xref: /webtrees/resources/lang/pl/messages.po (revision 5bd13fbbb0904e682044d9a60b119ce8cb8d7138)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2020-05-10 20:40+0100\n"
6"PO-Revision-Date: 2019-11-09 09:32+0000\n"
7"Last-Translator: Administrator <greg.roach@open.ac.uk>\n"
8"Language-Team: Polish <http://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pl/>\n"
9"Language: pl\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
15"X-Poedit-Language: Polish\n"
16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
17"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
18"X-Poedit-Basepath: ..\n"
19"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
20
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
27msgid " but the details are unknown"
28msgstr " , ale szczegóły są nieznane"
29
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
44msgid " in "
45msgstr " w miejscowości "
46
47#. I18N: Abbreviation for "number %s"
48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:193
49#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:200
50#, php-format
51msgid "#%s"
52msgstr "%s."
53
54#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1551
55#, php-format
56msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
57msgstr "%1$s %2$s zawiera powiązanie typu %3$s do %4$s."
58
59#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
60#: app/Functions/Functions.php:2370
61#, php-format
62msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
63msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w górę"
64
65#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
66#: app/Functions/Functions.php:2374
67#, php-format
68msgid "%1$s %2$s times removed descending"
69msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w dół"
70
71#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70
72#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:295
73#, php-format
74msgid "%1$s (%2$s)"
75msgstr "%1$s (%2$s)"
76
77#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:333
78#, php-format
79msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
80msgstr "%1$sKB zostało pobranych w %2$s sekund."
81
82#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:340
83#, php-format
84msgid "%1$s does not exist"
85msgstr "%1$s nie istnieje"
86
87#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
88#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:237
89#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:285
90#, php-format
91msgid "%1$s does not exist."
92msgstr "%1$s nie istnieje."
93
94#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
95#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:282
96#, php-format
97msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
98msgstr "%1$s nie istnieje. Czy chodziło o %2$s?"
99
100#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
101#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:315
102#, php-format
103msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
104msgstr "%1$s nie ma powiązania zwrotnego do %2$s."
105
106#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
107#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:354
108#, php-format
109msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
110msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
111msgstr[0] "%1$s plik został rozpakowany w %2$s sekund."
112msgstr[1] "%1$s pliki zostały rozpakowane w %2$s sekund."
113msgstr[2] "%1$s plików zostało rozpakowanych w %2$s sekund."
114
115#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
116#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:306
117#, php-format
118msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
119msgstr "%1$s to %2$s, a powinno być %3$s."
120
121#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
122#: app/Functions/Functions.php:573
123#, php-format
124msgid "%1$s × %2$s"
125msgstr "%1$s× %2$s"
126
127#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
128#: app/Functions/Functions.php:551
129#, php-format
130msgctxt "FEMALE"
131msgid "%1$s × %2$s"
132msgstr "%1$s× %2$s"
133
134#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
135#: app/Functions/Functions.php:528
136#, php-format
137msgctxt "MALE"
138msgid "%1$s × %2$s"
139msgstr "%1$s× %2$s"
140
141#. I18N: image dimensions, width × height
142#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:363 app/MediaFile.php:338
143#, php-format
144msgid "%1$s × %2$s pixels"
145msgstr "%1$s × %2$s pikseli"
146
147#. I18N: A range of numbers
148#: app/Individual.php:578 app/Module/StatisticsChartModule.php:872
149#, php-format
150msgid "%1$s–%2$s"
151msgstr "%1$s–%2$s"
152
153#: app/Functions/Functions.php:2392
154#, php-format
155msgid "%1$s’s %2$s"
156msgstr "%2$s → %1$s"
157
158#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
159#: app/I18N.php:600
160msgid "%H:%i:%s"
161msgstr "%G:%i:%s"
162
163#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
164#: app/I18N.php:257
165msgid "%j %F %Y"
166msgstr "%j %F %Y"
167
168#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
169#, php-format
170msgid "%s BCE"
171msgstr "%s p.n.e."
172
173#. I18N: size of file in KB
174#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:353 app/MediaFile.php:325
175#: app/Services/MediaFileService.php:89
176#, php-format
177msgid "%s KB"
178msgstr "%s KB"
179
180#: app/Module/ClippingsCartModule.php:617
181#, php-format
182msgid "%s and her ancestors"
183msgstr "%s i jej przodkowie"
184
185#: app/Module/ClippingsCartModule.php:627
186#, php-format
187msgid "%s and his ancestors"
188msgstr "%s i jego przodkowie"
189
190#: app/Module/ClippingsCartModule.php:969
191#, php-format
192msgid "%s and the individuals that reference it."
193msgstr "%s i osoby, które się do tego odwołują."
194
195#. I18N: %s is a family (husband + wife)
196#: app/Module/ClippingsCartModule.php:477
197#, php-format
198msgid "%s and their children"
199msgstr "%s i ich dzieci"
200
201#. I18N: %s is a family (husband + wife)
202#: app/Module/ClippingsCartModule.php:479
203#, php-format
204msgid "%s and their descendants"
205msgstr "%s i ich potomkowie"
206
207#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88
208#, php-format
209msgid "%s anonymous signed-in user"
210msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
211msgstr[0] "%s zalogowany anonimowo użytkownik"
212msgstr[1] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników"
213msgstr[2] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników"
214
215#: resources/views/family-page-children.phtml:13
216#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
217#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
218#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:19
219#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:15
220#, php-format
221msgid "%s child"
222msgid_plural "%s children"
223msgstr[0] "%s dziecko"
224msgstr[1] "%s dzieci"
225msgstr[2] "%s dzieci"
226
227#: app/Age.php:106 app/Functions/FunctionsDate.php:72
228#: app/Functions/FunctionsPrint.php:256
229#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:340
230#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:951
231#, php-format
232msgid "%s day"
233msgid_plural "%s days"
234msgstr[0] "%s dzień"
235msgstr[1] "%s dni"
236msgstr[2] "%s dni"
237
238#: resources/views/calendar-list.phtml:22
239#, php-format
240msgid "%s family"
241msgid_plural "%s families"
242msgstr[0] "%s rodzina"
243msgstr[1] "%s rodziny"
244msgstr[2] "%s rodzin"
245
246#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
247#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119
248#, php-format
249msgid "%s family has been updated."
250msgid_plural "%s families have been updated."
251msgstr[0] "%s rodzina została uaktualniona."
252msgstr[1] "%s rodziny zostały uaktualnione."
253msgstr[2] "%s rodzin zostało uaktualnionych."
254
255#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:19
256#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:15
257#, php-format
258msgid "%s grandchild"
259msgid_plural "%s grandchildren"
260msgstr[0] "%s wnuczę"
261msgstr[1] "%s wnucząt"
262msgstr[2] "%s wnucząt"
263
264#: app/Module/LifespansChartModule.php:244
265#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:37
266#: resources/views/calendar-list.phtml:17
267#, php-format
268msgid "%s individual"
269msgid_plural "%s individuals"
270msgstr[0] "%s osoba"
271msgstr[1] "%s osoby"
272msgstr[2] "%s osób"
273
274#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
275#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109
276#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115
277#, php-format
278msgid "%s individual has been updated."
279msgid_plural "%s individuals have been updated."
280msgstr[0] "%s osoba została uaktualniona."
281msgstr[1] "%s osoby zostały uaktualnione."
282msgstr[2] "%s osób zostało uaktualnionych."
283
284#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:917
285#, php-format
286msgid "%s location has been imported."
287msgid_plural "%s locations have been imported."
288msgstr[0] "%s miejsce zostało zaimportowane."
289msgstr[1] "%s miejsca zostały zaimportowane."
290msgstr[2] "%s miejsc zostało zaimportowanych."
291
292#: app/Module/UserMessagesModule.php:235
293#, php-format
294msgid "%s message"
295msgid_plural "%s messages"
296msgstr[0] "%s wiadomość"
297msgstr[1] "%s wiadomości"
298msgstr[2] "%s wiadomości"
299
300#: app/Age.php:102 app/Functions/FunctionsDate.php:68
301#: app/Functions/FunctionsPrint.php:252
302#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:346
303#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:956
304#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:183
305#, php-format
306msgid "%s month"
307msgid_plural "%s months"
308msgstr[0] "%s miesiąc"
309msgstr[1] "%s miesiące"
310msgstr[2] "%s miesięcy"
311
312#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91
313#, php-format
314msgid "%s note has been updated."
315msgid_plural "%s notes have been updated."
316msgstr[0] "%s notatka została uaktualniona."
317msgstr[1] "%s notatki zostały uaktualnione."
318msgstr[2] "%s notatek zostało uaktualnionych."
319
320#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
321#: app/Functions/Functions.php:2346
322#, php-format
323msgid "%s once removed ascending"
324msgstr "%s raz przesunięty w górę"
325
326#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
327#: app/Functions/Functions.php:2350
328#, php-format
329msgid "%s once removed descending"
330msgstr "%s raz przesunięty w dół"
331
332#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
333#, php-format
334msgid "%s repository has been updated."
335msgid_plural "%s repositories have been updated."
336msgstr[0] "%s repozytorium zostało zaktualizowane."
337msgstr[1] "%s repozytoria zostały zaktualizowane."
338msgstr[2] "%s repozytoriów zostało zaktualizowanych."
339
340#. I18N: %s is a person's name
341#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:13
342#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:8
343#, php-format
344msgid "%s sent you the following message."
345msgstr "%s przesłał do Ciebie następującą wiadomość."
346
347#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99
348#, php-format
349msgid "%s signed-in user"
350msgid_plural "%s signed-in users"
351msgstr[0] "%s zalogowany użytkownik"
352msgstr[1] "%s zalogowanych użytkowników"
353msgstr[2] "%s zalogowanych użytkowników"
354
355#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
356#, php-format
357msgid "%s source has been updated."
358msgid_plural "%s sources have been updated."
359msgstr[0] "%s źródło zostało uaktualnione."
360msgstr[1] "%s źródła zostały uaktualnione."
361msgstr[2] "%s źródeł zostało uaktualnionych."
362
363#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
364#: app/Functions/Functions.php:2362
365#, php-format
366msgid "%s three times removed ascending"
367msgstr "%s trzy razy przesunięty w górę"
368
369#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
370#: app/Functions/Functions.php:2366
371#, php-format
372msgid "%s three times removed descending"
373msgstr "%s trzy razy przesunięty w dół"
374
375#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
376#: app/Functions/Functions.php:2354
377#, php-format
378msgid "%s twice removed ascending"
379msgstr "%s dwa razy przesunięty w górę"
380
381#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
382#: app/Functions/Functions.php:2358
383#, php-format
384msgid "%s twice removed descending"
385msgstr "%s dwa razy przesunięty w dół"
386
387#: app/Functions/FunctionsDate.php:70 app/Functions/FunctionsPrint.php:254
388#, php-format
389msgid "%s week"
390msgid_plural "%s weeks"
391msgstr[0] "%s tydzień"
392msgstr[1] "%s tygodnie"
393msgstr[2] "%s tygodni"
394
395#: app/Age.php:98 app/Functions/FunctionsDate.php:66
396#: app/Functions/FunctionsPrint.php:250
397#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351
398#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:961
399#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:181
400#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133
401#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142
402#, php-format
403msgid "%s year"
404msgid_plural "%s years"
405msgstr[0] "%s rok"
406msgstr[1] "%s lata"
407msgstr[2] "%s lat"
408
409#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:348
410#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:44
411#, php-format
412msgid "%s year anniversary"
413msgstr "%s rocznica"
414
415#: app/Functions/Functions.php:493
416#, php-format
417msgid "%s × cousin"
418msgstr "kuzyn(ka) %s stopnia"
419
420#: app/Functions/Functions.php:457
421#, php-format
422msgctxt "FEMALE"
423msgid "%s × cousin"
424msgstr "kuzynka %s stopnia"
425
426#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
427#: app/Functions/Functions.php:420
428#, php-format
429msgctxt "MALE"
430msgid "%s × cousin"
431msgstr "kuzyn %s stopnia"
432
433#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
434#: app/Date/JulianDate.php:98
435#, php-format
436msgid "%s&nbsp;BCE"
437msgstr "%s&nbsp;p.n.e."
438
439#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
440#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
441#, php-format
442msgid "%s&nbsp;CE"
443msgstr "%s&nbsp;n.e."
444
445#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
446#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877
447#, php-format
448msgid "%s+"
449msgstr ">%s"
450
451#: app/Module/ClippingsCartModule.php:618
452#, php-format
453msgid "%s, her ancestors and their families"
454msgstr "%s, jej przodkowie i ich rodziny"
455
456#: app/Module/ClippingsCartModule.php:615
457#, php-format
458msgid "%s, her parents and siblings"
459msgstr "%s, jej rodzice i rodzeństwo"
460
461#: app/Module/ClippingsCartModule.php:616
462#, php-format
463msgid "%s, her spouses and children"
464msgstr "%s, jej małżonków i dzieci"
465
466#: app/Module/ClippingsCartModule.php:619
467#, php-format
468msgid "%s, her spouses and descendants"
469msgstr "%s, jej małżonków i potomków"
470
471#: app/Module/ClippingsCartModule.php:628
472#, php-format
473msgid "%s, his ancestors and their families"
474msgstr "%s, jego przodków i ich rodziny"
475
476#: app/Module/ClippingsCartModule.php:625
477#, php-format
478msgid "%s, his parents and siblings"
479msgstr "%s, jego rodziców i rodzeństwo"
480
481#: app/Module/ClippingsCartModule.php:626
482#, php-format
483msgid "%s, his spouses and children"
484msgstr "%s, jego małżonki i dzieci"
485
486#: app/Module/ClippingsCartModule.php:629
487#, php-format
488msgid "%s, his spouses and descendants"
489msgstr "%s, jego małżonki i potomków"
490
491#: app/Module/UserMessagesModule.php:160
492#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:32
493#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25
494msgid "&lt;select&gt;"
495msgstr "&lt;wybierz&gt;"
496
497#: app/Age.php:203
498#, php-format
499msgid "(%s after death)"
500msgstr "(%s po śmierci)"
501
502#. I18N: The current age of a living individual
503#: app/Age.php:177
504#, php-format
505msgid "(age %s)"
506msgstr ""
507
508#. I18N: The age of an individual at a given date
509#: app/Age.php:181
510#, php-format
511msgid "(aged %s)"
512msgstr "(wiek %s)"
513
514#. I18N: %s is a number
515#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
516#, php-format
517msgid "(filtered from %s total entries)"
518msgstr "(znaleziono spośród wszystkich %s wpisów)"
519
520#: app/Age.php:197
521msgid "(on the date of death)"
522msgstr "(w dniu śmierci)"
523
524#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
525#: app/I18N.php:324
526msgid ", "
527msgstr ", "
528
529#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
530msgctxt "CENTURY"
531msgid "10th"
532msgstr "X"
533
534#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
535msgctxt "CENTURY"
536msgid "11th"
537msgstr "XI"
538
539#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
540msgctxt "CENTURY"
541msgid "12th"
542msgstr "XII"
543
544#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
545msgctxt "CENTURY"
546msgid "13th"
547msgstr "XIII"
548
549#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
550msgctxt "CENTURY"
551msgid "14th"
552msgstr "XIV"
553
554#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
555msgctxt "CENTURY"
556msgid "15th"
557msgstr "XV"
558
559#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
560msgctxt "CENTURY"
561msgid "16th"
562msgstr "XVI"
563
564#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
565msgctxt "CENTURY"
566msgid "17th"
567msgstr "XVII"
568
569#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
570msgctxt "CENTURY"
571msgid "18th"
572msgstr "XVIII"
573
574#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
575msgctxt "CENTURY"
576msgid "19th"
577msgstr "XIX"
578
579#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
580msgctxt "CENTURY"
581msgid "1st"
582msgstr "I"
583
584#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
585msgctxt "CENTURY"
586msgid "20th"
587msgstr "XX"
588
589#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
590msgctxt "CENTURY"
591msgid "21st"
592msgstr "XXI"
593
594#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
595msgctxt "CENTURY"
596msgid "2nd"
597msgstr "II"
598
599#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
600msgctxt "CENTURY"
601msgid "3rd"
602msgstr "III"
603
604#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
605msgctxt "CENTURY"
606msgid "4th"
607msgstr "IV"
608
609#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
610msgctxt "CENTURY"
611msgid "5th"
612msgstr "V"
613
614#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
615msgctxt "CENTURY"
616msgid "6th"
617msgstr "VI"
618
619#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
620msgctxt "CENTURY"
621msgid "7th"
622msgstr "VII"
623
624#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
625msgctxt "CENTURY"
626msgid "8th"
627msgstr "VIII"
628
629#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
630msgctxt "CENTURY"
631msgid "9th"
632msgstr "IX"
633
634#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:441
635#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1810
636msgid "<default theme>"
637msgstr "<domyślny motyw>"
638
639#: resources/views/register-page.phtml:24
640msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
641msgstr "<div class=\"largeError\">Uwaga:</div><div class=\"error\">Wypełniając i wysyłając do nas ten formularz zobowiązujesz się do:<ul><li>ochrony prywatności osób żyjących występujących na naszej stronie</li><li>wyjaśnienia w polu niżej, z kim jesteś spokrewniony, lub dostarczenia informacji na temat osoby, która powinna zostać dodana do naszej strony.</li></ul></div>"
642
643#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
644#: app/Fact.php:614 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:571
645#: app/GedcomTag.php:2132
646#, php-format
647msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
648msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
649
650#. I18N: URL = web address
651#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23
652msgid "A URL"
653msgstr "Adres strony internetowej"
654
655#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
656#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:112
657msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
658msgstr "Diagram wyświetlający pokrewieństwo pomiędzy dwoma osobami."
659
660#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
661#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:102
662msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
663msgstr "Diagram wyświetlający przodków i potomków osoby w formacie księgi rodzinnej."
664
665#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
666#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:95
667msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
668msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa kompaktowego."
669
670#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
671#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129
672msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
673msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa."
674
675#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
676#: app/Module/AncestorsChartModule.php:118
677msgid "A chart of an individual’s ancestors."
678msgstr "Diagram przedstawiający przodków danej osoby."
679
680#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
681#: app/Module/DescendancyChartModule.php:118
682msgid "A chart of an individual’s descendants."
683msgstr "Diagram przedstawiający potomków danej osoby."
684
685#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
686#: app/Module/LifespansChartModule.php:94
687msgid "A chart of individuals’ lifespans."
688msgstr "Diagram przedstawiający długość życia wybranych osób."
689
690#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:29
691msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
692msgstr "Dziecko może mieć więcej niż jedną parę rodziców. Pomiędzy dzieckiem a rodzicami może istnieć związek biologiczny, prawny, lub bazujący na lokalnej kulturze i tradycji. Jeśli nie jest określony żaden związek, wtedy domyślnie przyjęty jest związek biologiczny."
693
694#. I18N: Description of a “Data fix” module
695#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:74
696msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
697msgstr "Częstym błędem jest posiadanie kilku powiązań do tego samego wpisu, na przykład to samo dziecko jest dodane więcej niż raz do rodziny."
698
699#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
700#: app/Module/FanChartModule.php:127
701msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
702msgstr "Diagram kołowy wyświetlający przodków danej osoby."
703
704#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
705#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18
706#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41
707#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19
708#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79
709msgid "A file on the server"
710msgstr "Plik na serwerze"
711
712#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43
713#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37
714#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30
715#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15
716#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:31
717msgid "A file on your computer"
718msgstr "Plik na komputerze"
719
720#. I18N: Description of the “My page” module
721#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72
722msgid "A greeting message and useful links for a user."
723msgstr "Powitalna informacja i przydatne odnośniki dla użytkownika."
724
725#. I18N: Description of the “Home page” module
726#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71
727msgid "A greeting message for site visitors."
728msgstr "Powitalne informacje dla odwiedzających stronę."
729
730#. I18N: Description of the “Contact information” module
731#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68
732msgid "A link to the site contacts."
733msgstr "Odnośnik do osoby odpowiedzialnej za witrynę."
734
735#. I18N: Description of the “webtrees” module
736#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
737msgid "A link to the webtrees home page."
738msgstr "Odnośnik do strony głównej webtrees."
739
740#. I18N: Description of the “Branches” module
741#: app/Module/BranchesListModule.php:60
742msgid "A list of branches of a family."
743msgstr "Lista gałęzi rodziny."
744
745#. I18N: Description of the “Pending changes” module
746#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91
747msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
748msgstr "Lista zmian, które wymagają zatwierdzenia przez moderatora oraz wysyłanie powiadomień na maila."
749
750#. I18N: Description of the “Families” module
751#: app/Module/FamilyListModule.php:59
752msgid "A list of families."
753msgstr "Lista rodzin."
754
755#. I18N: Description of the “FAQ” module
756#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84
757msgid "A list of frequently asked questions and answers."
758msgstr "Lista najczęściej zadawanych pytań i odpowiedzi."
759
760#. I18N: Description of the “Individuals” module
761#: app/Module/IndividualListModule.php:59
762msgid "A list of individuals."
763msgstr "Lista osób."
764
765#. I18N: Description of the “Media objects” module
766#: app/Module/MediaListModule.php:62
767msgid "A list of media objects."
768msgstr "Lista obiektów multimedialnych."
769
770#. I18N: Description of the “Recent changes” module
771#: app/Module/RecentChangesModule.php:88
772msgid "A list of records that have been updated recently."
773msgstr "Lista wpisów, które zostały ostatnio zaktualizowane."
774
775#. I18N: Description of the “Repositories” module
776#: app/Module/RepositoryListModule.php:64
777msgid "A list of repositories."
778msgstr "Lista repozytoriów."
779
780#. I18N: Description of the “Shared notes” module
781#: app/Module/NoteListModule.php:61
782msgid "A list of shared notes."
783msgstr "Lista wspólnych notatek."
784
785#. I18N: Description of the “Sources” module
786#: app/Module/SourceListModule.php:63
787msgid "A list of sources."
788msgstr "Lista źródeł."
789
790#. I18N: Description of the “Shared submitters” module
791#: app/Module/SubmitterListModule.php:64
792msgid "A list of submitters."
793msgstr "Lista osób udostępniających dane."
794
795#. I18N: Description of “Research tasks” module
796#: app/Module/ResearchTaskModule.php:69
797msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
798msgstr "Wykaz zadań i działań, które związane są z drzewem genealogicznym."
799
800#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
801#: app/Module/YahrzeitModule.php:77
802msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
803msgstr "Lista hebrajskich rocznic śmierci, które pojawią się w najbliższej przyszłości."
804
805#. I18N: Description of the “On this day” module
806#: app/Module/OnThisDayModule.php:107
807msgid "A list of the anniversaries that occur today."
808msgstr "Lista rocznic, które mają miejsce tego dnia."
809
810#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
811#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:117
812msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
813msgstr "Lista rocznic, które będą miały miejsce w najbliższej przyszłości."
814
815#. I18N: Description of the “Top given names” module
816#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
817msgid "A list of the most popular given names."
818msgstr "Lista najbardziej popularnych imion."
819
820#. I18N: Description of the “Top surnames” module
821#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75
822msgid "A list of the most popular surnames."
823msgstr "Lista najbardziej popularnych nazwisk."
824
825#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
826#: app/Module/TopPageViewsModule.php:57
827msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
828msgstr "Lista stron, które były najczęściej oglądane."
829
830#. I18N: Description of the “Who is online” module
831#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
832msgid "A list of users and visitors who are currently online."
833msgstr "Listę użytkowników i odwiedzających, którzy są aktualnie na stronie."
834
835#: resources/views/help/media-object.phtml:8
836msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
837msgstr "Obiekt multimedialny jest rekordem w drzewie genealogicznym, który zawiera dane na temat pliku multimedialnego. Dane te mogą zawierać tytuł, informacje o prawach autorskich, transkrypcję, ograniczenia prywatności, itp. Pliki multimedialne, takie jak zdjęcia lub wideo, mogą być przechowywane lokalnie (na danym serwerze) lub zdalnie (na innym serwerze)."
838
839#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
840#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14
841#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:9
842#, php-format
843msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
844msgstr "Nowy użytkownik (%1$s) poprosił o utworzenie konta (%2$s) i zweryfikował adres e-mail (%3$s)."
845
846#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
847#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69
848#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22
849msgid "A new version of webtrees is available."
850msgstr "Dostępna jest nowa wersja webtrees."
851
852#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103
853#, php-format
854msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
855msgstr "Odnośnik do resetowania hasła został wysłany do „%s”."
856
857#. I18N: Description of the “Journal” module
858#: app/Module/UserJournalModule.php:65
859msgid "A private area to record notes or keep a journal."
860msgstr "Prywatne miejsce do wpisywania notatek lub prowadzenia dziennika."
861
862#. I18N: %s is a server name/URL
863#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13
864#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9
865#, php-format
866msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
867msgstr "Nowy użytkownik zarejestrował się na %s."
868
869#. I18N: Description of the “Pedigree” module
870#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
871#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
872msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
873msgstr "Raport o przodkach danej osoby w formie drzewa."
874
875#. I18N: Description of the “Ancestors” module
876#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
877#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
878msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
879msgstr "Raport o przodkach danej osoby w stylu narracji."
880
881#. I18N: Description of the “Descendants” module
882#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
883#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
884msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
885msgstr "Raport o potomkach danej osoby w stylu narracji."
886
887#. I18N: Description of the “Individual” module
888#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
889#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
890msgid "A report of an individual’s details."
891msgstr "Raport o faktach i wydarzeniach dotyczących danej osoby."
892
893#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
894msgid "A report of facts which are supported by a given source."
895msgstr "Raport o faktach, które pochodzą z danego źródła."
896
897#. I18N: Description of the “Family” module
898#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
899#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
900msgid "A report of family members and their details."
901msgstr "Raport o członkach rodziny i ich danych."
902
903#. I18N: Description of the “Deaths” module
904#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
905msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
906msgstr "Raport o osobach, które zmarły w danym miejscu i czasie."
907
908#. I18N: Description of the “Occupations” module
909#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
910#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
911msgid "A report of individuals who had a given occupation."
912msgstr "Raport o osobach, które wykonywały dany zawód."
913
914#. I18N: Description of the “Births” module
915#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
916msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
917msgstr "Raport o osobach, które urodziły się w danym miejscu i czasie."
918
919#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
920#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
921#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
922msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
923msgstr "Raport o osobach, które zostały pochowane w danym miejscu."
924
925#. I18N: Description of the “Marriages” module
926#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
927#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
928msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
929msgstr "Raport o osobach, które wzięły ślub w danym miejscu i czasie."
930
931#. I18N: Description of the “Changes” module
932#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
933#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
934msgid "A report of recent and pending changes."
935msgstr "Raport z ostatnich i oczekujących zmian."
936
937#. I18N: Description of the “Related families”
938#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
939#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
940msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
941msgstr "Raport o rodzinach, które są blisko spokrewnione z daną osobą."
942
943#. I18N: Description of the “Related individuals” module
944#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
945#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
946msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
947msgstr "Raport o osobach, które są blisko powiązane z daną osobą."
948
949#. I18N: Description of the “Source” module
950#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
951msgid "A report of the information provided by a source."
952msgstr "Raport o informacjach zawartych w danym źródle."
953
954#. I18N: Description of the “Missing data”
955#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
956#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
957msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
958msgstr "Raport o brakujących informacjach dla danej osoby i jej bliskich."
959
960#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
961#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
962#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
963msgid "A report of vital records for a given date or place."
964msgstr "Raport o ważnych zapisach dotyczących danej daty i miejsca."
965
966#: resources/views/admin/users-edit.phtml:214
967msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
968msgstr "Rola jest zbiorem praw dostępu, które dają uprawnienia do wyświetlania danych, zmiany konfiguracji, itp. Prawa dostępu są przypisane do ról, role są nadawane użytkownikom. Każdemu drzewu genealogicznemu może być przypisany inny dostęp do każdej roli, a użytkownicy mogą mieć inną rolę w każdym drzewie genealogicznym."
969
970#. I18N: Description of the “Family navigator” module
971#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
972msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
973msgstr "Pasek boczny pokazujący bliskie rodziny i krewnych danej osoby."
974
975#. I18N: Description of the “Extra information” module
976#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67
977msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
978msgstr "Pasek boczny pokazujący niegenealogiczne informacje dotyczące danej osoby."
979
980#. I18N: Description of the “Descendants” module
981#: app/Module/DescendancyModule.php:72
982msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
983msgstr "Pasek boczny pokazujący potomków danej osoby."
984
985#. I18N: Description of the “Families” module
986#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
987msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
988msgstr "Zakładka pokazująca bliskich krewnych danej osoby."
989
990#. I18N: Description of the “Facts and events” module
991#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77
992msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
993msgstr "Zakładka pokazująca fakty i wydarzenia osoby."
994
995#. I18N: Description of the “Media” module
996#: app/Module/MediaTabModule.php:71
997msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
998msgstr "Zakładka pokazująca obiekty multimedialne powiązane z daną osobą."
999
1000#. I18N: Description of the “Notes” module
1001#: app/Module/NotesTabModule.php:70
1002msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1003msgstr "Zakładka pokazująca notatki powiązane z daną osobą."
1004
1005#. I18N: Description of the “Sources” module
1006#: app/Module/SourcesTabModule.php:70
1007msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1008msgstr "Zakładka pokazująca źródła powiązane z daną osobą."
1009
1010#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1011#: app/Module/TimelineChartModule.php:107
1012msgid "A timeline displaying individual events."
1013msgstr "Oś czasu wyświetlająca wydarzenia z życia wybranych osób."
1014
1015#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98
1016msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1017msgstr "Użytkownik nie będzie w stanie zalogować się dopóki pola „email potwierdzony” i „zatwierdzony przez administratora” nie będą zaznaczone."
1018
1019#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1020#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1021#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1022#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1023#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1024#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1025#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1026#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1027#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1028#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1029#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1030#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1031#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1032#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1033#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1034#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1035msgctxt "paper size"
1036msgid "A3"
1037msgstr "A3"
1038
1039#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1040#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1041#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1042#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1043#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1044#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1045#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1046#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1047#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1048#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1049#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1050#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1051#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1052#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1053#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1054#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1055msgctxt "paper size"
1056msgid "A4"
1057msgstr "A4"
1058
1059#. I18N: Location of an LDS church temple
1060#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225
1061msgid "Aba, Nigeria"
1062msgstr "Aba, Nigeria"
1063
1064#: app/Date/JalaliDate.php:266
1065msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1066msgid "Aban"
1067msgstr "Aban"
1068
1069#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1070#: app/Date/JalaliDate.php:139
1071msgctxt "GENITIVE"
1072msgid "Aban"
1073msgstr "Aban"
1074
1075#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1076#: app/Date/JalaliDate.php:229
1077msgctxt "INSTRUMENTAL"
1078msgid "Aban"
1079msgstr "Aban"
1080
1081#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1082#: app/Date/JalaliDate.php:184
1083msgctxt "LOCATIVE"
1084msgid "Aban"
1085msgstr "Aban"
1086
1087#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1088#: app/Date/JalaliDate.php:94
1089msgctxt "NOMINATIVE"
1090msgid "Aban"
1091msgstr "Aban"
1092
1093#. I18N: A configuration setting
1094#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553
1095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555
1096#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559
1097msgid "Abbreviate place names"
1098msgstr "Skracaj nazwy miejsc"
1099
1100#. I18N: gedcom tag ABBR
1101#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/lists/sources-table.phtml:86
1102#: resources/views/modals/source-fields.phtml:17
1103msgid "Abbreviation"
1104msgstr "Skrót"
1105
1106#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
1107#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63
1108msgid "Accept"
1109msgstr "Zatwierdź"
1110
1111#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
1112msgid "Accept all changes"
1113msgstr "Zaakceptuj wszystkie zmiany"
1114
1115#: resources/views/admin/components.phtml:27
1116#: resources/views/admin/components.phtml:82
1117#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:231
1118msgid "Access level"
1119msgstr "Poziom dostępu"
1120
1121#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211
1122msgid "Access to family trees"
1123msgstr "Ustawienia dostępu do drzewa genealogicznego"
1124
1125#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76
1126msgid "Account approval and email verification"
1127msgstr "Zatwierdzenie konta i potwierdzenie adresu email"
1128
1129#. I18N: Location of an LDS church temple
1130#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228
1131msgid "Accra, Ghana"
1132msgstr "Accra, Ghana"
1133
1134#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38
1135msgid "Action"
1136msgstr "Czynność"
1137
1138#. I18N: a month in the Jewish calendar
1139#: app/Date/JewishDate.php:191
1140msgctxt "GENITIVE"
1141msgid "Adar"
1142msgstr "adar"
1143
1144#. I18N: a month in the Jewish calendar
1145#: app/Date/JewishDate.php:297
1146msgctxt "INSTRUMENTAL"
1147msgid "Adar"
1148msgstr "adar"
1149
1150#. I18N: a month in the Jewish calendar
1151#: app/Date/JewishDate.php:244
1152msgctxt "LOCATIVE"
1153msgid "Adar"
1154msgstr "adar"
1155
1156#. I18N: a month in the Jewish calendar
1157#: app/Date/JewishDate.php:138
1158msgctxt "NOMINATIVE"
1159msgid "Adar"
1160msgstr "adar"
1161
1162#. I18N: a month in the Jewish calendar
1163#: app/Date/JewishDate.php:189
1164msgctxt "GENITIVE"
1165msgid "Adar I"
1166msgstr "adar I"
1167
1168#. I18N: a month in the Jewish calendar
1169#: app/Date/JewishDate.php:295
1170msgctxt "INSTRUMENTAL"
1171msgid "Adar I"
1172msgstr "adar I"
1173
1174#. I18N: a month in the Jewish calendar
1175#: app/Date/JewishDate.php:242
1176msgctxt "LOCATIVE"
1177msgid "Adar I"
1178msgstr "adar I"
1179
1180#. I18N: a month in the Jewish calendar
1181#: app/Date/JewishDate.php:136
1182msgctxt "NOMINATIVE"
1183msgid "Adar I"
1184msgstr "adar I"
1185
1186#. I18N: a month in the Jewish calendar
1187#: app/Date/JewishDate.php:193
1188msgctxt "GENITIVE"
1189msgid "Adar II"
1190msgstr "adar II"
1191
1192#. I18N: a month in the Jewish calendar
1193#: app/Date/JewishDate.php:299
1194msgctxt "INSTRUMENTAL"
1195msgid "Adar II"
1196msgstr "adar II"
1197
1198#. I18N: a month in the Jewish calendar
1199#: app/Date/JewishDate.php:246
1200msgctxt "LOCATIVE"
1201msgid "Adar II"
1202msgstr "adar II"
1203
1204#. I18N: a month in the Jewish calendar
1205#: app/Date/JewishDate.php:140
1206msgctxt "NOMINATIVE"
1207msgid "Adar II"
1208msgstr "adar II"
1209
1210#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:315
1211#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:316
1212msgid "Add"
1213msgstr "Dodaj"
1214
1215#: app/Module/ClippingsCartModule.php:454
1216#: app/Module/ClippingsCartModule.php:592
1217#: app/Module/ClippingsCartModule.php:743
1218#: app/Module/ClippingsCartModule.php:811
1219#: app/Module/ClippingsCartModule.php:879
1220#: app/Module/ClippingsCartModule.php:947
1221#, php-format
1222msgid "Add %s to the clippings cart"
1223msgstr "Dodaj %s do koszyka"
1224
1225#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207
1226msgid "Add a brother"
1227msgstr "Dodaj brata"
1228
1229#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:60
1230#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
1231#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215
1232msgid "Add a child"
1233msgstr "Dodaj dziecko"
1234
1235#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:59
1236#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:137
1237msgid "Add a child to create a one-parent family"
1238msgstr "Dodaj dziecko do tej osoby"
1239
1240#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:59
1241#: resources/views/family-page-children.phtml:39
1242#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211
1243msgid "Add a daughter"
1244msgstr "Dodaj córkę"
1245
1246#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:46
1247msgid "Add a fact"
1248msgstr "Dodaj fakt"
1249
1250#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:161
1251#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24
1252#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32
1253#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:29
1254msgid "Add a father"
1255msgstr "Dodaj ojca"
1256
1257#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44
1258#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54
1259msgid "Add a favorite"
1260msgstr "Dodaj do ulubionych"
1261
1262#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:165
1263#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:258
1264#: resources/views/family-page-menu.phtml:26
1265#: resources/views/family-page-parents.phtml:20
1266#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:52
1267#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:116
1268msgid "Add a husband"
1269msgstr "Dodaj męża"
1270
1271#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:609
1272#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:128
1273msgid "Add a husband using an existing individual"
1274msgstr "Dodaj męża spośród istniejących osób"
1275
1276#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:50
1277msgid "Add a journal entry"
1278msgstr "Dodaj wpis do dziennika"
1279
1280#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:90
1281#: resources/views/media-page.phtml:191
1282#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:10
1283msgid "Add a media file"
1284msgstr "Dodaj plik multimedialny"
1285
1286#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:10
1287#: resources/views/family-page.phtml:98
1288#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75
1289#: resources/views/individual-page.phtml:90
1290#: resources/views/source-page.phtml:92
1291msgid "Add a media object"
1292msgstr "Dodaj obiekt multimedialny"
1293
1294#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:158
1295#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54
1296#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62
1297#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36
1298msgid "Add a mother"
1299msgstr "Dodaj matkę"
1300
1301#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:487
1302#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24
1303msgid "Add a name"
1304msgstr "Dodaj imię/nazwisko"
1305
1306#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51
1307msgid "Add a news article"
1308msgstr "Dodaj artykuł"
1309
1310#: resources/views/family-page.phtml:75
1311#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45
1312msgid "Add a note"
1313msgstr "Dodaj notatkę"
1314
1315#: resources/views/media-page.phtml:181
1316msgid "Add a restriction"
1317msgstr "Dodaj ograniczenie"
1318
1319#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:171
1320#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55
1321msgid "Add a shared note"
1322msgstr "Dodaj wspólną notatkę"
1323
1324#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215
1325msgid "Add a sibling"
1326msgstr "Dodaj rodzeństwo"
1327
1328#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211
1329msgid "Add a sister"
1330msgstr "Dodaj siostrę"
1331
1332#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:58
1333#: resources/views/family-page-children.phtml:35
1334#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207
1335msgid "Add a son"
1336msgstr "Dodaj syna"
1337
1338#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:161
1339#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43
1340msgid "Add a source citation"
1341msgstr "Dodaj źródło"
1342
1343#: app/Module/StoriesModule.php:296
1344#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
1345#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
1346msgid "Add a story"
1347msgstr "Dodaj historię"
1348
1349#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:216
1350#: resources/views/admin/control-panel.phtml:375
1351msgid "Add a user"
1352msgstr "Dodaj użytkownika"
1353
1354#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:162
1355#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:262
1356#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
1357#: resources/views/family-page-parents.phtml:42
1358#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:89
1359#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114
1360msgid "Add a wife"
1361msgstr "Dodaj żonę"
1362
1363#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:612
1364#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:126
1365msgid "Add a wife using an existing individual"
1366msgstr "Dodaj żonę spośród istniejących osób"
1367
1368#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1369#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301
1370#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34
1371msgid "Add an FAQ"
1372msgstr "Dodaj element FAQ"
1373
1374#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:10
1375msgid "Add an event"
1376msgstr "Dodaj wydarzenie"
1377
1378#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
1379msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1380msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code>&lt;body&gt;</code>."
1381
1382#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
1383msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1384msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code>&lt;head&gt;</code>."
1385
1386#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12
1387msgid "Add from clipboard"
1388msgstr "Dodaj ze schowka"
1389
1390#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1391msgid "Add historic events to an individual’s page."
1392msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne na stronie osoby."
1393
1394#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20
1395msgid "Add individuals"
1396msgstr "Dodaj osoby"
1397
1398#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:136
1399msgid "Add marriage details"
1400msgstr "Dodaj szczegóły małżeństwa"
1401
1402#. I18N: Name of a module
1403#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:70
1404msgid "Add married names"
1405msgstr "Dodaj nazwiska po ślubie"
1406
1407#. I18N: Name of a module
1408#: app/Module/FixMissingDeaths.php:59
1409msgid "Add missing death records"
1410msgstr "Dodaj brakujące wpisy śmierci"
1411
1412#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:34
1413msgid "Add more blocks from the following list."
1414msgstr "Dodaj więcej bloków z następującej listy."
1415
1416#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30
1417msgid "Add more fields"
1418msgstr "Dodaj więcej pól"
1419
1420#. I18N: Description of the “Stories” module
1421#: app/Module/StoriesModule.php:77
1422msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1423msgstr "Dodaj historie do osób w drzewie genealogicznym."
1424
1425#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
1426msgid "Add new, and update existing records"
1427msgstr "Dodaj nowe i uaktualnij istniejące wpisy"
1428
1429#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87
1430msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1431msgstr "Dodaj spacje w miejscu podziału długich wierszy"
1432
1433#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1434#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1435msgid "Add styling and scripts to every page."
1436msgstr "Dodaje stylizację i skrypty do każdej strony."
1437
1438#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1439#: resources/views/admin/trees-export.phtml:76
1440msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1441msgstr "Dodaj ścieżkę multimediów GEDCOM do nazw plików"
1442
1443#. I18N: A configuration setting
1444#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:171
1445msgid "Add to TITLE header tag"
1446msgstr "Dodaj do znacznika nagłówka TITLE"
1447
1448#: app/Module/ClippingsCartModule.php:176
1449#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:15
1450msgid "Add to the clippings cart"
1451msgstr "Dodaj do koszyka wycinków"
1452
1453#. I18N: A configuration setting
1454#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113
1455msgid "Add unique identifiers"
1456msgstr "Dodaj unikalny identyfikator"
1457
1458#: resources/views/admin/trees.phtml:199
1459msgid "Add unlinked records"
1460msgstr "Dodaj niepowiązane wpisy"
1461
1462#. I18N: Description of the “HTML” module
1463#: app/Module/HtmlBlockModule.php:75
1464msgid "Add your own text and graphics."
1465msgstr "Dodaj swój własny tekst i grafikę."
1466
1467#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:181 app/Module/UserJournalModule.php:181
1468msgid "Add/edit a journal/news entry"
1469msgstr "Dodaj/zmień artykuł lub wpis do dziennika"
1470
1471#. I18N: gedcom tag ADDR
1472#: app/GedcomTag.php:458 app/Module/FixCemeteryTag.php:85
1473#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:15
1474msgid "Address"
1475msgstr "Adres"
1476
1477#. I18N: gedcom tag ADD1
1478#: app/GedcomTag.php:461
1479msgid "Address line 1"
1480msgstr "1 linia adresu"
1481
1482#. I18N: gedcom tag ADD2
1483#: app/GedcomTag.php:464
1484msgid "Address line 2"
1485msgstr "2 linia adresu"
1486
1487#. I18N: Location of an LDS church temple
1488#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231
1489msgid "Adelaide, Australia"
1490msgstr "Adelaide, Australia"
1491
1492#: resources/views/admin/users-edit.phtml:205
1493#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254
1494msgid "Administrator"
1495msgstr "Administrator"
1496
1497#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:19
1498msgid "Administrator account"
1499msgstr "Konto administratora"
1500
1501#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190
1502msgid "Administrator comments on user"
1503msgstr "Komentarz administratora do użytkownika"
1504
1505#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
1506msgid "Administrators"
1507msgstr "Administratorzy"
1508
1509#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74
1510msgctxt "Female pedigree"
1511msgid "Adopted"
1512msgstr "adoptowana"
1513
1514#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70
1515msgctxt "Male pedigree"
1516msgid "Adopted"
1517msgstr "adoptowany"
1518
1519#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77
1520msgctxt "Pedigree"
1521msgid "Adopted"
1522msgstr "adoptowane"
1523
1524#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64
1525msgid "Adopted by both parents"
1526msgstr "Adoptowane przez rodziców"
1527
1528#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61
1529msgctxt "FEMALE"
1530msgid "Adopted by both parents"
1531msgstr "Adoptowana przez rodziców"
1532
1533#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57
1534msgctxt "MALE"
1535msgid "Adopted by both parents"
1536msgstr "Adoptowany przez rodziców"
1537
1538#. I18N: gedcom tag _ADPF
1539#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161
1540msgid "Adopted by father"
1541msgstr "Adoptowane przez ojca"
1542
1543#. I18N: gedcom tag _ADPF
1544#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157
1545msgctxt "FEMALE"
1546msgid "Adopted by father"
1547msgstr "Adoptowana przez ojca"
1548
1549#. I18N: gedcom tag _ADPF
1550#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152
1551msgctxt "MALE"
1552msgid "Adopted by father"
1553msgstr "Adoptowany przez ojca"
1554
1555#. I18N: gedcom tag _ADPM
1556#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175
1557msgid "Adopted by mother"
1558msgstr "Adoptowane przez matkę"
1559
1560#. I18N: gedcom tag _ADPM
1561#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171
1562msgctxt "FEMALE"
1563msgid "Adopted by mother"
1564msgstr "Adoptowana przez matkę"
1565
1566#. I18N: gedcom tag _ADPM
1567#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166
1568msgctxt "MALE"
1569msgid "Adopted by mother"
1570msgstr "Adoptowany przez matkę"
1571
1572#. I18N: gedcom tag ADOP
1573#: app/GedcomTag.php:467
1574msgid "Adoption"
1575msgstr "Adopcja"
1576
1577#: app/GedcomTag.php:1140
1578msgid "Adoption of a brother"
1579msgstr "Adopcja brata"
1580
1581#: app/GedcomTag.php:1092
1582msgid "Adoption of a child"
1583msgstr "Adopcja dziecka"
1584
1585#: app/GedcomTag.php:1089
1586msgid "Adoption of a daughter"
1587msgstr "Adopcja córki"
1588
1589#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125
1590msgid "Adoption of a grandchild"
1591msgstr "Adopcja wnuka/wnuczki"
1592
1593#: app/GedcomTag.php:1100
1594msgid "Adoption of a granddaughter"
1595msgstr "Adopcja wnuczki"
1596
1597#: app/GedcomTag.php:1111
1598msgctxt "daughter’s daughter"
1599msgid "Adoption of a granddaughter"
1600msgstr "Adopcja wnuczki"
1601
1602#: app/GedcomTag.php:1122
1603msgctxt "son’s daughter"
1604msgid "Adoption of a granddaughter"
1605msgstr "Adopcja wnuczki"
1606
1607#: app/GedcomTag.php:1096
1608msgid "Adoption of a grandson"
1609msgstr "Adopcja wnuka"
1610
1611#: app/GedcomTag.php:1107
1612msgctxt "daughter’s son"
1613msgid "Adoption of a grandson"
1614msgstr "Adopcja wnuka"
1615
1616#: app/GedcomTag.php:1118
1617msgctxt "son’s son"
1618msgid "Adoption of a grandson"
1619msgstr "Adopcja wnuka"
1620
1621#: app/GedcomTag.php:1129
1622msgid "Adoption of a half-brother"
1623msgstr "Adopcja brata przyrodniego"
1624
1625#: app/GedcomTag.php:1136
1626msgid "Adoption of a half-sibling"
1627msgstr "Adopcja rodzeństwa przyrodniego"
1628
1629#: app/GedcomTag.php:1133
1630msgid "Adoption of a half-sister"
1631msgstr "Adopcja siostry przyrodniej"
1632
1633#: app/GedcomTag.php:1147
1634msgid "Adoption of a sibling"
1635msgstr "Adopcja brata/siostry"
1636
1637#: app/GedcomTag.php:1144
1638msgid "Adoption of a sister"
1639msgstr "Adopcja siostry"
1640
1641#: app/GedcomTag.php:1085
1642msgid "Adoption of a son"
1643msgstr "Adopcja syna"
1644
1645#. I18N: gedcom tag CHRA
1646#: app/GedcomTag.php:599
1647msgid "Adult christening"
1648msgstr "Chrzest dorosłego"
1649
1650#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:834
1651msgid "Advanced fact preferences"
1652msgstr "Szczegółowe ustawienia faktów"
1653
1654#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:839
1655msgid "Advanced name facts"
1656msgstr "Szczegółowe fakty o imieniu/nazwisku"
1657
1658#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:852
1659msgid "Advanced place name facts"
1660msgstr "Szczegółowe fakty o miejscu"
1661
1662#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:171
1663#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1664msgid "Advanced search"
1665msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane"
1666
1667#. I18N: Name of a country or state
1668#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1669msgid "Afghanistan"
1670msgstr "Afganistan"
1671
1672#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189
1673msgid "Africa"
1674msgstr "Afryka"
1675
1676#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55
1677msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1678msgstr "Po utworzeniu drzewa genealogicznego, będzie możliwość zaimportowania danych z pliku GEDCOM."
1679
1680#. I18N: gedcom tag AGE
1681#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:477
1682#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134
1683#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157
1684#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:27
1685#: resources/views/lists/families-table.phtml:141
1686#: resources/views/lists/families-table.phtml:216
1687#: resources/views/lists/families-table.phtml:219
1688#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157
1689#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:253
1690#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:414
1691msgid "Age"
1692msgstr "Wiek"
1693
1694#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12
1695msgid "Age at birth of child"
1696msgstr "Liczba lat podczas narodzin dziecka"
1697
1698#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:59
1699msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1700msgstr "Wiek, po którym uznać osobę za zmarłą"
1701
1702#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42
1703msgid "Age between husband and wife"
1704msgstr "Różnica wieku między mężem a żoną"
1705
1706#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20
1707msgid "Age between siblings"
1708msgstr "Różnica wieku rodzeństwa"
1709
1710#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51
1711msgid "Age between wife and husband"
1712msgstr "Różnica wieku między żoną a mężem"
1713
1714#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12
1715msgid "Age difference"
1716msgstr "Różnica wieku"
1717
1718#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653
1719#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32
1720msgid "Age in year of first marriage"
1721msgstr "Liczba lat podczas pierwszego ślubu"
1722
1723#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592
1724#: resources/views/lists/families-table.phtml:482
1725#: resources/views/lists/families-table.phtml:524
1726#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
1727#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12
1728msgid "Age in year of marriage"
1729msgstr "Liczba lat podczas ślubu"
1730
1731#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128
1732#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
1733#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137
1734msgid "Age interval"
1735msgstr "Przedział wiekowy"
1736
1737#. I18N: A configuration setting
1738#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:379
1739msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1740msgstr "Wiek rodziców obok daty narodzin dziecka"
1741
1742#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:491
1743#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:533
1744msgid "Age related to death year"
1745msgstr "Długość życia względem roku śmierci"
1746
1747#. I18N: gedcom tag AGNC
1748#: app/GedcomTag.php:480
1749msgid "Agency"
1750msgstr "Instytucja"
1751
1752#. I18N: Name of a country or state
1753#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1754msgid "Aland Islands"
1755msgstr "Wyspy Alandzkie"
1756
1757#. I18N: Name of a country or state
1758#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1759msgid "Albania"
1760msgstr "Albania"
1761
1762#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1763#. I18N: Name of a module
1764#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45
1765msgid "Album"
1766msgstr "Album"
1767
1768#. I18N: Location of an LDS church temple
1769#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237
1770msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1771msgstr "Albuquerque, Nowy Meksyk, Stany Zjednoczone"
1772
1773#. I18N: Name of a country or state
1774#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1775msgid "Algeria"
1776msgstr "Algieria"
1777
1778#. I18N: gedcom tag ALIA
1779#: app/GedcomTag.php:483
1780msgid "Alias"
1781msgstr "Pseudonim"
1782
1783#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192
1784msgid "Alive"
1785msgstr "Żyjący"
1786
1787#: app/Functions/FunctionsEdit.php:193
1788#: app/Http/Controllers/ListController.php:168
1789#: app/Http/Controllers/ListController.php:177
1790#: app/Http/Controllers/ListController.php:186
1791#: app/Http/Controllers/ListController.php:275
1792#: app/Http/Controllers/ListController.php:377
1793#: app/Http/Controllers/ListController.php:379
1794#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320
1795#: app/Module/UserMessagesModule.php:179
1796#: resources/views/calendar-page.phtml:155
1797#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
1798#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
1799#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
1800#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1801#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1802#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1803#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1804#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1805#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1806#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1807#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1808#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1809msgid "All"
1810msgstr "Wszystkie"
1811
1812#: app/Http/Controllers/AdminController.php:261
1813#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260
1814msgid "All facts and events"
1815msgstr "Wszystkie fakty i wydarzenia"
1816
1817#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:703
1818msgid "All family facts"
1819msgstr "Wszystkie fakty dotyczące rodziny"
1820
1821#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:234
1822msgid "All fields must be completed."
1823msgstr "Wszystkie pola muszą być wypełnione."
1824
1825#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649
1826msgid "All individual facts"
1827msgstr "Wszystkie fakty dotyczące osoby"
1828
1829#: resources/views/calendar-page.phtml:97
1830#: resources/views/calendar-page.phtml:109
1831msgid "All individuals"
1832msgstr "Wszystkie osoby"
1833
1834#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:85
1835#: resources/views/admin/components.phtml:13
1836#: resources/views/admin/control-panel.phtml:432
1837msgid "All modules"
1838msgstr "Wszystkie moduły"
1839
1840#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167
1841#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:253
1842msgid "All records"
1843msgstr "Wszystkie wpisy"
1844
1845#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:798
1846msgid "All repository facts"
1847msgstr "Wszystkie fakty dotyczące repozytorium"
1848
1849#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:757
1850msgid "All source facts"
1851msgstr "Wszystkie fakty dotyczące źródła"
1852
1853#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1854#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1855msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1856msgstr "Pozwala innym modułom edytować tekst za pomocą edytora „WYSIWYG”, zamiast korzystania z kodu HTML."
1857
1858#. I18N: A configuration setting
1859#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601
1860msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1861msgstr "Zezwól użytkownikom przeglądać nieprzetworzone wpisy GEDCOM"
1862
1863#. I18N: A configuration setting
1864#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
1865msgid "Allow visitors to request a new user account"
1866msgstr "Zezwól gościom na zakładanie nowych kont użytkowników"
1867
1868#. I18N: gedcom tag _AKA
1869#: app/GedcomTag.php:1190
1870msgid "Also known as"
1871msgstr "Znany(a) także jako"
1872
1873#. I18N: gedcom tag _AKA
1874#: app/GedcomTag.php:1186
1875msgctxt "FEMALE"
1876msgid "Also known as"
1877msgstr "Znana także jako"
1878
1879#. I18N: gedcom tag _AKA
1880#: app/GedcomTag.php:1181
1881msgctxt "MALE"
1882msgid "Also known as"
1883msgstr "Znany także jako"
1884
1885#. I18N: Name of a country or state
1886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1887msgid "American Samoa"
1888msgstr "Samoa Amerykańskie"
1889
1890#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1891#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68
1892msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1893msgstr "Pozycja FAQ może być wyświetlana tylko w jednym z drzew rodzinnych lub we wszystkich drzewach."
1894
1895#: resources/views/admin/site-registration.phtml:59
1896msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1897msgstr "Administrator musi zaakceptować nowe konto użytkownika i wybrać poziom dostępu zanim użytkownik będzie mógł się zalogować."
1898
1899#. I18N: Description of the “Album” module
1900#: app/Module/AlbumModule.php:56
1901msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1902msgstr "Alternatywa dla zakładki „Multimedia”, oraz ulepszona przeglądarka zdjęć."
1903
1904#. I18N: Description of the “Charts” module
1905#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73
1906msgid "An alternative way to display charts."
1907msgstr "Alternatywny sposób wyświetlenia diagramów."
1908
1909#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1910#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62
1911msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1912msgstr "Alternatywny sposób wprowadzania transkrypcji spisu ludności oraz połączenia go z osobami."
1913
1914#. I18N: Description of the “Theme change” module
1915#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56
1916msgid "An alternative way to select a new theme."
1917msgstr "Alternatywny sposób, aby wybrać nowy motyw."
1918
1919#. I18N: Description of the “Sign in” module
1920#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1921msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1922msgstr "Alternatywny sposób logowania i wylogowania."
1923
1924#: app/Functions/FunctionsEdit.php:474
1925msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
1926msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która brała udział w danym wydarzeniu, na przykład świadek lub ksiądz."
1927
1928#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472
1929msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
1930msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która miała relacje z daną osobą, na przykład przyjaciel lub pracodawca."
1931
1932#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1933#: app/Module/HourglassChartModule.php:100
1934msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1935msgstr "Diagram klepsydrowy przedstawiający przodków i potomków danej osoby."
1936
1937#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:63
1938msgid "An individual can have more than one set of parents.  For example, birth and adopted."
1939msgstr "Osoba może mieć więcej niż dwoje rodziców. Na przykład rodzice biologiczni i adoptujący."
1940
1941#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1942#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63
1943msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1944msgstr "Interaktywne drzewo, pokazujące wszystkich przodków i potomków danej osoby."
1945
1946#: resources/views/errors/database-error.phtml:8
1947#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:8
1948msgid "An unexpected database error occurred."
1949msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd z bazą danych."
1950
1951#: resources/views/admin/control-panel.phtml:83
1952msgid "An upgrade is available."
1953msgstr ""
1954
1955#. I18N: Name of a module/report
1956#. I18N: Name of a module/chart
1957#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1958#: app/Module/AncestorsChartModule.php:107
1959#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1960msgid "Ancestors"
1961msgstr "Przodkowie"
1962
1963#. I18N: gedcom tag ANCI
1964#: app/GedcomTag.php:489
1965msgid "Ancestors interest"
1966msgstr "Udział przodków"
1967
1968#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1969msgid "Ancestors of "
1970msgstr "Przodkowie - "
1971
1972#. I18N: %s is an individual’s name
1973#: app/Module/AncestorsChartModule.php:153
1974#, php-format
1975msgid "Ancestors of %s"
1976msgstr "Przodkowie - %s"
1977
1978#. I18N: gedcom tag AFN
1979#: app/GedcomTag.php:474
1980msgid "Ancestral file number"
1981msgstr "Numer pliku genealogicznego (AFN)"
1982
1983#. I18N: Location of an LDS church temple
1984#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240
1985msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1986msgstr "Anchorage, Alaska, Stany Zjednoczone"
1987
1988#. I18N: Name of a country or state
1989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1990msgid "Andorra"
1991msgstr "Andora"
1992
1993#. I18N: Name of a country or state
1994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1995msgid "Angola"
1996msgstr "Angola"
1997
1998#. I18N: Name of a country or state
1999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
2000msgid "Anguilla"
2001msgstr "Anguilla"
2002
2003#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41
2004#: resources/views/lists/families-table.phtml:222
2005#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239
2006#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249
2007#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:30
2008msgid "Anniversary"
2009msgstr "Rocznica"
2010
2011#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:145
2012msgid "Anniversary calendar"
2013msgstr "Kalendarium"
2014
2015#. I18N: gedcom tag ANUL
2016#: app/GedcomTag.php:492
2017msgid "Annulment"
2018msgstr "Unieważnienie"
2019
2020#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30
2021msgid "Answer"
2022msgstr "Odpowiedź"
2023
2024#. I18N: Name of a country or state
2025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
2026msgid "Antarctica"
2027msgstr "Antarktyda"
2028
2029#. I18N: Name of a country or state
2030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2031msgid "Antigua and Barbuda"
2032msgstr "Antigua i Barbuda"
2033
2034#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:82
2035msgid "Anyone with a user account can access this website."
2036msgstr "Każdy użytkownik posiadający konto użytkownika będzie miał dostęp do tej strony."
2037
2038#. I18N: Location of an LDS church temple
2039#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243
2040msgid "Apia, Samoa"
2041msgstr "Apia, Samoa"
2042
2043#: resources/views/admin/trees-export.phtml:87
2044#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15
2045#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47
2046msgid "Apply privacy settings"
2047msgstr "Czy zastosować ustawienia prywatności"
2048
2049#. I18N: Label for checkbox
2050#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:939
2051#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:296
2052msgid "Apply these preferences to all family trees"
2053msgstr "Zastosuj dane ustawienia do wszystkich drzew genealogincznych"
2054
2055#. I18N: Label for checkbox
2056#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946
2057#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:303
2058msgid "Apply these preferences to new family trees"
2059msgstr "Zastosuj dane ustawienia do nowych drzew genealogicznych"
2060
2061#: resources/views/admin/users.phtml:29
2062msgid "Approved"
2063msgstr "Zatwierdzeni"
2064
2065#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86
2066msgid "Approved by administrator"
2067msgstr "Zatwierdzony przez administratora"
2068
2069#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
2070msgctxt "Abbreviation for April"
2071msgid "Apr"
2072msgstr "kwi"
2073
2074#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
2075msgctxt "GENITIVE"
2076msgid "April"
2077msgstr "kwietnia"
2078
2079#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
2080msgctxt "INSTRUMENTAL"
2081msgid "April"
2082msgstr "kwietniem"
2083
2084#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
2085msgctxt "LOCATIVE"
2086msgid "April"
2087msgstr "kwietniu"
2088
2089#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
2090#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805
2091#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2092msgctxt "NOMINATIVE"
2093msgid "April"
2094msgstr "kwiecień"
2095
2096#. I18N: The name of a colour-scheme
2097#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2098msgid "Aqua Marine"
2099msgstr "Aqua Marine"
2100
2101#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:317
2102#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
2103#: resources/views/media-page.phtml:103
2104msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2105msgstr "Usunąć ten fakt?"
2106
2107#: app/Module/UserMessagesModule.php:173 app/Module/UserMessagesModule.php:220
2108msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2109msgstr "Usunąć tę wiadomość? Nie będzie można tego cofnąć."
2110
2111#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:275
2112#: resources/views/admin/trees.phtml:98
2113#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:41
2114#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
2115#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17
2116#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92
2117#: resources/views/media-page-menu.phtml:34
2118#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86
2119#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36
2120#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65
2121#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:36
2122#: resources/views/note-page-menu.phtml:17
2123#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17
2124#: resources/views/source-page-menu.phtml:17
2125#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17
2126#, php-format
2127msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2128msgstr "Usunąć „%s”?"
2129
2130#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
2131msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2132msgstr "Odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w danym drzewie genealogicznym?"
2133
2134#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35
2135msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2136msgstr "Usunąć ten element z listy ulubionych?"
2137
2138#. I18N: Name of a country or state
2139#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2140msgid "Argentina"
2141msgstr "Argentyna"
2142
2143#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2144#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2145#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2146#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2147#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2148#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2149#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2150#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2151#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2152#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2153#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2154#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2155#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2156#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2157#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2158#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2159msgctxt "font name"
2160msgid "Arial"
2161msgstr "Arial"
2162
2163#. I18N: Name of a country or state
2164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2165msgid "Armenia"
2166msgstr "Armenia"
2167
2168#. I18N: Name of a country or state
2169#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2170msgid "Aruba"
2171msgstr "Aruba"
2172
2173#: resources/views/modules/html/config.phtml:36
2174msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2175msgstr "Również za pomocą paska narzędzi stosując formatowanie HTML, można wstawić pola bazy danych, które są aktualizowane automatycznie. Te specjalne pola oznaczone są znakami <b>#</b>. Na przykład <b>#totalFamilies#</b> zostanie zastąpione rzeczywistą liczbą rodzin w bazie danych. Zaawansowani użytkownicy mogą zastosować klasy CSS dla tego tekstu, aby formatowanie pasowało do aktualnie wybranego motywu."
2176
2177#. I18N: The name of a colour-scheme
2178#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2179msgid "Ash"
2180msgstr "Ash"
2181
2182#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183
2183msgid "Asia"
2184msgstr "Azja"
2185
2186#. I18N: gedcom tag ASSO
2187#. I18N: gedcom tag _ASSO
2188#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198
2189#: resources/views/cards/add-associate.phtml:10
2190msgid "Associate"
2191msgstr "Powiązanie"
2192
2193#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249
2194msgid "Associate events with this source"
2195msgstr "Przypisz wydarzenia do tego źródła"
2196
2197#. I18N: Location of an LDS church temple
2198#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249
2199msgid "Asuncion, Paraguay"
2200msgstr "Asuncion, Paragwaj"
2201
2202#. I18N: Name of a country or state
2203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2204msgid "At sea"
2205msgstr "Na morzu"
2206
2207#. I18N: Location of an LDS church temple
2208#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252
2209msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2210msgstr "Atlanta, Georgia, Stany Zjednoczone"
2211
2212#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96
2213msgid "Attendant"
2214msgstr "Pomocnik"
2215
2216#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93
2217msgctxt "FEMALE"
2218msgid "Attendant"
2219msgstr "Pomocnica"
2220
2221#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89
2222msgctxt "MALE"
2223msgid "Attendant"
2224msgstr "Pomocnik"
2225
2226#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107
2227msgid "Attending"
2228msgstr "Obsługujący"
2229
2230#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104
2231msgctxt "FEMALE"
2232msgid "Attending"
2233msgstr "Obsługująca"
2234
2235#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100
2236msgctxt "MALE"
2237msgid "Attending"
2238msgstr "Obsługujący"
2239
2240#. I18N: Type of media object
2241#: app/GedcomTag.php:2360
2242msgid "Audio"
2243msgstr "Dźwięk"
2244
2245#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
2246msgctxt "Abbreviation for August"
2247msgid "Aug"
2248msgstr "sie"
2249
2250#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
2251msgctxt "GENITIVE"
2252msgid "August"
2253msgstr "sierpnia"
2254
2255#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
2256msgctxt "INSTRUMENTAL"
2257msgid "August"
2258msgstr "sierpniem"
2259
2260#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
2261msgctxt "LOCATIVE"
2262msgid "August"
2263msgstr "sierpniu"
2264
2265#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
2266#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809
2267#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
2268msgctxt "NOMINATIVE"
2269msgid "August"
2270msgstr "sierpień"
2271
2272#. I18N: Name of a country or state
2273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2274msgid "Australia"
2275msgstr "Australia"
2276
2277#. I18N: Name of a country or state
2278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2279msgid "Austria"
2280msgstr "Austria"
2281
2282#. I18N: gedcom tag AUTH
2283#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:87
2284#: resources/views/modals/source-fields.phtml:25
2285msgid "Author"
2286msgstr "Autor"
2287
2288#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2289#: app/GedcomTag.php:583
2290msgid "Author of last change"
2291msgstr "Autor ostatniej zmiany"
2292
2293#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136
2294msgid "Automatically accept changes made by this user"
2295msgstr "Automatycznie zatwierdzaj zmiany wprowadzone przez tego użytkownika"
2296
2297#. I18N: A configuration setting
2298#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:519
2299msgid "Automatically expand notes"
2300msgstr "Automatycznie rozwijaj notatki"
2301
2302#. I18N: A configuration setting
2303#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:535
2304msgid "Automatically expand sources"
2305msgstr "Automatycznie rozwijaj źródła"
2306
2307#. I18N: a month in the Jewish calendar
2308#: app/Date/JewishDate.php:203
2309msgctxt "GENITIVE"
2310msgid "Av"
2311msgstr "aw"
2312
2313#. I18N: a month in the Jewish calendar
2314#: app/Date/JewishDate.php:309
2315msgctxt "INSTRUMENTAL"
2316msgid "Av"
2317msgstr "aw"
2318
2319#. I18N: a month in the Jewish calendar
2320#: app/Date/JewishDate.php:256
2321msgctxt "LOCATIVE"
2322msgid "Av"
2323msgstr "aw"
2324
2325#. I18N: a month in the Jewish calendar
2326#: app/Date/JewishDate.php:150
2327msgctxt "NOMINATIVE"
2328msgid "Av"
2329msgstr "aw"
2330
2331#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112
2332#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135
2333#: resources/views/lists/families-table.phtml:144
2334#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:160
2335msgid "Average age"
2336msgstr "Średni wiek"
2337
2338#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530
2339#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
2340#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37
2341#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199
2342#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:84
2343#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30
2344#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20
2345msgid "Average age at death"
2346msgstr "Średnia długość życia"
2347
2348#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
2349msgid "Average age at marriage"
2350msgstr "Średni wiek podczas zawierania małżeństwa"
2351
2352#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152
2353msgid "Average age in century of marriage"
2354msgstr "Średnia liczba lat podczas ślubu"
2355
2356#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129
2357msgid "Average age related to death century"
2358msgstr "Średnia długość życia względem wieku śmierci"
2359
2360#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:89
2361msgid "Average number"
2362msgstr "Średnia liczba"
2363
2364#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:100
2365#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:39
2366#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
2367#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:92
2368#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20
2369msgid "Average number of children per family"
2370msgstr "Średnia liczba dzieci w rodzinie"
2371
2372#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2373#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43
2374#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57
2375msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2376msgstr "Należy unikać spacji i znaków interpunkcyjnych. Dobrą praktyką może być używanie nazwiska."
2377
2378#: app/Date/JalaliDate.php:267
2379msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2380msgid "Azar"
2381msgstr "Asar"
2382
2383#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2384#: app/Date/JalaliDate.php:141
2385msgctxt "GENITIVE"
2386msgid "Azar"
2387msgstr "Asar"
2388
2389#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2390#: app/Date/JalaliDate.php:231
2391msgctxt "INSTRUMENTAL"
2392msgid "Azar"
2393msgstr "Asar"
2394
2395#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2396#: app/Date/JalaliDate.php:186
2397msgctxt "LOCATIVE"
2398msgid "Azar"
2399msgstr "Asar"
2400
2401#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2402#: app/Date/JalaliDate.php:96
2403msgctxt "NOMINATIVE"
2404msgid "Azar"
2405msgstr "Asar"
2406
2407#. I18N: Name of a country or state
2408#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2409msgid "Azerbaijan"
2410msgstr "Azerbejdżan"
2411
2412#. I18N: Name of a country or state
2413#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2414msgid "Azores"
2415msgstr "Azory"
2416
2417#: app/Date/JalaliDate.php:269
2418msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2419msgid "Bah"
2420msgstr "Bah"
2421
2422#. I18N: Name of a country or state
2423#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2424msgid "Bahamas"
2425msgstr "Bahamy"
2426
2427#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2428#: app/Date/JalaliDate.php:145
2429msgctxt "GENITIVE"
2430msgid "Bahman"
2431msgstr "Bahman"
2432
2433#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2434#: app/Date/JalaliDate.php:235
2435msgctxt "INSTRUMENTAL"
2436msgid "Bahman"
2437msgstr "Bahman"
2438
2439#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2440#: app/Date/JalaliDate.php:190
2441msgctxt "LOCATIVE"
2442msgid "Bahman"
2443msgstr "Bahman"
2444
2445#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2446#: app/Date/JalaliDate.php:100
2447msgctxt "NOMINATIVE"
2448msgid "Bahman"
2449msgstr "Bahman"
2450
2451#. I18N: Name of a country or state
2452#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2453msgid "Bahrain"
2454msgstr "Bahrajn"
2455
2456#. I18N: Name of a country or state
2457#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2458msgid "Bangladesh"
2459msgstr "Bangladesz"
2460
2461#. I18N: gedcom tag BAPM
2462#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:161
2463#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2464msgid "Baptism"
2465msgstr "Chrzest"
2466
2467#: app/GedcomTag.php:1256
2468msgid "Baptism of a brother"
2469msgstr "Chrzest brata"
2470
2471#: app/GedcomTag.php:1208
2472msgid "Baptism of a child"
2473msgstr "Chrzest dziecka"
2474
2475#: app/GedcomTag.php:1205
2476msgid "Baptism of a daughter"
2477msgstr "Chrzest córki"
2478
2479#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241
2480msgid "Baptism of a grandchild"
2481msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki"
2482
2483#: app/GedcomTag.php:1216
2484msgid "Baptism of a granddaughter"
2485msgstr "Chrzest wnuczki"
2486
2487#: app/GedcomTag.php:1227
2488msgctxt "daughter’s daughter"
2489msgid "Baptism of a granddaughter"
2490msgstr "Chrzest wnuczki"
2491
2492#: app/GedcomTag.php:1238
2493msgctxt "son’s daughter"
2494msgid "Baptism of a granddaughter"
2495msgstr "Chrzest wnuczki"
2496
2497#: app/GedcomTag.php:1212
2498msgid "Baptism of a grandson"
2499msgstr "Chrzest wnuka"
2500
2501#: app/GedcomTag.php:1223
2502msgctxt "daughter’s son"
2503msgid "Baptism of a grandson"
2504msgstr "Chrzest wnuka"
2505
2506#: app/GedcomTag.php:1234
2507msgctxt "son’s son"
2508msgid "Baptism of a grandson"
2509msgstr "Chrzest wnuka"
2510
2511#: app/GedcomTag.php:1245
2512msgid "Baptism of a half-brother"
2513msgstr "Chrzest brata przyrodniego"
2514
2515#: app/GedcomTag.php:1252
2516msgid "Baptism of a half-sibling"
2517msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego"
2518
2519#: app/GedcomTag.php:1249
2520msgid "Baptism of a half-sister"
2521msgstr "Chrzest siostry przyrodniej"
2522
2523#: app/GedcomTag.php:1263
2524msgid "Baptism of a sibling"
2525msgstr "Chrzest brata/siostry"
2526
2527#: app/GedcomTag.php:1260
2528msgid "Baptism of a sister"
2529msgstr "Chrzest siostry"
2530
2531#: app/GedcomTag.php:1201
2532msgid "Baptism of a son"
2533msgstr "Chrzest syna"
2534
2535#. I18N: gedcom tag BARM
2536#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2537msgid "Bar mitzvah"
2538msgstr "Bar micwa"
2539
2540#. I18N: Name of a country or state
2541#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2542msgid "Barbados"
2543msgstr "Barbados"
2544
2545#. I18N: gedcom tag BASM
2546#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2547msgid "Bat mitzvah"
2548msgstr "Bat micwa"
2549
2550#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25
2551msgid "Batch update"
2552msgstr "Aktualizacja wsadowa"
2553
2554#. I18N: Location of an LDS church temple
2555#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285
2556msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2557msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Stany Zjednoczone"
2558
2559#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241
2560msgid "Begins with"
2561msgstr "Zaczyna się od"
2562
2563#. I18N: Name of a country or state
2564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2565msgid "Belarus"
2566msgstr "Białoruś"
2567
2568#. I18N: The name of a colour-scheme
2569#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2570msgid "Belgian Chocolate"
2571msgstr "Belgian Chocolate"
2572
2573#. I18N: Name of a country or state
2574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2575msgid "Belgium"
2576msgstr "Belgia"
2577
2578#. I18N: Name of a country or state
2579#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2580msgid "Belize"
2581msgstr "Belize"
2582
2583#. I18N: Name of a country or state
2584#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2585msgid "Benin"
2586msgstr "Benin"
2587
2588#. I18N: Name of a country or state
2589#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2590msgid "Bermuda"
2591msgstr "Bermudy"
2592
2593#. I18N: Location of an LDS church temple
2594#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639
2595msgid "Bern, Switzerland"
2596msgstr "Bern, Szwajcaria"
2597
2598#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111
2599msgid "Best man"
2600msgstr "Drużba"
2601
2602#. I18N: Name of a country or state
2603#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2604msgid "Bhutan"
2605msgstr "Bhutan"
2606
2607#. I18N: gedcom tag _BIBL
2608#: app/GedcomTag.php:1267
2609msgid "Bibliography"
2610msgstr "Bibliografia"
2611
2612#. I18N: Location of an LDS church temple
2613#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258
2614msgid "Billings, Montana, United States"
2615msgstr "Billings, Montana, Stany Zjednoczone"
2616
2617#. I18N: gedcom tag BLOB
2618#: app/GedcomTag.php:545
2619msgid "Binary data object"
2620msgstr "Obiekt binarny"
2621
2622#: app/Functions/FunctionsPrint.php:420 app/Functions/FunctionsPrint.php:422
2623msgid "Bing Maps™"
2624msgstr "Bing Maps™"
2625
2626#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41
2627msgid "Bing™ webmaster tools"
2628msgstr ""
2629
2630#. I18N: Location of an LDS church temple
2631#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261
2632msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2633msgstr "Birmingham, Alabama, Stany Zjednoczone"
2634
2635#. I18N: gedcom tag BIRT
2636#: app/GedcomTag.php:531 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:194
2637#: resources/views/calendar-page.phtml:158
2638#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211
2639#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215
2640#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237
2641#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2642#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2643#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2644#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2645#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2646#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2647#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2648#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2649#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2650#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2651#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2652#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2653#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2654#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2655#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2656#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2657#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2658#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2659#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2660#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2661#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2662#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2663#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2664#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2665#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2666#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2667#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2668#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2669#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2670#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2671#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2672#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2673#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2674#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2675#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2760#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2761msgid "Birth"
2762msgstr "Urodziny"
2763
2764#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63
2765msgctxt "Female pedigree"
2766msgid "Birth"
2767msgstr "rodzona"
2768
2769#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59
2770msgctxt "Male pedigree"
2771msgid "Birth"
2772msgstr "rodzony"
2773
2774#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66
2775msgctxt "Pedigree"
2776msgid "Birth"
2777msgstr "rodzone"
2778
2779#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338
2780msgid "Birth by country"
2781msgstr "Kraj urodzin"
2782
2783#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2784#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2785msgid "Birth date range end"
2786msgstr "Koniec zakresu dat urodzin"
2787
2788#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2789#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2790msgid "Birth date range start"
2791msgstr "Początek zakresu dat urodzin"
2792
2793#: app/GedcomTag.php:1326
2794msgid "Birth of a brother"
2795msgstr "Urodziny brata"
2796
2797#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:423
2798msgid "Birth of a child"
2799msgstr "Narodziny dziecka"
2800
2801#: app/GedcomTag.php:1275
2802msgid "Birth of a daughter"
2803msgstr "Urodziny córki"
2804
2805#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311
2806#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417
2807msgid "Birth of a grandchild"
2808msgstr "Narodziny wnuka/wnuczki"
2809
2810#: app/GedcomTag.php:1286
2811msgid "Birth of a granddaughter"
2812msgstr "Urodziny wnuczki"
2813
2814#: app/GedcomTag.php:1297
2815msgctxt "daughter’s daughter"
2816msgid "Birth of a granddaughter"
2817msgstr "Urodziny wnuczki"
2818
2819#: app/GedcomTag.php:1308
2820msgctxt "son’s daughter"
2821msgid "Birth of a granddaughter"
2822msgstr "Urodziny wnuczki"
2823
2824#: app/GedcomTag.php:1282
2825msgid "Birth of a grandson"
2826msgstr "Urodziny wnuka"
2827
2828#: app/GedcomTag.php:1293
2829msgctxt "daughter’s son"
2830msgid "Birth of a grandson"
2831msgstr "Urodziny wnuka"
2832
2833#: app/GedcomTag.php:1304
2834msgctxt "son’s son"
2835msgid "Birth of a grandson"
2836msgstr "Urodziny wnuka"
2837
2838#: app/GedcomTag.php:1315
2839msgid "Birth of a half-brother"
2840msgstr "Urodziny brata przyrodniego"
2841
2842#: app/GedcomTag.php:1322
2843msgid "Birth of a half-sibling"
2844msgstr "Narodziny rodzeństwa przyrodniego"
2845
2846#: app/GedcomTag.php:1319
2847msgid "Birth of a half-sister"
2848msgstr "Urodziny siostry przyrodniej"
2849
2850#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429
2851msgid "Birth of a sibling"
2852msgstr "Narodziny brata/siostry"
2853
2854#: app/GedcomTag.php:1330
2855msgid "Birth of a sister"
2856msgstr "Urodziny siostry"
2857
2858#: app/GedcomTag.php:1271
2859msgid "Birth of a son"
2860msgstr "Urodziny syna"
2861
2862#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21
2863msgid "Birth places"
2864msgstr "Najczęstsze miejsca urodzenia"
2865
2866#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2867msgid "Birthplace contains"
2868msgstr "Miejsce urodzenia zawiera"
2869
2870#. I18N: Name of a module/report
2871#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2872#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57
2873#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2874#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2875msgid "Births"
2876msgstr "Urodziny"
2877
2878#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:123
2879#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31
2880msgid "Births by century"
2881msgstr "Liczba urodzeń według wieku"
2882
2883#. I18N: Location of an LDS church temple
2884#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264
2885msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2886msgstr "Bismarck, Północna Dakota"
2887
2888#. I18N: gedcom tag BLES
2889#: app/GedcomTag.php:538
2890msgid "Blessing"
2891msgstr "Błogosławieństwo"
2892
2893#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16
2894msgid "Block"
2895msgstr "Blok"
2896
2897#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:114
2898#: resources/views/admin/control-panel.phtml:529
2899#: resources/views/admin/modules.phtml:79
2900#: resources/views/admin/modules.phtml:81
2901msgid "Blocks"
2902msgstr "Bloki"
2903
2904#. I18N: The name of a colour-scheme
2905#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2906msgid "Blue Lagoon"
2907msgstr "Blue Lagoon"
2908
2909#. I18N: The name of a colour-scheme
2910#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2911msgid "Blue Marine"
2912msgstr "Blue Marine"
2913
2914#. I18N: Location of an LDS church temple
2915#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267
2916msgid "Bogota, Colombia"
2917msgstr "Bogota, Kolumbia"
2918
2919#. I18N: Location of an LDS church temple
2920#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270
2921msgid "Boise, Idaho, United States"
2922msgstr "Boise, Idaho, Stany Zjednoczone"
2923
2924#. I18N: Name of a country or state
2925#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2926msgid "Bolivia"
2927msgstr "Boliwia"
2928
2929#. I18N: Type of media object
2930#: app/GedcomTag.php:2363
2931msgid "Book"
2932msgstr "Książka"
2933
2934#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
2935#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105
2936msgid "Born in the covenant"
2937msgstr "Urodzony w przymierzu"
2938
2939#. I18N: Name of a country or state
2940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2941msgid "Bosnia and Herzegovina"
2942msgstr "Bośnia i Hercegowina"
2943
2944#. I18N: Location of an LDS church temple
2945#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273
2946msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2947msgstr "Boston, Massachusetts, Stany Zjednoczone"
2948
2949#: resources/views/lists/families-table.phtml:161
2950msgid "Both alive"
2951msgstr "Oboje żyjący"
2952
2953#: resources/views/lists/families-table.phtml:173
2954msgid "Both dead"
2955msgstr "Oboje zmarli"
2956
2957#. I18N: Name of a country or state
2958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2959msgid "Botswana"
2960msgstr "Botswana"
2961
2962#. I18N: Location of an LDS church temple
2963#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276
2964msgid "Bountiful, Utah, United States"
2965msgstr "Bountiful, Utah, Stany Zjednoczone"
2966
2967#. I18N: Name of a country or state
2968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2969msgid "Bouvet Island"
2970msgstr "Wyspa Bouveta"
2971
2972#. I18N: Branches of a family tree
2973#. I18N: Name of a module/list
2974#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87
2975#: app/Module/BranchesListModule.php:49
2976msgid "Branches"
2977msgstr "Gałęzie"
2978
2979#. I18N: %s is a surname
2980#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84
2981#, php-format
2982msgid "Branches of the %s family"
2983msgstr "Gałęzie rodziny - %s"
2984
2985#. I18N: Name of a country or state
2986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2987msgid "Brazil"
2988msgstr "Brazylia"
2989
2990#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115
2991msgid "Bridesmaid"
2992msgstr "Druhna"
2993
2994#. I18N: Location of an LDS church temple
2995#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279
2996msgid "Brigham City, Utah, United States"
2997msgstr "Brigham City, Utah, Stany Zjednoczone"
2998
2999#. I18N: Location of an LDS church temple
3000#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282
3001msgid "Brisbane, Australia"
3002msgstr "Brisbane, Australia"
3003
3004#. I18N: gedcom tag _BRTM
3005#: app/GedcomTag.php:1337
3006msgid "Brit milah"
3007msgstr "Obrzezanie"
3008
3009#: app/GedcomTag.php:2094
3010msgid "Brit milah of a brother"
3011msgstr "Obrzezanie brata"
3012
3013#: app/GedcomTag.php:2086
3014msgid "Brit milah of a grandson"
3015msgstr "Obrzezanie wnuka"
3016
3017#: app/GedcomTag.php:2088
3018msgctxt "daughter’s son"
3019msgid "Brit milah of a grandson"
3020msgstr "Obrzezanie wnuka"
3021
3022#: app/GedcomTag.php:2090
3023msgctxt "son’s son"
3024msgid "Brit milah of a grandson"
3025msgstr "Obrzezanie wnuka"
3026
3027#: app/GedcomTag.php:2092
3028msgid "Brit milah of a half-brother"
3029msgstr "Obrzezanie brata przyrodniego"
3030
3031#: app/GedcomTag.php:2083
3032msgid "Brit milah of a son"
3033msgstr "Obrzezanie syna"
3034
3035#. I18N: Name of a country or state
3036#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
3037msgid "British Indian Ocean Territory"
3038msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego"
3039
3040#. I18N: Name of a country or state
3041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3042msgid "British Virgin Islands"
3043msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze"
3044
3045#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
3046#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3047msgid "Brother"
3048msgstr "Brat"
3049
3050#. I18N: a month in the French republican calendar
3051#: app/Date/FrenchDate.php:137
3052msgctxt "GENITIVE"
3053msgid "Brumaire"
3054msgstr "Brumaire"
3055
3056#. I18N: a month in the French republican calendar
3057#: app/Date/FrenchDate.php:231
3058msgctxt "INSTRUMENTAL"
3059msgid "Brumaire"
3060msgstr "Brumaire"
3061
3062#. I18N: a month in the French republican calendar
3063#: app/Date/FrenchDate.php:184
3064msgctxt "LOCATIVE"
3065msgid "Brumaire"
3066msgstr "Brumaire"
3067
3068#. I18N: a month in the French republican calendar
3069#: app/Date/FrenchDate.php:89
3070msgctxt "NOMINATIVE"
3071msgid "Brumaire"
3072msgstr "Brumaire"
3073
3074#. I18N: Name of a country or state
3075#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3076msgid "Brunei Darussalam"
3077msgstr "Brunei"
3078
3079#. I18N: Location of an LDS church temple
3080#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255
3081msgid "Buenos Aires, Argentina"
3082msgstr "Buenos Aires, Argentyna"
3083
3084#. I18N: Name of a country or state
3085#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3086msgid "Bulgaria"
3087msgstr "Bułgaria"
3088
3089#. I18N: gedcom tag BURI
3090#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:173
3091#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3092#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3093#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3094#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3095msgid "Burial"
3096msgstr "Pogrzeb"
3097
3098#: app/GedcomTag.php:1443
3099msgid "Burial of a brother"
3100msgstr "Pogrzeb brata"
3101
3102#: app/GedcomTag.php:1351
3103msgid "Burial of a child"
3104msgstr "Pogrzeb dziecka"
3105
3106#: app/GedcomTag.php:1348
3107msgid "Burial of a daughter"
3108msgstr "Pogrzeb córki"
3109
3110#: app/GedcomTag.php:1432
3111msgid "Burial of a father"
3112msgstr "Pogrzeb ojca"
3113
3114#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384
3115msgid "Burial of a grandchild"
3116msgstr "Pogrzeb wnuka/wnuczki"
3117
3118#: app/GedcomTag.php:1359
3119msgid "Burial of a granddaughter"
3120msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3121
3122#: app/GedcomTag.php:1370
3123msgctxt "daughter’s daughter"
3124msgid "Burial of a granddaughter"
3125msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3126
3127#: app/GedcomTag.php:1381
3128msgctxt "son’s daughter"
3129msgid "Burial of a granddaughter"
3130msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3131
3132#: app/GedcomTag.php:1388
3133msgid "Burial of a grandfather"
3134msgstr "Pogrzeb dziadka"
3135
3136#: app/GedcomTag.php:1392
3137msgid "Burial of a grandmother"
3138msgstr "Pogrzeb babci"
3139
3140#: app/GedcomTag.php:1395
3141msgid "Burial of a grandparent"
3142msgstr "Pogrzeb dziadka/babci"
3143
3144#: app/GedcomTag.php:1355
3145msgid "Burial of a grandson"
3146msgstr "Pogrzeb wnuka"
3147
3148#: app/GedcomTag.php:1366
3149msgctxt "daughter’s son"
3150msgid "Burial of a grandson"
3151msgstr "Pogrzeb wnuka"
3152
3153#: app/GedcomTag.php:1377
3154msgctxt "son’s son"
3155msgid "Burial of a grandson"
3156msgstr "Pogrzeb wnuka"
3157
3158#: app/GedcomTag.php:1421
3159msgid "Burial of a half-brother"
3160msgstr "Pogrzeb brata przyrodniego"
3161
3162#: app/GedcomTag.php:1428
3163msgid "Burial of a half-sibling"
3164msgstr "Pogrzeb rodzeństwa przyrodniego"
3165
3166#: app/GedcomTag.php:1425
3167msgid "Burial of a half-sister"
3168msgstr "Pogrzeb siostry przyrodniej"
3169
3170#: app/GedcomTag.php:1454
3171msgid "Burial of a husband"
3172msgstr "Pogrzeb męża"
3173
3174#: app/GedcomTag.php:1410
3175msgid "Burial of a maternal grandfather"
3176msgstr "Pogrzeb dziadka macierzystego"
3177
3178#: app/GedcomTag.php:1414
3179msgid "Burial of a maternal grandmother"
3180msgstr "Pogrzeb babci macierzystej"
3181
3182#: app/GedcomTag.php:1417
3183msgid "Burial of a maternal grandparent"
3184msgstr "Pogrzeb dziadka/babci macierzystej"
3185
3186#: app/GedcomTag.php:1436
3187msgid "Burial of a mother"
3188msgstr "Pogrzeb matki"
3189
3190#: app/GedcomTag.php:1439
3191msgid "Burial of a parent"
3192msgstr "Pogrzeb rodzica"
3193
3194#: app/GedcomTag.php:1399
3195msgid "Burial of a paternal grandfather"
3196msgstr "Pogrzeb dziadka ojczystego"
3197
3198#: app/GedcomTag.php:1403
3199msgid "Burial of a paternal grandmother"
3200msgstr "Pogrzeb babci ojczystej"
3201
3202#: app/GedcomTag.php:1406
3203msgid "Burial of a paternal grandparent"
3204msgstr "Pogrzeb dziadka/babci ojczystej"
3205
3206#: app/GedcomTag.php:1450
3207msgid "Burial of a sibling"
3208msgstr "Pogrzeb brata/siostry"
3209
3210#: app/GedcomTag.php:1447
3211msgid "Burial of a sister"
3212msgstr "Pogrzeb siostry"
3213
3214#: app/GedcomTag.php:1344
3215msgid "Burial of a son"
3216msgstr "Pogrzeb syna"
3217
3218#: app/GedcomTag.php:1461
3219msgid "Burial of a spouse"
3220msgstr "Pogrzeb współmałżonka"
3221
3222#: app/GedcomTag.php:1458
3223msgid "Burial of a wife"
3224msgstr "Pogrzeb żony"
3225
3226#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3227msgid "Burial place contains"
3228msgstr "Nazwa miejscowości pochówku"
3229
3230#. I18N: Name of a module/report
3231#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3232#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3233#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3234msgid "Burials"
3235msgstr "Pogrzeby"
3236
3237#. I18N: Name of a country or state
3238#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3239msgid "Burkina Faso"
3240msgstr "Burkina Faso"
3241
3242#. I18N: Name of a country or state
3243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3244msgid "Burundi"
3245msgstr "Burundi"
3246
3247#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126
3248msgid "Buyer"
3249msgstr "Kupiec"
3250
3251#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123
3252msgctxt "FEMALE"
3253msgid "Buyer"
3254msgstr "Kupiec"
3255
3256#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119
3257msgctxt "MALE"
3258msgid "Buyer"
3259msgstr "Kupiec"
3260
3261#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3262#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99
3263msgid "By default, SMTP works on port 25."
3264msgstr "Domyślnie SMTP używa portu 25."
3265
3266#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3267#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3268msgid "CKEditor™"
3269msgstr "CKEditor™"
3270
3271#. I18N: Name of a module.
3272#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3273msgid "CSS and JS"
3274msgstr "CSS i JS"
3275
3276#: resources/views/admin/trees.phtml:55
3277#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
3278msgid "Calculating…"
3279msgstr "Przeliczanie…"
3280
3281#. I18N: Name of a module
3282#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80
3283#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30
3284msgid "Calendar"
3285msgstr "Kalendarz"
3286
3287#. I18N: A configuration setting
3288#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:79
3289#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:81
3290#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84
3291msgid "Calendar conversion"
3292msgstr "Konwersja kalendarza"
3293
3294#. I18N: Location of an LDS church temple
3295#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288
3296msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3297msgstr "Calgary, Alberta, Kanada"
3298
3299#. I18N: gedcom tag CALN
3300#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:45
3301msgid "Call number"
3302msgstr "Numer źródła"
3303
3304#. I18N: Name of a country or state
3305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3306msgid "Cambodia"
3307msgstr "Kambodża"
3308
3309#. I18N: Name of a country or state
3310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3311msgid "Cameroon"
3312msgstr "Kamerun"
3313
3314#. I18N: Location of an LDS church temple
3315#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291
3316msgid "Campinas, Brazil"
3317msgstr "Campinas, Brazylia"
3318
3319#. I18N: Name of a country or state
3320#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3321msgid "Canada"
3322msgstr "Kanada"
3323
3324#. I18N: Name of a country or state
3325#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3326msgid "Cape Verde"
3327msgstr "Republika Zielonego Przylądka"
3328
3329#. I18N: Location of an LDS church temple
3330#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294
3331msgid "Caracas, Venezuela"
3332msgstr "Caracas, Wenezuela"
3333
3334#. I18N: Type of media object
3335#: app/GedcomTag.php:2366
3336msgid "Card"
3337msgstr "Karta"
3338
3339#. I18N: Location of an LDS church temple
3340#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234
3341msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3342msgstr "Cardston, Alberta, Kanada"
3343
3344#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
3345msgid "Case insensitive"
3346msgstr "Nie uwzględniaj wielkości liter"
3347
3348#. I18N: gedcom tag CAST
3349#: app/GedcomTag.php:558
3350msgid "Caste"
3351msgstr "Kasta"
3352
3353#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71
3354msgid "Categories"
3355msgstr "Rodzaj danych"
3356
3357#. I18N: gedcom tag CAUS
3358#: app/GedcomTag.php:561
3359msgid "Cause"
3360msgstr "Przyczyna"
3361
3362#: app/GedcomTag.php:656
3363msgid "Cause of death"
3364msgstr "Przyczyna śmierci"
3365
3366#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96
3367msgid "Caution!"
3368msgstr "Uwaga!"
3369
3370#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37
3371#: resources/views/admin/trees.phtml:308
3372msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3373msgstr "Uwaga! Może trwać to dłuższy czas. Proszę być cierpliwym."
3374
3375#. I18N: Name of a country or state
3376#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3377msgid "Cayman Islands"
3378msgstr "Kajmany"
3379
3380#. I18N: Location of an LDS church temple
3381#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297
3382msgid "Cebu City, Philippines"
3383msgstr "Cebu City, Filipiny"
3384
3385#. I18N: gedcom tag CEME
3386#: app/GedcomTag.php:564
3387msgid "Cemetery"
3388msgstr "Cmentarz"
3389
3390#. I18N: gedcom tag CENS
3391#: app/GedcomTag.php:567
3392msgid "Census"
3393msgstr "Spis ludności"
3394
3395#. I18N: Name of a module
3396#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51
3397msgid "Census assistant"
3398msgstr "Asystent spisu ludności"
3399
3400#: app/GedcomTag.php:569
3401#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:19
3402msgid "Census date"
3403msgstr "Data spisu ludności"
3404
3405#: app/GedcomTag.php:571
3406msgid "Census place"
3407msgstr "Miejsce spisu ludności"
3408
3409#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106
3410msgid "Census transcript"
3411msgstr "Transkrypcja spisu ludności"
3412
3413#. I18N: Name of a country or state
3414#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3415msgid "Central African Republic"
3416msgstr "Republika Środkowoafrykańska"
3417
3418#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998
3419#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109
3420#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:137
3421#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:108
3422#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88
3423#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:111
3424#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:108
3425#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:108
3426#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:108
3427#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132
3428#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
3429#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66
3430#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102
3431#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136
3432#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:19
3433#: resources/views/lists/families-table.phtml:112
3434#: resources/views/lists/families-table.phtml:127
3435#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:128
3436#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143
3437msgid "Century"
3438msgstr "Wiek"
3439
3440#. I18N: Type of media object
3441#: app/GedcomTag.php:2369
3442msgid "Certificate"
3443msgstr "Akt"
3444
3445#. I18N: Name of a country or state
3446#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3447msgid "Chad"
3448msgstr "Czad"
3449
3450#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:262
3451#: resources/views/family-page-menu.phtml:20
3452msgid "Change family members"
3453msgstr "Zmień członków rodziny"
3454
3455#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:70
3456msgid "Change the “Home page” blocks"
3457msgstr "Zmień bloki na „Stronie głównej”"
3458
3459#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:70
3460msgid "Change the “My page” blocks"
3461msgstr "Zmień bloki na „Mojej stronie”"
3462
3463#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3464#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:47
3465#, php-format
3466msgid "Changed on %1$s"
3467msgstr "Zmieniony %1$s"
3468
3469#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3470#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:45
3471#, php-format
3472msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3473msgstr "Zmieniono %1$s - %2$s"
3474
3475#. I18N: Name of a module/report
3476#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3477#: resources/views/admin/users-edit.phtml:130
3478#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52
3479#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3480#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3481msgid "Changes"
3482msgstr "Zmiany"
3483
3484#: app/Module/RecentChangesModule.php:152
3485#, php-format
3486msgid "Changes in the last %s day"
3487msgid_plural "Changes in the last %s days"
3488msgstr[0] "Zmiany wprowadzone ostatniego dnia"
3489msgstr[1] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach"
3490msgstr[2] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach"
3491
3492#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101
3493#: resources/views/admin/trees.phtml:190
3494msgid "Changes log"
3495msgstr "Rejestr zmian"
3496
3497#. I18N: gedcom tag CHAR
3498#: app/GedcomTag.php:586
3499msgid "Character set"
3500msgstr "Zestaw znaków"
3501
3502#: resources/views/admin/modules.phtml:197
3503#: resources/views/admin/modules.phtml:200
3504msgid "Chart"
3505msgstr "Diagram"
3506
3507#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409
3508msgid "Chart preferences"
3509msgstr "Ustawienia diagramu"
3510
3511#: resources/views/modules/charts/config.phtml:9
3512#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
3513#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147
3514#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149
3515msgid "Chart type"
3516msgstr "Typ diagramu"
3517
3518#. I18N: Name of a module/block
3519#. I18N: Name of a module
3520#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:128
3521#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60
3522#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105
3523#: resources/views/admin/control-panel.phtml:455
3524#: resources/views/admin/modules.phtml:83
3525#: resources/views/admin/modules.phtml:85
3526#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:373
3527msgid "Charts"
3528msgstr "Diagramy"
3529
3530#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:320
3531#: resources/views/admin/trees.phtml:164
3532msgid "Check for errors"
3533msgstr "Sprawdź błędy"
3534
3535#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:216
3536msgid "Check for pending changes…"
3537msgstr "Sprawdzanie niezatwierdzonych zmian…"
3538
3539#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39
3540msgid "Checking server capacity"
3541msgstr "Sprawdzanie możliwości serwera"
3542
3543#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:22
3544msgid "Checking server configuration"
3545msgstr "Sprawdzanie konfiguracji serwera"
3546
3547#. I18N: Location of an LDS church temple
3548#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300
3549msgid "Chicago, Illinois, United States"
3550msgstr "Chicago, Illinois, Stany Zjednoczone"
3551
3552#. I18N: gedcom tag CHIL
3553#: app/Functions/FunctionsDate.php:51 app/Functions/FunctionsPrint.php:235
3554#: app/GedcomTag.php:589 resources/views/edit/change-family-members.phtml:53
3555#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:64
3556#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3557msgid "Child"
3558msgstr "Dziecko"
3559
3560#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
3561#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3562msgid "Child of "
3563msgstr "Dziecko rodziny "
3564
3565#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3566#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365
3567#, php-format
3568msgid "Child of %s"
3569msgstr "Dziecko rodziny: %s"
3570
3571#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:224
3572#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433
3573#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727
3574#: resources/views/lists/families-table.phtml:227
3575#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:245
3576#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3577#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202
3578#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3579#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
3580msgid "Children"
3581msgstr "Dzieci"
3582
3583#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12
3584msgid "Children in family"
3585msgstr "Dzieci w rodzinie"
3586
3587#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
3588#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3589msgid "Children of "
3590msgstr "Dzieci rodziny "
3591
3592#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3593#: app/SurnameTradition.php:99
3594msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3595msgstr "Dzieci otrzymują patronimik zamiast nazwiska."
3596
3597#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3598#: app/SurnameTradition.php:93
3599msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3600msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po ojcu i jedno nazwisko po matce."
3601
3602#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3603#: app/SurnameTradition.php:96
3604msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3605msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po matce i jedno nazwisko po ojcu."
3606
3607#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3608#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3609#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3610#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3611#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3612#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3613msgid "Children take their father’s surname."
3614msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko ojca."
3615
3616#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3617#: app/SurnameTradition.php:90
3618msgid "Children take their mother’s surname."
3619msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko matki."
3620
3621#. I18N: Name of a country or state
3622#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3623msgid "Chile"
3624msgstr "Chile"
3625
3626#. I18N: Name of a country or state
3627#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3628msgid "China"
3629msgstr "Chiny"
3630
3631#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74
3632msgid "Choose a report to run"
3633msgstr "Wybierz raport do utworzenia"
3634
3635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3636#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3637#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3638msgid "Choose relatives"
3639msgstr "Wybierz krewnych"
3640
3641#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3642msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3643msgstr "Wybierz własną treść powitania wpisaną poniżej"
3644
3645#. I18N: gedcom tag CHR
3646#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3647#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3648#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3649#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3650msgid "Christening"
3651msgstr "Chrzest"
3652
3653#: app/GedcomTag.php:1520
3654msgid "Christening of a brother"
3655msgstr "Chrzest brata"
3656
3657#: app/GedcomTag.php:1472
3658msgid "Christening of a child"
3659msgstr "Chrzest dziecka"
3660
3661#: app/GedcomTag.php:1469
3662msgid "Christening of a daughter"
3663msgstr "Chrzest córki"
3664
3665#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505
3666msgid "Christening of a grandchild"
3667msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki"
3668
3669#: app/GedcomTag.php:1480
3670msgid "Christening of a granddaughter"
3671msgstr "Chrzest wnuczki"
3672
3673#: app/GedcomTag.php:1491
3674msgctxt "daughter’s daughter"
3675msgid "Christening of a granddaughter"
3676msgstr "Chrzest wnuczki"
3677
3678#: app/GedcomTag.php:1502
3679msgctxt "son’s daughter"
3680msgid "Christening of a granddaughter"
3681msgstr "Chrzest wnuczki"
3682
3683#: app/GedcomTag.php:1476
3684msgid "Christening of a grandson"
3685msgstr "Chrzest wnuka"
3686
3687#: app/GedcomTag.php:1487
3688msgctxt "daughter’s son"
3689msgid "Christening of a grandson"
3690msgstr "Chrzest wnuka"
3691
3692#: app/GedcomTag.php:1498
3693msgctxt "son’s son"
3694msgid "Christening of a grandson"
3695msgstr "Chrzest wnuka"
3696
3697#: app/GedcomTag.php:1509
3698msgid "Christening of a half-brother"
3699msgstr "Chrzest brata przyrodniego"
3700
3701#: app/GedcomTag.php:1516
3702msgid "Christening of a half-sibling"
3703msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego"
3704
3705#: app/GedcomTag.php:1513
3706msgid "Christening of a half-sister"
3707msgstr "Chrzest siostry przyrodniej"
3708
3709#: app/GedcomTag.php:1527
3710msgid "Christening of a sibling"
3711msgstr "Chrzest brata/siostry"
3712
3713#: app/GedcomTag.php:1524
3714msgid "Christening of a sister"
3715msgstr "Chrzest siostry"
3716
3717#: app/GedcomTag.php:1465
3718msgid "Christening of a son"
3719msgstr "Chrzest syna"
3720
3721#. I18N: Name of a country or state
3722#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3723msgid "Christmas Island"
3724msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia"
3725
3726#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130
3727msgid "Circumciser"
3728msgstr "Obrzezujący"
3729
3730#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32
3731msgid "Citation"
3732msgstr "Cytat"
3733
3734#. I18N: gedcom tag PAGE
3735#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3736#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3737#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3738#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3739msgid "Citation details"
3740msgstr "Szczegóły źródła"
3741
3742#. I18N: gedcom tag CITN
3743#: app/GedcomTag.php:602
3744msgid "Citizenship"
3745msgstr "Obywatelstwo"
3746
3747#. I18N: gedcom tag CITY
3748#: app/GedcomTag.php:605
3749msgid "City"
3750msgstr "Miejscowość"
3751
3752#. I18N: Location of an LDS church temple
3753#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303
3754msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3755msgstr "Ciudad Juarez, Meksyk"
3756
3757#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3758msgid "Civil marriage"
3759msgstr "Ślub cywilny"
3760
3761#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141
3762msgid "Civil registrar"
3763msgstr "Urzędnik cywilny"
3764
3765#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138
3766msgctxt "FEMALE"
3767msgid "Civil registrar"
3768msgstr "Urzędniczka cywilna"
3769
3770#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134
3771msgctxt "MALE"
3772msgid "Civil registrar"
3773msgstr "Urzędnik cywilny"
3774
3775#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95
3776#: resources/views/admin/control-panel.phtml:123
3777msgid "Clean up data folder"
3778msgstr "Wyczyść katalog data"
3779
3780#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3781#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115
3782msgid "Cleared but not yet completed"
3783msgstr "Rozliczone, ale jeszcze niezakończone"
3784
3785#. I18N: Name of a module
3786#: app/Module/ClippingsCartModule.php:117
3787msgid "Clippings cart"
3788msgstr "Wycinki"
3789
3790#. I18N: Type of media object
3791#: app/GedcomTag.php:2372
3792msgid "Coat of arms"
3793msgstr "Herb"
3794
3795#. I18N: Location of an LDS church temple
3796#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306
3797msgid "Cochabamba, Bolivia"
3798msgstr "Cochabamba, Boliwia"
3799
3800#. I18N: Name of a country or state
3801#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3802msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3803msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)"
3804
3805#. I18N: The name of a colour-scheme
3806#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3807msgid "Coffee and Cream"
3808msgstr "Coffee and Cream"
3809
3810#. I18N: The name of a colour-scheme
3811#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3812msgid "Cold Day"
3813msgstr "Cold Day"
3814
3815#. I18N: Name of a country or state
3816#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3817msgid "Colombia"
3818msgstr "Kolumbia"
3819
3820#. I18N: Location of an LDS church temple
3821#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309
3822msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3823msgstr "Colonia Juarez, Meksyk"
3824
3825#. I18N: Location of an LDS church temple
3826#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324
3827msgid "Columbia River, Washington, United States"
3828msgstr "Columbia River, Washington, Stany Zjednoczone"
3829
3830#. I18N: Location of an LDS church temple
3831#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312
3832msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3833msgstr "Columbia, Południowa Karolina"
3834
3835#. I18N: Location of an LDS church temple
3836#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315
3837msgid "Columbus, Ohio, United States"
3838msgstr "Columbus, Ohio, Stany Zjednoczone"
3839
3840#. I18N: gedcom tag COMM
3841#: app/GedcomTag.php:608
3842msgid "Comment"
3843msgstr "Komentarz"
3844
3845#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23
3846#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14
3847#: resources/views/register-page.phtml:83
3848msgid "Comments"
3849msgstr "Komentarze"
3850
3851#. I18N: gedcom tag _COML
3852#: app/GedcomTag.php:1531
3853msgid "Common law marriage"
3854msgstr "Małżeństwo zwyczajowe"
3855
3856#. I18N: Description of the “Messages” module
3857#: app/Module/UserMessagesModule.php:85
3858msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3859msgstr "Bezpośrednia komunikacja z innymi użytkownikami za pomocą prywatnych wiadomości."
3860
3861#. I18N: Name of a country or state
3862#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3863msgid "Comoros"
3864msgstr "Komory"
3865
3866#. I18N: Name of a module/chart
3867#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:84
3868msgid "Compact tree"
3869msgstr "Drzewo kompaktowe"
3870
3871#. I18N: %s is an individual’s name
3872#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:130
3873#, php-format
3874msgid "Compact tree of %s"
3875msgstr "Drzewo kompaktowe - %s"
3876
3877#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
3878msgid "Comparison"
3879msgstr "Porównanie"
3880
3881#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3882#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133
3883msgid "Completed before 1970; date not available"
3884msgstr "Ukończone przed 1970 r.; data nie jest znana"
3885
3886#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3887#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118
3888msgid "Completed; date unknown"
3889msgstr "Zakończone; data nieznana"
3890
3891#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271
3892#: resources/views/admin/trees-export.phtml:50
3893msgid "Compress the GEDCOM file"
3894msgstr "Spakuj plik GEDCOM"
3895
3896#. I18N: gedcom tag CONC
3897#: app/GedcomTag.php:611
3898msgid "Concatenation"
3899msgstr "Łączenie"
3900
3901#. I18N: gedcom tag CONF
3902#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3903msgid "Confirmation"
3904msgstr "Bierzmowanie"
3905
3906#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:17
3907msgid "Connection to database server"
3908msgstr "Połączenie z serwerem bazy danych"
3909
3910#. I18N: Name of a module
3911#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57
3912#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:124
3913msgid "Contact information"
3914msgstr "Kontakt"
3915
3916#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
3917msgid "Contact method"
3918msgstr "Metoda kontaktu"
3919
3920#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:242
3921msgid "Contains"
3922msgstr "Zawiera"
3923
3924#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:29
3925#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
3926#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:29
3927msgid "Content"
3928msgstr "Zawartość"
3929
3930#. I18N: gedcom tag CONT
3931#: app/GedcomTag.php:614
3932msgid "Continued"
3933msgstr "Kontynuowane"
3934
3935#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:114
3936#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:306
3937#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:135
3938#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:232 app/Module/ModuleThemeTrait.php:236
3939#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
3940#: resources/views/admin/broadcast.phtml:10
3941#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
3942#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9
3943#: resources/views/admin/components.phtml:13
3944#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
3945#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19
3946#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
3947#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9
3948#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
3949#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8
3950#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
3951#: resources/views/admin/media.phtml:16
3952#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
3953#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
3954#: resources/views/admin/modules.phtml:24
3955#: resources/views/admin/server-information.phtml:8
3956#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13
3957#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29
3958#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15
3959#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16
3960#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
3961#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9
3962#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
3963#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10
3964#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
3965#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
3966#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
3967#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:10
3968#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
3969#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:20
3970#: resources/views/admin/trees.phtml:26
3971#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9
3972#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8
3973#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
3974#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
3975#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
3976#: resources/views/admin/users.phtml:9
3977#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9
3978#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
3979#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8
3980#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
3981#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
3982#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
3983#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
3984#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
3985#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
3986msgid "Control panel"
3987msgstr "Panel sterowania"
3988
3989#. I18N: Name of a module
3990#: app/Module/FixCemeteryTag.php:61
3991msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
3992msgstr "Konwertuj wpisy CEME do GEDCOM 5.5.1"
3993
3994#. I18N: Name of a module
3995#: app/Module/FixPrimaryTag.php:49
3996msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
3997msgstr "Konwertuj wpisy _PRIM do GEDCOM 5.5.1"
3998
3999#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266
4000#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65
4001#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:70
4002msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
4003msgstr "Konwertuj z UTF-8 do ISO-8859-1"
4004
4005#. I18N: Label for option
4006#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
4007msgid "Convert to"
4008msgstr "Konwertuj do"
4009
4010#. I18N: Name of a country or state
4011#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
4012msgid "Cook Islands"
4013msgstr "Wyspy Cooka"
4014
4015#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20
4016msgid "Cookies"
4017msgstr "Ciasteczka"
4018
4019#. I18N: Location of an LDS church temple
4020#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318
4021msgid "Copenhagen, Denmark"
4022msgstr "Copenhagen, Dania"
4023
4024#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8
4025#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10
4026msgid "Copy"
4027msgstr "Kopiuj"
4028
4029#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4030#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38
4031#, php-format
4032msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4033msgstr "Kopiuj wszystkie wpisy z %1$s do %2$s."
4034
4035#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:220
4036msgid "Copy files…"
4037msgstr "Kopiowanie plików…"
4038
4039#. I18N: gedcom tag COPR
4040#: app/GedcomTag.php:627
4041msgid "Copyright"
4042msgstr "Prawa autorskie"
4043
4044#. I18N: Location of an LDS church temple
4045#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321
4046msgid "Cordoba, Argentina"
4047msgstr "Cordoba, Argentyna"
4048
4049#. I18N: gedcom tag CORP
4050#: app/GedcomTag.php:630
4051msgid "Corporation"
4052msgstr "Korporacja / Firma"
4053
4054#. I18N: Description of a “Data fix” module
4055#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:71
4056msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4057msgstr "Poprawia wpisy NAME z ‘Jan/KOWALSKI/’ lub ‘Jan /KOWALSKI’, które są generowane przez starsze programy genealogiczne, na ‘Jan /KOWALSKI/’."
4058
4059#. I18N: Name of a country or state
4060#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4061msgid "Costa Rica"
4062msgstr "Kostaryka"
4063
4064#. I18N: Name of a country or state
4065#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4066msgid "Cote d’Ivoire"
4067msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej"
4068
4069#: resources/views/verify-failure-page.phtml:13
4070msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4071msgstr "Nie można potwierdzić podanej informacji. Spróbuj ponownie lub skontaktuj się z administratorem."
4072
4073#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4074#: app/Module/HitCountFooterModule.php:86
4075msgid "Count the visits to each page"
4076msgstr "Zlicza wizyty na każdej stronie"
4077
4078#. I18N: gedcom tag CTRY
4079#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127
4080msgid "Country"
4081msgstr "Państwo"
4082
4083#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:271
4084msgid "Create"
4085msgstr "Utwórz"
4086
4087#: app/Functions/FunctionsEdit.php:490
4088msgid "Create a family"
4089msgstr "Utwórz rodzinę"
4090
4091#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55
4092#: resources/views/admin/control-panel.phtml:159
4093msgid "Create a family tree"
4094msgstr "Utwórz nowe drzewo genealogiczne"
4095
4096#: app/Functions/FunctionsEdit.php:510
4097#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:16
4098#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11
4099msgid "Create a media object"
4100msgstr "Utwórz nowy obiekt multimedialny"
4101
4102#: app/Functions/FunctionsEdit.php:548
4103#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11
4104msgid "Create a repository"
4105msgstr "Utwórz repozytorium"
4106
4107#: app/Functions/FunctionsEdit.php:501
4108#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11
4109msgid "Create a shared note"
4110msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę"
4111
4112#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10
4113msgid "Create a shared note using the census assistant"
4114msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę używając Asystenta"
4115
4116#: app/Functions/FunctionsEdit.php:562
4117#: resources/views/modals/create-source.phtml:11
4118msgid "Create a source"
4119msgstr "Utwórz nowe źródło"
4120
4121#: app/Functions/FunctionsEdit.php:570
4122#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11
4123msgid "Create a submitter"
4124msgstr "Utwórz osobę dostarczającą dane"
4125
4126#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:215
4127msgid "Create a temporary folder…"
4128msgstr "Tworzę folder tymczasowy…"
4129
4130#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
4131msgid "Create a unique filename"
4132msgstr "Utwórz unikalną nazwę pliku"
4133
4134#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:364
4135msgid "Create an individual"
4136msgstr "Utwórz nową osobę"
4137
4138#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10
4139msgid "Create your own chart"
4140msgstr "Pokaż własne wykresy statystyk"
4141
4142#: resources/views/admin/trees.phtml:298
4143msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4144msgstr "Budowa, aktualizowanie i usuwanie drzewa genealogicznego dla każdego pliku GEDCOM w folderze data."
4145
4146#. I18N: gedcom tag CREM
4147#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4148#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4149#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4150#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4151#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4152#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4153msgid "Cremation"
4154msgstr "Kremacja"
4155
4156#: app/GedcomTag.php:1634
4157msgid "Cremation of a brother"
4158msgstr "Kremacja brata"
4159
4160#: app/GedcomTag.php:1542
4161msgid "Cremation of a child"
4162msgstr "Kremacja dziecka"
4163
4164#: app/GedcomTag.php:1539
4165msgid "Cremation of a daughter"
4166msgstr "Kremacja córki"
4167
4168#: app/GedcomTag.php:1623
4169msgid "Cremation of a father"
4170msgstr "Kremacja ojca"
4171
4172#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608
4173msgid "Cremation of a grandparent"
4174msgstr "Kremacja dziadka/babci"
4175
4176#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575
4177msgid "Cremation of a grandchild"
4178msgstr "Kremacja wnuka/wnuczki"
4179
4180#: app/GedcomTag.php:1550
4181msgid "Cremation of a granddaughter"
4182msgstr "Kremacja wnuczki"
4183
4184#: app/GedcomTag.php:1561
4185msgctxt "daughter’s daughter"
4186msgid "Cremation of a granddaughter"
4187msgstr "Kremacja wnuczki"
4188
4189#: app/GedcomTag.php:1572
4190msgctxt "son’s daughter"
4191msgid "Cremation of a granddaughter"
4192msgstr "Kremacja wnuczki"
4193
4194#: app/GedcomTag.php:1579
4195msgid "Cremation of a grandfather"
4196msgstr "Kremacja dziadka"
4197
4198#: app/GedcomTag.php:1583
4199msgid "Cremation of a grandmother"
4200msgstr "Kremacja babci"
4201
4202#: app/GedcomTag.php:1546
4203msgid "Cremation of a grandson"
4204msgstr "Kremacja wnuka"
4205
4206#: app/GedcomTag.php:1557
4207msgctxt "daughter’s son"
4208msgid "Cremation of a grandson"
4209msgstr "Kremacja wnuka"
4210
4211#: app/GedcomTag.php:1568
4212msgctxt "son’s son"
4213msgid "Cremation of a grandson"
4214msgstr "Kremacja wnuka"
4215
4216#: app/GedcomTag.php:1612
4217msgid "Cremation of a half-brother"
4218msgstr "Kremacja brata przyrodniego"
4219
4220#: app/GedcomTag.php:1619
4221msgid "Cremation of a half-sibling"
4222msgstr "Kremacja rodzeństwa przyrodniego"
4223
4224#: app/GedcomTag.php:1616
4225msgid "Cremation of a half-sister"
4226msgstr "Kremacja siostry przyrodniej"
4227
4228#: app/GedcomTag.php:1645
4229msgid "Cremation of a husband"
4230msgstr "Kremacja męża"
4231
4232#: app/GedcomTag.php:1601
4233msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4234msgstr "Kremacja dziadka macierzystego"
4235
4236#: app/GedcomTag.php:1605
4237msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4238msgstr "Kremacja babci macierzystej"
4239
4240#: app/GedcomTag.php:1627
4241msgid "Cremation of a mother"
4242msgstr "Kremacja matki"
4243
4244#: app/GedcomTag.php:1630
4245msgid "Cremation of a parent"
4246msgstr "Kremacja rodzica"
4247
4248#: app/GedcomTag.php:1590
4249msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4250msgstr "Kremacja dziadka ojczystego"
4251
4252#: app/GedcomTag.php:1594
4253msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4254msgstr "Kremacja babci ojczystej"
4255
4256#: app/GedcomTag.php:1641
4257msgid "Cremation of a sibling"
4258msgstr "Kremacja brata/siostry"
4259
4260#: app/GedcomTag.php:1638
4261msgid "Cremation of a sister"
4262msgstr "Kremacja siostry"
4263
4264#: app/GedcomTag.php:1535
4265msgid "Cremation of a son"
4266msgstr "Kremacja syna"
4267
4268#: app/GedcomTag.php:1652
4269msgid "Cremation of a spouse"
4270msgstr "Kremacja współmałżonka"
4271
4272#: app/GedcomTag.php:1649
4273msgid "Cremation of a wife"
4274msgstr "Kremacja żony"
4275
4276#. I18N: Name of a country or state
4277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4278msgid "Croatia"
4279msgstr "Chorwacja"
4280
4281#. I18N: Name of a country or state
4282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4283msgid "Cuba"
4284msgstr "Kuba"
4285
4286#. I18N: Location of an LDS church temple
4287#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327
4288msgid "Curitiba, Brazil"
4289msgstr "Curitiba, Brazylia"
4290
4291#: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Module/StatisticsChartModule.php:168
4292msgid "Custom"
4293msgstr "Własny"
4294
4295#: resources/views/calendar-page.phtml:179
4296#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:35
4297msgid "Custom event"
4298msgstr "Inne wydarzenie"
4299
4300#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:32
4301msgid "Custom fact"
4302msgstr "Własny fakt"
4303
4304#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4305msgid "Custom module"
4306msgstr "Moduł niestandardowy"
4307
4308#. I18N: A configuration setting
4309#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38
4310msgid "Custom welcome text"
4311msgstr "Własna treść powitania"
4312
4313#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:212 app/Module/ModuleThemeTrait.php:216
4314msgid "Customize this page"
4315msgstr "Dostosuj stronę"
4316
4317#. I18N: Name of a country or state
4318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4319msgid "Cyprus"
4320msgstr "Cypr"
4321
4322#. I18N: Name of a country or state
4323#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4324msgid "Czech Republic"
4325msgstr "Czechy"
4326
4327#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4328#: resources/views/admin/site-mail.phtml:184
4329msgid "DKIM digital signature"
4330msgstr "Sygnatura DKIM"
4331
4332#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4333#: app/GedcomTag.php:1787
4334msgid "DNA markers"
4335msgstr "Znaczniki DNA"
4336
4337#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4338#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30
4339#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63
4340msgid "Daitch-Mokotoff"
4341msgstr "Daitch-Mokotoff"
4342
4343#. I18N: Location of an LDS church temple
4344#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330
4345msgid "Dallas, Texas, United States"
4346msgstr "Dallas, Teksas"
4347
4348#. I18N: gedcom tag DATA
4349#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:118
4350msgid "Data"
4351msgstr "Dane"
4352
4353#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
4354msgid "Data controller"
4355msgstr "Kontrola danych"
4356
4357#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68
4358#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:28
4359msgid "Data fix"
4360msgstr "Naprawa danych"
4361
4362#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:142
4363#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69
4364#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91
4365#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244
4366#: resources/views/admin/control-panel.phtml:476
4367#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
4368#: resources/views/admin/trees.phtml:132
4369msgid "Data fixes"
4370msgstr "Naprawa danych"
4371
4372#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8
4373msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4374msgstr "Naprawa danych może wymagać wielu powolnych obliczeń, więc nie jest możliwe utworzenie dokładnej listy wpisów, które wymagają aktualizacji."
4375
4376#. I18N: A configuration setting
4377#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
4378msgid "Data folder"
4379msgstr "Katalog danych"
4380
4381#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:16
4382#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:16
4383#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:21
4384#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:16
4385msgid "Database connection"
4386msgstr "Połączenie z bazą danych"
4387
4388#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:91
4389#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:77
4390#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:34
4391#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:77
4392msgid "Database name"
4393msgstr "Nazwa bazy danych"
4394
4395#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:77
4396#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:65
4397#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:65
4398msgid "Database password"
4399msgstr "Hasło do bazy danych"
4400
4401#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:34
4402msgid "Database type"
4403msgstr "Typ bazy danych"
4404
4405#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:63
4406#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:53
4407#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:53
4408msgid "Database user account"
4409msgstr "Użytkownik bazy danych"
4410
4411#. I18N: gedcom tag DATE
4412#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193
4413#: resources/views/help/date.phtml:15 resources/views/help/date.phtml:129
4414#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37
4415#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29
4416#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54
4417#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4418#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4419#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4420#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4421#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4422#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4423#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4424#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4425#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4426msgid "Date"
4427msgstr "Data"
4428
4429#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:16
4430msgid "Date differences"
4431msgstr "Różnice dat"
4432
4433#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4434#: app/GedcomTag.php:504
4435msgid "Date of LDS baptism"
4436msgstr "Data chrztu mormońskiego"
4437
4438#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4439#: app/GedcomTag.php:1011
4440msgid "Date of LDS child sealing"
4441msgstr "Data mormońskiego naznaczenia dziecka"
4442
4443#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4444#: app/GedcomTag.php:703
4445msgid "Date of LDS endowment"
4446msgstr "Data obdarowania mormońskiego"
4447
4448#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4449#: app/GedcomTag.php:754
4450msgid "Date of LDS spouse sealing"
4451msgstr "Data mormońskiego naznaczenia małżonka"
4452
4453#: app/GedcomTag.php:469
4454msgid "Date of adoption"
4455msgstr "Data adopcji"
4456
4457#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4458msgid "Date of baptism"
4459msgstr "Data chrztu"
4460
4461#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4462msgid "Date of bar mitzvah"
4463msgstr "Data bar micwy"
4464
4465#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4466msgid "Date of bat mitzvah"
4467msgstr "Data bat micwy"
4468
4469#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4470#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4471#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4472#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4473msgid "Date of birth"
4474msgstr "Data urodzenia"
4475
4476#: app/GedcomTag.php:540
4477msgid "Date of blessing"
4478msgstr "Data błogosławieństwa"
4479
4480#: app/GedcomTag.php:1339
4481msgid "Date of brit milah"
4482msgstr "Data obrzezania"
4483
4484#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4485msgid "Date of burial"
4486msgstr "Data pochówku"
4487
4488#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4489msgid "Date of christening"
4490msgstr "Data chrztu"
4491
4492#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4493msgid "Date of confirmation"
4494msgstr "Data bierzmowania"
4495
4496#: app/GedcomTag.php:635
4497msgid "Date of cremation"
4498msgstr "Data kremacji"
4499
4500#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4501#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4502#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4503msgid "Date of death"
4504msgstr "Data śmierci"
4505
4506#: app/GedcomTag.php:745
4507msgid "Date of divorce"
4508msgstr "Data rozwodu"
4509
4510#: app/GedcomTag.php:695
4511msgid "Date of emigration"
4512msgstr "Data emigracji"
4513
4514#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4515msgid "Date of engagement"
4516msgstr "Data zaręczyn"
4517
4518#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:62
4519msgid "Date of entry in original source"
4520msgstr "Data wpisu w oryginalnym źródle"
4521
4522#: app/GedcomTag.php:718
4523msgid "Date of event"
4524msgstr "Data wydarzenia"
4525
4526#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4527msgid "Date of first communion"
4528msgstr "Data pierwszej Komunii Św"
4529
4530#: app/GedcomTag.php:799
4531msgid "Date of immigration"
4532msgstr "Data imigracji"
4533
4534#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4535#: app/GedcomTag.php:580
4536msgid "Date of last change"
4537msgstr "Data ostatniej zmiany"
4538
4539#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
4540#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4541#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4542msgid "Date of marriage"
4543msgstr "Data ślubu"
4544
4545#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4546msgid "Date of marriage banns"
4547msgstr "Data zapowiedzi przedmałżeńskich"
4548
4549#: app/GedcomTag.php:876
4550msgid "Date of naturalization"
4551msgstr "Data naturalizacji"
4552
4553#: app/GedcomTag.php:914
4554msgid "Date of ordination"
4555msgstr "Data święceń"
4556
4557#: app/GedcomTag.php:969
4558msgid "Date of residence"
4559msgstr "Data zamieszkania"
4560
4561#: resources/views/help/date.phtml:91
4562msgid "Date period"
4563msgstr "Okres czasu"
4564
4565#: resources/views/help/date.phtml:84
4566msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4567msgstr "Okresy czasu są wykorzystywane do wskazania, że fakty, takie jak zawód, były kontynuowane przez dany okres czasu."
4568
4569#: resources/views/help/date.phtml:53
4570#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
4571msgid "Date range"
4572msgstr "Zakres dat"
4573
4574#: resources/views/help/date.phtml:46
4575msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4576msgstr "Zakresy dat są wykorzystywane do wskazania, że zdarzenie, takie jak narodziny, ma nieznaną datę, ale możliwy zakres."
4577
4578#: resources/views/admin/users.phtml:25
4579msgid "Date registered"
4580msgstr "Data rejestracji"
4581
4582#: app/Module/UserMessagesModule.php:181
4583msgid "Date sent"
4584msgstr "Data wysłania"
4585
4586#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4587#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
4588#, php-format
4589msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4590msgstr "Daty są przeliczane tylko jeśli są prawidłowe dla danego kalendarza. Na przykład, tylko daty między %1$s i %2$s będą konwertowane do francuskiego kalendarza a tylko daty po %3$s zostaną pokazane w kalendarzu gregoriańskim."
4591
4592#: resources/views/help/date.phtml:8
4593msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4594msgstr "Daty są przechowywane przy użyciu angielskiego skróconego formatu i słów kluczowych. Skróty dostępne są jako alternatywa dla tego formatu i słów kluczowych."
4595
4596#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51
4597#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4598#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
4599#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4600msgid "Daughter"
4601msgstr "Córka"
4602
4603#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4604#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
4605#, php-format
4606msgid "Daughter of %s"
4607msgstr "Córka rodziny: %s"
4608
4609#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:16
4610msgid "Day"
4611msgstr "Dzień"
4612
4613#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:397
4614msgid "Day not set"
4615msgstr "Brak daty dziennej"
4616
4617#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139
4618#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
4619#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
4620msgid "Day:"
4621msgstr "Dzień:"
4622
4623#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78
4624#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196
4625msgid "Dead"
4626msgstr "Zmarli"
4627
4628#. I18N: gedcom tag DEAT
4629#: app/GedcomTag.php:654 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:203
4630#: resources/views/calendar-page.phtml:170
4631#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:200
4632#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204
4633#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247
4634#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28
4635#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
4636#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4637#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4638#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4639#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4640#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4641#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4642#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4643#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4644#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4645#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4646#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4647#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4648#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
4650#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
4651#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
4652#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
4653#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
4654#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
4655#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
4656#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
4657#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
4658#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
4659#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4660#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4661#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4662#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4663#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4664#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4665#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4666#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4667#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4668#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4669#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4754#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
4755msgid "Death"
4756msgstr "Śmierć"
4757
4758#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343
4759msgid "Death by country"
4760msgstr "Kraj śmierci"
4761
4762#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4763#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4764msgid "Death date range end"
4765msgstr "Koniec zakresu dat śmierci"
4766
4767#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4768#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4769msgid "Death date range start"
4770msgstr "Początek zakresu dat śmierci"
4771
4772#: app/GedcomTag.php:1759
4773msgid "Death of a brother"
4774msgstr "Śmierć brata"
4775
4776#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:469
4777msgid "Death of a child"
4778msgstr "Śmierć dziecka"
4779
4780#: app/GedcomTag.php:1664
4781msgid "Death of a daughter"
4782msgstr "Śmierć córki"
4783
4784#: app/GedcomTag.php:1748
4785msgid "Death of a father"
4786msgstr "Śmierć ojca"
4787
4788#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733
4789#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:493
4790msgid "Death of a grandparent"
4791msgstr "Śmierć babci/dziadka"
4792
4793#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700
4794#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:463
4795msgid "Death of a grandchild"
4796msgstr "Śmierć wnuka/wnuczki"
4797
4798#: app/GedcomTag.php:1675
4799msgid "Death of a granddaughter"
4800msgstr "Śmierć wnuczki"
4801
4802#: app/GedcomTag.php:1686
4803msgctxt "daughter’s daughter"
4804msgid "Death of a granddaughter"
4805msgstr "Śmierć wnuczki"
4806
4807#: app/GedcomTag.php:1697
4808msgctxt "son’s daughter"
4809msgid "Death of a granddaughter"
4810msgstr "Śmierć wnuczki"
4811
4812#: app/GedcomTag.php:1704
4813msgid "Death of a grandfather"
4814msgstr "Śmierć dziadka"
4815
4816#: app/GedcomTag.php:1708
4817msgid "Death of a grandmother"
4818msgstr "Śmierć babci"
4819
4820#: app/GedcomTag.php:1671
4821msgid "Death of a grandson"
4822msgstr "Śmierć wnuka"
4823
4824#: app/GedcomTag.php:1682
4825msgctxt "daughter’s son"
4826msgid "Death of a grandson"
4827msgstr "Śmierć wnuka"
4828
4829#: app/GedcomTag.php:1693
4830msgctxt "son’s son"
4831msgid "Death of a grandson"
4832msgstr "Śmierć wnuka"
4833
4834#: app/GedcomTag.php:1737
4835msgid "Death of a half-brother"
4836msgstr "Śmierć brata przyrodniego"
4837
4838#: app/GedcomTag.php:1744
4839msgid "Death of a half-sibling"
4840msgstr "Śmierć rodzeństwa przyrodniego"
4841
4842#: app/GedcomTag.php:1741
4843msgid "Death of a half-sister"
4844msgstr "Śmierć siostry przyrodniej"
4845
4846#: app/GedcomTag.php:1770
4847msgid "Death of a husband"
4848msgstr "Śmierć męża"
4849
4850#: app/GedcomTag.php:1726
4851msgid "Death of a maternal grandfather"
4852msgstr "Śmierć dziadka macierzystego"
4853
4854#: app/GedcomTag.php:1730
4855msgid "Death of a maternal grandmother"
4856msgstr "Śmierć babci macierzystej"
4857
4858#: app/GedcomTag.php:1752
4859msgid "Death of a mother"
4860msgstr "Śmierć matki"
4861
4862#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:481
4863msgid "Death of a parent"
4864msgstr "Śmierć rodzica"
4865
4866#: app/GedcomTag.php:1715
4867msgid "Death of a paternal grandfather"
4868msgstr "Śmierć dziadka ojczystego"
4869
4870#: app/GedcomTag.php:1719
4871msgid "Death of a paternal grandmother"
4872msgstr "Śmierć babci ojczystej"
4873
4874#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:475
4875msgid "Death of a sibling"
4876msgstr "Śmierć brata/siostry"
4877
4878#: app/GedcomTag.php:1763
4879msgid "Death of a sister"
4880msgstr "Śmierć siostry"
4881
4882#: app/GedcomTag.php:1660
4883msgid "Death of a son"
4884msgstr "Śmierć syna"
4885
4886#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:487
4887msgid "Death of a spouse"
4888msgstr "Śmierć współmałżonka"
4889
4890#: app/GedcomTag.php:1774
4891msgid "Death of a wife"
4892msgstr "Śmierć żony"
4893
4894#. I18N: gedcom tag _DETS
4895#: app/GedcomTag.php:1784
4896msgid "Death of one spouse"
4897msgstr "Śmierć jednego z małżonków"
4898
4899#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4900msgid "Death place contains"
4901msgstr "Miejsce śmierci zawiera"
4902
4903#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30
4904msgid "Death places"
4905msgstr "Najczęstsze miejsca śmierci"
4906
4907#. I18N: Name of a module/report
4908#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4909#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59
4910#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4911#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4912msgid "Deaths"
4913msgstr "Zgony"
4914
4915#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:123
4916#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79
4917msgid "Deaths by century"
4918msgstr "Liczba zgonów według wieku"
4919
4920#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212
4921msgctxt "Abbreviation for December"
4922msgid "Dec"
4923msgstr "gru"
4924
4925#: resources/views/lists/families-table.phtml:432
4926#: resources/views/lists/families-table.phtml:448
4927#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:439
4928#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:456
4929msgid "Decade of birth"
4930msgstr "Dekada urodzin"
4931
4932#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:465
4933#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:482
4934msgid "Decade of death"
4935msgstr "Dekada śmierci"
4936
4937#: resources/views/lists/families-table.phtml:457
4938#: resources/views/lists/families-table.phtml:473
4939msgid "Decade of marriage"
4940msgstr "Dekada ślubu"
4941
4942#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109
4943msgctxt "GENITIVE"
4944msgid "December"
4945msgstr "grudnia"
4946
4947#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179
4948msgctxt "INSTRUMENTAL"
4949msgid "December"
4950msgstr "grudniem"
4951
4952#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144
4953msgctxt "LOCATIVE"
4954msgid "December"
4955msgstr "grudniu"
4956
4957#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74
4958#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813
4959#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
4960msgctxt "NOMINATIVE"
4961msgid "December"
4962msgstr "grudzień"
4963
4964#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4965#: app/Date/FrenchDate.php:305
4966msgid "Decidi"
4967msgstr "Decidi"
4968
4969#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100
4970msgid "Default chart"
4971msgstr "Domyślny diagram"
4972
4973#: resources/views/admin/trees.phtml:109
4974msgid "Default family tree"
4975msgstr "Domyślne drzewo genealogiczne"
4976
4977#. I18N: A configuration setting
4978#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107
4979#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65
4980#: resources/views/edit-account-page.phtml:63
4981msgid "Default individual"
4982msgstr "Domyślna osoba"
4983
4984#. I18N: A configuration setting
4985#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
4986msgid "Default theme"
4987msgstr "Domyślny motyw"
4988
4989#. I18N: gedcom tag _DEG
4990#: app/GedcomTag.php:1781
4991msgid "Degree"
4992msgstr "Stopień"
4993
4994#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
4995#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
4996#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
4997#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
4998#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
4999#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5000#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5001#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5002#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5003#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5004#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5005#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5006#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5007#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5008#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5009#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5010msgctxt "font name"
5011msgid "DejaVu"
5012msgstr "DejaVu"
5013
5014#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:277
5015#: app/Module/FixPrimaryTag.php:104 app/Module/UserMessagesModule.php:179
5016#: app/Module/UserMessagesModule.php:220
5017#: resources/views/admin/locations.phtml:21
5018#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272
5019#: resources/views/admin/trees.phtml:99
5020#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:42
5021#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
5022#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
5023#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10
5024#: resources/views/family-page-menu.phtml:53
5025#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19
5026#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94
5027#: resources/views/media-page-menu.phtml:36
5028#: resources/views/media-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:106
5029#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
5030#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37
5031#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
5032#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67
5033#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:37
5034#: resources/views/note-page-menu.phtml:19
5035#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19
5036#: resources/views/source-page-menu.phtml:19
5037#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:19
5038msgid "Delete"
5039msgstr "Usuń"
5040
5041#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54
5042msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
5043msgstr "Usuń wszystkie istniejące dane geograficzne przed importowaniem pliku."
5044
5045#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66
5046#: resources/views/admin/control-panel.phtml:381
5047msgid "Delete inactive users"
5048msgstr "Usuń nieaktywnych"
5049
5050#: app/Module/UserMessagesModule.php:224
5051msgid "Delete selected messages"
5052msgstr "Usuń zaznaczone wiadomości"
5053
5054#: resources/views/admin/modules.phtml:35
5055msgid "Delete the preferences for this module."
5056msgstr "Usuń ustawienia tego modułu."
5057
5058#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:317
5059msgid "Delete this name"
5060msgstr "Usuń imię i nazwisko"
5061
5062#: resources/views/edit-account-page.phtml:164
5063msgid "Delete your account"
5064msgstr "Usuń swoje konto"
5065
5066#: resources/views/family-page-menu.phtml:51
5067msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5068msgstr "Usunięcie rodziny spowoduje, że powiązania między jej członkami zostaną usunięte, ale poszczególne osoby nie zostaną usunięte. Usunąć rodzinę?"
5069
5070#. I18N: Name of a country or state
5071#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5072msgid "Democratic Republic of the Congo"
5073msgstr "Demokratyczna Republika Konga (Kinszasa)"
5074
5075#. I18N: Name of a country or state
5076#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5077msgid "Denmark"
5078msgstr "Dania"
5079
5080#. I18N: Location of an LDS church temple
5081#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333
5082msgid "Denver, Colorado, United States"
5083msgstr "Denver, Colorado, Stany Zjednoczone"
5084
5085#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26
5086msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5087msgstr "Automatyczna aktualizacja będzie możliwa w zależności od konfiguracji serwera."
5088
5089#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:35
5090msgid "Descendant generations"
5091msgstr "Liczba pokoleń potomków"
5092
5093#. I18N: gedcom tag DESC
5094#. I18N: Name of a module/chart
5095#. I18N: Name of a module/sidebar
5096#. I18N: Name of a module/report
5097#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:244
5098#: app/Module/DescendancyChartModule.php:107
5099#: app/Module/DescendancyModule.php:61
5100#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5101#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5102#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5103#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5104#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5105msgid "Descendants"
5106msgstr "Potomkowie"
5107
5108#. I18N: gedcom tag DESI
5109#: app/GedcomTag.php:666
5110msgid "Descendants interest"
5111msgstr "Udział potomków"
5112
5113#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5114msgid "Descendants of "
5115msgstr "Potomkowie - "
5116
5117#. I18N: %s is an individual’s name
5118#: app/Module/DescendancyChartModule.php:153
5119#, php-format
5120msgid "Descendants of %s"
5121msgstr "Potomkowie - %s"
5122
5123#. I18N: gedcom tag DSCR
5124#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61
5125#: resources/views/report-setup-page.phtml:25
5126msgid "Description"
5127msgstr "Opis"
5128
5129#. I18N: A configuration setting
5130#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:191
5131msgid "Description META tag"
5132msgstr "Znacznik META opisu"
5133
5134#. I18N: gedcom tag DEST
5135#: app/GedcomTag.php:669
5136msgid "Destination"
5137msgstr "Cel"
5138
5139#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38
5140#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85
5141#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131
5142#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:59
5143#: resources/views/media-page.phtml:53
5144#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
5145#: resources/views/note-page.phtml:39 resources/views/repository-page.phtml:39
5146#: resources/views/source-page.phtml:40 resources/views/submitter-page.phtml:39
5147msgid "Details"
5148msgstr "Szczegóły"
5149
5150#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58
5151msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5152msgstr "Dane nowego użytkownika zostaną przesłane do osoby podanej jako kontakt genealogiczny odpowiedniego drzewa genealogicznego."
5153
5154#. I18N: Location of an LDS church temple
5155#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336
5156msgid "Detroit, Michigan, United States"
5157msgstr "Detroit, Michigan, Stany Zjednoczone"
5158
5159#: app/Date/JalaliDate.php:268
5160msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5161msgid "Dey"
5162msgstr "Dei"
5163
5164#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5165#: app/Date/JalaliDate.php:143
5166msgctxt "GENITIVE"
5167msgid "Dey"
5168msgstr "Dei"
5169
5170#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5171#: app/Date/JalaliDate.php:233
5172msgctxt "INSTRUMENTAL"
5173msgid "Dey"
5174msgstr "Dei"
5175
5176#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5177#: app/Date/JalaliDate.php:188
5178msgctxt "LOCATIVE"
5179msgid "Dey"
5180msgstr "Dei"
5181
5182#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5183#: app/Date/JalaliDate.php:98
5184msgctxt "NOMINATIVE"
5185msgid "Dey"
5186msgstr "Dei"
5187
5188#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5189#: app/Date/HijriDate.php:150
5190msgctxt "GENITIVE"
5191msgid "Dhu al-Hijjah"
5192msgstr "zu al-hidżdża"
5193
5194#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5195#: app/Date/HijriDate.php:240
5196msgctxt "INSTRUMENTAL"
5197msgid "Dhu al-Hijjah"
5198msgstr "zu al-hidżdża"
5199
5200#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5201#: app/Date/HijriDate.php:195
5202msgctxt "LOCATIVE"
5203msgid "Dhu al-Hijjah"
5204msgstr "zu al-hidżdża"
5205
5206#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5207#: app/Date/HijriDate.php:105
5208msgctxt "NOMINATIVE"
5209msgid "Dhu al-Hijjah"
5210msgstr "zu al-hidżdża"
5211
5212#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5213#: app/Date/HijriDate.php:148
5214msgctxt "GENITIVE"
5215msgid "Dhu al-Qi’dah"
5216msgstr "zu al-kada"
5217
5218#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5219#: app/Date/HijriDate.php:238
5220msgctxt "INSTRUMENTAL"
5221msgid "Dhu al-Qi’dah"
5222msgstr "zu al-kada"
5223
5224#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5225#: app/Date/HijriDate.php:193
5226msgctxt "LOCATIVE"
5227msgid "Dhu al-Qi’dah"
5228msgstr "zu al-kada"
5229
5230#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5231#: app/Date/HijriDate.php:103
5232msgctxt "NOMINATIVE"
5233msgid "Dhu al-Qi’dah"
5234msgstr "zu al-kada"
5235
5236#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5237#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111
5238msgid "Died as a child: exempt"
5239msgstr "Zmarł jako dziecko: zwolnione"
5240
5241#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5242#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130
5243msgid "Died as an infant: exempt"
5244msgstr "Zmarł jako niemowlę: zwolnione"
5245
5246#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5247msgid "Differences"
5248msgstr "Różnice"
5249
5250#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5251#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:97
5252msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5253msgstr "Różne systemy kalendarza są stosowane w różnych częściach świata, i wiele różnych systemów kalendarzowych było używanych w przeszłości. Jeśli to możliwe, należy wprowadzić daty za pomocą kalendarza, w którym zdarzenie zostało pierwotnie zapisane. Następnie można określić konwersję, aby pokazać te daty w kalendarzu bardziej znanym. Jeśli regularnie korzysta się z dwóch kalendarzy, można określić dwie konwersje i daty zostaną pokazane w obu wybranych kalendarzach."
5254
5255#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5256#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5257#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5258msgid "Direct line ancestors"
5259msgstr "Przodkowie w linii prostej"
5260
5261#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5262#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5263#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5264msgid "Direct line ancestors and their families"
5265msgstr "Przodkowie w linii prostej i ich rodziny"
5266
5267#. I18N: %s is a number of records per page
5268#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
5269#, php-format
5270msgid "Display %s"
5271msgstr "Pokaż %s"
5272
5273#. I18N: Description of the “Favorites” module
5274#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:66
5275msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5276msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami drzewa genealogicznego."
5277
5278#. I18N: Description of the “Favorites” module
5279#: app/Module/UserFavoritesModule.php:67
5280msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5281msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami użytkownika."
5282
5283#. I18N: gedcom tag DIV
5284#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:167
5285#: resources/views/lists/families-table.phtml:203
5286msgid "Divorce"
5287msgstr "Rozwód"
5288
5289#. I18N: gedcom tag DIVF
5290#: app/GedcomTag.php:675
5291msgid "Divorce filed"
5292msgstr "Uzyskanie rozwodu"
5293
5294#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:123
5295#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:80
5296msgid "Divorces by century"
5297msgstr "Liczba rozwodów według wieku"
5298
5299#. I18N: Name of a country or state
5300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5301msgid "Djibouti"
5302msgstr "Dżibuti"
5303
5304#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5305#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124
5306msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5307msgstr "Nienaznaczony, poprzednie naznaczenie anulowane"
5308
5309#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5310#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121
5311msgid "Do not seal: unauthorized"
5312msgstr "Nienaznaczony: nieuprawniony"
5313
5314#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20
5315msgid "Do not use maps"
5316msgstr "Nie używaj map"
5317
5318#. I18N: Type of media object
5319#: app/GedcomTag.php:2375
5320msgid "Document"
5321msgstr "Dokument"
5322
5323#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189
5324msgid "Domain name"
5325msgstr "Nazwa domeny"
5326
5327#. I18N: Name of a country or state
5328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5329msgid "Dominica"
5330msgstr "Dominika"
5331
5332#. I18N: Name of a country or state
5333#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5334msgid "Dominican Republic"
5335msgstr "Dominikana"
5336
5337#: app/Module/PedigreeChartModule.php:393
5338msgid "Down"
5339msgstr "W dół"
5340
5341#: app/Module/ClippingsCartModule.php:186
5342#: app/Module/ClippingsCartModule.php:358
5343msgid "Download"
5344msgstr "Pobierz"
5345
5346#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218
5347#, php-format
5348msgid "Download %s…"
5349msgstr "Pobieranie %s…"
5350
5351#: resources/views/media-page.phtml:138
5352msgid "Download file"
5353msgstr "Pobierz plik"
5354
5355#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11
5356msgid "Drag the blocks to change their position."
5357msgstr "Przeciągnij bloki, aby zmienić ich pozycję."
5358
5359#. I18N: Location of an LDS church temple
5360#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339
5361msgid "Draper, Utah, United States"
5362msgstr "Draper, Utah, Stany Zjednoczone"
5363
5364#. I18N: The second day in the French republican calendar
5365#: app/Date/FrenchDate.php:289
5366msgid "Duodi"
5367msgstr "Duodi"
5368
5369#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:280
5370#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:396
5371#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95
5372#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:244
5373msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5374msgstr "Powielony adres email. Użytkownik posiadający podany adres email już istnieje."
5375
5376#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275
5377#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:402
5378#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86
5379#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:239
5380msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5381msgstr "Powielona nazwa użytkownika. Użytkownik o tej nazwie już istnieje. Wybierz inną nazwę."
5382
5383#: resources/views/help/source-events.phtml:8
5384msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5385msgstr "Każde źródło przechowuje informację o konkretnym wydarzeniu, zwykle w określonym przedziale czasowym i dla określonego obszaru administracyjnego. Na przykład dane w spisach zapisują informację o wydarzeniach, a archiwa kościelne odnotowują urodzenia, śluby i zgony.<br><br>Należy wybrać z listy wydarzenia, które są odnotowywane przez to źródło. Data powinna być podana w formacie zakresu, np. <i>OD 1900 DO 1910</i>. Obszar administracyjny to nazwa najmniejszej jednostki administracyjnej, która obejmuje wszystkie miejsca w tym źródle. Na przykład dla wydarzeń mających miejsce w różnych miastach powiatu Siedleckiego obszarem byłaby „Siedlecki, Mazowieckie, Polska”, zaś „Mazowieckie, Polska” byłoby odpowiednim obszarem, jeśli wydarzenia zachodziłyby nie tylko w powiecie Siedleckim, ale także w innych powiatach województwa Mazowieckiego."
5386
5387#: resources/views/help/pending-changes.phtml:21
5388msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5389msgstr "Każde konto użytkownika posiada opcję „automatycznego akceptowania zmian”. Gdy jest ona włączona, wszelkie zmiany wprowadzone przez danego użytkownika są natychmiast zapisywane. Wielu administratorów włącza tę opcję dla własnego konta użytkownika."
5390
5391#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
5392#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144
5393#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:64
5394#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44
5395msgid "Earliest birth"
5396msgstr "Pierwsze urodziny"
5397
5398#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34
5399#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166
5400#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:72
5401#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92
5402msgid "Earliest death"
5403msgstr "Pierwsza śmierć"
5404
5405#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:93
5406msgid "Earliest divorce"
5407msgstr "Pierwszy rozwód"
5408
5409#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:45
5410msgid "Earliest marriage"
5411msgstr "Pierwszy ślub"
5412
5413#. I18N: Name of a country or state
5414#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5415msgid "Ecuador"
5416msgstr "Ekwador"
5417
5418#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:799
5419#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:318
5420#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:319
5421#: resources/views/admin/locations.phtml:20
5422#: resources/views/admin/locations.phtml:68
5423#: resources/views/admin/locations.phtml:71
5424#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:24
5425#: resources/views/admin/users.phtml:18
5426#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8
5427#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10
5428#: resources/views/media-page.phtml:95 resources/views/media-page.phtml:98
5429#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46
5430#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33
5431#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37
5432#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5433#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:33
5434#: resources/views/note-page.phtml:87 resources/views/note-page.phtml:90
5435msgid "Edit"
5436msgstr "Edytuj"
5437
5438#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:170
5439#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:10
5440msgid "Edit a media file"
5441msgstr "Edytuj plik multimedialny"
5442
5443#. I18N: Options for editing
5444#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:642
5445msgid "Edit preferences"
5446msgstr "Ustawienia edycji"
5447
5448#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311
5449msgid "Edit the FAQ"
5450msgstr "Edytuj element FAQ"
5451
5452#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:366
5453#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44
5454#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52
5455msgid "Edit the gender"
5456msgstr "Zmień płeć"
5457
5458#: app/Functions/FunctionsEdit.php:614
5459#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:444
5460#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:318
5461msgid "Edit the name"
5462msgstr "Edytuj imię i nazwisko"
5463
5464#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:61
5465#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:61
5466#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125
5467#: resources/views/edit/new-individual.phtml:332
5468#: resources/views/family-page-menu.phtml:59
5469#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25
5470#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100
5471#: resources/views/media-page-menu.phtml:42
5472#: resources/views/note-page-menu.phtml:25
5473#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25
5474#: resources/views/source-page-menu.phtml:25
5475#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:25
5476msgid "Edit the raw GEDCOM"
5477msgstr "Edytuj plik GEDCOM"
5478
5479#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55
5480msgid "Edit the shared note"
5481msgstr "Edytuj wspólną notatkę"
5482
5483#: app/Module/StoriesModule.php:307
5484#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18
5485msgid "Edit the story"
5486msgstr "Edytuj historię"
5487
5488#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:254
5489msgid "Edit the user"
5490msgstr "Edytuj użytkownika"
5491
5492#: app/Services/TreeService.php:203
5493msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5494msgstr "Edytuj tę osobę i zastąp jej dane swoimi."
5495
5496#. I18N: A restriction on editing data
5497#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26
5498msgid "Editing restriction"
5499msgstr "Ograniczenie edycji"
5500
5501#. I18N: Listbox entry; name of a role
5502#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:425
5503#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234
5504msgid "Editor"
5505msgstr "Edytor"
5506
5507#. I18N: Location of an LDS church temple
5508#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342
5509msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5510msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada"
5511
5512#. I18N: gedcom tag EDUC
5513#: app/GedcomTag.php:681
5514msgid "Education"
5515msgstr "Edukacja"
5516
5517#. I18N: Name of a country or state
5518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5519msgid "Egypt"
5520msgstr "Egipt"
5521
5522#. I18N: Name of a country or state
5523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5524msgid "El Salvador"
5525msgstr "Salwador"
5526
5527#. I18N: Type of media object
5528#: app/GedcomTag.php:2378
5529msgid "Electronic"
5530msgstr "Elektroniczny"
5531
5532#. I18N: a month in the Jewish calendar
5533#: app/Date/JewishDate.php:205
5534msgctxt "GENITIVE"
5535msgid "Elul"
5536msgstr "elul"
5537
5538#. I18N: a month in the Jewish calendar
5539#: app/Date/JewishDate.php:311
5540msgctxt "INSTRUMENTAL"
5541msgid "Elul"
5542msgstr "elul"
5543
5544#. I18N: a month in the Jewish calendar
5545#: app/Date/JewishDate.php:258
5546msgctxt "LOCATIVE"
5547msgid "Elul"
5548msgstr "elul"
5549
5550#. I18N: a month in the Jewish calendar
5551#: app/Date/JewishDate.php:152
5552msgctxt "NOMINATIVE"
5553msgid "Elul"
5554msgstr "elul"
5555
5556#: resources/views/password-request-page.phtml:21
5557msgid "Email"
5558msgstr "Email"
5559
5560#. I18N: gedcom tag EMAIL
5561#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5562#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790
5563#: app/Module/UserMessagesModule.php:182
5564#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
5565#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62
5566#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:36
5567#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
5568#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21
5569#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13
5570#: resources/views/register-page.phtml:46
5571#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:72
5572msgid "Email address"
5573msgstr "Adres email"
5574
5575#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82
5576msgid "Email verified"
5577msgstr "Email potwierdzony"
5578
5579#. I18N: gedcom tag EMIG
5580#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:176
5581msgid "Emigration"
5582msgstr "Emigracja"
5583
5584#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152
5585msgid "Employee"
5586msgstr "Pracownik"
5587
5588#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149
5589msgctxt "FEMALE"
5590msgid "Employee"
5591msgstr "Pracownica"
5592
5593#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145
5594msgctxt "MALE"
5595msgid "Employee"
5596msgstr "Pracownik"
5597
5598#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904
5599#: app/GedcomTag.php:979
5600msgid "Employer"
5601msgstr "Pracodawca"
5602
5603#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160
5604msgctxt "FEMALE"
5605msgid "Employer"
5606msgstr "Pracodawca"
5607
5608#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156
5609msgctxt "MALE"
5610msgid "Employer"
5611msgstr "Pracodawca"
5612
5613#: app/Module/ClippingsCartModule.php:180
5614msgid "Empty the clippings cart"
5615msgstr "Usuń wszystkie wycinki"
5616
5617#: resources/views/admin/components.phtml:25
5618#: resources/views/admin/components.phtml:64
5619#: resources/views/admin/modules.phtml:58
5620msgid "Enabled"
5621msgstr "Włączony"
5622
5623#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5624#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
5625msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5626msgstr "Włączenie tej opcji zmusi wszystkich odwiedzających do zalogowania się zanim będą mogli zobaczyć jakiekolwiek informacje na tej stronie."
5627
5628#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
5629msgid "End year"
5630msgstr "Rok końcowy"
5631
5632#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5633msgid "Ending range of change dates"
5634msgstr "Koniec zakresu zmian"
5635
5636#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5637#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345
5638msgid "Endowment House"
5639msgstr "Dom obdarowania mormońskiego"
5640
5641#. I18N: gedcom tag ENGA
5642#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5643msgid "Engagement"
5644msgstr "Zaręczyny"
5645
5646#. I18N: Name of a country or state
5647#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5648msgid "England"
5649msgstr "Anglia"
5650
5651#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:163
5652msgid "Enter an optional note about this favorite"
5653msgstr "Dodatkowy komentarz do tego elementu"
5654
5655#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
5656msgid "Entire record"
5657msgstr "Cały wpis"
5658
5659#. I18N: Name of a country or state
5660#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5661msgid "Equatorial Guinea"
5662msgstr "Gwinea Równikowa"
5663
5664#. I18N: Name of a country or state
5665#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5666msgid "Eritrea"
5667msgstr "Erytrea"
5668
5669#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:190
5670#, php-format
5671msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5672msgstr "Błąd: konwertowania plików GEDCOM z kodowania %s do UTF-8 nie jest obecnie obsługiwane."
5673
5674#: app/Date/JalaliDate.php:270
5675msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5676msgid "Esf"
5677msgstr "Esf"
5678
5679#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5680#: app/Date/JalaliDate.php:147
5681msgctxt "GENITIVE"
5682msgid "Esfand"
5683msgstr "Esfand"
5684
5685#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5686#: app/Date/JalaliDate.php:237
5687msgctxt "INSTRUMENTAL"
5688msgid "Esfand"
5689msgstr "Esfand"
5690
5691#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5692#: app/Date/JalaliDate.php:192
5693msgctxt "LOCATIVE"
5694msgid "Esfand"
5695msgstr "Esfand"
5696
5697#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5698#: app/Date/JalaliDate.php:102
5699msgctxt "NOMINATIVE"
5700msgid "Esfand"
5701msgstr "Esfand"
5702
5703#. I18N: A configuration setting
5704#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348
5705msgid "Estimated dates for birth and death"
5706msgstr "Przybliżone daty urodzin i śmierci"
5707
5708#. I18N: Name of a country or state
5709#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5710msgid "Estonia"
5711msgstr "Estonia"
5712
5713#. I18N: Name of a country or state
5714#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5715msgid "Ethiopia"
5716msgstr "Etiopia"
5717
5718#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
5719msgid "Europe"
5720msgstr "Europa"
5721
5722#. I18N: gedcom tag EVEN
5723#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44
5724#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5725#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5726#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5727msgid "Event"
5728msgstr "Wydarzenie"
5729
5730#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112
5731#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:51
5732#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:18
5733#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:28
5734#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12
5735msgid "Events"
5736msgstr "Wydarzenia"
5737
5738#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48
5739msgid "Events in countries"
5740msgstr "Państwa z największą liczbą wydarzeń"
5741
5742#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:17
5743msgid "Events of close relatives"
5744msgstr "Wydarzenia dotyczące bliskich"
5745
5746#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223
5747msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5748msgstr "Każdy ma tę rolę, w tym goście odwiedzający witrynę i wyszukiwarki."
5749
5750#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240
5751msgid "Exact"
5752msgstr "Dokładnie"
5753
5754#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:223
5755msgid "Exact date"
5756msgstr "Dokładna data"
5757
5758#: app/Http/Controllers/ListController.php:285
5759#, php-format
5760msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5761msgstr "Nie pokazuj osób, które po ślubie noszą nazwisko „%s”"
5762
5763#: resources/views/admin/media.phtml:70
5764msgid "Exclude subfolders"
5765msgstr "Wyklucz podkatalogi"
5766
5767#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5768#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127
5769msgid "Excluded from this submission"
5770msgstr "Wyłączone z tego przedstawienia"
5771
5772#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5773#: resources/views/register-page.phtml:87
5774msgid "Explain why you are requesting an account."
5775msgstr "Wyjaśnij dlaczego chcesz utworzyć konto."
5776
5777#: resources/views/admin/trees.phtml:262
5778msgid "Export"
5779msgstr "Eksportuj"
5780
5781#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49
5782msgid "Export a GEDCOM file"
5783msgstr "Eksportuj plik GEDCOM"
5784
5785#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:210
5786msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5787msgstr "Eksportowanie wszystkich drzew genealogicznych do plików GEDCOM…"
5788
5789#: resources/views/admin/trees-export.phtml:44
5790msgid "Export preferences"
5791msgstr "Ustawienia eksportu"
5792
5793#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5794#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:103
5795msgid "Extend privacy to dead individuals"
5796msgstr "Rozszerzone ustawienia prywatności osób zmarłych"
5797
5798#. I18N: “External files” are stored on other computers
5799#: resources/views/admin/media.phtml:40
5800msgid "External files"
5801msgstr "Pliki zewnętrzne"
5802
5803#: resources/views/admin/media.phtml:74
5804msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5805msgstr "Pliki zewnętrzne mają adres URL zamiast nazwy pliku."
5806
5807#. I18N: Name of a module/sidebar
5808#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56
5809msgid "Extra information"
5810msgstr "Dodatkowe informacje"
5811
5812#. I18N: gedcom tag _EYEC
5813#: app/GedcomTag.php:1793
5814msgid "Eye color"
5815msgstr "Kolor oczu"
5816
5817#. I18N: Name of a theme.
5818#: app/Module/FabTheme.php:39
5819msgid "F.A.B."
5820msgstr "F.A.B."
5821
5822#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5823#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73
5824msgid "FAQ"
5825msgstr "FAQ"
5826
5827#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5828#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14
5829msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5830msgstr "FAQ jest listą pytań i odpowiedzi, które pozwalają wyjaśnić reguły rządzące stroną, zasady i procedury dla odwiedzających. Pytania są zazwyczaj dotyczą ochrony prywatności, praw autorskich, kont użytkowników, nieodpowiednich treści, wymogów dotyczących źródeł, itp."
5831
5832#. I18N: gedcom tag FACT
5833#: app/GedcomTag.php:725
5834msgid "Fact"
5835msgstr "Fakt"
5836
5837#: app/GedcomTag.php:1795
5838msgid "Fact 1"
5839msgstr "Fakt 1"
5840
5841#: app/GedcomTag.php:1813
5842msgid "Fact 10"
5843msgstr "Fakt 10"
5844
5845#: app/GedcomTag.php:1815
5846msgid "Fact 11"
5847msgstr "Fakt 11"
5848
5849#: app/GedcomTag.php:1817
5850msgid "Fact 12"
5851msgstr "Fakt 12"
5852
5853#: app/GedcomTag.php:1819
5854msgid "Fact 13"
5855msgstr "Fakt 13"
5856
5857#: app/GedcomTag.php:1797
5858msgid "Fact 2"
5859msgstr "Fakt 2"
5860
5861#: app/GedcomTag.php:1799
5862msgid "Fact 3"
5863msgstr "Fakt 3"
5864
5865#: app/GedcomTag.php:1801
5866msgid "Fact 4"
5867msgstr "Fakt 4"
5868
5869#: app/GedcomTag.php:1803
5870msgid "Fact 5"
5871msgstr "Fakt 5"
5872
5873#: app/GedcomTag.php:1805
5874msgid "Fact 6"
5875msgstr "Fakt 6"
5876
5877#: app/GedcomTag.php:1807
5878msgid "Fact 7"
5879msgstr "Fakt 7"
5880
5881#: app/GedcomTag.php:1809
5882msgid "Fact 8"
5883msgstr "Fakt 8"
5884
5885#: app/GedcomTag.php:1811
5886msgid "Fact 9"
5887msgstr "Fakt 9"
5888
5889#. I18N: A configuration setting
5890#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:504
5891msgid "Fact icons"
5892msgstr "Ikonki faktów"
5893
5894#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228
5895#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:15
5896msgid "Fact or event"
5897msgstr "Fakt lub wydarzenie"
5898
5899#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5900#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66
5901#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32
5902#: resources/views/family-page.phtml:51
5903#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
5904#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
5905#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5906msgid "Facts and events"
5907msgstr "Fakty i wydarzenia"
5908
5909#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698
5910msgid "Facts for family records"
5911msgstr "Fakty rodzinne"
5912
5913#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:644
5914msgid "Facts for individual records"
5915msgstr "Fakty osobowe"
5916
5917#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:729
5918msgid "Facts for new families"
5919msgstr "Fakty dla nowych rodzin"
5920
5921#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:675
5922msgid "Facts for new individuals"
5923msgstr "Fakty dla nowych osób"
5924
5925#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:793
5926msgid "Facts for repository records"
5927msgstr "Fakty repozytorium"
5928
5929#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:752
5930msgid "Facts for source records"
5931msgstr "Fakty źródeł"
5932
5933#. I18N: Name of a country or state
5934#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
5935msgid "Falkland Islands"
5936msgstr "Falklandy (Malwiny)"
5937
5938#. I18N: Name of a module/list
5939#. I18N: Name of a module
5940#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1716
5941#: app/Http/Controllers/ListController.php:254
5942#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277
5943#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266 app/Module/FamilyListModule.php:48
5944#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/RelativesTabModule.php:42
5945#: app/Module/StatisticsChartModule.php:158
5946#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391
5947#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482
5948#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732
5949#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188
5950#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24
5951#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:75
5952#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
5953#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83
5954#: resources/views/lists/sources-table.phtml:90
5955#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62
5956#: resources/views/media-page.phtml:66
5957#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26
5958#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:67
5959#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:35
5960#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:16
5961#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:48
5962#: resources/views/note-page.phtml:52
5963#: resources/views/search-general-page.phtml:41
5964#: resources/views/search-results.phtml:24 resources/views/source-page.phtml:53
5965#: resources/views/submitter-page.phtml:52
5966#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
5967#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
5968msgid "Families"
5969msgstr "Rodziny"
5970
5971#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96
5972#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32
5973msgid "Families with sources"
5974msgstr "Liczba rodzin powiązanych ze źródłami"
5975
5976#. I18N: gedcom tag FAM
5977#. I18N: Name of a module/report
5978#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
5979#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
5980#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:42
5981#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:15
5982#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:15
5983#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:91
5984#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:80
5985#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61
5986#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65
5987#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
5988#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
5989#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
5990#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
5991#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
5992msgid "Family"
5993msgstr "Rodzina"
5994
5995#. I18N: gedcom tag FAMC
5996#: app/GedcomTag.php:733
5997msgid "Family as a child"
5998msgstr "Rodzice"
5999
6000#. I18N: gedcom tag FAMS
6001#: app/GedcomTag.php:739
6002msgid "Family as a spouse"
6003msgstr "Współmałżonek"
6004
6005#. I18N: Name of a module/chart
6006#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91
6007msgid "Family book"
6008msgstr "Księga rodzinna"
6009
6010#. I18N: %s is an individual’s name
6011#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:137
6012#, php-format
6013msgid "Family book of %s"
6014msgstr "Księga rodzinna - %s"
6015
6016#. I18N: gedcom tag FAMF
6017#: app/GedcomTag.php:736
6018msgid "Family file"
6019msgstr "Plik rodziny"
6020
6021#. I18N: Name of a module/sidebar
6022#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6023msgid "Family navigator"
6024msgstr "Przewodnik"
6025
6026#. I18N: Description of the “News” module
6027#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:65
6028msgid "Family news and site announcements."
6029msgstr "Wiadomości rodzinne i ogłoszenia witryny."
6030
6031#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6032#, php-format
6033msgid "Family of %s"
6034msgstr "Rodzina - %s"
6035
6036#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:73
6037#: resources/views/admin/changes-log.phtml:120
6038#: resources/views/admin/control-panel.phtml:185
6039#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28
6040#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67
6041#: resources/views/admin/site-logs.phtml:111
6042#: resources/views/admin/trees.phtml:67
6043#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266
6044#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19
6045#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23
6046#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42
6047#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61
6048#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16
6049msgid "Family tree"
6050msgstr "Drzewo genealogiczne"
6051
6052#: app/Module/ClippingsCartModule.php:358
6053#: app/Module/ClippingsCartModule.php:429
6054msgid "Family tree clippings cart"
6055msgstr "Koszyk wycinków z drzewa genealogicznego"
6056
6057#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18
6058#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21
6059msgid "Family tree title"
6060msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego"
6061
6062#. I18N: Name of a module
6063#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109
6064#: resources/views/admin/control-panel.phtml:142
6065#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180
6066#: resources/views/search-general-page.phtml:73
6067#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74
6068msgid "Family trees"
6069msgstr "Drzewa genealogiczne"
6070
6071#. I18N: %s is the spouse name
6072#: app/Individual.php:1018
6073#, php-format
6074msgid "Family with %s"
6075msgstr "Rodzina z %s"
6076
6077#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
6078msgid "Family with adoptive parents"
6079msgstr "Rodzina z rodzicami przybranymi"
6080
6081#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149
6082msgid "Family with foster parents"
6083msgstr "Rodzina z rodzicami zastępczymi"
6084
6085#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
6086#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6087msgid "Family with husband"
6088msgstr "Mąż"
6089
6090#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157
6091#: app/Individual.php:1001 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
6092#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6093msgid "Family with parents"
6094msgstr "Rodzice"
6095
6096#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6097#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
6098msgid "Family with rada parents"
6099msgstr "Rodzina z rodzicami mlecznymi"
6100
6101#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6102#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152
6103msgid "Family with sealing parents"
6104msgstr "Rodzina z rodzicami naznaczonymi"
6105
6106#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:181 resources/views/chart-box.phtml:35
6107msgid "Family with spouse"
6108msgstr "Małżeństwo z"
6109
6110#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:38
6111#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:214
6112#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:88
6113msgid "Family with the most children"
6114msgstr "Najwięcej dzieci w rodzinie"
6115
6116#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
6117#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6118msgid "Family with wife"
6119msgstr "Żona"
6120
6121#. I18N: Name of a module/chart
6122#: app/Module/FanChartModule.php:116
6123msgid "Fan chart"
6124msgstr "Diagram kołowy"
6125
6126#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6127#: app/Module/FanChartModule.php:162
6128#, php-format
6129msgid "Fan chart of %s"
6130msgstr "Diagram kołowy - %s"
6131
6132#: app/Date/JalaliDate.php:259
6133msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6134msgid "Far"
6135msgstr "Far"
6136
6137#. I18N: Name of a country or state
6138#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6139msgid "Faroe Islands"
6140msgstr "Wyspy Owcze"
6141
6142#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6143#: app/Date/JalaliDate.php:125
6144msgctxt "GENITIVE"
6145msgid "Farvardin"
6146msgstr "Farwardin"
6147
6148#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6149#: app/Date/JalaliDate.php:215
6150msgctxt "INSTRUMENTAL"
6151msgid "Farvardin"
6152msgstr "Farwardin"
6153
6154#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6155#: app/Date/JalaliDate.php:170
6156msgctxt "LOCATIVE"
6157msgid "Farvardin"
6158msgstr "Farwardin"
6159
6160#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6161#: app/Date/JalaliDate.php:80
6162msgctxt "NOMINATIVE"
6163msgid "Farvardin"
6164msgstr "Farwardin"
6165
6166#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47
6167#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6168#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6169#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6170#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
6171#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6172#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
6173msgid "Father"
6174msgstr "Ojciec"
6175
6176#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:16
6177#, php-format
6178msgid "Father: %s"
6179msgstr "Ojciec: %s"
6180
6181#: app/Functions/FunctionsPrint.php:207
6182msgid "Father’s age"
6183msgstr "Wiek ojca"
6184
6185#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6186#: app/Individual.php:979
6187#, php-format
6188msgid "Father’s family with %s"
6189msgstr "Rodzina ojca z: %s"
6190
6191#. I18N: A step-family.
6192#: app/Individual.php:983
6193msgid "Father’s family with an unknown individual"
6194msgstr "Rodzina ojca z nieznaną osobą"
6195
6196#. I18N: Name of a module
6197#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:55
6198#: app/Module/UserFavoritesModule.php:56
6199msgid "Favorites"
6200msgstr "Ulubione"
6201
6202#. I18N: gedcom tag FAX
6203#: app/GedcomTag.php:760
6204msgid "Fax"
6205msgstr "Faks"
6206
6207#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
6208msgctxt "Abbreviation for February"
6209msgid "Feb"
6210msgstr "lut"
6211
6212#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
6213msgctxt "GENITIVE"
6214msgid "February"
6215msgstr "lutego"
6216
6217#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
6218msgctxt "INSTRUMENTAL"
6219msgid "February"
6220msgstr "lutym"
6221
6222#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
6223msgctxt "LOCATIVE"
6224msgid "February"
6225msgstr "lutym"
6226
6227#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
6228#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803
6229#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
6230msgctxt "NOMINATIVE"
6231msgid "February"
6232msgstr "luty"
6233
6234#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558
6235#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:351
6236#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
6237msgid "Female"
6238msgstr "Kobieta"
6239
6240#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:111
6241#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:134
6242#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6243#: resources/views/calendar-page.phtml:131
6244#: resources/views/lists/families-table.phtml:118
6245#: resources/views/lists/families-table.phtml:133
6246#: resources/views/lists/families-table.phtml:143
6247#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134
6248#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149
6249#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:159
6250#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:43
6251#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:206
6252#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:27
6253#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:13
6254#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29
6255#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38
6256#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29
6257msgid "Females"
6258msgstr "Kobiety"
6259
6260#. I18N: Name of a country or state
6261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6262msgid "Fiji"
6263msgstr "Fidżi"
6264
6265#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:354
6266msgid "File size"
6267msgstr "Rozmiar pliku"
6268
6269#: app/Functions/Functions.php:45
6270msgid "File successfully uploaded"
6271msgstr "Wgrywanie pliku zostało zakończone pomyślnie"
6272
6273#. I18N: gedcom tag FILE
6274#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:346
6275msgid "Filename"
6276msgstr "Nazwa pliku"
6277
6278#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
6279#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44
6280msgid "Filename on server"
6281msgstr "Nazwa pliku na serwerze"
6282
6283#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:442
6284#, php-format
6285msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6286msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać następującego znaku „%s”."
6287
6288#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448
6289#, php-format
6290msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6291msgstr "Nazwy plików nie mogą mieć następującego rozszerzenia „%s”."
6292
6293#: resources/views/admin/control-panel.phtml:687
6294msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6295msgstr "Zostały znalezione pliki z poprzedniej wersji webtrees. Stare pliki czasem mogą być zagrożeniem bezpieczeństwa. Należy je usunąć."
6296
6297#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14
6298#, php-format
6299msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6300msgstr "Pliki zaznaczone %s są wymaganymi do prawidłowego działania i nie mogą być usunięte."
6301
6302#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
6303msgid "Filter"
6304msgstr "Szukaj"
6305
6306#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6307msgid "Find a source"
6308msgstr "Znajdź źródło"
6309
6310#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:9
6311#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12
6312#: resources/views/edit/shared-note.phtml:20
6313#: resources/views/edit/shared-note.phtml:22
6314msgid "Find a special character"
6315msgstr "Znajdź znak specjalny"
6316
6317#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:711
6318msgid "Find all possible relationships"
6319msgstr "Znajdź wszystkie możliwe relacje"
6320
6321#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443
6322msgid "Find any relationship"
6323msgstr "Znajdź każde pokrewieństwo"
6324
6325#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:341
6326#: resources/views/admin/trees.phtml:148
6327msgid "Find duplicates"
6328msgstr "Znajdź duplikaty"
6329
6330#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:713
6331msgid "Find other relationships"
6332msgstr "Znajdź pozostałe pokrewieństwa"
6333
6334#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444
6335#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40
6336msgid "Find relationships via ancestors"
6337msgstr "Znajdź pokrewieństwo poprzez przodków"
6338
6339#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:717
6340#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54
6341msgid "Find the closest relationships"
6342msgstr "Znajdź najbliższe relacje"
6343
6344#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:108
6345#: resources/views/admin/trees.phtml:172
6346msgid "Find unrelated individuals"
6347msgstr "Znajdź niespokrewnione osoby"
6348
6349#. I18N: Name of a country or state
6350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6351msgid "Finland"
6352msgstr "Finlandia"
6353
6354#. I18N: gedcom tag FCOM
6355#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6356msgid "First communion"
6357msgstr "Pierwsza Komunia Św"
6358
6359#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23
6360msgid "First event"
6361msgstr "Pierwsze wydarzenie"
6362
6363#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:36
6364msgid "First record"
6365msgstr "Pierwszy wpis"
6366
6367#. I18N: Name of a module
6368#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:60
6369msgid "Fix name slashes and spaces"
6370msgstr "Popraw wpisy imion i nazwisk"
6371
6372#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31
6373#: resources/views/admin/locations.phtml:19
6374msgid "Flag"
6375msgstr "Flaga"
6376
6377#: resources/views/admin/locations.phtml:63
6378#, php-format
6379msgid "Flag of %s"
6380msgstr "Flaga - %s"
6381
6382#. I18N: Name of a country or state
6383#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6384msgid "Flanders"
6385msgstr "Flandria"
6386
6387#. I18N: a month in the French republican calendar
6388#: app/Date/FrenchDate.php:149
6389msgctxt "GENITIVE"
6390msgid "Floreal"
6391msgstr "Floréal"
6392
6393#. I18N: a month in the French republican calendar
6394#: app/Date/FrenchDate.php:243
6395msgctxt "INSTRUMENTAL"
6396msgid "Floreal"
6397msgstr "Floréal"
6398
6399#. I18N: a month in the French republican calendar
6400#: app/Date/FrenchDate.php:196
6401msgctxt "LOCATIVE"
6402msgid "Floreal"
6403msgstr "Floréal"
6404
6405#. I18N: a month in the French republican calendar
6406#: app/Date/FrenchDate.php:102
6407msgctxt "NOMINATIVE"
6408msgid "Floreal"
6409msgstr "Floréal"
6410
6411#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:52
6412#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:21
6413msgid "Folder"
6414msgstr "Katalog"
6415
6416#: resources/views/admin/media-upload.phtml:48
6417msgid "Folder name on server"
6418msgstr "Nazwa katalogu na serwerze"
6419
6420#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17
6421#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:11
6422msgid "Follow this link to verify your email address."
6423msgstr "Kliknij na odnośnik, aby zweryfikować swój adres email."
6424
6425#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6426#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6427#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6428#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6429#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6430#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6431#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6432#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6433#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6434#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6435#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6436#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6437#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6438#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6439#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6440#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6441msgid "Font"
6442msgstr "Czcionka"
6443
6444#: resources/views/admin/modules.phtml:221
6445#: resources/views/admin/modules.phtml:224
6446msgid "Footer"
6447msgstr "Stopka"
6448
6449#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:156
6450#: resources/views/admin/control-panel.phtml:490
6451#: resources/views/admin/modules.phtml:95
6452#: resources/views/admin/modules.phtml:97
6453msgid "Footers"
6454msgstr "Stopki"
6455
6456#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6457#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106
6458#, php-format
6459msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6460msgstr "Na przykład, jeśli plik GEDCOM zawiera %1$s a webtrees spodziewa się znaleźć %2$s w folderze multimediów, należy usunąć %3$s."
6461
6462#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
6463msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6464msgstr "Na przykład, jeśli zostanie określona liczba 2 kroków pokrewieństwa, osoba będzie mogła zobaczyć swojego wnuka (dziecko, dziecko), swoją ciotkę (rodzice, rodzeństwo), swoją pasierbicę (małżonek, dziecko), ale nie brata ciotecznego (rodzice, rodzeństwo, dzieci)."
6465
6466#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12
6467msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6468msgstr "Na przykład można szybko znaleźć osoby, które nie mają zdarzenia śmierci, ale o wiele wolniej jest obliczyć, czy dana osoba nie żyje."
6469
6470#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149
6471#, php-format
6472msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6473msgstr "Na pytania genealogiczne odpowiada %s."
6474
6475#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162
6476#, php-format
6477msgid "For technical support and information contact %s."
6478msgstr "Pomocy i informacji udziela %s."
6479
6480#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136
6481#, php-format
6482msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6483msgstr "Pomocy i informacji udziela %s."
6484
6485#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6486#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105
6487msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6488msgstr "Dla stron z więcej niż jednym drzewem genealogicznym ta opcja pozwala na pokazanie listy drzew w głównym menu, stronie wyszykiwania, itp."
6489
6490#: resources/views/login-page.phtml:60
6491#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37
6492msgid "Forgot password?"
6493msgstr "Nie pamiętam hasła?"
6494
6495#. I18N: gedcom tag FORM
6496#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:18
6497#: resources/views/help/date.phtml:56 resources/views/help/date.phtml:94
6498#: resources/views/help/date.phtml:132
6499#: resources/views/report-setup-page.phtml:47
6500msgid "Format"
6501msgstr "Format"
6502
6503#. I18N: A configuration setting
6504#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:581
6505msgid "Format text and notes"
6506msgstr "Formatowanie tekstu i notatek"
6507
6508#. I18N: Location of an LDS church temple
6509#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348
6510msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6511msgstr "Fort Lauderdale, Floryda, Stany Zjednoczone"
6512
6513#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85
6514msgctxt "Female pedigree"
6515msgid "Foster"
6516msgstr "przybrana"
6517
6518#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81
6519msgctxt "Male pedigree"
6520msgid "Foster"
6521msgstr "przybrany"
6522
6523#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88
6524msgctxt "Pedigree"
6525msgid "Foster"
6526msgstr "przybrane"
6527
6528#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167
6529msgid "Foster child"
6530msgstr "Przybrane dziecko"
6531
6532#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171
6533msgid "Foster father"
6534msgstr "Przybrany ojciec"
6535
6536#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175
6537msgid "Foster mother"
6538msgstr "Przybrana matka"
6539
6540#. I18N: Name of a country or state
6541#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6542msgid "France"
6543msgstr "Francja"
6544
6545#. I18N: Location of an LDS church temple
6546#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351
6547msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6548msgstr "Frankfurt am Main, Niemcy"
6549
6550#. I18N: Location of an LDS church temple
6551#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354
6552msgid "Freiburg, Germany"
6553msgstr "Freiburg, Niemcy"
6554
6555#. I18N: The French calendar
6556#: app/Date.php:236 resources/views/help/date.phtml:187
6557msgid "French"
6558msgstr "francuski"
6559
6560#. I18N: Name of a country or state
6561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6562msgid "French Guiana"
6563msgstr "Gujana Francuska"
6564
6565#. I18N: Name of a country or state
6566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6567msgid "French Polynesia"
6568msgstr "Polinezja Francuska"
6569
6570#. I18N: Name of a country or state
6571#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6572msgid "French Southern Territories"
6573msgstr "Francuskie Terytoria Południowe"
6574
6575#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158
6576#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405
6577#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
6578msgid "Frequently asked questions"
6579msgstr "Często zadawane pytania"
6580
6581#. I18N: Location of an LDS church temple
6582#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357
6583msgid "Fresno, California, United States"
6584msgstr "Fresno, Kalifornia"
6585
6586#. I18N: abbreviation for Friday
6587#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:293
6588#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31
6589msgid "Fri"
6590msgstr "Pt"
6591
6592#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:262
6593msgid "Friday"
6594msgstr "piątek"
6595
6596#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186
6597msgid "Friend"
6598msgstr "Przyjaciel"
6599
6600#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183
6601msgctxt "FEMALE"
6602msgid "Friend"
6603msgstr "Przyjaciółka"
6604
6605#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179
6606msgctxt "MALE"
6607msgid "Friend"
6608msgstr "Przyjaciel"
6609
6610#. I18N: a month in the French republican calendar
6611#: app/Date/FrenchDate.php:139
6612msgctxt "GENITIVE"
6613msgid "Frimaire"
6614msgstr "Frimaire"
6615
6616#. I18N: a month in the French republican calendar
6617#: app/Date/FrenchDate.php:233
6618msgctxt "INSTRUMENTAL"
6619msgid "Frimaire"
6620msgstr "Frimaire"
6621
6622#. I18N: a month in the French republican calendar
6623#: app/Date/FrenchDate.php:186
6624msgctxt "LOCATIVE"
6625msgid "Frimaire"
6626msgstr "Frimaire"
6627
6628#. I18N: a month in the French republican calendar
6629#: app/Date/FrenchDate.php:91
6630msgctxt "NOMINATIVE"
6631msgid "Frimaire"
6632msgstr "Frimaire"
6633
6634#: resources/views/admin/broadcast.phtml:19
6635#: resources/views/admin/email-page.phtml:18
6636#: resources/views/message-page.phtml:17
6637msgctxt "Email sender"
6638msgid "From"
6639msgstr "Od"
6640
6641#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22
6642#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23
6643msgctxt "Start of date range"
6644msgid "From"
6645msgstr "Od"
6646
6647#. I18N: a month in the French republican calendar
6648#: app/Date/FrenchDate.php:157
6649msgctxt "GENITIVE"
6650msgid "Fructidor"
6651msgstr "Fructidor"
6652
6653#. I18N: a month in the French republican calendar
6654#: app/Date/FrenchDate.php:251
6655msgctxt "INSTRUMENTAL"
6656msgid "Fructidor"
6657msgstr "Fructidor"
6658
6659#. I18N: a month in the French republican calendar
6660#: app/Date/FrenchDate.php:204
6661msgctxt "LOCATIVE"
6662msgid "Fructidor"
6663msgstr "Fructidor"
6664
6665#. I18N: a month in the French republican calendar
6666#: app/Date/FrenchDate.php:110
6667msgctxt "NOMINATIVE"
6668msgid "Fructidor"
6669msgstr "Fructidor"
6670
6671#. I18N: Location of an LDS church temple
6672#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360
6673msgid "Fukuoka, Japan"
6674msgstr "Fukuoka, Japonia"
6675
6676#. I18N: gedcom tag _FNRL
6677#: app/GedcomTag.php:1822
6678msgid "Funeral"
6679msgstr "Pogrzeb"
6680
6681#. I18N: A configuration setting
6682#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14
6683#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
6684msgid "GEDCOM errors"
6685msgstr "Błędy GEDCOM"
6686
6687#. I18N: gedcom tag GEDC
6688#. I18N: gedcom tag _GEDF
6689#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828
6690#: resources/views/admin/trees.phtml:255
6691msgid "GEDCOM file"
6692msgstr "Plik GEDCOM"
6693
6694#. I18N: Name of a country or state
6695#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6696msgid "Gabon"
6697msgstr "Gabon"
6698
6699#. I18N: Name of a country or state
6700#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6701msgid "Gambia"
6702msgstr "Gambia"
6703
6704#. I18N: gedcom tag SEX
6705#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:375
6706#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6707#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
6708#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
6709#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6710#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6711msgid "Gender"
6712msgstr "Płeć"
6713
6714#: resources/views/admin/control-panel.phtml:441
6715msgid "Genealogy"
6716msgstr "Genealogia"
6717
6718#. I18N: A configuration setting
6719#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129
6720msgid "Genealogy contact"
6721msgstr "Kontakt genealogiczny"
6722
6723#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6724#: resources/views/admin/trees.phtml:141
6725msgid "Genealogy data"
6726msgstr "Dane genealogiczne"
6727
6728#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16
6729#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595
6730msgid "General"
6731msgstr "Główne"
6732
6733#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:167
6734#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6735msgid "General search"
6736msgstr "Wyszukiwanie ogólne"
6737
6738#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6739#: app/Module/SiteMapModule.php:117
6740msgid "Generate sitemap files for search engines."
6741msgstr "Generuje pliki mapy witryny dla wyszukiwarek."
6742
6743#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6744#: app/Report/AbstractRenderer.php:280
6745#, php-format
6746msgid "Generated by %s"
6747msgstr "Utworzono w %s"
6748
6749#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:398
6750msgid "Generation"
6751msgstr "Pokolenie"
6752
6753#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6754#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6755msgid "Generation "
6756msgstr "Pokolenie "
6757
6758#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25
6759#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:25
6760#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:26
6761#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35
6762#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26
6763#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25
6764#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24
6765#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6766#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6767#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6768#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6769msgid "Generations"
6770msgstr "Liczba pokoleń"
6771
6772#. I18N: gedcom tag ANCE
6773#: app/GedcomTag.php:486
6774msgid "Generations of ancestors"
6775msgstr "Pokolenia przodków"
6776
6777#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166
6778#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
6779msgid "Geographic area"
6780msgstr "Obszar geograficzny"
6781
6782#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:112
6783#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:307
6784#: resources/views/admin/control-panel.phtml:658
6785#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
6786msgid "Geographic data"
6787msgstr "Dane geograficzne"
6788
6789#. I18N: Name of a country or state
6790#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6791msgid "Georgia"
6792msgstr "Gruzja"
6793
6794#. I18N: Name of a country or state
6795#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
6796msgid "Germany"
6797msgstr "Niemcy"
6798
6799#. I18N: a month in the French republican calendar
6800#: app/Date/FrenchDate.php:147
6801msgctxt "GENITIVE"
6802msgid "Germinal"
6803msgstr "Germinal"
6804
6805#. I18N: a month in the French republican calendar
6806#: app/Date/FrenchDate.php:241
6807msgctxt "INSTRUMENTAL"
6808msgid "Germinal"
6809msgstr "Germinal"
6810
6811#. I18N: a month in the French republican calendar
6812#: app/Date/FrenchDate.php:194
6813msgctxt "LOCATIVE"
6814msgid "Germinal"
6815msgstr "Germinal"
6816
6817#. I18N: a month in the French republican calendar
6818#. I18N: a month in the French republican calendar
6819#: app/Date/FrenchDate.php:100
6820msgctxt "NOMINATIVE"
6821msgid "Germinal"
6822msgstr "Germinal"
6823
6824#. I18N: Name of a country or state
6825#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6826msgid "Ghana"
6827msgstr "Ghana"
6828
6829#. I18N: Name of a country or state
6830#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6831msgid "Gibraltar"
6832msgstr "Gibraltar"
6833
6834#. I18N: Location of an LDS church temple
6835#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363
6836msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6837msgstr "Gila Valley, Arizona, Stany Zjednoczone"
6838
6839#. I18N: Location of an LDS church temple
6840#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366
6841msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6842msgstr "Gilbert, Arizona, Stany Zjednoczone"
6843
6844#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21
6845#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17
6846msgid "Given name"
6847msgstr "Imię"
6848
6849#. I18N: gedcom tag GIVN
6850#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:214
6851#: resources/views/lists/families-table.phtml:217
6852#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:16
6853#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233
6854msgid "Given names"
6855msgstr "Imiona"
6856
6857#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224
6858msgid "Godchild"
6859msgstr "Chrześniak/Chrześniaczka"
6860
6861#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221
6862msgid "Goddaughter"
6863msgstr "Chrześniaczka"
6864
6865#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198
6866msgid "Godfather"
6867msgstr "Ojciec chrzestny"
6868
6869#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202
6870msgid "Godmother"
6871msgstr "Matka chrzestna"
6872
6873#. I18N: gedcom tag _GODP
6874#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831
6875msgid "Godparent"
6876msgstr "Rodzice chrzestni"
6877
6878#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217
6879msgid "Godson"
6880msgstr "Chrześniak"
6881
6882#: app/Functions/FunctionsPrint.php:415 app/Functions/FunctionsPrint.php:417
6883msgid "Google Maps™"
6884msgstr "Mapy Google"
6885
6886#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:44
6887msgid "Google™ analytics"
6888msgstr ""
6889
6890#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41
6891msgid "Google™ webmaster tools"
6892msgstr ""
6893
6894#. I18N: gedcom tag GRAD
6895#: app/GedcomTag.php:785
6896msgid "Graduation"
6897msgstr "Ukończenie szkoły"
6898
6899#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12
6900msgid "Greatest age at death"
6901msgstr "Osoby, które żyły najdłużej"
6902
6903#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29
6904msgid "Greatest age between siblings"
6905msgstr "Rodzeństwo z największą różnicą wieku"
6906
6907#. I18N: Name of a country or state
6908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
6909msgid "Greece"
6910msgstr "Grecja"
6911
6912#. I18N: The name of a colour-scheme
6913#: app/Module/ColorsTheme.php:167
6914msgid "Green Beam"
6915msgstr "Green Beam"
6916
6917#. I18N: Name of a country or state
6918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
6919msgid "Greenland"
6920msgstr "Grenlandia"
6921
6922#. I18N: The gregorian calendar
6923#: app/Date.php:232 app/Module/YahrzeitModule.php:264
6924msgid "Gregorian"
6925msgstr "Kalendarz gregoriański"
6926
6927#. I18N: Name of a country or state
6928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
6929msgid "Grenada"
6930msgstr "Grenada"
6931
6932#. I18N: Location of an LDS church temple
6933#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369
6934msgid "Guadalajara, Mexico"
6935msgstr "Guadalajara, Meksyk"
6936
6937#. I18N: Name of a country or state
6938#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
6939msgid "Guadeloupe"
6940msgstr "Gwadelupa"
6941
6942#. I18N: Name of a country or state
6943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6944msgid "Guam"
6945msgstr "Guam"
6946
6947#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235
6948msgid "Guardian"
6949msgstr "Opiekun"
6950
6951#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232
6952msgctxt "FEMALE"
6953msgid "Guardian"
6954msgstr "Opiekunka"
6955
6956#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228
6957msgctxt "MALE"
6958msgid "Guardian"
6959msgstr "Opiekun"
6960
6961#. I18N: Name of a country or state
6962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
6963msgid "Guatemala"
6964msgstr "Gwatemala"
6965
6966#. I18N: Location of an LDS church temple
6967#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372
6968msgid "Guatemala City, Guatemala"
6969msgstr "Guatemala City, Gwatemala"
6970
6971#. I18N: Location of an LDS church temple
6972#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375
6973msgid "Guayaquil, Ecuador"
6974msgstr "Guayaquil, Ekwador"
6975
6976#. I18N: Name of a country or state
6977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
6978msgid "Guernsey"
6979msgstr "Guernsey"
6980
6981#. I18N: Name of a country or state
6982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
6983msgid "Guinea"
6984msgstr "Gwinea"
6985
6986#. I18N: Name of a country or state
6987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
6988msgid "Guinea-Bissau"
6989msgstr "Gwinea Bissau"
6990
6991#. I18N: Name of a country or state
6992#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
6993msgid "Guyana"
6994msgstr "Gujana"
6995
6996#. I18N: Name of a module
6997#: app/Module/HtmlBlockModule.php:64
6998msgid "HTML"
6999msgstr "HTML"
7000
7001#. I18N: gedcom tag _HAIR
7002#: app/GedcomTag.php:1834
7003msgid "Hair color"
7004msgstr "Kolor włosów"
7005
7006#. I18N: Name of a country or state
7007#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
7008msgid "Haiti"
7009msgstr "Haiti"
7010
7011#. I18N: Location of an LDS church temple
7012#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381
7013msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
7014msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada"
7015
7016#. I18N: Location of an LDS church temple
7017#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507
7018msgid "Hamilton, New Zealand"
7019msgstr "Hamilton, Nowa Zelandia"
7020
7021#. I18N: Location of an LDS church temple
7022#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384
7023msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7024msgstr "Hartford, Connecticut, Stany Zjednoczone"
7025
7026#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7027msgid "He "
7028msgstr "&nbsp; "
7029
7030#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
7031msgid "He died"
7032msgstr "Zmarł"
7033
7034#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
7035#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7036msgid "He married"
7037msgstr "Ożenił się z"
7038
7039#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
7040msgid "He resided at"
7041msgstr "Mieszkał w miejscowości"
7042
7043#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7044msgid "He was born"
7045msgstr "Urodził się on"
7046
7047#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
7048msgid "He was buried"
7049msgstr "Został pochowany"
7050
7051#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
7052msgid "He was christened"
7053msgstr "Został ochrzczony"
7054
7055#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
7056msgid "He was cremated"
7057msgstr "Został skremowany"
7058
7059#. I18N: gedcom tag HEAD
7060#: app/GedcomTag.php:788 app/Header.php:122 app/Header.php:123
7061#: app/Header.php:124
7062msgid "Header"
7063msgstr "Nagłówek"
7064
7065#. I18N: Name of a country or state
7066#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7067msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7068msgstr "Wyspy Heard i McDonalda"
7069
7070#. I18N: gedcom tag _HEB
7071#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239
7072msgid "Hebrew"
7073msgstr "hebrajski"
7074
7075#. I18N: gedcom tag _HNM
7076#: app/GedcomTag.php:1843
7077msgid "Hebrew name"
7078msgstr "Nazwisko hebrajskie"
7079
7080#. I18N: gedcom tag _HEIG
7081#: app/GedcomTag.php:1840
7082msgid "Height"
7083msgstr "Wysokość"
7084
7085#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9
7086#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8
7087#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:6
7088#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:8
7089#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:6
7090#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:8
7091#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:6
7092#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9
7093#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8
7094#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:8
7095#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:7
7096#, php-format
7097msgid "Hello %s…"
7098msgstr "Witaj %s …"
7099
7100#: resources/views/register-success-page.phtml:13
7101#, php-format
7102msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7103msgstr "Witaj %s …<br>Dziękujemy za rejestrację."
7104
7105#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8
7106#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6
7107#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8
7108#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:6
7109msgid "Hello administrator…"
7110msgstr "Witaj Administratorze …"
7111
7112#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 resources/views/help/link.phtml:7
7113#: resources/views/help/link.phtml:9
7114msgid "Help"
7115msgstr "Pomoc"
7116
7117#. I18N: Location of an LDS church temple
7118#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390
7119msgid "Helsinki, Finland"
7120msgstr "Helsinki, Finlandia"
7121
7122#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7123#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7124#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7125#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7126#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7127#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7128#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7129#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7130#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7131#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7132#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7133#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7134#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7135#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7136#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7137#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7138msgctxt "font name"
7139msgid "Helvetica"
7140msgstr "Helvetica"
7141
7142#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7143msgid "Her occupation was"
7144msgstr "Pracowała jako"
7145
7146#. I18N: Location of an LDS church temple
7147#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393
7148msgid "Hermosillo, Mexico"
7149msgstr "Hermosillo, Meksyk"
7150
7151#. I18N: a month in the Jewish calendar
7152#: app/Date/JewishDate.php:181
7153msgctxt "GENITIVE"
7154msgid "Heshvan"
7155msgstr "cheszwan"
7156
7157#. I18N: a month in the Jewish calendar
7158#: app/Date/JewishDate.php:287
7159msgctxt "INSTRUMENTAL"
7160msgid "Heshvan"
7161msgstr "cheszwan"
7162
7163#. I18N: a month in the Jewish calendar
7164#: app/Date/JewishDate.php:234
7165msgctxt "LOCATIVE"
7166msgid "Heshvan"
7167msgstr "cheszwan"
7168
7169#. I18N: a month in the Jewish calendar
7170#: app/Date/JewishDate.php:128
7171msgctxt "NOMINATIVE"
7172msgid "Heshvan"
7173msgstr "cheszwan"
7174
7175#: app/Functions/FunctionsEdit.php:123 app/Functions/FunctionsEdit.php:267
7176#: app/Http/Controllers/AdminController.php:179
7177#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:769
7178#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
7179msgid "Hide from everyone"
7180msgstr "Ukryj przed wszystkimi"
7181
7182#. I18N: gedcom tag _PRIM
7183#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7184#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7185msgid "Highlighted image"
7186msgstr "Wyróżnione zdjęcie"
7187
7188#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7189#: app/Date.php:240 resources/views/help/date.phtml:171
7190msgid "Hijri"
7191msgstr "muzułmański"
7192
7193#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
7194msgid "His occupation was"
7195msgstr "Pracował jako"
7196
7197#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:170
7198#: resources/views/admin/control-panel.phtml:557
7199#: resources/views/admin/modules.phtml:103
7200#: resources/views/admin/modules.phtml:105
7201#: resources/views/admin/modules.phtml:237
7202#: resources/views/admin/modules.phtml:240
7203#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:22
7204msgid "Historic events"
7205msgstr "Wydarzenia historyczne"
7206
7207#. I18N: Name of a module
7208#. I18N: A configuration setting
7209#: app/Module/HitCountFooterModule.php:75
7210#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631
7211msgid "Hit counters"
7212msgstr "Liczniki odwiedzin"
7213
7214#. I18N: gedcom tag _HOL
7215#: app/GedcomTag.php:1846
7216msgid "Holocaust"
7217msgstr "Holokaust"
7218
7219#. I18N: Name of a module
7220#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60
7221#: resources/views/admin/control-panel.phtml:522
7222#: resources/views/admin/modules.phtml:186
7223#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:73
7224msgid "Home page"
7225msgstr "Strona głowna"
7226
7227#. I18N: Name of a country or state
7228#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7229msgid "Honduras"
7230msgstr "Honduras"
7231
7232#. I18N: Location of an LDS church temple
7233#. I18N: Name of a country or state
7234#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396
7235#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7236msgid "Hong Kong"
7237msgstr "Hong Kong"
7238
7239#. I18N: Name of a module/chart
7240#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:89
7241msgid "Hourglass chart"
7242msgstr "Diagram klepsydrowy"
7243
7244#. I18N: %s is an individual’s name
7245#: app/Module/HourglassChartModule.php:135
7246#, php-format
7247msgid "Hourglass chart of %s"
7248msgstr "%s - diagram klepsydrowy"
7249
7250#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106
7251msgid "Household"
7252msgstr "Gospodarstwo domowe"
7253
7254#. I18N: Location of an LDS church temple
7255#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399
7256msgid "Houston, Texas, United States"
7257msgstr "Houston, Teksas"
7258
7259#. I18N: Configuration option
7260#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33
7261msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7262msgstr "Ile rekurencji wykorzystać przy wyszukaniu pokrewieństwa"
7263
7264#. I18N: Name of a country or state
7265#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7266msgid "Hungary"
7267msgstr "Węgry"
7268
7269#. I18N: gedcom tag HUSB
7270#: app/Functions/FunctionsPrint.php:357 app/GedcomTag.php:791
7271#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:610
7272#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18
7273#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33
7274#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7275#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7276#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7277#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7278#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
7279#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
7280#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
7281#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7282#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7283#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7284#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
7285msgid "Husband"
7286msgstr "Mąż"
7287
7288#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353
7289msgid "Husband’s age"
7290msgstr "Wiek męża"
7291
7292#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44
7293#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109
7294msgid "IP address"
7295msgstr "Adres IP"
7296
7297#. I18N: Name of a country or state
7298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7299msgid "Iceland"
7300msgstr "Islandia"
7301
7302#: app/SurnameTradition.php:97
7303msgctxt "Surname tradition"
7304msgid "Icelandic"
7305msgstr "islandzka"
7306
7307#. I18N: Location of an LDS church temple
7308#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402
7309msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7310msgstr "Idaho Falls, Idaho, Stany Zjednoczone"
7311
7312#. I18N: gedcom tag IDNO
7313#: app/GedcomTag.php:794
7314msgid "Identification number"
7315msgstr "Numer identyfikacyjny"
7316
7317#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:14
7318msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7319msgstr "Jeśli multimedia połączone są z osobą, a powinny być połączone z faktem lub wydarzeniem, można przenieść je w prawidłowe miejsce."
7320
7321#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7322#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89
7323msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7324msgstr "Jeśli odwiedzający stronę nie podał preferowanego języka w konfiguracji przeglądarki lub podał język nieobsługiwany, to ten język będzie używany. Zazwyczaj to ustawienie dotyczy wyszukiwarek."
7325
7326#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92
7327msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7328msgstr "W przypadku gdy administrator tworzy konto użytkownika, email weryfikacyjny nie jest wysyłany i musi zostać sprawdzony ręcznie."
7329
7330#: resources/views/help/name.phtml:22
7331#, php-format
7332msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7333msgstr "Jeśli osoba nie ma nazwiska, nie potrzebne są ukośniki: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7334
7335#: resources/views/help/name.phtml:19
7336#, php-format
7337msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7338msgstr "Jeżeli osoba ma dwa osobne nazwiska, oba powinny być ujęte w ukośniki: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7339
7340#: resources/views/help/name.phtml:28
7341#, php-format
7342msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7343msgstr "Jeśli osoba była znana pod pseudonimem lub przezwiskiem, który nie jest częścią imienia lub nazwiska, powinien on być ujęty w cudzysłów. Na przykład: <%s>Jan &quot;Meszko&quot; /Kowalski/<%s>."
7344
7345#: resources/views/help/name.phtml:25
7346#, php-format
7347msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7348msgstr "Jeśli osoba nie była znana pod pierwszym imieniem, preferowane imię powinno być oznaczone gwiazdką: <%s>Jan Paweł* /Kowalski/<%s>"
7349
7350#: resources/views/help/name.phtml:16
7351#, php-format
7352msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7353msgstr "Jeśli nazwisko nie jest znane, należy stosować puste ukośniki: <%s>Maria //<%s>"
7354
7355#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7356msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7357msgstr "Jeśli obraz miniatury jest obrazem niestandardowym, należy dodać go jako obiekt multimedialny."
7358
7359#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18
7360msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7361msgstr "Jeśli obraz miniatury jest taki sam jak obraz oryginalny, nie jest już potrzebny i należy go usunąć."
7362
7363#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7364#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:73
7365msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7366msgstr "Jeśli z tą osobą są powiązane jakiekolwiek wydarzenia poza śmiercią, pogrzebem lub kremacją, które nastąpiły później, niż ta liczba lat, zostanie ona uznana za żyjącą. Do celów tych obliczeń za takie wydarzenie uznaje się także narodziny dziecka."
7367
7368#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7369#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227
7370msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7371msgstr "Jeśli dwa drzewa genealogiczne używają tego samego katalogu będą mogły dzielić te same pliki multimedialne. Natomiast jeśli drzewa używają różnych katalogów do przechowywania multimediów wtedy dane pliki multimedialne będą przechowywane również oddzielnie."
7372
7373#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7374#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:242
7375msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7376msgstr "Jeśli zachodzi obawa, że użytkownicy mogą przesyłać nieodpowiednie pliki multimedialne, można ograniczyć dodawanie plików multimedialnych tylko dla menedżerów."
7377
7378#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16
7379msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7380msgstr "Jeśli jesteś administratorem strony, powinieneś sprawdzić, czy:"
7381
7382#: resources/views/errors/database-connection.phtml:31
7383msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7384msgstr "Jeśli nie jesteś w stanie rozwiązać problemu samodzielnie, możesz poprosić o pomoc na forum na stronie <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7385
7386#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:41
7387msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7388msgstr "Jeśli łączysz się z bazą danych za pomocą gniazda UNIX, wpisz tutaj ścieżkę i pozostaw pusty numer portu."
7389
7390#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90
7391msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7392msgstr "Jeśli dany plik GEDCOM został utworzony za pomocą oprogramowania, które pomija spacje w miejscu dzielenia długich linii, należy wybierać tę opcję, aby ponownie wstawić brakujące spacje."
7393
7394#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20
7395#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12
7396msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7397msgstr "Jeśli nie poprosiłeś o nowe hasło, zignoruj tę wiadomość."
7398
7399#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:27
7400#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:15
7401msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7402msgstr "Jeśli nie proszono o utworzenie konta można zignorować tę wiadomość."
7403
7404#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:66
7405msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7406msgstr "W przypadku posiadania dużej ilości plików multimedialnych można uporządkować je w katalogach."
7407
7408#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83
7409msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7410msgstr "Jeśli utworzyłeś obiekty multimedialne w webtrees, a następnie edytowałeś dany plik GEDCOM używając innego programu, który usuwa takie obiekty, zaznacz to pole aby połączyć istniejące obiekty multimedialne z nowym plikiem GEDCOM."
7411
7412#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
7413msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7414msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu, należy również przenieść wszystkie pliki (oprócz plików config.ini.php, index.php i .htaccess) z istniejącego katalogu do nowo wybranego katalogu."
7415
7416#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7417#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:226
7418msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7419msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu należy również przenieść wszystkie pliki multimedialne z istniejącego do nowego katalogu."
7420
7421#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7422#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:93
7423msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7424msgstr "Jeśli zostaną pokazane żyjące osoby gościom to wszystkie inne ustawienia prywatności zostaną zignorowane. Należy ustawić to jeśli wszystkie dane w drzewie genealogicznym są publiczne."
7425
7426#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:60
7427msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7428msgstr "Jeśli spróbujesz przekroczyć te limity, może dojść do przekroczenia czasu wykonania skryptów, wynikiem czego będą puste strony."
7429
7430#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:101
7431msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7432msgstr "Jeśli używasz jednej z następujących usług monitorowania i analityki, webtrees może automatycznie dodać kody monitorowania."
7433
7434#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:361
7435msgid "Image dimensions"
7436msgstr "Wymiary zdjęcia"
7437
7438#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:299
7439msgid "Images without watermarks"
7440msgstr "Obrazy bez znaków wodnych"
7441
7442#. I18N: gedcom tag IMMI
7443#: app/GedcomTag.php:797
7444msgid "Immigration"
7445msgstr "Imigracja"
7446
7447#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66
7448#: resources/views/admin/trees.phtml:270
7449msgid "Import"
7450msgstr "Importuj"
7451
7452#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:425
7453msgid "Import a GEDCOM file"
7454msgstr "Importuj plik GEDCOM"
7455
7456#: resources/views/admin/locations.phtml:133
7457msgid "Import all places from a family tree"
7458msgstr "Importuj wszystkie miejsca z drzewa genealogicznego"
7459
7460#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:101
7461#: resources/views/admin/control-panel.phtml:637
7462msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7463msgstr "Importuj zmienione miniaturki z webtrees w wersji 1"
7464
7465#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:667
7466msgid "Import geographic data"
7467msgstr "Importuj dane geograficzne"
7468
7469#: resources/views/admin/trees-import.phtml:75
7470msgid "Import preferences"
7471msgstr "Ustawienia importu"
7472
7473#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14
7474#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13
7475msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7476msgstr "Każdy wpis w drzewie genealogicznym ma wewnętrzny numer powiązania (nazywany „XREF”), na przykład „F123” lub „R14”."
7477
7478#: resources/views/help/romanized.phtml:8
7479msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7480msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski lub angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu łacińskiego. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu łacińskiego. Może to być przydatne na przykład dla imion japońskich, które mogą występować aż w trzech alfabetach."
7481
7482#: resources/views/help/hebrew.phtml:8
7483msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7484msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski czy angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu łacińskiego, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu hebrajskiego."
7485
7486#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7487#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103
7488msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7489msgstr "W niektórych kalendarzach dni zaczynają się o północy. W innych kalendarzach dni zaczynają się od zachodu słońca. Proces konwersji nie uwzględnia czasu, więc dla każdego wydarzenia, które występuje pomiędzy zachodem słońca a północą, po konwersji między tymi rodzajami kalendarza będzie jeden dzień różnicy."
7490
7491#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7492#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114
7493msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7494msgstr "W niektórych krajach stosuje się ustawę o ochronie danych nie tylko dla osób żyjących, ale także dla tych, które zmarły w ostatnim czasie. Opcja ta pozwala na rozszerzenie reguł prywatności osób żyjących, na osoby które urodziły się lub zmarły w ciągu określonej liczby lat. Aby wyłączyć tę funkcję należy pozostawić puste wartości."
7495
7496#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:152
7497msgid "In this month…"
7498msgstr "W tym miesiącu…"
7499
7500#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:155
7501msgid "In this year…"
7502msgstr "W tym roku…"
7503
7504#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7505#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
7506msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7507msgstr "W webtrees w wersji 1, można było dodawać zmienione miniaturki tworząc odpowiednie pliki w folderze „thumbs”."
7508
7509#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
7510msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7511msgstr "W webtrees w wersji 2 zmienione miniaturki przechowywane są jako drugi plik multimedialny w tym samym obiekcie multimedialnym."
7512
7513#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28
7514msgid "Include aliases"
7515msgstr ""
7516
7517#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:27
7518msgid "Include associates"
7519msgstr "Dołącz osoby powiązane"
7520
7521#: app/Http/Controllers/ListController.php:291
7522#, php-format
7523msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7524msgstr "Pokaż osoby, które po ślubie noszą nazwisko „%s”"
7525
7526#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58
7527msgid "Include media (automatically zips files)"
7528msgstr "Dołącz multimedia (automatycznie spakuj do archiwum ZIP)"
7529
7530#. I18N: Label for check-box
7531#: resources/views/admin/media.phtml:65
7532#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:25
7533msgid "Include subfolders"
7534msgstr "Dołącz podkatalogi"
7535
7536#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33
7537msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7538msgstr "Dołącz tagi <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
7539
7540#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21
7541msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7542msgstr "Dołącz tagi <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
7543
7544#. I18N: Label for a configuration option
7545#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24
7546msgid "Include the individual’s immediate family"
7547msgstr "Dołącz najbliższą rodzinę osoby"
7548
7549#. I18N: Name of a country or state
7550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7551msgid "India"
7552msgstr "Indie"
7553
7554#. I18N: Location of an LDS church temple
7555#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405
7556msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7557msgstr "Indianapolis, Indiana, Stany Zjednoczone"
7558
7559#. I18N: gedcom tag INDI
7560#. I18N: Name of a module/report
7561#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40
7562#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:31
7563#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168
7564#: resources/views/admin/trees.phtml:206
7565#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:27
7566#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:15
7567#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16
7568#: resources/views/modules/charts/config.phtml:19
7569#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16
7570#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:16
7571#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:17
7572#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17
7573#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:66
7574#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17
7575#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17
7576#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16
7577#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15
7578#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52
7579#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62
7580#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23
7581#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35
7582#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
7583#: resources/views/modules/stories/list.phtml:13
7584#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:16
7585#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18
7586#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7587#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7588#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7589#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7590#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7591#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7592#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7593#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7594#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7595msgid "Individual"
7596msgstr "Osoba"
7597
7598#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17
7599msgid "Individual 1"
7600msgstr "Pierwsza osoba"
7601
7602#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26
7603msgid "Individual 2"
7604msgstr "Druga osoba"
7605
7606#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354
7607msgid "Individual distribution chart"
7608msgstr "Rozmieszczenie wszystkich osób"
7609
7610#: resources/views/admin/control-panel.phtml:536
7611msgid "Individual page"
7612msgstr "Strona osoby"
7613
7614#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:405
7615msgid "Individual pages"
7616msgstr "Strony osób"
7617
7618#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272
7619#: resources/views/edit-account-page.phtml:45
7620msgid "Individual record"
7621msgstr "Wpis osoby"
7622
7623#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:36
7624#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188
7625#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:80
7626msgid "Individual who lived the longest"
7627msgstr "Osoba żyjąca najdłużej"
7628
7629#. I18N: Name of a module/list
7630#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1715
7631#: app/Http/Controllers/ListController.php:256
7632#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276
7633#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265
7634#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
7635#: app/Module/IndividualListModule.php:48
7636#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
7637#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293
7638#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342
7639#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537
7640#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599
7641#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660
7642#: resources/views/admin/control-panel.phtml:187
7643#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23
7644#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:66
7645#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:24
7646#: resources/views/lists/media-table.phtml:71
7647#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82
7648#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89
7649#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:61
7650#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29
7651#: resources/views/media-page.phtml:59
7652#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55
7653#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24
7654#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:23
7655#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:19
7656#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:10
7657#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:43
7658#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
7659#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56
7660#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152
7661#: resources/views/note-page.phtml:45
7662#: resources/views/search-general-page.phtml:34
7663#: resources/views/search-results.phtml:13 resources/views/source-page.phtml:46
7664#: resources/views/submitter-page.phtml:45
7665#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7666#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7667msgid "Individuals"
7668msgstr "Osoby"
7669
7670#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96
7671#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20
7672msgid "Individuals with sources"
7673msgstr "Liczba osób powiązanych ze źródłami"
7674
7675#: app/Http/Controllers/ListController.php:354
7676#, php-format
7677msgid "Individuals with surname %s"
7678msgstr "Osoby noszące nazwisko %s"
7679
7680#. I18N: Name of a country or state
7681#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7682msgid "Indonesia"
7683msgstr "Indonezja"
7684
7685#. I18N: gedcom tag INFL
7686#: app/Functions/FunctionsDate.php:53 app/Functions/FunctionsPrint.php:237
7687#: app/GedcomTag.php:807
7688msgid "Infant"
7689msgstr "Niemowlę"
7690
7691#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246
7692msgid "Informant"
7693msgstr "Informator"
7694
7695#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243
7696msgctxt "FEMALE"
7697msgid "Informant"
7698msgstr "Informatorka"
7699
7700#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239
7701msgctxt "MALE"
7702msgid "Informant"
7703msgstr "Informator"
7704
7705#. I18N: Name of a module
7706#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52
7707msgid "Interactive tree"
7708msgstr "Interaktywne drzewo"
7709
7710#. I18N: %s is an individual’s name
7711#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154
7712#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156
7713#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162
7714#, php-format
7715msgid "Interactive tree of %s"
7716msgstr "%s - interaktywne drzewo"
7717
7718#: app/Functions/FunctionsEdit.php:160
7719msgid "Internal messaging"
7720msgstr "Wewnętrzna komunikacja"
7721
7722#: app/Functions/FunctionsEdit.php:161
7723msgid "Internal messaging with emails"
7724msgstr "Wewnętrzna komunikacja przez email"
7725
7726#. I18N: gedcom tag _INTE
7727#: app/GedcomTag.php:1860
7728msgid "Interred"
7729msgstr "Pochowany(a)"
7730
7731#. I18N: gedcom tag _INTE
7732#: app/GedcomTag.php:1856
7733msgctxt "FEMALE"
7734msgid "Interred"
7735msgstr "Pochowana"
7736
7737#. I18N: gedcom tag _INTE
7738#: app/GedcomTag.php:1851
7739msgctxt "MALE"
7740msgid "Interred"
7741msgstr "Pochowany"
7742
7743#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126
7744msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7745msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono wpisu nagłówka."
7746
7747#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37
7748msgid "Invalid GEDCOM record"
7749msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM"
7750
7751#: app/Date.php:383
7752msgid "Invalid date"
7753msgstr "Nieprawidłowa data"
7754
7755#. I18N: Name of a country or state
7756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7757msgid "Iran"
7758msgstr "Iran"
7759
7760#. I18N: Name of a country or state
7761#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7762msgid "Iraq"
7763msgstr "Irak"
7764
7765#. I18N: Name of a country or state
7766#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7767msgid "Ireland"
7768msgstr "Irlandia"
7769
7770#. I18N: Name of a country or state
7771#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7772msgid "Isle of Man"
7773msgstr "Wyspa Man"
7774
7775#. I18N: Name of a country or state
7776#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7777msgid "Israel"
7778msgstr "Izrael"
7779
7780#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
7781msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7782msgstr "Pobieranie i instalacja aktualizacji może zająć kilka minut. Prosimy o cierpliwość."
7783
7784#. I18N: Name of a country or state
7785#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
7786msgid "Italy"
7787msgstr "Włochy"
7788
7789#. I18N: a month in the Jewish calendar
7790#: app/Date/JewishDate.php:197
7791msgctxt "GENITIVE"
7792msgid "Iyar"
7793msgstr "ijar"
7794
7795#. I18N: a month in the Jewish calendar
7796#: app/Date/JewishDate.php:303
7797msgctxt "INSTRUMENTAL"
7798msgid "Iyar"
7799msgstr "ijar"
7800
7801#. I18N: a month in the Jewish calendar
7802#: app/Date/JewishDate.php:250
7803msgctxt "LOCATIVE"
7804msgid "Iyar"
7805msgstr "ijar"
7806
7807#. I18N: a month in the Jewish calendar
7808#: app/Date/JewishDate.php:144
7809msgctxt "NOMINATIVE"
7810msgid "Iyar"
7811msgstr "ijar"
7812
7813#. I18N: The Persian/Jalali calendar
7814#: app/Date.php:242
7815msgid "Jalali"
7816msgstr "perski"
7817
7818#. I18N: Name of a country or state
7819#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
7820msgid "Jamaica"
7821msgstr "Jamajka"
7822
7823#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
7824msgctxt "Abbreviation for January"
7825msgid "Jan"
7826msgstr "sty"
7827
7828#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
7829msgctxt "GENITIVE"
7830msgid "January"
7831msgstr "stycznia"
7832
7833#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
7834msgctxt "INSTRUMENTAL"
7835msgid "January"
7836msgstr "styczniem"
7837
7838#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
7839msgctxt "LOCATIVE"
7840msgid "January"
7841msgstr "styczniu"
7842
7843#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
7844#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802
7845#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
7846msgctxt "NOMINATIVE"
7847msgid "January"
7848msgstr "styczeń"
7849
7850#. I18N: Name of a country or state
7851#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
7852msgid "Japan"
7853msgstr "Japonia"
7854
7855#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
7856#: app/Date.php:238 app/Module/YahrzeitModule.php:263
7857#: resources/views/help/date.phtml:155
7858msgid "Jewish"
7859msgstr "żydowski"
7860
7861#. I18N: Location of an LDS church temple
7862#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408
7863msgid "Johannesburg, South Africa"
7864msgstr "Johannesburg, Republika Południowej Afryki"
7865
7866#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
7867#: app/Services/TreeService.php:202
7868msgid "John /DOE/"
7869msgstr "Jan /Kowalski/"
7870
7871#. I18N: Name of a country or state
7872#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
7873msgid "Jordan"
7874msgstr "Jordania"
7875
7876#. I18N: Location of an LDS church temple
7877#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411
7878msgid "Jordan River, Utah, United States"
7879msgstr "Jordan River, Utah, Stany Zjednoczone"
7880
7881#. I18N: Name of a module
7882#: app/Module/UserJournalModule.php:118
7883msgid "Journal"
7884msgstr "Dziennik"
7885
7886#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
7887msgctxt "Abbreviation for July"
7888msgid "Jul"
7889msgstr "lip"
7890
7891#. I18N: The julian calendar
7892#: app/Date.php:234 resources/views/help/date.phtml:139
7893msgid "Julian"
7894msgstr "juliański"
7895
7896#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
7897msgctxt "GENITIVE"
7898msgid "July"
7899msgstr "lipca"
7900
7901#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
7902msgctxt "INSTRUMENTAL"
7903msgid "July"
7904msgstr "lipcem"
7905
7906#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
7907msgctxt "LOCATIVE"
7908msgid "July"
7909msgstr "lipcu"
7910
7911#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
7912#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808
7913#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
7914msgctxt "NOMINATIVE"
7915msgid "July"
7916msgstr "lipiec"
7917
7918#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7919#: app/Date/HijriDate.php:136
7920msgctxt "GENITIVE"
7921msgid "Jumada al-awwal"
7922msgstr "dżumada al-ula"
7923
7924#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7925#: app/Date/HijriDate.php:226
7926msgctxt "INSTRUMENTAL"
7927msgid "Jumada al-awwal"
7928msgstr "dżumada al-ula"
7929
7930#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7931#: app/Date/HijriDate.php:181
7932msgctxt "LOCATIVE"
7933msgid "Jumada al-awwal"
7934msgstr "dżumada al-ula"
7935
7936#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7937#: app/Date/HijriDate.php:91
7938msgctxt "NOMINATIVE"
7939msgid "Jumada al-awwal"
7940msgstr "dżumada al-ula"
7941
7942#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7943#: app/Date/HijriDate.php:138
7944msgctxt "GENITIVE"
7945msgid "Jumada al-thani"
7946msgstr "dżumada as-sani"
7947
7948#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7949#: app/Date/HijriDate.php:228
7950msgctxt "INSTRUMENTAL"
7951msgid "Jumada al-thani"
7952msgstr "dżumada as-sani"
7953
7954#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7955#: app/Date/HijriDate.php:183
7956msgctxt "LOCATIVE"
7957msgid "Jumada al-thani"
7958msgstr "dżumada as-sani"
7959
7960#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7961#: app/Date/HijriDate.php:93
7962msgctxt "NOMINATIVE"
7963msgid "Jumada al-thani"
7964msgstr "dżumada as-sani"
7965
7966#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
7967msgctxt "Abbreviation for June"
7968msgid "Jun"
7969msgstr "cze"
7970
7971#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
7972msgctxt "GENITIVE"
7973msgid "June"
7974msgstr "czerwca"
7975
7976#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
7977msgctxt "INSTRUMENTAL"
7978msgid "June"
7979msgstr "czerwcem"
7980
7981#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
7982msgctxt "LOCATIVE"
7983msgid "June"
7984msgstr "czerwcu"
7985
7986#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
7987#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807
7988#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
7989msgctxt "NOMINATIVE"
7990msgid "June"
7991msgstr "czerwiec"
7992
7993#. I18N: Location of an LDS church temple
7994#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414
7995msgid "Kansas City, Missouri, United States"
7996msgstr "Kansas City, Missouri, Stany Zjednoczone"
7997
7998#. I18N: Name of a country or state
7999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
8000msgid "Kazakhstan"
8001msgstr "Kazachstan"
8002
8003#. I18N: A configuration setting
8004#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80
8005msgid "Keep media objects"
8006msgstr "Zachowaj obiekty multimedialne"
8007
8008#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:51
8009msgid "Keep open"
8010msgstr "Trzymaj otwartą"
8011
8012#. I18N: A configuration setting
8013#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:913
8014#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74
8015#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103
8016msgid "Keep the existing “last change” information"
8017msgstr "Zachowaj istniejące dane o „ostatniej zmianie”"
8018
8019#. I18N: Name of a country or state
8020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8021msgid "Kenya"
8022msgstr "Kenia"
8023
8024#: app/Module/HtmlBlockModule.php:199
8025msgid "Keyword examples"
8026msgstr "Przykłady słów kluczowych"
8027
8028#: app/Date/JalaliDate.php:261
8029msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8030msgid "Khor"
8031msgstr "Chor"
8032
8033#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8034#: app/Date/JalaliDate.php:129
8035msgctxt "GENITIVE"
8036msgid "Khordad"
8037msgstr "Chordad"
8038
8039#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8040#: app/Date/JalaliDate.php:219
8041msgctxt "INSTRUMENTAL"
8042msgid "Khordad"
8043msgstr "Chordad"
8044
8045#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8046#: app/Date/JalaliDate.php:174
8047msgctxt "LOCATIVE"
8048msgid "Khordad"
8049msgstr "Chordad"
8050
8051#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8052#: app/Date/JalaliDate.php:84
8053msgctxt "NOMINATIVE"
8054msgid "Khordad"
8055msgstr "Chordad"
8056
8057#. I18N: Location of an LDS church temple
8058#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420
8059msgid "Kiev, Ukraine"
8060msgstr "Kiev, Ukraina"
8061
8062#. I18N: Name of a country or state
8063#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8064msgid "Kiribati"
8065msgstr "Kiribati"
8066
8067#. I18N: a month in the Jewish calendar
8068#: app/Date/JewishDate.php:183
8069msgctxt "GENITIVE"
8070msgid "Kislev"
8071msgstr "kislew"
8072
8073#. I18N: a month in the Jewish calendar
8074#: app/Date/JewishDate.php:289
8075msgctxt "INSTRUMENTAL"
8076msgid "Kislev"
8077msgstr "kislew"
8078
8079#. I18N: a month in the Jewish calendar
8080#: app/Date/JewishDate.php:236
8081msgctxt "LOCATIVE"
8082msgid "Kislev"
8083msgstr "kislew"
8084
8085#. I18N: a month in the Jewish calendar
8086#: app/Date/JewishDate.php:130
8087msgctxt "NOMINATIVE"
8088msgid "Kislev"
8089msgstr "kislew"
8090
8091#. I18N: Location of an LDS church temple
8092#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417
8093msgid "Kona, Hawaii, United States"
8094msgstr "Kona, Hawaje"
8095
8096#. I18N: Name of a country or state
8097#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8098msgid "Korea"
8099msgstr "Korea Południowa"
8100
8101#. I18N: Name of a country or state
8102#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8103msgid "Kuwait"
8104msgstr "Kuwejt"
8105
8106#. I18N: Name of a country or state
8107#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8108msgid "Kyrgyzstan"
8109msgstr "Kirgistan"
8110
8111#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8112#: app/GedcomTag.php:501
8113msgid "LDS baptism"
8114msgstr "Chrzest mormoński"
8115
8116#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8117#: app/GedcomTag.php:1008
8118msgid "LDS child sealing"
8119msgstr "Mormońskie naznaczenie dziecka"
8120
8121#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8122#: app/GedcomTag.php:624
8123msgid "LDS confirmation"
8124msgstr "Bierzmowanie moromońskie"
8125
8126#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8127#: app/GedcomTag.php:700
8128msgid "LDS endowment"
8129msgstr "Obdarowanie mormońskie"
8130
8131#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8132#: app/GedcomTag.php:1017
8133msgid "LDS spouse sealing"
8134msgstr "Naznaczenie mormońskie małżonka"
8135
8136#: app/Functions/FunctionsPrint.php:437
8137msgid "LDS temple"
8138msgstr "Świątynia Mormońska"
8139
8140#. I18N: Location of an LDS church temple
8141#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387
8142msgid "Laie, Hawaii, United States"
8143msgstr "Laie, Hawaje"
8144
8145#. I18N: page orientation
8146#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:748
8147#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8148#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8149msgid "Landscape"
8150msgstr "poziomy"
8151
8152#. I18N: gedcom tag LANG
8153#. I18N: A configuration setting
8154#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48
8155#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:249 resources/views/admin/modules.phtml:253
8156#: resources/views/admin/modules.phtml:256
8157#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
8158#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107
8159#: resources/views/admin/users.phtml:23
8160#: resources/views/edit-account-page.phtml:90
8161#: resources/views/layouts/administration.phtml:58
8162#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:22
8163msgid "Language"
8164msgstr "Język"
8165
8166#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:184
8167#: resources/views/admin/control-panel.phtml:511
8168#: resources/views/admin/modules.phtml:111
8169#: resources/views/admin/modules.phtml:113
8170msgid "Languages"
8171msgstr "Języki"
8172
8173#. I18N: Name of a country or state
8174#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8175msgid "Laos"
8176msgstr "Laos"
8177
8178#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52
8179msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8180msgstr "Wielkie drzewa (50000 osób): 64-128MB, 40-80 sekund"
8181
8182#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123
8183#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46
8184msgid "Largest families"
8185msgstr "Rodziny z największą liczbą dzieci"
8186
8187#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55
8188msgid "Largest number of grandchildren"
8189msgstr "Rodziny z największą liczbą wnucząt"
8190
8191#. I18N: Location of an LDS church temple
8192#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441
8193msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8194msgstr "Las Vegas, Nevada, Stany Zjednoczone"
8195
8196#. I18N: gedcom tag CHAN
8197#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71
8198#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100
8199#: resources/views/lists/families-table.phtml:228
8200#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255
8201#: resources/views/lists/media-table.phtml:74
8202#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86
8203#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:44
8204#: resources/views/lists/sources-table.phtml:93
8205#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:63
8206#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:10
8207#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:47
8208#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8209#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8210msgid "Last change"
8211msgstr "Ostatnia zmiana"
8212
8213#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161
8214msgid "Last email reminder was sent "
8215msgstr "Ostatni email z przypomnieniem wysłano "
8216
8217#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39
8218msgid "Last event"
8219msgstr "Ostatnie wydarzenie"
8220
8221#: resources/views/admin/users.phtml:27
8222msgid "Last signed in"
8223msgstr "Ostatni login"
8224
8225#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
8226#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:155
8227#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:68
8228#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55
8229msgid "Latest birth"
8230msgstr "Ostatnie urodziny"
8231
8232#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
8233#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177
8234#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:76
8235#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103
8236msgid "Latest death"
8237msgstr "Ostatnia śmierć"
8238
8239#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:104
8240msgid "Latest divorce"
8241msgstr "Ostatni rozwód"
8242
8243#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:56
8244msgid "Latest marriage"
8245msgstr "Ostatni ślub"
8246
8247#. I18N: gedcom tag LATI
8248#: app/Functions/FunctionsPrint.php:403 app/GedcomTag.php:813
8249#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42
8250#: resources/views/admin/locations.phtml:16
8251#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9
8252#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8253#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27
8254msgid "Latitude"
8255msgstr "Szerokość"
8256
8257#. I18N: Name of a country or state
8258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8259msgid "Latvia"
8260msgstr "Łotwa"
8261
8262#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35
8263#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:35
8264#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26
8265#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36
8266#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34
8267msgid "Layout"
8268msgstr "Układ"
8269
8270#: resources/views/edit-account-page.phtml:83
8271msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8272msgstr "Należy pozostawić to pole puste, jeśli nie chce się zmieniać hasła."
8273
8274#: resources/views/admin/media-upload.phtml:41
8275msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8276msgstr "Pozostaw puste pole, aby zachować oryginalną nazwę pliku"
8277
8278#: resources/views/lists/families-table.phtml:184
8279#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:226
8280msgid "Leaves"
8281msgstr "Liście"
8282
8283#. I18N: Name of a country or state
8284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8285msgid "Lebanon"
8286msgstr "Liban"
8287
8288#: app/Module/PedigreeChartModule.php:390
8289msgid "Left"
8290msgstr "W lewo"
8291
8292#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs.
8293#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:118
8294msgid "Legacy URLs"
8295msgstr ""
8296
8297#. I18N: gedcom tag LEGA
8298#: app/GedcomTag.php:816
8299msgid "Legatee"
8300msgstr "Legatariusz / Zapisobiorca"
8301
8302#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12
8303msgid "Length of marriage"
8304msgstr "Staż małżeński"
8305
8306#. I18N: Name of a country or state
8307#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8308msgid "Lesotho"
8309msgstr "Lesotho"
8310
8311#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8312#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8313#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8314#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8315#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8316#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8317#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8318#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8319#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8320#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8321#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8322#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8323#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8324#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8325#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8326#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8327msgctxt "paper size"
8328msgid "Letter"
8329msgstr "Letter"
8330
8331#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:514
8332msgid "Level"
8333msgstr "Poziom"
8334
8335#. I18N: Name of a country or state
8336#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8337msgid "Liberia"
8338msgstr "Liberia"
8339
8340#. I18N: Name of a country or state
8341#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8342msgid "Libya"
8343msgstr "Libia"
8344
8345#. I18N: Name of a country or state
8346#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8347msgid "Liechtenstein"
8348msgstr "Liechtenstein"
8349
8350#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12
8351msgid "Lifespan"
8352msgstr "Długość życia"
8353
8354#. I18N: Name of a module/chart
8355#: app/Module/LifespansChartModule.php:83
8356msgid "Lifespans"
8357msgstr "Długość życia"
8358
8359#. I18N: Location of an LDS church temple
8360#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426
8361msgid "Lima, Peru"
8362msgstr "Lima, Peru"
8363
8364#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:78
8365#: resources/views/admin/control-panel.phtml:631
8366msgid "Link media objects to facts and events"
8367msgstr "Połącz obiekty multimedialne z faktami i wydarzeniami"
8368
8369#. I18N: You need to:
8370#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:35
8371#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21
8372msgid "Link the user account to an individual."
8373msgstr "Połączyć konto użytkownika z osobą."
8374
8375#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:531
8376#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105
8377msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8378msgstr "Powiąż jako dziecko z istniejącą rodziną"
8379
8380#: resources/views/media-page-menu.phtml:24
8381#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:10
8382msgid "Link this media object to a family"
8383msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z rodziną"
8384
8385#: resources/views/media-page-menu.phtml:29
8386#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:10
8387msgid "Link this media object to a source"
8388msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny ze źródłem"
8389
8390#: resources/views/media-page-menu.phtml:19
8391#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:10
8392msgid "Link this media object to an individual"
8393msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z osobą"
8394
8395#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286
8396msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8397msgstr "Łączy danego użytkownika z osobą w drzewie genealogicznym."
8398
8399#. I18N: gedcom tag _DBID
8400#: app/GedcomTag.php:1656
8401msgid "Linked database ID"
8402msgstr "Indentyfikator dołączonej bazy danych"
8403
8404#: resources/views/chart-box.phtml:108 resources/views/chart-box.phtml:120
8405#: resources/views/chart-box.phtml:121
8406msgid "Links"
8407msgstr "Powiązania"
8408
8409#: resources/views/admin/modules.phtml:205
8410#: resources/views/admin/modules.phtml:208
8411msgid "List"
8412msgstr "Lista"
8413
8414#. I18N: Name of a module
8415#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:198
8416#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104
8417#: resources/views/admin/control-panel.phtml:462
8418#: resources/views/admin/modules.phtml:87
8419#: resources/views/admin/modules.phtml:89
8420#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
8421msgid "Lists"
8422msgstr "Listy"
8423
8424#. I18N: Name of a country or state
8425#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8426msgid "Lithuania"
8427msgstr "Litwa"
8428
8429#: app/SurnameTradition.php:107
8430msgctxt "Surname tradition"
8431msgid "Lithuanian"
8432msgstr "litewska"
8433
8434#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73
8435msgid "Living"
8436msgstr "Żyjący"
8437
8438#: resources/views/calendar-page.phtml:100
8439msgid "Living individuals"
8440msgstr "Osoby żyjące"
8441
8442#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30
8443msgid "Loading…"
8444msgstr "Trwa ładowanie…"
8445
8446#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8447#: resources/views/admin/media.phtml:35
8448msgid "Local files"
8449msgstr "Pliki lokalne"
8450
8451#. I18N: gedcom tag MAP
8452#. I18N: gedcom tag _LOC
8453#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864
8454msgid "Location"
8455msgstr "Miejsce"
8456
8457#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:447
8458msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
8459msgstr "Miejsce nie zostało usunięte: ta lokalizacja zawiera lokalizacje pochodne"
8460
8461#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257
8462msgid "Lodger"
8463msgstr "Lokator"
8464
8465#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254
8466msgctxt "FEMALE"
8467msgid "Lodger"
8468msgstr "Lokatorka"
8469
8470#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250
8471msgctxt "MALE"
8472msgid "Lodger"
8473msgstr "Lokator"
8474
8475#. I18N: Location of an LDS church temple
8476#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429
8477msgid "Logan, Utah, United States"
8478msgstr "Logan, Utah, Stany Zjednoczone"
8479
8480#. I18N: Location of an LDS church temple
8481#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432
8482msgid "London, England"
8483msgstr "London, Anglia"
8484
8485#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8486#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:339
8487msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8488msgstr "Długie listy nazwisk osób o tym samym nazwisku można podzielić na mniejsze podlisty według pierwszej litery imienia.<br><br>Ta opcja określa, kiedy ma zachodzić ten podział. Aby całkowicie wyłączyć dzielenie na podlisty, ustaw ten parametr na zero."
8489
8490#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22
8491msgid "Longest marriage"
8492msgstr "Najdłuższy staż"
8493
8494#. I18N: gedcom tag LONG
8495#: app/Functions/FunctionsPrint.php:409 app/GedcomTag.php:819
8496#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53
8497#: resources/views/admin/locations.phtml:17
8498#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9
8499#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8500#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31
8501msgid "Longitude"
8502msgstr "Długość"
8503
8504#. I18N: Location of an LDS church temple
8505#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423
8506msgid "Los Angeles, California, United States"
8507msgstr "Los Angeles, Kalifornia"
8508
8509#. I18N: Location of an LDS church temple
8510#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435
8511msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8512msgstr "Louisville, Kentucky, Stany Zjednoczone"
8513
8514#. I18N: Location of an LDS church temple
8515#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438
8516msgid "Lubbock, Texas, United States"
8517msgstr "Lubbock, Teksas"
8518
8519#. I18N: Name of a country or state
8520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8521msgid "Luxembourg"
8522msgstr "Luksemburg"
8523
8524#. I18N: Name of a country or state
8525#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8526msgid "Macau"
8527msgstr "Makau"
8528
8529#. I18N: Name of a country or state
8530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8531msgid "Macedonia"
8532msgstr "Macedonia"
8533
8534#. I18N: Name of a country or state
8535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8536msgid "Madagascar"
8537msgstr "Madagaskar"
8538
8539#. I18N: Location of an LDS church temple
8540#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444
8541msgid "Madrid, Spain"
8542msgstr "Madrid, Hiszpania"
8543
8544#. I18N: Type of media object
8545#: app/GedcomTag.php:2387
8546msgid "Magazine"
8547msgstr "Magazyn"
8548
8549#. I18N: gedcom tag _NAME
8550#: app/GedcomTag.php:1987
8551msgid "Mailing name"
8552msgstr "Nazwisko adresowe"
8553
8554#: app/Functions/FunctionsEdit.php:163
8555msgid "Mailto link"
8556msgstr "Odnośnik mailto"
8557
8558#. I18N: Name of a country or state
8559#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8560msgid "Malawi"
8561msgstr "Malawi"
8562
8563#. I18N: Name of a country or state
8564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8565msgid "Malaysia"
8566msgstr "Malezja"
8567
8568#. I18N: Name of a country or state
8569#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8570msgid "Maldives"
8571msgstr "Malediwy"
8572
8573#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558
8574#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:348
8575#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
8576msgid "Male"
8577msgstr "Mężczyzna"
8578
8579#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110
8580#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133
8581#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8582#: resources/views/calendar-page.phtml:121
8583#: resources/views/lists/families-table.phtml:115
8584#: resources/views/lists/families-table.phtml:130
8585#: resources/views/lists/families-table.phtml:142
8586#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:131
8587#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:146
8588#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158
8589#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32
8590#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:204
8591#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:23
8592#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9
8593#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20
8594#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29
8595#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20
8596msgid "Males"
8597msgstr "Mężczyźni"
8598
8599#. I18N: Name of a country or state
8600#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8601msgid "Mali"
8602msgstr "Mali"
8603
8604#. I18N: Name of a country or state
8605#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8606msgid "Malta"
8607msgstr "Malta"
8608
8609#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:470
8610#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
8611#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
8612#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19
8613#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
8614#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
8615#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
8616#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
8617#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10
8618#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
8619#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
8620#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:10
8621msgid "Manage family trees"
8622msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi"
8623
8624#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
8625#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:20
8626msgid "Manage family trees "
8627msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi "
8628
8629#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:116
8630#: resources/views/admin/control-panel.phtml:619
8631#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
8632msgid "Manage media"
8633msgstr "Zarządzaj multimediami"
8634
8635#. I18N: Listbox entry; name of a role
8636#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:429
8637#: resources/views/admin/trees-export.phtml:100
8638#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248
8639#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27
8640msgid "Manager"
8641msgstr "Menedżer"
8642
8643#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
8644msgid "Managers"
8645msgstr "Menedżerowie"
8646
8647#. I18N: Location of an LDS church temple
8648#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447
8649msgid "Manaus, Brazil"
8650msgstr "Manaus, Brazylia"
8651
8652#. I18N: Location of an LDS church temple
8653#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450
8654msgid "Manhattan, New York, United States"
8655msgstr "Manhattan, Nowy Jork, Stany Zjednoczone"
8656
8657#. I18N: Location of an LDS church temple
8658#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453
8659msgid "Manila, Philippines"
8660msgstr "Manila, Filipiny"
8661
8662#. I18N: Location of an LDS church temple
8663#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456
8664msgid "Manti, Utah, United States"
8665msgstr "Manti, Utah, Stany Zjednoczone"
8666
8667#. I18N: Type of media object
8668#: app/GedcomTag.php:2390
8669msgid "Manuscript"
8670msgstr "Rękopis"
8671
8672#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8673#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621
8674msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8675msgstr "Wiele programów genealogicznych tworzy pliki GEDCOM używając niestandardowych znaczników ale webtrees rozumie większość z nich. Kiedy jednak znajdzie nierozpoznany znacznik, opcja ta pozwala wybrać, czy go ignorować czy wyświetlić komunikat ostrzegawczy."
8676
8677#. I18N: Type of media object
8678#: app/GedcomTag.php:2393 resources/views/admin/control-panel.phtml:648
8679#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
8680msgid "Map"
8681msgstr "Mapa"
8682
8683#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41
8684#: resources/views/admin/control-panel.phtml:668
8685#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16
8686msgid "Map provider"
8687msgstr "Dostawca map"
8688
8689#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8690msgctxt "Abbreviation for March"
8691msgid "Mar"
8692msgstr "mar"
8693
8694#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
8695msgctxt "GENITIVE"
8696msgid "March"
8697msgstr "marca"
8698
8699#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
8700msgctxt "INSTRUMENTAL"
8701msgid "March"
8702msgstr "marcem"
8703
8704#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
8705msgctxt "LOCATIVE"
8706msgid "March"
8707msgstr "marcu"
8708
8709#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
8710#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804
8711#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
8712msgctxt "NOMINATIVE"
8713msgid "March"
8714msgstr "marzec"
8715
8716#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8717#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589
8718msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8719msgstr "Markdown jest prostym system formatowania, używanym na stronach internetowych, takich jak Wikipedia. Wykorzystuje dyskretne znaki interpunkcyjne, aby utworzyć nagłówki i podtytuły, tekst pogrubiony i kursywę, listy, tabele itp."
8720
8721#. I18N: gedcom tag MARR
8722#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:342
8723#: resources/views/calendar-page.phtml:164
8724#: resources/views/lists/families-table.phtml:195
8725#: resources/views/lists/families-table.phtml:199
8726#: resources/views/lists/families-table.phtml:220
8727#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:131
8728#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
8729#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8730#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8731#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
8732#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
8733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
8734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
8735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
8736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
8737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
8738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
8739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
8740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
8741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
8742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
8743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
8744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
8745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
8746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
8747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
8748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
8749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
8750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
8751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
8752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
8753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
8754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
8755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
8756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
8757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
8758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
8759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
8760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
8761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
8762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
8763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
8764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
8765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
8766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
8767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
8768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
8769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
8770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
8771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
8772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
8773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
8774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
8775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
8776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
8777msgid "Marriage"
8778msgstr "Ślub"
8779
8780#. I18N: gedcom tag MARB
8781#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
8782msgid "Marriage banns"
8783msgstr "Zapowiedzi przedmałżeńskie"
8784
8785#. I18N: gedcom tag _MSTAT
8786#: app/GedcomTag.php:1984
8787msgid "Marriage beginning status"
8788msgstr "Status początku małżeństwa"
8789
8790#. I18N: gedcom tag _MBON
8791#: app/GedcomTag.php:1963
8792msgid "Marriage bond"
8793msgstr "Intercyza"
8794
8795#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348
8796msgid "Marriage by country"
8797msgstr "Kraj ślubu"
8798
8799#. I18N: gedcom tag MARC
8800#: app/GedcomTag.php:832
8801msgid "Marriage contract"
8802msgstr "Kontrakt małżeński"
8803
8804#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
8805msgid "Marriage date range end"
8806msgstr "Koniec zakresu dat ślubów"
8807
8808#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
8809msgid "Marriage date range start"
8810msgstr "Początek zakresu dat ślubów"
8811
8812#. I18N: gedcom tag _MEND
8813#: app/GedcomTag.php:1972
8814msgid "Marriage ending status"
8815msgstr "Status zakończenia małżeństwa"
8816
8817#. I18N: gedcom tag _MARI
8818#: app/GedcomTag.php:1867
8819msgid "Marriage intention"
8820msgstr "Zapowiedzi"
8821
8822#. I18N: gedcom tag MARL
8823#: app/GedcomTag.php:835
8824msgid "Marriage license"
8825msgstr "Akt ślubu"
8826
8827#: app/GedcomTag.php:1952
8828msgid "Marriage of a brother"
8829msgstr "Ślub brata"
8830
8831#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:443
8832msgid "Marriage of a child"
8833msgstr "Ślub dziecka"
8834
8835#: app/GedcomTag.php:1883
8836msgid "Marriage of a daughter"
8837msgstr "Ślub córki"
8838
8839#. I18N: ...to another spouse
8840#: app/GedcomTag.php:1939
8841msgid "Marriage of a father"
8842msgstr "Ślub ojca"
8843
8844#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923
8845#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:437
8846msgid "Marriage of a grandchild"
8847msgstr "Ślub wnuka/wnuczki"
8848
8849#: app/GedcomTag.php:1898
8850msgid "Marriage of a granddaughter"
8851msgstr "Ślub wnuczki"
8852
8853#: app/GedcomTag.php:1909
8854msgctxt "daughter’s daughter"
8855msgid "Marriage of a granddaughter"
8856msgstr "Ślub wnuczki"
8857
8858#: app/GedcomTag.php:1920
8859msgctxt "son’s daughter"
8860msgid "Marriage of a granddaughter"
8861msgstr "Ślub wnuczki"
8862
8863#: app/GedcomTag.php:1894
8864msgid "Marriage of a grandson"
8865msgstr "Ślub wnuka"
8866
8867#: app/GedcomTag.php:1905
8868msgctxt "daughter’s son"
8869msgid "Marriage of a grandson"
8870msgstr "Ślub wnuka"
8871
8872#: app/GedcomTag.php:1916
8873msgctxt "son’s son"
8874msgid "Marriage of a grandson"
8875msgstr "Ślub wnuka"
8876
8877#: app/GedcomTag.php:1927
8878msgid "Marriage of a half-brother"
8879msgstr "Ślub brata przyrodniego"
8880
8881#: app/GedcomTag.php:1934
8882msgid "Marriage of a half-sibling"
8883msgstr "Ślub rodzeństwa przyrodniego"
8884
8885#: app/GedcomTag.php:1931
8886msgid "Marriage of a half-sister"
8887msgstr "Ślub siostry przyrodniej"
8888
8889#. I18N: ...to another spouse
8890#: app/GedcomTag.php:1944
8891msgid "Marriage of a mother"
8892msgstr "Ślub matki"
8893
8894#. I18N: ...to another spouse
8895#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:455
8896msgid "Marriage of a parent"
8897msgstr "Ślub rodzica"
8898
8899#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:449
8900msgid "Marriage of a sibling"
8901msgstr "Ślub brata/siostry"
8902
8903#: app/GedcomTag.php:1956
8904msgid "Marriage of a sister"
8905msgstr "Ślub siostry"
8906
8907#: app/GedcomTag.php:1879
8908msgid "Marriage of a son"
8909msgstr "Ślub syna"
8910
8911#. I18N: ...to each other
8912#: app/GedcomTag.php:1890
8913msgid "Marriage of parents"
8914msgstr "Ślub rodziców"
8915
8916#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
8917msgid "Marriage place contains"
8918msgstr "Miejsce ślubu zawiera"
8919
8920#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39
8921msgid "Marriage places"
8922msgstr "Najczęstsze miejsca ślubu"
8923
8924#. I18N: gedcom tag MARS
8925#: app/GedcomTag.php:853
8926msgid "Marriage settlement"
8927msgstr "Ugoda małżeńska"
8928
8929#. I18N: gedcom tag _STAT
8930#: app/GedcomTag.php:2053
8931msgid "Marriage status"
8932msgstr "Status małżeństwa"
8933
8934#: app/GedcomTag.php:850
8935msgid "Marriage type unknown"
8936msgstr "Małżeństwo nieznanego typu"
8937
8938#. I18N: Name of a module/report
8939#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
8940#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58
8941#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
8942#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
8943msgid "Marriages"
8944msgstr "Śluby"
8945
8946#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:123
8947#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:32
8948msgid "Marriages by century"
8949msgstr "Liczba ślubów według wieku"
8950
8951#. I18N: gedcom tag _MARNM
8952#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
8953#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
8954msgid "Married name"
8955msgstr "Po ślubie"
8956
8957#: app/GedcomTag.php:1875
8958msgid "Married surname"
8959msgstr "Nazwisko po ślubie"
8960
8961#. I18N: Name of a country or state
8962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
8963msgid "Marshall Islands"
8964msgstr "Wyspy Marshalla"
8965
8966#. I18N: Name of a country or state
8967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
8968msgid "Martinique"
8969msgstr "Martynika"
8970
8971#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:34
8972msgid "Masquerade as this user"
8973msgstr "Przebierz się za tego użytkownika"
8974
8975#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
8976#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:58
8977msgid "Match both upper and lower case letters."
8978msgstr "Zaznacz by traktować tak samo małe i wielkie litery."
8979
8980#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
8981msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
8982msgstr "Dopasuje dokładny tekst, nawet jeśli występuje w środku wyrazu."
8983
8984#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
8985msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
8986msgstr "Dopasuje dokładny tekst, tylko gdy jest wyrazem."
8987
8988#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:42
8989msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics"
8990msgstr ""
8991
8992#. I18N: Name of a country or state
8993#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
8994msgid "Mauritania"
8995msgstr "Mauretania"
8996
8997#. I18N: Name of a country or state
8998#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
8999msgid "Mauritius"
9000msgstr "Mauritius"
9001
9002#. I18N: A configuration setting
9003#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326
9004msgid "Maximum number of surnames on individual list"
9005msgstr "Maksymalna liczba nazwisk na liście osób"
9006
9007#: resources/views/admin/media-upload.phtml:14
9008#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36
9009msgid "Maximum upload size: "
9010msgstr "Maksymalny rozmiar wgrywania: "
9011
9012#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
9013msgctxt "Abbreviation for May"
9014msgid "May"
9015msgstr "maj"
9016
9017#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
9018msgctxt "GENITIVE"
9019msgid "May"
9020msgstr "maja"
9021
9022#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
9023msgctxt "INSTRUMENTAL"
9024msgid "May"
9025msgstr "majem"
9026
9027#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
9028msgctxt "LOCATIVE"
9029msgid "May"
9030msgstr "maju"
9031
9032#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
9033#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806
9034#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
9035msgctxt "NOMINATIVE"
9036msgid "May"
9037msgstr "maj"
9038
9039#. I18N: Name of a country or state
9040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9041msgid "Mayotte"
9042msgstr "Majotta"
9043
9044#. I18N: Location of an LDS church temple
9045#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459
9046msgid "Medford, Oregon, United States"
9047msgstr "Medford, Oregon, Stany Zjednoczone"
9048
9049#. I18N: Name of a module
9050#: app/Http/Controllers/ListController.php:476 app/Module/MediaTabModule.php:60
9051#: resources/views/admin/control-panel.phtml:191
9052#: resources/views/admin/control-panel.phtml:611
9053#: resources/views/admin/media.phtml:99
9054#: resources/views/lists/media-table.phtml:69
9055#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68
9056msgid "Media"
9057msgstr "Multimedia"
9058
9059#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21
9060#: resources/views/admin/media.phtml:95
9061#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
9062#: resources/views/media-page.phtml:92 resources/views/media-page.phtml:187
9063#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:24
9064#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:10
9065msgid "Media file"
9066msgstr "Plik multimedialny"
9067
9068#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25
9069msgid "Media file to upload"
9070msgstr "Plik multimedialny do wgrania"
9071
9072#. I18N: %s is the name of a folder.
9073#: resources/views/admin/trees-export.phtml:80
9074#, php-format
9075msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9076msgstr "Nazwy plików multimedialnych będą zawierały przedrostek %s."
9077
9078#: resources/views/admin/media.phtml:26
9079#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232
9080msgid "Media files"
9081msgstr "Pliki multimedialne"
9082
9083#. I18N: A configuration setting
9084#: resources/views/admin/media.phtml:58
9085#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:213
9086msgid "Media folder"
9087msgstr "Katalog multimediów"
9088
9089#: resources/views/admin/media.phtml:27
9090#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:208
9091msgid "Media folders"
9092msgstr "Katalogi multimediów"
9093
9094#. I18N: gedcom tag OBJE
9095#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
9096#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:29
9097#: resources/views/admin/media.phtml:103
9098#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173
9099#: resources/views/admin/trees.phtml:231
9100#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36
9101#: resources/views/family-page.phtml:94
9102#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:94
9103#: resources/views/source-page.phtml:88
9104msgid "Media object"
9105msgstr "Obiekt multimedialny"
9106
9107#. I18N: Name of a module/list
9108#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1717
9109#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:51
9110#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24
9111#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28
9112#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30
9113#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:84
9114#: resources/views/lists/media-table.phtml:64
9115#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
9116#: resources/views/lists/sources-table.phtml:91
9117#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28
9118#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90
9119#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:43
9120#: resources/views/note-page.phtml:59 resources/views/source-page.phtml:60
9121#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12
9122#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21
9123msgid "Media objects"
9124msgstr "Multimedia"
9125
9126#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73
9127msgid "Media objects found"
9128msgstr "Znalezionych obiektów multimedialnych"
9129
9130#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:29
9131msgid "Media objects per page"
9132msgstr "Liczba obiektów na stronę"
9133
9134#. I18N: gedcom tag MEDI
9135#. I18N: gedcom tag _TYPE
9136#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062
9137#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:40
9138#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:115
9139msgid "Media type"
9140msgstr "Typ multimediów"
9141
9142#. I18N: gedcom tag _MDCL
9143#: app/GedcomTag.php:1966
9144msgid "Medical"
9145msgstr "Informacje medyczne"
9146
9147#. I18N: gedcom tag _MEDC
9148#: app/GedcomTag.php:1969
9149msgid "Medical condition"
9150msgstr "Stan zdrowia"
9151
9152#. I18N: The name of a colour-scheme
9153#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9154msgid "Mediterranio"
9155msgstr "Mediterranio"
9156
9157#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:50
9158msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9159msgstr "Średnie drzewa (5000 osób): 32-64MB, 20-40 sekund"
9160
9161#: app/Date/JalaliDate.php:265
9162msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9163msgid "Mehr"
9164msgstr "Mehr"
9165
9166#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9167#: app/Date/JalaliDate.php:137
9168msgctxt "GENITIVE"
9169msgid "Mehr"
9170msgstr "Mehr"
9171
9172#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9173#: app/Date/JalaliDate.php:227
9174msgctxt "INSTRUMENTAL"
9175msgid "Mehr"
9176msgstr "Mehr"
9177
9178#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9179#: app/Date/JalaliDate.php:182
9180msgctxt "LOCATIVE"
9181msgid "Mehr"
9182msgstr "Mehr"
9183
9184#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9185#: app/Date/JalaliDate.php:92
9186msgctxt "NOMINATIVE"
9187msgid "Mehr"
9188msgstr "Mehr"
9189
9190#. I18N: Location of an LDS church temple
9191#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462
9192msgid "Melbourne, Australia"
9193msgstr "Melbourne, Australia"
9194
9195#. I18N: Listbox entry; name of a role
9196#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:423
9197#: resources/views/admin/trees-export.phtml:106
9198#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226
9199#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33
9200#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:53
9201msgid "Member"
9202msgstr "Użytkownik"
9203
9204#. I18N: Location of an LDS church temple
9205#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465
9206msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9207msgstr "Memphis, Tennessee, Stany Zjednoczone"
9208
9209#: resources/views/admin/modules.phtml:150
9210#: resources/views/admin/modules.phtml:153
9211msgid "Menu"
9212msgstr "Menu"
9213
9214#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:212
9215#: resources/views/admin/control-panel.phtml:448
9216#: resources/views/admin/modules.phtml:67
9217#: resources/views/admin/modules.phtml:69
9218msgid "Menus"
9219msgstr "Menu"
9220
9221#. I18N: The name of a colour-scheme
9222#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9223msgid "Mercury"
9224msgstr "Mercury"
9225
9226#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30
9227msgid "Merge"
9228msgstr "Scal"
9229
9230#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:504
9231#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172
9232msgid "Merge family trees"
9233msgstr "Scal drzewa genealogiczne"
9234
9235#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57
9236#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67
9237#: resources/views/admin/trees.phtml:156
9238msgid "Merge records"
9239msgstr "Scal wpisy"
9240
9241#. I18N: Location of an LDS church temple
9242#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468
9243msgid "Merida, Mexico"
9244msgstr "Merida, Meksyk"
9245
9246#. I18N: Location of an LDS church temple
9247#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246
9248msgid "Mesa, Arizona, United States"
9249msgstr "Mesa, Arizona, Stany Zjednoczone"
9250
9251#: resources/views/admin/broadcast.phtml:47
9252#: resources/views/admin/email-page.phtml:45
9253#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
9254#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108
9255#: resources/views/contact-page.phtml:54 resources/views/message-page.phtml:45
9256msgid "Message"
9257msgstr "Komunikat"
9258
9259#. I18N: Name of a module
9260#. I18N: A configuration setting
9261#: app/Module/UserMessagesModule.php:74
9262#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43
9263msgid "Messages"
9264msgstr "Wiadomości"
9265
9266#. I18N: a month in the French republican calendar
9267#: app/Date/FrenchDate.php:153
9268msgctxt "GENITIVE"
9269msgid "Messidor"
9270msgstr "Messidor"
9271
9272#. I18N: a month in the French republican calendar
9273#: app/Date/FrenchDate.php:247
9274msgctxt "INSTRUMENTAL"
9275msgid "Messidor"
9276msgstr "Messidor"
9277
9278#. I18N: a month in the French republican calendar
9279#: app/Date/FrenchDate.php:200
9280msgctxt "LOCATIVE"
9281msgid "Messidor"
9282msgstr "Messidor"
9283
9284#. I18N: a month in the French republican calendar
9285#: app/Date/FrenchDate.php:106
9286msgctxt "NOMINATIVE"
9287msgid "Messidor"
9288msgstr "Messidor"
9289
9290#. I18N: Name of a country or state
9291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9292msgid "Mexico"
9293msgstr "Meksyk"
9294
9295#. I18N: Location of an LDS church temple
9296#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471
9297msgid "Mexico City, Mexico"
9298msgstr "Mexico City, Meksyk"
9299
9300#. I18N: Type of media object
9301#: app/GedcomTag.php:2381
9302msgid "Microfiche"
9303msgstr "Mikrofisza"
9304
9305#. I18N: Type of media object
9306#: app/GedcomTag.php:2384
9307msgid "Microfilm"
9308msgstr "Mikrofilm"
9309
9310#. I18N: Name of a country or state
9311#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9312msgid "Micronesia"
9313msgstr "Mikronezja"
9314
9315#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186
9316msgid "Middle East"
9317msgstr "Bliski Wschód"
9318
9319#. I18N: gedcom tag _MILI
9320#: app/GedcomTag.php:1975
9321msgid "Military"
9322msgstr "Służba wojskowa"
9323
9324#. I18N: gedcom tag _MILT
9325#: app/GedcomTag.php:1978
9326msgid "Military service"
9327msgstr "Służba wojskowa"
9328
9329#. I18N: Name of a module/report
9330#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9331#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9332#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9333msgid "Missing data"
9334msgstr "Brakujące dane"
9335
9336#. I18N: Listbox entry; name of a role
9337#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:427
9338#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240
9339msgid "Moderator"
9340msgstr "Moderator"
9341
9342#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
9343msgid "Moderators"
9344msgstr "Moderatorzy"
9345
9346#: resources/views/admin/components.phtml:24
9347#: resources/views/admin/modules.phtml:55
9348msgid "Module"
9349msgstr "Moduł"
9350
9351#: resources/views/admin/modules.phtml:50
9352#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
9353msgid "Module administration"
9354msgstr "Administracja modułami"
9355
9356#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
9357#: resources/views/admin/control-panel.phtml:422
9358#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
9359#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
9360#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
9361#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
9362#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
9363#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
9364msgid "Modules"
9365msgstr "Moduły"
9366
9367#. I18N: Name of a country or state
9368#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9369msgid "Moldova"
9370msgstr "Mołdawia"
9371
9372#. I18N: abbreviation for Monday
9373#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285
9374#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
9375msgid "Mon"
9376msgstr "Pn"
9377
9378#. I18N: Name of a country or state
9379#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9380msgid "Monaco"
9381msgstr "Monako"
9382
9383#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258
9384msgid "Monday"
9385msgstr "poniedziałek"
9386
9387#. I18N: Name of a country or state
9388#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9389msgid "Mongolia"
9390msgstr "Mongolia"
9391
9392#. I18N: Name of a country or state
9393#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9394msgid "Montenegro"
9395msgstr "Czarnogóra"
9396
9397#. I18N: Location of an LDS church temple
9398#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477
9399msgid "Monterrey, Mexico"
9400msgstr "Monterrey, Meksyk"
9401
9402#. I18N: Location of an LDS church temple
9403#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474
9404msgid "Montevideo, Uruguay"
9405msgstr "Montevideo, Urugwaj"
9406
9407#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103
9408#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288
9409#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337
9410#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386
9411#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428
9412#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477
9413#: resources/views/calendar-page.phtml:32
9414msgid "Month"
9415msgstr "Miesiąc"
9416
9417#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287
9418#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27
9419msgid "Month of birth"
9420msgstr "Miesiąc urodzin"
9421
9422#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427
9423#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
9424msgid "Month of birth of first child in a relation"
9425msgstr "Miesiąc urodzin pierwszego dziecka"
9426
9427#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336
9428#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28
9429msgid "Month of death"
9430msgstr "Miesiąc śmierci"
9431
9432#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476
9433#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44
9434msgid "Month of first marriage"
9435msgstr "Miesiąc pierwszego ślubu"
9436
9437#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385
9438#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43
9439msgid "Month of marriage"
9440msgstr "Miesiąc ślubu"
9441
9442#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139
9443#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
9444#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
9445msgid "Month:"
9446msgstr "Miesiąc:"
9447
9448#. I18N: Location of an LDS church temple
9449#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480
9450msgid "Monticello, Utah, United States"
9451msgstr "Monticello, Utah, Stany Zjednoczone"
9452
9453#. I18N: Location of an LDS church temple
9454#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483
9455msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9456msgstr "Montreal, Quebec, Kanada"
9457
9458#. I18N: Name of a country or state
9459#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9460msgid "Montserrat"
9461msgstr "Montserrat"
9462
9463#: app/Date/JalaliDate.php:263
9464msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9465msgid "Mor"
9466msgstr "Mor"
9467
9468#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9469#: app/Date/JalaliDate.php:133
9470msgctxt "GENITIVE"
9471msgid "Mordad"
9472msgstr "Mordad"
9473
9474#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9475#: app/Date/JalaliDate.php:223
9476msgctxt "INSTRUMENTAL"
9477msgid "Mordad"
9478msgstr "Mordad"
9479
9480#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9481#: app/Date/JalaliDate.php:178
9482msgctxt "LOCATIVE"
9483msgid "Mordad"
9484msgstr "Mordad"
9485
9486#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9487#: app/Date/JalaliDate.php:88
9488msgctxt "NOMINATIVE"
9489msgid "Mordad"
9490msgstr "Mordad"
9491
9492#. I18N: Name of a country or state
9493#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9494msgid "Morocco"
9495msgstr "Maroko"
9496
9497#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9498#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114
9499msgid "Most SMTP servers require a password."
9500msgstr "Większość serwerów SMTP wymaga hasła."
9501
9502#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
9503#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:243
9504#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:100
9505msgid "Most common surnames"
9506msgstr "Najczęstsze nazwiska"
9507
9508#: resources/views/admin/site-mail.phtml:176
9509msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9510msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowej nazwy domeny."
9511
9512#: resources/views/admin/site-mail.phtml:68
9513msgid "Most mail servers require a valid email address."
9514msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowego adresu e-mail."
9515
9516#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9517#: resources/views/admin/site-mail.phtml:171
9518msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9519msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga, aby serwer wysyłający poprawnie się identyfikował, używając prawidłowej nazwy domeny."
9520
9521#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9522#: resources/views/admin/site-mail.phtml:157
9523msgid "Most servers do not use secure connections."
9524msgstr "Większość serwerów nie używa bezpiecznego połączenia."
9525
9526#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
9527#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34
9528#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34
9529msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9530msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z localhost. Oznacza to, że baza danych działa na tym samym komputerze co serwer www."
9531
9532#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:46
9533msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9534msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 1433."
9535
9536#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:56
9537msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9538msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z domyślnej wartości 3306."
9539
9540#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:46
9541msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9542msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 5432."
9543
9544#. I18N: Name of a module
9545#: app/Module/TopPageViewsModule.php:46
9546msgid "Most viewed pages"
9547msgstr "Najczęściej odwiedzane strony"
9548
9549#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59
9550#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9551#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9552#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9553#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
9554#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9555#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
9556msgid "Mother"
9557msgstr "Matka"
9558
9559#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:14
9560#, php-format
9561msgid "Mother: %s"
9562msgstr "Matka: %s"
9563
9564#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199
9565msgid "Mother’s age"
9566msgstr "Wiek matki"
9567
9568#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9569#: app/Individual.php:989
9570#, php-format
9571msgid "Mother’s family with %s"
9572msgstr "Rodzina matki z: %s"
9573
9574#. I18N: A step-family.
9575#: app/Individual.php:993
9576msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9577msgstr "Rodzina matki z nieznaną osobą"
9578
9579#. I18N: Location of an LDS church temple
9580#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486
9581msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9582msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Stany Zjednoczone"
9583
9584#: resources/views/admin/components.phtml:31
9585#: resources/views/admin/components.phtml:127
9586#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
9587msgid "Move down"
9588msgstr "Przesuń w dół"
9589
9590#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9591msgid "Move the media object?"
9592msgstr "Przenieść obiekt multimedialny?"
9593
9594#: resources/views/admin/components.phtml:30
9595#: resources/views/admin/components.phtml:121
9596#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44
9597msgid "Move up"
9598msgstr "Przesuń w górę"
9599
9600#. I18N: Name of a country or state
9601#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9602msgid "Mozambique"
9603msgstr "Mozambik"
9604
9605#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9606#: app/Date/HijriDate.php:128
9607msgctxt "GENITIVE"
9608msgid "Muharram"
9609msgstr "muharram"
9610
9611#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9612#: app/Date/HijriDate.php:218
9613msgctxt "INSTRUMENTAL"
9614msgid "Muharram"
9615msgstr "muharram"
9616
9617#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9618#: app/Date/HijriDate.php:173
9619msgctxt "LOCATIVE"
9620msgid "Muharram"
9621msgstr "muharram"
9622
9623#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9624#: app/Date/HijriDate.php:83
9625msgctxt "NOMINATIVE"
9626msgid "Muharram"
9627msgstr "muharram"
9628
9629#: resources/views/lists/families-table.phtml:207
9630msgid "Multiple marriages"
9631msgstr "Wiele małżeństw"
9632
9633#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88
9634#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:327 app/Module/UserWelcomeModule.php:114
9635msgid "My account"
9636msgstr "Moje konto"
9637
9638#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
9639msgid "My family tree"
9640msgstr "Moje drzewo genealogiczne"
9641
9642#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:342 app/Module/UserWelcomeModule.php:107
9643msgid "My individual record"
9644msgstr "Moje dane"
9645
9646#. I18N: Name of a module
9647#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:90 app/Module/ModuleThemeTrait.php:357
9648#: app/Module/UserWelcomeModule.php:61 resources/views/admin/modules.phtml:177
9649#: resources/views/admin/modules.phtml:181
9650#: resources/views/layouts/administration.phtml:54
9651msgid "My page"
9652msgstr "Moja strona"
9653
9654#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:371
9655msgid "My pages"
9656msgstr "Moje strony"
9657
9658#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:405
9659msgid "My pedigree"
9660msgstr "Mój rodowód"
9661
9662#. I18N: Name of a country or state
9663#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9664msgid "Myanmar"
9665msgstr "Birma"
9666
9667#. I18N: gedcom tag NAME
9668#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209
9669#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:271
9670#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81
9671#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140
9672#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9
9673#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27
9674#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9675#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9676#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9677#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9678#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9679#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9680#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9681#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9682#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9683#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9684#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9685#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9686#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9687#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9688#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9689#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9690#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9691#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
9692msgid "Name"
9693msgstr "Imię i nazwisko"
9694
9695#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
9696#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:9
9697msgctxt "Repository"
9698msgid "Name"
9699msgstr "Nazwa"
9700
9701#: app/GedcomTag.php:868
9702msgid "Name in Hebrew"
9703msgstr "W hebrajskim"
9704
9705#. I18N: gedcom tag NPFX
9706#: app/GedcomTag.php:893
9707msgid "Name prefix"
9708msgstr "Przedrostek nazwiska"
9709
9710#. I18N: gedcom tag NSFX
9711#: app/GedcomTag.php:896
9712msgid "Name suffix"
9713msgstr "Przyrostek nazwiska"
9714
9715#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
9716#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12
9717#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9718#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9719msgid "Names"
9720msgstr "Nazwiska"
9721
9722#. I18N: gedcom tag _NAMS
9723#: app/GedcomTag.php:1990
9724msgid "Namesake"
9725msgstr "Imiennik"
9726
9727#. I18N: Name of a country or state
9728#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9729msgid "Namibia"
9730msgstr "Namibia"
9731
9732#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261
9733msgid "Nanny"
9734msgstr "Niania"
9735
9736#: app/Module/HtmlBlockModule.php:200
9737msgid "Narrative description"
9738msgstr "Opis narracyjny"
9739
9740#. I18N: Location of an LDS church temple
9741#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489
9742msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9743msgstr "Nashville, Tennessee, Stany Zjednoczone"
9744
9745#. I18N: gedcom tag NATI
9746#: app/GedcomTag.php:871
9747msgid "Nationality"
9748msgstr "Narodowość"
9749
9750#. I18N: gedcom tag NATU
9751#: app/GedcomTag.php:874
9752msgid "Naturalization"
9753msgstr "Naturalizacja"
9754
9755#. I18N: Name of a country or state
9756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
9757msgid "Nauru"
9758msgstr "Nauru"
9759
9760#. I18N: Location of an LDS church temple
9761#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492
9762msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
9763msgstr "Nauvoo, Illinois (nowe)"
9764
9765#. I18N: Location of an LDS church temple
9766#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495
9767msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
9768msgstr "Nauvoo, Illinois (pierwotne)"
9769
9770#. I18N: Name of a country or state
9771#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
9772msgid "Nepal"
9773msgstr "Nepal"
9774
9775#. I18N: Name of a country or state
9776#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
9777msgid "Netherlands"
9778msgstr "Holandia"
9779
9780#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190
9781#: resources/views/components/datetime.phtml:11
9782msgid "Never"
9783msgstr "nigdy"
9784
9785#. I18N: gedcom tag _NMAR
9786#: app/GedcomTag.php:2006
9787msgid "Never married"
9788msgstr "Nigdy nieżonaty/niezamężna"
9789
9790#. I18N: gedcom tag _NMAR
9791#: app/GedcomTag.php:2002
9792msgctxt "FEMALE"
9793msgid "Never married"
9794msgstr "Nigdy niezamężna"
9795
9796#. I18N: gedcom tag _NMAR
9797#: app/GedcomTag.php:1997
9798msgctxt "MALE"
9799msgid "Never married"
9800msgstr "Nigdy nieżonaty"
9801
9802#. I18N: Name of a country or state
9803#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
9804msgid "New Caledonia"
9805msgstr "Nowa Kaledonia"
9806
9807#. I18N: Location of an LDS church temple
9808#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504
9809msgid "New York, New York, United States"
9810msgstr "New York, New York, Stany Zjednoczone"
9811
9812#. I18N: Name of a country or state
9813#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
9814msgid "New Zealand"
9815msgstr "Nowa Zelandia"
9816
9817#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59
9818msgid "New data"
9819msgstr "Nowe dane"
9820
9821#. I18N: %s is a server name/URL
9822#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:156
9823#, php-format
9824msgid "New registration at %s"
9825msgstr "Nowa rejestracja na %s"
9826
9827#. I18N: %s is a server name/URL
9828#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:354
9829#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87
9830#, php-format
9831msgid "New user at %s"
9832msgstr "Nowy użytkownik na %s"
9833
9834#. I18N: Location of an LDS church temple
9835#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498
9836msgid "Newport Beach, California, United States"
9837msgstr "Newport Beach, Kalifornia"
9838
9839#. I18N: Name of a module
9840#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:118
9841msgid "News"
9842msgstr "Artykuły"
9843
9844#. I18N: Type of media object
9845#: app/GedcomTag.php:2396
9846msgid "Newspaper"
9847msgstr "Gazeta"
9848
9849#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162
9850msgid "Next email reminder will be sent after "
9851msgstr "Następny email z przypomnieniem zostanie wysłany po "
9852
9853#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29
9854#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31
9855msgid "Next image"
9856msgstr "następny obraz"
9857
9858#. I18N: Name of a country or state
9859#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
9860msgid "Nicaragua"
9861msgstr "Nikaragua"
9862
9863#. I18N: gedcom tag NICK
9864#: app/GedcomTag.php:884
9865msgid "Nickname"
9866msgstr "Przezwisko"
9867
9868#. I18N: Name of a country or state
9869#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
9870msgid "Niger"
9871msgstr "Niger"
9872
9873#. I18N: Name of a country or state
9874#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
9875msgid "Nigeria"
9876msgstr "Nigeria"
9877
9878#. I18N: a month in the Jewish calendar
9879#: app/Date/JewishDate.php:195
9880msgctxt "GENITIVE"
9881msgid "Nissan"
9882msgstr "nisan"
9883
9884#. I18N: a month in the Jewish calendar
9885#: app/Date/JewishDate.php:301
9886msgctxt "INSTRUMENTAL"
9887msgid "Nissan"
9888msgstr "nisan"
9889
9890#. I18N: a month in the Jewish calendar
9891#: app/Date/JewishDate.php:248
9892msgctxt "LOCATIVE"
9893msgid "Nissan"
9894msgstr "nisan"
9895
9896#. I18N: a month in the Jewish calendar
9897#: app/Date/JewishDate.php:142
9898msgctxt "NOMINATIVE"
9899msgid "Nissan"
9900msgstr "nisan"
9901
9902#. I18N: Name of a country or state
9903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
9904msgid "Niue"
9905msgstr "Niue"
9906
9907#. I18N: a month in the French republican calendar
9908#: app/Date/FrenchDate.php:141
9909msgctxt "GENITIVE"
9910msgid "Nivose"
9911msgstr "Nivôse"
9912
9913#. I18N: a month in the French republican calendar
9914#: app/Date/FrenchDate.php:235
9915msgctxt "INSTRUMENTAL"
9916msgid "Nivose"
9917msgstr "Nivôse"
9918
9919#. I18N: a month in the French republican calendar
9920#: app/Date/FrenchDate.php:188
9921msgctxt "LOCATIVE"
9922msgid "Nivose"
9923msgstr "Nivôse"
9924
9925#. I18N: a month in the French republican calendar
9926#: app/Date/FrenchDate.php:93
9927msgctxt "NOMINATIVE"
9928msgid "Nivose"
9929msgstr "Nivôse"
9930
9931#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:320
9932#: resources/views/admin/users-edit.phtml:316
9933msgid "No"
9934msgstr "Nie"
9935
9936#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:384
9937#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:396
9938msgid "No GEDCOM file was received."
9939msgstr "Nie wybrano pliku GEDCOM."
9940
9941#: resources/views/admin/trees-import.phtml:59
9942msgid "No GEDCOM files found."
9943msgstr "Nie znaleziono plików GEDCOM."
9944
9945#: app/Functions/FunctionsEdit.php:149
9946msgid "No calendar conversion"
9947msgstr "Brak konwersji kalendarza"
9948
9949#: app/Module/DescendancyModule.php:268
9950#: resources/views/family-page-children.phtml:11
9951msgid "No children"
9952msgstr "Brak dzieci"
9953
9954#: app/Functions/FunctionsEdit.php:164
9955msgid "No contact"
9956msgstr "Brak kontaktu"
9957
9958#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37
9959msgid "No duplicates have been found."
9960msgstr "Nie znaleziono duplikatów."
9961
9962#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26
9963msgid "No errors have been found."
9964msgstr "Nie znaleziono żadnych błędów."
9965
9966#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
9967#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:165
9968#, php-format
9969msgid "No events exist for the next %s day."
9970msgid_plural "No events exist for the next %s days."
9971msgstr[0] "Brak wydarzeń na następny %s dzień."
9972msgstr[1] "Brak wydarzeń na następne %s dni."
9973msgstr[2] "Brak wydarzeń na następne %s dni."
9974
9975#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8
9976msgid "No events exist for today."
9977msgstr "Brak wydarzeń na dziś."
9978
9979#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:161
9980msgid "No events exist for tomorrow."
9981msgstr "Brak wydarzeń na jutro."
9982
9983#: resources/views/family-page.phtml:56
9984msgid "No facts exist for this family."
9985msgstr "Brak faktów dla tej rodziny."
9986
9987#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
9988#: app/Functions/Functions.php:55
9989msgid "No file was received. Please try again."
9990msgstr "Nie odebrano żadnego pliku. Spróbuj ponownie wgrać plik."
9991
9992#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:386
9993msgid "No link between the two individuals could be found."
9994msgstr "Nie znaleziono powiązania między tymi osobami."
9995
9996#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62
9997#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109
9998#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155
9999msgid "No matching facts found"
10000msgstr "Nie znaleziono zgodnych faktów"
10001
10002#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9
10003#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9
10004msgid "No news articles have been submitted."
10005msgstr "Brak nadesłanych artykułów."
10006
10007#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
10008msgid "No predefined text"
10009msgstr "Pomiń predefiniowaną treść"
10010
10011#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
10012#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
10013msgid "No records to display"
10014msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia"
10015
10016#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:24
10017#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36
10018#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81
10019#: resources/views/search-general-page.phtml:113
10020#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114
10021msgid "No results found."
10022msgstr "Nic nie znaleziono."
10023
10024#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84
10025msgid "No signed-in and no anonymous users"
10026msgstr "Brak zalogowanych użytkowników"
10027
10028#: app/Functions/FunctionsEdit.php:278
10029msgid "No temple - living ordinance"
10030msgstr "Brak świątyni - obrządek życiowy"
10031
10032#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232
10033#: resources/views/admin/control-panel.phtml:66
10034#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14
10035msgid "No upgrade information is available."
10036msgstr "Brak informacji o aktualizacji."
10037
10038#. I18N: The name of a colour-scheme
10039#: app/Module/ColorsTheme.php:173
10040msgid "Nocturnal"
10041msgstr "Nocturnal"
10042
10043#: app/Http/Controllers/ListController.php:229
10044#: app/Http/Controllers/ListController.php:767
10045#: resources/views/admin/trees-export.phtml:94
10046#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21
10047#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10048#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10049#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10050#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10051msgid "None"
10052msgstr "Brak"
10053
10054#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10055#: app/Date/FrenchDate.php:303
10056msgid "Nonidi"
10057msgstr "Nonidi"
10058
10059#. I18N: Name of a country or state
10060#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10061msgid "Norfolk Island"
10062msgstr "Wyspa Norfolk"
10063
10064#: resources/views/admin/users-edit.phtml:139
10065msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10066msgstr "Domyślnie, wszystkie zmiany wprowadzone w drzewie genealogicznym muszą być zatwierdzone przez moderatora. Ta opcja pozwala użytkownikowi na wprowadzenie zmian bez potrzeby zatwierdzenia przez moderatora."
10067
10068#. I18N: Name of a country or state
10069#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10070msgid "North Korea"
10071msgstr "Korea Północna"
10072
10073#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177
10074msgid "Northern America"
10075msgstr "Ameryka Północna"
10076
10077#. I18N: Name of a country or state
10078#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10079msgid "Northern Ireland"
10080msgstr "Irlandia Północna"
10081
10082#. I18N: Name of a country or state
10083#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10084msgid "Northern Mariana Islands"
10085msgstr "Mariany Północne"
10086
10087#. I18N: Name of a country or state
10088#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10089msgid "Norway"
10090msgstr "Norwegia"
10091
10092#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
10093msgid "Not approved by an administrator"
10094msgstr "Niezatwierdzeni przez administratora"
10095
10096#. I18N: gedcom tag _NLIV
10097#: app/GedcomTag.php:1993
10098msgid "Not living"
10099msgstr "Nie żyje"
10100
10101#. I18N: gedcom tag _NMR
10102#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:344
10103#: resources/views/lists/families-table.phtml:191
10104msgid "Not married"
10105msgstr "Nieżonaty/niezamężna"
10106
10107#. I18N: gedcom tag _NMR
10108#: app/GedcomTag.php:2016
10109msgctxt "FEMALE"
10110msgid "Not married"
10111msgstr "Niezamężna"
10112
10113#. I18N: gedcom tag _NMR
10114#: app/GedcomTag.php:2011
10115msgctxt "MALE"
10116msgid "Not married"
10117msgstr "Nieżonaty"
10118
10119#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
10120msgid "Not verified by the user"
10121msgstr "Niepotwierdzeni przez użytkownika"
10122
10123#. I18N: gedcom tag NOTE
10124#: app/Functions/FunctionsPrint.php:165 app/GedcomTag.php:890
10125#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172
10126#: resources/views/cards/add-note.phtml:10 resources/views/family-page.phtml:71
10127#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:48
10128#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:11
10129#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9
10130#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:159
10131#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41
10132#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71
10133#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10134#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10135#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10136#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10137#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10138msgid "Note"
10139msgstr "Notatka"
10140
10141#: resources/views/help/restriction.phtml:11
10142msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10143msgstr "Należy pamiętać, że jeśli konto użytkownika jest powiązane z wpisem, użytkownik zawsze będzie mógł zobaczyć dany wpis."
10144
10145#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16
10146msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10147msgstr "Uwaga: duża liczba kroków pokrewieństwa wymaga dużo obliczeń, które mogą spowodować wolniejsze działanie witryny dla tych użytkowników."
10148
10149#. I18N: Name of a module
10150#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NotesTabModule.php:59
10151#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192
10152#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27
10153#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:102
10154#: resources/views/media-page.phtml:80
10155#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79
10156#: resources/views/note-page.phtml:73 resources/views/search-results.phtml:57
10157#: resources/views/source-page.phtml:67
10158#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39
10159#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
10160#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10161msgid "Notes"
10162msgstr "Notatki"
10163
10164#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62
10165msgid "Nothing found to cleanup"
10166msgstr "Nie ma potrzeby porządkowania"
10167
10168#: resources/views/admin/location-edit.phtml:164
10169#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100
10170msgid "Nothing found."
10171msgstr "Nic nie znaleziono."
10172
10173#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:110
10174#: resources/views/modules/places/tab.phtml:102
10175msgid "Nothing to show"
10176msgstr ""
10177
10178#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211
10179msgctxt "Abbreviation for November"
10180msgid "Nov"
10181msgstr "lis"
10182
10183#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108
10184msgctxt "GENITIVE"
10185msgid "November"
10186msgstr "listopada"
10187
10188#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178
10189msgctxt "INSTRUMENTAL"
10190msgid "November"
10191msgstr "listopadem"
10192
10193#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143
10194msgctxt "LOCATIVE"
10195msgid "November"
10196msgstr "listopadzie"
10197
10198#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73
10199#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812
10200#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
10201msgctxt "NOMINATIVE"
10202msgid "November"
10203msgstr "listopad"
10204
10205#. I18N: Location of an LDS church temple
10206#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501
10207msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10208msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10209
10210#. I18N: gedcom tag NCHI
10211#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726
10212#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:108
10213#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45
10214msgid "Number of children"
10215msgstr "Liczba dzieci w rodzinie"
10216
10217#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9
10218#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9
10219#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:9
10220msgid "Number of days to show"
10221msgstr "Liczba dni do pokazania"
10222
10223#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125
10224#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32
10225msgid "Number of families without children"
10226msgstr "Liczba bezdzietnych rodzin"
10227
10228#. I18N: ... to show in a list
10229#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:9
10230msgid "Number of given names"
10231msgstr "Liczba imion"
10232
10233#. I18N: gedcom tag NMR
10234#: app/GedcomTag.php:887
10235msgid "Number of marriages"
10236msgstr "Liczba małżeństw"
10237
10238#. I18N: ... to show in a list
10239#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:9
10240msgid "Number of pages"
10241msgstr "Liczba stron"
10242
10243#. I18N: ... to show in a list
10244#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
10245#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:9
10246msgid "Number of surnames"
10247msgstr "Liczba nazwisk"
10248
10249#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272
10250msgid "Nurse"
10251msgstr "Pielęgniarka"
10252
10253#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269
10254msgctxt "FEMALE"
10255msgid "Nurse"
10256msgstr "Pielęgniarka"
10257
10258#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265
10259msgctxt "MALE"
10260msgid "Nurse"
10261msgstr "Pielęgniarz"
10262
10263#. I18N: Location of an LDS church temple
10264#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510
10265msgid "Oakland, California, United States"
10266msgstr "Oakland, Kalifornia"
10267
10268#. I18N: Location of an LDS church temple
10269#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513
10270msgid "Oaxaca, Mexico"
10271msgstr "Oaxaca, Meksyk"
10272
10273#. I18N: gedcom tag OCCU
10274#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10275#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10276msgid "Occupation"
10277msgstr "Zawód"
10278
10279#. I18N: Name of a report
10280#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10281#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10282#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10283msgid "Occupations"
10284msgstr "Zawody"
10285
10286#. I18N: Name of a country or state
10287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10288msgid "Occupied Palestinian Territory"
10289msgstr "Palestyna"
10290
10291#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
10292msgctxt "Abbreviation for October"
10293msgid "Oct"
10294msgstr "paź"
10295
10296#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10297#: app/Date/FrenchDate.php:301
10298msgid "Octidi"
10299msgstr "Octidi"
10300
10301#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
10302msgctxt "GENITIVE"
10303msgid "October"
10304msgstr "października"
10305
10306#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
10307msgctxt "INSTRUMENTAL"
10308msgid "October"
10309msgstr "październikiem"
10310
10311#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
10312msgctxt "LOCATIVE"
10313msgid "October"
10314msgstr "październiku"
10315
10316#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
10317#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811
10318#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
10319msgctxt "NOMINATIVE"
10320msgid "October"
10321msgstr "październik"
10322
10323#. I18N: Location of an LDS church temple
10324#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516
10325msgid "Ogden, Utah, United States"
10326msgstr "Ogden, Utah, Stany Zjednoczone"
10327
10328#. I18N: Location of an LDS church temple
10329#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519
10330msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10331msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Stany Zjednoczone"
10332
10333#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52
10334msgid "Old data"
10335msgstr "Stare dane"
10336
10337#: resources/views/admin/control-panel.phtml:682
10338msgid "Old files found"
10339msgstr "Znaleziono stare pliki"
10340
10341#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64
10342msgid "Oldest father"
10343msgstr "Najstarszy ojciec"
10344
10345#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84
10346msgid "Oldest female"
10347msgstr "Najstarsza kobieta"
10348
10349#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12
10350msgid "Oldest living individuals"
10351msgstr "Najstarsze żyjące osoby"
10352
10353#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64
10354msgid "Oldest male"
10355msgstr "Najstarszy mężczyzna"
10356
10357#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84
10358msgid "Oldest mother"
10359msgstr "Najstarsza matka"
10360
10361#. I18N: The name of a colour-scheme
10362#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10363msgid "Olivia"
10364msgstr "Olivia"
10365
10366#. I18N: Name of a country or state
10367#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10368msgid "Oman"
10369msgstr "Oman"
10370
10371#. I18N: Name of a module
10372#: app/Module/OnThisDayModule.php:96
10373msgid "On this day"
10374msgstr "W tym dniu"
10375
10376#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:149
10377msgid "On this day…"
10378msgstr "Tego dnia…"
10379
10380#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10381msgid "Only add new records"
10382msgstr "Tylko dodaj nowe wpisy"
10383
10384#: app/Functions/FunctionsEdit.php:246
10385#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:269
10386#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:461
10387#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:834
10388#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1072
10389#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32
10390msgid "Only managers can edit"
10391msgstr "Tylko menedżerowie mogą edytować"
10392
10393#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10394msgid "Only update existing records"
10395msgstr "Tylko uaktualnij istniejące wpisy"
10396
10397#: resources/views/errors/database-connection.phtml:9
10398msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10399msgstr "Ups! Serwer strony www nie jest w stanie połączyć się z serwerem bazy danych. Może być zajęty, może być przeprowadzana konserwacja, lub po prostu jest zepsuty. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilku minut lub skontaktować się z administratorem strony."
10400
10401#: app/Http/Controllers/SetupController.php:158
10402msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10403msgstr "Ups! webtrees nie jest w stanie utworzyć plików w tym katalogu."
10404
10405#: app/Functions/FunctionsPrint.php:425 app/Functions/FunctionsPrint.php:427
10406#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21
10407msgid "OpenStreetMap™"
10408msgstr "OpenStreetMap™"
10409
10410#. I18N: Location of an LDS church temple
10411#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522
10412msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10413msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Stany Zjednoczone"
10414
10415#: app/Date/JalaliDate.php:260
10416msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10417msgid "Ord"
10418msgstr "Ord"
10419
10420#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10421#: app/Date/JalaliDate.php:127
10422msgctxt "GENITIVE"
10423msgid "Ordibehesht"
10424msgstr "Ordibeheszt"
10425
10426#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10427#: app/Date/JalaliDate.php:217
10428msgctxt "INSTRUMENTAL"
10429msgid "Ordibehesht"
10430msgstr "Ordibeheszt"
10431
10432#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10433#: app/Date/JalaliDate.php:172
10434msgctxt "LOCATIVE"
10435msgid "Ordibehesht"
10436msgstr "Ordibeheszt"
10437
10438#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10439#: app/Date/JalaliDate.php:82
10440msgctxt "NOMINATIVE"
10441msgid "Ordibehesht"
10442msgstr "Ordibeheszt"
10443
10444#. I18N: gedcom tag ORDI
10445#: app/GedcomTag.php:907
10446msgid "Ordinance"
10447msgstr "Obrządek"
10448
10449#. I18N: gedcom tag ORDN
10450#: app/GedcomTag.php:910
10451msgid "Ordination"
10452msgstr "Święcenia"
10453
10454#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10455#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10456msgid "Orientation"
10457msgstr "Typ orientacji"
10458
10459#. I18N: Location of an LDS church temple
10460#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525
10461msgid "Orlando, Florida, United States"
10462msgstr "Orlando, Floryda"
10463
10464#. I18N: Type of media object
10465#: app/GedcomTag.php:2411 app/Module/StatisticsChartModule.php:163
10466#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91
10467#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150
10468#: resources/views/admin/control-panel.phtml:568
10469msgid "Other"
10470msgstr "Inne"
10471
10472#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:393
10473msgid "Other facts to show in charts"
10474msgstr "Inne fakty widoczne na diagramach"
10475
10476#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99
10477msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
10478msgstr "Inne programy genealogiczne mogą nie rozpoznać tych danych."
10479
10480#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:862
10481msgid "Other preferences"
10482msgstr "Inne ustawienia"
10483
10484#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283
10485msgid "Owner"
10486msgstr "Właściciel"
10487
10488#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280
10489msgctxt "FEMALE"
10490msgid "Owner"
10491msgstr "Właścicielka"
10492
10493#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276
10494msgctxt "MALE"
10495msgid "Owner"
10496msgstr "Właściciel"
10497
10498#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10499#: app/Functions/Functions.php:64
10500msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10501msgstr "PHP zablokowało plik z powodu jego rozszerzenia."
10502
10503#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10504#: app/Functions/Functions.php:61
10505msgid "PHP failed to write to disk."
10506msgstr "PHP nie może zapisać na dysku."
10507
10508#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
10509msgid "PHP information"
10510msgstr "PHPInfo"
10511
10512#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10513#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10514#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10515#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10516#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10517#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10518#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10519#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10520#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10521#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
10522#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10523#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10524#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10525#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10526#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
10527msgid "Page"
10528msgstr "Strona"
10529
10530#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:91
10531#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:190
10532#, php-format
10533msgid "Page %s of %s"
10534msgstr "Strona %s z %s"
10535
10536#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10537#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10538#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10539#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10540#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10541#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10542#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10543#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10544#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10545#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10546#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10547#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10548#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10549#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10550#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10551#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10552msgid "Page size"
10553msgstr "Rozmiar strony"
10554
10555#. I18N: Type of media object
10556#: app/GedcomTag.php:2408
10557msgid "Painting"
10558msgstr "Obraz"
10559
10560#. I18N: Name of a country or state
10561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10562msgid "Pakistan"
10563msgstr "Pakistan"
10564
10565#. I18N: Name of a country or state
10566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10567msgid "Palau"
10568msgstr "Palau"
10569
10570#. I18N: A colour scheme
10571#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10572msgid "Palette"
10573msgstr "Deseń"
10574
10575#. I18N: Location of an LDS church temple
10576#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531
10577msgid "Palmyra, New York, United States"
10578msgstr "Palmyra, New York, Stany Zjednoczone"
10579
10580#. I18N: Name of a country or state
10581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10582msgid "Panama"
10583msgstr "Panama"
10584
10585#. I18N: Location of an LDS church temple
10586#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534
10587msgid "Panama City, Panama"
10588msgstr "Panama City, Panama"
10589
10590#. I18N: Location of an LDS church temple
10591#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537
10592msgid "Papeete, Tahiti"
10593msgstr "Papeete, Tahiti"
10594
10595#. I18N: Name of a country or state
10596#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10597msgid "Papua New Guinea"
10598msgstr "Papua - Nowa Gwinea"
10599
10600#. I18N: Name of a country or state
10601#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10602msgid "Paraguay"
10603msgstr "Paragwaj"
10604
10605#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:209
10606#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:60
10607#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:43
10608msgid "Parents"
10609msgstr "Rodzice"
10610
10611#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10612#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10613#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10614msgid "Parents and siblings"
10615msgstr "Rodzice i rodzeństwo"
10616
10617#: app/Functions/FunctionsPrint.php:211
10618msgid "Parent’s age"
10619msgstr "Wiek rodzica"
10620
10621#. I18N: A configuration setting
10622#: resources/views/admin/site-mail.phtml:137
10623#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
10624#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49
10625#: resources/views/edit-account-page.phtml:76
10626#: resources/views/login-page.phtml:43
10627#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:26
10628#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
10629#: resources/views/register-page.phtml:70
10630#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:60
10631msgid "Password"
10632msgstr "Hasło"
10633
10634#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
10635#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54
10636#: resources/views/edit-account-page.phtml:81
10637#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
10638#: resources/views/register-page.phtml:76
10639msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10640msgstr "Hasła muszą składać się z co najmniej 8 znaków, wielkość liter ma znaczenie, w związku z tym „tajne1” jest różne niż „TAJNE1”."
10641
10642#. I18N: Location of an LDS church temple
10643#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540
10644msgid "Payson, Utah, United States"
10645msgstr "Payson, Utah, Stany Zjednoczone"
10646
10647#. I18N: Name of a module/chart
10648#. I18N: Name of a report
10649#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:118
10650#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
10651#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:24
10652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10654msgid "Pedigree"
10655msgstr "Rodowód"
10656
10657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10658msgid "Pedigree chart"
10659msgstr "Diagram rodowy"
10660
10661#. I18N: Name of a module
10662#: app/Module/PedigreeMapModule.php:126
10663msgid "Pedigree map"
10664msgstr "Mapa rodowa"
10665
10666#. I18N: %s is an individual’s name
10667#: app/Module/PedigreeMapModule.php:172 app/Module/PedigreeMapModule.php:236
10668#, php-format
10669msgid "Pedigree map of %s"
10670msgstr "Mapa rodowa - %s"
10671
10672#. I18N: %s is an individual’s name
10673#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164
10674#, php-format
10675msgid "Pedigree tree of %s"
10676msgstr "%s - drzewo rodowe"
10677
10678#. I18N: Name of a module
10679#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:254
10680#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:133
10681#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:432 app/Module/ReviewChangesModule.php:80
10682#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134
10683#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186
10684#: resources/views/admin/control-panel.phtml:212
10685#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
10686#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10687msgid "Pending changes"
10688msgstr "Oczekujące zmiany"
10689
10690#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16
10691msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10692msgstr "Oczekujące zmiany widoczne są tylko dla konta użytkownika, który posiada uprawnienia do edycji. Po wylogowaniu się przez użytkownika nie będą już widoczne. Ponadto oczekujące zmiany widoczne są tylko na niektórych stronach. Na przykład, nie są pokazane na listach, w raportach i w wynikach wyszukiwania."
10693
10694#. I18N: gedcom tag _PRMN
10695#: app/GedcomTag.php:2029
10696msgid "Permanent number"
10697msgstr "Stały numer"
10698
10699#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94
10700#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89
10701msgid "Permanently delete these records?"
10702msgstr "Trwale usunąć te wpisy?"
10703
10704#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9
10705msgid "Personal data"
10706msgstr "Dane osobiste"
10707
10708#. I18N: Location of an LDS church temple
10709#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543
10710msgid "Perth, Australia"
10711msgstr "Perth, Australia"
10712
10713#. I18N: Name of a country or state
10714#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10715msgid "Peru"
10716msgstr "Peru"
10717
10718#. I18N: Name of a country or state
10719#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10720msgid "Philippines"
10721msgstr "Filipiny"
10722
10723#. I18N: Location of an LDS church temple
10724#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546
10725msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10726msgstr "Phoenix, Arizona, Stany Zjednoczone"
10727
10728#. I18N: gedcom tag PHON
10729#: app/GedcomTag.php:925
10730msgid "Phone"
10731msgstr "Telefon"
10732
10733#. I18N: gedcom tag FONE
10734#: app/GedcomTag.php:773
10735msgid "Phonetic"
10736msgstr "Fonetycznie"
10737
10738#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51
10739msgid "Phonetic algorithm"
10740msgstr "Algorytm fonetyczny"
10741
10742#: app/GedcomTag.php:866
10743msgid "Phonetic name"
10744msgstr "Nazwa fonetycznie"
10745
10746#: app/GedcomTag.php:933
10747msgid "Phonetic place"
10748msgstr "Miejsce fonetycznie"
10749
10750#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
10751#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103
10752#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26
10753msgid "Phonetic search"
10754msgstr "Wyszukiwanie fonetyczne"
10755
10756#: app/GedcomTag.php:1057
10757msgid "Phonetic title"
10758msgstr "Tytuł fonetycznie"
10759
10760#. I18N: Type of media object
10761#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2399
10762msgid "Photo"
10763msgstr "Fotografia"
10764
10765#. I18N: The name of a colour-scheme
10766#: app/Module/ColorsTheme.php:177
10767msgid "Pink Plastic"
10768msgstr "Pink Plastic"
10769
10770#. I18N: Name of a country or state
10771#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10772msgid "Pitcairn"
10773msgstr "Pitcairn"
10774
10775#. I18N: gedcom tag PLAC
10776#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224
10777#: app/Module/FixCemeteryTag.php:86
10778#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24
10779#: resources/views/admin/location-edit.phtml:163
10780#: resources/views/admin/locations.phtml:15
10781#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
10782#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243
10783#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254
10784#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43
10785#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36
10786#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41
10787#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
10788#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
10789#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
10790#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
10791#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
10792#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
10793#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
10794#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
10795#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
10796msgid "Place"
10797msgstr "Miejsce"
10798
10799#. I18N: Name of a module/list
10800#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46
10801#: resources/views/place-hierarchy.phtml:10
10802msgid "Place hierarchy"
10803msgstr "Hierarchia miejsc"
10804
10805#: app/GedcomTag.php:937
10806msgid "Place in Hebrew"
10807msgstr "Miejsce w języku hebrajskim"
10808
10809#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:9
10810msgid "Place list"
10811msgstr "Lista miejsc"
10812
10813#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
10814#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569
10815msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
10816msgstr "Nazwy miejsc są często zbyt długie by zmieścić się na diagramach, listach, itp. Mogą one być skrócone przez pokazanie tylko kilku początkowych części nazwy takich jak <i>miejscowość, powiat</i>, lub kilku końcowych części takich jak <i>województwo, kraj</i>."
10817
10818#: resources/views/help/place.phtml:12
10819msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
10820msgstr "Nazwy miejsc mogą się zmieniać z czasem. W genealogii zwyczajowo używa się bieżącej nazwy miasta lub kraju. Historyczną nazwę można podać w źródłach, notatkach itp."
10821
10822#: resources/views/help/place.phtml:8
10823msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
10824msgstr "Nazwy miejsc należy wpisać jako listę oddzieloną przecinkami, zaczynając od najmniejszego miejsca, a kończąc na kraju. Na przykład „Warszawa, Mazowieckie, Polska”."
10825
10826#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10827#: app/GedcomTag.php:507
10828msgid "Place of LDS baptism"
10829msgstr "Miejsce chrztu mormońskiego"
10830
10831#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10832#: app/GedcomTag.php:1014
10833msgid "Place of LDS child sealing"
10834msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia dziecka"
10835
10836#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10837#: app/GedcomTag.php:706
10838msgid "Place of LDS endowment"
10839msgstr "Miejsce obdarowania mormońskiego"
10840
10841#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10842#: app/GedcomTag.php:757
10843msgid "Place of LDS spouse sealing"
10844msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia małżonka"
10845
10846#: app/GedcomTag.php:471
10847msgid "Place of adoption"
10848msgstr "Miejsce adopcji"
10849
10850#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
10851msgid "Place of baptism"
10852msgstr "Miejsce chrztu"
10853
10854#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
10855msgid "Place of bar mitzvah"
10856msgstr "Miejsce bar micwy"
10857
10858#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
10859msgid "Place of bat mitzvah"
10860msgstr "Miejsce bat micwy"
10861
10862#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
10863#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
10864msgid "Place of birth"
10865msgstr "Miejsce urodzenia"
10866
10867#: app/GedcomTag.php:542
10868msgid "Place of blessing"
10869msgstr "Miejsce błogosławieństwa"
10870
10871#: app/GedcomTag.php:1341
10872msgid "Place of brit milah"
10873msgstr "Miejsce obrzezania"
10874
10875#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
10876msgid "Place of burial"
10877msgstr "Miejsce pochówku"
10878
10879#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
10880msgid "Place of christening"
10881msgstr "Miejsce chrztu"
10882
10883#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
10884msgid "Place of confirmation"
10885msgstr "Miejsce bierzmowania"
10886
10887#: app/GedcomTag.php:637
10888msgid "Place of cremation"
10889msgstr "Miejsce kremacji"
10890
10891#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
10892#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
10893msgid "Place of death"
10894msgstr "Miejsce śmierci"
10895
10896#: app/GedcomTag.php:697
10897msgid "Place of emigration"
10898msgstr "Miejsce emigracji"
10899
10900#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
10901msgid "Place of engagement"
10902msgstr "Miejsce zaręczyn"
10903
10904#: app/GedcomTag.php:720
10905msgid "Place of event"
10906msgstr "Miejsce wydarzenia"
10907
10908#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
10909msgid "Place of first communion"
10910msgstr "Miejsce pierwszej Komunii Św"
10911
10912#: app/GedcomTag.php:801
10913msgid "Place of immigration"
10914msgstr "Miejsce imigracji"
10915
10916#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842
10917#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
10918#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
10919msgid "Place of marriage"
10920msgstr "Miejsce ślubu"
10921
10922#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
10923msgid "Place of marriage banns"
10924msgstr "Miejsce zapowiedzi przedmałżeńskich"
10925
10926#: app/GedcomTag.php:878
10927msgid "Place of naturalization"
10928msgstr "Miejsce naturalizacji"
10929
10930#: app/GedcomTag.php:916
10931msgid "Place of ordination"
10932msgstr "Miejsce święceń"
10933
10934#: app/GedcomTag.php:971
10935msgid "Place of residence"
10936msgstr "Miejsce zamieszkania"
10937
10938#. I18N: Name of a module
10939#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:133
10940#: app/Module/PlacesModule.php:68
10941#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547
10942#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
10943#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12
10944msgid "Places"
10945msgstr "Miejsca"
10946
10947#: resources/views/layouts/default.phtml:158
10948#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21
10949#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23
10950msgid "Play"
10951msgstr "Odtwórz"
10952
10953#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:120
10954msgid "Please enter a valid email address."
10955msgstr "Podaj prawidłowy adres email."
10956
10957#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:115
10958#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85
10959#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
10960#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:98
10961msgid "Please try again."
10962msgstr "Proszę spróbuj ponownie."
10963
10964#. I18N: a month in the French republican calendar
10965#: app/Date/FrenchDate.php:143
10966msgctxt "GENITIVE"
10967msgid "Pluviose"
10968msgstr "Pluviôse"
10969
10970#. I18N: a month in the French republican calendar
10971#: app/Date/FrenchDate.php:237
10972msgctxt "INSTRUMENTAL"
10973msgid "Pluviose"
10974msgstr "Pluviôse"
10975
10976#. I18N: a month in the French republican calendar
10977#: app/Date/FrenchDate.php:190
10978msgctxt "LOCATIVE"
10979msgid "Pluviose"
10980msgstr "Pluviôse"
10981
10982#. I18N: a month in the French republican calendar
10983#: app/Date/FrenchDate.php:95
10984msgctxt "NOMINATIVE"
10985msgid "Pluviose"
10986msgstr "Pluviôse"
10987
10988#. I18N: Name of a country or state
10989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
10990msgid "Poland"
10991msgstr "Polska"
10992
10993#: app/SurnameTradition.php:100
10994msgctxt "Surname tradition"
10995msgid "Polish"
10996msgstr "polska"
10997
10998#. I18N: A configuration setting
10999#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93
11000#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49
11001#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:41
11002#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:41
11003msgid "Port number"
11004msgstr "Numer portu"
11005
11006#. I18N: Location of an LDS church temple
11007#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552
11008msgid "Portland, Oregon, United States"
11009msgstr "Portland, Oregon, Stany Zjednoczone"
11010
11011#. I18N: Location of an LDS church temple
11012#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528
11013msgid "Porto Alegre, Brazil"
11014msgstr "Porto Alegre, Brazylia"
11015
11016#. I18N: page orientation
11017#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:746
11018#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11019#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11020msgid "Portrait"
11021msgstr "pionowy"
11022
11023#. I18N: Name of a country or state
11024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
11025msgid "Portugal"
11026msgstr "Portugalia"
11027
11028#: app/SurnameTradition.php:94
11029msgctxt "Surname tradition"
11030msgid "Portuguese"
11031msgstr "portugalska"
11032
11033#. I18N: gedcom tag POST
11034#: app/GedcomTag.php:940
11035msgid "Postal code"
11036msgstr "Kod pocztowy"
11037
11038#. I18N: Name of a module
11039#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11040msgid "Powered by webtrees™"
11041msgstr "Obsługiwane przez webtrees™"
11042
11043#. I18N: a month in the French republican calendar
11044#: app/Date/FrenchDate.php:151
11045msgctxt "GENITIVE"
11046msgid "Prairial"
11047msgstr "Prairial"
11048
11049#. I18N: a month in the French republican calendar
11050#: app/Date/FrenchDate.php:245
11051msgctxt "INSTRUMENTAL"
11052msgid "Prairial"
11053msgstr "Prairial"
11054
11055#. I18N: a month in the French republican calendar
11056#: app/Date/FrenchDate.php:198
11057msgctxt "LOCATIVE"
11058msgid "Prairial"
11059msgstr "Prairial"
11060
11061#. I18N: a month in the French republican calendar
11062#: app/Date/FrenchDate.php:104
11063msgctxt "NOMINATIVE"
11064msgid "Prairial"
11065msgstr "Prairial"
11066
11067#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
11068msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11069msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że administrator decyduje o otwarciu konta użytkownika"
11070
11071#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
11072msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11073msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że każdy może otrzymać konto użytkownika"
11074
11075#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
11076msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11077msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że tylko członkowie rodziny mogą otrzymać konto użytkownika"
11078
11079#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:818
11080#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64
11081#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64
11082#: resources/views/admin/components.phtml:45
11083#: resources/views/admin/components.phtml:48
11084#: resources/views/admin/modules.phtml:63
11085#: resources/views/admin/modules.phtml:65
11086#: resources/views/admin/modules.phtml:136
11087#: resources/views/admin/modules.phtml:139
11088#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:82
11089#: resources/views/modules/block-template.phtml:10
11090#: resources/views/modules/block-template.phtml:12
11091msgid "Preferences"
11092msgstr "Ustawienia"
11093
11094#: resources/views/admin/modules.phtml:33
11095#, php-format
11096msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11097msgstr "Istnieją ustawienia dla modułu „%s”, ale ten moduł nie istnieje."
11098
11099#. I18N: A configuration setting
11100#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166
11101msgid "Preferred contact method"
11102msgstr "Preferowana metoda kontaktu"
11103
11104#. I18N: Label for a configuration option
11105#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:19
11106#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:27
11107#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:18
11108#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:18
11109#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:37
11110#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:21
11111msgid "Presentation style"
11112msgstr "Styl prezentacji"
11113
11114#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11115#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549
11116msgid "President’s Office"
11117msgstr "Biuro Prezydenta"
11118
11119#. I18N: Location of an LDS church temple
11120#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555
11121msgid "Preston, England"
11122msgstr "Preston, Anglia"
11123
11124#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107
11125#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85
11126#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18
11127msgid "Preview"
11128msgstr "Podgląd"
11129
11130#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287
11131msgid "Priest"
11132msgstr "Ksiądz"
11133
11134#. I18N: The first day in the French republican calendar
11135#: app/Date/FrenchDate.php:287
11136msgid "Primidi"
11137msgstr "Primidi"
11138
11139#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11140msgid "Print basic events when blank"
11141msgstr "Pokaż puste wydarzenia"
11142
11143#: app/Http/Controllers/AdminController.php:66
11144#: resources/views/admin/trees.phtml:90
11145msgid "Privacy"
11146msgstr "Prywatność"
11147
11148#. I18N: Name of a module
11149#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128
11150#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10
11151msgid "Privacy policy"
11152msgstr "Polityka prywatności"
11153
11154#. I18N: a restrction on viewing data
11155#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9
11156msgid "Privacy restriction"
11157msgstr "Ograniczenie prywatności"
11158
11159#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11160#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
11161msgid "Privacy restrictions"
11162msgstr "Ograniczenia prywatności"
11163
11164#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220
11165msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11166msgstr "Ograniczenia prywatności - stosuje się do tych faktów i wpisów, które nie zawierają znacznika GEDCOM RESN"
11167
11168#: app/GedcomRecord.php:527 app/GedcomRecord.php:635 app/GedcomRecord.php:1281
11169#: app/Header.php:110 app/Note.php:128 app/Report/ReportParserGenerate.php:967
11170#: app/Repository.php:104 app/Source.php:109
11171#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:416 app/Submission.php:106
11172#: app/Submitter.php:104
11173msgid "Private"
11174msgstr "Prywatne"
11175
11176#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207
11177msgid "Private key"
11178msgstr "Klucz prywatny"
11179
11180#. I18N: gedcom tag PROB
11181#: app/GedcomTag.php:943
11182msgid "Probate"
11183msgstr "Poświadczenie autentyczności testamentu"
11184
11185#. I18N: gedcom tag PROP
11186#: app/GedcomTag.php:946
11187msgid "Property"
11188msgstr "Własność"
11189
11190#. I18N: Location of an LDS church temple
11191#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558
11192msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11193msgstr "Provo City Center, Utah, Stany Zjednoczone"
11194
11195#. I18N: Location of an LDS church temple
11196#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561
11197msgid "Provo, Utah, United States"
11198msgstr "Provo, Utah, Stany Zjednoczone"
11199
11200#. I18N: gedcom tag PUBL
11201#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/lists/sources-table.phtml:88
11202#: resources/views/modals/source-fields.phtml:31
11203msgid "Publication"
11204msgstr "Publikacja"
11205
11206#. I18N: Name of a country or state
11207#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11208msgid "Puerto Rico"
11209msgstr "Portoryko"
11210
11211#. I18N: Name of a country or state
11212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11213msgid "Qatar"
11214msgstr "Katar"
11215
11216#. I18N: gedcom tag QUAY
11217#: app/GedcomTag.php:952
11218msgid "Quality of data"
11219msgstr "Cecha danych"
11220
11221#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11222#: app/Date/FrenchDate.php:293
11223msgid "Quartidi"
11224msgstr "Quartidi"
11225
11226#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43
11227#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19
11228msgid "Question"
11229msgstr "Pytanie"
11230
11231#. I18N: Location of an LDS church temple
11232#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564
11233msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11234msgstr "Quetzaltenango, Gwatemala"
11235
11236#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:742
11237msgid "Quick family facts"
11238msgstr "Podręczne fakty rodzinne"
11239
11240#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:688
11241msgid "Quick individual facts"
11242msgstr "Podręczne fakty osobowe"
11243
11244#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:824
11245msgid "Quick repository facts"
11246msgstr "Podręczne fakty repozytorium"
11247
11248#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:783
11249msgid "Quick source facts"
11250msgstr "Podręczne fakty źródłowe"
11251
11252#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11253#: app/Date/FrenchDate.php:295
11254msgid "Quintidi"
11255msgstr "Quintidi"
11256
11257#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
11258#: app/Module/UserMessagesModule.php:205 app/Module/UserMessagesModule.php:206
11259msgid "RE: "
11260msgstr "Odp: "
11261
11262#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291
11263msgid "Rabbi"
11264msgstr "Rabin"
11265
11266#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11267#: app/Date/HijriDate.php:132
11268msgctxt "GENITIVE"
11269msgid "Rabi’ al-awwal"
11270msgstr "rabi al-awwal"
11271
11272#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11273#: app/Date/HijriDate.php:222
11274msgctxt "INSTRUMENTAL"
11275msgid "Rabi’ al-awwal"
11276msgstr "rabi al-awwal"
11277
11278#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11279#: app/Date/HijriDate.php:177
11280msgctxt "LOCATIVE"
11281msgid "Rabi’ al-awwal"
11282msgstr "rabi al-awwal"
11283
11284#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11285#: app/Date/HijriDate.php:87
11286msgctxt "NOMINATIVE"
11287msgid "Rabi’ al-awwal"
11288msgstr "rabi al-awwal"
11289
11290#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11291#: app/Date/HijriDate.php:134
11292msgctxt "GENITIVE"
11293msgid "Rabi’ al-thani"
11294msgstr "rabi as-sani"
11295
11296#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11297#: app/Date/HijriDate.php:224
11298msgctxt "INSTRUMENTAL"
11299msgid "Rabi’ al-thani"
11300msgstr "rabi as-sani"
11301
11302#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11303#: app/Date/HijriDate.php:179
11304msgctxt "LOCATIVE"
11305msgid "Rabi’ al-thani"
11306msgstr "rabi as-sani"
11307
11308#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11309#: app/Date/HijriDate.php:89
11310msgctxt "NOMINATIVE"
11311msgid "Rabi’ al-thani"
11312msgstr "rabi as-sani"
11313
11314#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11315#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109
11316msgid "Rada"
11317msgstr "mleczne"
11318
11319#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11320#: app/Date/HijriDate.php:140
11321msgctxt "GENITIVE"
11322msgid "Rajab"
11323msgstr "radżab"
11324
11325#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11326#: app/Date/HijriDate.php:230
11327msgctxt "INSTRUMENTAL"
11328msgid "Rajab"
11329msgstr "radżab"
11330
11331#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11332#: app/Date/HijriDate.php:185
11333msgctxt "LOCATIVE"
11334msgid "Rajab"
11335msgstr "radżab"
11336
11337#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11338#: app/Date/HijriDate.php:95
11339msgctxt "NOMINATIVE"
11340msgid "Rajab"
11341msgstr "radżab"
11342
11343#. I18N: Location of an LDS church temple
11344#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567
11345msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11346msgstr "Raleigh, Północna Karolina"
11347
11348#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11349#: app/Date/HijriDate.php:144
11350msgctxt "GENITIVE"
11351msgid "Ramadan"
11352msgstr "ramadan"
11353
11354#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11355#: app/Date/HijriDate.php:234
11356msgctxt "INSTRUMENTAL"
11357msgid "Ramadan"
11358msgstr "ramadan"
11359
11360#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11361#: app/Date/HijriDate.php:189
11362msgctxt "LOCATIVE"
11363msgid "Ramadan"
11364msgstr "ramadan"
11365
11366#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11367#: app/Date/HijriDate.php:99
11368msgctxt "NOMINATIVE"
11369msgid "Ramadan"
11370msgstr "ramadan"
11371
11372#. I18N: Description of the “Slide show” module
11373#: app/Module/SlideShowModule.php:60
11374msgid "Random images from the current family tree."
11375msgstr "Losowe zdjęcia z bieżącego drzewa genealogicznego."
11376
11377#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57
11378#: resources/views/family-page-children.phtml:44
11379#: resources/views/family-page-menu.phtml:45
11380#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:221
11381msgid "Re-order children"
11382msgstr "Uporządkuj dzieci"
11383
11384#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57
11385#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62
11386#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67
11387#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97
11388msgid "Re-order families"
11389msgstr "Uporządkuj rodziny"
11390
11391#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
11392#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57
11393#: app/Module/FixPrimaryTag.php:109
11394#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81
11395#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86
11396msgid "Re-order media"
11397msgstr "Uporządkuj multimedia"
11398
11399#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57
11400#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30
11401#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
11402msgid "Re-order names"
11403msgstr "Uporządkuj imiona i nazwiska"
11404
11405#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
11406#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23
11407#: resources/views/admin/users.phtml:21
11408#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
11409#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
11410#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12
11411#: resources/views/register-page.phtml:34
11412msgid "Real name"
11413msgstr "Imię i nazwisko"
11414
11415#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91
11416msgid "Really delete all geographic data?"
11417msgstr "Czy naprawdę usunąć wszystkie dane geograficzne?"
11418
11419#. I18N: Name of a module
11420#: app/Module/RecentChangesModule.php:77
11421#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11422msgid "Recent changes"
11423msgstr "Ostatnie zmiany"
11424
11425#: resources/views/calendar-page.phtml:103
11426msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11427msgstr "Ostatnie stulecie"
11428
11429#. I18N: Location of an LDS church temple
11430#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570
11431msgid "Recife, Brazil"
11432msgstr "Recife, Brazylia"
11433
11434#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43
11435#: resources/views/admin/changes-log.phtml:117
11436#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:64
11437#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:225
11438#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34
11439#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21
11440#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:44
11441#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32
11442msgid "Record"
11443msgstr "Wpis"
11444
11445#. I18N: gedcom tag RIN
11446#: app/GedcomTag.php:991
11447msgid "Record ID number"
11448msgstr "Identyfikator wpisu"
11449
11450#. I18N: gedcom tag RFN
11451#: app/GedcomTag.php:982
11452msgid "Record file number"
11453msgstr "Numer katalogowy wpisu"
11454
11455#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:65
11456#: resources/views/search-general-page.phtml:28
11457#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12
11458msgid "Records"
11459msgstr "Wpisy"
11460
11461#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module
11462#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:112
11463msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1."
11464msgstr ""
11465
11466#. I18N: Location of an LDS church temple
11467#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573
11468msgid "Redlands, California, United States"
11469msgstr "Redlands, Kalifornia"
11470
11471#. I18N: gedcom tag REFN
11472#: app/GedcomTag.php:955
11473msgid "Reference number"
11474msgstr "Numer referencyjny"
11475
11476#. I18N: Location of an LDS church temple
11477#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576
11478msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11479msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada"
11480
11481#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11482msgid "Registered partnership"
11483msgstr "Zarejstrowane partnerstwo"
11484
11485#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302
11486msgid "Registry officer"
11487msgstr "Urzędnik stanu cywilnego"
11488
11489#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299
11490msgctxt "FEMALE"
11491msgid "Registry officer"
11492msgstr "Urzędniczka stanu cywilnego"
11493
11494#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295
11495msgctxt "MALE"
11496msgid "Registry officer"
11497msgstr "Urzędnik stanu cywilnego"
11498
11499#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11500#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
11501msgid "Regular expression"
11502msgstr "Wyrażenia regularne"
11503
11504#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
11505msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11506msgstr "Wyrażenia regularne są zaawansowaną techniką dopasowywania do wzorca."
11507
11508#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55
11509#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93
11510msgid "Reject"
11511msgstr "Odrzuć"
11512
11513#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108
11514msgid "Reject all changes"
11515msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany"
11516
11517#. I18N: Name of a module/report
11518#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11519#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11520#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
11521msgid "Related families"
11522msgstr "Spokrewnione rodziny"
11523
11524#. I18N: Name of a report
11525#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11526#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11527#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
11528msgid "Related individuals"
11529msgstr "Powiązane osoby"
11530
11531#. I18N: gedcom tag RELA
11532#: app/GedcomTag.php:958
11533msgid "Relationship"
11534msgstr "Pokrewieństwo"
11535
11536#. I18N: gedcom tag _FREL
11537#: app/GedcomTag.php:1825
11538msgid "Relationship to father"
11539msgstr "Związek z ojcem"
11540
11541#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:140
11542msgid "Relationship to me"
11543msgstr "Pokrewieństwo ze mną"
11544
11545#. I18N: gedcom tag _MREL
11546#: app/GedcomTag.php:1981
11547msgid "Relationship to mother"
11548msgstr "Stosunek do matki"
11549
11550#. I18N: gedcom tag PEDI
11551#: app/GedcomTag.php:922
11552msgid "Relationship to parents"
11553msgstr "Relacja z rodzicami"
11554
11555#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:312
11556#, php-format
11557msgid "Relationship: %s"
11558msgstr "Pokrewieństwo: %s"
11559
11560#. I18N: Name of a module/chart
11561#. I18N: Configuration option
11562#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:296
11563#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:333
11564#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:173
11565#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:257
11566#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284
11567#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
11568msgid "Relationships"
11569msgstr "Pokrewieństwo"
11570
11571#. I18N: %s are individual’s names
11572#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:249
11573#, php-format
11574msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11575msgstr "Pokrewieństwo - %1$s i %2$s"
11576
11577#. I18N: gedcom tag RELI
11578#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11579#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11580msgid "Religion"
11581msgstr "Wyznanie"
11582
11583#: app/GedcomTag.php:912
11584msgid "Religious institution"
11585msgstr "Seminarium duchowne"
11586
11587#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11588msgid "Religious marriage"
11589msgstr "Ślub kościelny"
11590
11591#: app/GedcomTag.php:2040
11592msgid "Religious name"
11593msgstr "Zakonne"
11594
11595#: app/GedcomTag.php:2037
11596msgctxt "FEMALE"
11597msgid "Religious name"
11598msgstr "Zakonne"
11599
11600#: app/GedcomTag.php:2033
11601msgctxt "MALE"
11602msgid "Religious name"
11603msgstr "Zakonne"
11604
11605#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:67
11606#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:71
11607#: resources/views/modules/places/tab.phtml:58
11608msgid "Reload map"
11609msgstr ""
11610
11611#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:24
11612msgid "Reminder email frequency (days)"
11613msgstr "Częstotliwość wysyłanych przypomnień przez email (dni)"
11614
11615#. I18N: gedcom tag SERV
11616#: app/GedcomTag.php:1000
11617msgid "Remote server"
11618msgstr "Serwer zdalny"
11619
11620#: app/Module/CensusAssistantModule.php:232
11621#: app/Module/CensusAssistantModule.php:256
11622#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:22
11623#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:38
11624#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36
11625msgid "Remove"
11626msgstr "Usuń"
11627
11628#. I18N: Name of a module
11629#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:63
11630msgid "Remove duplicate links"
11631msgstr "Usuń powtarzające się powiązania"
11632
11633#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:60
11634msgid "Remove individual"
11635msgstr "Usuń osobę"
11636
11637#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11638#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93
11639msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11640msgstr "Usuń nieprawidłową ścieżkę dostępu do pliku multimediów"
11641
11642#: resources/views/admin/locations.phtml:79
11643msgid "Remove this location?"
11644msgstr "Usunąć to miejsce?"
11645
11646#. I18N: Location of an LDS church temple
11647#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579
11648msgid "Reno, Nevada, United States"
11649msgstr "Reno, Nevada, Stany Zjednoczone"
11650
11651#: resources/views/admin/trees.phtml:180
11652msgid "Renumber"
11653msgstr "Przenumeruj"
11654
11655#. I18N: Renumber the records in a family tree
11656#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:864
11657#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24
11658#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29
11659msgid "Renumber family tree"
11660msgstr "Zmienić numerację drzewa genealogicznego"
11661
11662#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
11663msgid "Replace"
11664msgstr "Zamień"
11665
11666#. I18N: Description of a “Data fix” module
11667#: app/Module/FixCemeteryTag.php:72
11668msgid "Replace cemetery tags with burial places."
11669msgstr "Zamień tagi cmentarza na miejsca pochówku."
11670
11671#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
11672msgid "Replace with"
11673msgstr "Zamień na"
11674
11675#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
11676msgid "Replacement text"
11677msgstr "Zastąp tekst"
11678
11679#: app/Module/UserMessagesModule.php:218
11680msgid "Reply"
11681msgstr "Odpowiedz"
11682
11683#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:122
11684#: resources/views/admin/modules.phtml:213
11685#: resources/views/admin/modules.phtml:216
11686#: resources/views/report-select-page.phtml:15
11687msgid "Report"
11688msgstr "Raport"
11689
11690#. I18N: Name of a module
11691#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:226
11692#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108
11693#: resources/views/admin/control-panel.phtml:469
11694#: resources/views/admin/modules.phtml:91
11695#: resources/views/admin/modules.phtml:93
11696msgid "Reports"
11697msgstr "Raporty"
11698
11699#. I18N: Name of a module/list
11700#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1713
11701#: app/Http/Controllers/ListController.php:521
11702#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113
11703#: app/Module/RepositoryListModule.php:53
11704#: resources/views/admin/control-panel.phtml:190
11705#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26
11706#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:37
11707#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29
11708#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101
11709#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:47
11710#: resources/views/search-general-page.phtml:55
11711#: resources/views/search-results.phtml:46
11712#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48
11713msgid "Repositories"
11714msgstr "Repozytoria"
11715
11716#. I18N: gedcom tag REPO
11717#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171
11718#: resources/views/admin/trees.phtml:222
11719#: resources/views/modals/source-fields.phtml:39
11720#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:122
11721#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:80
11722msgid "Repository"
11723msgstr "Repozytorium"
11724
11725#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42
11726msgid "Repository name"
11727msgstr "Nazwa repozytorium"
11728
11729#. I18N: Name of a country or state
11730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
11731msgid "Republic of the Congo"
11732msgstr "Republika Konga (Brazzaville)"
11733
11734#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96
11735#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55
11736#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:50
11737msgid "Request a new password"
11738msgstr "Poproś o nowe hasło"
11739
11740#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:195
11741#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68
11742#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65
11743#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:44
11744msgid "Request a new user account"
11745msgstr "Załóż nowe konto"
11746
11747#. I18N: gedcom tag _TODO
11748#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38
11749msgid "Research task"
11750msgstr "Zadanie badawcze"
11751
11752#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
11753#: app/Module/ResearchTaskModule.php:58
11754msgid "Research tasks"
11755msgstr "Zadania badawcze"
11756
11757#: resources/views/modules/todo/config.phtml:8
11758msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
11759msgstr "Zadania badawcze są specjalnymi wydarzeniami, dodanymi do osób w drzewie genealogicznym, które identyfikują potrzebę dalszych badań. Można ich używać jako przypomnienia, by sprawdzić fakty w bardziej wiarygodnych źródłach, w celu uzyskania dokumentów lub fotografii, rozwiązania sprzecznych informacji, itp."
11760
11761#: resources/views/modules/todo/config.phtml:10
11762msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
11763msgstr "Zadania badawcze są przechowywane przy użyciu niestandardowego znacznika GEDCOM „_TODO”. Inne aplikacje genealogiczne mogą nie rozpoznawać tego znacznika."
11764
11765#: resources/views/admin/location-edit.phtml:138
11766msgid "Reset to initial map state"
11767msgstr "Zresetuj mapę do początkowego stanu"
11768
11769#. I18N: gedcom tag RESI
11770#: app/GedcomTag.php:967
11771msgid "Residence"
11772msgstr "Miejsce zamieszkania"
11773
11774#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:57
11775#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:58
11776msgid "Restore the default block layout"
11777msgstr "Przywróć domyślny układ bloków"
11778
11779#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
11780#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275
11781msgid "Restrict to immediate family"
11782msgstr "Ogranicz do najbliższej rodziny"
11783
11784#. I18N: gedcom tag RESN
11785#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229
11786#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:10
11787#: resources/views/media-page.phtml:177
11788msgid "Restriction"
11789msgstr "Ograniczenie"
11790
11791#: resources/views/help/restriction.phtml:8
11792msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
11793msgstr "Ograniczenia mogą być dodawane do wpisów i/lub faktów. Za pomocą ograniczeń można określić kto może widzieć dane i kto może je edytować."
11794
11795#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114
11796msgid "Results"
11797msgstr "Postać wyników"
11798
11799#. I18N: gedcom tag RETI
11800#: app/GedcomTag.php:977
11801msgid "Retirement"
11802msgstr "Przejście na emeryturę"
11803
11804#. I18N: Name of a country or state
11805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11806msgid "Reunion"
11807msgstr "Reunion"
11808
11809#. I18N: Location of an LDS church temple
11810#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582
11811msgid "Rexburg, Idaho, United States"
11812msgstr "Rexburg, Idaho, Stany Zjednoczone"
11813
11814#: app/Module/PedigreeChartModule.php:391
11815msgid "Right"
11816msgstr "W prawo"
11817
11818#. I18N: gedcom tag ROLE
11819#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:269
11820msgid "Role"
11821msgstr "Rola"
11822
11823#. I18N: Name of a country or state
11824#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
11825msgid "Romania"
11826msgstr "Rumunia"
11827
11828#. I18N: gedcom tag ROMN
11829#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234
11830msgid "Romanized"
11831msgstr "Zlatynizowane"
11832
11833#: app/GedcomTag.php:935
11834msgid "Romanized place"
11835msgstr "Miejsce zlatynizowanie"
11836
11837#: app/GedcomTag.php:1059
11838msgid "Romanized title"
11839msgstr "Tytuł zlatynizowany"
11840
11841#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
11842#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222
11843msgid "Roots"
11844msgstr "Korzenie"
11845
11846#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
11847#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29
11848#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57
11849msgid "Russell"
11850msgstr "Russell"
11851
11852#. I18N: Name of a country or state
11853#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
11854msgid "Russia"
11855msgstr "Rosja"
11856
11857#. I18N: Name of a country or state
11858#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
11859msgid "Rwanda"
11860msgstr "Rwanda"
11861
11862#: resources/views/admin/site-mail.phtml:74
11863msgid "SMTP mail server"
11864msgstr "Serwer poczty SMTP"
11865
11866#: app/Services/ServerCheckService.php:324
11867msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
11868msgstr "SQLite nadaje się tylko do małych witryn, testowania oraz oceniania."
11869
11870#: app/Services/ServerCheckService.php:217
11871#, php-format
11872msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
11873msgstr "Wersja SQLite %s jest zainstalowana. Wymagana jest wersja SQLite %s lub nowsza."
11874
11875#. I18N: Location of an LDS church temple
11876#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585
11877msgid "Sacramento, California, United States"
11878msgstr "Sacramento, Kalifornia"
11879
11880#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11881#: app/Date/HijriDate.php:130
11882msgctxt "GENITIVE"
11883msgid "Safar"
11884msgstr "safar"
11885
11886#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11887#: app/Date/HijriDate.php:220
11888msgctxt "INSTRUMENTAL"
11889msgid "Safar"
11890msgstr "safar"
11891
11892#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11893#: app/Date/HijriDate.php:175
11894msgctxt "LOCATIVE"
11895msgid "Safar"
11896msgstr "safar"
11897
11898#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11899#: app/Date/HijriDate.php:85
11900msgctxt "NOMINATIVE"
11901msgid "Safar"
11902msgstr "safar"
11903
11904#. I18N: The name of a colour-scheme
11905#: app/Module/ColorsTheme.php:179
11906msgid "Sage"
11907msgstr "Sage"
11908
11909#. I18N: Name of a country or state
11910#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
11911msgid "Saint Helena"
11912msgstr "Święta Helena"
11913
11914#. I18N: Name of a country or state
11915#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
11916msgid "Saint Kitts and Nevis"
11917msgstr "Saint Christopher i Nevis"
11918
11919#. I18N: Name of a country or state
11920#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
11921msgid "Saint Lucia"
11922msgstr "Saint Lucia"
11923
11924#. I18N: Name of a country or state
11925#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
11926msgid "Saint Pierre and Miquelon"
11927msgstr "Saint-Pierre i Miquelon"
11928
11929#. I18N: Name of a country or state
11930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
11931msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
11932msgstr "Saint Vincent i Grenadyny"
11933
11934#. I18N: Location of an LDS church temple
11935#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615
11936msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
11937msgstr "Salt Lake City, Utah, Stany Zjednoczone"
11938
11939#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62
11940msgid "Same as uploaded file"
11941msgstr "Taka sama jak nazwa wgrywanego pliku"
11942
11943#. I18N: Name of a country or state
11944#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
11945msgid "Samoa"
11946msgstr "Samoa"
11947
11948#. I18N: Location of an LDS church temple
11949#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594
11950msgid "San Antonio, Texas, United States"
11951msgstr "San Antonio, Teksas"
11952
11953#. I18N: Location of an LDS church temple
11954#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597
11955msgid "San Diego, California, United States"
11956msgstr "San Diego, Kalifornia"
11957
11958#. I18N: Location of an LDS church temple
11959#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612
11960msgid "San Jose, Costa Rica"
11961msgstr "San Jose, Kostaryka"
11962
11963#. I18N: Name of a country or state
11964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
11965msgid "San Marino"
11966msgstr "San Marino"
11967
11968#. I18N: Location of an LDS church temple
11969#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588
11970msgid "San Salvador, El Salvador"
11971msgstr "San Salvador, Salwador"
11972
11973#. I18N: Location of an LDS church temple
11974#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591
11975msgid "Santiago, Chile"
11976msgstr "Santiago, Chile"
11977
11978#. I18N: Location of an LDS church temple
11979#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600
11980msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
11981msgstr "Santo Domingo, Dominika"
11982
11983#. I18N: Location of an LDS church temple
11984#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624
11985msgid "Sao Paulo, Brazil"
11986msgstr "Sao Paulo, Brazylia"
11987
11988#. I18N: Name of a country or state
11989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
11990msgid "Sao Tome and Principe"
11991msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca"
11992
11993#. I18N: abbreviation for Saturday
11994#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:295
11995#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:32
11996msgid "Sat"
11997msgstr "So"
11998
11999#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263
12000msgid "Saturday"
12001msgstr "sobota"
12002
12003#. I18N: Name of a country or state
12004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
12005msgid "Saudi Arabia"
12006msgstr "Arabia Saudyjska"
12007
12008#: app/GedcomTag.php:683
12009msgid "School or college"
12010msgstr "Szkoła/uczelnia"
12011
12012#. I18N: Name of a country or state
12013#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
12014msgid "Scotland"
12015msgstr "Szkocja"
12016
12017#. I18N: gedcom tag _SCBK
12018#: app/GedcomTag.php:2044
12019msgid "Scrapbook"
12020msgstr "Kronika"
12021
12022#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12023#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98
12024msgctxt "Female pedigree"
12025msgid "Sealing"
12026msgstr "naznaczona"
12027
12028#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12029#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93
12030msgctxt "Male pedigree"
12031msgid "Sealing"
12032msgstr "naznaczony"
12033
12034#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12035#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102
12036msgctxt "Pedigree"
12037msgid "Sealing"
12038msgstr "naznaczone"
12039
12040#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
12041#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108
12042msgid "Sealing canceled (divorce)"
12043msgstr "Naznaczenie anulowane (rozwód)"
12044
12045#. I18N: Name of a module
12046#. I18N: A button label.
12047#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12048#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:41
12049#: resources/views/admin/location-edit.phtml:165
12050#: resources/views/admin/location-edit.phtml:201
12051#: resources/views/layouts/default.phtml:87
12052#: resources/views/layouts/default.phtml:88
12053#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:10
12054#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:29
12055#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12056#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
12057msgid "Search"
12058msgstr "Szukaj"
12059
12060#. I18N: Name of a module
12061#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52
12062#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12063msgid "Search and replace"
12064msgstr "Znajdź i zamień"
12065
12066#. I18N: Description of a “Data fix” module
12067#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
12068msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12069msgstr "Wyszukaj i zastąp tekst używając prostych wyszukań oraz zaawansowanych doposowań do wzorca."
12070
12071#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
12072#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:203
12073msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
12074msgstr ""
12075
12076#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52
12077msgid "Search filters"
12078msgstr "Filtry wyszukiwania"
12079
12080#: resources/views/search-general-page.phtml:16
12081#: resources/views/search-replace-page.phtml:17
12082msgid "Search for"
12083msgstr "Szukaj"
12084
12085#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12086msgid "Search method"
12087msgstr "Metoda wyszukiwania"
12088
12089#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12090msgid "Search text/pattern"
12091msgstr "Wyszukaj tekst"
12092
12093#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12
12094msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12095msgstr "Wyszukiwanie wszystkich możliwych relacji może zająć dużo czasu w przypadku złożonych drzew."
12096
12097#. I18N: Location of an LDS church temple
12098#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603
12099msgid "Seattle, Washington, United States"
12100msgstr "Seattle, Washington, Stany Zjednoczone"
12101
12102#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:70
12103msgid "Second record"
12104msgstr "Drugi wpis"
12105
12106#. I18N: A configuration setting
12107#: resources/views/admin/site-mail.phtml:151
12108msgid "Secure connection"
12109msgstr "Bezpieczne połączenie"
12110
12111#. I18N: A configuration setting
12112#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18
12113msgid "Security code"
12114msgstr "Kod bezpieczeństwa"
12115
12116#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
12117#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
12118#, php-format
12119msgid "See %s for more information."
12120msgstr "Więcej informacji na: %s."
12121
12122#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35
12123#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82
12124#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128
12125msgid "Select"
12126msgstr "Wybierz"
12127
12128#: resources/views/admin/trees-import.phtml:24
12129msgid "Select a GEDCOM file to import"
12130msgstr "Wybierz plik GEDCOM do zaimportowania"
12131
12132#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147
12133#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:9
12134#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12
12135msgid "Select a date"
12136msgstr "Wybierz datę"
12137
12138#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30
12139msgid "Select individuals by place or date"
12140msgstr "Wybierz osoby według daty lub miejsca"
12141
12142#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12143#: app/Module/ClippingsCartModule.php:128
12144msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12145msgstr "Wybieranie wpisów w danym drzewie genealogicznym i zapisanie ich w postaci pliku GEDCOM."
12146
12147#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140
12148msgid "Select the desired age interval"
12149msgstr "Wybierz żądany przedział czasu"
12150
12151#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21
12152msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12153msgstr "Wybierz fakty i wydarzenia z obu wpisów, które mają być zachowane."
12154
12155#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19
12156msgid "Select two records to merge."
12157msgstr "Wybierz dwa wpisy do scalenia."
12158
12159#: resources/views/admin/site-mail.phtml:198
12160msgid "Selector"
12161msgstr "Selektor"
12162
12163#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313
12164msgid "Seller"
12165msgstr "Sprzedawca"
12166
12167#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310
12168msgctxt "FEMALE"
12169msgid "Seller"
12170msgstr "Sprzedawczyni"
12171
12172#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306
12173msgctxt "MALE"
12174msgid "Seller"
12175msgstr "Sprzedawca"
12176
12177#: app/Module/UserMessagesModule.php:165
12178#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58
12179#: resources/views/admin/email-page.phtml:56
12180#: resources/views/contact-page.phtml:65 resources/views/message-page.phtml:56
12181msgid "Send"
12182msgstr "Wyślij"
12183
12184#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96
12185#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76
12186#: app/Module/UserMessagesModule.php:158
12187#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127
12188#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
12189msgid "Send a message"
12190msgstr "Wyślij wiadomość"
12191
12192#: app/Services/MessageService.php:210
12193#: resources/views/admin/control-panel.phtml:397
12194msgid "Send a message to all users"
12195msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich użytkowników"
12196
12197#: app/Services/MessageService.php:212
12198#: resources/views/admin/control-panel.phtml:403
12199msgid "Send a message to users who have never signed in"
12200msgstr "Do użytkowników nigdy nie zalogowanych"
12201
12202#: app/Services/MessageService.php:214
12203#: resources/views/admin/control-panel.phtml:409
12204msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12205msgstr "Do użytkowników nie zalogowanych przez ostatnie 6 miesięcy"
12206
12207#: resources/views/admin/site-mail.phtml:221
12208msgid "Send a test email using these settings"
12209msgstr "Wyślij testową wiadomość e-mail, używając tych ustawień"
12210
12211#. I18N: Label for a configuration option
12212#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:14
12213msgid "Send out reminder emails"
12214msgstr "Wysyłaj emaile przypominające"
12215
12216#. I18N: A configuration setting
12217#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57
12218msgid "Sender name"
12219msgstr "Nazwa nadawcy"
12220
12221#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64
12222#: resources/views/admin/control-panel.phtml:101
12223msgid "Sending email"
12224msgstr "Wysyłanie wiadomości"
12225
12226#. I18N: A configuration setting
12227#: resources/views/admin/site-mail.phtml:165
12228msgid "Sending server name"
12229msgstr "Nazwa serwera wysyłającego"
12230
12231#. I18N: Name of a country or state
12232#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12233msgid "Senegal"
12234msgstr "Senegal"
12235
12236#. I18N: Location of an LDS church temple
12237#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606
12238msgid "Seoul, Korea"
12239msgstr "Seoul, Korea Południowa"
12240
12241#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
12242msgctxt "Abbreviation for September"
12243msgid "Sep"
12244msgstr "wrz"
12245
12246#. I18N: gedcom tag _SEPR
12247#: app/GedcomTag.php:2047
12248msgid "Separated"
12249msgstr "Separacja"
12250
12251#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
12252msgctxt "GENITIVE"
12253msgid "September"
12254msgstr "września"
12255
12256#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
12257msgctxt "INSTRUMENTAL"
12258msgid "September"
12259msgstr "wrześniem"
12260
12261#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
12262msgctxt "LOCATIVE"
12263msgid "September"
12264msgstr "wrześniu"
12265
12266#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
12267#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810
12268#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
12269msgctxt "NOMINATIVE"
12270msgid "September"
12271msgstr "wrzesień"
12272
12273#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12274#: app/Date/FrenchDate.php:299
12275msgid "Septidi"
12276msgstr "Septidi"
12277
12278#. I18N: Name of a country or state
12279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12280msgid "Serbia"
12281msgstr "Serbia"
12282
12283#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324
12284msgid "Servant"
12285msgstr "Służący"
12286
12287#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321
12288msgctxt "FEMALE"
12289msgid "Servant"
12290msgstr "Służąca"
12291
12292#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317
12293msgctxt "MALE"
12294msgid "Servant"
12295msgstr "Służący"
12296
12297#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12298#: resources/views/admin/control-panel.phtml:129
12299msgid "Server information"
12300msgstr "Informacje o serwerze"
12301
12302#. I18N: A configuration setting
12303#: resources/views/admin/site-mail.phtml:79
12304#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:29
12305#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:29
12306#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:29
12307msgid "Server name"
12308msgstr "Nazwa serwera"
12309
12310#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
12311msgid "Set a new password"
12312msgstr "Ustaw nowe hasło"
12313
12314#: resources/views/admin/trees.phtml:112 resources/views/admin/trees.phtml:119
12315msgid "Set as default"
12316msgstr "Ustaw jako domyślne"
12317
12318#. I18N: You need to:
12319#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:33
12320#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:20
12321msgid "Set the access level for each tree."
12322msgstr "Ustawić poziom dostępu dla każdego drzewa."
12323
12324#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:70
12325#: resources/views/admin/control-panel.phtml:165
12326msgid "Set the default blocks for new family trees"
12327msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych drzew genealogicznych"
12328
12329#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:69
12330#: resources/views/admin/control-panel.phtml:387
12331msgid "Set the default blocks for new users"
12332msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych użytkowników"
12333
12334#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12335#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50
12336msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12337msgstr "Ustawia poziom dostępu prywatności do danych wszystkich osób zmarłych."
12338
12339#. I18N: You need to:
12340#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31
12341#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:19
12342msgid "Set the status to “approved”."
12343msgstr "Ustawić status na „zatwierdzony”."
12344
12345#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12346#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606
12347msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12348msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby przy osobach, rodzinach i źródłach umieścić odnośniki, które pozwolą użytkownikom otworzyć nowe okno, zawierające dane pobrane bezpośrednio z pliku GEDCOM."
12349
12350#: resources/views/layouts/setup.phtml:12
12351#: resources/views/layouts/setup.phtml:20
12352msgid "Setup wizard for webtrees"
12353msgstr "Kreator instalacji webtrees"
12354
12355#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12356#: app/Date/FrenchDate.php:297
12357msgid "Sextidi"
12358msgstr "Sextidi"
12359
12360#. I18N: Name of a country or state
12361#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12362msgid "Seychelles"
12363msgstr "Seszele"
12364
12365#: app/Date/JalaliDate.php:264
12366msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12367msgid "Shah"
12368msgstr "Szah"
12369
12370#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12371#: app/Date/JalaliDate.php:135
12372msgctxt "GENITIVE"
12373msgid "Shahrivar"
12374msgstr "Szahriwar"
12375
12376#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12377#: app/Date/JalaliDate.php:225
12378msgctxt "INSTRUMENTAL"
12379msgid "Shahrivar"
12380msgstr "Szahriwar"
12381
12382#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12383#: app/Date/JalaliDate.php:180
12384msgctxt "LOCATIVE"
12385msgid "Shahrivar"
12386msgstr "Szahriwar"
12387
12388#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12389#: app/Date/JalaliDate.php:90
12390msgctxt "NOMINATIVE"
12391msgid "Shahrivar"
12392msgstr "Szahriwar"
12393
12394#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:239
12395#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:10
12396#: resources/views/edit/shared-note.phtml:14
12397#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:167
12398#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51
12399#: resources/views/note-page.phtml:84
12400msgid "Shared note"
12401msgstr "Wspólna notatka"
12402
12403#. I18N: Name of a module/list
12404#: app/Http/Controllers/ListController.php:500 app/Module/NoteListModule.php:50
12405#: resources/views/lists/sources-table.phtml:92
12406#: resources/views/search-general-page.phtml:62
12407msgid "Shared notes"
12408msgstr "Wspólne notatki"
12409
12410#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12411#: app/Date/HijriDate.php:146
12412msgctxt "GENITIVE"
12413msgid "Shawwal"
12414msgstr "szawwal"
12415
12416#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12417#: app/Date/HijriDate.php:236
12418msgctxt "INSTRUMENTAL"
12419msgid "Shawwal"
12420msgstr "szawwal"
12421
12422#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12423#: app/Date/HijriDate.php:191
12424msgctxt "LOCATIVE"
12425msgid "Shawwal"
12426msgstr "szawwal"
12427
12428#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12429#: app/Date/HijriDate.php:101
12430msgctxt "NOMINATIVE"
12431msgid "Shawwal"
12432msgstr "szawwal"
12433
12434#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12435#: app/Date/HijriDate.php:142
12436msgctxt "GENITIVE"
12437msgid "Sha’aban"
12438msgstr "szaban"
12439
12440#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12441#: app/Date/HijriDate.php:232
12442msgctxt "INSTRUMENTAL"
12443msgid "Sha’aban"
12444msgstr "szaban"
12445
12446#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12447#: app/Date/HijriDate.php:187
12448msgctxt "LOCATIVE"
12449msgid "Sha’aban"
12450msgstr "szaban"
12451
12452#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12453#: app/Date/HijriDate.php:97
12454msgctxt "NOMINATIVE"
12455msgid "Sha’aban"
12456msgstr "szaban"
12457
12458#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12459msgid "She "
12460msgstr "&nbsp; "
12461
12462#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
12463msgid "She died"
12464msgstr "Zmarła"
12465
12466#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
12467#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12468msgid "She married"
12469msgstr "Wyszła za mąż za"
12470
12471#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
12472msgid "She resided at"
12473msgstr "Mieszkała w miejscowości"
12474
12475#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12476msgid "She was born"
12477msgstr "Urodziła się ona"
12478
12479#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
12480msgid "She was buried"
12481msgstr "Została pochowana"
12482
12483#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
12484msgid "She was christened"
12485msgstr "Została ochrzczona"
12486
12487#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
12488msgid "She was cremated"
12489msgstr "Została skremowana"
12490
12491#. I18N: a month in the Jewish calendar
12492#: app/Date/JewishDate.php:187
12493msgctxt "GENITIVE"
12494msgid "Shevat"
12495msgstr "szwat"
12496
12497#. I18N: a month in the Jewish calendar
12498#: app/Date/JewishDate.php:293
12499msgctxt "INSTRUMENTAL"
12500msgid "Shevat"
12501msgstr "szwat"
12502
12503#. I18N: a month in the Jewish calendar
12504#: app/Date/JewishDate.php:240
12505msgctxt "LOCATIVE"
12506msgid "Shevat"
12507msgstr "szwat"
12508
12509#. I18N: a month in the Jewish calendar
12510#: app/Date/JewishDate.php:134
12511msgctxt "NOMINATIVE"
12512msgid "Shevat"
12513msgstr "szwat"
12514
12515#. I18N: The name of a colour-scheme
12516#: app/Module/ColorsTheme.php:181
12517msgid "Shiny Tomato"
12518msgstr "Shiny Tomato"
12519
12520#. I18N: gedcom tag _SUBQ
12521#: app/GedcomTag.php:2056
12522msgid "Short version"
12523msgstr "Wersja skrócona"
12524
12525#: resources/views/help/date.phtml:21 resources/views/help/date.phtml:59
12526#: resources/views/help/date.phtml:97
12527msgid "Shortcut"
12528msgstr "Skrót"
12529
12530#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42
12531msgid "Shortest marriage"
12532msgstr "Najkrótszy staż"
12533
12534#: resources/views/calendar-page.phtml:81
12535msgid "Show"
12536msgstr "Pokaż"
12537
12538#. I18N: A configuration setting
12539#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251
12540msgid "Show a download link in the media viewer"
12541msgstr "Pokaż odnośnik do pobierania w przeglądarce multimediów"
12542
12543#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
12544#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78
12545msgid "Show a privacy policy."
12546msgstr "Pokazuje politykę prywatności."
12547
12548#. I18N: A configuration setting
12549#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
12550msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12551msgstr "Pokaż zasady dozwolonego użytkowania na stronie „Załóż nowe konto”"
12552
12553#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16
12554msgid "Show all notes"
12555msgstr "Pokaż wszystkie notatki"
12556
12557#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:113
12558msgid "Show all places in a list"
12559msgstr "Pokaż miejsca w postaci listy"
12560
12561#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16
12562msgid "Show all sources"
12563msgstr "Pokaż wszystkie źródła"
12564
12565#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12566#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:67
12567msgid "Show an age cursor"
12568msgstr "Pokaż kursor wieku"
12569
12570#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12571msgid "Show children of ancestors"
12572msgstr "Pokaż dzieci przodków"
12573
12574#: resources/views/lists/families-table.phtml:205
12575msgid "Show couples where either partner married more than once."
12576msgstr "Pokaż pary, w których jeden z małżonków brał ślub więcej niż raz."
12577
12578#: resources/views/lists/families-table.phtml:163
12579msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12580msgstr "Pokaż pary, w których tylko kobieta nie żyje."
12581
12582#: resources/views/lists/families-table.phtml:167
12583msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12584msgstr "Pokaż pary, w których tylko mężczyzna nie żyje."
12585
12586#: resources/views/lists/families-table.phtml:193
12587msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12588msgstr "Pokaż pary, które pobrały się ponad 100 lat temu."
12589
12590#: resources/views/lists/families-table.phtml:197
12591msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12592msgstr "Pokaż pary, które pobrały się w ciągu ostatnich 100 lat."
12593
12594#: resources/views/lists/families-table.phtml:189
12595msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12596msgstr "Pokaż pary z nieznaną datą ślubu."
12597
12598#. I18N: label for yes/no option
12599#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:13
12600msgid "Show date of last update"
12601msgstr "Pokaż datę ostatniej aktualizacji"
12602
12603#. I18N: A configuration setting
12604#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:40
12605msgid "Show dead individuals"
12606msgstr "Pokaż zmarłych"
12607
12608#: resources/views/lists/families-table.phtml:201
12609msgid "Show divorced couples."
12610msgstr "Pokaż pary rozwiedzione."
12611
12612#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:209
12613msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12614msgstr "Pokaż osoby urodzone ponad 100 lat temu."
12615
12616#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213
12617msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12618msgstr "Pokaż osoby urodzone w ciągu ostatnich 100 lat."
12619
12620#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:190
12621msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12622msgstr "Pokaż osoby żyjące lub pary, w których obie osoby żyją."
12623
12624#: resources/views/lists/families-table.phtml:171
12625#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:194
12626msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12627msgstr "Pokaż osoby zmarłe lub pary, w których obie osoby nie żyją."
12628
12629#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198
12630msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12631msgstr "Pokaż osoby, które zmarły ponad 100 lat temu."
12632
12633#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202
12634msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12635msgstr "Pokaż osoby, które zmarły w ciągu ostatnich 100 lat."
12636
12637#. I18N: A configuration setting
12638#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99
12639msgid "Show list of family trees"
12640msgstr "Pokaż listę drzew genealogicznych"
12641
12642#. I18N: A configuration setting
12643#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:83
12644msgid "Show living individuals"
12645msgstr "Pokaż żyjące osoby"
12646
12647#. I18N: A configuration setting
12648#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:124
12649msgid "Show names of private individuals"
12650msgstr "Pokaż imiona i nazwiska osób prywatnych"
12651
12652#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12653#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12654#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12656msgid "Show notes"
12657msgstr "Pokaż notatki"
12658
12659#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12660msgid "Show occupations"
12661msgstr "Pokaż zawody"
12662
12663#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:9
12664#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:19
12665msgid "Show only events of living individuals"
12666msgstr "Tylko wydarzenia dla osób żyjących"
12667
12668#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179
12669msgid "Show only females."
12670msgstr "Pokaż tylko kobiety."
12671
12672#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183
12673msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12674msgstr "Pokaż tylko osoby, których płeć jest nieznana."
12675
12676#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9
12677msgid "Show only individuals, events, or all"
12678msgstr "Pokaż osoby, wydarzenia, czy wszystko"
12679
12680#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175
12681msgid "Show only males."
12682msgstr "Pokaż tylko mężczyzn."
12683
12684#: resources/views/lists/families-table.phtml:414
12685#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:421
12686msgid "Show parents"
12687msgstr "Pokaż rodziców"
12688
12689#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
12690msgid "Show pending changes"
12691msgstr "Pokaż zmiany oczekujące na akceptację"
12692
12693#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
12694#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
12695#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
12696msgid "Show photos"
12697msgstr "Pokaż zdjęcia"
12698
12699#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:108
12700msgid "Show place hierarchy"
12701msgstr "Pokaż hierarchię miejsc"
12702
12703#. I18N: A configuration setting
12704#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:144
12705msgid "Show private relationships"
12706msgstr "Pokaż prywatne powiązania"
12707
12708#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15
12709msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
12710msgstr "Pokaż zadania badawcze, które są przypisane do innych użytkowników"
12711
12712#: resources/views/modules/todo/config.phtml:25
12713msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
12714msgstr "Pokaż zadania badawcze, które nie są przypisane do żadnych użytkowników"
12715
12716#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
12717msgid "Show research tasks that have a date in the future"
12718msgstr "Pokaż zadania badawcze, które mają datę w przyszłości"
12719
12720#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
12721msgid "Show residences"
12722msgstr "Pokaż miejsca zamieszkania"
12723
12724#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31
12725msgid "Show slide show controls"
12726msgstr "Pokaż kontrolki pokazu slajdów"
12727
12728#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
12729#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
12730#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
12731#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
12732#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
12733msgid "Show sources"
12734msgstr "Pokaż źródła"
12735
12736#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48
12737#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39
12738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
12739msgid "Show spouses"
12740msgstr "Pokaż małżonków"
12741
12742#: resources/views/lists/families-table.phtml:417
12743#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:424
12744msgid "Show statistics charts"
12745msgstr "Pokaż wykresy statystyk"
12746
12747#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
12748#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:564
12749#, php-format
12750msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
12751msgstr "Pokaż %1$s %2$s części nazwy miejsca."
12752
12753#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
12754#: app/Module/PedigreeMapModule.php:137
12755msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
12756msgstr "Pokazuje miejsca narodzin przodków na mapie."
12757
12758#: resources/views/modules/html/config.phtml:45
12759msgid "Show the date and time of update"
12760msgstr "Pokaż datę i czas aktualizacji"
12761
12762#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:411
12763msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
12764msgstr "Pokaż wydarzenia związane z bliskimi krewnymi na stronie osoby"
12765
12766#. I18N: A configuration setting
12767#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:21
12768msgid "Show the family tree"
12769msgstr "Pokaż drzewo genealogiczne"
12770
12771#: app/Http/Controllers/ListController.php:300
12772msgid "Show the list of individuals"
12773msgstr "Pokaż listę osób"
12774
12775#: app/Http/Controllers/ListController.php:306
12776msgid "Show the list of surnames"
12777msgstr "Pokaż listę nazwisk"
12778
12779#. I18N: Description of the “Places” module
12780#: app/Module/PlacesModule.php:79
12781msgid "Show the location of events on a map."
12782msgstr "Pokaż lokalizację wydarzeń na mapie."
12783
12784#. I18N: label for a yes/no option
12785#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:37
12786msgid "Show the user who made the change"
12787msgstr "Pokaż użytkownika, który wykonał zmianę"
12788
12789#. I18N: Label for a configuration option
12790#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41
12791#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
12792#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49
12793msgid "Show this block for which languages"
12794msgstr "Pokaż ten blok dla następujących języków"
12795
12796#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:273
12797msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
12798msgstr "Pokaż wyróżnione zdjęcia."
12799
12800#: app/Functions/FunctionsEdit.php:122 app/Functions/FunctionsEdit.php:245
12801#: app/Functions/FunctionsEdit.php:266
12802#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:266
12803#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:458
12804#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:831
12805#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1069
12806#: app/Http/Controllers/AdminController.php:178
12807#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:768
12808#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21
12809msgid "Show to managers"
12810msgstr "Pokaż menedżerom"
12811
12812#: app/Functions/FunctionsEdit.php:121 app/Functions/FunctionsEdit.php:244
12813#: app/Functions/FunctionsEdit.php:265
12814#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:263
12815#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:455
12816#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:828
12817#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1066
12818#: app/Http/Controllers/AdminController.php:177
12819#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:767
12820#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:29
12821#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91
12822#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18
12823msgid "Show to members"
12824msgstr "Pokaż użytkownikom"
12825
12826#: app/Functions/FunctionsEdit.php:120 app/Functions/FunctionsEdit.php:243
12827#: app/Functions/FunctionsEdit.php:264
12828#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:260
12829#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:452
12830#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:825
12831#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1063
12832#: app/Http/Controllers/AdminController.php:176
12833#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:29
12834#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91
12835#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
12836#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15
12837msgid "Show to visitors"
12838msgstr "Pokaż gościom"
12839
12840#: resources/views/lists/families-table.phtml:182
12841#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:224
12842msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
12843msgstr "Pokaż osoby- lub pary-liście. Są to osoby żyjące, które nie mają dzieci wprowadzonych do bazy danych."
12844
12845#: resources/views/lists/families-table.phtml:178
12846#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220
12847msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
12848msgstr "Pokaż osoby- lub pary-korzenie, zwane także patriarchami. Są to osoby, które nie mają żadnych rodziców wprowadzonych do bazy danych."
12849
12850#. I18N: %s are placeholders for numbers
12851#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
12852#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
12853#, php-format
12854msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
12855msgstr "Pokazano %1$s - %2$s z %3$s"
12856
12857#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
12858msgid "Sibling"
12859msgstr "Rodzeństwo"
12860
12861#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
12862msgid "Siblings"
12863msgstr "Rodzeństwo"
12864
12865#: resources/views/admin/modules.phtml:166
12866#: resources/views/admin/modules.phtml:169
12867msgid "Sidebar"
12868msgstr "Panel"
12869
12870#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:240
12871#: resources/views/admin/control-panel.phtml:550
12872#: resources/views/admin/modules.phtml:75
12873#: resources/views/admin/modules.phtml:77
12874msgid "Sidebars"
12875msgstr "Panele boczne"
12876
12877#. I18N: Name of a country or state
12878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
12879msgid "Sierra Leone"
12880msgstr "Sierra Leone"
12881
12882#. I18N: Name of a module
12883#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:77 app/Module/LoginBlockModule.php:43
12884#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:294
12885msgid "Sign in"
12886msgstr "Logowanie"
12887
12888#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:310
12889#: resources/views/layouts/administration.phtml:67
12890msgid "Sign out"
12891msgstr "Wyloguj"
12892
12893#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
12894#: resources/views/admin/control-panel.phtml:107
12895msgid "Sign-in and registration"
12896msgstr "Logowanie i rejestracja"
12897
12898#: resources/views/help/date.phtml:122
12899msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
12900msgstr "Proste daty z założenia są w kalendarzu gregoriańskim. Aby określić datę w innym kalendarzu, należy dodać słowo kluczowe przed datą. Słowo to jest nieobowiązkowe, jeżeli format miesiąca lub roku określają datę jednoznaczne."
12901
12902#. I18N: Name of a country or state
12903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
12904msgid "Singapore"
12905msgstr "Singapur"
12906
12907#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
12908#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
12909msgid "Sister"
12910msgstr "Siostra"
12911
12912#. I18N: A configuration setting
12913#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9
12914#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9
12915#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9
12916msgid "Site identification code"
12917msgstr "Kod identyfikacyjny witryny"
12918
12919#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
12920#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172
12921#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
12922msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
12923msgstr "Użytkownicy strony mogą wysyłać sobie wiadomości. Można wybrać w jaki sposób mają być wysyłane do Ciebie, lub wybrać aby nie otrzymywać takich wiadomości."
12924
12925#. I18N: A configuration setting
12926#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9
12927#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9
12928msgid "Site verification code"
12929msgstr "Kod weryfikacyjny witryny"
12930
12931#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18
12932#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18
12933msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
12934msgstr "Kod weryfikacyjny witryny nie działa, gdy webtrees jest zainstalowane w podfolderze."
12935
12936#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
12937#: app/Module/SiteMapModule.php:163
12938msgid "Sitemaps"
12939msgstr "Mapy witryn"
12940
12941#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
12942#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13
12943msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12944msgstr "Mapy witryn zapewniają administratorom witryn prostą metodę informowania wyszukiwarek o dostępnych do zaindeksowania stronach witryn. Większość głównych wyszukiwarek wspiera mapy witryn. Aby uzyskać więcej informacji należy odwiedzić następującą stronę <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12945
12946#. I18N: a month in the Jewish calendar
12947#: app/Date/JewishDate.php:199
12948msgctxt "GENITIVE"
12949msgid "Sivan"
12950msgstr "siwan"
12951
12952#. I18N: a month in the Jewish calendar
12953#: app/Date/JewishDate.php:305
12954msgctxt "INSTRUMENTAL"
12955msgid "Sivan"
12956msgstr "siwan"
12957
12958#. I18N: a month in the Jewish calendar
12959#: app/Date/JewishDate.php:252
12960msgctxt "LOCATIVE"
12961msgid "Sivan"
12962msgstr "siwan"
12963
12964#. I18N: a month in the Jewish calendar
12965#: app/Date/JewishDate.php:146
12966msgctxt "NOMINATIVE"
12967msgid "Sivan"
12968msgstr "siwan"
12969
12970#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
12971#: resources/views/layouts/administration.phtml:48
12972#: resources/views/layouts/default.phtml:75
12973msgid "Skip to content"
12974msgstr "Przejdź do zawartości"
12975
12976#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335
12977msgid "Slave"
12978msgstr "Niewolnik"
12979
12980#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332
12981msgctxt "FEMALE"
12982msgid "Slave"
12983msgstr "Niewolnica"
12984
12985#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328
12986msgctxt "MALE"
12987msgid "Slave"
12988msgstr "Niewolnik"
12989
12990#. I18N: gedcom tag _SSHOW
12991#. I18N: Name of a module
12992#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187
12993msgid "Slide show"
12994msgstr "Pokaz slajdów"
12995
12996#. I18N: Name of a country or state
12997#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
12998msgid "Slovakia"
12999msgstr "Słowacja"
13000
13001#. I18N: Name of a country or state
13002#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
13003msgid "Slovenia"
13004msgstr "Słowenia"
13005
13006#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48
13007msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
13008msgstr "Małe drzewa (500 osób): 16-32MB, 10-20 sekund"
13009
13010#. I18N: Location of an LDS church temple
13011#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621
13012msgid "Snowflake, Arizona, United States"
13013msgstr "Snowflake, Arizona, Stany Zjednoczone"
13014
13015#. I18N: gedcom tag SSN
13016#: app/GedcomTag.php:1026
13017msgid "Social security number"
13018msgstr "Numer ubezpieczenia (SSN)"
13019
13020#. I18N: Name of a country or state
13021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
13022msgid "Solomon Islands"
13023msgstr "Wyspy Salomona"
13024
13025#. I18N: Name of a country or state
13026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
13027msgid "Somalia"
13028msgstr "Somalia"
13029
13030#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg13031#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105
13032msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
13033msgstr "Niektóre programy genealogiczne tworzą pliki GEDCOM, które zawierają nazwy plików multimedialnych z pełnymi ścieżkami dostępu. Te ścieżki nie istnieją na serwerze internetowym. Aby umożliwić webtrees znalezienie pliku, pierwsza część ścieżki powinna być usunięta."
13034
13035#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
13036#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636
13037msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
13038msgstr "Niektóre strony mogą wyświetlać licznik odsłon."
13039
13040#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
13041#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:509
13042msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
13043msgstr "Niektóre motywy mogą wyświetlać ikony w zakładce „Fakty i wydarzenia”."
13044
13045#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
13046#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
13047#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
13048#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
13049msgid "Son"
13050msgstr "Syn"
13051
13052#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
13053#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357
13054#, php-format
13055msgid "Son of %s"
13056msgstr "Syn rodziny: %s"
13057
13058#. I18N: Label for a configuration option
13059#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41
13060#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51
13061#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:28
13062#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:36
13063#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:46
13064#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13065#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13066#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13067#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13068#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13069#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13070#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13071#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13072#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13073#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13074msgid "Sort order"
13075msgstr "Sortowanie"
13076
13077#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13078#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:236
13079msgid "Sosa"
13080msgstr "Sosa"
13081
13082#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
13083msgid "Sosa-Stradonitz number"
13084msgstr "Numer Sosa-Stradonitz"
13085
13086#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:243
13087msgid "Sounds like"
13088msgstr "Brzmi jak"
13089
13090#. I18N: gedcom tag SOUR
13091#. I18N: Name of a module/report
13092#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:607 app/GedcomTag.php:1020
13093#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13094#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
13095#: resources/views/admin/trees.phtml:214
13096#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:14
13097#: resources/views/family-page.phtml:106 resources/views/media-page.phtml:157
13098#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:15
13099#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:108
13100#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70
13101#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74
13102#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39
13103#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13104#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13105#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13106#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13107#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13108#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13109#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13110#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13111#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13112#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13113#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13114#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13115#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13116#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13117#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13118#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13119#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13120#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13121#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13122#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13123msgid "Source"
13124msgstr "Źródło"
13125
13126#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13127#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:888
13128msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13129msgstr "Opisy źródeł mogą zawierać pola Jakości danych oraz Daty wpisu w oryginalnym źródle. Jeśli te pola są nie używane można je wyłączyć, wówczas nie będą one widoczne podczas tworzenia nowego odwołania do źródła."
13130
13131#. I18N: A configuration setting
13132#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:898
13133#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13134msgid "Source type"
13135msgstr "Typ źródła"
13136
13137#. I18N: Name of a module/list
13138#. I18N: Name of a module
13139#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1714
13140#: app/Http/Controllers/ListController.php:542
13141#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:52
13142#: app/Module/SourcesTabModule.php:59
13143#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189
13144#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25
13145#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:93
13146#: resources/views/lists/media-table.phtml:73
13147#: resources/views/lists/notes-table.phtml:76
13148#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85
13149#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43
13150#: resources/views/lists/sources-table.phtml:80
13151#: resources/views/media-page.phtml:73
13152#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27
13153#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79
13154#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:39
13155#: resources/views/note-page.phtml:66 resources/views/repository-page.phtml:45
13156#: resources/views/search-general-page.phtml:48
13157#: resources/views/search-results.phtml:35
13158#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12
13159#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30
13160#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
13161#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13162#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13163#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
13164#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
13165msgid "Sources"
13166msgstr "Źródła"
13167
13168#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13169msgid "Sources to the events"
13170msgstr "Źródła wydarzeń"
13171
13172#. I18N: Name of a country or state
13173#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13174msgid "South Africa"
13175msgstr "Republika Południowej Afryki"
13176
13177#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180
13178msgid "South America"
13179msgstr "Ameryka Południowa"
13180
13181#. I18N: Name of a country or state
13182#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13183msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13184msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy"
13185
13186#. I18N: Name of a country or state
13187#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13188msgid "South Sudan"
13189msgstr "Sudan Południowy"
13190
13191#. I18N: Name of a country or state
13192#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13193msgid "Spain"
13194msgstr "Hiszpania"
13195
13196#: app/SurnameTradition.php:91
13197msgctxt "Surname tradition"
13198msgid "Spanish"
13199msgstr "hiszpańska"
13200
13201#. I18N: Location of an LDS church temple
13202#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630
13203msgid "Spokane, Washington, United States"
13204msgstr "Spokane, Washington, Stany Zjednoczone"
13205
13206#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:215
13207#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:22
13208#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:37
13209#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13210#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13211#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
13212#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
13213msgid "Spouse"
13214msgstr "Związek z"
13215
13216#: app/GedcomTag.php:741
13217msgid "Spouse census date"
13218msgstr "Data spisu ludności małżonka"
13219
13220#: app/GedcomTag.php:743
13221msgid "Spouse census place"
13222msgstr "Miejsce spisu ludności małżonka"
13223
13224#: app/GedcomTag.php:751
13225msgid "Spouse note"
13226msgstr "Notatka dot. małżonka"
13227
13228#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:21
13229#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:27
13230#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:45
13231#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13232msgid "Spouses"
13233msgstr "Małżonkowie"
13234
13235#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13236#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13237#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13238msgid "Spouses and children"
13239msgstr "Małżeństwo i dzieci"
13240
13241#. I18N: Name of a country or state
13242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13243msgid "Sri Lanka"
13244msgstr "Sri Lanka"
13245
13246#. I18N: Location of an LDS church temple
13247#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609
13248msgid "St. George, Utah, United States"
13249msgstr "St. George, Utah, Stany Zjednoczone"
13250
13251#. I18N: Location of an LDS church temple
13252#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618
13253msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13254msgstr "St. Louis, Missouri, Stany Zjednoczone"
13255
13256#. I18N: Location of an LDS church temple
13257#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627
13258msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13259msgstr "St. Paul, Minnesota, Stany Zjednoczone"
13260
13261#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
13262msgid "Start slide show on page load"
13263msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów po załadowaniu strony"
13264
13265#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
13266msgid "Start year"
13267msgstr "Rok początkowy"
13268
13269#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13270msgid "Starting range of change dates"
13271msgstr "Początek zakresu zmian"
13272
13273#: app/Module/StatcounterModule.php:41
13274msgid "Statcounter™"
13275msgstr ""
13276
13277#. I18N: gedcom tag STAE
13278#: app/GedcomTag.php:1029
13279msgid "State"
13280msgstr "Województwo"
13281
13282#. I18N: Name of a module
13283#. I18N: Name of a module/chart
13284#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51
13285#: app/Module/HtmlBlockModule.php:201 app/Module/StatisticsChartModule.php:95
13286#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21
13287#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:17
13288#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:137
13289msgid "Statistics"
13290msgstr "Statystyki"
13291
13292#. I18N: gedcom tag STAT
13293#: app/Functions/FunctionsPrint.php:440 app/GedcomTag.php:1032
13294#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36
13295#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116
13296msgid "Status"
13297msgstr "Status"
13298
13299#: app/GedcomTag.php:1034
13300msgid "Status change date"
13301msgstr "Data zmiany statusu"
13302
13303#: app/Functions/FunctionsDate.php:55 app/Functions/FunctionsPrint.php:239
13304msgid "Stillborn"
13305msgstr "Narodzone martwe"
13306
13307#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13308#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136
13309msgid "Stillborn: exempt"
13310msgstr "Nieżywo urodzony: zwolnione"
13311
13312#. I18N: Location of an LDS church temple
13313#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633
13314msgid "Stockholm, Sweden"
13315msgstr "Stockholm, Szwecja"
13316
13317#: resources/views/layouts/default.phtml:159
13318#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25
13319#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27
13320msgid "Stop"
13321msgstr "Zatrzymaj"
13322
13323#. I18N: Name of a module
13324#: app/Module/StoriesModule.php:207
13325#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
13326msgid "Stories"
13327msgstr "Historie"
13328
13329#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40
13330msgid "Story"
13331msgstr "Historia"
13332
13333#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
13334#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31
13335#: resources/views/modules/stories/list.phtml:12
13336msgid "Story title"
13337msgstr "Tytuł historii"
13338
13339#: app/Module/UserMessagesModule.php:180
13340#: resources/views/admin/broadcast.phtml:38
13341#: resources/views/admin/email-page.phtml:36
13342#: resources/views/contact-page.phtml:45 resources/views/message-page.phtml:36
13343msgid "Subject"
13344msgstr "Temat"
13345
13346#. I18N: gedcom tag SUBN
13347#: app/GedcomTag.php:1040 app/Submission.php:117 app/Submission.php:118
13348#: app/Submission.php:119
13349msgid "Submission"
13350msgstr "Wpis"
13351
13352#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13353#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139
13354msgid "Submitted but not yet cleared"
13355msgstr "Złożone, ale jeszcze nieuregulowane"
13356
13357#. I18N: gedcom tag SUBM
13358#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:247
13359#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77
13360msgid "Submitter"
13361msgstr "Dane zebrane przez"
13362
13363#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:60
13364msgid "Submitter name"
13365msgstr "Nazwa osoby przesyłającej dane"
13366
13367#. I18N: Name of a module/list
13368#: app/Http/Controllers/ListController.php:563
13369#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:53
13370#: resources/views/admin/control-panel.phtml:193
13371#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29
13372#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:55
13373msgid "Submitters"
13374msgstr "Przesyłający dane"
13375
13376#. I18N: Name of a country or state
13377#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13378msgid "Sudan"
13379msgstr "Sudan"
13380
13381#. I18N: abbreviation for Sunday
13382#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:297
13383#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
13384msgid "Sun"
13385msgstr "Nd"
13386
13387#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:264
13388msgid "Sunday"
13389msgstr "niedziela"
13390
13391#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13392#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62
13393#, php-format
13394msgid "Support and documentation can be found at %s."
13395msgstr "Wsparcie i dokumentację można znaleźć na stronie %s."
13396
13397#: app/Services/ServerCheckService.php:329
13398msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13399msgstr "Obsługa PostgreSQL jest eksperymentalna."
13400
13401#: app/Services/ServerCheckService.php:334
13402msgid "Support for SQL Server is experimental."
13403msgstr "Obsługa SQL Server jest eksperymentalna."
13404
13405#. I18N: Name of a country or state
13406#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13407msgid "Suriname"
13408msgstr "Surinam"
13409
13410#. I18N: gedcom tag SURN
13411#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214
13412#: resources/views/branches-page.phtml:16
13413#: resources/views/lists/families-table.phtml:215
13414#: resources/views/lists/families-table.phtml:218
13415#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234
13416#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:23
13417#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
13418#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29
13419msgid "Surname"
13420msgstr "Nazwisko"
13421
13422#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333
13423msgid "Surname distribution chart"
13424msgstr "Rozmieszczenie osób z danym nazwiskiem"
13425
13426#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:314
13427msgid "Surname list style"
13428msgstr "Styl listy nazwisk"
13429
13430#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13431msgid "Surname option"
13432msgstr "Opcje nazwiska"
13433
13434#. I18N: gedcom tag SPFX
13435#: app/GedcomTag.php:1023
13436msgid "Surname prefix"
13437msgstr "Przedrostek nazwiska"
13438
13439#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:868
13440msgid "Surname tradition"
13441msgstr "Tradycja przyjmowania nazwiska"
13442
13443#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:18
13444#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
13445#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:56
13446#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
13447msgid "Surnames"
13448msgstr "Nazwiska"
13449
13450#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13451#: app/SurnameTradition.php:113
13452msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13453msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci i stanu cywilnego danej osoby."
13454
13455#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13456#: app/SurnameTradition.php:106
13457msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13458msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci danej osoby."
13459
13460#. I18N: Location of an LDS church temple
13461#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636
13462msgid "Suva, Fiji"
13463msgstr "Suva, Fidżi"
13464
13465#. I18N: Name of a country or state
13466#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13467msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13468msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen"
13469
13470#. I18N: Reverse the order of two individuals
13471#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72
13472msgid "Swap individuals"
13473msgstr "Zamień osoby"
13474
13475#. I18N: Name of a country or state
13476#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13477msgid "Swaziland"
13478msgstr "Suazi"
13479
13480#. I18N: Name of a country or state
13481#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13482msgid "Sweden"
13483msgstr "Szwecja"
13484
13485#. I18N: Name of a country or state
13486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13487msgid "Switzerland"
13488msgstr "Szwajcaria"
13489
13490#. I18N: Location of an LDS church temple
13491#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642
13492msgid "Sydney, Australia"
13493msgstr "Sydney, Australia"
13494
13495#: resources/views/admin/trees.phtml:290
13496msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13497msgstr "Synchronizuj drzewa genealogiczne z plikami GEDCOM"
13498
13499#. I18N: Name of a country or state
13500#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13501msgid "Syria"
13502msgstr "Syria"
13503
13504#: resources/views/admin/modules.phtml:158
13505#: resources/views/admin/modules.phtml:161
13506msgid "Tab"
13507msgstr "Zakładka"
13508
13509#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
13510#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
13511#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:58
13512#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
13513msgid "Table prefix"
13514msgstr "Przedrostek tabeli"
13515
13516#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13517#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13518#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13519#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13520#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13521#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13522#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13523#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13524#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13525#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13526#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13527#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13528#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13529#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13530#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13531msgctxt "paper size"
13532msgid "Tabloid"
13533msgstr "Tabloid"
13534
13535#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:254
13536#: resources/views/admin/control-panel.phtml:543
13537#: resources/views/admin/modules.phtml:71
13538#: resources/views/admin/modules.phtml:73
13539msgid "Tabs"
13540msgstr "Zakładki"
13541
13542#. I18N: Location of an LDS church temple
13543#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645
13544msgid "Taipei, Taiwan"
13545msgstr "Taipei, Tajwan"
13546
13547#. I18N: Name of a country or state
13548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13549msgid "Taiwan"
13550msgstr "Tajwan"
13551
13552#. I18N: Name of a country or state
13553#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
13554msgid "Tajikistan"
13555msgstr "Tadżykistan"
13556
13557#. I18N: Location of an LDS church temple
13558#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648
13559msgid "Tampico, Mexico"
13560msgstr "Tampico, Meksyk"
13561
13562#. I18N: a month in the Jewish calendar
13563#: app/Date/JewishDate.php:201
13564msgctxt "GENITIVE"
13565msgid "Tamuz"
13566msgstr "tamuz"
13567
13568#. I18N: a month in the Jewish calendar
13569#: app/Date/JewishDate.php:307
13570msgctxt "INSTRUMENTAL"
13571msgid "Tamuz"
13572msgstr "tamuz"
13573
13574#. I18N: a month in the Jewish calendar
13575#: app/Date/JewishDate.php:254
13576msgctxt "LOCATIVE"
13577msgid "Tamuz"
13578msgstr "tamuz"
13579
13580#. I18N: a month in the Jewish calendar
13581#: app/Date/JewishDate.php:148
13582msgctxt "NOMINATIVE"
13583msgid "Tamuz"
13584msgstr "tamuz"
13585
13586#. I18N: Name of a country or state
13587#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
13588msgid "Tanzania"
13589msgstr "Tanzania"
13590
13591#. I18N: The name of a colour-scheme
13592#: app/Module/ColorsTheme.php:183
13593msgid "Teal Top"
13594msgstr "Teal Top"
13595
13596#. I18N: A configuration setting
13597#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:149
13598msgid "Technical help contact"
13599msgstr "Kontakt techniczny"
13600
13601#. I18N: Location of an LDS church temple
13602#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651
13603msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13604msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
13605
13606#: resources/views/modules/html/config.phtml:20
13607msgid "Templates"
13608msgstr "Szablony"
13609
13610#. I18N: gedcom tag TEMP
13611#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13612msgid "Temple"
13613msgstr "Świątynia"
13614
13615#. I18N: a month in the Jewish calendar
13616#: app/Date/JewishDate.php:185
13617msgctxt "GENITIVE"
13618msgid "Tevet"
13619msgstr "tewet"
13620
13621#. I18N: a month in the Jewish calendar
13622#: app/Date/JewishDate.php:291
13623msgctxt "INSTRUMENTAL"
13624msgid "Tevet"
13625msgstr "tewet"
13626
13627#. I18N: a month in the Jewish calendar
13628#: app/Date/JewishDate.php:238
13629msgctxt "LOCATIVE"
13630msgid "Tevet"
13631msgstr "tewet"
13632
13633#. I18N: a month in the Jewish calendar
13634#: app/Date/JewishDate.php:132
13635msgctxt "NOMINATIVE"
13636msgid "Tevet"
13637msgstr "tewet"
13638
13639#. I18N: gedcom tag TEXT
13640#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575
13641#: resources/views/modals/source-fields.phtml:53
13642msgid "Text"
13643msgstr "Tekst"
13644
13645#. I18N: Name of a country or state
13646#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
13647msgid "Thailand"
13648msgstr "Tajlandia"
13649
13650#: resources/views/help/name.phtml:8
13651msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
13652msgstr "Pole <b>Imię i nazwisko</b> zawiera wszystkie imiona i nazwiska osoby w formie takiej jak są wymawiane lub tak jak są zapisane. W ten sposób będą wyświetlane na ekranie. Wykorzystuje się standardowe genealogiczne adnotacje do rozróżnienia imienia i nazwiska."
13653
13654#: resources/views/help/surname.phtml:8
13655msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
13656msgstr "Pole <b>Nazwisko</b> pole zawiera nazwisko, które służy do sortowania i grupowania. Może być ono inne od rzeczywistego nazwiska osoby, które jest zawsze zapisane w polu <b>Imię i nazwisko</b>. Pole to może być użyte do sortowania nazwisk z przedrostkiem lub bez (Gogh / van Gogh) i grupowania różnych wersji tego samego nazwiska (Kowalski / Kowalska). Jeśli osoba powinna być umieszczona na listach pod więcej niż jednym nazwiskiem, poszczególne nazwiska powinny być oddzielone przecinkami."
13657
13658#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1507
13659#, php-format
13660msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
13661msgstr "Zaimportowano plik GEDCOM „%s”."
13662
13663#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98
13664msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
13665msgstr "Standard GEDCOM nie zezwala na używanie adresów URL w obiektach multimedialnych."
13666
13667#. I18N: Location of an LDS church temple
13668#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378
13669msgid "The Hague, Netherlands"
13670msgstr "The Hague, Holandia"
13671
13672#: app/Services/ServerCheckService.php:126
13673#, php-format
13674msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
13675msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” nie jest zainstalowane."
13676
13677#: app/Services/ServerCheckService.php:184
13678#, php-format
13679msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
13680msgstr "Funkcja PHP „%1$s” jest wyłączona."
13681
13682#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13683#: app/Functions/Functions.php:58
13684msgid "The PHP temporary folder is missing."
13685msgstr "Brak tymczasowego katalogu PHP."
13686
13687#: app/Services/ServerCheckService.php:145
13688#, php-format
13689msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
13690msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest wyłączone."
13691
13692#: app/Services/ServerCheckService.php:149
13693#, php-format
13694msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
13695msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest włączone."
13696
13697#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:13
13698#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:8
13699#, php-format
13700msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
13701msgstr "Administrator strony %s zatwierdził twoje zgłoszenie. Można się teraz zalogować używając odnośnika: %s"
13702
13703#: resources/views/verify-success-page.phtml:16
13704msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
13705msgstr "Administrator został o tym poinformowany. Gdy tylko udzieli zezwolenia będzie możliwe zalogowanie się na stronie korzystając ze swojego loginu i hasła."
13706
13707#. I18N: Description of the “Calendar” module
13708#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52
13709msgid "The calendar menu."
13710msgstr "Menu kalendarza."
13711
13712#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13713#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69
13714#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62
13715#, php-format
13716msgid "The changes to “%s” have been accepted."
13717msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały zaakceptowane."
13718
13719#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13720#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67
13721#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62
13722#, php-format
13723msgid "The changes to “%s” have been rejected."
13724msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały odrzucone."
13725
13726#. I18N: Description of the “Charts” module
13727#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71
13728msgid "The charts menu."
13729msgstr "Menu wykresów."
13730
13731#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:10
13732msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
13733msgstr "Koszyk wycinków umożliwia zbieranie wybranych informacji („wycinków”) z drzewa genealogicznego, które można następnie pobrać w formie pliku GEDCOM."
13734
13735#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:363
13736msgid "The date and time of the last update"
13737msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji"
13738
13739#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:420
13740#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113
13741#, php-format
13742msgid "The details for “%s” have been updated."
13743msgstr "Szczegóły dotyczące miejsca o nazwie „%s” zostały zaktualizowane."
13744
13745#. I18N: %s is a filename
13746#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:308
13747#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79
13748#, php-format
13749msgid "The family tree has been exported to %s."
13750msgstr "Drzewo genealogiczne zostało wyeksportowane do pliku %s."
13751
13752#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64
13753#, php-format
13754msgid "The family tree “%s” already exists."
13755msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” już istnieje."
13756
13757#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71
13758#, php-format
13759msgid "The family tree “%s” has been created."
13760msgstr "Utworzono drzewo genealogiczne „%s”."
13761
13762#. I18N: %s is the name of a family tree
13763#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1514
13764#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65
13765#, php-format
13766msgid "The family tree “%s” has been deleted."
13767msgstr "Usunięto drzewo genealogiczne „%s”."
13768
13769#. I18N: %s is the name of a family tree
13770#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54
13771#, php-format
13772msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
13773msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” będzie dostępne dla wszystkich nowoodwiedzających gości."
13774
13775#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:705
13776msgid "The family trees have been merged successfully."
13777msgstr "Pomyślnie scalono drzewa genealogiczne."
13778
13779#. I18N: Description of the “Family trees” module
13780#: app/Module/TreesMenuModule.php:71
13781msgid "The family trees menu."
13782msgstr "Menu drzew rodzinnych."
13783
13784#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
13785#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73
13786#, php-format
13787msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
13788msgstr "Rodzina „%s” została usunięta, ponieważ składała się tylko z jednej osoby."
13789
13790#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455
13791#, php-format
13792msgid "The file %s already exists. Use another filename."
13793msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje. Należy użyć innej nazwy."
13794
13795#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82
13796#, php-format
13797msgid "The file %s could not be created."
13798msgstr "Plik %s nie może być utworzony."
13799
13800#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62
13801#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76
13802#, php-format
13803msgid "The file %s could not be deleted."
13804msgstr "Nie można usunąć pliku %s."
13805
13806#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60
13807#, php-format
13808msgid "The file %s has been deleted."
13809msgstr "Plik %s został usunięty."
13810
13811#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:462
13812#, php-format
13813msgid "The file %s has been uploaded."
13814msgstr "Plik %s został wgrany."
13815
13816#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13817#: app/Functions/Functions.php:52
13818msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
13819msgstr "Plik został wgrany tylko częściowo, spróbuj ponownie."
13820
13821#. I18N: %s is a filename
13822#: resources/views/media-page.phtml:121
13823#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145
13824#, php-format
13825msgid "The file “%s” does not exist."
13826msgstr "Plik „%s” nie istnieje."
13827
13828#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:65
13829msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
13830msgstr "Pierwsza rodzina na liście będzie używana w wykresach, listach, raportach itp."
13831
13832#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71
13833#, php-format
13834msgid "The folder %s could not be deleted."
13835msgstr "Katalog %s nie może być usunięty."
13836
13837#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:261
13838#, php-format
13839msgid "The folder %s has been created."
13840msgstr "Katalog %s został utworzony."
13841
13842#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69
13843#, php-format
13844msgid "The folder %s has been deleted."
13845msgstr "Katalog %s został usunięty."
13846
13847#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42
13848msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
13849msgstr "Katalog ten można określić w całości (np. /home/nazwa_użytkownika/webtrees_data/) lub w stosunku do katalogu instalacyjnego (np. ../../webtrees_data/)."
13850
13851#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55
13852#, php-format
13853msgid "The folder “%s” does not exist."
13854msgstr "Folder „%s” nie istnieje."
13855
13856#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26
13857msgid "The following facts and events were found in both records."
13858msgstr "Następujące fakty i wydarzenia zostały znalezione w obu wpisach."
13859
13860#. I18N: the name of an individual, source, etc.
13861#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73
13862#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119
13863#, php-format
13864msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
13865msgstr "Poniższe fakty i wydarzenia znaleziono tylko we wpisie %s."
13866
13867#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45
13868msgid "The following list shows typical requirements."
13869msgstr "Poniższa lista przedstawia typowe wymagania."
13870
13871#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:277
13872msgid "The help text has not been written for this item."
13873msgstr "Tekst pomocy nie został napisany dla tej pozycji."
13874
13875#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
13876#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:161
13877msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
13878msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawach technicznych lub błędów napotkanych na stronie."
13879
13880#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
13881#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141
13882msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
13883msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawie informacji genealogicznych na stronie."
13884
13885#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
13886#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82
13887#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87
13888#, php-format
13889msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
13890msgstr "Powiązanie pomiędzy „%1$s” a „%2$s” zostało usunięte."
13891
13892#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98
13893#, php-format
13894msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
13895msgstr "Powiązanie „%1$s” i „%2$s” zostało uaktualnione."
13896
13897#. I18N: Description of the “Lists” module
13898#: app/Module/ListsMenuModule.php:69
13899msgid "The lists menu."
13900msgstr "Menu list."
13901
13902#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:37
13903msgid "The location of this place is not known."
13904msgstr "Lokalizacja tego miejsca nie jest znana."
13905
13906#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:273
13907#, php-format
13908msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
13909msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s nie może być zmieniona na %2$s."
13910
13911#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:267
13912#, php-format
13913msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
13914msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s."
13915
13916#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:105
13917msgid "The media object has been created"
13918msgstr "Utworzono obiekt multimedialny"
13919
13920#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
13921msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
13922msgstr "Wymagania pamięci i czasu pracy procesora zależą od liczby osób w twoim drzewie genealogicznym."
13923
13924#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89
13925#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:154
13926#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92
13927#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105
13928msgid "The message was not sent."
13929msgstr "Wiadomość nie została wysłana."
13930
13931#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82
13932#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:147
13933#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
13934#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
13935#, php-format
13936msgid "The message was successfully sent to %s."
13937msgstr "Wiadomość do %s została wysłana."
13938
13939#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:343
13940#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:620
13941#, php-format
13942msgid "The module “%s” has been disabled."
13943msgstr "Moduł „%s” został wyłączony."
13944
13945#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341
13946#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:618
13947#, php-format
13948msgid "The module “%s” has been enabled."
13949msgstr "Moduł „%s” został włączony."
13950
13951#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
13952#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:747
13953msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13954msgstr "Najczęściej występujące fakty rodzinne i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
13955
13956#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
13957#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693
13958msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13959msgstr "Najczęściej występujące fakty osobowe i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
13960
13961#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
13962#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:829
13963msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13964msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące repozytorium wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
13965
13966#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
13967#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:788
13968msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13969msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące źródła wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
13970
13971#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
13972msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
13973msgstr "Nowy użytkownik zostanie poproszony o potwierdzenie jego adresu email zanim konto będzie utworzone."
13974
13975#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73
13976msgid "The note has been created"
13977msgstr "Utworzono notatkę"
13978
13979#: app/Http/Controllers/SetupController.php:370
13980msgid "The password needs to be at least six characters long."
13981msgstr "Hasło musi składać się z co najmniej sześciu znaków."
13982
13983#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
13984#: resources/views/admin/site-mail.phtml:143
13985msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
13986msgstr "Hasło wymagane do uwierzytelnienia na serwerze SMTP."
13987
13988#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84
13989#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
13990msgid "The password reset link has expired."
13991msgstr "Link do resetowania hasła wygasł."
13992
13993#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
13994#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57
13995msgid "The place hierarchy."
13996msgstr "Hierarchia miejsc."
13997
13998#: app/Http/Controllers/AdminController.php:159
13999#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:971
14000msgid "The preferences for all family trees have been updated."
14001msgstr "Ustawienia dla wszystkich drzew genealogicznych zostały zaktualizowane."
14002
14003#: app/Http/Controllers/AdminController.php:162
14004#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:975
14005msgid "The preferences for new family trees have been updated."
14006msgstr "Ustawienia dla nowych drzew genealogicznych zostały zaktualizowane."
14007
14008#: app/Http/Controllers/AdminController.php:152
14009#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:964
14010#, php-format
14011msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
14012msgstr "Ustawienia drzewa genealogicznego „%s” zostały uaktualnione."
14013
14014#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:697
14015#, php-format
14016msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
14017msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały usunięte."
14018
14019#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99
14020#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:430 app/Module/SiteMapModule.php:180
14021#, php-format
14022msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
14023msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały uaktualnione."
14024
14025#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:106
14026#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91
14027#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65
14028#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91
14029msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
14030msgstr "Prefiks jest opcjonalny, ale zalecany. Nadając nazwom tabel unikalny prefiks, możesz pozwolić kilku różnym aplikacjom na współużytkowanie tej samej bazy danych."
14031
14032#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77
14033msgid "The record has been copied to the clipboard."
14034msgstr "Wpis skopiowany do schowka."
14035
14036#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:162
14037#, php-format
14038msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
14039msgstr "Wpisy „%1$s” i „%2$s” zostały połączone."
14040
14041#. I18N: Description of the “Reports” module
14042#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74
14043msgid "The reports menu."
14044msgstr "Menu raportów."
14045
14046#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:78
14047msgid "The repository has been created"
14048msgstr "Utworzono repozytorium"
14049
14050#. I18N: Description of the “Search” module
14051#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
14052msgid "The search menu."
14053msgstr "Menu wyszukiwania."
14054
14055#: app/Services/SearchService.php:1075
14056msgid "The search returned too many results."
14057msgstr "Wyszukiwanie zwróciło zbyt wiele wyników."
14058
14059#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35
14060msgid "The server configuration is OK."
14061msgstr "Konfiguracja serwera jest dobra."
14062
14063#: app/Services/ServerCheckService.php:249
14064msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14065msgstr "Nie można uzyskać dostępu do folderu tymczasowego serwera."
14066
14067#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1472
14068#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183
14069msgid "The server’s time limit has been reached."
14070msgstr "Przekroczono limit czasu serwera."
14071
14072#. I18N: Description of “Statistics” module
14073#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62
14074msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14075msgstr "Wielkość drzewa genealogicznego, najstarsze i najnowsze wydarzenia, najczęściej występujące nazwiska, itp."
14076
14077#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:111
14078msgid "The source has been created"
14079msgstr "Utworzono źródło"
14080
14081#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:76
14082msgid "The submitter has been created"
14083msgstr "Utworzono osobę wprowadzającą dane"
14084
14085#: resources/views/help/name.phtml:13
14086#, php-format
14087msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14088msgstr "Nazwisko jest otoczone ukośnikami: <%s> Jan Paweł /Kowalski/<%s>"
14089
14090#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55
14091#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122
14092#: resources/views/edit-account-page.phtml:104
14093msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14094msgstr "Podanie strefy czasowej jest wymagane do obliczeń daty, takich jak wyznaczenie dzisiejszej daty."
14095
14096#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14097#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17
14098#, php-format
14099msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14100msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14101msgstr[0] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpis, który używa tego samego numeru „XREF”."
14102msgstr[1] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisy, które używają tego samego numeru „XREF”."
14103msgstr[2] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisów, które używają tego samego numeru „XREF”."
14104
14105#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:386
14106msgid "The upgrade is complete."
14107msgstr "Aktualizacja zakończona."
14108
14109#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14110#: app/Functions/Functions.php:49
14111msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14112msgstr "Wielkość wgrywanego pliku przekracza dozwolony rozmiar."
14113
14114#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69
14115#, php-format
14116msgid "The user %s has been deleted."
14117msgstr "Użytkownik %s został usunięty."
14118
14119#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
14120#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17
14121msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14122msgstr "Użytkownik otrzymał email z informacjami niezbędnymi do potwierdzenia chęci przyłączenia się."
14123
14124#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
14125#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
14126msgid "The username or password is incorrect."
14127msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło jest nieprawidłowe."
14128
14129#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14130#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
14131msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14132msgstr "Nazwa użytkownika wymagana do uwierzytelnienia na serwerze SMTP."
14133
14134#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:348
14135#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:364
14136#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:381
14137#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:398
14138#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:414
14139#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:431
14140#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:447
14141#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:463
14142#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:480
14143#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:498
14144#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:515
14145#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:533
14146#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:551
14147#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:567
14148#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82
14149#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63
14150#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51
14151msgid "The website preferences have been updated."
14152msgstr "Ustawienia witryny zostały zapisane."
14153
14154#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
14155#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44
14156msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
14157msgstr "Strona www.geonames.org zapewnia dużą bazę danych nazw miejscowości. Te nazwy miejscowości mogą być wyszukiwane podczas wprowadzania nowych miejsc. Aby korzystać z tej funkcji, należy zarejestrować darmowe konto w www.geonames.org i podać nazwę użytkownika."
14158
14159#: resources/views/errors/database-error.phtml:16
14160#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:16
14161msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14162msgstr "Programiści webtrees chcą dowiedzieć się o tym błędzie. Jeśli się z nimi skontaktujesz, pomogą w rozwiązaniu tego problemu."
14163
14164#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:73 app/Module/ModuleThemeTrait.php:459
14165#: resources/views/admin/modules.phtml:245
14166#: resources/views/admin/modules.phtml:248
14167#: resources/views/admin/users-edit.phtml:180
14168msgid "Theme"
14169msgstr "Motyw"
14170
14171#. I18N: Name of a module
14172#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45
14173msgid "Theme change"
14174msgstr "Zmiana motywu"
14175
14176#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:268
14177#: resources/views/admin/control-panel.phtml:504
14178#: resources/views/admin/modules.phtml:107
14179#: resources/views/admin/modules.phtml:109
14180msgid "Themes"
14181msgstr "Motywy"
14182
14183#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:35
14184msgid "There are no facts for this individual."
14185msgstr "Brak faktów dla tej osoby."
14186
14187#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:329
14188msgid "There are no links to this media object."
14189msgstr "Brak połączeń do tego obiektu multimedialnego."
14190
14191#: resources/views/modules/media/tab.phtml:20
14192msgid "There are no media objects for this individual."
14193msgstr "Brak multimediów powiązanych z tą osobą."
14194
14195#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31
14196msgid "There are no notes for this individual."
14197msgstr "Brak notatek dla tej osoby."
14198
14199#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:277
14200#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18
14201msgid "There are no pending changes."
14202msgstr "Brak niezatwierdzonych zmian."
14203
14204#: app/Module/ResearchTaskModule.php:116
14205msgid "There are no research tasks in this family tree."
14206msgstr "Nie ma żadnych prac badawczych w tym drzewie genealogicznym."
14207
14208#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29
14209msgid "There are no source citations for this individual."
14210msgstr "Brak źródeł powiązanych z tą osobą."
14211
14212#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155
14213#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13
14214#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10
14215msgid "There are pending changes for you to moderate."
14216msgstr "Są zmiany oczekujące na przejrzenie."
14217
14218#: app/Module/RecentChangesModule.php:128
14219#, php-format
14220msgid "There have been no changes within the last %s day."
14221msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14222msgstr[0] "Brak zmian w ciągu ostatniego %s dnia."
14223msgstr[1] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni."
14224msgstr[2] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni."
14225
14226#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107
14227#, php-format
14228msgid "There is no user account with the email “%s”."
14229msgstr "Nie ma konta użytkownika z adresem e-mail „%s”."
14230
14231#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:465
14232#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:131
14233#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:79
14234#: app/Services/MediaFileService.php:252
14235msgid "There was an error uploading your file."
14236msgstr "Błąd podczas wgrywania pliku."
14237
14238#. I18N: a month in the French republican calendar
14239#: app/Date/FrenchDate.php:155
14240msgctxt "GENITIVE"
14241msgid "Thermidor"
14242msgstr "Thermidor"
14243
14244#. I18N: a month in the French republican calendar
14245#: app/Date/FrenchDate.php:249
14246msgctxt "INSTRUMENTAL"
14247msgid "Thermidor"
14248msgstr "Thermidor"
14249
14250#. I18N: a month in the French republican calendar
14251#: app/Date/FrenchDate.php:202
14252msgctxt "LOCATIVE"
14253msgid "Thermidor"
14254msgstr "Thermidor"
14255
14256#. I18N: a month in the French republican calendar
14257#: app/Date/FrenchDate.php:108
14258msgctxt "NOMINATIVE"
14259msgid "Thermidor"
14260msgstr "Thermidor"
14261
14262#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27
14263msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14264msgstr "Te pliki cookie są „niezbędne” i nie wymagają zgody."
14265
14266#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:34
14267#, php-format
14268msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14269msgstr "%s i poniższe grupy osób nie są ze sobą spokrewnione."
14270
14271#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48
14272msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14273msgstr "Usługi te mogą wykorzystywać pliki cookie lub inną technologię śledzenia."
14274
14275#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137
14276msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14277msgstr "To konto nie zostało jeszcze zatwierdzone. Prosimy poczekać na zatwierdzenie administratora."
14278
14279#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
14280msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14281msgstr "To konto nie zostało potwierdzone. Prosimy o sprawdzenie skrzynki email w celu odebrania wiadomości potwierdzającej."
14282
14283#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:8
14284msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14285msgstr "Blok ten pokaże edytorom listę wpisów posiadających oczekujące zmiany, które należy przejrzeć. Blok wygeneruje również wiadomość email do moderatorów gdy będą istniały oczekujące zmiany."
14286
14287#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
14288#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67
14289#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14290#: resources/views/register-page.phtml:51
14291#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:77
14292msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14293msgstr "Ten adres email zostanie użyty do wysłania przypomnienia hasła, powiadomień ze strony i wiadomości od innych członków rodziny, którzy zarejestrowani są na witrynie."
14294
14295#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35
14296#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35
14297msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14298msgstr "Ta rodzina nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14299
14300#: resources/views/family-page.phtml:18
14301msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14302msgstr "Ta rodzina została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14303
14304#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14305#: resources/views/family-page.phtml:16
14306#, php-format
14307msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14308msgstr "Ta rodzina została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14309
14310#: resources/views/family-page.phtml:24
14311msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14312msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14313
14314#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14315#: resources/views/family-page.phtml:22
14316#, php-format
14317msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14318msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14319
14320#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21
14321#, php-format
14322msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14323msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14324msgstr[0] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpis, który używa tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14325msgstr[1] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisy, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14326msgstr[2] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisów, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14327
14328#: app/Module/SlideShowModule.php:163
14329msgid "This family tree has no images to display."
14330msgstr "W tym drzewie genealogicznym nie ma zdjęć do wyświetlenia."
14331
14332#. I18N: do not translate the #keywords#
14333#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
14334msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14335msgstr "Ten plik drzewo genealogiczne został zaktualizowany w dniu #gedcomUpdated#. Drzewo genealogiczne zawiera #totalSurnames# nazwisk. Najwcześniej zarejestrowane wydarzenie to #firstEventType# osoby: #firstEventName#, w #firstEventYear#. Najnowsze wydarzenie to #lastEventType# osoby: #lastEventName#, w #lastEventYear#.<br><br>Jeśli masz jakieś uwagi i opinie prosimy o kontakt z: #contactWebmaster#."
14336
14337#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:9
14338#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:13
14339#, php-format
14340msgid "This family tree was last updated on %s."
14341msgstr "Drzewo genealogiczne zostało uaktualnione %s."
14342
14343#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14344#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32
14345msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14346msgstr "Katalog ten będzie wykorzystywany przez webtrees do przechowywania plików multimedialnych, plików GEDCOM, plików tymczasowych itp. Pliki te mogą zawierać prywatne dane, i nie powinny być udostępniane przez Internet."
14347
14348#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14349#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:225
14350msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14351msgstr "Ten katalog będzie używany do przechowywania plików multimedialnych powiązanych z danym drzewem genealogicznym."
14352
14353#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:68
14354msgid "This form has expired. Try again."
14355msgstr "Dany formularz jest nieaktualny. Spróbuj ponownie."
14356
14357#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35
14358#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35
14359msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14360msgstr "Ta osoba nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14361
14362#: resources/views/individual-page.phtml:33
14363msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14364msgstr "Ta osoba została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14365
14366#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14367#: resources/views/individual-page.phtml:30
14368#, php-format
14369msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14370msgstr "Ta osoba została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14371
14372#: resources/views/individual-page.phtml:42
14373msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14374msgstr "Ta osoba została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14375
14376#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14377#: resources/views/individual-page.phtml:39
14378#, php-format
14379msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14380msgstr "Ta osoba została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14381
14382#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14383#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70
14384#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
14385msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14386msgstr "Będzie to główna osoba dla wyświetlanych wykresów i raportów."
14387
14388#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963
14389#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:245
14390#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102
14391#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:517
14392#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1769
14393#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1794
14394#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31
14395#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51
14396#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73
14397#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93
14398#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31
14399#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51
14400#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73
14401#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93
14402#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31
14403#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51
14404#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:33
14405#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:26
14406#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:24
14407#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:26
14408#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:24
14409#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:12
14410#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:12
14411#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:10
14412#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:12
14413#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:12
14414#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55
14415#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:24
14416msgid "This information is not available."
14417msgstr "Ta informacja nie jest dostępna."
14418
14419#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:253
14420#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110
14421#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381
14422#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:84
14423#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:472
14424#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:849
14425#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1500
14426#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:835
14427#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1149
14428#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1169
14429#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1189
14430#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1209
14431#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1229
14432#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1249
14433msgid "This information is private and cannot be shown."
14434msgstr "Dane te są prywatne i nie mogą być pokazane."
14435
14436#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
14437#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:844
14438msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
14439msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne na formularzu dodawania i edycji imion/nazwisk. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach."
14440
14441#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
14442#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:734
14443msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
14444msgstr "To jest rozdzielona przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej rodziny. Na przykład, jeśli małżeństwo (MARR) występuje na liście, pola daty ślubu i miejsca ślubu będą zawsze widoczne na formularzu."
14445
14446#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
14447#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:680
14448msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
14449msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej osoby. Na przykład, jeśli urodziny (BIRT) występują na liście, pola daty urodzenia i miejsca urodzenia będą zawsze widoczne na formularzu."
14450
14451#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
14452#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:857
14453msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
14454msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne podczas dodawania i edycji miejsc. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach."
14455
14456#: resources/views/edit-account-page.phtml:56
14457msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14458msgstr "To jest odnośnik do własnego wpisu w drzewie genealogicznym. Jeśli prowadzi do nieodpowiedniej osoby, należy skontaktować się z administratorem."
14459
14460#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:70
14461#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:84
14462#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:58
14463#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:70
14464#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:58
14465#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:70
14466msgid "This is case sensitive."
14467msgstr "Wielkość liter ma znaczenie."
14468
14469#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:236
14470#: resources/views/admin/control-panel.phtml:76
14471#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18
14472msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14473msgstr "Używasz aktualnej wersji webtrees. Brak dostępnej aktualizacji."
14474
14475#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
14476#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:708
14477msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
14478msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do rodzin. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty rodzinne”."
14479
14480#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
14481#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654
14482msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
14483msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do osób. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą występować jednocześnie na liście „Unikalne fakty osobowe”."
14484
14485#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
14486#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:803
14487msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
14488msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do repozytoriów. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty repozytorium”."
14489
14490#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
14491#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:762
14492msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
14493msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do źródeł. Możesz zmieniać tą listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty źródłowe”."
14494
14495#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
14496#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:721
14497msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
14498msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do rodziny. Na przykład, jeśli na liście znajduje się małżeństwo (MARR), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o małżeństwie (MARR) do danej rodziny. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty rodzinne</i>."
14499
14500#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
14501#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667
14502msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
14503msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do osoby. Na przykład, jeśli na liście znajduje się urodzenie (BIRT), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o urodzeniu (BIRT) do danej osoby. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty osobowe</i>."
14504
14505#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
14506#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:816
14507msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
14508msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do repozytorium. Na przykład, jeśli na liście znajduje się nazwa (NAME), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o nazwie (NAME) do danego repozytorium. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty repozytorium</i>."
14509
14510#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
14511#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:775
14512msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
14513msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do źródła. Na przykład, jeśli na liście znajduje się tytuł (TITL), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o tytule (TITL) do danego źródła. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty źródłowe</i>."
14514
14515#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14516#: resources/views/admin/site-mail.phtml:85
14517msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14518msgstr "Jest to nazwa serwera SMTP. ‘localhost’ oznacza, że usługa poczty elektronicznej jest uruchomiona na tym samym komputerze co serwer www."
14519
14520#: resources/views/admin/users-create.phtml:24
14521#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
14522#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
14523#: resources/views/register-page.phtml:39
14524#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:41
14525msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14526msgstr "To jest imię i nazwisko, które ma być wyświetlane na ekranie."
14527
14528#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104
14529msgid "This link is valid for one hour."
14530msgstr "Ten odnośnik jest ważny przez godzinę."
14531
14532#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16
14533msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
14534msgstr "Ta lista jest tworzona za pomocą prostego (ale szybkiego) wyszukiwania i dlatego zawiera rekordy, które nie zostaną zaktualizowane."
14535
14536#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35
14537#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35
14538msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14539msgstr "Ten obiekt multimedialny nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
14540
14541#: resources/views/media-page.phtml:30
14542msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14543msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14544
14545#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14546#: resources/views/media-page.phtml:28
14547#, php-format
14548msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14549msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14550
14551#: resources/views/media-page.phtml:36
14552msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14553msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14554
14555#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14556#: resources/views/media-page.phtml:34
14557#, php-format
14558msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14559msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14560
14561#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:25
14562#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:15
14563#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:26
14564#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
14565msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14566msgstr "Ta wiadomość została wysłana podczas przeglądania następującego adresu URL: "
14567
14568#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:65
14569msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14570msgstr "Musi składać się z co najmniej sześciu znaków. Wielkość liter ma znaczenie."
14571
14572#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14573#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63
14574msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14575msgstr "Ta nazwa jest używana w polu „Od”, podczas wysyłania automatycznych wiadomości z tego serwera."
14576
14577#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35
14578#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35
14579msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14580msgstr "Ta notatka nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14581
14582#: resources/views/note-page.phtml:16
14583msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14584msgstr "Ta notatka została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14585
14586#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14587#: resources/views/note-page.phtml:14
14588#, php-format
14589msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14590msgstr "Ta notatka została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14591
14592#: resources/views/note-page.phtml:22
14593msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14594msgstr "Ta notatka została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14595
14596#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14597#: resources/views/note-page.phtml:20
14598#, php-format
14599msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14600msgstr "Ta notatka została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14601
14602#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14603#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:525
14604msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14605msgstr "Ta opcja pozwala na kontrolowanie czy automatycznie wyświetlać zawartość wpisu <i>Notatki</i> na stronie osoby."
14606
14607#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14608#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
14609msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14610msgstr "Ta opcja określa, czy zawartość wpisu <i>Źródła</i> na stronie osoby zostanie automatycznie wyświetlona."
14611
14612#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14613#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384
14614msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14615msgstr "Ta opcja określa, czy na diagramach obok daty urodzenia dziecka ma być widoczny wiek ojca i matki."
14616
14617#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14618#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:353
14619msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14620msgstr "Ta opcja określa czy przybliżone daty urodzin i śmierci mają być pokazane zamiast pustych pól na listach i diagramach."
14621
14622#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14623#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256
14624msgid "This option will make it easier for users to download images."
14625msgstr "Ustawienie ułatwia użytkownikom pobieranie zdjęć."
14626
14627#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14628#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154
14629msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14630msgstr "Ta opcja zachowa powiązania rodzinne w ukrytych wpisach. Oznacza to, że zobaczysz puste „prywatne” miejsca na diagramie rodowym i innych diagramach zawierających prywatne dane."
14631
14632#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14633#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:135
14634msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14635msgstr "Opcja ta pokaże imiona i nazwiska (żadne inne dane) osób prywatnych. Osoby są prywatne, jeśli ciągle żyją lub zostało dodane ograniczenie prywatności do wpisu danych osób. Aby ukryć konkretne imię i nazwisko należy dodać ograniczenie prywatności do danego wpisu imienia i nazwiska."
14636
14637#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:15
14638#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:16
14639msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14640msgstr "Ta strona pozwala na ominięcie normalnych formularzy edycji i edytowanie danych bezpośrednio. Jest to zaawansowana opcja, i nie należy jej używać, jeśli nie zna się formatu GEDCOM. Jeśli popełni się błąd w tym miejscu, później będzie mogło to być trudne do naprawienia."
14641
14642#: app/Module/HitCountFooterModule.php:115
14643#, php-format
14644msgid "This page has been viewed %s time."
14645msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14646msgstr[0] "Dana strona została odwiedzona %s raz."
14647msgstr[1] "Dana strona została odwiedzona %s razy."
14648msgstr[2] "Dana strona została odwiedzona %s razy."
14649
14650#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
14651msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14652msgstr "Dzięki temu procesowi właściciel witryny może upewnić się, że nowe informacje są zgodne z normami i przyjętymi konwencjami, posiadają odpowiednie dane dotyczące źródła, itp."
14653
14654#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35
14655#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35
14656msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14657msgstr "Dany wpis nie istnieje lub nie masz uprawnień, aby go zobaczyć."
14658
14659#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:249
14660msgid "This record does not exist."
14661msgstr "Ten wpis nie istnieje."
14662
14663#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:36
14664#: resources/views/submitter-page.phtml:16
14665msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14666msgstr "Dany wpis został usunięty. Usunięcie wpisu będzie musiało zostać sprawdzone przez moderatora."
14667
14668#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14669#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34
14670#: resources/views/submitter-page.phtml:14
14671#, php-format
14672msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14673msgstr "Dany wpis został usunięty. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je."
14674
14675#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:42
14676#: resources/views/submitter-page.phtml:22
14677msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14678msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Modyfikacja wpisu będzie musiała zostać sprawdzona przez moderatora."
14679
14680#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14681#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
14682#: resources/views/submitter-page.phtml:20
14683#, php-format
14684msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14685msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je."
14686
14687#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35
14688#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35
14689msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
14690msgstr "Te repozytorium nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
14691
14692#: resources/views/repository-page.phtml:16
14693msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14694msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14695
14696#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14697#: resources/views/repository-page.phtml:14
14698#, php-format
14699msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14700msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14701
14702#: resources/views/repository-page.phtml:22
14703msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14704msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14705
14706#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14707#: resources/views/repository-page.phtml:20
14708#, php-format
14709msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14710msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14711
14712#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16
14713msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
14714msgstr "Badanie to stanowi „uzasadniony interes” zgodnie z art. 6(f) ogólnych przepisów UE o ochronie danych."
14715
14716#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243
14717msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
14718msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli edytora oraz możliwość zatwierdzania/odrzucania zmian wprowadzonych przez innych użytkowników."
14719
14720#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257
14721msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
14722msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia rola menedżera we wszystkich drzewach genealogicznych, a także uprawnienia do zmiany ustawień i konfiguracji witryny, użytkowników i modułów."
14723
14724#: resources/views/admin/users-edit.phtml:237
14725msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
14726msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli użytkownika oraz możliwość dodawania/zmieniania/usuwania danych. Wszelkie zmiany będą musiały zostać zaakceptowane przez moderatora, chyba że użytkownik ma włączoną opcję „automatycznej akceptacji zmian”."
14727
14728#: resources/views/admin/users-edit.phtml:251
14729msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
14730msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli moderatora oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego, a także uprawnienia do zmiany ustawień/konfiguracji drzewa genealogicznego."
14731
14732#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229
14733msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
14734msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli gości oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego."
14735
14736#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56
14737#, php-format
14738msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
14739msgstr "Limit pamięci tego serwera wynosi %sMB, a limit czasu procesora wynosi %s sekund."
14740
14741#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
14742#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:400
14743msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
14744msgstr "Powinna być to lista faktów rozdzielana przecinkami lub spacjami (dodatkowo poza urodzinami i śmiercią), które mają być widoczne w ramkach diagramów, takich jak diagram rodowy. Ta lista wymaga użycia znaczników faktów, zdefiniowanych w standardzie GEDCOM 5.5.1. Na przykład, jeśli chcesz pokazać w ramce zawód, dodajesz do tego pola znacznik „OCCU”."
14745
14746#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35
14747#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35
14748msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
14749msgstr "Te źródło nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
14750
14751#: resources/views/source-page.phtml:17
14752msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14753msgstr "Te źródło zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14754
14755#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14756#: resources/views/source-page.phtml:15
14757#, php-format
14758msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14759msgstr "Te źródło zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14760
14761#: resources/views/source-page.phtml:23
14762msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14763msgstr "Te źródło zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14764
14765#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14766#: resources/views/source-page.phtml:21
14767#, php-format
14768msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14769msgstr "Te źródło zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14770
14771#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
14772#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:183
14773msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
14774msgstr "Ten tekst będzie dołączany do tytułu każdej strony. Będzie widoczny w pasku tytułowym przeglądarki, zakładkach itp."
14775
14776#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:295
14777#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:300
14778msgid "This type of link is not allowed here."
14779msgstr "Ten typ powiązania nie jest tutaj dozwolony."
14780
14781#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8
14782msgid "This user account does not have access to any tree."
14783msgstr "Dane konto użytkownika nie ma dostępu do żadnego drzewa."
14784
14785#: app/Http/Controllers/SetupController.php:159
14786msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
14787msgstr "Zazwyczaj oznacza to, że należy zmienić uprawnienia katalogu na 777."
14788
14789#: app/Services/UpgradeService.php:254
14790msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
14791msgstr "Strona jest w czasie aktualizacji. Należy spróbować w ciągu kilku minut."
14792
14793#: resources/views/layouts/offline.phtml:65
14794msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
14795msgstr "Strona jest w trakcie prac konserwacyjnych. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilka minut."
14796
14797#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61
14798msgid "This website is operated by the following individuals."
14799msgstr "Ta strona obsługiwana jest przez następujące osoby."
14800
14801#: resources/views/layouts/error.phtml:13
14802#: resources/views/layouts/error.phtml:30
14803#: resources/views/layouts/offline.phtml:62
14804msgid "This website is temporarily unavailable"
14805msgstr "Ta strona jest chwilowo niedostępna"
14806
14807#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:13
14808msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
14809msgstr "Ta strona internetowa przetwarza dane osobowe do celów badań historycznych i genealogicznych."
14810
14811#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24
14812msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
14813msgstr "Ta strona wykorzystuje pliki cookie, aby umożliwić sesje logowania i zapamiętać preferencje, takie jak wybrany język."
14814
14815#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15
14816msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
14817msgstr "Ta strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celu monitorowania zachowania użytkowników."
14818
14819#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36
14820msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
14821msgstr "Ta strona korzysta z usług stron trzecich, aby dowiedzieć się o zachowaniu odwiedzających."
14822
14823#. I18N: %s is the name of a family tree
14824#: resources/views/admin/trees-import.phtml:14
14825#, php-format
14826msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
14827msgstr "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych genealogicznych „%s” i zastąpienie ich danymi z innego pliku GEDCOM."
14828
14829#. I18N: abbreviation for Thursday
14830#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:291
14831#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30
14832msgid "Thu"
14833msgstr "Cz"
14834
14835#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34
14836msgid "Thumbnail image"
14837msgstr "Obrazek miniaturki"
14838
14839#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:262
14840#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268
14841msgid "Thumbnail images"
14842msgstr "Miniaturki"
14843
14844#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261
14845msgid "Thursday"
14846msgstr "czwartek"
14847
14848#. I18N: Location of an LDS church temple
14849#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657
14850msgid "Tijuana, Mexico"
14851msgstr "Tijuana, Meksyk"
14852
14853#. I18N: gedcom tag TIME
14854#: app/GedcomTag.php:1052
14855msgid "Time"
14856msgstr "Czas"
14857
14858#. I18N: A configuration setting
14859#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50
14860#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117
14861#: resources/views/edit-account-page.phtml:99
14862msgid "Time zone"
14863msgstr "Strefa czasowa"
14864
14865#. I18N: Name of a module/chart
14866#: app/Module/TimelineChartModule.php:96
14867msgid "Timeline"
14868msgstr "Oś czasu"
14869
14870#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
14871#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106
14872msgid "Timestamp"
14873msgstr "Czas"
14874
14875#. I18N: Name of a country or state
14876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
14877msgid "Timor-Leste"
14878msgstr "Timor Wschodni"
14879
14880#: app/Date/JalaliDate.php:262
14881msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
14882msgid "Tir"
14883msgstr "Tir"
14884
14885#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14886#: app/Date/JalaliDate.php:131
14887msgctxt "GENITIVE"
14888msgid "Tir"
14889msgstr "Tir"
14890
14891#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14892#: app/Date/JalaliDate.php:221
14893msgctxt "INSTRUMENTAL"
14894msgid "Tir"
14895msgstr "Tir"
14896
14897#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14898#: app/Date/JalaliDate.php:176
14899msgctxt "LOCATIVE"
14900msgid "Tir"
14901msgstr "Tir"
14902
14903#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14904#: app/Date/JalaliDate.php:86
14905msgctxt "NOMINATIVE"
14906msgid "Tir"
14907msgstr "Tir"
14908
14909#. I18N: a month in the Jewish calendar
14910#: app/Date/JewishDate.php:179
14911msgctxt "GENITIVE"
14912msgid "Tishrei"
14913msgstr "tiszri"
14914
14915#. I18N: a month in the Jewish calendar
14916#: app/Date/JewishDate.php:285
14917msgctxt "INSTRUMENTAL"
14918msgid "Tishrei"
14919msgstr "tiszri"
14920
14921#. I18N: a month in the Jewish calendar
14922#: app/Date/JewishDate.php:232
14923msgctxt "LOCATIVE"
14924msgid "Tishrei"
14925msgstr "tiszri"
14926
14927#. I18N: a month in the Jewish calendar
14928#: app/Date/JewishDate.php:126
14929msgctxt "NOMINATIVE"
14930msgid "Tishrei"
14931msgstr "tiszri"
14932
14933#. I18N: gedcom tag TITL
14934#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30
14935#: resources/views/lists/media-table.phtml:70
14936#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81
14937#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85
14938#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:32
14939#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:106
14940#: resources/views/modals/source-fields.phtml:9
14941#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20
14942#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
14943#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:151
14944#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:17
14945#: resources/views/modules/html/config.phtml:11
14946#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:17
14947msgid "Title"
14948msgstr "Tytuł"
14949
14950#: app/GedcomTag.php:1061
14951msgid "Title in Hebrew"
14952msgstr "Tytuł w języku hebrajskim"
14953
14954#: resources/views/admin/broadcast.phtml:28
14955#: resources/views/admin/email-page.phtml:27
14956#: resources/views/contact-page.phtml:18 resources/views/message-page.phtml:26
14957msgctxt "Email recipient"
14958msgid "To"
14959msgstr "Do"
14960
14961#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29
14962#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30
14963msgctxt "End of date range"
14964msgid "To"
14965msgstr "Do"
14966
14967#: resources/views/modules/html/config.phtml:25
14968msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
14969msgstr "Aby pomóc ci w rozpoczęciu pracy nad nowym blokiem, utworzyliśmy kilka standardowych szablonów. Kiedy wybierzesz jeden z szablonów, pole tekstowe będzie zawierać kopię, którą będzie można następnie dopasować do własnych potrzeb."
14970
14971#: resources/views/modules/todo/config.phtml:9
14972msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
14973msgstr "Aby utworzyć nowe zadanie badawcze, należy najpierw dodać „zadanie badawcze” do listy faktów i zdarzeń, w ustawieniach drzewa genealogicznego."
14974
14975#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
14976#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586
14977msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
14978msgstr "Aby zapewnić zgodność z innymi aplikacjami genealogicznych, notatki, tekst i transkrypcje powinny być zapisane za pomocą prostego, niesformatowanego tekstu. Jednak często jest pożądane formatowanie celu ułatwienia prezentacji, zrozumienia, itp."
14979
14980#. I18N: “Apache” is a software program.
14981#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
14982msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
14983msgstr "Aby chronić te prywatne dane, webtrees wykorzystuje plik konfiguracyjny Apache (.htaccess), który blokuje całkowicie dostęp do tego katalogu. Jeśli serwer nie obsługuje plików .htaccess i nie można ograniczyć dostępu do tego katalogu, należy wybrać inny katalog z poza katalogów dostępnych w sieci Internet."
14984
14985#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8
14986msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
14987msgstr "Aby zmniejszyć rozmiar pobieranego pliku, można skompresować dane do pliku ZIP. Zanim będzie można używać danych ponownie, należy rozpakować plik ZIP."
14988
14989#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:12
14990#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:8
14991msgid "To set a new password, follow this link."
14992msgstr "Aby ustawić nowe hasło, kliknij ten odnośnik."
14993
14994#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
14995#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
14996msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
14997msgstr "Aby ustawić ten tekst w innym języku należy przełączyć się na dany język i ponownie wejść na tą stronę."
14998
14999#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:40
15000msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
15001msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, można skorzystać z poniższych linków."
15002
15003#. I18N: Name of a country or state
15004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
15005msgid "Togo"
15006msgstr "Togo"
15007
15008#. I18N: Name of a country or state
15009#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
15010msgid "Tokelau"
15011msgstr "Tokelau"
15012
15013#. I18N: Location of an LDS church temple
15014#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660
15015msgid "Tokyo, Japan"
15016msgstr "Tokyo, Japonia"
15017
15018#. I18N: Type of media object
15019#: app/GedcomTag.php:2402
15020msgid "Tombstone"
15021msgstr "Nagrobek"
15022
15023#. I18N: Name of a country or state
15024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
15025msgid "Tonga"
15026msgstr "Tonga"
15027
15028#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15029#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
15030#, php-format
15031msgid "Top %s given name"
15032msgid_plural "Top %s given names"
15033msgstr[0] "%s najpopularniejsze imię"
15034msgstr[1] "%s najpopularniejsze imiona"
15035msgstr[2] "%s najpopularniejszych imion"
15036
15037#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15038#: app/Module/TopSurnamesModule.php:161
15039#, php-format
15040msgid "Top %s surname"
15041msgid_plural "Top %s surnames"
15042msgstr[0] "%s najczęściej występujące nazwisko"
15043msgstr[1] "%s najczęściej występujące nazwiska"
15044msgstr[2] "%s najczęściej występujących nazwisk"
15045
15046#. I18N: i.e. most popular given name.
15047#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
15048msgid "Top given name"
15049msgstr "Najpopularniejsze imię"
15050
15051#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15052#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
15053#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55
15054msgid "Top given names"
15055msgstr "Najczęściej występujące imiona"
15056
15057#. I18N: i.e. most popular surname.
15058#: app/Module/TopSurnamesModule.php:158
15059msgid "Top surname"
15060msgstr "Najpopularniejsze nazwisko"
15061
15062#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15063#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64
15064#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31
15065msgid "Top surnames"
15066msgstr "Najczęściej występujące nazwiska"
15067
15068#. I18N: Location of an LDS church temple
15069#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663
15070msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15071msgstr "Toronto, Ontario, Kanada"
15072
15073#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779
15074#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:109
15075#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82
15076#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141
15077#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:109
15078#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128
15079#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:109
15080#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105
15081#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77
15082#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77
15083#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:109
15084#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76
15085#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67
15086#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103
15087#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15088#: resources/views/admin/control-panel.phtml:302
15089#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:24
15090#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:16
15091msgid "Total"
15092msgstr "Razem"
15093
15094#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15095msgid "Total accepted changes: "
15096msgstr "Zaakceptowane zmiany: "
15097
15098#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22
15099msgid "Total births"
15100msgstr "Liczba urodzeń"
15101
15102#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61
15103msgid "Total dead"
15104msgstr "Liczba zmarłych"
15105
15106#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70
15107msgid "Total deaths"
15108msgstr "Liczba zgonów"
15109
15110#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:71
15111msgid "Total divorces"
15112msgstr "Liczba rozwodów"
15113
15114#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30
15115#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12
15116#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15117msgid "Total events"
15118msgstr "Wydarzenia"
15119
15120#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133
15121#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:12
15122#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15123#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15124#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15125#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15126#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15127msgid "Total families"
15128msgstr "Liczba rodzin"
15129
15130#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32
15131msgid "Total females"
15132msgstr "Liczba kobiet"
15133
15134#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46
15135msgid "Total given names"
15136msgstr "Liczba imion"
15137
15138#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12
15139#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15140#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15141#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15142#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15143#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15144#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15145#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15146#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15147#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15148#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15149#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
15150msgid "Total individuals"
15151msgstr "Liczba osób"
15152
15153#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53
15154msgid "Total living"
15155msgstr "Liczba żyjących"
15156
15157#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23
15158msgid "Total males"
15159msgstr "Liczba mężczyzn"
15160
15161#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:23
15162msgid "Total marriages"
15163msgstr "Liczba ślubów"
15164
15165#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15166msgid "Total pending changes: "
15167msgstr "Oczekujące zmiany: "
15168
15169#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25
15170#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:31
15171#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22
15172msgid "Total surnames"
15173msgstr "Liczba nazwisk"
15174
15175#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
15176msgid "Total users"
15177msgstr "Użytkownicy"
15178
15179#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100
15180#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:83
15181#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
15182#: resources/views/admin/control-panel.phtml:497
15183#: resources/views/admin/modules.phtml:99
15184#: resources/views/admin/modules.phtml:101
15185#: resources/views/admin/modules.phtml:229
15186#: resources/views/admin/modules.phtml:232
15187#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32
15188msgid "Tracking and analytics"
15189msgstr "Monitorowanie i analizy"
15190
15191#. I18N: gedcom tag TRLR
15192#: app/GedcomTag.php:1064
15193msgid "Trailer"
15194msgstr "Zakończenie pliku"
15195
15196#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275
15197#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264
15198#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25
15199#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
15200msgid "Tree"
15201msgstr "Drzewo"
15202
15203#. I18N: The third day in the French republican calendar
15204#: app/Date/FrenchDate.php:291
15205msgid "Tridi"
15206msgstr "Tridi"
15207
15208#. I18N: Name of a country or state
15209#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15210msgid "Trinidad and Tobago"
15211msgstr "Trynidad i Tobago"
15212
15213#. I18N: Location of an LDS church temple
15214#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666
15215msgid "Trujillo, Peru"
15216msgstr "Trujillo, Peru"
15217
15218#. I18N: abbreviation for Tuesday
15219#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:287
15220#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
15221msgid "Tue"
15222msgstr "Wt"
15223
15224#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259
15225msgid "Tuesday"
15226msgstr "wtorek"
15227
15228#. I18N: Name of a country or state
15229#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15230msgid "Tunisia"
15231msgstr "Tunezja"
15232
15233#. I18N: Name of a country or state
15234#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15235msgid "Turkey"
15236msgstr "Turcja"
15237
15238#. I18N: Name of a country or state
15239#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15240msgid "Turkmenistan"
15241msgstr "Turkmenistan"
15242
15243#. I18N: Name of a country or state
15244#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15245msgid "Turks and Caicos Islands"
15246msgstr "Wyspy Turks i Caicos"
15247
15248#. I18N: Name of a country or state
15249#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15250msgid "Tuvalu"
15251msgstr "Tuvalu"
15252
15253#. I18N: Location of an LDS church temple
15254#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654
15255msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15256msgstr "Tuxtla Gutierrez, Meksyk"
15257
15258#. I18N: Location of an LDS church temple
15259#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669
15260msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15261msgstr "Twin Falls, Idaho, Stany Zjednoczone"
15262
15263#. I18N: gedcom tag TYPE
15264#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:697 app/GedcomTag.php:1067
15265#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104
15266#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
15267#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
15268#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75
15269#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15270#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37
15271#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
15272#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:38
15273#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
15274#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40
15275msgid "Type"
15276msgstr "Typ"
15277
15278#: app/GedcomTag.php:722
15279msgid "Type of event"
15280msgstr "Typ wydarzenia"
15281
15282#: app/GedcomTag.php:727
15283msgid "Type of fact"
15284msgstr "Typ faktu"
15285
15286#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
15287#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
15288#. I18N: gedcom tag _URL
15289#. I18N: A configuration setting
15290#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068
15291#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26
15292#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
15293#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:90
15294#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:136
15295#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:143
15296#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
15297#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18
15298#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36
15299msgid "URL"
15300msgstr "Adres URL"
15301
15302#. I18N: Name of a country or state
15303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15304msgid "US Minor Outlying Islands"
15305msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych"
15306
15307#. I18N: Name of a country or state
15308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15309msgid "US Virgin Islands"
15310msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych"
15311
15312#. I18N: Name of a country or state
15313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15314msgid "Uganda"
15315msgstr "Uganda"
15316
15317#. I18N: Name of a country or state
15318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15319msgid "Ukraine"
15320msgstr "Ukraina"
15321
15322#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
15323#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142
15324msgid "Uncleared: insufficient data"
15325msgstr "Nieuregulowane: niewystarczające dane"
15326
15327#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:716
15328msgid "Unique family facts"
15329msgstr "Niepowtarzalne fakty rodzinne"
15330
15331#. I18N: gedcom tag _UID
15332#: app/GedcomTag.php:2065
15333msgid "Unique identifier"
15334msgstr "Unikatowy identyfikator"
15335
15336#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15337#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:118
15338msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15339msgstr "Unikalne identyfikatory pozwalają na to, aby te same wpisy można było znaleźć w różnych drzewach rodzinnych i w różnych systemach. Zostaną one dodane, gdy wpisy są tworzone lub aktualizowane. Aby unikalne identyfikatory nie były wyświetlane, można je ukryć za pomocą zasad ochrony prywatności."
15340
15341#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:662
15342msgid "Unique individual facts"
15343msgstr "Niepowtarzalne fakty osobowe"
15344
15345#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:811
15346msgid "Unique repository facts"
15347msgstr "Niepowtarzalne fakty repozytorium"
15348
15349#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:770
15350msgid "Unique source facts"
15351msgstr "Niepowtarzalne fakty źródłowe"
15352
15353#. I18N: Name of a country or state
15354#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15355msgid "United Arab Emirates"
15356msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie"
15357
15358#. I18N: Name of a country or state
15359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15360msgid "United Kingdom"
15361msgstr "Wielka Brytania"
15362
15363#. I18N: Name of a country or state
15364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15365msgid "United States"
15366msgstr "Stany Zjednoczone"
15367
15368#. I18N: Name of a country or state
15369#: app/GedcomRecord.php:992 app/GedcomRecord.php:997
15370#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15371#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15372msgid "Unknown"
15373msgstr "nieznane"
15374
15375#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120
15376msgctxt "unknown century"
15377msgid "Unknown"
15378msgstr "Nieznany"
15379
15380#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558
15381#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:354
15382#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15383#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
15384#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
15385#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15386#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15387msgctxt "unknown gender"
15388msgid "Unknown"
15389msgstr "Nieznana"
15390
15391#: resources/views/edit-account-page.phtml:52
15392msgctxt "unknown people"
15393msgid "Unknown"
15394msgstr "Nieznani"
15395
15396#: app/GedcomTag.php:2113
15397msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15398msgstr "Nieznany kod GEDCOM"
15399
15400#: resources/views/admin/media.phtml:45
15401msgid "Unused files"
15402msgstr "Pliki nieużywane"
15403
15404#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:219
15405#, php-format
15406msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15407msgstr "Rozpakowywanie %s do katalogu tymczasowego…"
15408
15409#: app/Module/PedigreeChartModule.php:392
15410msgid "Up"
15411msgstr "W górę"
15412
15413#. I18N: Name of a module
15414#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106
15415msgid "Upcoming events"
15416msgstr "Nadchodzące wydarzenia"
15417
15418#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108
15419#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77
15420msgid "Update"
15421msgstr "Uaktualnij"
15422
15423#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:46
15424#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82
15425#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
15426msgid "Update all"
15427msgstr "Uaktualnij wszystkie"
15428
15429#. I18N: Name of a module
15430#: app/Module/FixPlaceNames.php:63
15431msgid "Update place names"
15432msgstr "Uaktualnij nazwy miejsc"
15433
15434#. I18N: Description of a “Data fix” module
15435#: app/Module/FixPlaceNames.php:74
15436msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
15437msgstr "Zaktualizuj nazwy miejsc wyższego szczebla administracyjnego, zachowując części niższego szczebla."
15438
15439#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15440#. I18N: %s is a version number
15441#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:241
15442#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
15443#: resources/views/admin/control-panel.phtml:72
15444#, php-format
15445msgid "Upgrade to webtrees %s."
15446msgstr "Aktualizacja webtrees do wersji %s."
15447
15448#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:114
15449#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214
15450msgid "Upgrade wizard"
15451msgstr "Asystent aktualizacji"
15452
15453#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:388
15454#: resources/views/admin/control-panel.phtml:625
15455msgid "Upload media files"
15456msgstr "Wgraj pliki multimedialne"
15457
15458#: resources/views/admin/media-upload.phtml:13
15459msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15460msgstr "Wgraj jeden lub więcej plików multimedialnych z lokalnego komputera. Plikami multimedialnymi mogą być zdjęcia, filmy wideo, audio, lub inne formaty."
15461
15462#. I18N: Name of a country or state
15463#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15464msgid "Uruguay"
15465msgstr "Urugwaj"
15466
15467#: app/Services/EmailService.php:252
15468msgid "Use SMTP to send messages"
15469msgstr "Użyj SMTP do wysyłania wiadomości"
15470
15471#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
15472msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15473msgstr "Użyj „?” by zastąpić pojedynczy dowolny znak, lub użyj &laquo;*&raquo; by zastąpić wiele dowolnych znaków."
15474
15475#. I18N: placeholder text for new-password field
15476#: resources/views/admin/users-create.phtml:48
15477#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52
15478#: resources/views/register-page.phtml:74
15479#, php-format
15480msgid "Use at least %s character."
15481msgid_plural "Use at least %s characters."
15482msgstr[0] "Użyj co najmniej %s znak."
15483msgstr[1] "Użyj co najmniej %s znaków."
15484msgstr[2] "Użyj co najmniej %s znaków."
15485
15486#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15487#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15488#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15489msgid "Use colors"
15490msgstr "Użyj kolorów"
15491
15492#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10
15493msgid "Use compact layout"
15494msgstr "Użyj układu kompaktowego"
15495
15496#. I18N: A configuration setting
15497#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:883
15498msgid "Use full source citations"
15499msgstr "Użyj pełnych opisów źródeł"
15500
15501#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:107
15502#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92
15503#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:51
15504#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:66
15505#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92
15506msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15507msgstr "Używaj liter A-Z, a-z, cyfr 0-9 lub podkreślników"
15508
15509#. I18N: A configuration setting
15510#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108
15511msgid "Use password"
15512msgstr "Użyj hasła"
15513
15514#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15515#: app/Services/EmailService.php:251
15516msgid "Use sendmail to send messages"
15517msgstr "Użyj sendmail do wysyłania wiadomości"
15518
15519#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15520#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288
15521msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15522msgstr "Używa obrazów sylwetki dla osbób, które nie mają ustawionego głównego obrazu (zdjęcia). Obrazy sylwetki odzwierciedlają płeć danej osoby."
15523
15524#. I18N: A configuration setting
15525#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283
15526msgid "Use silhouettes"
15527msgstr "Użyj obrazu sylwetki"
15528
15529#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31
15530msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
15531msgstr "Użyj bazy GeoNames w polach autouzupełniania nazw miejsc"
15532
15533#: resources/views/register-page.phtml:89
15534msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15535msgstr "Należy użyć tego pola aby poinformować administratora, dlaczego chcesz założyć konto i jakie masz powiązania z genealogią udostępnioną na tej stronie. Można także wprowadzić tu dowolny komentarz dla administratora."
15536
15537#: app/Functions/FunctionsEdit.php:582
15538msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
15539msgstr "Używaj danego obrazu do diagramów i na stronie osoby."
15540
15541#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66
15542#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119
15543#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
15544#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110
15545#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51
15546#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53
15547msgid "User"
15548msgstr "Użytkownik"
15549
15550#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:107
15551#: resources/views/admin/control-panel.phtml:369
15552#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
15553#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
15554#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
15555#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
15556msgid "User administration"
15557msgstr "Zarządzaj użytkownikami"
15558
15559#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48
15560msgid "User didn’t verify within 7 days."
15561msgstr "Użytkownik nie potwierdził zgłoszenia w ciągu 7 dni."
15562
15563#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50
15564msgid "User not verified by administrator."
15565msgstr "Użytkownik nie został zatwierdzony przez administratora."
15566
15567#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73
15568msgid "User verification"
15569msgstr "Weryfikacja użytkownika"
15570
15571#. I18N: A configuration setting
15572#: resources/views/admin/site-mail.phtml:123
15573#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
15574#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36
15575#: resources/views/admin/users.phtml:20
15576#: resources/views/edit-account-page.phtml:20
15577#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
15578#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11
15579#: resources/views/login-page.phtml:34
15580#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:19
15581#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35
15582#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
15583#: resources/views/register-page.phtml:58
15584#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:48
15585msgid "Username"
15586msgstr "Nazwa użytkownika"
15587
15588#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21
15589#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:53
15590msgid "Username or email address"
15591msgstr "Nazwa użytkownika lub adres email"
15592
15593#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
15594#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41
15595#: resources/views/edit-account-page.phtml:25
15596#: resources/views/register-page.phtml:63
15597msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15598msgstr "Wielkość liter w nazwach użytkowników nie ma znaczenia oraz ignorowane są litery akcentowane i specyficzne dla polskiego alfabetu, w związku z tym „lukasz”, „łukasz” i „ŁUKASZ” są uważane za tą samą nazwę użytkownika."
15599
15600#: resources/views/admin/control-panel.phtml:335
15601#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123
15602#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:55
15603msgid "Users"
15604msgstr "Użytkownicy"
15605
15606#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29
15607msgid "User’s account has been inactive too long: "
15608msgstr "Konto użytkownika było zbyt długo nieaktywne: "
15609
15610#. I18N: Name of a country or state
15611#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15612msgid "Uzbekistan"
15613msgstr "Uzbekistan"
15614
15615#. I18N: Location of an LDS church temple
15616#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672
15617msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15618msgstr "Vancouver, Kolumbia Brytyjska, Kanada"
15619
15620#. I18N: Name of a country or state
15621#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15622msgid "Vanuatu"
15623msgstr "Vanuatu"
15624
15625#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15626#: app/Module/StatisticsChartModule.php:106
15627msgid "Various statistics charts."
15628msgstr "Różne wykresy statystyczne."
15629
15630#. I18N: Name of a country or state
15631#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
15632msgid "Vatican City"
15633msgstr "Watykan"
15634
15635#. I18N: a month in the French republican calendar
15636#: app/Date/FrenchDate.php:135
15637msgctxt "GENITIVE"
15638msgid "Vendemiaire"
15639msgstr "Vendémiaire"
15640
15641#. I18N: a month in the French republican calendar
15642#: app/Date/FrenchDate.php:229
15643msgctxt "INSTRUMENTAL"
15644msgid "Vendemiaire"
15645msgstr "Vendémiaire"
15646
15647#. I18N: a month in the French republican calendar
15648#: app/Date/FrenchDate.php:182
15649msgctxt "LOCATIVE"
15650msgid "Vendemiaire"
15651msgstr "Vendémiaire"
15652
15653#. I18N: a month in the French republican calendar
15654#: app/Date/FrenchDate.php:87
15655msgctxt "NOMINATIVE"
15656msgid "Vendemiaire"
15657msgstr "Vendémiaire"
15658
15659#. I18N: Name of a country or state
15660#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
15661msgid "Venezuela"
15662msgstr "Wenezuela"
15663
15664#. I18N: a month in the French republican calendar
15665#: app/Date/FrenchDate.php:145
15666msgctxt "GENITIVE"
15667msgid "Ventose"
15668msgstr "Ventôse"
15669
15670#. I18N: a month in the French republican calendar
15671#: app/Date/FrenchDate.php:239
15672msgctxt "INSTRUMENTAL"
15673msgid "Ventose"
15674msgstr "Ventôse"
15675
15676#. I18N: a month in the French republican calendar
15677#: app/Date/FrenchDate.php:192
15678msgctxt "LOCATIVE"
15679msgid "Ventose"
15680msgstr "Ventôse"
15681
15682#. I18N: a month in the French republican calendar
15683#: app/Date/FrenchDate.php:97
15684msgctxt "NOMINATIVE"
15685msgid "Ventose"
15686msgstr "Ventôse"
15687
15688#. I18N: Location of an LDS church temple
15689#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675
15690msgid "Veracruz, Mexico"
15691msgstr "Veracruz, Meksyk"
15692
15693#: resources/views/admin/users.phtml:28
15694msgid "Verified"
15695msgstr "Potwierdzeni"
15696
15697#. I18N: Location of an LDS church temple
15698#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678
15699msgid "Vernal, Utah, United States"
15700msgstr "Vernal, Utah, Stany Zjednoczone"
15701
15702#. I18N: gedcom tag VERS
15703#: app/GedcomTag.php:1073
15704msgid "Version"
15705msgstr "Wersja"
15706
15707#. I18N: Type of media object
15708#: app/GedcomTag.php:2405
15709msgid "Video"
15710msgstr "Film"
15711
15712#. I18N: Name of a country or state
15713#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15714msgid "Vietnam"
15715msgstr "Wietnam"
15716
15717#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1037
15718msgid "View"
15719msgstr "Pokaż"
15720
15721#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:50
15722#, php-format
15723msgid "View table of events occurring in %s"
15724msgstr "Zobacz tabelę zdarzeń występujących w: %s"
15725
15726#: resources/views/calendar-page.phtml:191
15727msgid "View this day"
15728msgstr "Zobacz dzień"
15729
15730#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:229
15731#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:716
15732#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:470
15733#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:25
15734#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
15735msgid "View this family"
15736msgstr "Zobacz rodzinę"
15737
15738#: resources/views/calendar-page.phtml:195
15739msgid "View this month"
15740msgstr "Zobacz miesiąc"
15741
15742#: resources/views/calendar-page.phtml:199
15743msgid "View this year"
15744msgstr "Zobacz rok"
15745
15746#. I18N: Location of an LDS church temple
15747#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681
15748msgid "Villa Hermosa, Mexico"
15749msgstr "Villa Hermosa, Meksyk"
15750
15751#. I18N: A configuration setting
15752#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148
15753#: resources/views/edit-account-page.phtml:136
15754msgid "Visible online"
15755msgstr "Widoczny online"
15756
15757#. I18N: A configuration setting
15758#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154
15759#: resources/views/edit-account-page.phtml:139
15760msgid "Visible to other users when online"
15761msgstr "Widoczny dla innych użytkowników"
15762
15763#. I18N: Listbox entry; name of a role
15764#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:421
15765#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112
15766#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220
15767#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:39
15768#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:59
15769msgid "Visitor"
15770msgstr "Gość"
15771
15772#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
15773#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
15774#: resources/views/calendar-page.phtml:152
15775#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
15776#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
15777msgid "Vital records"
15778msgstr "Podstawowe wpisy wydarzeń"
15779
15780#. I18N: Name of a country or state
15781#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
15782msgid "Wales"
15783msgstr "Walia"
15784
15785#. I18N: Name of a country or state
15786#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
15787msgid "Wallis and Futuna"
15788msgstr "Wallis i Futuna"
15789
15790#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346
15791msgid "Ward"
15792msgstr "Wychowanek"
15793
15794#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343
15795msgctxt "FEMALE"
15796msgid "Ward"
15797msgstr "Wychowanka"
15798
15799#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339
15800msgctxt "MALE"
15801msgid "Ward"
15802msgstr "Wychowanek"
15803
15804#. I18N: Location of an LDS church temple
15805#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684
15806msgid "Washington, District of Columbia, United States"
15807msgstr "Washington, District of Columbia, Stany Zjednoczone"
15808
15809#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294
15810msgid "Watermarks"
15811msgstr "Znaki wodne"
15812
15813#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
15814#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304
15815msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
15816msgstr "Znaki wodne są opcjonalne i nornalnie pokazywane są tylko gościom."
15817
15818#: resources/views/register-success-page.phtml:17
15819#, php-format
15820msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
15821msgstr "Wkrótce otrzymasz email na adres: <b>%s</b>. Należy postępować według instrukcji zawartych w emailu aby aktywować swoje konto. Jeśli konto nie zostanie aktywowane w przeciągu siedmiu dni, zostanie ono usunięte i będzie konieczna ponowna rejestracja.<br><br>Po potwierdzeniu należy poczekać aż administrator zatwierdzi konto.<br><br>Aby w pełni korzystać z zasobów tej strony należy zapamiętać swój login i hasło."
15822
15823#: resources/views/admin/control-panel.phtml:45
15824#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
15825#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:166
15826msgid "Website"
15827msgstr "Witryna"
15828
15829#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102
15830#: resources/views/admin/control-panel.phtml:117
15831msgid "Website logs"
15832msgstr "Dzienniki witryny"
15833
15834#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:65
15835#: resources/views/admin/control-panel.phtml:95
15836msgid "Website preferences"
15837msgstr "Ustawienia witryny"
15838
15839#. I18N: abbreviation for Wednesday
15840#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:289
15841#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
15842msgid "Wed"
15843msgstr "Śr"
15844
15845#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260
15846msgid "Wednesday"
15847msgstr "środa"
15848
15849#. I18N: gedcom tag _WEIG
15850#: app/GedcomTag.php:2071
15851msgid "Weight"
15852msgstr "Waga"
15853
15854#. I18N: A %s is the user’s name
15855#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122
15856#, php-format
15857msgid "Welcome %s"
15858msgstr "Witaj %s"
15859
15860#. I18N: A configuration setting
15861#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
15862msgid "Welcome text on sign-in page"
15863msgstr "Tekst powitalny na stronie logowania"
15864
15865#: resources/views/login-page.phtml:21
15866msgid "Welcome to this genealogy website"
15867msgstr "Witaj na naszej stronie genealogicznej"
15868
15869#. I18N: Name of a country or state
15870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
15871msgid "Western Sahara"
15872msgstr "Sahara Zachodnia"
15873
15874#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
15875#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918
15876msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
15877msgstr "Podczas edycji wpisu rejestrowane są informacje o użytkowniku i czasie wprowadzenia zmian. W pewnych przypadkach zachodzi konieczność zachowania informacji o „ostatniej zmianie” (np. w przypadku drobnych poprawek danych wprowadzonych przez innego użytkownika). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona."
15878
15879#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89
15880msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
15881msgstr "Gdy użytkownik zarejestruje konto, wysyłana jest wiadomość na adres email użytkownika z odnośnikiem weryfikacyjnym. Po kliknięciu na ten odnośnik, użytkownik potwierdzi, że adres email jest prawidłowy i opcja „Email potwierdzony” zostanie zaznaczona automatycznie."
15882
15883#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
15884#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:903
15885msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
15886msgstr "Podczas dodawania nowych blisko spokrewnionych osób można dodać powiązania ze źródłem do wpisów (osoby i rodziny) lub do faktów i wydarzeń (narodziny, śluby i zgony). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona dla wpisów czy dla faktów i wydarzeń."
15887
15888#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:24
15889msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
15890msgstr "Kiedy osoba ma więcej niż jednego małżonka, powinieneś posortować rodziny w kolejności dat."
15891
15892#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
15893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:873
15894msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
15895msgstr "Podczas dodawania nowego członka rodziny zostanie nadane mu domyślne nazwisko. Nazwisko te będzie zależeć od lokalnych tradycji."
15896
15897#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8
15898msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
15899msgstr "Jeśli zostaną dodane, zmienione lub usunięte informacje, zmiany nie są zapisywane natychmiast. Zamiast tego są one przechowywane w obszarze „oczekiwania”. Te zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora zanim zostaną zaakceptowane."
15900
15901#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
15902msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
15903msgstr "Jeżeli użytkownik jest powiązany z wpisem osoby w drzewie genealogicznym i posiada atrybut roli użytkownika, edytora lub moderatora, można uniemożliwić mu uzyskanie szczegółowych informacji o dalekich i żyjących krewnych. Można określić liczbę kroków pokrewieństwa, które dany użytkownik może zobaczyć."
15904
15905#. I18N: Label for a configuration option
15906#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17
15907msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
15908msgstr "Drzewa genealogiczne, które powinny być zawarte w mapie witryny"
15909
15910#. I18N: A configuration setting
15911#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:237
15912msgid "Who can upload new media files"
15913msgstr "Opcja wgrywania nowych plików multimedialnych"
15914
15915#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
15916#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
15917msgid "Who is online"
15918msgstr "Kto jest na stronie"
15919
15920#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:80
15921msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
15922msgstr "Dlaczego ta lista zawiera wpisy, które nie wymagają aktualizacji?"
15923
15924#: resources/views/lists/families-table.phtml:169
15925msgid "Widow"
15926msgstr "Wdowa"
15927
15928#: resources/views/lists/families-table.phtml:165
15929msgid "Widower"
15930msgstr "Wdowiec"
15931
15932#. I18N: gedcom tag WIFE
15933#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:1076
15934#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:613
15935#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:20
15936#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:35
15937#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
15938#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
15939#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
15940#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
15941#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
15942#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
15943#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
15944#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
15945#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
15946msgid "Wife"
15947msgstr "Żona"
15948
15949#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351
15950msgid "Wife’s age"
15951msgstr "Wiek żony"
15952
15953#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:95
15954msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
15955msgstr "Nazwisko panieńskie żony staje się nowym imieniem"
15956
15957#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94
15958msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
15959msgstr "Nazwisko żony zastąp nazwiskiem męża"
15960
15961#. I18N: gedcom tag WILL
15962#: app/GedcomTag.php:1079
15963msgid "Will"
15964msgstr "Testament"
15965
15966#. I18N: Location of an LDS church temple
15967#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687
15968msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
15969msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Stany Zjednoczone"
15970
15971#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88
15972#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88
15973msgid "With sources"
15974msgstr "Ze źródłami"
15975
15976#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83
15977#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83
15978msgid "Without sources"
15979msgstr "Bez źródeł"
15980
15981#. I18N: gedcom tag _WITN
15982#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074
15983msgid "Witness"
15984msgstr "Świadek"
15985
15986#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
15987#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
15988#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
15989#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
15990#: app/SurnameTradition.php:111
15991msgid "Wives take their husband’s surname."
15992msgstr "Żony otrzymują nazwisko męża."
15993
15994#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:296
15995#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:29
15996#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:32
15997#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171
15998msgid "World"
15999msgstr "Świat"
16000
16001#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
16002#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:35
16003msgid "Yahrzeit"
16004msgstr "Jorcajt"
16005
16006#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
16007#: app/Module/YahrzeitModule.php:66
16008msgid "Yahrzeiten"
16009msgstr "Wydarzenia jorcajt"
16010
16011#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:51
16012msgid "Year"
16013msgstr "Rok"
16014
16015#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
16016#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408
16017msgid "Year:"
16018msgstr "Rok:"
16019
16020#. I18N: Name of a country or state
16021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
16022msgid "Yemen"
16023msgstr "Jemen"
16024
16025#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
16026#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13
16027#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:9
16028#, php-format
16029msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
16030msgstr "Ty, lub ktoś podający się za Ciebie poprosił o utworzenie konta na %1$s korzystając z adresu e-mail %2$s."
16031
16032#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127
16033#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
16034msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
16035msgstr "Nie masz uprawnień do wysyłania wiadomości, które zawierają linki zewnętrzne."
16036
16037#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:10
16038#, php-format
16039msgid "You are signed in as %s."
16040msgstr "Jesteś zalogowany jako %s."
16041
16042#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:96
16043msgid "You can apply for an account using the link below."
16044msgstr "Można założyć konto korzystając z poniższego odnośnika."
16045
16046#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
16047#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70
16048msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
16049msgstr "Można zmienić wygląd webtrees używając „motywów”. Każdy z motywów charakteryzuje się innym stylem, układem, kolorystyką, itp."
16050
16051#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157
16052#: resources/views/edit-account-page.phtml:141
16053msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
16054msgstr "Można wybrać, czy użytkownik ma się pojawić na liście użytkowników, którzy są aktualnie zalogowani."
16055
16056#. I18N: %s is a URL
16057#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:18
16058#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:19
16059#, php-format
16060msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16061msgstr "Specyfikację GEDCOM można pobrać z %s."
16062
16063#. I18N: Description of a “Data fix” module
16064#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:81
16065msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
16066msgstr "Można łatwiej znaleźć kobiety zamężne wprowadzając ich nazwiska po ślubie. Jednakże nie wszystkie kobiety przyjmują nazwiska męża po ślubie, więc należy zachować szczególną uwagę korzystając z tej funkcji, by nie wprowadzić niepoprawnych danych do bazy."
16067
16068#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:52
16069msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16070msgstr "Możesz zrezygnować ze śledzenia, ustawiając nagłówek „Nie śledź” w preferencjach przeglądarki."
16071
16072#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
16073msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16074msgstr "Można zmienić numerację wpisów w drzewie genealogicznym by wewnętrzne numery identyfikacyjne nie były powielane w każdym innym drzewie genealogicznym."
16075
16076#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
16077msgid "You can renumber this family tree."
16078msgstr "Możesz zmienić numerację danego drzewa."
16079
16080#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16081#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160
16082msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16083msgstr "Można ustawić prawa dostępu do konkretnego rekordu, faktu, lub wydarzenia, dodając do niego ograniczenia. Jeśli rekord, fakt, czy wydarzenie nie ma ograniczeń, stosowane będą domyślne ograniczenia dostępu."
16084
16085#. I18N: Description of a “Data fix” module
16086#: app/Module/FixMissingDeaths.php:70
16087msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16088msgstr "Można przyspieszyć obliczenia prywatności dodając wpis śmierci dla osób, które nie mają wpisu śmierci, pogrzebu czy kremacji, ale których śmierć można wywnioskować z innych dat."
16089
16090#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115
16091msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16092msgstr "Nie możesz się zalogować ponieważ Twoja przeglądarka nie akceptuje ciasteczek."
16093
16094#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34
16095#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34
16096msgid "You do not have permission to view this page."
16097msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony."
16098
16099#: resources/views/verify-success-page.phtml:13
16100msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16101msgstr "Twoje zgłoszenie zostania zarejestrowanym użytkownikiem zostało potwierdzone."
16102
16103#: resources/views/admin/trees-import.phtml:17
16104msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16105msgstr "Wybrano plik GEDCOM z inną nazwą. Czy jest to prawidłowe?"
16106
16107#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51
16108msgid "You have signed out."
16109msgstr "Wylogowano pomyślnie."
16110
16111#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15
16112msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16113msgstr "Można używać HTML do formatowania odpowiedzi i do dodawania odnośników do innych witryn."
16114
16115#: app/Http/Controllers/SetupController.php:366
16116msgid "You must enter all the administrator account fields."
16117msgstr "Należy wypełnić wszystkie pola konta administratora."
16118
16119#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20
16120msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16121msgstr "Należy zmienić numerację wpisów w jednym z drzew genealogicznym przed ich scaleniem."
16122
16123#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161
16124msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16125msgstr "Należy wybrać osobę oraz rodzaj diagramu w ustawieniach bloku"
16126
16127#: resources/views/admin/users-edit.phtml:344
16128msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16129msgstr "Należy określić wpis osoby, zanim będzie można ustawić ograniczenie użytkownika do jego najbliższej rodziny."
16130
16131#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
16132msgid "You need to be a family member to access this website."
16133msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy być członkiem rodziny."
16134
16135#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
16136msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16137msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy posiadać konto użytkownika."
16138
16139#: resources/views/admin/control-panel.phtml:151
16140#: resources/views/admin/trees.phtml:33
16141msgid "You need to create a family tree."
16142msgstr "Należy utworzyć drzewo genealogiczne."
16143
16144#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22
16145#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
16146msgid "You need to review the account details."
16147msgstr "Należy sprawdzić ustawienia konta użytkownika."
16148
16149#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:31
16150msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16151msgstr "Należy założyć konto administratora. Korzystając z tego konta będzie możliwe kontrolowanie wszystkich danych tej instalacji webtrees. Należy wybrać silne hasło."
16152
16153#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:12
16154#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:8
16155msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16156msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do użytkownika:"
16157
16158#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:273
16159msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16160msgstr "Należy zatwierdzić lub odrzucić wszystkie niezatwierdzone zmiany przed aktualizacją."
16161
16162#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
16163#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:128
16164#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
16165#, php-format
16166msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16167msgstr "Należy usunąć „%1$s” z „%2$s” i spróbować ponownie."
16168
16169#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95
16170msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16171msgstr "Nie należy zatwierdzać konta dopóki się nie ma pewności, że adres email jest poprawny."
16172
16173#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
16174#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19
16175msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16176msgstr "Otrzymasz email powiadamiający gdy użytkownik potwierdzi prośbę. Wówczas będziesz mógł zakończyć proces aktywując użytkownika. Nowy użytkownik nie będzie mógł się zalogować dopóki jego konto nie zostanie aktywowane przez Administratora."
16177
16178#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:53
16179msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16180msgstr "Będzie on używany do logowania się na webtrees."
16181
16182#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22
16183msgid "Youngest father"
16184msgstr "Najmłodszy ojciec"
16185
16186#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42
16187msgid "Youngest female"
16188msgstr "Najmłodsza kobieta"
16189
16190#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22
16191msgid "Youngest male"
16192msgstr "Najmłodszy mężczyzna"
16193
16194#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42
16195msgid "Youngest mother"
16196msgstr "Najmłodsza matka"
16197
16198#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:15
16199msgid "Your clippings cart is empty."
16200msgstr "Koszyk wycinków jest pusty."
16201
16202#: resources/views/contact-page.phtml:28
16203#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:36
16204msgid "Your name"
16205msgstr "Imię i nazwisko"
16206
16207#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77
16208msgid "Your password has been updated."
16209msgstr "Twoje hasło zostało zaktualizowane."
16210
16211#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:146
16212#, php-format
16213msgid "Your registration at %s"
16214msgstr "Rejestracja na %s"
16215
16216#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85
16217msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
16218msgstr "Twoje konto użytkownika nie ma ustawionego „automatycznego zatwierdzania zmian”. Aktualizacja będzie mogła być używana tylko do zmiany jednego wpisu w danej chwili."
16219
16220#: app/Services/ServerCheckService.php:199
16221#, php-format
16222msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16223msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie otrzymuje aktualizacji zabezpieczeń. Należy zaktualizować do nowszej wersji, tak szybko jak to możliwe."
16224
16225#. I18N: Name of a country or state
16226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16227msgid "Zambia"
16228msgstr "Zambia"
16229
16230#. I18N: Name of a country or state
16231#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16232msgid "Zimbabwe"
16233msgstr "Zimbabwe"
16234
16235#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63
16236#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44
16237msgid "Zoom"
16238msgstr "Powiększenie"
16239
16240#: resources/views/admin/location-edit.phtml:153
16241#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:82
16242#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:85
16243#: resources/views/modules/places/tab.phtml:73
16244#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:38
16245msgid "Zoom in"
16246msgstr "Powiększ"
16247
16248#: resources/views/admin/locations.phtml:18
16249msgid "Zoom level"
16250msgstr "Powiększenie"
16251
16252#: resources/views/admin/location-edit.phtml:154
16253#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:83
16254#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:86
16255#: resources/views/modules/places/tab.phtml:74
16256#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16257msgid "Zoom out"
16258msgstr "Pomniejsz"
16259
16260#. I18N: Gedcom ABT dates
16261#: app/Date.php:344
16262#, php-format
16263msgid "about %s"
16264msgstr "ok. %s"
16265
16266#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16267#: resources/views/family-page.phtml:22
16268#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
16269#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34
16270#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20
16271#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20
16272msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16273msgid "accept"
16274msgstr "zaakceptować"
16275
16276#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16277#: resources/views/family-page.phtml:16
16278#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34
16279#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28
16280#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14
16281#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14
16282msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16283msgid "accept"
16284msgstr "zaakceptować"
16285
16286#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16287#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
16288msgid "accepted"
16289msgstr "zaakceptowana"
16290
16291#. I18N: A button label.
16292#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:236
16293#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18
16294#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:41
16295#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40
16296#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60
16297#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66
16298#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:27
16299msgid "add"
16300msgstr "Dodaj"
16301
16302#. I18N: A button label.
16303#: resources/views/admin/locations.phtml:102
16304msgid "add place"
16305msgstr "Dodaj miejsce"
16306
16307#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16308#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73
16309msgid "adopted name"
16310msgstr "po adopcji"
16311
16312#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16313#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69
16314msgctxt "FEMALE"
16315msgid "adopted name"
16316msgstr "po adopcji"
16317
16318#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16319#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64
16320msgctxt "MALE"
16321msgid "adopted name"
16322msgstr "po adopcji"
16323
16324#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327
16325msgid "adoption"
16326msgstr "adopcja"
16327
16328#. I18N: Gedcom AFT dates
16329#: app/Date.php:364
16330#, php-format
16331msgid "after %s"
16332msgstr "po %s"
16333
16334#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531
16335#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593
16336#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654
16337msgid "age"
16338msgstr "wiek"
16339
16340#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16341#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87
16342msgid "also known as"
16343msgstr "znany/a jako"
16344
16345#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16346#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83
16347msgctxt "FEMALE"
16348msgid "also known as"
16349msgstr "znana jako"
16350
16351#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16352#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78
16353msgctxt "MALE"
16354msgid "also known as"
16355msgstr "znany jako"
16356
16357#: app/Functions/FunctionsEdit.php:581
16358msgid "always"
16359msgstr "zawsze"
16360
16361#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:468
16362#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
16363#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16364#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16365#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
16366#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16367#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16368#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16369#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16370#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16371#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16372msgid "and"
16373msgstr "i"
16374
16375#: app/Functions/Functions.php:1048
16376msgctxt "father’s brother’s wife"
16377msgid "aunt"
16378msgstr "stryjenka"
16379
16380#: app/Functions/Functions.php:806
16381msgctxt "father’s sister"
16382msgid "aunt"
16383msgstr "ciotka"
16384
16385#: app/Functions/Functions.php:1128
16386msgctxt "mother’s brother’s wife"
16387msgid "aunt"
16388msgstr "wujenka"
16389
16390#: app/Functions/Functions.php:844
16391msgctxt "mother’s sister"
16392msgid "aunt"
16393msgstr "ciotka"
16394
16395#: app/Functions/Functions.php:1180
16396msgctxt "parent’s brother’s wife"
16397msgid "aunt"
16398msgstr "stryjenka/wujenka"
16399
16400#: app/Functions/Functions.php:862
16401msgctxt "parent’s sister"
16402msgid "aunt"
16403msgstr "ciotka"
16404
16405#: app/Functions/Functions.php:804
16406msgctxt "father’s sibling"
16407msgid "aunt/uncle"
16408msgstr "stryj/ciotka"
16409
16410#: app/Functions/Functions.php:842
16411msgctxt "mother’s sibling"
16412msgid "aunt/uncle"
16413msgstr "wuj/ciotka"
16414
16415#: app/Functions/Functions.php:860
16416msgctxt "parent’s sibling"
16417msgid "aunt/uncle"
16418msgstr "rodzeństwo rodzica"
16419
16420#: resources/views/modules/faq/show.phtml:24
16421msgid "back to top"
16422msgstr "Powrót na górę"
16423
16424#. I18N: Gedcom BEF dates
16425#: app/Date.php:360
16426#, php-format
16427msgid "before %s"
16428msgstr "przed %s"
16429
16430#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16431#: app/Date.php:376
16432#, php-format
16433msgid "between %s and %s"
16434msgstr "pomiędzy %s a %s"
16435
16436#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
16437msgid "birth"
16438msgstr "urodziny"
16439
16440#. I18N: The name given to an individual at their birth
16441#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101
16442msgid "birth name"
16443msgstr "rodowe"
16444
16445#. I18N: The name given to an individual at their birth
16446#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97
16447msgctxt "FEMALE"
16448msgid "birth name"
16449msgstr "rodowe"
16450
16451#. I18N: The name given to an individual at their birth
16452#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92
16453msgctxt "MALE"
16454msgid "birth name"
16455msgstr "rodowe"
16456
16457#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16458#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:109
16459#, php-format
16460msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16461msgstr "urodzone w ostatnich %1$s latach lub zmarłe w ostatnich %2$s latach"
16462
16463#: app/Functions/Functions.php:718
16464msgid "brother"
16465msgstr "brat"
16466
16467#: app/Functions/Functions.php:986
16468msgctxt "brother’s wife’s brother"
16469msgid "brother-in-law"
16470msgstr "brat bratowej"
16471
16472#: app/Functions/Functions.php:812
16473msgctxt "husband’s brother"
16474msgid "brother-in-law"
16475msgstr "szwagier"
16476
16477#: app/Functions/Functions.php:1102
16478msgctxt "husband’s sister’s husband"
16479msgid "brother-in-law"
16480msgstr "szwagier"
16481
16482#: app/Functions/Functions.php:880
16483msgctxt "sister’s husband"
16484msgid "brother-in-law"
16485msgstr "szwagier"
16486
16487#: app/Functions/Functions.php:1286
16488msgctxt "sister’s husband’s brother"
16489msgid "brother-in-law"
16490msgstr "brat szwagra"
16491
16492#: app/Functions/Functions.php:892
16493msgctxt "spouse’s brother"
16494msgid "brother-in-law"
16495msgstr "szwagier"
16496
16497#: app/Functions/Functions.php:910
16498msgctxt "wife’s brother"
16499msgid "brother-in-law"
16500msgstr "szwagier"
16501
16502#: app/Functions/Functions.php:1342
16503msgctxt "wife’s sister’s husband"
16504msgid "brother-in-law"
16505msgstr "szwagier"
16506
16507#: app/Functions/Functions.php:988
16508msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16509msgid "brother/sister-in-law"
16510msgstr "rodzeństwo bratowej"
16511
16512#: app/Functions/Functions.php:822
16513msgctxt "husband’s sibling"
16514msgid "brother/sister-in-law"
16515msgstr "rodzeństwo męża"
16516
16517#: app/Functions/Functions.php:874
16518msgctxt "sibling’s spouse"
16519msgid "brother/sister-in-law"
16520msgstr "rodzeństwo współmałżonka"
16521
16522#: app/Functions/Functions.php:1288
16523msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16524msgid "brother/sister-in-law"
16525msgstr "rodzeństwo szwagra"
16526
16527#: app/Functions/Functions.php:908
16528msgctxt "spouse’s sibling"
16529msgid "brother/sister-in-law"
16530msgstr "szwagier/szwagierka"
16531
16532#: app/Functions/Functions.php:920
16533msgctxt "wife’s sibling"
16534msgid "brother/sister-in-law"
16535msgstr "szwagier/szwagierka"
16536
16537#. I18N: An option in a list-box
16538#: app/Module/TopSurnamesModule.php:239
16539msgid "bullet list"
16540msgstr "wypunktowana lista"
16541
16542#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328
16543msgid "burial"
16544msgstr "pogrzeb"
16545
16546#: app/GedcomTag.php:2026
16547msgid "by"
16548msgstr "przez"
16549
16550#. I18N: Gedcom CAL dates
16551#: app/Date.php:348
16552#, php-format
16553msgid "calculated %s"
16554msgstr "wyliczone na %s"
16555
16556#. I18N: A button label.
16557#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36
16558#: resources/views/admin/broadcast.phtml:61
16559#: resources/views/admin/components.phtml:144
16560#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
16561#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79
16562#: resources/views/admin/site-mail.phtml:232
16563#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:120
16564#: resources/views/admin/site-registration.phtml:88
16565#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:932
16566#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:289
16567#: resources/views/contact-page.phtml:68
16568#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53
16569#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92
16570#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:83
16571#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121
16572#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:44
16573#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:36
16574#: resources/views/edit/new-individual.phtml:327
16575#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:36
16576#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:61
16577#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:44
16578#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:92
16579#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:37
16580#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:39
16581#: resources/views/edit/shared-note.phtml:37
16582#: resources/views/message-page.phtml:59
16583#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:62
16584#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14
16585#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:32
16586#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:87
16587#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45
16588#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:29
16589#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:171
16590#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:46
16591#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:65
16592#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:46
16593msgid "cancel"
16594msgstr "Anuluj"
16595
16596#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:329
16597msgid "census added"
16598msgstr "spis ludności"
16599
16600#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16601#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115
16602msgid "change of name"
16603msgstr "zmienione"
16604
16605#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16606#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111
16607msgctxt "FEMALE"
16608msgid "change of name"
16609msgstr "zmienione"
16610
16611#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16612#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106
16613msgctxt "MALE"
16614msgid "change of name"
16615msgstr "zmienione"
16616
16617#: app/Functions/Functions.php:697
16618msgid "child"
16619msgstr "dziecko"
16620
16621#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:10
16622#: resources/views/layouts/administration.phtml:76
16623#: resources/views/layouts/default.phtml:125
16624#: resources/views/layouts/default.phtml:160
16625#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:17
16626#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10
16627#: resources/views/modals/header.phtml:11
16628#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17
16629msgid "close"
16630msgstr "Zamknij"
16631
16632#. I18N: Name of a theme.
16633#: app/Module/CloudsTheme.php:43
16634msgid "clouds"
16635msgstr "clouds"
16636
16637#. I18N: Name of a theme.
16638#: app/Module/ColorsTheme.php:53
16639msgid "colors"
16640msgstr "colors"
16641
16642#. I18N: An option in a list-box
16643#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241
16644msgid "compact list"
16645msgstr "zwięzła lista"
16646
16647#. I18N: A button label.
16648#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:387
16649#: resources/views/admin/import-progress.phtml:31
16650#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79
16651#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:109
16652#: resources/views/admin/trees-export.phtml:27
16653#: resources/views/admin/trees-export.phtml:120
16654#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115
16655#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46
16656#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34
16657#: resources/views/admin/trees.phtml:305
16658#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
16659#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34
16660#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27
16661#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:59
16662#: resources/views/password-request-page.phtml:34
16663#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
16664#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22
16665#: resources/views/register-page.phtml:99
16666#: resources/views/report-select-page.phtml:32
16667msgid "continue"
16668msgstr "Kontynuuj"
16669
16670#. I18N: A button label.
16671#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52
16672msgid "create"
16673msgstr "Utwórz"
16674
16675#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85
16676msgid "date periods"
16677msgstr "okresy czasu"
16678
16679#: app/Functions/Functions.php:695
16680msgid "daughter"
16681msgstr "córka"
16682
16683#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16684msgid "daughter of"
16685msgstr "córką"
16686
16687#: app/Functions/Functions.php:782
16688msgctxt "child’s wife"
16689msgid "daughter-in-law"
16690msgstr "synowa"
16691
16692#: app/Functions/Functions.php:890
16693msgctxt "son’s wife"
16694msgid "daughter-in-law"
16695msgstr "synowa"
16696
16697#: app/Functions/Functions.php:1334
16698msgctxt "son’s wife’s father"
16699msgid "daughter-in-law’s father"
16700msgstr "swat"
16701
16702#: app/Functions/Functions.php:1336
16703msgctxt "son’s wife’s mother"
16704msgid "daughter-in-law’s mother"
16705msgstr "swatka"
16706
16707#: app/Functions/Functions.php:1338
16708msgctxt "son’s wife’s parent"
16709msgid "daughter-in-law’s parent"
16710msgstr "swat/swatka"
16711
16712#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
16713msgid "death"
16714msgstr "śmierć"
16715
16716#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47
16717#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58
16718msgid "degrees"
16719msgstr "stopnie"
16720
16721#. I18N: A button label.
16722#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96
16723#: resources/views/admin/locations.phtml:82
16724#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91
16725#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65
16726#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27
16727msgid "delete"
16728msgstr "Usuń"
16729
16730#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
16731#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
16732msgctxt "FEMALE"
16733msgid "died"
16734msgstr "zmarła"
16735
16736#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
16737#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
16738msgctxt "MALE"
16739msgid "died"
16740msgstr "zmarł"
16741
16742#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30
16743#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
16744msgid "down"
16745msgstr "w dół"
16746
16747#. I18N: A button label.
16748#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91
16749#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86
16750#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:83
16751#: resources/views/report-setup-page.phtml:76
16752#: resources/views/report-setup-page.phtml:89
16753msgid "download"
16754msgstr "pobierz"
16755
16756#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
16757msgid "d’Aboville number"
16758msgstr "Numer d’Aboville’a"
16759
16760#: resources/views/admin/components.phtml:114
16761#: resources/views/family-page-menu.phtml:14
16762#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13
16763#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18
16764#: resources/views/media-page-menu.phtml:13
16765#: resources/views/note-page-menu.phtml:13
16766#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13
16767#: resources/views/source-page-menu.phtml:13
16768#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:13
16769msgid "edit"
16770msgstr "Edytuj"
16771
16772#: app/Functions/Functions.php:477
16773msgid "eighth cousin"
16774msgstr "kuzyn(ka) ósmego stopnia"
16775
16776#: app/Functions/Functions.php:441
16777msgctxt "FEMALE"
16778msgid "eighth cousin"
16779msgstr "kuzynka ósmego stopnia"
16780
16781#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16782#: app/Functions/Functions.php:396
16783msgctxt "MALE"
16784msgid "eighth cousin"
16785msgstr "kuzyn ósmego stopnia"
16786
16787#: app/Functions/Functions.php:713
16788msgid "elder brother"
16789msgstr "starszy brat"
16790
16791#: app/Functions/Functions.php:755
16792msgid "elder sibling"
16793msgstr "starsze rodzeństwo"
16794
16795#: app/Functions/Functions.php:734
16796msgid "elder sister"
16797msgstr "starsza siostra"
16798
16799#: app/Functions/Functions.php:483
16800msgid "eleventh cousin"
16801msgstr "kuzyn(ka) jedenastego stopnia"
16802
16803#: app/Functions/Functions.php:447
16804msgctxt "FEMALE"
16805msgid "eleventh cousin"
16806msgstr "kuzynka jedenastego stopnia"
16807
16808#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16809#: app/Functions/Functions.php:405
16810msgctxt "MALE"
16811msgid "eleventh cousin"
16812msgstr "kuzyn jedenastego stopnia"
16813
16814#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16815#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129
16816msgid "estate name"
16817msgstr "majątkowe"
16818
16819#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16820#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125
16821msgctxt "FEMALE"
16822msgid "estate name"
16823msgstr "majątkowe"
16824
16825#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16826#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120
16827msgctxt "MALE"
16828msgid "estate name"
16829msgstr "majątkowe"
16830
16831#. I18N: Gedcom EST dates
16832#: app/Date.php:352
16833#, php-format
16834msgid "estimated %s"
16835msgstr "szacowane na %s"
16836
16837#: app/Functions/Functions.php:632
16838msgid "ex-husband"
16839msgstr "były mąż"
16840
16841#: app/Functions/Functions.php:679
16842msgid "ex-spouse"
16843msgstr "były małżonek"
16844
16845#: app/Functions/Functions.php:656
16846msgid "ex-wife"
16847msgstr "była żona"
16848
16849#. I18N: A button label.
16850#: resources/views/admin/locations.phtml:108
16851msgid "export file"
16852msgstr "Eksportuj plik"
16853
16854#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:760
16855#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
16856msgid "facts"
16857msgstr "fakty"
16858
16859#: app/Functions/Functions.php:618
16860msgid "father"
16861msgstr "ojciec"
16862
16863#: app/Functions/Functions.php:818
16864msgctxt "husband’s father"
16865msgid "father-in-law"
16866msgstr "teść"
16867
16868#: app/Functions/Functions.php:898
16869msgctxt "spouse’s father"
16870msgid "father-in-law"
16871msgstr "teść"
16872
16873#: app/Functions/Functions.php:916
16874msgctxt "wife’s father"
16875msgid "father-in-law"
16876msgstr "teść"
16877
16878#: app/Functions/Functions.php:636
16879msgid "fiancé"
16880msgstr ""
16881
16882#: app/Functions/Functions.php:683
16883msgid "fiancé(e)"
16884msgstr ""
16885
16886#: app/Functions/Functions.php:660
16887msgid "fiancée"
16888msgstr ""
16889
16890#: app/Functions/Functions.php:491
16891msgid "fifteenth cousin"
16892msgstr "kuzyn(ka) piętnastego stopnia"
16893
16894#: app/Functions/Functions.php:455
16895msgctxt "FEMALE"
16896msgid "fifteenth cousin"
16897msgstr "kuzynka piętnastego stopnia"
16898
16899#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16900#: app/Functions/Functions.php:417
16901msgctxt "MALE"
16902msgid "fifteenth cousin"
16903msgstr "kuzyn piętnastego stopnia"
16904
16905#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16906#: app/Functions/Functions.php:570
16907#, php-format
16908msgid "fifth %s"
16909msgstr "piąty/a %s"
16910
16911#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16912#: app/Functions/Functions.php:548
16913#, php-format
16914msgctxt "FEMALE"
16915msgid "fifth %s"
16916msgstr "piąta %s"
16917
16918#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16919#: app/Functions/Functions.php:525
16920#, php-format
16921msgctxt "MALE"
16922msgid "fifth %s"
16923msgstr "piąty %s"
16924
16925#: app/Functions/Functions.php:471
16926msgid "fifth cousin"
16927msgstr "kuzyn(ka) piątego stopnia"
16928
16929#: app/Functions/Functions.php:435
16930msgctxt "FEMALE"
16931msgid "fifth cousin"
16932msgstr "kuzynka piątego stopnia"
16933
16934#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16935#: app/Functions/Functions.php:387
16936msgctxt "MALE"
16937msgid "fifth cousin"
16938msgstr "kuzyn piątego stopnia"
16939
16940#. I18N: A button label, first page
16941#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556
16942#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22
16943#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
16944#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:79
16945#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:178
16946msgid "first"
16947msgstr "pierwsza"
16948
16949#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:565
16950msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
16951msgid "first"
16952msgstr "początkowe"
16953
16954#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16955#: app/Functions/Functions.php:558
16956#, php-format
16957msgid "first %s"
16958msgstr "pierwszy/a %s"
16959
16960#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16961#: app/Functions/Functions.php:536
16962#, php-format
16963msgctxt "FEMALE"
16964msgid "first %s"
16965msgstr "pierwsza %s"
16966
16967#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16968#: app/Functions/Functions.php:513
16969#, php-format
16970msgctxt "MALE"
16971msgid "first %s"
16972msgstr "pierwszy %s"
16973
16974#: app/Functions/Functions.php:463
16975msgid "first cousin"
16976msgstr "kuzyn(ka) pierszego stopnia"
16977
16978#: app/Functions/Functions.php:427
16979msgctxt "FEMALE"
16980msgid "first cousin"
16981msgstr "kuzynka pierszego stopnia"
16982
16983#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16984#: app/Functions/Functions.php:375
16985msgctxt "MALE"
16986msgid "first cousin"
16987msgstr "kuzyn pierwszego stopnia"
16988
16989#: app/Functions/Functions.php:1042
16990msgctxt "father’s brother’s child"
16991msgid "first cousin"
16992msgstr "rodzeństwo stryjeczne"
16993
16994#: app/Functions/Functions.php:1044
16995msgctxt "father’s brother’s daughter"
16996msgid "first cousin"
16997msgstr "siostra stryjeczna"
16998
16999#: app/Functions/Functions.php:1046
17000msgctxt "father’s brother’s son"
17001msgid "first cousin"
17002msgstr "brat stryjeczny"
17003
17004#: app/Functions/Functions.php:1086
17005msgctxt "father’s sister’s child"
17006msgid "first cousin"
17007msgstr "rodzeństwo cioteczne"
17008
17009#: app/Functions/Functions.php:1088
17010msgctxt "father’s sister’s daughter"
17011msgid "first cousin"
17012msgstr "siostra cioteczna"
17013
17014#: app/Functions/Functions.php:1092
17015msgctxt "father’s sister’s son"
17016msgid "first cousin"
17017msgstr "brat cioteczny"
17018
17019#: app/Functions/Functions.php:1122
17020msgctxt "mother’s brother’s child"
17021msgid "first cousin"
17022msgstr "rodzeństwo wujeczne"
17023
17024#: app/Functions/Functions.php:1124
17025msgctxt "mother’s brother’s daughter"
17026msgid "first cousin"
17027msgstr "siostra wujeczna"
17028
17029#: app/Functions/Functions.php:1126
17030msgctxt "mother’s brother’s son"
17031msgid "first cousin"
17032msgstr "brat wujeczny"
17033
17034#: app/Functions/Functions.php:1172
17035msgctxt "mother’s sister’s child"
17036msgid "first cousin"
17037msgstr "rodzeństwo cioteczne"
17038
17039#: app/Functions/Functions.php:1174
17040msgctxt "mother’s sister’s daughter"
17041msgid "first cousin"
17042msgstr "siostra cioteczna"
17043
17044#: app/Functions/Functions.php:1178
17045msgctxt "mother’s sister’s son"
17046msgid "first cousin"
17047msgstr "brat cioteczny"
17048
17049#: app/Functions/Functions.php:1422
17050msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17051msgid "first cousin once removed ascending"
17052msgstr "stryj stryjeczny/ciotka stryjeczna"
17053
17054#: app/Functions/Functions.php:1418
17055msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17056msgid "first cousin once removed ascending"
17057msgstr "ciotka stryjeczna"
17058
17059#: app/Functions/Functions.php:1420
17060msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17061msgid "first cousin once removed ascending"
17062msgstr "stryj stryjeczny"
17063
17064#: app/Functions/Functions.php:1428
17065msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17066msgid "first cousin once removed ascending"
17067msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna"
17068
17069#: app/Functions/Functions.php:1424
17070msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17071msgid "first cousin once removed ascending"
17072msgstr "ciotka cioteczna"
17073
17074#: app/Functions/Functions.php:1426
17075msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17076msgid "first cousin once removed ascending"
17077msgstr "stryj cioteczny"
17078
17079#: app/Functions/Functions.php:1434
17080msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17081msgid "first cousin once removed ascending"
17082msgstr "stryj wujeczny/ciotka wujeczna"
17083
17084#: app/Functions/Functions.php:1430
17085msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17086msgid "first cousin once removed ascending"
17087msgstr "ciotka wujeczna"
17088
17089#: app/Functions/Functions.php:1432
17090msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17091msgid "first cousin once removed ascending"
17092msgstr "stryj wujeczny"
17093
17094#: app/Functions/Functions.php:1440
17095msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17096msgid "first cousin once removed ascending"
17097msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna"
17098
17099#: app/Functions/Functions.php:1436
17100msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17101msgid "first cousin once removed ascending"
17102msgstr "ciotka cioteczna"
17103
17104#: app/Functions/Functions.php:1438
17105msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17106msgid "first cousin once removed ascending"
17107msgstr "stryj cioteczny"
17108
17109#: app/Functions/Functions.php:1446
17110msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17111msgid "first cousin once removed ascending"
17112msgstr "wuj stryjeczny/ciotka stryjeczna"
17113
17114#: app/Functions/Functions.php:1442
17115msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17116msgid "first cousin once removed ascending"
17117msgstr "ciotka stryjeczna"
17118
17119#: app/Functions/Functions.php:1444
17120msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17121msgid "first cousin once removed ascending"
17122msgstr "wuj stryjeczny"
17123
17124#: app/Functions/Functions.php:1452
17125msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17126msgid "first cousin once removed ascending"
17127msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna"
17128
17129#: app/Functions/Functions.php:1448
17130msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17131msgid "first cousin once removed ascending"
17132msgstr "ciotka cioteczna"
17133
17134#: app/Functions/Functions.php:1450
17135msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17136msgid "first cousin once removed ascending"
17137msgstr "wuj cioteczny"
17138
17139#: app/Functions/Functions.php:1458
17140msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17141msgid "first cousin once removed ascending"
17142msgstr "wuj wujeczny/ciotka wujeczna"
17143
17144#: app/Functions/Functions.php:1454
17145msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17146msgid "first cousin once removed ascending"
17147msgstr "ciotka wujeczna"
17148
17149#: app/Functions/Functions.php:1456
17150msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17151msgid "first cousin once removed ascending"
17152msgstr "wuj wujeczny"
17153
17154#: app/Functions/Functions.php:1464
17155msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17156msgid "first cousin once removed ascending"
17157msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna"
17158
17159#: app/Functions/Functions.php:1460
17160msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17161msgid "first cousin once removed ascending"
17162msgstr "ciotka cioteczna"
17163
17164#: app/Functions/Functions.php:1462
17165msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17166msgid "first cousin once removed ascending"
17167msgstr "wuj cioteczny"
17168
17169#: app/Functions/Functions.php:489
17170msgid "fourteenth cousin"
17171msgstr "kuzyn(ka) czternastego stopnia"
17172
17173#: app/Functions/Functions.php:453
17174msgctxt "FEMALE"
17175msgid "fourteenth cousin"
17176msgstr "kuzynka czternastego stopnia"
17177
17178#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17179#: app/Functions/Functions.php:414
17180msgctxt "MALE"
17181msgid "fourteenth cousin"
17182msgstr "kuzyn czternastego stopnia"
17183
17184#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17185#: app/Functions/Functions.php:567
17186#, php-format
17187msgid "fourth %s"
17188msgstr "czwarty/a %s"
17189
17190#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17191#: app/Functions/Functions.php:545
17192#, php-format
17193msgctxt "FEMALE"
17194msgid "fourth %s"
17195msgstr "czwarta %s"
17196
17197#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17198#: app/Functions/Functions.php:522
17199#, php-format
17200msgctxt "MALE"
17201msgid "fourth %s"
17202msgstr "czwarty %s"
17203
17204#: app/Functions/Functions.php:469
17205msgid "fourth cousin"
17206msgstr "kuzyn(ka) czwartego stopnia"
17207
17208#: app/Functions/Functions.php:433
17209msgctxt "FEMALE"
17210msgid "fourth cousin"
17211msgstr "kuzynka czwartego stopnia"
17212
17213#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17214#: app/Functions/Functions.php:384
17215msgctxt "MALE"
17216msgid "fourth cousin"
17217msgstr "kuzyn czwartego stopnia"
17218
17219#. I18N: from 1700 interval 50 years
17220#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
17221#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
17222#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99
17223#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102
17224#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105
17225#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108
17226#, php-format
17227msgid "from %1$s interval %2$s year"
17228msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17229msgstr[0] "od %1$s co %2$s rok"
17230msgstr[1] "od %1$s co %2$s lata"
17231msgstr[2] "od %1$s co %2$s lat"
17232
17233#. I18N: Gedcom FROM dates
17234#: app/Date.php:368
17235#, php-format
17236msgid "from %s"
17237msgstr "od %s"
17238
17239#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17240#: app/Date.php:380
17241#, php-format
17242msgid "from %s to %s"
17243msgstr "od %s do %s"
17244
17245#. I18N: layout option for the fan chart
17246#: app/Module/FanChartModule.php:579
17247msgid "full circle"
17248msgstr "pełen okrąg"
17249
17250#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80
17251msgid "gender"
17252msgstr "płeć"
17253
17254#. I18N: A button label.
17255#: resources/views/edit/new-individual.phtml:321
17256msgid "go to new individual"
17257msgstr "Idź do nowej osoby"
17258
17259#: app/Functions/Functions.php:772
17260msgctxt "child’s child"
17261msgid "grandchild"
17262msgstr "wnuczę"
17263
17264#: app/Functions/Functions.php:784
17265msgctxt "daughter’s child"
17266msgid "grandchild"
17267msgstr "wnuczę"
17268
17269#: app/Functions/Functions.php:884
17270msgctxt "son’s child"
17271msgid "grandchild"
17272msgstr "wnuczę"
17273
17274#: app/Functions/Functions.php:774
17275msgctxt "child’s daughter"
17276msgid "granddaughter"
17277msgstr "wnuczka"
17278
17279#: app/Functions/Functions.php:786
17280msgctxt "daughter’s daughter"
17281msgid "granddaughter"
17282msgstr "wnuczka"
17283
17284#: app/Functions/Functions.php:886
17285msgctxt "son’s daughter"
17286msgid "granddaughter"
17287msgstr "wnuczka"
17288
17289#: app/Functions/Functions.php:1002
17290msgctxt "child’s daughter’s husband"
17291msgid "granddaughter’s husband"
17292msgstr "mąż wnuczki"
17293
17294#: app/Functions/Functions.php:1024
17295msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17296msgid "granddaughter’s husband"
17297msgstr "mąż wnuczki"
17298
17299#: app/Functions/Functions.php:1322
17300msgctxt "son’s daughter’s husband"
17301msgid "granddaughter’s husband"
17302msgstr "mąż wnuczki"
17303
17304#: app/Functions/Functions.php:854
17305msgctxt "parent’s father"
17306msgid "grandfather"
17307msgstr "dziadek"
17308
17309#: app/Functions/Functions.php:856
17310msgctxt "parent’s mother"
17311msgid "grandmother"
17312msgstr "babcia"
17313
17314#: app/Functions/Functions.php:858
17315msgctxt "parent’s parent"
17316msgid "grandparent"
17317msgstr "dziadek lub babcia"
17318
17319#: app/Functions/Functions.php:778
17320msgctxt "child’s son"
17321msgid "grandson"
17322msgstr "wnuk"
17323
17324#: app/Functions/Functions.php:790
17325msgctxt "daughter’s son"
17326msgid "grandson"
17327msgstr "wnuk"
17328
17329#: app/Functions/Functions.php:888
17330msgctxt "son’s son"
17331msgid "grandson"
17332msgstr "wnuk"
17333
17334#: app/Functions/Functions.php:1012
17335msgctxt "child’s son’s wife"
17336msgid "grandson’s wife"
17337msgstr "żona wnuka"
17338
17339#: app/Functions/Functions.php:1040
17340msgctxt "daughter’s son’s wife"
17341msgid "grandson’s wife"
17342msgstr "żona wnuka"
17343
17344#: app/Functions/Functions.php:1332
17345msgctxt "son’s son’s wife"
17346msgid "grandson’s wife"
17347msgstr "żona wnuka"
17348
17349#: app/Functions/Functions.php:1708 app/Functions/Functions.php:1727
17350#: app/Functions/Functions.php:1739 app/Functions/Functions.php:1750
17351#: app/Functions/Functions.php:1766
17352#, php-format
17353msgid "great ×%s aunt"
17354msgstr "%s× prababcia cioteczna"
17355
17356#: app/Functions/Functions.php:1711 app/Functions/Functions.php:1730
17357#: app/Functions/Functions.php:1742 app/Functions/Functions.php:1753
17358#: app/Functions/Functions.php:1769
17359#, php-format
17360msgid "great ×%s aunt/uncle"
17361msgstr "rodzeństwo %s× pradziadka/prababci"
17362
17363#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17364#: app/Functions/Functions.php:2261 app/Functions/Functions.php:2271
17365#: app/Functions/Functions.php:2292
17366#, php-format
17367msgid "great ×%s grandchild"
17368msgstr "%s× prawnuczka/prawnuk"
17369
17370#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17371#: app/Functions/Functions.php:2258 app/Functions/Functions.php:2269
17372#: app/Functions/Functions.php:2288
17373#, php-format
17374msgid "great ×%s granddaughter"
17375msgstr "%s× prawnuczka"
17376
17377#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17378#: app/Functions/Functions.php:2106 app/Functions/Functions.php:2120
17379#: app/Functions/Functions.php:2132 app/Functions/Functions.php:2145
17380#: app/Functions/Functions.php:2161
17381#, php-format
17382msgid "great ×%s grandfather"
17383msgstr "%s× pradziadek"
17384
17385#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17386#: app/Functions/Functions.php:2110 app/Functions/Functions.php:2124
17387#: app/Functions/Functions.php:2136 app/Functions/Functions.php:2150
17388#: app/Functions/Functions.php:2166
17389#, php-format
17390msgid "great ×%s grandmother"
17391msgstr "%s× prababcia"
17392
17393#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17394#: app/Functions/Functions.php:2113 app/Functions/Functions.php:2127
17395#: app/Functions/Functions.php:2139 app/Functions/Functions.php:2154
17396#: app/Functions/Functions.php:2170
17397#, php-format
17398msgid "great ×%s grandparent"
17399msgstr "%s× prababcia/pradziadek"
17400
17401#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17402#: app/Functions/Functions.php:2254 app/Functions/Functions.php:2266
17403#: app/Functions/Functions.php:2283
17404#, php-format
17405msgid "great ×%s grandson"
17406msgstr "%s× prawnuk"
17407
17408#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17409#: app/Functions/Functions.php:1989 app/Functions/Functions.php:2001
17410#: app/Functions/Functions.php:2017
17411#, php-format
17412msgid "great ×%s nephew"
17413msgstr "%s× prawnuk stryjeczny/wujeczny/cioteczny"
17414
17415#: app/Functions/Functions.php:1927 app/Functions/Functions.php:1963
17416#, php-format
17417msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17418msgid "great ×%s nephew"
17419msgstr "%s× prawnuk stryjeczny"
17420
17421#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1966
17422#, php-format
17423msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17424msgid "great ×%s nephew"
17425msgstr "%s× prawnuk wujeczny"
17426
17427#: app/Functions/Functions.php:1934 app/Functions/Functions.php:1968
17428#, php-format
17429msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17430msgid "great ×%s nephew"
17431msgstr "%s× prawnuk cioteczny"
17432
17433#: app/Functions/Functions.php:1996 app/Functions/Functions.php:2008
17434#: app/Functions/Functions.php:2024
17435#, php-format
17436msgid "great ×%s nephew/niece"
17437msgstr "%s× pradziecko stryjeczne/wujeczne/cioteczne"
17438
17439#: app/Functions/Functions.php:1950 app/Functions/Functions.php:1980
17440#, php-format
17441msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17442msgid "great ×%s nephew/niece"
17443msgstr "pra ×%s siostrzeniec"
17444
17445#: app/Functions/Functions.php:1954 app/Functions/Functions.php:1983
17446#, php-format
17447msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17448msgid "great ×%s nephew/niece"
17449msgstr "%s× pradziecko wujeczne"
17450
17451#: app/Functions/Functions.php:1957 app/Functions/Functions.php:1985
17452#, php-format
17453msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17454msgid "great ×%s nephew/niece"
17455msgstr "%s× pradziecko cioteczne"
17456
17457#: app/Functions/Functions.php:1993 app/Functions/Functions.php:2005
17458#: app/Functions/Functions.php:2021
17459#, php-format
17460msgid "great ×%s niece"
17461msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna/wujeczna/cioteczna"
17462
17463#: app/Functions/Functions.php:1939 app/Functions/Functions.php:1972
17464#, php-format
17465msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17466msgid "great ×%s niece"
17467msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna"
17468
17469#: app/Functions/Functions.php:1943 app/Functions/Functions.php:1975
17470#, php-format
17471msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17472msgid "great ×%s niece"
17473msgstr "%s× prawnuczka wujeczna"
17474
17475#: app/Functions/Functions.php:1946 app/Functions/Functions.php:1977
17476#, php-format
17477msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17478msgid "great ×%s niece"
17479msgstr "%s× prawnuczka cioteczna"
17480
17481#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17482#: app/Functions/Functions.php:1704 app/Functions/Functions.php:1735
17483#: app/Functions/Functions.php:1747 app/Functions/Functions.php:1762
17484#, php-format
17485msgid "great ×%s uncle"
17486msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17487
17488#: app/Functions/Functions.php:1716
17489#, php-format
17490msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17491msgid "great ×%s uncle"
17492msgstr "%s× pradziadek stryjeczny"
17493
17494#: app/Functions/Functions.php:1720
17495#, php-format
17496msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17497msgid "great ×%s uncle"
17498msgstr "%s× pradziadek wujeczny"
17499
17500#: app/Functions/Functions.php:1723
17501#, php-format
17502msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17503msgid "great ×%s uncle"
17504msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17505
17506#: app/Functions/Functions.php:1634
17507msgid "great ×4 aunt"
17508msgstr "prapraprababcia cioteczna"
17509
17510#: app/Functions/Functions.php:1637
17511msgid "great ×4 aunt/uncle"
17512msgstr "rodzeństwo praprapradziadka/prapraprababci"
17513
17514#: app/Functions/Functions.php:2209
17515msgid "great ×4 grandchild"
17516msgstr "4× prawnuczka/prawnuk"
17517
17518#: app/Functions/Functions.php:2206
17519msgid "great ×4 granddaughter"
17520msgstr "4× prawnuczka"
17521
17522#: app/Functions/Functions.php:2056
17523msgid "great ×4 grandfather"
17524msgstr "4× pradziadek"
17525
17526#: app/Functions/Functions.php:2060
17527msgid "great ×4 grandmother"
17528msgstr "4× prababcia"
17529
17530#: app/Functions/Functions.php:2063
17531msgid "great ×4 grandparent"
17532msgstr "4× prababcia/pradziadek"
17533
17534#: app/Functions/Functions.php:2202
17535msgid "great ×4 grandson"
17536msgstr "4× prawnuk"
17537
17538#: app/Functions/Functions.php:1851
17539msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17540msgid "great ×4 nephew"
17541msgstr "prapraprawnuk stryjeczny"
17542
17543#: app/Functions/Functions.php:1855
17544msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17545msgid "great ×4 nephew"
17546msgstr "prapraprawnuk wujeczny"
17547
17548#: app/Functions/Functions.php:1858
17549msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17550msgid "great ×4 nephew"
17551msgstr "prapraprawnuk cioteczny"
17552
17553#: app/Functions/Functions.php:1874
17554msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17555msgid "great ×4 nephew/niece"
17556msgstr "praprapradziecko stryjeczne"
17557
17558#: app/Functions/Functions.php:1878
17559msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17560msgid "great ×4 nephew/niece"
17561msgstr "praprapradziecko wujeczne"
17562
17563#: app/Functions/Functions.php:1881
17564msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17565msgid "great ×4 nephew/niece"
17566msgstr "praprapradziecko cioteczne"
17567
17568#: app/Functions/Functions.php:1863
17569msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17570msgid "great ×4 niece"
17571msgstr "prapraprawnuk stryjeczny"
17572
17573#: app/Functions/Functions.php:1867
17574msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17575msgid "great ×4 niece"
17576msgstr "prapraprawnuczka wujeczna"
17577
17578#: app/Functions/Functions.php:1870
17579msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17580msgid "great ×4 niece"
17581msgstr "prapraprawnuczka cioteczna"
17582
17583#: app/Functions/Functions.php:1623
17584msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17585msgid "great ×4 uncle"
17586msgstr "praprapradziadek stryjeczny"
17587
17588#: app/Functions/Functions.php:1627
17589msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17590msgid "great ×4 uncle"
17591msgstr "praprapradziadek wujeczny"
17592
17593#: app/Functions/Functions.php:1630
17594msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17595msgid "great ×4 uncle"
17596msgstr "praprapradziadek stryjeczny"
17597
17598#: app/Functions/Functions.php:1653
17599msgid "great ×5 aunt"
17600msgstr "4× prababcia cioteczna"
17601
17602#: app/Functions/Functions.php:1656
17603msgid "great ×5 aunt/uncle"
17604msgstr "rodzeństwo 4× pradziadka/4× prababci"
17605
17606#: app/Functions/Functions.php:2220
17607msgid "great ×5 grandchild"
17608msgstr "5× prawnuczka/prawnuk"
17609
17610#: app/Functions/Functions.php:2217
17611msgid "great ×5 granddaughter"
17612msgstr "5× prawnuczka"
17613
17614#: app/Functions/Functions.php:2067
17615msgid "great ×5 grandfather"
17616msgstr "5× pradziadek"
17617
17618#: app/Functions/Functions.php:2071
17619msgid "great ×5 grandmother"
17620msgstr "5× prababcia"
17621
17622#: app/Functions/Functions.php:2074
17623msgid "great ×5 grandparent"
17624msgstr "5× prababcia/pradziadek"
17625
17626#: app/Functions/Functions.php:2213
17627msgid "great ×5 grandson"
17628msgstr "5× prawnuk"
17629
17630#: app/Functions/Functions.php:1886
17631msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17632msgid "great ×5 nephew"
17633msgstr "4× prawnuk stryjeczny"
17634
17635#: app/Functions/Functions.php:1890
17636msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17637msgid "great ×5 nephew"
17638msgstr "4× prawnuk wujeczny"
17639
17640#: app/Functions/Functions.php:1893
17641msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17642msgid "great ×5 nephew"
17643msgstr "4× prawnuk cioteczny"
17644
17645#: app/Functions/Functions.php:1909
17646msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17647msgid "great ×5 nephew/niece"
17648msgstr "4× pradziecko stryjeczne"
17649
17650#: app/Functions/Functions.php:1913
17651msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17652msgid "great ×5 nephew/niece"
17653msgstr "4× pradziecko wujeczne"
17654
17655#: app/Functions/Functions.php:1916
17656msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17657msgid "great ×5 nephew/niece"
17658msgstr "4× pradziecko cioteczne"
17659
17660#: app/Functions/Functions.php:1898
17661msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17662msgid "great ×5 niece"
17663msgstr "4× prawnuczka stryjeczna"
17664
17665#: app/Functions/Functions.php:1902
17666msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17667msgid "great ×5 niece"
17668msgstr "4× prawnuczka wujeczna"
17669
17670#: app/Functions/Functions.php:1905
17671msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
17672msgid "great ×5 niece"
17673msgstr "4× prawnuczka cioteczna"
17674
17675#: app/Functions/Functions.php:1642
17676msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
17677msgid "great ×5 uncle"
17678msgstr "4× pradziadek stryjeczny"
17679
17680#: app/Functions/Functions.php:1646
17681msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
17682msgid "great ×5 uncle"
17683msgstr "4× pradziadek wujeczny"
17684
17685#: app/Functions/Functions.php:1649
17686msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
17687msgid "great ×5 uncle"
17688msgstr "4× pradziadek stryjeczny"
17689
17690#: app/Functions/Functions.php:1672
17691msgid "great ×6 aunt"
17692msgstr "5× prababcia cioteczna"
17693
17694#: app/Functions/Functions.php:1675
17695msgid "great ×6 aunt/uncle"
17696msgstr "rodzeństwo 5× pradziadka/5× prababci"
17697
17698#: app/Functions/Functions.php:2231
17699msgid "great ×6 grandchild"
17700msgstr "6× prawnuczka/prawnuk"
17701
17702#: app/Functions/Functions.php:2228
17703msgid "great ×6 granddaughter"
17704msgstr "6× prawnuczka"
17705
17706#: app/Functions/Functions.php:2078
17707msgid "great ×6 grandfather"
17708msgstr "6× pradziadek"
17709
17710#: app/Functions/Functions.php:2082
17711msgid "great ×6 grandmother"
17712msgstr "6× prababcia"
17713
17714#: app/Functions/Functions.php:2085
17715msgid "great ×6 grandparent"
17716msgstr "6× prababcia/pradziadek"
17717
17718#: app/Functions/Functions.php:2224
17719msgid "great ×6 grandson"
17720msgstr "6× prawnuk"
17721
17722#: app/Functions/Functions.php:1661
17723msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
17724msgid "great ×6 uncle"
17725msgstr "5× pradziadek stryjeczny"
17726
17727#: app/Functions/Functions.php:1665
17728msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
17729msgid "great ×6 uncle"
17730msgstr "5× pradziadek wujeczny"
17731
17732#: app/Functions/Functions.php:1668
17733msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
17734msgid "great ×6 uncle"
17735msgstr "5× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17736
17737#: app/Functions/Functions.php:1691
17738msgid "great ×7 aunt"
17739msgstr "6× prababcia cioteczna"
17740
17741#: app/Functions/Functions.php:1694
17742msgid "great ×7 aunt/uncle"
17743msgstr "rodzeństwo 6× pradziadka/6× prababci"
17744
17745#: app/Functions/Functions.php:2242
17746msgid "great ×7 grandchild"
17747msgstr "7× prawnuczka/prawnuk"
17748
17749#: app/Functions/Functions.php:2239
17750msgid "great ×7 granddaughter"
17751msgstr "7× prawnuczka"
17752
17753#: app/Functions/Functions.php:2089
17754msgid "great ×7 grandfather"
17755msgstr "7× pradziadek"
17756
17757#: app/Functions/Functions.php:2093
17758msgid "great ×7 grandmother"
17759msgstr "7× prababcia"
17760
17761#: app/Functions/Functions.php:2096
17762msgid "great ×7 grandparent"
17763msgstr "7× prababcia/pradziadek"
17764
17765#: app/Functions/Functions.php:2235
17766msgid "great ×7 grandson"
17767msgstr "7× prawnuk"
17768
17769#: app/Functions/Functions.php:1680
17770msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
17771msgid "great ×7 uncle"
17772msgstr "6× pradziadek stryjeczny"
17773
17774#: app/Functions/Functions.php:1684
17775msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
17776msgid "great ×7 uncle"
17777msgstr "6× pradziadek wujeczny"
17778
17779#: app/Functions/Functions.php:1687
17780msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
17781msgid "great ×7 uncle"
17782msgstr "6× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17783
17784#: app/Functions/Functions.php:1364
17785msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
17786msgid "great-aunt"
17787msgstr "babcia stryjeczna"
17788
17789#: app/Functions/Functions.php:1060
17790msgctxt "father’s father’s sister"
17791msgid "great-aunt"
17792msgstr "babcia cioteczna"
17793
17794#: app/Functions/Functions.php:1370
17795msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
17796msgid "great-aunt"
17797msgstr "babcia wujeczna"
17798
17799#: app/Functions/Functions.php:1072
17800msgctxt "father’s mother’s sister"
17801msgid "great-aunt"
17802msgstr "babcia cioteczna"
17803
17804#: app/Functions/Functions.php:1376
17805msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
17806msgid "great-aunt"
17807msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
17808
17809#: app/Functions/Functions.php:1084
17810msgctxt "father’s parent’s sister"
17811msgid "great-aunt"
17812msgstr "babcia cioteczna"
17813
17814#: app/Functions/Functions.php:1382
17815msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
17816msgid "great-aunt"
17817msgstr "babcia stryjeczna"
17818
17819#: app/Functions/Functions.php:1140
17820msgctxt "mother’s father’s sister"
17821msgid "great-aunt"
17822msgstr "babcia cioteczna"
17823
17824#: app/Functions/Functions.php:1388
17825msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
17826msgid "great-aunt"
17827msgstr "babcia wujeczna"
17828
17829#: app/Functions/Functions.php:1158
17830msgctxt "mother’s mother’s sister"
17831msgid "great-aunt"
17832msgstr "babcia cioteczna"
17833
17834#: app/Functions/Functions.php:1394
17835msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
17836msgid "great-aunt"
17837msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
17838
17839#: app/Functions/Functions.php:1170
17840msgctxt "mother’s parent’s sister"
17841msgid "great-aunt"
17842msgstr "babcia cioteczna"
17843
17844#: app/Functions/Functions.php:1400
17845msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
17846msgid "great-aunt"
17847msgstr "babcia stryjeczna"
17848
17849#: app/Functions/Functions.php:1192
17850msgctxt "parent’s father’s sister"
17851msgid "great-aunt"
17852msgstr "babcia cioteczna"
17853
17854#: app/Functions/Functions.php:1406
17855msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
17856msgid "great-aunt"
17857msgstr "babcia wujeczna"
17858
17859#: app/Functions/Functions.php:1204
17860msgctxt "parent’s mother’s sister"
17861msgid "great-aunt"
17862msgstr "babcia cioteczna"
17863
17864#: app/Functions/Functions.php:1412
17865msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
17866msgid "great-aunt"
17867msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
17868
17869#: app/Functions/Functions.php:1216
17870msgctxt "parent’s parent’s sister"
17871msgid "great-aunt"
17872msgstr "babcia cioteczna"
17873
17874#: app/Functions/Functions.php:1058
17875msgctxt "father’s father’s sibling"
17876msgid "great-aunt/uncle"
17877msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
17878
17879#: app/Functions/Functions.php:1366
17880msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
17881msgid "great-aunt/uncle"
17882msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
17883
17884#: app/Functions/Functions.php:1070
17885msgctxt "father’s mother’s sibling"
17886msgid "great-aunt/uncle"
17887msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
17888
17889#: app/Functions/Functions.php:1372
17890msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
17891msgid "great-aunt/uncle"
17892msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
17893
17894#: app/Functions/Functions.php:1082
17895msgctxt "father’s parent’s sibling"
17896msgid "great-aunt/uncle"
17897msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
17898
17899#: app/Functions/Functions.php:1378
17900msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
17901msgid "great-aunt/uncle"
17902msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
17903
17904#: app/Functions/Functions.php:1138
17905msgctxt "mother’s father’s sibling"
17906msgid "great-aunt/uncle"
17907msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
17908
17909#: app/Functions/Functions.php:1384
17910msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
17911msgid "great-aunt/uncle"
17912msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
17913
17914#: app/Functions/Functions.php:1156
17915msgctxt "mother’s mother’s sibling"
17916msgid "great-aunt/uncle"
17917msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
17918
17919#: app/Functions/Functions.php:1390
17920msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
17921msgid "great-aunt/uncle"
17922msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
17923
17924#: app/Functions/Functions.php:1168
17925msgctxt "mother’s parent’s sibling"
17926msgid "great-aunt/uncle"
17927msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
17928
17929#: app/Functions/Functions.php:1396
17930msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
17931msgid "great-aunt/uncle"
17932msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
17933
17934#: app/Functions/Functions.php:1190
17935msgctxt "parent’s father’s sibling"
17936msgid "great-aunt/uncle"
17937msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
17938
17939#: app/Functions/Functions.php:1402
17940msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
17941msgid "great-aunt/uncle"
17942msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
17943
17944#: app/Functions/Functions.php:1202
17945msgctxt "parent’s mother’s sibling"
17946msgid "great-aunt/uncle"
17947msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
17948
17949#: app/Functions/Functions.php:1408
17950msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
17951msgid "great-aunt/uncle"
17952msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
17953
17954#: app/Functions/Functions.php:1214
17955msgctxt "parent’s parent’s sibling"
17956msgid "great-aunt/uncle"
17957msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
17958
17959#: app/Functions/Functions.php:1414
17960msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
17961msgid "great-aunt/uncle"
17962msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
17963
17964#: app/Functions/Functions.php:992
17965msgctxt "child’s child’s child"
17966msgid "great-grandchild"
17967msgstr "prawnuczę"
17968
17969#: app/Functions/Functions.php:998
17970msgctxt "child’s daughter’s child"
17971msgid "great-grandchild"
17972msgstr "prawnuczę"
17973
17974#: app/Functions/Functions.php:1006
17975msgctxt "child’s son’s child"
17976msgid "great-grandchild"
17977msgstr "prawnuczę"
17978
17979#: app/Functions/Functions.php:1014
17980msgctxt "daughter’s child’s child"
17981msgid "great-grandchild"
17982msgstr "prawnuczę"
17983
17984#: app/Functions/Functions.php:1020
17985msgctxt "daughter’s daughter’s child"
17986msgid "great-grandchild"
17987msgstr "prawnuczę"
17988
17989#: app/Functions/Functions.php:1034
17990msgctxt "daughter’s son’s child"
17991msgid "great-grandchild"
17992msgstr "prawnuczę"
17993
17994#: app/Functions/Functions.php:1312
17995msgctxt "son’s child’s child"
17996msgid "great-grandchild"
17997msgstr "prawnuczę"
17998
17999#: app/Functions/Functions.php:1318
18000msgctxt "son’s daughter’s child"
18001msgid "great-grandchild"
18002msgstr "prawnuczę"
18003
18004#: app/Functions/Functions.php:1326
18005msgctxt "son’s son’s child"
18006msgid "great-grandchild"
18007msgstr "prawnuczę"
18008
18009#: app/Functions/Functions.php:994
18010msgctxt "child’s child’s daughter"
18011msgid "great-granddaughter"
18012msgstr "prawnuczka"
18013
18014#: app/Functions/Functions.php:1000
18015msgctxt "child’s daughter’s daughter"
18016msgid "great-granddaughter"
18017msgstr "prawnuczka"
18018
18019#: app/Functions/Functions.php:1008
18020msgctxt "child’s son’s daughter"
18021msgid "great-granddaughter"
18022msgstr "prawnuczka"
18023
18024#: app/Functions/Functions.php:1016
18025msgctxt "daughter’s child’s daughter"
18026msgid "great-granddaughter"
18027msgstr "prawnuczka"
18028
18029#: app/Functions/Functions.php:1022
18030msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
18031msgid "great-granddaughter"
18032msgstr "prawnuczka"
18033
18034#: app/Functions/Functions.php:1036
18035msgctxt "daughter’s son’s daughter"
18036msgid "great-granddaughter"
18037msgstr "prawnuczka"
18038
18039#: app/Functions/Functions.php:1314
18040msgctxt "son’s child’s daughter"
18041msgid "great-granddaughter"
18042msgstr "prawnuczka"
18043
18044#: app/Functions/Functions.php:1320
18045msgctxt "son’s daughter’s daughter"
18046msgid "great-granddaughter"
18047msgstr "prawnuczka"
18048
18049#: app/Functions/Functions.php:1328
18050msgctxt "son’s son’s daughter"
18051msgid "great-granddaughter"
18052msgstr "prawnuczka"
18053
18054#: app/Functions/Functions.php:1052
18055msgctxt "father’s father’s father"
18056msgid "great-grandfather"
18057msgstr "pradziadek"
18058
18059#: app/Functions/Functions.php:1064
18060msgctxt "father’s mother’s father"
18061msgid "great-grandfather"
18062msgstr "pradziadek"
18063
18064#: app/Functions/Functions.php:1076
18065msgctxt "father’s parent’s father"
18066msgid "great-grandfather"
18067msgstr "pradziadek"
18068
18069#: app/Functions/Functions.php:1132
18070msgctxt "mother’s father’s father"
18071msgid "great-grandfather"
18072msgstr "pradziadek"
18073
18074#: app/Functions/Functions.php:1150
18075msgctxt "mother’s mother’s father"
18076msgid "great-grandfather"
18077msgstr "pradziadek"
18078
18079#: app/Functions/Functions.php:1162
18080msgctxt "mother’s parent’s father"
18081msgid "great-grandfather"
18082msgstr "pradziadek"
18083
18084#: app/Functions/Functions.php:1184
18085msgctxt "parent’s father’s father"
18086msgid "great-grandfather"
18087msgstr "pradziadek"
18088
18089#: app/Functions/Functions.php:1196
18090msgctxt "parent’s mother’s father"
18091msgid "great-grandfather"
18092msgstr "pradziadek"
18093
18094#: app/Functions/Functions.php:1208
18095msgctxt "parent’s parent’s father"
18096msgid "great-grandfather"
18097msgstr "pradziadek"
18098
18099#: app/Functions/Functions.php:1054
18100msgctxt "father’s father’s mother"
18101msgid "great-grandmother"
18102msgstr "prababcia"
18103
18104#: app/Functions/Functions.php:1066
18105msgctxt "father’s mother’s mother"
18106msgid "great-grandmother"
18107msgstr "prababcia"
18108
18109#: app/Functions/Functions.php:1078
18110msgctxt "father’s parent’s mother"
18111msgid "great-grandmother"
18112msgstr "prababcia"
18113
18114#: app/Functions/Functions.php:1134
18115msgctxt "mother’s father’s mother"
18116msgid "great-grandmother"
18117msgstr "prababcia"
18118
18119#: app/Functions/Functions.php:1152
18120msgctxt "mother’s mother’s mother"
18121msgid "great-grandmother"
18122msgstr "prababcia"
18123
18124#: app/Functions/Functions.php:1164
18125msgctxt "mother’s parent’s mother"
18126msgid "great-grandmother"
18127msgstr "prababcia"
18128
18129#: app/Functions/Functions.php:1186
18130msgctxt "parent’s father’s mother"
18131msgid "great-grandmother"
18132msgstr "prababcia"
18133
18134#: app/Functions/Functions.php:1198
18135msgctxt "parent’s mother’s mother"
18136msgid "great-grandmother"
18137msgstr "prababcia"
18138
18139#: app/Functions/Functions.php:1210
18140msgctxt "parent’s parent’s mother"
18141msgid "great-grandmother"
18142msgstr "prababcia"
18143
18144#: app/Functions/Functions.php:1056
18145msgctxt "father’s father’s parent"
18146msgid "great-grandparent"
18147msgstr "pradziadek/prababcia"
18148
18149#: app/Functions/Functions.php:1068
18150msgctxt "father’s mother’s parent"
18151msgid "great-grandparent"
18152msgstr "pradziadek/prababcia"
18153
18154#: app/Functions/Functions.php:1080
18155msgctxt "father’s parent’s parent"
18156msgid "great-grandparent"
18157msgstr "pradziadek/prababcia"
18158
18159#: app/Functions/Functions.php:1136
18160msgctxt "mother’s father’s parent"
18161msgid "great-grandparent"
18162msgstr "pradziadek/prababcia"
18163
18164#: app/Functions/Functions.php:1154
18165msgctxt "mother’s mother’s parent"
18166msgid "great-grandparent"
18167msgstr "pradziadek/prababcia"
18168
18169#: app/Functions/Functions.php:1166
18170msgctxt "mother’s parent’s parent"
18171msgid "great-grandparent"
18172msgstr "pradziadek/prababcia"
18173
18174#: app/Functions/Functions.php:1188
18175msgctxt "parent’s father’s parent"
18176msgid "great-grandparent"
18177msgstr "pradziadek/prababcia"
18178
18179#: app/Functions/Functions.php:1200
18180msgctxt "parent’s mother’s parent"
18181msgid "great-grandparent"
18182msgstr "pradziadek/prababcia"
18183
18184#: app/Functions/Functions.php:1212
18185msgctxt "parent’s parent’s parent"
18186msgid "great-grandparent"
18187msgstr "pradziadek/prababcia"
18188
18189#: app/Functions/Functions.php:996
18190msgctxt "child’s child’s son"
18191msgid "great-grandson"
18192msgstr "prawnuk"
18193
18194#: app/Functions/Functions.php:1004
18195msgctxt "child’s daughter’s son"
18196msgid "great-grandson"
18197msgstr "prawnuk"
18198
18199#: app/Functions/Functions.php:1010
18200msgctxt "child’s son’s son"
18201msgid "great-grandson"
18202msgstr "prawnuk"
18203
18204#: app/Functions/Functions.php:1018
18205msgctxt "daughter’s child’s son"
18206msgid "great-grandson"
18207msgstr "prawnuk"
18208
18209#: app/Functions/Functions.php:1026
18210msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18211msgid "great-grandson"
18212msgstr "prawnuk"
18213
18214#: app/Functions/Functions.php:1038
18215msgctxt "daughter’s son’s son"
18216msgid "great-grandson"
18217msgstr "prawnuk"
18218
18219#: app/Functions/Functions.php:1316
18220msgctxt "son’s child’s son"
18221msgid "great-grandson"
18222msgstr "prawnuk"
18223
18224#: app/Functions/Functions.php:1324
18225msgctxt "son’s daughter’s son"
18226msgid "great-grandson"
18227msgstr "prawnuk"
18228
18229#: app/Functions/Functions.php:1330
18230msgctxt "son’s son’s son"
18231msgid "great-grandson"
18232msgstr "prawnuk"
18233
18234#: app/Functions/Functions.php:1596
18235msgid "great-great-aunt"
18236msgstr "prababcia cioteczna"
18237
18238#: app/Functions/Functions.php:1599
18239msgid "great-great-aunt/uncle"
18240msgstr "rodzeństwo pradziadka/prababci"
18241
18242#: app/Functions/Functions.php:2187
18243msgid "great-great-grandchild"
18244msgstr "praprawnuczka/praprawnuk"
18245
18246#: app/Functions/Functions.php:2184
18247msgid "great-great-granddaughter"
18248msgstr "praprawnuczka"
18249
18250#: app/Functions/Functions.php:2034
18251msgid "great-great-grandfather"
18252msgstr "prapradziadek"
18253
18254#: app/Functions/Functions.php:2038
18255msgid "great-great-grandmother"
18256msgstr "praprababcia"
18257
18258#: app/Functions/Functions.php:2041
18259msgid "great-great-grandparent"
18260msgstr "praprababcia/prapradziadek"
18261
18262#: app/Functions/Functions.php:2180
18263msgid "great-great-grandson"
18264msgstr "praprawnuk"
18265
18266#: app/Functions/Functions.php:1615
18267msgid "great-great-great-aunt"
18268msgstr "praprababcia cioteczna"
18269
18270#: app/Functions/Functions.php:1618
18271msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18272msgstr "rodzeństwo prapradziadka/praprababci"
18273
18274#: app/Functions/Functions.php:2198
18275msgid "great-great-great-grandchild"
18276msgstr "prapraprawnuczka/prapraprawnuk"
18277
18278#: app/Functions/Functions.php:2195
18279msgid "great-great-great-granddaughter"
18280msgstr "prapraprawnuczka"
18281
18282#: app/Functions/Functions.php:2045
18283msgid "great-great-great-grandfather"
18284msgstr "praprapradziadek"
18285
18286#: app/Functions/Functions.php:2049
18287msgid "great-great-great-grandmother"
18288msgstr "prapraprababcia"
18289
18290#: app/Functions/Functions.php:2052
18291msgid "great-great-great-grandparent"
18292msgstr "prapraprababcia/praprapradziadek"
18293
18294#: app/Functions/Functions.php:2191
18295msgid "great-great-great-grandson"
18296msgstr "prapraprawnuk"
18297
18298#: app/Functions/Functions.php:1816
18299msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18300msgid "great-great-great-nephew"
18301msgstr "praprawnuk stryjeczny"
18302
18303#: app/Functions/Functions.php:1820
18304msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18305msgid "great-great-great-nephew"
18306msgstr "praprawnuk wujeczny"
18307
18308#: app/Functions/Functions.php:1823
18309msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18310msgid "great-great-great-nephew"
18311msgstr "praprawnuk cioteczny"
18312
18313#: app/Functions/Functions.php:1839
18314msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18315msgid "great-great-great-nephew/niece"
18316msgstr "prapradziecko stryjeczne"
18317
18318#: app/Functions/Functions.php:1843
18319msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18320msgid "great-great-great-nephew/niece"
18321msgstr "prapradziecko wujeczne"
18322
18323#: app/Functions/Functions.php:1846
18324msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18325msgid "great-great-great-nephew/niece"
18326msgstr "prapradziecko cioteczne"
18327
18328#: app/Functions/Functions.php:1828
18329msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18330msgid "great-great-great-niece"
18331msgstr "praprawnuczka stryjeczna"
18332
18333#: app/Functions/Functions.php:1832
18334msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18335msgid "great-great-great-niece"
18336msgstr "praprawnuczka wujeczna"
18337
18338#: app/Functions/Functions.php:1835
18339msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18340msgid "great-great-great-niece"
18341msgstr "praprawnuczka cioteczna"
18342
18343#: app/Functions/Functions.php:1604
18344msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18345msgid "great-great-great-uncle"
18346msgstr "prapradziadek stryjeczny"
18347
18348#: app/Functions/Functions.php:1608
18349msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18350msgid "great-great-great-uncle"
18351msgstr "prapradziadek wujeczny"
18352
18353#: app/Functions/Functions.php:1611
18354msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18355msgid "great-great-great-uncle"
18356msgstr "prapradziadek stryjeczny"
18357
18358#: app/Functions/Functions.php:1781
18359msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18360msgid "great-great-nephew"
18361msgstr "prawnuk stryjeczny"
18362
18363#: app/Functions/Functions.php:1785
18364msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18365msgid "great-great-nephew"
18366msgstr "prawnuk wujeczny"
18367
18368#: app/Functions/Functions.php:1788
18369msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18370msgid "great-great-nephew"
18371msgstr "prawnuk cioteczny"
18372
18373#: app/Functions/Functions.php:1804
18374msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18375msgid "great-great-nephew/niece"
18376msgstr "pradziecko stryjeczne"
18377
18378#: app/Functions/Functions.php:1808
18379msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18380msgid "great-great-nephew/niece"
18381msgstr "pradziecko wujeczne"
18382
18383#: app/Functions/Functions.php:1811
18384msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18385msgid "great-great-nephew/niece"
18386msgstr "pradziecko cioteczne"
18387
18388#: app/Functions/Functions.php:1793
18389msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18390msgid "great-great-niece"
18391msgstr "prawnuczka stryjeczna"
18392
18393#: app/Functions/Functions.php:1797
18394msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18395msgid "great-great-niece"
18396msgstr "prawnuczka wujeczna"
18397
18398#: app/Functions/Functions.php:1800
18399msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18400msgid "great-great-niece"
18401msgstr "prawnuczka cioteczna"
18402
18403#: app/Functions/Functions.php:1585
18404msgctxt "great-grandfather’s brother"
18405msgid "great-great-uncle"
18406msgstr "pradziadek stryjeczny"
18407
18408#: app/Functions/Functions.php:1589
18409msgctxt "great-grandmother’s brother"
18410msgid "great-great-uncle"
18411msgstr "pradziadek wujeczny"
18412
18413#: app/Functions/Functions.php:1592
18414msgctxt "great-grandparent’s brother"
18415msgid "great-great-uncle"
18416msgstr "pradziadek stryjeczny"
18417
18418#: app/Functions/Functions.php:941
18419msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18420msgid "great-nephew"
18421msgstr "wnuk stryjeczny"
18422
18423#: app/Functions/Functions.php:961
18424msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18425msgid "great-nephew"
18426msgstr "wnuk stryjeczny"
18427
18428#: app/Functions/Functions.php:979
18429msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18430msgid "great-nephew"
18431msgstr "wnuk stryjeczny"
18432
18433#: app/Functions/Functions.php:1261
18434msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18435msgid "great-nephew"
18436msgstr "wnuk wujeczny"
18437
18438#: app/Functions/Functions.php:1281
18439msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18440msgid "great-nephew"
18441msgstr "wnuk wujeczny"
18442
18443#: app/Functions/Functions.php:1305
18444msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18445msgid "great-nephew"
18446msgstr "wnuk wujeczny"
18447
18448#: app/Functions/Functions.php:944
18449msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18450msgid "great-nephew"
18451msgstr "wnuk cioteczny"
18452
18453#: app/Functions/Functions.php:964
18454msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18455msgid "great-nephew"
18456msgstr "wnuk cioteczny"
18457
18458#: app/Functions/Functions.php:982
18459msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18460msgid "great-nephew"
18461msgstr "wnuk cioteczny"
18462
18463#: app/Functions/Functions.php:1264
18464msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18465msgid "great-nephew"
18466msgstr "wnuk cioteczny"
18467
18468#: app/Functions/Functions.php:1284
18469msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18470msgid "great-nephew"
18471msgstr "wnuk cioteczny"
18472
18473#: app/Functions/Functions.php:1308
18474msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18475msgid "great-nephew"
18476msgstr "wnuk cioteczny"
18477
18478#: app/Functions/Functions.php:1230
18479msgctxt "sibling’s child’s son"
18480msgid "great-nephew"
18481msgstr "wnuk brata/siostry"
18482
18483#: app/Functions/Functions.php:1238
18484msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18485msgid "great-nephew"
18486msgstr "syn bratanicy/siostrzenicy"
18487
18488#: app/Functions/Functions.php:1244
18489msgctxt "sibling’s son’s son"
18490msgid "great-nephew"
18491msgstr "syn bratanka/siostrzeńca"
18492
18493#: app/Functions/Functions.php:929
18494msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18495msgid "great-nephew/niece"
18496msgstr "wnuczę stryjeczne"
18497
18498#: app/Functions/Functions.php:947
18499msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18500msgid "great-nephew/niece"
18501msgstr "wnuczę stryjeczne"
18502
18503#: app/Functions/Functions.php:967
18504msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18505msgid "great-nephew/niece"
18506msgstr "wnuczę stryjeczne"
18507
18508#: app/Functions/Functions.php:1249
18509msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18510msgid "great-nephew/niece"
18511msgstr "wnuczę wujeczne"
18512
18513#: app/Functions/Functions.php:1267
18514msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18515msgid "great-nephew/niece"
18516msgstr "wnuczę wujeczne"
18517
18518#: app/Functions/Functions.php:1293
18519msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18520msgid "great-nephew/niece"
18521msgstr "wnuczę wujeczne"
18522
18523#: app/Functions/Functions.php:932
18524msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18525msgid "great-nephew/niece"
18526msgstr "wnuczę cioteczne"
18527
18528#: app/Functions/Functions.php:950
18529msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18530msgid "great-nephew/niece"
18531msgstr "wnuczę cioteczne"
18532
18533#: app/Functions/Functions.php:970
18534msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18535msgid "great-nephew/niece"
18536msgstr "wnuczę cioteczne"
18537
18538#: app/Functions/Functions.php:1252
18539msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18540msgid "great-nephew/niece"
18541msgstr "wnuczę cioteczne"
18542
18543#: app/Functions/Functions.php:1270
18544msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18545msgid "great-nephew/niece"
18546msgstr "wnuczę cioteczne"
18547
18548#: app/Functions/Functions.php:1296
18549msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18550msgid "great-nephew/niece"
18551msgstr "wnuczę cioteczne"
18552
18553#: app/Functions/Functions.php:1226
18554msgctxt "sibling’s child’s child"
18555msgid "great-nephew/niece"
18556msgstr "wnuczę brata/siostry"
18557
18558#: app/Functions/Functions.php:1232
18559msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18560msgid "great-nephew/niece"
18561msgstr "dziecko bratanicy/siostrzenicy"
18562
18563#: app/Functions/Functions.php:1240
18564msgctxt "sibling’s son’s child"
18565msgid "great-nephew/niece"
18566msgstr "dziecko bratanka/siostrzeńca"
18567
18568#: app/Functions/Functions.php:935
18569msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18570msgid "great-niece"
18571msgstr "wnuczka stryjeczna"
18572
18573#: app/Functions/Functions.php:953
18574msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18575msgid "great-niece"
18576msgstr "wnuczka stryjeczna"
18577
18578#: app/Functions/Functions.php:973
18579msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18580msgid "great-niece"
18581msgstr "wnuczka stryjeczna"
18582
18583#: app/Functions/Functions.php:1255
18584msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18585msgid "great-niece"
18586msgstr "wnuczka wujeczna"
18587
18588#: app/Functions/Functions.php:1273
18589msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18590msgid "great-niece"
18591msgstr "wnuczka wujeczna"
18592
18593#: app/Functions/Functions.php:1299
18594msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18595msgid "great-niece"
18596msgstr "wnuczka wujeczna"
18597
18598#: app/Functions/Functions.php:938
18599msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18600msgid "great-niece"
18601msgstr "wnuczka cioteczna"
18602
18603#: app/Functions/Functions.php:956
18604msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18605msgid "great-niece"
18606msgstr "wnuczka cioteczna"
18607
18608#: app/Functions/Functions.php:976
18609msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18610msgid "great-niece"
18611msgstr "wnuczka cioteczna"
18612
18613#: app/Functions/Functions.php:1258
18614msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18615msgid "great-niece"
18616msgstr "wnuczka cioteczna"
18617
18618#: app/Functions/Functions.php:1276
18619msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18620msgid "great-niece"
18621msgstr "wnuczka cioteczna"
18622
18623#: app/Functions/Functions.php:1302
18624msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18625msgid "great-niece"
18626msgstr "wnuczka cioteczna"
18627
18628#: app/Functions/Functions.php:1228
18629msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18630msgid "great-niece"
18631msgstr "wnuczka brata/siostry"
18632
18633#: app/Functions/Functions.php:1234
18634msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18635msgid "great-niece"
18636msgstr "córka bratanicy/siostrzenicy"
18637
18638#: app/Functions/Functions.php:1242
18639msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18640msgid "great-niece"
18641msgstr "córka bratanka/siostrzeńca"
18642
18643#: app/Functions/Functions.php:1050
18644msgctxt "father’s father’s brother"
18645msgid "great-uncle"
18646msgstr "dziadek stryjeczny"
18647
18648#: app/Functions/Functions.php:1368
18649msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18650msgid "great-uncle"
18651msgstr "dziadek cioteczny"
18652
18653#: app/Functions/Functions.php:1062
18654msgctxt "father’s mother’s brother"
18655msgid "great-uncle"
18656msgstr "dziadek wujeczny"
18657
18658#: app/Functions/Functions.php:1374
18659msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18660msgid "great-uncle"
18661msgstr "dziadek cioteczny"
18662
18663#: app/Functions/Functions.php:1074
18664msgctxt "father’s parent’s brother"
18665msgid "great-uncle"
18666msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
18667
18668#: app/Functions/Functions.php:1380
18669msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
18670msgid "great-uncle"
18671msgstr "dziadek cioteczny"
18672
18673#: app/Functions/Functions.php:1130
18674msgctxt "mother’s father’s brother"
18675msgid "great-uncle"
18676msgstr "dziadek stryjeczny"
18677
18678#: app/Functions/Functions.php:1386
18679msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
18680msgid "great-uncle"
18681msgstr "dziadek cioteczny"
18682
18683#: app/Functions/Functions.php:1148
18684msgctxt "mother’s mother’s brother"
18685msgid "great-uncle"
18686msgstr "dziadek wujeczny"
18687
18688#: app/Functions/Functions.php:1392
18689msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
18690msgid "great-uncle"
18691msgstr "dziadek cioteczny"
18692
18693#: app/Functions/Functions.php:1160
18694msgctxt "mother’s parent’s brother"
18695msgid "great-uncle"
18696msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
18697
18698#: app/Functions/Functions.php:1398
18699msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
18700msgid "great-uncle"
18701msgstr "dziadek cioteczny"
18702
18703#: app/Functions/Functions.php:1182
18704msgctxt "parent’s father’s brother"
18705msgid "great-uncle"
18706msgstr "dziadek stryjeczny"
18707
18708#: app/Functions/Functions.php:1404
18709msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
18710msgid "great-uncle"
18711msgstr "dziadek cioteczny"
18712
18713#: app/Functions/Functions.php:1194
18714msgctxt "parent’s mother’s brother"
18715msgid "great-uncle"
18716msgstr "dziadek wujeczny"
18717
18718#: app/Functions/Functions.php:1410
18719msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
18720msgid "great-uncle"
18721msgstr "dziadek cioteczny"
18722
18723#: app/Functions/Functions.php:1206
18724msgctxt "parent’s parent’s brother"
18725msgid "great-uncle"
18726msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
18727
18728#: app/Functions/Functions.php:1416
18729msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
18730msgid "great-uncle"
18731msgstr "dziadek cioteczny"
18732
18733#. I18N: layout option for the fan chart
18734#: app/Module/FanChartModule.php:575
18735msgid "half circle"
18736msgstr "½ okręgu"
18737
18738#: app/Functions/Functions.php:808
18739msgctxt "father’s son"
18740msgid "half-brother"
18741msgstr "brat przyrodni"
18742
18743#: app/Functions/Functions.php:846
18744msgctxt "mother’s son"
18745msgid "half-brother"
18746msgstr "brat przyrodni"
18747
18748#: app/Functions/Functions.php:864
18749msgctxt "parent’s son"
18750msgid "half-brother"
18751msgstr "brat przyrodni"
18752
18753#: app/Functions/Functions.php:794
18754msgctxt "father’s child"
18755msgid "half-sibling"
18756msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
18757
18758#: app/Functions/Functions.php:830
18759msgctxt "mother’s child"
18760msgid "half-sibling"
18761msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
18762
18763#: app/Functions/Functions.php:850
18764msgctxt "parent’s child"
18765msgid "half-sibling"
18766msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
18767
18768#: app/Functions/Functions.php:796
18769msgctxt "father’s daughter"
18770msgid "half-sister"
18771msgstr "siostra przyrodnia"
18772
18773#: app/Functions/Functions.php:832
18774msgctxt "mother’s daughter"
18775msgid "half-sister"
18776msgstr "siostra przyrodnia"
18777
18778#: app/Functions/Functions.php:852
18779msgctxt "parent’s daughter"
18780msgid "half-sister"
18781msgstr "siostra przyrodnia"
18782
18783#. I18N: reflexive pronoun
18784#: app/Functions/Functions.php:191
18785msgid "herself"
18786msgstr "probant"
18787
18788#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
18789#: app/Functions/FunctionsEdit.php:577
18790msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
18791msgstr "hh:mm lub hh:mm:ss"
18792
18793#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271
18794#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351
18795#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366
18796#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
18797#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507
18798#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
18799#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
18800msgid "hide"
18801msgstr "Ukryj"
18802
18803#. I18N: reflexive pronoun
18804#: app/Functions/Functions.php:188
18805msgid "himself"
18806msgstr "probant"
18807
18808#: app/Functions/Functions.php:634
18809msgid "husband"
18810msgstr "mąż"
18811
18812#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18813#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143
18814msgid "immigration name"
18815msgstr "immigracyjne"
18816
18817#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18818#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139
18819msgctxt "FEMALE"
18820msgid "immigration name"
18821msgstr "immigracyjne"
18822
18823#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18824#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134
18825msgctxt "MALE"
18826msgid "immigration name"
18827msgstr "immigracyjne"
18828
18829#. I18N: A button label.
18830#: resources/views/admin/locations.phtml:142
18831msgid "import"
18832msgstr "importuj"
18833
18834#. I18N: A button label.
18835#: resources/views/admin/locations.phtml:121
18836msgid "import file"
18837msgstr "Importuj plik"
18838
18839#. I18N: Gedcom INT dates
18840#: app/Date.php:356
18841#, php-format
18842msgid "interpreted %s (%s)"
18843msgstr "zinterpretowane jako %s (%s)"
18844
18845#: resources/views/search-general-page.phtml:92
18846#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93
18847msgid "invert selection"
18848msgstr "odwróć zaznaczenie"
18849
18850#. I18N: a month in the French republican calendar
18851#: app/Date/FrenchDate.php:159
18852msgctxt "GENITIVE"
18853msgid "jours complementaires"
18854msgstr "Dni Sankiulotów"
18855
18856#. I18N: a month in the French republican calendar
18857#: app/Date/FrenchDate.php:253
18858msgctxt "INSTRUMENTAL"
18859msgid "jours complementaires"
18860msgstr "Dni Sankiulotów"
18861
18862#. I18N: a month in the French republican calendar
18863#: app/Date/FrenchDate.php:206
18864msgctxt "LOCATIVE"
18865msgid "jours complementaires"
18866msgstr "Dni Sankiulotów"
18867
18868#. I18N: a month in the French republican calendar
18869#: app/Date/FrenchDate.php:112
18870msgctxt "NOMINATIVE"
18871msgid "jours complementaires"
18872msgstr "Dni Sankiulotów"
18873
18874#. I18N: A button label, last page
18875#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556
18876#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34
18877#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
18878#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:103
18879#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:202
18880msgid "last"
18881msgstr "ostatnia"
18882
18883#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:565
18884msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18885msgid "last"
18886msgstr "końcowe"
18887
18888#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
18889msgid "left"
18890msgstr "w lewo"
18891
18892#. I18N: Layout option for lists of names
18893#. I18N: An option in a list-box
18894#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:737
18895#: app/Module/OnThisDayModule.php:254 app/Module/RecentChangesModule.php:227
18896#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
18897#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:275
18898#: app/Module/YahrzeitModule.php:257
18899msgid "list"
18900msgstr "Lista"
18901
18902#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:799
18903#, php-format
18904msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
18905msgstr "%s miejsc zaktualizowano, %s miejsc dodano"
18906
18907#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
18908#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148
18909msgid "maiden name"
18910msgstr "panieńskie"
18911
18912#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129
18913msgid "managers"
18914msgstr "menedżerowie"
18915
18916#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
18917#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:755
18918msgid "markdown"
18919msgstr "markdown"
18920
18921#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
18922msgid "marriage"
18923msgstr "małżeństwo"
18924
18925#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
18926msgctxt "FEMALE"
18927msgid "married"
18928msgstr "Wyszła za mąż za"
18929
18930#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
18931msgctxt "MALE"
18932msgid "married"
18933msgstr "Ożenił się z"
18934
18935#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18936#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162
18937msgid "married name"
18938msgstr "po ślubie"
18939
18940#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18941#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158
18942msgctxt "FEMALE"
18943msgid "married name"
18944msgstr "po ślubie"
18945
18946#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18947#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153
18948msgctxt "MALE"
18949msgid "married name"
18950msgstr "po ślubie"
18951
18952#: app/Functions/Functions.php:834
18953msgctxt "mother’s father"
18954msgid "maternal grandfather"
18955msgstr "dziadek macierzysty"
18956
18957#: app/Functions/Functions.php:838
18958msgctxt "mother’s mother"
18959msgid "maternal grandmother"
18960msgstr "babcia macierzysta"
18961
18962#: app/Functions/Functions.php:840
18963msgctxt "mother’s parent"
18964msgid "maternal grandparent"
18965msgstr "rodzic matki"
18966
18967#. I18N: A system where children take their mother’s surname
18968#: app/SurnameTradition.php:88
18969msgid "matrilineal"
18970msgstr "matrylinearna"
18971
18972#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:13
18973#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:13
18974#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:14
18975#, php-format
18976msgid "maximum %s day"
18977msgid_plural "maximum %s days"
18978msgstr[0] "maksymalnie %s dzień"
18979msgstr[1] "maksymalnie %s dni"
18980msgstr[2] "maksymalnie %s dni"
18981
18982#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:25
18983#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:44
18984#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86
18985#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:128
18986#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148
18987msgid "members"
18988msgstr "użytkownicy"
18989
18990#. I18N: Name of a theme.
18991#: app/Module/MinimalTheme.php:39
18992msgid "minimal"
18993msgstr "minimal"
18994
18995#: app/Functions/Functions.php:616
18996msgid "mother"
18997msgstr "matka"
18998
18999#: app/Functions/Functions.php:820
19000msgctxt "husband’s mother"
19001msgid "mother-in-law"
19002msgstr "teściowa"
19003
19004#: app/Functions/Functions.php:900
19005msgctxt "spouse’s mother"
19006msgid "mother-in-law"
19007msgstr "teściowa"
19008
19009#: app/Functions/Functions.php:918
19010msgctxt "wife’s mother"
19011msgid "mother-in-law"
19012msgstr "teściowa"
19013
19014#: app/Functions/Functions.php:906
19015msgctxt "spouse’s parent"
19016msgid "mother/father-in-law"
19017msgstr "teść/teściowa"
19018
19019#: app/Functions/Functions.php:768
19020msgctxt "brother’s son"
19021msgid "nephew"
19022msgstr "bratanek"
19023
19024#: app/Functions/Functions.php:1120
19025msgctxt "husband’s brother’s son"
19026msgid "nephew"
19027msgstr "bratanek"
19028
19029#: app/Functions/Functions.php:1116
19030msgctxt "husband’s sibling’s son"
19031msgid "nephew"
19032msgstr "bratanek/siostrzeniec"
19033
19034#: app/Functions/Functions.php:1118
19035msgctxt "husband’s sister’s son"
19036msgid "nephew"
19037msgstr "siostrzeniec"
19038
19039#: app/Functions/Functions.php:872
19040msgctxt "sibling’s son"
19041msgid "nephew"
19042msgstr "bratanek/siostrzeniec"
19043
19044#: app/Functions/Functions.php:882
19045msgctxt "sister’s son"
19046msgid "nephew"
19047msgstr "siostrzeniec"
19048
19049#: app/Functions/Functions.php:1360
19050msgctxt "wife’s brother’s son"
19051msgid "nephew"
19052msgstr "bratanek"
19053
19054#: app/Functions/Functions.php:1356
19055msgctxt "wife’s sibling’s son"
19056msgid "nephew"
19057msgstr "bratanek/siostrzeniec"
19058
19059#: app/Functions/Functions.php:1358
19060msgctxt "wife’s sister’s son"
19061msgid "nephew"
19062msgstr "siostrzeniec"
19063
19064#: app/Functions/Functions.php:958
19065msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19066msgid "nephew-in-law"
19067msgstr "mąż bratanicy"
19068
19069#: app/Functions/Functions.php:1236
19070msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19071msgid "nephew-in-law"
19072msgstr "mąż bratanicy/siostrzenicy"
19073
19074#: app/Functions/Functions.php:1278
19075msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19076msgid "nephew-in-law"
19077msgstr "mąż siostrzenicy"
19078
19079#: app/Functions/Functions.php:764
19080msgctxt "brother’s child"
19081msgid "nephew/niece"
19082msgstr "bratanek/bratanica"
19083
19084#: app/Functions/Functions.php:1108
19085msgctxt "husband’s brother’s child"
19086msgid "nephew/niece"
19087msgstr "dziecko brata męża"
19088
19089#: app/Functions/Functions.php:1104
19090msgctxt "husband’s sibling’s child"
19091msgid "nephew/niece"
19092msgstr "dziecko rodzeństwa męża"
19093
19094#: app/Functions/Functions.php:1106
19095msgctxt "husband’s sister’s child"
19096msgid "nephew/niece"
19097msgstr "dziecko siostry męża"
19098
19099#: app/Functions/Functions.php:868
19100msgctxt "sibling’s child"
19101msgid "nephew/niece"
19102msgstr "dziecko brata/siostry"
19103
19104#: app/Functions/Functions.php:876
19105msgctxt "sister’s child"
19106msgid "nephew/niece"
19107msgstr "dziecko siostry"
19108
19109#: app/Functions/Functions.php:1348
19110msgctxt "wife’s brother’s child"
19111msgid "nephew/niece"
19112msgstr "dziecko brata żony"
19113
19114#: app/Functions/Functions.php:1344
19115msgctxt "wife’s sibling’s child"
19116msgid "nephew/niece"
19117msgstr "dziecko rodzeństwa żony"
19118
19119#: app/Functions/Functions.php:1346
19120msgctxt "wife’s sister’s child"
19121msgid "nephew/niece"
19122msgstr "dziecko siostry żony"
19123
19124#: app/Functions/FunctionsEdit.php:581
19125msgid "never"
19126msgstr "nigdy"
19127
19128#. I18N: A button label, next page
19129#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:49
19130#: resources/views/individual-page.phtml:82
19131#: resources/views/layouts/default.phtml:157
19132#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
19133#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66
19134#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70
19135#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96
19136#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:195
19137#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:39
19138#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
19139#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75
19140#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:116
19141#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101
19142#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75
19143#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101
19144#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86
19145msgid "next"
19146msgstr "następna"
19147
19148#: app/Functions/Functions.php:766
19149msgctxt "brother’s daughter"
19150msgid "niece"
19151msgstr "bratanica"
19152
19153#: app/Functions/Functions.php:1114
19154msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19155msgid "niece"
19156msgstr "bratanica"
19157
19158#: app/Functions/Functions.php:1110
19159msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19160msgid "niece"
19161msgstr "bratanica/siostrzenica"
19162
19163#: app/Functions/Functions.php:1112
19164msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19165msgid "niece"
19166msgstr "siostrzenica"
19167
19168#: app/Functions/Functions.php:870
19169msgctxt "sibling’s daughter"
19170msgid "niece"
19171msgstr "bratanica/siostrzenica"
19172
19173#: app/Functions/Functions.php:878
19174msgctxt "sister’s daughter"
19175msgid "niece"
19176msgstr "siostrzenica"
19177
19178#: app/Functions/Functions.php:1354
19179msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19180msgid "niece"
19181msgstr "bratanica"
19182
19183#: app/Functions/Functions.php:1350
19184msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19185msgid "niece"
19186msgstr "bratanica/siostrzenica"
19187
19188#: app/Functions/Functions.php:1352
19189msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19190msgid "niece"
19191msgstr "siostrzenica"
19192
19193#: app/Functions/Functions.php:984
19194msgctxt "brother’s son’s wife"
19195msgid "niece-in-law"
19196msgstr "żona bratanka"
19197
19198#: app/Functions/Functions.php:1246
19199msgctxt "sibling’s son’s wife"
19200msgid "niece-in-law"
19201msgstr "żona bratanka/siostrzeńca"
19202
19203#: app/Functions/Functions.php:1310
19204msgctxt "sisters’s son’s wife"
19205msgid "niece-in-law"
19206msgstr "żona siostrzeńca"
19207
19208#: app/Functions/Functions.php:479
19209msgid "ninth cousin"
19210msgstr "kuzyn(ka) dziewiątego stopnia"
19211
19212#: app/Functions/Functions.php:443
19213msgctxt "FEMALE"
19214msgid "ninth cousin"
19215msgstr "kuzynka dziewiątego stopnia"
19216
19217#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19218#: app/Functions/Functions.php:399
19219msgctxt "MALE"
19220msgid "ninth cousin"
19221msgstr "kuzyn dziewiątego stopnia"
19222
19223#: app/Functions/FunctionsEdit.php:176 app/Functions/FunctionsEdit.php:210
19224#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191
19225#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:192
19226#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137
19227#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
19228#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
19229#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
19230#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55
19231#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72
19232#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
19233#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286
19234#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522
19235#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
19236#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
19237#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886
19238#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916
19239#: resources/views/lists/families-table.phtml:324
19240#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
19241#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
19242#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
19243#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
19244#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
19245#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17
19246#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12
19247#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
19248#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28
19249#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37
19250#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22
19251#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19252#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19253#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19254#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19255#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19256#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
19257#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19258msgid "no"
19259msgstr "Nie"
19260
19261#. I18N: None of the other options
19262#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:753
19263#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:759
19264#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456
19265#: app/Services/EmailService.php:234
19266#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75
19267msgid "none"
19268msgstr "brak"
19269
19270#: app/SurnameTradition.php:114
19271msgctxt "Surname tradition"
19272msgid "none"
19273msgstr "brak"
19274
19275#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118
19276msgid "numbers"
19277msgstr "ilościowa"
19278
19279#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19280#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19281#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19282#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19283#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19284#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19285#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19286#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19287#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19288#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19289#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19290#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19291#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
19292msgid "of"
19293msgstr "z"
19294
19295#: app/Functions/Functions.php:620
19296msgid "parent"
19297msgstr "rodzic"
19298
19299#: app/Functions/Functions.php:690
19300msgid "partner"
19301msgstr "partner"
19302
19303#: app/Functions/Functions.php:667
19304msgctxt "FEMALE"
19305msgid "partner"
19306msgstr "partnerka"
19307
19308#: app/Functions/Functions.php:643
19309msgctxt "MALE"
19310msgid "partner"
19311msgstr "partner"
19312
19313#: app/SurnameTradition.php:77
19314msgctxt "Surname tradition"
19315msgid "paternal"
19316msgstr "ojcowska"
19317
19318#: app/Functions/Functions.php:798
19319msgctxt "father’s father"
19320msgid "paternal grandfather"
19321msgstr "dziadek ojczysty"
19322
19323#: app/Functions/Functions.php:800
19324msgctxt "father’s mother"
19325msgid "paternal grandmother"
19326msgstr "babcia ojczysta"
19327
19328#: app/Functions/Functions.php:802
19329msgctxt "father’s parent"
19330msgid "paternal grandparent"
19331msgstr "rodzic ojca"
19332
19333#. I18N: A system where children take their father’s surname
19334#: app/SurnameTradition.php:84
19335msgid "patrilineal"
19336msgstr "patrylinearna"
19337
19338#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19339#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126
19340msgid "pending"
19341msgstr "oczekująca"
19342
19343#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123
19344msgid "percentage"
19345msgstr "procentowa"
19346
19347#. I18N: A button label, previous page
19348#: resources/views/individual-page.phtml:78
19349#: resources/views/layouts/default.phtml:156
19350#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
19351#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56
19352#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60
19353#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86
19354#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:185
19355#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:71
19356#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:79
19357#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:120
19358#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105
19359#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79
19360#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105
19361#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90
19362msgid "previous"
19363msgstr "poprzednia"
19364
19365#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19366#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49
19367msgid "primary evidence"
19368msgstr "podstawowy dowód"
19369
19370#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19371#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55
19372msgid "questionable evidence"
19373msgstr "wątpliwy dowód"
19374
19375#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:761
19376#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19377msgid "records"
19378msgstr "wpisy"
19379
19380#: resources/views/family-page.phtml:22
19381#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
19382#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34
19383#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20
19384#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20
19385msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19386msgid "reject"
19387msgstr "odrzucić"
19388
19389#: resources/views/family-page.phtml:16
19390#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34
19391#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28
19392#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14
19393#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14
19394msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19395msgid "reject"
19396msgstr "odrzucić"
19397
19398#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19399#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124
19400msgid "rejected"
19401msgstr "odrzucona"
19402
19403#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19404#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176
19405msgid "religious name"
19406msgstr "zakonne"
19407
19408#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19409#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172
19410msgctxt "FEMALE"
19411msgid "religious name"
19412msgstr "zakonne"
19413
19414#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19415#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167
19416msgctxt "MALE"
19417msgid "religious name"
19418msgstr "zakonne"
19419
19420#. I18N: A button label.
19421#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
19422msgid "replace"
19423msgstr "zamień"
19424
19425#. I18N: A button label.
19426#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87
19427#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81
19428#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70
19429#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:65
19430#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
19431msgid "reset"
19432msgstr "Wyczyść"
19433
19434#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
19435msgid "right"
19436msgstr "w prawo"
19437
19438#. I18N: A button label.
19439#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31
19440#: resources/views/admin/components.phtml:139
19441#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75
19442#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55
19443#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165
19444#: resources/views/admin/modules.phtml:267
19445#: resources/views/admin/site-mail.phtml:227
19446#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:115
19447#: resources/views/admin/site-registration.phtml:83
19448#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:928
19449#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284
19450#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
19451#: resources/views/admin/users-edit.phtml:329
19452#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
19453#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:48
19454#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87
19455#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78
19456#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116
19457#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39
19458#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:31
19459#: resources/views/edit/new-individual.phtml:315
19460#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:32
19461#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:57
19462#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:34
19463#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:87
19464#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:32
19465#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:34
19466#: resources/views/edit/shared-note.phtml:32
19467#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58
19468#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
19469#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
19470#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25
19471#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77
19472#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:175
19473#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:42
19474#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46
19475#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28
19476#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60
19477#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:42
19478msgid "save"
19479msgstr "Zapisz"
19480
19481#. I18N: A button label.
19482#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82
19483#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
19484#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:62
19485#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72
19486#: resources/views/search-general-page.phtml:105
19487#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106
19488msgid "search"
19489msgstr "szukaj"
19490
19491#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19492#: app/Functions/Functions.php:561
19493#, php-format
19494msgid "second %s"
19495msgstr "drugi/a %s"
19496
19497#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19498#: app/Functions/Functions.php:539
19499#, php-format
19500msgctxt "FEMALE"
19501msgid "second %s"
19502msgstr "druga %s"
19503
19504#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19505#: app/Functions/Functions.php:516
19506#, php-format
19507msgctxt "MALE"
19508msgid "second %s"
19509msgstr "drugi %s"
19510
19511#: app/Functions/Functions.php:465
19512msgid "second cousin"
19513msgstr "kuzyn(ka) drugiego stopnia"
19514
19515#: app/Functions/Functions.php:429
19516msgctxt "FEMALE"
19517msgid "second cousin"
19518msgstr "kuzynka drugiego stopnia"
19519
19520#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19521#: app/Functions/Functions.php:378
19522msgctxt "MALE"
19523msgid "second cousin"
19524msgstr "kuzyn drugiego stopnia"
19525
19526#: app/Functions/Functions.php:1477
19527msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19528msgid "second cousin"
19529msgstr "rodzeństwo prastryjeczne"
19530
19531#: app/Functions/Functions.php:1469
19532msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19533msgid "second cousin"
19534msgstr "siostra prastryjeczna"
19535
19536#: app/Functions/Functions.php:1473
19537msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19538msgid "second cousin"
19539msgstr "brat prastryjeczny"
19540
19541#: app/Functions/Functions.php:1501
19542msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19543msgid "second cousin"
19544msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/pracioteczne"
19545
19546#: app/Functions/Functions.php:1493
19547msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19548msgid "second cousin"
19549msgstr "siostra prastryjeczna/pracioteczna"
19550
19551#: app/Functions/Functions.php:1497
19552msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19553msgid "second cousin"
19554msgstr "brat prastryjeczny/pracioteczny"
19555
19556#: app/Functions/Functions.php:1489
19557msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19558msgid "second cousin"
19559msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
19560
19561#: app/Functions/Functions.php:1481
19562msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19563msgid "second cousin"
19564msgstr "siostra pracioteczna"
19565
19566#: app/Functions/Functions.php:1485
19567msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19568msgid "second cousin"
19569msgstr "brat pracioteczny"
19570
19571#: app/Functions/Functions.php:1513
19572msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19573msgid "second cousin"
19574msgstr "rodzeństwo prawujeczne"
19575
19576#: app/Functions/Functions.php:1505
19577msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19578msgid "second cousin"
19579msgstr "siostra prawujeczna"
19580
19581#: app/Functions/Functions.php:1509
19582msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19583msgid "second cousin"
19584msgstr "brat prawujeczny"
19585
19586#: app/Functions/Functions.php:1537
19587msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19588msgid "second cousin"
19589msgstr "rodzeństwo prawujeczne/pracioteczne"
19590
19591#: app/Functions/Functions.php:1529
19592msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19593msgid "second cousin"
19594msgstr "siostra prawujeczna/pracioteczna"
19595
19596#: app/Functions/Functions.php:1533
19597msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19598msgid "second cousin"
19599msgstr "brat prawujeczny/pracioteczny"
19600
19601#: app/Functions/Functions.php:1525
19602msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19603msgid "second cousin"
19604msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
19605
19606#: app/Functions/Functions.php:1517
19607msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19608msgid "second cousin"
19609msgstr "siostra pracioteczna"
19610
19611#: app/Functions/Functions.php:1521
19612msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19613msgid "second cousin"
19614msgstr "brat pracioteczny"
19615
19616#: app/Functions/Functions.php:1549
19617msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19618msgid "second cousin"
19619msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne"
19620
19621#: app/Functions/Functions.php:1541
19622msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19623msgid "second cousin"
19624msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna"
19625
19626#: app/Functions/Functions.php:1545
19627msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19628msgid "second cousin"
19629msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny"
19630
19631#: app/Functions/Functions.php:1573
19632msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19633msgid "second cousin"
19634msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne/pracioteczne"
19635
19636#: app/Functions/Functions.php:1565
19637msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19638msgid "second cousin"
19639msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna/pracioteczna"
19640
19641#: app/Functions/Functions.php:1569
19642msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19643msgid "second cousin"
19644msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny/pracioteczny"
19645
19646#: app/Functions/Functions.php:1561
19647msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19648msgid "second cousin"
19649msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
19650
19651#: app/Functions/Functions.php:1553
19652msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19653msgid "second cousin"
19654msgstr "siostra pracioteczna"
19655
19656#: app/Functions/Functions.php:1557
19657msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
19658msgid "second cousin"
19659msgstr "brat pracioteczny"
19660
19661#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
19662#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52
19663msgid "secondary evidence"
19664msgstr "drugorzędny dowód"
19665
19666#. I18N: select all (of the family trees)
19667#: resources/views/search-general-page.phtml:89
19668#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90
19669msgid "select all"
19670msgstr "zaznacz wszystkie"
19671
19672#. I18N: select none (of the family trees)
19673#: resources/views/search-general-page.phtml:90
19674#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91
19675msgid "select none"
19676msgstr "odznacz wszystkie"
19677
19678#: app/Functions/Functions.php:613
19679msgid "self"
19680msgstr "probant"
19681
19682#: app/Functions/Functions.php:475
19683msgid "seventh cousin"
19684msgstr "kuzyn(ka) siódmego stopnia"
19685
19686#: app/Functions/Functions.php:439
19687msgctxt "FEMALE"
19688msgid "seventh cousin"
19689msgstr "kuzynka siódmego stopnia"
19690
19691#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19692#: app/Functions/Functions.php:393
19693msgctxt "MALE"
19694msgid "seventh cousin"
19695msgstr "kuzyn siódmego stopnia"
19696
19697#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271
19698#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351
19699#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366
19700#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
19701#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507
19702#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
19703#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
19704#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
19705#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21
19706msgid "show"
19707msgstr "Pokaż"
19708
19709#. I18N: button label
19710#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:23
19711#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17
19712#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:21
19713#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:17
19714#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:20
19715msgid "show more"
19716msgstr "pokaż więcej"
19717
19718#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200
19719msgid "show the chart"
19720msgstr "Pokaż wykres"
19721
19722#: app/Functions/Functions.php:760
19723msgid "sibling"
19724msgstr "rodzeństwo"
19725
19726#. I18N: A button label.
19727#: resources/views/login-page.phtml:56
19728#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
19729msgid "sign in"
19730msgstr "Zaloguj"
19731
19732#. I18N: A button label.
19733#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15
19734msgid "sign out"
19735msgstr "wyloguj"
19736
19737#: app/Functions/Functions.php:739
19738msgid "sister"
19739msgstr "siostra"
19740
19741#: app/Functions/Functions.php:770
19742msgctxt "brother’s wife"
19743msgid "sister-in-law"
19744msgstr "bratowa"
19745
19746#: app/Functions/Functions.php:990
19747msgctxt "brother’s wife’s sister"
19748msgid "sister-in-law"
19749msgstr "siostra bratowej"
19750
19751#: app/Functions/Functions.php:1100
19752msgctxt "husband’s brother’s wife"
19753msgid "sister-in-law"
19754msgstr "szwagierka"
19755
19756#: app/Functions/Functions.php:824
19757msgctxt "husband’s sister"
19758msgid "sister-in-law"
19759msgstr "szwagierka"
19760
19761#: app/Functions/Functions.php:1290
19762msgctxt "sister’s husband’s sister"
19763msgid "sister-in-law"
19764msgstr "siostra szwagra"
19765
19766#: app/Functions/Functions.php:902
19767msgctxt "spouse’s sister"
19768msgid "sister-in-law"
19769msgstr "szwagierka"
19770
19771#: app/Functions/Functions.php:1340
19772msgctxt "wife’s brother’s wife"
19773msgid "sister-in-law"
19774msgstr "szwagierka"
19775
19776#: app/Functions/Functions.php:922
19777msgctxt "wife’s sister"
19778msgid "sister-in-law"
19779msgstr "szwagierka"
19780
19781#: app/Functions/Functions.php:473
19782msgid "sixth cousin"
19783msgstr "kuzyn(ka) szóstego stopnia"
19784
19785#: app/Functions/Functions.php:437
19786msgctxt "FEMALE"
19787msgid "sixth cousin"
19788msgstr "kuzynka szóstego stopnia"
19789
19790#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19791#: app/Functions/Functions.php:390
19792msgctxt "MALE"
19793msgid "sixth cousin"
19794msgstr "kuzyn szóstego stopnia"
19795
19796#: app/Functions/Functions.php:693
19797msgid "son"
19798msgstr "syn"
19799
19800#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
19801msgid "son of"
19802msgstr "syna"
19803
19804#: app/Functions/Functions.php:776
19805msgctxt "child’s husband"
19806msgid "son-in-law"
19807msgstr "zięć"
19808
19809#: app/Functions/Functions.php:788
19810msgctxt "daughter’s husband"
19811msgid "son-in-law"
19812msgstr "zięć"
19813
19814#: app/Functions/Functions.php:1028
19815msgctxt "daughter’s husband’s father"
19816msgid "son-in-law’s father"
19817msgstr "swat"
19818
19819#: app/Functions/Functions.php:1030
19820msgctxt "daughter’s husband’s mother"
19821msgid "son-in-law’s mother"
19822msgstr "swatka"
19823
19824#: app/Functions/Functions.php:1032
19825msgctxt "daughter’s husband’s parent"
19826msgid "son-in-law’s parent"
19827msgstr "swat/swatka"
19828
19829#: app/Functions/Functions.php:780
19830msgctxt "child’s spouse"
19831msgid "son/daughter-in-law"
19832msgstr "współmałżonek dziecka"
19833
19834#. I18N: An option in a list-box
19835#: app/Module/OnThisDayModule.php:263
19836#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:284
19837#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19838msgid "sort by date"
19839msgstr "Sortuj według daty"
19840
19841#. I18N: A button label.
19842#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:39
19843#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19844#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19845#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19846#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19847#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19848#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19849#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19850msgid "sort by date of birth"
19851msgstr "Sortuj według daty urodzenia"
19852
19853#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19854#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19855#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19856#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19857msgid "sort by date of death"
19858msgstr "Sortuj według daty śmierci"
19859
19860#. I18N: A button label.
19861#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:30
19862#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19863msgid "sort by date of marriage"
19864msgstr "Sortuj według daty ślubu"
19865
19866#. I18N: An option in a list-box
19867#: app/Module/RecentChangesModule.php:238
19868msgid "sort by date, newest first"
19869msgstr "Sortuj według daty, najnowsze na początku"
19870
19871#. I18N: An option in a list-box
19872#: app/Module/RecentChangesModule.php:236
19873msgid "sort by date, oldest first"
19874msgstr "Sortuj według daty, najstarsze na początku"
19875
19876#. I18N: An option in a list-box
19877#: app/Module/OnThisDayModule.php:261 app/Module/RecentChangesModule.php:234
19878#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:282
19879#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19880#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19881#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19882#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19883#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19884#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19885#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19886#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19887#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19888#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19889msgid "sort by name"
19890msgstr "Sortuj według nazwiska"
19891
19892#: app/Functions/Functions.php:681
19893msgid "spouse"
19894msgstr "współmałżonek"
19895
19896#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
19897#: app/Services/EmailService.php:236
19898msgid "ssl"
19899msgstr "SSL"
19900
19901#: app/Functions/Functions.php:1098
19902msgctxt "father’s wife’s son"
19903msgid "step-brother"
19904msgstr "przybrany brat"
19905
19906#: app/Functions/Functions.php:1146
19907msgctxt "mother’s husband’s son"
19908msgid "step-brother"
19909msgstr "przybrany brat"
19910
19911#: app/Functions/Functions.php:1224
19912msgctxt "parent’s spouse’s son"
19913msgid "step-brother"
19914msgstr "przybrany brat"
19915
19916#: app/Functions/Functions.php:814
19917msgctxt "husband’s child"
19918msgid "step-child"
19919msgstr "dziecko przybrane"
19920
19921#: app/Functions/Functions.php:894
19922msgctxt "spouse’s child"
19923msgid "step-child"
19924msgstr "dziecko przybrane"
19925
19926#: app/Functions/Functions.php:912
19927msgctxt "wife’s child"
19928msgid "step-child"
19929msgstr "dziecko przybrane"
19930
19931#: app/Functions/Functions.php:816
19932msgctxt "husband’s daughter"
19933msgid "step-daughter"
19934msgstr "pasierbica"
19935
19936#: app/Functions/Functions.php:896
19937msgctxt "spouse’s daughter"
19938msgid "step-daughter"
19939msgstr "pasierbica"
19940
19941#: app/Functions/Functions.php:914
19942msgctxt "wife’s daughter"
19943msgid "step-daughter"
19944msgstr "pasierbica"
19945
19946#: app/Functions/Functions.php:836
19947msgctxt "mother’s husband"
19948msgid "step-father"
19949msgstr "ojczym"
19950
19951#: app/Functions/Functions.php:810
19952msgctxt "father’s wife"
19953msgid "step-mother"
19954msgstr "macocha"
19955
19956#: app/Functions/Functions.php:866
19957msgctxt "parent’s spouse"
19958msgid "step-parent"
19959msgstr "rodzic przybrany"
19960
19961#: app/Functions/Functions.php:1094
19962msgctxt "father’s wife’s child"
19963msgid "step-sibling"
19964msgstr "rodzeństwo przybrane"
19965
19966#: app/Functions/Functions.php:1142
19967msgctxt "mother’s husband’s child"
19968msgid "step-sibling"
19969msgstr "rodzeństwo przybrane"
19970
19971#: app/Functions/Functions.php:1220
19972msgctxt "parent’s spouse’s child"
19973msgid "step-sibling"
19974msgstr "rodzeństwo przybrane"
19975
19976#: app/Functions/Functions.php:1096
19977msgctxt "father’s wife’s daughter"
19978msgid "step-sister"
19979msgstr "przybrana siostra"
19980
19981#: app/Functions/Functions.php:1144
19982msgctxt "mother’s husband’s daughter"
19983msgid "step-sister"
19984msgstr "przybrana siostra"
19985
19986#: app/Functions/Functions.php:1222
19987msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
19988msgid "step-sister"
19989msgstr "przybrana siostra"
19990
19991#: app/Functions/Functions.php:826
19992msgctxt "husband’s son"
19993msgid "step-son"
19994msgstr "pasierb"
19995
19996#: app/Functions/Functions.php:904
19997msgctxt "spouse’s son"
19998msgid "step-son"
19999msgstr "pasierb"
20000
20001#: app/Functions/Functions.php:924
20002msgctxt "wife’s son"
20003msgid "step-son"
20004msgstr "pasierb"
20005
20006#. I18N: Layout option for lists of names
20007#. I18N: An option in a list-box
20008#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:739
20009#: app/Module/OnThisDayModule.php:256 app/Module/RecentChangesModule.php:229
20010#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:243
20011#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:277
20012#: app/Module/YahrzeitModule.php:259
20013msgid "table"
20014msgstr "Tabela"
20015
20016#. I18N: Layout option for lists of names
20017#. I18N: An option in a list-box
20018#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:741
20019#: app/Module/TopSurnamesModule.php:245
20020msgid "tag cloud"
20021msgstr "Chmura znaczników"
20022
20023#: app/Functions/Functions.php:481
20024msgid "tenth cousin"
20025msgstr "kuzyn(ka) dziesiątego stopnia"
20026
20027#: app/Functions/Functions.php:445
20028msgctxt "FEMALE"
20029msgid "tenth cousin"
20030msgstr "kuzynka dziesiątego stopnia"
20031
20032#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20033#: app/Functions/Functions.php:402
20034msgctxt "MALE"
20035msgid "tenth cousin"
20036msgstr "kuzyn dziesiątego stopnia"
20037
20038#. I18N: [you should check that:] ...
20039#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20
20040msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
20041msgstr "ustawienia połączenia z bazą danych w pliku „/data/config.ini.php” są nadal poprawne"
20042
20043#. I18N: [you should check that:] ...
20044#: resources/views/errors/database-connection.phtml:23
20045msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
20046msgstr "katalog „/data” i plik „/data/config.ini.php” mają uprawnienia dostępu, które pozwalają na odczyt serwerowi"
20047
20048#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
20049#: app/Functions/Functions.php:194
20050msgid "themself"
20051msgstr "probant"
20052
20053#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20054#: app/Functions/Functions.php:564
20055#, php-format
20056msgid "third %s"
20057msgstr "trzeci/a %s"
20058
20059#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20060#: app/Functions/Functions.php:542
20061#, php-format
20062msgctxt "FEMALE"
20063msgid "third %s"
20064msgstr "trzecia %s"
20065
20066#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20067#: app/Functions/Functions.php:519
20068#, php-format
20069msgctxt "MALE"
20070msgid "third %s"
20071msgstr "trzeci %s"
20072
20073#: app/Functions/Functions.php:467
20074msgid "third cousin"
20075msgstr "kuzyn(ka) treciego stopnia"
20076
20077#: app/Functions/Functions.php:431
20078msgctxt "FEMALE"
20079msgid "third cousin"
20080msgstr "kuzynka trzeciego stopnia"
20081
20082#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20083#: app/Functions/Functions.php:381
20084msgctxt "MALE"
20085msgid "third cousin"
20086msgstr "kuzyn treciego stopnia"
20087
20088#: app/Functions/Functions.php:487
20089msgid "thirteenth cousin"
20090msgstr "kuzyn(ka) trzynastego stopnia"
20091
20092#: app/Functions/Functions.php:451
20093msgctxt "FEMALE"
20094msgid "thirteenth cousin"
20095msgstr "kuzynka trzynastego stopnia"
20096
20097#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20098#: app/Functions/Functions.php:411
20099msgctxt "MALE"
20100msgid "thirteenth cousin"
20101msgstr "kuzyn trzynastego stopnia"
20102
20103#. I18N: layout option for the fan chart
20104#: app/Module/FanChartModule.php:577
20105msgid "three-quarter circle"
20106msgstr "¾ okręgu"
20107
20108#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
20109#: app/Services/EmailService.php:238
20110msgid "tls"
20111msgstr "TLS"
20112
20113#. I18N: Gedcom TO dates
20114#: app/Date.php:372
20115#, php-format
20116msgid "to %s"
20117msgstr "do %s"
20118
20119#: app/Functions/Functions.php:485
20120msgid "twelfth cousin"
20121msgstr "kuzyn(ka) dwunastego stopnia"
20122
20123#: app/Functions/Functions.php:449
20124msgctxt "FEMALE"
20125msgid "twelfth cousin"
20126msgstr "kuzynka dwunastego stopnia"
20127
20128#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20129#: app/Functions/Functions.php:408
20130msgctxt "MALE"
20131msgid "twelfth cousin"
20132msgstr "kuzyn dwunastego stopnia"
20133
20134#: app/Functions/Functions.php:705
20135msgid "twin brother"
20136msgstr "brat bliźniak"
20137
20138#: app/Functions/Functions.php:747
20139msgid "twin sibling"
20140msgstr "rodzeństwo bliźniacze"
20141
20142#: app/Functions/Functions.php:726
20143msgid "twin sister"
20144msgstr "siostra bliźniaczka"
20145
20146#: app/Functions/Functions.php:792
20147msgctxt "father’s brother"
20148msgid "uncle"
20149msgstr "stryj"
20150
20151#: app/Functions/Functions.php:1090
20152msgctxt "father’s sister’s husband"
20153msgid "uncle"
20154msgstr "wuj"
20155
20156#: app/Functions/Functions.php:828
20157msgctxt "mother’s brother"
20158msgid "uncle"
20159msgstr "wuj"
20160
20161#: app/Functions/Functions.php:1176
20162msgctxt "mother’s sister’s husband"
20163msgid "uncle"
20164msgstr "wuj"
20165
20166#: app/Functions/Functions.php:848
20167msgctxt "parent’s brother"
20168msgid "uncle"
20169msgstr "stryj/wuj"
20170
20171#: app/Functions/Functions.php:1218
20172msgctxt "parent’s sister’s husband"
20173msgid "uncle"
20174msgstr "wuj"
20175
20176#: app/Place.php:242
20177msgid "unknown"
20178msgstr "nieznane"
20179
20180#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352
20181msgctxt "unknown family"
20182msgid "unknown"
20183msgstr "nieznani"
20184
20185#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:460
20186msgid "unlimited"
20187msgstr "nielimitowane"
20188
20189#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20190#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58
20191msgid "unreliable evidence"
20192msgstr "niepewny dowód"
20193
20194#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26
20195#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
20196msgid "up"
20197msgstr "w górę"
20198
20199#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30
20200msgid "update"
20201msgstr "Uaktualnij"
20202
20203#. I18N: A button label.
20204#: resources/views/admin/media-upload.phtml:64
20205msgid "upload"
20206msgstr "wgraj"
20207
20208#. I18N: A button label.
20209#: resources/views/branches-page.phtml:40
20210#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46
20211#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26
20212#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46
20213#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:56
20214#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61
20215#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
20216#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28
20217#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45
20218#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35
20219#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
20220#: resources/views/report-setup-page.phtml:80
20221#: resources/views/report-setup-page.phtml:85
20222msgid "view"
20223msgstr "pokaż"
20224
20225#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24
20226#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43
20227#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85
20228#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127
20229#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:147
20230msgid "visitors"
20231msgstr "goście"
20232
20233#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20234#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20235msgctxt "FEMALE"
20236msgid "was born"
20237msgstr "urodziła się"
20238
20239#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
20240#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20241msgctxt "MALE"
20242msgid "was born"
20243msgstr "urodził się"
20244
20245#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20246msgid "webtrees"
20247msgstr "webtrees"
20248
20249#: app/Services/MessageService.php:127
20250msgid "webtrees message"
20251msgstr "Wiadomość"
20252
20253#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:29
20254msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20255msgstr "webtrees potrzebuje bazy danych do przechowywania danych genealogicznych."
20256
20257#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20258#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49
20259msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20260msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości e-mail, takie jak przypomnienia hasła i powiadomienia na stronie internetowej."
20261
20262#: app/Functions/FunctionsEdit.php:162
20263msgid "webtrees sends emails with no storage"
20264msgstr "webtrees wysyła emaile bez zachowywania"
20265
20266#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8
20267msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
20268msgstr "webtrees używa kodowania UTF-8 dla akcentowanych liter (w tym liter charakterystycznych dla alfabetu polskiego), znaków specjalnych i alfabetów innych niż łaciński. Jeśli jest konieczność używania danego pliku GEDCOM z oprogramowaniem genealogicznym, które nie obsługuje UTF-8, można go utworzyć przy użyciu kodowania ISO-8859-1."
20269
20270#: app/Functions/Functions.php:658
20271msgid "wife"
20272msgstr "żona"
20273
20274#. I18N: Name of a theme.
20275#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20276msgid "xenea"
20277msgstr "xenea"
20278
20279#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
20280msgid "years"
20281msgstr "lat"
20282
20283#: app/Functions/FunctionsEdit.php:177 app/Functions/FunctionsEdit.php:211
20284#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191
20285#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:192
20286#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136
20287#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
20288#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
20289#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
20290#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55
20291#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72
20292#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
20293#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286
20294#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522
20295#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
20296#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
20297#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886
20298#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916
20299#: resources/views/lists/families-table.phtml:326
20300#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
20301#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
20302#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
20303#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
20304#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
20305#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17
20306#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12
20307#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
20308#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28
20309#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37
20310#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22
20311#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20312#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20313#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20314#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20315#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20316#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
20317#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20318msgid "yes"
20319msgstr "Tak"
20320
20321#. I18N: [you should check that:] ...
20322#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26
20323msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20324msgstr "można połączyć się z bazą danych przy użyciu innych aplikacji, takich jak phpMyAdmin"
20325
20326#: app/Functions/Functions.php:709
20327msgid "younger brother"
20328msgstr "młodszy brat"
20329
20330#: app/Functions/Functions.php:751
20331msgid "younger sibling"
20332msgstr "młodsze rodzeństwo"
20333
20334#: app/Functions/Functions.php:730
20335msgid "younger sister"
20336msgstr "młodsza siostra"
20337
20338#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224
20339#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225
20340#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226
20341#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227
20342#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:228
20343#, php-format
20344msgid "±%s year"
20345msgid_plural "±%s years"
20346msgstr[0] "±%s rok"
20347msgstr[1] "±%s lata"
20348msgstr[2] "±%s lat"
20349
20350#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20351#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66
20352#, php-format
20353msgid "“%s” has been deleted."
20354msgstr "Wpis „%s” został usunięty."
20355
20356#. I18N: Description of a “Data fix” module
20357#: app/Module/FixPrimaryTag.php:60
20358msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
20359msgstr "Tagi „Wyróżniony obraz” (_PRIM) są używane przez niektóre aplikacje genealogiczne w celu wskazania preferowanego obrazu dla danej osoby. Alternatywą jest zmiana kolejności zdjęć, aby preferowany był na początku."
20360
20361#: app/Functions/FunctionsPrint.php:118 app/Note.php:161
20362#: app/Report/ReportParserGenerate.php:985
20363#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1080
20364msgid "…"
20365msgstr "…"
20366
20367#: app/Family.php:427 app/Family.php:445
20368#: app/Http/Controllers/ListController.php:212
20369#: app/Http/Controllers/ListController.php:748 app/Individual.php:1165
20370msgctxt "Unknown given name"
20371msgid "…"
20372msgstr "…"
20373
20374#: app/Family.php:427 app/Family.php:445
20375#: app/Http/Controllers/ListController.php:197
20376#: app/Http/Controllers/ListController.php:221
20377#: app/Http/Controllers/ListController.php:765 app/Individual.php:1164
20378msgctxt "Unknown surname"
20379msgid "…"
20380msgstr "…"
20381
20382#~ msgid " per gender"
20383#~ msgstr " w zależności od płci"
20384
20385#~ msgid " per time period"
20386#~ msgstr " w danym okresie"
20387
20388#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20389#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20390#~ msgstr[0] "%1$s osoba jest wyświetlona spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
20391#~ msgstr[1] "%1$s osoby są wyświetlone spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
20392#~ msgstr[2] "%1$s osób jest wyświetlonych spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
20393
20394#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20395#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20396#~ msgstr[0] "%1$s osoba ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
20397#~ msgstr[1] "%1$s osoby mają nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
20398#~ msgstr[2] "%1$s osób ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
20399
20400#~ msgid "%s day ago"
20401#~ msgid_plural "%s days ago"
20402#~ msgstr[0] "%s dzień temu"
20403#~ msgstr[1] "%s dni temu"
20404#~ msgstr[2] "%s dni temu"
20405
20406#~ msgid "%s family tree"
20407#~ msgid_plural "%s family trees"
20408#~ msgstr[0] "%s drzewo genealogiczne"
20409#~ msgstr[1] "%s drzewa genealogiczne"
20410#~ msgstr[2] "%s drzew genealogicznych"
20411
20412#~ msgid "%s hour ago"
20413#~ msgid_plural "%s hours ago"
20414#~ msgstr[0] "%s godzinę temu"
20415#~ msgstr[1] "%s godziny temu"
20416#~ msgstr[2] "%s godzin temu"
20417
20418#~ msgid "%s individual is private."
20419#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20420#~ msgstr[0] "Dane %s osoby są prywatne."
20421#~ msgstr[1] "Dane %s osób są prywatne."
20422#~ msgstr[2] "Dane %s osób są prywatne."
20423
20424#, php-format
20425#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
20426#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
20427#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
20428#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
20429#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
20430
20431#, php-format
20432#~ msgid "%s individual with events in %s"
20433#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
20434#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w roku %s"
20435#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w roku %s"
20436#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w roku %s"
20437
20438#, php-format
20439#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
20440#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
20441#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
20442#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
20443#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
20444
20445#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20446#~ msgstr "Wyłączono %s na tym serwerze. Nie można zainstalować webtrees dopóki nie zostanie to włączone. Proszę zwrócić się z prośbą do administratora serwera, aby ją włączył."
20447
20448#~ msgid "%s minute ago"
20449#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20450#~ msgstr[0] "%s minutę temu"
20451#~ msgstr[1] "%s minuty temu"
20452#~ msgstr[2] "%s minut temu"
20453
20454#~ msgid "%s month ago"
20455#~ msgid_plural "%s months ago"
20456#~ msgstr[0] "%s miesiąc temu"
20457#~ msgstr[1] "%s miesiące temu"
20458#~ msgstr[2] "%s miesięcy temu"
20459
20460#~ msgid "%s second ago"
20461#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20462#~ msgstr[0] "%s sekundę temu"
20463#~ msgstr[1] "%s sekundy temu"
20464#~ msgstr[2] "%s sekund temu"
20465
20466#~ msgid "%s year ago"
20467#~ msgid_plural "%s years ago"
20468#~ msgstr[0] "%s rok temu"
20469#~ msgstr[1] "%s lata temu"
20470#~ msgstr[2] "%s lat temu"
20471
20472#, php-format
20473#~ msgid "(aged less than %s)"
20474#~ msgstr "(wiek mniejszy niż %s)"
20475
20476#, php-format
20477#~ msgid "(aged more than %s)"
20478#~ msgstr "(wiek większy niż %s)"
20479
20480#~ msgid "(in childhood)"
20481#~ msgstr "(w dzieciństwie)"
20482
20483#~ msgid "(in infancy)"
20484#~ msgstr "(niemowlę)"
20485
20486#~ msgid "(stillborn)"
20487#~ msgstr "(poronione)"
20488
20489#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20490#~ msgstr "<b>GUID</b> w tym kontekście oznacza „indentyfikator unikalny globalnie” (Globally Unique ID).<br><br>Identyfikatory GUID mają za zadanie identyfikować każdą osobę w powtarzalny sposób, tak, aby organizacje takie jak mormońskie Family History Center, a nawet kompatybilne programy uruchamiane na twoim własnym serwerze, mogły określić, czy mają do czynienia z tą samą osobą, niezależnie od tego, skąd pochodzi plik GEDCOM. Family History Center dąży do stworzenia centralnego repozytorium informacji genealogicznej i udostępnienia go za pośrednictwem usług sieciowych. Pozwoli to dowolnej aplikacji na dostęp i aktualizację danych w repozytorium.<br><br>Jeśli użytkownik nie zamierza dzielić się tym plikiem GEDCOM z nikim innym, nie musi zezwalać webtrees na tworzenie identyfikatorów GUID, jednak nie przyniesie to żadnej szkody poza nieznacznym zwiększeniem rozmiaru pliku GEDCOM."
20491
20492#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20493#~ msgstr "<b>Ważna informacja:</b> Kreator transferu nie jest w stanie wesprzeć przeniesienia obiektów multimedialnych. Należy skonfigurować i przenieść lub skopiować konfigurację multimediów dopiero po zakończeniu kreatora transferu."
20494
20495#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20496#~ msgstr "<b>Uwaga:</b> Informacje na temat osób żyjących są udostępniane jedynie członkom rodziny i bliskim znajomym. Przed uzyskaniem jakichkolwiek danych konieczne jest zweryfikowanie swojego pokrewieństwa. Czasem informacje o osobach zmarłych również mogą być ukryte, najczęściej kiedy brak informacji, czy dana osoba ta żyje, czy nie.<br><br>Przed zadaniem pytania sprawdź czy interesujesz się właściwą osobą, sprawdzając daty, miejsca i bliskich krewnych. Jeśli wysyłasz nowe dane genealogiczne, dołącz także informacje o źródłach pochodzenia tych danych."
20497
20498#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20499#~ msgstr "Serwer bazy danych może przechowywać wiele oddzielnych baz danych. Należy wybrać istniejącą bazę danych (utworzoną przez administratora serwera) lub utworzyć nową (jeśli konto użytkownika bazy danych ma wystarczające uprawnienia)."
20500
20501#, php-format
20502#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
20503#~ msgstr "Nowe hasło zostało utworzone i wysłane do %s. Hasło można zmienić po zalogowaniu."
20504
20505#~ msgid "A new password has been requested for your username."
20506#~ msgstr "Otrzymaliśmy zamówienie na nowe hasło dla twojego konta."
20507
20508#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20509#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich rodzin w drzewie genealogicznym."
20510
20511#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20512#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich osób w drzewie genealogicznym."
20513
20514#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20515#~ msgstr "Znak wodny jest to tekst dodawany do obrazów, aby zapobiec kopiowaniu ich bez zezwolenia."
20516
20517#~ msgid "A.M."
20518#~ msgstr "po północy"
20519
20520#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20521#~ msgstr "ALPHABET_lower=aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż"
20522
20523#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20524#~ msgstr "ALPHABET_upper=AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ"
20525
20526#~ msgid "API key"
20527#~ msgstr "Klucz API"
20528
20529#~ msgid "Acadia"
20530#~ msgstr "Akadia"
20531
20532#~ msgid "Add a blank row"
20533#~ msgstr "Dodaj pustą linię"
20534
20535#~ msgid "Add a brother or sister"
20536#~ msgstr "Dodaj brata lub siostrę"
20537
20538#~ msgid "Add a child to this family"
20539#~ msgstr "Dodaj dziecko do tej rodziny"
20540
20541#~ msgid "Add a geographic location"
20542#~ msgstr "Dodaj lokalizację geograficzną"
20543
20544#~ msgid "Add a husband to this family"
20545#~ msgstr "Dodaj męża do tej rodziny"
20546
20547#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20548#~ msgstr "Dodaj pasek przewijania, gdy zawartość bloku jest długa"
20549
20550#~ msgid "Add a son or daughter"
20551#~ msgstr "Dodaj syna lub córkę"
20552
20553#~ msgid "Add a spouse"
20554#~ msgstr "Dodaj współmałżonka"
20555
20556#~ msgid "Add a wife to this family"
20557#~ msgstr "Dodaj żonę do tej rodziny"
20558
20559#~ msgid "Add an associate"
20560#~ msgstr "Dodaj powiązanie"
20561
20562#~ msgid "Add another individual to the chart"
20563#~ msgstr "Dodaj kolejną osobę do wykresu"
20564
20565#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page."
20566#~ msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne do strony poszczególnych osób."
20567
20568#~ msgid "Add links"
20569#~ msgstr "Dodaj powiązania"
20570
20571#~ msgid "Add missing married names"
20572#~ msgstr "Dodaj brakujące nazwiska po ślubie"
20573
20574#~ msgid "Add to favorites"
20575#~ msgstr "Dodaj do ulubionych"
20576
20577#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20578#~ msgstr "Dodaj znak wodny do miniaturek"
20579
20580#~ msgid "Advanced"
20581#~ msgstr "Zaawansowane"
20582
20583#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
20584#~ msgstr "Aby zmienić hasło, po zalogowaniu wybierz odnośnik „Moje konto” w menu „Moje strony” i wypełnij pola hasła."
20585
20586#~ msgid "Age of item"
20587#~ msgstr "wiekiem elementu"
20588
20589#~ msgid "Age related to birth year"
20590#~ msgstr "Długość życia względem roku urodzenia"
20591
20592#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
20593#~ msgstr "Wszystkie zmiany w PhpGedView muszą być zaakceptowane"
20594
20595#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
20596#~ msgstr "Wszyscy istniejący użytkownicy PhpGedView muszą mieć różne adresy e-mail"
20597
20598#~ msgid "All files have read and write permission."
20599#~ msgstr "Wszystkie pliki mają atrybuty do odczytu i zapisu."
20600
20601#~ msgid "Allow users to select their own theme"
20602#~ msgstr "Zezwalaj użytkownikom wybierać własny motyw"
20603
20604#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
20605#~ msgstr "Menu edycji dla osób, rodzin, źródeł, itp."
20606
20607#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
20608#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania pliku."
20609
20610#~ msgid "An unknown error occurred"
20611#~ msgstr "Wystąpił nieznany błąd"
20612
20613#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
20614#~ msgstr "Stosowanie automatycznych korekt do danych genealogicznych."
20615
20616#~ msgid "Approval of account at %s"
20617#~ msgstr "Zatwierdzenie konta na %s"
20618
20619#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
20620#~ msgstr "Usunąć powiązania z tym obiektem multimedialnym?"
20621
20622#~ msgid "Associates"
20623#~ msgstr "Powiązania"
20624
20625#, fuzzy
20626#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
20627#~ msgstr "Automatycznie twórz unikalne identyfikatory globalne"
20628
20629#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
20630#~ msgstr "Automatycznie rozwijaj listę wydarzeń bliskich"
20631
20632#~ msgid "Available blocks"
20633#~ msgstr "Dostępne bloki"
20634
20635#~ msgid "Basic"
20636#~ msgstr "Podstawowe"
20637
20638#~ msgid "Bearing"
20639#~ msgstr "Azymut"
20640
20641#~ msgid "Body"
20642#~ msgstr "Treść"
20643
20644#~ msgid "Booklet"
20645#~ msgstr "Broszura"
20646
20647#~ msgid "British West Indies"
20648#~ msgstr "Brytyjskie Indie Zachodnie"
20649
20650#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
20651#~ msgstr "Domyślnie na liście wyświetlane są tylko te miejsca, które można znaleźć w drzewie genealogicznym. Można mieć również dane dotyczące innych miejsc, na przykład zaimportowanych z zewnętrznego pliku. Po wybraniu tej opcji zostanie wyświetlona lista wszystkich miejsc, również tych, które nie są aktualnie używane."
20652
20653#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
20654#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
20655#~ msgstr[0] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundę."
20656#~ msgstr[1] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundy."
20657#~ msgstr[2] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekund."
20658
20659#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
20660#~ msgstr "Domyślnie twój serwer pozwala na użycie przez skrypty %s pamięci."
20661
20662#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
20663#~ msgstr "Obliczanie różnicy wieku pomiędzy rodzeństwem, dziećmi, małżonkami, itp."
20664
20665#~ msgid "Cannot create"
20666#~ msgstr "Tworzenie nie powiodło się"
20667
20668#~ msgid "Cape Colony"
20669#~ msgstr "Kolonia Przylądkowa"
20670
20671#~ msgid "Catalonia"
20672#~ msgstr "Katalonia"
20673
20674#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
20675#~ msgstr "Uwaga: stare moduły mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees."
20676
20677#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
20678#~ msgstr "Uwaga: stare motywy mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees."
20679
20680#~ msgid "Cemeteries"
20681#~ msgstr "Cmentarze"
20682
20683#~ msgid "Center map here"
20684#~ msgstr "Wycentruj mapę tutaj"
20685
20686#~ msgid "Change"
20687#~ msgstr "Zmień"
20688
20689#~ msgid "Change flag"
20690#~ msgstr "Zmień flagę"
20691
20692#~ msgid "Change language"
20693#~ msgstr "Zmień język"
20694
20695#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
20696#~ msgstr "Zmień bloki na stronie „Moja strona” danego użytkownika"
20697
20698#~ msgid "Channel Islands"
20699#~ msgstr "Wyspy Normandzkie"
20700
20701#~ msgid "Check file permissions…"
20702#~ msgstr "Sprawdzanie atrybutów plików…"
20703
20704#~ msgid "Check for custom modules…"
20705#~ msgstr "Sprawdzanie modułów użytkownika…"
20706
20707#~ msgid "Check for custom themes…"
20708#~ msgstr "Sprawdzanie motywów użytkownika…"
20709
20710#~ msgid "Check the access rights on this folder."
20711#~ msgstr "Sprawdź prawa dostępu do tego katalogu."
20712
20713#~ msgid "Check the settings and try again."
20714#~ msgstr "Sprawdź ustawienia i spróbuj ponownie."
20715
20716#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
20717#~ msgstr "Wybierz miniaturkę zdjęcia do wgrania. Mimo, że miniaturki mogą być generowane automatycznie dla zdjęć, można wygenerować własne miniaturki, zwłaszcza dla innych mediów. Na przykład, można dodać obraz z filmu lub zdjęcie osoby, która dokonała rejestracji dźwięku."
20718
20719#~ msgid "Choose: "
20720#~ msgstr "Wybierz: "
20721
20722#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
20723#~ msgstr "Kliknij %s aby wybrać Głowę rodziny."
20724
20725#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
20726#~ msgstr "Należy kliknąć ramkę, a następnie „przeciągnąć i upuścić”, aby uporządkować multimedia"
20727
20728#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
20729#~ msgstr "Kliknij tutaj aby uruchomić kreator transferu PhpGedView do webtrees"
20730
20731#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
20732#~ msgstr "Kliknij tutaj aby dodać, edytować lub usunąć"
20733
20734#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
20735#~ msgstr "Kliknij tutaj, aby otworzyć lub zamknąć panel boczny"
20736
20737#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
20738#~ msgstr "Kliknij imię i nazwisko osoby aby dodać ją do listy powiązań."
20739
20740#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
20741#~ msgstr "Kliknij na tytuł, aby przejść bezpośrednio do odpowiedzi, lub przewiń w dół, aby przeczytać wszystkie."
20742
20743#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
20744#~ msgstr "Kliknij aby wybrać osobę jako Głowę rodziny."
20745
20746#~ msgid "Columns per page"
20747#~ msgstr "Kolumn na stronę"
20748
20749#~ msgid "Configure"
20750#~ msgstr "Konfiguruj"
20751
20752#~ msgid "Confirm password"
20753#~ msgstr "Potwierdzenie hasła"
20754
20755#~ msgid "Continue adding"
20756#~ msgstr "Dalej"
20757
20758#~ msgid "Cookie warning"
20759#~ msgstr "Ostrzeżenie dotyczące plików cookie"
20760
20761#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
20762#~ msgstr "Należy skopiować następujące pliki do katalogu %s nadpisując wszystkie, które mają taką samą nazwę."
20763
20764#~ msgid "Count"
20765#~ msgstr "Liczba"
20766
20767#~ msgid "Countries"
20768#~ msgstr "Państwa"
20769
20770#~ msgid "Counts "
20771#~ msgstr "Razem "
20772
20773#~ msgid "County"
20774#~ msgstr "Powiat"
20775
20776#~ msgid "Create a family from existing individuals"
20777#~ msgstr "Utwórz rodzinę z istniejących osób"
20778
20779#~ msgid "Create a website access rule"
20780#~ msgstr "Utwórz zasady dostępu do strony"
20781
20782#~ msgid "Current"
20783#~ msgstr "Bieżący"
20784
20785#~ msgid "Custom tags"
20786#~ msgstr "Własne znaczniki"
20787
20788#~ msgid "Custom theme"
20789#~ msgstr "Własny motyw"
20790
20791#~ msgid "Czechoslovakia"
20792#~ msgstr "Czechosłowacja"
20793
20794#~ msgid "Dashboard"
20795#~ msgstr "Stan systemu"
20796
20797#~ msgid "Database and table names"
20798#~ msgstr "Nazwy bazy danych i tabel"
20799
20800#~ msgid "Default"
20801#~ msgstr "Domyślny"
20802
20803#~ msgid "Default map type"
20804#~ msgstr "Domyślny typ mapy"
20805
20806#~ msgid "Default pedigree chart layout"
20807#~ msgstr "Domyślny układ diagramu rodowodu"
20808
20809#~ msgid "Default pedigree generations"
20810#~ msgstr "Domyślna liczba pokoleń rodowodu"
20811
20812#~ msgid "Delete old files…"
20813#~ msgstr "Usuwam stare pliki…"
20814
20815#~ msgid "Delete temporary files…"
20816#~ msgstr "Usuwanie plików tymczasowych…"
20817
20818#~ msgid "Description unavailable"
20819#~ msgstr "Opis niedostępny"
20820
20821#~ msgid "Desired password"
20822#~ msgstr "Proponowane hasło"
20823
20824#~ msgid "Desired username"
20825#~ msgstr "Proponowana nazwa użytkownika"
20826
20827#~ msgid "Disable these modules"
20828#~ msgstr "Wyłącz następujące moduły"
20829
20830#~ msgid "Disable these themes"
20831#~ msgstr "Wyłącz następujące motywy"
20832
20833#~ msgid "Display all"
20834#~ msgstr "Pokaż wszystko"
20835
20836#~ msgid "Display map coordinates"
20837#~ msgstr "Wyświetl współrzędne"
20838
20839#~ msgid "Do not change to keep original filename."
20840#~ msgstr "Nie zmieniaj, aby zachować oryginalną nazwę pliku."
20841
20842#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
20843#~ msgstr "Nie twórz nowych lokalizacji, tylko importuj współrzędne dla istniejących lokalizacji."
20844
20845#~ msgid "Download geographic data"
20846#~ msgstr "Pobierz dane geograficzne"
20847
20848#~ msgid "Earliest birth year"
20849#~ msgstr "Rok pierwszych urodzin"
20850
20851#~ msgid "Earliest death year"
20852#~ msgstr "Rok pierwszej śmierci"
20853
20854#~ msgid "Edit a website access rule"
20855#~ msgstr "Edytuj zasady dostępu do strony"
20856
20857#~ msgid "Edit media"
20858#~ msgstr "Edytuj multimedia"
20859
20860#~ msgid "Edit the details"
20861#~ msgstr "Edytuj szczegóły"
20862
20863#~ msgid "Edit the media object"
20864#~ msgstr "Edytuj obiekt multimedialny"
20865
20866#~ msgid "Edit the note"
20867#~ msgstr "Edytuj notatkę"
20868
20869#~ msgid "Edit the repository"
20870#~ msgstr "Edytuj repozytorium"
20871
20872#~ msgid "Edit the source"
20873#~ msgstr "Edytuj źródło"
20874
20875#~ msgid "Eire"
20876#~ msgstr "Irlandia"
20877
20878#~ msgid "Elevation"
20879#~ msgstr "Wysokość"
20880
20881#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
20882#~ msgstr "Adres email, który ma się pojawić w polu „Od:” („From:”) wiadomości wysyłanych automatycznie przez webtrees.<br><br>webtrees może automatycznie wysyłać emaile aby powiadamiać administratorów o zmianach, które muszą zostać przejrzane. webtrees także wysyła powiadomienia emailowe do użytkowników, którzy rozpoczęli rejestrację konta.<br><br>Zwykle pole „Od:” („From:”) tych automatycznie wygenerowanych wiadomości ma postać <i>From: webtrees-noreply@twojastrona</i>, która informuje, aby nie odpowiadać na ten email. Dla ochrony przez spamem i innymi nadużyciami niektóre systemy pocztowe wymagają od każdej wiadomości poprawnego adresu email w polu „Od:” („From:”) i nie dostarczą wiadomości wysłanych z konta <i>webtrees-noreply</i>."
20883
20884#~ msgid "Embedded variable"
20885#~ msgstr "Wbudowana zmienna"
20886
20887#~ msgid "End IP address"
20888#~ msgstr "Końcowy adres IP"
20889
20890#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
20891#~ msgstr "ID osoby, rodziny lub źródła"
20892
20893#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
20894#~ msgstr "Podaj lub wyszukaj identyfikator osoby, rodziny lub źródła, z którym ten obiekt multimedialny ma być powiązany."
20895
20896#~ msgid "Enter report values"
20897#~ msgstr "Parametry raportu"
20898
20899#~ msgid "Exact text"
20900#~ msgstr "Dokładny tekst"
20901
20902#~ msgid "FAQ position"
20903#~ msgstr "Pozycja FAQ"
20904
20905#~ msgid "FAQ visibility"
20906#~ msgstr "Widoczność FAQ"
20907
20908#~ msgid "Family ID prefix"
20909#~ msgstr "Przedrostek rodziny"
20910
20911#~ msgid "Family group information"
20912#~ msgstr "Dane grupy rodzinnej"
20913
20914#~ msgid "Family list"
20915#~ msgstr "Lista rodzin"
20916
20917#~ msgid "File containing places (CSV)"
20918#~ msgstr "Plik zawierający miejsca (CSV)"
20919
20920#~ msgid "Find a fact or event"
20921#~ msgstr "Znajdź fakt lub wydarzenie"
20922
20923#~ msgid "Find a family"
20924#~ msgstr "Znajdź rodzinę"
20925
20926#~ msgid "Find a media object"
20927#~ msgstr "Znajdź obiekt multimedialny"
20928
20929#~ msgid "Find a place"
20930#~ msgstr "Znajdź miejsce"
20931
20932#~ msgid "Find a repository"
20933#~ msgstr "Znajdź repozytorium"
20934
20935#~ msgid "Find a shared note"
20936#~ msgstr "Znajdź notatkę"
20937
20938#~ msgid "Find an individual"
20939#~ msgstr "Znajdź osobę"
20940
20941#~ msgid "From"
20942#~ msgstr "Od"
20943
20944#~ msgid "Gender icon on charts"
20945#~ msgstr "Ikonka płci na diagramach"
20946
20947#~ msgid "Get an API key from Google."
20948#~ msgstr "Uzyskaj klucz API z Google."
20949
20950#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
20951#~ msgstr "Umożliwia użytkownikom wybranie własnego motywu."
20952
20953#~ msgid "Google Maps™ preferences"
20954#~ msgstr "Ustawienia Google Maps™"
20955
20956#~ msgid "Google Street View™"
20957#~ msgstr "Google Street View™"
20958
20959#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
20960#~ msgstr "Google umożliwia niewielką liczbę anonimowych żądań map dziennie. Jeśli zachodzi potrzebie większej ilości żądań, należy posiadać konto Google i klucz API."
20961
20962#~ msgid "Grandparents"
20963#~ msgstr "Dziadkowie"
20964
20965#~ msgid "Head of household"
20966#~ msgstr "Głowa"
20967
20968#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
20969#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić lub usunąć flagę dla tego miejsca. Podczas wyświetlania miejsc flaga będzie używana jako znacznik."
20970
20971#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
20972#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić powiększenie. Ta wartość będzie używana jako minimalna wartość podczas wyświetlania miejsc na mapie."
20973
20974#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
20975#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić precyzję. Liczba miejsc po przecinku we współrzędnych odnosi się do tej wartości."
20976
20977#~ msgid "Highest population"
20978#~ msgstr "Duża liczba osób"
20979
20980#~ msgid "Historical facts"
20981#~ msgstr "Fakty historyczne"
20982
20983#~ msgid "House"
20984#~ msgstr "Dom"
20985
20986#~ msgid "Hybrid"
20987#~ msgstr "Hybrydowa"
20988
20989#~ msgid "Icon"
20990#~ msgstr "Ikona"
20991
20992#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
20993#~ msgstr "Jeśli dane nazwisko nie występuje na tyle często, aby mogło pojawić się na liście najczęściej występujących nazwisk może zostać dodane ręcznie. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b>"
20994
20995#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
20996#~ msgstr "Jeśli miniaturka jest identyczna z obrazem oryginalnym, nie będzie używana i można ją usunąć. Jeśli miniaturka jest zmieniona powinna być dodana do obiektu multimedialnego."
20997
20998#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
20999#~ msgstr "Jeśli goście nie mogą zobaczyć drzewa genealogicznego nie mogą też się zarejstrować. W takim wypadku należy stworzyć konta użytkowników ręcznie."
21000
21001#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
21002#~ msgstr "Jeśli nie korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, włącz <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">mniej bezpieczne aplikacje</a> i użyj hasła Google."
21003
21004#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
21005#~ msgstr "Przy dużej liczbie miejsc nieaktywnych wyświetlenie listy może być powolne."
21006
21007#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
21008#~ msgstr "Jeśli ukryjesz pusty blok, nie będziesz w stanie zmienić jego konfiguracji do momentu gdy pojawi się w nim zawartość i stanie się widoczny."
21009
21010#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
21011#~ msgstr "Jeśli korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, utwórz <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">hasło do aplikacji</a>."
21012
21013#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
21014#~ msgstr "Jeśli jest potrzeba aby usunąć nazwisko z listy „Najczęściej występujących nazwisk” bez zwiększania wartości minimalnej liczby wystąpień, należy wprowadzić je tutaj. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b> Wprowadzone tutaj nazwiska nie pojawią się również na liście „Najczęściej występujących nazwisk” na stronie głównej."
21015
21016#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
21017#~ msgstr "Jeśli polityka bezpieczeństwa serwer na to pozwala, będzie można zwiększyć limit pamięci i czas użycia procesora za pomocą strony administracji webtrees. W przeciwnym przypadku należy skontaktować się z administratorem serwera."
21018
21019#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
21020#~ msgstr "Jeśli Twoja witryna może być dostępna przy użyciu więcej niż jednego adresu URL, na przykład <b>http://www.adres.pl/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.adres.pl/</b> można określić preferowany adres URL. Żądania innych adresów URL zostaną przekierowane na preferowany adres."
21021
21022#~ msgid "Import Options."
21023#~ msgstr "Opcje importu."
21024
21025#~ msgid "Include fully matched places"
21026#~ msgstr "Dołącz identyczne miejsca"
21027
21028#~ msgid "Individual ID prefix"
21029#~ msgstr "Przedrostek osoby"
21030
21031#~ msgid "Individual distribution"
21032#~ msgstr "Rozmieszczenie osób"
21033
21034#~ msgid "Individual list"
21035#~ msgstr "Lista osób"
21036
21037#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
21038#~ msgstr "Dane zgłoszenia znajdują się pod poniższym odnośnikiem."
21039
21040#~ msgid "Installation folder"
21041#~ msgstr "Katalog instalacji"
21042
21043#~ msgid "Instructions for Google mail"
21044#~ msgstr "Instrukcje dotyczące poczty Google"
21045
21046#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
21047#~ msgstr "Nieprawidłowy format GEDCOM"
21048
21049#~ msgid "Keep"
21050#~ msgstr "Zachowaj"
21051
21052#~ msgid "Keep link in list"
21053#~ msgstr "Zachowaj powiązanie na liście"
21054
21055#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
21056#~ msgstr "Kody ceremonii mormońskich w ramkach diagramów"
21057
21058#~ msgid "Latest birth year"
21059#~ msgstr "Rok ostatnich urodzin"
21060
21061#~ msgid "Latest death year"
21062#~ msgstr "Rok ostatniej śmierci"
21063
21064#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
21065#~ msgstr "Jeśli to ustawienie zostanie puste, to będzie używana wartość domyślna."
21066
21067#~ msgctxt "paper size"
21068#~ msgid "Legal"
21069#~ msgstr "Legal"
21070
21071#~ msgid "Limit"
21072#~ msgstr "Ograniczenie"
21073
21074#~ msgid "Limit display by"
21075#~ msgstr "Ogranicz wyświetlanie"
21076
21077#~ msgid "Link to an existing media object"
21078#~ msgstr "Powiąż z istniejącym obiektem multimedialnym"
21079
21080#~ msgid "Login ID"
21081#~ msgstr "Sign in"
21082
21083#~ msgid "Longevity versus time"
21084#~ msgstr "Długość życia"
21085
21086#~ msgid "Lost password request"
21087#~ msgstr "Zapomniane hasło"
21088
21089#~ msgid "Lowest population"
21090#~ msgstr "Mała liczba osób"
21091
21092#~ msgid "Main section blocks"
21093#~ msgstr "Bloki części głównej"
21094
21095#~ msgid "Manage the links"
21096#~ msgstr "Zarządzaj powiązaniami"
21097
21098#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21099#~ msgstr "Wiele serwerów pocztowych wymaga aby serwer wysyłający identyfikował się prawidłowo, stosując prawidłową nazwę domeny."
21100
21101#~ msgid "Match calendar"
21102#~ msgstr "Dopasuj kalendarz"
21103
21104#~ msgid "Max"
21105#~ msgstr "Maksimum"
21106
21107#~ msgid "Maximum descendancy generations"
21108#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków"
21109
21110#~ msgid "Maximum pedigree generations"
21111#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń rodowodu"
21112
21113#~ msgid "Media ID prefix"
21114#~ msgstr "Przedrostek multimediów"
21115
21116#~ msgid "Media contains"
21117#~ msgstr "Obiekt multimedialny zawiera"
21118
21119#~ msgid "Memory limit"
21120#~ msgstr "Limit pamięci"
21121
21122#~ msgid "Midnight"
21123#~ msgstr "Północ"
21124
21125#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
21126#~ msgstr "Minimalny i maksymalny współczynnik powiększenia dla Mapy Google. 1 - cała mapa, 15 - pojedyncze domy. Współczynnik 15 dostępny jest tylko w pewnych miejscach."
21127
21128#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
21129#~ msgstr "Minimalna liczba wystąpień dla statusu „najczęściej występującego nazwiska”"
21130
21131#~ msgid "Moderate pending changes"
21132#~ msgstr "Zarządzaj oczekującymi zmianami"
21133
21134#~ msgid "More news articles"
21135#~ msgstr "Więcej artykułów"
21136
21137#~ msgid "Move left"
21138#~ msgstr "W lewo"
21139
21140#~ msgid "Move right"
21141#~ msgstr "W prawo"
21142
21143#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
21144#~ msgstr "MySQL zwrócił błąd: %s"
21145
21146#~ msgid "MySQL variables"
21147#~ msgstr "Zmienne MySQL"
21148
21149#~ msgid "Name contains"
21150#~ msgstr "Nazwa zawiera"
21151
21152#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
21153#~ msgstr "Nazwiska do dodania do najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)"
21154
21155#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
21156#~ msgstr "Nazwiska do usunięcia z najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)"
21157
21158#~ msgid "Neighborhood"
21159#~ msgstr "Sąsiedztwo"
21160
21161#~ msgid "Netherlands Antilles"
21162#~ msgstr "Antyle Holenderskie"
21163
21164#~ msgid "Neutral Zone"
21165#~ msgstr "Ziemia niczyja"
21166
21167#~ msgid "No ancestors in the database."
21168#~ msgstr "Brak przodków w bazie danych."
21169
21170#~ msgid "No custom modules are enabled."
21171#~ msgstr "Brak modułów użytkownika."
21172
21173#~ msgid "No custom themes are enabled."
21174#~ msgstr "Brak motywów użytkownika."
21175
21176#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
21177#~ msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na dziś."
21178
21179#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
21180#~ msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na jutro."
21181
21182#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
21183#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
21184#~ msgstr[0] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dnia."
21185#~ msgstr[1] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni."
21186#~ msgstr[2] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni."
21187
21188#~ msgid "No limit"
21189#~ msgstr "bez ograniczenia"
21190
21191#~ msgid "No map data exists for this individual"
21192#~ msgstr "Brak danych o mapie dla tej osoby"
21193
21194#~ msgid "No mappable items"
21195#~ msgstr "Brak obiektów na mapie"
21196
21197#~ msgid "No media file was provided."
21198#~ msgstr "Nie wybrano pliku multimedialnego."
21199
21200#~ msgid "No places found"
21201#~ msgstr "Nie znaleziono podanych miejsc"
21202
21203#~ msgid "No places have been found."
21204#~ msgstr "Nie znaleziono żadnych miejsc."
21205
21206#~ msgid "Nobody at all"
21207#~ msgstr "Nikt"
21208
21209#~ msgid "Noon"
21210#~ msgstr "Południe"
21211
21212#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
21213#~ msgstr "Nieprawidłowy identyfikator Osoby, Rodziny lub Źródła"
21214
21215#~ msgid "Note ID prefix"
21216#~ msgstr "Przedrostek notatek"
21217
21218#~ msgid "Number of generations"
21219#~ msgstr "Liczba pokoleń"
21220
21221#~ msgid "Number of items"
21222#~ msgstr "liczbą elementów"
21223
21224#~ msgid "Number of items to show"
21225#~ msgstr "Liczba elementów do pokazania"
21226
21227#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
21228#~ msgstr "Liczba miesięcy od ostatniego logowania do uznania konta za nieaktywne: "
21229
21230#~ msgid "Oldest at bottom"
21231#~ msgstr "starsi na dole"
21232
21233#~ msgid "Oldest at top"
21234#~ msgstr "starsi na górze"
21235
21236#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
21237#~ msgstr "Opcjonalne przedrostki i przyrostki"
21238
21239#~ msgid "Order"
21240#~ msgstr "Kolejność"
21241
21242#~ msgid "Other folder… please type in"
21243#~ msgstr "Inny katalog… Wprowadź"
21244
21245#~ msgid "Others"
21246#~ msgstr "Pozostałe"
21247
21248#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
21249#~ msgstr "Nadpisz istniejące współrzędne."
21250
21251#~ msgid "Own charts"
21252#~ msgstr "Własne wykresy statystyk"
21253
21254#~ msgid "P.M."
21255#~ msgstr "po południu"
21256
21257#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21258#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył."
21259
21260#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21261#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” jest wyłączone. Nie można zainstalować webtrees jeżeli to rozszerzenie nie jest aktywne. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączyć."
21262
21263#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21264#~ msgstr "Ustawienie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył."
21265
21266#~ msgid "PHP time limit"
21267#~ msgstr "Limit czasu PHP"
21268
21269#~ msgid "Passwords do not match."
21270#~ msgstr "Niepoprawne hasło."
21271
21272#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
21273#~ msgstr "Hasło musi zawierać przynajmniej 8 znaków."
21274
21275#~ msgid "Pedigree of %s"
21276#~ msgstr "Rodowód - %s"
21277
21278#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21279#~ msgstr "PhpGedView może być zainstalowany w jednym z następujących folderów:"
21280
21281#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21282#~ msgstr "PhpGedView musi być w wersji 4.2.3, lub SVN do wersji %s"
21283
21284#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21285#~ msgstr "PhpGedView musi używać tej samej bazy danych co webtrees."
21286
21287#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21288#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees"
21289
21290#~ msgid "Place check"
21291#~ msgstr "Sprawdź miejsca"
21292
21293#~ msgid "Place contains"
21294#~ msgstr "Miejsce zawiera"
21295
21296#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21297#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb nieaktywny tworząc plik %s…"
21298
21299#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21300#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb aktywny usuwając plik %s…"
21301
21302#~ msgid "Places found"
21303#~ msgstr "znalezionych miejsc"
21304
21305#~ msgid "Places in %s"
21306#~ msgstr "Miejsca w: %s"
21307
21308#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21309#~ msgstr "Miejsca należy wprowadzać zgodnie ze standardami przyjętymi w genealogii. W genealogii miejsca zapisuje się umieszczając najbardziej szczegółową informację na początku, a następnie podając dane coraz bardziej ogólne, rozdzielając przy tym poziomy przecinkami. Poziomy informacji o miejscu powinny odzwierciedlać poziomy hierarchii administracyjnej lub kościelnej, która przechowuje akta.<br><br>Na przykład informację o wsi Krzyżanowice pod Wrocławiem należy wprowadzić następująco: „Krzyżanowice, Trzebnicki, Dolnośląskie, Polska”.<br><br>Przeanalizujmy poszczególne elementy. Pierwsza część, „Krzyżanowice”, to nazwa miejscowości, w którym miało miejsce dane wydarzenie. Czasem może zajść potrzeba wyróżnienia dzielnicy lub innego mniejszego obszaru administracyjnego - w takim przypadku należy go umieścić przed nazwą miasta. Następnym elementem jest nazwa powiatu („Trzebnicki”), województwa („Dolnośląskie”) oraz kraju („Polska”). Podanie tak szczegółowej informacji jest ważne, ponieważ dane genealogiczne są przechowywane przez jednostki administracyjne na każdym poziomie.<br><br>Jeśli brak informacji na którymś poziomie, można pozostawić wolne miejsce pomiędzy przecinkami. Jeśli na przykład nie wiadomo, w którym powiecie znajduje się wieś Krzyżanowice, można wpisać: „Krzyżanowice, , Dolnośląskie, Polska”. Jeśli wiadomo tylko, że osoba urodziła się w województwie dolnośląskim, można wpisać: „, , Dolnośląskie, Polska”. Uwaga: poziomy administracyjne i ich liczba zależy od kraju. Najbardziej optymalną metodą jest stosowanie czteropoziomowej hierarchii miejsc (w Polsce: miejscowość, powiat, województwo, kraj).<br><br>Odnośnik <b>Znajdź miejsce</b> pomoże odnaleźć miejsca wprowadzone wcześniej do bazy danych."
21310
21311#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
21312#~ msgstr "Miejsca bez prawidłowych współrzędnych nie są wyświetlane na mapie i mają czerwoną obwódkę wokół wpisu na pasku bocznym"
21313
21314#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21315#~ msgstr "Podaj imię, nazwisko lub miejsce oraz rok"
21316
21317#~ msgid "Please enter a message subject."
21318#~ msgstr "Podaj tytuł wiadomości."
21319
21320#~ msgid "Please enter more than one character."
21321#~ msgstr "Wprowadź więcej niż jeden znak."
21322
21323#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21324#~ msgstr "Wpisz tekst wiadomości przed wysłaniem."
21325
21326#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21327#~ msgstr "Podaj swój adres email abyśmy mogli skontaktować się z tobą. Jeśli go nie podasz, nie będziemy mogli odpowiedzieć na twoje pytanie. Twój adres nie zostanie wykorzystany w żadnym innym celu poza wysłaniem odpowiedzi."
21328
21329#~ msgid "Precision"
21330#~ msgstr "Precyzja współrzędnych"
21331
21332#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21333#~ msgstr "Precyzja współrzędnych"
21334
21335#~ msgid "Prefixes"
21336#~ msgstr "Przedrostki"
21337
21338#~ msgid "README documentation"
21339#~ msgstr "Dokumentacja README"
21340
21341#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21342#~ msgstr "Wpisy nie są tego samego typu. Nie można scalać wpisów różnego typu."
21343
21344#~ msgid "Redraw map"
21345#~ msgstr "Odśwież mapę"
21346
21347#~ msgid "Remove flag"
21348#~ msgstr "Usuń flagę"
21349
21350#~ msgid "Remove link from list"
21351#~ msgstr "Usuń powiązanie z listy"
21352
21353#~ msgid "Repositories found"
21354#~ msgstr "Znalezione repozytoria"
21355
21356#~ msgid "Repository ID prefix"
21357#~ msgstr "Przedrostek repozytorium"
21358
21359#~ msgid "Repository contains"
21360#~ msgstr "Repozytorium zawiera"
21361
21362#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21363#~ msgstr "Ograniczenie dostępu do witryny za pomocą adresów IP i identyfikatora przeglądarki (UAString)."
21364
21365#~ msgid "Resulting value"
21366#~ msgstr "Wynik"
21367
21368#~ msgid "Right section blocks"
21369#~ msgstr "Bloki części prawej"
21370
21371#~ msgid "Rule"
21372#~ msgstr "Reguła"
21373
21374#~ msgid "Satellite"
21375#~ msgstr "Satelitarna"
21376
21377#~ msgid "Search engine"
21378#~ msgstr "Wyszukiwarka"
21379
21380#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
21381#~ msgstr "Szukaj osób, które chcesz dodać do listy powiązań z multimediami."
21382
21383#~ msgid "Search globally"
21384#~ msgstr "Szukaj na całym świecie"
21385
21386#~ msgid "Search locally"
21387#~ msgstr "Szukaj lokalnie"
21388
21389#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
21390#~ msgstr "Zaznacz nazwę bloku, a następnie kliknij odpowiednią strzałkę aby przesunąć blok we wskazanym kierunku."
21391
21392#~ msgid "Select chart type"
21393#~ msgstr "Rodzaj wykresu"
21394
21395#~ msgid "Select events"
21396#~ msgstr "Wybierz wydarzenia"
21397
21398#~ msgid "Select flag"
21399#~ msgstr "Wybierz flagę"
21400
21401#~ msgid "Select the desired count interval"
21402#~ msgstr "Wybierz żądane grupowanie"
21403
21404#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
21405#~ msgstr "Wybierz języki jakie będą dostępne w menu."
21406
21407#~ msgid "Select the stats to show in this block"
21408#~ msgstr "Wybierz statystyki, które mają się pokazać w tym bloku"
21409
21410#~ msgid "Send broadcast messages"
21411#~ msgstr "Wyślij wiadomości"
21412
21413#~ msgid "Serbia and Montenegro"
21414#~ msgstr "Serbia i Czarnogóra"
21415
21416#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
21417#~ msgstr "Plik znajdujący się na serwerze zawierający miejsca (CSV)"
21418
21419#~ msgid "Session timeout"
21420#~ msgstr "Wygaśnięcie sesji"
21421
21422#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
21423#~ msgstr "Należy wybrać domyślną liczbę pokoleń pokazywaną na diagramach potomków oraz rodowodu."
21424
21425#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
21426#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach potomków."
21427
21428#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
21429#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach rodowodu."
21430
21431#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
21432#~ msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby używać numeru RIN zamiast identyfikatora GEDCOM przy wprowadzaniu identyfikatorów osób w plikach konfiguracyjnych, ustawieniach użytkownika i diagramach. To ustawienie jest przydatne dla aplikacji genealogicznych, które przy eksporcie plików GEDCOM nie przypisują tym samym osobom stałych identyfikatorów, ale zawsze używają tego samego numeru RIN."
21433
21434#~ msgid "Shared note contains"
21435#~ msgstr "Wspólna notatka zawiera"
21436
21437#~ msgid "Shared notes found"
21438#~ msgstr "Znalezionych notatek"
21439
21440#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
21441#~ msgstr "Ukryj pusty blok"
21442
21443#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
21444#~ msgstr "Pokaż wszystkie powiązania do notatek i źródeł"
21445
21446#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
21447#~ msgstr "Pokaż wszystkich małżonków i przodków"
21448
21449#~ msgid "Show all tags"
21450#~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki"
21451
21452#~ msgid "Show chart details by default"
21453#~ msgstr "Domyślnie pokazuj szczegóły w diagramach"
21454
21455#~ msgid "Show common surnames"
21456#~ msgstr "Pokaż najczęstsze nazwiska"
21457
21458#~ msgid "Show counts before or after name"
21459#~ msgstr "Gdzie umieścić liczniki"
21460
21461#~ msgid "Show cousins"
21462#~ msgstr "Pokaż kuzynostwo"
21463
21464#~ msgid "Show date differences"
21465#~ msgstr "Pokaż różnice wieku"
21466
21467#~ msgid "Show details"
21468#~ msgstr "Pokaż szczegóły"
21469
21470#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
21471#~ msgstr "Wyświetlaj liczniki odwiedzin na stronie głównej i stronach informacji o osobach."
21472
21473#~ msgid "Show images"
21474#~ msgstr "Pokaż zdjęcia"
21475
21476#~ msgid "Show inactive places"
21477#~ msgstr "Pokaż miejsca nieaktywne"
21478
21479#~ msgid "Show lifespans"
21480#~ msgstr "Pokaż diagram długości życia"
21481
21482#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
21483#~ msgstr "Tylko urodziny, zgony i śluby"
21484
21485#~ msgid "Show only the selected tags"
21486#~ msgstr "Pokaż tylko wybrane znaczniki"
21487
21488#~ msgid "Show places in hierarchy"
21489#~ msgstr "Pokaż miejsca w postaci hierarchii"
21490
21491#~ msgid "Show related individuals/families"
21492#~ msgstr "Pokaż powiązane osoby/rodziny"
21493
21494#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service."
21495#~ msgstr "Pokazuje lokalizację miejsc i zdarzeń za pomocą usługi Google Maps™."
21496
21497#~ msgid "Sicily"
21498#~ msgstr "Sycylia"
21499
21500#~ msgid "Sign-in URL"
21501#~ msgstr "URL logowania"
21502
21503#~ msgid "Signed-in as "
21504#~ msgstr "Użytkownik: "
21505
21506#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
21507#~ msgstr "Prosty filtr wyszukiwania, oparty na wprowadzonych znakach; maski (np. ?, *) nie są dozwolone."
21508
21509#~ msgid "Site preferences"
21510#~ msgstr "Preferencje witryny"
21511
21512#~ msgid "Size of map (in pixels)"
21513#~ msgstr "Wielkość mapy (w pikselach)"
21514
21515#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
21516#~ msgstr "Niektóre nazwy miejscowości mogą być pisane z opcjonalnymi przedrostkami i przyrostkami. Na przykład „Mazowieckie” i „województwo Mazowieckie”. W przypadku gdy drzewo genealogiczne zawiera pełne nazwy miejsc, a geograficzna baza danych zawiera skrócone nazwy miejsc, należy określić listę przedrostków i przyrostków, które mają być wzięte pod uwagę. Różne opcje powinny być oddzielone średnikami. Na przykład: „województwo;woj.” lub „powiat;pow.”."
21517
21518#~ msgid "Source ID prefix"
21519#~ msgstr "Przedrostek źródła"
21520
21521#~ msgid "Source contains"
21522#~ msgstr "Źródło zawiera"
21523
21524#~ msgid "Standard"
21525#~ msgstr "Standardowy"
21526
21527#~ msgid "Start IP address"
21528#~ msgstr "Początkowy adres IP"
21529
21530#~ msgid "Start at parents"
21531#~ msgstr "Zacznij od rodziców"
21532
21533#~ msgid "Statistics chart"
21534#~ msgstr "Wykres statystyk"
21535
21536#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
21537#~ msgstr "Przechowuj obrazy ze znakiem wodnym na serwerze"
21538
21539#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
21540#~ msgstr "Przechowuj miniaturki ze znakiem wodnym na serwerze"
21541
21542#~ msgid "Subdivision"
21543#~ msgstr "Region"
21544
21545#~ msgid "Suffixes"
21546#~ msgstr "Przyrostki"
21547
21548#~ msgid "System settings"
21549#~ msgstr "Ustawienia systemu"
21550
21551#~ msgid "Tag"
21552#~ msgstr "Znacznik"
21553
21554#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
21555#~ msgstr "Wyjaśnia odwiedzającym, dlaczego ta strona używa plików cookie."
21556
21557#~ msgid "Terrain"
21558#~ msgstr "Terenowa"
21559
21560#~ msgid "The FAQ list is empty."
21561#~ msgstr "Lista FAQ jest pusta."
21562
21563#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
21564#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees jest zautomatyzowanym procesem, który pomoże administratorom zrobić przejście z instalacji PhpGedView do nowego <b><webtrees</b>. Będzie to przeniesienie wszystkich plików GEDCOM i innych informacji zawartych w bazie danych PhpGedView bezpośrednio do nowej bazy danych webtrees. Niezbędne są następujące opcje:"
21565
21566#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
21567#~ msgstr "Dane na tej stronie zostały zebrane na potrzeby badań genealogicznych."
21568
21569#~ msgid "The database reported the following error message:"
21570#~ msgstr "Baza danych zwróciła następujący komunikat błędu:"
21571
21572#~ msgid "The details of this family are private."
21573#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej rodziny są prywatne."
21574
21575#~ msgid "The details of this individual are private."
21576#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej osoby są prywatne."
21577
21578#~ msgid "The file %s could not be updated."
21579#~ msgstr "Plik %s nie może być zaktualizowany."
21580
21581#~ msgid "The file %s has been created."
21582#~ msgstr "Plik %s został utworzony."
21583
21584#, php-format
21585#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
21586#~ msgstr "Katalog %s nie istnieje i nie może zostać utworzony."
21587
21588#~ msgid "The following places have been changed:"
21589#~ msgstr "Następujące miejsca zostały zmienione:"
21590
21591#~ msgid "The following places would be changed:"
21592#~ msgstr "Następujące miejsca mogą zostać zmienione:"
21593
21594#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
21595#~ msgstr "Poniższe zasady są stosowane do określenia, czy użytkownik jest człowiekiem (pełny dostęp), robotem wyszukującym (ograniczony dostęp) lub niechcianym robotem (cały dostęp zablokowany)."
21596
21597#~ msgid "The media file %s does not exist."
21598#~ msgstr "Plik multimedialny %s nie istnieje."
21599
21600#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
21601#~ msgstr "Nie znaleziono pliku multimedialnego w drzewie genealogicznym."
21602
21603#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
21604#~ msgstr "Wgrywany plik multimedialny może (i prawdopodobnie powinien) mieć inną nazwę na serwerze, niż miał na komputerze lokalnym. Często lokalna nazwa jest zrozumiała dla osoby, która wgrywa plik, ale niekoniecznie dla innych osób, które zobaczą ją na stronie. Należy unikać sytuacji, w których może zajść niebezpieczeństwo, że zarówno Ty, jak ktoś inny będzie chciał wgrać plik o nazwie „babcia.jpg”.<br><br>W tym polu należy podać nową nazwę wgrywanego pliku. Ta nazwa stanie się również nazwą miniaturki, która może zostać wgrana osobno lub utworzona automatycznie. Nie trzeba wprowadzać rozszerzenia nazwy pliku (jpg, gif, pdf, doc, itp.)<br><br>Należy pozostawić to pole puste, aby zachować oryginalną nazwę pliku z komputera lokalnego."
21605
21606#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
21607#~ msgstr "Nowe pliki obecnie znajdują się w katalogu %s."
21608
21609#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
21610#~ msgstr "Na diagramie zostaną zaprezentowane tylko osoby z podanym nazwiskiem. Jeśli pozostawisz pole puste zostaną pokazane osoby noszące najpopularniejsze nazwisko tego drzewa genealogicznego."
21611
21612#~ msgid "The passwords do not match."
21613#~ msgstr "Hasła nie są jednakowe."
21614
21615#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
21616#~ msgstr "Ustawienia diagramu „%s” zostały zaktualizowane."
21617
21618#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
21619#~ msgstr "Przedrostek jest opcjonalny, ale zalecany. Dodając do nazwy tabeli unikalny przedrostek można pozwolić kilku różnym aplikacjom dzielić tą samą bazę danych. Przedrostek „wt_” jest sugerowany, ale może być dowolny."
21620
21621#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
21622#~ msgstr "Wpis %1$s został zmieniony na %2$s."
21623
21624#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
21625#~ msgstr "Wyrażenia regularne zawierają błąd i nie będą użyte."
21626
21627#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
21628#~ msgstr "Określony folder nie zawiera instalacji PhpGedView."
21629
21630#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
21631#~ msgstr "Menu wyboru motywu będzie wyświetlane tylko wtedy, gdy ustawienia strony pozwalają użytkownikom wybrać swój własny motyw."
21632
21633#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
21634#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s nie może być zmieniona na %2$s."
21635
21636#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
21637#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s."
21638
21639#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
21640#~ msgstr "Plik miniaturki %s nie istnieje."
21641
21642#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
21643#~ msgstr "Czas w sekundach, po którym sesja webtrees wygaśnie i będzie konieczne ponowne zalogowanie. Domyślna wartość to 7200 sekund (2 godziny)."
21644
21645#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
21646#~ msgstr "Wartość znacznika META opisu (Description) w nagłówku HTML strony. Pozostaw to pole puste, jeśli chcesz użyć tytułu aktualnej bazy danych."
21647
21648#~ msgid "The version of %s is too new."
21649#~ msgstr "Wersja %s jest za nowa."
21650
21651#~ msgid "The version of %s is too old."
21652#~ msgstr "Wersja %s jest za stara."
21653
21654#~ msgid "The website access rule has been created."
21655#~ msgstr "Utworzono zasadę dostępu."
21656
21657#~ msgid "The website access rule has been deleted."
21658#~ msgstr "Usunięto zasadę dostępu."
21659
21660#~ msgid "The website access rule has been updated."
21661#~ msgstr "Uaktualniono zasadę dostępu."
21662
21663#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
21664#~ msgstr "Znak „%s” jest symbolem wieloznacznym i dopasuje zero lub więcej innych znaków."
21665
21666#~ msgid "Theme menu"
21667#~ msgstr "Menu wyboru motywu"
21668
21669#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
21670#~ msgstr "Motywy mogą być wybrane na trzech poziomach: użytkownika, drzewa genealogicznego, oraz na strony internetowej. Ustawienia użytkownika mają pierwszeństwo przed ustawieniami drzewa genealogicznego, które z kolei mają pierwszeństwo przed ustawieniami strony. Wybór „domyślnego motywu” na jednym poziomie spowoduje użycie jego na kolejnym poziomie."
21671
21672#, php-format
21673#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
21674#~ msgstr "Konto z nazwą użytkownika lub adresem email „%s” nie istnieje."
21675
21676#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
21677#~ msgstr "Strony te zapewniają dostęp do wszystkich ustawień konfiguracyjnych i narzędzi administracyjnych dla tej witryny webtrees."
21678
21679#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
21680#~ msgstr "Ten GEDCOM jest zakodowany przy użyciu %1$s. Przyjęto, że oznacza to %2$s."
21681
21682#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
21683#~ msgstr "Ta baza danych i przedrostek tabeli wydają się być używane przez inną aplikację. Jeśli jesteś użytkownikiem PhpGedView, należy stworzyć nowy system webtrees. Później będzie można importować danei ustawienia z PhpGedView."
21684
21685#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
21686#~ msgstr "Ta baza danych używa MySQL w wersji %s. Nie można zainstalować webtrees tutaj."
21687
21688#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
21689#~ msgstr "To pole nie jest brane pod uwagę jeśli podano URL w polu nazwy pliku."
21690
21691#~ msgid "This family remained childless"
21692#~ msgstr "Małżeństwo bezdzietne"
21693
21694#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
21695#~ msgstr "Ten plik jest powiązany z inną genealogiczną bazą danych na tym serwerze. Nie można go usunąć, przenieść ani zmienić jego nazwy dopóki te powiązania nie zostaną usunięte."
21696
21697#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
21698#~ msgstr "To miejsce pozwala zmienić rok kalendarza w trybie <b>miesiąca</b> lub rok listy w trybie <b>roku</b>.<br><br>Zmiana roku nic nie zmieni w trybie <b>dnia</b>, ponieważ są w nim zawsze wyświetlane wszystkie wydarzenia dla wszystkich lat.<br><br><b>Opcje zaawansowane</b> dla <b>Pokaż rok</b><dl><dt><b>Więcej lat</b></dt><dd>Istnieje możliwość wyszukiwania dat w pewnym przedziale lat.<br><br>Zakresy lat liczą się <u>włącznie</u>. Oznacza to, że zakres dat rozciąga się od 1 stycznia pierwszego roku do 31 grudnia ostatniego roku. Oto kilka przykładów zakresów lat:<br><br><b>1992-5</b> - wydarzenia od 1992 do 1995.<br><b>1972-89</b> - wydarzenia od 1972 do 1989.<br><b>1610-759</b> - wydarzenia od 1610 do 1759.<br><b>1880-1905</b> - wydarzenia od 1880 do 1905.<br><b>880-1105</b> - wydarzenia od 880 do 1105.<br><br>Można pominąć ostatnie cyfry roku, zastępując je znakiem zapytania.<br><br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z dziesięciolecia.<br><b>197?</b> - wydarzenia od 1970 do 1979.<br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z wieku.<br><b>19??-19??</b> - wydarzenia od 1900 do 1999.</dd><dt><br><b>Daty przybliżone</b></dt><dd>Czasami nieznana jest dokładna data wydarzenia. Aby zaznaczyć nieścisłość, do daty dodaje się terminy „po”, „przed” i „około”.<br><br>Takie daty są przechowywane w bazie danych razem z <u>angielskim</u> skrótem terminu. W trybie <b>roku</b> można przeprowadzać wyszukiwanie dla tych terminów, z lub bez towarzyszącej im daty. Przykłady wyszukiwania:<br><br><b>abt</b> 1800 (<b>abt</b> = about, około)<br><b>bet</b> 1950-1959 (<b>bet</b> = between, pomiędzy) wprowadź: bet 1950 lub tylko: 1950-59<br><b>bef</b> 1950 (<b>bef</b> = before, przed)<br><b>aft</b> 1900 (<b>aft</b> = after, po)<br><br><b>Uwaga:</b> webtrees szuka ciągu znaków dokładnie w takiej postaci, w jakiej został wprowadzony. Jeśli jest wyszukiwane <b>abt&nbsp;1850</b>, data wprowadzona jako <b>abt&nbsp;oct&nbsp;1850</b> <u>nie</u> zostanie odnaleziona.<br><br>Można wprowadzić sam skrót, bez roku, aby odnaleźć wszystkie wydarzenia z datą, która zawiera ten skrót.</dd></dl>Ekran nie zostanie odświeżony, kiedy zostanie wprowadzony nowy rok, ponieważ jest to pole, a nie odnośnik, należy kliknąć na przycisk <b>Pokaż miesiąc</b> lub <b>Pokaż rok</b> zanim będzie można zobaczyć zmianę."
21699
21700#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
21701#~ msgstr "To jest podsumowanie ceremonii <abbr title=\"Kościół Jezusa Chrystusa Świętych w Dniach Ostatnich\">mormońskich</abbr> dla danej osoby. „B” oznacza chrzest mormoński. „E” oznacza mormońskie namaszczenie. „S” oznacza mormońskie naznaczenie małżonka. „P” oznacza mormońskie naznaczenie dziecka na rodzica."
21702
21703#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
21704#~ msgstr "Wielkość liter ma znaczenie. Jeśli baza danych o podanej nazwie nie istnieje, webtrees będzie próbował stworzyć ją dla Ciebie. Powodzenie tej czynności będzie zależało od zezwoleń ustalonych dla twojego serwera, ale zostaniesz powiadomiony, w razie niepowodzenia."
21705
21706#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
21707#~ msgstr "Jest to początkowe ustawienie dla opcji „Pokaż szczegóły” na diagramach."
21708
21709#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
21710#~ msgstr "To jest liczba wystąpień danego nazwiska aby pojawiło się ono w bloku Najczęściej występujących nazwisk na stronie głównej."
21711
21712#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
21713#~ msgstr "To jest szerokość (w pikselach), którą system zastosuje podczas automatycznego generowania miniaturek. Domyślna wartość to 100."
21714
21715#~ msgid "This may be a mistake in your data."
21716#~ msgstr "Może to być błąd w danych."
21717
21718#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
21719#~ msgstr "Może powodować problem dla innych aplikacji."
21720
21721#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
21722#~ msgstr "Może powodować problem dla webtrees."
21723
21724#~ msgid "This media file does not exist."
21725#~ msgstr "Plik multimediów nie istnieje."
21726
21727#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
21728#~ msgstr "Ten plik multimedialny istnieje, ale nie jest dostępny."
21729
21730#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
21731#~ msgstr "Te multimedia są uszkodzone i nie mogą być zaznaczone znakiem wodnym."
21732
21733#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
21734#~ msgstr "Obiekt multimedialny nie jest połączony z żadnym wpisem."
21735
21736#~ msgid "This message will be sent to %s"
21737#~ msgstr "Tę wiadomość otrzyma %s"
21738
21739#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
21740#~ msgstr "Ta opcja pozwala na określenie czy Notatki i Źródła powiązane z faktami będą wyświetlanie w zakładkach notatek i źródeł na stronie informacji o osobie.<br><br>Zwykle, zakładki Notatek i Źródeł pokazują tylko notatki i źródła odwołujące się bezpośrednio do danej osoby. To jest odwołanie do <i>poziomu 1</i>.<br><br>Ustawienie <b>Tak</b> spowoduje pokazanie notatek i źródeł odwołujących się do niższych poziomów."
21741
21742#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
21743#~ msgstr "Ta opcja określa, czy lista <i>Wydarzenia bliskich</i> ma być automatycznie rozwijana."
21744
21745#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
21746#~ msgstr "Ta opcja pozwala na ustawienie czy ikony symbolizujące płeć będą pokazywane na diagramach.<br><br>Gdy płeć jest również oznaczona kolorem ramki ta opcja nie będzie ukrywała płci osoby."
21747
21748#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
21749#~ msgstr "Ta opcja pozwala określić, czy diagram rodowodu ma być domyślnie generowany w układzie poziomym, czy pionowym."
21750
21751#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
21752#~ msgstr "Ta opcja określa czy współrzędne miejsc mają być wyświetlone w dymkach powiązanych ze znacznikami miejsca."
21753
21754#~ msgid "This place has no coordinates"
21755#~ msgstr "Miejsce nie ma ustawionych współrzędnych"
21756
21757#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
21758#~ msgstr "Ten serwer nie obsługuje bezpiecznego pobierania za pomocą protokołu HTTPS."
21759
21760#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
21761#~ msgstr "Ta strona nie korzysta z żadnych usług śledzenia ani analitycznych innych firm."
21762
21763#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
21764#~ msgstr "Ta strona używa plików cookie do przechowywania twoich preferencji na tej stronie, takich jak wybrany język."
21765
21766#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
21767#~ msgstr "Można określić precyzję dla wprowadzanych współrzędnych dla różnych poziomów. Na przykład: Kraj może być określony z precyzją 0 (brak miejsc po przecinku), podczas gdy miejscowości potrzebują precyzji 3-4 miejsc po przecinku."
21768
21769#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
21770#~ msgstr "Ta funkcja uaktualni część nazwy miejca jaką jest kraj. Na przykład „Meksyk” dopasuje do „Quintana Roo, Meksyk”, ale nie do „Santa Fe, Nowy Meksyk”."
21771
21772#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
21773#~ msgstr "Miniaturki muszą być obrazami."
21774
21775#~ msgid "Thumbnail to upload"
21776#~ msgstr "Miniaturka do wgrania"
21777
21778#~ msgid "To"
21779#~ msgstr "Do"
21780
21781#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
21782#~ msgstr "Aby ukończyć aktualizację należy zainstalować pliki ręcznie."
21783
21784#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
21785#~ msgstr "Aby zaopobieć odwiedzaniu strony w trakcie kopiowania plików należy utworzyć tymczasowy plik %s na serwerze. Jeśli zawiera on wiadomość, będzie widoczna dla odwiedzających."
21786
21787#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
21788#~ msgstr "Aby zmniejszyć wysokość bloku artykuły, administrator ukrył niektóre z nich. Można wyświetlić niewidoczne artykuły, klikając na odnośnik <b>Pokaż archiwum</b>."
21789
21790#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
21791#~ msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, należy dodać następujący wiersz do pliku robots.txt."
21792
21793#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
21794#~ msgstr "Aby używać konta pocztowego Google należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.gmail.com, port=587, szyfrowanie=TLS, login=xxxxx@gmail.com, hasło=[twoje hasło gmail]<br>Aby używać konta pocztowego Wirtualnej Polski należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.wp.pl, port=587, szyfrowanie=brak, login=xxxxx, hasło=[twoje hasło wp]"
21795
21796#~ msgid "Top level"
21797#~ msgstr "Najwyższy poziom hierarchii"
21798
21799#, php-format
21800#~ msgid "Total families: %s"
21801#~ msgstr "Liczba rodzin: %s"
21802
21803#, php-format
21804#~ msgid "Total individuals: %s"
21805#~ msgstr "Liczba osób: %s"
21806
21807#~ msgid "Total number of users"
21808#~ msgstr "Liczba użytkowników"
21809
21810#~ msgid "Total places: %s"
21811#~ msgstr "Liczba miejsc: %s"
21812
21813#~ msgid "Total sources: %s"
21814#~ msgstr "Liczba źródeł: %s"
21815
21816#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
21817#~ msgstr "Monitorowanie i analizy nie są dodane do panelu sterowania."
21818
21819#~ msgid "Transylvania"
21820#~ msgstr "Transylwania"
21821
21822#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
21823#~ msgstr "Typ znacznika miejsca w hierarchii miejsc"
21824
21825#~ msgid "Type the password again."
21826#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie."
21827
21828#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
21829#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie, aby upewnić się, że zostało wpisane prawidłowo."
21830
21831#~ msgid "Types of error"
21832#~ msgstr "Rodzaje błędów"
21833
21834#~ msgid "USA"
21835#~ msgstr "Stany Zjednoczone"
21836
21837#~ msgid "USSR"
21838#~ msgstr "ZSSR"
21839
21840#~ msgid "UTC"
21841#~ msgstr "Czas UTC"
21842
21843#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
21844#~ msgstr "Nie można połączyć się przy użyciu tych ustawień. Serwer zwrócił następujący błąd."
21845
21846#~ msgid "Unable to find record with ID"
21847#~ msgstr "Nie znaleziono wpisu o tym identyfikatorze"
21848
21849#~ msgid "Unlink the media object"
21850#~ msgstr "Skasuj powiązania"
21851
21852#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
21853#~ msgstr "Uaktualnij wszystkie nazwy miejsc w drzewie genealogicznym"
21854
21855#~ msgid "Upgrade anyway"
21856#~ msgstr "Mimo to aktualizuj"
21857
21858#~ msgid "Upload"
21859#~ msgstr "Wgraj"
21860
21861#~ msgid "Upload geographic data"
21862#~ msgstr "Wgraj dane geograficzne"
21863
21864#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
21865#~ msgstr "Użyj Map Google do wyświetlania hierarchii miejsc"
21866
21867#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
21868#~ msgstr "Użyj systemu poczty PHP do wysyłania wiadomości"
21869
21870#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
21871#~ msgstr "Użyj RIN zamiast identyfikatora GEDCOM"
21872
21873#~ msgid "Use this value"
21874#~ msgstr "Użyj tej wartości"
21875
21876#~ msgid "User preferences"
21877#~ msgstr "Ustawienia użytkownika"
21878
21879#~ msgid "User-agent string"
21880#~ msgstr "Identyfikator przeglądarki"
21881
21882#~ msgid "Users who are signed in"
21883#~ msgstr "Zalogowani użytkownicy"
21884
21885#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
21886#~ msgstr "Używając rozwijanej listy można wybrać kraj, dla którego będą wyświetlone flagi. Jeśli nie ma flag oznacza to, że nie ma ich zdefiniowanych dla danego kraju."
21887
21888#~ msgid "Verification code"
21889#~ msgstr "Kod weryfikacyjny"
21890
21891#~ msgid "View all records found in this place"
21892#~ msgstr "Zobacz wszystkie wpisy dotyczące tego miejsca"
21893
21894#~ msgid "View month"
21895#~ msgstr "Pokaż miesiąc"
21896
21897#~ msgid "View the archive"
21898#~ msgstr "Pokaż archiwum"
21899
21900#~ msgid "View the details"
21901#~ msgstr "Pokaż szczegóły"
21902
21903#~ msgid "View the notes"
21904#~ msgstr "Zobacz notatki"
21905
21906#~ msgid "View the statistics as graphs"
21907#~ msgstr "Zobacz wykresy statystyk"
21908
21909#~ msgid "View this individual"
21910#~ msgstr "Zobacz osobę"
21911
21912#~ msgid "View this source"
21913#~ msgstr "Zobacz źródło"
21914
21915#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
21916#~ msgstr "Dodawanie znaku wodnego może być wolne dla dużych obrazów. Dla stron z dużą ilością osób odwiedzających preferowane jest utworzenie obrazów ze znakiem wodnym raz i następnie trzymanie ich na serwerze."
21917
21918#~ msgid "Website URL"
21919#~ msgstr "Adres strony domowej"
21920
21921#~ msgid "Website access rules"
21922#~ msgstr "Zasady dostępu do witryny"
21923
21924#~ msgid "Website and META tag settings"
21925#~ msgstr "Strona WWW i ustawienia znacznika META"
21926
21927#~ msgid "West Africa"
21928#~ msgstr "Afryka Zachodnia"
21929
21930#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
21931#~ msgstr "Podczas dodawania powiązania pole identyfikatora nie może być puste."
21932
21933#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
21934#~ msgstr "Podczas dodawania nowego wpisu automatycznie tworzy się dla niego wewnętrzny numer identyfikacyjny. Można podać przedrostek jaki będzie używany dla konkretnego typu wpisu."
21935
21936#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
21937#~ msgstr "Po wysłaniu tej wiadomości otrzymasz jej kopię na podany adres email."
21938
21939#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
21940#~ msgstr "Gdzie jest instalacja PhpGedView?"
21941
21942#~ msgid "Whole words only"
21943#~ msgstr "Tylko całe wyrazy"
21944
21945#~ msgid "Width"
21946#~ msgstr "Szerokość"
21947
21948#~ msgid "Width of generated thumbnails"
21949#~ msgstr "Szerokość generowanych miniaturek"
21950
21951#~ msgid "Wildcards"
21952#~ msgstr "Znaki kluczowe"
21953
21954#~ msgid "XREF prefixes"
21955#~ msgstr "Przedrostki identyfikatora"
21956
21957#~ msgid "Year input box"
21958#~ msgstr "Pole wprowadzenia roku"
21959
21960#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
21961#~ msgstr "Można wybrać przedrostek, który będzie używany podczas tworzenia nowych identyfikatorów."
21962
21963#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
21964#~ msgstr "Można włączyć dane moduły ponownie po zakończeniu aktualizacji."
21965
21966#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
21967#~ msgstr "Można włączyć dane motywy ponownie po zakończeniu aktualizacji."
21968
21969#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
21970#~ msgstr "Można ustawić większe lub mniejsze ograniczenia, chociaż serwer może zignorować te ustawienia."
21971
21972#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
21973#~ msgstr "Nie można stworzyć zasady, która uniemożliwi jakikolwiek dostęp do witryny."
21974
21975#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
21976#~ msgstr "Wprowadzono jednakowe identyfikatory. Nie można scalać wpisu samego ze sobą."
21977
21978#~ msgid "You have not created any journal items."
21979#~ msgstr "Brak wpisów w dzienniku."
21980
21981#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
21982#~ msgstr "Można podać adres URL, zaczynając od „http://”."
21983
21984#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
21985#~ msgstr "Należy również włączyć „mniej bezpieczne aplikacje” na koncie Google."
21986
21987#~ msgid "You must change this before you can continue."
21988#~ msgstr "Należy to zmienić, zanim będzie można kontynuować."
21989
21990#~ msgid "You must enter a name"
21991#~ msgstr "Wprowadź imię lub nazwisko"
21992
21993#~ msgid "You must enter a real name."
21994#~ msgstr "Należy podać prawdziwe imię i nazwisko."
21995
21996#~ msgid "You must enter a username."
21997#~ msgstr "Należy podać nazwę użytkownika."
21998
21999#~ msgid "You must provide a repository name."
22000#~ msgstr "Należy podać nazwę repozytorium."
22001
22002#~ msgid "You must provide a source title"
22003#~ msgstr "Należy podać tytuł źródła"
22004
22005#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
22006#~ msgstr "Należy zalogować się ponownie używając nazwy użytkownika i hasła z PhpGedView."
22007
22008#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
22009#~ msgstr "Wypełnij to pole tylko wówczas, jeśli chcesz zastosować przekierowanie użytkowników do innej strony lub miejsca po zalogowaniu. Jest to przydatne kiedy chcesz przejść z http do https po zalogowaniu. Podana wartość musi zawierać pełną ścieżkę URL do pliku <i>login.php</i>, na przykład https://www.twojserwer.com/webtrees/login.php."
22010
22011#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
22012#~ msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do administratora:"
22013
22014#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
22015#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem modułu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees."
22016
22017#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
22018#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem motywu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees."
22019
22020#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
22021#~ msgstr "Administrator serwera powinien dostarczyć szczegóły dotyczące połączenia."
22022
22023#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
22024#~ msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie jest wspierane. Należy zaktualizować do nowszej wersji."
22025
22026#~ msgid "Yugoslavia"
22027#~ msgstr "Jugosławia"
22028
22029#~ msgid "Zaire"
22030#~ msgstr "Zair"
22031
22032#~ msgid "Zip file(s)"
22033#~ msgstr "Kompresja ZIP"
22034
22035#~ msgid "Zoom in here"
22036#~ msgstr "Powiększ tutaj"
22037
22038#~ msgid "Zoom in/out on this box."
22039#~ msgstr "Powiększ/pomniejsz tę ramkę."
22040
22041#~ msgid "Zoom level of map"
22042#~ msgstr "Współczynnik powiększenia mapy"
22043
22044#~ msgid "Zoom out here"
22045#~ msgstr "Zmniejsz tutaj"
22046
22047#~ msgid "Zoom="
22048#~ msgstr "Powiększenie="
22049
22050#~ msgid "a URL"
22051#~ msgstr "adres URL"
22052
22053#~ msgid "a file on the server"
22054#~ msgstr "plik na serwerze"
22055
22056#~ msgid "a file on your computer"
22057#~ msgstr "plik na komputerze"
22058
22059#~ msgid "a.m."
22060#~ msgstr "po północy"
22061
22062#~ msgid "after"
22063#~ msgstr "po"
22064
22065#~ msgid "allow"
22066#~ msgstr "zezwól"
22067
22068#~ msgid "before"
22069#~ msgstr "przed"
22070
22071#~ msgid "century"
22072#~ msgstr "wiek"
22073
22074#~ msgid "children"
22075#~ msgstr "dzieci"
22076
22077#~ msgid "creating thumbnails of images"
22078#~ msgstr "tworzenie miniaturek obrazów"
22079
22080#~ msgid "deny"
22081#~ msgstr "odrzuć"
22082
22083#~ msgid "east"
22084#~ msgstr "wschód"
22085
22086#~ msgid "ex-partner"
22087#~ msgstr "były partner"
22088
22089#~ msgctxt "FEMALE"
22090#~ msgid "ex-partner"
22091#~ msgstr "była partnerka"
22092
22093#~ msgctxt "MALE"
22094#~ msgid "ex-partner"
22095#~ msgstr "były partner"
22096
22097#~ msgid "file upload capability"
22098#~ msgstr "możliwość wgrywania plików"
22099
22100#~ msgid "half-year after marriage"
22101#~ msgstr "półrocza po ślubie"
22102
22103#~ msgid "interval %s year"
22104#~ msgid_plural "interval %s years"
22105#~ msgstr[0] "co %s rok"
22106#~ msgstr[1] "co %s lata"
22107#~ msgstr[2] "co %s lat"
22108
22109#~ msgid "interval one child"
22110#~ msgstr "pojedynczo"
22111
22112#~ msgid "interval two children"
22113#~ msgstr "dwuosobowe grupy"
22114
22115#~ msgid "less than"
22116#~ msgstr "mniej niż"
22117
22118#~ msgid "link"
22119#~ msgstr "Ustaw powiązanie"
22120
22121#~ msgid "maximum"
22122#~ msgstr "maksimum"
22123
22124#~ msgid "midnight"
22125#~ msgstr "północ"
22126
22127#~ msgid "minimum"
22128#~ msgstr "minimum"
22129
22130#~ msgid "month"
22131#~ msgstr "miesiąc"
22132
22133#~ msgid "months after marriage"
22134#~ msgstr "miesiące po ślubie"
22135
22136#~ msgid "months before and after marriage"
22137#~ msgstr "miesiące przed i po ślubie"
22138
22139#~ msgid "noon"
22140#~ msgstr "południe"
22141
22142#~ msgid "north"
22143#~ msgstr "północ"
22144
22145#~ msgid "over"
22146#~ msgstr "ponad"
22147
22148#~ msgid "overall"
22149#~ msgstr "ogólny"
22150
22151#~ msgid "p.m."
22152#~ msgstr "po południu"
22153
22154#~ msgid "pixels"
22155#~ msgstr "piksele"
22156
22157#~ msgid "preview"
22158#~ msgstr "Podgląd"
22159
22160#~ msgid "quarters after marriage"
22161#~ msgstr "kwartały po ślubie"
22162
22163#~ msgid "reporting"
22164#~ msgstr "raporty"
22165
22166#~ msgid "robot"
22167#~ msgstr "robot"
22168
22169#~ msgid "sort by filename"
22170#~ msgstr "Sortuj według nazwy pliku"
22171
22172#~ msgid "sort by title"
22173#~ msgstr "Sortuj według tytułu"
22174
22175#~ msgid "south"
22176#~ msgstr "południe"
22177
22178#~ msgid "this record does not exist"
22179#~ msgstr "ten wpis nie istnieje"
22180
22181#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
22182#~ msgstr "webtrees nie może połączyć się z bazą danych PhpGedView: %s."
22183
22184#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
22185#~ msgstr "webtrees wymaga bazy danych MySQL w wersji %s lub nowszej."
22186
22187#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
22188#~ msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości email, na przykład przypomnienia hasła i powiadomienia serwisu. Aby to zrobić, może wykorzystywać wbudowany w PHP na tym serwerze mechanizm wysyłania wiadomości mail (nie zawsze jest dostępny) lub zewnętrzny serwis SMTP (przekazywanie poczty), dla którego trzeba będzie podać szczegóły połączenia."
22189
22190#~ msgid "webtrees reply address"
22191#~ msgstr "Adres zwrotny webtrees"
22192
22193#~ msgid "webtrees wiki"
22194#~ msgstr "webtrees wiki"
22195
22196#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
22197#~ msgstr "Baza danych webtrees musi być na tym samym serwerze co baza PhpGedView"
22198
22199#~ msgid "west"
22200#~ msgstr "zachód"
22201
22202#, php-format
22203#~ msgid "“%s”"
22204#~ msgstr "„%s”"
22205
22206#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
22207#~ msgstr "Dodano wpis „%s” do ulubionych użytkownika."
22208