name of a module/report 13069#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:607 app/GedcomTag.php:1020 13070#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13071#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 13072#: resources/views/admin/trees.phtml:214 13073#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:14 13074#: resources/views/family-page.phtml:106 resources/views/media-page.phtml:157 13075#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:15 13076#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:108 13077#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 13078#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74 13079#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39 13080#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13081#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13082#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13083#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13084#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13085#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13086#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13087#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13088#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13089#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13090#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13091#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13092#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13093#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13094#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13095#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13096#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13097#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13098#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13099#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13100msgid "Source" 13101msgstr "Źródło" 13102 13103#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13104#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:888 13105msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13106msgstr "Opisy źródeł mogą zawierać pola Jakości danych oraz Daty wpisu w oryginalnym źródle. Jeśli te pola są nie używane można je wyłączyć, wówczas nie będą one widoczne podczas tworzenia nowego odwołania do źródła." 13107 13108#. I18N: A configuration setting 13109#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:898 13110#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13111msgid "Source type" 13112msgstr "Typ źródła" 13113 13114#. I18N: Name of a module/list 13115#. I18N: Name of a module 13116#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1714 13117#: app/Http/Controllers/ListController.php:541 13118#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:52 13119#: app/Module/SourcesTabModule.php:59 13120#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189 13121#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25 13122#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:93 13123#: resources/views/lists/media-table.phtml:73 13124#: resources/views/lists/notes-table.phtml:76 13125#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85 13126#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43 13127#: resources/views/lists/sources-table.phtml:80 13128#: resources/views/media-page.phtml:73 13129#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 13130#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79 13131#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:39 13132#: resources/views/note-page.phtml:66 resources/views/repository-page.phtml:45 13133#: resources/views/search-general-page.phtml:48 13134#: resources/views/search-results.phtml:35 13135#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12 13136#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30 13137#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 13138#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13139#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13140#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 13141#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 13142msgid "Sources" 13143msgstr "Źródła" 13144 13145#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13146msgid "Sources to the events" 13147msgstr "Źródła wydarzeń" 13148 13149#. I18N: Name of a country or state 13150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13151msgid "South Africa" 13152msgstr "Republika Południowej Afryki" 13153 13154#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180 13155msgid "South America" 13156msgstr "Ameryka Południowa" 13157 13158#. I18N: Name of a country or state 13159#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13160msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13161msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy" 13162 13163#. I18N: Name of a country or state 13164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13165msgid "South Sudan" 13166msgstr "Sudan Południowy" 13167 13168#. I18N: Name of a country or state 13169#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13170msgid "Spain" 13171msgstr "Hiszpania" 13172 13173#: app/SurnameTradition.php:91 13174msgctxt "Surname tradition" 13175msgid "Spanish" 13176msgstr "hiszpańska" 13177 13178#. I18N: Location of an LDS church temple 13179#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630 13180msgid "Spokane, Washington, United States" 13181msgstr "Spokane, Washington, Stany Zjednoczone" 13182 13183#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:215 13184#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:22 13185#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:37 13186#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13187#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13188#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 13189#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 13190msgid "Spouse" 13191msgstr "Związek z" 13192 13193#: app/GedcomTag.php:741 13194msgid "Spouse census date" 13195msgstr "Data spisu ludności małżonka" 13196 13197#: app/GedcomTag.php:743 13198msgid "Spouse census place" 13199msgstr "Miejsce spisu ludności małżonka" 13200 13201#: app/GedcomTag.php:751 13202msgid "Spouse note" 13203msgstr "Notatka dot. małżonka" 13204 13205#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:21 13206#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:27 13207#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:45 13208#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13209msgid "Spouses" 13210msgstr "Małżonkowie" 13211 13212#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13213#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13214#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13215msgid "Spouses and children" 13216msgstr "Małżeństwo i dzieci" 13217 13218#. I18N: Name of a country or state 13219#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13220msgid "Sri Lanka" 13221msgstr "Sri Lanka" 13222 13223#. I18N: Location of an LDS church temple 13224#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609 13225msgid "St. George, Utah, United States" 13226msgstr "St. George, Utah, Stany Zjednoczone" 13227 13228#. I18N: Location of an LDS church temple 13229#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618 13230msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13231msgstr "St. Louis, Missouri, Stany Zjednoczone" 13232 13233#. I18N: Location of an LDS church temple 13234#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627 13235msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13236msgstr "St. Paul, Minnesota, Stany Zjednoczone" 13237 13238#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 13239msgid "Start slide show on page load" 13240msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów po załadowaniu strony" 13241 13242#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 13243msgid "Start year" 13244msgstr "Rok początkowy" 13245 13246#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13247msgid "Starting range of change dates" 13248msgstr "Początek zakresu zmian" 13249 13250#. I18N: gedcom tag STAE 13251#: app/GedcomTag.php:1029 13252msgid "State" 13253msgstr "Województwo" 13254 13255#. I18N: Name of a module 13256#. I18N: Name of a module/chart 13257#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51 13258#: app/Module/HtmlBlockModule.php:201 app/Module/StatisticsChartModule.php:95 13259#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 13260#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:17 13261#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:137 13262msgid "Statistics" 13263msgstr "Statystyki" 13264 13265#. I18N: gedcom tag STAT 13266#: app/Functions/FunctionsPrint.php:440 app/GedcomTag.php:1032 13267#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36 13268#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116 13269msgid "Status" 13270msgstr "Status" 13271 13272#: app/GedcomTag.php:1034 13273msgid "Status change date" 13274msgstr "Data zmiany statusu" 13275 13276#: app/Functions/FunctionsDate.php:55 app/Functions/FunctionsPrint.php:239 13277msgid "Stillborn" 13278msgstr "Narodzone martwe" 13279 13280#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13281#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136 13282msgid "Stillborn: exempt" 13283msgstr "Nieżywo urodzony: zwolnione" 13284 13285#. I18N: Location of an LDS church temple 13286#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633 13287msgid "Stockholm, Sweden" 13288msgstr "Stockholm, Szwecja" 13289 13290#: resources/views/layouts/default.phtml:159 13291#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 13292#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 13293msgid "Stop" 13294msgstr "Zatrzymaj" 13295 13296#. I18N: Name of a module 13297#: app/Module/StoriesModule.php:207 13298#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 13299msgid "Stories" 13300msgstr "Historie" 13301 13302#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40 13303msgid "Story" 13304msgstr "Historia" 13305 13306#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 13307#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31 13308#: resources/views/modules/stories/list.phtml:12 13309msgid "Story title" 13310msgstr "Tytuł historii" 13311 13312#: app/Module/UserMessagesModule.php:180 13313#: resources/views/admin/broadcast.phtml:38 13314#: resources/views/admin/email-page.phtml:36 13315#: resources/views/contact-page.phtml:45 resources/views/message-page.phtml:36 13316msgid "Subject" 13317msgstr "Temat" 13318 13319#. I18N: gedcom tag SUBN 13320#: app/GedcomTag.php:1040 app/Submission.php:117 app/Submission.php:118 13321#: app/Submission.php:119 13322msgid "Submission" 13323msgstr "Wpis" 13324 13325#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13326#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139 13327msgid "Submitted but not yet cleared" 13328msgstr "Złożone, ale jeszcze nieuregulowane" 13329 13330#. I18N: gedcom tag SUBM 13331#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:247 13332#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77 13333msgid "Submitter" 13334msgstr "Dane zebrane przez" 13335 13336#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:60 13337msgid "Submitter name" 13338msgstr "Nazwa osoby przesyłającej dane" 13339 13340#. I18N: Name of a module/list 13341#: app/Http/Controllers/ListController.php:562 13342#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:53 13343#: resources/views/admin/control-panel.phtml:193 13344#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29 13345#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:55 13346msgid "Submitters" 13347msgstr "Przesyłający dane" 13348 13349#. I18N: Name of a country or state 13350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13351msgid "Sudan" 13352msgstr "Sudan" 13353 13354#. I18N: abbreviation for Sunday 13355#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:297 13356#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 13357msgid "Sun" 13358msgstr "Nd" 13359 13360#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:264 13361msgid "Sunday" 13362msgstr "niedziela" 13363 13364#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13365#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62 13366#, php-format 13367msgid "Support and documentation can be found at %s." 13368msgstr "Wsparcie i dokumentację można znaleźć na stronie %s." 13369 13370#: app/Services/ServerCheckService.php:329 13371msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13372msgstr "Obsługa PostgreSQL jest eksperymentalna." 13373 13374#: app/Services/ServerCheckService.php:334 13375msgid "Support for SQL Server is experimental." 13376msgstr "Obsługa SQL Server jest eksperymentalna." 13377 13378#. I18N: Name of a country or state 13379#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13380msgid "Suriname" 13381msgstr "Surinam" 13382 13383#. I18N: gedcom tag SURN 13384#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214 13385#: resources/views/branches-page.phtml:16 13386#: resources/views/lists/families-table.phtml:215 13387#: resources/views/lists/families-table.phtml:218 13388#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234 13389#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:23 13390#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 13391#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29 13392msgid "Surname" 13393msgstr "Nazwisko" 13394 13395#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333 13396msgid "Surname distribution chart" 13397msgstr "Rozmieszczenie osób z danym nazwiskiem" 13398 13399#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:314 13400msgid "Surname list style" 13401msgstr "Styl listy nazwisk" 13402 13403#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13404msgid "Surname option" 13405msgstr "Opcje nazwiska" 13406 13407#. I18N: gedcom tag SPFX 13408#: app/GedcomTag.php:1023 13409msgid "Surname prefix" 13410msgstr "Przedrostek nazwiska" 13411 13412#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:868 13413msgid "Surname tradition" 13414msgstr "Tradycja przyjmowania nazwiska" 13415 13416#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:18 13417#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 13418#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:56 13419#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 13420msgid "Surnames" 13421msgstr "Nazwiska" 13422 13423#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13424#: app/SurnameTradition.php:113 13425msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13426msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci i stanu cywilnego danej osoby." 13427 13428#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13429#: app/SurnameTradition.php:106 13430msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13431msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci danej osoby." 13432 13433#. I18N: Location of an LDS church temple 13434#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636 13435msgid "Suva, Fiji" 13436msgstr "Suva, Fidżi" 13437 13438#. I18N: Name of a country or state 13439#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13440msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13441msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen" 13442 13443#. I18N: Reverse the order of two individuals 13444#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72 13445msgid "Swap individuals" 13446msgstr "Zamień osoby" 13447 13448#. I18N: Name of a country or state 13449#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13450msgid "Swaziland" 13451msgstr "Suazi" 13452 13453#. I18N: Name of a country or state 13454#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13455msgid "Sweden" 13456msgstr "Szwecja" 13457 13458#. I18N: Name of a country or state 13459#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 13460msgid "Switzerland" 13461msgstr "Szwajcaria" 13462 13463#. I18N: Location of an LDS church temple 13464#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642 13465msgid "Sydney, Australia" 13466msgstr "Sydney, Australia" 13467 13468#: resources/views/admin/trees.phtml:290 13469msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13470msgstr "Synchronizuj drzewa genealogiczne z plikami GEDCOM" 13471 13472#. I18N: Name of a country or state 13473#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 13474msgid "Syria" 13475msgstr "Syria" 13476 13477#: resources/views/admin/modules.phtml:158 13478#: resources/views/admin/modules.phtml:161 13479msgid "Tab" 13480msgstr "Zakładka" 13481 13482#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 13483#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 13484#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:58 13485#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 13486msgid "Table prefix" 13487msgstr "Przedrostek tabeli" 13488 13489#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13490#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13491#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13492#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13493#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13494#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13495#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13496#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13497#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13498#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13499#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13500#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13501#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13502#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13503#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13504msgctxt "paper size" 13505msgid "Tabloid" 13506msgstr "Tabloid" 13507 13508#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:254 13509#: resources/views/admin/control-panel.phtml:543 13510#: resources/views/admin/modules.phtml:71 13511#: resources/views/admin/modules.phtml:73 13512msgid "Tabs" 13513msgstr "Zakładki" 13514 13515#. I18N: Location of an LDS church temple 13516#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645 13517msgid "Taipei, Taiwan" 13518msgstr "Taipei, Tajwan" 13519 13520#. I18N: Name of a country or state 13521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13522msgid "Taiwan" 13523msgstr "Tajwan" 13524 13525#. I18N: Name of a country or state 13526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 13527msgid "Tajikistan" 13528msgstr "Tadżykistan" 13529 13530#. I18N: Location of an LDS church temple 13531#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648 13532msgid "Tampico, Mexico" 13533msgstr "Tampico, Meksyk" 13534 13535#. I18N: a month in the Jewish calendar 13536#: app/Date/JewishDate.php:201 13537msgctxt "GENITIVE" 13538msgid "Tamuz" 13539msgstr "tamuz" 13540 13541#. I18N: a month in the Jewish calendar 13542#: app/Date/JewishDate.php:307 13543msgctxt "INSTRUMENTAL" 13544msgid "Tamuz" 13545msgstr "tamuz" 13546 13547#. I18N: a month in the Jewish calendar 13548#: app/Date/JewishDate.php:254 13549msgctxt "LOCATIVE" 13550msgid "Tamuz" 13551msgstr "tamuz" 13552 13553#. I18N: a month in the Jewish calendar 13554#: app/Date/JewishDate.php:148 13555msgctxt "NOMINATIVE" 13556msgid "Tamuz" 13557msgstr "tamuz" 13558 13559#. I18N: Name of a country or state 13560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 13561msgid "Tanzania" 13562msgstr "Tanzania" 13563 13564#. I18N: The name of a colour-scheme 13565#: app/Module/ColorsTheme.php:183 13566msgid "Teal Top" 13567msgstr "Teal Top" 13568 13569#. I18N: A configuration setting 13570#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:149 13571msgid "Technical help contact" 13572msgstr "Kontakt techniczny" 13573 13574#. I18N: Location of an LDS church temple 13575#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651 13576msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13577msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 13578 13579#: resources/views/modules/html/config.phtml:20 13580msgid "Templates" 13581msgstr "Szablony" 13582 13583#. I18N: gedcom tag TEMP 13584#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 13585msgid "Temple" 13586msgstr "Świątynia" 13587 13588#. I18N: a month in the Jewish calendar 13589#: app/Date/JewishDate.php:185 13590msgctxt "GENITIVE" 13591msgid "Tevet" 13592msgstr "tewet" 13593 13594#. I18N: a month in the Jewish calendar 13595#: app/Date/JewishDate.php:291 13596msgctxt "INSTRUMENTAL" 13597msgid "Tevet" 13598msgstr "tewet" 13599 13600#. I18N: a month in the Jewish calendar 13601#: app/Date/JewishDate.php:238 13602msgctxt "LOCATIVE" 13603msgid "Tevet" 13604msgstr "tewet" 13605 13606#. I18N: a month in the Jewish calendar 13607#: app/Date/JewishDate.php:132 13608msgctxt "NOMINATIVE" 13609msgid "Tevet" 13610msgstr "tewet" 13611 13612#. I18N: gedcom tag TEXT 13613#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 13614#: resources/views/modals/source-fields.phtml:53 13615msgid "Text" 13616msgstr "Tekst" 13617 13618#. I18N: Name of a country or state 13619#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 13620msgid "Thailand" 13621msgstr "Tajlandia" 13622 13623#: resources/views/help/name.phtml:8 13624msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 13625msgstr "Pole <b>Imię i nazwisko</b> zawiera wszystkie imiona i nazwiska osoby w formie takiej jak są wymawiane lub tak jak są zapisane. W ten sposób będą wyświetlane na ekranie. Wykorzystuje się standardowe genealogiczne adnotacje do rozróżnienia imienia i nazwiska." 13626 13627#: resources/views/help/surname.phtml:8 13628msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 13629msgstr "Pole <b>Nazwisko</b> pole zawiera nazwisko, które służy do sortowania i grupowania. Może być ono inne od rzeczywistego nazwiska osoby, które jest zawsze zapisane w polu <b>Imię i nazwisko</b>. Pole to może być użyte do sortowania nazwisk z przedrostkiem lub bez (Gogh / van Gogh) i grupowania różnych wersji tego samego nazwiska (Kowalski / Kowalska). Jeśli osoba powinna być umieszczona na listach pod więcej niż jednym nazwiskiem, poszczególne nazwiska powinny być oddzielone przecinkami." 13630 13631#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1507 13632#, php-format 13633msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 13634msgstr "Zaimportowano plik GEDCOM „%s”." 13635 13636#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98 13637msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 13638msgstr "Standard GEDCOM nie zezwala na używanie adresów URL w obiektach multimedialnych." 13639 13640#. I18N: Location of an LDS church temple 13641#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378 13642msgid "The Hague, Netherlands" 13643msgstr "The Hague, Holandia" 13644 13645#: app/Services/ServerCheckService.php:126 13646#, php-format 13647msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 13648msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” nie jest zainstalowane." 13649 13650#: app/Services/ServerCheckService.php:184 13651#, php-format 13652msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 13653msgstr "Funkcja PHP „%1$s” jest wyłączona." 13654 13655#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13656#: app/Functions/Functions.php:57 13657msgid "The PHP temporary folder is missing." 13658msgstr "Brak tymczasowego katalogu PHP." 13659 13660#: app/Services/ServerCheckService.php:145 13661#, php-format 13662msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 13663msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest wyłączone." 13664 13665#: app/Services/ServerCheckService.php:149 13666#, php-format 13667msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 13668msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest włączone." 13669 13670#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:13 13671#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:8 13672#, php-format 13673msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 13674msgstr "Administrator strony %s zatwierdził twoje zgłoszenie. Można się teraz zalogować używając odnośnika: %s" 13675 13676#: resources/views/verify-success-page.phtml:16 13677msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 13678msgstr "Administrator został o tym poinformowany. Gdy tylko udzieli zezwolenia będzie możliwe zalogowanie się na stronie korzystając ze swojego loginu i hasła." 13679 13680#. I18N: Description of the “Calendar” module 13681#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52 13682msgid "The calendar menu." 13683msgstr "Menu kalendarza." 13684 13685#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13686#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69 13687#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62 13688#, php-format 13689msgid "The changes to “%s” have been accepted." 13690msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały zaakceptowane." 13691 13692#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13693#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67 13694#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62 13695#, php-format 13696msgid "The changes to “%s” have been rejected." 13697msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały odrzucone." 13698 13699#. I18N: Description of the “Charts” module 13700#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71 13701msgid "The charts menu." 13702msgstr "Menu wykresów." 13703 13704#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:10 13705msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 13706msgstr "Koszyk wycinków umożliwia zbieranie wybranych informacji („wycinków”) z drzewa genealogicznego, które można następnie pobrać w formie pliku GEDCOM." 13707 13708#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:363 13709msgid "The date and time of the last update" 13710msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji" 13711 13712#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:420 13713#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113 13714#, php-format 13715msgid "The details for “%s” have been updated." 13716msgstr "Szczegóły dotyczące miejsca o nazwie „%s” zostały zaktualizowane." 13717 13718#. I18N: %s is a filename 13719#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:308 13720#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79 13721#, php-format 13722msgid "The family tree has been exported to %s." 13723msgstr "Drzewo genealogiczne zostało wyeksportowane do pliku %s." 13724 13725#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64 13726#, php-format 13727msgid "The family tree “%s” already exists." 13728msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” już istnieje." 13729 13730#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71 13731#, php-format 13732msgid "The family tree “%s” has been created." 13733msgstr "Utworzono drzewo genealogiczne „%s”." 13734 13735#. I18N: %s is the name of a family tree 13736#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1514 13737#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65 13738#, php-format 13739msgid "The family tree “%s” has been deleted." 13740msgstr "Usunięto drzewo genealogiczne „%s”." 13741 13742#. I18N: %s is the name of a family tree 13743#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54 13744#, php-format 13745msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 13746msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” będzie dostępne dla wszystkich nowoodwiedzających gości." 13747 13748#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:705 13749msgid "The family trees have been merged successfully." 13750msgstr "Pomyślnie scalono drzewa genealogiczne." 13751 13752#. I18N: Description of the “Family trees” module 13753#: app/Module/TreesMenuModule.php:71 13754msgid "The family trees menu." 13755msgstr "Menu drzew rodzinnych." 13756 13757#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 13758#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73 13759#, php-format 13760msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 13761msgstr "Rodzina „%s” została usunięta, ponieważ składała się tylko z jednej osoby." 13762 13763#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455 13764#, php-format 13765msgid "The file %s already exists. Use another filename." 13766msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje. Należy użyć innej nazwy." 13767 13768#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82 13769#, php-format 13770msgid "The file %s could not be created." 13771msgstr "Plik %s nie może być utworzony." 13772 13773#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62 13774#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76 13775#, php-format 13776msgid "The file %s could not be deleted." 13777msgstr "Nie można usunąć pliku %s." 13778 13779#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60 13780#, php-format 13781msgid "The file %s has been deleted." 13782msgstr "Plik %s został usunięty." 13783 13784#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:462 13785#, php-format 13786msgid "The file %s has been uploaded." 13787msgstr "Plik %s został wgrany." 13788 13789#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13790#: app/Functions/Functions.php:51 13791msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 13792msgstr "Plik został wgrany tylko częściowo, spróbuj ponownie." 13793 13794#. I18N: %s is a filename 13795#: resources/views/media-page.phtml:121 13796#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145 13797#, php-format 13798msgid "The file “%s” does not exist." 13799msgstr "Plik „%s” nie istnieje." 13800 13801#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:67 13802msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 13803msgstr "Pierwsza rodzina na liście będzie używana w wykresach, listach, raportach itp." 13804 13805#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71 13806#, php-format 13807msgid "The folder %s could not be deleted." 13808msgstr "Katalog %s nie może być usunięty." 13809 13810#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:261 13811#, php-format 13812msgid "The folder %s has been created." 13813msgstr "Katalog %s został utworzony." 13814 13815#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69 13816#, php-format 13817msgid "The folder %s has been deleted." 13818msgstr "Katalog %s został usunięty." 13819 13820#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42 13821msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 13822msgstr "Katalog ten można określić w całości (np. /home/nazwa_użytkownika/webtrees_data/) lub w stosunku do katalogu instalacyjnego (np. ../../webtrees_data/)." 13823 13824#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55 13825#, php-format 13826msgid "The folder “%s” does not exist." 13827msgstr "Folder „%s” nie istnieje." 13828 13829#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26 13830msgid "The following facts and events were found in both records." 13831msgstr "Następujące fakty i wydarzenia zostały znalezione w obu wpisach." 13832 13833#. I18N: the name of an individual, source, etc. 13834#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73 13835#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119 13836#, php-format 13837msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 13838msgstr "Poniższe fakty i wydarzenia znaleziono tylko we wpisie %s." 13839 13840#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45 13841msgid "The following list shows typical requirements." 13842msgstr "Poniższa lista przedstawia typowe wymagania." 13843 13844#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:277 13845msgid "The help text has not been written for this item." 13846msgstr "Tekst pomocy nie został napisany dla tej pozycji." 13847 13848#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 13849#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:161 13850msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 13851msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawach technicznych lub błędów napotkanych na stronie." 13852 13853#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 13854#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141 13855msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 13856msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawie informacji genealogicznych na stronie." 13857 13858#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 13859#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82 13860#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87 13861#, php-format 13862msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 13863msgstr "Powiązanie pomiędzy „%1$s” a „%2$s” zostało usunięte." 13864 13865#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98 13866#, php-format 13867msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 13868msgstr "Powiązanie „%1$s” i „%2$s” zostało uaktualnione." 13869 13870#. I18N: Description of the “Lists” module 13871#: app/Module/ListsMenuModule.php:69 13872msgid "The lists menu." 13873msgstr "Menu list." 13874 13875#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:37 13876msgid "The location of this place is not known." 13877msgstr "Lokalizacja tego miejsca nie jest znana." 13878 13879#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:273 13880#, php-format 13881msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 13882msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s nie może być zmieniona na %2$s." 13883 13884#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:267 13885#, php-format 13886msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 13887msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s." 13888 13889#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:105 13890msgid "The media object has been created" 13891msgstr "Utworzono obiekt multimedialny" 13892 13893#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 13894msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 13895msgstr "Wymagania pamięci i czasu pracy procesora zależą od liczby osób w twoim drzewie genealogicznym." 13896 13897#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89 13898#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:154 13899#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92 13900#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105 13901msgid "The message was not sent." 13902msgstr "Wiadomość nie została wysłana." 13903 13904#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82 13905#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:147 13906#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 13907#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 13908#, php-format 13909msgid "The message was successfully sent to %s." 13910msgstr "Wiadomość do %s została wysłana." 13911 13912#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:343 13913#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:620 13914#, php-format 13915msgid "The module “%s” has been disabled." 13916msgstr "Moduł „%s” został wyłączony." 13917 13918#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341 13919#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:618 13920#, php-format 13921msgid "The module “%s” has been enabled." 13922msgstr "Moduł „%s” został włączony." 13923 13924#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 13925#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:747 13926msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13927msgstr "Najczęściej występujące fakty rodzinne i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 13928 13929#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 13930#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693 13931msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13932msgstr "Najczęściej występujące fakty osobowe i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 13933 13934#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 13935#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:829 13936msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13937msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące repozytorium wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 13938 13939#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 13940#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:788 13941msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13942msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące źródła wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 13943 13944#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 13945msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 13946msgstr "Nowy użytkownik zostanie poproszony o potwierdzenie jego adresu email zanim konto będzie utworzone." 13947 13948#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73 13949msgid "The note has been created" 13950msgstr "Utworzono notatkę" 13951 13952#: app/Http/Controllers/SetupController.php:370 13953msgid "The password needs to be at least six characters long." 13954msgstr "Hasło musi składać się z co najmniej sześciu znaków." 13955 13956#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 13957#: resources/views/admin/site-mail.phtml:143 13958msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 13959msgstr "Hasło wymagane do uwierzytelnienia na serwerze SMTP." 13960 13961#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84 13962#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 13963msgid "The password reset link has expired." 13964msgstr "Link do resetowania hasła wygasł." 13965 13966#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 13967#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57 13968msgid "The place hierarchy." 13969msgstr "Hierarchia miejsc." 13970 13971#: app/Http/Controllers/AdminController.php:159 13972#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:971 13973msgid "The preferences for all family trees have been updated." 13974msgstr "Ustawienia dla wszystkich drzew genealogicznych zostały zaktualizowane." 13975 13976#: app/Http/Controllers/AdminController.php:162 13977#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:975 13978msgid "The preferences for new family trees have been updated." 13979msgstr "Ustawienia dla nowych drzew genealogicznych zostały zaktualizowane." 13980 13981#: app/Http/Controllers/AdminController.php:152 13982#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:964 13983#, php-format 13984msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 13985msgstr "Ustawienia drzewa genealogicznego „%s” zostały uaktualnione." 13986 13987#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:697 13988#, php-format 13989msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 13990msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały usunięte." 13991 13992#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99 13993#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:430 app/Module/SiteMapModule.php:180 13994#, php-format 13995msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 13996msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały uaktualnione." 13997 13998#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:104 13999#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91 14000#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65 14001#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91 14002msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 14003msgstr "Prefiks jest opcjonalny, ale zalecany. Nadając nazwom tabel unikalny prefiks, możesz pozwolić kilku różnym aplikacjom na współużytkowanie tej samej bazy danych." 14004 14005#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77 14006msgid "The record has been copied to the clipboard." 14007msgstr "Wpis skopiowany do schowka." 14008 14009#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:162 14010#, php-format 14011msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 14012msgstr "Wpisy „%1$s” i „%2$s” zostały połączone." 14013 14014#. I18N: Description of the “Reports” module 14015#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74 14016msgid "The reports menu." 14017msgstr "Menu raportów." 14018 14019#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:78 14020msgid "The repository has been created" 14021msgstr "Utworzono repozytorium" 14022 14023#. I18N: Description of the “Search” module 14024#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 14025msgid "The search menu." 14026msgstr "Menu wyszukiwania." 14027 14028#: app/Services/SearchService.php:1045 14029msgid "The search returned too many results." 14030msgstr "Wyszukiwanie zwróciło zbyt wiele wyników." 14031 14032#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35 14033msgid "The server configuration is OK." 14034msgstr "Konfiguracja serwera jest dobra." 14035 14036#: app/Services/ServerCheckService.php:249 14037msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14038msgstr "Nie można uzyskać dostępu do folderu tymczasowego serwera." 14039 14040#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1472 14041#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183 14042msgid "The server’s time limit has been reached." 14043msgstr "Przekroczono limit czasu serwera." 14044 14045#. I18N: Description of “Statistics” module 14046#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62 14047msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14048msgstr "Wielkość drzewa genealogicznego, najstarsze i najnowsze wydarzenia, najczęściej występujące nazwiska, itp." 14049 14050#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:111 14051msgid "The source has been created" 14052msgstr "Utworzono źródło" 14053 14054#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:76 14055msgid "The submitter has been created" 14056msgstr "Utworzono osobę wprowadzającą dane" 14057 14058#: resources/views/help/name.phtml:13 14059#, php-format 14060msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14061msgstr "Nazwisko jest otoczone ukośnikami: <%s> Jan Paweł /Kowalski/<%s>" 14062 14063#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55 14064#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122 14065#: resources/views/edit-account-page.phtml:104 14066msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14067msgstr "Podanie strefy czasowej jest wymagane do obliczeń daty, takich jak wyznaczenie dzisiejszej daty." 14068 14069#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14070#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17 14071#, php-format 14072msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14073msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14074msgstr[0] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpis, który używa tego samego numeru „XREF”." 14075msgstr[1] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisy, które używają tego samego numeru „XREF”." 14076msgstr[2] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisów, które używają tego samego numeru „XREF”." 14077 14078#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:386 14079msgid "The upgrade is complete." 14080msgstr "Aktualizacja zakończona." 14081 14082#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14083#: app/Functions/Functions.php:48 14084msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14085msgstr "Wielkość wgrywanego pliku przekracza dozwolony rozmiar." 14086 14087#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69 14088#, php-format 14089msgid "The user %s has been deleted." 14090msgstr "Użytkownik %s został usunięty." 14091 14092#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 14093#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17 14094msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14095msgstr "Użytkownik otrzymał email z informacjami niezbędnymi do potwierdzenia chęci przyłączenia się." 14096 14097#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 14098#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 14099msgid "The username or password is incorrect." 14100msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło jest nieprawidłowe." 14101 14102#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14103#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 14104msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14105msgstr "Nazwa użytkownika wymagana do uwierzytelnienia na serwerze SMTP." 14106 14107#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:348 14108#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:364 14109#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:381 14110#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:398 14111#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:414 14112#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:431 14113#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:447 14114#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:463 14115#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:480 14116#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:498 14117#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:515 14118#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:533 14119#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:551 14120#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:567 14121#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82 14122#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63 14123#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51 14124msgid "The website preferences have been updated." 14125msgstr "Ustawienia witryny zostały zapisane." 14126 14127#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 14128#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44 14129msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 14130msgstr "Strona www.geonames.org zapewnia dużą bazę danych nazw miejscowości. Te nazwy miejscowości mogą być wyszukiwane podczas wprowadzania nowych miejsc. Aby korzystać z tej funkcji, należy zarejestrować darmowe konto w www.geonames.org i podać nazwę użytkownika." 14131 14132#: resources/views/errors/database-error.phtml:16 14133#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:16 14134msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14135msgstr "Programiści webtrees chcą dowiedzieć się o tym błędzie. Jeśli się z nimi skontaktujesz, pomogą w rozwiązaniu tego problemu." 14136 14137#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:73 app/Module/ModuleThemeTrait.php:459 14138#: resources/views/admin/modules.phtml:245 14139#: resources/views/admin/modules.phtml:248 14140#: resources/views/admin/users-edit.phtml:180 14141msgid "Theme" 14142msgstr "Motyw" 14143 14144#. I18N: Name of a module 14145#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45 14146msgid "Theme change" 14147msgstr "Zmiana motywu" 14148 14149#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:268 14150#: resources/views/admin/control-panel.phtml:504 14151#: resources/views/admin/modules.phtml:107 14152#: resources/views/admin/modules.phtml:109 14153msgid "Themes" 14154msgstr "Motywy" 14155 14156#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:35 14157msgid "There are no facts for this individual." 14158msgstr "Brak faktów dla tej osoby." 14159 14160#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:329 14161msgid "There are no links to this media object." 14162msgstr "Brak połączeń do tego obiektu multimedialnego." 14163 14164#: resources/views/modules/media/tab.phtml:20 14165msgid "There are no media objects for this individual." 14166msgstr "Brak multimediów powiązanych z tą osobą." 14167 14168#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31 14169msgid "There are no notes for this individual." 14170msgstr "Brak notatek dla tej osoby." 14171 14172#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:277 14173#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18 14174msgid "There are no pending changes." 14175msgstr "Brak niezatwierdzonych zmian." 14176 14177#: app/Module/ResearchTaskModule.php:116 14178msgid "There are no research tasks in this family tree." 14179msgstr "Nie ma żadnych prac badawczych w tym drzewie genealogicznym." 14180 14181#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29 14182msgid "There are no source citations for this individual." 14183msgstr "Brak źródeł powiązanych z tą osobą." 14184 14185#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155 14186#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13 14187#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10 14188msgid "There are pending changes for you to moderate." 14189msgstr "Są zmiany oczekujące na przejrzenie." 14190 14191#: app/Module/RecentChangesModule.php:128 14192#, php-format 14193msgid "There have been no changes within the last %s day." 14194msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14195msgstr[0] "Brak zmian w ciągu ostatniego %s dnia." 14196msgstr[1] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni." 14197msgstr[2] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni." 14198 14199#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107 14200#, php-format 14201msgid "There is no user account with the email “%s”." 14202msgstr "Nie ma konta użytkownika z adresem e-mail „%s”." 14203 14204#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:465 14205#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:131 14206#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:79 14207#: app/Services/MediaFileService.php:252 14208msgid "There was an error uploading your file." 14209msgstr "Błąd podczas wgrywania pliku." 14210 14211#. I18N: a month in the French republican calendar 14212#: app/Date/FrenchDate.php:155 14213msgctxt "GENITIVE" 14214msgid "Thermidor" 14215msgstr "Thermidor" 14216 14217#. I18N: a month in the French republican calendar 14218#: app/Date/FrenchDate.php:249 14219msgctxt "INSTRUMENTAL" 14220msgid "Thermidor" 14221msgstr "Thermidor" 14222 14223#. I18N: a month in the French republican calendar 14224#: app/Date/FrenchDate.php:202 14225msgctxt "LOCATIVE" 14226msgid "Thermidor" 14227msgstr "Thermidor" 14228 14229#. I18N: a month in the French republican calendar 14230#: app/Date/FrenchDate.php:108 14231msgctxt "NOMINATIVE" 14232msgid "Thermidor" 14233msgstr "Thermidor" 14234 14235#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27 14236msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14237msgstr "Te pliki cookie są „niezbędne” i nie wymagają zgody." 14238 14239#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:34 14240#, php-format 14241msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14242msgstr "%s i poniższe grupy osób nie są ze sobą spokrewnione." 14243 14244#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48 14245msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14246msgstr "Usługi te mogą wykorzystywać pliki cookie lub inną technologię śledzenia." 14247 14248#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137 14249msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14250msgstr "To konto nie zostało jeszcze zatwierdzone. Prosimy poczekać na zatwierdzenie administratora." 14251 14252#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 14253msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14254msgstr "To konto nie zostało potwierdzone. Prosimy o sprawdzenie skrzynki email w celu odebrania wiadomości potwierdzającej." 14255 14256#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:8 14257msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14258msgstr "Blok ten pokaże edytorom listę wpisów posiadających oczekujące zmiany, które należy przejrzeć. Blok wygeneruje również wiadomość email do moderatorów gdy będą istniały oczekujące zmiany." 14259 14260#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 14261#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67 14262#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14263#: resources/views/register-page.phtml:51 14264#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:77 14265msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14266msgstr "Ten adres email zostanie użyty do wysłania przypomnienia hasła, powiadomień ze strony i wiadomości od innych członków rodziny, którzy zarejestrowani są na witrynie." 14267 14268#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35 14269#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35 14270msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14271msgstr "Ta rodzina nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14272 14273#: resources/views/family-page.phtml:18 14274msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14275msgstr "Ta rodzina została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14276 14277#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14278#: resources/views/family-page.phtml:16 14279#, php-format 14280msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14281msgstr "Ta rodzina została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14282 14283#: resources/views/family-page.phtml:24 14284msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14285msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14286 14287#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14288#: resources/views/family-page.phtml:22 14289#, php-format 14290msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14291msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14292 14293#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21 14294#, php-format 14295msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14296msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14297msgstr[0] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpis, który używa tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14298msgstr[1] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisy, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14299msgstr[2] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisów, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14300 14301#: app/Module/SlideShowModule.php:163 14302msgid "This family tree has no images to display." 14303msgstr "W tym drzewie genealogicznym nie ma zdjęć do wyświetlenia." 14304 14305#. I18N: do not translate the #keywords# 14306#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 14307msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14308msgstr "Ten plik drzewo genealogiczne został zaktualizowany w dniu #gedcomUpdated#. Drzewo genealogiczne zawiera #totalSurnames# nazwisk. Najwcześniej zarejestrowane wydarzenie to #firstEventType# osoby: #firstEventName#, w #firstEventYear#. Najnowsze wydarzenie to #lastEventType# osoby: #lastEventName#, w #lastEventYear#.<br><br>Jeśli masz jakieś uwagi i opinie prosimy o kontakt z: #contactWebmaster#." 14309 14310#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:9 14311#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:13 14312#, php-format 14313msgid "This family tree was last updated on %s." 14314msgstr "Drzewo genealogiczne zostało uaktualnione %s." 14315 14316#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14317#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32 14318msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14319msgstr "Katalog ten będzie wykorzystywany przez webtrees do przechowywania plików multimedialnych, plików GEDCOM, plików tymczasowych itp. Pliki te mogą zawierać prywatne dane, i nie powinny być udostępniane przez Internet." 14320 14321#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14322#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:225 14323msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14324msgstr "Ten katalog będzie używany do przechowywania plików multimedialnych powiązanych z danym drzewem genealogicznym." 14325 14326#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:68 14327msgid "This form has expired. Try again." 14328msgstr "Dany formularz jest nieaktualny. Spróbuj ponownie." 14329 14330#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35 14331#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35 14332msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14333msgstr "Ta osoba nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14334 14335#: resources/views/individual-page.phtml:33 14336msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14337msgstr "Ta osoba została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14338 14339#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14340#: resources/views/individual-page.phtml:30 14341#, php-format 14342msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14343msgstr "Ta osoba została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14344 14345#: resources/views/individual-page.phtml:42 14346msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14347msgstr "Ta osoba została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14348 14349#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14350#: resources/views/individual-page.phtml:39 14351#, php-format 14352msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14353msgstr "Ta osoba została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14354 14355#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14356#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70 14357#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 14358msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14359msgstr "Będzie to główna osoba dla wyświetlanych wykresów i raportów." 14360 14361#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963 14362#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:245 14363#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102 14364#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:517 14365#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1769 14366#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1794 14367#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31 14368#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51 14369#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73 14370#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93 14371#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31 14372#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51 14373#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73 14374#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93 14375#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31 14376#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51 14377#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:33 14378#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:26 14379#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:24 14380#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:26 14381#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:24 14382#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:12 14383#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:12 14384#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:10 14385#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:12 14386#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:12 14387#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55 14388#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:24 14389msgid "This information is not available." 14390msgstr "Ta informacja nie jest dostępna." 14391 14392#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:253 14393#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110 14394#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381 14395#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:84 14396#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:472 14397#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:849 14398#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1500 14399#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:835 14400#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1149 14401#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1169 14402#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1189 14403#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1209 14404#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1229 14405#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1249 14406msgid "This information is private and cannot be shown." 14407msgstr "Dane te są prywatne i nie mogą być pokazane." 14408 14409#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 14410#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:844 14411msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 14412msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne na formularzu dodawania i edycji imion/nazwisk. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach." 14413 14414#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 14415#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:734 14416msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 14417msgstr "To jest rozdzielona przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej rodziny. Na przykład, jeśli małżeństwo (MARR) występuje na liście, pola daty ślubu i miejsca ślubu będą zawsze widoczne na formularzu." 14418 14419#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 14420#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:680 14421msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 14422msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej osoby. Na przykład, jeśli urodziny (BIRT) występują na liście, pola daty urodzenia i miejsca urodzenia będą zawsze widoczne na formularzu." 14423 14424#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 14425#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:857 14426msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 14427msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne podczas dodawania i edycji miejsc. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach." 14428 14429#: resources/views/edit-account-page.phtml:56 14430msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14431msgstr "To jest odnośnik do własnego wpisu w drzewie genealogicznym. Jeśli prowadzi do nieodpowiedniej osoby, należy skontaktować się z administratorem." 14432 14433#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:68 14434#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:82 14435#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:58 14436#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:70 14437#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:58 14438#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:70 14439msgid "This is case sensitive." 14440msgstr "Wielkość liter ma znaczenie." 14441 14442#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:236 14443#: resources/views/admin/control-panel.phtml:76 14444#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18 14445msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14446msgstr "Używasz aktualnej wersji webtrees. Brak dostępnej aktualizacji." 14447 14448#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 14449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:708 14450msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 14451msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do rodzin. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty rodzinne”." 14452 14453#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 14454#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654 14455msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 14456msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do osób. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą występować jednocześnie na liście „Unikalne fakty osobowe”." 14457 14458#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 14459#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:803 14460msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 14461msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do repozytoriów. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty repozytorium”." 14462 14463#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 14464#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:762 14465msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 14466msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do źródeł. Możesz zmieniać tą listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty źródłowe”." 14467 14468#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 14469#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:721 14470msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 14471msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do rodziny. Na przykład, jeśli na liście znajduje się małżeństwo (MARR), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o małżeństwie (MARR) do danej rodziny. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty rodzinne</i>." 14472 14473#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 14474#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667 14475msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 14476msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do osoby. Na przykład, jeśli na liście znajduje się urodzenie (BIRT), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o urodzeniu (BIRT) do danej osoby. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty osobowe</i>." 14477 14478#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 14479#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:816 14480msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 14481msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do repozytorium. Na przykład, jeśli na liście znajduje się nazwa (NAME), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o nazwie (NAME) do danego repozytorium. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty repozytorium</i>." 14482 14483#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 14484#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:775 14485msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 14486msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do źródła. Na przykład, jeśli na liście znajduje się tytuł (TITL), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o tytule (TITL) do danego źródła. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty źródłowe</i>." 14487 14488#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14489#: resources/views/admin/site-mail.phtml:85 14490msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14491msgstr "Jest to nazwa serwera SMTP. ‘localhost’ oznacza, że usługa poczty elektronicznej jest uruchomiona na tym samym komputerze co serwer www." 14492 14493#: resources/views/admin/users-create.phtml:24 14494#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 14495#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 14496#: resources/views/register-page.phtml:39 14497#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:41 14498msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14499msgstr "To jest imię i nazwisko, które ma być wyświetlane na ekranie." 14500 14501#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104 14502msgid "This link is valid for one hour." 14503msgstr "Ten odnośnik jest ważny przez godzinę." 14504 14505#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16 14506msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 14507msgstr "Ta lista jest tworzona za pomocą prostego (ale szybkiego) wyszukiwania i dlatego zawiera rekordy, które nie zostaną zaktualizowane." 14508 14509#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35 14510#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35 14511msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14512msgstr "Ten obiekt multimedialny nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 14513 14514#: resources/views/media-page.phtml:30 14515msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14516msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14517 14518#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14519#: resources/views/media-page.phtml:28 14520#, php-format 14521msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14522msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14523 14524#: resources/views/media-page.phtml:36 14525msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14526msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14527 14528#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14529#: resources/views/media-page.phtml:34 14530#, php-format 14531msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14532msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14533 14534#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:25 14535#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:15 14536#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:26 14537#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 14538msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14539msgstr "Ta wiadomość została wysłana podczas przeglądania następującego adresu URL: " 14540 14541#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:65 14542msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14543msgstr "Musi składać się z co najmniej sześciu znaków. Wielkość liter ma znaczenie." 14544 14545#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14546#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63 14547msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14548msgstr "Ta nazwa jest używana w polu „Od”, podczas wysyłania automatycznych wiadomości z tego serwera." 14549 14550#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35 14551#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35 14552msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14553msgstr "Ta notatka nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14554 14555#: resources/views/note-page.phtml:16 14556msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14557msgstr "Ta notatka została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14558 14559#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14560#: resources/views/note-page.phtml:14 14561#, php-format 14562msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14563msgstr "Ta notatka została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14564 14565#: resources/views/note-page.phtml:22 14566msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14567msgstr "Ta notatka została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14568 14569#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14570#: resources/views/note-page.phtml:20 14571#, php-format 14572msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14573msgstr "Ta notatka została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14574 14575#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14576#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:525 14577msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14578msgstr "Ta opcja pozwala na kontrolowanie czy automatycznie wyświetlać zawartość wpisu <i>Notatki</i> na stronie osoby." 14579 14580#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14581#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 14582msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14583msgstr "Ta opcja określa, czy zawartość wpisu <i>Źródła</i> na stronie osoby zostanie automatycznie wyświetlona." 14584 14585#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14586#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384 14587msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14588msgstr "Ta opcja określa, czy na diagramach obok daty urodzenia dziecka ma być widoczny wiek ojca i matki." 14589 14590#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14591#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:353 14592msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14593msgstr "Ta opcja określa czy przybliżone daty urodzin i śmierci mają być pokazane zamiast pustych pól na listach i diagramach." 14594 14595#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14596#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256 14597msgid "This option will make it easier for users to download images." 14598msgstr "Ustawienie ułatwia użytkownikom pobieranie zdjęć." 14599 14600#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14601#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154 14602msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14603msgstr "Ta opcja zachowa powiązania rodzinne w ukrytych wpisach. Oznacza to, że zobaczysz puste „prywatne” miejsca na diagramie rodowym i innych diagramach zawierających prywatne dane." 14604 14605#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14606#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:135 14607msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14608msgstr "Opcja ta pokaże imiona i nazwiska (żadne inne dane) osób prywatnych. Osoby są prywatne, jeśli ciągle żyją lub zostało dodane ograniczenie prywatności do wpisu danych osób. Aby ukryć konkretne imię i nazwisko należy dodać ograniczenie prywatności do danego wpisu imienia i nazwiska." 14609 14610#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:15 14611#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:16 14612msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14613msgstr "Ta strona pozwala na ominięcie normalnych formularzy edycji i edytowanie danych bezpośrednio. Jest to zaawansowana opcja, i nie należy jej używać, jeśli nie zna się formatu GEDCOM. Jeśli popełni się błąd w tym miejscu, później będzie mogło to być trudne do naprawienia." 14614 14615#: app/Module/HitCountFooterModule.php:115 14616#, php-format 14617msgid "This page has been viewed %s time." 14618msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14619msgstr[0] "Dana strona została odwiedzona %s raz." 14620msgstr[1] "Dana strona została odwiedzona %s razy." 14621msgstr[2] "Dana strona została odwiedzona %s razy." 14622 14623#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 14624msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14625msgstr "Dzięki temu procesowi właściciel witryny może upewnić się, że nowe informacje są zgodne z normami i przyjętymi konwencjami, posiadają odpowiednie dane dotyczące źródła, itp." 14626 14627#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35 14628#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35 14629msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14630msgstr "Dany wpis nie istnieje lub nie masz uprawnień, aby go zobaczyć." 14631 14632#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:249 14633msgid "This record does not exist." 14634msgstr "Ten wpis nie istnieje." 14635 14636#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:36 14637#: resources/views/submitter-page.phtml:16 14638msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14639msgstr "Dany wpis został usunięty. Usunięcie wpisu będzie musiało zostać sprawdzone przez moderatora." 14640 14641#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14642#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34 14643#: resources/views/submitter-page.phtml:14 14644#, php-format 14645msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14646msgstr "Dany wpis został usunięty. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je." 14647 14648#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:42 14649#: resources/views/submitter-page.phtml:22 14650msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14651msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Modyfikacja wpisu będzie musiała zostać sprawdzona przez moderatora." 14652 14653#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14654#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 14655#: resources/views/submitter-page.phtml:20 14656#, php-format 14657msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14658msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je." 14659 14660#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35 14661#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35 14662msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 14663msgstr "Te repozytorium nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 14664 14665#: resources/views/repository-page.phtml:16 14666msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14667msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14668 14669#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14670#: resources/views/repository-page.phtml:14 14671#, php-format 14672msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14673msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14674 14675#: resources/views/repository-page.phtml:22 14676msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14677msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14678 14679#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14680#: resources/views/repository-page.phtml:20 14681#, php-format 14682msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14683msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14684 14685#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16 14686msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 14687msgstr "Badanie to stanowi „uzasadniony interes” zgodnie z art. 6(f) ogólnych przepisów UE o ochronie danych." 14688 14689#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243 14690msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 14691msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli edytora oraz możliwość zatwierdzania/odrzucania zmian wprowadzonych przez innych użytkowników." 14692 14693#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257 14694msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 14695msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia rola menedżera we wszystkich drzewach genealogicznych, a także uprawnienia do zmiany ustawień i konfiguracji witryny, użytkowników i modułów." 14696 14697#: resources/views/admin/users-edit.phtml:237 14698msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 14699msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli użytkownika oraz możliwość dodawania/zmieniania/usuwania danych. Wszelkie zmiany będą musiały zostać zaakceptowane przez moderatora, chyba że użytkownik ma włączoną opcję „automatycznej akceptacji zmian”." 14700 14701#: resources/views/admin/users-edit.phtml:251 14702msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 14703msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli moderatora oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego, a także uprawnienia do zmiany ustawień/konfiguracji drzewa genealogicznego." 14704 14705#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229 14706msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 14707msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli gości oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego." 14708 14709#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56 14710#, php-format 14711msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 14712msgstr "Limit pamięci tego serwera wynosi %sMB, a limit czasu procesora wynosi %s sekund." 14713 14714#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 14715#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:400 14716msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 14717msgstr "Powinna być to lista faktów rozdzielana przecinkami lub spacjami (dodatkowo poza urodzinami i śmiercią), które mają być widoczne w ramkach diagramów, takich jak diagram rodowy. Ta lista wymaga użycia znaczników faktów, zdefiniowanych w standardzie GEDCOM 5.5.1. Na przykład, jeśli chcesz pokazać w ramce zawód, dodajesz do tego pola znacznik „OCCU”." 14718 14719#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35 14720#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35 14721msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 14722msgstr "Te źródło nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 14723 14724#: resources/views/source-page.phtml:17 14725msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14726msgstr "Te źródło zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14727 14728#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14729#: resources/views/source-page.phtml:15 14730#, php-format 14731msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14732msgstr "Te źródło zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14733 14734#: resources/views/source-page.phtml:23 14735msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14736msgstr "Te źródło zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14737 14738#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14739#: resources/views/source-page.phtml:21 14740#, php-format 14741msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14742msgstr "Te źródło zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14743 14744#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 14745#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:183 14746msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 14747msgstr "Ten tekst będzie dołączany do tytułu każdej strony. Będzie widoczny w pasku tytułowym przeglądarki, zakładkach itp." 14748 14749#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:295 14750#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:300 14751msgid "This type of link is not allowed here." 14752msgstr "Ten typ powiązania nie jest tutaj dozwolony." 14753 14754#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8 14755msgid "This user account does not have access to any tree." 14756msgstr "Dane konto użytkownika nie ma dostępu do żadnego drzewa." 14757 14758#: app/Http/Controllers/SetupController.php:159 14759msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 14760msgstr "Zazwyczaj oznacza to, że należy zmienić uprawnienia katalogu na 777." 14761 14762#: app/Services/UpgradeService.php:254 14763msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 14764msgstr "Strona jest w czasie aktualizacji. Należy spróbować w ciągu kilku minut." 14765 14766#: resources/views/layouts/offline.phtml:65 14767msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 14768msgstr "Strona jest w trakcie prac konserwacyjnych. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilka minut." 14769 14770#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61 14771msgid "This website is operated by the following individuals." 14772msgstr "Ta strona obsługiwana jest przez następujące osoby." 14773 14774#: resources/views/layouts/error.phtml:13 14775#: resources/views/layouts/error.phtml:30 14776#: resources/views/layouts/offline.phtml:62 14777msgid "This website is temporarily unavailable" 14778msgstr "Ta strona jest chwilowo niedostępna" 14779 14780#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:13 14781msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 14782msgstr "Ta strona internetowa przetwarza dane osobowe do celów badań historycznych i genealogicznych." 14783 14784#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24 14785msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 14786msgstr "Ta strona wykorzystuje pliki cookie, aby umożliwić sesje logowania i zapamiętać preferencje, takie jak wybrany język." 14787 14788#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15 14789msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 14790msgstr "Ta strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celu monitorowania zachowania użytkowników." 14791 14792#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 14793msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 14794msgstr "Ta strona korzysta z usług stron trzecich, aby dowiedzieć się o zachowaniu odwiedzających." 14795 14796#. I18N: %s is the name of a family tree 14797#: resources/views/admin/trees-import.phtml:14 14798#, php-format 14799msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 14800msgstr "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych genealogicznych „%s” i zastąpienie ich danymi z innego pliku GEDCOM." 14801 14802#. I18N: abbreviation for Thursday 14803#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:291 14804#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30 14805msgid "Thu" 14806msgstr "Cz" 14807 14808#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34 14809msgid "Thumbnail image" 14810msgstr "Obrazek miniaturki" 14811 14812#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:262 14813#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268 14814msgid "Thumbnail images" 14815msgstr "Miniaturki" 14816 14817#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261 14818msgid "Thursday" 14819msgstr "czwartek" 14820 14821#. I18N: Location of an LDS church temple 14822#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657 14823msgid "Tijuana, Mexico" 14824msgstr "Tijuana, Meksyk" 14825 14826#. I18N: gedcom tag TIME 14827#: app/GedcomTag.php:1052 14828msgid "Time" 14829msgstr "Czas" 14830 14831#. I18N: A configuration setting 14832#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50 14833#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117 14834#: resources/views/edit-account-page.phtml:99 14835msgid "Time zone" 14836msgstr "Strefa czasowa" 14837 14838#. I18N: Name of a module/chart 14839#: app/Module/TimelineChartModule.php:96 14840msgid "Timeline" 14841msgstr "Oś czasu" 14842 14843#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 14844#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106 14845msgid "Timestamp" 14846msgstr "Czas" 14847 14848#. I18N: Name of a country or state 14849#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 14850msgid "Timor-Leste" 14851msgstr "Timor Wschodni" 14852 14853#: app/Date/JalaliDate.php:262 14854msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 14855msgid "Tir" 14856msgstr "Tir" 14857 14858#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14859#: app/Date/JalaliDate.php:131 14860msgctxt "GENITIVE" 14861msgid "Tir" 14862msgstr "Tir" 14863 14864#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14865#: app/Date/JalaliDate.php:221 14866msgctxt "INSTRUMENTAL" 14867msgid "Tir" 14868msgstr "Tir" 14869 14870#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14871#: app/Date/JalaliDate.php:176 14872msgctxt "LOCATIVE" 14873msgid "Tir" 14874msgstr "Tir" 14875 14876#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14877#: app/Date/JalaliDate.php:86 14878msgctxt "NOMINATIVE" 14879msgid "Tir" 14880msgstr "Tir" 14881 14882#. I18N: a month in the Jewish calendar 14883#: app/Date/JewishDate.php:179 14884msgctxt "GENITIVE" 14885msgid "Tishrei" 14886msgstr "tiszri" 14887 14888#. I18N: a month in the Jewish calendar 14889#: app/Date/JewishDate.php:285 14890msgctxt "INSTRUMENTAL" 14891msgid "Tishrei" 14892msgstr "tiszri" 14893 14894#. I18N: a month in the Jewish calendar 14895#: app/Date/JewishDate.php:232 14896msgctxt "LOCATIVE" 14897msgid "Tishrei" 14898msgstr "tiszri" 14899 14900#. I18N: a month in the Jewish calendar 14901#: app/Date/JewishDate.php:126 14902msgctxt "NOMINATIVE" 14903msgid "Tishrei" 14904msgstr "tiszri" 14905 14906#. I18N: gedcom tag TITL 14907#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30 14908#: resources/views/lists/media-table.phtml:70 14909#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 14910#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 14911#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:32 14912#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:106 14913#: resources/views/modals/source-fields.phtml:9 14914#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20 14915#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 14916#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:151 14917#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:17 14918#: resources/views/modules/html/config.phtml:11 14919#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:17 14920msgid "Title" 14921msgstr "Tytuł" 14922 14923#: app/GedcomTag.php:1061 14924msgid "Title in Hebrew" 14925msgstr "Tytuł w języku hebrajskim" 14926 14927#: resources/views/admin/broadcast.phtml:28 14928#: resources/views/admin/email-page.phtml:27 14929#: resources/views/contact-page.phtml:18 resources/views/message-page.phtml:26 14930msgctxt "Email recipient" 14931msgid "To" 14932msgstr "Do" 14933 14934#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29 14935#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30 14936msgctxt "End of date range" 14937msgid "To" 14938msgstr "Do" 14939 14940#: resources/views/modules/html/config.phtml:25 14941msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 14942msgstr "Aby pomóc ci w rozpoczęciu pracy nad nowym blokiem, utworzyliśmy kilka standardowych szablonów. Kiedy wybierzesz jeden z szablonów, pole tekstowe będzie zawierać kopię, którą będzie można następnie dopasować do własnych potrzeb." 14943 14944#: resources/views/modules/todo/config.phtml:9 14945msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 14946msgstr "Aby utworzyć nowe zadanie badawcze, należy najpierw dodać „zadanie badawcze” do listy faktów i zdarzeń, w ustawieniach drzewa genealogicznego." 14947 14948#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 14949#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586 14950msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 14951msgstr "Aby zapewnić zgodność z innymi aplikacjami genealogicznych, notatki, tekst i transkrypcje powinny być zapisane za pomocą prostego, niesformatowanego tekstu. Jednak często jest pożądane formatowanie celu ułatwienia prezentacji, zrozumienia, itp." 14952 14953#. I18N: “Apache” is a software program. 14954#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 14955msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 14956msgstr "Aby chronić te prywatne dane, webtrees wykorzystuje plik konfiguracyjny Apache (.htaccess), który blokuje całkowicie dostęp do tego katalogu. Jeśli serwer nie obsługuje plików .htaccess i nie można ograniczyć dostępu do tego katalogu, należy wybrać inny katalog z poza katalogów dostępnych w sieci Internet." 14957 14958#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8 14959msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 14960msgstr "Aby zmniejszyć rozmiar pobieranego pliku, można skompresować dane do pliku ZIP. Zanim będzie można używać danych ponownie, należy rozpakować plik ZIP." 14961 14962#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:12 14963#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:8 14964msgid "To set a new password, follow this link." 14965msgstr "Aby ustawić nowe hasło, kliknij ten odnośnik." 14966 14967#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 14968#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 14969msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 14970msgstr "Aby ustawić ten tekst w innym języku należy przełączyć się na dany język i ponownie wejść na tą stronę." 14971 14972#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:40 14973msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 14974msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, można skorzystać z poniższych linków." 14975 14976#. I18N: Name of a country or state 14977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 14978msgid "Togo" 14979msgstr "Togo" 14980 14981#. I18N: Name of a country or state 14982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 14983msgid "Tokelau" 14984msgstr "Tokelau" 14985 14986#. I18N: Location of an LDS church temple 14987#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660 14988msgid "Tokyo, Japan" 14989msgstr "Tokyo, Japonia" 14990 14991#. I18N: Type of media object 14992#: app/GedcomTag.php:2402 14993msgid "Tombstone" 14994msgstr "Nagrobek" 14995 14996#. I18N: Name of a country or state 14997#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 14998msgid "Tonga" 14999msgstr "Tonga" 15000 15001#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15002#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 15003#, php-format 15004msgid "Top %s given name" 15005msgid_plural "Top %s given names" 15006msgstr[0] "%s najpopularniejsze imię" 15007msgstr[1] "%s najpopularniejsze imiona" 15008msgstr[2] "%s najpopularniejszych imion" 15009 15010#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15011#: app/Module/TopSurnamesModule.php:161 15012#, php-format 15013msgid "Top %s surname" 15014msgid_plural "Top %s surnames" 15015msgstr[0] "%s najczęściej występujące nazwisko" 15016msgstr[1] "%s najczęściej występujące nazwiska" 15017msgstr[2] "%s najczęściej występujących nazwisk" 15018 15019#. I18N: i.e. most popular given name. 15020#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 15021msgid "Top given name" 15022msgstr "Najpopularniejsze imię" 15023 15024#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15025#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 15026#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55 15027msgid "Top given names" 15028msgstr "Najczęściej występujące imiona" 15029 15030#. I18N: i.e. most popular surname. 15031#: app/Module/TopSurnamesModule.php:158 15032msgid "Top surname" 15033msgstr "Najpopularniejsze nazwisko" 15034 15035#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15036#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64 15037#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31 15038msgid "Top surnames" 15039msgstr "Najczęściej występujące nazwiska" 15040 15041#. I18N: Location of an LDS church temple 15042#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663 15043msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15044msgstr "Toronto, Ontario, Kanada" 15045 15046#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779 15047#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:109 15048#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82 15049#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141 15050#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:109 15051#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128 15052#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:109 15053#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105 15054#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77 15055#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77 15056#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:109 15057#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76 15058#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67 15059#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103 15060#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15061#: resources/views/admin/control-panel.phtml:302 15062#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:24 15063#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:16 15064msgid "Total" 15065msgstr "Razem" 15066 15067#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15068msgid "Total accepted changes: " 15069msgstr "Zaakceptowane zmiany: " 15070 15071#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22 15072msgid "Total births" 15073msgstr "Liczba urodzeń" 15074 15075#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61 15076msgid "Total dead" 15077msgstr "Liczba zmarłych" 15078 15079#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70 15080msgid "Total deaths" 15081msgstr "Liczba zgonów" 15082 15083#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:71 15084msgid "Total divorces" 15085msgstr "Liczba rozwodów" 15086 15087#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 15088#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12 15089#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15090msgid "Total events" 15091msgstr "Wydarzenia" 15092 15093#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133 15094#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:12 15095#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15096#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15097#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15098#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15099#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15100msgid "Total families" 15101msgstr "Liczba rodzin" 15102 15103#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32 15104msgid "Total females" 15105msgstr "Liczba kobiet" 15106 15107#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46 15108msgid "Total given names" 15109msgstr "Liczba imion" 15110 15111#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12 15112#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15113#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15114#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15115#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15116#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15117#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15118#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15119#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15120#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15121#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15122#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 15123msgid "Total individuals" 15124msgstr "Liczba osób" 15125 15126#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53 15127msgid "Total living" 15128msgstr "Liczba żyjących" 15129 15130#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23 15131msgid "Total males" 15132msgstr "Liczba mężczyzn" 15133 15134#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:23 15135msgid "Total marriages" 15136msgstr "Liczba ślubów" 15137 15138#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15139msgid "Total pending changes: " 15140msgstr "Oczekujące zmiany: " 15141 15142#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 15143#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:31 15144#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22 15145msgid "Total surnames" 15146msgstr "Liczba nazwisk" 15147 15148#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 15149msgid "Total users" 15150msgstr "Użytkownicy" 15151 15152#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100 15153#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:83 15154#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 15155#: resources/views/admin/control-panel.phtml:497 15156#: resources/views/admin/modules.phtml:99 15157#: resources/views/admin/modules.phtml:101 15158#: resources/views/admin/modules.phtml:229 15159#: resources/views/admin/modules.phtml:232 15160#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32 15161msgid "Tracking and analytics" 15162msgstr "Monitorowanie i analizy" 15163 15164#. I18N: gedcom tag TRLR 15165#: app/GedcomTag.php:1064 15166msgid "Trailer" 15167msgstr "Zakończenie pliku" 15168 15169#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275 15170#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264 15171#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25 15172#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 15173msgid "Tree" 15174msgstr "Drzewo" 15175 15176#. I18N: The third day in the French republican calendar 15177#: app/Date/FrenchDate.php:291 15178msgid "Tridi" 15179msgstr "Tridi" 15180 15181#. I18N: Name of a country or state 15182#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15183msgid "Trinidad and Tobago" 15184msgstr "Trynidad i Tobago" 15185 15186#. I18N: Location of an LDS church temple 15187#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666 15188msgid "Trujillo, Peru" 15189msgstr "Trujillo, Peru" 15190 15191#. I18N: abbreviation for Tuesday 15192#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:287 15193#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 15194msgid "Tue" 15195msgstr "Wt" 15196 15197#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259 15198msgid "Tuesday" 15199msgstr "wtorek" 15200 15201#. I18N: Name of a country or state 15202#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15203msgid "Tunisia" 15204msgstr "Tunezja" 15205 15206#. I18N: Name of a country or state 15207#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15208msgid "Turkey" 15209msgstr "Turcja" 15210 15211#. I18N: Name of a country or state 15212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15213msgid "Turkmenistan" 15214msgstr "Turkmenistan" 15215 15216#. I18N: Name of a country or state 15217#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15218msgid "Turks and Caicos Islands" 15219msgstr "Wyspy Turks i Caicos" 15220 15221#. I18N: Name of a country or state 15222#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15223msgid "Tuvalu" 15224msgstr "Tuvalu" 15225 15226#. I18N: Location of an LDS church temple 15227#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654 15228msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15229msgstr "Tuxtla Gutierrez, Meksyk" 15230 15231#. I18N: Location of an LDS church temple 15232#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669 15233msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15234msgstr "Twin Falls, Idaho, Stany Zjednoczone" 15235 15236#. I18N: gedcom tag TYPE 15237#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:697 app/GedcomTag.php:1067 15238#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104 15239#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 15240#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 15241#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75 15242#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15243#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37 15244#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 15245#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:38 15246#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 15247#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40 15248msgid "Type" 15249msgstr "Typ" 15250 15251#: app/GedcomTag.php:722 15252msgid "Type of event" 15253msgstr "Typ wydarzenia" 15254 15255#: app/GedcomTag.php:727 15256msgid "Type of fact" 15257msgstr "Typ faktu" 15258 15259#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 15260#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 15261#. I18N: gedcom tag _URL 15262#. I18N: A configuration setting 15263#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068 15264#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26 15265#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 15266#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:90 15267#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:136 15268#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:143 15269#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 15270#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18 15271#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36 15272msgid "URL" 15273msgstr "Adres URL" 15274 15275#. I18N: Name of a country or state 15276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15277msgid "US Minor Outlying Islands" 15278msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych" 15279 15280#. I18N: Name of a country or state 15281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15282msgid "US Virgin Islands" 15283msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych" 15284 15285#. I18N: Name of a country or state 15286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15287msgid "Uganda" 15288msgstr "Uganda" 15289 15290#. I18N: Name of a country or state 15291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15292msgid "Ukraine" 15293msgstr "Ukraina" 15294 15295#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 15296#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142 15297msgid "Uncleared: insufficient data" 15298msgstr "Nieuregulowane: niewystarczające dane" 15299 15300#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:716 15301msgid "Unique family facts" 15302msgstr "Niepowtarzalne fakty rodzinne" 15303 15304#. I18N: gedcom tag _UID 15305#: app/GedcomTag.php:2065 15306msgid "Unique identifier" 15307msgstr "Unikatowy identyfikator" 15308 15309#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15310#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:118 15311msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15312msgstr "Unikalne identyfikatory pozwalają na to, aby te same wpisy można było znaleźć w różnych drzewach rodzinnych i w różnych systemach. Zostaną one dodane, gdy wpisy są tworzone lub aktualizowane. Aby unikalne identyfikatory nie były wyświetlane, można je ukryć za pomocą zasad ochrony prywatności." 15313 15314#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:662 15315msgid "Unique individual facts" 15316msgstr "Niepowtarzalne fakty osobowe" 15317 15318#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:811 15319msgid "Unique repository facts" 15320msgstr "Niepowtarzalne fakty repozytorium" 15321 15322#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:770 15323msgid "Unique source facts" 15324msgstr "Niepowtarzalne fakty źródłowe" 15325 15326#. I18N: Name of a country or state 15327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15328msgid "United Arab Emirates" 15329msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie" 15330 15331#. I18N: Name of a country or state 15332#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15333msgid "United Kingdom" 15334msgstr "Wielka Brytania" 15335 15336#. I18N: Name of a country or state 15337#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15338msgid "United States" 15339msgstr "Stany Zjednoczone" 15340 15341#. I18N: Name of a country or state 15342#: app/GedcomRecord.php:991 app/GedcomRecord.php:996 15343#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15344#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15345msgid "Unknown" 15346msgstr "nieznane" 15347 15348#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120 15349msgctxt "unknown century" 15350msgid "Unknown" 15351msgstr "Nieznany" 15352 15353#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558 15354#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:354 15355#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15356#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 15357#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 15358#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15359#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15360msgctxt "unknown gender" 15361msgid "Unknown" 15362msgstr "Nieznana" 15363 15364#: resources/views/edit-account-page.phtml:52 15365msgctxt "unknown people" 15366msgid "Unknown" 15367msgstr "Nieznani" 15368 15369#: app/GedcomTag.php:2113 15370msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15371msgstr "Nieznany kod GEDCOM" 15372 15373#: resources/views/admin/media.phtml:45 15374msgid "Unused files" 15375msgstr "Pliki nieużywane" 15376 15377#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:219 15378#, php-format 15379msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15380msgstr "Rozpakowywanie %s do katalogu tymczasowego…" 15381 15382#: app/Module/PedigreeChartModule.php:392 15383msgid "Up" 15384msgstr "W górę" 15385 15386#. I18N: Name of a module 15387#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106 15388msgid "Upcoming events" 15389msgstr "Nadchodzące wydarzenia" 15390 15391#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108 15392#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77 15393msgid "Update" 15394msgstr "Uaktualnij" 15395 15396#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:46 15397#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82 15398#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 15399msgid "Update all" 15400msgstr "Uaktualnij wszystkie" 15401 15402#. I18N: Name of a module 15403#: app/Module/FixPlaceNames.php:63 15404msgid "Update place names" 15405msgstr "Uaktualnij nazwy miejsc" 15406 15407#. I18N: Description of a “Data fix” module 15408#: app/Module/FixPlaceNames.php:74 15409msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 15410msgstr "Zaktualizuj nazwy miejsc wyższego szczebla administracyjnego, zachowując części niższego szczebla." 15411 15412#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15413#. I18N: %s is a version number 15414#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:241 15415#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 15416#: resources/views/admin/control-panel.phtml:72 15417#, php-format 15418msgid "Upgrade to webtrees %s." 15419msgstr "Aktualizacja webtrees do wersji %s." 15420 15421#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:114 15422#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214 15423msgid "Upgrade wizard" 15424msgstr "Asystent aktualizacji" 15425 15426#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:388 15427#: resources/views/admin/control-panel.phtml:625 15428msgid "Upload media files" 15429msgstr "Wgraj pliki multimedialne" 15430 15431#: resources/views/admin/media-upload.phtml:13 15432msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15433msgstr "Wgraj jeden lub więcej plików multimedialnych z lokalnego komputera. Plikami multimedialnymi mogą być zdjęcia, filmy wideo, audio, lub inne formaty." 15434 15435#. I18N: Name of a country or state 15436#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15437msgid "Uruguay" 15438msgstr "Urugwaj" 15439 15440#: app/Services/EmailService.php:245 15441msgid "Use SMTP to send messages" 15442msgstr "Użyj SMTP do wysyłania wiadomości" 15443 15444#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 15445msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15446msgstr "Użyj „?” by zastąpić pojedynczy dowolny znak, lub użyj «*» by zastąpić wiele dowolnych znaków." 15447 15448#. I18N: placeholder text for new-password field 15449#: resources/views/admin/users-create.phtml:48 15450#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52 15451#: resources/views/register-page.phtml:74 15452#, php-format 15453msgid "Use at least %s character." 15454msgid_plural "Use at least %s characters." 15455msgstr[0] "Użyj co najmniej %s znak." 15456msgstr[1] "Użyj co najmniej %s znaków." 15457msgstr[2] "Użyj co najmniej %s znaków." 15458 15459#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15460#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15461#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15462msgid "Use colors" 15463msgstr "Użyj kolorów" 15464 15465#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10 15466msgid "Use compact layout" 15467msgstr "Użyj układu kompaktowego" 15468 15469#. I18N: A configuration setting 15470#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:883 15471msgid "Use full source citations" 15472msgstr "Użyj pełnych opisów źródeł" 15473 15474#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105 15475#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92 15476#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:51 15477#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:66 15478#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92 15479msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15480msgstr "Używaj liter A-Z, a-z, cyfr 0-9 lub podkreślników" 15481 15482#. I18N: A configuration setting 15483#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108 15484msgid "Use password" 15485msgstr "Użyj hasła" 15486 15487#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15488#: app/Services/EmailService.php:244 15489msgid "Use sendmail to send messages" 15490msgstr "Użyj sendmail do wysyłania wiadomości" 15491 15492#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15493#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288 15494msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15495msgstr "Używa obrazów sylwetki dla osbób, które nie mają ustawionego głównego obrazu (zdjęcia). Obrazy sylwetki odzwierciedlają płeć danej osoby." 15496 15497#. I18N: A configuration setting 15498#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283 15499msgid "Use silhouettes" 15500msgstr "Użyj obrazu sylwetki" 15501 15502#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31 15503msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 15504msgstr "Użyj bazy GeoNames w polach autouzupełniania nazw miejsc" 15505 15506#: resources/views/register-page.phtml:89 15507msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15508msgstr "Należy użyć tego pola aby poinformować administratora, dlaczego chcesz założyć konto i jakie masz powiązania z genealogią udostępnioną na tej stronie. Można także wprowadzić tu dowolny komentarz dla administratora." 15509 15510#: app/Functions/FunctionsEdit.php:582 15511msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 15512msgstr "Używaj danego obrazu do diagramów i na stronie osoby." 15513 15514#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66 15515#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119 15516#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 15517#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110 15518#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51 15519#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 15520msgid "User" 15521msgstr "Użytkownik" 15522 15523#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:107 15524#: resources/views/admin/control-panel.phtml:369 15525#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 15526#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 15527#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 15528#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 15529msgid "User administration" 15530msgstr "Zarządzaj użytkownikami" 15531 15532#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48 15533msgid "User didn’t verify within 7 days." 15534msgstr "Użytkownik nie potwierdził zgłoszenia w ciągu 7 dni." 15535 15536#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50 15537msgid "User not verified by administrator." 15538msgstr "Użytkownik nie został zatwierdzony przez administratora." 15539 15540#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73 15541msgid "User verification" 15542msgstr "Weryfikacja użytkownika" 15543 15544#. I18N: A configuration setting 15545#: resources/views/admin/site-mail.phtml:123 15546#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 15547#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36 15548#: resources/views/admin/users.phtml:20 15549#: resources/views/edit-account-page.phtml:20 15550#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 15551#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 15552#: resources/views/login-page.phtml:34 15553#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:19 15554#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35 15555#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 15556#: resources/views/register-page.phtml:58 15557#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:48 15558msgid "Username" 15559msgstr "Nazwa użytkownika" 15560 15561#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21 15562#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:53 15563msgid "Username or email address" 15564msgstr "Nazwa użytkownika lub adres email" 15565 15566#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 15567#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41 15568#: resources/views/edit-account-page.phtml:25 15569#: resources/views/register-page.phtml:63 15570msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15571msgstr "Wielkość liter w nazwach użytkowników nie ma znaczenia oraz ignorowane są litery akcentowane i specyficzne dla polskiego alfabetu, w związku z tym „lukasz”, „łukasz” i „ŁUKASZ” są uważane za tą samą nazwę użytkownika." 15572 15573#: resources/views/admin/control-panel.phtml:335 15574#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123 15575#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:55 15576msgid "Users" 15577msgstr "Użytkownicy" 15578 15579#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29 15580msgid "User’s account has been inactive too long: " 15581msgstr "Konto użytkownika było zbyt długo nieaktywne: " 15582 15583#. I18N: Name of a country or state 15584#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15585msgid "Uzbekistan" 15586msgstr "Uzbekistan" 15587 15588#. I18N: Location of an LDS church temple 15589#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672 15590msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15591msgstr "Vancouver, Kolumbia Brytyjska, Kanada" 15592 15593#. I18N: Name of a country or state 15594#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 15595msgid "Vanuatu" 15596msgstr "Vanuatu" 15597 15598#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15599#: app/Module/StatisticsChartModule.php:106 15600msgid "Various statistics charts." 15601msgstr "Różne wykresy statystyczne." 15602 15603#. I18N: Name of a country or state 15604#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 15605msgid "Vatican City" 15606msgstr "Watykan" 15607 15608#. I18N: a month in the French republican calendar 15609#: app/Date/FrenchDate.php:135 15610msgctxt "GENITIVE" 15611msgid "Vendemiaire" 15612msgstr "Vendémiaire" 15613 15614#. I18N: a month in the French republican calendar 15615#: app/Date/FrenchDate.php:229 15616msgctxt "INSTRUMENTAL" 15617msgid "Vendemiaire" 15618msgstr "Vendémiaire" 15619 15620#. I18N: a month in the French republican calendar 15621#: app/Date/FrenchDate.php:182 15622msgctxt "LOCATIVE" 15623msgid "Vendemiaire" 15624msgstr "Vendémiaire" 15625 15626#. I18N: a month in the French republican calendar 15627#: app/Date/FrenchDate.php:87 15628msgctxt "NOMINATIVE" 15629msgid "Vendemiaire" 15630msgstr "Vendémiaire" 15631 15632#. I18N: Name of a country or state 15633#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 15634msgid "Venezuela" 15635msgstr "Wenezuela" 15636 15637#. I18N: a month in the French republican calendar 15638#: app/Date/FrenchDate.php:145 15639msgctxt "GENITIVE" 15640msgid "Ventose" 15641msgstr "Ventôse" 15642 15643#. I18N: a month in the French republican calendar 15644#: app/Date/FrenchDate.php:239 15645msgctxt "INSTRUMENTAL" 15646msgid "Ventose" 15647msgstr "Ventôse" 15648 15649#. I18N: a month in the French republican calendar 15650#: app/Date/FrenchDate.php:192 15651msgctxt "LOCATIVE" 15652msgid "Ventose" 15653msgstr "Ventôse" 15654 15655#. I18N: a month in the French republican calendar 15656#: app/Date/FrenchDate.php:97 15657msgctxt "NOMINATIVE" 15658msgid "Ventose" 15659msgstr "Ventôse" 15660 15661#. I18N: Location of an LDS church temple 15662#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675 15663msgid "Veracruz, Mexico" 15664msgstr "Veracruz, Meksyk" 15665 15666#: resources/views/admin/users.phtml:28 15667msgid "Verified" 15668msgstr "Potwierdzeni" 15669 15670#. I18N: Location of an LDS church temple 15671#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678 15672msgid "Vernal, Utah, United States" 15673msgstr "Vernal, Utah, Stany Zjednoczone" 15674 15675#. I18N: gedcom tag VERS 15676#: app/GedcomTag.php:1073 15677msgid "Version" 15678msgstr "Wersja" 15679 15680#. I18N: Type of media object 15681#: app/GedcomTag.php:2405 15682msgid "Video" 15683msgstr "Film" 15684 15685#. I18N: Name of a country or state 15686#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15687msgid "Vietnam" 15688msgstr "Wietnam" 15689 15690#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1037 15691msgid "View" 15692msgstr "Pokaż" 15693 15694#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:50 15695#, php-format 15696msgid "View table of events occurring in %s" 15697msgstr "Zobacz tabelę zdarzeń występujących w: %s" 15698 15699#: resources/views/calendar-page.phtml:191 15700msgid "View this day" 15701msgstr "Zobacz dzień" 15702 15703#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:229 15704#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:716 15705#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:470 15706#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:25 15707#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 15708msgid "View this family" 15709msgstr "Zobacz rodzinę" 15710 15711#: resources/views/calendar-page.phtml:195 15712msgid "View this month" 15713msgstr "Zobacz miesiąc" 15714 15715#: resources/views/calendar-page.phtml:199 15716msgid "View this year" 15717msgstr "Zobacz rok" 15718 15719#. I18N: Location of an LDS church temple 15720#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681 15721msgid "Villa Hermosa, Mexico" 15722msgstr "Villa Hermosa, Meksyk" 15723 15724#. I18N: A configuration setting 15725#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148 15726#: resources/views/edit-account-page.phtml:136 15727msgid "Visible online" 15728msgstr "Widoczny online" 15729 15730#. I18N: A configuration setting 15731#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154 15732#: resources/views/edit-account-page.phtml:139 15733msgid "Visible to other users when online" 15734msgstr "Widoczny dla innych użytkowników" 15735 15736#. I18N: Listbox entry; name of a role 15737#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:421 15738#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112 15739#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220 15740#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:39 15741#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:59 15742msgid "Visitor" 15743msgstr "Gość" 15744 15745#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 15746#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 15747#: resources/views/calendar-page.phtml:152 15748#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 15749#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 15750msgid "Vital records" 15751msgstr "Podstawowe wpisy wydarzeń" 15752 15753#. I18N: Name of a country or state 15754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 15755msgid "Wales" 15756msgstr "Walia" 15757 15758#. I18N: Name of a country or state 15759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 15760msgid "Wallis and Futuna" 15761msgstr "Wallis i Futuna" 15762 15763#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346 15764msgid "Ward" 15765msgstr "Wychowanek" 15766 15767#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343 15768msgctxt "FEMALE" 15769msgid "Ward" 15770msgstr "Wychowanka" 15771 15772#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339 15773msgctxt "MALE" 15774msgid "Ward" 15775msgstr "Wychowanek" 15776 15777#. I18N: Location of an LDS church temple 15778#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684 15779msgid "Washington, District of Columbia, United States" 15780msgstr "Washington, District of Columbia, Stany Zjednoczone" 15781 15782#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294 15783msgid "Watermarks" 15784msgstr "Znaki wodne" 15785 15786#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 15787#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304 15788msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 15789msgstr "Znaki wodne są opcjonalne i nornalnie pokazywane są tylko gościom." 15790 15791#: resources/views/register-success-page.phtml:17 15792#, php-format 15793msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 15794msgstr "Wkrótce otrzymasz email na adres: <b>%s</b>. Należy postępować według instrukcji zawartych w emailu aby aktywować swoje konto. Jeśli konto nie zostanie aktywowane w przeciągu siedmiu dni, zostanie ono usunięte i będzie konieczna ponowna rejestracja.<br><br>Po potwierdzeniu należy poczekać aż administrator zatwierdzi konto.<br><br>Aby w pełni korzystać z zasobów tej strony należy zapamiętać swój login i hasło." 15795 15796#: resources/views/admin/control-panel.phtml:45 15797#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 15798#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:166 15799msgid "Website" 15800msgstr "Witryna" 15801 15802#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102 15803#: resources/views/admin/control-panel.phtml:117 15804msgid "Website logs" 15805msgstr "Dzienniki witryny" 15806 15807#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:65 15808#: resources/views/admin/control-panel.phtml:95 15809msgid "Website preferences" 15810msgstr "Ustawienia witryny" 15811 15812#. I18N: abbreviation for Wednesday 15813#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:289 15814#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 15815msgid "Wed" 15816msgstr "Śr" 15817 15818#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260 15819msgid "Wednesday" 15820msgstr "środa" 15821 15822#. I18N: gedcom tag _WEIG 15823#: app/GedcomTag.php:2071 15824msgid "Weight" 15825msgstr "Waga" 15826 15827#. I18N: A %s is the user’s name 15828#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122 15829#, php-format 15830msgid "Welcome %s" 15831msgstr "Witaj %s" 15832 15833#. I18N: A configuration setting 15834#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 15835msgid "Welcome text on sign-in page" 15836msgstr "Tekst powitalny na stronie logowania" 15837 15838#: resources/views/login-page.phtml:21 15839msgid "Welcome to this genealogy website" 15840msgstr "Witaj na naszej stronie genealogicznej" 15841 15842#. I18N: Name of a country or state 15843#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 15844msgid "Western Sahara" 15845msgstr "Sahara Zachodnia" 15846 15847#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 15848#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918 15849msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 15850msgstr "Podczas edycji wpisu rejestrowane są informacje o użytkowniku i czasie wprowadzenia zmian. W pewnych przypadkach zachodzi konieczność zachowania informacji o „ostatniej zmianie” (np. w przypadku drobnych poprawek danych wprowadzonych przez innego użytkownika). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona." 15851 15852#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89 15853msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 15854msgstr "Gdy użytkownik zarejestruje konto, wysyłana jest wiadomość na adres email użytkownika z odnośnikiem weryfikacyjnym. Po kliknięciu na ten odnośnik, użytkownik potwierdzi, że adres email jest prawidłowy i opcja „Email potwierdzony” zostanie zaznaczona automatycznie." 15855 15856#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 15857#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:903 15858msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 15859msgstr "Podczas dodawania nowych blisko spokrewnionych osób można dodać powiązania ze źródłem do wpisów (osoby i rodziny) lub do faktów i wydarzeń (narodziny, śluby i zgony). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona dla wpisów czy dla faktów i wydarzeń." 15860 15861#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:24 15862msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 15863msgstr "Kiedy osoba ma więcej niż jednego małżonka, powinieneś posortować rodziny w kolejności dat." 15864 15865#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 15866#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:873 15867msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 15868msgstr "Podczas dodawania nowego członka rodziny zostanie nadane mu domyślne nazwisko. Nazwisko te będzie zależeć od lokalnych tradycji." 15869 15870#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 15871msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 15872msgstr "Jeśli zostaną dodane, zmienione lub usunięte informacje, zmiany nie są zapisywane natychmiast. Zamiast tego są one przechowywane w obszarze „oczekiwania”. Te zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora zanim zostaną zaakceptowane." 15873 15874#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 15875msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 15876msgstr "Jeżeli użytkownik jest powiązany z wpisem osoby w drzewie genealogicznym i posiada atrybut roli użytkownika, edytora lub moderatora, można uniemożliwić mu uzyskanie szczegółowych informacji o dalekich i żyjących krewnych. Można określić liczbę kroków pokrewieństwa, które dany użytkownik może zobaczyć." 15877 15878#. I18N: Label for a configuration option 15879#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17 15880msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 15881msgstr "Drzewa genealogiczne, które powinny być zawarte w mapie witryny" 15882 15883#. I18N: A configuration setting 15884#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:237 15885msgid "Who can upload new media files" 15886msgstr "Opcja wgrywania nowych plików multimedialnych" 15887 15888#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 15889#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 15890msgid "Who is online" 15891msgstr "Kto jest na stronie" 15892 15893#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:80 15894msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 15895msgstr "Dlaczego ta lista zawiera wpisy, które nie wymagają aktualizacji?" 15896 15897#: resources/views/lists/families-table.phtml:169 15898msgid "Widow" 15899msgstr "Wdowa" 15900 15901#: resources/views/lists/families-table.phtml:165 15902msgid "Widower" 15903msgstr "Wdowiec" 15904 15905#. I18N: gedcom tag WIFE 15906#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:1076 15907#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:613 15908#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:20 15909#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:35 15910#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 15911#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 15912#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 15913#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 15914#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 15915#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 15916#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 15917#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 15918#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 15919msgid "Wife" 15920msgstr "Żona" 15921 15922#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351 15923msgid "Wife’s age" 15924msgstr "Wiek żony" 15925 15926#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:95 15927msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 15928msgstr "Nazwisko panieńskie żony staje się nowym imieniem" 15929 15930#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94 15931msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 15932msgstr "Nazwisko żony zastąp nazwiskiem męża" 15933 15934#. I18N: gedcom tag WILL 15935#: app/GedcomTag.php:1079 15936msgid "Will" 15937msgstr "Testament" 15938 15939#. I18N: Location of an LDS church temple 15940#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687 15941msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 15942msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Stany Zjednoczone" 15943 15944#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88 15945#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88 15946msgid "With sources" 15947msgstr "Ze źródłami" 15948 15949#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83 15950#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83 15951msgid "Without sources" 15952msgstr "Bez źródeł" 15953 15954#. I18N: gedcom tag _WITN 15955#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074 15956msgid "Witness" 15957msgstr "Świadek" 15958 15959#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 15960#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 15961#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 15962#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 15963#: app/SurnameTradition.php:111 15964msgid "Wives take their husband’s surname." 15965msgstr "Żony otrzymują nazwisko męża." 15966 15967#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:296 15968#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:29 15969#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:32 15970#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171 15971msgid "World" 15972msgstr "Świat" 15973 15974#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 15975#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:35 15976msgid "Yahrzeit" 15977msgstr "Jorcajt" 15978 15979#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 15980#: app/Module/YahrzeitModule.php:66 15981msgid "Yahrzeiten" 15982msgstr "Wydarzenia jorcajt" 15983 15984#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:51 15985msgid "Year" 15986msgstr "Rok" 15987 15988#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 15989#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408 15990msgid "Year:" 15991msgstr "Rok:" 15992 15993#. I18N: Name of a country or state 15994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 15995msgid "Yemen" 15996msgstr "Jemen" 15997 15998#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 15999#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13 16000#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:9 16001#, php-format 16002msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 16003msgstr "Ty, lub ktoś podający się za Ciebie poprosił o utworzenie konta na %1$s korzystając z adresu e-mail %2$s." 16004 16005#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127 16006#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 16007msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 16008msgstr "Nie masz uprawnień do wysyłania wiadomości, które zawierają linki zewnętrzne." 16009 16010#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:10 16011#, php-format 16012msgid "You are signed in as %s." 16013msgstr "Jesteś zalogowany jako %s." 16014 16015#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:96 16016msgid "You can apply for an account using the link below." 16017msgstr "Można założyć konto korzystając z poniższego odnośnika." 16018 16019#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 16020#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70 16021msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 16022msgstr "Można zmienić wygląd webtrees używając „motywów”. Każdy z motywów charakteryzuje się innym stylem, układem, kolorystyką, itp." 16023 16024#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157 16025#: resources/views/edit-account-page.phtml:141 16026msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 16027msgstr "Można wybrać, czy użytkownik ma się pojawić na liście użytkowników, którzy są aktualnie zalogowani." 16028 16029#. I18N: %s is a URL 16030#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:18 16031#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:19 16032#, php-format 16033msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 16034msgstr "Specyfikację GEDCOM można pobrać z %s." 16035 16036#. I18N: Description of a “Data fix” module 16037#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:81 16038msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 16039msgstr "Można łatwiej znaleźć kobiety zamężne wprowadzając ich nazwiska po ślubie. Jednakże nie wszystkie kobiety przyjmują nazwiska męża po ślubie, więc należy zachować szczególną uwagę korzystając z tej funkcji, by nie wprowadzić niepoprawnych danych do bazy." 16040 16041#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:52 16042msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16043msgstr "Możesz zrezygnować ze śledzenia, ustawiając nagłówek „Nie śledź” w preferencjach przeglądarki." 16044 16045#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 16046msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16047msgstr "Można zmienić numerację wpisów w drzewie genealogicznym by wewnętrzne numery identyfikacyjne nie były powielane w każdym innym drzewie genealogicznym." 16048 16049#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 16050msgid "You can renumber this family tree." 16051msgstr "Możesz zmienić numerację danego drzewa." 16052 16053#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16054#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160 16055msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16056msgstr "Można ustawić prawa dostępu do konkretnego rekordu, faktu, lub wydarzenia, dodając do niego ograniczenia. Jeśli rekord, fakt, czy wydarzenie nie ma ograniczeń, stosowane będą domyślne ograniczenia dostępu." 16057 16058#. I18N: Description of a “Data fix” module 16059#: app/Module/FixMissingDeaths.php:70 16060msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16061msgstr "Można przyspieszyć obliczenia prywatności dodając wpis śmierci dla osób, które nie mają wpisu śmierci, pogrzebu czy kremacji, ale których śmierć można wywnioskować z innych dat." 16062 16063#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115 16064msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16065msgstr "Nie możesz się zalogować ponieważ Twoja przeglądarka nie akceptuje ciasteczek." 16066 16067#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34 16068#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34 16069msgid "You do not have permission to view this page." 16070msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony." 16071 16072#: resources/views/verify-success-page.phtml:13 16073msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16074msgstr "Twoje zgłoszenie zostania zarejestrowanym użytkownikiem zostało potwierdzone." 16075 16076#: resources/views/admin/trees-import.phtml:17 16077msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16078msgstr "Wybrano plik GEDCOM z inną nazwą. Czy jest to prawidłowe?" 16079 16080#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51 16081msgid "You have signed out." 16082msgstr "Wylogowano pomyślnie." 16083 16084#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15 16085msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16086msgstr "Można używać HTML do formatowania odpowiedzi i do dodawania odnośników do innych witryn." 16087 16088#: app/Http/Controllers/SetupController.php:366 16089msgid "You must enter all the administrator account fields." 16090msgstr "Należy wypełnić wszystkie pola konta administratora." 16091 16092#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20 16093msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16094msgstr "Należy zmienić numerację wpisów w jednym z drzew genealogicznym przed ich scaleniem." 16095 16096#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161 16097msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16098msgstr "Należy wybrać osobę oraz rodzaj diagramu w ustawieniach bloku" 16099 16100#: resources/views/admin/users-edit.phtml:344 16101msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16102msgstr "Należy określić wpis osoby, zanim będzie można ustawić ograniczenie użytkownika do jego najbliższej rodziny." 16103 16104#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 16105msgid "You need to be a family member to access this website." 16106msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy być członkiem rodziny." 16107 16108#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 16109msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16110msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy posiadać konto użytkownika." 16111 16112#: resources/views/admin/control-panel.phtml:151 16113#: resources/views/admin/trees.phtml:33 16114msgid "You need to create a family tree." 16115msgstr "Należy utworzyć drzewo genealogiczne." 16116 16117#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22 16118#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 16119msgid "You need to review the account details." 16120msgstr "Należy sprawdzić ustawienia konta użytkownika." 16121 16122#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:31 16123msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16124msgstr "Należy założyć konto administratora. Korzystając z tego konta będzie możliwe kontrolowanie wszystkich danych tej instalacji webtrees. Należy wybrać silne hasło." 16125 16126#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:12 16127#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:8 16128msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16129msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do użytkownika:" 16130 16131#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:273 16132msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16133msgstr "Należy zatwierdzić lub odrzucić wszystkie niezatwierdzone zmiany przed aktualizacją." 16134 16135#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 16136#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:128 16137#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 16138#, php-format 16139msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16140msgstr "Należy usunąć „%1$s” z „%2$s” i spróbować ponownie." 16141 16142#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95 16143msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16144msgstr "Nie należy zatwierdzać konta dopóki się nie ma pewności, że adres email jest poprawny." 16145 16146#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 16147#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19 16148msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16149msgstr "Otrzymasz email powiadamiający gdy użytkownik potwierdzi prośbę. Wówczas będziesz mógł zakończyć proces aktywując użytkownika. Nowy użytkownik nie będzie mógł się zalogować dopóki jego konto nie zostanie aktywowane przez Administratora." 16150 16151#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:53 16152msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16153msgstr "Będzie on używany do logowania się na webtrees." 16154 16155#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22 16156msgid "Youngest father" 16157msgstr "Najmłodszy ojciec" 16158 16159#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42 16160msgid "Youngest female" 16161msgstr "Najmłodsza kobieta" 16162 16163#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22 16164msgid "Youngest male" 16165msgstr "Najmłodszy mężczyzna" 16166 16167#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42 16168msgid "Youngest mother" 16169msgstr "Najmłodsza matka" 16170 16171#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:15 16172msgid "Your clippings cart is empty." 16173msgstr "Koszyk wycinków jest pusty." 16174 16175#: resources/views/contact-page.phtml:28 16176#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:36 16177msgid "Your name" 16178msgstr "Imię i nazwisko" 16179 16180#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77 16181msgid "Your password has been updated." 16182msgstr "Twoje hasło zostało zaktualizowane." 16183 16184#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:146 16185#, php-format 16186msgid "Your registration at %s" 16187msgstr "Rejestracja na %s" 16188 16189#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85 16190msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 16191msgstr "Twoje konto użytkownika nie ma ustawionego „automatycznego zatwierdzania zmian”. Aktualizacja będzie mogła być używana tylko do zmiany jednego wpisu w danej chwili." 16192 16193#: app/Services/ServerCheckService.php:199 16194#, php-format 16195msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16196msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie otrzymuje aktualizacji zabezpieczeń. Należy zaktualizować do nowszej wersji, tak szybko jak to możliwe." 16197 16198#. I18N: Name of a country or state 16199#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16200msgid "Zambia" 16201msgstr "Zambia" 16202 16203#. I18N: Name of a country or state 16204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16205msgid "Zimbabwe" 16206msgstr "Zimbabwe" 16207 16208#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63 16209#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44 16210msgid "Zoom" 16211msgstr "Powiększenie" 16212 16213#: resources/views/admin/location-edit.phtml:153 16214#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:82 16215#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:85 16216#: resources/views/modules/places/tab.phtml:73 16217#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:38 16218msgid "Zoom in" 16219msgstr "Powiększ" 16220 16221#: resources/views/admin/locations.phtml:18 16222msgid "Zoom level" 16223msgstr "Powiększenie" 16224 16225#: resources/views/admin/location-edit.phtml:154 16226#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:83 16227#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:86 16228#: resources/views/modules/places/tab.phtml:74 16229#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16230msgid "Zoom out" 16231msgstr "Pomniejsz" 16232 16233#. I18N: Gedcom ABT dates 16234#: app/Date.php:344 16235#, php-format 16236msgid "about %s" 16237msgstr "ok. %s" 16238 16239#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16240#: resources/views/family-page.phtml:22 16241#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 16242#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34 16243#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20 16244#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20 16245msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16246msgid "accept" 16247msgstr "zaakceptować" 16248 16249#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16250#: resources/views/family-page.phtml:16 16251#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34 16252#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28 16253#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14 16254#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14 16255msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16256msgid "accept" 16257msgstr "zaakceptować" 16258 16259#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16260#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 16261msgid "accepted" 16262msgstr "zaakceptowana" 16263 16264#. I18N: A button label. 16265#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:236 16266#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18 16267#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:41 16268#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40 16269#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60 16270#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66 16271#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:27 16272msgid "add" 16273msgstr "Dodaj" 16274 16275#. I18N: A button label. 16276#: resources/views/admin/locations.phtml:102 16277msgid "add place" 16278msgstr "Dodaj miejsce" 16279 16280#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16281#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 16282msgid "adopted name" 16283msgstr "po adopcji" 16284 16285#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16286#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69 16287msgctxt "FEMALE" 16288msgid "adopted name" 16289msgstr "po adopcji" 16290 16291#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16292#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 16293msgctxt "MALE" 16294msgid "adopted name" 16295msgstr "po adopcji" 16296 16297#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327 16298msgid "adoption" 16299msgstr "adopcja" 16300 16301#. I18N: Gedcom AFT dates 16302#: app/Date.php:364 16303#, php-format 16304msgid "after %s" 16305msgstr "po %s" 16306 16307#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531 16308#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593 16309#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654 16310msgid "age" 16311msgstr "wiek" 16312 16313#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16314#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87 16315msgid "also known as" 16316msgstr "znany/a jako" 16317 16318#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16319#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83 16320msgctxt "FEMALE" 16321msgid "also known as" 16322msgstr "znana jako" 16323 16324#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16325#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78 16326msgctxt "MALE" 16327msgid "also known as" 16328msgstr "znany jako" 16329 16330#: app/Functions/FunctionsEdit.php:581 16331msgid "always" 16332msgstr "zawsze" 16333 16334#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:468 16335#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 16336#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16337#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16338#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 16339#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16340#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16341#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16342#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16343#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16344#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16345msgid "and" 16346msgstr "i" 16347 16348#: app/Functions/Functions.php:1036 16349msgctxt "father’s brother’s wife" 16350msgid "aunt" 16351msgstr "stryjenka" 16352 16353#: app/Functions/Functions.php:794 16354msgctxt "father’s sister" 16355msgid "aunt" 16356msgstr "ciotka" 16357 16358#: app/Functions/Functions.php:1116 16359msgctxt "mother’s brother’s wife" 16360msgid "aunt" 16361msgstr "wujenka" 16362 16363#: app/Functions/Functions.php:832 16364msgctxt "mother’s sister" 16365msgid "aunt" 16366msgstr "ciotka" 16367 16368#: app/Functions/Functions.php:1168 16369msgctxt "parent’s brother’s wife" 16370msgid "aunt" 16371msgstr "stryjenka/wujenka" 16372 16373#: app/Functions/Functions.php:850 16374msgctxt "parent’s sister" 16375msgid "aunt" 16376msgstr "ciotka" 16377 16378#: app/Functions/Functions.php:792 16379msgctxt "father’s sibling" 16380msgid "aunt/uncle" 16381msgstr "stryj/ciotka" 16382 16383#: app/Functions/Functions.php:830 16384msgctxt "mother’s sibling" 16385msgid "aunt/uncle" 16386msgstr "wuj/ciotka" 16387 16388#: app/Functions/Functions.php:848 16389msgctxt "parent’s sibling" 16390msgid "aunt/uncle" 16391msgstr "rodzeństwo rodzica" 16392 16393#: resources/views/modules/faq/show.phtml:24 16394msgid "back to top" 16395msgstr "Powrót na górę" 16396 16397#. I18N: Gedcom BEF dates 16398#: app/Date.php:360 16399#, php-format 16400msgid "before %s" 16401msgstr "przed %s" 16402 16403#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16404#: app/Date.php:376 16405#, php-format 16406msgid "between %s and %s" 16407msgstr "pomiędzy %s a %s" 16408 16409#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 16410msgid "birth" 16411msgstr "urodziny" 16412 16413#. I18N: The name given to an individual at their birth 16414#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101 16415msgid "birth name" 16416msgstr "rodowe" 16417 16418#. I18N: The name given to an individual at their birth 16419#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 16420msgctxt "FEMALE" 16421msgid "birth name" 16422msgstr "rodowe" 16423 16424#. I18N: The name given to an individual at their birth 16425#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92 16426msgctxt "MALE" 16427msgid "birth name" 16428msgstr "rodowe" 16429 16430#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16431#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:109 16432#, php-format 16433msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16434msgstr "urodzone w ostatnich %1$s latach lub zmarłe w ostatnich %2$s latach" 16435 16436#: app/Functions/Functions.php:706 16437msgid "brother" 16438msgstr "brat" 16439 16440#: app/Functions/Functions.php:974 16441msgctxt "brother’s wife’s brother" 16442msgid "brother-in-law" 16443msgstr "brat bratowej" 16444 16445#: app/Functions/Functions.php:800 16446msgctxt "husband’s brother" 16447msgid "brother-in-law" 16448msgstr "szwagier" 16449 16450#: app/Functions/Functions.php:1090 16451msgctxt "husband’s sister’s husband" 16452msgid "brother-in-law" 16453msgstr "szwagier" 16454 16455#: app/Functions/Functions.php:868 16456msgctxt "sister’s husband" 16457msgid "brother-in-law" 16458msgstr "szwagier" 16459 16460#: app/Functions/Functions.php:1274 16461msgctxt "sister’s husband’s brother" 16462msgid "brother-in-law" 16463msgstr "brat szwagra" 16464 16465#: app/Functions/Functions.php:880 16466msgctxt "spouse’s brother" 16467msgid "brother-in-law" 16468msgstr "szwagier" 16469 16470#: app/Functions/Functions.php:898 16471msgctxt "wife’s brother" 16472msgid "brother-in-law" 16473msgstr "szwagier" 16474 16475#: app/Functions/Functions.php:1330 16476msgctxt "wife’s sister’s husband" 16477msgid "brother-in-law" 16478msgstr "szwagier" 16479 16480#: app/Functions/Functions.php:976 16481msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16482msgid "brother/sister-in-law" 16483msgstr "rodzeństwo bratowej" 16484 16485#: app/Functions/Functions.php:810 16486msgctxt "husband’s sibling" 16487msgid "brother/sister-in-law" 16488msgstr "rodzeństwo męża" 16489 16490#: app/Functions/Functions.php:862 16491msgctxt "sibling’s spouse" 16492msgid "brother/sister-in-law" 16493msgstr "rodzeństwo współmałżonka" 16494 16495#: app/Functions/Functions.php:1276 16496msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16497msgid "brother/sister-in-law" 16498msgstr "rodzeństwo szwagra" 16499 16500#: app/Functions/Functions.php:896 16501msgctxt "spouse’s sibling" 16502msgid "brother/sister-in-law" 16503msgstr "szwagier/szwagierka" 16504 16505#: app/Functions/Functions.php:908 16506msgctxt "wife’s sibling" 16507msgid "brother/sister-in-law" 16508msgstr "szwagier/szwagierka" 16509 16510#. I18N: An option in a list-box 16511#: app/Module/TopSurnamesModule.php:239 16512msgid "bullet list" 16513msgstr "wypunktowana lista" 16514 16515#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328 16516msgid "burial" 16517msgstr "pogrzeb" 16518 16519#: app/GedcomTag.php:2026 16520msgid "by" 16521msgstr "przez" 16522 16523#. I18N: Gedcom CAL dates 16524#: app/Date.php:348 16525#, php-format 16526msgid "calculated %s" 16527msgstr "wyliczone na %s" 16528 16529#. I18N: A button label. 16530#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36 16531#: resources/views/admin/broadcast.phtml:61 16532#: resources/views/admin/components.phtml:144 16533#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 16534#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79 16535#: resources/views/admin/site-mail.phtml:232 16536#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:120 16537#: resources/views/admin/site-registration.phtml:88 16538#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:932 16539#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:289 16540#: resources/views/contact-page.phtml:68 16541#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53 16542#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92 16543#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:83 16544#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121 16545#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:44 16546#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:36 16547#: resources/views/edit/new-individual.phtml:327 16548#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:36 16549#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:62 16550#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46 16551#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:100 16552#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39 16553#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 16554#: resources/views/edit/shared-note.phtml:37 16555#: resources/views/message-page.phtml:59 16556#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:62 16557#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14 16558#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:32 16559#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:87 16560#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45 16561#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:29 16562#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:171 16563#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:46 16564#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:65 16565#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:46 16566msgid "cancel" 16567msgstr "Anuluj" 16568 16569#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:329 16570msgid "census added" 16571msgstr "spis ludności" 16572 16573#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16574#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 16575msgid "change of name" 16576msgstr "zmienione" 16577 16578#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16579#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111 16580msgctxt "FEMALE" 16581msgid "change of name" 16582msgstr "zmienione" 16583 16584#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16585#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106 16586msgctxt "MALE" 16587msgid "change of name" 16588msgstr "zmienione" 16589 16590#: app/Functions/Functions.php:685 16591msgid "child" 16592msgstr "dziecko" 16593 16594#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:10 16595#: resources/views/layouts/administration.phtml:76 16596#: resources/views/layouts/default.phtml:125 16597#: resources/views/layouts/default.phtml:160 16598#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:17 16599#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10 16600#: resources/views/modals/header.phtml:11 16601#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17 16602msgid "close" 16603msgstr "Zamknij" 16604 16605#. I18N: Name of a theme. 16606#: app/Module/CloudsTheme.php:43 16607msgid "clouds" 16608msgstr "clouds" 16609 16610#. I18N: Name of a theme. 16611#: app/Module/ColorsTheme.php:53 16612msgid "colors" 16613msgstr "colors" 16614 16615#. I18N: An option in a list-box 16616#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241 16617msgid "compact list" 16618msgstr "zwięzła lista" 16619 16620#. I18N: A button label. 16621#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:387 16622#: resources/views/admin/import-progress.phtml:31 16623#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79 16624#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:109 16625#: resources/views/admin/trees-export.phtml:27 16626#: resources/views/admin/trees-export.phtml:120 16627#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115 16628#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46 16629#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34 16630#: resources/views/admin/trees.phtml:305 16631#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 16632#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34 16633#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 16634#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:59 16635#: resources/views/password-request-page.phtml:34 16636#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 16637#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22 16638#: resources/views/register-page.phtml:99 16639#: resources/views/report-select-page.phtml:32 16640msgid "continue" 16641msgstr "Kontynuuj" 16642 16643#. I18N: A button label. 16644#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52 16645msgid "create" 16646msgstr "Utwórz" 16647 16648#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85 16649msgid "date periods" 16650msgstr "okresy czasu" 16651 16652#: app/Functions/Functions.php:683 16653msgid "daughter" 16654msgstr "córka" 16655 16656#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 16657msgid "daughter of" 16658msgstr "córką" 16659 16660#: app/Functions/Functions.php:770 16661msgctxt "child’s wife" 16662msgid "daughter-in-law" 16663msgstr "synowa" 16664 16665#: app/Functions/Functions.php:878 16666msgctxt "son’s wife" 16667msgid "daughter-in-law" 16668msgstr "synowa" 16669 16670#: app/Functions/Functions.php:1322 16671msgctxt "son’s wife’s father" 16672msgid "daughter-in-law’s father" 16673msgstr "swat" 16674 16675#: app/Functions/Functions.php:1324 16676msgctxt "son’s wife’s mother" 16677msgid "daughter-in-law’s mother" 16678msgstr "swatka" 16679 16680#: app/Functions/Functions.php:1326 16681msgctxt "son’s wife’s parent" 16682msgid "daughter-in-law’s parent" 16683msgstr "swat/swatka" 16684 16685#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 16686msgid "death" 16687msgstr "śmierć" 16688 16689#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47 16690#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58 16691msgid "degrees" 16692msgstr "stopnie" 16693 16694#. I18N: A button label. 16695#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96 16696#: resources/views/admin/locations.phtml:82 16697#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91 16698#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65 16699#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27 16700msgid "delete" 16701msgstr "Usuń" 16702 16703#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 16704#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 16705msgctxt "FEMALE" 16706msgid "died" 16707msgstr "zmarła" 16708 16709#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 16710#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 16711msgctxt "MALE" 16712msgid "died" 16713msgstr "zmarł" 16714 16715#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 16716msgid "down" 16717msgstr "w dół" 16718 16719#. I18N: A button label. 16720#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91 16721#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86 16722#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:83 16723#: resources/views/report-setup-page.phtml:76 16724#: resources/views/report-setup-page.phtml:89 16725msgid "download" 16726msgstr "pobierz" 16727 16728#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 16729msgid "d’Aboville number" 16730msgstr "Numer d’Aboville’a" 16731 16732#: resources/views/admin/components.phtml:114 16733#: resources/views/family-page-menu.phtml:14 16734#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13 16735#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18 16736#: resources/views/media-page-menu.phtml:13 16737#: resources/views/note-page-menu.phtml:13 16738#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13 16739#: resources/views/source-page-menu.phtml:13 16740#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:13 16741msgid "edit" 16742msgstr "Edytuj" 16743 16744#: app/Functions/Functions.php:476 16745msgid "eighth cousin" 16746msgstr "kuzyn(ka) ósmego stopnia" 16747 16748#: app/Functions/Functions.php:440 16749msgctxt "FEMALE" 16750msgid "eighth cousin" 16751msgstr "kuzynka ósmego stopnia" 16752 16753#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16754#: app/Functions/Functions.php:395 16755msgctxt "MALE" 16756msgid "eighth cousin" 16757msgstr "kuzyn ósmego stopnia" 16758 16759#: app/Functions/Functions.php:701 16760msgid "elder brother" 16761msgstr "starszy brat" 16762 16763#: app/Functions/Functions.php:743 16764msgid "elder sibling" 16765msgstr "starsze rodzeństwo" 16766 16767#: app/Functions/Functions.php:722 16768msgid "elder sister" 16769msgstr "starsza siostra" 16770 16771#: app/Functions/Functions.php:482 16772msgid "eleventh cousin" 16773msgstr "kuzyn(ka) jedenastego stopnia" 16774 16775#: app/Functions/Functions.php:446 16776msgctxt "FEMALE" 16777msgid "eleventh cousin" 16778msgstr "kuzynka jedenastego stopnia" 16779 16780#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16781#: app/Functions/Functions.php:404 16782msgctxt "MALE" 16783msgid "eleventh cousin" 16784msgstr "kuzyn jedenastego stopnia" 16785 16786#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16787#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 16788msgid "estate name" 16789msgstr "majątkowe" 16790 16791#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16792#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125 16793msgctxt "FEMALE" 16794msgid "estate name" 16795msgstr "majątkowe" 16796 16797#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16798#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120 16799msgctxt "MALE" 16800msgid "estate name" 16801msgstr "majątkowe" 16802 16803#. I18N: Gedcom EST dates 16804#: app/Date.php:352 16805#, php-format 16806msgid "estimated %s" 16807msgstr "szacowane na %s" 16808 16809#: app/Functions/Functions.php:626 16810msgid "ex-husband" 16811msgstr "były mąż" 16812 16813#: app/Functions/Functions.php:673 16814msgid "ex-partner" 16815msgstr "były partner" 16816 16817#: app/Functions/Functions.php:653 16818msgctxt "FEMALE" 16819msgid "ex-partner" 16820msgstr "była partnerka" 16821 16822#: app/Functions/Functions.php:633 16823msgctxt "MALE" 16824msgid "ex-partner" 16825msgstr "były partner" 16826 16827#: app/Functions/Functions.php:666 16828msgid "ex-spouse" 16829msgstr "były małżonek" 16830 16831#: app/Functions/Functions.php:646 16832msgid "ex-wife" 16833msgstr "była żona" 16834 16835#. I18N: A button label. 16836#: resources/views/admin/locations.phtml:108 16837msgid "export file" 16838msgstr "Eksportuj plik" 16839 16840#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:760 16841#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 16842msgid "facts" 16843msgstr "fakty" 16844 16845#: app/Functions/Functions.php:617 16846msgid "father" 16847msgstr "ojciec" 16848 16849#: app/Functions/Functions.php:806 16850msgctxt "husband’s father" 16851msgid "father-in-law" 16852msgstr "teść" 16853 16854#: app/Functions/Functions.php:886 16855msgctxt "spouse’s father" 16856msgid "father-in-law" 16857msgstr "teść" 16858 16859#: app/Functions/Functions.php:904 16860msgctxt "wife’s father" 16861msgid "father-in-law" 16862msgstr "teść" 16863 16864#: app/Functions/Functions.php:490 16865msgid "fifteenth cousin" 16866msgstr "kuzyn(ka) piętnastego stopnia" 16867 16868#: app/Functions/Functions.php:454 16869msgctxt "FEMALE" 16870msgid "fifteenth cousin" 16871msgstr "kuzynka piętnastego stopnia" 16872 16873#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16874#: app/Functions/Functions.php:416 16875msgctxt "MALE" 16876msgid "fifteenth cousin" 16877msgstr "kuzyn piętnastego stopnia" 16878 16879#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16880#: app/Functions/Functions.php:569 16881#, php-format 16882msgid "fifth %s" 16883msgstr "piąty/a %s" 16884 16885#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16886#: app/Functions/Functions.php:547 16887#, php-format 16888msgctxt "FEMALE" 16889msgid "fifth %s" 16890msgstr "piąta %s" 16891 16892#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16893#: app/Functions/Functions.php:524 16894#, php-format 16895msgctxt "MALE" 16896msgid "fifth %s" 16897msgstr "piąty %s" 16898 16899#: app/Functions/Functions.php:470 16900msgid "fifth cousin" 16901msgstr "kuzyn(ka) piątego stopnia" 16902 16903#: app/Functions/Functions.php:434 16904msgctxt "FEMALE" 16905msgid "fifth cousin" 16906msgstr "kuzynka piątego stopnia" 16907 16908#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16909#: app/Functions/Functions.php:386 16910msgctxt "MALE" 16911msgid "fifth cousin" 16912msgstr "kuzyn piątego stopnia" 16913 16914#. I18N: A button label, first page 16915#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556 16916#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 16917#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:79 16918#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:178 16919msgid "first" 16920msgstr "pierwsza" 16921 16922#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:565 16923msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 16924msgid "first" 16925msgstr "początkowe" 16926 16927#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16928#: app/Functions/Functions.php:557 16929#, php-format 16930msgid "first %s" 16931msgstr "pierwszy/a %s" 16932 16933#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16934#: app/Functions/Functions.php:535 16935#, php-format 16936msgctxt "FEMALE" 16937msgid "first %s" 16938msgstr "pierwsza %s" 16939 16940#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16941#: app/Functions/Functions.php:512 16942#, php-format 16943msgctxt "MALE" 16944msgid "first %s" 16945msgstr "pierwszy %s" 16946 16947#: app/Functions/Functions.php:462 16948msgid "first cousin" 16949msgstr "kuzyn(ka) pierszego stopnia" 16950 16951#: app/Functions/Functions.php:426 16952msgctxt "FEMALE" 16953msgid "first cousin" 16954msgstr "kuzynka pierszego stopnia" 16955 16956#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16957#: app/Functions/Functions.php:374 16958msgctxt "MALE" 16959msgid "first cousin" 16960msgstr "kuzyn pierwszego stopnia" 16961 16962#: app/Functions/Functions.php:1030 16963msgctxt "father’s brother’s child" 16964msgid "first cousin" 16965msgstr "rodzeństwo stryjeczne" 16966 16967#: app/Functions/Functions.php:1032 16968msgctxt "father’s brother’s daughter" 16969msgid "first cousin" 16970msgstr "siostra stryjeczna" 16971 16972#: app/Functions/Functions.php:1034 16973msgctxt "father’s brother’s son" 16974msgid "first cousin" 16975msgstr "brat stryjeczny" 16976 16977#: app/Functions/Functions.php:1074 16978msgctxt "father’s sister’s child" 16979msgid "first cousin" 16980msgstr "rodzeństwo cioteczne" 16981 16982#: app/Functions/Functions.php:1076 16983msgctxt "father’s sister’s daughter" 16984msgid "first cousin" 16985msgstr "siostra cioteczna" 16986 16987#: app/Functions/Functions.php:1080 16988msgctxt "father’s sister’s son" 16989msgid "first cousin" 16990msgstr "brat cioteczny" 16991 16992#: app/Functions/Functions.php:1110 16993msgctxt "mother’s brother’s child" 16994msgid "first cousin" 16995msgstr "rodzeństwo wujeczne" 16996 16997#: app/Functions/Functions.php:1112 16998msgctxt "mother’s brother’s daughter" 16999msgid "first cousin" 17000msgstr "siostra wujeczna" 17001 17002#: app/Functions/Functions.php:1114 17003msgctxt "mother’s brother’s son" 17004msgid "first cousin" 17005msgstr "brat wujeczny" 17006 17007#: app/Functions/Functions.php:1160 17008msgctxt "mother’s sister’s child" 17009msgid "first cousin" 17010msgstr "rodzeństwo cioteczne" 17011 17012#: app/Functions/Functions.php:1162 17013msgctxt "mother’s sister’s daughter" 17014msgid "first cousin" 17015msgstr "siostra cioteczna" 17016 17017#: app/Functions/Functions.php:1166 17018msgctxt "mother’s sister’s son" 17019msgid "first cousin" 17020msgstr "brat cioteczny" 17021 17022#: app/Functions/Functions.php:1410 17023msgctxt "father’s father’s brother’s child" 17024msgid "first cousin once removed ascending" 17025msgstr "stryj stryjeczny/ciotka stryjeczna" 17026 17027#: app/Functions/Functions.php:1406 17028msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 17029msgid "first cousin once removed ascending" 17030msgstr "ciotka stryjeczna" 17031 17032#: app/Functions/Functions.php:1408 17033msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17034msgid "first cousin once removed ascending" 17035msgstr "stryj stryjeczny" 17036 17037#: app/Functions/Functions.php:1416 17038msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17039msgid "first cousin once removed ascending" 17040msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna" 17041 17042#: app/Functions/Functions.php:1412 17043msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17044msgid "first cousin once removed ascending" 17045msgstr "ciotka cioteczna" 17046 17047#: app/Functions/Functions.php:1414 17048msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17049msgid "first cousin once removed ascending" 17050msgstr "stryj cioteczny" 17051 17052#: app/Functions/Functions.php:1422 17053msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17054msgid "first cousin once removed ascending" 17055msgstr "stryj wujeczny/ciotka wujeczna" 17056 17057#: app/Functions/Functions.php:1418 17058msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17059msgid "first cousin once removed ascending" 17060msgstr "ciotka wujeczna" 17061 17062#: app/Functions/Functions.php:1420 17063msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17064msgid "first cousin once removed ascending" 17065msgstr "stryj wujeczny" 17066 17067#: app/Functions/Functions.php:1428 17068msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17069msgid "first cousin once removed ascending" 17070msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna" 17071 17072#: app/Functions/Functions.php:1424 17073msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17074msgid "first cousin once removed ascending" 17075msgstr "ciotka cioteczna" 17076 17077#: app/Functions/Functions.php:1426 17078msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17079msgid "first cousin once removed ascending" 17080msgstr "stryj cioteczny" 17081 17082#: app/Functions/Functions.php:1434 17083msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17084msgid "first cousin once removed ascending" 17085msgstr "wuj stryjeczny/ciotka stryjeczna" 17086 17087#: app/Functions/Functions.php:1430 17088msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17089msgid "first cousin once removed ascending" 17090msgstr "ciotka stryjeczna" 17091 17092#: app/Functions/Functions.php:1432 17093msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17094msgid "first cousin once removed ascending" 17095msgstr "wuj stryjeczny" 17096 17097#: app/Functions/Functions.php:1440 17098msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17099msgid "first cousin once removed ascending" 17100msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna" 17101 17102#: app/Functions/Functions.php:1436 17103msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17104msgid "first cousin once removed ascending" 17105msgstr "ciotka cioteczna" 17106 17107#: app/Functions/Functions.php:1438 17108msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17109msgid "first cousin once removed ascending" 17110msgstr "wuj cioteczny" 17111 17112#: app/Functions/Functions.php:1446 17113msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17114msgid "first cousin once removed ascending" 17115msgstr "wuj wujeczny/ciotka wujeczna" 17116 17117#: app/Functions/Functions.php:1442 17118msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17119msgid "first cousin once removed ascending" 17120msgstr "ciotka wujeczna" 17121 17122#: app/Functions/Functions.php:1444 17123msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17124msgid "first cousin once removed ascending" 17125msgstr "wuj wujeczny" 17126 17127#: app/Functions/Functions.php:1452 17128msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17129msgid "first cousin once removed ascending" 17130msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna" 17131 17132#: app/Functions/Functions.php:1448 17133msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17134msgid "first cousin once removed ascending" 17135msgstr "ciotka cioteczna" 17136 17137#: app/Functions/Functions.php:1450 17138msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17139msgid "first cousin once removed ascending" 17140msgstr "wuj cioteczny" 17141 17142#: app/Functions/Functions.php:488 17143msgid "fourteenth cousin" 17144msgstr "kuzyn(ka) czternastego stopnia" 17145 17146#: app/Functions/Functions.php:452 17147msgctxt "FEMALE" 17148msgid "fourteenth cousin" 17149msgstr "kuzynka czternastego stopnia" 17150 17151#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17152#: app/Functions/Functions.php:413 17153msgctxt "MALE" 17154msgid "fourteenth cousin" 17155msgstr "kuzyn czternastego stopnia" 17156 17157#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17158#: app/Functions/Functions.php:566 17159#, php-format 17160msgid "fourth %s" 17161msgstr "czwarty/a %s" 17162 17163#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17164#: app/Functions/Functions.php:544 17165#, php-format 17166msgctxt "FEMALE" 17167msgid "fourth %s" 17168msgstr "czwarta %s" 17169 17170#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17171#: app/Functions/Functions.php:521 17172#, php-format 17173msgctxt "MALE" 17174msgid "fourth %s" 17175msgstr "czwarty %s" 17176 17177#: app/Functions/Functions.php:468 17178msgid "fourth cousin" 17179msgstr "kuzyn(ka) czwartego stopnia" 17180 17181#: app/Functions/Functions.php:432 17182msgctxt "FEMALE" 17183msgid "fourth cousin" 17184msgstr "kuzynka czwartego stopnia" 17185 17186#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17187#: app/Functions/Functions.php:383 17188msgctxt "MALE" 17189msgid "fourth cousin" 17190msgstr "kuzyn czwartego stopnia" 17191 17192#. I18N: from 1700 interval 50 years 17193#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 17194#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 17195#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99 17196#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102 17197#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105 17198#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108 17199#, php-format 17200msgid "from %1$s interval %2$s year" 17201msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17202msgstr[0] "od %1$s co %2$s rok" 17203msgstr[1] "od %1$s co %2$s lata" 17204msgstr[2] "od %1$s co %2$s lat" 17205 17206#. I18N: Gedcom FROM dates 17207#: app/Date.php:368 17208#, php-format 17209msgid "from %s" 17210msgstr "od %s" 17211 17212#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17213#: app/Date.php:380 17214#, php-format 17215msgid "from %s to %s" 17216msgstr "od %s do %s" 17217 17218#. I18N: layout option for the fan chart 17219#: app/Module/FanChartModule.php:579 17220msgid "full circle" 17221msgstr "pełen okrąg" 17222 17223#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80 17224msgid "gender" 17225msgstr "płeć" 17226 17227#. I18N: A button label. 17228#: resources/views/edit/new-individual.phtml:321 17229msgid "go to new individual" 17230msgstr "Idź do nowej osoby" 17231 17232#: app/Functions/Functions.php:760 17233msgctxt "child’s child" 17234msgid "grandchild" 17235msgstr "wnuczę" 17236 17237#: app/Functions/Functions.php:772 17238msgctxt "daughter’s child" 17239msgid "grandchild" 17240msgstr "wnuczę" 17241 17242#: app/Functions/Functions.php:872 17243msgctxt "son’s child" 17244msgid "grandchild" 17245msgstr "wnuczę" 17246 17247#: app/Functions/Functions.php:762 17248msgctxt "child’s daughter" 17249msgid "granddaughter" 17250msgstr "wnuczka" 17251 17252#: app/Functions/Functions.php:774 17253msgctxt "daughter’s daughter" 17254msgid "granddaughter" 17255msgstr "wnuczka" 17256 17257#: app/Functions/Functions.php:874 17258msgctxt "son’s daughter" 17259msgid "granddaughter" 17260msgstr "wnuczka" 17261 17262#: app/Functions/Functions.php:990 17263msgctxt "child’s daughter’s husband" 17264msgid "granddaughter’s husband" 17265msgstr "mąż wnuczki" 17266 17267#: app/Functions/Functions.php:1012 17268msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17269msgid "granddaughter’s husband" 17270msgstr "mąż wnuczki" 17271 17272#: app/Functions/Functions.php:1310 17273msgctxt "son’s daughter’s husband" 17274msgid "granddaughter’s husband" 17275msgstr "mąż wnuczki" 17276 17277#: app/Functions/Functions.php:842 17278msgctxt "parent’s father" 17279msgid "grandfather" 17280msgstr "dziadek" 17281 17282#: app/Functions/Functions.php:844 17283msgctxt "parent’s mother" 17284msgid "grandmother" 17285msgstr "babcia" 17286 17287#: app/Functions/Functions.php:846 17288msgctxt "parent’s parent" 17289msgid "grandparent" 17290msgstr "dziadek lub babcia" 17291 17292#: app/Functions/Functions.php:766 17293msgctxt "child’s son" 17294msgid "grandson" 17295msgstr "wnuk" 17296 17297#: app/Functions/Functions.php:778 17298msgctxt "daughter’s son" 17299msgid "grandson" 17300msgstr "wnuk" 17301 17302#: app/Functions/Functions.php:876 17303msgctxt "son’s son" 17304msgid "grandson" 17305msgstr "wnuk" 17306 17307#: app/Functions/Functions.php:1000 17308msgctxt "child’s son’s wife" 17309msgid "grandson’s wife" 17310msgstr "żona wnuka" 17311 17312#: app/Functions/Functions.php:1028 17313msgctxt "daughter’s son’s wife" 17314msgid "grandson’s wife" 17315msgstr "żona wnuka" 17316 17317#: app/Functions/Functions.php:1320 17318msgctxt "son’s son’s wife" 17319msgid "grandson’s wife" 17320msgstr "żona wnuka" 17321 17322#: app/Functions/Functions.php:1696 app/Functions/Functions.php:1715 17323#: app/Functions/Functions.php:1727 app/Functions/Functions.php:1738 17324#: app/Functions/Functions.php:1754 17325#, php-format 17326msgid "great ×%s aunt" 17327msgstr "%s× prababcia cioteczna" 17328 17329#: app/Functions/Functions.php:1699 app/Functions/Functions.php:1718 17330#: app/Functions/Functions.php:1730 app/Functions/Functions.php:1741 17331#: app/Functions/Functions.php:1757 17332#, php-format 17333msgid "great ×%s aunt/uncle" 17334msgstr "rodzeństwo %s× pradziadka/prababci" 17335 17336#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17337#: app/Functions/Functions.php:2249 app/Functions/Functions.php:2259 17338#: app/Functions/Functions.php:2280 17339#, php-format 17340msgid "great ×%s grandchild" 17341msgstr "%s× prawnuczka/prawnuk" 17342 17343#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17344#: app/Functions/Functions.php:2246 app/Functions/Functions.php:2257 17345#: app/Functions/Functions.php:2276 17346#, php-format 17347msgid "great ×%s granddaughter" 17348msgstr "%s× prawnuczka" 17349 17350#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17351#: app/Functions/Functions.php:2094 app/Functions/Functions.php:2108 17352#: app/Functions/Functions.php:2120 app/Functions/Functions.php:2133 17353#: app/Functions/Functions.php:2149 17354#, php-format 17355msgid "great ×%s grandfather" 17356msgstr "%s× pradziadek" 17357 17358#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17359#: app/Functions/Functions.php:2098 app/Functions/Functions.php:2112 17360#: app/Functions/Functions.php:2124 app/Functions/Functions.php:2138 17361#: app/Functions/Functions.php:2154 17362#, php-format 17363msgid "great ×%s grandmother" 17364msgstr "%s× prababcia" 17365 17366#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17367#: app/Functions/Functions.php:2101 app/Functions/Functions.php:2115 17368#: app/Functions/Functions.php:2127 app/Functions/Functions.php:2142 17369#: app/Functions/Functions.php:2158 17370#, php-format 17371msgid "great ×%s grandparent" 17372msgstr "%s× prababcia/pradziadek" 17373 17374#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17375#: app/Functions/Functions.php:2242 app/Functions/Functions.php:2254 17376#: app/Functions/Functions.php:2271 17377#, php-format 17378msgid "great ×%s grandson" 17379msgstr "%s× prawnuk" 17380 17381#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17382#: app/Functions/Functions.php:1977 app/Functions/Functions.php:1989 17383#: app/Functions/Functions.php:2005 17384#, php-format 17385msgid "great ×%s nephew" 17386msgstr "%s× prawnuk stryjeczny/wujeczny/cioteczny" 17387 17388#: app/Functions/Functions.php:1915 app/Functions/Functions.php:1951 17389#, php-format 17390msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17391msgid "great ×%s nephew" 17392msgstr "%s× prawnuk stryjeczny" 17393 17394#: app/Functions/Functions.php:1919 app/Functions/Functions.php:1954 17395#, php-format 17396msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17397msgid "great ×%s nephew" 17398msgstr "%s× prawnuk wujeczny" 17399 17400#: app/Functions/Functions.php:1922 app/Functions/Functions.php:1956 17401#, php-format 17402msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17403msgid "great ×%s nephew" 17404msgstr "%s× prawnuk cioteczny" 17405 17406#: app/Functions/Functions.php:1984 app/Functions/Functions.php:1996 17407#: app/Functions/Functions.php:2012 17408#, php-format 17409msgid "great ×%s nephew/niece" 17410msgstr "%s× pradziecko stryjeczne/wujeczne/cioteczne" 17411 17412#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1968 17413#, php-format 17414msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17415msgid "great ×%s nephew/niece" 17416msgstr "pra ×%s siostrzeniec" 17417 17418#: app/Functions/Functions.php:1942 app/Functions/Functions.php:1971 17419#, php-format 17420msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17421msgid "great ×%s nephew/niece" 17422msgstr "%s× pradziecko wujeczne" 17423 17424#: app/Functions/Functions.php:1945 app/Functions/Functions.php:1973 17425#, php-format 17426msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17427msgid "great ×%s nephew/niece" 17428msgstr "%s× pradziecko cioteczne" 17429 17430#: app/Functions/Functions.php:1981 app/Functions/Functions.php:1993 17431#: app/Functions/Functions.php:2009 17432#, php-format 17433msgid "great ×%s niece" 17434msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna/wujeczna/cioteczna" 17435 17436#: app/Functions/Functions.php:1927 app/Functions/Functions.php:1960 17437#, php-format 17438msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17439msgid "great ×%s niece" 17440msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna" 17441 17442#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1963 17443#, php-format 17444msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17445msgid "great ×%s niece" 17446msgstr "%s× prawnuczka wujeczna" 17447 17448#: app/Functions/Functions.php:1934 app/Functions/Functions.php:1965 17449#, php-format 17450msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17451msgid "great ×%s niece" 17452msgstr "%s× prawnuczka cioteczna" 17453 17454#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17455#: app/Functions/Functions.php:1692 app/Functions/Functions.php:1723 17456#: app/Functions/Functions.php:1735 app/Functions/Functions.php:1750 17457#, php-format 17458msgid "great ×%s uncle" 17459msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17460 17461#: app/Functions/Functions.php:1704 17462#, php-format 17463msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17464msgid "great ×%s uncle" 17465msgstr "%s× pradziadek stryjeczny" 17466 17467#: app/Functions/Functions.php:1708 17468#, php-format 17469msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17470msgid "great ×%s uncle" 17471msgstr "%s× pradziadek wujeczny" 17472 17473#: app/Functions/Functions.php:1711 17474#, php-format 17475msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17476msgid "great ×%s uncle" 17477msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17478 17479#: app/Functions/Functions.php:1622 17480msgid "great ×4 aunt" 17481msgstr "prapraprababcia cioteczna" 17482 17483#: app/Functions/Functions.php:1625 17484msgid "great ×4 aunt/uncle" 17485msgstr "rodzeństwo praprapradziadka/prapraprababci" 17486 17487#: app/Functions/Functions.php:2197 17488msgid "great ×4 grandchild" 17489msgstr "4× prawnuczka/prawnuk" 17490 17491#: app/Functions/Functions.php:2194 17492msgid "great ×4 granddaughter" 17493msgstr "4× prawnuczka" 17494 17495#: app/Functions/Functions.php:2044 17496msgid "great ×4 grandfather" 17497msgstr "4× pradziadek" 17498 17499#: app/Functions/Functions.php:2048 17500msgid "great ×4 grandmother" 17501msgstr "4× prababcia" 17502 17503#: app/Functions/Functions.php:2051 17504msgid "great ×4 grandparent" 17505msgstr "4× prababcia/pradziadek" 17506 17507#: app/Functions/Functions.php:2190 17508msgid "great ×4 grandson" 17509msgstr "4× prawnuk" 17510 17511#: app/Functions/Functions.php:1839 17512msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17513msgid "great ×4 nephew" 17514msgstr "prapraprawnuk stryjeczny" 17515 17516#: app/Functions/Functions.php:1843 17517msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17518msgid "great ×4 nephew" 17519msgstr "prapraprawnuk wujeczny" 17520 17521#: app/Functions/Functions.php:1846 17522msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17523msgid "great ×4 nephew" 17524msgstr "prapraprawnuk cioteczny" 17525 17526#: app/Functions/Functions.php:1862 17527msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17528msgid "great ×4 nephew/niece" 17529msgstr "praprapradziecko stryjeczne" 17530 17531#: app/Functions/Functions.php:1866 17532msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17533msgid "great ×4 nephew/niece" 17534msgstr "praprapradziecko wujeczne" 17535 17536#: app/Functions/Functions.php:1869 17537msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17538msgid "great ×4 nephew/niece" 17539msgstr "praprapradziecko cioteczne" 17540 17541#: app/Functions/Functions.php:1851 17542msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17543msgid "great ×4 niece" 17544msgstr "prapraprawnuk stryjeczny" 17545 17546#: app/Functions/Functions.php:1855 17547msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17548msgid "great ×4 niece" 17549msgstr "prapraprawnuczka wujeczna" 17550 17551#: app/Functions/Functions.php:1858 17552msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17553msgid "great ×4 niece" 17554msgstr "prapraprawnuczka cioteczna" 17555 17556#: app/Functions/Functions.php:1611 17557msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17558msgid "great ×4 uncle" 17559msgstr "praprapradziadek stryjeczny" 17560 17561#: app/Functions/Functions.php:1615 17562msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17563msgid "great ×4 uncle" 17564msgstr "praprapradziadek wujeczny" 17565 17566#: app/Functions/Functions.php:1618 17567msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17568msgid "great ×4 uncle" 17569msgstr "praprapradziadek stryjeczny" 17570 17571#: app/Functions/Functions.php:1641 17572msgid "great ×5 aunt" 17573msgstr "4× prababcia cioteczna" 17574 17575#: app/Functions/Functions.php:1644 17576msgid "great ×5 aunt/uncle" 17577msgstr "rodzeństwo 4× pradziadka/4× prababci" 17578 17579#: app/Functions/Functions.php:2208 17580msgid "great ×5 grandchild" 17581msgstr "5× prawnuczka/prawnuk" 17582 17583#: app/Functions/Functions.php:2205 17584msgid "great ×5 granddaughter" 17585msgstr "5× prawnuczka" 17586 17587#: app/Functions/Functions.php:2055 17588msgid "great ×5 grandfather" 17589msgstr "5× pradziadek" 17590 17591#: app/Functions/Functions.php:2059 17592msgid "great ×5 grandmother" 17593msgstr "5× prababcia" 17594 17595#: app/Functions/Functions.php:2062 17596msgid "great ×5 grandparent" 17597msgstr "5× prababcia/pradziadek" 17598 17599#: app/Functions/Functions.php:2201 17600msgid "great ×5 grandson" 17601msgstr "5× prawnuk" 17602 17603#: app/Functions/Functions.php:1874 17604msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17605msgid "great ×5 nephew" 17606msgstr "4× prawnuk stryjeczny" 17607 17608#: app/Functions/Functions.php:1878 17609msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17610msgid "great ×5 nephew" 17611msgstr "4× prawnuk wujeczny" 17612 17613#: app/Functions/Functions.php:1881 17614msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17615msgid "great ×5 nephew" 17616msgstr "4× prawnuk cioteczny" 17617 17618#: app/Functions/Functions.php:1897 17619msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17620msgid "great ×5 nephew/niece" 17621msgstr "4× pradziecko stryjeczne" 17622 17623#: app/Functions/Functions.php:1901 17624msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17625msgid "great ×5 nephew/niece" 17626msgstr "4× pradziecko wujeczne" 17627 17628#: app/Functions/Functions.php:1904 17629msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17630msgid "great ×5 nephew/niece" 17631msgstr "4× pradziecko cioteczne" 17632 17633#: app/Functions/Functions.php:1886 17634msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17635msgid "great ×5 niece" 17636msgstr "4× prawnuczka stryjeczna" 17637 17638#: app/Functions/Functions.php:1890 17639msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17640msgid "great ×5 niece" 17641msgstr "4× prawnuczka wujeczna" 17642 17643#: app/Functions/Functions.php:1893 17644msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 17645msgid "great ×5 niece" 17646msgstr "4× prawnuczka cioteczna" 17647 17648#: app/Functions/Functions.php:1630 17649msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 17650msgid "great ×5 uncle" 17651msgstr "4× pradziadek stryjeczny" 17652 17653#: app/Functions/Functions.php:1634 17654msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 17655msgid "great ×5 uncle" 17656msgstr "4× pradziadek wujeczny" 17657 17658#: app/Functions/Functions.php:1637 17659msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 17660msgid "great ×5 uncle" 17661msgstr "4× pradziadek stryjeczny" 17662 17663#: app/Functions/Functions.php:1660 17664msgid "great ×6 aunt" 17665msgstr "5× prababcia cioteczna" 17666 17667#: app/Functions/Functions.php:1663 17668msgid "great ×6 aunt/uncle" 17669msgstr "rodzeństwo 5× pradziadka/5× prababci" 17670 17671#: app/Functions/Functions.php:2219 17672msgid "great ×6 grandchild" 17673msgstr "6× prawnuczka/prawnuk" 17674 17675#: app/Functions/Functions.php:2216 17676msgid "great ×6 granddaughter" 17677msgstr "6× prawnuczka" 17678 17679#: app/Functions/Functions.php:2066 17680msgid "great ×6 grandfather" 17681msgstr "6× pradziadek" 17682 17683#: app/Functions/Functions.php:2070 17684msgid "great ×6 grandmother" 17685msgstr "6× prababcia" 17686 17687#: app/Functions/Functions.php:2073 17688msgid "great ×6 grandparent" 17689msgstr "6× prababcia/pradziadek" 17690 17691#: app/Functions/Functions.php:2212 17692msgid "great ×6 grandson" 17693msgstr "6× prawnuk" 17694 17695#: app/Functions/Functions.php:1649 17696msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 17697msgid "great ×6 uncle" 17698msgstr "5× pradziadek stryjeczny" 17699 17700#: app/Functions/Functions.php:1653 17701msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 17702msgid "great ×6 uncle" 17703msgstr "5× pradziadek wujeczny" 17704 17705#: app/Functions/Functions.php:1656 17706msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 17707msgid "great ×6 uncle" 17708msgstr "5× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17709 17710#: app/Functions/Functions.php:1679 17711msgid "great ×7 aunt" 17712msgstr "6× prababcia cioteczna" 17713 17714#: app/Functions/Functions.php:1682 17715msgid "great ×7 aunt/uncle" 17716msgstr "rodzeństwo 6× pradziadka/6× prababci" 17717 17718#: app/Functions/Functions.php:2230 17719msgid "great ×7 grandchild" 17720msgstr "7× prawnuczka/prawnuk" 17721 17722#: app/Functions/Functions.php:2227 17723msgid "great ×7 granddaughter" 17724msgstr "7× prawnuczka" 17725 17726#: app/Functions/Functions.php:2077 17727msgid "great ×7 grandfather" 17728msgstr "7× pradziadek" 17729 17730#: app/Functions/Functions.php:2081 17731msgid "great ×7 grandmother" 17732msgstr "7× prababcia" 17733 17734#: app/Functions/Functions.php:2084 17735msgid "great ×7 grandparent" 17736msgstr "7× prababcia/pradziadek" 17737 17738#: app/Functions/Functions.php:2223 17739msgid "great ×7 grandson" 17740msgstr "7× prawnuk" 17741 17742#: app/Functions/Functions.php:1668 17743msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 17744msgid "great ×7 uncle" 17745msgstr "6× pradziadek stryjeczny" 17746 17747#: app/Functions/Functions.php:1672 17748msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 17749msgid "great ×7 uncle" 17750msgstr "6× pradziadek wujeczny" 17751 17752#: app/Functions/Functions.php:1675 17753msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 17754msgid "great ×7 uncle" 17755msgstr "6× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17756 17757#: app/Functions/Functions.php:1352 17758msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 17759msgid "great-aunt" 17760msgstr "babcia stryjeczna" 17761 17762#: app/Functions/Functions.php:1048 17763msgctxt "father’s father’s sister" 17764msgid "great-aunt" 17765msgstr "babcia cioteczna" 17766 17767#: app/Functions/Functions.php:1358 17768msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 17769msgid "great-aunt" 17770msgstr "babcia wujeczna" 17771 17772#: app/Functions/Functions.php:1060 17773msgctxt "father’s mother’s sister" 17774msgid "great-aunt" 17775msgstr "babcia cioteczna" 17776 17777#: app/Functions/Functions.php:1364 17778msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 17779msgid "great-aunt" 17780msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 17781 17782#: app/Functions/Functions.php:1072 17783msgctxt "father’s parent’s sister" 17784msgid "great-aunt" 17785msgstr "babcia cioteczna" 17786 17787#: app/Functions/Functions.php:1370 17788msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 17789msgid "great-aunt" 17790msgstr "babcia stryjeczna" 17791 17792#: app/Functions/Functions.php:1128 17793msgctxt "mother’s father’s sister" 17794msgid "great-aunt" 17795msgstr "babcia cioteczna" 17796 17797#: app/Functions/Functions.php:1376 17798msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 17799msgid "great-aunt" 17800msgstr "babcia wujeczna" 17801 17802#: app/Functions/Functions.php:1146 17803msgctxt "mother’s mother’s sister" 17804msgid "great-aunt" 17805msgstr "babcia cioteczna" 17806 17807#: app/Functions/Functions.php:1382 17808msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 17809msgid "great-aunt" 17810msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 17811 17812#: app/Functions/Functions.php:1158 17813msgctxt "mother’s parent’s sister" 17814msgid "great-aunt" 17815msgstr "babcia cioteczna" 17816 17817#: app/Functions/Functions.php:1388 17818msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 17819msgid "great-aunt" 17820msgstr "babcia stryjeczna" 17821 17822#: app/Functions/Functions.php:1180 17823msgctxt "parent’s father’s sister" 17824msgid "great-aunt" 17825msgstr "babcia cioteczna" 17826 17827#: app/Functions/Functions.php:1394 17828msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 17829msgid "great-aunt" 17830msgstr "babcia wujeczna" 17831 17832#: app/Functions/Functions.php:1192 17833msgctxt "parent’s mother’s sister" 17834msgid "great-aunt" 17835msgstr "babcia cioteczna" 17836 17837#: app/Functions/Functions.php:1400 17838msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 17839msgid "great-aunt" 17840msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 17841 17842#: app/Functions/Functions.php:1204 17843msgctxt "parent’s parent’s sister" 17844msgid "great-aunt" 17845msgstr "babcia cioteczna" 17846 17847#: app/Functions/Functions.php:1046 17848msgctxt "father’s father’s sibling" 17849msgid "great-aunt/uncle" 17850msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 17851 17852#: app/Functions/Functions.php:1354 17853msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 17854msgid "great-aunt/uncle" 17855msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 17856 17857#: app/Functions/Functions.php:1058 17858msgctxt "father’s mother’s sibling" 17859msgid "great-aunt/uncle" 17860msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 17861 17862#: app/Functions/Functions.php:1360 17863msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 17864msgid "great-aunt/uncle" 17865msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 17866 17867#: app/Functions/Functions.php:1070 17868msgctxt "father’s parent’s sibling" 17869msgid "great-aunt/uncle" 17870msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 17871 17872#: app/Functions/Functions.php:1366 17873msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 17874msgid "great-aunt/uncle" 17875msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 17876 17877#: app/Functions/Functions.php:1126 17878msgctxt "mother’s father’s sibling" 17879msgid "great-aunt/uncle" 17880msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 17881 17882#: app/Functions/Functions.php:1372 17883msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 17884msgid "great-aunt/uncle" 17885msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 17886 17887#: app/Functions/Functions.php:1144 17888msgctxt "mother’s mother’s sibling" 17889msgid "great-aunt/uncle" 17890msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 17891 17892#: app/Functions/Functions.php:1378 17893msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 17894msgid "great-aunt/uncle" 17895msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 17896 17897#: app/Functions/Functions.php:1156 17898msgctxt "mother’s parent’s sibling" 17899msgid "great-aunt/uncle" 17900msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 17901 17902#: app/Functions/Functions.php:1384 17903msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 17904msgid "great-aunt/uncle" 17905msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 17906 17907#: app/Functions/Functions.php:1178 17908msgctxt "parent’s father’s sibling" 17909msgid "great-aunt/uncle" 17910msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 17911 17912#: app/Functions/Functions.php:1390 17913msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 17914msgid "great-aunt/uncle" 17915msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 17916 17917#: app/Functions/Functions.php:1190 17918msgctxt "parent’s mother’s sibling" 17919msgid "great-aunt/uncle" 17920msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 17921 17922#: app/Functions/Functions.php:1396 17923msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 17924msgid "great-aunt/uncle" 17925msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 17926 17927#: app/Functions/Functions.php:1202 17928msgctxt "parent’s parent’s sibling" 17929msgid "great-aunt/uncle" 17930msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 17931 17932#: app/Functions/Functions.php:1402 17933msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 17934msgid "great-aunt/uncle" 17935msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 17936 17937#: app/Functions/Functions.php:980 17938msgctxt "child’s child’s child" 17939msgid "great-grandchild" 17940msgstr "prawnuczę" 17941 17942#: app/Functions/Functions.php:986 17943msgctxt "child’s daughter’s child" 17944msgid "great-grandchild" 17945msgstr "prawnuczę" 17946 17947#: app/Functions/Functions.php:994 17948msgctxt "child’s son’s child" 17949msgid "great-grandchild" 17950msgstr "prawnuczę" 17951 17952#: app/Functions/Functions.php:1002 17953msgctxt "daughter’s child’s child" 17954msgid "great-grandchild" 17955msgstr "prawnuczę" 17956 17957#: app/Functions/Functions.php:1008 17958msgctxt "daughter’s daughter’s child" 17959msgid "great-grandchild" 17960msgstr "prawnuczę" 17961 17962#: app/Functions/Functions.php:1022 17963msgctxt "daughter’s son’s child" 17964msgid "great-grandchild" 17965msgstr "prawnuczę" 17966 17967#: app/Functions/Functions.php:1300 17968msgctxt "son’s child’s child" 17969msgid "great-grandchild" 17970msgstr "prawnuczę" 17971 17972#: app/Functions/Functions.php:1306 17973msgctxt "son’s daughter’s child" 17974msgid "great-grandchild" 17975msgstr "prawnuczę" 17976 17977#: app/Functions/Functions.php:1314 17978msgctxt "son’s son’s child" 17979msgid "great-grandchild" 17980msgstr "prawnuczę" 17981 17982#: app/Functions/Functions.php:982 17983msgctxt "child’s child’s daughter" 17984msgid "great-granddaughter" 17985msgstr "prawnuczka" 17986 17987#: app/Functions/Functions.php:988 17988msgctxt "child’s daughter’s daughter" 17989msgid "great-granddaughter" 17990msgstr "prawnuczka" 17991 17992#: app/Functions/Functions.php:996 17993msgctxt "child’s son’s daughter" 17994msgid "great-granddaughter" 17995msgstr "prawnuczka" 17996 17997#: app/Functions/Functions.php:1004 17998msgctxt "daughter’s child’s daughter" 17999msgid "great-granddaughter" 18000msgstr "prawnuczka" 18001 18002#: app/Functions/Functions.php:1010 18003msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 18004msgid "great-granddaughter" 18005msgstr "prawnuczka" 18006 18007#: app/Functions/Functions.php:1024 18008msgctxt "daughter’s son’s daughter" 18009msgid "great-granddaughter" 18010msgstr "prawnuczka" 18011 18012#: app/Functions/Functions.php:1302 18013msgctxt "son’s child’s daughter" 18014msgid "great-granddaughter" 18015msgstr "prawnuczka" 18016 18017#: app/Functions/Functions.php:1308 18018msgctxt "son’s daughter’s daughter" 18019msgid "great-granddaughter" 18020msgstr "prawnuczka" 18021 18022#: app/Functions/Functions.php:1316 18023msgctxt "son’s son’s daughter" 18024msgid "great-granddaughter" 18025msgstr "prawnuczka" 18026 18027#: app/Functions/Functions.php:1040 18028msgctxt "father’s father’s father" 18029msgid "great-grandfather" 18030msgstr "pradziadek" 18031 18032#: app/Functions/Functions.php:1052 18033msgctxt "father’s mother’s father" 18034msgid "great-grandfather" 18035msgstr "pradziadek" 18036 18037#: app/Functions/Functions.php:1064 18038msgctxt "father’s parent’s father" 18039msgid "great-grandfather" 18040msgstr "pradziadek" 18041 18042#: app/Functions/Functions.php:1120 18043msgctxt "mother’s father’s father" 18044msgid "great-grandfather" 18045msgstr "pradziadek" 18046 18047#: app/Functions/Functions.php:1138 18048msgctxt "mother’s mother’s father" 18049msgid "great-grandfather" 18050msgstr "pradziadek" 18051 18052#: app/Functions/Functions.php:1150 18053msgctxt "mother’s parent’s father" 18054msgid "great-grandfather" 18055msgstr "pradziadek" 18056 18057#: app/Functions/Functions.php:1172 18058msgctxt "parent’s father’s father" 18059msgid "great-grandfather" 18060msgstr "pradziadek" 18061 18062#: app/Functions/Functions.php:1184 18063msgctxt "parent’s mother’s father" 18064msgid "great-grandfather" 18065msgstr "pradziadek" 18066 18067#: app/Functions/Functions.php:1196 18068msgctxt "parent’s parent’s father" 18069msgid "great-grandfather" 18070msgstr "pradziadek" 18071 18072#: app/Functions/Functions.php:1042 18073msgctxt "father’s father’s mother" 18074msgid "great-grandmother" 18075msgstr "prababcia" 18076 18077#: app/Functions/Functions.php:1054 18078msgctxt "father’s mother’s mother" 18079msgid "great-grandmother" 18080msgstr "prababcia" 18081 18082#: app/Functions/Functions.php:1066 18083msgctxt "father’s parent’s mother" 18084msgid "great-grandmother" 18085msgstr "prababcia" 18086 18087#: app/Functions/Functions.php:1122 18088msgctxt "mother’s father’s mother" 18089msgid "great-grandmother" 18090msgstr "prababcia" 18091 18092#: app/Functions/Functions.php:1140 18093msgctxt "mother’s mother’s mother" 18094msgid "great-grandmother" 18095msgstr "prababcia" 18096 18097#: app/Functions/Functions.php:1152 18098msgctxt "mother’s parent’s mother" 18099msgid "great-grandmother" 18100msgstr "prababcia" 18101 18102#: app/Functions/Functions.php:1174 18103msgctxt "parent’s father’s mother" 18104msgid "great-grandmother" 18105msgstr "prababcia" 18106 18107#: app/Functions/Functions.php:1186 18108msgctxt "parent’s mother’s mother" 18109msgid "great-grandmother" 18110msgstr "prababcia" 18111 18112#: app/Functions/Functions.php:1198 18113msgctxt "parent’s parent’s mother" 18114msgid "great-grandmother" 18115msgstr "prababcia" 18116 18117#: app/Functions/Functions.php:1044 18118msgctxt "father’s father’s parent" 18119msgid "great-grandparent" 18120msgstr "pradziadek/prababcia" 18121 18122#: app/Functions/Functions.php:1056 18123msgctxt "father’s mother’s parent" 18124msgid "great-grandparent" 18125msgstr "pradziadek/prababcia" 18126 18127#: app/Functions/Functions.php:1068 18128msgctxt "father’s parent’s parent" 18129msgid "great-grandparent" 18130msgstr "pradziadek/prababcia" 18131 18132#: app/Functions/Functions.php:1124 18133msgctxt "mother’s father’s parent" 18134msgid "great-grandparent" 18135msgstr "pradziadek/prababcia" 18136 18137#: app/Functions/Functions.php:1142 18138msgctxt "mother’s mother’s parent" 18139msgid "great-grandparent" 18140msgstr "pradziadek/prababcia" 18141 18142#: app/Functions/Functions.php:1154 18143msgctxt "mother’s parent’s parent" 18144msgid "great-grandparent" 18145msgstr "pradziadek/prababcia" 18146 18147#: app/Functions/Functions.php:1176 18148msgctxt "parent’s father’s parent" 18149msgid "great-grandparent" 18150msgstr "pradziadek/prababcia" 18151 18152#: app/Functions/Functions.php:1188 18153msgctxt "parent’s mother’s parent" 18154msgid "great-grandparent" 18155msgstr "pradziadek/prababcia" 18156 18157#: app/Functions/Functions.php:1200 18158msgctxt "parent’s parent’s parent" 18159msgid "great-grandparent" 18160msgstr "pradziadek/prababcia" 18161 18162#: app/Functions/Functions.php:984 18163msgctxt "child’s child’s son" 18164msgid "great-grandson" 18165msgstr "prawnuk" 18166 18167#: app/Functions/Functions.php:992 18168msgctxt "child’s daughter’s son" 18169msgid "great-grandson" 18170msgstr "prawnuk" 18171 18172#: app/Functions/Functions.php:998 18173msgctxt "child’s son’s son" 18174msgid "great-grandson" 18175msgstr "prawnuk" 18176 18177#: app/Functions/Functions.php:1006 18178msgctxt "daughter’s child’s son" 18179msgid "great-grandson" 18180msgstr "prawnuk" 18181 18182#: app/Functions/Functions.php:1014 18183msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18184msgid "great-grandson" 18185msgstr "prawnuk" 18186 18187#: app/Functions/Functions.php:1026 18188msgctxt "daughter’s son’s son" 18189msgid "great-grandson" 18190msgstr "prawnuk" 18191 18192#: app/Functions/Functions.php:1304 18193msgctxt "son’s child’s son" 18194msgid "great-grandson" 18195msgstr "prawnuk" 18196 18197#: app/Functions/Functions.php:1312 18198msgctxt "son’s daughter’s son" 18199msgid "great-grandson" 18200msgstr "prawnuk" 18201 18202#: app/Functions/Functions.php:1318 18203msgctxt "son’s son’s son" 18204msgid "great-grandson" 18205msgstr "prawnuk" 18206 18207#: app/Functions/Functions.php:1584 18208msgid "great-great-aunt" 18209msgstr "prababcia cioteczna" 18210 18211#: app/Functions/Functions.php:1587 18212msgid "great-great-aunt/uncle" 18213msgstr "rodzeństwo pradziadka/prababci" 18214 18215#: app/Functions/Functions.php:2175 18216msgid "great-great-grandchild" 18217msgstr "praprawnuczka/praprawnuk" 18218 18219#: app/Functions/Functions.php:2172 18220msgid "great-great-granddaughter" 18221msgstr "praprawnuczka" 18222 18223#: app/Functions/Functions.php:2022 18224msgid "great-great-grandfather" 18225msgstr "prapradziadek" 18226 18227#: app/Functions/Functions.php:2026 18228msgid "great-great-grandmother" 18229msgstr "praprababcia" 18230 18231#: app/Functions/Functions.php:2029 18232msgid "great-great-grandparent" 18233msgstr "praprababcia/prapradziadek" 18234 18235#: app/Functions/Functions.php:2168 18236msgid "great-great-grandson" 18237msgstr "praprawnuk" 18238 18239#: app/Functions/Functions.php:1603 18240msgid "great-great-great-aunt" 18241msgstr "praprababcia cioteczna" 18242 18243#: app/Functions/Functions.php:1606 18244msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18245msgstr "rodzeństwo prapradziadka/praprababci" 18246 18247#: app/Functions/Functions.php:2186 18248msgid "great-great-great-grandchild" 18249msgstr "prapraprawnuczka/prapraprawnuk" 18250 18251#: app/Functions/Functions.php:2183 18252msgid "great-great-great-granddaughter" 18253msgstr "prapraprawnuczka" 18254 18255#: app/Functions/Functions.php:2033 18256msgid "great-great-great-grandfather" 18257msgstr "praprapradziadek" 18258 18259#: app/Functions/Functions.php:2037 18260msgid "great-great-great-grandmother" 18261msgstr "prapraprababcia" 18262 18263#: app/Functions/Functions.php:2040 18264msgid "great-great-great-grandparent" 18265msgstr "prapraprababcia/praprapradziadek" 18266 18267#: app/Functions/Functions.php:2179 18268msgid "great-great-great-grandson" 18269msgstr "prapraprawnuk" 18270 18271#: app/Functions/Functions.php:1804 18272msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18273msgid "great-great-great-nephew" 18274msgstr "praprawnuk stryjeczny" 18275 18276#: app/Functions/Functions.php:1808 18277msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18278msgid "great-great-great-nephew" 18279msgstr "praprawnuk wujeczny" 18280 18281#: app/Functions/Functions.php:1811 18282msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18283msgid "great-great-great-nephew" 18284msgstr "praprawnuk cioteczny" 18285 18286#: app/Functions/Functions.php:1827 18287msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18288msgid "great-great-great-nephew/niece" 18289msgstr "prapradziecko stryjeczne" 18290 18291#: app/Functions/Functions.php:1831 18292msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18293msgid "great-great-great-nephew/niece" 18294msgstr "prapradziecko wujeczne" 18295 18296#: app/Functions/Functions.php:1834 18297msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18298msgid "great-great-great-nephew/niece" 18299msgstr "prapradziecko cioteczne" 18300 18301#: app/Functions/Functions.php:1816 18302msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18303msgid "great-great-great-niece" 18304msgstr "praprawnuczka stryjeczna" 18305 18306#: app/Functions/Functions.php:1820 18307msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18308msgid "great-great-great-niece" 18309msgstr "praprawnuczka wujeczna" 18310 18311#: app/Functions/Functions.php:1823 18312msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18313msgid "great-great-great-niece" 18314msgstr "praprawnuczka cioteczna" 18315 18316#: app/Functions/Functions.php:1592 18317msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18318msgid "great-great-great-uncle" 18319msgstr "prapradziadek stryjeczny" 18320 18321#: app/Functions/Functions.php:1596 18322msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18323msgid "great-great-great-uncle" 18324msgstr "prapradziadek wujeczny" 18325 18326#: app/Functions/Functions.php:1599 18327msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18328msgid "great-great-great-uncle" 18329msgstr "prapradziadek stryjeczny" 18330 18331#: app/Functions/Functions.php:1769 18332msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18333msgid "great-great-nephew" 18334msgstr "prawnuk stryjeczny" 18335 18336#: app/Functions/Functions.php:1773 18337msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18338msgid "great-great-nephew" 18339msgstr "prawnuk wujeczny" 18340 18341#: app/Functions/Functions.php:1776 18342msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18343msgid "great-great-nephew" 18344msgstr "prawnuk cioteczny" 18345 18346#: app/Functions/Functions.php:1792 18347msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18348msgid "great-great-nephew/niece" 18349msgstr "pradziecko stryjeczne" 18350 18351#: app/Functions/Functions.php:1796 18352msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18353msgid "great-great-nephew/niece" 18354msgstr "pradziecko wujeczne" 18355 18356#: app/Functions/Functions.php:1799 18357msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18358msgid "great-great-nephew/niece" 18359msgstr "pradziecko cioteczne" 18360 18361#: app/Functions/Functions.php:1781 18362msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18363msgid "great-great-niece" 18364msgstr "prawnuczka stryjeczna" 18365 18366#: app/Functions/Functions.php:1785 18367msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18368msgid "great-great-niece" 18369msgstr "prawnuczka wujeczna" 18370 18371#: app/Functions/Functions.php:1788 18372msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18373msgid "great-great-niece" 18374msgstr "prawnuczka cioteczna" 18375 18376#: app/Functions/Functions.php:1573 18377msgctxt "great-grandfather’s brother" 18378msgid "great-great-uncle" 18379msgstr "pradziadek stryjeczny" 18380 18381#: app/Functions/Functions.php:1577 18382msgctxt "great-grandmother’s brother" 18383msgid "great-great-uncle" 18384msgstr "pradziadek wujeczny" 18385 18386#: app/Functions/Functions.php:1580 18387msgctxt "great-grandparent’s brother" 18388msgid "great-great-uncle" 18389msgstr "pradziadek stryjeczny" 18390 18391#: app/Functions/Functions.php:929 18392msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18393msgid "great-nephew" 18394msgstr "wnuk stryjeczny" 18395 18396#: app/Functions/Functions.php:949 18397msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18398msgid "great-nephew" 18399msgstr "wnuk stryjeczny" 18400 18401#: app/Functions/Functions.php:967 18402msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18403msgid "great-nephew" 18404msgstr "wnuk stryjeczny" 18405 18406#: app/Functions/Functions.php:1249 18407msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18408msgid "great-nephew" 18409msgstr "wnuk wujeczny" 18410 18411#: app/Functions/Functions.php:1269 18412msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18413msgid "great-nephew" 18414msgstr "wnuk wujeczny" 18415 18416#: app/Functions/Functions.php:1293 18417msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18418msgid "great-nephew" 18419msgstr "wnuk wujeczny" 18420 18421#: app/Functions/Functions.php:932 18422msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18423msgid "great-nephew" 18424msgstr "wnuk cioteczny" 18425 18426#: app/Functions/Functions.php:952 18427msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18428msgid "great-nephew" 18429msgstr "wnuk cioteczny" 18430 18431#: app/Functions/Functions.php:970 18432msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18433msgid "great-nephew" 18434msgstr "wnuk cioteczny" 18435 18436#: app/Functions/Functions.php:1252 18437msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18438msgid "great-nephew" 18439msgstr "wnuk cioteczny" 18440 18441#: app/Functions/Functions.php:1272 18442msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18443msgid "great-nephew" 18444msgstr "wnuk cioteczny" 18445 18446#: app/Functions/Functions.php:1296 18447msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18448msgid "great-nephew" 18449msgstr "wnuk cioteczny" 18450 18451#: app/Functions/Functions.php:1218 18452msgctxt "sibling’s child’s son" 18453msgid "great-nephew" 18454msgstr "wnuk brata/siostry" 18455 18456#: app/Functions/Functions.php:1226 18457msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18458msgid "great-nephew" 18459msgstr "syn bratanicy/siostrzenicy" 18460 18461#: app/Functions/Functions.php:1232 18462msgctxt "sibling’s son’s son" 18463msgid "great-nephew" 18464msgstr "syn bratanka/siostrzeńca" 18465 18466#: app/Functions/Functions.php:917 18467msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18468msgid "great-nephew/niece" 18469msgstr "wnuczę stryjeczne" 18470 18471#: app/Functions/Functions.php:935 18472msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18473msgid "great-nephew/niece" 18474msgstr "wnuczę stryjeczne" 18475 18476#: app/Functions/Functions.php:955 18477msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18478msgid "great-nephew/niece" 18479msgstr "wnuczę stryjeczne" 18480 18481#: app/Functions/Functions.php:1237 18482msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18483msgid "great-nephew/niece" 18484msgstr "wnuczę wujeczne" 18485 18486#: app/Functions/Functions.php:1255 18487msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18488msgid "great-nephew/niece" 18489msgstr "wnuczę wujeczne" 18490 18491#: app/Functions/Functions.php:1281 18492msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18493msgid "great-nephew/niece" 18494msgstr "wnuczę wujeczne" 18495 18496#: app/Functions/Functions.php:920 18497msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18498msgid "great-nephew/niece" 18499msgstr "wnuczę cioteczne" 18500 18501#: app/Functions/Functions.php:938 18502msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18503msgid "great-nephew/niece" 18504msgstr "wnuczę cioteczne" 18505 18506#: app/Functions/Functions.php:958 18507msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18508msgid "great-nephew/niece" 18509msgstr "wnuczę cioteczne" 18510 18511#: app/Functions/Functions.php:1240 18512msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18513msgid "great-nephew/niece" 18514msgstr "wnuczę cioteczne" 18515 18516#: app/Functions/Functions.php:1258 18517msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18518msgid "great-nephew/niece" 18519msgstr "wnuczę cioteczne" 18520 18521#: app/Functions/Functions.php:1284 18522msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18523msgid "great-nephew/niece" 18524msgstr "wnuczę cioteczne" 18525 18526#: app/Functions/Functions.php:1214 18527msgctxt "sibling’s child’s child" 18528msgid "great-nephew/niece" 18529msgstr "wnuczę brata/siostry" 18530 18531#: app/Functions/Functions.php:1220 18532msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18533msgid "great-nephew/niece" 18534msgstr "dziecko bratanicy/siostrzenicy" 18535 18536#: app/Functions/Functions.php:1228 18537msgctxt "sibling’s son’s child" 18538msgid "great-nephew/niece" 18539msgstr "dziecko bratanka/siostrzeńca" 18540 18541#: app/Functions/Functions.php:923 18542msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18543msgid "great-niece" 18544msgstr "wnuczka stryjeczna" 18545 18546#: app/Functions/Functions.php:941 18547msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18548msgid "great-niece" 18549msgstr "wnuczka stryjeczna" 18550 18551#: app/Functions/Functions.php:961 18552msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18553msgid "great-niece" 18554msgstr "wnuczka stryjeczna" 18555 18556#: app/Functions/Functions.php:1243 18557msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18558msgid "great-niece" 18559msgstr "wnuczka wujeczna" 18560 18561#: app/Functions/Functions.php:1261 18562msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18563msgid "great-niece" 18564msgstr "wnuczka wujeczna" 18565 18566#: app/Functions/Functions.php:1287 18567msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18568msgid "great-niece" 18569msgstr "wnuczka wujeczna" 18570 18571#: app/Functions/Functions.php:926 18572msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18573msgid "great-niece" 18574msgstr "wnuczka cioteczna" 18575 18576#: app/Functions/Functions.php:944 18577msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18578msgid "great-niece" 18579msgstr "wnuczka cioteczna" 18580 18581#: app/Functions/Functions.php:964 18582msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18583msgid "great-niece" 18584msgstr "wnuczka cioteczna" 18585 18586#: app/Functions/Functions.php:1246 18587msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18588msgid "great-niece" 18589msgstr "wnuczka cioteczna" 18590 18591#: app/Functions/Functions.php:1264 18592msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18593msgid "great-niece" 18594msgstr "wnuczka cioteczna" 18595 18596#: app/Functions/Functions.php:1290 18597msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18598msgid "great-niece" 18599msgstr "wnuczka cioteczna" 18600 18601#: app/Functions/Functions.php:1216 18602msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18603msgid "great-niece" 18604msgstr "wnuczka brata/siostry" 18605 18606#: app/Functions/Functions.php:1222 18607msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18608msgid "great-niece" 18609msgstr "córka bratanicy/siostrzenicy" 18610 18611#: app/Functions/Functions.php:1230 18612msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18613msgid "great-niece" 18614msgstr "córka bratanka/siostrzeńca" 18615 18616#: app/Functions/Functions.php:1038 18617msgctxt "father’s father’s brother" 18618msgid "great-uncle" 18619msgstr "dziadek stryjeczny" 18620 18621#: app/Functions/Functions.php:1356 18622msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18623msgid "great-uncle" 18624msgstr "dziadek cioteczny" 18625 18626#: app/Functions/Functions.php:1050 18627msgctxt "father’s mother’s brother" 18628msgid "great-uncle" 18629msgstr "dziadek wujeczny" 18630 18631#: app/Functions/Functions.php:1362 18632msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18633msgid "great-uncle" 18634msgstr "dziadek cioteczny" 18635 18636#: app/Functions/Functions.php:1062 18637msgctxt "father’s parent’s brother" 18638msgid "great-uncle" 18639msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 18640 18641#: app/Functions/Functions.php:1368 18642msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 18643msgid "great-uncle" 18644msgstr "dziadek cioteczny" 18645 18646#: app/Functions/Functions.php:1118 18647msgctxt "mother’s father’s brother" 18648msgid "great-uncle" 18649msgstr "dziadek stryjeczny" 18650 18651#: app/Functions/Functions.php:1374 18652msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 18653msgid "great-uncle" 18654msgstr "dziadek cioteczny" 18655 18656#: app/Functions/Functions.php:1136 18657msgctxt "mother’s mother’s brother" 18658msgid "great-uncle" 18659msgstr "dziadek wujeczny" 18660 18661#: app/Functions/Functions.php:1380 18662msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 18663msgid "great-uncle" 18664msgstr "dziadek cioteczny" 18665 18666#: app/Functions/Functions.php:1148 18667msgctxt "mother’s parent’s brother" 18668msgid "great-uncle" 18669msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 18670 18671#: app/Functions/Functions.php:1386 18672msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 18673msgid "great-uncle" 18674msgstr "dziadek cioteczny" 18675 18676#: app/Functions/Functions.php:1170 18677msgctxt "parent’s father’s brother" 18678msgid "great-uncle" 18679msgstr "dziadek stryjeczny" 18680 18681#: app/Functions/Functions.php:1392 18682msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 18683msgid "great-uncle" 18684msgstr "dziadek cioteczny" 18685 18686#: app/Functions/Functions.php:1182 18687msgctxt "parent’s mother’s brother" 18688msgid "great-uncle" 18689msgstr "dziadek wujeczny" 18690 18691#: app/Functions/Functions.php:1398 18692msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 18693msgid "great-uncle" 18694msgstr "dziadek cioteczny" 18695 18696#: app/Functions/Functions.php:1194 18697msgctxt "parent’s parent’s brother" 18698msgid "great-uncle" 18699msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 18700 18701#: app/Functions/Functions.php:1404 18702msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 18703msgid "great-uncle" 18704msgstr "dziadek cioteczny" 18705 18706#. I18N: layout option for the fan chart 18707#: app/Module/FanChartModule.php:575 18708msgid "half circle" 18709msgstr "½ okręgu" 18710 18711#: app/Functions/Functions.php:796 18712msgctxt "father’s son" 18713msgid "half-brother" 18714msgstr "brat przyrodni" 18715 18716#: app/Functions/Functions.php:834 18717msgctxt "mother’s son" 18718msgid "half-brother" 18719msgstr "brat przyrodni" 18720 18721#: app/Functions/Functions.php:852 18722msgctxt "parent’s son" 18723msgid "half-brother" 18724msgstr "brat przyrodni" 18725 18726#: app/Functions/Functions.php:782 18727msgctxt "father’s child" 18728msgid "half-sibling" 18729msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 18730 18731#: app/Functions/Functions.php:818 18732msgctxt "mother’s child" 18733msgid "half-sibling" 18734msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 18735 18736#: app/Functions/Functions.php:838 18737msgctxt "parent’s child" 18738msgid "half-sibling" 18739msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 18740 18741#: app/Functions/Functions.php:784 18742msgctxt "father’s daughter" 18743msgid "half-sister" 18744msgstr "siostra przyrodnia" 18745 18746#: app/Functions/Functions.php:820 18747msgctxt "mother’s daughter" 18748msgid "half-sister" 18749msgstr "siostra przyrodnia" 18750 18751#: app/Functions/Functions.php:840 18752msgctxt "parent’s daughter" 18753msgid "half-sister" 18754msgstr "siostra przyrodnia" 18755 18756#. I18N: reflexive pronoun 18757#: app/Functions/Functions.php:190 18758msgid "herself" 18759msgstr "probant" 18760 18761#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 18762#: app/Functions/FunctionsEdit.php:577 18763msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 18764msgstr "hh:mm lub hh:mm:ss" 18765 18766#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271 18767#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351 18768#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366 18769#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 18770#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507 18771#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 18772#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 18773msgid "hide" 18774msgstr "Ukryj" 18775 18776#. I18N: reflexive pronoun 18777#: app/Functions/Functions.php:187 18778msgid "himself" 18779msgstr "probant" 18780 18781#: app/Functions/Functions.php:629 18782msgid "husband" 18783msgstr "mąż" 18784 18785#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18786#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143 18787msgid "immigration name" 18788msgstr "immigracyjne" 18789 18790#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18791#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139 18792msgctxt "FEMALE" 18793msgid "immigration name" 18794msgstr "immigracyjne" 18795 18796#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18797#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134 18798msgctxt "MALE" 18799msgid "immigration name" 18800msgstr "immigracyjne" 18801 18802#. I18N: A button label. 18803#: resources/views/admin/locations.phtml:142 18804msgid "import" 18805msgstr "importuj" 18806 18807#. I18N: A button label. 18808#: resources/views/admin/locations.phtml:121 18809msgid "import file" 18810msgstr "Importuj plik" 18811 18812#. I18N: Gedcom INT dates 18813#: app/Date.php:356 18814#, php-format 18815msgid "interpreted %s (%s)" 18816msgstr "zinterpretowane jako %s (%s)" 18817 18818#: resources/views/search-general-page.phtml:92 18819#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93 18820msgid "invert selection" 18821msgstr "odwróć zaznaczenie" 18822 18823#. I18N: a month in the French republican calendar 18824#: app/Date/FrenchDate.php:159 18825msgctxt "GENITIVE" 18826msgid "jours complementaires" 18827msgstr "Dni Sankiulotów" 18828 18829#. I18N: a month in the French republican calendar 18830#: app/Date/FrenchDate.php:253 18831msgctxt "INSTRUMENTAL" 18832msgid "jours complementaires" 18833msgstr "Dni Sankiulotów" 18834 18835#. I18N: a month in the French republican calendar 18836#: app/Date/FrenchDate.php:206 18837msgctxt "LOCATIVE" 18838msgid "jours complementaires" 18839msgstr "Dni Sankiulotów" 18840 18841#. I18N: a month in the French republican calendar 18842#: app/Date/FrenchDate.php:112 18843msgctxt "NOMINATIVE" 18844msgid "jours complementaires" 18845msgstr "Dni Sankiulotów" 18846 18847#. I18N: A button label, last page 18848#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556 18849#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 18850#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:103 18851#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:202 18852msgid "last" 18853msgstr "ostatnia" 18854 18855#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:565 18856msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18857msgid "last" 18858msgstr "końcowe" 18859 18860#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 18861msgid "left" 18862msgstr "w lewo" 18863 18864#. I18N: Layout option for lists of names 18865#. I18N: An option in a list-box 18866#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:737 18867#: app/Module/OnThisDayModule.php:254 app/Module/RecentChangesModule.php:227 18868#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 18869#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:275 18870#: app/Module/YahrzeitModule.php:257 18871msgid "list" 18872msgstr "Lista" 18873 18874#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:799 18875#, php-format 18876msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 18877msgstr "%s miejsc zaktualizowano, %s miejsc dodano" 18878 18879#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 18880#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148 18881msgid "maiden name" 18882msgstr "panieńskie" 18883 18884#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129 18885msgid "managers" 18886msgstr "menedżerowie" 18887 18888#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 18889#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:755 18890msgid "markdown" 18891msgstr "markdown" 18892 18893#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 18894msgid "marriage" 18895msgstr "małżeństwo" 18896 18897#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 18898msgctxt "FEMALE" 18899msgid "married" 18900msgstr "Wyszła za mąż za" 18901 18902#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 18903msgctxt "MALE" 18904msgid "married" 18905msgstr "Ożenił się z" 18906 18907#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18908#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162 18909msgid "married name" 18910msgstr "po ślubie" 18911 18912#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18913#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158 18914msgctxt "FEMALE" 18915msgid "married name" 18916msgstr "po ślubie" 18917 18918#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18919#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153 18920msgctxt "MALE" 18921msgid "married name" 18922msgstr "po ślubie" 18923 18924#: app/Functions/Functions.php:822 18925msgctxt "mother’s father" 18926msgid "maternal grandfather" 18927msgstr "dziadek macierzysty" 18928 18929#: app/Functions/Functions.php:826 18930msgctxt "mother’s mother" 18931msgid "maternal grandmother" 18932msgstr "babcia macierzysta" 18933 18934#: app/Functions/Functions.php:828 18935msgctxt "mother’s parent" 18936msgid "maternal grandparent" 18937msgstr "rodzic matki" 18938 18939#. I18N: A system where children take their mother’s surname 18940#: app/SurnameTradition.php:88 18941msgid "matrilineal" 18942msgstr "matrylinearna" 18943 18944#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:13 18945#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:13 18946#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:14 18947#, php-format 18948msgid "maximum %s day" 18949msgid_plural "maximum %s days" 18950msgstr[0] "maksymalnie %s dzień" 18951msgstr[1] "maksymalnie %s dni" 18952msgstr[2] "maksymalnie %s dni" 18953 18954#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:25 18955#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:44 18956#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86 18957#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:128 18958#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148 18959msgid "members" 18960msgstr "użytkownicy" 18961 18962#. I18N: Name of a theme. 18963#: app/Module/MinimalTheme.php:39 18964msgid "minimal" 18965msgstr "minimal" 18966 18967#: app/Functions/Functions.php:615 18968msgid "mother" 18969msgstr "matka" 18970 18971#: app/Functions/Functions.php:808 18972msgctxt "husband’s mother" 18973msgid "mother-in-law" 18974msgstr "teściowa" 18975 18976#: app/Functions/Functions.php:888 18977msgctxt "spouse’s mother" 18978msgid "mother-in-law" 18979msgstr "teściowa" 18980 18981#: app/Functions/Functions.php:906 18982msgctxt "wife’s mother" 18983msgid "mother-in-law" 18984msgstr "teściowa" 18985 18986#: app/Functions/Functions.php:894 18987msgctxt "spouse’s parent" 18988msgid "mother/father-in-law" 18989msgstr "teść/teściowa" 18990 18991#: app/Functions/Functions.php:756 18992msgctxt "brother’s son" 18993msgid "nephew" 18994msgstr "bratanek" 18995 18996#: app/Functions/Functions.php:1108 18997msgctxt "husband’s brother’s son" 18998msgid "nephew" 18999msgstr "bratanek" 19000 19001#: app/Functions/Functions.php:1104 19002msgctxt "husband’s sibling’s son" 19003msgid "nephew" 19004msgstr "bratanek/siostrzeniec" 19005 19006#: app/Functions/Functions.php:1106 19007msgctxt "husband’s sister’s son" 19008msgid "nephew" 19009msgstr "siostrzeniec" 19010 19011#: app/Functions/Functions.php:860 19012msgctxt "sibling’s son" 19013msgid "nephew" 19014msgstr "bratanek/siostrzeniec" 19015 19016#: app/Functions/Functions.php:870 19017msgctxt "sister’s son" 19018msgid "nephew" 19019msgstr "siostrzeniec" 19020 19021#: app/Functions/Functions.php:1348 19022msgctxt "wife’s brother’s son" 19023msgid "nephew" 19024msgstr "bratanek" 19025 19026#: app/Functions/Functions.php:1344 19027msgctxt "wife’s sibling’s son" 19028msgid "nephew" 19029msgstr "bratanek/siostrzeniec" 19030 19031#: app/Functions/Functions.php:1346 19032msgctxt "wife’s sister’s son" 19033msgid "nephew" 19034msgstr "siostrzeniec" 19035 19036#: app/Functions/Functions.php:946 19037msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19038msgid "nephew-in-law" 19039msgstr "mąż bratanicy" 19040 19041#: app/Functions/Functions.php:1224 19042msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19043msgid "nephew-in-law" 19044msgstr "mąż bratanicy/siostrzenicy" 19045 19046#: app/Functions/Functions.php:1266 19047msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19048msgid "nephew-in-law" 19049msgstr "mąż siostrzenicy" 19050 19051#: app/Functions/Functions.php:752 19052msgctxt "brother’s child" 19053msgid "nephew/niece" 19054msgstr "bratanek/bratanica" 19055 19056#: app/Functions/Functions.php:1096 19057msgctxt "husband’s brother’s child" 19058msgid "nephew/niece" 19059msgstr "dziecko brata męża" 19060 19061#: app/Functions/Functions.php:1092 19062msgctxt "husband’s sibling’s child" 19063msgid "nephew/niece" 19064msgstr "dziecko rodzeństwa męża" 19065 19066#: app/Functions/Functions.php:1094 19067msgctxt "husband’s sister’s child" 19068msgid "nephew/niece" 19069msgstr "dziecko siostry męża" 19070 19071#: app/Functions/Functions.php:856 19072msgctxt "sibling’s child" 19073msgid "nephew/niece" 19074msgstr "dziecko brata/siostry" 19075 19076#: app/Functions/Functions.php:864 19077msgctxt "sister’s child" 19078msgid "nephew/niece" 19079msgstr "dziecko siostry" 19080 19081#: app/Functions/Functions.php:1336 19082msgctxt "wife’s brother’s child" 19083msgid "nephew/niece" 19084msgstr "dziecko brata żony" 19085 19086#: app/Functions/Functions.php:1332 19087msgctxt "wife’s sibling’s child" 19088msgid "nephew/niece" 19089msgstr "dziecko rodzeństwa żony" 19090 19091#: app/Functions/Functions.php:1334 19092msgctxt "wife’s sister’s child" 19093msgid "nephew/niece" 19094msgstr "dziecko siostry żony" 19095 19096#: app/Functions/FunctionsEdit.php:581 19097msgid "never" 19098msgstr "nigdy" 19099 19100#. I18N: A button label, next page 19101#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:49 19102#: resources/views/individual-page.phtml:82 19103#: resources/views/layouts/default.phtml:157 19104#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 19105#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66 19106#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70 19107#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96 19108#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:195 19109#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:39 19110#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 19111#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75 19112#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114 19113#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101 19114#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75 19115#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101 19116#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 19117msgid "next" 19118msgstr "następna" 19119 19120#: app/Functions/Functions.php:754 19121msgctxt "brother’s daughter" 19122msgid "niece" 19123msgstr "bratanica" 19124 19125#: app/Functions/Functions.php:1102 19126msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19127msgid "niece" 19128msgstr "bratanica" 19129 19130#: app/Functions/Functions.php:1098 19131msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19132msgid "niece" 19133msgstr "bratanica/siostrzenica" 19134 19135#: app/Functions/Functions.php:1100 19136msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19137msgid "niece" 19138msgstr "siostrzenica" 19139 19140#: app/Functions/Functions.php:858 19141msgctxt "sibling’s daughter" 19142msgid "niece" 19143msgstr "bratanica/siostrzenica" 19144 19145#: app/Functions/Functions.php:866 19146msgctxt "sister’s daughter" 19147msgid "niece" 19148msgstr "siostrzenica" 19149 19150#: app/Functions/Functions.php:1342 19151msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19152msgid "niece" 19153msgstr "bratanica" 19154 19155#: app/Functions/Functions.php:1338 19156msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19157msgid "niece" 19158msgstr "bratanica/siostrzenica" 19159 19160#: app/Functions/Functions.php:1340 19161msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19162msgid "niece" 19163msgstr "siostrzenica" 19164 19165#: app/Functions/Functions.php:972 19166msgctxt "brother’s son’s wife" 19167msgid "niece-in-law" 19168msgstr "żona bratanka" 19169 19170#: app/Functions/Functions.php:1234 19171msgctxt "sibling’s son’s wife" 19172msgid "niece-in-law" 19173msgstr "żona bratanka/siostrzeńca" 19174 19175#: app/Functions/Functions.php:1298 19176msgctxt "sisters’s son’s wife" 19177msgid "niece-in-law" 19178msgstr "żona siostrzeńca" 19179 19180#: app/Functions/Functions.php:478 19181msgid "ninth cousin" 19182msgstr "kuzyn(ka) dziewiątego stopnia" 19183 19184#: app/Functions/Functions.php:442 19185msgctxt "FEMALE" 19186msgid "ninth cousin" 19187msgstr "kuzynka dziewiątego stopnia" 19188 19189#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19190#: app/Functions/Functions.php:398 19191msgctxt "MALE" 19192msgid "ninth cousin" 19193msgstr "kuzyn dziewiątego stopnia" 19194 19195#: app/Functions/FunctionsEdit.php:176 app/Functions/FunctionsEdit.php:210 19196#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191 19197#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:192 19198#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137 19199#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 19200#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 19201#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 19202#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55 19203#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72 19204#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 19205#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286 19206#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522 19207#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 19208#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 19209#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886 19210#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916 19211#: resources/views/lists/families-table.phtml:324 19212#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 19213#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 19214#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 19215#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 19216#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 19217#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17 19218#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12 19219#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 19220#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28 19221#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37 19222#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22 19223#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19224#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19225#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19226#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19227#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19228#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 19229#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19230msgid "no" 19231msgstr "Nie" 19232 19233#. I18N: None of the other options 19234#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:753 19235#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:759 19236#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456 19237#: app/Services/EmailService.php:227 19238#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75 19239msgid "none" 19240msgstr "brak" 19241 19242#: app/SurnameTradition.php:114 19243msgctxt "Surname tradition" 19244msgid "none" 19245msgstr "brak" 19246 19247#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118 19248msgid "numbers" 19249msgstr "ilościowa" 19250 19251#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19252#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19253#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19254#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19255#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19256#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19257#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19258#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19259#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19260#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19261#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19262#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19263#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 19264msgid "of" 19265msgstr "z" 19266 19267#: app/Functions/Functions.php:619 19268msgid "parent" 19269msgstr "rodzic" 19270 19271#: app/Functions/Functions.php:679 19272msgid "partner" 19273msgstr "partner" 19274 19275#: app/Functions/Functions.php:659 19276msgctxt "FEMALE" 19277msgid "partner" 19278msgstr "partnerka" 19279 19280#: app/Functions/Functions.php:639 19281msgctxt "MALE" 19282msgid "partner" 19283msgstr "partner" 19284 19285#: app/SurnameTradition.php:77 19286msgctxt "Surname tradition" 19287msgid "paternal" 19288msgstr "ojcowska" 19289 19290#: app/Functions/Functions.php:786 19291msgctxt "father’s father" 19292msgid "paternal grandfather" 19293msgstr "dziadek ojczysty" 19294 19295#: app/Functions/Functions.php:788 19296msgctxt "father’s mother" 19297msgid "paternal grandmother" 19298msgstr "babcia ojczysta" 19299 19300#: app/Functions/Functions.php:790 19301msgctxt "father’s parent" 19302msgid "paternal grandparent" 19303msgstr "rodzic ojca" 19304 19305#. I18N: A system where children take their father’s surname 19306#: app/SurnameTradition.php:84 19307msgid "patrilineal" 19308msgstr "patrylinearna" 19309 19310#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19311#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126 19312msgid "pending" 19313msgstr "oczekująca" 19314 19315#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123 19316msgid "percentage" 19317msgstr "procentowa" 19318 19319#. I18N: A button label, previous page 19320#: resources/views/individual-page.phtml:78 19321#: resources/views/layouts/default.phtml:156 19322#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 19323#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56 19324#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60 19325#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86 19326#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:185 19327#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:71 19328#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:79 19329#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:118 19330#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105 19331#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79 19332#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105 19333#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90 19334msgid "previous" 19335msgstr "poprzednia" 19336 19337#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19338#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49 19339msgid "primary evidence" 19340msgstr "podstawowy dowód" 19341 19342#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19343#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55 19344msgid "questionable evidence" 19345msgstr "wątpliwy dowód" 19346 19347#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:761 19348#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19349msgid "records" 19350msgstr "wpisy" 19351 19352#: resources/views/family-page.phtml:22 19353#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 19354#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34 19355#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20 19356#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20 19357msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19358msgid "reject" 19359msgstr "odrzucić" 19360 19361#: resources/views/family-page.phtml:16 19362#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34 19363#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28 19364#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14 19365#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14 19366msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19367msgid "reject" 19368msgstr "odrzucić" 19369 19370#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19371#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124 19372msgid "rejected" 19373msgstr "odrzucona" 19374 19375#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19376#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176 19377msgid "religious name" 19378msgstr "zakonne" 19379 19380#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19381#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172 19382msgctxt "FEMALE" 19383msgid "religious name" 19384msgstr "zakonne" 19385 19386#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19387#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167 19388msgctxt "MALE" 19389msgid "religious name" 19390msgstr "zakonne" 19391 19392#. I18N: A button label. 19393#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 19394msgid "replace" 19395msgstr "zamień" 19396 19397#. I18N: A button label. 19398#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87 19399#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81 19400#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70 19401#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:65 19402#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 19403msgid "reset" 19404msgstr "Wyczyść" 19405 19406#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 19407msgid "right" 19408msgstr "w prawo" 19409 19410#. I18N: A button label. 19411#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31 19412#: resources/views/admin/components.phtml:139 19413#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75 19414#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55 19415#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165 19416#: resources/views/admin/modules.phtml:267 19417#: resources/views/admin/site-mail.phtml:227 19418#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:115 19419#: resources/views/admin/site-registration.phtml:83 19420#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:928 19421#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284 19422#: resources/views/admin/users-create.phtml:71 19423#: resources/views/admin/users-edit.phtml:329 19424#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 19425#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:48 19426#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87 19427#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78 19428#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116 19429#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 19430#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:31 19431#: resources/views/edit/new-individual.phtml:315 19432#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:32 19433#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:58 19434#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36 19435#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:95 19436#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34 19437#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36 19438#: resources/views/edit/shared-note.phtml:32 19439#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 19440#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 19441#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 19442#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 19443#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77 19444#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:175 19445#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:42 19446#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46 19447#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28 19448#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 19449#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:42 19450msgid "save" 19451msgstr "Zapisz" 19452 19453#. I18N: A button label. 19454#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82 19455#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 19456#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:62 19457#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72 19458#: resources/views/search-general-page.phtml:105 19459#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106 19460msgid "search" 19461msgstr "szukaj" 19462 19463#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19464#: app/Functions/Functions.php:560 19465#, php-format 19466msgid "second %s" 19467msgstr "drugi/a %s" 19468 19469#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19470#: app/Functions/Functions.php:538 19471#, php-format 19472msgctxt "FEMALE" 19473msgid "second %s" 19474msgstr "druga %s" 19475 19476#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19477#: app/Functions/Functions.php:515 19478#, php-format 19479msgctxt "MALE" 19480msgid "second %s" 19481msgstr "drugi %s" 19482 19483#: app/Functions/Functions.php:464 19484msgid "second cousin" 19485msgstr "kuzyn(ka) drugiego stopnia" 19486 19487#: app/Functions/Functions.php:428 19488msgctxt "FEMALE" 19489msgid "second cousin" 19490msgstr "kuzynka drugiego stopnia" 19491 19492#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19493#: app/Functions/Functions.php:377 19494msgctxt "MALE" 19495msgid "second cousin" 19496msgstr "kuzyn drugiego stopnia" 19497 19498#: app/Functions/Functions.php:1465 19499msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19500msgid "second cousin" 19501msgstr "rodzeństwo prastryjeczne" 19502 19503#: app/Functions/Functions.php:1457 19504msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19505msgid "second cousin" 19506msgstr "siostra prastryjeczna" 19507 19508#: app/Functions/Functions.php:1461 19509msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19510msgid "second cousin" 19511msgstr "brat prastryjeczny" 19512 19513#: app/Functions/Functions.php:1489 19514msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19515msgid "second cousin" 19516msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/pracioteczne" 19517 19518#: app/Functions/Functions.php:1481 19519msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19520msgid "second cousin" 19521msgstr "siostra prastryjeczna/pracioteczna" 19522 19523#: app/Functions/Functions.php:1485 19524msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19525msgid "second cousin" 19526msgstr "brat prastryjeczny/pracioteczny" 19527 19528#: app/Functions/Functions.php:1477 19529msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19530msgid "second cousin" 19531msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 19532 19533#: app/Functions/Functions.php:1469 19534msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19535msgid "second cousin" 19536msgstr "siostra pracioteczna" 19537 19538#: app/Functions/Functions.php:1473 19539msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19540msgid "second cousin" 19541msgstr "brat pracioteczny" 19542 19543#: app/Functions/Functions.php:1501 19544msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19545msgid "second cousin" 19546msgstr "rodzeństwo prawujeczne" 19547 19548#: app/Functions/Functions.php:1493 19549msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19550msgid "second cousin" 19551msgstr "siostra prawujeczna" 19552 19553#: app/Functions/Functions.php:1497 19554msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19555msgid "second cousin" 19556msgstr "brat prawujeczny" 19557 19558#: app/Functions/Functions.php:1525 19559msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19560msgid "second cousin" 19561msgstr "rodzeństwo prawujeczne/pracioteczne" 19562 19563#: app/Functions/Functions.php:1517 19564msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19565msgid "second cousin" 19566msgstr "siostra prawujeczna/pracioteczna" 19567 19568#: app/Functions/Functions.php:1521 19569msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19570msgid "second cousin" 19571msgstr "brat prawujeczny/pracioteczny" 19572 19573#: app/Functions/Functions.php:1513 19574msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19575msgid "second cousin" 19576msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 19577 19578#: app/Functions/Functions.php:1505 19579msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19580msgid "second cousin" 19581msgstr "siostra pracioteczna" 19582 19583#: app/Functions/Functions.php:1509 19584msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19585msgid "second cousin" 19586msgstr "brat pracioteczny" 19587 19588#: app/Functions/Functions.php:1537 19589msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19590msgid "second cousin" 19591msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne" 19592 19593#: app/Functions/Functions.php:1529 19594msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19595msgid "second cousin" 19596msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna" 19597 19598#: app/Functions/Functions.php:1533 19599msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19600msgid "second cousin" 19601msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny" 19602 19603#: app/Functions/Functions.php:1561 19604msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19605msgid "second cousin" 19606msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne/pracioteczne" 19607 19608#: app/Functions/Functions.php:1553 19609msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19610msgid "second cousin" 19611msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna/pracioteczna" 19612 19613#: app/Functions/Functions.php:1557 19614msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19615msgid "second cousin" 19616msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny/pracioteczny" 19617 19618#: app/Functions/Functions.php:1549 19619msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19620msgid "second cousin" 19621msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 19622 19623#: app/Functions/Functions.php:1541 19624msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 19625msgid "second cousin" 19626msgstr "siostra pracioteczna" 19627 19628#: app/Functions/Functions.php:1545 19629msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 19630msgid "second cousin" 19631msgstr "brat pracioteczny" 19632 19633#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 19634#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52 19635msgid "secondary evidence" 19636msgstr "drugorzędny dowód" 19637 19638#. I18N: select all (of the family trees) 19639#: resources/views/search-general-page.phtml:89 19640#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90 19641msgid "select all" 19642msgstr "zaznacz wszystkie" 19643 19644#. I18N: select none (of the family trees) 19645#: resources/views/search-general-page.phtml:90 19646#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91 19647msgid "select none" 19648msgstr "odznacz wszystkie" 19649 19650#: app/Functions/Functions.php:612 19651msgid "self" 19652msgstr "probant" 19653 19654#: app/Functions/Functions.php:474 19655msgid "seventh cousin" 19656msgstr "kuzyn(ka) siódmego stopnia" 19657 19658#: app/Functions/Functions.php:438 19659msgctxt "FEMALE" 19660msgid "seventh cousin" 19661msgstr "kuzynka siódmego stopnia" 19662 19663#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19664#: app/Functions/Functions.php:392 19665msgctxt "MALE" 19666msgid "seventh cousin" 19667msgstr "kuzyn siódmego stopnia" 19668 19669#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271 19670#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351 19671#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366 19672#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 19673#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507 19674#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 19675#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 19676#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 19677#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21 19678msgid "show" 19679msgstr "Pokaż" 19680 19681#. I18N: button label 19682#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:23 19683#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17 19684#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:21 19685#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:17 19686#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:20 19687msgid "show more" 19688msgstr "pokaż więcej" 19689 19690#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200 19691msgid "show the chart" 19692msgstr "Pokaż wykres" 19693 19694#: app/Functions/Functions.php:748 19695msgid "sibling" 19696msgstr "rodzeństwo" 19697 19698#. I18N: A button label. 19699#: resources/views/login-page.phtml:56 19700#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 19701msgid "sign in" 19702msgstr "Zaloguj" 19703 19704#. I18N: A button label. 19705#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15 19706msgid "sign out" 19707msgstr "wyloguj" 19708 19709#: app/Functions/Functions.php:727 19710msgid "sister" 19711msgstr "siostra" 19712 19713#: app/Functions/Functions.php:758 19714msgctxt "brother’s wife" 19715msgid "sister-in-law" 19716msgstr "bratowa" 19717 19718#: app/Functions/Functions.php:978 19719msgctxt "brother’s wife’s sister" 19720msgid "sister-in-law" 19721msgstr "siostra bratowej" 19722 19723#: app/Functions/Functions.php:1088 19724msgctxt "husband’s brother’s wife" 19725msgid "sister-in-law" 19726msgstr "szwagierka" 19727 19728#: app/Functions/Functions.php:812 19729msgctxt "husband’s sister" 19730msgid "sister-in-law" 19731msgstr "szwagierka" 19732 19733#: app/Functions/Functions.php:1278 19734msgctxt "sister’s husband’s sister" 19735msgid "sister-in-law" 19736msgstr "siostra szwagra" 19737 19738#: app/Functions/Functions.php:890 19739msgctxt "spouse’s sister" 19740msgid "sister-in-law" 19741msgstr "szwagierka" 19742 19743#: app/Functions/Functions.php:1328 19744msgctxt "wife’s brother’s wife" 19745msgid "sister-in-law" 19746msgstr "szwagierka" 19747 19748#: app/Functions/Functions.php:910 19749msgctxt "wife’s sister" 19750msgid "sister-in-law" 19751msgstr "szwagierka" 19752 19753#: app/Functions/Functions.php:472 19754msgid "sixth cousin" 19755msgstr "kuzyn(ka) szóstego stopnia" 19756 19757#: app/Functions/Functions.php:436 19758msgctxt "FEMALE" 19759msgid "sixth cousin" 19760msgstr "kuzynka szóstego stopnia" 19761 19762#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19763#: app/Functions/Functions.php:389 19764msgctxt "MALE" 19765msgid "sixth cousin" 19766msgstr "kuzyn szóstego stopnia" 19767 19768#: app/Functions/Functions.php:681 19769msgid "son" 19770msgstr "syn" 19771 19772#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 19773msgid "son of" 19774msgstr "syna" 19775 19776#: app/Functions/Functions.php:764 19777msgctxt "child’s husband" 19778msgid "son-in-law" 19779msgstr "zięć" 19780 19781#: app/Functions/Functions.php:776 19782msgctxt "daughter’s husband" 19783msgid "son-in-law" 19784msgstr "zięć" 19785 19786#: app/Functions/Functions.php:1016 19787msgctxt "daughter’s husband’s father" 19788msgid "son-in-law’s father" 19789msgstr "swat" 19790 19791#: app/Functions/Functions.php:1018 19792msgctxt "daughter’s husband’s mother" 19793msgid "son-in-law’s mother" 19794msgstr "swatka" 19795 19796#: app/Functions/Functions.php:1020 19797msgctxt "daughter’s husband’s parent" 19798msgid "son-in-law’s parent" 19799msgstr "swat/swatka" 19800 19801#: app/Functions/Functions.php:768 19802msgctxt "child’s spouse" 19803msgid "son/daughter-in-law" 19804msgstr "współmałżonek dziecka" 19805 19806#. I18N: An option in a list-box 19807#: app/Module/OnThisDayModule.php:263 19808#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:284 19809#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19810msgid "sort by date" 19811msgstr "Sortuj według daty" 19812 19813#. I18N: A button label. 19814#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41 19815#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19816#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19817#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19818#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19819#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19820#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19821#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19822msgid "sort by date of birth" 19823msgstr "Sortuj według daty urodzenia" 19824 19825#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19826#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19827#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19828#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19829msgid "sort by date of death" 19830msgstr "Sortuj według daty śmierci" 19831 19832#. I18N: A button label. 19833#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:30 19834#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19835msgid "sort by date of marriage" 19836msgstr "Sortuj według daty ślubu" 19837 19838#. I18N: An option in a list-box 19839#: app/Module/RecentChangesModule.php:238 19840msgid "sort by date, newest first" 19841msgstr "Sortuj według daty, najnowsze na początku" 19842 19843#. I18N: An option in a list-box 19844#: app/Module/RecentChangesModule.php:236 19845msgid "sort by date, oldest first" 19846msgstr "Sortuj według daty, najstarsze na początku" 19847 19848#. I18N: An option in a list-box 19849#: app/Module/OnThisDayModule.php:261 app/Module/RecentChangesModule.php:234 19850#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:282 19851#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19852#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19853#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19854#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19855#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19856#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19857#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19858#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19859#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19860#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19861msgid "sort by name" 19862msgstr "Sortuj według nazwiska" 19863 19864#: app/Functions/Functions.php:669 19865msgid "spouse" 19866msgstr "współmałżonek" 19867 19868#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 19869#: app/Services/EmailService.php:229 19870msgid "ssl" 19871msgstr "SSL" 19872 19873#: app/Functions/Functions.php:1086 19874msgctxt "father’s wife’s son" 19875msgid "step-brother" 19876msgstr "przybrany brat" 19877 19878#: app/Functions/Functions.php:1134 19879msgctxt "mother’s husband’s son" 19880msgid "step-brother" 19881msgstr "przybrany brat" 19882 19883#: app/Functions/Functions.php:1212 19884msgctxt "parent’s spouse’s son" 19885msgid "step-brother" 19886msgstr "przybrany brat" 19887 19888#: app/Functions/Functions.php:802 19889msgctxt "husband’s child" 19890msgid "step-child" 19891msgstr "dziecko przybrane" 19892 19893#: app/Functions/Functions.php:882 19894msgctxt "spouse’s child" 19895msgid "step-child" 19896msgstr "dziecko przybrane" 19897 19898#: app/Functions/Functions.php:900 19899msgctxt "wife’s child" 19900msgid "step-child" 19901msgstr "dziecko przybrane" 19902 19903#: app/Functions/Functions.php:804 19904msgctxt "husband’s daughter" 19905msgid "step-daughter" 19906msgstr "pasierbica" 19907 19908#: app/Functions/Functions.php:884 19909msgctxt "spouse’s daughter" 19910msgid "step-daughter" 19911msgstr "pasierbica" 19912 19913#: app/Functions/Functions.php:902 19914msgctxt "wife’s daughter" 19915msgid "step-daughter" 19916msgstr "pasierbica" 19917 19918#: app/Functions/Functions.php:824 19919msgctxt "mother’s husband" 19920msgid "step-father" 19921msgstr "ojczym" 19922 19923#: app/Functions/Functions.php:798 19924msgctxt "father’s wife" 19925msgid "step-mother" 19926msgstr "macocha" 19927 19928#: app/Functions/Functions.php:854 19929msgctxt "parent’s spouse" 19930msgid "step-parent" 19931msgstr "rodzic przybrany" 19932 19933#: app/Functions/Functions.php:1082 19934msgctxt "father’s wife’s child" 19935msgid "step-sibling" 19936msgstr "rodzeństwo przybrane" 19937 19938#: app/Functions/Functions.php:1130 19939msgctxt "mother’s husband’s child" 19940msgid "step-sibling" 19941msgstr "rodzeństwo przybrane" 19942 19943#: app/Functions/Functions.php:1208 19944msgctxt "parent’s spouse’s child" 19945msgid "step-sibling" 19946msgstr "rodzeństwo przybrane" 19947 19948#: app/Functions/Functions.php:1084 19949msgctxt "father’s wife’s daughter" 19950msgid "step-sister" 19951msgstr "przybrana siostra" 19952 19953#: app/Functions/Functions.php:1132 19954msgctxt "mother’s husband’s daughter" 19955msgid "step-sister" 19956msgstr "przybrana siostra" 19957 19958#: app/Functions/Functions.php:1210 19959msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 19960msgid "step-sister" 19961msgstr "przybrana siostra" 19962 19963#: app/Functions/Functions.php:814 19964msgctxt "husband’s son" 19965msgid "step-son" 19966msgstr "pasierb" 19967 19968#: app/Functions/Functions.php:892 19969msgctxt "spouse’s son" 19970msgid "step-son" 19971msgstr "pasierb" 19972 19973#: app/Functions/Functions.php:912 19974msgctxt "wife’s son" 19975msgid "step-son" 19976msgstr "pasierb" 19977 19978#. I18N: Layout option for lists of names 19979#. I18N: An option in a list-box 19980#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:739 19981#: app/Module/OnThisDayModule.php:256 app/Module/RecentChangesModule.php:229 19982#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:243 19983#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:277 19984#: app/Module/YahrzeitModule.php:259 19985msgid "table" 19986msgstr "Tabela" 19987 19988#. I18N: Layout option for lists of names 19989#. I18N: An option in a list-box 19990#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:741 19991#: app/Module/TopSurnamesModule.php:245 19992msgid "tag cloud" 19993msgstr "Chmura znaczników" 19994 19995#: app/Functions/Functions.php:480 19996msgid "tenth cousin" 19997msgstr "kuzyn(ka) dziesiątego stopnia" 19998 19999#: app/Functions/Functions.php:444 20000msgctxt "FEMALE" 20001msgid "tenth cousin" 20002msgstr "kuzynka dziesiątego stopnia" 20003 20004#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20005#: app/Functions/Functions.php:401 20006msgctxt "MALE" 20007msgid "tenth cousin" 20008msgstr "kuzyn dziesiątego stopnia" 20009 20010#. I18N: [you should check that:] ... 20011#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20 20012msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 20013msgstr "ustawienia połączenia z bazą danych w pliku „/data/config.ini.php” są nadal poprawne" 20014 20015#. I18N: [you should check that:] ... 20016#: resources/views/errors/database-connection.phtml:23 20017msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 20018msgstr "katalog „/data” i plik „/data/config.ini.php” mają uprawnienia dostępu, które pozwalają na odczyt serwerowi" 20019 20020#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 20021#: app/Functions/Functions.php:193 20022msgid "themself" 20023msgstr "probant" 20024 20025#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20026#: app/Functions/Functions.php:563 20027#, php-format 20028msgid "third %s" 20029msgstr "trzeci/a %s" 20030 20031#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20032#: app/Functions/Functions.php:541 20033#, php-format 20034msgctxt "FEMALE" 20035msgid "third %s" 20036msgstr "trzecia %s" 20037 20038#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20039#: app/Functions/Functions.php:518 20040#, php-format 20041msgctxt "MALE" 20042msgid "third %s" 20043msgstr "trzeci %s" 20044 20045#: app/Functions/Functions.php:466 20046msgid "third cousin" 20047msgstr "kuzyn(ka) treciego stopnia" 20048 20049#: app/Functions/Functions.php:430 20050msgctxt "FEMALE" 20051msgid "third cousin" 20052msgstr "kuzynka trzeciego stopnia" 20053 20054#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20055#: app/Functions/Functions.php:380 20056msgctxt "MALE" 20057msgid "third cousin" 20058msgstr "kuzyn treciego stopnia" 20059 20060#: app/Functions/Functions.php:486 20061msgid "thirteenth cousin" 20062msgstr "kuzyn(ka) trzynastego stopnia" 20063 20064#: app/Functions/Functions.php:450 20065msgctxt "FEMALE" 20066msgid "thirteenth cousin" 20067msgstr "kuzynka trzynastego stopnia" 20068 20069#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20070#: app/Functions/Functions.php:410 20071msgctxt "MALE" 20072msgid "thirteenth cousin" 20073msgstr "kuzyn trzynastego stopnia" 20074 20075#. I18N: layout option for the fan chart 20076#: app/Module/FanChartModule.php:577 20077msgid "three-quarter circle" 20078msgstr "¾ okręgu" 20079 20080#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 20081#: app/Services/EmailService.php:231 20082msgid "tls" 20083msgstr "TLS" 20084 20085#. I18N: Gedcom TO dates 20086#: app/Date.php:372 20087#, php-format 20088msgid "to %s" 20089msgstr "do %s" 20090 20091#: app/Functions/Functions.php:484 20092msgid "twelfth cousin" 20093msgstr "kuzyn(ka) dwunastego stopnia" 20094 20095#: app/Functions/Functions.php:448 20096msgctxt "FEMALE" 20097msgid "twelfth cousin" 20098msgstr "kuzynka dwunastego stopnia" 20099 20100#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20101#: app/Functions/Functions.php:407 20102msgctxt "MALE" 20103msgid "twelfth cousin" 20104msgstr "kuzyn dwunastego stopnia" 20105 20106#: app/Functions/Functions.php:693 20107msgid "twin brother" 20108msgstr "brat bliźniak" 20109 20110#: app/Functions/Functions.php:735 20111msgid "twin sibling" 20112msgstr "rodzeństwo bliźniacze" 20113 20114#: app/Functions/Functions.php:714 20115msgid "twin sister" 20116msgstr "siostra bliźniaczka" 20117 20118#: app/Functions/Functions.php:780 20119msgctxt "father’s brother" 20120msgid "uncle" 20121msgstr "stryj" 20122 20123#: app/Functions/Functions.php:1078 20124msgctxt "father’s sister’s husband" 20125msgid "uncle" 20126msgstr "wuj" 20127 20128#: app/Functions/Functions.php:816 20129msgctxt "mother’s brother" 20130msgid "uncle" 20131msgstr "wuj" 20132 20133#: app/Functions/Functions.php:1164 20134msgctxt "mother’s sister’s husband" 20135msgid "uncle" 20136msgstr "wuj" 20137 20138#: app/Functions/Functions.php:836 20139msgctxt "parent’s brother" 20140msgid "uncle" 20141msgstr "stryj/wuj" 20142 20143#: app/Functions/Functions.php:1206 20144msgctxt "parent’s sister’s husband" 20145msgid "uncle" 20146msgstr "wuj" 20147 20148#: app/Place.php:242 20149msgid "unknown" 20150msgstr "nieznane" 20151 20152#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352 20153msgctxt "unknown family" 20154msgid "unknown" 20155msgstr "nieznani" 20156 20157#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:460 20158msgid "unlimited" 20159msgstr "nielimitowane" 20160 20161#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20162#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58 20163msgid "unreliable evidence" 20164msgstr "niepewny dowód" 20165 20166#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 20167msgid "up" 20168msgstr "w górę" 20169 20170#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30 20171msgid "update" 20172msgstr "Uaktualnij" 20173 20174#. I18N: A button label. 20175#: resources/views/admin/media-upload.phtml:64 20176msgid "upload" 20177msgstr "wgraj" 20178 20179#. I18N: A button label. 20180#: resources/views/branches-page.phtml:40 20181#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46 20182#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26 20183#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46 20184#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:56 20185#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61 20186#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 20187#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28 20188#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45 20189#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35 20190#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 20191#: resources/views/report-setup-page.phtml:80 20192#: resources/views/report-setup-page.phtml:85 20193msgid "view" 20194msgstr "pokaż" 20195 20196#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 20197#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43 20198#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85 20199#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127 20200#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:147 20201msgid "visitors" 20202msgstr "goście" 20203 20204#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20205#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20206msgctxt "FEMALE" 20207msgid "was born" 20208msgstr "urodziła się" 20209 20210#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 20211#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20212msgctxt "MALE" 20213msgid "was born" 20214msgstr "urodził się" 20215 20216#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20217msgid "webtrees" 20218msgstr "webtrees" 20219 20220#: app/Services/MessageService.php:127 20221msgid "webtrees message" 20222msgstr "Wiadomość" 20223 20224#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:29 20225msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20226msgstr "webtrees potrzebuje bazy danych do przechowywania danych genealogicznych." 20227 20228#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20229#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49 20230msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20231msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości e-mail, takie jak przypomnienia hasła i powiadomienia na stronie internetowej." 20232 20233#: app/Functions/FunctionsEdit.php:162 20234msgid "webtrees sends emails with no storage" 20235msgstr "webtrees wysyła emaile bez zachowywania" 20236 20237#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8 20238msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 20239msgstr "webtrees używa kodowania UTF-8 dla akcentowanych liter (w tym liter charakterystycznych dla alfabetu polskiego), znaków specjalnych i alfabetów innych niż łaciński. Jeśli jest konieczność używania danego pliku GEDCOM z oprogramowaniem genealogicznym, które nie obsługuje UTF-8, można go utworzyć przy użyciu kodowania ISO-8859-1." 20240 20241#: app/Functions/Functions.php:649 20242msgid "wife" 20243msgstr "żona" 20244 20245#. I18N: Name of a theme. 20246#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20247msgid "xenea" 20248msgstr "xenea" 20249 20250#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 20251msgid "years" 20252msgstr "lat" 20253 20254#: app/Functions/FunctionsEdit.php:177 app/Functions/FunctionsEdit.php:211 20255#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191 20256#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:192 20257#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136 20258#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 20259#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 20260#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 20261#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55 20262#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72 20263#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 20264#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286 20265#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522 20266#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 20267#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 20268#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886 20269#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916 20270#: resources/views/lists/families-table.phtml:326 20271#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 20272#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 20273#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 20274#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 20275#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 20276#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17 20277#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12 20278#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 20279#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28 20280#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37 20281#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22 20282#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20283#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20284#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20285#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20286#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20287#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 20288#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20289msgid "yes" 20290msgstr "Tak" 20291 20292#. I18N: [you should check that:] ... 20293#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26 20294msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20295msgstr "można połączyć się z bazą danych przy użyciu innych aplikacji, takich jak phpMyAdmin" 20296 20297#: app/Functions/Functions.php:697 20298msgid "younger brother" 20299msgstr "młodszy brat" 20300 20301#: app/Functions/Functions.php:739 20302msgid "younger sibling" 20303msgstr "młodsze rodzeństwo" 20304 20305#: app/Functions/Functions.php:718 20306msgid "younger sister" 20307msgstr "młodsza siostra" 20308 20309#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225 20310#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226 20311#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227 20312#, php-format 20313msgid "±%s year" 20314msgid_plural "±%s years" 20315msgstr[0] "±%s rok" 20316msgstr[1] "±%s lata" 20317msgstr[2] "±%s lat" 20318 20319#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20320#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66 20321#, php-format 20322msgid "“%s” has been deleted." 20323msgstr "Wpis „%s” został usunięty." 20324 20325#. I18N: Description of a “Data fix” module 20326#: app/Module/FixPrimaryTag.php:60 20327msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 20328msgstr "Tagi „Wyróżniony obraz” (_PRIM) są używane przez niektóre aplikacje genealogiczne w celu wskazania preferowanego obrazu dla danej osoby. Alternatywą jest zmiana kolejności zdjęć, aby preferowany był na początku." 20329 20330#: app/Functions/FunctionsPrint.php:118 app/Note.php:161 20331#: app/Report/ReportParserGenerate.php:985 20332#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1080 20333msgid "…" 20334msgstr "…" 20335 20336#: app/Family.php:427 app/Family.php:445 20337#: app/Http/Controllers/ListController.php:211 20338#: app/Http/Controllers/ListController.php:746 app/Individual.php:1165 20339msgctxt "Unknown given name" 20340msgid "…" 20341msgstr "…" 20342 20343#: app/Family.php:427 app/Family.php:445 20344#: app/Http/Controllers/ListController.php:196 20345#: app/Http/Controllers/ListController.php:220 20346#: app/Http/Controllers/ListController.php:763 app/Individual.php:1164 20347msgctxt "Unknown surname" 20348msgid "…" 20349msgstr "…" 20350 20351#~ msgid " per gender" 20352#~ msgstr " w zależności od płci" 20353 20354#~ msgid " per time period" 20355#~ msgstr " w danym okresie" 20356 20357#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20358#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20359#~ msgstr[0] "%1$s osoba jest wyświetlona spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 20360#~ msgstr[1] "%1$s osoby są wyświetlone spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 20361#~ msgstr[2] "%1$s osób jest wyświetlonych spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 20362 20363#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20364#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20365#~ msgstr[0] "%1$s osoba ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 20366#~ msgstr[1] "%1$s osoby mają nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 20367#~ msgstr[2] "%1$s osób ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 20368 20369#~ msgid "%s day ago" 20370#~ msgid_plural "%s days ago" 20371#~ msgstr[0] "%s dzień temu" 20372#~ msgstr[1] "%s dni temu" 20373#~ msgstr[2] "%s dni temu" 20374 20375#~ msgid "%s family tree" 20376#~ msgid_plural "%s family trees" 20377#~ msgstr[0] "%s drzewo genealogiczne" 20378#~ msgstr[1] "%s drzewa genealogiczne" 20379#~ msgstr[2] "%s drzew genealogicznych" 20380 20381#~ msgid "%s hour ago" 20382#~ msgid_plural "%s hours ago" 20383#~ msgstr[0] "%s godzinę temu" 20384#~ msgstr[1] "%s godziny temu" 20385#~ msgstr[2] "%s godzin temu" 20386 20387#~ msgid "%s individual is private." 20388#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20389#~ msgstr[0] "Dane %s osoby są prywatne." 20390#~ msgstr[1] "Dane %s osób są prywatne." 20391#~ msgstr[2] "Dane %s osób są prywatne." 20392 20393#, php-format 20394#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 20395#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 20396#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 20397#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 20398#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 20399 20400#, php-format 20401#~ msgid "%s individual with events in %s" 20402#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 20403#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w roku %s" 20404#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w roku %s" 20405#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w roku %s" 20406 20407#, php-format 20408#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 20409#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 20410#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 20411#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 20412#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 20413 20414#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20415#~ msgstr "Wyłączono %s na tym serwerze. Nie można zainstalować webtrees dopóki nie zostanie to włączone. Proszę zwrócić się z prośbą do administratora serwera, aby ją włączył." 20416 20417#~ msgid "%s minute ago" 20418#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20419#~ msgstr[0] "%s minutę temu" 20420#~ msgstr[1] "%s minuty temu" 20421#~ msgstr[2] "%s minut temu" 20422 20423#~ msgid "%s month ago" 20424#~ msgid_plural "%s months ago" 20425#~ msgstr[0] "%s miesiąc temu" 20426#~ msgstr[1] "%s miesiące temu" 20427#~ msgstr[2] "%s miesięcy temu" 20428 20429#~ msgid "%s second ago" 20430#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20431#~ msgstr[0] "%s sekundę temu" 20432#~ msgstr[1] "%s sekundy temu" 20433#~ msgstr[2] "%s sekund temu" 20434 20435#~ msgid "%s year ago" 20436#~ msgid_plural "%s years ago" 20437#~ msgstr[0] "%s rok temu" 20438#~ msgstr[1] "%s lata temu" 20439#~ msgstr[2] "%s lat temu" 20440 20441#, php-format 20442#~ msgid "(aged less than %s)" 20443#~ msgstr "(wiek mniejszy niż %s)" 20444 20445#, php-format 20446#~ msgid "(aged more than %s)" 20447#~ msgstr "(wiek większy niż %s)" 20448 20449#~ msgid "(in childhood)" 20450#~ msgstr "(w dzieciństwie)" 20451 20452#~ msgid "(in infancy)" 20453#~ msgstr "(niemowlę)" 20454 20455#~ msgid "(stillborn)" 20456#~ msgstr "(poronione)" 20457 20458#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20459#~ msgstr "<b>GUID</b> w tym kontekście oznacza „indentyfikator unikalny globalnie” (Globally Unique ID).<br><br>Identyfikatory GUID mają za zadanie identyfikować każdą osobę w powtarzalny sposób, tak, aby organizacje takie jak mormońskie Family History Center, a nawet kompatybilne programy uruchamiane na twoim własnym serwerze, mogły określić, czy mają do czynienia z tą samą osobą, niezależnie od tego, skąd pochodzi plik GEDCOM. Family History Center dąży do stworzenia centralnego repozytorium informacji genealogicznej i udostępnienia go za pośrednictwem usług sieciowych. Pozwoli to dowolnej aplikacji na dostęp i aktualizację danych w repozytorium.<br><br>Jeśli użytkownik nie zamierza dzielić się tym plikiem GEDCOM z nikim innym, nie musi zezwalać webtrees na tworzenie identyfikatorów GUID, jednak nie przyniesie to żadnej szkody poza nieznacznym zwiększeniem rozmiaru pliku GEDCOM." 20460 20461#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20462#~ msgstr "<b>Ważna informacja:</b> Kreator transferu nie jest w stanie wesprzeć przeniesienia obiektów multimedialnych. Należy skonfigurować i przenieść lub skopiować konfigurację multimediów dopiero po zakończeniu kreatora transferu." 20463 20464#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20465#~ msgstr "<b>Uwaga:</b> Informacje na temat osób żyjących są udostępniane jedynie członkom rodziny i bliskim znajomym. Przed uzyskaniem jakichkolwiek danych konieczne jest zweryfikowanie swojego pokrewieństwa. Czasem informacje o osobach zmarłych również mogą być ukryte, najczęściej kiedy brak informacji, czy dana osoba ta żyje, czy nie.<br><br>Przed zadaniem pytania sprawdź czy interesujesz się właściwą osobą, sprawdzając daty, miejsca i bliskich krewnych. Jeśli wysyłasz nowe dane genealogiczne, dołącz także informacje o źródłach pochodzenia tych danych." 20466 20467#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20468#~ msgstr "Serwer bazy danych może przechowywać wiele oddzielnych baz danych. Należy wybrać istniejącą bazę danych (utworzoną przez administratora serwera) lub utworzyć nową (jeśli konto użytkownika bazy danych ma wystarczające uprawnienia)." 20469 20470#, php-format 20471#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 20472#~ msgstr "Nowe hasło zostało utworzone i wysłane do %s. Hasło można zmienić po zalogowaniu." 20473 20474#~ msgid "A new password has been requested for your username." 20475#~ msgstr "Otrzymaliśmy zamówienie na nowe hasło dla twojego konta." 20476 20477#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20478#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich rodzin w drzewie genealogicznym." 20479 20480#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20481#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich osób w drzewie genealogicznym." 20482 20483#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20484#~ msgstr "Znak wodny jest to tekst dodawany do obrazów, aby zapobiec kopiowaniu ich bez zezwolenia." 20485 20486#~ msgid "A.M." 20487#~ msgstr "po północy" 20488 20489#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20490#~ msgstr "ALPHABET_lower=aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż" 20491 20492#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20493#~ msgstr "ALPHABET_upper=AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ" 20494 20495#~ msgid "API key" 20496#~ msgstr "Klucz API" 20497 20498#~ msgid "Acadia" 20499#~ msgstr "Akadia" 20500 20501#~ msgid "Add a blank row" 20502#~ msgstr "Dodaj pustą linię" 20503 20504#~ msgid "Add a brother or sister" 20505#~ msgstr "Dodaj brata lub siostrę" 20506 20507#~ msgid "Add a child to this family" 20508#~ msgstr "Dodaj dziecko do tej rodziny" 20509 20510#~ msgid "Add a geographic location" 20511#~ msgstr "Dodaj lokalizację geograficzną" 20512 20513#~ msgid "Add a husband to this family" 20514#~ msgstr "Dodaj męża do tej rodziny" 20515 20516#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20517#~ msgstr "Dodaj pasek przewijania, gdy zawartość bloku jest długa" 20518 20519#~ msgid "Add a son or daughter" 20520#~ msgstr "Dodaj syna lub córkę" 20521 20522#~ msgid "Add a spouse" 20523#~ msgstr "Dodaj współmałżonka" 20524 20525#~ msgid "Add a wife to this family" 20526#~ msgstr "Dodaj żonę do tej rodziny" 20527 20528#~ msgid "Add an associate" 20529#~ msgstr "Dodaj powiązanie" 20530 20531#~ msgid "Add another individual to the chart" 20532#~ msgstr "Dodaj kolejną osobę do wykresu" 20533 20534#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page." 20535#~ msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne do strony poszczególnych osób." 20536 20537#~ msgid "Add links" 20538#~ msgstr "Dodaj powiązania" 20539 20540#~ msgid "Add missing married names" 20541#~ msgstr "Dodaj brakujące nazwiska po ślubie" 20542 20543#~ msgid "Add to favorites" 20544#~ msgstr "Dodaj do ulubionych" 20545 20546#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20547#~ msgstr "Dodaj znak wodny do miniaturek" 20548 20549#~ msgid "Advanced" 20550#~ msgstr "Zaawansowane" 20551 20552#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 20553#~ msgstr "Aby zmienić hasło, po zalogowaniu wybierz odnośnik „Moje konto” w menu „Moje strony” i wypełnij pola hasła." 20554 20555#~ msgid "Age of item" 20556#~ msgstr "wiekiem elementu" 20557 20558#~ msgid "Age related to birth year" 20559#~ msgstr "Długość życia względem roku urodzenia" 20560 20561#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 20562#~ msgstr "Wszystkie zmiany w PhpGedView muszą być zaakceptowane" 20563 20564#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 20565#~ msgstr "Wszyscy istniejący użytkownicy PhpGedView muszą mieć różne adresy e-mail" 20566 20567#~ msgid "All files have read and write permission." 20568#~ msgstr "Wszystkie pliki mają atrybuty do odczytu i zapisu." 20569 20570#~ msgid "Allow users to select their own theme" 20571#~ msgstr "Zezwalaj użytkownikom wybierać własny motyw" 20572 20573#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 20574#~ msgstr "Menu edycji dla osób, rodzin, źródeł, itp." 20575 20576#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 20577#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania pliku." 20578 20579#~ msgid "An unknown error occurred" 20580#~ msgstr "Wystąpił nieznany błąd" 20581 20582#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 20583#~ msgstr "Stosowanie automatycznych korekt do danych genealogicznych." 20584 20585#~ msgid "Approval of account at %s" 20586#~ msgstr "Zatwierdzenie konta na %s" 20587 20588#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 20589#~ msgstr "Usunąć powiązania z tym obiektem multimedialnym?" 20590 20591#~ msgid "Associates" 20592#~ msgstr "Powiązania" 20593 20594#, fuzzy 20595#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 20596#~ msgstr "Automatycznie twórz unikalne identyfikatory globalne" 20597 20598#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 20599#~ msgstr "Automatycznie rozwijaj listę wydarzeń bliskich" 20600 20601#~ msgid "Available blocks" 20602#~ msgstr "Dostępne bloki" 20603 20604#~ msgid "Basic" 20605#~ msgstr "Podstawowe" 20606 20607#~ msgid "Bearing" 20608#~ msgstr "Azymut" 20609 20610#~ msgid "Body" 20611#~ msgstr "Treść" 20612 20613#~ msgid "Booklet" 20614#~ msgstr "Broszura" 20615 20616#~ msgid "British West Indies" 20617#~ msgstr "Brytyjskie Indie Zachodnie" 20618 20619#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 20620#~ msgstr "Domyślnie na liście wyświetlane są tylko te miejsca, które można znaleźć w drzewie genealogicznym. Można mieć również dane dotyczące innych miejsc, na przykład zaimportowanych z zewnętrznego pliku. Po wybraniu tej opcji zostanie wyświetlona lista wszystkich miejsc, również tych, które nie są aktualnie używane." 20621 20622#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 20623#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 20624#~ msgstr[0] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundę." 20625#~ msgstr[1] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundy." 20626#~ msgstr[2] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekund." 20627 20628#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 20629#~ msgstr "Domyślnie twój serwer pozwala na użycie przez skrypty %s pamięci." 20630 20631#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 20632#~ msgstr "Obliczanie różnicy wieku pomiędzy rodzeństwem, dziećmi, małżonkami, itp." 20633 20634#~ msgid "Cannot create" 20635#~ msgstr "Tworzenie nie powiodło się" 20636 20637#~ msgid "Cape Colony" 20638#~ msgstr "Kolonia Przylądkowa" 20639 20640#~ msgid "Catalonia" 20641#~ msgstr "Katalonia" 20642 20643#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 20644#~ msgstr "Uwaga: stare moduły mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees." 20645 20646#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 20647#~ msgstr "Uwaga: stare motywy mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees." 20648 20649#~ msgid "Cemeteries" 20650#~ msgstr "Cmentarze" 20651 20652#~ msgid "Center map here" 20653#~ msgstr "Wycentruj mapę tutaj" 20654 20655#~ msgid "Change" 20656#~ msgstr "Zmień" 20657 20658#~ msgid "Change flag" 20659#~ msgstr "Zmień flagę" 20660 20661#~ msgid "Change language" 20662#~ msgstr "Zmień język" 20663 20664#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 20665#~ msgstr "Zmień bloki na stronie „Moja strona” danego użytkownika" 20666 20667#~ msgid "Channel Islands" 20668#~ msgstr "Wyspy Normandzkie" 20669 20670#~ msgid "Check file permissions…" 20671#~ msgstr "Sprawdzanie atrybutów plików…" 20672 20673#~ msgid "Check for custom modules…" 20674#~ msgstr "Sprawdzanie modułów użytkownika…" 20675 20676#~ msgid "Check for custom themes…" 20677#~ msgstr "Sprawdzanie motywów użytkownika…" 20678 20679#~ msgid "Check the access rights on this folder." 20680#~ msgstr "Sprawdź prawa dostępu do tego katalogu." 20681 20682#~ msgid "Check the settings and try again." 20683#~ msgstr "Sprawdź ustawienia i spróbuj ponownie." 20684 20685#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 20686#~ msgstr "Wybierz miniaturkę zdjęcia do wgrania. Mimo, że miniaturki mogą być generowane automatycznie dla zdjęć, można wygenerować własne miniaturki, zwłaszcza dla innych mediów. Na przykład, można dodać obraz z filmu lub zdjęcie osoby, która dokonała rejestracji dźwięku." 20687 20688#~ msgid "Choose: " 20689#~ msgstr "Wybierz: " 20690 20691#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 20692#~ msgstr "Kliknij %s aby wybrać Głowę rodziny." 20693 20694#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 20695#~ msgstr "Należy kliknąć ramkę, a następnie „przeciągnąć i upuścić”, aby uporządkować multimedia" 20696 20697#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 20698#~ msgstr "Kliknij tutaj aby uruchomić kreator transferu PhpGedView do webtrees" 20699 20700#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 20701#~ msgstr "Kliknij tutaj aby dodać, edytować lub usunąć" 20702 20703#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 20704#~ msgstr "Kliknij tutaj, aby otworzyć lub zamknąć panel boczny" 20705 20706#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 20707#~ msgstr "Kliknij imię i nazwisko osoby aby dodać ją do listy powiązań." 20708 20709#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 20710#~ msgstr "Kliknij na tytuł, aby przejść bezpośrednio do odpowiedzi, lub przewiń w dół, aby przeczytać wszystkie." 20711 20712#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 20713#~ msgstr "Kliknij aby wybrać osobę jako Głowę rodziny." 20714 20715#~ msgid "Columns per page" 20716#~ msgstr "Kolumn na stronę" 20717 20718#~ msgid "Configure" 20719#~ msgstr "Konfiguruj" 20720 20721#~ msgid "Confirm password" 20722#~ msgstr "Potwierdzenie hasła" 20723 20724#~ msgid "Continue adding" 20725#~ msgstr "Dalej" 20726 20727#~ msgid "Cookie warning" 20728#~ msgstr "Ostrzeżenie dotyczące plików cookie" 20729 20730#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 20731#~ msgstr "Należy skopiować następujące pliki do katalogu %s nadpisując wszystkie, które mają taką samą nazwę." 20732 20733#~ msgid "Count" 20734#~ msgstr "Liczba" 20735 20736#~ msgid "Countries" 20737#~ msgstr "Państwa" 20738 20739#~ msgid "Counts " 20740#~ msgstr "Razem " 20741 20742#~ msgid "County" 20743#~ msgstr "Powiat" 20744 20745#~ msgid "Create a family from existing individuals" 20746#~ msgstr "Utwórz rodzinę z istniejących osób" 20747 20748#~ msgid "Create a website access rule" 20749#~ msgstr "Utwórz zasady dostępu do strony" 20750 20751#~ msgid "Current" 20752#~ msgstr "Bieżący" 20753 20754#~ msgid "Custom tags" 20755#~ msgstr "Własne znaczniki" 20756 20757#~ msgid "Custom theme" 20758#~ msgstr "Własny motyw" 20759 20760#~ msgid "Czechoslovakia" 20761#~ msgstr "Czechosłowacja" 20762 20763#~ msgid "Dashboard" 20764#~ msgstr "Stan systemu" 20765 20766#~ msgid "Database and table names" 20767#~ msgstr "Nazwy bazy danych i tabel" 20768 20769#~ msgid "Default" 20770#~ msgstr "Domyślny" 20771 20772#~ msgid "Default map type" 20773#~ msgstr "Domyślny typ mapy" 20774 20775#~ msgid "Default pedigree chart layout" 20776#~ msgstr "Domyślny układ diagramu rodowodu" 20777 20778#~ msgid "Default pedigree generations" 20779#~ msgstr "Domyślna liczba pokoleń rodowodu" 20780 20781#~ msgid "Delete old files…" 20782#~ msgstr "Usuwam stare pliki…" 20783 20784#~ msgid "Delete temporary files…" 20785#~ msgstr "Usuwanie plików tymczasowych…" 20786 20787#~ msgid "Description unavailable" 20788#~ msgstr "Opis niedostępny" 20789 20790#~ msgid "Desired password" 20791#~ msgstr "Proponowane hasło" 20792 20793#~ msgid "Desired username" 20794#~ msgstr "Proponowana nazwa użytkownika" 20795 20796#~ msgid "Disable these modules" 20797#~ msgstr "Wyłącz następujące moduły" 20798 20799#~ msgid "Disable these themes" 20800#~ msgstr "Wyłącz następujące motywy" 20801 20802#~ msgid "Display all" 20803#~ msgstr "Pokaż wszystko" 20804 20805#~ msgid "Display map coordinates" 20806#~ msgstr "Wyświetl współrzędne" 20807 20808#~ msgid "Do not change to keep original filename." 20809#~ msgstr "Nie zmieniaj, aby zachować oryginalną nazwę pliku." 20810 20811#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 20812#~ msgstr "Nie twórz nowych lokalizacji, tylko importuj współrzędne dla istniejących lokalizacji." 20813 20814#~ msgid "Download geographic data" 20815#~ msgstr "Pobierz dane geograficzne" 20816 20817#~ msgid "Earliest birth year" 20818#~ msgstr "Rok pierwszych urodzin" 20819 20820#~ msgid "Earliest death year" 20821#~ msgstr "Rok pierwszej śmierci" 20822 20823#~ msgid "Edit a website access rule" 20824#~ msgstr "Edytuj zasady dostępu do strony" 20825 20826#~ msgid "Edit media" 20827#~ msgstr "Edytuj multimedia" 20828 20829#~ msgid "Edit the details" 20830#~ msgstr "Edytuj szczegóły" 20831 20832#~ msgid "Edit the media object" 20833#~ msgstr "Edytuj obiekt multimedialny" 20834 20835#~ msgid "Edit the note" 20836#~ msgstr "Edytuj notatkę" 20837 20838#~ msgid "Edit the repository" 20839#~ msgstr "Edytuj repozytorium" 20840 20841#~ msgid "Edit the source" 20842#~ msgstr "Edytuj źródło" 20843 20844#~ msgid "Eire" 20845#~ msgstr "Irlandia" 20846 20847#~ msgid "Elevation" 20848#~ msgstr "Wysokość" 20849 20850#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 20851#~ msgstr "Adres email, który ma się pojawić w polu „Od:” („From:”) wiadomości wysyłanych automatycznie przez webtrees.<br><br>webtrees może automatycznie wysyłać emaile aby powiadamiać administratorów o zmianach, które muszą zostać przejrzane. webtrees także wysyła powiadomienia emailowe do użytkowników, którzy rozpoczęli rejestrację konta.<br><br>Zwykle pole „Od:” („From:”) tych automatycznie wygenerowanych wiadomości ma postać <i>From: webtrees-noreply@twojastrona</i>, która informuje, aby nie odpowiadać na ten email. Dla ochrony przez spamem i innymi nadużyciami niektóre systemy pocztowe wymagają od każdej wiadomości poprawnego adresu email w polu „Od:” („From:”) i nie dostarczą wiadomości wysłanych z konta <i>webtrees-noreply</i>." 20852 20853#~ msgid "Embedded variable" 20854#~ msgstr "Wbudowana zmienna" 20855 20856#~ msgid "End IP address" 20857#~ msgstr "Końcowy adres IP" 20858 20859#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 20860#~ msgstr "ID osoby, rodziny lub źródła" 20861 20862#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 20863#~ msgstr "Podaj lub wyszukaj identyfikator osoby, rodziny lub źródła, z którym ten obiekt multimedialny ma być powiązany." 20864 20865#~ msgid "Enter report values" 20866#~ msgstr "Parametry raportu" 20867 20868#~ msgid "Exact text" 20869#~ msgstr "Dokładny tekst" 20870 20871#~ msgid "FAQ position" 20872#~ msgstr "Pozycja FAQ" 20873 20874#~ msgid "FAQ visibility" 20875#~ msgstr "Widoczność FAQ" 20876 20877#~ msgid "Family ID prefix" 20878#~ msgstr "Przedrostek rodziny" 20879 20880#~ msgid "Family group information" 20881#~ msgstr "Dane grupy rodzinnej" 20882 20883#~ msgid "Family list" 20884#~ msgstr "Lista rodzin" 20885 20886#~ msgid "File containing places (CSV)" 20887#~ msgstr "Plik zawierający miejsca (CSV)" 20888 20889#~ msgid "Find a fact or event" 20890#~ msgstr "Znajdź fakt lub wydarzenie" 20891 20892#~ msgid "Find a family" 20893#~ msgstr "Znajdź rodzinę" 20894 20895#~ msgid "Find a media object" 20896#~ msgstr "Znajdź obiekt multimedialny" 20897 20898#~ msgid "Find a place" 20899#~ msgstr "Znajdź miejsce" 20900 20901#~ msgid "Find a repository" 20902#~ msgstr "Znajdź repozytorium" 20903 20904#~ msgid "Find a shared note" 20905#~ msgstr "Znajdź notatkę" 20906 20907#~ msgid "Find an individual" 20908#~ msgstr "Znajdź osobę" 20909 20910#~ msgid "From" 20911#~ msgstr "Od" 20912 20913#~ msgid "Gender icon on charts" 20914#~ msgstr "Ikonka płci na diagramach" 20915 20916#~ msgid "Get an API key from Google." 20917#~ msgstr "Uzyskaj klucz API z Google." 20918 20919#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 20920#~ msgstr "Umożliwia użytkownikom wybranie własnego motywu." 20921 20922#~ msgid "Google Maps™ preferences" 20923#~ msgstr "Ustawienia Google Maps™" 20924 20925#~ msgid "Google Street View™" 20926#~ msgstr "Google Street View™" 20927 20928#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 20929#~ msgstr "Google umożliwia niewielką liczbę anonimowych żądań map dziennie. Jeśli zachodzi potrzebie większej ilości żądań, należy posiadać konto Google i klucz API." 20930 20931#~ msgid "Grandparents" 20932#~ msgstr "Dziadkowie" 20933 20934#~ msgid "Head of household" 20935#~ msgstr "Głowa" 20936 20937#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 20938#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić lub usunąć flagę dla tego miejsca. Podczas wyświetlania miejsc flaga będzie używana jako znacznik." 20939 20940#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 20941#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić powiększenie. Ta wartość będzie używana jako minimalna wartość podczas wyświetlania miejsc na mapie." 20942 20943#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 20944#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić precyzję. Liczba miejsc po przecinku we współrzędnych odnosi się do tej wartości." 20945 20946#~ msgid "Highest population" 20947#~ msgstr "Duża liczba osób" 20948 20949#~ msgid "Historical facts" 20950#~ msgstr "Fakty historyczne" 20951 20952#~ msgid "House" 20953#~ msgstr "Dom" 20954 20955#~ msgid "Hybrid" 20956#~ msgstr "Hybrydowa" 20957 20958#~ msgid "Icon" 20959#~ msgstr "Ikona" 20960 20961#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 20962#~ msgstr "Jeśli dane nazwisko nie występuje na tyle często, aby mogło pojawić się na liście najczęściej występujących nazwisk może zostać dodane ręcznie. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b>" 20963 20964#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 20965#~ msgstr "Jeśli miniaturka jest identyczna z obrazem oryginalnym, nie będzie używana i można ją usunąć. Jeśli miniaturka jest zmieniona powinna być dodana do obiektu multimedialnego." 20966 20967#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 20968#~ msgstr "Jeśli goście nie mogą zobaczyć drzewa genealogicznego nie mogą też się zarejstrować. W takim wypadku należy stworzyć konta użytkowników ręcznie." 20969 20970#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 20971#~ msgstr "Jeśli nie korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, włącz <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">mniej bezpieczne aplikacje</a> i użyj hasła Google." 20972 20973#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 20974#~ msgstr "Przy dużej liczbie miejsc nieaktywnych wyświetlenie listy może być powolne." 20975 20976#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 20977#~ msgstr "Jeśli ukryjesz pusty blok, nie będziesz w stanie zmienić jego konfiguracji do momentu gdy pojawi się w nim zawartość i stanie się widoczny." 20978 20979#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 20980#~ msgstr "Jeśli korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, utwórz <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">hasło do aplikacji</a>." 20981 20982#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 20983#~ msgstr "Jeśli jest potrzeba aby usunąć nazwisko z listy „Najczęściej występujących nazwisk” bez zwiększania wartości minimalnej liczby wystąpień, należy wprowadzić je tutaj. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b> Wprowadzone tutaj nazwiska nie pojawią się również na liście „Najczęściej występujących nazwisk” na stronie głównej." 20984 20985#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 20986#~ msgstr "Jeśli polityka bezpieczeństwa serwer na to pozwala, będzie można zwiększyć limit pamięci i czas użycia procesora za pomocą strony administracji webtrees. W przeciwnym przypadku należy skontaktować się z administratorem serwera." 20987 20988#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 20989#~ msgstr "Jeśli Twoja witryna może być dostępna przy użyciu więcej niż jednego adresu URL, na przykład <b>http://www.adres.pl/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.adres.pl/</b> można określić preferowany adres URL. Żądania innych adresów URL zostaną przekierowane na preferowany adres." 20990 20991#~ msgid "Import Options." 20992#~ msgstr "Opcje importu." 20993 20994#~ msgid "Include fully matched places" 20995#~ msgstr "Dołącz identyczne miejsca" 20996 20997#~ msgid "Individual ID prefix" 20998#~ msgstr "Przedrostek osoby" 20999 21000#~ msgid "Individual distribution" 21001#~ msgstr "Rozmieszczenie osób" 21002 21003#~ msgid "Individual list" 21004#~ msgstr "Lista osób" 21005 21006#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 21007#~ msgstr "Dane zgłoszenia znajdują się pod poniższym odnośnikiem." 21008 21009#~ msgid "Installation folder" 21010#~ msgstr "Katalog instalacji" 21011 21012#~ msgid "Instructions for Google mail" 21013#~ msgstr "Instrukcje dotyczące poczty Google" 21014 21015#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 21016#~ msgstr "Nieprawidłowy format GEDCOM" 21017 21018#~ msgid "Keep" 21019#~ msgstr "Zachowaj" 21020 21021#~ msgid "Keep link in list" 21022#~ msgstr "Zachowaj powiązanie na liście" 21023 21024#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 21025#~ msgstr "Kody ceremonii mormońskich w ramkach diagramów" 21026 21027#~ msgid "Latest birth year" 21028#~ msgstr "Rok ostatnich urodzin" 21029 21030#~ msgid "Latest death year" 21031#~ msgstr "Rok ostatniej śmierci" 21032 21033#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 21034#~ msgstr "Jeśli to ustawienie zostanie puste, to będzie używana wartość domyślna." 21035 21036#~ msgctxt "paper size" 21037#~ msgid "Legal" 21038#~ msgstr "Legal" 21039 21040#~ msgid "Limit" 21041#~ msgstr "Ograniczenie" 21042 21043#~ msgid "Limit display by" 21044#~ msgstr "Ogranicz wyświetlanie" 21045 21046#~ msgid "Link to an existing media object" 21047#~ msgstr "Powiąż z istniejącym obiektem multimedialnym" 21048 21049#~ msgid "Login ID" 21050#~ msgstr "Sign in" 21051 21052#~ msgid "Longevity versus time" 21053#~ msgstr "Długość życia" 21054 21055#~ msgid "Lost password request" 21056#~ msgstr "Zapomniane hasło" 21057 21058#~ msgid "Lowest population" 21059#~ msgstr "Mała liczba osób" 21060 21061#~ msgid "Main section blocks" 21062#~ msgstr "Bloki części głównej" 21063 21064#~ msgid "Manage the links" 21065#~ msgstr "Zarządzaj powiązaniami" 21066 21067#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 21068#~ msgstr "Wiele serwerów pocztowych wymaga aby serwer wysyłający identyfikował się prawidłowo, stosując prawidłową nazwę domeny." 21069 21070#~ msgid "Match calendar" 21071#~ msgstr "Dopasuj kalendarz" 21072 21073#~ msgid "Max" 21074#~ msgstr "Maksimum" 21075 21076#~ msgid "Maximum descendancy generations" 21077#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków" 21078 21079#~ msgid "Maximum pedigree generations" 21080#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń rodowodu" 21081 21082#~ msgid "Media ID prefix" 21083#~ msgstr "Przedrostek multimediów" 21084 21085#~ msgid "Media contains" 21086#~ msgstr "Obiekt multimedialny zawiera" 21087 21088#~ msgid "Memory limit" 21089#~ msgstr "Limit pamięci" 21090 21091#~ msgid "Midnight" 21092#~ msgstr "Północ" 21093 21094#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 21095#~ msgstr "Minimalny i maksymalny współczynnik powiększenia dla Mapy Google. 1 - cała mapa, 15 - pojedyncze domy. Współczynnik 15 dostępny jest tylko w pewnych miejscach." 21096 21097#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 21098#~ msgstr "Minimalna liczba wystąpień dla statusu „najczęściej występującego nazwiska”" 21099 21100#~ msgid "Moderate pending changes" 21101#~ msgstr "Zarządzaj oczekującymi zmianami" 21102 21103#~ msgid "More news articles" 21104#~ msgstr "Więcej artykułów" 21105 21106#~ msgid "Move left" 21107#~ msgstr "W lewo" 21108 21109#~ msgid "Move right" 21110#~ msgstr "W prawo" 21111 21112#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 21113#~ msgstr "MySQL zwrócił błąd: %s" 21114 21115#~ msgid "MySQL variables" 21116#~ msgstr "Zmienne MySQL" 21117 21118#~ msgid "Name contains" 21119#~ msgstr "Nazwa zawiera" 21120 21121#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 21122#~ msgstr "Nazwiska do dodania do najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)" 21123 21124#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 21125#~ msgstr "Nazwiska do usunięcia z najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)" 21126 21127#~ msgid "Neighborhood" 21128#~ msgstr "Sąsiedztwo" 21129 21130#~ msgid "Netherlands Antilles" 21131#~ msgstr "Antyle Holenderskie" 21132 21133#~ msgid "Neutral Zone" 21134#~ msgstr "Ziemia niczyja" 21135 21136#~ msgid "No ancestors in the database." 21137#~ msgstr "Brak przodków w bazie danych." 21138 21139#~ msgid "No custom modules are enabled." 21140#~ msgstr "Brak modułów użytkownika." 21141 21142#~ msgid "No custom themes are enabled." 21143#~ msgstr "Brak motywów użytkownika." 21144 21145#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 21146#~ msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na dziś." 21147 21148#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 21149#~ msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na jutro." 21150 21151#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 21152#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 21153#~ msgstr[0] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dnia." 21154#~ msgstr[1] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni." 21155#~ msgstr[2] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni." 21156 21157#~ msgid "No limit" 21158#~ msgstr "bez ograniczenia" 21159 21160#~ msgid "No map data exists for this individual" 21161#~ msgstr "Brak danych o mapie dla tej osoby" 21162 21163#~ msgid "No mappable items" 21164#~ msgstr "Brak obiektów na mapie" 21165 21166#~ msgid "No media file was provided." 21167#~ msgstr "Nie wybrano pliku multimedialnego." 21168 21169#~ msgid "No places found" 21170#~ msgstr "Nie znaleziono podanych miejsc" 21171 21172#~ msgid "No places have been found." 21173#~ msgstr "Nie znaleziono żadnych miejsc." 21174 21175#~ msgid "Nobody at all" 21176#~ msgstr "Nikt" 21177 21178#~ msgid "Noon" 21179#~ msgstr "Południe" 21180 21181#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 21182#~ msgstr "Nieprawidłowy identyfikator Osoby, Rodziny lub Źródła" 21183 21184#~ msgid "Note ID prefix" 21185#~ msgstr "Przedrostek notatek" 21186 21187#~ msgid "Number of generations" 21188#~ msgstr "Liczba pokoleń" 21189 21190#~ msgid "Number of items" 21191#~ msgstr "liczbą elementów" 21192 21193#~ msgid "Number of items to show" 21194#~ msgstr "Liczba elementów do pokazania" 21195 21196#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 21197#~ msgstr "Liczba miesięcy od ostatniego logowania do uznania konta za nieaktywne: " 21198 21199#~ msgid "Oldest at bottom" 21200#~ msgstr "starsi na dole" 21201 21202#~ msgid "Oldest at top" 21203#~ msgstr "starsi na górze" 21204 21205#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 21206#~ msgstr "Opcjonalne przedrostki i przyrostki" 21207 21208#~ msgid "Order" 21209#~ msgstr "Kolejność" 21210 21211#~ msgid "Other folder… please type in" 21212#~ msgstr "Inny katalog… Wprowadź" 21213 21214#~ msgid "Others" 21215#~ msgstr "Pozostałe" 21216 21217#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 21218#~ msgstr "Nadpisz istniejące współrzędne." 21219 21220#~ msgid "Own charts" 21221#~ msgstr "Własne wykresy statystyk" 21222 21223#~ msgid "P.M." 21224#~ msgstr "po południu" 21225 21226#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21227#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył." 21228 21229#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21230#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” jest wyłączone. Nie można zainstalować webtrees jeżeli to rozszerzenie nie jest aktywne. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączyć." 21231 21232#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21233#~ msgstr "Ustawienie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył." 21234 21235#~ msgid "PHP time limit" 21236#~ msgstr "Limit czasu PHP" 21237 21238#~ msgid "Passwords do not match." 21239#~ msgstr "Niepoprawne hasło." 21240 21241#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 21242#~ msgstr "Hasło musi zawierać przynajmniej 8 znaków." 21243 21244#~ msgid "Pedigree of %s" 21245#~ msgstr "Rodowód - %s" 21246 21247#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 21248#~ msgstr "PhpGedView może być zainstalowany w jednym z następujących folderów:" 21249 21250#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 21251#~ msgstr "PhpGedView musi być w wersji 4.2.3, lub SVN do wersji %s" 21252 21253#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 21254#~ msgstr "PhpGedView musi używać tej samej bazy danych co webtrees." 21255 21256#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21257#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees" 21258 21259#~ msgid "Place check" 21260#~ msgstr "Sprawdź miejsca" 21261 21262#~ msgid "Place contains" 21263#~ msgstr "Miejsce zawiera" 21264 21265#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 21266#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb nieaktywny tworząc plik %s…" 21267 21268#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 21269#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb aktywny usuwając plik %s…" 21270 21271#~ msgid "Places found" 21272#~ msgstr "znalezionych miejsc" 21273 21274#~ msgid "Places in %s" 21275#~ msgstr "Miejsca w: %s" 21276 21277#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21278#~ msgstr "Miejsca należy wprowadzać zgodnie ze standardami przyjętymi w genealogii. W genealogii miejsca zapisuje się umieszczając najbardziej szczegółową informację na początku, a następnie podając dane coraz bardziej ogólne, rozdzielając przy tym poziomy przecinkami. Poziomy informacji o miejscu powinny odzwierciedlać poziomy hierarchii administracyjnej lub kościelnej, która przechowuje akta.<br><br>Na przykład informację o wsi Krzyżanowice pod Wrocławiem należy wprowadzić następująco: „Krzyżanowice, Trzebnicki, Dolnośląskie, Polska”.<br><br>Przeanalizujmy poszczególne elementy. Pierwsza część, „Krzyżanowice”, to nazwa miejscowości, w którym miało miejsce dane wydarzenie. Czasem może zajść potrzeba wyróżnienia dzielnicy lub innego mniejszego obszaru administracyjnego - w takim przypadku należy go umieścić przed nazwą miasta. Następnym elementem jest nazwa powiatu („Trzebnicki”), województwa („Dolnośląskie”) oraz kraju („Polska”). Podanie tak szczegółowej informacji jest ważne, ponieważ dane genealogiczne są przechowywane przez jednostki administracyjne na każdym poziomie.<br><br>Jeśli brak informacji na którymś poziomie, można pozostawić wolne miejsce pomiędzy przecinkami. Jeśli na przykład nie wiadomo, w którym powiecie znajduje się wieś Krzyżanowice, można wpisać: „Krzyżanowice, , Dolnośląskie, Polska”. Jeśli wiadomo tylko, że osoba urodziła się w województwie dolnośląskim, można wpisać: „, , Dolnośląskie, Polska”. Uwaga: poziomy administracyjne i ich liczba zależy od kraju. Najbardziej optymalną metodą jest stosowanie czteropoziomowej hierarchii miejsc (w Polsce: miejscowość, powiat, województwo, kraj).<br><br>Odnośnik <b>Znajdź miejsce</b> pomoże odnaleźć miejsca wprowadzone wcześniej do bazy danych." 21279 21280#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 21281#~ msgstr "Miejsca bez prawidłowych współrzędnych nie są wyświetlane na mapie i mają czerwoną obwódkę wokół wpisu na pasku bocznym" 21282 21283#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 21284#~ msgstr "Podaj imię, nazwisko lub miejsce oraz rok" 21285 21286#~ msgid "Please enter a message subject." 21287#~ msgstr "Podaj tytuł wiadomości." 21288 21289#~ msgid "Please enter more than one character." 21290#~ msgstr "Wprowadź więcej niż jeden znak." 21291 21292#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21293#~ msgstr "Wpisz tekst wiadomości przed wysłaniem." 21294 21295#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21296#~ msgstr "Podaj swój adres email abyśmy mogli skontaktować się z tobą. Jeśli go nie podasz, nie będziemy mogli odpowiedzieć na twoje pytanie. Twój adres nie zostanie wykorzystany w żadnym innym celu poza wysłaniem odpowiedzi." 21297 21298#~ msgid "Precision" 21299#~ msgstr "Precyzja współrzędnych" 21300 21301#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21302#~ msgstr "Precyzja współrzędnych" 21303 21304#~ msgid "Prefixes" 21305#~ msgstr "Przedrostki" 21306 21307#~ msgid "README documentation" 21308#~ msgstr "Dokumentacja README" 21309 21310#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 21311#~ msgstr "Wpisy nie są tego samego typu. Nie można scalać wpisów różnego typu." 21312 21313#~ msgid "Redraw map" 21314#~ msgstr "Odśwież mapę" 21315 21316#~ msgid "Remove flag" 21317#~ msgstr "Usuń flagę" 21318 21319#~ msgid "Remove link from list" 21320#~ msgstr "Usuń powiązanie z listy" 21321 21322#~ msgid "Repositories found" 21323#~ msgstr "Znalezione repozytoria" 21324 21325#~ msgid "Repository ID prefix" 21326#~ msgstr "Przedrostek repozytorium" 21327 21328#~ msgid "Repository contains" 21329#~ msgstr "Repozytorium zawiera" 21330 21331#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21332#~ msgstr "Ograniczenie dostępu do witryny za pomocą adresów IP i identyfikatora przeglądarki (UAString)." 21333 21334#~ msgid "Resulting value" 21335#~ msgstr "Wynik" 21336 21337#~ msgid "Right section blocks" 21338#~ msgstr "Bloki części prawej" 21339 21340#~ msgid "Rule" 21341#~ msgstr "Reguła" 21342 21343#~ msgid "Satellite" 21344#~ msgstr "Satelitarna" 21345 21346#~ msgid "Search engine" 21347#~ msgstr "Wyszukiwarka" 21348 21349#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 21350#~ msgstr "Szukaj osób, które chcesz dodać do listy powiązań z multimediami." 21351 21352#~ msgid "Search globally" 21353#~ msgstr "Szukaj na całym świecie" 21354 21355#~ msgid "Search locally" 21356#~ msgstr "Szukaj lokalnie" 21357 21358#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 21359#~ msgstr "Zaznacz nazwę bloku, a następnie kliknij odpowiednią strzałkę aby przesunąć blok we wskazanym kierunku." 21360 21361#~ msgid "Select chart type" 21362#~ msgstr "Rodzaj wykresu" 21363 21364#~ msgid "Select events" 21365#~ msgstr "Wybierz wydarzenia" 21366 21367#~ msgid "Select flag" 21368#~ msgstr "Wybierz flagę" 21369 21370#~ msgid "Select the desired count interval" 21371#~ msgstr "Wybierz żądane grupowanie" 21372 21373#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 21374#~ msgstr "Wybierz języki jakie będą dostępne w menu." 21375 21376#~ msgid "Select the stats to show in this block" 21377#~ msgstr "Wybierz statystyki, które mają się pokazać w tym bloku" 21378 21379#~ msgid "Send broadcast messages" 21380#~ msgstr "Wyślij wiadomości" 21381 21382#~ msgid "Serbia and Montenegro" 21383#~ msgstr "Serbia i Czarnogóra" 21384 21385#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 21386#~ msgstr "Plik znajdujący się na serwerze zawierający miejsca (CSV)" 21387 21388#~ msgid "Session timeout" 21389#~ msgstr "Wygaśnięcie sesji" 21390 21391#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 21392#~ msgstr "Należy wybrać domyślną liczbę pokoleń pokazywaną na diagramach potomków oraz rodowodu." 21393 21394#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 21395#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach potomków." 21396 21397#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 21398#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach rodowodu." 21399 21400#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 21401#~ msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby używać numeru RIN zamiast identyfikatora GEDCOM przy wprowadzaniu identyfikatorów osób w plikach konfiguracyjnych, ustawieniach użytkownika i diagramach. To ustawienie jest przydatne dla aplikacji genealogicznych, które przy eksporcie plików GEDCOM nie przypisują tym samym osobom stałych identyfikatorów, ale zawsze używają tego samego numeru RIN." 21402 21403#~ msgid "Shared note contains" 21404#~ msgstr "Wspólna notatka zawiera" 21405 21406#~ msgid "Shared notes found" 21407#~ msgstr "Znalezionych notatek" 21408 21409#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 21410#~ msgstr "Ukryj pusty blok" 21411 21412#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 21413#~ msgstr "Pokaż wszystkie powiązania do notatek i źródeł" 21414 21415#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 21416#~ msgstr "Pokaż wszystkich małżonków i przodków" 21417 21418#~ msgid "Show all tags" 21419#~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki" 21420 21421#~ msgid "Show chart details by default" 21422#~ msgstr "Domyślnie pokazuj szczegóły w diagramach" 21423 21424#~ msgid "Show common surnames" 21425#~ msgstr "Pokaż najczęstsze nazwiska" 21426 21427#~ msgid "Show counts before or after name" 21428#~ msgstr "Gdzie umieścić liczniki" 21429 21430#~ msgid "Show cousins" 21431#~ msgstr "Pokaż kuzynostwo" 21432 21433#~ msgid "Show date differences" 21434#~ msgstr "Pokaż różnice wieku" 21435 21436#~ msgid "Show details" 21437#~ msgstr "Pokaż szczegóły" 21438 21439#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 21440#~ msgstr "Wyświetlaj liczniki odwiedzin na stronie głównej i stronach informacji o osobach." 21441 21442#~ msgid "Show images" 21443#~ msgstr "Pokaż zdjęcia" 21444 21445#~ msgid "Show inactive places" 21446#~ msgstr "Pokaż miejsca nieaktywne" 21447 21448#~ msgid "Show lifespans" 21449#~ msgstr "Pokaż diagram długości życia" 21450 21451#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 21452#~ msgstr "Tylko urodziny, zgony i śluby" 21453 21454#~ msgid "Show only the selected tags" 21455#~ msgstr "Pokaż tylko wybrane znaczniki" 21456 21457#~ msgid "Show places in hierarchy" 21458#~ msgstr "Pokaż miejsca w postaci hierarchii" 21459 21460#~ msgid "Show related individuals/families" 21461#~ msgstr "Pokaż powiązane osoby/rodziny" 21462 21463#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." 21464#~ msgstr "Pokazuje lokalizację miejsc i zdarzeń za pomocą usługi Google Maps™." 21465 21466#~ msgid "Sicily" 21467#~ msgstr "Sycylia" 21468 21469#~ msgid "Sign-in URL" 21470#~ msgstr "URL logowania" 21471 21472#~ msgid "Signed-in as " 21473#~ msgstr "Użytkownik: " 21474 21475#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 21476#~ msgstr "Prosty filtr wyszukiwania, oparty na wprowadzonych znakach; maski (np. ?, *) nie są dozwolone." 21477 21478#~ msgid "Site preferences" 21479#~ msgstr "Preferencje witryny" 21480 21481#~ msgid "Size of map (in pixels)" 21482#~ msgstr "Wielkość mapy (w pikselach)" 21483 21484#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 21485#~ msgstr "Niektóre nazwy miejscowości mogą być pisane z opcjonalnymi przedrostkami i przyrostkami. Na przykład „Mazowieckie” i „województwo Mazowieckie”. W przypadku gdy drzewo genealogiczne zawiera pełne nazwy miejsc, a geograficzna baza danych zawiera skrócone nazwy miejsc, należy określić listę przedrostków i przyrostków, które mają być wzięte pod uwagę. Różne opcje powinny być oddzielone średnikami. Na przykład: „województwo;woj.” lub „powiat;pow.”." 21486 21487#~ msgid "Source ID prefix" 21488#~ msgstr "Przedrostek źródła" 21489 21490#~ msgid "Source contains" 21491#~ msgstr "Źródło zawiera" 21492 21493#~ msgid "Standard" 21494#~ msgstr "Standardowy" 21495 21496#~ msgid "Start IP address" 21497#~ msgstr "Początkowy adres IP" 21498 21499#~ msgid "Start at parents" 21500#~ msgstr "Zacznij od rodziców" 21501 21502#~ msgid "Statistics chart" 21503#~ msgstr "Wykres statystyk" 21504 21505#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 21506#~ msgstr "Przechowuj obrazy ze znakiem wodnym na serwerze" 21507 21508#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 21509#~ msgstr "Przechowuj miniaturki ze znakiem wodnym na serwerze" 21510 21511#~ msgid "Subdivision" 21512#~ msgstr "Region" 21513 21514#~ msgid "Suffixes" 21515#~ msgstr "Przyrostki" 21516 21517#~ msgid "System settings" 21518#~ msgstr "Ustawienia systemu" 21519 21520#~ msgid "Tag" 21521#~ msgstr "Znacznik" 21522 21523#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 21524#~ msgstr "Wyjaśnia odwiedzającym, dlaczego ta strona używa plików cookie." 21525 21526#~ msgid "Terrain" 21527#~ msgstr "Terenowa" 21528 21529#~ msgid "The FAQ list is empty." 21530#~ msgstr "Lista FAQ jest pusta." 21531 21532#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 21533#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees jest zautomatyzowanym procesem, który pomoże administratorom zrobić przejście z instalacji PhpGedView do nowego <b><webtrees</b>. Będzie to przeniesienie wszystkich plików GEDCOM i innych informacji zawartych w bazie danych PhpGedView bezpośrednio do nowej bazy danych webtrees. Niezbędne są następujące opcje:" 21534 21535#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 21536#~ msgstr "Dane na tej stronie zostały zebrane na potrzeby badań genealogicznych." 21537 21538#~ msgid "The database reported the following error message:" 21539#~ msgstr "Baza danych zwróciła następujący komunikat błędu:" 21540 21541#~ msgid "The details of this family are private." 21542#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej rodziny są prywatne." 21543 21544#~ msgid "The details of this individual are private." 21545#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej osoby są prywatne." 21546 21547#~ msgid "The file %s could not be updated." 21548#~ msgstr "Plik %s nie może być zaktualizowany." 21549 21550#~ msgid "The file %s has been created." 21551#~ msgstr "Plik %s został utworzony." 21552 21553#, php-format 21554#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 21555#~ msgstr "Katalog %s nie istnieje i nie może zostać utworzony." 21556 21557#~ msgid "The following places have been changed:" 21558#~ msgstr "Następujące miejsca zostały zmienione:" 21559 21560#~ msgid "The following places would be changed:" 21561#~ msgstr "Następujące miejsca mogą zostać zmienione:" 21562 21563#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 21564#~ msgstr "Poniższe zasady są stosowane do określenia, czy użytkownik jest człowiekiem (pełny dostęp), robotem wyszukującym (ograniczony dostęp) lub niechcianym robotem (cały dostęp zablokowany)." 21565 21566#~ msgid "The media file %s does not exist." 21567#~ msgstr "Plik multimedialny %s nie istnieje." 21568 21569#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 21570#~ msgstr "Nie znaleziono pliku multimedialnego w drzewie genealogicznym." 21571 21572#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 21573#~ msgstr "Wgrywany plik multimedialny może (i prawdopodobnie powinien) mieć inną nazwę na serwerze, niż miał na komputerze lokalnym. Często lokalna nazwa jest zrozumiała dla osoby, która wgrywa plik, ale niekoniecznie dla innych osób, które zobaczą ją na stronie. Należy unikać sytuacji, w których może zajść niebezpieczeństwo, że zarówno Ty, jak ktoś inny będzie chciał wgrać plik o nazwie „babcia.jpg”.<br><br>W tym polu należy podać nową nazwę wgrywanego pliku. Ta nazwa stanie się również nazwą miniaturki, która może zostać wgrana osobno lub utworzona automatycznie. Nie trzeba wprowadzać rozszerzenia nazwy pliku (jpg, gif, pdf, doc, itp.)<br><br>Należy pozostawić to pole puste, aby zachować oryginalną nazwę pliku z komputera lokalnego." 21574 21575#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 21576#~ msgstr "Nowe pliki obecnie znajdują się w katalogu %s." 21577 21578#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 21579#~ msgstr "Na diagramie zostaną zaprezentowane tylko osoby z podanym nazwiskiem. Jeśli pozostawisz pole puste zostaną pokazane osoby noszące najpopularniejsze nazwisko tego drzewa genealogicznego." 21580 21581#~ msgid "The passwords do not match." 21582#~ msgstr "Hasła nie są jednakowe." 21583 21584#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 21585#~ msgstr "Ustawienia diagramu „%s” zostały zaktualizowane." 21586 21587#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 21588#~ msgstr "Przedrostek jest opcjonalny, ale zalecany. Dodając do nazwy tabeli unikalny przedrostek można pozwolić kilku różnym aplikacjom dzielić tą samą bazę danych. Przedrostek „wt_” jest sugerowany, ale może być dowolny." 21589 21590#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 21591#~ msgstr "Wpis %1$s został zmieniony na %2$s." 21592 21593#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 21594#~ msgstr "Wyrażenia regularne zawierają błąd i nie będą użyte." 21595 21596#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 21597#~ msgstr "Określony folder nie zawiera instalacji PhpGedView." 21598 21599#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 21600#~ msgstr "Menu wyboru motywu będzie wyświetlane tylko wtedy, gdy ustawienia strony pozwalają użytkownikom wybrać swój własny motyw." 21601 21602#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 21603#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s nie może być zmieniona na %2$s." 21604 21605#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 21606#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s." 21607 21608#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 21609#~ msgstr "Plik miniaturki %s nie istnieje." 21610 21611#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 21612#~ msgstr "Czas w sekundach, po którym sesja webtrees wygaśnie i będzie konieczne ponowne zalogowanie. Domyślna wartość to 7200 sekund (2 godziny)." 21613 21614#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 21615#~ msgstr "Wartość znacznika META opisu (Description) w nagłówku HTML strony. Pozostaw to pole puste, jeśli chcesz użyć tytułu aktualnej bazy danych." 21616 21617#~ msgid "The version of %s is too new." 21618#~ msgstr "Wersja %s jest za nowa." 21619 21620#~ msgid "The version of %s is too old." 21621#~ msgstr "Wersja %s jest za stara." 21622 21623#~ msgid "The website access rule has been created." 21624#~ msgstr "Utworzono zasadę dostępu." 21625 21626#~ msgid "The website access rule has been deleted." 21627#~ msgstr "Usunięto zasadę dostępu." 21628 21629#~ msgid "The website access rule has been updated." 21630#~ msgstr "Uaktualniono zasadę dostępu." 21631 21632#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 21633#~ msgstr "Znak „%s” jest symbolem wieloznacznym i dopasuje zero lub więcej innych znaków." 21634 21635#~ msgid "Theme menu" 21636#~ msgstr "Menu wyboru motywu" 21637 21638#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 21639#~ msgstr "Motywy mogą być wybrane na trzech poziomach: użytkownika, drzewa genealogicznego, oraz na strony internetowej. Ustawienia użytkownika mają pierwszeństwo przed ustawieniami drzewa genealogicznego, które z kolei mają pierwszeństwo przed ustawieniami strony. Wybór „domyślnego motywu” na jednym poziomie spowoduje użycie jego na kolejnym poziomie." 21640 21641#, php-format 21642#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 21643#~ msgstr "Konto z nazwą użytkownika lub adresem email „%s” nie istnieje." 21644 21645#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 21646#~ msgstr "Strony te zapewniają dostęp do wszystkich ustawień konfiguracyjnych i narzędzi administracyjnych dla tej witryny webtrees." 21647 21648#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 21649#~ msgstr "Ten GEDCOM jest zakodowany przy użyciu %1$s. Przyjęto, że oznacza to %2$s." 21650 21651#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 21652#~ msgstr "Ta baza danych i przedrostek tabeli wydają się być używane przez inną aplikację. Jeśli jesteś użytkownikiem PhpGedView, należy stworzyć nowy system webtrees. Później będzie można importować danei ustawienia z PhpGedView." 21653 21654#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 21655#~ msgstr "Ta baza danych używa MySQL w wersji %s. Nie można zainstalować webtrees tutaj." 21656 21657#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 21658#~ msgstr "To pole nie jest brane pod uwagę jeśli podano URL w polu nazwy pliku." 21659 21660#~ msgid "This family remained childless" 21661#~ msgstr "Małżeństwo bezdzietne" 21662 21663#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 21664#~ msgstr "Ten plik jest powiązany z inną genealogiczną bazą danych na tym serwerze. Nie można go usunąć, przenieść ani zmienić jego nazwy dopóki te powiązania nie zostaną usunięte." 21665 21666#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 21667#~ msgstr "To miejsce pozwala zmienić rok kalendarza w trybie <b>miesiąca</b> lub rok listy w trybie <b>roku</b>.<br><br>Zmiana roku nic nie zmieni w trybie <b>dnia</b>, ponieważ są w nim zawsze wyświetlane wszystkie wydarzenia dla wszystkich lat.<br><br><b>Opcje zaawansowane</b> dla <b>Pokaż rok</b><dl><dt><b>Więcej lat</b></dt><dd>Istnieje możliwość wyszukiwania dat w pewnym przedziale lat.<br><br>Zakresy lat liczą się <u>włącznie</u>. Oznacza to, że zakres dat rozciąga się od 1 stycznia pierwszego roku do 31 grudnia ostatniego roku. Oto kilka przykładów zakresów lat:<br><br><b>1992-5</b> - wydarzenia od 1992 do 1995.<br><b>1972-89</b> - wydarzenia od 1972 do 1989.<br><b>1610-759</b> - wydarzenia od 1610 do 1759.<br><b>1880-1905</b> - wydarzenia od 1880 do 1905.<br><b>880-1105</b> - wydarzenia od 880 do 1105.<br><br>Można pominąć ostatnie cyfry roku, zastępując je znakiem zapytania.<br><br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z dziesięciolecia.<br><b>197?</b> - wydarzenia od 1970 do 1979.<br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z wieku.<br><b>19??-19??</b> - wydarzenia od 1900 do 1999.</dd><dt><br><b>Daty przybliżone</b></dt><dd>Czasami nieznana jest dokładna data wydarzenia. Aby zaznaczyć nieścisłość, do daty dodaje się terminy „po”, „przed” i „około”.<br><br>Takie daty są przechowywane w bazie danych razem z <u>angielskim</u> skrótem terminu. W trybie <b>roku</b> można przeprowadzać wyszukiwanie dla tych terminów, z lub bez towarzyszącej im daty. Przykłady wyszukiwania:<br><br><b>abt</b> 1800 (<b>abt</b> = about, około)<br><b>bet</b> 1950-1959 (<b>bet</b> = between, pomiędzy) wprowadź: bet 1950 lub tylko: 1950-59<br><b>bef</b> 1950 (<b>bef</b> = before, przed)<br><b>aft</b> 1900 (<b>aft</b> = after, po)<br><br><b>Uwaga:</b> webtrees szuka ciągu znaków dokładnie w takiej postaci, w jakiej został wprowadzony. Jeśli jest wyszukiwane <b>abt 1850</b>, data wprowadzona jako <b>abt oct 1850</b> <u>nie</u> zostanie odnaleziona.<br><br>Można wprowadzić sam skrót, bez roku, aby odnaleźć wszystkie wydarzenia z datą, która zawiera ten skrót.</dd></dl>Ekran nie zostanie odświeżony, kiedy zostanie wprowadzony nowy rok, ponieważ jest to pole, a nie odnośnik, należy kliknąć na przycisk <b>Pokaż miesiąc</b> lub <b>Pokaż rok</b> zanim będzie można zobaczyć zmianę." 21668 21669#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 21670#~ msgstr "To jest podsumowanie ceremonii <abbr title=\"Kościół Jezusa Chrystusa Świętych w Dniach Ostatnich\">mormońskich</abbr> dla danej osoby. „B” oznacza chrzest mormoński. „E” oznacza mormońskie namaszczenie. „S” oznacza mormońskie naznaczenie małżonka. „P” oznacza mormońskie naznaczenie dziecka na rodzica." 21671 21672#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 21673#~ msgstr "Wielkość liter ma znaczenie. Jeśli baza danych o podanej nazwie nie istnieje, webtrees będzie próbował stworzyć ją dla Ciebie. Powodzenie tej czynności będzie zależało od zezwoleń ustalonych dla twojego serwera, ale zostaniesz powiadomiony, w razie niepowodzenia." 21674 21675#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 21676#~ msgstr "Jest to początkowe ustawienie dla opcji „Pokaż szczegóły” na diagramach." 21677 21678#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 21679#~ msgstr "To jest liczba wystąpień danego nazwiska aby pojawiło się ono w bloku Najczęściej występujących nazwisk na stronie głównej." 21680 21681#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 21682#~ msgstr "To jest szerokość (w pikselach), którą system zastosuje podczas automatycznego generowania miniaturek. Domyślna wartość to 100." 21683 21684#~ msgid "This may be a mistake in your data." 21685#~ msgstr "Może to być błąd w danych." 21686 21687#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 21688#~ msgstr "Może powodować problem dla innych aplikacji." 21689 21690#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 21691#~ msgstr "Może powodować problem dla webtrees." 21692 21693#~ msgid "This media file does not exist." 21694#~ msgstr "Plik multimediów nie istnieje." 21695 21696#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 21697#~ msgstr "Ten plik multimedialny istnieje, ale nie jest dostępny." 21698 21699#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 21700#~ msgstr "Te multimedia są uszkodzone i nie mogą być zaznaczone znakiem wodnym." 21701 21702#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 21703#~ msgstr "Obiekt multimedialny nie jest połączony z żadnym wpisem." 21704 21705#~ msgid "This message will be sent to %s" 21706#~ msgstr "Tę wiadomość otrzyma %s" 21707 21708#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 21709#~ msgstr "Ta opcja pozwala na określenie czy Notatki i Źródła powiązane z faktami będą wyświetlanie w zakładkach notatek i źródeł na stronie informacji o osobie.<br><br>Zwykle, zakładki Notatek i Źródeł pokazują tylko notatki i źródła odwołujące się bezpośrednio do danej osoby. To jest odwołanie do <i>poziomu 1</i>.<br><br>Ustawienie <b>Tak</b> spowoduje pokazanie notatek i źródeł odwołujących się do niższych poziomów." 21710 21711#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 21712#~ msgstr "Ta opcja określa, czy lista <i>Wydarzenia bliskich</i> ma być automatycznie rozwijana." 21713 21714#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 21715#~ msgstr "Ta opcja pozwala na ustawienie czy ikony symbolizujące płeć będą pokazywane na diagramach.<br><br>Gdy płeć jest również oznaczona kolorem ramki ta opcja nie będzie ukrywała płci osoby." 21716 21717#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 21718#~ msgstr "Ta opcja pozwala określić, czy diagram rodowodu ma być domyślnie generowany w układzie poziomym, czy pionowym." 21719 21720#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 21721#~ msgstr "Ta opcja określa czy współrzędne miejsc mają być wyświetlone w dymkach powiązanych ze znacznikami miejsca." 21722 21723#~ msgid "This place has no coordinates" 21724#~ msgstr "Miejsce nie ma ustawionych współrzędnych" 21725 21726#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 21727#~ msgstr "Ten serwer nie obsługuje bezpiecznego pobierania za pomocą protokołu HTTPS." 21728 21729#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 21730#~ msgstr "Ta strona nie korzysta z żadnych usług śledzenia ani analitycznych innych firm." 21731 21732#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 21733#~ msgstr "Ta strona używa plików cookie do przechowywania twoich preferencji na tej stronie, takich jak wybrany język." 21734 21735#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 21736#~ msgstr "Można określić precyzję dla wprowadzanych współrzędnych dla różnych poziomów. Na przykład: Kraj może być określony z precyzją 0 (brak miejsc po przecinku), podczas gdy miejscowości potrzebują precyzji 3-4 miejsc po przecinku." 21737 21738#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 21739#~ msgstr "Ta funkcja uaktualni część nazwy miejca jaką jest kraj. Na przykład „Meksyk” dopasuje do „Quintana Roo, Meksyk”, ale nie do „Santa Fe, Nowy Meksyk”." 21740 21741#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 21742#~ msgstr "Miniaturki muszą być obrazami." 21743 21744#~ msgid "Thumbnail to upload" 21745#~ msgstr "Miniaturka do wgrania" 21746 21747#~ msgid "To" 21748#~ msgstr "Do" 21749 21750#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 21751#~ msgstr "Aby ukończyć aktualizację należy zainstalować pliki ręcznie." 21752 21753#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 21754#~ msgstr "Aby zaopobieć odwiedzaniu strony w trakcie kopiowania plików należy utworzyć tymczasowy plik %s na serwerze. Jeśli zawiera on wiadomość, będzie widoczna dla odwiedzających." 21755 21756#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 21757#~ msgstr "Aby zmniejszyć wysokość bloku artykuły, administrator ukrył niektóre z nich. Można wyświetlić niewidoczne artykuły, klikając na odnośnik <b>Pokaż archiwum</b>." 21758 21759#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 21760#~ msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, należy dodać następujący wiersz do pliku robots.txt." 21761 21762#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 21763#~ msgstr "Aby używać konta pocztowego Google należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.gmail.com, port=587, szyfrowanie=TLS, login=xxxxx@gmail.com, hasło=[twoje hasło gmail]<br>Aby używać konta pocztowego Wirtualnej Polski należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.wp.pl, port=587, szyfrowanie=brak, login=xxxxx, hasło=[twoje hasło wp]" 21764 21765#~ msgid "Top level" 21766#~ msgstr "Najwyższy poziom hierarchii" 21767 21768#, php-format 21769#~ msgid "Total families: %s" 21770#~ msgstr "Liczba rodzin: %s" 21771 21772#, php-format 21773#~ msgid "Total individuals: %s" 21774#~ msgstr "Liczba osób: %s" 21775 21776#~ msgid "Total number of users" 21777#~ msgstr "Liczba użytkowników" 21778 21779#~ msgid "Total places: %s" 21780#~ msgstr "Liczba miejsc: %s" 21781 21782#~ msgid "Total sources: %s" 21783#~ msgstr "Liczba źródeł: %s" 21784 21785#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 21786#~ msgstr "Monitorowanie i analizy nie są dodane do panelu sterowania." 21787 21788#~ msgid "Transylvania" 21789#~ msgstr "Transylwania" 21790 21791#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 21792#~ msgstr "Typ znacznika miejsca w hierarchii miejsc" 21793 21794#~ msgid "Type the password again." 21795#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie." 21796 21797#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 21798#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie, aby upewnić się, że zostało wpisane prawidłowo." 21799 21800#~ msgid "Types of error" 21801#~ msgstr "Rodzaje błędów" 21802 21803#~ msgid "USA" 21804#~ msgstr "Stany Zjednoczone" 21805 21806#~ msgid "USSR" 21807#~ msgstr "ZSSR" 21808 21809#~ msgid "UTC" 21810#~ msgstr "Czas UTC" 21811 21812#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 21813#~ msgstr "Nie można połączyć się przy użyciu tych ustawień. Serwer zwrócił następujący błąd." 21814 21815#~ msgid "Unable to find record with ID" 21816#~ msgstr "Nie znaleziono wpisu o tym identyfikatorze" 21817 21818#~ msgid "Unlink the media object" 21819#~ msgstr "Skasuj powiązania" 21820 21821#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 21822#~ msgstr "Uaktualnij wszystkie nazwy miejsc w drzewie genealogicznym" 21823 21824#~ msgid "Upgrade anyway" 21825#~ msgstr "Mimo to aktualizuj" 21826 21827#~ msgid "Upload" 21828#~ msgstr "Wgraj" 21829 21830#~ msgid "Upload geographic data" 21831#~ msgstr "Wgraj dane geograficzne" 21832 21833#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" 21834#~ msgstr "Użyj Map Google do wyświetlania hierarchii miejsc" 21835 21836#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 21837#~ msgstr "Użyj systemu poczty PHP do wysyłania wiadomości" 21838 21839#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 21840#~ msgstr "Użyj RIN zamiast identyfikatora GEDCOM" 21841 21842#~ msgid "Use this value" 21843#~ msgstr "Użyj tej wartości" 21844 21845#~ msgid "User preferences" 21846#~ msgstr "Ustawienia użytkownika" 21847 21848#~ msgid "User-agent string" 21849#~ msgstr "Identyfikator przeglądarki" 21850 21851#~ msgid "Users who are signed in" 21852#~ msgstr "Zalogowani użytkownicy" 21853 21854#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 21855#~ msgstr "Używając rozwijanej listy można wybrać kraj, dla którego będą wyświetlone flagi. Jeśli nie ma flag oznacza to, że nie ma ich zdefiniowanych dla danego kraju." 21856 21857#~ msgid "Verification code" 21858#~ msgstr "Kod weryfikacyjny" 21859 21860#~ msgid "View all records found in this place" 21861#~ msgstr "Zobacz wszystkie wpisy dotyczące tego miejsca" 21862 21863#~ msgid "View month" 21864#~ msgstr "Pokaż miesiąc" 21865 21866#~ msgid "View the archive" 21867#~ msgstr "Pokaż archiwum" 21868 21869#~ msgid "View the details" 21870#~ msgstr "Pokaż szczegóły" 21871 21872#~ msgid "View the notes" 21873#~ msgstr "Zobacz notatki" 21874 21875#~ msgid "View the statistics as graphs" 21876#~ msgstr "Zobacz wykresy statystyk" 21877 21878#~ msgid "View this individual" 21879#~ msgstr "Zobacz osobę" 21880 21881#~ msgid "View this source" 21882#~ msgstr "Zobacz źródło" 21883 21884#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 21885#~ msgstr "Dodawanie znaku wodnego może być wolne dla dużych obrazów. Dla stron z dużą ilością osób odwiedzających preferowane jest utworzenie obrazów ze znakiem wodnym raz i następnie trzymanie ich na serwerze." 21886 21887#~ msgid "Website URL" 21888#~ msgstr "Adres strony domowej" 21889 21890#~ msgid "Website access rules" 21891#~ msgstr "Zasady dostępu do witryny" 21892 21893#~ msgid "Website and META tag settings" 21894#~ msgstr "Strona WWW i ustawienia znacznika META" 21895 21896#~ msgid "West Africa" 21897#~ msgstr "Afryka Zachodnia" 21898 21899#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 21900#~ msgstr "Podczas dodawania powiązania pole identyfikatora nie może być puste." 21901 21902#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 21903#~ msgstr "Podczas dodawania nowego wpisu automatycznie tworzy się dla niego wewnętrzny numer identyfikacyjny. Można podać przedrostek jaki będzie używany dla konkretnego typu wpisu." 21904 21905#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 21906#~ msgstr "Po wysłaniu tej wiadomości otrzymasz jej kopię na podany adres email." 21907 21908#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 21909#~ msgstr "Gdzie jest instalacja PhpGedView?" 21910 21911#~ msgid "Whole words only" 21912#~ msgstr "Tylko całe wyrazy" 21913 21914#~ msgid "Width" 21915#~ msgstr "Szerokość" 21916 21917#~ msgid "Width of generated thumbnails" 21918#~ msgstr "Szerokość generowanych miniaturek" 21919 21920#~ msgid "Wildcards" 21921#~ msgstr "Znaki kluczowe" 21922 21923#~ msgid "XREF prefixes" 21924#~ msgstr "Przedrostki identyfikatora" 21925 21926#~ msgid "Year input box" 21927#~ msgstr "Pole wprowadzenia roku" 21928 21929#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 21930#~ msgstr "Można wybrać przedrostek, który będzie używany podczas tworzenia nowych identyfikatorów." 21931 21932#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 21933#~ msgstr "Można włączyć dane moduły ponownie po zakończeniu aktualizacji." 21934 21935#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 21936#~ msgstr "Można włączyć dane motywy ponownie po zakończeniu aktualizacji." 21937 21938#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 21939#~ msgstr "Można ustawić większe lub mniejsze ograniczenia, chociaż serwer może zignorować te ustawienia." 21940 21941#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 21942#~ msgstr "Nie można stworzyć zasady, która uniemożliwi jakikolwiek dostęp do witryny." 21943 21944#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 21945#~ msgstr "Wprowadzono jednakowe identyfikatory. Nie można scalać wpisu samego ze sobą." 21946 21947#~ msgid "You have not created any journal items." 21948#~ msgstr "Brak wpisów w dzienniku." 21949 21950#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 21951#~ msgstr "Można podać adres URL, zaczynając od „http://”." 21952 21953#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 21954#~ msgstr "Należy również włączyć „mniej bezpieczne aplikacje” na koncie Google." 21955 21956#~ msgid "You must change this before you can continue." 21957#~ msgstr "Należy to zmienić, zanim będzie można kontynuować." 21958 21959#~ msgid "You must enter a name" 21960#~ msgstr "Wprowadź imię lub nazwisko" 21961 21962#~ msgid "You must enter a real name." 21963#~ msgstr "Należy podać prawdziwe imię i nazwisko." 21964 21965#~ msgid "You must enter a username." 21966#~ msgstr "Należy podać nazwę użytkownika." 21967 21968#~ msgid "You must provide a repository name." 21969#~ msgstr "Należy podać nazwę repozytorium." 21970 21971#~ msgid "You must provide a source title" 21972#~ msgstr "Należy podać tytuł źródła" 21973 21974#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 21975#~ msgstr "Należy zalogować się ponownie używając nazwy użytkownika i hasła z PhpGedView." 21976 21977#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 21978#~ msgstr "Wypełnij to pole tylko wówczas, jeśli chcesz zastosować przekierowanie użytkowników do innej strony lub miejsca po zalogowaniu. Jest to przydatne kiedy chcesz przejść z http do https po zalogowaniu. Podana wartość musi zawierać pełną ścieżkę URL do pliku <i>login.php</i>, na przykład https://www.twojserwer.com/webtrees/login.php." 21979 21980#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 21981#~ msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do administratora:" 21982 21983#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21984#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem modułu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees." 21985 21986#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21987#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem motywu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees." 21988 21989#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 21990#~ msgstr "Administrator serwera powinien dostarczyć szczegóły dotyczące połączenia." 21991 21992#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 21993#~ msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie jest wspierane. Należy zaktualizować do nowszej wersji." 21994 21995#~ msgid "Yugoslavia" 21996#~ msgstr "Jugosławia" 21997 21998#~ msgid "Zaire" 21999#~ msgstr "Zair" 22000 22001#~ msgid "Zip file(s)" 22002#~ msgstr "Kompresja ZIP" 22003 22004#~ msgid "Zoom in here" 22005#~ msgstr "Powiększ tutaj" 22006 22007#~ msgid "Zoom in/out on this box." 22008#~ msgstr "Powiększ/pomniejsz tę ramkę." 22009 22010#~ msgid "Zoom level of map" 22011#~ msgstr "Współczynnik powiększenia mapy" 22012 22013#~ msgid "Zoom out here" 22014#~ msgstr "Zmniejsz tutaj" 22015 22016#~ msgid "Zoom=" 22017#~ msgstr "Powiększenie=" 22018 22019#~ msgid "a URL" 22020#~ msgstr "adres URL" 22021 22022#~ msgid "a file on the server" 22023#~ msgstr "plik na serwerze" 22024 22025#~ msgid "a file on your computer" 22026#~ msgstr "plik na komputerze" 22027 22028#~ msgid "a.m." 22029#~ msgstr "po północy" 22030 22031#~ msgid "after" 22032#~ msgstr "po" 22033 22034#~ msgid "allow" 22035#~ msgstr "zezwól" 22036 22037#~ msgid "before" 22038#~ msgstr "przed" 22039 22040#~ msgid "century" 22041#~ msgstr "wiek" 22042 22043#~ msgid "children" 22044#~ msgstr "dzieci" 22045 22046#~ msgid "creating thumbnails of images" 22047#~ msgstr "tworzenie miniaturek obrazów" 22048 22049#~ msgid "deny" 22050#~ msgstr "odrzuć" 22051 22052#~ msgid "east" 22053#~ msgstr "wschód" 22054 22055#~ msgid "file upload capability" 22056#~ msgstr "możliwość wgrywania plików" 22057 22058#~ msgid "half-year after marriage" 22059#~ msgstr "półrocza po ślubie" 22060 22061#~ msgid "interval %s year" 22062#~ msgid_plural "interval %s years" 22063#~ msgstr[0] "co %s rok" 22064#~ msgstr[1] "co %s lata" 22065#~ msgstr[2] "co %s lat" 22066 22067#~ msgid "interval one child" 22068#~ msgstr "pojedynczo" 22069 22070#~ msgid "interval two children" 22071#~ msgstr "dwuosobowe grupy" 22072 22073#~ msgid "less than" 22074#~ msgstr "mniej niż" 22075 22076#~ msgid "link" 22077#~ msgstr "Ustaw powiązanie" 22078 22079#~ msgid "maximum" 22080#~ msgstr "maksimum" 22081 22082#~ msgid "midnight" 22083#~ msgstr "północ" 22084 22085#~ msgid "minimum" 22086#~ msgstr "minimum" 22087 22088#~ msgid "month" 22089#~ msgstr "miesiąc" 22090 22091#~ msgid "months after marriage" 22092#~ msgstr "miesiące po ślubie" 22093 22094#~ msgid "months before and after marriage" 22095#~ msgstr "miesiące przed i po ślubie" 22096 22097#~ msgid "noon" 22098#~ msgstr "południe" 22099 22100#~ msgid "north" 22101#~ msgstr "północ" 22102 22103#~ msgid "over" 22104#~ msgstr "ponad" 22105 22106#~ msgid "overall" 22107#~ msgstr "ogólny" 22108 22109#~ msgid "p.m." 22110#~ msgstr "po południu" 22111 22112#~ msgid "pixels" 22113#~ msgstr "piksele" 22114 22115#~ msgid "preview" 22116#~ msgstr "Podgląd" 22117 22118#~ msgid "quarters after marriage" 22119#~ msgstr "kwartały po ślubie" 22120 22121#~ msgid "reporting" 22122#~ msgstr "raporty" 22123 22124#~ msgid "robot" 22125#~ msgstr "robot" 22126 22127#~ msgid "sort by filename" 22128#~ msgstr "Sortuj według nazwy pliku" 22129 22130#~ msgid "sort by title" 22131#~ msgstr "Sortuj według tytułu" 22132 22133#~ msgid "south" 22134#~ msgstr "południe" 22135 22136#~ msgid "this record does not exist" 22137#~ msgstr "ten wpis nie istnieje" 22138 22139#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 22140#~ msgstr "webtrees nie może połączyć się z bazą danych PhpGedView: %s." 22141 22142#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 22143#~ msgstr "webtrees wymaga bazy danych MySQL w wersji %s lub nowszej." 22144 22145#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 22146#~ msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości email, na przykład przypomnienia hasła i powiadomienia serwisu. Aby to zrobić, może wykorzystywać wbudowany w PHP na tym serwerze mechanizm wysyłania wiadomości mail (nie zawsze jest dostępny) lub zewnętrzny serwis SMTP (przekazywanie poczty), dla którego trzeba będzie podać szczegóły połączenia." 22147 22148#~ msgid "webtrees reply address" 22149#~ msgstr "Adres zwrotny webtrees" 22150 22151#~ msgid "webtrees wiki" 22152#~ msgstr "webtrees wiki" 22153 22154#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 22155#~ msgstr "Baza danych webtrees musi być na tym samym serwerze co baza PhpGedView" 22156 22157#~ msgid "west" 22158#~ msgstr "zachód" 22159 22160#, php-format 22161#~ msgid "“%s”" 22162#~ msgstr "„%s”" 22163 22164#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 22165#~ msgstr "Dodano wpis „%s” do ulubionych użytkownika." 22166