1msgid "" 2msgstr "Project-Id-Version: webtrees\nReport-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\nPOT-Creation-Date: 2019-10-28 14:09+0000\nPO-Revision-Date: 2019-11-09 09:32+0000\nLast-Translator: Administrator <greg.roach@open.ac.uk>\nLanguage-Team: Polish <http://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pl/>\nLanguage: pl\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\nX-Generator: Weblate 3.9.1\nX-Poedit-Language: Polish\nX-Poedit-SourceCharset: utf-8\nX-Poedit-SearchPath-0: .\nX-Poedit-Basepath: ..\nX-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 3 4#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 5#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 6#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 7#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 8#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 9#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 10msgid " but the details are unknown" 11msgstr " , ale szczegóły są nieznane" 12 13#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 14#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 15#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 16#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 17#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 18#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 19#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 20#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 21#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 22#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 23#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 24#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 25#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 26#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 27msgid " in " 28msgstr " w miejscowości " 29 30#. I18N: Abbreviation for "number %s" 31#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:194 32#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:201 33#, php-format 34msgid "#%s" 35msgstr "%s." 36 37#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:366 38#, php-format 39msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 40msgstr "%1$s %2$s zawiera powiązanie typu %3$s do %4$s." 41 42#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 43#: app/Functions/Functions.php:2288 44#, php-format 45msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 46msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w górę" 47 48#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 49#: app/Functions/Functions.php:2292 50#, php-format 51msgid "%1$s %2$s times removed descending" 52msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w dół" 53 54#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70 55#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:278 56#, php-format 57msgid "%1$s (%2$s)" 58msgstr "%1$s (%2$s)" 59 60#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:313 61#, php-format 62msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 63msgstr "%1$sKB zostało pobranych w %2$s sekund." 64 65#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:414 66#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:641 67#, php-format 68msgid "%1$s does not exist" 69msgstr "%1$s nie istnieje" 70 71#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 72#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:319 73#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:291 74#, php-format 75msgid "%1$s does not exist." 76msgstr "%1$s nie istnieje." 77 78#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 79#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:288 80#, php-format 81msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 82msgstr "%1$s nie istnieje. Czy chodziło o %2$s?" 83 84#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 85#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:321 86#, php-format 87msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 88msgstr "%1$s nie ma powiązania zwrotnego do %2$s." 89 90#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 91#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:331 92#, php-format 93msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 94msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 95msgstr[0] "%1$s plik został rozpakowany w %2$s sekund." 96msgstr[1] "%1$s pliki zostały rozpakowane w %2$s sekund." 97msgstr[2] "%1$s plików zostało rozpakowanych w %2$s sekund." 98 99#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 100#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:312 101#, php-format 102msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 103msgstr "%1$s to %2$s, a powinno być %3$s." 104 105#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 106#: app/Functions/Functions.php:574 107#, php-format 108msgid "%1$s × %2$s" 109msgstr "%1$s× %2$s" 110 111#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 112#: app/Functions/Functions.php:552 113#, php-format 114msgctxt "FEMALE" 115msgid "%1$s × %2$s" 116msgstr "%1$s× %2$s" 117 118#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 119#: app/Functions/Functions.php:529 120#, php-format 121msgctxt "MALE" 122msgid "%1$s × %2$s" 123msgstr "%1$s× %2$s" 124 125#. I18N: image dimensions, width × height 126#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:493 app/MediaFile.php:354 127#, php-format 128msgid "%1$s × %2$s pixels" 129msgstr "%1$s × %2$s pikseli" 130 131#. I18N: A range of numbers 132#: app/Individual.php:573 app/Module/StatisticsChartModule.php:872 133#, php-format 134msgid "%1$s–%2$s" 135msgstr "%1$s–%2$s" 136 137#: app/Functions/Functions.php:2311 138#, php-format 139msgid "%1$s’s %2$s" 140msgstr "%2$s → %1$s" 141 142#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 143#: app/I18N.php:677 144msgid "%H:%i:%s" 145msgstr "%G:%i:%s" 146 147#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 148#: app/I18N.php:256 149msgid "%j %F %Y" 150msgstr "%j %F %Y" 151 152#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 153#, php-format 154msgid "%s BCE" 155msgstr "%s p.n.e." 156 157#. I18N: size of file in KB 158#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:485 159#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:532 app/MediaFile.php:341 160#, php-format 161msgid "%s KB" 162msgstr "%s KB" 163 164#: app/Module/ClippingsCartModule.php:579 165#, php-format 166msgid "%s and her ancestors" 167msgstr "%s i jej przodkowie" 168 169#: app/Module/ClippingsCartModule.php:589 170#, php-format 171msgid "%s and his ancestors" 172msgstr "%s i jego przodkowie" 173 174#: app/Module/ClippingsCartModule.php:924 175#, php-format 176msgid "%s and the individuals that reference it." 177msgstr "%s i osoby, które się do tego odwołują." 178 179#. I18N: %s is a family (husband + wife) 180#: app/Module/ClippingsCartModule.php:443 181#, php-format 182msgid "%s and their children" 183msgstr "%s i ich dzieci" 184 185#. I18N: %s is a family (husband + wife) 186#: app/Module/ClippingsCartModule.php:445 187#, php-format 188msgid "%s and their descendants" 189msgstr "%s i ich potomkowie" 190 191#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:86 192#, php-format 193msgid "%s anonymous signed-in user" 194msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 195msgstr[0] "%s zalogowany anonimowo użytkownik" 196msgstr[1] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników" 197msgstr[2] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników" 198 199#: resources/views/family-page-children.phtml:13 200#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 201#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 202#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18 203#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14 204#, php-format 205msgid "%s child" 206msgid_plural "%s children" 207msgstr[0] "%s dziecko" 208msgstr[1] "%s dzieci" 209msgstr[2] "%s dzieci" 210 211#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 212#: app/Age.php:151 app/Functions/FunctionsDate.php:62 213#, php-format 214msgid "%s day" 215msgid_plural "%s days" 216msgstr[0] "%s dzień" 217msgstr[1] "%s dni" 218msgstr[2] "%s dni" 219 220#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 221#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119 222#, php-format 223msgid "%s family has been updated." 224msgid_plural "%s families have been updated." 225msgstr[0] "%s rodzina została uaktualniona." 226msgstr[1] "%s rodziny zostały uaktualnione." 227msgstr[2] "%s rodzin zostało uaktualnionych." 228 229#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18 230#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14 231#, php-format 232msgid "%s grandchild" 233msgid_plural "%s grandchildren" 234msgstr[0] "%s wnuczę" 235msgstr[1] "%s wnucząt" 236msgstr[2] "%s wnucząt" 237 238#: app/Module/LifespansChartModule.php:422 239#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:34 240#, php-format 241msgid "%s individual" 242msgid_plural "%s individuals" 243msgstr[0] "%s osoba" 244msgstr[1] "%s osoby" 245msgstr[2] "%s osób" 246 247#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 248#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109 249#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115 250#, php-format 251msgid "%s individual has been updated." 252msgid_plural "%s individuals have been updated." 253msgstr[0] "%s osoba została uaktualniona." 254msgstr[1] "%s osoby zostały uaktualnione." 255msgstr[2] "%s osób zostało uaktualnionych." 256 257#: app/Module/LifespansChartModule.php:413 258#, php-format 259msgid "%s individual with events between %s and %s" 260msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 261msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 262msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 263msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 264 265#: app/Module/LifespansChartModule.php:403 266#, php-format 267msgid "%s individual with events in %s" 268msgid_plural "%s individuals with events in %s" 269msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w roku %s" 270msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w roku %s" 271msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w roku %s" 272 273#: app/Module/LifespansChartModule.php:391 274#, php-format 275msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 276msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 277msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 278msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 279msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 280 281#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:840 282#, php-format 283msgid "%s location has been imported." 284msgid_plural "%s locations have been imported." 285msgstr[0] "%s miejsce zostało zaimportowane." 286msgstr[1] "%s miejsca zostały zaimportowane." 287msgstr[2] "%s miejsc zostało zaimportowanych." 288 289#: app/Module/UserMessagesModule.php:224 290#, php-format 291msgid "%s message" 292msgid_plural "%s messages" 293msgstr[0] "%s wiadomość" 294msgstr[1] "%s wiadomości" 295msgstr[2] "%s wiadomości" 296 297#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 298#: app/Age.php:141 app/Functions/FunctionsDate.php:58 299#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:174 300#, php-format 301msgid "%s month" 302msgid_plural "%s months" 303msgstr[0] "%s miesiąc" 304msgstr[1] "%s miesiące" 305msgstr[2] "%s miesięcy" 306 307#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91 308#, php-format 309msgid "%s note has been updated." 310msgid_plural "%s notes have been updated." 311msgstr[0] "%s notatka została uaktualniona." 312msgstr[1] "%s notatki zostały uaktualnione." 313msgstr[2] "%s notatek zostało uaktualnionych." 314 315#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 316#: app/Functions/Functions.php:2264 317#, php-format 318msgid "%s once removed ascending" 319msgstr "%s raz przesunięty w górę" 320 321#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 322#: app/Functions/Functions.php:2268 323#, php-format 324msgid "%s once removed descending" 325msgstr "%s raz przesunięty w dół" 326 327#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 328#, php-format 329msgid "%s repository has been updated." 330msgid_plural "%s repositories have been updated." 331msgstr[0] "%s repozytorium zostało zaktualizowane." 332msgstr[1] "%s repozytoria zostały zaktualizowane." 333msgstr[2] "%s repozytoriów zostało zaktualizowanych." 334 335#. I18N: %s is a person's name 336#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:9 337#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4 338#, php-format 339msgid "%s sent you the following message." 340msgstr "%s przesłał do Ciebie następującą wiadomość." 341 342#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:97 343#, php-format 344msgid "%s signed-in user" 345msgid_plural "%s signed-in users" 346msgstr[0] "%s zalogowany użytkownik" 347msgstr[1] "%s zalogowanych użytkowników" 348msgstr[2] "%s zalogowanych użytkowników" 349 350#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 351#, php-format 352msgid "%s source has been updated." 353msgid_plural "%s sources have been updated." 354msgstr[0] "%s źródło zostało uaktualnione." 355msgstr[1] "%s źródła zostały uaktualnione." 356msgstr[2] "%s źródeł zostało uaktualnionych." 357 358#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 359#: app/Functions/Functions.php:2280 360#, php-format 361msgid "%s three times removed ascending" 362msgstr "%s trzy razy przesunięty w górę" 363 364#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 365#: app/Functions/Functions.php:2284 366#, php-format 367msgid "%s three times removed descending" 368msgstr "%s trzy razy przesunięty w dół" 369 370#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 371#: app/Functions/Functions.php:2272 372#, php-format 373msgid "%s twice removed ascending" 374msgstr "%s dwa razy przesunięty w górę" 375 376#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 377#: app/Functions/Functions.php:2276 378#, php-format 379msgid "%s twice removed descending" 380msgstr "%s dwa razy przesunięty w dół" 381 382#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 383#: app/Age.php:146 app/Functions/FunctionsDate.php:60 384#, php-format 385msgid "%s week" 386msgid_plural "%s weeks" 387msgstr[0] "%s tydzień" 388msgstr[1] "%s tygodnie" 389msgstr[2] "%s tygodni" 390 391#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 392#: app/Age.php:136 app/Functions/FunctionsDate.php:56 393#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:172 394#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 395#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140 396#, php-format 397msgid "%s year" 398msgid_plural "%s years" 399msgstr[0] "%s rok" 400msgstr[1] "%s lata" 401msgstr[2] "%s lat" 402 403#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:523 404#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10 405#, php-format 406msgid "%s year anniversary" 407msgstr "%s rocznica" 408 409#: app/Functions/Functions.php:494 410#, php-format 411msgid "%s × cousin" 412msgstr "kuzyn(ka) %s stopnia" 413 414#: app/Functions/Functions.php:458 415#, php-format 416msgctxt "FEMALE" 417msgid "%s × cousin" 418msgstr "kuzynka %s stopnia" 419 420#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 421#: app/Functions/Functions.php:421 422#, php-format 423msgctxt "MALE" 424msgid "%s × cousin" 425msgstr "kuzyn %s stopnia" 426 427#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 428#: app/Date/JulianDate.php:98 429#, php-format 430msgid "%s BCE" 431msgstr "%s p.n.e." 432 433#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 434#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 435#, php-format 436msgid "%s CE" 437msgstr "%s n.e." 438 439#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 440#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877 441#, php-format 442msgid "%s+" 443msgstr ">%s" 444 445#: app/Module/ClippingsCartModule.php:580 446#, php-format 447msgid "%s, her ancestors and their families" 448msgstr "%s, jej przodkowie i ich rodziny" 449 450#: app/Module/ClippingsCartModule.php:577 451#, php-format 452msgid "%s, her parents and siblings" 453msgstr "%s, jej rodzice i rodzeństwo" 454 455#: app/Module/ClippingsCartModule.php:578 456#, php-format 457msgid "%s, her spouses and children" 458msgstr "%s, jej małżonków i dzieci" 459 460#: app/Module/ClippingsCartModule.php:581 461#, php-format 462msgid "%s, her spouses and descendants" 463msgstr "%s, jej małżonków i potomków" 464 465#: app/Module/ClippingsCartModule.php:590 466#, php-format 467msgid "%s, his ancestors and their families" 468msgstr "%s, jego przodków i ich rodziny" 469 470#: app/Module/ClippingsCartModule.php:587 471#, php-format 472msgid "%s, his parents and siblings" 473msgstr "%s, jego rodziców i rodzeństwo" 474 475#: app/Module/ClippingsCartModule.php:588 476#, php-format 477msgid "%s, his spouses and children" 478msgstr "%s, jego małżonki i dzieci" 479 480#: app/Module/ClippingsCartModule.php:591 481#, php-format 482msgid "%s, his spouses and descendants" 483msgstr "%s, jego małżonki i potomków" 484 485#: app/Module/UserMessagesModule.php:152 486#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:18 487msgid "<select>" 488msgstr "<wybierz>" 489 490#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) 491#: app/Age.php:172 492#, php-format 493msgid "(aged %s)" 494msgstr "(wiek %s)" 495 496#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) 497#: app/Age.php:163 498#, php-format 499msgid "(aged less than %s)" 500msgstr "(wiek mniejszy niż %s)" 501 502#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) 503#: app/Age.php:168 504#, php-format 505msgid "(aged more than %s)" 506msgstr "(wiek większy niż %s)" 507 508#. I18N: %s is a number 509#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23 510#, php-format 511msgid "(filtered from %s total entries)" 512msgstr "(znaleziono spośród wszystkich %s wpisów)" 513 514#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) 515#: app/Age.php:128 516msgid "(in childhood)" 517msgstr "(w dzieciństwie)" 518 519#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) 520#: app/Age.php:123 521msgid "(in infancy)" 522msgstr "(niemowlę)" 523 524#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) 525#: app/Age.php:118 526msgid "(stillborn)" 527msgstr "(poronione)" 528 529#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 530#: app/I18N.php:369 531msgid ", " 532msgstr ", " 533 534#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 535msgctxt "CENTURY" 536msgid "10th" 537msgstr "X" 538 539#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 540msgctxt "CENTURY" 541msgid "11th" 542msgstr "XI" 543 544#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 545msgctxt "CENTURY" 546msgid "12th" 547msgstr "XII" 548 549#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 550msgctxt "CENTURY" 551msgid "13th" 552msgstr "XIII" 553 554#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 555msgctxt "CENTURY" 556msgid "14th" 557msgstr "XIV" 558 559#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 560msgctxt "CENTURY" 561msgid "15th" 562msgstr "XV" 563 564#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 565msgctxt "CENTURY" 566msgid "16th" 567msgstr "XVI" 568 569#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 570msgctxt "CENTURY" 571msgid "17th" 572msgstr "XVII" 573 574#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 575msgctxt "CENTURY" 576msgid "18th" 577msgstr "XVIII" 578 579#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 580msgctxt "CENTURY" 581msgid "19th" 582msgstr "XIX" 583 584#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 585msgctxt "CENTURY" 586msgid "1st" 587msgstr "I" 588 589#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 590msgctxt "CENTURY" 591msgid "20th" 592msgstr "XX" 593 594#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 595msgctxt "CENTURY" 596msgid "21st" 597msgstr "XXI" 598 599#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 600msgctxt "CENTURY" 601msgid "2nd" 602msgstr "II" 603 604#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 605msgctxt "CENTURY" 606msgid "3rd" 607msgstr "III" 608 609#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 610msgctxt "CENTURY" 611msgid "4th" 612msgstr "IV" 613 614#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 615msgctxt "CENTURY" 616msgid "5th" 617msgstr "V" 618 619#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 620msgctxt "CENTURY" 621msgid "6th" 622msgstr "VI" 623 624#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 625msgctxt "CENTURY" 626msgid "7th" 627msgstr "VII" 628 629#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 630msgctxt "CENTURY" 631msgid "8th" 632msgstr "VIII" 633 634#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 635msgctxt "CENTURY" 636msgid "9th" 637msgstr "IX" 638 639#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:533 640#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2140 641msgid "<default theme>" 642msgstr "<domyślny motyw>" 643 644#: resources/views/register-page.phtml:24 645msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 646msgstr "<div class=\"largeError\">Uwaga:</div><div class=\"error\">Wypełniając i wysyłając do nas ten formularz zobowiązujesz się do:<ul><li>ochrony prywatności osób żyjących występujących na naszej stronie</li><li>wyjaśnienia w polu niżej, z kim jesteś spokrewniony, lub dostarczenia informacji na temat osoby, która powinna zostać dodana do naszej strony.</li></ul></div>" 647 648#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 649#: app/Fact.php:586 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:547 650#: app/GedcomTag.php:2132 651#, php-format 652msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 653msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 654 655#. I18N: URL = web address 656#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19 657msgid "A URL" 658msgstr "Adres strony internetowej" 659 660#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 661#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:106 662msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 663msgstr "Diagram wyświetlający pokrewieństwo pomiędzy dwoma osobami." 664 665#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 666#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:96 667msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 668msgstr "Diagram wyświetlający przodków i potomków osoby w formacie księgi rodzinnej." 669 670#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 671#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:89 672msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 673msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa kompaktowego." 674 675#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 676#: app/Module/PedigreeChartModule.php:123 677msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 678msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa." 679 680#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 681#: app/Module/AncestorsChartModule.php:112 682msgid "A chart of an individual’s ancestors." 683msgstr "Diagram przedstawiający przodków danej osoby." 684 685#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 686#: app/Module/DescendancyChartModule.php:112 687msgid "A chart of an individual’s descendants." 688msgstr "Diagram przedstawiający potomków danej osoby." 689 690#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 691#: app/Module/LifespansChartModule.php:89 692msgid "A chart of individuals’ lifespans." 693msgstr "Diagram przedstawiający długość życia wybranych osób." 694 695#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 696msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 697msgstr "Dziecko może mieć więcej niż jedną parę rodziców. Pomiędzy dzieckiem a rodzicami może istnieć związek biologiczny, prawny, lub bazujący na lokalnej kulturze i tradycji. Jeśli nie jest określony żaden związek, wtedy domyślnie przyjęty jest związek biologiczny." 698 699#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:47 700msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 701msgstr "Częstym błędem jest posiadanie kilku powiązań do tego samego wpisu, na przykład to samo dziecko jest dodane więcej niż raz do rodziny." 702 703#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 704#: app/Module/FanChartModule.php:121 705msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 706msgstr "Diagram kołowy wyświetlający przodków danej osoby." 707 708#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 709#: resources/views/admin/trees-export.phtml:17 710#: resources/views/admin/trees-import.phtml:42 711#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15 712#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:76 713msgid "A file on the server" 714msgstr "Plik na serwerze" 715 716#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43 717#: resources/views/admin/trees-export.phtml:117 718#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31 719#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11 720#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27 721msgid "A file on your computer" 722msgstr "Plik na komputerze" 723 724#. I18N: Description of the “My page” module 725#: app/Module/UserWelcomeModule.php:71 726msgid "A greeting message and useful links for a user." 727msgstr "Powitalna informacja i przydatne odnośniki dla użytkownika." 728 729#. I18N: Description of the “Home page” module 730#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71 731msgid "A greeting message for site visitors." 732msgstr "Powitalne informacje dla odwiedzających stronę." 733 734#. I18N: Description of the “Hit counters” module 735#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68 736msgid "A link to the site contacts." 737msgstr "Odnośnik do osoby odpowiedzialnej za witrynę." 738 739#. I18N: Description of the “webtrees” module 740#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 741msgid "A link to the webtrees home page." 742msgstr "Odnośnik do strony głównej webtrees." 743 744#. I18N: Description of the “BranchesListModule” module 745#: app/Module/BranchesListModule.php:60 746msgid "A list of branches of a family." 747msgstr "Lista gałęzi rodziny." 748 749#. I18N: Description of the “Pending changes” module 750#: app/Module/ReviewChangesModule.php:93 751msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 752msgstr "Lista zmian, które wymagają zatwierdzenia przez moderatora oraz wysyłanie powiadomień na maila." 753 754#. I18N: Description of the “FamilyListModule” module 755#: app/Module/FamilyListModule.php:59 756msgid "A list of families." 757msgstr "Lista rodzin." 758 759#. I18N: Description of the “FAQ” module 760#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:85 761msgid "A list of frequently asked questions and answers." 762msgstr "Lista najczęściej zadawanych pytań i odpowiedzi." 763 764#. I18N: Description of the “IndividualListModule” module 765#: app/Module/IndividualListModule.php:59 766msgid "A list of individuals." 767msgstr "Lista osób." 768 769#. I18N: Description of the “MediaListModule” module 770#: app/Module/MediaListModule.php:62 771msgid "A list of media objects." 772msgstr "Lista obiektów multimedialnych." 773 774#. I18N: Description of the “Recent changes” module 775#: app/Module/RecentChangesModule.php:62 776msgid "A list of records that have been updated recently." 777msgstr "Lista wpisów, które zostały ostatnio zaktualizowane." 778 779#. I18N: Description of the “RepositoryListModule” module 780#: app/Module/RepositoryListModule.php:60 781msgid "A list of repositories." 782msgstr "Lista repozytoriów." 783 784#. I18N: Description of the “NoteListModule” module 785#: app/Module/NoteListModule.php:60 786msgid "A list of shared notes." 787msgstr "Lista wspólnych notatek." 788 789#. I18N: Description of the “SourceListModule” module 790#: app/Module/SourceListModule.php:60 791msgid "A list of sources." 792msgstr "Lista źródeł." 793 794#. I18N: Description of “Research tasks” module 795#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 796msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 797msgstr "Wykaz zadań i działań, które związane są z drzewem genealogicznym." 798 799#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 800#: app/Module/YahrzeitModule.php:67 801msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 802msgstr "Lista hebrajskich rocznic śmierci, które pojawią się w najbliższej przyszłości." 803 804#. I18N: Description of the “On this day” module 805#: app/Module/OnThisDayModule.php:97 806msgid "A list of the anniversaries that occur today." 807msgstr "Lista rocznic, które mają miejsce tego dnia." 808 809#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 810#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:107 811msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 812msgstr "Lista rocznic, które będą miały miejsce w najbliższej przyszłości." 813 814#. I18N: Description of the “Top given names” module 815#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 816msgid "A list of the most popular given names." 817msgstr "Lista najbardziej popularnych imion." 818 819#. I18N: Description of the “Top surnames” module 820#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75 821msgid "A list of the most popular surnames." 822msgstr "Lista najbardziej popularnych nazwisk." 823 824#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 825#: app/Module/TopPageViewsModule.php:55 826msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 827msgstr "Lista stron, które były najczęściej oglądane." 828 829#. I18N: Description of the “Who is online” module 830#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 831msgid "A list of users and visitors who are currently online." 832msgstr "Listę użytkowników i odwiedzających, którzy są aktualnie na stronie." 833 834#: resources/views/help/media-object.phtml:4 835msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 836msgstr "Obiekt multimedialny jest rekordem w drzewie genealogicznym, który zawiera dane na temat pliku multimedialnego. Dane te mogą zawierać tytuł, informacje o prawach autorskich, transkrypcję, ograniczenia prywatności, itp. Pliki multimedialne, takie jak zdjęcia lub wideo, mogą być przechowywane lokalnie (na danym serwerze) lub zdalnie (na innym serwerze)." 837 838#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 839#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:10 840#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5 841#, php-format 842msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 843msgstr "Nowy użytkownik (%1$s) poprosił o utworzenie konta (%2$s) i zweryfikował adres e-mail (%3$s)." 844 845#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:79 846#: resources/views/admin/control-panel.phtml:59 847#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22 848msgid "A new version of webtrees is available." 849msgstr "Dostępna jest nowa wersja webtrees." 850 851#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:95 852#, php-format 853msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 854msgstr "" 855 856#. I18N: Description of the “Journal” module 857#: app/Module/UserJournalModule.php:64 858msgid "A private area to record notes or keep a journal." 859msgstr "Prywatne miejsce do wpisywania notatek lub prowadzenia dziennika." 860 861#. I18N: %s is a server name/URL 862#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:9 863#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:4 864#, php-format 865msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 866msgstr "Nowy użytkownik zarejestrował się na %s." 867 868#. I18N: Description of the “Pedigree” module 869#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 870#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 871msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 872msgstr "Raport o przodkach danej osoby w formie drzewa." 873 874#. I18N: Description of the “Ancestors” module 875#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 876#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 877msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 878msgstr "Raport o przodkach danej osoby w stylu narracji." 879 880#. I18N: Description of the “Descendants” module 881#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 882#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 883msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 884msgstr "Raport o potomkach danej osoby w stylu narracji." 885 886#. I18N: Description of the “Individual” module 887#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 888#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 889msgid "A report of an individual’s details." 890msgstr "Raport o faktach i wydarzeniach dotyczących danej osoby." 891 892#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 893msgid "A report of facts which are supported by a given source." 894msgstr "Raport o faktach, które pochodzą z danego źródła." 895 896#. I18N: Description of the “Family” module 897#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 898#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 899msgid "A report of family members and their details." 900msgstr "Raport o członkach rodziny i ich danych." 901 902#. I18N: Description of the “Deaths” module 903#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 904msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 905msgstr "Raport o osobach, które zmarły w danym miejscu i czasie." 906 907#. I18N: Description of the “Occupations” module 908#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 909#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 910msgid "A report of individuals who had a given occupation." 911msgstr "Raport o osobach, które wykonywały dany zawód." 912 913#. I18N: Description of the “Births” module 914#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 915msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 916msgstr "Raport o osobach, które urodziły się w danym miejscu i czasie." 917 918#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 919#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 920#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 921msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 922msgstr "Raport o osobach, które zostały pochowane w danym miejscu." 923 924#. I18N: Description of the “Marriages” module 925#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 926#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 927msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 928msgstr "Raport o osobach, które wzięły ślub w danym miejscu i czasie." 929 930#. I18N: Description of the “Changes” module 931#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 932#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 933msgid "A report of recent and pending changes." 934msgstr "Raport z ostatnich i oczekujących zmian." 935 936#. I18N: Description of the “Related families” 937#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 938#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 939msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 940msgstr "Raport o rodzinach, które są blisko spokrewnione z daną osobą." 941 942#. I18N: Description of the “Related individuals” module 943#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 944#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 945msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 946msgstr "Raport o osobach, które są blisko powiązane z daną osobą." 947 948#. I18N: Description of the “Source” module 949#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 950msgid "A report of the information provided by a source." 951msgstr "Raport o informacjach zawartych w danym źródle." 952 953#. I18N: Description of the “Missing data” 954#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 955#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 956msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 957msgstr "Raport o brakujących informacjach dla danej osoby i jej bliskich." 958 959#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 960#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 961#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 962msgid "A report of vital records for a given date or place." 963msgstr "Raport o ważnych zapisach dotyczących danej daty i miejsca." 964 965#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220 966msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 967msgstr "Rola jest zbiorem praw dostępu, które dają uprawnienia do wyświetlania danych, zmiany konfiguracji, itp. Prawa dostępu są przypisane do ról, role są nadawane użytkownikom. Każdemu drzewu genealogicznemu może być przypisany inny dostęp do każdej roli, a użytkownicy mogą mieć inną rolę w każdym drzewie genealogicznym." 968 969#. I18N: Description of the “Family navigator” module 970#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 971msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 972msgstr "Pasek boczny pokazujący bliskie rodziny i krewnych danej osoby." 973 974#. I18N: Description of the “Extra information” module 975#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67 976msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 977msgstr "Pasek boczny pokazujący niegenealogiczne informacje dotyczące danej osoby." 978 979#. I18N: Description of the “Descendants” module 980#: app/Module/DescendancyModule.php:72 981msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 982msgstr "Pasek boczny pokazujący potomków danej osoby." 983 984#. I18N: Description of the “Families” module 985#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 986msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 987msgstr "Zakładka pokazująca bliskich krewnych danej osoby." 988 989#. I18N: Description of the “Facts and events” module 990#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77 991msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 992msgstr "Zakładka pokazująca fakty i wydarzenia osoby." 993 994#. I18N: Description of the “Media” module 995#: app/Module/MediaTabModule.php:71 996msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 997msgstr "Zakładka pokazująca obiekty multimedialne powiązane z daną osobą." 998 999#. I18N: Description of the “Notes” module 1000#: app/Module/NotesTabModule.php:70 1001msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1002msgstr "Zakładka pokazująca notatki powiązane z daną osobą." 1003 1004#. I18N: Description of the “Sources” module 1005#: app/Module/SourcesTabModule.php:70 1006msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1007msgstr "Zakładka pokazująca źródła powiązane z daną osobą." 1008 1009#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1010#: app/Module/TimelineChartModule.php:103 1011msgid "A timeline displaying individual events." 1012msgstr "Oś czasu wyświetlająca wydarzenia z życia wybranych osób." 1013 1014#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98 1015msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1016msgstr "Użytkownik nie będzie w stanie zalogować się dopóki pola „email potwierdzony” i „zatwierdzony przez administratora” nie będą zaznaczone." 1017 1018#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1019#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1020#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1021#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1022#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1023#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1024#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1025#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1026#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1027#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1028#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1029#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1030#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1031#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1032#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1033#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1034msgctxt "paper size" 1035msgid "A3" 1036msgstr "A3" 1037 1038#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1039#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1040#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1041#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1042#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1043#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1044#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1045#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1046#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1047#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1048#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1049#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1050#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1051#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1052#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1053#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1054msgctxt "paper size" 1055msgid "A4" 1056msgstr "A4" 1057 1058#. I18N: Location of an LDS church temple 1059#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 1060msgid "Aba, Nigeria" 1061msgstr "Aba, Nigeria" 1062 1063#: app/Date/JalaliDate.php:266 1064msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1065msgid "Aban" 1066msgstr "Aban" 1067 1068#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1069#: app/Date/JalaliDate.php:139 1070msgctxt "GENITIVE" 1071msgid "Aban" 1072msgstr "Aban" 1073 1074#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1075#: app/Date/JalaliDate.php:229 1076msgctxt "INSTRUMENTAL" 1077msgid "Aban" 1078msgstr "Aban" 1079 1080#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1081#: app/Date/JalaliDate.php:184 1082msgctxt "LOCATIVE" 1083msgid "Aban" 1084msgstr "Aban" 1085 1086#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1087#: app/Date/JalaliDate.php:94 1088msgctxt "NOMINATIVE" 1089msgid "Aban" 1090msgstr "Aban" 1091 1092#. I18N: A configuration setting 1093#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586 1094#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588 1095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:592 1096msgid "Abbreviate place names" 1097msgstr "Skracaj nazwy miejsc" 1098 1099#. I18N: gedcom tag ABBR 1100#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/modals/source-fields.phtml:13 1101msgid "Abbreviation" 1102msgstr "Skrót" 1103 1104#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 1105#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63 1106msgid "Accept" 1107msgstr "Zatwierdź" 1108 1109#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 1110msgid "Accept all changes" 1111msgstr "Zaakceptuj wszystkie zmiany" 1112 1113#: resources/views/admin/components.phtml:27 1114#: resources/views/admin/components.phtml:76 1115#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222 1116msgid "Access level" 1117msgstr "Poziom dostępu" 1118 1119#: resources/views/admin/users-edit.phtml:217 1120msgid "Access to family trees" 1121msgstr "Ustawienia dostępu do drzewa genealogicznego" 1122 1123#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76 1124msgid "Account approval and email verification" 1125msgstr "Zatwierdzenie konta i potwierdzenie adresu email" 1126 1127#. I18N: Location of an LDS church temple 1128#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228 1129msgid "Accra, Ghana" 1130msgstr "Accra, Ghana" 1131 1132#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38 1133msgid "Action" 1134msgstr "Czynność" 1135 1136#. I18N: a month in the Jewish calendar 1137#: app/Date/JewishDate.php:205 1138msgctxt "GENITIVE" 1139msgid "Adar" 1140msgstr "adar" 1141 1142#. I18N: a month in the Jewish calendar 1143#: app/Date/JewishDate.php:311 1144msgctxt "INSTRUMENTAL" 1145msgid "Adar" 1146msgstr "adar" 1147 1148#. I18N: a month in the Jewish calendar 1149#: app/Date/JewishDate.php:258 1150msgctxt "LOCATIVE" 1151msgid "Adar" 1152msgstr "adar" 1153 1154#. I18N: a month in the Jewish calendar 1155#: app/Date/JewishDate.php:152 1156msgctxt "NOMINATIVE" 1157msgid "Adar" 1158msgstr "adar" 1159 1160#. I18N: a month in the Jewish calendar 1161#: app/Date/JewishDate.php:203 1162msgctxt "GENITIVE" 1163msgid "Adar I" 1164msgstr "adar I" 1165 1166#. I18N: a month in the Jewish calendar 1167#: app/Date/JewishDate.php:309 1168msgctxt "INSTRUMENTAL" 1169msgid "Adar I" 1170msgstr "adar I" 1171 1172#. I18N: a month in the Jewish calendar 1173#: app/Date/JewishDate.php:256 1174msgctxt "LOCATIVE" 1175msgid "Adar I" 1176msgstr "adar I" 1177 1178#. I18N: a month in the Jewish calendar 1179#: app/Date/JewishDate.php:150 1180msgctxt "NOMINATIVE" 1181msgid "Adar I" 1182msgstr "adar I" 1183 1184#. I18N: a month in the Jewish calendar 1185#: app/Date/JewishDate.php:207 1186msgctxt "GENITIVE" 1187msgid "Adar II" 1188msgstr "adar II" 1189 1190#. I18N: a month in the Jewish calendar 1191#: app/Date/JewishDate.php:313 1192msgctxt "INSTRUMENTAL" 1193msgid "Adar II" 1194msgstr "adar II" 1195 1196#. I18N: a month in the Jewish calendar 1197#: app/Date/JewishDate.php:260 1198msgctxt "LOCATIVE" 1199msgid "Adar II" 1200msgstr "adar II" 1201 1202#. I18N: a month in the Jewish calendar 1203#: app/Date/JewishDate.php:154 1204msgctxt "NOMINATIVE" 1205msgid "Adar II" 1206msgstr "adar II" 1207 1208#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:283 1209msgid "Add" 1210msgstr "Dodaj" 1211 1212#: app/Module/ClippingsCartModule.php:420 1213#: app/Module/ClippingsCartModule.php:554 1214#: app/Module/ClippingsCartModule.php:698 1215#: app/Module/ClippingsCartModule.php:766 1216#: app/Module/ClippingsCartModule.php:834 1217#: app/Module/ClippingsCartModule.php:902 1218#, php-format 1219msgid "Add %s to the clippings cart" 1220msgstr "Dodaj %s do koszyka" 1221 1222#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:205 1223msgid "Add a brother or sister" 1224msgstr "Dodaj brata lub siostrę" 1225 1226#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:51 1227#: resources/views/family-page-children.phtml:35 1228#: resources/views/family-page-menu.phtml:33 1229msgid "Add a child" 1230msgstr "Dodaj dziecko" 1231 1232#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:54 1233#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:133 1234msgid "Add a child to create a one-parent family" 1235msgstr "Dodaj dziecko do tej osoby" 1236 1237#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:46 1238msgid "Add a fact" 1239msgstr "Dodaj fakt" 1240 1241#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:151 1242#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24 1243#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32 1244#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:25 1245msgid "Add a father" 1246msgstr "Dodaj ojca" 1247 1248#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42 1249#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52 1250msgid "Add a favorite" 1251msgstr "Dodaj do ulubionych" 1252 1253#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:147 1254#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:246 1255#: resources/views/family-page-menu.phtml:20 1256#: resources/views/family-page-parents.phtml:20 1257#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:47 1258#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112 1259msgid "Add a husband" 1260msgstr "Dodaj męża" 1261 1262#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:591 1263#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:124 1264msgid "Add a husband using an existing individual" 1265msgstr "Dodaj męża spośród istniejących osób" 1266 1267#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:48 1268msgid "Add a journal entry" 1269msgstr "Dodaj wpis do dziennika" 1270 1271#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:96 1272#: resources/views/media-page.phtml:185 1273#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6 1274msgid "Add a media file" 1275msgstr "Dodaj plik multimedialny" 1276 1277#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7 1278#: resources/views/family-page.phtml:97 1279#: resources/views/individual-page-menu.phtml:71 1280#: resources/views/individual-page.phtml:87 1281#: resources/views/source-page.phtml:83 1282msgid "Add a media object" 1283msgstr "Dodaj obiekt multimedialny" 1284 1285#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:148 1286#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54 1287#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62 1288#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:32 1289msgid "Add a mother" 1290msgstr "Dodaj matkę" 1291 1292#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:469 1293#: resources/views/individual-page-menu.phtml:20 1294msgid "Add a name" 1295msgstr "Dodaj imię/nazwisko" 1296 1297#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51 1298msgid "Add a news article" 1299msgstr "Dodaj artykuł" 1300 1301#: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:74 1302#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:40 1303msgid "Add a note" 1304msgstr "Dodaj notatkę" 1305 1306#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7 1307#: resources/views/media-page.phtml:175 1308msgid "Add a restriction" 1309msgstr "Dodaj ograniczenie" 1310 1311#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7 1312#: resources/views/family-page.phtml:85 resources/views/media-page.phtml:165 1313#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:50 1314msgid "Add a shared note" 1315msgstr "Dodaj wspólną notatkę" 1316 1317#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:203 1318msgid "Add a son or daughter" 1319msgstr "Dodaj syna lub córkę" 1320 1321#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9 1322#: resources/views/family-page.phtml:109 resources/views/media-page.phtml:155 1323#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:38 1324msgid "Add a source citation" 1325msgstr "Dodaj źródło" 1326 1327#: app/Module/StoriesModule.php:297 1328#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 1329#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 1330msgid "Add a story" 1331msgstr "Dodaj historię" 1332 1333#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:295 1334#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336 1335msgid "Add a user" 1336msgstr "Dodaj użytkownika" 1337 1338#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:144 1339#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:250 1340#: resources/views/family-page-menu.phtml:27 1341#: resources/views/family-page-parents.phtml:42 1342#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:84 1343#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:110 1344msgid "Add a wife" 1345msgstr "Dodaj żonę" 1346 1347#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:594 1348#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:122 1349msgid "Add a wife using an existing individual" 1350msgstr "Dodaj żonę spośród istniejących osób" 1351 1352#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1353#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:303 1354#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34 1355msgid "Add an FAQ" 1356msgstr "Dodaj element FAQ" 1357 1358#: resources/views/cards/add-associate.phtml:11 1359msgid "Add an associate" 1360msgstr "Dodaj powiązanie" 1361 1362#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7 1363msgid "Add an event" 1364msgstr "" 1365 1366#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 1367msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1368msgstr "" 1369 1370#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 1371msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1372msgstr "" 1373 1374#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:7 1375msgid "Add from clipboard" 1376msgstr "Dodaj ze schowka" 1377 1378#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1379msgid "Add historic events to an individual‘s page." 1380msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne do strony poszczególnych osób." 1381 1382#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20 1383msgid "Add individuals" 1384msgstr "Dodaj osoby" 1385 1386#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:127 1387msgid "Add marriage details" 1388msgstr "Dodaj szczegóły małżeństwa" 1389 1390#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:38 1391msgid "Add missing death records" 1392msgstr "Dodaj brakujące wpisy śmierci" 1393 1394#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:43 1395msgid "Add missing married names" 1396msgstr "Dodaj brakujące nazwiska po ślubie" 1397 1398#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:30 1399msgid "Add more blocks from the following list." 1400msgstr "" 1401 1402#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30 1403msgid "Add more fields" 1404msgstr "Dodaj więcej pól" 1405 1406#. I18N: Description of the “Stories” module 1407#: app/Module/StoriesModule.php:79 1408msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1409msgstr "Dodaj historie do osób w drzewie genealogicznym." 1410 1411#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 1412msgid "Add new, and update existing records" 1413msgstr "Dodaj nowe i uaktualnij istniejące wpisy" 1414 1415#: resources/views/admin/trees-import.phtml:88 1416msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1417msgstr "Dodaj spacje w miejscu podziału długich wierszy" 1418 1419#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1420#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1421msgid "Add styling and scripts to every page." 1422msgstr "Dodaje stylizację i skrypty do każdej strony." 1423 1424#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1425#: resources/views/admin/trees-export.phtml:60 1426msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1427msgstr "Dodaj ścieżkę multimediów GEDCOM do nazw plików" 1428 1429#. I18N: A configuration setting 1430#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190 1431msgid "Add to TITLE header tag" 1432msgstr "Dodaj do znacznika nagłówka TITLE" 1433 1434#: app/Module/ClippingsCartModule.php:167 1435#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10 1436msgid "Add to the clippings cart" 1437msgstr "Dodaj do koszyka wycinków" 1438 1439#. I18N: A configuration setting 1440#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 1441msgid "Add unique identifiers" 1442msgstr "Dodaj unikalny identyfikator" 1443 1444#: resources/views/admin/trees.phtml:202 1445msgid "Add unlinked records" 1446msgstr "Dodaj niepowiązane wpisy" 1447 1448#. I18N: Description of the “HTML” module 1449#: app/Module/HtmlBlockModule.php:78 1450msgid "Add your own text and graphics." 1451msgstr "Dodaj swój własny tekst i grafikę." 1452 1453#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:179 app/Module/UserJournalModule.php:176 1454msgid "Add/edit a journal/news entry" 1455msgstr "Dodaj/zmień artykuł lub wpis do dziennika" 1456 1457#. I18N: gedcom tag ADDR 1458#: app/GedcomTag.php:458 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11 1459msgid "Address" 1460msgstr "Adres" 1461 1462#. I18N: gedcom tag ADD1 1463#: app/GedcomTag.php:461 1464msgid "Address line 1" 1465msgstr "1 linia adresu" 1466 1467#. I18N: gedcom tag ADD2 1468#: app/GedcomTag.php:464 1469msgid "Address line 2" 1470msgstr "2 linia adresu" 1471 1472#. I18N: Location of an LDS church temple 1473#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 1474msgid "Adelaide, Australia" 1475msgstr "Adelaide, Australia" 1476 1477#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211 1478#: resources/views/admin/users-edit.phtml:260 1479msgid "Administrator" 1480msgstr "Administrator" 1481 1482#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15 1483msgid "Administrator account" 1484msgstr "Konto administratora" 1485 1486#: resources/views/admin/users-edit.phtml:196 1487msgid "Administrator comments on user" 1488msgstr "Komentarz administratora do użytkownika" 1489 1490#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307 1491msgid "Administrators" 1492msgstr "Administratorzy" 1493 1494#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74 1495msgctxt "Female pedigree" 1496msgid "Adopted" 1497msgstr "adoptowana" 1498 1499#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 1500msgctxt "Male pedigree" 1501msgid "Adopted" 1502msgstr "adoptowany" 1503 1504#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 1505msgctxt "Pedigree" 1506msgid "Adopted" 1507msgstr "adoptowane" 1508 1509#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64 1510msgid "Adopted by both parents" 1511msgstr "Adoptowane przez rodziców" 1512 1513#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61 1514msgctxt "FEMALE" 1515msgid "Adopted by both parents" 1516msgstr "Adoptowana przez rodziców" 1517 1518#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57 1519msgctxt "MALE" 1520msgid "Adopted by both parents" 1521msgstr "Adoptowany przez rodziców" 1522 1523#. I18N: gedcom tag _ADPF 1524#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161 1525msgid "Adopted by father" 1526msgstr "Adoptowane przez ojca" 1527 1528#. I18N: gedcom tag _ADPF 1529#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157 1530msgctxt "FEMALE" 1531msgid "Adopted by father" 1532msgstr "Adoptowana przez ojca" 1533 1534#. I18N: gedcom tag _ADPF 1535#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152 1536msgctxt "MALE" 1537msgid "Adopted by father" 1538msgstr "Adoptowany przez ojca" 1539 1540#. I18N: gedcom tag _ADPM 1541#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175 1542msgid "Adopted by mother" 1543msgstr "Adoptowane przez matkę" 1544 1545#. I18N: gedcom tag _ADPM 1546#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171 1547msgctxt "FEMALE" 1548msgid "Adopted by mother" 1549msgstr "Adoptowana przez matkę" 1550 1551#. I18N: gedcom tag _ADPM 1552#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166 1553msgctxt "MALE" 1554msgid "Adopted by mother" 1555msgstr "Adoptowany przez matkę" 1556 1557#. I18N: gedcom tag ADOP 1558#: app/GedcomTag.php:467 1559msgid "Adoption" 1560msgstr "Adopcja" 1561 1562#: app/GedcomTag.php:1140 1563msgid "Adoption of a brother" 1564msgstr "Adopcja brata" 1565 1566#: app/GedcomTag.php:1092 1567msgid "Adoption of a child" 1568msgstr "Adopcja dziecka" 1569 1570#: app/GedcomTag.php:1089 1571msgid "Adoption of a daughter" 1572msgstr "Adopcja córki" 1573 1574#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125 1575msgid "Adoption of a grandchild" 1576msgstr "Adopcja wnuka/wnuczki" 1577 1578#: app/GedcomTag.php:1100 1579msgid "Adoption of a granddaughter" 1580msgstr "Adopcja wnuczki" 1581 1582#: app/GedcomTag.php:1111 1583msgctxt "daughter’s daughter" 1584msgid "Adoption of a granddaughter" 1585msgstr "Adopcja wnuczki" 1586 1587#: app/GedcomTag.php:1122 1588msgctxt "son’s daughter" 1589msgid "Adoption of a granddaughter" 1590msgstr "Adopcja wnuczki" 1591 1592#: app/GedcomTag.php:1096 1593msgid "Adoption of a grandson" 1594msgstr "Adopcja wnuka" 1595 1596#: app/GedcomTag.php:1107 1597msgctxt "daughter’s son" 1598msgid "Adoption of a grandson" 1599msgstr "Adopcja wnuka" 1600 1601#: app/GedcomTag.php:1118 1602msgctxt "son’s son" 1603msgid "Adoption of a grandson" 1604msgstr "Adopcja wnuka" 1605 1606#: app/GedcomTag.php:1129 1607msgid "Adoption of a half-brother" 1608msgstr "Adopcja brata przyrodniego" 1609 1610#: app/GedcomTag.php:1136 1611msgid "Adoption of a half-sibling" 1612msgstr "Adopcja rodzeństwa przyrodniego" 1613 1614#: app/GedcomTag.php:1133 1615msgid "Adoption of a half-sister" 1616msgstr "Adopcja siostry przyrodniej" 1617 1618#: app/GedcomTag.php:1147 1619msgid "Adoption of a sibling" 1620msgstr "Adopcja brata/siostry" 1621 1622#: app/GedcomTag.php:1144 1623msgid "Adoption of a sister" 1624msgstr "Adopcja siostry" 1625 1626#: app/GedcomTag.php:1085 1627msgid "Adoption of a son" 1628msgstr "Adopcja syna" 1629 1630#. I18N: gedcom tag CHRA 1631#: app/GedcomTag.php:599 1632msgid "Adult christening" 1633msgstr "Chrzest dorosłego" 1634 1635#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:866 1636msgid "Advanced fact preferences" 1637msgstr "Szczegółowe ustawienia faktów" 1638 1639#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:871 1640msgid "Advanced name facts" 1641msgstr "Szczegółowe fakty o imieniu/nazwisku" 1642 1643#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:884 1644msgid "Advanced place name facts" 1645msgstr "Szczegółowe fakty o miejscu" 1646 1647#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167 1648#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1649msgid "Advanced search" 1650msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane" 1651 1652#. I18N: Name of a country or state 1653#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1654msgid "Afghanistan" 1655msgstr "Afganistan" 1656 1657#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:187 1658msgid "Africa" 1659msgstr "Afryka" 1660 1661#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55 1662msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1663msgstr "Po utworzeniu drzewa genealogicznego, będzie możliwość zaimportowania danych z pliku GEDCOM." 1664 1665#. I18N: gedcom tag AGE 1666#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:278 1667#: app/Functions/FunctionsPrint.php:280 app/Functions/FunctionsPrint.php:282 1668#: app/Functions/FunctionsPrint.php:309 app/GedcomTag.php:477 1669#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:138 1670#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:162 1671#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:28 1672#: resources/views/lists/families-table.phtml:134 1673#: resources/views/lists/families-table.phtml:251 1674#: resources/views/lists/families-table.phtml:254 1675#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149 1676#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286 1677#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:348 1678#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:350 1679#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:409 1680msgid "Age" 1681msgstr "Wiek" 1682 1683#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:11 1684msgid "Age at birth of child" 1685msgstr "Liczba lat podczas narodzin dziecka" 1686 1687#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:66 1688msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1689msgstr "Wiek, po którym uznać osobę za zmarłą" 1690 1691#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:41 1692msgid "Age between husband and wife" 1693msgstr "Różnica wieku między mężem a żoną" 1694 1695#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:19 1696msgid "Age between siblings" 1697msgstr "Różnica wieku rodzeństwa" 1698 1699#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:50 1700msgid "Age between wife and husband" 1701msgstr "Różnica wieku między żoną a mężem" 1702 1703#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:11 1704msgid "Age difference" 1705msgstr "Różnica wieku" 1706 1707#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653 1708#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 1709msgid "Age in year of first marriage" 1710msgstr "Liczba lat podczas pierwszego ślubu" 1711 1712#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592 1713#: resources/views/lists/families-table.phtml:520 1714#: resources/views/lists/families-table.phtml:562 1715#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 1716#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:11 1717msgid "Age in year of marriage" 1718msgstr "Liczba lat podczas ślubu" 1719 1720#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126 1721#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129 1722#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:135 1723msgid "Age interval" 1724msgstr "Przedział wiekowy" 1725 1726#. I18N: A configuration setting 1727#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:412 1728msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1729msgstr "Wiek rodziców obok daty narodzin dziecka" 1730 1731#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:532 1732#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:574 1733msgid "Age related to death year" 1734msgstr "Długość życia względem roku śmierci" 1735 1736#. I18N: gedcom tag AGNC 1737#: app/GedcomTag.php:480 1738msgid "Agency" 1739msgstr "Instytucja" 1740 1741#. I18N: Name of a country or state 1742#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1743msgid "Aland Islands" 1744msgstr "Wyspy Alandzkie" 1745 1746#. I18N: Name of a country or state 1747#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1748msgid "Albania" 1749msgstr "Albania" 1750 1751#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1752#. I18N: Name of a module 1753#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45 1754msgid "Album" 1755msgstr "Album" 1756 1757#. I18N: Location of an LDS church temple 1758#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 1759msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1760msgstr "Albuquerque, Nowy Meksyk, Stany Zjednoczone" 1761 1762#. I18N: Name of a country or state 1763#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1764msgid "Algeria" 1765msgstr "Algieria" 1766 1767#. I18N: gedcom tag ALIA 1768#: app/GedcomTag.php:483 1769msgid "Alias" 1770msgstr "Pseudonim" 1771 1772#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199 1773msgid "Alive" 1774msgstr "Żyjący" 1775 1776#: app/Functions/FunctionsEdit.php:168 1777#: app/Http/Controllers/ListController.php:155 1778#: app/Http/Controllers/ListController.php:164 1779#: app/Http/Controllers/ListController.php:173 1780#: app/Http/Controllers/ListController.php:262 1781#: app/Http/Controllers/ListController.php:363 1782#: app/Http/Controllers/ListController.php:365 1783#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:322 1784#: app/Module/UserMessagesModule.php:170 1785#: resources/views/calendar-page.phtml:130 1786#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6 1787#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 1788#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 1789#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1790#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1791#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1792#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1793#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1794#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1795#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1796#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1797#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1798msgid "All" 1799msgstr "Wszystkie" 1800 1801#: app/Http/Controllers/AdminController.php:472 1802#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251 1803msgid "All facts and events" 1804msgstr "Wszystkie fakty i wydarzenia" 1805 1806#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735 1807msgid "All family facts" 1808msgstr "Wszystkie fakty dotyczące rodziny" 1809 1810#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:201 1811msgid "All fields must be completed." 1812msgstr "Wszystkie pola muszą być wypełnione." 1813 1814#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681 1815msgid "All individual facts" 1816msgstr "Wszystkie fakty dotyczące osoby" 1817 1818#: resources/views/calendar-page.phtml:82 1819#: resources/views/calendar-page.phtml:93 1820msgid "All individuals" 1821msgstr "Wszystkie osoby" 1822 1823#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:93 1824#: resources/views/admin/components.phtml:13 1825#: resources/views/admin/control-panel.phtml:393 1826msgid "All modules" 1827msgstr "Wszystkie moduły" 1828 1829#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:244 1830msgid "All records" 1831msgstr "Wszystkie wpisy" 1832 1833#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:830 1834msgid "All repository facts" 1835msgstr "Wszystkie fakty dotyczące repozytorium" 1836 1837#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:789 1838msgid "All source facts" 1839msgstr "Wszystkie fakty dotyczące źródła" 1840 1841#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1842#: app/Module/CkeditorModule.php:56 1843msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1844msgstr "Pozwala innym modułom edytować tekst za pomocą edytora „WYSIWYG”, zamiast korzystania z kodu HTML." 1845 1846#. I18N: A configuration setting 1847#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:633 1848msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1849msgstr "Zezwól użytkownikom przeglądać nieprzetworzone wpisy GEDCOM" 1850 1851#. I18N: A configuration setting 1852#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45 1853msgid "Allow visitors to request a new user account" 1854msgstr "Zezwól gościom na zakładanie nowych kont użytkowników" 1855 1856#. I18N: gedcom tag _AKA 1857#: app/GedcomTag.php:1190 1858msgid "Also known as" 1859msgstr "Znany(a) także jako" 1860 1861#. I18N: gedcom tag _AKA 1862#: app/GedcomTag.php:1186 1863msgctxt "FEMALE" 1864msgid "Also known as" 1865msgstr "Znana także jako" 1866 1867#. I18N: gedcom tag _AKA 1868#: app/GedcomTag.php:1181 1869msgctxt "MALE" 1870msgid "Also known as" 1871msgstr "Znany także jako" 1872 1873#. I18N: Name of a country or state 1874#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1875msgid "American Samoa" 1876msgstr "Samoa Amerykańskie" 1877 1878#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1879#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68 1880msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1881msgstr "Pozycja FAQ może być wyświetlana tylko w jednym z drzew rodzinnych lub we wszystkich drzewach." 1882 1883#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 1884msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1885msgstr "Administrator musi zaakceptować nowe konto użytkownika i wybrać poziom dostępu zanim użytkownik będzie mógł się zalogować." 1886 1887#. I18N: Description of the “Album” module 1888#: app/Module/AlbumModule.php:56 1889msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1890msgstr "Alternatywa dla zakładki „Multimedia”, oraz ulepszona przeglądarka zdjęć." 1891 1892#. I18N: Description of the “Charts” module 1893#: app/Module/ChartsBlockModule.php:72 1894msgid "An alternative way to display charts." 1895msgstr "Alternatywny sposób wyświetlenia diagramów." 1896 1897#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1898#: app/Module/CensusAssistantModule.php:53 1899msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1900msgstr "Alternatywny sposób wprowadzania transkrypcji spisu ludności oraz połączenia go z osobami." 1901 1902#. I18N: Description of the “Theme change” module 1903#: app/Module/ThemeSelectModule.php:52 1904msgid "An alternative way to select a new theme." 1905msgstr "Alternatywny sposób, aby wybrać nowy motyw." 1906 1907#. I18N: Description of the “Sign in” module 1908#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1909msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1910msgstr "Alternatywny sposób logowania i wylogowania." 1911 1912#: app/Functions/FunctionsEdit.php:439 1913msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 1914msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która brała udział w danym wydarzeniu, na przykład świadek lub ksiądz." 1915 1916#: app/Functions/FunctionsEdit.php:437 1917msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 1918msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która miała relacje z daną osobą, na przykład przyjaciel lub pracodawca." 1919 1920#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1921#: app/Module/HourglassChartModule.php:96 1922msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1923msgstr "Diagram klepsydrowy przedstawiający przodków i potomków danej osoby." 1924 1925#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1926#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63 1927msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1928msgstr "Interaktywne drzewo, pokazujące wszystkich przodków i potomków danej osoby." 1929 1930#: resources/views/errors/database-error.phtml:4 1931#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4 1932msgid "An unexpected database error occurred." 1933msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd z bazą danych." 1934 1935#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136 1936#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57 1937#: resources/views/place-map.phtml:60 1938msgid "An unknown error occurred" 1939msgstr "Wystąpił nieznany błąd" 1940 1941#. I18N: Name of a module/report 1942#. I18N: Name of a module/chart 1943#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1944#: app/Module/AncestorsChartModule.php:101 1945#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1946msgid "Ancestors" 1947msgstr "Przodkowie" 1948 1949#. I18N: gedcom tag ANCI 1950#: app/GedcomTag.php:489 1951msgid "Ancestors interest" 1952msgstr "Udział przodków" 1953 1954#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1955msgid "Ancestors of " 1956msgstr "Przodkowie - " 1957 1958#. I18N: %s is an individual’s name 1959#: app/Module/AncestorsChartModule.php:147 1960#, php-format 1961msgid "Ancestors of %s" 1962msgstr "Przodkowie - %s" 1963 1964#. I18N: gedcom tag AFN 1965#: app/GedcomTag.php:474 1966msgid "Ancestral file number" 1967msgstr "Numer pliku genealogicznego (AFN)" 1968 1969#. I18N: Location of an LDS church temple 1970#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240 1971msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1972msgstr "Anchorage, Alaska, Stany Zjednoczone" 1973 1974#. I18N: Name of a country or state 1975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1976msgid "Andorra" 1977msgstr "Andora" 1978 1979#. I18N: Name of a country or state 1980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1981msgid "Angola" 1982msgstr "Angola" 1983 1984#. I18N: Name of a country or state 1985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1986msgid "Anguilla" 1987msgstr "Anguilla" 1988 1989#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16 1990#: resources/views/lists/families-table.phtml:257 1991#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:272 1992#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:282 1993#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:16 1994msgid "Anniversary" 1995msgstr "Rocznica" 1996 1997#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:131 1998msgid "Anniversary calendar" 1999msgstr "Kalendarium" 2000 2001#. I18N: gedcom tag ANUL 2002#: app/GedcomTag.php:492 2003msgid "Annulment" 2004msgstr "Unieważnienie" 2005 2006#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30 2007msgid "Answer" 2008msgstr "Odpowiedź" 2009 2010#. I18N: Name of a country or state 2011#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 2012msgid "Antarctica" 2013msgstr "Antarktyda" 2014 2015#. I18N: Name of a country or state 2016#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2017msgid "Antigua and Barbuda" 2018msgstr "Antigua i Barbuda" 2019 2020#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:89 2021msgid "Anyone with a user account can access this website." 2022msgstr "Każdy użytkownik posiadający konto użytkownika będzie miał dostęp do tej strony." 2023 2024#. I18N: Location of an LDS church temple 2025#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 2026msgid "Apia, Samoa" 2027msgstr "Apia, Samoa" 2028 2029#. I18N: Description of the “Batch update” module 2030#: app/Module/BatchUpdateModule.php:88 2031msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 2032msgstr "Stosowanie automatycznych korekt do danych genealogicznych." 2033 2034#: resources/views/admin/trees-export.phtml:84 2035#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:16 2036#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:35 2037msgid "Apply privacy settings" 2038msgstr "Czy zastosować ustawienia prywatności" 2039 2040#. I18N: Label for checkbox 2041#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:971 2042#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287 2043msgid "Apply these preferences to all family trees" 2044msgstr "Zastosuj dane ustawienia do wszystkich drzew genealogincznych" 2045 2046#. I18N: Label for checkbox 2047#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:978 2048#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294 2049msgid "Apply these preferences to new family trees" 2050msgstr "Zastosuj dane ustawienia do nowych drzew genealogicznych" 2051 2052#: resources/views/admin/users.phtml:29 2053msgid "Approved" 2054msgstr "Zatwierdzeni" 2055 2056#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86 2057msgid "Approved by administrator" 2058msgstr "Zatwierdzony przez administratora" 2059 2060#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 2061msgctxt "Abbreviation for April" 2062msgid "Apr" 2063msgstr "kwi" 2064 2065#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 2066msgctxt "GENITIVE" 2067msgid "April" 2068msgstr "kwietnia" 2069 2070#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 2071msgctxt "INSTRUMENTAL" 2072msgid "April" 2073msgstr "kwietniem" 2074 2075#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 2076msgctxt "LOCATIVE" 2077msgid "April" 2078msgstr "kwietniu" 2079 2080#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 2081#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805 2082#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10 2083msgctxt "NOMINATIVE" 2084msgid "April" 2085msgstr "kwiecień" 2086 2087#. I18N: The name of a colour-scheme 2088#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2089msgid "Aqua Marine" 2090msgstr "Aqua Marine" 2091 2092#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:300 2093#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3 2094#: resources/views/media-page.phtml:97 2095msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2096msgstr "Usunąć ten fakt?" 2097 2098#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 app/Module/UserMessagesModule.php:210 2099msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2100msgstr "Usunąć tę wiadomość? Nie będzie można tego cofnąć." 2101 2102#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:371 2103#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250 2104#: resources/views/admin/trees.phtml:92 2105#: resources/views/edit-account-page.phtml:160 2106#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:11 2107#: resources/views/individual-page-menu.phtml:88 2108#: resources/views/media-page-menu.phtml:28 2109#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86 2110#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36 2111#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65 2112#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:34 2113#: resources/views/note-page-menu.phtml:11 2114#: resources/views/repository-page-menu.phtml:11 2115#: resources/views/source-page-menu.phtml:11 2116#, php-format 2117msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2118msgstr "Usunąć „%s”?" 2119 2120#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 2121msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2122msgstr "Odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w danym drzewie genealogicznym?" 2123 2124#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33 2125msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2126msgstr "Usunąć ten element z listy ulubionych?" 2127 2128#. I18N: Name of a country or state 2129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2130msgid "Argentina" 2131msgstr "Argentyna" 2132 2133#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2134#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2135#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2136#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2137#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2138#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2139#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2140#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2141#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2142#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2143#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2144#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2145#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2146#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2147#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2148#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2149msgctxt "font name" 2150msgid "Arial" 2151msgstr "Arial" 2152 2153#. I18N: Name of a country or state 2154#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2155msgid "Armenia" 2156msgstr "Armenia" 2157 2158#. I18N: Name of a country or state 2159#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2160msgid "Aruba" 2161msgstr "Aruba" 2162 2163#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 2164msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2165msgstr "Również za pomocą paska narzędzi stosując formatowanie HTML, można wstawić pola bazy danych, które są aktualizowane automatycznie. Te specjalne pola oznaczone są znakami <b>#</b>. Na przykład <b>#totalFamilies#</b> zostanie zastąpione rzeczywistą liczbą rodzin w bazie danych. Zaawansowani użytkownicy mogą zastosować klasy CSS dla tego tekstu, aby formatowanie pasowało do aktualnie wybranego motywu." 2166 2167#. I18N: The name of a colour-scheme 2168#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2169msgid "Ash" 2170msgstr "Ash" 2171 2172#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:181 2173msgid "Asia" 2174msgstr "Azja" 2175 2176#. I18N: gedcom tag ASSO 2177#. I18N: gedcom tag _ASSO 2178#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198 2179msgid "Associate" 2180msgstr "Powiązanie" 2181 2182#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244 2183msgid "Associate events with this source" 2184msgstr "Przypisz wydarzenia do tego źródła" 2185 2186#. I18N: Location of an LDS church temple 2187#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 2188msgid "Asuncion, Paraguay" 2189msgstr "Asuncion, Paragwaj" 2190 2191#. I18N: Name of a country or state 2192#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2193msgid "At sea" 2194msgstr "Na morzu" 2195 2196#. I18N: Location of an LDS church temple 2197#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252 2198msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2199msgstr "Atlanta, Georgia, Stany Zjednoczone" 2200 2201#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 2202msgid "Attendant" 2203msgstr "Pomocnik" 2204 2205#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93 2206msgctxt "FEMALE" 2207msgid "Attendant" 2208msgstr "Pomocnica" 2209 2210#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89 2211msgctxt "MALE" 2212msgid "Attendant" 2213msgstr "Pomocnik" 2214 2215#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 2216msgid "Attending" 2217msgstr "Obsługujący" 2218 2219#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104 2220msgctxt "FEMALE" 2221msgid "Attending" 2222msgstr "Obsługująca" 2223 2224#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100 2225msgctxt "MALE" 2226msgid "Attending" 2227msgstr "Obsługujący" 2228 2229#. I18N: Type of media object 2230#: app/GedcomTag.php:2354 2231msgid "Audio" 2232msgstr "Dźwięk" 2233 2234#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 2235msgctxt "Abbreviation for August" 2236msgid "Aug" 2237msgstr "sie" 2238 2239#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 2240msgctxt "GENITIVE" 2241msgid "August" 2242msgstr "sierpnia" 2243 2244#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 2245msgctxt "INSTRUMENTAL" 2246msgid "August" 2247msgstr "sierpniem" 2248 2249#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 2250msgctxt "LOCATIVE" 2251msgid "August" 2252msgstr "sierpniu" 2253 2254#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 2255#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809 2256#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2257msgctxt "NOMINATIVE" 2258msgid "August" 2259msgstr "sierpień" 2260 2261#. I18N: Name of a country or state 2262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2263msgid "Australia" 2264msgstr "Australia" 2265 2266#. I18N: Name of a country or state 2267#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2268msgid "Austria" 2269msgstr "Austria" 2270 2271#. I18N: gedcom tag AUTH 2272#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:83 2273#: resources/views/modals/source-fields.phtml:21 2274msgid "Author" 2275msgstr "Autor" 2276 2277#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2278#: app/GedcomTag.php:583 2279msgid "Author of last change" 2280msgstr "Autor ostatniej zmiany" 2281 2282#: resources/views/admin/users-edit.phtml:142 2283msgid "Automatically accept changes made by this user" 2284msgstr "Automatycznie zatwierdzaj zmiany wprowadzone przez tego użytkownika" 2285 2286#. I18N: A configuration setting 2287#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:552 2288msgid "Automatically expand notes" 2289msgstr "Automatycznie rozwijaj notatki" 2290 2291#. I18N: A configuration setting 2292#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:568 2293msgid "Automatically expand sources" 2294msgstr "Automatycznie rozwijaj źródła" 2295 2296#. I18N: a month in the Jewish calendar 2297#: app/Date/JewishDate.php:217 2298msgctxt "GENITIVE" 2299msgid "Av" 2300msgstr "aw" 2301 2302#. I18N: a month in the Jewish calendar 2303#: app/Date/JewishDate.php:323 2304msgctxt "INSTRUMENTAL" 2305msgid "Av" 2306msgstr "aw" 2307 2308#. I18N: a month in the Jewish calendar 2309#: app/Date/JewishDate.php:270 2310msgctxt "LOCATIVE" 2311msgid "Av" 2312msgstr "aw" 2313 2314#. I18N: a month in the Jewish calendar 2315#: app/Date/JewishDate.php:164 2316msgctxt "NOMINATIVE" 2317msgid "Av" 2318msgstr "aw" 2319 2320#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:116 2321#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:140 2322#: resources/views/lists/families-table.phtml:137 2323#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:152 2324msgid "Average age" 2325msgstr "Średni wiek" 2326 2327#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530 2328#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:136 2329#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 2330#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195 2331#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79 2332#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 2333#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:19 2334msgid "Average age at death" 2335msgstr "Średnia długość życia" 2336 2337#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 2338msgid "Average age at marriage" 2339msgstr "Średni wiek podczas zawierania małżeństwa" 2340 2341#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157 2342msgid "Average age in century of marriage" 2343msgstr "Średnia liczba lat podczas ślubu" 2344 2345#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:133 2346msgid "Average age related to death century" 2347msgstr "Średnia długość życia względem wieku śmierci" 2348 2349#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:94 2350msgid "Average number" 2351msgstr "Średnia liczba" 2352 2353#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:105 2354#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 2355#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223 2356#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87 2357#: resources/views/statistics/families/children.phtml:19 2358msgid "Average number of children per family" 2359msgstr "Średnia liczba dzieci w rodzinie" 2360 2361#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2362#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43 2363#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57 2364msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2365msgstr "Należy unikać spacji i znaków interpunkcyjnych. Dobrą praktyką może być używanie nazwiska." 2366 2367#: app/Date/JalaliDate.php:267 2368msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2369msgid "Azar" 2370msgstr "Asar" 2371 2372#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2373#: app/Date/JalaliDate.php:141 2374msgctxt "GENITIVE" 2375msgid "Azar" 2376msgstr "Asar" 2377 2378#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2379#: app/Date/JalaliDate.php:231 2380msgctxt "INSTRUMENTAL" 2381msgid "Azar" 2382msgstr "Asar" 2383 2384#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2385#: app/Date/JalaliDate.php:186 2386msgctxt "LOCATIVE" 2387msgid "Azar" 2388msgstr "Asar" 2389 2390#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2391#: app/Date/JalaliDate.php:96 2392msgctxt "NOMINATIVE" 2393msgid "Azar" 2394msgstr "Asar" 2395 2396#. I18N: Name of a country or state 2397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2398msgid "Azerbaijan" 2399msgstr "Azerbejdżan" 2400 2401#. I18N: Name of a country or state 2402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2403msgid "Azores" 2404msgstr "Azory" 2405 2406#: app/Date/JalaliDate.php:269 2407msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2408msgid "Bah" 2409msgstr "Bah" 2410 2411#. I18N: Name of a country or state 2412#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2413msgid "Bahamas" 2414msgstr "Bahamy" 2415 2416#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2417#: app/Date/JalaliDate.php:145 2418msgctxt "GENITIVE" 2419msgid "Bahman" 2420msgstr "Bahman" 2421 2422#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2423#: app/Date/JalaliDate.php:235 2424msgctxt "INSTRUMENTAL" 2425msgid "Bahman" 2426msgstr "Bahman" 2427 2428#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2429#: app/Date/JalaliDate.php:190 2430msgctxt "LOCATIVE" 2431msgid "Bahman" 2432msgstr "Bahman" 2433 2434#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2435#: app/Date/JalaliDate.php:100 2436msgctxt "NOMINATIVE" 2437msgid "Bahman" 2438msgstr "Bahman" 2439 2440#. I18N: Name of a country or state 2441#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2442msgid "Bahrain" 2443msgstr "Bahrajn" 2444 2445#. I18N: Name of a country or state 2446#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2447msgid "Bangladesh" 2448msgstr "Bangladesz" 2449 2450#. I18N: gedcom tag BAPM 2451#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:136 2452#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2453msgid "Baptism" 2454msgstr "Chrzest" 2455 2456#: app/GedcomTag.php:1256 2457msgid "Baptism of a brother" 2458msgstr "Chrzest brata" 2459 2460#: app/GedcomTag.php:1208 2461msgid "Baptism of a child" 2462msgstr "Chrzest dziecka" 2463 2464#: app/GedcomTag.php:1205 2465msgid "Baptism of a daughter" 2466msgstr "Chrzest córki" 2467 2468#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241 2469msgid "Baptism of a grandchild" 2470msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki" 2471 2472#: app/GedcomTag.php:1216 2473msgid "Baptism of a granddaughter" 2474msgstr "Chrzest wnuczki" 2475 2476#: app/GedcomTag.php:1227 2477msgctxt "daughter’s daughter" 2478msgid "Baptism of a granddaughter" 2479msgstr "Chrzest wnuczki" 2480 2481#: app/GedcomTag.php:1238 2482msgctxt "son’s daughter" 2483msgid "Baptism of a granddaughter" 2484msgstr "Chrzest wnuczki" 2485 2486#: app/GedcomTag.php:1212 2487msgid "Baptism of a grandson" 2488msgstr "Chrzest wnuka" 2489 2490#: app/GedcomTag.php:1223 2491msgctxt "daughter’s son" 2492msgid "Baptism of a grandson" 2493msgstr "Chrzest wnuka" 2494 2495#: app/GedcomTag.php:1234 2496msgctxt "son’s son" 2497msgid "Baptism of a grandson" 2498msgstr "Chrzest wnuka" 2499 2500#: app/GedcomTag.php:1245 2501msgid "Baptism of a half-brother" 2502msgstr "Chrzest brata przyrodniego" 2503 2504#: app/GedcomTag.php:1252 2505msgid "Baptism of a half-sibling" 2506msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego" 2507 2508#: app/GedcomTag.php:1249 2509msgid "Baptism of a half-sister" 2510msgstr "Chrzest siostry przyrodniej" 2511 2512#: app/GedcomTag.php:1263 2513msgid "Baptism of a sibling" 2514msgstr "Chrzest brata/siostry" 2515 2516#: app/GedcomTag.php:1260 2517msgid "Baptism of a sister" 2518msgstr "Chrzest siostry" 2519 2520#: app/GedcomTag.php:1201 2521msgid "Baptism of a son" 2522msgstr "Chrzest syna" 2523 2524#. I18N: gedcom tag BARM 2525#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2526msgid "Bar mitzvah" 2527msgstr "Bar micwa" 2528 2529#. I18N: Name of a country or state 2530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2531msgid "Barbados" 2532msgstr "Barbados" 2533 2534#. I18N: gedcom tag BASM 2535#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2536msgid "Bat mitzvah" 2537msgstr "Bat micwa" 2538 2539#. I18N: Name of a module 2540#: app/Module/BatchUpdateModule.php:77 app/Module/BatchUpdateModule.php:159 2541#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25 2542msgid "Batch update" 2543msgstr "Aktualizacja wsadowa" 2544 2545#. I18N: Location of an LDS church temple 2546#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 2547msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2548msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Stany Zjednoczone" 2549 2550#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224 2551msgid "Begins with" 2552msgstr "Zaczyna się od" 2553 2554#. I18N: Name of a country or state 2555#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2556msgid "Belarus" 2557msgstr "Białoruś" 2558 2559#. I18N: The name of a colour-scheme 2560#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2561msgid "Belgian Chocolate" 2562msgstr "Belgian Chocolate" 2563 2564#. I18N: Name of a country or state 2565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2566msgid "Belgium" 2567msgstr "Belgia" 2568 2569#. I18N: Name of a country or state 2570#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2571msgid "Belize" 2572msgstr "Belize" 2573 2574#. I18N: Name of a country or state 2575#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2576msgid "Benin" 2577msgstr "Benin" 2578 2579#. I18N: Name of a country or state 2580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2581msgid "Bermuda" 2582msgstr "Bermudy" 2583 2584#. I18N: Location of an LDS church temple 2585#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639 2586msgid "Bern, Switzerland" 2587msgstr "Bern, Szwajcaria" 2588 2589#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111 2590msgid "Best man" 2591msgstr "Drużba" 2592 2593#. I18N: Name of a country or state 2594#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2595msgid "Bhutan" 2596msgstr "Bhutan" 2597 2598#. I18N: gedcom tag _BIBL 2599#: app/GedcomTag.php:1267 2600msgid "Bibliography" 2601msgstr "Bibliografia" 2602 2603#. I18N: Location of an LDS church temple 2604#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258 2605msgid "Billings, Montana, United States" 2606msgstr "Billings, Montana, Stany Zjednoczone" 2607 2608#. I18N: gedcom tag BLOB 2609#: app/GedcomTag.php:545 2610msgid "Binary data object" 2611msgstr "Obiekt binarny" 2612 2613#: app/Functions/FunctionsPrint.php:375 app/Functions/FunctionsPrint.php:377 2614msgid "Bing Maps™" 2615msgstr "Bing Maps™" 2616 2617#. I18N: Location of an LDS church temple 2618#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 2619msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2620msgstr "Birmingham, Alabama, Stany Zjednoczone" 2621 2622#. I18N: gedcom tag BIRT 2623#: app/GedcomTag.php:531 resources/views/calendar-page.phtml:133 2624#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233 2625#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:241 2626#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270 2627#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 2628#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2629#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2630#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2631#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2638#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2639#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2640#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2648#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2650#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2658#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2659#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2660#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2661#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2746#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2747msgid "Birth" 2748msgstr "Urodziny" 2749 2750#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63 2751msgctxt "Female pedigree" 2752msgid "Birth" 2753msgstr "rodzona" 2754 2755#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 2756msgctxt "Male pedigree" 2757msgid "Birth" 2758msgstr "rodzony" 2759 2760#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 2761msgctxt "Pedigree" 2762msgid "Birth" 2763msgstr "rodzone" 2764 2765#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:337 2766msgid "Birth by country" 2767msgstr "Kraj urodzin" 2768 2769#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2770#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2771msgid "Birth date range end" 2772msgstr "Koniec zakresu dat urodzin" 2773 2774#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2775#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2776msgid "Birth date range start" 2777msgstr "Początek zakresu dat urodzin" 2778 2779#: app/GedcomTag.php:1326 2780msgid "Birth of a brother" 2781msgstr "Urodziny brata" 2782 2783#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456 2784msgid "Birth of a child" 2785msgstr "Narodziny dziecka" 2786 2787#: app/GedcomTag.php:1275 2788msgid "Birth of a daughter" 2789msgstr "Urodziny córki" 2790 2791#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311 2792#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:450 2793msgid "Birth of a grandchild" 2794msgstr "Narodziny wnuka/wnuczki" 2795 2796#: app/GedcomTag.php:1286 2797msgid "Birth of a granddaughter" 2798msgstr "Urodziny wnuczki" 2799 2800#: app/GedcomTag.php:1297 2801msgctxt "daughter’s daughter" 2802msgid "Birth of a granddaughter" 2803msgstr "Urodziny wnuczki" 2804 2805#: app/GedcomTag.php:1308 2806msgctxt "son’s daughter" 2807msgid "Birth of a granddaughter" 2808msgstr "Urodziny wnuczki" 2809 2810#: app/GedcomTag.php:1282 2811msgid "Birth of a grandson" 2812msgstr "Urodziny wnuka" 2813 2814#: app/GedcomTag.php:1293 2815msgctxt "daughter’s son" 2816msgid "Birth of a grandson" 2817msgstr "Urodziny wnuka" 2818 2819#: app/GedcomTag.php:1304 2820msgctxt "son’s son" 2821msgid "Birth of a grandson" 2822msgstr "Urodziny wnuka" 2823 2824#: app/GedcomTag.php:1315 2825msgid "Birth of a half-brother" 2826msgstr "Urodziny brata przyrodniego" 2827 2828#: app/GedcomTag.php:1322 2829msgid "Birth of a half-sibling" 2830msgstr "Narodziny rodzeństwa przyrodniego" 2831 2832#: app/GedcomTag.php:1319 2833msgid "Birth of a half-sister" 2834msgstr "Urodziny siostry przyrodniej" 2835 2836#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462 2837msgid "Birth of a sibling" 2838msgstr "Narodziny brata/siostry" 2839 2840#: app/GedcomTag.php:1330 2841msgid "Birth of a sister" 2842msgstr "Urodziny siostry" 2843 2844#: app/GedcomTag.php:1271 2845msgid "Birth of a son" 2846msgstr "Urodziny syna" 2847 2848#: resources/views/statistics/other/places.phtml:20 2849msgid "Birth places" 2850msgstr "Najczęstsze miejsca urodzenia" 2851 2852#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2853msgid "Birthplace contains" 2854msgstr "Miejsce urodzenia zawiera" 2855 2856#. I18N: Name of a module/report 2857#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2858#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:55 2859#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2860#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2861msgid "Births" 2862msgstr "Urodziny" 2863 2864#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:129 2865#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:30 2866msgid "Births by century" 2867msgstr "Liczba urodzeń według wieku" 2868 2869#. I18N: Location of an LDS church temple 2870#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264 2871msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2872msgstr "Bismarck, Północna Dakota" 2873 2874#. I18N: gedcom tag BLES 2875#: app/GedcomTag.php:538 2876msgid "Blessing" 2877msgstr "Błogosławieństwo" 2878 2879#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16 2880msgid "Block" 2881msgstr "Blok" 2882 2883#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:122 2884#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 2885#: resources/views/admin/modules.phtml:79 2886#: resources/views/admin/modules.phtml:81 2887msgid "Blocks" 2888msgstr "Bloki" 2889 2890#. I18N: The name of a colour-scheme 2891#: app/Module/ColorsTheme.php:159 2892msgid "Blue Lagoon" 2893msgstr "Blue Lagoon" 2894 2895#. I18N: The name of a colour-scheme 2896#: app/Module/ColorsTheme.php:161 2897msgid "Blue Marine" 2898msgstr "Blue Marine" 2899 2900#. I18N: Location of an LDS church temple 2901#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 2902msgid "Bogota, Colombia" 2903msgstr "Bogota, Kolumbia" 2904 2905#. I18N: Location of an LDS church temple 2906#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270 2907msgid "Boise, Idaho, United States" 2908msgstr "Boise, Idaho, Stany Zjednoczone" 2909 2910#. I18N: Name of a country or state 2911#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2912msgid "Bolivia" 2913msgstr "Boliwia" 2914 2915#. I18N: Type of media object 2916#: app/GedcomTag.php:2357 2917msgid "Book" 2918msgstr "Książka" 2919 2920#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 2921#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105 2922msgid "Born in the covenant" 2923msgstr "Urodzony w przymierzu" 2924 2925#. I18N: Name of a country or state 2926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2927msgid "Bosnia and Herzegovina" 2928msgstr "Bośnia i Hercegowina" 2929 2930#. I18N: Location of an LDS church temple 2931#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 2932msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2933msgstr "Boston, Massachusetts, Stany Zjednoczone" 2934 2935#: resources/views/lists/families-table.phtml:158 2936msgid "Both alive" 2937msgstr "Oboje żyjący" 2938 2939#: resources/views/lists/families-table.phtml:182 2940msgid "Both dead" 2941msgstr "Oboje zmarli" 2942 2943#. I18N: Name of a country or state 2944#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2945msgid "Botswana" 2946msgstr "Botswana" 2947 2948#. I18N: Location of an LDS church temple 2949#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276 2950msgid "Bountiful, Utah, United States" 2951msgstr "Bountiful, Utah, Stany Zjednoczone" 2952 2953#. I18N: Name of a country or state 2954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2955msgid "Bouvet Island" 2956msgstr "Wyspa Bouveta" 2957 2958#. I18N: Branches of a family tree 2959#. I18N: Name of a module/list 2960#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:82 2961#: app/Module/BranchesListModule.php:49 2962msgid "Branches" 2963msgstr "Gałęzie" 2964 2965#. I18N: %s is a surname 2966#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:79 2967#, php-format 2968msgid "Branches of the %s family" 2969msgstr "Gałęzie rodziny - %s" 2970 2971#. I18N: Name of a country or state 2972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2973msgid "Brazil" 2974msgstr "Brazylia" 2975 2976#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115 2977msgid "Bridesmaid" 2978msgstr "Druhna" 2979 2980#. I18N: Location of an LDS church temple 2981#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 2982msgid "Brigham City, Utah, United States" 2983msgstr "Brigham City, Utah, Stany Zjednoczone" 2984 2985#. I18N: Location of an LDS church temple 2986#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282 2987msgid "Brisbane, Australia" 2988msgstr "Brisbane, Australia" 2989 2990#. I18N: gedcom tag _BRTM 2991#: app/GedcomTag.php:1337 2992msgid "Brit milah" 2993msgstr "Obrzezanie" 2994 2995#: app/GedcomTag.php:2094 2996msgid "Brit milah of a brother" 2997msgstr "Obrzezanie brata" 2998 2999#: app/GedcomTag.php:2086 3000msgid "Brit milah of a grandson" 3001msgstr "Obrzezanie wnuka" 3002 3003#: app/GedcomTag.php:2088 3004msgctxt "daughter’s son" 3005msgid "Brit milah of a grandson" 3006msgstr "Obrzezanie wnuka" 3007 3008#: app/GedcomTag.php:2090 3009msgctxt "son’s son" 3010msgid "Brit milah of a grandson" 3011msgstr "Obrzezanie wnuka" 3012 3013#: app/GedcomTag.php:2092 3014msgid "Brit milah of a half-brother" 3015msgstr "Obrzezanie brata przyrodniego" 3016 3017#: app/GedcomTag.php:2083 3018msgid "Brit milah of a son" 3019msgstr "Obrzezanie syna" 3020 3021#. I18N: Name of a country or state 3022#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 3023msgid "British Indian Ocean Territory" 3024msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego" 3025 3026#. I18N: Name of a country or state 3027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3028msgid "British Virgin Islands" 3029msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze" 3030 3031#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 3032#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3033msgid "Brother" 3034msgstr "Brat" 3035 3036#. I18N: a month in the French republican calendar 3037#: app/Date/FrenchDate.php:137 3038msgctxt "GENITIVE" 3039msgid "Brumaire" 3040msgstr "Brumaire" 3041 3042#. I18N: a month in the French republican calendar 3043#: app/Date/FrenchDate.php:231 3044msgctxt "INSTRUMENTAL" 3045msgid "Brumaire" 3046msgstr "Brumaire" 3047 3048#. I18N: a month in the French republican calendar 3049#: app/Date/FrenchDate.php:184 3050msgctxt "LOCATIVE" 3051msgid "Brumaire" 3052msgstr "Brumaire" 3053 3054#. I18N: a month in the French republican calendar 3055#: app/Date/FrenchDate.php:89 3056msgctxt "NOMINATIVE" 3057msgid "Brumaire" 3058msgstr "Brumaire" 3059 3060#. I18N: Name of a country or state 3061#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3062msgid "Brunei Darussalam" 3063msgstr "Brunei" 3064 3065#. I18N: Location of an LDS church temple 3066#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 3067msgid "Buenos Aires, Argentina" 3068msgstr "Buenos Aires, Argentyna" 3069 3070#. I18N: Name of a country or state 3071#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3072msgid "Bulgaria" 3073msgstr "Bułgaria" 3074 3075#. I18N: gedcom tag BURI 3076#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:148 3077#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3078#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3079#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3080#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3081msgid "Burial" 3082msgstr "Pogrzeb" 3083 3084#: app/GedcomTag.php:1443 3085msgid "Burial of a brother" 3086msgstr "Pogrzeb brata" 3087 3088#: app/GedcomTag.php:1351 3089msgid "Burial of a child" 3090msgstr "Pogrzeb dziecka" 3091 3092#: app/GedcomTag.php:1348 3093msgid "Burial of a daughter" 3094msgstr "Pogrzeb córki" 3095 3096#: app/GedcomTag.php:1432 3097msgid "Burial of a father" 3098msgstr "Pogrzeb ojca" 3099 3100#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384 3101msgid "Burial of a grandchild" 3102msgstr "Pogrzeb wnuka/wnuczki" 3103 3104#: app/GedcomTag.php:1359 3105msgid "Burial of a granddaughter" 3106msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3107 3108#: app/GedcomTag.php:1370 3109msgctxt "daughter’s daughter" 3110msgid "Burial of a granddaughter" 3111msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3112 3113#: app/GedcomTag.php:1381 3114msgctxt "son’s daughter" 3115msgid "Burial of a granddaughter" 3116msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3117 3118#: app/GedcomTag.php:1388 3119msgid "Burial of a grandfather" 3120msgstr "Pogrzeb dziadka" 3121 3122#: app/GedcomTag.php:1392 3123msgid "Burial of a grandmother" 3124msgstr "Pogrzeb babci" 3125 3126#: app/GedcomTag.php:1395 3127msgid "Burial of a grandparent" 3128msgstr "Pogrzeb dziadka/babci" 3129 3130#: app/GedcomTag.php:1355 3131msgid "Burial of a grandson" 3132msgstr "Pogrzeb wnuka" 3133 3134#: app/GedcomTag.php:1366 3135msgctxt "daughter’s son" 3136msgid "Burial of a grandson" 3137msgstr "Pogrzeb wnuka" 3138 3139#: app/GedcomTag.php:1377 3140msgctxt "son’s son" 3141msgid "Burial of a grandson" 3142msgstr "Pogrzeb wnuka" 3143 3144#: app/GedcomTag.php:1421 3145msgid "Burial of a half-brother" 3146msgstr "Pogrzeb brata przyrodniego" 3147 3148#: app/GedcomTag.php:1428 3149msgid "Burial of a half-sibling" 3150msgstr "Pogrzeb rodzeństwa przyrodniego" 3151 3152#: app/GedcomTag.php:1425 3153msgid "Burial of a half-sister" 3154msgstr "Pogrzeb siostry przyrodniej" 3155 3156#: app/GedcomTag.php:1454 3157msgid "Burial of a husband" 3158msgstr "Pogrzeb męża" 3159 3160#: app/GedcomTag.php:1410 3161msgid "Burial of a maternal grandfather" 3162msgstr "Pogrzeb dziadka macierzystego" 3163 3164#: app/GedcomTag.php:1414 3165msgid "Burial of a maternal grandmother" 3166msgstr "Pogrzeb babci macierzystej" 3167 3168#: app/GedcomTag.php:1417 3169msgid "Burial of a maternal grandparent" 3170msgstr "Pogrzeb dziadka/babci macierzystej" 3171 3172#: app/GedcomTag.php:1436 3173msgid "Burial of a mother" 3174msgstr "Pogrzeb matki" 3175 3176#: app/GedcomTag.php:1439 3177msgid "Burial of a parent" 3178msgstr "Pogrzeb rodzica" 3179 3180#: app/GedcomTag.php:1399 3181msgid "Burial of a paternal grandfather" 3182msgstr "Pogrzeb dziadka ojczystego" 3183 3184#: app/GedcomTag.php:1403 3185msgid "Burial of a paternal grandmother" 3186msgstr "Pogrzeb babci ojczystej" 3187 3188#: app/GedcomTag.php:1406 3189msgid "Burial of a paternal grandparent" 3190msgstr "Pogrzeb dziadka/babci ojczystej" 3191 3192#: app/GedcomTag.php:1450 3193msgid "Burial of a sibling" 3194msgstr "Pogrzeb brata/siostry" 3195 3196#: app/GedcomTag.php:1447 3197msgid "Burial of a sister" 3198msgstr "Pogrzeb siostry" 3199 3200#: app/GedcomTag.php:1344 3201msgid "Burial of a son" 3202msgstr "Pogrzeb syna" 3203 3204#: app/GedcomTag.php:1461 3205msgid "Burial of a spouse" 3206msgstr "Pogrzeb współmałżonka" 3207 3208#: app/GedcomTag.php:1458 3209msgid "Burial of a wife" 3210msgstr "Pogrzeb żony" 3211 3212#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3213msgid "Burial place contains" 3214msgstr "Nazwa miejscowości pochówku" 3215 3216#. I18N: Name of a module/report 3217#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3218#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3219#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3220msgid "Burials" 3221msgstr "Pogrzeby" 3222 3223#. I18N: Name of a country or state 3224#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3225msgid "Burkina Faso" 3226msgstr "Burkina Faso" 3227 3228#. I18N: Name of a country or state 3229#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3230msgid "Burundi" 3231msgstr "Burundi" 3232 3233#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 3234msgid "Buyer" 3235msgstr "Kupiec" 3236 3237#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 3238msgctxt "FEMALE" 3239msgid "Buyer" 3240msgstr "Kupiec" 3241 3242#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119 3243msgctxt "MALE" 3244msgid "Buyer" 3245msgstr "Kupiec" 3246 3247#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3248#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97 3249msgid "By default, SMTP works on port 25." 3250msgstr "Domyślnie SMTP używa portu 25." 3251 3252#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3253#: app/Module/CkeditorModule.php:45 3254msgid "CKEditor™" 3255msgstr "CKEditor™" 3256 3257#. I18N: Name of a module. 3258#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3259msgid "CSS and JS" 3260msgstr "CSS i JS" 3261 3262#: resources/views/admin/trees.phtml:45 3263#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 3264msgid "Calculating…" 3265msgstr "Przeliczanie…" 3266 3267#. I18N: Name of a module 3268#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80 3269#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26 3270msgid "Calendar" 3271msgstr "Kalendarz" 3272 3273#. I18N: A configuration setting 3274#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98 3275#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 3276#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103 3277msgid "Calendar conversion" 3278msgstr "Konwersja kalendarza" 3279 3280#. I18N: Location of an LDS church temple 3281#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288 3282msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3283msgstr "Calgary, Alberta, Kanada" 3284 3285#. I18N: gedcom tag CALN 3286#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:41 3287msgid "Call number" 3288msgstr "Numer źródła" 3289 3290#. I18N: Name of a country or state 3291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3292msgid "Cambodia" 3293msgstr "Kambodża" 3294 3295#. I18N: Name of a country or state 3296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3297msgid "Cameroon" 3298msgstr "Kamerun" 3299 3300#. I18N: Location of an LDS church temple 3301#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 3302msgid "Campinas, Brazil" 3303msgstr "Campinas, Brazylia" 3304 3305#. I18N: Name of a country or state 3306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3307msgid "Canada" 3308msgstr "Kanada" 3309 3310#. I18N: Name of a country or state 3311#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3312msgid "Cape Verde" 3313msgstr "Republika Zielonego Przylądka" 3314 3315#. I18N: Location of an LDS church temple 3316#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294 3317msgid "Caracas, Venezuela" 3318msgstr "Caracas, Wenezuela" 3319 3320#. I18N: Type of media object 3321#: app/GedcomTag.php:2360 3322msgid "Card" 3323msgstr "Karta" 3324 3325#. I18N: Location of an LDS church temple 3326#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234 3327msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3328msgstr "Cardston, Alberta, Kanada" 3329 3330#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:206 3331msgid "Case insensitive" 3332msgstr "Nie uwzględniaj wielkości liter" 3333 3334#. I18N: gedcom tag CAST 3335#: app/GedcomTag.php:558 3336msgid "Caste" 3337msgstr "Kasta" 3338 3339#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:69 3340msgid "Categories" 3341msgstr "Rodzaj danych" 3342 3343#. I18N: gedcom tag CAUS 3344#: app/GedcomTag.php:561 3345msgid "Cause" 3346msgstr "Przyczyna" 3347 3348#: app/GedcomTag.php:656 3349msgid "Cause of death" 3350msgstr "Przyczyna śmierci" 3351 3352#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:93 3353msgid "Caution!" 3354msgstr "Uwaga!" 3355 3356#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 3357#: resources/views/admin/trees.phtml:327 3358msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3359msgstr "Uwaga! Może trwać to dłuższy czas. Proszę być cierpliwym." 3360 3361#. I18N: Name of a country or state 3362#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3363msgid "Cayman Islands" 3364msgstr "Kajmany" 3365 3366#. I18N: Location of an LDS church temple 3367#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 3368msgid "Cebu City, Philippines" 3369msgstr "Cebu City, Filipiny" 3370 3371#. I18N: gedcom tag CEME 3372#: app/GedcomTag.php:564 3373msgid "Cemetery" 3374msgstr "Cmentarz" 3375 3376#. I18N: gedcom tag CENS 3377#: app/GedcomTag.php:567 3378msgid "Census" 3379msgstr "Spis ludności" 3380 3381#. I18N: Name of a module 3382#: app/Module/CensusAssistantModule.php:42 3383msgid "Census assistant" 3384msgstr "Asystent spisu ludności" 3385 3386#: app/GedcomTag.php:569 3387#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15 3388msgid "Census date" 3389msgstr "Data spisu ludności" 3390 3391#: app/GedcomTag.php:571 3392msgid "Census place" 3393msgstr "Miejsce spisu ludności" 3394 3395#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109 3396msgid "Census transcript" 3397msgstr "Transkrypcja spisu ludności" 3398 3399#. I18N: Name of a country or state 3400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3401msgid "Central African Republic" 3402msgstr "Republika Środkowoafrykańska" 3403 3404#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998 3405#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113 3406#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:141 3407#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111 3408#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:93 3409#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:116 3410#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111 3411#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111 3412#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111 3413#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137 3414#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165 3415#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70 3416#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:107 3417#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:141 3418#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:20 3419#: resources/views/lists/families-table.phtml:105 3420#: resources/views/lists/families-table.phtml:120 3421#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:120 3422#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:135 3423msgid "Century" 3424msgstr "Wiek" 3425 3426#. I18N: Type of media object 3427#: app/GedcomTag.php:2363 3428msgid "Certificate" 3429msgstr "Akt" 3430 3431#. I18N: Name of a country or state 3432#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3433msgid "Chad" 3434msgstr "Czad" 3435 3436#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:240 3437#: resources/views/family-page-menu.phtml:14 3438msgid "Change family members" 3439msgstr "Zmień członków rodziny" 3440 3441#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:260 3442#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:647 3443msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 3444msgstr "Zmień bloki na stronie „Moja strona” danego użytkownika" 3445 3446#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:403 3447msgid "Change the “Home page” blocks" 3448msgstr "Zmień bloki na „Stronie głównej”" 3449 3450#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:577 3451msgid "Change the “My page” blocks" 3452msgstr "Zmień bloki na „Mojej stronie”" 3453 3454#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3455#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12 3456#, php-format 3457msgid "Changed on %1$s" 3458msgstr "Zmieniony %1$s" 3459 3460#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3461#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10 3462#, php-format 3463msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3464msgstr "Zmieniono %1$s - %2$s" 3465 3466#. I18N: Name of a module/report 3467#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3468#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136 3469#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 3470#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3471#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3472msgid "Changes" 3473msgstr "Zmiany" 3474 3475#: app/Module/RecentChangesModule.php:109 3476#, php-format 3477msgid "Changes in the last %s day" 3478msgid_plural "Changes in the last %s days" 3479msgstr[0] "Zmiany wprowadzone ostatniego dnia" 3480msgstr[1] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach" 3481msgstr[2] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach" 3482 3483#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101 3484#: resources/views/admin/trees.phtml:191 3485msgid "Changes log" 3486msgstr "Rejestr zmian" 3487 3488#. I18N: gedcom tag CHAR 3489#: app/GedcomTag.php:586 3490msgid "Character set" 3491msgstr "Zestaw znaków" 3492 3493#: resources/views/admin/modules.phtml:197 3494#: resources/views/admin/modules.phtml:200 3495msgid "Chart" 3496msgstr "Diagram" 3497 3498#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:399 3499msgid "Chart preferences" 3500msgstr "Ustawienia diagramu" 3501 3502#: resources/views/modules/charts/config.phtml:5 3503#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:16 3504#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145 3505#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147 3506msgid "Chart type" 3507msgstr "Typ diagramu" 3508 3509#. I18N: Name of a module/block 3510#. I18N: Name of a module 3511#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:136 3512#: app/Module/ChartsBlockModule.php:61 app/Module/ChartsMenuModule.php:60 3513#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105 3514#: resources/views/admin/control-panel.phtml:416 3515#: resources/views/admin/modules.phtml:83 3516#: resources/views/admin/modules.phtml:85 3517#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:406 3518msgid "Charts" 3519msgstr "Diagramy" 3520 3521#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:326 3522#: resources/views/admin/trees.phtml:161 3523msgid "Check for errors" 3524msgstr "Sprawdź błędy" 3525 3526#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:155 3527msgid "Check for pending changes…" 3528msgstr "Sprawdzanie niezatwierdzonych zmian…" 3529 3530#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35 3531msgid "Checking server capacity" 3532msgstr "Sprawdzanie możliwości serwera" 3533 3534#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:18 3535msgid "Checking server configuration" 3536msgstr "Sprawdzanie konfiguracji serwera" 3537 3538#. I18N: Location of an LDS church temple 3539#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300 3540msgid "Chicago, Illinois, United States" 3541msgstr "Chicago, Illinois, Stany Zjednoczone" 3542 3543#. I18N: gedcom tag CHIL 3544#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:589 3545#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 3546#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60 3547#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3548msgid "Child" 3549msgstr "Dziecko" 3550 3551#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 3552#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3553msgid "Child of " 3554msgstr "Dziecko rodziny " 3555 3556#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3557#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:364 3558#, php-format 3559msgid "Child of %s" 3560msgstr "Dziecko rodziny: %s" 3561 3562#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433 3563#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727 3564#: resources/views/lists/families-table.phtml:262 3565#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:278 3566#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3567#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3568#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 3569msgid "Children" 3570msgstr "Dzieci" 3571 3572#: resources/views/statistics/families/children.phtml:11 3573msgid "Children in family" 3574msgstr "Dzieci w rodzinie" 3575 3576#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 3577#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3578msgid "Children of " 3579msgstr "Dzieci rodziny " 3580 3581#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3582#: app/SurnameTradition.php:99 3583msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3584msgstr "Dzieci otrzymują patronimik zamiast nazwiska." 3585 3586#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3587#: app/SurnameTradition.php:93 3588msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3589msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po ojcu i jedno nazwisko po matce." 3590 3591#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3592#: app/SurnameTradition.php:96 3593msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3594msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po matce i jedno nazwisko po ojcu." 3595 3596#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3597#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3598#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3599#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3600#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 3601#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 3602msgid "Children take their father’s surname." 3603msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko ojca." 3604 3605#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3606#: app/SurnameTradition.php:90 3607msgid "Children take their mother’s surname." 3608msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko matki." 3609 3610#. I18N: Name of a country or state 3611#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3612msgid "Chile" 3613msgstr "Chile" 3614 3615#. I18N: Name of a country or state 3616#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3617msgid "China" 3618msgstr "Chiny" 3619 3620#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74 3621msgid "Choose a report to run" 3622msgstr "Wybierz raport do utworzenia" 3623 3624#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3625#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3626#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3627msgid "Choose relatives" 3628msgstr "Wybierz krewnych" 3629 3630#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:233 3631msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3632msgstr "Wybierz własną treść powitania wpisaną poniżej" 3633 3634#. I18N: gedcom tag CHR 3635#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3638#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3639msgid "Christening" 3640msgstr "Chrzest" 3641 3642#: app/GedcomTag.php:1520 3643msgid "Christening of a brother" 3644msgstr "Chrzest brata" 3645 3646#: app/GedcomTag.php:1472 3647msgid "Christening of a child" 3648msgstr "Chrzest dziecka" 3649 3650#: app/GedcomTag.php:1469 3651msgid "Christening of a daughter" 3652msgstr "Chrzest córki" 3653 3654#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505 3655msgid "Christening of a grandchild" 3656msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki" 3657 3658#: app/GedcomTag.php:1480 3659msgid "Christening of a granddaughter" 3660msgstr "Chrzest wnuczki" 3661 3662#: app/GedcomTag.php:1491 3663msgctxt "daughter’s daughter" 3664msgid "Christening of a granddaughter" 3665msgstr "Chrzest wnuczki" 3666 3667#: app/GedcomTag.php:1502 3668msgctxt "son’s daughter" 3669msgid "Christening of a granddaughter" 3670msgstr "Chrzest wnuczki" 3671 3672#: app/GedcomTag.php:1476 3673msgid "Christening of a grandson" 3674msgstr "Chrzest wnuka" 3675 3676#: app/GedcomTag.php:1487 3677msgctxt "daughter’s son" 3678msgid "Christening of a grandson" 3679msgstr "Chrzest wnuka" 3680 3681#: app/GedcomTag.php:1498 3682msgctxt "son’s son" 3683msgid "Christening of a grandson" 3684msgstr "Chrzest wnuka" 3685 3686#: app/GedcomTag.php:1509 3687msgid "Christening of a half-brother" 3688msgstr "Chrzest brata przyrodniego" 3689 3690#: app/GedcomTag.php:1516 3691msgid "Christening of a half-sibling" 3692msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego" 3693 3694#: app/GedcomTag.php:1513 3695msgid "Christening of a half-sister" 3696msgstr "Chrzest siostry przyrodniej" 3697 3698#: app/GedcomTag.php:1527 3699msgid "Christening of a sibling" 3700msgstr "Chrzest brata/siostry" 3701 3702#: app/GedcomTag.php:1524 3703msgid "Christening of a sister" 3704msgstr "Chrzest siostry" 3705 3706#: app/GedcomTag.php:1465 3707msgid "Christening of a son" 3708msgstr "Chrzest syna" 3709 3710#. I18N: Name of a country or state 3711#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3712msgid "Christmas Island" 3713msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia" 3714 3715#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 3716msgid "Circumciser" 3717msgstr "Obrzezujący" 3718 3719#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32 3720msgid "Citation" 3721msgstr "Cytat" 3722 3723#. I18N: gedcom tag PAGE 3724#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3725#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3726#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3727#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3728msgid "Citation details" 3729msgstr "Szczegóły źródła" 3730 3731#. I18N: gedcom tag CITN 3732#: app/GedcomTag.php:602 3733msgid "Citizenship" 3734msgstr "Obywatelstwo" 3735 3736#. I18N: gedcom tag CITY 3737#: app/GedcomTag.php:605 3738msgid "City" 3739msgstr "Miejscowość" 3740 3741#. I18N: Location of an LDS church temple 3742#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 3743msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3744msgstr "Ciudad Juarez, Meksyk" 3745 3746#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3747msgid "Civil marriage" 3748msgstr "Ślub cywilny" 3749 3750#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 3751msgid "Civil registrar" 3752msgstr "Urzędnik cywilny" 3753 3754#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 3755msgctxt "FEMALE" 3756msgid "Civil registrar" 3757msgstr "Urzędniczka cywilna" 3758 3759#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 3760msgctxt "MALE" 3761msgid "Civil registrar" 3762msgstr "Urzędnik cywilny" 3763 3764#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:96 3765#: resources/views/admin/control-panel.phtml:103 3766msgid "Clean up data folder" 3767msgstr "Wyczyść katalog data" 3768 3769#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3770#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115 3771msgid "Cleared but not yet completed" 3772msgstr "Rozliczone, ale jeszcze niezakończone" 3773 3774#. I18N: Name of a module 3775#: app/Module/ClippingsCartModule.php:111 3776msgid "Clippings cart" 3777msgstr "Wycinki" 3778 3779#. I18N: Type of media object 3780#: app/GedcomTag.php:2366 3781msgid "Coat of arms" 3782msgstr "Herb" 3783 3784#. I18N: Location of an LDS church temple 3785#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306 3786msgid "Cochabamba, Bolivia" 3787msgstr "Cochabamba, Boliwia" 3788 3789#. I18N: Name of a country or state 3790#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3791msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3792msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)" 3793 3794#. I18N: The name of a colour-scheme 3795#: app/Module/ColorsTheme.php:163 3796msgid "Coffee and Cream" 3797msgstr "Coffee and Cream" 3798 3799#. I18N: The name of a colour-scheme 3800#: app/Module/ColorsTheme.php:165 3801msgid "Cold Day" 3802msgstr "Cold Day" 3803 3804#. I18N: Name of a country or state 3805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3806msgid "Colombia" 3807msgstr "Kolumbia" 3808 3809#. I18N: Location of an LDS church temple 3810#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 3811msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3812msgstr "Colonia Juarez, Meksyk" 3813 3814#. I18N: Location of an LDS church temple 3815#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324 3816msgid "Columbia River, Washington, United States" 3817msgstr "Columbia River, Washington, Stany Zjednoczone" 3818 3819#. I18N: Location of an LDS church temple 3820#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312 3821msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3822msgstr "Columbia, Południowa Karolina" 3823 3824#. I18N: Location of an LDS church temple 3825#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 3826msgid "Columbus, Ohio, United States" 3827msgstr "Columbus, Ohio, Stany Zjednoczone" 3828 3829#. I18N: gedcom tag COMM 3830#: app/GedcomTag.php:608 3831msgid "Comment" 3832msgstr "Komentarz" 3833 3834#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 3835#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 3836#: resources/views/register-page.phtml:83 3837msgid "Comments" 3838msgstr "Komentarze" 3839 3840#. I18N: gedcom tag _COML 3841#: app/GedcomTag.php:1531 3842msgid "Common law marriage" 3843msgstr "Małżeństwo zwyczajowe" 3844 3845#. I18N: Description of the “Messages” module 3846#: app/Module/UserMessagesModule.php:80 3847msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3848msgstr "Bezpośrednia komunikacja z innymi użytkownikami za pomocą prywatnych wiadomości." 3849 3850#. I18N: Name of a country or state 3851#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3852msgid "Comoros" 3853msgstr "Komory" 3854 3855#. I18N: Name of a module/chart 3856#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:78 3857msgid "Compact tree" 3858msgstr "Drzewo kompaktowe" 3859 3860#. I18N: %s is an individual’s name 3861#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:124 3862#, php-format 3863msgid "Compact tree of %s" 3864msgstr "Drzewo kompaktowe - %s" 3865 3866#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 3867msgid "Comparison" 3868msgstr "Porównanie" 3869 3870#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3871#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133 3872msgid "Completed before 1970; date not available" 3873msgstr "Ukończone przed 1970 r.; data nie jest znana" 3874 3875#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3876#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118 3877msgid "Completed; date unknown" 3878msgstr "Zakończone; data nieznana" 3879 3880#: resources/views/admin/trees-export.phtml:43 3881msgid "Compress the GEDCOM file" 3882msgstr "Spakuj plik GEDCOM" 3883 3884#. I18N: gedcom tag CONC 3885#: app/GedcomTag.php:611 3886msgid "Concatenation" 3887msgstr "Łączenie" 3888 3889#. I18N: gedcom tag CONF 3890#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3891msgid "Confirmation" 3892msgstr "Bierzmowanie" 3893 3894#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:13 3895msgid "Connection to database server" 3896msgstr "Połączenie z serwerem bazy danych" 3897 3898#. I18N: Name of a module 3899#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57 3900#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 3901msgid "Contact information" 3902msgstr "Kontakt" 3903 3904#: resources/views/edit-account-page.phtml:121 3905msgid "Contact method" 3906msgstr "Metoda kontaktu" 3907 3908#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225 3909msgid "Contains" 3910msgstr "Zawiera" 3911 3912#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24 3913#: resources/views/modules/html/config.phtml:28 3914#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24 3915msgid "Content" 3916msgstr "Zawartość" 3917 3918#. I18N: gedcom tag CONT 3919#: app/GedcomTag.php:614 3920msgid "Continued" 3921msgstr "Kontynuowane" 3922 3923#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:92 3924#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:274 3925#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:123 3926#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:254 app/Module/ModuleThemeTrait.php:258 3927#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 3928#: resources/views/admin/broadcast.phtml:8 3929#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 3930#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9 3931#: resources/views/admin/components.phtml:13 3932#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:5 3933#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 3934#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8 3935#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4 3936#: resources/views/admin/media.phtml:9 3937#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:9 3938#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:9 3939#: resources/views/admin/modules.phtml:24 3940#: resources/views/admin/server-information.phtml:8 3941#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13 3942#: resources/views/admin/site-mail.phtml:27 3943#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:9 3944#: resources/views/admin/site-registration.phtml:9 3945#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 3946#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9 3947#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:8 3948#: resources/views/admin/trees-export.phtml:8 3949#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10 3950#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 3951#: resources/views/admin/trees-places.phtml:8 3952#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 3953#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12 3954#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 3955#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:18 3956#: resources/views/admin/trees.phtml:16 3957#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 3958#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8 3959#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:9 3960#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 3961#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 3962#: resources/views/admin/users.phtml:9 3963#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 3964#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 3965#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8 3966#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 3967#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 3968#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 3969#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 3970#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 3971#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9 3972msgid "Control panel" 3973msgstr "Panel sterowania" 3974 3975#: resources/views/admin/trees-export.phtml:70 3976#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:49 3977msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 3978msgstr "Konwertuj z UTF-8 do ISO-8859-1" 3979 3980#. I18N: Name of a country or state 3981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3982msgid "Cook Islands" 3983msgstr "Wyspy Cooka" 3984 3985#. I18N: Name of a module 3986#: app/Module/CookieWarningModule.php:56 3987msgid "Cookie warning" 3988msgstr "Ostrzeżenie dotyczące plików cookie" 3989 3990#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:4 3991#: resources/views/privacy-policy.phtml:12 3992msgid "Cookies" 3993msgstr "Ciasteczka" 3994 3995#. I18N: Location of an LDS church temple 3996#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318 3997msgid "Copenhagen, Denmark" 3998msgstr "Copenhagen, Dania" 3999 4000#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:3 4001#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:5 4002msgid "Copy" 4003msgstr "Kopiuj" 4004 4005#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4006#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38 4007#, php-format 4008msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4009msgstr "Kopiuj wszystkie wpisy z %1$s do %2$s." 4010 4011#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:159 4012msgid "Copy files…" 4013msgstr "Kopiowanie plików…" 4014 4015#. I18N: gedcom tag COPR 4016#: app/GedcomTag.php:627 4017msgid "Copyright" 4018msgstr "Prawa autorskie" 4019 4020#. I18N: Location of an LDS church temple 4021#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 4022msgid "Cordoba, Argentina" 4023msgstr "Cordoba, Argentyna" 4024 4025#. I18N: gedcom tag CORP 4026#: app/GedcomTag.php:630 4027msgid "Corporation" 4028msgstr "Korporacja / Firma" 4029 4030#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:47 4031msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4032msgstr "Poprawia wpisy NAME z ‘Jan/KOWALSKI/’ lub ‘Jan /KOWALSKI’, które są generowane przez starsze programy genealogiczne, na ‘Jan /KOWALSKI/’." 4033 4034#. I18N: Name of a country or state 4035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4036msgid "Costa Rica" 4037msgstr "Kostaryka" 4038 4039#. I18N: Name of a country or state 4040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4041msgid "Cote d’Ivoire" 4042msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej" 4043 4044#: resources/views/verify-failure-page.phtml:9 4045msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4046msgstr "Nie można potwierdzić podanej informacji. Spróbuj ponownie lub skontaktuj się z administratorem." 4047 4048#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4049#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73 4050msgid "Count the visits to each page" 4051msgstr "Zlicza wizyty na każdej stronie" 4052 4053#. I18N: gedcom tag CTRY 4054#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:126 4055msgid "Country" 4056msgstr "Państwo" 4057 4058#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:367 4059msgid "Create" 4060msgstr "Utwórz" 4061 4062#: app/Functions/FunctionsEdit.php:461 4063msgid "Create a family" 4064msgstr "Utwórz rodzinę" 4065 4066#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55 4067#: resources/views/admin/control-panel.phtml:139 4068msgid "Create a family tree" 4069msgstr "Utwórz nowe drzewo genealogiczne" 4070 4071#: app/Functions/FunctionsEdit.php:481 4072#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12 4073#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:6 4074msgid "Create a media object" 4075msgstr "Utwórz nowy obiekt multimedialny" 4076 4077#: app/Functions/FunctionsEdit.php:520 4078#: resources/views/modals/create-repository.phtml:6 4079msgid "Create a repository" 4080msgstr "Utwórz repozytorium" 4081 4082#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472 4083#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:6 4084msgid "Create a shared note" 4085msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę" 4086 4087#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10 4088msgid "Create a shared note using the census assistant" 4089msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę używając Asystenta" 4090 4091#: app/Functions/FunctionsEdit.php:537 4092#: resources/views/modals/create-source.phtml:6 4093msgid "Create a source" 4094msgstr "Utwórz nowe źródło" 4095 4096#: app/Functions/FunctionsEdit.php:545 4097#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:6 4098msgid "Create a submitter" 4099msgstr "Utwórz osobę dostarczającą dane" 4100 4101#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:154 4102msgid "Create a temporary folder…" 4103msgstr "Tworzę folder tymczasowy…" 4104 4105#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:68 4106msgid "Create a unique filename" 4107msgstr "Utwórz unikalną nazwę pliku" 4108 4109#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:349 4110msgid "Create an individual" 4111msgstr "Utwórz nową osobę" 4112 4113#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10 4114msgid "Create your own chart" 4115msgstr "Pokaż własne wykresy statystyk" 4116 4117#: resources/views/admin/trees.phtml:317 4118msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4119msgstr "Budowa, aktualizowanie i usuwanie drzewa genealogicznego dla każdego pliku GEDCOM w folderze data." 4120 4121#. I18N: gedcom tag CREM 4122#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4123#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4124#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4125#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4126#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4127#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4128msgid "Cremation" 4129msgstr "Kremacja" 4130 4131#: app/GedcomTag.php:1634 4132msgid "Cremation of a brother" 4133msgstr "Kremacja brata" 4134 4135#: app/GedcomTag.php:1542 4136msgid "Cremation of a child" 4137msgstr "Kremacja dziecka" 4138 4139#: app/GedcomTag.php:1539 4140msgid "Cremation of a daughter" 4141msgstr "Kremacja córki" 4142 4143#: app/GedcomTag.php:1623 4144msgid "Cremation of a father" 4145msgstr "Kremacja ojca" 4146 4147#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608 4148msgid "Cremation of a grand-parent" 4149msgstr "Kremacja dziadka/babci" 4150 4151#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575 4152msgid "Cremation of a grandchild" 4153msgstr "Kremacja wnuka/wnuczki" 4154 4155#: app/GedcomTag.php:1550 4156msgid "Cremation of a granddaughter" 4157msgstr "Kremacja wnuczki" 4158 4159#: app/GedcomTag.php:1561 4160msgctxt "daughter’s daughter" 4161msgid "Cremation of a granddaughter" 4162msgstr "Kremacja wnuczki" 4163 4164#: app/GedcomTag.php:1572 4165msgctxt "son’s daughter" 4166msgid "Cremation of a granddaughter" 4167msgstr "Kremacja wnuczki" 4168 4169#: app/GedcomTag.php:1579 4170msgid "Cremation of a grandfather" 4171msgstr "Kremacja dziadka" 4172 4173#: app/GedcomTag.php:1583 4174msgid "Cremation of a grandmother" 4175msgstr "Kremacja babci" 4176 4177#: app/GedcomTag.php:1546 4178msgid "Cremation of a grandson" 4179msgstr "Kremacja wnuka" 4180 4181#: app/GedcomTag.php:1557 4182msgctxt "daughter’s son" 4183msgid "Cremation of a grandson" 4184msgstr "Kremacja wnuka" 4185 4186#: app/GedcomTag.php:1568 4187msgctxt "son’s son" 4188msgid "Cremation of a grandson" 4189msgstr "Kremacja wnuka" 4190 4191#: app/GedcomTag.php:1612 4192msgid "Cremation of a half-brother" 4193msgstr "Kremacja brata przyrodniego" 4194 4195#: app/GedcomTag.php:1619 4196msgid "Cremation of a half-sibling" 4197msgstr "Kremacja rodzeństwa przyrodniego" 4198 4199#: app/GedcomTag.php:1616 4200msgid "Cremation of a half-sister" 4201msgstr "Kremacja siostry przyrodniej" 4202 4203#: app/GedcomTag.php:1645 4204msgid "Cremation of a husband" 4205msgstr "Kremacja męża" 4206 4207#: app/GedcomTag.php:1601 4208msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4209msgstr "Kremacja dziadka macierzystego" 4210 4211#: app/GedcomTag.php:1605 4212msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4213msgstr "Kremacja babci macierzystej" 4214 4215#: app/GedcomTag.php:1627 4216msgid "Cremation of a mother" 4217msgstr "Kremacja matki" 4218 4219#: app/GedcomTag.php:1630 4220msgid "Cremation of a parent" 4221msgstr "Kremacja rodzica" 4222 4223#: app/GedcomTag.php:1590 4224msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4225msgstr "Kremacja dziadka ojczystego" 4226 4227#: app/GedcomTag.php:1594 4228msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4229msgstr "Kremacja babci ojczystej" 4230 4231#: app/GedcomTag.php:1641 4232msgid "Cremation of a sibling" 4233msgstr "Kremacja brata/siostry" 4234 4235#: app/GedcomTag.php:1638 4236msgid "Cremation of a sister" 4237msgstr "Kremacja siostry" 4238 4239#: app/GedcomTag.php:1535 4240msgid "Cremation of a son" 4241msgstr "Kremacja syna" 4242 4243#: app/GedcomTag.php:1652 4244msgid "Cremation of a spouse" 4245msgstr "Kremacja współmałżonka" 4246 4247#: app/GedcomTag.php:1649 4248msgid "Cremation of a wife" 4249msgstr "Kremacja żony" 4250 4251#. I18N: Name of a country or state 4252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4253msgid "Croatia" 4254msgstr "Chorwacja" 4255 4256#. I18N: Name of a country or state 4257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4258msgid "Cuba" 4259msgstr "Kuba" 4260 4261#. I18N: Location of an LDS church temple 4262#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 4263msgid "Curitiba, Brazil" 4264msgstr "Curitiba, Brazylia" 4265 4266#: app/Module/HtmlBlockModule.php:204 app/Module/StatisticsChartModule.php:169 4267msgid "Custom" 4268msgstr "Własny" 4269 4270#: resources/views/calendar-page.phtml:154 4271#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:28 4272msgid "Custom event" 4273msgstr "Inne wydarzenie" 4274 4275#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25 4276msgid "Custom fact" 4277msgstr "Własny fakt" 4278 4279#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4280msgid "Custom module" 4281msgstr "Moduł niestandardowy" 4282 4283#. I18N: A configuration setting 4284#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31 4285msgid "Custom welcome text" 4286msgstr "Własna treść powitania" 4287 4288#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:234 app/Module/ModuleThemeTrait.php:238 4289msgid "Customize this page" 4290msgstr "Dostosuj stronę" 4291 4292#. I18N: Name of a country or state 4293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4294msgid "Cyprus" 4295msgstr "Cypr" 4296 4297#. I18N: Name of a country or state 4298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4299msgid "Czech Republic" 4300msgstr "Czechy" 4301 4302#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4303#: resources/views/admin/site-mail.phtml:182 4304msgid "DKIM digital signature" 4305msgstr "" 4306 4307#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4308#: app/GedcomTag.php:1787 4309msgid "DNA markers" 4310msgstr "Znaczniki DNA" 4311 4312#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4313#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30 4314#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63 4315msgid "Daitch-Mokotoff" 4316msgstr "Daitch-Mokotoff" 4317 4318#. I18N: Location of an LDS church temple 4319#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330 4320msgid "Dallas, Texas, United States" 4321msgstr "Dallas, Teksas" 4322 4323#. I18N: gedcom tag DATA 4324#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:117 4325msgid "Data" 4326msgstr "Dane" 4327 4328#. I18N: A configuration setting 4329#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:20 4330msgid "Data folder" 4331msgstr "Katalog danych" 4332 4333#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:12 4334#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:12 4335#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:17 4336#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:12 4337msgid "Database connection" 4338msgstr "Połączenie z bazą danych" 4339 4340#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:85 4341#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73 4342#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:30 4343#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:73 4344msgid "Database name" 4345msgstr "Nazwa bazy danych" 4346 4347#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:71 4348#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61 4349#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:61 4350msgid "Database password" 4351msgstr "Hasło do bazy danych" 4352 4353#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:30 4354msgid "Database type" 4355msgstr "" 4356 4357#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:57 4358#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49 4359#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:49 4360msgid "Database user account" 4361msgstr "Użytkownik bazy danych" 4362 4363#. I18N: gedcom tag DATE 4364#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193 4365#: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125 4366#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12 4367#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7 4368#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54 4369#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4370#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4371#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4372#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4373#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4374#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4375#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4376#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4377#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4378msgid "Date" 4379msgstr "Data" 4380 4381#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:12 4382msgid "Date differences" 4383msgstr "Różnice dat" 4384 4385#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4386#: app/GedcomTag.php:504 4387msgid "Date of LDS baptism" 4388msgstr "Data chrztu mormońskiego" 4389 4390#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4391#: app/GedcomTag.php:1011 4392msgid "Date of LDS child sealing" 4393msgstr "Data mormońskiego naznaczenia dziecka" 4394 4395#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4396#: app/GedcomTag.php:703 4397msgid "Date of LDS endowment" 4398msgstr "Data obdarowania mormońskiego" 4399 4400#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4401#: app/GedcomTag.php:754 4402msgid "Date of LDS spouse sealing" 4403msgstr "Data mormońskiego naznaczenia małżonka" 4404 4405#: app/GedcomTag.php:469 4406msgid "Date of adoption" 4407msgstr "Data adopcji" 4408 4409#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4410msgid "Date of baptism" 4411msgstr "Data chrztu" 4412 4413#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4414msgid "Date of bar mitzvah" 4415msgstr "Data bar micwy" 4416 4417#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4418msgid "Date of bat mitzvah" 4419msgstr "Data bat micwy" 4420 4421#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4422#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4423#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4424#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4425msgid "Date of birth" 4426msgstr "Data urodzenia" 4427 4428#: app/GedcomTag.php:540 4429msgid "Date of blessing" 4430msgstr "Data błogosławieństwa" 4431 4432#: app/GedcomTag.php:1339 4433msgid "Date of brit milah" 4434msgstr "Data obrzezania" 4435 4436#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4437msgid "Date of burial" 4438msgstr "Data pochówku" 4439 4440#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4441msgid "Date of christening" 4442msgstr "Data chrztu" 4443 4444#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4445msgid "Date of confirmation" 4446msgstr "Data bierzmowania" 4447 4448#: app/GedcomTag.php:635 4449msgid "Date of cremation" 4450msgstr "Data kremacji" 4451 4452#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4453#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4454#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4455msgid "Date of death" 4456msgstr "Data śmierci" 4457 4458#: app/GedcomTag.php:745 4459msgid "Date of divorce" 4460msgstr "Data rozwodu" 4461 4462#: app/GedcomTag.php:695 4463msgid "Date of emigration" 4464msgstr "Data emigracji" 4465 4466#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4467msgid "Date of engagement" 4468msgstr "Data zaręczyn" 4469 4470#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73 4471msgid "Date of entry in original source" 4472msgstr "Data wpisu w oryginalnym źródle" 4473 4474#: app/GedcomTag.php:718 4475msgid "Date of event" 4476msgstr "Data wydarzenia" 4477 4478#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4479msgid "Date of first communion" 4480msgstr "Data pierwszej Komunii Św" 4481 4482#: app/GedcomTag.php:799 4483msgid "Date of immigration" 4484msgstr "Data imigracji" 4485 4486#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4487#: app/GedcomTag.php:580 4488msgid "Date of last change" 4489msgstr "Data ostatniej zmiany" 4490 4491#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 4492#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4493#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4494msgid "Date of marriage" 4495msgstr "Data ślubu" 4496 4497#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4498msgid "Date of marriage banns" 4499msgstr "Data zapowiedzi przedmałżeńskich" 4500 4501#: app/GedcomTag.php:876 4502msgid "Date of naturalization" 4503msgstr "Data naturalizacji" 4504 4505#: app/GedcomTag.php:914 4506msgid "Date of ordination" 4507msgstr "Data święceń" 4508 4509#: app/GedcomTag.php:969 4510msgid "Date of residence" 4511msgstr "Data zamieszkania" 4512 4513#: resources/views/help/date.phtml:87 4514msgid "Date period" 4515msgstr "Okres czasu" 4516 4517#: resources/views/help/date.phtml:80 4518msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4519msgstr "Okresy czasu są wykorzystywane do wskazania, że fakty, takie jak zawód, były kontynuowane przez dany okres czasu." 4520 4521#: resources/views/help/date.phtml:49 4522#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:86 4523msgid "Date range" 4524msgstr "Zakres dat" 4525 4526#: resources/views/help/date.phtml:42 4527msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4528msgstr "Zakresy dat są wykorzystywane do wskazania, że zdarzenie, takie jak narodziny, ma nieznaną datę, ale możliwy zakres." 4529 4530#: resources/views/admin/users.phtml:25 4531msgid "Date registered" 4532msgstr "Data rejestracji" 4533 4534#: app/Module/UserMessagesModule.php:172 4535msgid "Date sent" 4536msgstr "Data wysłania" 4537 4538#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4539#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 4540#, php-format 4541msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4542msgstr "Daty są przeliczane tylko jeśli są prawidłowe dla danego kalendarza. Na przykład, tylko daty między %1$s i %2$s będą konwertowane do francuskiego kalendarza a tylko daty po %3$s zostaną pokazane w kalendarzu gregoriańskim." 4543 4544#: resources/views/help/date.phtml:4 4545msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4546msgstr "Daty są przechowywane przy użyciu angielskiego skróconego formatu i słów kluczowych. Skróty dostępne są jako alternatywa dla tego formatu i słów kluczowych." 4547 4548#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 4549#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4550#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 4551#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4552msgid "Daughter" 4553msgstr "Córka" 4554 4555#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4556#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:360 4557#, php-format 4558msgid "Daughter of %s" 4559msgstr "Córka rodziny: %s" 4560 4561#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:23 4562msgid "Day" 4563msgstr "Dzień" 4564 4565#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:397 4566msgid "Day not set" 4567msgstr "Brak daty dziennej" 4568 4569#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131 4570#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133 4571#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135 4572msgid "Day:" 4573msgstr "Dzień:" 4574 4575#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:82 4576#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:207 4577msgid "Dead" 4578msgstr "Zmarli" 4579 4580#. I18N: gedcom tag DEAT 4581#: app/GedcomTag.php:654 resources/views/calendar-page.phtml:145 4582#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215 4583#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:223 4584#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:280 4585#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14 4586#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 4587#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4588#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4589#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4590#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4591#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4592#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4593#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4594#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4595#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4596#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4597#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4598#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4599#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4600#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 4601#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 4602#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 4603#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 4604#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 4605#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 4606#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 4607#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 4608#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 4609#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 4610#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4611#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4612#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4613#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4614#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4615#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4616#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4617#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4618#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4619#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4620#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4705#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 4706msgid "Death" 4707msgstr "Śmierć" 4708 4709#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:342 4710msgid "Death by country" 4711msgstr "Kraj śmierci" 4712 4713#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4714#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4715msgid "Death date range end" 4716msgstr "Koniec zakresu dat śmierci" 4717 4718#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4719#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4720msgid "Death date range start" 4721msgstr "Początek zakresu dat śmierci" 4722 4723#: app/GedcomTag.php:1759 4724msgid "Death of a brother" 4725msgstr "Śmierć brata" 4726 4727#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:502 4728msgid "Death of a child" 4729msgstr "Śmierć dziecka" 4730 4731#: app/GedcomTag.php:1664 4732msgid "Death of a daughter" 4733msgstr "Śmierć córki" 4734 4735#: app/GedcomTag.php:1748 4736msgid "Death of a father" 4737msgstr "Śmierć ojca" 4738 4739#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733 4740#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526 4741msgid "Death of a grand-parent" 4742msgstr "Śmierć babci/dziadka" 4743 4744#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700 4745#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:496 4746msgid "Death of a grandchild" 4747msgstr "Śmierć wnuka/wnuczki" 4748 4749#: app/GedcomTag.php:1675 4750msgid "Death of a granddaughter" 4751msgstr "Śmierć wnuczki" 4752 4753#: app/GedcomTag.php:1686 4754msgctxt "daughter’s daughter" 4755msgid "Death of a granddaughter" 4756msgstr "Śmierć wnuczki" 4757 4758#: app/GedcomTag.php:1697 4759msgctxt "son’s daughter" 4760msgid "Death of a granddaughter" 4761msgstr "Śmierć wnuczki" 4762 4763#: app/GedcomTag.php:1704 4764msgid "Death of a grandfather" 4765msgstr "Śmierć dziadka" 4766 4767#: app/GedcomTag.php:1708 4768msgid "Death of a grandmother" 4769msgstr "Śmierć babci" 4770 4771#: app/GedcomTag.php:1671 4772msgid "Death of a grandson" 4773msgstr "Śmierć wnuka" 4774 4775#: app/GedcomTag.php:1682 4776msgctxt "daughter’s son" 4777msgid "Death of a grandson" 4778msgstr "Śmierć wnuka" 4779 4780#: app/GedcomTag.php:1693 4781msgctxt "son’s son" 4782msgid "Death of a grandson" 4783msgstr "Śmierć wnuka" 4784 4785#: app/GedcomTag.php:1737 4786msgid "Death of a half-brother" 4787msgstr "Śmierć brata przyrodniego" 4788 4789#: app/GedcomTag.php:1744 4790msgid "Death of a half-sibling" 4791msgstr "Śmierć rodzeństwa przyrodniego" 4792 4793#: app/GedcomTag.php:1741 4794msgid "Death of a half-sister" 4795msgstr "Śmierć siostry przyrodniej" 4796 4797#: app/GedcomTag.php:1770 4798msgid "Death of a husband" 4799msgstr "Śmierć męża" 4800 4801#: app/GedcomTag.php:1726 4802msgid "Death of a maternal grandfather" 4803msgstr "Śmierć dziadka macierzystego" 4804 4805#: app/GedcomTag.php:1730 4806msgid "Death of a maternal grandmother" 4807msgstr "Śmierć babci macierzystej" 4808 4809#: app/GedcomTag.php:1752 4810msgid "Death of a mother" 4811msgstr "Śmierć matki" 4812 4813#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:514 4814msgid "Death of a parent" 4815msgstr "Śmierć rodzica" 4816 4817#: app/GedcomTag.php:1715 4818msgid "Death of a paternal grandfather" 4819msgstr "Śmierć dziadka ojczystego" 4820 4821#: app/GedcomTag.php:1719 4822msgid "Death of a paternal grandmother" 4823msgstr "Śmierć babci ojczystej" 4824 4825#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:508 4826msgid "Death of a sibling" 4827msgstr "Śmierć brata/siostry" 4828 4829#: app/GedcomTag.php:1763 4830msgid "Death of a sister" 4831msgstr "Śmierć siostry" 4832 4833#: app/GedcomTag.php:1660 4834msgid "Death of a son" 4835msgstr "Śmierć syna" 4836 4837#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520 4838msgid "Death of a spouse" 4839msgstr "Śmierć współmałżonka" 4840 4841#: app/GedcomTag.php:1774 4842msgid "Death of a wife" 4843msgstr "Śmierć żony" 4844 4845#. I18N: gedcom tag _DETS 4846#: app/GedcomTag.php:1784 4847msgid "Death of one spouse" 4848msgstr "Śmierć jednego z małżonków" 4849 4850#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4851msgid "Death place contains" 4852msgstr "Miejsce śmierci zawiera" 4853 4854#: resources/views/statistics/other/places.phtml:29 4855msgid "Death places" 4856msgstr "Najczęstsze miejsca śmierci" 4857 4858#. I18N: Name of a module/report 4859#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4860#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57 4861#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4862#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4863msgid "Deaths" 4864msgstr "Zgony" 4865 4866#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:129 4867#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:78 4868msgid "Deaths by century" 4869msgstr "Liczba zgonów według wieku" 4870 4871#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212 4872msgctxt "Abbreviation for December" 4873msgid "Dec" 4874msgstr "gru" 4875 4876#: resources/views/lists/families-table.phtml:470 4877#: resources/views/lists/families-table.phtml:486 4878#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:480 4879#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:497 4880msgid "Decade of birth" 4881msgstr "Dekada urodzin" 4882 4883#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:506 4884#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:523 4885msgid "Decade of death" 4886msgstr "Dekada śmierci" 4887 4888#: resources/views/lists/families-table.phtml:495 4889#: resources/views/lists/families-table.phtml:511 4890msgid "Decade of marriage" 4891msgstr "Dekada ślubu" 4892 4893#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109 4894msgctxt "GENITIVE" 4895msgid "December" 4896msgstr "grudnia" 4897 4898#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179 4899msgctxt "INSTRUMENTAL" 4900msgid "December" 4901msgstr "grudniem" 4902 4903#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144 4904msgctxt "LOCATIVE" 4905msgid "December" 4906msgstr "grudniu" 4907 4908#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74 4909#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813 4910#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 4911msgctxt "NOMINATIVE" 4912msgid "December" 4913msgstr "grudzień" 4914 4915#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4916#: app/Date/FrenchDate.php:305 4917msgid "Decidi" 4918msgstr "Decidi" 4919 4920#: app/Module/UserWelcomeModule.php:99 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100 4921msgid "Default chart" 4922msgstr "Domyślny diagram" 4923 4924#: resources/views/admin/trees.phtml:103 4925msgid "Default family tree" 4926msgstr "Domyślne drzewo genealogiczne" 4927 4928#. I18N: A configuration setting 4929#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107 4930#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84 4931#: resources/views/edit-account-page.phtml:61 4932msgid "Default individual" 4933msgstr "Domyślna osoba" 4934 4935#. I18N: A configuration setting 4936#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:58 4937#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:231 4938msgid "Default theme" 4939msgstr "Domyślny motyw" 4940 4941#. I18N: gedcom tag _DEG 4942#: app/GedcomTag.php:1781 4943msgid "Degree" 4944msgstr "Stopień" 4945 4946#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4947#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 4948#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 4949#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 4950#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 4951#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 4952#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 4953#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 4954#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 4955#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 4956#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 4957#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 4958#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 4959#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 4960#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 4961#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 4962msgctxt "font name" 4963msgid "DejaVu" 4964msgstr "DejaVu" 4965 4966#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:374 4967#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250 4968#: app/Module/UserMessagesModule.php:170 app/Module/UserMessagesModule.php:210 4969#: resources/views/admin/locations.phtml:21 4970#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:263 4971#: resources/views/admin/trees.phtml:93 4972#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 4973#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3 4974#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:5 4975#: resources/views/family-page-menu.phtml:47 4976#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13 4977#: resources/views/individual-page-menu.phtml:90 4978#: resources/views/media-page-menu.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:97 4979#: resources/views/media-page.phtml:100 4980#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 4981#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37 4982#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 4983#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67 4984#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:35 4985#: resources/views/note-page-menu.phtml:13 4986#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13 4987#: resources/views/source-page-menu.phtml:13 4988msgid "Delete" 4989msgstr "Usuń" 4990 4991#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54 4992msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 4993msgstr "Usuń wszystkie istniejące dane geograficzne przed importowaniem pliku." 4994 4995#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:132 4996#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342 4997msgid "Delete inactive users" 4998msgstr "Usuń nieaktywnych" 4999 5000#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:160 5001msgid "Delete old files…" 5002msgstr "Usuwam stare pliki…" 5003 5004#: app/Module/UserMessagesModule.php:213 5005msgid "Delete selected messages" 5006msgstr "Usuń zaznaczone wiadomości" 5007 5008#: resources/views/admin/modules.phtml:35 5009msgid "Delete the preferences for this module." 5010msgstr "Usuń ustawienia tego modułu." 5011 5012#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:300 5013msgid "Delete this name" 5014msgstr "Usuń imię i nazwisko" 5015 5016#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 5017msgid "Delete your account" 5018msgstr "Usuń swoje konto" 5019 5020#: resources/views/family-page-menu.phtml:45 5021msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5022msgstr "Usunięcie rodziny spowoduje, że powiązania między jej członkami zostaną usunięte, ale poszczególne osoby nie zostaną usunięte. Usunąć rodzinę?" 5023 5024#. I18N: Name of a country or state 5025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5026msgid "Democratic Republic of the Congo" 5027msgstr "Demokratyczna Republika Konga (Kinszasa)" 5028 5029#. I18N: Name of a country or state 5030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5031msgid "Denmark" 5032msgstr "Dania" 5033 5034#. I18N: Location of an LDS church temple 5035#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 5036msgid "Denver, Colorado, United States" 5037msgstr "Denver, Colorado, Stany Zjednoczone" 5038 5039#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26 5040msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5041msgstr "Automatyczna aktualizacja będzie możliwa w zależności od konfiguracji serwera." 5042 5043#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:33 5044msgid "Descendant generations" 5045msgstr "Liczba pokoleń potomków" 5046 5047#. I18N: gedcom tag DESC 5048#. I18N: Name of a module/chart 5049#. I18N: Name of a module/sidebar 5050#. I18N: Name of a module/report 5051#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:241 5052#: app/Module/DescendancyChartModule.php:101 5053#: app/Module/DescendancyModule.php:61 5054#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5055#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5056#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5057#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5058#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5059msgid "Descendants" 5060msgstr "Potomkowie" 5061 5062#. I18N: gedcom tag DESI 5063#: app/GedcomTag.php:666 5064msgid "Descendants interest" 5065msgstr "Udział potomków" 5066 5067#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5068msgid "Descendants of " 5069msgstr "Potomkowie - " 5070 5071#. I18N: %s is an individual’s name 5072#: app/Module/DescendancyChartModule.php:147 5073#, php-format 5074msgid "Descendants of %s" 5075msgstr "Potomkowie - %s" 5076 5077#. I18N: gedcom tag DSCR 5078#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61 5079#: resources/views/report-setup-page.phtml:12 5080msgid "Description" 5081msgstr "Opis" 5082 5083#. I18N: A configuration setting 5084#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:210 5085msgid "Description META tag" 5086msgstr "Znacznik META opisu" 5087 5088#. I18N: gedcom tag DEST 5089#: app/GedcomTag.php:669 5090msgid "Destination" 5091msgstr "Cel" 5092 5093#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:33 5094#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:80 5095#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:126 5096#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:35 5097#: resources/views/media-page.phtml:51 5098#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64 5099#: resources/views/note-page.phtml:35 resources/views/repository-page.phtml:39 5100#: resources/views/source-page.phtml:35 5101msgid "Details" 5102msgstr "Szczegóły" 5103 5104#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51 5105msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5106msgstr "Dane nowego użytkownika zostaną przesłane do osoby podanej jako kontakt genealogiczny odpowiedniego drzewa genealogicznego." 5107 5108#. I18N: Location of an LDS church temple 5109#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336 5110msgid "Detroit, Michigan, United States" 5111msgstr "Detroit, Michigan, Stany Zjednoczone" 5112 5113#: app/Date/JalaliDate.php:268 5114msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5115msgid "Dey" 5116msgstr "Dei" 5117 5118#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5119#: app/Date/JalaliDate.php:143 5120msgctxt "GENITIVE" 5121msgid "Dey" 5122msgstr "Dei" 5123 5124#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5125#: app/Date/JalaliDate.php:233 5126msgctxt "INSTRUMENTAL" 5127msgid "Dey" 5128msgstr "Dei" 5129 5130#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5131#: app/Date/JalaliDate.php:188 5132msgctxt "LOCATIVE" 5133msgid "Dey" 5134msgstr "Dei" 5135 5136#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5137#: app/Date/JalaliDate.php:98 5138msgctxt "NOMINATIVE" 5139msgid "Dey" 5140msgstr "Dei" 5141 5142#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5143#: app/Date/HijriDate.php:150 5144msgctxt "GENITIVE" 5145msgid "Dhu al-Hijjah" 5146msgstr "zu al-hidżdża" 5147 5148#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5149#: app/Date/HijriDate.php:240 5150msgctxt "INSTRUMENTAL" 5151msgid "Dhu al-Hijjah" 5152msgstr "zu al-hidżdża" 5153 5154#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5155#: app/Date/HijriDate.php:195 5156msgctxt "LOCATIVE" 5157msgid "Dhu al-Hijjah" 5158msgstr "zu al-hidżdża" 5159 5160#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5161#: app/Date/HijriDate.php:105 5162msgctxt "NOMINATIVE" 5163msgid "Dhu al-Hijjah" 5164msgstr "zu al-hidżdża" 5165 5166#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5167#: app/Date/HijriDate.php:148 5168msgctxt "GENITIVE" 5169msgid "Dhu al-Qi’dah" 5170msgstr "zu al-kada" 5171 5172#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5173#: app/Date/HijriDate.php:238 5174msgctxt "INSTRUMENTAL" 5175msgid "Dhu al-Qi’dah" 5176msgstr "zu al-kada" 5177 5178#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5179#: app/Date/HijriDate.php:193 5180msgctxt "LOCATIVE" 5181msgid "Dhu al-Qi’dah" 5182msgstr "zu al-kada" 5183 5184#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5185#: app/Date/HijriDate.php:103 5186msgctxt "NOMINATIVE" 5187msgid "Dhu al-Qi’dah" 5188msgstr "zu al-kada" 5189 5190#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5191#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111 5192msgid "Died as a child: exempt" 5193msgstr "Zmarł jako dziecko: zwolnione" 5194 5195#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5196#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130 5197msgid "Died as an infant: exempt" 5198msgstr "Zmarł jako niemowlę: zwolnione" 5199 5200#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5201msgid "Differences" 5202msgstr "Różnice" 5203 5204#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5205#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 5206msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5207msgstr "Różne systemy kalendarza są stosowane w różnych częściach świata, i wiele różnych systemów kalendarzowych było używanych w przeszłości. Jeśli to możliwe, należy wprowadzić daty za pomocą kalendarza, w którym zdarzenie zostało pierwotnie zapisane. Następnie można określić konwersję, aby pokazać te daty w kalendarzu bardziej znanym. Jeśli regularnie korzysta się z dwóch kalendarzy, można określić dwie konwersje i daty zostaną pokazane w obu wybranych kalendarzach." 5208 5209#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5210#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5211#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5212msgid "Direct line ancestors" 5213msgstr "Przodkowie w linii prostej" 5214 5215#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5216#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5217#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5218msgid "Direct line ancestors and their families" 5219msgstr "Przodkowie w linii prostej i ich rodziny" 5220 5221#. I18N: %s is a number of records per page 5222#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 5223#, php-format 5224msgid "Display %s" 5225msgstr "Pokaż %s" 5226 5227#. I18N: Description of the “Favorites” module 5228#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:63 5229msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5230msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami drzewa genealogicznego." 5231 5232#. I18N: Description of the “Favorites” module 5233#: app/Module/UserFavoritesModule.php:64 5234msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5235msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami użytkownika." 5236 5237#. I18N: gedcom tag DIV 5238#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:142 5239#: resources/views/lists/families-table.phtml:234 5240msgid "Divorce" 5241msgstr "Rozwód" 5242 5243#. I18N: gedcom tag DIVF 5244#: app/GedcomTag.php:675 5245msgid "Divorce filed" 5246msgstr "Uzyskanie rozwodu" 5247 5248#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:129 5249#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:79 5250msgid "Divorces by century" 5251msgstr "Liczba rozwodów według wieku" 5252 5253#. I18N: Name of a country or state 5254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5255msgid "Djibouti" 5256msgstr "Dżibuti" 5257 5258#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5259#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124 5260msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5261msgstr "Nienaznaczony, poprzednie naznaczenie anulowane" 5262 5263#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5264#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121 5265msgid "Do not seal: unauthorized" 5266msgstr "Nienaznaczony: nieuprawniony" 5267 5268#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20 5269msgid "Do not use maps" 5270msgstr "" 5271 5272#. I18N: Type of media object 5273#: app/GedcomTag.php:2369 5274msgid "Document" 5275msgstr "Dokument" 5276 5277#: resources/views/admin/site-mail.phtml:187 5278msgid "Domain name" 5279msgstr "" 5280 5281#. I18N: Name of a country or state 5282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5283msgid "Dominica" 5284msgstr "Dominika" 5285 5286#. I18N: Name of a country or state 5287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5288msgid "Dominican Republic" 5289msgstr "Dominikana" 5290 5291#: app/Module/PedigreeChartModule.php:368 5292msgid "Down" 5293msgstr "W dół" 5294 5295#: app/Module/ClippingsCartModule.php:176 5296#: app/Module/ClippingsCartModule.php:327 5297msgid "Download" 5298msgstr "Pobierz" 5299 5300#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:157 5301#, php-format 5302msgid "Download %s…" 5303msgstr "Pobieranie %s…" 5304 5305#: resources/views/media-page.phtml:132 5306msgid "Download file" 5307msgstr "Pobierz plik" 5308 5309#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11 5310msgid "Drag the blocks to change their position." 5311msgstr "" 5312 5313#. I18N: Location of an LDS church temple 5314#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339 5315msgid "Draper, Utah, United States" 5316msgstr "Draper, Utah, Stany Zjednoczone" 5317 5318#. I18N: The second day in the French republican calendar 5319#: app/Date/FrenchDate.php:289 5320msgid "Duodi" 5321msgstr "Duodi" 5322 5323#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:356 5324#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:471 5325#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:91 5326#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:211 5327msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5328msgstr "Powielony adres email. Użytkownik posiadający podany adres email już istnieje." 5329 5330#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:351 5331#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:477 5332#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:82 5333#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:206 5334msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5335msgstr "Powielona nazwa użytkownika. Użytkownik o tej nazwie już istnieje. Wybierz inną nazwę." 5336 5337#: resources/views/help/source-events.phtml:4 5338msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5339msgstr "Każde źródło przechowuje informację o konkretnym wydarzeniu, zwykle w określonym przedziale czasowym i dla określonego obszaru administracyjnego. Na przykład dane w spisach zapisują informację o wydarzeniach, a archiwa kościelne odnotowują urodzenia, śluby i zgony.<br><br>Należy wybrać z listy wydarzenia, które są odnotowywane przez to źródło. Data powinna być podana w formacie zakresu, np. <i>OD 1900 DO 1910</i>. Obszar administracyjny to nazwa najmniejszej jednostki administracyjnej, która obejmuje wszystkie miejsca w tym źródle. Na przykład dla wydarzeń mających miejsce w różnych miastach powiatu Siedleckiego obszarem byłaby „Siedlecki, Mazowieckie, Polska”, zaś „Mazowieckie, Polska” byłoby odpowiednim obszarem, jeśli wydarzenia zachodziłyby nie tylko w powiecie Siedleckim, ale także w innych powiatach województwa Mazowieckiego." 5340 5341#: resources/views/help/pending-changes.phtml:17 5342msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5343msgstr "Każde konto użytkownika posiada opcję „automatycznego akceptowania zmian”. Gdy jest ona włączona, wszelkie zmiany wprowadzone przez danego użytkownika są natychmiast zapisywane. Wielu administratorów włącza tę opcję dla własnego konta użytkownika." 5344 5345#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 5346#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140 5347#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:59 5348#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:43 5349msgid "Earliest birth" 5350msgstr "Pierwsze urodziny" 5351 5352#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 5353#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162 5354#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67 5355#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:91 5356msgid "Earliest death" 5357msgstr "Pierwsza śmierć" 5358 5359#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:92 5360msgid "Earliest divorce" 5361msgstr "Pierwszy rozwód" 5362 5363#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:44 5364msgid "Earliest marriage" 5365msgstr "Pierwszy ślub" 5366 5367#. I18N: Name of a country or state 5368#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5369msgid "Ecuador" 5370msgstr "Ekwador" 5371 5372#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:780 5373#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:285 5374#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:286 5375#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:260 5376#: resources/views/admin/locations.phtml:20 5377#: resources/views/admin/locations.phtml:68 5378#: resources/views/admin/locations.phtml:71 5379#: resources/views/admin/users.phtml:18 5380#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:3 5381#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:5 5382#: resources/views/media-page.phtml:89 resources/views/media-page.phtml:92 5383#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46 5384#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33 5385#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37 5386#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 5387#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31 5388#: resources/views/note-page.phtml:78 resources/views/note-page.phtml:81 5389msgid "Edit" 5390msgstr "Edytuj" 5391 5392#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:175 5393#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6 5394msgid "Edit a media file" 5395msgstr "Edytuj plik multimedialny" 5396 5397#. I18N: Options for editing 5398#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:674 5399msgid "Edit preferences" 5400msgstr "Ustawienia edycji" 5401 5402#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:313 5403msgid "Edit the FAQ" 5404msgstr "Edytuj element FAQ" 5405 5406#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:349 5407#: resources/views/individual-page-menu.phtml:40 5408#: resources/views/individual-page-menu.phtml:48 5409msgid "Edit the gender" 5410msgstr "Zmień płeć" 5411 5412#: app/Functions/FunctionsEdit.php:589 5413#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:418 5414#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:301 5415msgid "Edit the name" 5416msgstr "Edytuj imię i nazwisko" 5417 5418#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:203 5419#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:260 5420#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:122 5421#: resources/views/edit/new-individual.phtml:335 5422#: resources/views/family-page-menu.phtml:53 5423#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19 5424#: resources/views/individual-page-menu.phtml:96 5425#: resources/views/media-page-menu.phtml:36 5426#: resources/views/note-page-menu.phtml:19 5427#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19 5428#: resources/views/source-page-menu.phtml:19 5429msgid "Edit the raw GEDCOM" 5430msgstr "Edytuj plik GEDCOM" 5431 5432#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:68 5433msgid "Edit the shared note" 5434msgstr "Edytuj wspólną notatkę" 5435 5436#: app/Module/StoriesModule.php:309 5437#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18 5438msgid "Edit the story" 5439msgstr "Edytuj historię" 5440 5441#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:329 5442msgid "Edit the user" 5443msgstr "Edytuj użytkownika" 5444 5445#: app/Services/TreeService.php:207 5446msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5447msgstr "Edytuj tę osobę i zastąp jej dane swoimi." 5448 5449#. I18N: A restriction on editing data 5450#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22 5451msgid "Editing restriction" 5452msgstr "Ograniczenie edycji" 5453 5454#. I18N: Listbox entry; name of a role 5455#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:500 5456#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240 5457msgid "Editor" 5458msgstr "Edytor" 5459 5460#. I18N: Location of an LDS church temple 5461#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342 5462msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5463msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada" 5464 5465#. I18N: gedcom tag EDUC 5466#: app/GedcomTag.php:681 5467msgid "Education" 5468msgstr "Edukacja" 5469 5470#. I18N: Name of a country or state 5471#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5472msgid "Egypt" 5473msgstr "Egipt" 5474 5475#. I18N: Name of a country or state 5476#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5477msgid "El Salvador" 5478msgstr "Salwador" 5479 5480#. I18N: Type of media object 5481#: app/GedcomTag.php:2372 5482msgid "Electronic" 5483msgstr "Elektroniczny" 5484 5485#. I18N: a month in the Jewish calendar 5486#: app/Date/JewishDate.php:219 5487msgctxt "GENITIVE" 5488msgid "Elul" 5489msgstr "elul" 5490 5491#. I18N: a month in the Jewish calendar 5492#: app/Date/JewishDate.php:325 5493msgctxt "INSTRUMENTAL" 5494msgid "Elul" 5495msgstr "elul" 5496 5497#. I18N: a month in the Jewish calendar 5498#: app/Date/JewishDate.php:272 5499msgctxt "LOCATIVE" 5500msgid "Elul" 5501msgstr "elul" 5502 5503#. I18N: a month in the Jewish calendar 5504#: app/Date/JewishDate.php:166 5505msgctxt "NOMINATIVE" 5506msgid "Elul" 5507msgstr "elul" 5508 5509#: resources/views/password-request-page.phtml:20 5510msgid "Email" 5511msgstr "" 5512 5513#. I18N: gedcom tag EMAIL 5514#. I18N: gedcom tag _EMAIL 5515#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790 5516#: app/Module/UserMessagesModule.php:173 5517#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 5518#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62 5519#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:30 5520#: resources/views/edit-account-page.phtml:109 5521#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 5522#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:8 5523#: resources/views/register-page.phtml:46 5524#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68 5525msgid "Email address" 5526msgstr "Adres email" 5527 5528#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82 5529msgid "Email verified" 5530msgstr "Email potwierdzony" 5531 5532#. I18N: gedcom tag EMIG 5533#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:151 5534msgid "Emigration" 5535msgstr "Emigracja" 5536 5537#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152 5538msgid "Employee" 5539msgstr "Pracownik" 5540 5541#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 5542msgctxt "FEMALE" 5543msgid "Employee" 5544msgstr "Pracownica" 5545 5546#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 5547msgctxt "MALE" 5548msgid "Employee" 5549msgstr "Pracownik" 5550 5551#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904 5552#: app/GedcomTag.php:979 5553msgid "Employer" 5554msgstr "Pracodawca" 5555 5556#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 5557msgctxt "FEMALE" 5558msgid "Employer" 5559msgstr "Pracodawca" 5560 5561#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 5562msgctxt "MALE" 5563msgid "Employer" 5564msgstr "Pracodawca" 5565 5566#: app/Module/ClippingsCartModule.php:171 5567msgid "Empty the clippings cart" 5568msgstr "Usuń wszystkie wycinki" 5569 5570#: resources/views/admin/components.phtml:25 5571#: resources/views/admin/components.phtml:64 5572#: resources/views/admin/modules.phtml:58 5573msgid "Enabled" 5574msgstr "Włączony" 5575 5576#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5577#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33 5578msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5579msgstr "Włączenie tej opcji zmusi wszystkich odwiedzających do zalogowania się zanim będą mogli zobaczyć jakiekolwiek informacje na tej stronie." 5580 5581#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 5582msgid "End year" 5583msgstr "Rok końcowy" 5584 5585#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5586msgid "Ending range of change dates" 5587msgstr "Koniec zakresu zmian" 5588 5589#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5590#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345 5591msgid "Endowment House" 5592msgstr "Dom obdarowania mormońskiego" 5593 5594#. I18N: gedcom tag ENGA 5595#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5596msgid "Engagement" 5597msgstr "Zaręczyny" 5598 5599#. I18N: Name of a country or state 5600#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5601msgid "England" 5602msgstr "Anglia" 5603 5604#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138 5605msgid "Enter an optional note about this favorite" 5606msgstr "Dodatkowy komentarz do tego elementu" 5607 5608#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 5609msgid "Entire record" 5610msgstr "Cały wpis" 5611 5612#. I18N: Name of a country or state 5613#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5614msgid "Equatorial Guinea" 5615msgstr "Gwinea Równikowa" 5616 5617#. I18N: Name of a country or state 5618#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5619msgid "Eritrea" 5620msgstr "Erytrea" 5621 5622#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:189 5623#, php-format 5624msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5625msgstr "Błąd: konwertowania plików GEDCOM z kodowania %s do UTF-8 nie jest obecnie obsługiwane." 5626 5627#: app/Date/JalaliDate.php:270 5628msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5629msgid "Esf" 5630msgstr "Esf" 5631 5632#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5633#: app/Date/JalaliDate.php:147 5634msgctxt "GENITIVE" 5635msgid "Esfand" 5636msgstr "Esfand" 5637 5638#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5639#: app/Date/JalaliDate.php:237 5640msgctxt "INSTRUMENTAL" 5641msgid "Esfand" 5642msgstr "Esfand" 5643 5644#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5645#: app/Date/JalaliDate.php:192 5646msgctxt "LOCATIVE" 5647msgid "Esfand" 5648msgstr "Esfand" 5649 5650#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5651#: app/Date/JalaliDate.php:102 5652msgctxt "NOMINATIVE" 5653msgid "Esfand" 5654msgstr "Esfand" 5655 5656#. I18N: A configuration setting 5657#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:381 5658msgid "Estimated dates for birth and death" 5659msgstr "Przybliżone daty urodzin i śmierci" 5660 5661#. I18N: Name of a country or state 5662#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5663msgid "Estonia" 5664msgstr "Estonia" 5665 5666#. I18N: Name of a country or state 5667#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5668msgid "Ethiopia" 5669msgstr "Etiopia" 5670 5671#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:172 5672msgid "Europe" 5673msgstr "Europa" 5674 5675#. I18N: gedcom tag EVEN 5676#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19 5677#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5678#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5679#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5680msgid "Event" 5681msgstr "Wydarzenie" 5682 5683#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108 5684#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46 5685#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14 5686#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24 5687#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:11 5688msgid "Events" 5689msgstr "Wydarzenia" 5690 5691#: resources/views/statistics/other/places.phtml:47 5692msgid "Events in countries" 5693msgstr "Państwa z największą liczbą wydarzeń" 5694 5695#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13 5696msgid "Events of close relatives" 5697msgstr "Wydarzenia dotyczące bliskich" 5698 5699#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229 5700msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5701msgstr "Każdy ma tę rolę, w tym goście odwiedzający witrynę i wyszukiwarki." 5702 5703#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:223 5704msgid "Exact" 5705msgstr "Dokładnie" 5706 5707#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:208 5708msgid "Exact date" 5709msgstr "Dokładna data" 5710 5711#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198 5712msgid "Exact text" 5713msgstr "Dokładny tekst" 5714 5715#: app/Http/Controllers/ListController.php:272 5716#, php-format 5717msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5718msgstr "Nie pokazuj osób, które po ślubie noszą nazwisko „%s”" 5719 5720#: resources/views/admin/media.phtml:63 5721msgid "Exclude subfolders" 5722msgstr "Wyklucz podkatalogi" 5723 5724#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5725#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127 5726msgid "Excluded from this submission" 5727msgstr "Wyłączone z tego przedstawienia" 5728 5729#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5730#: resources/views/register-page.phtml:87 5731msgid "Explain why you are requesting an account." 5732msgstr "Wyjaśnij dlaczego chcesz utworzyć konto." 5733 5734#: resources/views/admin/trees.phtml:277 5735msgid "Export" 5736msgstr "Eksportuj" 5737 5738#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:428 5739msgid "Export a GEDCOM file" 5740msgstr "Eksportuj plik GEDCOM" 5741 5742#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:149 5743msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5744msgstr "Eksportowanie wszystkich drzew genealogicznych do plików GEDCOM…" 5745 5746#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37 5747msgid "Export preferences" 5748msgstr "Ustawienia eksportu" 5749 5750#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5751#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108 5752msgid "Extend privacy to dead individuals" 5753msgstr "Rozszerzone ustawienia prywatności osób zmarłych" 5754 5755#. I18N: “External files” are stored on other computers 5756#: resources/views/admin/media.phtml:32 5757msgid "External files" 5758msgstr "Pliki zewnętrzne" 5759 5760#: resources/views/admin/media.phtml:67 5761msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5762msgstr "Pliki zewnętrzne mają adres URL zamiast nazwy pliku." 5763 5764#. I18N: Name of a module/sidebar 5765#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56 5766msgid "Extra information" 5767msgstr "Dodatkowe informacje" 5768 5769#. I18N: gedcom tag _EYEC 5770#: app/GedcomTag.php:1793 5771msgid "Eye color" 5772msgstr "Kolor oczu" 5773 5774#. I18N: Name of a theme. 5775#: app/Module/FabTheme.php:39 5776msgid "F.A.B." 5777msgstr "F.A.B." 5778 5779#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5780#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:74 5781msgid "FAQ" 5782msgstr "FAQ" 5783 5784#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5785#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14 5786msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5787msgstr "FAQ jest listą pytań i odpowiedzi, które pozwalają wyjaśnić reguły rządzące stroną, zasady i procedury dla odwiedzających. Pytania są zazwyczaj dotyczą ochrony prywatności, praw autorskich, kont użytkowników, nieodpowiednich treści, wymogów dotyczących źródeł, itp." 5788 5789#. I18N: gedcom tag FACT 5790#: app/GedcomTag.php:725 5791msgid "Fact" 5792msgstr "Fakt" 5793 5794#: app/GedcomTag.php:1795 5795msgid "Fact 1" 5796msgstr "Fakt 1" 5797 5798#: app/GedcomTag.php:1813 5799msgid "Fact 10" 5800msgstr "Fakt 10" 5801 5802#: app/GedcomTag.php:1815 5803msgid "Fact 11" 5804msgstr "Fakt 11" 5805 5806#: app/GedcomTag.php:1817 5807msgid "Fact 12" 5808msgstr "Fakt 12" 5809 5810#: app/GedcomTag.php:1819 5811msgid "Fact 13" 5812msgstr "Fakt 13" 5813 5814#: app/GedcomTag.php:1797 5815msgid "Fact 2" 5816msgstr "Fakt 2" 5817 5818#: app/GedcomTag.php:1799 5819msgid "Fact 3" 5820msgstr "Fakt 3" 5821 5822#: app/GedcomTag.php:1801 5823msgid "Fact 4" 5824msgstr "Fakt 4" 5825 5826#: app/GedcomTag.php:1803 5827msgid "Fact 5" 5828msgstr "Fakt 5" 5829 5830#: app/GedcomTag.php:1805 5831msgid "Fact 6" 5832msgstr "Fakt 6" 5833 5834#: app/GedcomTag.php:1807 5835msgid "Fact 7" 5836msgstr "Fakt 7" 5837 5838#: app/GedcomTag.php:1809 5839msgid "Fact 8" 5840msgstr "Fakt 8" 5841 5842#: app/GedcomTag.php:1811 5843msgid "Fact 9" 5844msgstr "Fakt 9" 5845 5846#. I18N: A configuration setting 5847#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:537 5848msgid "Fact icons" 5849msgstr "Ikonki faktów" 5850 5851#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:219 5852#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:7 5853msgid "Fact or event" 5854msgstr "Fakt lub wydarzenie" 5855 5856#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 5857#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66 5858#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28 5859#: resources/views/family-page.phtml:50 5860#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 5861#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 5862#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 5863msgid "Facts and events" 5864msgstr "Fakty i wydarzenia" 5865 5866#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:730 5867msgid "Facts for family records" 5868msgstr "Fakty rodzinne" 5869 5870#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:676 5871msgid "Facts for individual records" 5872msgstr "Fakty osobowe" 5873 5874#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:761 5875msgid "Facts for new families" 5876msgstr "Fakty dla nowych rodzin" 5877 5878#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707 5879msgid "Facts for new individuals" 5880msgstr "Fakty dla nowych osób" 5881 5882#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:825 5883msgid "Facts for repository records" 5884msgstr "Fakty repozytorium" 5885 5886#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:784 5887msgid "Facts for source records" 5888msgstr "Fakty źródeł" 5889 5890#. I18N: Name of a country or state 5891#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 5892msgid "Falkland Islands" 5893msgstr "Falklandy (Malwiny)" 5894 5895#. I18N: Name of a module/list 5896#. I18N: Name of a module 5897#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2048 5898#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:335 5899#: app/Http/Controllers/ListController.php:241 5900#: app/Module/AncestorsChartModule.php:265 5901#: app/Module/DescendancyChartModule.php:255 app/Module/FamilyListModule.php:48 5902#: app/Module/RelativesTabModule.php:42 5903#: app/Module/StatisticsChartModule.php:159 5904#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391 5905#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482 5906#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732 5907#: resources/views/admin/control-panel.phtml:167 5908#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23 5909#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:46 5910#: resources/views/lists/media-table.phtml:70 5911#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 5912#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 5913#: resources/views/media-page.phtml:62 5914#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22 5915#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63 5916#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30 5917#: resources/views/note-page.phtml:46 resources/views/place-events.phtml:12 5918#: resources/views/place-sidebar.phtml:27 5919#: resources/views/search-general-page.phtml:41 5920#: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:46 5921#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 5922#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 5923msgid "Families" 5924msgstr "Rodziny" 5925 5926#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:102 5927#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:31 5928msgid "Families with sources" 5929msgstr "Liczba rodzin powiązanych ze źródłami" 5930 5931#. I18N: gedcom tag FAM 5932#. I18N: Name of a module/report 5933#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 5934#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 5935#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53 5936#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11 5937#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13 5938#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72 5939#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75 5940#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 5941#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34 5942#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37 5943#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 5944#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 5945#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 5946#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 5947msgid "Family" 5948msgstr "Rodzina" 5949 5950#. I18N: gedcom tag FAMC 5951#: app/GedcomTag.php:733 5952msgid "Family as a child" 5953msgstr "Rodzice" 5954 5955#. I18N: gedcom tag FAMS 5956#: app/GedcomTag.php:739 5957msgid "Family as a spouse" 5958msgstr "Współmałżonek" 5959 5960#. I18N: Name of a module/chart 5961#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:85 5962msgid "Family book" 5963msgstr "Księga rodzinna" 5964 5965#. I18N: %s is an individual’s name 5966#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:131 5967#, php-format 5968msgid "Family book of %s" 5969msgstr "Księga rodzinna - %s" 5970 5971#. I18N: gedcom tag FAMF 5972#: app/GedcomTag.php:736 5973msgid "Family file" 5974msgstr "Plik rodziny" 5975 5976#. I18N: Name of a module/sidebar 5977#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 5978msgid "Family navigator" 5979msgstr "Przewodnik" 5980 5981#. I18N: Description of the “News” module 5982#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64 5983msgid "Family news and site announcements." 5984msgstr "Wiadomości rodzinne i ogłoszenia witryny." 5985 5986#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 5987#, php-format 5988msgid "Family of %s" 5989msgstr "Rodzina - %s" 5990 5991#: app/Module/TreesMenuModule.php:95 resources/views/admin/changes-log.phtml:73 5992#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119 5993#: resources/views/admin/control-panel.phtml:164 5994#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 5995#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67 5996#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110 5997#: resources/views/admin/trees.phtml:57 5998#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272 5999#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19 6000#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23 6001#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 6002#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61 6003#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16 6004msgid "Family tree" 6005msgstr "Drzewo genealogiczne" 6006 6007#: app/Module/ClippingsCartModule.php:327 6008#: app/Module/ClippingsCartModule.php:395 6009msgid "Family tree clippings cart" 6010msgstr "Koszyk wycinków z drzewa genealogicznego" 6011 6012#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18 6013#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21 6014msgid "Family tree title" 6015msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego" 6016 6017#. I18N: Name of a module 6018#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108 6019#: resources/views/admin/control-panel.phtml:122 6020#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160 6021#: resources/views/search-general-page.phtml:73 6022#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74 6023msgid "Family trees" 6024msgstr "Drzewa genealogiczne" 6025 6026#. I18N: %s is the spouse name 6027#: app/Individual.php:1069 6028#, php-format 6029msgid "Family with %s" 6030msgstr "Rodzina z %s" 6031 6032#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 6033msgid "Family with adoptive parents" 6034msgstr "Rodzina z rodzicami przybranymi" 6035 6036#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149 6037msgid "Family with foster parents" 6038msgstr "Rodzina z rodzicami zastępczymi" 6039 6040#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 6041#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6042msgid "Family with husband" 6043msgstr "Mąż" 6044 6045#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157 6046#: app/Individual.php:1052 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 6047#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6048msgid "Family with parents" 6049msgstr "Rodzice" 6050 6051#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6052#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 6053msgid "Family with rada parents" 6054msgstr "Rodzina z rodzicami mlecznymi" 6055 6056#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6057#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152 6058msgid "Family with sealing parents" 6059msgstr "Rodzina z rodzicami naznaczonymi" 6060 6061#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:204 resources/views/chart-box.phtml:34 6062msgid "Family with spouse" 6063msgstr "Małżeństwo z" 6064 6065#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 6066#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210 6067#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83 6068msgid "Family with the most children" 6069msgstr "Najwięcej dzieci w rodzinie" 6070 6071#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 6072#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6073msgid "Family with wife" 6074msgstr "Żona" 6075 6076#. I18N: Name of a module/chart 6077#: app/Module/FanChartModule.php:110 6078msgid "Fan chart" 6079msgstr "Diagram kołowy" 6080 6081#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6082#: app/Module/FanChartModule.php:156 6083#, php-format 6084msgid "Fan chart of %s" 6085msgstr "Diagram kołowy - %s" 6086 6087#: app/Date/JalaliDate.php:259 6088msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6089msgid "Far" 6090msgstr "Far" 6091 6092#. I18N: Name of a country or state 6093#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6094msgid "Faroe Islands" 6095msgstr "Wyspy Owcze" 6096 6097#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6098#: app/Date/JalaliDate.php:125 6099msgctxt "GENITIVE" 6100msgid "Farvardin" 6101msgstr "Farwardin" 6102 6103#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6104#: app/Date/JalaliDate.php:215 6105msgctxt "INSTRUMENTAL" 6106msgid "Farvardin" 6107msgstr "Farwardin" 6108 6109#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6110#: app/Date/JalaliDate.php:170 6111msgctxt "LOCATIVE" 6112msgid "Farvardin" 6113msgstr "Farwardin" 6114 6115#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6116#: app/Date/JalaliDate.php:80 6117msgctxt "NOMINATIVE" 6118msgid "Farvardin" 6119msgstr "Farwardin" 6120 6121#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47 6122#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6123#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6124#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6125#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 6126#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6127#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 6128msgid "Father" 6129msgstr "Ojciec" 6130 6131#. I18N: %s is the name of an individual’s father 6132#: app/Individual.php:1104 6133#, php-format 6134msgid "Father: %s" 6135msgstr "Ojciec: %s" 6136 6137#: app/Functions/FunctionsPrint.php:195 6138msgid "Father’s age" 6139msgstr "Wiek ojca" 6140 6141#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6142#: app/Individual.php:1030 6143#, php-format 6144msgid "Father’s family with %s" 6145msgstr "Rodzina ojca z: %s" 6146 6147#. I18N: A step-family. 6148#: app/Individual.php:1034 6149msgid "Father’s family with an unknown individual" 6150msgstr "Rodzina ojca z nieznaną osobą" 6151 6152#. I18N: Name of a module 6153#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:52 6154#: app/Module/UserFavoritesModule.php:53 6155msgid "Favorites" 6156msgstr "Ulubione" 6157 6158#. I18N: gedcom tag FAX 6159#: app/GedcomTag.php:760 6160msgid "Fax" 6161msgstr "Faks" 6162 6163#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 6164msgctxt "Abbreviation for February" 6165msgid "Feb" 6166msgstr "lut" 6167 6168#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 6169msgctxt "GENITIVE" 6170msgid "February" 6171msgstr "lutego" 6172 6173#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 6174msgctxt "INSTRUMENTAL" 6175msgid "February" 6176msgstr "lutym" 6177 6178#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 6179msgctxt "LOCATIVE" 6180msgid "February" 6181msgstr "lutym" 6182 6183#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 6184#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803 6185#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8 6186msgctxt "NOMINATIVE" 6187msgid "February" 6188msgstr "luty" 6189 6190#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533 6191#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:334 6192#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 6193msgid "Female" 6194msgstr "Kobieta" 6195 6196#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115 6197#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:139 6198#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 6199#: resources/views/calendar-page.phtml:115 6200#: resources/views/lists/families-table.phtml:111 6201#: resources/views/lists/families-table.phtml:126 6202#: resources/views/lists/families-table.phtml:136 6203#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:126 6204#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:141 6205#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151 6206#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39 6207#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202 6208#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22 6209#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 6210#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:28 6211#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:37 6212#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:28 6213msgid "Females" 6214msgstr "Kobiety" 6215 6216#. I18N: Name of a country or state 6217#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6218msgid "Fiji" 6219msgstr "Fidżi" 6220 6221#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:486 6222msgid "File size" 6223msgstr "Rozmiar pliku" 6224 6225#: app/Functions/Functions.php:46 6226msgid "File successfully uploaded" 6227msgstr "Wgrywanie pliku zostało zakończone pomyślnie" 6228 6229#. I18N: gedcom tag FILE 6230#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:477 6231msgid "Filename" 6232msgstr "Nazwa pliku" 6233 6234#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31 6235#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40 6236msgid "Filename on server" 6237msgstr "Nazwa pliku na serwerze" 6238 6239#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:568 6240#, php-format 6241msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6242msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać następującego znaku „%s”." 6243 6244#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:574 6245#, php-format 6246msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6247msgstr "Nazwy plików nie mogą mieć następującego rozszerzenia „%s”." 6248 6249#: resources/views/admin/control-panel.phtml:641 6250msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6251msgstr "Zostały znalezione pliki z poprzedniej wersji webtrees. Stare pliki czasem mogą być zagrożeniem bezpieczeństwa. Należy je usunąć." 6252 6253#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14 6254#, php-format 6255msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6256msgstr "Pliki zaznaczone %s są wymaganymi do prawidłowego działania i nie mogą być usunięte." 6257 6258#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28 6259msgid "Filter" 6260msgstr "Szukaj" 6261 6262#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6263msgid "Find a source" 6264msgstr "Znajdź źródło" 6265 6266#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5 6267#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8 6268#: resources/views/edit/shared-note.phtml:16 6269#: resources/views/edit/shared-note.phtml:18 6270msgid "Find a special character" 6271msgstr "Znajdź znak specjalny" 6272 6273#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:699 6274msgid "Find all possible relationships" 6275msgstr "Znajdź wszystkie możliwe relacje" 6276 6277#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:431 6278msgid "Find any relationship" 6279msgstr "Znajdź każde pokrewieństwo" 6280 6281#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:411 6282#: resources/views/admin/trees.phtml:131 6283msgid "Find duplicates" 6284msgstr "Znajdź duplikaty" 6285 6286#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:701 6287msgid "Find other relationships" 6288msgstr "Znajdź pozostałe pokrewieństwa" 6289 6290#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:432 6291#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40 6292msgid "Find relationships via ancestors" 6293msgstr "Znajdź pokrewieństwo poprzez przodków" 6294 6295#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:705 6296#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54 6297msgid "Find the closest relationships" 6298msgstr "Znajdź najbliższe relacje" 6299 6300#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1826 6301#: resources/views/admin/trees.phtml:171 6302msgid "Find unrelated individuals" 6303msgstr "Znajdź niespokrewnione osoby" 6304 6305#. I18N: Name of a country or state 6306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6307msgid "Finland" 6308msgstr "Finlandia" 6309 6310#. I18N: gedcom tag FCOM 6311#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6312msgid "First communion" 6313msgstr "Pierwsza Komunia Św" 6314 6315#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:22 6316msgid "First event" 6317msgstr "Pierwsze wydarzenie" 6318 6319#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:34 6320msgid "First record" 6321msgstr "Pierwszy wpis" 6322 6323#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:37 6324msgid "Fix name slashes and spaces" 6325msgstr "Popraw wpisy imion i nazwisk" 6326 6327#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31 6328#: resources/views/admin/locations.phtml:19 6329msgid "Flag" 6330msgstr "Flaga" 6331 6332#: resources/views/admin/locations.phtml:63 6333#, php-format 6334msgid "Flag of %s" 6335msgstr "Flaga - %s" 6336 6337#. I18N: Name of a country or state 6338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6339msgid "Flanders" 6340msgstr "Flandria" 6341 6342#. I18N: a month in the French republican calendar 6343#: app/Date/FrenchDate.php:149 6344msgctxt "GENITIVE" 6345msgid "Floreal" 6346msgstr "Floréal" 6347 6348#. I18N: a month in the French republican calendar 6349#: app/Date/FrenchDate.php:243 6350msgctxt "INSTRUMENTAL" 6351msgid "Floreal" 6352msgstr "Floréal" 6353 6354#. I18N: a month in the French republican calendar 6355#: app/Date/FrenchDate.php:196 6356msgctxt "LOCATIVE" 6357msgid "Floreal" 6358msgstr "Floréal" 6359 6360#. I18N: a month in the French republican calendar 6361#: app/Date/FrenchDate.php:102 6362msgctxt "NOMINATIVE" 6363msgid "Floreal" 6364msgstr "Floréal" 6365 6366#: resources/views/media-list-page.phtml:21 6367#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49 6368msgid "Folder" 6369msgstr "Katalog" 6370 6371#: resources/views/admin/media-upload.phtml:44 6372msgid "Folder name on server" 6373msgstr "Nazwa katalogu na serwerze" 6374 6375#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:16 6376#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10 6377msgid "Follow this link to verify your email address." 6378msgstr "Kliknij na odnośnik, aby zweryfikować swój adres email." 6379 6380#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6381#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6382#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6383#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6384#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6385#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6386#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6387#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6388#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6389#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6390#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6391#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6392#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6393#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6394#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6395#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6396msgid "Font" 6397msgstr "Czcionka" 6398 6399#: resources/views/admin/modules.phtml:221 6400#: resources/views/admin/modules.phtml:224 6401msgid "Footer" 6402msgstr "" 6403 6404#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:150 6405#: resources/views/admin/control-panel.phtml:444 6406#: resources/views/admin/modules.phtml:95 6407#: resources/views/admin/modules.phtml:97 6408msgid "Footers" 6409msgstr "Stopki" 6410 6411#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6412#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107 6413#, php-format 6414msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6415msgstr "Na przykład, jeśli plik GEDCOM zawiera %1$s a webtrees spodziewa się znaleźć %2$s w folderze multimediów, należy usunąć %3$s." 6416 6417#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 6418msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6419msgstr "Na przykład, jeśli zostanie określona liczba 2 kroków pokrewieństwa, osoba będzie mogła zobaczyć swojego wnuka (dziecko, dziecko), swoją ciotkę (rodzice, rodzeństwo), swoją pasierbicę (małżonek, dziecko), ale nie brata ciotecznego (rodzice, rodzeństwo, dzieci)." 6420 6421#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149 6422#, php-format 6423msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6424msgstr "Na pytania genealogiczne odpowiada %s." 6425 6426#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162 6427#, php-format 6428msgid "For technical support and information contact %s." 6429msgstr "Pomocy i informacji udziela %s." 6430 6431#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136 6432#, php-format 6433msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6434msgstr "Pomocy i informacji udziela %s." 6435 6436#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6437#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:83 6438msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6439msgstr "Dla stron z więcej niż jednym drzewem genealogicznym ta opcja pozwala na pokazanie listy drzew w głównym menu, stronie wyszykiwania, itp." 6440 6441#: resources/views/login-page.phtml:60 6442#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:35 6443msgid "Forgot password?" 6444msgstr "Nie pamiętam hasła?" 6445 6446#. I18N: gedcom tag FORM 6447#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:14 6448#: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90 6449#: resources/views/help/date.phtml:128 6450#: resources/views/report-setup-page.phtml:34 6451msgid "Format" 6452msgstr "Format" 6453 6454#. I18N: A configuration setting 6455#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613 6456msgid "Format text and notes" 6457msgstr "Formatowanie tekstu i notatek" 6458 6459#. I18N: Location of an LDS church temple 6460#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348 6461msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6462msgstr "Fort Lauderdale, Floryda, Stany Zjednoczone" 6463 6464#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 6465msgctxt "Female pedigree" 6466msgid "Foster" 6467msgstr "przybrana" 6468 6469#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 6470msgctxt "Male pedigree" 6471msgid "Foster" 6472msgstr "przybrany" 6473 6474#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88 6475msgctxt "Pedigree" 6476msgid "Foster" 6477msgstr "przybrane" 6478 6479#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167 6480msgid "Foster child" 6481msgstr "Przybrane dziecko" 6482 6483#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 6484msgid "Foster father" 6485msgstr "Przybrany ojciec" 6486 6487#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175 6488msgid "Foster mother" 6489msgstr "Przybrana matka" 6490 6491#. I18N: Name of a country or state 6492#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6493msgid "France" 6494msgstr "Francja" 6495 6496#. I18N: Location of an LDS church temple 6497#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351 6498msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6499msgstr "Frankfurt am Main, Niemcy" 6500 6501#. I18N: Location of an LDS church temple 6502#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354 6503msgid "Freiburg, Germany" 6504msgstr "Freiburg, Niemcy" 6505 6506#. I18N: The French calendar 6507#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:183 6508msgid "French" 6509msgstr "francuski" 6510 6511#. I18N: Name of a country or state 6512#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6513msgid "French Guiana" 6514msgstr "Gujana Francuska" 6515 6516#. I18N: Name of a country or state 6517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6518msgid "French Polynesia" 6519msgstr "Polinezja Francuska" 6520 6521#. I18N: Name of a country or state 6522#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6523msgid "French Southern Territories" 6524msgstr "Francuskie Terytoria Południowe" 6525 6526#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:162 6527#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:410 6528#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 6529msgid "Frequently asked questions" 6530msgstr "Często zadawane pytania" 6531 6532#. I18N: Location of an LDS church temple 6533#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357 6534msgid "Fresno, California, United States" 6535msgstr "Fresno, Kalifornia" 6536 6537#. I18N: abbreviation for Friday 6538#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 6539#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 6540msgid "Fri" 6541msgstr "Pt" 6542 6543#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242 6544msgid "Friday" 6545msgstr "piątek" 6546 6547#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186 6548msgid "Friend" 6549msgstr "Przyjaciel" 6550 6551#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183 6552msgctxt "FEMALE" 6553msgid "Friend" 6554msgstr "Przyjaciółka" 6555 6556#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179 6557msgctxt "MALE" 6558msgid "Friend" 6559msgstr "Przyjaciel" 6560 6561#. I18N: a month in the French republican calendar 6562#: app/Date/FrenchDate.php:139 6563msgctxt "GENITIVE" 6564msgid "Frimaire" 6565msgstr "Frimaire" 6566 6567#. I18N: a month in the French republican calendar 6568#: app/Date/FrenchDate.php:233 6569msgctxt "INSTRUMENTAL" 6570msgid "Frimaire" 6571msgstr "Frimaire" 6572 6573#. I18N: a month in the French republican calendar 6574#: app/Date/FrenchDate.php:186 6575msgctxt "LOCATIVE" 6576msgid "Frimaire" 6577msgstr "Frimaire" 6578 6579#. I18N: a month in the French republican calendar 6580#: app/Date/FrenchDate.php:91 6581msgctxt "NOMINATIVE" 6582msgid "Frimaire" 6583msgstr "Frimaire" 6584 6585#. I18N: From date1 (To date2) 6586#. I18N: label for the start of a date range (from x to y) 6587#: resources/views/admin/broadcast.phtml:17 6588#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22 6589#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23 6590#: resources/views/message-page.phtml:12 6591msgid "From" 6592msgstr "Od" 6593 6594#. I18N: a month in the French republican calendar 6595#: app/Date/FrenchDate.php:157 6596msgctxt "GENITIVE" 6597msgid "Fructidor" 6598msgstr "Fructidor" 6599 6600#. I18N: a month in the French republican calendar 6601#: app/Date/FrenchDate.php:251 6602msgctxt "INSTRUMENTAL" 6603msgid "Fructidor" 6604msgstr "Fructidor" 6605 6606#. I18N: a month in the French republican calendar 6607#: app/Date/FrenchDate.php:204 6608msgctxt "LOCATIVE" 6609msgid "Fructidor" 6610msgstr "Fructidor" 6611 6612#. I18N: a month in the French republican calendar 6613#: app/Date/FrenchDate.php:110 6614msgctxt "NOMINATIVE" 6615msgid "Fructidor" 6616msgstr "Fructidor" 6617 6618#. I18N: Location of an LDS church temple 6619#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360 6620msgid "Fukuoka, Japan" 6621msgstr "Fukuoka, Japonia" 6622 6623#. I18N: gedcom tag _FNRL 6624#: app/GedcomTag.php:1822 6625msgid "Funeral" 6626msgstr "Pogrzeb" 6627 6628#. I18N: A configuration setting 6629#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14 6630#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:648 6631msgid "GEDCOM errors" 6632msgstr "Błędy GEDCOM" 6633 6634#. I18N: gedcom tag GEDC 6635#. I18N: gedcom tag _GEDF 6636#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828 6637#: resources/views/admin/trees.phtml:270 6638msgid "GEDCOM file" 6639msgstr "Plik GEDCOM" 6640 6641#. I18N: Name of a country or state 6642#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6643msgid "Gabon" 6644msgstr "Gabon" 6645 6646#. I18N: Name of a country or state 6647#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6648msgid "Gambia" 6649msgstr "Gambia" 6650 6651#. I18N: gedcom tag SEX 6652#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/Controllers/IndividualController.php:358 6653#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6654#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 6655#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 6656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6658msgid "Gender" 6659msgstr "Płeć" 6660 6661#: resources/views/admin/control-panel.phtml:402 6662msgid "Genealogy" 6663msgstr "" 6664 6665#. I18N: A configuration setting 6666#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148 6667msgid "Genealogy contact" 6668msgstr "Kontakt genealogiczny" 6669 6670#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6671#: resources/views/admin/trees.phtml:124 6672msgid "Genealogy data" 6673msgstr "Dane genealogiczne" 6674 6675#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16 6676#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:627 6677msgid "General" 6678msgstr "Główne" 6679 6680#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:159 6681#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6682msgid "General search" 6683msgstr "Wyszukiwanie ogólne" 6684 6685#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6686#: app/Module/SiteMapModule.php:76 6687msgid "Generate sitemap files for search engines." 6688msgstr "Generuje pliki mapy witryny dla wyszukiwarek." 6689 6690#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6691#: app/Report/AbstractReport.php:286 6692#, php-format 6693msgid "Generated by %s" 6694msgstr "Utworzono w %s" 6695 6696#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:390 6697msgid "Generation" 6698msgstr "Pokolenie" 6699 6700#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6701#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6702msgid "Generation " 6703msgstr "Pokolenie " 6704 6705#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25 6706#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24 6707#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:24 6708#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35 6709#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26 6710#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25 6711#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24 6712#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6713#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6714#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6715#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6716msgid "Generations" 6717msgstr "Liczba pokoleń" 6718 6719#. I18N: gedcom tag ANCE 6720#: app/GedcomTag.php:486 6721msgid "Generations of ancestors" 6722msgstr "Pokolenia przodków" 6723 6724#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:164 6725#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166 6726msgid "Geographic area" 6727msgstr "Obszar geograficzny" 6728 6729#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:90 6730#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:275 6731#: resources/views/admin/control-panel.phtml:612 6732#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 6733msgid "Geographic data" 6734msgstr "Dane geograficzne" 6735 6736#. I18N: Name of a country or state 6737#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6738msgid "Georgia" 6739msgstr "Gruzja" 6740 6741#. I18N: Name of a country or state 6742#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 6743msgid "Germany" 6744msgstr "Niemcy" 6745 6746#. I18N: a month in the French republican calendar 6747#: app/Date/FrenchDate.php:147 6748msgctxt "GENITIVE" 6749msgid "Germinal" 6750msgstr "Germinal" 6751 6752#. I18N: a month in the French republican calendar 6753#: app/Date/FrenchDate.php:241 6754msgctxt "INSTRUMENTAL" 6755msgid "Germinal" 6756msgstr "Germinal" 6757 6758#. I18N: a month in the French republican calendar 6759#: app/Date/FrenchDate.php:194 6760msgctxt "LOCATIVE" 6761msgid "Germinal" 6762msgstr "Germinal" 6763 6764#. I18N: a month in the French republican calendar 6765#. I18N: a month in the French republican calendar 6766#: app/Date/FrenchDate.php:100 6767msgctxt "NOMINATIVE" 6768msgid "Germinal" 6769msgstr "Germinal" 6770 6771#. I18N: Name of a country or state 6772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6773msgid "Ghana" 6774msgstr "Ghana" 6775 6776#. I18N: Name of a country or state 6777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 6778msgid "Gibraltar" 6779msgstr "Gibraltar" 6780 6781#. I18N: Location of an LDS church temple 6782#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363 6783msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 6784msgstr "Gila Valley, Arizona, Stany Zjednoczone" 6785 6786#. I18N: Location of an LDS church temple 6787#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366 6788msgid "Gilbert, Arizona, United States" 6789msgstr "Gilbert, Arizona, Stany Zjednoczone" 6790 6791#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10 6792#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17 6793msgid "Given name" 6794msgstr "Imię" 6795 6796#. I18N: gedcom tag GIVN 6797#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:249 6798#: resources/views/lists/families-table.phtml:252 6799#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5 6800#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:266 6801msgid "Given names" 6802msgstr "Imiona" 6803 6804#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224 6805msgid "Godchild" 6806msgstr "Chrześniak/Chrześniaczka" 6807 6808#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221 6809msgid "Goddaughter" 6810msgstr "Chrześniaczka" 6811 6812#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198 6813msgid "Godfather" 6814msgstr "Ojciec chrzestny" 6815 6816#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202 6817msgid "Godmother" 6818msgstr "Matka chrzestna" 6819 6820#. I18N: gedcom tag _GODP 6821#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831 6822msgid "Godparent" 6823msgstr "Rodzice chrzestni" 6824 6825#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217 6826msgid "Godson" 6827msgstr "Chrześniak" 6828 6829#: app/Functions/FunctionsPrint.php:370 app/Functions/FunctionsPrint.php:372 6830msgid "Google Maps™" 6831msgstr "Mapy Google" 6832 6833#. I18N: gedcom tag GRAD 6834#: app/GedcomTag.php:785 6835msgid "Graduation" 6836msgstr "Ukończenie szkoły" 6837 6838#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:11 6839msgid "Greatest age at death" 6840msgstr "Osoby, które żyły najdłużej" 6841 6842#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:28 6843msgid "Greatest age between siblings" 6844msgstr "Rodzeństwo z największą różnicą wieku" 6845 6846#. I18N: Name of a country or state 6847#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 6848msgid "Greece" 6849msgstr "Grecja" 6850 6851#. I18N: The name of a colour-scheme 6852#: app/Module/ColorsTheme.php:167 6853msgid "Green Beam" 6854msgstr "Green Beam" 6855 6856#. I18N: Name of a country or state 6857#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 6858msgid "Greenland" 6859msgstr "Grenlandia" 6860 6861#. I18N: The gregorian calendar 6862#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:249 6863msgid "Gregorian" 6864msgstr "Kalendarz gregoriański" 6865 6866#. I18N: Name of a country or state 6867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 6868msgid "Grenada" 6869msgstr "Grenada" 6870 6871#. I18N: Location of an LDS church temple 6872#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369 6873msgid "Guadalajara, Mexico" 6874msgstr "Guadalajara, Meksyk" 6875 6876#. I18N: Name of a country or state 6877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 6878msgid "Guadeloupe" 6879msgstr "Gwadelupa" 6880 6881#. I18N: Name of a country or state 6882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6883msgid "Guam" 6884msgstr "Guam" 6885 6886#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235 6887msgid "Guardian" 6888msgstr "Opiekun" 6889 6890#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 6891msgctxt "FEMALE" 6892msgid "Guardian" 6893msgstr "Opiekunka" 6894 6895#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228 6896msgctxt "MALE" 6897msgid "Guardian" 6898msgstr "Opiekun" 6899 6900#. I18N: Name of a country or state 6901#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 6902msgid "Guatemala" 6903msgstr "Gwatemala" 6904 6905#. I18N: Location of an LDS church temple 6906#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372 6907msgid "Guatemala City, Guatemala" 6908msgstr "Guatemala City, Gwatemala" 6909 6910#. I18N: Location of an LDS church temple 6911#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375 6912msgid "Guayaquil, Ecuador" 6913msgstr "Guayaquil, Ekwador" 6914 6915#. I18N: Name of a country or state 6916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 6917msgid "Guernsey" 6918msgstr "Guernsey" 6919 6920#. I18N: Name of a country or state 6921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 6922msgid "Guinea" 6923msgstr "Gwinea" 6924 6925#. I18N: Name of a country or state 6926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 6927msgid "Guinea-Bissau" 6928msgstr "Gwinea Bissau" 6929 6930#. I18N: Name of a country or state 6931#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 6932msgid "Guyana" 6933msgstr "Gujana" 6934 6935#. I18N: Name of a module 6936#: app/Module/HtmlBlockModule.php:67 6937msgid "HTML" 6938msgstr "HTML" 6939 6940#. I18N: gedcom tag _HAIR 6941#: app/GedcomTag.php:1834 6942msgid "Hair color" 6943msgstr "Kolor włosów" 6944 6945#. I18N: Name of a country or state 6946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 6947msgid "Haiti" 6948msgstr "Haiti" 6949 6950#. I18N: Location of an LDS church temple 6951#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381 6952msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 6953msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada" 6954 6955#. I18N: Location of an LDS church temple 6956#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507 6957msgid "Hamilton, New Zealand" 6958msgstr "Hamilton, Nowa Zelandia" 6959 6960#. I18N: Location of an LDS church temple 6961#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384 6962msgid "Hartford, Connecticut, United States" 6963msgstr "Hartford, Connecticut, Stany Zjednoczone" 6964 6965#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 6966msgid "He " 6967msgstr " " 6968 6969#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 6970msgid "He died" 6971msgstr "Zmarł" 6972 6973#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 6974#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 6975msgid "He married" 6976msgstr "Ożenił się z" 6977 6978#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 6979msgid "He resided at" 6980msgstr "Mieszkał w miejscowości" 6981 6982#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 6983msgid "He was born" 6984msgstr "Urodził się on" 6985 6986#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 6987msgid "He was buried" 6988msgstr "Został pochowany" 6989 6990#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 6991msgid "He was christened" 6992msgstr "Został ochrzczony" 6993 6994#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 6995msgid "He was cremated" 6996msgstr "Został skremowany" 6997 6998#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65 6999msgid "Head of household" 7000msgstr "Głowa" 7001 7002#. I18N: gedcom tag HEAD 7003#: app/GedcomTag.php:788 7004msgid "Header" 7005msgstr "Nagłówek" 7006 7007#. I18N: Name of a country or state 7008#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7009msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7010msgstr "Wyspy Heard i McDonalda" 7011 7012#. I18N: gedcom tag _HEB 7013#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239 7014msgid "Hebrew" 7015msgstr "hebrajski" 7016 7017#. I18N: gedcom tag _HNM 7018#: app/GedcomTag.php:1843 7019msgid "Hebrew name" 7020msgstr "Nazwisko hebrajskie" 7021 7022#. I18N: gedcom tag _HEIG 7023#: app/GedcomTag.php:1840 7024msgid "Height" 7025msgstr "Wysokość" 7026 7027#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:5 7028#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:4 7029#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2 7030#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:4 7031#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2 7032#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:5 7033#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:3 7034#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9 7035#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8 7036#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:7 7037#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:6 7038#, php-format 7039msgid "Hello %s…" 7040msgstr "Witaj %s …" 7041 7042#: resources/views/register-success-page.phtml:9 7043#, php-format 7044msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7045msgstr "Witaj %s …<br>Dziękujemy za rejestrację." 7046 7047#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:4 7048#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:2 7049#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:4 7050#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2 7051msgid "Hello administrator…" 7052msgstr "Witaj Administratorze …" 7053 7054#: app/Functions/FunctionsPrint.php:155 app/Functions/FunctionsPrint.php:157 7055#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 7056msgid "Help" 7057msgstr "Pomoc" 7058 7059#. I18N: Location of an LDS church temple 7060#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390 7061msgid "Helsinki, Finland" 7062msgstr "Helsinki, Finlandia" 7063 7064#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7065#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7066#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7067#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7068#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7069#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7070#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7071#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7072#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7073#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7074#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7075#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7076#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7077#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7079#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7080msgctxt "font name" 7081msgid "Helvetica" 7082msgstr "Helvetica" 7083 7084#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7085msgid "Her occupation was" 7086msgstr "Pracowała jako" 7087 7088#. I18N: Location of an LDS church temple 7089#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393 7090msgid "Hermosillo, Mexico" 7091msgstr "Hermosillo, Meksyk" 7092 7093#. I18N: a month in the Jewish calendar 7094#: app/Date/JewishDate.php:195 7095msgctxt "GENITIVE" 7096msgid "Heshvan" 7097msgstr "cheszwan" 7098 7099#. I18N: a month in the Jewish calendar 7100#: app/Date/JewishDate.php:301 7101msgctxt "INSTRUMENTAL" 7102msgid "Heshvan" 7103msgstr "cheszwan" 7104 7105#. I18N: a month in the Jewish calendar 7106#: app/Date/JewishDate.php:248 7107msgctxt "LOCATIVE" 7108msgid "Heshvan" 7109msgstr "cheszwan" 7110 7111#. I18N: a month in the Jewish calendar 7112#: app/Date/JewishDate.php:142 7113msgctxt "NOMINATIVE" 7114msgid "Heshvan" 7115msgstr "cheszwan" 7116 7117#: app/Functions/FunctionsEdit.php:98 app/Functions/FunctionsEdit.php:242 7118#: app/Http/Controllers/AdminController.php:390 7119#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1036 7120#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157 7121msgid "Hide from everyone" 7122msgstr "Ukryj przed wszystkimi" 7123 7124#. I18N: gedcom tag _PRIM 7125#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7126#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7127msgid "Highlighted image" 7128msgstr "Wyróżnione zdjęcie" 7129 7130#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7131#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:167 7132msgid "Hijri" 7133msgstr "muzułmański" 7134 7135#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 7136msgid "His occupation was" 7137msgstr "Pracował jako" 7138 7139#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:164 7140#: resources/views/admin/control-panel.phtml:511 7141#: resources/views/admin/modules.phtml:103 7142#: resources/views/admin/modules.phtml:105 7143#: resources/views/admin/modules.phtml:237 7144#: resources/views/admin/modules.phtml:240 7145#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18 7146msgid "Historic events" 7147msgstr "Wydarzenia historyczne" 7148 7149#. I18N: Name of a module 7150#. I18N: A configuration setting 7151#: app/Module/HitCountFooterModule.php:62 7152#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663 7153msgid "Hit counters" 7154msgstr "Liczniki odwiedzin" 7155 7156#. I18N: gedcom tag _HOL 7157#: app/GedcomTag.php:1846 7158msgid "Holocaust" 7159msgstr "Holokaust" 7160 7161#. I18N: Name of a module 7162#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60 7163#: resources/views/admin/control-panel.phtml:476 7164#: resources/views/admin/modules.phtml:186 7165#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:63 7166msgid "Home page" 7167msgstr "Strona głowna" 7168 7169#. I18N: Name of a country or state 7170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7171msgid "Honduras" 7172msgstr "Honduras" 7173 7174#. I18N: Location of an LDS church temple 7175#. I18N: Name of a country or state 7176#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396 7177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7178msgid "Hong Kong" 7179msgstr "Hong Kong" 7180 7181#. I18N: Name of a module/chart 7182#: app/Module/ChartsBlockModule.php:242 app/Module/HourglassChartModule.php:85 7183msgid "Hourglass chart" 7184msgstr "Diagram klepsydrowy" 7185 7186#. I18N: %s is an individual’s name 7187#: app/Module/HourglassChartModule.php:131 7188#, php-format 7189msgid "Hourglass chart of %s" 7190msgstr "%s - diagram klepsydrowy" 7191 7192#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109 7193msgid "Household" 7194msgstr "Gospodarstwo domowe" 7195 7196#. I18N: Location of an LDS church temple 7197#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399 7198msgid "Houston, Texas, United States" 7199msgstr "Houston, Teksas" 7200 7201#. I18N: Configuration option 7202#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33 7203msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7204msgstr "Ile rekurencji wykorzystać przy wyszukaniu pokrewieństwa" 7205 7206#. I18N: Name of a country or state 7207#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7208msgid "Hungary" 7209msgstr "Węgry" 7210 7211#. I18N: gedcom tag HUSB 7212#: app/Functions/FunctionsPrint.php:310 app/GedcomTag.php:791 7213#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:592 7214#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14 7215#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29 7216#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7217#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7218#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7219#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7220#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 7221#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 7222#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 7223#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7224#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7225#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7226#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 7227msgid "Husband" 7228msgstr "Mąż" 7229 7230#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346 7231msgid "Husband’s age" 7232msgstr "Wiek męża" 7233 7234#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44 7235#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108 7236msgid "IP address" 7237msgstr "Adres IP" 7238 7239#. I18N: Name of a country or state 7240#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7241msgid "Iceland" 7242msgstr "Islandia" 7243 7244#: app/SurnameTradition.php:97 7245msgctxt "Surname tradition" 7246msgid "Icelandic" 7247msgstr "islandzka" 7248 7249#. I18N: Location of an LDS church temple 7250#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402 7251msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7252msgstr "Idaho Falls, Idaho, Stany Zjednoczone" 7253 7254#. I18N: gedcom tag IDNO 7255#: app/GedcomTag.php:794 7256msgid "Identification number" 7257msgstr "Numer identyfikacyjny" 7258 7259#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:10 7260msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7261msgstr "Jeśli multimedia połączone są z osobą, a powinny być połączone z faktem lub wydarzeniem, można przenieść je w prawidłowe miejsce." 7262 7263#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7264#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:76 7265msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7266msgstr "Jeśli odwiedzający stronę nie podał preferowanego języka w konfiguracji przeglądarki lub podał język nieobsługiwany, to ten język będzie używany. Zazwyczaj to ustawienie dotyczy wyszukiwarek." 7267 7268#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92 7269msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7270msgstr "W przypadku gdy administrator tworzy konto użytkownika, email weryfikacyjny nie jest wysyłany i musi zostać sprawdzony ręcznie." 7271 7272#: resources/views/help/name.phtml:18 7273#, php-format 7274msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7275msgstr "Jeśli osoba nie ma nazwiska, nie potrzebne są ukośniki: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7276 7277#: resources/views/help/name.phtml:15 7278#, php-format 7279msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7280msgstr "Jeżeli osoba ma dwa osobne nazwiska, oba powinny być ujęte w ukośniki: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7281 7282#: resources/views/help/name.phtml:24 7283#, php-format 7284msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7285msgstr "Jeśli osoba była znana pod pseudonimem lub przezwiskiem, który nie jest częścią imienia lub nazwiska, powinien on być ujęty w cudzysłów. Na przykład: <%s>Jan "Meszko" /Kowalski/<%s>." 7286 7287#: resources/views/help/name.phtml:21 7288#, php-format 7289msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7290msgstr "Jeśli osoba nie była znana pod pierwszym imieniem, preferowane imię powinno być oznaczone gwiazdką: <%s>Jan Paweł* /Kowalski/<%s>" 7291 7292#: resources/views/help/name.phtml:12 7293#, php-format 7294msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7295msgstr "Jeśli nazwisko nie jest znane, należy stosować puste ukośniki: <%s>Maria //<%s>" 7296 7297#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18 7298msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 7299msgstr "Jeśli miniaturka jest identyczna z obrazem oryginalnym, nie będzie używana i można ją usunąć. Jeśli miniaturka jest zmieniona powinna być dodana do obiektu multimedialnego." 7300 7301#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7302#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:78 7303msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7304msgstr "Jeśli z tą osobą są powiązane jakiekolwiek wydarzenia poza śmiercią, pogrzebem lub kremacją, które nastąpiły później, niż ta liczba lat, zostanie ona uznana za żyjącą. Do celów tych obliczeń za takie wydarzenie uznaje się także narodziny dziecka." 7305 7306#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7307#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260 7308msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7309msgstr "Jeśli dwa drzewa genealogiczne używają tego samego katalogu będą mogły dzielić te same pliki multimedialne. Natomiast jeśli drzewa używają różnych katalogów do przechowywania multimediów wtedy dane pliki multimedialne będą przechowywane również oddzielnie." 7310 7311#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37 7312msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 7313msgstr "Jeśli goście nie mogą zobaczyć drzewa genealogicznego nie mogą też się zarejstrować. W takim wypadku należy stworzyć konta użytkowników ręcznie." 7314 7315#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7316#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:275 7317msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7318msgstr "Jeśli zachodzi obawa, że użytkownicy mogą przesyłać nieodpowiednie pliki multimedialne, można ograniczyć dodawanie plików multimedialnych tylko dla menedżerów." 7319 7320#: resources/views/errors/database-connection.phtml:12 7321msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7322msgstr "Jeśli jesteś administratorem strony, powinieneś sprawdzić, czy:" 7323 7324#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27 7325msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7326msgstr "Jeśli nie jesteś w stanie rozwiązać problemu samodzielnie, możesz poprosić o pomoc na forum na stronie <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7327 7328#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 7329msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7330msgstr "" 7331 7332#: resources/views/admin/trees-import.phtml:91 7333msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7334msgstr "Jeśli dany plik GEDCOM został utworzony za pomocą oprogramowania, które pomija spacje w miejscu dzielenia długich linii, należy wybierać tę opcję, aby ponownie wstawić brakujące spacje." 7335 7336#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:17 7337#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:9 7338msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7339msgstr "" 7340 7341#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:26 7342#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14 7343msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7344msgstr "Jeśli nie proszono o utworzenie konta można zignorować tę wiadomość." 7345 7346#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63 7347msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7348msgstr "W przypadku posiadania dużej ilości plików multimedialnych można uporządkować je w katalogach." 7349 7350#: resources/views/admin/trees-import.phtml:84 7351msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7352msgstr "Jeśli utworzyłeś obiekty multimedialne w webtrees, a następnie edytowałeś dany plik GEDCOM używając innego programu, który usuwa takie obiekty, zaznacz to pole aby połączyć istniejące obiekty multimedialne z nowym plikiem GEDCOM." 7353 7354#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33 7355msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7356msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu, należy również przenieść wszystkie pliki (oprócz plików config.ini.php, index.php i .htaccess) z istniejącego katalogu do nowo wybranego katalogu." 7357 7358#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7359#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:259 7360msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7361msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu należy również przenieść wszystkie pliki multimedialne z istniejącego do nowego katalogu." 7362 7363#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7364#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:98 7365msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7366msgstr "Jeśli zostaną pokazane żyjące osoby gościom to wszystkie inne ustawienia prywatności zostaną zignorowane. Należy ustawić to jeśli wszystkie dane w drzewie genealogicznym są publiczne." 7367 7368#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56 7369msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7370msgstr "Jeśli spróbujesz przekroczyć te limity, może dojść do przekroczenia czasu wykonania skryptów, wynikiem czego będą puste strony." 7371 7372#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:109 7373msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7374msgstr "Jeśli używasz jednej z następujących usług monitorowania i analityki, webtrees może automatycznie dodać kody monitorowania." 7375 7376#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:491 7377msgid "Image dimensions" 7378msgstr "Wymiary zdjęcia" 7379 7380#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:332 7381msgid "Images without watermarks" 7382msgstr "Obrazy bez znaków wodnych" 7383 7384#. I18N: gedcom tag IMMI 7385#: app/GedcomTag.php:797 7386msgid "Immigration" 7387msgstr "Imigracja" 7388 7389#: resources/views/admin/trees.phtml:287 7390msgid "Import" 7391msgstr "Importuj" 7392 7393#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66 7394msgid "Import Options." 7395msgstr "Opcje importu." 7396 7397#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:641 7398msgid "Import a GEDCOM file" 7399msgstr "Importuj plik GEDCOM" 7400 7401#: resources/views/admin/locations.phtml:132 7402msgid "Import all places from a family tree" 7403msgstr "Importuj wszystkie miejsca z drzewa genealogicznego" 7404 7405#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:71 7406#: resources/views/admin/control-panel.phtml:591 7407msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7408msgstr "Importuj zmienione miniaturki z webtrees w wersji 1" 7409 7410#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:598 7411msgid "Import geographic data" 7412msgstr "Importuj dane geograficzne" 7413 7414#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76 7415msgid "Import preferences" 7416msgstr "Ustawienia importu" 7417 7418#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14 7419#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13 7420msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7421msgstr "Każdy wpis w drzewie genealogicznym ma wewnętrzny numer powiązania (nazywany „XREF”), na przykład „F123” lub „R14”." 7422 7423#: resources/views/help/romanized.phtml:4 7424msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7425msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski lub angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu łacińskiego. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu łacińskiego. Może to być przydatne na przykład dla imion japońskich, które mogą występować aż w trzech alfabetach." 7426 7427#: resources/views/help/hebrew.phtml:4 7428msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7429msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski czy angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu łacińskiego, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu hebrajskiego." 7430 7431#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7432#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 7433msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7434msgstr "W niektórych kalendarzach dni zaczynają się o północy. W innych kalendarzach dni zaczynają się od zachodu słońca. Proces konwersji nie uwzględnia czasu, więc dla każdego wydarzenia, które występuje pomiędzy zachodem słońca a północą, po konwersji między tymi rodzajami kalendarza będzie jeden dzień różnicy." 7435 7436#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7437#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:119 7438msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7439msgstr "W niektórych krajach stosuje się ustawę o ochronie danych nie tylko dla osób żyjących, ale także dla tych, które zmarły w ostatnim czasie. Opcja ta pozwala na rozszerzenie reguł prywatności osób żyjących, na osoby które urodziły się lub zmarły w ciągu określonej liczby lat. Aby wyłączyć tę funkcję należy pozostawić puste wartości." 7440 7441#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:138 7442msgid "In this month…" 7443msgstr "W tym miesiącu…" 7444 7445#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:141 7446msgid "In this year…" 7447msgstr "W tym roku…" 7448 7449#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7450#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 7451msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7452msgstr "W webtrees w wersji 1, można było dodawać zmienione miniaturki tworząc odpowiednie pliki w folderze „thumbs”." 7453 7454#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 7455msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7456msgstr "W webtrees w wersji 2 zmienione miniaturki przechowywane są jako drugi plik multimedialny w tym samym obiekcie multimedialnym." 7457 7458#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:25 7459msgid "Include associates" 7460msgstr "Dołącz osoby powiązane" 7461 7462#: app/Http/Controllers/ListController.php:278 7463#, php-format 7464msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7465msgstr "Pokaż osoby, które po ślubie noszą nazwisko „%s”" 7466 7467#: resources/views/admin/trees-export.phtml:53 7468msgid "Include media (automatically zips files)" 7469msgstr "Dołącz multimedia (automatycznie spakuj do archiwum ZIP)" 7470 7471#. I18N: Label for check-box 7472#: resources/views/admin/media.phtml:58 7473#: resources/views/media-list-page.phtml:25 7474msgid "Include subfolders" 7475msgstr "Dołącz podkatalogi" 7476 7477#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33 7478msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7479msgstr "" 7480 7481#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21 7482msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7483msgstr "" 7484 7485#. I18N: Label for a configuration option 7486#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24 7487msgid "Include the individual’s immediate family" 7488msgstr "Dołącz najbliższą rodzinę osoby" 7489 7490#. I18N: Name of a country or state 7491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7492msgid "India" 7493msgstr "Indie" 7494 7495#. I18N: Location of an LDS church temple 7496#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405 7497msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7498msgstr "Indianapolis, Indiana, Stany Zjednoczone" 7499 7500#. I18N: gedcom tag INDI 7501#. I18N: Name of a module/report 7502#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40 7503#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27 7504#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172 7505#: resources/views/admin/trees.phtml:209 7506#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23 7507#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13 7508#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16 7509#: resources/views/modules/charts/config.phtml:15 7510#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16 7511#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15 7512#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:15 7513#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17 7514#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63 7515#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17 7516#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17 7517#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16 7518#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15 7519#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 7520#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31 7521#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:21 7522#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35 7523#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:18 7524#: resources/views/modules/stories/list.phtml:9 7525#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:14 7526#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18 7527#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7528#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7529#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7530#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7531#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7532#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7533#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7534#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7535#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7536msgid "Individual" 7537msgstr "Osoba" 7538 7539#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17 7540msgid "Individual 1" 7541msgstr "Pierwsza osoba" 7542 7543#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26 7544msgid "Individual 2" 7545msgstr "Druga osoba" 7546 7547#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:353 7548msgid "Individual distribution chart" 7549msgstr "Rozmieszczenie wszystkich osób" 7550 7551#: resources/views/admin/control-panel.phtml:490 7552msgid "Individual page" 7553msgstr "" 7554 7555#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:438 7556msgid "Individual pages" 7557msgstr "Strony osób" 7558 7559#: resources/views/admin/users-edit.phtml:278 7560#: resources/views/edit-account-page.phtml:43 7561msgid "Individual record" 7562msgstr "Wpis osoby" 7563 7564#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 7565#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184 7566#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75 7567msgid "Individual who lived the longest" 7568msgstr "Osoba żyjąca najdłużej" 7569 7570#. I18N: Name of a module/list 7571#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2047 7572#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:334 7573#: app/Http/Controllers/ListController.php:243 7574#: app/Module/AncestorsChartModule.php:264 7575#: app/Module/DescendancyChartModule.php:254 7576#: app/Module/IndividualListModule.php:48 7577#: app/Module/StatisticsChartModule.php:154 7578#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293 7579#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342 7580#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537 7581#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599 7582#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660 7583#: resources/views/admin/control-panel.phtml:166 7584#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:22 7585#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 7586#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13 7587#: resources/views/lists/media-table.phtml:69 7588#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 7589#: resources/views/lists/sources-table.phtml:84 7590#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22 7591#: resources/views/media-page.phtml:56 7592#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55 7593#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20 7594#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19 7595#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:14 7596#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 7597#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:54 7598#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150 7599#: resources/views/place-events.phtml:6 resources/views/place-sidebar.phtml:19 7600#: resources/views/search-general-page.phtml:34 7601#: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:40 7602#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7603#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7604msgid "Individuals" 7605msgstr "Osoby" 7606 7607#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:102 7608#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:19 7609msgid "Individuals with sources" 7610msgstr "Liczba osób powiązanych ze źródłami" 7611 7612#: app/Http/Controllers/ListController.php:340 7613#, php-format 7614msgid "Individuals with surname %s" 7615msgstr "Osoby noszące nazwisko %s" 7616 7617#: resources/views/note-page.phtml:40 7618msgid "Individuals!" 7619msgstr "" 7620 7621#. I18N: Name of a country or state 7622#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7623msgid "Indonesia" 7624msgstr "Indonezja" 7625 7626#. I18N: gedcom tag INFL 7627#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 app/GedcomTag.php:807 7628msgid "Infant" 7629msgstr "Niemowlę" 7630 7631#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246 7632msgid "Informant" 7633msgstr "Informator" 7634 7635#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 7636msgctxt "FEMALE" 7637msgid "Informant" 7638msgstr "Informatorka" 7639 7640#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239 7641msgctxt "MALE" 7642msgid "Informant" 7643msgstr "Informator" 7644 7645#. I18N: Name of a module 7646#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52 7647msgid "Interactive tree" 7648msgstr "Interaktywne drzewo" 7649 7650#. I18N: %s is an individual’s name 7651#: app/Module/ChartsBlockModule.php:153 7652#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:155 7653#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162 7654#, php-format 7655msgid "Interactive tree of %s" 7656msgstr "%s - interaktywne drzewo" 7657 7658#: app/Functions/FunctionsEdit.php:135 7659msgid "Internal messaging" 7660msgstr "Wewnętrzna komunikacja" 7661 7662#: app/Functions/FunctionsEdit.php:136 7663msgid "Internal messaging with emails" 7664msgstr "Wewnętrzna komunikacja przez email" 7665 7666#. I18N: gedcom tag _INTE 7667#: app/GedcomTag.php:1860 7668msgid "Interred" 7669msgstr "Pochowany(a)" 7670 7671#. I18N: gedcom tag _INTE 7672#: app/GedcomTag.php:1856 7673msgctxt "FEMALE" 7674msgid "Interred" 7675msgstr "Pochowana" 7676 7677#. I18N: gedcom tag _INTE 7678#: app/GedcomTag.php:1851 7679msgctxt "MALE" 7680msgid "Interred" 7681msgstr "Pochowany" 7682 7683#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126 7684msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7685msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono wpisu nagłówka." 7686 7687#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 7688msgid "Invalid GEDCOM record" 7689msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM" 7690 7691#: app/Date.php:380 7692msgid "Invalid date" 7693msgstr "Nieprawidłowa data" 7694 7695#. I18N: Name of a country or state 7696#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7697msgid "Iran" 7698msgstr "Iran" 7699 7700#. I18N: Name of a country or state 7701#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7702msgid "Iraq" 7703msgstr "Irak" 7704 7705#. I18N: Name of a country or state 7706#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7707msgid "Ireland" 7708msgstr "Irlandia" 7709 7710#. I18N: Name of a country or state 7711#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7712msgid "Isle of Man" 7713msgstr "Wyspa Man" 7714 7715#. I18N: Name of a country or state 7716#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7717msgid "Israel" 7718msgstr "Izrael" 7719 7720#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 7721msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 7722msgstr "Pobieranie i instalacja aktualizacji może zająć kilka minut. Prosimy o cierpliwość." 7723 7724#. I18N: Name of a country or state 7725#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 7726msgid "Italy" 7727msgstr "Włochy" 7728 7729#. I18N: a month in the Jewish calendar 7730#: app/Date/JewishDate.php:211 7731msgctxt "GENITIVE" 7732msgid "Iyar" 7733msgstr "ijar" 7734 7735#. I18N: a month in the Jewish calendar 7736#: app/Date/JewishDate.php:317 7737msgctxt "INSTRUMENTAL" 7738msgid "Iyar" 7739msgstr "ijar" 7740 7741#. I18N: a month in the Jewish calendar 7742#: app/Date/JewishDate.php:264 7743msgctxt "LOCATIVE" 7744msgid "Iyar" 7745msgstr "ijar" 7746 7747#. I18N: a month in the Jewish calendar 7748#: app/Date/JewishDate.php:158 7749msgctxt "NOMINATIVE" 7750msgid "Iyar" 7751msgstr "ijar" 7752 7753#. I18N: The Persian/Jalali calendar 7754#: app/Date.php:239 7755msgid "Jalali" 7756msgstr "perski" 7757 7758#. I18N: Name of a country or state 7759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 7760msgid "Jamaica" 7761msgstr "Jamajka" 7762 7763#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 7764msgctxt "Abbreviation for January" 7765msgid "Jan" 7766msgstr "sty" 7767 7768#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 7769msgctxt "GENITIVE" 7770msgid "January" 7771msgstr "stycznia" 7772 7773#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 7774msgctxt "INSTRUMENTAL" 7775msgid "January" 7776msgstr "styczniem" 7777 7778#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 7779msgctxt "LOCATIVE" 7780msgid "January" 7781msgstr "styczniu" 7782 7783#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 7784#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802 7785#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7 7786msgctxt "NOMINATIVE" 7787msgid "January" 7788msgstr "styczeń" 7789 7790#. I18N: Name of a country or state 7791#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 7792msgid "Japan" 7793msgstr "Japonia" 7794 7795#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 7796#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:248 7797#: resources/views/help/date.phtml:151 7798msgid "Jewish" 7799msgstr "żydowski" 7800 7801#. I18N: Location of an LDS church temple 7802#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408 7803msgid "Johannesburg, South Africa" 7804msgstr "Johannesburg, Republika Południowej Afryki" 7805 7806#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 7807#: app/Services/TreeService.php:206 7808msgid "John /DOE/" 7809msgstr "Jan /Kowalski/" 7810 7811#. I18N: Name of a country or state 7812#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 7813msgid "Jordan" 7814msgstr "Jordania" 7815 7816#. I18N: Location of an LDS church temple 7817#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411 7818msgid "Jordan River, Utah, United States" 7819msgstr "Jordan River, Utah, Stany Zjednoczone" 7820 7821#. I18N: Name of a module 7822#: app/Module/UserJournalModule.php:116 7823msgid "Journal" 7824msgstr "Dziennik" 7825 7826#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 7827msgctxt "Abbreviation for July" 7828msgid "Jul" 7829msgstr "lip" 7830 7831#. I18N: The julian calendar 7832#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:135 7833msgid "Julian" 7834msgstr "juliański" 7835 7836#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 7837msgctxt "GENITIVE" 7838msgid "July" 7839msgstr "lipca" 7840 7841#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 7842msgctxt "INSTRUMENTAL" 7843msgid "July" 7844msgstr "lipcem" 7845 7846#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 7847msgctxt "LOCATIVE" 7848msgid "July" 7849msgstr "lipcu" 7850 7851#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 7852#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808 7853#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 7854msgctxt "NOMINATIVE" 7855msgid "July" 7856msgstr "lipiec" 7857 7858#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7859#: app/Date/HijriDate.php:136 7860msgctxt "GENITIVE" 7861msgid "Jumada al-awwal" 7862msgstr "dżumada al-ula" 7863 7864#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7865#: app/Date/HijriDate.php:226 7866msgctxt "INSTRUMENTAL" 7867msgid "Jumada al-awwal" 7868msgstr "dżumada al-ula" 7869 7870#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7871#: app/Date/HijriDate.php:181 7872msgctxt "LOCATIVE" 7873msgid "Jumada al-awwal" 7874msgstr "dżumada al-ula" 7875 7876#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7877#: app/Date/HijriDate.php:91 7878msgctxt "NOMINATIVE" 7879msgid "Jumada al-awwal" 7880msgstr "dżumada al-ula" 7881 7882#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7883#: app/Date/HijriDate.php:138 7884msgctxt "GENITIVE" 7885msgid "Jumada al-thani" 7886msgstr "dżumada as-sani" 7887 7888#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7889#: app/Date/HijriDate.php:228 7890msgctxt "INSTRUMENTAL" 7891msgid "Jumada al-thani" 7892msgstr "dżumada as-sani" 7893 7894#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7895#: app/Date/HijriDate.php:183 7896msgctxt "LOCATIVE" 7897msgid "Jumada al-thani" 7898msgstr "dżumada as-sani" 7899 7900#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7901#: app/Date/HijriDate.php:93 7902msgctxt "NOMINATIVE" 7903msgid "Jumada al-thani" 7904msgstr "dżumada as-sani" 7905 7906#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 7907msgctxt "Abbreviation for June" 7908msgid "Jun" 7909msgstr "cze" 7910 7911#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 7912msgctxt "GENITIVE" 7913msgid "June" 7914msgstr "czerwca" 7915 7916#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 7917msgctxt "INSTRUMENTAL" 7918msgid "June" 7919msgstr "czerwcem" 7920 7921#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 7922msgctxt "LOCATIVE" 7923msgid "June" 7924msgstr "czerwcu" 7925 7926#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 7927#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807 7928#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 7929msgctxt "NOMINATIVE" 7930msgid "June" 7931msgstr "czerwiec" 7932 7933#. I18N: Location of an LDS church temple 7934#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414 7935msgid "Kansas City, Missouri, United States" 7936msgstr "Kansas City, Missouri, Stany Zjednoczone" 7937 7938#. I18N: Name of a country or state 7939#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 7940msgid "Kazakhstan" 7941msgstr "Kazachstan" 7942 7943#. I18N: A configuration setting 7944#: resources/views/admin/trees-import.phtml:81 7945msgid "Keep media objects" 7946msgstr "Zachowaj obiekty multimedialne" 7947 7948#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8 7949msgid "Keep open" 7950msgstr "Trzymaj otwartą" 7951 7952#. I18N: A configuration setting 7953#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:945 7954#: resources/views/edit/add-fact.phtml:72 7955#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100 7956msgid "Keep the existing “last change” information" 7957msgstr "Zachowaj istniejące dane o „ostatniej zmianie”" 7958 7959#. I18N: Name of a country or state 7960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 7961msgid "Kenya" 7962msgstr "Kenia" 7963 7964#: app/Module/HtmlBlockModule.php:205 7965msgid "Keyword examples" 7966msgstr "Przykłady słów kluczowych" 7967 7968#: app/Date/JalaliDate.php:261 7969msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 7970msgid "Khor" 7971msgstr "Chor" 7972 7973#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7974#: app/Date/JalaliDate.php:129 7975msgctxt "GENITIVE" 7976msgid "Khordad" 7977msgstr "Chordad" 7978 7979#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7980#: app/Date/JalaliDate.php:219 7981msgctxt "INSTRUMENTAL" 7982msgid "Khordad" 7983msgstr "Chordad" 7984 7985#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7986#: app/Date/JalaliDate.php:174 7987msgctxt "LOCATIVE" 7988msgid "Khordad" 7989msgstr "Chordad" 7990 7991#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7992#: app/Date/JalaliDate.php:84 7993msgctxt "NOMINATIVE" 7994msgid "Khordad" 7995msgstr "Chordad" 7996 7997#. I18N: Location of an LDS church temple 7998#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420 7999msgid "Kiev, Ukraine" 8000msgstr "Kiev, Ukraina" 8001 8002#. I18N: Name of a country or state 8003#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8004msgid "Kiribati" 8005msgstr "Kiribati" 8006 8007#. I18N: a month in the Jewish calendar 8008#: app/Date/JewishDate.php:197 8009msgctxt "GENITIVE" 8010msgid "Kislev" 8011msgstr "kislew" 8012 8013#. I18N: a month in the Jewish calendar 8014#: app/Date/JewishDate.php:303 8015msgctxt "INSTRUMENTAL" 8016msgid "Kislev" 8017msgstr "kislew" 8018 8019#. I18N: a month in the Jewish calendar 8020#: app/Date/JewishDate.php:250 8021msgctxt "LOCATIVE" 8022msgid "Kislev" 8023msgstr "kislew" 8024 8025#. I18N: a month in the Jewish calendar 8026#: app/Date/JewishDate.php:144 8027msgctxt "NOMINATIVE" 8028msgid "Kislev" 8029msgstr "kislew" 8030 8031#. I18N: Location of an LDS church temple 8032#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417 8033msgid "Kona, Hawaii, United States" 8034msgstr "Kona, Hawaje" 8035 8036#. I18N: Name of a country or state 8037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8038msgid "Korea" 8039msgstr "Korea Południowa" 8040 8041#. I18N: Name of a country or state 8042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8043msgid "Kuwait" 8044msgstr "Kuwejt" 8045 8046#. I18N: Name of a country or state 8047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8048msgid "Kyrgyzstan" 8049msgstr "Kirgistan" 8050 8051#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8052#: app/GedcomTag.php:501 8053msgid "LDS baptism" 8054msgstr "Chrzest mormoński" 8055 8056#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8057#: app/GedcomTag.php:1008 8058msgid "LDS child sealing" 8059msgstr "Mormońskie naznaczenie dziecka" 8060 8061#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8062#: app/GedcomTag.php:624 8063msgid "LDS confirmation" 8064msgstr "Bierzmowanie moromońskie" 8065 8066#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8067#: app/GedcomTag.php:700 8068msgid "LDS endowment" 8069msgstr "Obdarowanie mormońskie" 8070 8071#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8072#: app/GedcomTag.php:1017 8073msgid "LDS spouse sealing" 8074msgstr "Naznaczenie mormońskie małżonka" 8075 8076#: app/Functions/FunctionsPrint.php:392 8077msgid "LDS temple" 8078msgstr "Świątynia Mormońska" 8079 8080#. I18N: Location of an LDS church temple 8081#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387 8082msgid "Laie, Hawaii, United States" 8083msgstr "Laie, Hawaje" 8084 8085#. I18N: page orientation 8086#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1015 8087#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8088#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8089msgid "Landscape" 8090msgstr "poziomy" 8091 8092#. I18N: gedcom tag LANG 8093#. I18N: A configuration setting 8094#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48 8095#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:274 resources/views/admin/modules.phtml:253 8096#: resources/views/admin/modules.phtml:256 8097#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65 8098#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107 8099#: resources/views/admin/users.phtml:23 8100#: resources/views/edit-account-page.phtml:88 8101#: resources/views/layouts/administration.phtml:57 8102#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:18 8103msgid "Language" 8104msgstr "Język" 8105 8106#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:178 8107#: resources/views/admin/control-panel.phtml:465 8108#: resources/views/admin/modules.phtml:111 8109#: resources/views/admin/modules.phtml:113 8110msgid "Languages" 8111msgstr "Języki" 8112 8113#. I18N: Name of a country or state 8114#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8115msgid "Laos" 8116msgstr "Laos" 8117 8118#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48 8119msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8120msgstr "Wielkie drzewa (50000 osób): 64-128MB, 40-80 sekund" 8121 8122#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:129 8123#: resources/views/statistics/families/children.phtml:45 8124msgid "Largest families" 8125msgstr "Rodziny z największą liczbą dzieci" 8126 8127#: resources/views/statistics/families/children.phtml:54 8128msgid "Largest number of grandchildren" 8129msgstr "Rodziny z największą liczbą wnucząt" 8130 8131#. I18N: Location of an LDS church temple 8132#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441 8133msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8134msgstr "Las Vegas, Nevada, Stany Zjednoczone" 8135 8136#. I18N: gedcom tag CHAN 8137#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:69 8138#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:97 8139#: resources/views/lists/families-table.phtml:263 8140#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:288 8141#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 8142#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85 8143#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43 8144#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88 8145#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6 8146#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16 8147#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8148#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8149msgid "Last change" 8150msgstr "Ostatnia zmiana" 8151 8152#: app/Module/ReviewChangesModule.php:164 8153msgid "Last email reminder was sent " 8154msgstr "Ostatni email z przypomnieniem wysłano " 8155 8156#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:36 8157msgid "Last event" 8158msgstr "Ostatnie wydarzenie" 8159 8160#: resources/views/admin/users.phtml:27 8161msgid "Last signed in" 8162msgstr "Ostatni login" 8163 8164#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 8165#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151 8166#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63 8167#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:54 8168msgid "Latest birth" 8169msgstr "Ostatnie urodziny" 8170 8171#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 8172#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173 8173#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71 8174#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:102 8175msgid "Latest death" 8176msgstr "Ostatnia śmierć" 8177 8178#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:103 8179msgid "Latest divorce" 8180msgstr "Ostatni rozwód" 8181 8182#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:55 8183msgid "Latest marriage" 8184msgstr "Ostatni ślub" 8185 8186#. I18N: gedcom tag LATI 8187#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:813 8188#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42 8189#: resources/views/admin/locations.phtml:16 8190#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 8191#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 8192msgid "Latitude" 8193msgstr "Szerokość" 8194 8195#. I18N: Name of a country or state 8196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8197msgid "Latvia" 8198msgstr "Łotwa" 8199 8200#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35 8201#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34 8202#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26 8203#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36 8204#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34 8205msgid "Layout" 8206msgstr "Układ" 8207 8208#: resources/views/edit-account-page.phtml:81 8209msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8210msgstr "Należy pozostawić to pole puste, jeśli nie chce się zmieniać hasła." 8211 8212#: resources/views/admin/media-upload.phtml:37 8213msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8214msgstr "Pozostaw puste pole, aby zachować oryginalną nazwę pliku" 8215 8216#: resources/views/lists/families-table.phtml:200 8217#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:259 8218msgid "Leaves" 8219msgstr "Liście" 8220 8221#. I18N: Name of a country or state 8222#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8223msgid "Lebanon" 8224msgstr "Liban" 8225 8226#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365 8227msgid "Left" 8228msgstr "W lewo" 8229 8230#. I18N: gedcom tag LEGA 8231#: app/GedcomTag.php:816 8232msgid "Legatee" 8233msgstr "Legatariusz / Zapisobiorca" 8234 8235#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:11 8236msgid "Length of marriage" 8237msgstr "Staż małżeński" 8238 8239#. I18N: Name of a country or state 8240#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8241msgid "Lesotho" 8242msgstr "Lesotho" 8243 8244#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8245#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8246#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8247#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8248#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8249#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8250#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8251#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8252#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8253#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8254#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8255#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8256#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8257#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8258#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8259#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8260msgctxt "paper size" 8261msgid "Letter" 8262msgstr "Letter" 8263 8264#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:462 8265msgid "Level" 8266msgstr "Poziom" 8267 8268#. I18N: Name of a country or state 8269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8270msgid "Liberia" 8271msgstr "Liberia" 8272 8273#. I18N: Name of a country or state 8274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8275msgid "Libya" 8276msgstr "Libia" 8277 8278#. I18N: Name of a country or state 8279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8280msgid "Liechtenstein" 8281msgstr "Liechtenstein" 8282 8283#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:11 8284msgid "Lifespan" 8285msgstr "Długość życia" 8286 8287#. I18N: Name of a module/chart 8288#: app/Module/LifespansChartModule.php:78 8289msgid "Lifespans" 8290msgstr "Długość życia" 8291 8292#. I18N: Location of an LDS church temple 8293#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426 8294msgid "Lima, Peru" 8295msgstr "Lima, Peru" 8296 8297#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:65 8298#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585 8299msgid "Link media objects to facts and events" 8300msgstr "Połącz obiekty multimedialne z faktami i wydarzeniami" 8301 8302#. I18N: You need to: 8303#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31 8304#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17 8305msgid "Link the user account to an individual." 8306msgstr "Połączyć konto użytkownika z osobą." 8307 8308#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:520 8309#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:101 8310msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8311msgstr "Powiąż jako dziecko z istniejącą rodziną" 8312 8313#: resources/views/media-page-menu.phtml:18 8314#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8 8315msgid "Link this media object to a family" 8316msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z rodziną" 8317 8318#: resources/views/media-page-menu.phtml:23 8319#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8 8320msgid "Link this media object to a source" 8321msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny ze źródłem" 8322 8323#: resources/views/media-page-menu.phtml:13 8324#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8 8325msgid "Link this media object to an individual" 8326msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z osobą" 8327 8328#: resources/views/admin/users-edit.phtml:292 8329msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8330msgstr "Łączy danego użytkownika z osobą w drzewie genealogicznym." 8331 8332#. I18N: gedcom tag _DBID 8333#: app/GedcomTag.php:1656 8334msgid "Linked database ID" 8335msgstr "Indentyfikator dołączonej bazy danych" 8336 8337#: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122 8338#: resources/views/chart-box.phtml:123 8339msgid "Links" 8340msgstr "Powiązania" 8341 8342#: resources/views/admin/modules.phtml:205 8343#: resources/views/admin/modules.phtml:208 8344msgid "List" 8345msgstr "Lista" 8346 8347#. I18N: Name of a module 8348#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:192 8349#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104 8350#: resources/views/admin/control-panel.phtml:423 8351#: resources/views/admin/modules.phtml:87 8352#: resources/views/admin/modules.phtml:89 8353#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:342 8354msgid "Lists" 8355msgstr "Listy" 8356 8357#. I18N: Name of a country or state 8358#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8359msgid "Lithuania" 8360msgstr "Litwa" 8361 8362#: app/SurnameTradition.php:107 8363msgctxt "Surname tradition" 8364msgid "Lithuanian" 8365msgstr "litewska" 8366 8367#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:77 8368msgid "Living" 8369msgstr "Żyjący" 8370 8371#: resources/views/calendar-page.phtml:85 8372msgid "Living individuals" 8373msgstr "Osoby żyjące" 8374 8375#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 8376msgid "Loading…" 8377msgstr "Trwa ładowanie…" 8378 8379#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8380#: resources/views/admin/media.phtml:27 8381msgid "Local files" 8382msgstr "Pliki lokalne" 8383 8384#. I18N: gedcom tag MAP 8385#. I18N: gedcom tag _LOC 8386#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864 8387msgid "Location" 8388msgstr "Miejsce" 8389 8390#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:407 8391msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 8392msgstr "Miejsce nie zostało usunięte: ta lokalizacja zawiera lokalizacje pochodne" 8393 8394#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257 8395msgid "Lodger" 8396msgstr "Lokator" 8397 8398#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 8399msgctxt "FEMALE" 8400msgid "Lodger" 8401msgstr "Lokatorka" 8402 8403#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 8404msgctxt "MALE" 8405msgid "Lodger" 8406msgstr "Lokator" 8407 8408#. I18N: Location of an LDS church temple 8409#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429 8410msgid "Logan, Utah, United States" 8411msgstr "Logan, Utah, Stany Zjednoczone" 8412 8413#. I18N: Location of an LDS church temple 8414#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432 8415msgid "London, England" 8416msgstr "London, Anglia" 8417 8418#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8419#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 8420msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8421msgstr "Długie listy nazwisk osób o tym samym nazwisku można podzielić na mniejsze podlisty według pierwszej litery imienia.<br><br>Ta opcja określa, kiedy ma zachodzić ten podział. Aby całkowicie wyłączyć dzielenie na podlisty, ustaw ten parametr na zero." 8422 8423#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:21 8424msgid "Longest marriage" 8425msgstr "Najdłuższy staż" 8426 8427#. I18N: gedcom tag LONG 8428#: app/Functions/FunctionsPrint.php:364 app/GedcomTag.php:819 8429#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53 8430#: resources/views/admin/locations.phtml:17 8431#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 8432#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 8433msgid "Longitude" 8434msgstr "Długość" 8435 8436#. I18N: Location of an LDS church temple 8437#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423 8438msgid "Los Angeles, California, United States" 8439msgstr "Los Angeles, Kalifornia" 8440 8441#. I18N: Location of an LDS church temple 8442#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435 8443msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8444msgstr "Louisville, Kentucky, Stany Zjednoczone" 8445 8446#. I18N: Location of an LDS church temple 8447#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438 8448msgid "Lubbock, Texas, United States" 8449msgstr "Lubbock, Teksas" 8450 8451#. I18N: Name of a country or state 8452#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8453msgid "Luxembourg" 8454msgstr "Luksemburg" 8455 8456#. I18N: Name of a country or state 8457#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8458msgid "Macau" 8459msgstr "Makau" 8460 8461#. I18N: Name of a country or state 8462#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8463msgid "Macedonia" 8464msgstr "Macedonia" 8465 8466#. I18N: Name of a country or state 8467#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8468msgid "Madagascar" 8469msgstr "Madagaskar" 8470 8471#. I18N: Location of an LDS church temple 8472#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444 8473msgid "Madrid, Spain" 8474msgstr "Madrid, Hiszpania" 8475 8476#. I18N: Type of media object 8477#: app/GedcomTag.php:2381 8478msgid "Magazine" 8479msgstr "Magazyn" 8480 8481#. I18N: gedcom tag _NAME 8482#: app/GedcomTag.php:1987 8483msgid "Mailing name" 8484msgstr "Nazwisko adresowe" 8485 8486#: app/Functions/FunctionsEdit.php:138 8487msgid "Mailto link" 8488msgstr "Odnośnik mailto" 8489 8490#. I18N: Name of a country or state 8491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8492msgid "Malawi" 8493msgstr "Malawi" 8494 8495#. I18N: Name of a country or state 8496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8497msgid "Malaysia" 8498msgstr "Malezja" 8499 8500#. I18N: Name of a country or state 8501#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8502msgid "Maldives" 8503msgstr "Malediwy" 8504 8505#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533 8506#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:331 8507#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 8508msgid "Male" 8509msgstr "Mężczyzna" 8510 8511#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114 8512#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138 8513#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 8514#: resources/views/calendar-page.phtml:105 8515#: resources/views/lists/families-table.phtml:108 8516#: resources/views/lists/families-table.phtml:123 8517#: resources/views/lists/families-table.phtml:135 8518#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:123 8519#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:138 8520#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 8521#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28 8522#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200 8523#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18 8524#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5 8525#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:19 8526#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:28 8527#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:19 8528msgid "Males" 8529msgstr "Mężczyźni" 8530 8531#. I18N: Name of a country or state 8532#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8533msgid "Mali" 8534msgstr "Mali" 8535 8536#. I18N: Name of a country or state 8537#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8538msgid "Malta" 8539msgstr "Malta" 8540 8541#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:681 8542#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 8543#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:9 8544#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:9 8545#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 8546#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:8 8547#: resources/views/admin/trees-export.phtml:8 8548#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10 8549#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 8550#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12 8551msgid "Manage family trees" 8552msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi" 8553 8554#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 8555#: resources/views/admin/trees-places.phtml:8 8556#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 8557#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:18 8558msgid "Manage family trees " 8559msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi " 8560 8561#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:96 8562#: resources/views/admin/control-panel.phtml:573 8563#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4 8564msgid "Manage media" 8565msgstr "Zarządzaj multimediami" 8566 8567#. I18N: Listbox entry; name of a role 8568#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:504 8569#: resources/views/admin/trees-export.phtml:96 8570#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254 8571#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23 8572msgid "Manager" 8573msgstr "Menedżer" 8574 8575#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307 8576msgid "Managers" 8577msgstr "Menedżerowie" 8578 8579#. I18N: Location of an LDS church temple 8580#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447 8581msgid "Manaus, Brazil" 8582msgstr "Manaus, Brazylia" 8583 8584#. I18N: Location of an LDS church temple 8585#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450 8586msgid "Manhattan, New York, United States" 8587msgstr "Manhattan, Nowy Jork, Stany Zjednoczone" 8588 8589#. I18N: Location of an LDS church temple 8590#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453 8591msgid "Manila, Philippines" 8592msgstr "Manila, Filipiny" 8593 8594#. I18N: Location of an LDS church temple 8595#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456 8596msgid "Manti, Utah, United States" 8597msgstr "Manti, Utah, Stany Zjednoczone" 8598 8599#. I18N: Type of media object 8600#: app/GedcomTag.php:2384 8601msgid "Manuscript" 8602msgstr "Rękopis" 8603 8604#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8605#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653 8606msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8607msgstr "Wiele programów genealogicznych tworzy pliki GEDCOM używając niestandardowych znaczników ale webtrees rozumie większość z nich. Kiedy jednak znajdzie nierozpoznany znacznik, opcja ta pozwala wybrać, czy go ignorować czy wyświetlić komunikat ostrzegawczy." 8608 8609#. I18N: Type of media object 8610#: app/GedcomTag.php:2387 resources/views/admin/control-panel.phtml:602 8611#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:50 8612msgid "Map" 8613msgstr "Mapa" 8614 8615#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41 8616#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622 8617#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 8618msgid "Map provider" 8619msgstr "Dostawca map" 8620 8621#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8622msgctxt "Abbreviation for March" 8623msgid "Mar" 8624msgstr "mar" 8625 8626#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 8627msgctxt "GENITIVE" 8628msgid "March" 8629msgstr "marca" 8630 8631#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 8632msgctxt "INSTRUMENTAL" 8633msgid "March" 8634msgstr "marcem" 8635 8636#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 8637msgctxt "LOCATIVE" 8638msgid "March" 8639msgstr "marcu" 8640 8641#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 8642#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804 8643#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9 8644msgctxt "NOMINATIVE" 8645msgid "March" 8646msgstr "marzec" 8647 8648#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8649#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621 8650msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8651msgstr "Markdown jest prostym system formatowania, używanym na stronach internetowych, takich jak Wikipedia. Wykorzystuje dyskretne znaki interpunkcyjne, aby utworzyć nagłówki i podtytuły, tekst pogrubiony i kursywę, listy, tabele itp." 8652 8653#. I18N: gedcom tag MARR 8654#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:334 8655#: resources/views/calendar-page.phtml:139 8656#: resources/views/lists/families-table.phtml:210 8657#: resources/views/lists/families-table.phtml:218 8658#: resources/views/lists/families-table.phtml:226 8659#: resources/views/lists/families-table.phtml:255 8660#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 8661#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 8662#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 8663#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 8664#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 8665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 8666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 8667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 8668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 8669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 8670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 8671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 8672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 8673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 8674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 8675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 8676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 8677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 8678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 8679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 8680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 8681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 8682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 8683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 8684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 8685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 8686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 8687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 8688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 8689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 8690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 8691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 8692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 8693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 8694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 8695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 8696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 8709msgid "Marriage" 8710msgstr "Ślub" 8711 8712#. I18N: gedcom tag MARB 8713#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 8714msgid "Marriage banns" 8715msgstr "Zapowiedzi przedmałżeńskie" 8716 8717#. I18N: gedcom tag _MSTAT 8718#: app/GedcomTag.php:1984 8719msgid "Marriage beginning status" 8720msgstr "Status początku małżeństwa" 8721 8722#. I18N: gedcom tag _MBON 8723#: app/GedcomTag.php:1963 8724msgid "Marriage bond" 8725msgstr "Intercyza" 8726 8727#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:347 8728msgid "Marriage by country" 8729msgstr "Kraj ślubu" 8730 8731#. I18N: gedcom tag MARC 8732#: app/GedcomTag.php:832 8733msgid "Marriage contract" 8734msgstr "Kontrakt małżeński" 8735 8736#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 8737msgid "Marriage date range end" 8738msgstr "Koniec zakresu dat ślubów" 8739 8740#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 8741msgid "Marriage date range start" 8742msgstr "Początek zakresu dat ślubów" 8743 8744#. I18N: gedcom tag _MEND 8745#: app/GedcomTag.php:1972 8746msgid "Marriage ending status" 8747msgstr "Status zakończenia małżeństwa" 8748 8749#. I18N: gedcom tag _MARI 8750#: app/GedcomTag.php:1867 8751msgid "Marriage intention" 8752msgstr "Zapowiedzi" 8753 8754#. I18N: gedcom tag MARL 8755#: app/GedcomTag.php:835 8756msgid "Marriage license" 8757msgstr "Akt ślubu" 8758 8759#: app/GedcomTag.php:1952 8760msgid "Marriage of a brother" 8761msgstr "Ślub brata" 8762 8763#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:476 8764msgid "Marriage of a child" 8765msgstr "Ślub dziecka" 8766 8767#: app/GedcomTag.php:1883 8768msgid "Marriage of a daughter" 8769msgstr "Ślub córki" 8770 8771#. I18N: ...to another spouse 8772#: app/GedcomTag.php:1939 8773msgid "Marriage of a father" 8774msgstr "Ślub ojca" 8775 8776#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923 8777#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:470 8778msgid "Marriage of a grandchild" 8779msgstr "Ślub wnuka/wnuczki" 8780 8781#: app/GedcomTag.php:1898 8782msgid "Marriage of a granddaughter" 8783msgstr "Ślub wnuczki" 8784 8785#: app/GedcomTag.php:1909 8786msgctxt "daughter’s daughter" 8787msgid "Marriage of a granddaughter" 8788msgstr "Ślub wnuczki" 8789 8790#: app/GedcomTag.php:1920 8791msgctxt "son’s daughter" 8792msgid "Marriage of a granddaughter" 8793msgstr "Ślub wnuczki" 8794 8795#: app/GedcomTag.php:1894 8796msgid "Marriage of a grandson" 8797msgstr "Ślub wnuka" 8798 8799#: app/GedcomTag.php:1905 8800msgctxt "daughter’s son" 8801msgid "Marriage of a grandson" 8802msgstr "Ślub wnuka" 8803 8804#: app/GedcomTag.php:1916 8805msgctxt "son’s son" 8806msgid "Marriage of a grandson" 8807msgstr "Ślub wnuka" 8808 8809#: app/GedcomTag.php:1927 8810msgid "Marriage of a half-brother" 8811msgstr "Ślub brata przyrodniego" 8812 8813#: app/GedcomTag.php:1934 8814msgid "Marriage of a half-sibling" 8815msgstr "Ślub rodzeństwa przyrodniego" 8816 8817#: app/GedcomTag.php:1931 8818msgid "Marriage of a half-sister" 8819msgstr "Ślub siostry przyrodniej" 8820 8821#. I18N: ...to another spouse 8822#: app/GedcomTag.php:1944 8823msgid "Marriage of a mother" 8824msgstr "Ślub matki" 8825 8826#. I18N: ...to another spouse 8827#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488 8828msgid "Marriage of a parent" 8829msgstr "Ślub rodzica" 8830 8831#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482 8832msgid "Marriage of a sibling" 8833msgstr "Ślub brata/siostry" 8834 8835#: app/GedcomTag.php:1956 8836msgid "Marriage of a sister" 8837msgstr "Ślub siostry" 8838 8839#: app/GedcomTag.php:1879 8840msgid "Marriage of a son" 8841msgstr "Ślub syna" 8842 8843#. I18N: ...to each other 8844#: app/GedcomTag.php:1890 8845msgid "Marriage of parents" 8846msgstr "Ślub rodziców" 8847 8848#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 8849msgid "Marriage place contains" 8850msgstr "Miejsce ślubu zawiera" 8851 8852#: resources/views/statistics/other/places.phtml:38 8853msgid "Marriage places" 8854msgstr "Najczęstsze miejsca ślubu" 8855 8856#. I18N: gedcom tag MARS 8857#: app/GedcomTag.php:853 8858msgid "Marriage settlement" 8859msgstr "Ugoda małżeńska" 8860 8861#. I18N: gedcom tag _STAT 8862#: app/GedcomTag.php:2053 8863msgid "Marriage status" 8864msgstr "Status małżeństwa" 8865 8866#: app/GedcomTag.php:850 8867msgid "Marriage type unknown" 8868msgstr "Małżeństwo nieznanego typu" 8869 8870#. I18N: Name of a module/report 8871#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 8872#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56 8873#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 8874#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 8875msgid "Marriages" 8876msgstr "Śluby" 8877 8878#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:129 8879#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:31 8880msgid "Marriages by century" 8881msgstr "Liczba ślubów według wieku" 8882 8883#. I18N: gedcom tag _MARNM 8884#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 8885#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 8886msgid "Married name" 8887msgstr "Po ślubie" 8888 8889#: app/GedcomTag.php:1875 8890msgid "Married surname" 8891msgstr "Nazwisko po ślubie" 8892 8893#. I18N: Name of a country or state 8894#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 8895msgid "Marshall Islands" 8896msgstr "Wyspy Marshalla" 8897 8898#. I18N: Name of a country or state 8899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 8900msgid "Martinique" 8901msgstr "Martynika" 8902 8903#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250 8904msgid "Masquerade as this user" 8905msgstr "Przebierz się za tego użytkownika" 8906 8907#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 8908#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:214 8909msgid "Match both upper and lower case letters." 8910msgstr "Zaznacz by traktować tak samo małe i wielkie litery." 8911 8912#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176 8913msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 8914msgstr "Dopasuje dokładny tekst, nawet jeśli występuje w środku wyrazu." 8915 8916#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:177 8917msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 8918msgstr "Dopasuje dokładny tekst, tylko gdy jest wyrazem." 8919 8920#. I18N: Name of a country or state 8921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 8922msgid "Mauritania" 8923msgstr "Mauretania" 8924 8925#. I18N: Name of a country or state 8926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 8927msgid "Mauritius" 8928msgstr "Mauritius" 8929 8930#. I18N: A configuration setting 8931#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:359 8932msgid "Maximum number of surnames on individual list" 8933msgstr "Maksymalna liczba nazwisk na liście osób" 8934 8935#: resources/views/admin/media-upload.phtml:10 8936#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32 8937msgid "Maximum upload size: " 8938msgstr "Maksymalny rozmiar wgrywania: " 8939 8940#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 8941msgctxt "Abbreviation for May" 8942msgid "May" 8943msgstr "maj" 8944 8945#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 8946msgctxt "GENITIVE" 8947msgid "May" 8948msgstr "maja" 8949 8950#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 8951msgctxt "INSTRUMENTAL" 8952msgid "May" 8953msgstr "majem" 8954 8955#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 8956msgctxt "LOCATIVE" 8957msgid "May" 8958msgstr "maju" 8959 8960#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 8961#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806 8962#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 8963msgctxt "NOMINATIVE" 8964msgid "May" 8965msgstr "maj" 8966 8967#. I18N: Name of a country or state 8968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 8969msgid "Mayotte" 8970msgstr "Majotta" 8971 8972#. I18N: Location of an LDS church temple 8973#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459 8974msgid "Medford, Oregon, United States" 8975msgstr "Medford, Oregon, Stany Zjednoczone" 8976 8977#. I18N: Name of a module 8978#: app/Http/Controllers/ListController.php:456 app/Module/MediaTabModule.php:60 8979#: resources/views/admin/control-panel.phtml:170 8980#: resources/views/admin/control-panel.phtml:565 8981#: resources/views/admin/media.phtml:86 8982#: resources/views/lists/media-table.phtml:67 8983#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37 8984msgid "Media" 8985msgstr "Multimedia" 8986 8987#: resources/views/admin/media-upload.phtml:17 8988#: resources/views/admin/media.phtml:85 8989#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 8990#: resources/views/media-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:181 8991#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 8992#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6 8993msgid "Media file" 8994msgstr "Plik multimedialny" 8995 8996#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21 8997msgid "Media file to upload" 8998msgstr "Plik multimedialny do wgrania" 8999 9000#. I18N: %s is the name of a folder. 9001#: resources/views/admin/trees-export.phtml:63 9002#, php-format 9003msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9004msgstr "Nazwy plików multimedialnych będą zawierały przedrostek %s." 9005 9006#: resources/views/admin/media.phtml:18 9007#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265 9008msgid "Media files" 9009msgstr "Pliki multimedialne" 9010 9011#. I18N: A configuration setting 9012#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:246 9013msgid "Media folder" 9014msgstr "Katalog multimediów" 9015 9016#: resources/views/admin/media.phtml:19 9017#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:241 9018msgid "Media folders" 9019msgstr "Katalogi multimediów" 9020 9021#. I18N: gedcom tag OBJE 9022#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 9023#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25 9024#: resources/views/admin/media.phtml:87 9025#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177 9026#: resources/views/admin/trees.phtml:240 9027#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36 9028#: resources/views/family-page.phtml:93 9029#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87 9030#: resources/views/source-page.phtml:79 9031msgid "Media object" 9032msgstr "Obiekt multimedialny" 9033 9034#. I18N: Name of a module/list 9035#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2049 9036#: app/Module/MediaListModule.php:51 9037#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20 9038#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27 9039#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30 9040#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:52 9041#: resources/views/lists/media-table.phtml:62 9042#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83 9043#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86 9044#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 9045#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86 9046#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38 9047#: resources/views/note-page.phtml:52 resources/views/source-page.phtml:52 9048#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:11 9049#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:20 9050msgid "Media objects" 9051msgstr "Multimedia" 9052 9053#: resources/views/media-list-page.phtml:73 9054msgid "Media objects found" 9055msgstr "Znalezionych obiektów multimedialnych" 9056 9057#: resources/views/media-list-page.phtml:29 9058msgid "Media objects per page" 9059msgstr "Liczba obiektów na stronę" 9060 9061#. I18N: gedcom tag MEDI 9062#. I18N: gedcom tag _TYPE 9063#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062 9064#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36 9065#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:112 9066msgid "Media type" 9067msgstr "Typ multimediów" 9068 9069#. I18N: gedcom tag _MDCL 9070#: app/GedcomTag.php:1966 9071msgid "Medical" 9072msgstr "Informacje medyczne" 9073 9074#. I18N: gedcom tag _MEDC 9075#: app/GedcomTag.php:1969 9076msgid "Medical condition" 9077msgstr "Stan zdrowia" 9078 9079#. I18N: The name of a colour-scheme 9080#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9081msgid "Mediterranio" 9082msgstr "Mediterranio" 9083 9084#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:46 9085msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9086msgstr "Średnie drzewa (5000 osób): 32-64MB, 20-40 sekund" 9087 9088#: app/Date/JalaliDate.php:265 9089msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9090msgid "Mehr" 9091msgstr "Mehr" 9092 9093#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9094#: app/Date/JalaliDate.php:137 9095msgctxt "GENITIVE" 9096msgid "Mehr" 9097msgstr "Mehr" 9098 9099#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9100#: app/Date/JalaliDate.php:227 9101msgctxt "INSTRUMENTAL" 9102msgid "Mehr" 9103msgstr "Mehr" 9104 9105#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9106#: app/Date/JalaliDate.php:182 9107msgctxt "LOCATIVE" 9108msgid "Mehr" 9109msgstr "Mehr" 9110 9111#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9112#: app/Date/JalaliDate.php:92 9113msgctxt "NOMINATIVE" 9114msgid "Mehr" 9115msgstr "Mehr" 9116 9117#. I18N: Location of an LDS church temple 9118#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462 9119msgid "Melbourne, Australia" 9120msgstr "Melbourne, Australia" 9121 9122#. I18N: Listbox entry; name of a role 9123#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:498 9124#: resources/views/admin/trees-export.phtml:102 9125#: resources/views/admin/users-edit.phtml:232 9126#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:26 9127#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:39 9128msgid "Member" 9129msgstr "Użytkownik" 9130 9131#. I18N: Location of an LDS church temple 9132#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465 9133msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9134msgstr "Memphis, Tennessee, Stany Zjednoczone" 9135 9136#: resources/views/admin/modules.phtml:150 9137#: resources/views/admin/modules.phtml:153 9138msgid "Menu" 9139msgstr "Menu" 9140 9141#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:206 9142#: resources/views/admin/control-panel.phtml:409 9143#: resources/views/admin/modules.phtml:67 9144#: resources/views/admin/modules.phtml:69 9145msgid "Menus" 9146msgstr "Menu" 9147 9148#. I18N: The name of a colour-scheme 9149#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9150msgid "Mercury" 9151msgstr "Mercury" 9152 9153#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:29 9154msgid "Merge" 9155msgstr "Scal" 9156 9157#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:715 9158#: resources/views/admin/control-panel.phtml:152 9159msgid "Merge family trees" 9160msgstr "Scal drzewa genealogiczne" 9161 9162#: app/Http/Controllers/AdminController.php:72 9163#: resources/views/admin/trees.phtml:141 9164msgid "Merge records" 9165msgstr "Scal wpisy" 9166 9167#. I18N: Location of an LDS church temple 9168#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468 9169msgid "Merida, Mexico" 9170msgstr "Merida, Meksyk" 9171 9172#. I18N: Location of an LDS church temple 9173#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246 9174msgid "Mesa, Arizona, United States" 9175msgstr "Mesa, Arizona, Stany Zjednoczone" 9176 9177#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45 9178#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 9179#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 9180#: resources/views/contact-page.phtml:48 resources/views/message-page.phtml:40 9181msgid "Message" 9182msgstr "Komunikat" 9183 9184#. I18N: Name of a module 9185#. I18N: A configuration setting 9186#: app/Module/UserMessagesModule.php:69 9187#: resources/views/admin/site-mail.phtml:41 9188msgid "Messages" 9189msgstr "Wiadomości" 9190 9191#. I18N: a month in the French republican calendar 9192#: app/Date/FrenchDate.php:153 9193msgctxt "GENITIVE" 9194msgid "Messidor" 9195msgstr "Messidor" 9196 9197#. I18N: a month in the French republican calendar 9198#: app/Date/FrenchDate.php:247 9199msgctxt "INSTRUMENTAL" 9200msgid "Messidor" 9201msgstr "Messidor" 9202 9203#. I18N: a month in the French republican calendar 9204#: app/Date/FrenchDate.php:200 9205msgctxt "LOCATIVE" 9206msgid "Messidor" 9207msgstr "Messidor" 9208 9209#. I18N: a month in the French republican calendar 9210#: app/Date/FrenchDate.php:106 9211msgctxt "NOMINATIVE" 9212msgid "Messidor" 9213msgstr "Messidor" 9214 9215#. I18N: Name of a country or state 9216#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9217msgid "Mexico" 9218msgstr "Meksyk" 9219 9220#. I18N: Location of an LDS church temple 9221#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471 9222msgid "Mexico City, Mexico" 9223msgstr "Mexico City, Meksyk" 9224 9225#. I18N: Type of media object 9226#: app/GedcomTag.php:2375 9227msgid "Microfiche" 9228msgstr "Mikrofisza" 9229 9230#. I18N: Type of media object 9231#: app/GedcomTag.php:2378 9232msgid "Microfilm" 9233msgstr "Mikrofilm" 9234 9235#. I18N: Name of a country or state 9236#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9237msgid "Micronesia" 9238msgstr "Mikronezja" 9239 9240#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:184 9241msgid "Middle East" 9242msgstr "Bliski Wschód" 9243 9244#. I18N: gedcom tag _MILI 9245#: app/GedcomTag.php:1975 9246msgid "Military" 9247msgstr "Służba wojskowa" 9248 9249#. I18N: gedcom tag _MILT 9250#: app/GedcomTag.php:1978 9251msgid "Military service" 9252msgstr "Służba wojskowa" 9253 9254#. I18N: Name of a module/report 9255#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9256#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9257#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9258msgid "Missing data" 9259msgstr "Brakujące dane" 9260 9261#. I18N: Listbox entry; name of a role 9262#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:502 9263#: resources/views/admin/users-edit.phtml:246 9264msgid "Moderator" 9265msgstr "Moderator" 9266 9267#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307 9268msgid "Moderators" 9269msgstr "Moderatorzy" 9270 9271#: resources/views/admin/components.phtml:24 9272#: resources/views/admin/modules.phtml:55 9273msgid "Module" 9274msgstr "Moduł" 9275 9276#: resources/views/admin/modules.phtml:50 9277#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 9278msgid "Module administration" 9279msgstr "Administracja modułami" 9280 9281#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 9282#: resources/views/admin/control-panel.phtml:383 9283#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 9284#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 9285#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 9286#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 9287#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 9288#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9 9289msgid "Modules" 9290msgstr "Moduły" 9291 9292#. I18N: Name of a country or state 9293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9294msgid "Moldova" 9295msgstr "Mołdawia" 9296 9297#. I18N: abbreviation for Monday 9298#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265 9299#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 9300msgid "Mon" 9301msgstr "Pn" 9302 9303#. I18N: Name of a country or state 9304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9305msgid "Monaco" 9306msgstr "Monako" 9307 9308#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238 9309msgid "Monday" 9310msgstr "poniedziałek" 9311 9312#. I18N: Name of a country or state 9313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9314msgid "Mongolia" 9315msgstr "Mongolia" 9316 9317#. I18N: Name of a country or state 9318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9319msgid "Montenegro" 9320msgstr "Czarnogóra" 9321 9322#. I18N: Location of an LDS church temple 9323#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477 9324msgid "Monterrey, Mexico" 9325msgstr "Monterrey, Meksyk" 9326 9327#. I18N: Location of an LDS church temple 9328#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474 9329msgid "Montevideo, Uruguay" 9330msgstr "Montevideo, Urugwaj" 9331 9332#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103 9333#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288 9334#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337 9335#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386 9336#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428 9337#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477 9338#: resources/views/calendar-page.phtml:39 9339msgid "Month" 9340msgstr "Miesiąc" 9341 9342#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287 9343#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:25 9344msgid "Month of birth" 9345msgstr "Miesiąc urodzin" 9346 9347#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427 9348#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27 9349msgid "Month of birth of first child in a relation" 9350msgstr "Miesiąc urodzin pierwszego dziecka" 9351 9352#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336 9353#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26 9354msgid "Month of death" 9355msgstr "Miesiąc śmierci" 9356 9357#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476 9358#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:42 9359msgid "Month of first marriage" 9360msgstr "Miesiąc pierwszego ślubu" 9361 9362#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385 9363#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:41 9364msgid "Month of marriage" 9365msgstr "Miesiąc ślubu" 9366 9367#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131 9368#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133 9369#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135 9370msgid "Month:" 9371msgstr "Miesiąc:" 9372 9373#. I18N: Location of an LDS church temple 9374#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480 9375msgid "Monticello, Utah, United States" 9376msgstr "Monticello, Utah, Stany Zjednoczone" 9377 9378#. I18N: Location of an LDS church temple 9379#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483 9380msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9381msgstr "Montreal, Quebec, Kanada" 9382 9383#. I18N: Name of a country or state 9384#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9385msgid "Montserrat" 9386msgstr "Montserrat" 9387 9388#: app/Date/JalaliDate.php:263 9389msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9390msgid "Mor" 9391msgstr "Mor" 9392 9393#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9394#: app/Date/JalaliDate.php:133 9395msgctxt "GENITIVE" 9396msgid "Mordad" 9397msgstr "Mordad" 9398 9399#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9400#: app/Date/JalaliDate.php:223 9401msgctxt "INSTRUMENTAL" 9402msgid "Mordad" 9403msgstr "Mordad" 9404 9405#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9406#: app/Date/JalaliDate.php:178 9407msgctxt "LOCATIVE" 9408msgid "Mordad" 9409msgstr "Mordad" 9410 9411#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9412#: app/Date/JalaliDate.php:88 9413msgctxt "NOMINATIVE" 9414msgid "Mordad" 9415msgstr "Mordad" 9416 9417#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17 9418#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:15 9419msgid "More news articles" 9420msgstr "Więcej artykułów" 9421 9422#. I18N: Name of a country or state 9423#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9424msgid "Morocco" 9425msgstr "Maroko" 9426 9427#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9428#: resources/views/admin/site-mail.phtml:112 9429msgid "Most SMTP servers require a password." 9430msgstr "Większość serwerów SMTP wymaga hasła." 9431 9432#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 9433#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239 9434#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95 9435msgid "Most common surnames" 9436msgstr "Najczęstsze nazwiska" 9437 9438#: resources/views/admin/site-mail.phtml:174 9439msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9440msgstr "" 9441 9442#: resources/views/admin/site-mail.phtml:66 9443msgid "Most mail servers require a valid email address." 9444msgstr "" 9445 9446#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9447#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169 9448msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9449msgstr "" 9450 9451#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9452#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 9453msgid "Most servers do not use secure connections." 9454msgstr "Większość serwerów nie używa bezpiecznego połączenia." 9455 9456#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:32 9457#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:30 9458#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:30 9459msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9460msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z localhost. Oznacza to, że baza danych działa na tym samym komputerze co serwer www." 9461 9462#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:42 9463msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9464msgstr "" 9465 9466#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:50 9467msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9468msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z domyślnej wartości 3306." 9469 9470#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:42 9471msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9472msgstr "" 9473 9474#. I18N: Name of a module 9475#: app/Module/TopPageViewsModule.php:44 9476msgid "Most viewed pages" 9477msgstr "Najczęściej odwiedzane strony" 9478 9479#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59 9480#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9481#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9482#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9483#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 9484#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9485#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 9486msgid "Mother" 9487msgstr "Matka" 9488 9489#. I18N: %s is the name of an individual’s mother 9490#: app/Individual.php:1114 9491#, php-format 9492msgid "Mother: %s" 9493msgstr "Matka: %s" 9494 9495#: app/Functions/FunctionsPrint.php:187 9496msgid "Mother’s age" 9497msgstr "Wiek matki" 9498 9499#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9500#: app/Individual.php:1040 9501#, php-format 9502msgid "Mother’s family with %s" 9503msgstr "Rodzina matki z: %s" 9504 9505#. I18N: A step-family. 9506#: app/Individual.php:1044 9507msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9508msgstr "Rodzina matki z nieznaną osobą" 9509 9510#. I18N: Location of an LDS church temple 9511#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486 9512msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9513msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Stany Zjednoczone" 9514 9515#: resources/views/admin/components.phtml:31 9516#: resources/views/admin/components.phtml:121 9517#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 9518msgid "Move down" 9519msgstr "Przesuń w dół" 9520 9521#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9522msgid "Move the media object?" 9523msgstr "Przenieść obiekt multimedialny?" 9524 9525#: resources/views/admin/components.phtml:30 9526#: resources/views/admin/components.phtml:115 9527#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44 9528msgid "Move up" 9529msgstr "Przesuń w górę" 9530 9531#. I18N: Name of a country or state 9532#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9533msgid "Mozambique" 9534msgstr "Mozambik" 9535 9536#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9537#: app/Date/HijriDate.php:128 9538msgctxt "GENITIVE" 9539msgid "Muharram" 9540msgstr "muharram" 9541 9542#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9543#: app/Date/HijriDate.php:218 9544msgctxt "INSTRUMENTAL" 9545msgid "Muharram" 9546msgstr "muharram" 9547 9548#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9549#: app/Date/HijriDate.php:173 9550msgctxt "LOCATIVE" 9551msgid "Muharram" 9552msgstr "muharram" 9553 9554#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9555#: app/Date/HijriDate.php:83 9556msgctxt "NOMINATIVE" 9557msgid "Muharram" 9558msgstr "muharram" 9559 9560#: resources/views/lists/families-table.phtml:242 9561msgid "Multiple marriages" 9562msgstr "Wiele małżeństw" 9563 9564#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:63 9565#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:350 app/Module/UserWelcomeModule.php:113 9566msgid "My account" 9567msgstr "Moje konto" 9568 9569#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 9570msgid "My family tree" 9571msgstr "Moje drzewo genealogiczne" 9572 9573#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:365 app/Module/UserWelcomeModule.php:106 9574msgid "My individual record" 9575msgstr "Moje dane" 9576 9577#. I18N: Name of a module 9578#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:486 9579#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:380 app/Module/UserWelcomeModule.php:60 9580#: resources/views/admin/modules.phtml:177 9581#: resources/views/admin/modules.phtml:181 9582#: resources/views/layouts/administration.phtml:53 9583msgid "My page" 9584msgstr "Moja strona" 9585 9586#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:394 9587msgid "My pages" 9588msgstr "Moje strony" 9589 9590#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:428 9591msgid "My pedigree" 9592msgstr "Mój rodowód" 9593 9594#. I18N: Name of a country or state 9595#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9596msgid "Myanmar" 9597msgstr "Birma" 9598 9599#. I18N: gedcom tag NAME 9600#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/Controllers/IndividualController.php:254 9601#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209 9602#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:84 9603#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:143 9604#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5 9605#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:13 9606#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9607#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9608#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9609#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9610#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9611#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9612#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9613#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9614#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9615#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9616#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9617#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9618#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9619#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9620#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9621#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9622#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9623#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 9624msgid "Name" 9625msgstr "Imię i nazwisko" 9626 9627#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 9628#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5 9629msgctxt "Repository" 9630msgid "Name" 9631msgstr "Nazwa" 9632 9633#: app/GedcomTag.php:868 9634msgid "Name in Hebrew" 9635msgstr "W hebrajskim" 9636 9637#. I18N: gedcom tag NPFX 9638#: app/GedcomTag.php:893 9639msgid "Name prefix" 9640msgstr "Przedrostek nazwiska" 9641 9642#. I18N: gedcom tag NSFX 9643#: app/GedcomTag.php:896 9644msgid "Name suffix" 9645msgstr "Przyrostek nazwiska" 9646 9647#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 9648#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:11 9649#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9650#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9651msgid "Names" 9652msgstr "Nazwiska" 9653 9654#. I18N: gedcom tag _NAMS 9655#: app/GedcomTag.php:1990 9656msgid "Namesake" 9657msgstr "Imiennik" 9658 9659#. I18N: Name of a country or state 9660#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9661msgid "Namibia" 9662msgstr "Namibia" 9663 9664#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 9665msgid "Nanny" 9666msgstr "Niania" 9667 9668#: app/Module/HtmlBlockModule.php:206 9669msgid "Narrative description" 9670msgstr "Opis narracyjny" 9671 9672#. I18N: Location of an LDS church temple 9673#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489 9674msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9675msgstr "Nashville, Tennessee, Stany Zjednoczone" 9676 9677#. I18N: gedcom tag NATI 9678#: app/GedcomTag.php:871 9679msgid "Nationality" 9680msgstr "Narodowość" 9681 9682#. I18N: gedcom tag NATU 9683#: app/GedcomTag.php:874 9684msgid "Naturalization" 9685msgstr "Naturalizacja" 9686 9687#. I18N: Name of a country or state 9688#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 9689msgid "Nauru" 9690msgstr "Nauru" 9691 9692#. I18N: Location of an LDS church temple 9693#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492 9694msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 9695msgstr "Nauvoo, Illinois (nowe)" 9696 9697#. I18N: Location of an LDS church temple 9698#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495 9699msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 9700msgstr "Nauvoo, Illinois (pierwotne)" 9701 9702#. I18N: Name of a country or state 9703#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 9704msgid "Nepal" 9705msgstr "Nepal" 9706 9707#. I18N: Name of a country or state 9708#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 9709msgid "Netherlands" 9710msgstr "Holandia" 9711 9712#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:269 9713#: resources/views/components/datetime.phtml:11 9714msgid "Never" 9715msgstr "nigdy" 9716 9717#. I18N: gedcom tag _NMAR 9718#: app/GedcomTag.php:2006 9719msgid "Never married" 9720msgstr "Nigdy nieżonaty/niezamężna" 9721 9722#. I18N: gedcom tag _NMAR 9723#: app/GedcomTag.php:2002 9724msgctxt "FEMALE" 9725msgid "Never married" 9726msgstr "Nigdy niezamężna" 9727 9728#. I18N: gedcom tag _NMAR 9729#: app/GedcomTag.php:1997 9730msgctxt "MALE" 9731msgid "Never married" 9732msgstr "Nigdy nieżonaty" 9733 9734#. I18N: Name of a country or state 9735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 9736msgid "New Caledonia" 9737msgstr "Nowa Kaledonia" 9738 9739#. I18N: Location of an LDS church temple 9740#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504 9741msgid "New York, New York, United States" 9742msgstr "New York, New York, Stany Zjednoczone" 9743 9744#. I18N: Name of a country or state 9745#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 9746msgid "New Zealand" 9747msgstr "Nowa Zelandia" 9748 9749#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59 9750msgid "New data" 9751msgstr "Nowe dane" 9752 9753#. I18N: %s is a server name/URL 9754#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:139 9755#, php-format 9756msgid "New registration at %s" 9757msgstr "Nowa rejestracja na %s" 9758 9759#. I18N: %s is a server name/URL 9760#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:428 9761#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:90 9762#, php-format 9763msgid "New user at %s" 9764msgstr "Nowy użytkownik na %s" 9765 9766#. I18N: Location of an LDS church temple 9767#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498 9768msgid "Newport Beach, California, United States" 9769msgstr "Newport Beach, Kalifornia" 9770 9771#. I18N: Name of a module 9772#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:116 9773msgid "News" 9774msgstr "Artykuły" 9775 9776#. I18N: Type of media object 9777#: app/GedcomTag.php:2390 9778msgid "Newspaper" 9779msgstr "Gazeta" 9780 9781#: app/Module/ReviewChangesModule.php:165 9782msgid "Next email reminder will be sent after " 9783msgstr "Następny email z przypomnieniem zostanie wysłany po " 9784 9785#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 9786#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 9787msgid "Next image" 9788msgstr "następny obraz" 9789 9790#. I18N: Name of a country or state 9791#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 9792msgid "Nicaragua" 9793msgstr "Nikaragua" 9794 9795#. I18N: gedcom tag NICK 9796#: app/GedcomTag.php:884 9797msgid "Nickname" 9798msgstr "Przezwisko" 9799 9800#. I18N: Name of a country or state 9801#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 9802msgid "Niger" 9803msgstr "Niger" 9804 9805#. I18N: Name of a country or state 9806#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 9807msgid "Nigeria" 9808msgstr "Nigeria" 9809 9810#. I18N: a month in the Jewish calendar 9811#: app/Date/JewishDate.php:209 9812msgctxt "GENITIVE" 9813msgid "Nissan" 9814msgstr "nisan" 9815 9816#. I18N: a month in the Jewish calendar 9817#: app/Date/JewishDate.php:315 9818msgctxt "INSTRUMENTAL" 9819msgid "Nissan" 9820msgstr "nisan" 9821 9822#. I18N: a month in the Jewish calendar 9823#: app/Date/JewishDate.php:262 9824msgctxt "LOCATIVE" 9825msgid "Nissan" 9826msgstr "nisan" 9827 9828#. I18N: a month in the Jewish calendar 9829#: app/Date/JewishDate.php:156 9830msgctxt "NOMINATIVE" 9831msgid "Nissan" 9832msgstr "nisan" 9833 9834#. I18N: Name of a country or state 9835#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 9836msgid "Niue" 9837msgstr "Niue" 9838 9839#. I18N: a month in the French republican calendar 9840#: app/Date/FrenchDate.php:141 9841msgctxt "GENITIVE" 9842msgid "Nivose" 9843msgstr "Nivôse" 9844 9845#. I18N: a month in the French republican calendar 9846#: app/Date/FrenchDate.php:235 9847msgctxt "INSTRUMENTAL" 9848msgid "Nivose" 9849msgstr "Nivôse" 9850 9851#. I18N: a month in the French republican calendar 9852#: app/Date/FrenchDate.php:188 9853msgctxt "LOCATIVE" 9854msgid "Nivose" 9855msgstr "Nivôse" 9856 9857#. I18N: a month in the French republican calendar 9858#: app/Date/FrenchDate.php:93 9859msgctxt "NOMINATIVE" 9860msgid "Nivose" 9861msgstr "Nivôse" 9862 9863#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:298 9864#: resources/views/admin/users-edit.phtml:322 9865msgid "No" 9866msgstr "Nie" 9867 9868#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:608 9869#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:620 9870msgid "No GEDCOM file was received." 9871msgstr "Nie wybrano pliku GEDCOM." 9872 9873#: resources/views/admin/trees-import.phtml:60 9874msgid "No GEDCOM files found." 9875msgstr "Nie znaleziono plików GEDCOM." 9876 9877#: app/Functions/FunctionsEdit.php:124 9878msgid "No calendar conversion" 9879msgstr "Brak konwersji kalendarza" 9880 9881#: app/Module/DescendancyModule.php:267 9882#: resources/views/family-page-children.phtml:11 9883msgid "No children" 9884msgstr "Brak dzieci" 9885 9886#: app/Functions/FunctionsEdit.php:139 9887msgid "No contact" 9888msgstr "Brak kontaktu" 9889 9890#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:36 9891msgid "No duplicates have been found." 9892msgstr "Nie znaleziono duplikatów." 9893 9894#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26 9895msgid "No errors have been found." 9896msgstr "Nie znaleziono żadnych błędów." 9897 9898#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 9899#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:155 9900#, php-format 9901msgid "No events exist for the next %s day." 9902msgid_plural "No events exist for the next %s days." 9903msgstr[0] "Brak wydarzeń na następny %s dzień." 9904msgstr[1] "Brak wydarzeń na następne %s dni." 9905msgstr[2] "Brak wydarzeń na następne %s dni." 9906 9907#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4 9908msgid "No events exist for today." 9909msgstr "Brak wydarzeń na dziś." 9910 9911#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:151 9912msgid "No events exist for tomorrow." 9913msgstr "Brak wydarzeń na jutro." 9914 9915#: resources/views/family-page.phtml:55 9916msgid "No facts exist for this family." 9917msgstr "Brak faktów dla tej rodziny." 9918 9919#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 9920#: app/Functions/Functions.php:56 9921msgid "No file was received. Please try again." 9922msgstr "Nie odebrano żadnego pliku. Spróbuj ponownie wgrać plik." 9923 9924#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:376 9925msgid "No link between the two individuals could be found." 9926msgstr "Nie znaleziono powiązania między tymi osobami." 9927 9928#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135 9929#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56 9930#: resources/views/modules/places/tab.phtml:52 9931#: resources/views/place-map.phtml:59 9932msgid "No mappable items" 9933msgstr "Brak obiektów na mapie" 9934 9935#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:57 9936#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:104 9937#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:150 9938msgid "No matching facts found" 9939msgstr "Nie znaleziono zgodnych faktów" 9940 9941#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9 9942#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9 9943msgid "No news articles have been submitted." 9944msgstr "Brak nadesłanych artykułów." 9945 9946#: resources/views/admin/trees-places.phtml:42 9947msgid "No places have been found." 9948msgstr "Nie znaleziono żadnych miejsc." 9949 9950#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:229 9951msgid "No predefined text" 9952msgstr "Pomiń predefiniowaną treść" 9953 9954#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 9955#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 9956msgid "No records to display" 9957msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia" 9958 9959#: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32 9960#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81 9961#: resources/views/search-general-page.phtml:113 9962#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114 9963msgid "No results found." 9964msgstr "Nic nie znaleziono." 9965 9966#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:82 9967msgid "No signed-in and no anonymous users" 9968msgstr "Brak zalogowanych użytkowników" 9969 9970#: app/Functions/FunctionsEdit.php:255 9971msgid "No temple - living ordinance" 9972msgstr "Brak świątyni - obrządek życiowy" 9973 9974#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:217 9975#: resources/views/admin/control-panel.phtml:57 9976#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14 9977msgid "No upgrade information is available." 9978msgstr "Brak informacji o aktualizacji." 9979 9980#. I18N: The name of a colour-scheme 9981#: app/Module/ColorsTheme.php:173 9982msgid "Nocturnal" 9983msgstr "Nocturnal" 9984 9985#: app/Http/Controllers/ListController.php:216 9986#: app/Http/Controllers/ListController.php:689 9987#: resources/views/admin/trees-export.phtml:90 9988#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:20 9989#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9990#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9991#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 9992#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 9993msgid "None" 9994msgstr "Brak" 9995 9996#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 9997#: app/Date/FrenchDate.php:303 9998msgid "Nonidi" 9999msgstr "Nonidi" 10000 10001#. I18N: Name of a country or state 10002#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10003msgid "Norfolk Island" 10004msgstr "Wyspa Norfolk" 10005 10006#: resources/views/admin/users-edit.phtml:145 10007msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10008msgstr "Domyślnie, wszystkie zmiany wprowadzone w drzewie genealogicznym muszą być zatwierdzone przez moderatora. Ta opcja pozwala użytkownikowi na wprowadzenie zmian bez potrzeby zatwierdzenia przez moderatora." 10009 10010#. I18N: Name of a country or state 10011#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10012msgid "North Korea" 10013msgstr "Korea Północna" 10014 10015#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:175 10016msgid "Northern America" 10017msgstr "" 10018 10019#. I18N: Name of a country or state 10020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10021msgid "Northern Ireland" 10022msgstr "Irlandia Północna" 10023 10024#. I18N: Name of a country or state 10025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10026msgid "Northern Mariana Islands" 10027msgstr "Mariany Północne" 10028 10029#. I18N: Name of a country or state 10030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10031msgid "Norway" 10032msgstr "Norwegia" 10033 10034#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307 10035msgid "Not approved by an administrator" 10036msgstr "Niezatwierdzeni przez administratora" 10037 10038#. I18N: gedcom tag _NLIV 10039#: app/GedcomTag.php:1993 10040msgid "Not living" 10041msgstr "Nie żyje" 10042 10043#. I18N: gedcom tag _NMR 10044#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:336 10045msgid "Not married" 10046msgstr "Nieżonaty/niezamężna" 10047 10048#. I18N: gedcom tag _NMR 10049#: app/GedcomTag.php:2016 10050msgctxt "FEMALE" 10051msgid "Not married" 10052msgstr "Niezamężna" 10053 10054#. I18N: gedcom tag _NMR 10055#: app/GedcomTag.php:2011 10056msgctxt "MALE" 10057msgid "Not married" 10058msgstr "Nieżonaty" 10059 10060#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307 10061msgid "Not verified by the user" 10062msgstr "Niepotwierdzeni przez użytkownika" 10063 10064#. I18N: gedcom tag NOTE 10065#: app/Functions/FunctionsPrint.php:137 app/GedcomTag.php:890 10066#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176 10067#: resources/views/family-page.phtml:70 10068#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44 10069#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7 10070#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5 10071#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134 10072#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:36 10073#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40 10074#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10075#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10076#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10077#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10078#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10079msgid "Note" 10080msgstr "Notatka" 10081 10082#: resources/views/help/restriction.phtml:7 10083msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10084msgstr "Należy pamiętać, że jeśli konto użytkownika jest powiązane z wpisem, użytkownik zawsze będzie mógł zobaczyć dany wpis." 10085 10086#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 10087msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10088msgstr "Uwaga: duża liczba kroków pokrewieństwa wymaga dużo obliczeń, które mogą spowodować wolniejsze działanie witryny dla tych użytkowników." 10089 10090#. I18N: Name of a module 10091#: app/Module/NotesTabModule.php:59 10092#: resources/views/admin/control-panel.phtml:171 10093#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26 10094#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:64 10095#: resources/views/media-page.phtml:74 10096#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:82 10097#: resources/views/note-page.phtml:64 resources/views/search-results.phtml:53 10098#: resources/views/source-page.phtml:58 10099#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:38 10100#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 10101#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10102msgid "Notes" 10103msgstr "Notatki" 10104 10105#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:77 10106msgid "Nothing found to cleanup" 10107msgstr "Nie ma potrzeby porządkowania" 10108 10109#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100 10110msgid "Nothing found." 10111msgstr "Nic nie znaleziono." 10112 10113#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211 10114msgctxt "Abbreviation for November" 10115msgid "Nov" 10116msgstr "lis" 10117 10118#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108 10119msgctxt "GENITIVE" 10120msgid "November" 10121msgstr "listopada" 10122 10123#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178 10124msgctxt "INSTRUMENTAL" 10125msgid "November" 10126msgstr "listopadem" 10127 10128#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143 10129msgctxt "LOCATIVE" 10130msgid "November" 10131msgstr "listopadzie" 10132 10133#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73 10134#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812 10135#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 10136msgctxt "NOMINATIVE" 10137msgid "November" 10138msgstr "listopad" 10139 10140#. I18N: Location of an LDS church temple 10141#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501 10142msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10143msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10144 10145#. I18N: gedcom tag NCHI 10146#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726 10147#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:113 10148#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43 10149msgid "Number of children" 10150msgstr "Liczba dzieci w rodzinie" 10151 10152#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5 10153#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5 10154#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5 10155msgid "Number of days to show" 10156msgstr "Liczba dni do pokazania" 10157 10158#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:130 10159#: resources/views/statistics/families/children.phtml:31 10160msgid "Number of families without children" 10161msgstr "Liczba bezdzietnych rodzin" 10162 10163#. I18N: ... to show in a list 10164#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5 10165msgid "Number of given names" 10166msgstr "Liczba imion" 10167 10168#. I18N: gedcom tag NMR 10169#: app/GedcomTag.php:887 10170msgid "Number of marriages" 10171msgstr "Liczba małżeństw" 10172 10173#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:17 10174msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 10175msgstr "Liczba miesięcy od ostatniego logowania do uznania konta za nieaktywne: " 10176 10177#. I18N: ... to show in a list 10178#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5 10179msgid "Number of pages" 10180msgstr "Liczba stron" 10181 10182#. I18N: ... to show in a list 10183#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 10184#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5 10185msgid "Number of surnames" 10186msgstr "Liczba nazwisk" 10187 10188#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272 10189msgid "Nurse" 10190msgstr "Pielęgniarka" 10191 10192#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269 10193msgctxt "FEMALE" 10194msgid "Nurse" 10195msgstr "Pielęgniarka" 10196 10197#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265 10198msgctxt "MALE" 10199msgid "Nurse" 10200msgstr "Pielęgniarz" 10201 10202#. I18N: Location of an LDS church temple 10203#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510 10204msgid "Oakland, California, United States" 10205msgstr "Oakland, Kalifornia" 10206 10207#. I18N: Location of an LDS church temple 10208#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513 10209msgid "Oaxaca, Mexico" 10210msgstr "Oaxaca, Meksyk" 10211 10212#. I18N: gedcom tag OCCU 10213#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10214#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10215msgid "Occupation" 10216msgstr "Zawód" 10217 10218#. I18N: Name of a report 10219#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10220#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10221#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10222msgid "Occupations" 10223msgstr "Zawody" 10224 10225#. I18N: Name of a country or state 10226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10227msgid "Occupied Palestinian Territory" 10228msgstr "Palestyna" 10229 10230#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 10231msgctxt "Abbreviation for October" 10232msgid "Oct" 10233msgstr "paź" 10234 10235#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10236#: app/Date/FrenchDate.php:301 10237msgid "Octidi" 10238msgstr "Octidi" 10239 10240#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 10241msgctxt "GENITIVE" 10242msgid "October" 10243msgstr "października" 10244 10245#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 10246msgctxt "INSTRUMENTAL" 10247msgid "October" 10248msgstr "październikiem" 10249 10250#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 10251msgctxt "LOCATIVE" 10252msgid "October" 10253msgstr "październiku" 10254 10255#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 10256#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811 10257#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 10258msgctxt "NOMINATIVE" 10259msgid "October" 10260msgstr "październik" 10261 10262#. I18N: Location of an LDS church temple 10263#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516 10264msgid "Ogden, Utah, United States" 10265msgstr "Ogden, Utah, Stany Zjednoczone" 10266 10267#. I18N: Location of an LDS church temple 10268#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519 10269msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10270msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Stany Zjednoczone" 10271 10272#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52 10273msgid "Old data" 10274msgstr "Stare dane" 10275 10276#: resources/views/admin/control-panel.phtml:636 10277msgid "Old files found" 10278msgstr "Znaleziono stare pliki" 10279 10280#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:59 10281msgid "Oldest father" 10282msgstr "Najstarszy ojciec" 10283 10284#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:77 10285msgid "Oldest female" 10286msgstr "Najstarsza kobieta" 10287 10288#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:11 10289msgid "Oldest living individuals" 10290msgstr "Najstarsze żyjące osoby" 10291 10292#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:59 10293msgid "Oldest male" 10294msgstr "Najstarszy mężczyzna" 10295 10296#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:77 10297msgid "Oldest mother" 10298msgstr "Najstarsza matka" 10299 10300#. I18N: The name of a colour-scheme 10301#: app/Module/ColorsTheme.php:175 10302msgid "Olivia" 10303msgstr "Olivia" 10304 10305#. I18N: Name of a country or state 10306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10307msgid "Oman" 10308msgstr "Oman" 10309 10310#. I18N: Name of a module 10311#: app/Module/OnThisDayModule.php:86 10312msgid "On this day" 10313msgstr "W tym dniu" 10314 10315#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:135 10316msgid "On this day…" 10317msgstr "Tego dnia…" 10318 10319#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10320msgid "Only add new records" 10321msgstr "Tylko dodaj nowe wpisy" 10322 10323#: app/Functions/FunctionsEdit.php:221 10324#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:263 10325#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:437 10326#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:823 10327#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1064 10328#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28 10329msgid "Only managers can edit" 10330msgstr "Tylko menedżerowie mogą edytować" 10331 10332#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10333msgid "Only update existing records" 10334msgstr "Tylko uaktualnij istniejące wpisy" 10335 10336#: resources/views/errors/database-connection.phtml:5 10337msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10338msgstr "Ups! Serwer strony www nie jest w stanie połączyć się z serwerem bazy danych. Może być zajęty, może być przeprowadzana konserwacja, lub po prostu jest zepsuty. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilku minut lub skontaktować się z administratorem strony." 10339 10340#: app/Http/Controllers/SetupController.php:142 10341msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10342msgstr "Ups! webtrees nie jest w stanie utworzyć plików w tym katalogu." 10343 10344#: app/Functions/FunctionsPrint.php:380 app/Functions/FunctionsPrint.php:382 10345#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21 10346msgid "OpenStreetMap™" 10347msgstr "OpenStreetMap™" 10348 10349#. I18N: Location of an LDS church temple 10350#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522 10351msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10352msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Stany Zjednoczone" 10353 10354#: app/Date/JalaliDate.php:260 10355msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10356msgid "Ord" 10357msgstr "Ord" 10358 10359#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10360#: app/Date/JalaliDate.php:127 10361msgctxt "GENITIVE" 10362msgid "Ordibehesht" 10363msgstr "Ordibeheszt" 10364 10365#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10366#: app/Date/JalaliDate.php:217 10367msgctxt "INSTRUMENTAL" 10368msgid "Ordibehesht" 10369msgstr "Ordibeheszt" 10370 10371#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10372#: app/Date/JalaliDate.php:172 10373msgctxt "LOCATIVE" 10374msgid "Ordibehesht" 10375msgstr "Ordibeheszt" 10376 10377#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10378#: app/Date/JalaliDate.php:82 10379msgctxt "NOMINATIVE" 10380msgid "Ordibehesht" 10381msgstr "Ordibeheszt" 10382 10383#. I18N: gedcom tag ORDI 10384#: app/GedcomTag.php:907 10385msgid "Ordinance" 10386msgstr "Obrządek" 10387 10388#. I18N: gedcom tag ORDN 10389#: app/GedcomTag.php:910 10390msgid "Ordination" 10391msgstr "Święcenia" 10392 10393#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10394#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10395msgid "Orientation" 10396msgstr "Typ orientacji" 10397 10398#. I18N: Location of an LDS church temple 10399#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525 10400msgid "Orlando, Florida, United States" 10401msgstr "Orlando, Floryda" 10402 10403#. I18N: Type of media object 10404#: app/GedcomTag.php:2405 app/Module/StatisticsChartModule.php:164 10405#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:94 10406#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:153 10407#: resources/views/admin/control-panel.phtml:522 10408msgid "Other" 10409msgstr "Inne" 10410 10411#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:426 10412msgid "Other facts to show in charts" 10413msgstr "Inne fakty widoczne na diagramach" 10414 10415#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96 10416msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 10417msgstr "Inne programy genealogiczne mogą nie rozpoznać tych danych." 10418 10419#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:894 10420msgid "Other preferences" 10421msgstr "Inne ustawienia" 10422 10423#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283 10424msgid "Owner" 10425msgstr "Właściciel" 10426 10427#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280 10428msgctxt "FEMALE" 10429msgid "Owner" 10430msgstr "Właścicielka" 10431 10432#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276 10433msgctxt "MALE" 10434msgid "Owner" 10435msgstr "Właściciel" 10436 10437#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10438#: app/Functions/Functions.php:65 10439msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10440msgstr "PHP zablokowało plik z powodu jego rozszerzenia." 10441 10442#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10443#: app/Functions/Functions.php:62 10444msgid "PHP failed to write to disk." 10445msgstr "PHP nie może zapisać na dysku." 10446 10447#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 10448msgid "PHP information" 10449msgstr "PHPInfo" 10450 10451#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10452#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10453#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10454#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10455#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10456#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10457#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10458#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10459#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10460#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 10461#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10462#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10463#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10464#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10465#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 10466msgid "Page" 10467msgstr "Strona" 10468 10469#: resources/views/media-list-page.phtml:91 10470#: resources/views/media-list-page.phtml:190 10471#, php-format 10472msgid "Page %s of %s" 10473msgstr "Strona %s z %s" 10474 10475#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10476#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10477#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10478#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10479#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10480#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10481#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10482#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10483#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10484#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10485#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10486#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10487#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10488#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10489#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10490#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10491msgid "Page size" 10492msgstr "Rozmiar strony" 10493 10494#. I18N: Type of media object 10495#: app/GedcomTag.php:2402 10496msgid "Painting" 10497msgstr "Obraz" 10498 10499#. I18N: Name of a country or state 10500#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10501msgid "Pakistan" 10502msgstr "Pakistan" 10503 10504#. I18N: Name of a country or state 10505#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10506msgid "Palau" 10507msgstr "Palau" 10508 10509#. I18N: A colour scheme 10510#: app/Module/ColorsTheme.php:124 10511msgid "Palette" 10512msgstr "Deseń" 10513 10514#. I18N: Location of an LDS church temple 10515#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531 10516msgid "Palmyra, New York, United States" 10517msgstr "Palmyra, New York, Stany Zjednoczone" 10518 10519#. I18N: Name of a country or state 10520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10521msgid "Panama" 10522msgstr "Panama" 10523 10524#. I18N: Location of an LDS church temple 10525#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534 10526msgid "Panama City, Panama" 10527msgstr "Panama City, Panama" 10528 10529#. I18N: Location of an LDS church temple 10530#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537 10531msgid "Papeete, Tahiti" 10532msgstr "Papeete, Tahiti" 10533 10534#. I18N: Name of a country or state 10535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10536msgid "Papua New Guinea" 10537msgstr "Papua - Nowa Gwinea" 10538 10539#. I18N: Name of a country or state 10540#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10541msgid "Paraguay" 10542msgstr "Paragwaj" 10543 10544#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25 10545msgid "Parents" 10546msgstr "Rodzice" 10547 10548#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10549#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10550#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10551msgid "Parents and siblings" 10552msgstr "Rodzice i rodzeństwo" 10553 10554#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199 10555msgid "Parent’s age" 10556msgstr "Wiek rodzica" 10557 10558#. I18N: A configuration setting 10559#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135 10560#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 10561#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49 10562#: resources/views/edit-account-page.phtml:74 10563#: resources/views/login-page.phtml:43 10564#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24 10565#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 10566#: resources/views/register-page.phtml:70 10567#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56 10568msgid "Password" 10569msgstr "Hasło" 10570 10571#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 10572#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54 10573#: resources/views/edit-account-page.phtml:79 10574#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 10575#: resources/views/register-page.phtml:76 10576msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10577msgstr "Hasła muszą składać się z co najmniej 8 znaków, wielkość liter ma znaczenie, w związku z tym „tajne1” jest różne niż „TAJNE1”." 10578 10579#. I18N: Location of an LDS church temple 10580#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540 10581msgid "Payson, Utah, United States" 10582msgstr "Payson, Utah, Stany Zjednoczone" 10583 10584#. I18N: Name of a module/chart 10585#. I18N: Name of a report 10586#: app/Module/ChartsBlockModule.php:240 app/Module/PedigreeChartModule.php:112 10587#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 10588#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20 10589#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10590#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10591msgid "Pedigree" 10592msgstr "Rodowód" 10593 10594#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10595msgid "Pedigree chart" 10596msgstr "Diagram rodowy" 10597 10598#. I18N: Name of a module 10599#: app/Module/PedigreeMapModule.php:118 10600msgid "Pedigree map" 10601msgstr "Mapa rodowa" 10602 10603#. I18N: %s is an individual’s name 10604#: app/Module/PedigreeMapModule.php:164 app/Module/PedigreeMapModule.php:297 10605#, php-format 10606msgid "Pedigree map of %s" 10607msgstr "Mapa rodowa - %s" 10608 10609#. I18N: %s is an individual’s name 10610#: app/Module/PedigreeChartModule.php:158 10611#, php-format 10612msgid "Pedigree tree of %s" 10613msgstr "%s - drzewo rodowe" 10614 10615#. I18N: Name of a module 10616#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249 10617#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:121 10618#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:455 app/Module/ReviewChangesModule.php:82 10619#: app/Module/ReviewChangesModule.php:137 10620#: resources/views/admin/control-panel.phtml:165 10621#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189 10622#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 10623#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10624msgid "Pending changes" 10625msgstr "Oczekujące zmiany" 10626 10627#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 10628msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10629msgstr "Oczekujące zmiany widoczne są tylko dla konta użytkownika, który posiada uprawnienia do edycji. Po wylogowaniu się przez użytkownika nie będą już widoczne. Ponadto oczekujące zmiany widoczne są tylko na niektórych stronach. Na przykład, nie są pokazane na listach, w raportach i w wynikach wyszukiwania." 10630 10631#. I18N: gedcom tag _PRMN 10632#: app/GedcomTag.php:2029 10633msgid "Permanent number" 10634msgstr "Stały numer" 10635 10636#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94 10637#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89 10638msgid "Permanently delete these records?" 10639msgstr "Trwale usunąć te wpisy?" 10640 10641#. I18N: Location of an LDS church temple 10642#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543 10643msgid "Perth, Australia" 10644msgstr "Perth, Australia" 10645 10646#. I18N: Name of a country or state 10647#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 10648msgid "Peru" 10649msgstr "Peru" 10650 10651#. I18N: Name of a country or state 10652#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 10653msgid "Philippines" 10654msgstr "Filipiny" 10655 10656#. I18N: Location of an LDS church temple 10657#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546 10658msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10659msgstr "Phoenix, Arizona, Stany Zjednoczone" 10660 10661#. I18N: gedcom tag PHON 10662#: app/GedcomTag.php:925 10663msgid "Phone" 10664msgstr "Telefon" 10665 10666#. I18N: gedcom tag FONE 10667#: app/GedcomTag.php:773 10668msgid "Phonetic" 10669msgstr "Fonetycznie" 10670 10671#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51 10672msgid "Phonetic algorithm" 10673msgstr "Algorytm fonetyczny" 10674 10675#: app/GedcomTag.php:866 10676msgid "Phonetic name" 10677msgstr "Nazwa fonetycznie" 10678 10679#: app/GedcomTag.php:933 10680msgid "Phonetic place" 10681msgstr "Miejsce fonetycznie" 10682 10683#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 10684#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:102 10685#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26 10686msgid "Phonetic search" 10687msgstr "Wyszukiwanie fonetyczne" 10688 10689#: app/GedcomTag.php:1057 10690msgid "Phonetic title" 10691msgstr "Tytuł fonetycznie" 10692 10693#. I18N: Type of media object 10694#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2393 10695msgid "Photo" 10696msgstr "Fotografia" 10697 10698#. I18N: The name of a colour-scheme 10699#: app/Module/ColorsTheme.php:177 10700msgid "Pink Plastic" 10701msgstr "Pink Plastic" 10702 10703#. I18N: Name of a country or state 10704#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10705msgid "Pitcairn" 10706msgstr "Pitcairn" 10707 10708#. I18N: gedcom tag PLAC 10709#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224 10710#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24 10711#: resources/views/admin/locations.phtml:15 10712#: resources/views/lists/families-table.phtml:261 10713#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:276 10714#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:287 10715#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43 10716#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36 10717#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41 10718#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 10719#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 10720#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 10721#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 10722#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 10723#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 10724#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 10725#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 10726#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 10727msgid "Place" 10728msgstr "Miejsce" 10729 10730#. I18N: Name of a module/list 10731#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46 10732#: resources/views/place-hierarchy.phtml:7 10733msgid "Place hierarchy" 10734msgstr "Hierarchia miejsc" 10735 10736#: app/GedcomTag.php:937 10737msgid "Place in Hebrew" 10738msgstr "Miejsce w języku hebrajskim" 10739 10740#: resources/views/place-list.phtml:6 10741msgid "Place list" 10742msgstr "Lista miejsc" 10743 10744#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 10745#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601 10746msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 10747msgstr "Nazwy miejsc są często zbyt długie by zmieścić się na diagramach, listach, itp. Mogą one być skrócone przez pokazanie tylko kilku początkowych części nazwy takich jak <i>miejscowość, powiat</i>, lub kilku końcowych części takich jak <i>województwo, kraj</i>." 10748 10749#: resources/views/help/place.phtml:8 10750msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 10751msgstr "" 10752 10753#: resources/views/help/place.phtml:4 10754msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 10755msgstr "" 10756 10757#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10758#: app/GedcomTag.php:507 10759msgid "Place of LDS baptism" 10760msgstr "Miejsce chrztu mormońskiego" 10761 10762#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10763#: app/GedcomTag.php:1014 10764msgid "Place of LDS child sealing" 10765msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia dziecka" 10766 10767#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10768#: app/GedcomTag.php:706 10769msgid "Place of LDS endowment" 10770msgstr "Miejsce obdarowania mormońskiego" 10771 10772#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10773#: app/GedcomTag.php:757 10774msgid "Place of LDS spouse sealing" 10775msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia małżonka" 10776 10777#: app/GedcomTag.php:471 10778msgid "Place of adoption" 10779msgstr "Miejsce adopcji" 10780 10781#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 10782msgid "Place of baptism" 10783msgstr "Miejsce chrztu" 10784 10785#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 10786msgid "Place of bar mitzvah" 10787msgstr "Miejsce bar micwy" 10788 10789#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 10790msgid "Place of bat mitzvah" 10791msgstr "Miejsce bat micwy" 10792 10793#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 10794#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 10795msgid "Place of birth" 10796msgstr "Miejsce urodzenia" 10797 10798#: app/GedcomTag.php:542 10799msgid "Place of blessing" 10800msgstr "Miejsce błogosławieństwa" 10801 10802#: app/GedcomTag.php:1341 10803msgid "Place of brit milah" 10804msgstr "Miejsce obrzezania" 10805 10806#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 10807msgid "Place of burial" 10808msgstr "Miejsce pochówku" 10809 10810#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 10811msgid "Place of christening" 10812msgstr "Miejsce chrztu" 10813 10814#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 10815msgid "Place of confirmation" 10816msgstr "Miejsce bierzmowania" 10817 10818#: app/GedcomTag.php:637 10819msgid "Place of cremation" 10820msgstr "Miejsce kremacji" 10821 10822#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 10823#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 10824msgid "Place of death" 10825msgstr "Miejsce śmierci" 10826 10827#: app/GedcomTag.php:697 10828msgid "Place of emigration" 10829msgstr "Miejsce emigracji" 10830 10831#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 10832msgid "Place of engagement" 10833msgstr "Miejsce zaręczyn" 10834 10835#: app/GedcomTag.php:720 10836msgid "Place of event" 10837msgstr "Miejsce wydarzenia" 10838 10839#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 10840msgid "Place of first communion" 10841msgstr "Miejsce pierwszej Komunii Św" 10842 10843#: app/GedcomTag.php:801 10844msgid "Place of immigration" 10845msgstr "Miejsce imigracji" 10846 10847#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842 10848#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 10849#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 10850msgid "Place of marriage" 10851msgstr "Miejsce ślubu" 10852 10853#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 10854msgid "Place of marriage banns" 10855msgstr "Miejsce zapowiedzi przedmałżeńskich" 10856 10857#: app/GedcomTag.php:878 10858msgid "Place of naturalization" 10859msgstr "Miejsce naturalizacji" 10860 10861#: app/GedcomTag.php:916 10862msgid "Place of ordination" 10863msgstr "Miejsce święceń" 10864 10865#: app/GedcomTag.php:971 10866msgid "Place of residence" 10867msgstr "Miejsce zamieszkania" 10868 10869#. I18N: Name of a module 10870#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:118 10871#: app/Module/PlacesModule.php:68 10872#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:580 10873#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 10874#: resources/views/statistics/other/places.phtml:11 10875msgid "Places" 10876msgstr "Miejsca" 10877 10878#: resources/views/places-page.phtml:28 10879msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 10880msgstr "Miejsca bez prawidłowych współrzędnych nie są wyświetlane na mapie i mają czerwoną obwódkę wokół wpisu na pasku bocznym" 10881 10882#: resources/views/layouts/default.phtml:155 10883#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 10884#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 10885msgid "Play" 10886msgstr "Odtwórz" 10887 10888#: app/Http/Controllers/MessageController.php:219 10889msgid "Please enter a valid email address." 10890msgstr "Podaj prawidłowy adres email." 10891 10892#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:80 10893#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:70 10894msgid "Please try again." 10895msgstr "" 10896 10897#. I18N: a month in the French republican calendar 10898#: app/Date/FrenchDate.php:143 10899msgctxt "GENITIVE" 10900msgid "Pluviose" 10901msgstr "Pluviôse" 10902 10903#. I18N: a month in the French republican calendar 10904#: app/Date/FrenchDate.php:237 10905msgctxt "INSTRUMENTAL" 10906msgid "Pluviose" 10907msgstr "Pluviôse" 10908 10909#. I18N: a month in the French republican calendar 10910#: app/Date/FrenchDate.php:190 10911msgctxt "LOCATIVE" 10912msgid "Pluviose" 10913msgstr "Pluviôse" 10914 10915#. I18N: a month in the French republican calendar 10916#: app/Date/FrenchDate.php:95 10917msgctxt "NOMINATIVE" 10918msgid "Pluviose" 10919msgstr "Pluviôse" 10920 10921#. I18N: Name of a country or state 10922#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 10923msgid "Poland" 10924msgstr "Polska" 10925 10926#: app/SurnameTradition.php:100 10927msgctxt "Surname tradition" 10928msgid "Polish" 10929msgstr "polska" 10930 10931#. I18N: A configuration setting 10932#: resources/views/admin/site-mail.phtml:91 10933#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:43 10934#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:37 10935#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:37 10936msgid "Port number" 10937msgstr "Numer portu" 10938 10939#. I18N: Location of an LDS church temple 10940#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552 10941msgid "Portland, Oregon, United States" 10942msgstr "Portland, Oregon, Stany Zjednoczone" 10943 10944#. I18N: Location of an LDS church temple 10945#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528 10946msgid "Porto Alegre, Brazil" 10947msgstr "Porto Alegre, Brazylia" 10948 10949#. I18N: page orientation 10950#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1013 10951#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10952#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10953msgid "Portrait" 10954msgstr "pionowy" 10955 10956#. I18N: Name of a country or state 10957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 10958msgid "Portugal" 10959msgstr "Portugalia" 10960 10961#: app/SurnameTradition.php:94 10962msgctxt "Surname tradition" 10963msgid "Portuguese" 10964msgstr "portugalska" 10965 10966#. I18N: gedcom tag POST 10967#: app/GedcomTag.php:940 10968msgid "Postal code" 10969msgstr "Kod pocztowy" 10970 10971#. I18N: Name of a module 10972#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 10973msgid "Powered by webtrees™" 10974msgstr "Obsługiwane przez webtrees™" 10975 10976#. I18N: a month in the French republican calendar 10977#: app/Date/FrenchDate.php:151 10978msgctxt "GENITIVE" 10979msgid "Prairial" 10980msgstr "Prairial" 10981 10982#. I18N: a month in the French republican calendar 10983#: app/Date/FrenchDate.php:245 10984msgctxt "INSTRUMENTAL" 10985msgid "Prairial" 10986msgstr "Prairial" 10987 10988#. I18N: a month in the French republican calendar 10989#: app/Date/FrenchDate.php:198 10990msgctxt "LOCATIVE" 10991msgid "Prairial" 10992msgstr "Prairial" 10993 10994#. I18N: a month in the French republican calendar 10995#: app/Date/FrenchDate.php:104 10996msgctxt "NOMINATIVE" 10997msgid "Prairial" 10998msgstr "Prairial" 10999 11000#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:231 11001msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11002msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że administrator decyduje o otwarciu konta użytkownika" 11003 11004#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:230 11005msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11006msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że każdy może otrzymać konto użytkownika" 11007 11008#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:232 11009msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11010msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że tylko członkowie rodziny mogą otrzymać konto użytkownika" 11011 11012#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1085 11013#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:127 11014#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:206 11015#: resources/views/admin/components.phtml:45 11016#: resources/views/admin/components.phtml:48 11017#: resources/views/admin/modules.phtml:63 11018#: resources/views/admin/modules.phtml:65 11019#: resources/views/admin/modules.phtml:136 11020#: resources/views/admin/modules.phtml:139 11021#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:72 11022#: resources/views/modules/block-template.phtml:6 11023#: resources/views/modules/block-template.phtml:8 11024msgid "Preferences" 11025msgstr "Ustawienia" 11026 11027#: resources/views/admin/modules.phtml:33 11028#, php-format 11029msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11030msgstr "Istnieją ustawienia dla modułu „%s”, ale ten moduł nie istnieje." 11031 11032#. I18N: A configuration setting 11033#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172 11034msgid "Preferred contact method" 11035msgstr "Preferowana metoda kontaktu" 11036 11037#. I18N: Label for a configuration option 11038#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15 11039#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23 11040#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14 11041#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14 11042#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33 11043#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17 11044msgid "Presentation style" 11045msgstr "Styl prezentacji" 11046 11047#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11048#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549 11049msgid "President’s Office" 11050msgstr "Biuro Prezydenta" 11051 11052#. I18N: Location of an LDS church temple 11053#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555 11054msgid "Preston, England" 11055msgstr "Preston, Anglia" 11056 11057#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18 11058msgid "Preview" 11059msgstr "" 11060 11061#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287 11062msgid "Priest" 11063msgstr "Ksiądz" 11064 11065#. I18N: The first day in the French republican calendar 11066#: app/Date/FrenchDate.php:287 11067msgid "Primidi" 11068msgstr "Primidi" 11069 11070#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11071msgid "Print basic events when blank" 11072msgstr "Pokaż puste wydarzenia" 11073 11074#: app/Http/Controllers/AdminController.php:282 11075#: resources/views/admin/trees.phtml:82 11076msgid "Privacy" 11077msgstr "Prywatność" 11078 11079#: app/Http/RequestHandlers/PrivacyPolicy.php:43 11080msgid "Privacy policy" 11081msgstr "Polityka prywatności" 11082 11083#. I18N: a restrction on viewing data 11084#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5 11085msgid "Privacy restriction" 11086msgstr "Ograniczenie prywatności" 11087 11088#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11089#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:163 11090msgid "Privacy restrictions" 11091msgstr "Ograniczenia prywatności" 11092 11093#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:211 11094msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11095msgstr "Ograniczenia prywatności - stosuje się do tych faktów i wpisów, które nie zawierają znacznika GEDCOM RESN" 11096 11097#: app/GedcomRecord.php:484 app/GedcomRecord.php:595 app/GedcomRecord.php:1219 11098#: app/Note.php:122 app/Report/ReportParserGenerate.php:916 11099#: app/Repository.php:98 app/Source.php:103 11100#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415 11101msgid "Private" 11102msgstr "Prywatne" 11103 11104#: resources/views/admin/site-mail.phtml:205 11105msgid "Private key" 11106msgstr "" 11107 11108#. I18N: gedcom tag PROB 11109#: app/GedcomTag.php:943 11110msgid "Probate" 11111msgstr "Poświadczenie autentyczności testamentu" 11112 11113#. I18N: gedcom tag PROP 11114#: app/GedcomTag.php:946 11115msgid "Property" 11116msgstr "Własność" 11117 11118#. I18N: Location of an LDS church temple 11119#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558 11120msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11121msgstr "Provo City Center, Utah, Stany Zjednoczone" 11122 11123#. I18N: Location of an LDS church temple 11124#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561 11125msgid "Provo, Utah, United States" 11126msgstr "Provo, Utah, Stany Zjednoczone" 11127 11128#. I18N: gedcom tag PUBL 11129#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:27 11130msgid "Publication" 11131msgstr "Publikacja" 11132 11133#. I18N: Name of a country or state 11134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11135msgid "Puerto Rico" 11136msgstr "Portoryko" 11137 11138#. I18N: Name of a country or state 11139#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11140msgid "Qatar" 11141msgstr "Katar" 11142 11143#. I18N: gedcom tag QUAY 11144#: app/GedcomTag.php:952 11145msgid "Quality of data" 11146msgstr "Cecha danych" 11147 11148#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11149#: app/Date/FrenchDate.php:293 11150msgid "Quartidi" 11151msgstr "Quartidi" 11152 11153#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 11154#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19 11155msgid "Question" 11156msgstr "Pytanie" 11157 11158#. I18N: Location of an LDS church temple 11159#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564 11160msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11161msgstr "Quetzaltenango, Gwatemala" 11162 11163#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:774 11164msgid "Quick family facts" 11165msgstr "Podręczne fakty rodzinne" 11166 11167#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720 11168msgid "Quick individual facts" 11169msgstr "Podręczne fakty osobowe" 11170 11171#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:856 11172msgid "Quick repository facts" 11173msgstr "Podręczne fakty repozytorium" 11174 11175#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:815 11176msgid "Quick source facts" 11177msgstr "Podręczne fakty źródłowe" 11178 11179#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11180#: app/Date/FrenchDate.php:295 11181msgid "Quintidi" 11182msgstr "Quintidi" 11183 11184#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 11185#: app/Module/UserMessagesModule.php:196 app/Module/UserMessagesModule.php:197 11186msgid "RE: " 11187msgstr "Odp: " 11188 11189#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291 11190msgid "Rabbi" 11191msgstr "Rabin" 11192 11193#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11194#: app/Date/HijriDate.php:132 11195msgctxt "GENITIVE" 11196msgid "Rabi’ al-awwal" 11197msgstr "rabi al-awwal" 11198 11199#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11200#: app/Date/HijriDate.php:222 11201msgctxt "INSTRUMENTAL" 11202msgid "Rabi’ al-awwal" 11203msgstr "rabi al-awwal" 11204 11205#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11206#: app/Date/HijriDate.php:177 11207msgctxt "LOCATIVE" 11208msgid "Rabi’ al-awwal" 11209msgstr "rabi al-awwal" 11210 11211#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11212#: app/Date/HijriDate.php:87 11213msgctxt "NOMINATIVE" 11214msgid "Rabi’ al-awwal" 11215msgstr "rabi al-awwal" 11216 11217#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11218#: app/Date/HijriDate.php:134 11219msgctxt "GENITIVE" 11220msgid "Rabi’ al-thani" 11221msgstr "rabi as-sani" 11222 11223#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11224#: app/Date/HijriDate.php:224 11225msgctxt "INSTRUMENTAL" 11226msgid "Rabi’ al-thani" 11227msgstr "rabi as-sani" 11228 11229#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11230#: app/Date/HijriDate.php:179 11231msgctxt "LOCATIVE" 11232msgid "Rabi’ al-thani" 11233msgstr "rabi as-sani" 11234 11235#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11236#: app/Date/HijriDate.php:89 11237msgctxt "NOMINATIVE" 11238msgid "Rabi’ al-thani" 11239msgstr "rabi as-sani" 11240 11241#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11242#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109 11243msgid "Rada" 11244msgstr "mleczne" 11245 11246#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11247#: app/Date/HijriDate.php:140 11248msgctxt "GENITIVE" 11249msgid "Rajab" 11250msgstr "radżab" 11251 11252#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11253#: app/Date/HijriDate.php:230 11254msgctxt "INSTRUMENTAL" 11255msgid "Rajab" 11256msgstr "radżab" 11257 11258#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11259#: app/Date/HijriDate.php:185 11260msgctxt "LOCATIVE" 11261msgid "Rajab" 11262msgstr "radżab" 11263 11264#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11265#: app/Date/HijriDate.php:95 11266msgctxt "NOMINATIVE" 11267msgid "Rajab" 11268msgstr "radżab" 11269 11270#. I18N: Location of an LDS church temple 11271#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567 11272msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11273msgstr "Raleigh, Północna Karolina" 11274 11275#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11276#: app/Date/HijriDate.php:144 11277msgctxt "GENITIVE" 11278msgid "Ramadan" 11279msgstr "ramadan" 11280 11281#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11282#: app/Date/HijriDate.php:234 11283msgctxt "INSTRUMENTAL" 11284msgid "Ramadan" 11285msgstr "ramadan" 11286 11287#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11288#: app/Date/HijriDate.php:189 11289msgctxt "LOCATIVE" 11290msgid "Ramadan" 11291msgstr "ramadan" 11292 11293#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11294#: app/Date/HijriDate.php:99 11295msgctxt "NOMINATIVE" 11296msgid "Ramadan" 11297msgstr "ramadan" 11298 11299#. I18N: Description of the “Slide show” module 11300#: app/Module/SlideShowModule.php:60 11301msgid "Random images from the current family tree." 11302msgstr "Losowe zdjęcia z bieżącego drzewa genealogicznego." 11303 11304#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:59 11305#: resources/views/family-page-children.phtml:40 11306#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 11307#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:196 11308msgid "Re-order children" 11309msgstr "Uporządkuj dzieci" 11310 11311#: app/Http/RequestHandlers/ReorderSpousesPage.php:59 11312#: resources/views/individual-page-menu.phtml:58 11313#: resources/views/individual-page-menu.phtml:63 11314#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:93 11315msgid "Re-order families" 11316msgstr "Uporządkuj rodziny" 11317 11318#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 11319#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:59 11320#: resources/views/individual-page-menu.phtml:77 11321#: resources/views/individual-page-menu.phtml:82 11322msgid "Re-order media" 11323msgstr "Uporządkuj multimedia" 11324 11325#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:59 11326#: resources/views/individual-page-menu.phtml:26 11327#: resources/views/individual-page-menu.phtml:31 11328msgid "Re-order names" 11329msgstr "Uporządkuj imiona i nazwiska" 11330 11331#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 11332#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23 11333#: resources/views/admin/users.phtml:21 11334#: resources/views/edit-account-page.phtml:30 11335#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:15 11336#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:7 11337#: resources/views/register-page.phtml:34 11338msgid "Real name" 11339msgstr "Imię i nazwisko" 11340 11341#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91 11342msgid "Really delete all geographic data?" 11343msgstr "Czy naprawdę usunąć wszystkie dane geograficzne?" 11344 11345#. I18N: Name of a module 11346#: app/Module/RecentChangesModule.php:51 11347#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11348msgid "Recent changes" 11349msgstr "Ostatnie zmiany" 11350 11351#: resources/views/calendar-page.phtml:88 11352msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11353msgstr "Ostatnie stulecie" 11354 11355#. I18N: Location of an LDS church temple 11356#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570 11357msgid "Recife, Brazil" 11358msgstr "Recife, Brazylia" 11359 11360#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43 11361#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116 11362#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:216 11363#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9 11364#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19 11365#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13 11366#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10 11367msgid "Record" 11368msgstr "Wpis" 11369 11370#. I18N: gedcom tag RIN 11371#: app/GedcomTag.php:991 11372msgid "Record ID number" 11373msgstr "Identyfikator wpisu" 11374 11375#. I18N: gedcom tag RFN 11376#: app/GedcomTag.php:982 11377msgid "Record file number" 11378msgstr "Numer katalogowy wpisu" 11379 11380#: resources/views/search-general-page.phtml:28 11381#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:11 11382msgid "Records" 11383msgstr "Wpisy" 11384 11385#. I18N: Location of an LDS church temple 11386#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573 11387msgid "Redlands, California, United States" 11388msgstr "Redlands, Kalifornia" 11389 11390#. I18N: gedcom tag REFN 11391#: app/GedcomTag.php:955 11392msgid "Reference number" 11393msgstr "Numer referencyjny" 11394 11395#. I18N: Location of an LDS church temple 11396#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576 11397msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11398msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada" 11399 11400#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11401msgid "Registered partnership" 11402msgstr "Zarejstrowane partnerstwo" 11403 11404#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302 11405msgid "Registry officer" 11406msgstr "Urzędnik stanu cywilnego" 11407 11408#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299 11409msgctxt "FEMALE" 11410msgid "Registry officer" 11411msgstr "Urzędniczka stanu cywilnego" 11412 11413#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295 11414msgctxt "MALE" 11415msgid "Registry officer" 11416msgstr "Urzędnik stanu cywilnego" 11417 11418#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:201 11419msgid "Regular expression" 11420msgstr "Wyrażenia regularne" 11421 11422#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11423#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180 11424msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11425msgstr "Wyrażenia regularne są zaawansowaną techniką dopasowywania do wzorca." 11426 11427#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55 11428#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93 11429msgid "Reject" 11430msgstr "Odrzuć" 11431 11432#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108 11433msgid "Reject all changes" 11434msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany" 11435 11436#. I18N: Name of a module/report 11437#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11438#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11439#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 11440msgid "Related families" 11441msgstr "Spokrewnione rodziny" 11442 11443#. I18N: Name of a report 11444#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11445#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11446#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 11447msgid "Related individuals" 11448msgstr "Powiązane osoby" 11449 11450#. I18N: gedcom tag RELA 11451#: app/GedcomTag.php:958 11452msgid "Relationship" 11453msgstr "Pokrewieństwo" 11454 11455#. I18N: gedcom tag _FREL 11456#: app/GedcomTag.php:1825 11457msgid "Relationship to father" 11458msgstr "Związek z ojcem" 11459 11460#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:134 11461msgid "Relationship to me" 11462msgstr "Pokrewieństwo ze mną" 11463 11464#. I18N: gedcom tag _MREL 11465#: app/GedcomTag.php:1981 11466msgid "Relationship to mother" 11467msgstr "Stosunek do matki" 11468 11469#. I18N: gedcom tag PEDI 11470#: app/GedcomTag.php:922 11471msgid "Relationship to parents" 11472msgstr "Relacja z rodzicami" 11473 11474#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:302 11475#, php-format 11476msgid "Relationship: %s" 11477msgstr "Pokrewieństwo: %s" 11478 11479#. I18N: Name of a module/chart 11480#. I18N: Configuration option 11481#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:288 11482#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:325 11483#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:167 11484#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:246 11485#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:333 11486#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 11487msgid "Relationships" 11488msgstr "Pokrewieństwo" 11489 11490#. I18N: %s are individual’s names 11491#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:238 11492#, php-format 11493msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11494msgstr "Pokrewieństwo - %1$s i %2$s" 11495 11496#. I18N: gedcom tag RELI 11497#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11498#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11499msgid "Religion" 11500msgstr "Wyznanie" 11501 11502#: app/GedcomTag.php:912 11503msgid "Religious institution" 11504msgstr "Seminarium duchowne" 11505 11506#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11507msgid "Religious marriage" 11508msgstr "Ślub kościelny" 11509 11510#: app/GedcomTag.php:2040 11511msgid "Religious name" 11512msgstr "Zakonne" 11513 11514#: app/GedcomTag.php:2037 11515msgctxt "FEMALE" 11516msgid "Religious name" 11517msgstr "Zakonne" 11518 11519#: app/GedcomTag.php:2033 11520msgctxt "MALE" 11521msgid "Religious name" 11522msgstr "Zakonne" 11523 11524#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20 11525msgid "Reminder email frequency (days)" 11526msgstr "Częstotliwość wysyłanych przypomnień przez email (dni)" 11527 11528#. I18N: gedcom tag SERV 11529#: app/GedcomTag.php:1000 11530msgid "Remote server" 11531msgstr "Serwer zdalny" 11532 11533#: app/Module/CensusAssistantModule.php:214 11534#: app/Module/CensusAssistantModule.php:235 11535#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:20 11536#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:50 11537#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34 11538msgid "Remove" 11539msgstr "Usuń" 11540 11541#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:37 11542msgid "Remove duplicate links" 11543msgstr "Usuń powtarzające się powiązania" 11544 11545#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:58 11546msgid "Remove individual" 11547msgstr "Usuń osobę" 11548 11549#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11550#: resources/views/admin/trees-import.phtml:94 11551msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11552msgstr "Usuń nieprawidłową ścieżkę dostępu do pliku multimediów" 11553 11554#: resources/views/admin/locations.phtml:79 11555msgid "Remove this location?" 11556msgstr "Usunąć to miejsce?" 11557 11558#. I18N: Location of an LDS church temple 11559#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579 11560msgid "Reno, Nevada, United States" 11561msgstr "Reno, Nevada, Stany Zjednoczone" 11562 11563#: resources/views/admin/trees.phtml:181 11564msgid "Renumber" 11565msgstr "Przenumeruj" 11566 11567#. I18N: Renumber the records in a family tree 11568#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1129 11569#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24 11570#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29 11571msgid "Renumber family tree" 11572msgstr "Zmienić numerację drzewa genealogicznego" 11573 11574#: resources/views/admin/trees-places.phtml:28 11575#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 11576msgid "Replace with" 11577msgstr "Zamień na" 11578 11579#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:190 11580msgid "Replacement text" 11581msgstr "Zastąp tekst" 11582 11583#: app/Module/UserMessagesModule.php:208 11584msgid "Reply" 11585msgstr "Odpowiedz" 11586 11587#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:115 11588#: resources/views/admin/modules.phtml:213 11589#: resources/views/admin/modules.phtml:216 11590#: resources/views/report-select-page.phtml:15 11591msgid "Report" 11592msgstr "Raport" 11593 11594#. I18N: Name of a module 11595#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:220 11596#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108 11597#: resources/views/admin/control-panel.phtml:430 11598#: resources/views/admin/modules.phtml:91 11599#: resources/views/admin/modules.phtml:93 11600msgid "Reports" 11601msgstr "Raporty" 11602 11603#. I18N: Name of a module/list 11604#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2045 11605#: app/Http/Controllers/ListController.php:494 11606#: app/Module/RepositoryListModule.php:49 11607#: resources/views/admin/control-panel.phtml:169 11608#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25 11609#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:36 11610#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 11611#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97 11612#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42 11613#: resources/views/search-general-page.phtml:55 11614#: resources/views/search-results.phtml:42 11615#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:47 11616msgid "Repositories" 11617msgstr "Repozytoria" 11618 11619#. I18N: gedcom tag REPO 11620#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175 11621#: resources/views/admin/trees.phtml:229 11622#: resources/views/modals/source-fields.phtml:35 11623#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111 11624#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 11625msgid "Repository" 11626msgstr "Repozytorium" 11627 11628#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:41 11629msgid "Repository name" 11630msgstr "Nazwa repozytorium" 11631 11632#. I18N: Name of a country or state 11633#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 11634msgid "Republic of the Congo" 11635msgstr "Republika Konga (Brazzaville)" 11636 11637#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:88 11638#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55 11639#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:48 11640msgid "Request a new password" 11641msgstr "Poproś o nowe hasło" 11642 11643#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:163 11644#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:51 11645#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65 11646#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42 11647msgid "Request a new user account" 11648msgstr "Załóż nowe konto" 11649 11650#. I18N: gedcom tag _TODO 11651#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16 11652msgid "Research task" 11653msgstr "Zadanie badawcze" 11654 11655#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 11656#: app/Module/ResearchTaskModule.php:54 11657msgid "Research tasks" 11658msgstr "Zadania badawcze" 11659 11660#: resources/views/modules/todo/config.phtml:4 11661msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 11662msgstr "Zadania badawcze są specjalnymi wydarzeniami, dodanymi do osób w drzewie genealogicznym, które identyfikują potrzebę dalszych badań. Można ich używać jako przypomnienia, by sprawdzić fakty w bardziej wiarygodnych źródłach, w celu uzyskania dokumentów lub fotografii, rozwiązania sprzecznych informacji, itp." 11663 11664#: resources/views/modules/todo/config.phtml:6 11665msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 11666msgstr "Zadania badawcze są przechowywane przy użyciu niestandardowego znacznika GEDCOM „_TODO”. Inne aplikacje genealogiczne mogą nie rozpoznawać tego znacznika." 11667 11668#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134 11669#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55 11670#: resources/views/modules/places/tab.phtml:51 11671#: resources/views/place-map.phtml:58 11672msgid "Reset to initial map state" 11673msgstr "Zresetuj mapę do początkowego stanu" 11674 11675#. I18N: gedcom tag RESI 11676#: app/GedcomTag.php:967 11677msgid "Residence" 11678msgstr "Miejsce zamieszkania" 11679 11680#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53 11681#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:54 11682msgid "Restore the default block layout" 11683msgstr "Przywróć domyślny układ bloków" 11684 11685#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256 11686#: resources/views/admin/users-edit.phtml:281 11687msgid "Restrict to immediate family" 11688msgstr "Ogranicz do najbliższej rodziny" 11689 11690#. I18N: gedcom tag RESN 11691#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229 11692#: resources/views/media-page.phtml:171 11693msgid "Restriction" 11694msgstr "Ograniczenie" 11695 11696#: resources/views/help/restriction.phtml:4 11697msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 11698msgstr "Ograniczenia mogą być dodawane do wpisów i/lub faktów. Za pomocą ograniczeń można określić kto może widzieć dane i kto może je edytować." 11699 11700#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:112 11701msgid "Results" 11702msgstr "Postać wyników" 11703 11704#. I18N: gedcom tag RETI 11705#: app/GedcomTag.php:977 11706msgid "Retirement" 11707msgstr "Przejście na emeryturę" 11708 11709#. I18N: Name of a country or state 11710#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11711msgid "Reunion" 11712msgstr "Reunion" 11713 11714#. I18N: Location of an LDS church temple 11715#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582 11716msgid "Rexburg, Idaho, United States" 11717msgstr "Rexburg, Idaho, Stany Zjednoczone" 11718 11719#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366 11720msgid "Right" 11721msgstr "W prawo" 11722 11723#. I18N: gedcom tag ROLE 11724#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:275 11725msgid "Role" 11726msgstr "Rola" 11727 11728#. I18N: Name of a country or state 11729#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 11730msgid "Romania" 11731msgstr "Rumunia" 11732 11733#. I18N: gedcom tag ROMN 11734#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234 11735msgid "Romanized" 11736msgstr "Zlatynizowane" 11737 11738#: app/GedcomTag.php:935 11739msgid "Romanized place" 11740msgstr "Miejsce zlatynizowanie" 11741 11742#: app/GedcomTag.php:1059 11743msgid "Romanized title" 11744msgstr "Tytuł zlatynizowany" 11745 11746#: resources/views/lists/families-table.phtml:192 11747#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:251 11748msgid "Roots" 11749msgstr "Korzenie" 11750 11751#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 11752#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29 11753#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57 11754msgid "Russell" 11755msgstr "Russell" 11756 11757#. I18N: Name of a country or state 11758#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 11759msgid "Russia" 11760msgstr "Rosja" 11761 11762#. I18N: Name of a country or state 11763#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 11764msgid "Rwanda" 11765msgstr "Rwanda" 11766 11767#: resources/views/admin/site-mail.phtml:72 11768msgid "SMTP mail server" 11769msgstr "Serwer poczty SMTP" 11770 11771#: app/Services/ServerCheckService.php:324 11772msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 11773msgstr "SQLite nadaje się tylko do małych witryn, testowania oraz oceniania." 11774 11775#: app/Services/ServerCheckService.php:217 11776#, php-format 11777msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 11778msgstr "Wersja SQLite %s jest zainstalowana. Wymagana jest wersja SQLite %s lub nowsza." 11779 11780#. I18N: Location of an LDS church temple 11781#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585 11782msgid "Sacramento, California, United States" 11783msgstr "Sacramento, Kalifornia" 11784 11785#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11786#: app/Date/HijriDate.php:130 11787msgctxt "GENITIVE" 11788msgid "Safar" 11789msgstr "safar" 11790 11791#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11792#: app/Date/HijriDate.php:220 11793msgctxt "INSTRUMENTAL" 11794msgid "Safar" 11795msgstr "safar" 11796 11797#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11798#: app/Date/HijriDate.php:175 11799msgctxt "LOCATIVE" 11800msgid "Safar" 11801msgstr "safar" 11802 11803#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11804#: app/Date/HijriDate.php:85 11805msgctxt "NOMINATIVE" 11806msgid "Safar" 11807msgstr "safar" 11808 11809#. I18N: The name of a colour-scheme 11810#: app/Module/ColorsTheme.php:179 11811msgid "Sage" 11812msgstr "Sage" 11813 11814#. I18N: Name of a country or state 11815#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 11816msgid "Saint Helena" 11817msgstr "Święta Helena" 11818 11819#. I18N: Name of a country or state 11820#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 11821msgid "Saint Kitts and Nevis" 11822msgstr "Saint Christopher i Nevis" 11823 11824#. I18N: Name of a country or state 11825#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 11826msgid "Saint Lucia" 11827msgstr "Saint Lucia" 11828 11829#. I18N: Name of a country or state 11830#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 11831msgid "Saint Pierre and Miquelon" 11832msgstr "Saint-Pierre i Miquelon" 11833 11834#. I18N: Name of a country or state 11835#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 11836msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 11837msgstr "Saint Vincent i Grenadyny" 11838 11839#. I18N: Location of an LDS church temple 11840#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615 11841msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 11842msgstr "Salt Lake City, Utah, Stany Zjednoczone" 11843 11844#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:59 11845msgid "Same as uploaded file" 11846msgstr "Taka sama jak nazwa wgrywanego pliku" 11847 11848#. I18N: Name of a country or state 11849#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 11850msgid "Samoa" 11851msgstr "Samoa" 11852 11853#. I18N: Location of an LDS church temple 11854#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594 11855msgid "San Antonio, Texas, United States" 11856msgstr "San Antonio, Teksas" 11857 11858#. I18N: Location of an LDS church temple 11859#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597 11860msgid "San Diego, California, United States" 11861msgstr "San Diego, Kalifornia" 11862 11863#. I18N: Location of an LDS church temple 11864#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612 11865msgid "San Jose, Costa Rica" 11866msgstr "San Jose, Kostaryka" 11867 11868#. I18N: Name of a country or state 11869#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 11870msgid "San Marino" 11871msgstr "San Marino" 11872 11873#. I18N: Location of an LDS church temple 11874#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588 11875msgid "San Salvador, El Salvador" 11876msgstr "San Salvador, Salwador" 11877 11878#. I18N: Location of an LDS church temple 11879#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591 11880msgid "Santiago, Chile" 11881msgstr "Santiago, Chile" 11882 11883#. I18N: Location of an LDS church temple 11884#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600 11885msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 11886msgstr "Santo Domingo, Dominika" 11887 11888#. I18N: Location of an LDS church temple 11889#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624 11890msgid "Sao Paulo, Brazil" 11891msgstr "Sao Paulo, Brazylia" 11892 11893#. I18N: Name of a country or state 11894#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 11895msgid "Sao Tome and Principe" 11896msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca" 11897 11898#. I18N: abbreviation for Saturday 11899#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 11900#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 11901msgid "Sat" 11902msgstr "So" 11903 11904#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:243 11905msgid "Saturday" 11906msgstr "sobota" 11907 11908#. I18N: Name of a country or state 11909#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 11910msgid "Saudi Arabia" 11911msgstr "Arabia Saudyjska" 11912 11913#: app/GedcomTag.php:683 11914msgid "School or college" 11915msgstr "Szkoła/uczelnia" 11916 11917#. I18N: Name of a country or state 11918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 11919msgid "Scotland" 11920msgstr "Szkocja" 11921 11922#. I18N: gedcom tag _SCBK 11923#: app/GedcomTag.php:2044 11924msgid "Scrapbook" 11925msgstr "Kronika" 11926 11927#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11928#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98 11929msgctxt "Female pedigree" 11930msgid "Sealing" 11931msgstr "naznaczona" 11932 11933#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11934#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 11935msgctxt "Male pedigree" 11936msgid "Sealing" 11937msgstr "naznaczony" 11938 11939#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11940#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102 11941msgctxt "Pedigree" 11942msgid "Sealing" 11943msgstr "naznaczone" 11944 11945#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 11946#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 11947msgid "Sealing canceled (divorce)" 11948msgstr "Naznaczenie anulowane (rozwód)" 11949 11950#. I18N: Name of a module 11951#. I18N: A button label. 11952#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 11953#: resources/views/layouts/default.phtml:92 11954#: resources/views/layouts/default.phtml:93 11955#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:9 11956#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:28 11957#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 11958msgid "Search" 11959msgstr "Szukaj" 11960 11961#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52 11962#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:57 11963#: app/Module/SearchMenuModule.php:138 11964msgid "Search and replace" 11965msgstr "Znajdź i zamień" 11966 11967#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module 11968#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:68 11969msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 11970msgstr "Wyszukaj i zastąp tekst używając prostych wyszukań oraz zaawansowanych doposowań do wzorca." 11971 11972#: resources/views/media-list-page.phtml:52 11973msgid "Search filters" 11974msgstr "Filtry wyszukiwania" 11975 11976#: resources/views/admin/trees-places.phtml:22 11977#: resources/views/search-general-page.phtml:16 11978#: resources/views/search-replace-page.phtml:17 11979msgid "Search for" 11980msgstr "Szukaj" 11981 11982#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:195 11983msgid "Search method" 11984msgstr "Metoda wyszukiwania" 11985 11986#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:185 11987msgid "Search text/pattern" 11988msgstr "Wyszukaj tekst" 11989 11990#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12 11991msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 11992msgstr "Wyszukiwanie wszystkich możliwych relacji może zająć dużo czasu w przypadku złożonych drzew." 11993 11994#. I18N: Location of an LDS church temple 11995#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603 11996msgid "Seattle, Washington, United States" 11997msgstr "Seattle, Washington, Stany Zjednoczone" 11998 11999#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58 12000msgid "Second record" 12001msgstr "Drugi wpis" 12002 12003#. I18N: A configuration setting 12004#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149 12005msgid "Secure connection" 12006msgstr "Bezpieczne połączenie" 12007 12008#. I18N: A configuration setting 12009#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15 12010msgid "Security code" 12011msgstr "Kod bezpieczeństwa" 12012 12013#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180 12014#, php-format 12015msgid "See %s for more information." 12016msgstr "Więcej informacji na: %s." 12017 12018#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:30 12019#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:77 12020#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:123 12021msgid "Select" 12022msgstr "Wybierz" 12023 12024#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25 12025msgid "Select a GEDCOM file to import" 12026msgstr "Wybierz plik GEDCOM do zaimportowania" 12027 12028#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147 12029#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5 12030#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8 12031msgid "Select a date" 12032msgstr "Wybierz datę" 12033 12034#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30 12035msgid "Select individuals by place or date" 12036msgstr "Wybierz osoby według daty lub miejsca" 12037 12038#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12039#: app/Module/ClippingsCartModule.php:122 12040msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12041msgstr "Wybieranie wpisów w danym drzewie genealogicznym i zapisanie ich w postaci pliku GEDCOM." 12042 12043#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:138 12044msgid "Select the desired age interval" 12045msgstr "Wybierz żądany przedział czasu" 12046 12047#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:16 12048msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12049msgstr "Wybierz fakty i wydarzenia z obu wpisów, które mają być zachowane." 12050 12051#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:18 12052msgid "Select two records to merge." 12053msgstr "Wybierz dwa wpisy do scalenia." 12054 12055#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196 12056msgid "Selector" 12057msgstr "" 12058 12059#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313 12060msgid "Seller" 12061msgstr "Sprzedawca" 12062 12063#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310 12064msgctxt "FEMALE" 12065msgid "Seller" 12066msgstr "Sprzedawczyni" 12067 12068#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306 12069msgctxt "MALE" 12070msgid "Seller" 12071msgstr "Sprzedawca" 12072 12073#: app/Module/UserMessagesModule.php:157 12074#: resources/views/admin/broadcast.phtml:56 12075#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:51 12076msgid "Send" 12077msgstr "Wyślij" 12078 12079#: app/Http/Controllers/MessageController.php:174 12080#: app/Http/Controllers/MessageController.php:290 12081#: app/Module/UserMessagesModule.php:150 12082#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:125 12083#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 12084msgid "Send a message" 12085msgstr "Wyślij wiadomość" 12086 12087#: app/Http/Controllers/MessageController.php:507 12088#: resources/views/admin/control-panel.phtml:358 12089msgid "Send a message to all users" 12090msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich użytkowników" 12091 12092#: app/Http/Controllers/MessageController.php:509 12093#: resources/views/admin/control-panel.phtml:364 12094msgid "Send a message to users who have never signed in" 12095msgstr "Do użytkowników nigdy nie zalogowanych" 12096 12097#: app/Http/Controllers/MessageController.php:511 12098#: resources/views/admin/control-panel.phtml:370 12099msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12100msgstr "Do użytkowników nie zalogowanych przez ostatnie 6 miesięcy" 12101 12102#. I18N: Label for a configuration option 12103#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10 12104msgid "Send out reminder emails" 12105msgstr "Wysyłaj emaile przypominające" 12106 12107#. I18N: A configuration setting 12108#: resources/views/admin/site-mail.phtml:55 12109msgid "Sender name" 12110msgstr "Nazwa nadawcy" 12111 12112#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:75 12113#: resources/views/admin/control-panel.phtml:81 12114msgid "Sending email" 12115msgstr "Wysyłanie wiadomości" 12116 12117#. I18N: A configuration setting 12118#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163 12119msgid "Sending server name" 12120msgstr "Nazwa serwera wysyłającego" 12121 12122#. I18N: Name of a country or state 12123#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12124msgid "Senegal" 12125msgstr "Senegal" 12126 12127#. I18N: Location of an LDS church temple 12128#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606 12129msgid "Seoul, Korea" 12130msgstr "Seoul, Korea Południowa" 12131 12132#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 12133msgctxt "Abbreviation for September" 12134msgid "Sep" 12135msgstr "wrz" 12136 12137#. I18N: gedcom tag _SEPR 12138#: app/GedcomTag.php:2047 12139msgid "Separated" 12140msgstr "Separacja" 12141 12142#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 12143msgctxt "GENITIVE" 12144msgid "September" 12145msgstr "września" 12146 12147#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 12148msgctxt "INSTRUMENTAL" 12149msgid "September" 12150msgstr "wrześniem" 12151 12152#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 12153msgctxt "LOCATIVE" 12154msgid "September" 12155msgstr "wrześniu" 12156 12157#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 12158#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810 12159#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 12160msgctxt "NOMINATIVE" 12161msgid "September" 12162msgstr "wrzesień" 12163 12164#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12165#: app/Date/FrenchDate.php:299 12166msgid "Septidi" 12167msgstr "Septidi" 12168 12169#. I18N: Name of a country or state 12170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12171msgid "Serbia" 12172msgstr "Serbia" 12173 12174#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324 12175msgid "Servant" 12176msgstr "Służący" 12177 12178#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321 12179msgctxt "FEMALE" 12180msgid "Servant" 12181msgstr "Służąca" 12182 12183#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317 12184msgctxt "MALE" 12185msgid "Servant" 12186msgstr "Służący" 12187 12188#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12189#: resources/views/admin/control-panel.phtml:109 12190msgid "Server information" 12191msgstr "Informacje o serwerze" 12192 12193#. I18N: A configuration setting 12194#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77 12195#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:25 12196#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:25 12197#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:25 12198msgid "Server name" 12199msgstr "Nazwa serwera" 12200 12201#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:61 12202msgid "Set a new password" 12203msgstr "" 12204 12205#: resources/views/admin/trees.phtml:106 resources/views/admin/trees.phtml:113 12206msgid "Set as default" 12207msgstr "Ustaw jako domyślne" 12208 12209#. I18N: You need to: 12210#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:29 12211#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16 12212msgid "Set the access level for each tree." 12213msgstr "Ustawić poziom dostępu dla każdego drzewa." 12214 12215#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:355 12216#: resources/views/admin/control-panel.phtml:145 12217msgid "Set the default blocks for new family trees" 12218msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych drzew genealogicznych" 12219 12220#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:531 12221#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348 12222msgid "Set the default blocks for new users" 12223msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych użytkowników" 12224 12225#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12226#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:57 12227msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12228msgstr "Ustawia poziom dostępu prywatności do danych wszystkich osób zmarłych." 12229 12230#. I18N: You need to: 12231#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:27 12232#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 12233msgid "Set the status to “approved”." 12234msgstr "Ustawić status na „zatwierdzony”." 12235 12236#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12237#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638 12238msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12239msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby przy osobach, rodzinach i źródłach umieścić odnośniki, które pozwolą użytkownikom otworzyć nowe okno, zawierające dane pobrane bezpośrednio z pliku GEDCOM." 12240 12241#: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16 12242msgid "Setup wizard for webtrees" 12243msgstr "Kreator instalacji webtrees" 12244 12245#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12246#: app/Date/FrenchDate.php:297 12247msgid "Sextidi" 12248msgstr "Sextidi" 12249 12250#. I18N: Name of a country or state 12251#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12252msgid "Seychelles" 12253msgstr "Seszele" 12254 12255#: app/Date/JalaliDate.php:264 12256msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12257msgid "Shah" 12258msgstr "Szah" 12259 12260#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12261#: app/Date/JalaliDate.php:135 12262msgctxt "GENITIVE" 12263msgid "Shahrivar" 12264msgstr "Szahriwar" 12265 12266#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12267#: app/Date/JalaliDate.php:225 12268msgctxt "INSTRUMENTAL" 12269msgid "Shahrivar" 12270msgstr "Szahriwar" 12271 12272#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12273#: app/Date/JalaliDate.php:180 12274msgctxt "LOCATIVE" 12275msgid "Shahrivar" 12276msgstr "Szahriwar" 12277 12278#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12279#: app/Date/JalaliDate.php:90 12280msgctxt "NOMINATIVE" 12281msgid "Shahrivar" 12282msgstr "Szahriwar" 12283 12284#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:253 12285#: resources/views/edit/shared-note.phtml:10 12286#: resources/views/family-page.phtml:81 resources/views/media-page.phtml:161 12287#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:46 12288#: resources/views/note-page.phtml:75 12289msgid "Shared note" 12290msgstr "Wspólna notatka" 12291 12292#. I18N: Name of a module/list 12293#: app/Http/Controllers/ListController.php:476 app/Module/NoteListModule.php:49 12294#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87 12295#: resources/views/search-general-page.phtml:62 12296msgid "Shared notes" 12297msgstr "Wspólne notatki" 12298 12299#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12300#: app/Date/HijriDate.php:146 12301msgctxt "GENITIVE" 12302msgid "Shawwal" 12303msgstr "szawwal" 12304 12305#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12306#: app/Date/HijriDate.php:236 12307msgctxt "INSTRUMENTAL" 12308msgid "Shawwal" 12309msgstr "szawwal" 12310 12311#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12312#: app/Date/HijriDate.php:191 12313msgctxt "LOCATIVE" 12314msgid "Shawwal" 12315msgstr "szawwal" 12316 12317#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12318#: app/Date/HijriDate.php:101 12319msgctxt "NOMINATIVE" 12320msgid "Shawwal" 12321msgstr "szawwal" 12322 12323#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12324#: app/Date/HijriDate.php:142 12325msgctxt "GENITIVE" 12326msgid "Sha’aban" 12327msgstr "szaban" 12328 12329#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12330#: app/Date/HijriDate.php:232 12331msgctxt "INSTRUMENTAL" 12332msgid "Sha’aban" 12333msgstr "szaban" 12334 12335#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12336#: app/Date/HijriDate.php:187 12337msgctxt "LOCATIVE" 12338msgid "Sha’aban" 12339msgstr "szaban" 12340 12341#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12342#: app/Date/HijriDate.php:97 12343msgctxt "NOMINATIVE" 12344msgid "Sha’aban" 12345msgstr "szaban" 12346 12347#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12348msgid "She " 12349msgstr " " 12350 12351#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 12352msgid "She died" 12353msgstr "Zmarła" 12354 12355#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 12356#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12357msgid "She married" 12358msgstr "Wyszła za mąż za" 12359 12360#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 12361msgid "She resided at" 12362msgstr "Mieszkała w miejscowości" 12363 12364#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12365msgid "She was born" 12366msgstr "Urodziła się ona" 12367 12368#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 12369msgid "She was buried" 12370msgstr "Została pochowana" 12371 12372#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 12373msgid "She was christened" 12374msgstr "Została ochrzczona" 12375 12376#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 12377msgid "She was cremated" 12378msgstr "Została skremowana" 12379 12380#. I18N: a month in the Jewish calendar 12381#: app/Date/JewishDate.php:201 12382msgctxt "GENITIVE" 12383msgid "Shevat" 12384msgstr "szwat" 12385 12386#. I18N: a month in the Jewish calendar 12387#: app/Date/JewishDate.php:307 12388msgctxt "INSTRUMENTAL" 12389msgid "Shevat" 12390msgstr "szwat" 12391 12392#. I18N: a month in the Jewish calendar 12393#: app/Date/JewishDate.php:254 12394msgctxt "LOCATIVE" 12395msgid "Shevat" 12396msgstr "szwat" 12397 12398#. I18N: a month in the Jewish calendar 12399#: app/Date/JewishDate.php:148 12400msgctxt "NOMINATIVE" 12401msgid "Shevat" 12402msgstr "szwat" 12403 12404#. I18N: The name of a colour-scheme 12405#: app/Module/ColorsTheme.php:181 12406msgid "Shiny Tomato" 12407msgstr "Shiny Tomato" 12408 12409#. I18N: gedcom tag _SUBQ 12410#: app/GedcomTag.php:2056 12411msgid "Short version" 12412msgstr "Wersja skrócona" 12413 12414#: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55 12415#: resources/views/help/date.phtml:93 12416msgid "Shortcut" 12417msgstr "Skrót" 12418 12419#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:39 12420msgid "Shortest marriage" 12421msgstr "Najkrótszy staż" 12422 12423#: resources/views/calendar-page.phtml:75 12424msgid "Show" 12425msgstr "Pokaż" 12426 12427#. I18N: A configuration setting 12428#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:284 12429msgid "Show a download link in the media viewer" 12430msgstr "Pokaż odnośnik do pobierania w przeglądarce multimediów" 12431 12432#. I18N: A configuration setting 12433#: resources/views/admin/site-registration.phtml:62 12434msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12435msgstr "Pokaż zasady dozwolonego użytkowania na stronie „Załóż nowe konto”" 12436 12437#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:11 12438msgid "Show all notes" 12439msgstr "Pokaż wszystkie notatki" 12440 12441#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:102 12442msgid "Show all places in a list" 12443msgstr "Pokaż miejsca w postaci listy" 12444 12445#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:11 12446msgid "Show all sources" 12447msgstr "Pokaż wszystkie źródła" 12448 12449#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12450#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:65 12451msgid "Show an age cursor" 12452msgstr "Pokaż kursor wieku" 12453 12454#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12455msgid "Show children of ancestors" 12456msgstr "Pokaż dzieci przodków" 12457 12458#. I18N: Label for a configuration option 12459#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14 12460msgid "Show counts before or after name" 12461msgstr "Gdzie umieścić liczniki" 12462 12463#: resources/views/lists/families-table.phtml:240 12464msgid "Show couples where either partner married more than once." 12465msgstr "Pokaż pary, w których jeden z małżonków brał ślub więcej niż raz." 12466 12467#: resources/views/lists/families-table.phtml:164 12468msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12469msgstr "Pokaż pary, w których tylko kobieta nie żyje." 12470 12471#: resources/views/lists/families-table.phtml:172 12472msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12473msgstr "Pokaż pary, w których tylko mężczyzna nie żyje." 12474 12475#: resources/views/lists/families-table.phtml:216 12476msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12477msgstr "Pokaż pary, które pobrały się ponad 100 lat temu." 12478 12479#: resources/views/lists/families-table.phtml:224 12480msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12481msgstr "Pokaż pary, które pobrały się w ciągu ostatnich 100 lat." 12482 12483#: resources/views/lists/families-table.phtml:208 12484msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12485msgstr "Pokaż pary z nieznaną datą ślubu." 12486 12487#. I18N: label for yes/no option 12488#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9 12489msgid "Show date of last update" 12490msgstr "Pokaż datę ostatniej aktualizacji" 12491 12492#. I18N: A configuration setting 12493#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:47 12494msgid "Show dead individuals" 12495msgstr "Pokaż zmarłych" 12496 12497#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 12498msgid "Show divorced couples." 12499msgstr "Pokaż pary rozwiedzione." 12500 12501#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:231 12502msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12503msgstr "Pokaż osoby urodzone ponad 100 lat temu." 12504 12505#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239 12506msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12507msgstr "Pokaż osoby urodzone w ciągu ostatnich 100 lat." 12508 12509#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197 12510msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12511msgstr "Pokaż osoby żyjące lub pary, w których obie osoby żyją." 12512 12513#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 12514#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:205 12515msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12516msgstr "Pokaż osoby zmarłe lub pary, w których obie osoby nie żyją." 12517 12518#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213 12519msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12520msgstr "Pokaż osoby, które zmarły ponad 100 lat temu." 12521 12522#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221 12523msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12524msgstr "Pokaż osoby, które zmarły w ciągu ostatnich 100 lat." 12525 12526#. I18N: A configuration setting 12527#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77 12528msgid "Show list of family trees" 12529msgstr "Pokaż listę drzew genealogicznych" 12530 12531#. I18N: A configuration setting 12532#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:88 12533msgid "Show living individuals" 12534msgstr "Pokaż żyjące osoby" 12535 12536#. I18N: A configuration setting 12537#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129 12538msgid "Show names of private individuals" 12539msgstr "Pokaż imiona i nazwiska osób prywatnych" 12540 12541#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 12542#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 12543#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 12544#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 12545msgid "Show notes" 12546msgstr "Pokaż notatki" 12547 12548#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 12549msgid "Show occupations" 12550msgstr "Pokaż zawody" 12551 12552#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5 12553#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15 12554msgid "Show only events of living individuals" 12555msgstr "Tylko wydarzenia dla osób żyjących" 12556 12557#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179 12558msgid "Show only females." 12559msgstr "Pokaż tylko kobiety." 12560 12561#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:187 12562msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 12563msgstr "Pokaż tylko osoby, których płeć jest nieznana." 12564 12565#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 12566msgid "Show only individuals, events, or all" 12567msgstr "Pokaż osoby, wydarzenia, czy wszystko" 12568 12569#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:171 12570msgid "Show only males." 12571msgstr "Pokaż tylko mężczyzn." 12572 12573#: resources/views/lists/families-table.phtml:276 12574#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:301 12575msgid "Show parents" 12576msgstr "Pokaż rodziców" 12577 12578#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 12579msgid "Show pending changes" 12580msgstr "Pokaż zmiany oczekujące na akceptację" 12581 12582#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 12583#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 12584#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 12585msgid "Show photos" 12586msgstr "Pokaż zdjęcia" 12587 12588#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:97 12589msgid "Show place hierarchy" 12590msgstr "Pokaż hierarchię miejsc" 12591 12592#. I18N: A configuration setting 12593#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149 12594msgid "Show private relationships" 12595msgstr "Pokaż prywatne powiązania" 12596 12597#: resources/views/modules/todo/config.phtml:11 12598msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 12599msgstr "Pokaż zadania badawcze, które są przypisane do innych użytkowników" 12600 12601#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21 12602msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 12603msgstr "Pokaż zadania badawcze, które nie są przypisane do żadnych użytkowników" 12604 12605#: resources/views/modules/todo/config.phtml:30 12606msgid "Show research tasks that have a date in the future" 12607msgstr "Pokaż zadania badawcze, które mają datę w przyszłości" 12608 12609#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 12610msgid "Show residences" 12611msgstr "Pokaż miejsca zamieszkania" 12612 12613#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 12614msgid "Show slide show controls" 12615msgstr "Pokaż kontrolki pokazu slajdów" 12616 12617#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 12618#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 12619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 12620#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 12621#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 12622msgid "Show sources" 12623msgstr "Pokaż źródła" 12624 12625#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:46 12626#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39 12627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 12628msgid "Show spouses" 12629msgstr "Pokaż małżonków" 12630 12631#: resources/views/lists/families-table.phtml:279 12632#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:304 12633msgid "Show statistics charts" 12634msgstr "Pokaż wykresy statystyk" 12635 12636#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 12637#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:596 12638#, php-format 12639msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 12640msgstr "Pokaż %1$s %2$s części nazwy miejsca." 12641 12642#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 12643#: app/Module/PedigreeMapModule.php:129 12644msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 12645msgstr "Pokazuje miejsca narodzin przodków na mapie." 12646 12647#: resources/views/modules/html/config.phtml:41 12648msgid "Show the date and time of update" 12649msgstr "Pokaż datę i czas aktualizacji" 12650 12651#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:444 12652msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 12653msgstr "Pokaż wydarzenia związane z bliskimi krewnymi na stronie osoby" 12654 12655#. I18N: A configuration setting 12656#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:23 12657msgid "Show the family tree" 12658msgstr "Pokaż drzewo genealogiczne" 12659 12660#: app/Http/Controllers/ListController.php:287 12661msgid "Show the list of individuals" 12662msgstr "Pokaż listę osób" 12663 12664#: app/Http/Controllers/ListController.php:293 12665msgid "Show the list of surnames" 12666msgstr "Pokaż listę nazwisk" 12667 12668#. I18N: Description of the “Places” module 12669#: app/Module/PlacesModule.php:79 12670msgid "Show the location of events on a map." 12671msgstr "Pokaż lokalizację wydarzeń na mapie." 12672 12673#. I18N: label for a yes/no option 12674#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33 12675msgid "Show the user who made the change" 12676msgstr "Pokaż użytkownika, który wykonał zmianę" 12677 12678#. I18N: Label for a configuration option 12679#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41 12680#: resources/views/modules/html/config.phtml:52 12681#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:45 12682msgid "Show this block for which languages" 12683msgstr "Pokaż ten blok dla następujących języków" 12684 12685#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306 12686msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 12687msgstr "Pokaż wyróżnione zdjęcia." 12688 12689#: app/Functions/FunctionsEdit.php:97 app/Functions/FunctionsEdit.php:220 12690#: app/Functions/FunctionsEdit.php:241 12691#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:260 12692#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:434 12693#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:820 12694#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1061 12695#: app/Http/Controllers/AdminController.php:389 12696#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1035 12697#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17 12698msgid "Show to managers" 12699msgstr "Pokaż menedżerom" 12700 12701#: app/Functions/FunctionsEdit.php:96 app/Functions/FunctionsEdit.php:219 12702#: app/Functions/FunctionsEdit.php:240 12703#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:257 12704#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:431 12705#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:817 12706#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1058 12707#: app/Http/Controllers/AdminController.php:388 12708#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1034 12709#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 12710#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96 12711#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14 12712msgid "Show to members" 12713msgstr "Pokaż użytkownikom" 12714 12715#: app/Functions/FunctionsEdit.php:95 app/Functions/FunctionsEdit.php:218 12716#: app/Functions/FunctionsEdit.php:239 12717#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:254 12718#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:428 12719#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:814 12720#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1055 12721#: app/Http/Controllers/AdminController.php:387 12722#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 12723#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96 12724#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157 12725#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11 12726msgid "Show to visitors" 12727msgstr "Pokaż gościom" 12728 12729#: resources/views/lists/families-table.phtml:198 12730#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:257 12731msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 12732msgstr "Pokaż osoby- lub pary-liście. Są to osoby żyjące, które nie mają dzieci wprowadzonych do bazy danych." 12733 12734#: resources/views/lists/families-table.phtml:190 12735#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249 12736msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 12737msgstr "Pokaż osoby- lub pary-korzenie, zwane także patriarchami. Są to osoby, które nie mają żadnych rodziców wprowadzonych do bazy danych." 12738 12739#. I18N: %s are placeholders for numbers 12740#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 12741#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21 12742#, php-format 12743msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 12744msgstr "Pokazano %1$s - %2$s z %3$s" 12745 12746#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 12747msgid "Sibling" 12748msgstr "Rodzeństwo" 12749 12750#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 12751msgid "Siblings" 12752msgstr "Rodzeństwo" 12753 12754#: resources/views/admin/modules.phtml:166 12755#: resources/views/admin/modules.phtml:169 12756msgid "Sidebar" 12757msgstr "Panel" 12758 12759#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:234 12760#: resources/views/admin/control-panel.phtml:504 12761#: resources/views/admin/modules.phtml:75 12762#: resources/views/admin/modules.phtml:77 12763msgid "Sidebars" 12764msgstr "Panele boczne" 12765 12766#. I18N: Name of a country or state 12767#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 12768msgid "Sierra Leone" 12769msgstr "Sierra Leone" 12770 12771#. I18N: Name of a module 12772#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:84 app/Module/LoginBlockModule.php:43 12773#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:318 12774msgid "Sign in" 12775msgstr "Logowanie" 12776 12777#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:333 12778#: resources/views/layouts/administration.phtml:66 12779msgid "Sign out" 12780msgstr "Wyloguj" 12781 12782#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:210 12783#: resources/views/admin/control-panel.phtml:87 12784msgid "Sign-in and registration" 12785msgstr "Logowanie i rejestracja" 12786 12787#: resources/views/help/date.phtml:118 12788msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 12789msgstr "Proste daty z założenia są w kalendarzu gregoriańskim. Aby określić datę w innym kalendarzu, należy dodać słowo kluczowe przed datą. Słowo to jest nieobowiązkowe, jeżeli format miesiąca lub roku określają datę jednoznaczne." 12790 12791#. I18N: Name of a country or state 12792#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 12793msgid "Singapore" 12794msgstr "Singapur" 12795 12796#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 12797#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 12798msgid "Sister" 12799msgstr "Siostra" 12800 12801#. I18N: A configuration setting 12802#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5 12803#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5 12804#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5 12805msgid "Site identification code" 12806msgstr "Kod identyfikacyjny witryny" 12807 12808#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 12809#: resources/views/admin/users-edit.phtml:178 12810#: resources/views/edit-account-page.phtml:126 12811msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 12812msgstr "Użytkownicy strony mogą wysyłać sobie wiadomości. Można wybrać w jaki sposób mają być wysyłane do Ciebie, lub wybrać aby nie otrzymywać takich wiadomości." 12813 12814#. I18N: A configuration setting 12815#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5 12816#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5 12817msgid "Site verification code" 12818msgstr "Kod weryfikacyjny witryny" 12819 12820#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14 12821#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14 12822msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 12823msgstr "Kod weryfikacyjny witryny nie działa, gdy webtrees jest zainstalowane w podfolderze." 12824 12825#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 12826#: app/Module/SiteMapModule.php:125 12827msgid "Sitemaps" 12828msgstr "Mapy witryn" 12829 12830#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 12831#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13 12832msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12833msgstr "Mapy witryn zapewniają administratorom witryn prostą metodę informowania wyszukiwarek o dostępnych do zaindeksowania stronach witryn. Większość głównych wyszukiwarek wspiera mapy witryn. Aby uzyskać więcej informacji należy odwiedzić następującą stronę <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12834 12835#. I18N: a month in the Jewish calendar 12836#: app/Date/JewishDate.php:213 12837msgctxt "GENITIVE" 12838msgid "Sivan" 12839msgstr "siwan" 12840 12841#. I18N: a month in the Jewish calendar 12842#: app/Date/JewishDate.php:319 12843msgctxt "INSTRUMENTAL" 12844msgid "Sivan" 12845msgstr "siwan" 12846 12847#. I18N: a month in the Jewish calendar 12848#: app/Date/JewishDate.php:266 12849msgctxt "LOCATIVE" 12850msgid "Sivan" 12851msgstr "siwan" 12852 12853#. I18N: a month in the Jewish calendar 12854#: app/Date/JewishDate.php:160 12855msgctxt "NOMINATIVE" 12856msgid "Sivan" 12857msgstr "siwan" 12858 12859#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 12860#: resources/views/layouts/administration.phtml:47 12861#: resources/views/layouts/default.phtml:80 12862msgid "Skip to content" 12863msgstr "Przejdź do zawartości" 12864 12865#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335 12866msgid "Slave" 12867msgstr "Niewolnik" 12868 12869#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332 12870msgctxt "FEMALE" 12871msgid "Slave" 12872msgstr "Niewolnica" 12873 12874#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328 12875msgctxt "MALE" 12876msgid "Slave" 12877msgstr "Niewolnik" 12878 12879#. I18N: gedcom tag _SSHOW 12880#. I18N: Name of a module 12881#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187 12882msgid "Slide show" 12883msgstr "Pokaz slajdów" 12884 12885#. I18N: Name of a country or state 12886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 12887msgid "Slovakia" 12888msgstr "Słowacja" 12889 12890#. I18N: Name of a country or state 12891#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 12892msgid "Slovenia" 12893msgstr "Słowenia" 12894 12895#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44 12896msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 12897msgstr "Małe drzewa (500 osób): 16-32MB, 10-20 sekund" 12898 12899#. I18N: Location of an LDS church temple 12900#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621 12901msgid "Snowflake, Arizona, United States" 12902msgstr "Snowflake, Arizona, Stany Zjednoczone" 12903 12904#. I18N: gedcom tag SSN 12905#: app/GedcomTag.php:1026 12906msgid "Social security number" 12907msgstr "Numer ubezpieczenia (SSN)" 12908 12909#. I18N: Name of a country or state 12910#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 12911msgid "Solomon Islands" 12912msgstr "Wyspy Salomona" 12913 12914#. I18N: Name of a country or state 12915#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 12916msgid "Somalia" 12917msgstr "Somalia" 12918 12919#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 12920#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106 12921msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 12922msgstr "Niektóre programy genealogiczne tworzą pliki GEDCOM, które zawierają nazwy plików multimedialnych z pełnymi ścieżkami dostępu. Te ścieżki nie istnieją na serwerze internetowym. Aby umożliwić webtrees znalezienie pliku, pierwsza część ścieżki powinna być usunięta." 12923 12924#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 12925#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668 12926msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 12927msgstr "Niektóre strony mogą wyświetlać licznik odsłon." 12928 12929#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 12930#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:542 12931msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 12932msgstr "Niektóre motywy mogą wyświetlać ikony w zakładce „Fakty i wydarzenia”." 12933 12934#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45 12935#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 12936#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 12937#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 12938msgid "Son" 12939msgstr "Syn" 12940 12941#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 12942#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:356 12943#, php-format 12944msgid "Son of %s" 12945msgstr "Syn rodziny: %s" 12946 12947#. I18N: Label for a configuration option 12948#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41 12949#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51 12950#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24 12951#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32 12952#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42 12953#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 12954#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 12955#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 12956#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 12957#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 12958#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 12959#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 12960#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 12961#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 12962#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 12963msgid "Sort order" 12964msgstr "Sortowanie" 12965 12966#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 12967#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:269 12968msgid "Sosa" 12969msgstr "Sosa" 12970 12971#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 12972msgid "Sosa-Stradonitz number" 12973msgstr "" 12974 12975#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226 12976msgid "Sounds like" 12977msgstr "Brzmi jak" 12978 12979#. I18N: gedcom tag SOUR 12980#. I18N: Name of a module/report 12981#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:583 app/GedcomTag.php:1020 12982#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 12983#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174 12984#: resources/views/admin/trees.phtml:219 resources/views/family-page.phtml:105 12985#: resources/views/media-page.phtml:151 12986#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13 12987#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99 12988#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 12989#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 12990#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:34 12991#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 12992#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 12993#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 12994#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 12995#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 12996#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 12997#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 12998#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 12999#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13000#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13001#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13002#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13003#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13004#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13005#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13006#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13007#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13008#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13009#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13010#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13011msgid "Source" 13012msgstr "Źródło" 13013 13014#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13015#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:920 13016msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13017msgstr "Opisy źródeł mogą zawierać pola Jakości danych oraz Daty wpisu w oryginalnym źródle. Jeśli te pola są nie używane można je wyłączyć, wówczas nie będą one widoczne podczas tworzenia nowego odwołania do źródła." 13018 13019#. I18N: A configuration setting 13020#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:930 13021#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13022msgid "Source type" 13023msgstr "Typ źródła" 13024 13025#. I18N: Name of a module/list 13026#. I18N: Name of a module 13027#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2046 13028#: app/Http/Controllers/ListController.php:512 13029#: app/Module/SourceListModule.php:49 app/Module/SourcesTabModule.php:59 13030#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168 13031#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24 13032#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:58 13033#: resources/views/lists/media-table.phtml:71 13034#: resources/views/lists/notes-table.phtml:75 13035#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 13036#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42 13037#: resources/views/lists/sources-table.phtml:77 13038#: resources/views/media-page.phtml:68 13039#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23 13040#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75 13041#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34 13042#: resources/views/note-page.phtml:58 resources/views/repository-page.phtml:44 13043#: resources/views/search-general-page.phtml:48 13044#: resources/views/search-results.phtml:31 13045#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:11 13046#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:29 13047#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 13048#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13049#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13050#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 13051#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 13052msgid "Sources" 13053msgstr "Źródła" 13054 13055#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13056msgid "Sources to the events" 13057msgstr "Źródła wydarzeń" 13058 13059#. I18N: Name of a country or state 13060#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13061msgid "South Africa" 13062msgstr "Republika Południowej Afryki" 13063 13064#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:178 13065msgid "South America" 13066msgstr "Ameryka Południowa" 13067 13068#. I18N: Name of a country or state 13069#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13070msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13071msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy" 13072 13073#. I18N: Name of a country or state 13074#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13075msgid "South Sudan" 13076msgstr "Sudan Południowy" 13077 13078#. I18N: Name of a country or state 13079#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13080msgid "Spain" 13081msgstr "Hiszpania" 13082 13083#: app/SurnameTradition.php:91 13084msgctxt "Surname tradition" 13085msgid "Spanish" 13086msgstr "hiszpańska" 13087 13088#. I18N: Location of an LDS church temple 13089#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630 13090msgid "Spokane, Washington, United States" 13091msgstr "Spokane, Washington, Stany Zjednoczone" 13092 13093#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18 13094#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33 13095#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13096#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13097#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 13098#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 13099msgid "Spouse" 13100msgstr "Związek z" 13101 13102#: app/GedcomTag.php:741 13103msgid "Spouse census date" 13104msgstr "Data spisu ludności małżonka" 13105 13106#: app/GedcomTag.php:743 13107msgid "Spouse census place" 13108msgstr "Miejsce spisu ludności małżonka" 13109 13110#: app/GedcomTag.php:751 13111msgid "Spouse note" 13112msgstr "Notatka dot. małżonka" 13113 13114#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20 13115#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:43 13116#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13117msgid "Spouses" 13118msgstr "Małżonkowie" 13119 13120#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13121#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13122#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13123msgid "Spouses and children" 13124msgstr "Małżeństwo i dzieci" 13125 13126#. I18N: Name of a country or state 13127#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13128msgid "Sri Lanka" 13129msgstr "Sri Lanka" 13130 13131#. I18N: Location of an LDS church temple 13132#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609 13133msgid "St. George, Utah, United States" 13134msgstr "St. George, Utah, Stany Zjednoczone" 13135 13136#. I18N: Location of an LDS church temple 13137#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618 13138msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13139msgstr "St. Louis, Missouri, Stany Zjednoczone" 13140 13141#. I18N: Location of an LDS church temple 13142#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627 13143msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13144msgstr "St. Paul, Minnesota, Stany Zjednoczone" 13145 13146#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 13147msgid "Start slide show on page load" 13148msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów po załadowaniu strony" 13149 13150#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 13151msgid "Start year" 13152msgstr "Rok początkowy" 13153 13154#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13155msgid "Starting range of change dates" 13156msgstr "Początek zakresu zmian" 13157 13158#. I18N: gedcom tag STAE 13159#: app/GedcomTag.php:1029 13160msgid "State" 13161msgstr "Województwo" 13162 13163#. I18N: Name of a module 13164#. I18N: Name of a module/chart 13165#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51 13166#: app/Module/HtmlBlockModule.php:207 app/Module/StatisticsChartModule.php:96 13167#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17 13168#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13 13169#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133 13170msgid "Statistics" 13171msgstr "Statystyki" 13172 13173#. I18N: gedcom tag STAT 13174#: app/Functions/FunctionsPrint.php:395 app/GedcomTag.php:1032 13175#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36 13176#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 13177msgid "Status" 13178msgstr "Status" 13179 13180#: app/GedcomTag.php:1034 13181msgid "Status change date" 13182msgstr "Data zmiany statusu" 13183 13184#: app/Functions/FunctionsDate.php:45 13185msgid "Stillborn" 13186msgstr "Narodzone martwe" 13187 13188#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13189#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136 13190msgid "Stillborn: exempt" 13191msgstr "Nieżywo urodzony: zwolnione" 13192 13193#. I18N: Location of an LDS church temple 13194#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633 13195msgid "Stockholm, Sweden" 13196msgstr "Stockholm, Szwecja" 13197 13198#: resources/views/layouts/default.phtml:156 13199#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 13200#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 13201msgid "Stop" 13202msgstr "Zatrzymaj" 13203 13204#. I18N: Name of a module 13205#: app/Module/StoriesModule.php:213 13206#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9 13207msgid "Stories" 13208msgstr "Historie" 13209 13210#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:36 13211msgid "Story" 13212msgstr "Historia" 13213 13214#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 13215#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:27 13216#: resources/views/modules/stories/list.phtml:8 13217msgid "Story title" 13218msgstr "Tytuł historii" 13219 13220#: app/Module/UserMessagesModule.php:171 13221#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36 13222#: resources/views/contact-page.phtml:39 resources/views/message-page.phtml:31 13223msgid "Subject" 13224msgstr "Temat" 13225 13226#. I18N: gedcom tag SUBN 13227#: app/GedcomTag.php:1040 13228msgid "Submission" 13229msgstr "Wpis" 13230 13231#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13232#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139 13233msgid "Submitted but not yet cleared" 13234msgstr "Złożone, ale jeszcze nieuregulowane" 13235 13236#. I18N: gedcom tag SUBM 13237#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:263 13238#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 13239msgid "Submitter" 13240msgstr "Dane zebrane przez" 13241 13242#. I18N: Name of a country or state 13243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13244msgid "Sudan" 13245msgstr "Sudan" 13246 13247#. I18N: abbreviation for Sunday 13248#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277 13249#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 13250msgid "Sun" 13251msgstr "Nd" 13252 13253#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:244 13254msgid "Sunday" 13255msgstr "niedziela" 13256 13257#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13258#: resources/views/admin/control-panel.phtml:53 13259#, php-format 13260msgid "Support and documentation can be found at %s." 13261msgstr "Wsparcie i dokumentację można znaleźć na stronie %s." 13262 13263#: app/Services/ServerCheckService.php:329 13264msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13265msgstr "Obsługa PostgreSQL jest eksperymentalna." 13266 13267#: app/Services/ServerCheckService.php:334 13268msgid "Support for SQL Server is experimental." 13269msgstr "Obsługa SQL Server jest eksperymentalna." 13270 13271#. I18N: Name of a country or state 13272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13273msgid "Suriname" 13274msgstr "Surinam" 13275 13276#. I18N: gedcom tag SURN 13277#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214 13278#: resources/views/branches-page.phtml:16 13279#: resources/views/lists/families-table.phtml:250 13280#: resources/views/lists/families-table.phtml:253 13281#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267 13282#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16 13283#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:158 13284#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29 13285msgid "Surname" 13286msgstr "Nazwisko" 13287 13288#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:332 13289msgid "Surname distribution chart" 13290msgstr "Rozmieszczenie osób z danym nazwiskiem" 13291 13292#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:347 13293msgid "Surname list style" 13294msgstr "Styl listy nazwisk" 13295 13296#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:195 13297msgid "Surname option" 13298msgstr "Opcje nazwiska" 13299 13300#. I18N: gedcom tag SPFX 13301#: app/GedcomTag.php:1023 13302msgid "Surname prefix" 13303msgstr "Przedrostek nazwiska" 13304 13305#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:900 13306msgid "Surname tradition" 13307msgstr "Tradycja przyjmowania nazwiska" 13308 13309#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11 13310#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44 13311#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52 13312#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:153 13313msgid "Surnames" 13314msgstr "Nazwiska" 13315 13316#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13317#: app/SurnameTradition.php:113 13318msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13319msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci i stanu cywilnego danej osoby." 13320 13321#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13322#: app/SurnameTradition.php:106 13323msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13324msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci danej osoby." 13325 13326#. I18N: Location of an LDS church temple 13327#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636 13328msgid "Suva, Fiji" 13329msgstr "Suva, Fidżi" 13330 13331#. I18N: Name of a country or state 13332#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13333msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13334msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen" 13335 13336#. I18N: Reverse the order of two individuals 13337#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72 13338msgid "Swap individuals" 13339msgstr "Zamień osoby" 13340 13341#. I18N: Name of a country or state 13342#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13343msgid "Swaziland" 13344msgstr "Suazi" 13345 13346#. I18N: Name of a country or state 13347#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13348msgid "Sweden" 13349msgstr "Szwecja" 13350 13351#. I18N: Name of a country or state 13352#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 13353msgid "Switzerland" 13354msgstr "Szwajcaria" 13355 13356#. I18N: Location of an LDS church temple 13357#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642 13358msgid "Sydney, Australia" 13359msgstr "Sydney, Australia" 13360 13361#: resources/views/admin/trees.phtml:309 13362msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13363msgstr "Synchronizuj drzewa genealogiczne z plikami GEDCOM" 13364 13365#. I18N: Name of a country or state 13366#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 13367msgid "Syria" 13368msgstr "Syria" 13369 13370#: resources/views/admin/modules.phtml:158 13371#: resources/views/admin/modules.phtml:161 13372msgid "Tab" 13373msgstr "Zakładka" 13374 13375#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95 13376#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:82 13377#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54 13378#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:82 13379msgid "Table prefix" 13380msgstr "Przedrostek tabeli" 13381 13382#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13383#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13384#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13385#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13386#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13387#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13388#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13389#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13390#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13391#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13392#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13393#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13394#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13395#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13396#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13397msgctxt "paper size" 13398msgid "Tabloid" 13399msgstr "Tabloid" 13400 13401#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:248 13402#: resources/views/admin/control-panel.phtml:497 13403#: resources/views/admin/modules.phtml:71 13404#: resources/views/admin/modules.phtml:73 13405msgid "Tabs" 13406msgstr "Zakładki" 13407 13408#. I18N: Location of an LDS church temple 13409#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645 13410msgid "Taipei, Taiwan" 13411msgstr "Taipei, Tajwan" 13412 13413#. I18N: Name of a country or state 13414#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13415msgid "Taiwan" 13416msgstr "Tajwan" 13417 13418#. I18N: Name of a country or state 13419#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 13420msgid "Tajikistan" 13421msgstr "Tadżykistan" 13422 13423#. I18N: Location of an LDS church temple 13424#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648 13425msgid "Tampico, Mexico" 13426msgstr "Tampico, Meksyk" 13427 13428#. I18N: a month in the Jewish calendar 13429#: app/Date/JewishDate.php:215 13430msgctxt "GENITIVE" 13431msgid "Tamuz" 13432msgstr "tamuz" 13433 13434#. I18N: a month in the Jewish calendar 13435#: app/Date/JewishDate.php:321 13436msgctxt "INSTRUMENTAL" 13437msgid "Tamuz" 13438msgstr "tamuz" 13439 13440#. I18N: a month in the Jewish calendar 13441#: app/Date/JewishDate.php:268 13442msgctxt "LOCATIVE" 13443msgid "Tamuz" 13444msgstr "tamuz" 13445 13446#. I18N: a month in the Jewish calendar 13447#: app/Date/JewishDate.php:162 13448msgctxt "NOMINATIVE" 13449msgid "Tamuz" 13450msgstr "tamuz" 13451 13452#. I18N: Name of a country or state 13453#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 13454msgid "Tanzania" 13455msgstr "Tanzania" 13456 13457#. I18N: The name of a colour-scheme 13458#: app/Module/ColorsTheme.php:183 13459msgid "Teal Top" 13460msgstr "Teal Top" 13461 13462#. I18N: A configuration setting 13463#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:168 13464msgid "Technical help contact" 13465msgstr "Kontakt techniczny" 13466 13467#. I18N: Location of an LDS church temple 13468#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651 13469msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13470msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 13471 13472#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 13473#: app/Module/CookieWarningModule.php:67 13474msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 13475msgstr "Wyjaśnia odwiedzającym, dlaczego ta strona używa plików cookie." 13476 13477#: resources/views/modules/html/config.phtml:16 13478msgid "Templates" 13479msgstr "Szablony" 13480 13481#. I18N: gedcom tag TEMP 13482#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 13483msgid "Temple" 13484msgstr "Świątynia" 13485 13486#. I18N: a month in the Jewish calendar 13487#: app/Date/JewishDate.php:199 13488msgctxt "GENITIVE" 13489msgid "Tevet" 13490msgstr "tewet" 13491 13492#. I18N: a month in the Jewish calendar 13493#: app/Date/JewishDate.php:305 13494msgctxt "INSTRUMENTAL" 13495msgid "Tevet" 13496msgstr "tewet" 13497 13498#. I18N: a month in the Jewish calendar 13499#: app/Date/JewishDate.php:252 13500msgctxt "LOCATIVE" 13501msgid "Tevet" 13502msgstr "tewet" 13503 13504#. I18N: a month in the Jewish calendar 13505#: app/Date/JewishDate.php:146 13506msgctxt "NOMINATIVE" 13507msgid "Tevet" 13508msgstr "tewet" 13509 13510#. I18N: gedcom tag TEXT 13511#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607 13512#: resources/views/modals/source-fields.phtml:49 13513msgid "Text" 13514msgstr "Tekst" 13515 13516#. I18N: Name of a country or state 13517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 13518msgid "Thailand" 13519msgstr "Tajlandia" 13520 13521#: resources/views/help/name.phtml:4 13522msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 13523msgstr "Pole <b>Imię i nazwisko</b> zawiera wszystkie imiona i nazwiska osoby w formie takiej jak są wymawiane lub tak jak są zapisane. W ten sposób będą wyświetlane na ekranie. Wykorzystuje się standardowe genealogiczne adnotacje do rozróżnienia imienia i nazwiska." 13524 13525#: resources/views/help/surname.phtml:4 13526msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 13527msgstr "Pole <b>Nazwisko</b> pole zawiera nazwisko, które służy do sortowania i grupowania. Może być ono inne od rzeczywistego nazwiska osoby, które jest zawsze zapisane w polu <b>Imię i nazwisko</b>. Pole to może być użyte do sortowania nazwisk z przedrostkiem lub bez (Gogh / van Gogh) i grupowania różnych wersji tego samego nazwiska (Kowalski / Kowalska). Jeśli osoba powinna być umieszczona na listach pod więcej niż jednym nazwiskiem, poszczególne nazwiska powinny być oddzielone przecinkami." 13528 13529#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1763 13530#, php-format 13531msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 13532msgstr "Zaimportowano plik GEDCOM „%s”." 13533 13534#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95 13535msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 13536msgstr "Standard GEDCOM nie zezwala na używanie adresów URL w obiektach multimedialnych." 13537 13538#. I18N: Location of an LDS church temple 13539#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378 13540msgid "The Hague, Netherlands" 13541msgstr "The Hague, Holandia" 13542 13543#: app/Services/ServerCheckService.php:126 13544#, php-format 13545msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 13546msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” nie jest zainstalowane." 13547 13548#: app/Services/ServerCheckService.php:184 13549#, php-format 13550msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 13551msgstr "Funkcja PHP „%1$s” jest wyłączona." 13552 13553#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13554#: app/Functions/Functions.php:59 13555msgid "The PHP temporary folder is missing." 13556msgstr "Brak tymczasowego katalogu PHP." 13557 13558#: app/Services/ServerCheckService.php:145 13559#, php-format 13560msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 13561msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest wyłączone." 13562 13563#: app/Services/ServerCheckService.php:149 13564#, php-format 13565msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 13566msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest włączone." 13567 13568#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9 13569#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4 13570#, php-format 13571msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 13572msgstr "Administrator strony %s zatwierdził twoje zgłoszenie. Można się teraz zalogować używając odnośnika: %s" 13573 13574#: resources/views/verify-success-page.phtml:12 13575msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 13576msgstr "Administrator został o tym poinformowany. Gdy tylko udzieli zezwolenia będzie możliwe zalogowanie się na stronie korzystając ze swojego loginu i hasła." 13577 13578#. I18N: Description of the “Reports” module 13579#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52 13580msgid "The calendar menu." 13581msgstr "Menu kalendarza." 13582 13583#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13584#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69 13585#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62 13586#, php-format 13587msgid "The changes to “%s” have been accepted." 13588msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały zaakceptowane." 13589 13590#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13591#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67 13592#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62 13593#, php-format 13594msgid "The changes to “%s” have been rejected." 13595msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały odrzucone." 13596 13597#. I18N: Description of the “Reports” module 13598#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71 13599msgid "The charts menu." 13600msgstr "Menu wykresów." 13601 13602#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:8 13603msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 13604msgstr "Koszyk wycinków umożliwia zbieranie wybranych informacji („wycinków”) z drzewa genealogicznego, które można następnie pobrać w formie pliku GEDCOM." 13605 13606#: resources/views/privacy-policy.phtml:8 13607msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 13608msgstr "Dane na tej stronie zostały zebrane na potrzeby badań genealogicznych." 13609 13610#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396 13611msgid "The date and time of the last update" 13612msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji" 13613 13614#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:380 13615#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:110 13616#, php-format 13617msgid "The details for “%s” have been updated." 13618msgstr "Szczegóły dotyczące miejsca o nazwie „%s” zostały zaktualizowane." 13619 13620#. I18N: %s is a filename 13621#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:290 13622#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:566 13623#, php-format 13624msgid "The family tree has been exported to %s." 13625msgstr "Drzewo genealogiczne zostało wyeksportowane do pliku %s." 13626 13627#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63 13628#, php-format 13629msgid "The family tree “%s” already exists." 13630msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” już istnieje." 13631 13632#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70 13633#, php-format 13634msgid "The family tree “%s” has been created." 13635msgstr "Utworzono drzewo genealogiczne „%s”." 13636 13637#. I18N: %s is the name of a family tree 13638#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1770 13639#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65 13640#, php-format 13641msgid "The family tree “%s” has been deleted." 13642msgstr "Usunięto drzewo genealogiczne „%s”." 13643 13644#. I18N: %s is the name of a family tree 13645#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54 13646#, php-format 13647msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 13648msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” będzie dostępne dla wszystkich nowoodwiedzających gości." 13649 13650#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:917 13651msgid "The family trees have been merged successfully." 13652msgstr "Pomyślnie scalono drzewa genealogiczne." 13653 13654#. I18N: Description of the “Reports” module 13655#: app/Module/TreesMenuModule.php:70 13656msgid "The family trees menu." 13657msgstr "Menu drzew rodzinnych." 13658 13659#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 13660#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:142 13661#, php-format 13662msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 13663msgstr "Rodzina „%s” została usunięta, ponieważ składała się tylko z jednej osoby." 13664 13665#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:581 13666#, php-format 13667msgid "The file %s already exists. Use another filename." 13668msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje. Należy użyć innej nazwy." 13669 13670#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:569 13671#, php-format 13672msgid "The file %s could not be created." 13673msgstr "Plik %s nie może być utworzony." 13674 13675#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:161 13676#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:70 13677#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:84 13678#, php-format 13679msgid "The file %s could not be deleted." 13680msgstr "Nie można usunąć pliku %s." 13681 13682#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:159 13683#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:68 13684#, php-format 13685msgid "The file %s has been deleted." 13686msgstr "Plik %s został usunięty." 13687 13688#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:588 13689#, php-format 13690msgid "The file %s has been uploaded." 13691msgstr "Plik %s został wgrany." 13692 13693#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13694#: app/Functions/Functions.php:53 13695msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 13696msgstr "Plik został wgrany tylko częściowo, spróbuj ponownie." 13697 13698#. I18N: %s is a filename 13699#: resources/views/media-list-page.phtml:145 13700#: resources/views/media-page.phtml:115 13701#, php-format 13702msgid "The file “%s” does not exist." 13703msgstr "Plik „%s” nie istnieje." 13704 13705#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:79 13706#, php-format 13707msgid "The folder %s could not be deleted." 13708msgstr "Katalog %s nie może być usunięty." 13709 13710#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:244 13711#, php-format 13712msgid "The folder %s has been created." 13713msgstr "Katalog %s został utworzony." 13714 13715#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:77 13716#, php-format 13717msgid "The folder %s has been deleted." 13718msgstr "Katalog %s został usunięty." 13719 13720#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 13721msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 13722msgstr "Katalog ten można określić w całości (np. /home/nazwa_użytkownika/webtrees_data/) lub w stosunku do katalogu instalacyjnego (np. ../../webtrees_data/)." 13723 13724#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:187 13725#, php-format 13726msgid "The folder “%s” does not exist." 13727msgstr "" 13728 13729#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21 13730msgid "The following facts and events were found in both records." 13731msgstr "Następujące fakty i wydarzenia zostały znalezione w obu wpisach." 13732 13733#. I18N: the name of an individual, source, etc. 13734#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:68 13735#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:114 13736#, php-format 13737msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 13738msgstr "Poniższe fakty i wydarzenia znaleziono tylko we wpisie %s." 13739 13740#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:41 13741msgid "The following list shows typical requirements." 13742msgstr "Poniższa lista przedstawia typowe wymagania." 13743 13744#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:973 13745msgid "The following places have been changed:" 13746msgstr "Następujące miejsca zostały zmienione:" 13747 13748#: resources/views/admin/trees-places.phtml:46 13749msgid "The following places would be changed:" 13750msgstr "Następujące miejsca mogą zostać zmienione:" 13751 13752#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:262 13753msgid "The help text has not been written for this item." 13754msgstr "Tekst pomocy nie został napisany dla tej pozycji." 13755 13756#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 13757#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:180 13758msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 13759msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawach technicznych lub błędów napotkanych na stronie." 13760 13761#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 13762#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:160 13763msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 13764msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawie informacji genealogicznych na stronie." 13765 13766#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 13767#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:151 13768#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:156 13769#, php-format 13770msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 13771msgstr "Powiązanie pomiędzy „%1$s” a „%2$s” zostało usunięte." 13772 13773#: app/Http/Controllers/AdminController.php:201 13774#, php-format 13775msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 13776msgstr "Powiązanie „%1$s” i „%2$s” zostało uaktualnione." 13777 13778#. I18N: Description of the “Reports” module 13779#: app/Module/ListsMenuModule.php:69 13780msgid "The lists menu." 13781msgstr "Menu list." 13782 13783#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:271 13784#, php-format 13785msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 13786msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s nie może być zmieniona na %2$s." 13787 13788#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:265 13789#, php-format 13790msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 13791msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s." 13792 13793#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:407 13794msgid "The media object has been created" 13795msgstr "Utworzono obiekt multimedialny" 13796 13797#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:38 13798msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 13799msgstr "Wymagania pamięci i czasu pracy procesora zależą od liczby osób w twoim drzewie genealogicznym." 13800 13801#: app/Http/Controllers/MessageController.php:141 13802#: app/Http/Controllers/MessageController.php:253 13803#: app/Http/Controllers/MessageController.php:343 13804msgid "The message was not sent." 13805msgstr "Wiadomość nie została wysłana." 13806 13807#: app/Http/Controllers/MessageController.php:134 13808#: app/Http/Controllers/MessageController.php:246 13809#: app/Http/Controllers/MessageController.php:336 13810#, php-format 13811msgid "The message was successfully sent to %s." 13812msgstr "Wiadomość do %s została wysłana." 13813 13814#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:313 13815#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:570 13816#, php-format 13817msgid "The module “%s” has been disabled." 13818msgstr "Moduł „%s” został wyłączony." 13819 13820#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:311 13821#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:568 13822#, php-format 13823msgid "The module “%s” has been enabled." 13824msgstr "Moduł „%s” został włączony." 13825 13826#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 13827#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:779 13828msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13829msgstr "Najczęściej występujące fakty rodzinne i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 13830 13831#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 13832#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:725 13833msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13834msgstr "Najczęściej występujące fakty osobowe i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 13835 13836#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 13837#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:861 13838msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13839msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące repozytorium wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 13840 13841#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 13842#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:820 13843msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13844msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące źródła wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 13845 13846#: resources/views/admin/site-registration.phtml:50 13847msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 13848msgstr "Nowy użytkownik zostanie poproszony o potwierdzenie jego adresu email zanim konto będzie utworzone." 13849 13850#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:149 13851msgid "The note has been created" 13852msgstr "Utworzono notatkę" 13853 13854#: app/Http/Controllers/SetupController.php:371 13855msgid "The password needs to be at least six characters long." 13856msgstr "Hasło musi składać się z co najmniej sześciu znaków." 13857 13858#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 13859#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 13860msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 13861msgstr "Hasło wymagane do uwierzytelnienia na serwerze SMTP." 13862 13863#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:79 13864#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:69 13865msgid "The password reset link has expired." 13866msgstr "" 13867 13868#. I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module 13869#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57 13870msgid "The place hierarchy." 13871msgstr "Hierarchia miejsc." 13872 13873#: app/Http/Controllers/AdminController.php:370 13874#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1148 13875msgid "The preferences for all family trees have been updated." 13876msgstr "Ustawienia dla wszystkich drzew genealogicznych zostały zaktualizowane." 13877 13878#: app/Http/Controllers/AdminController.php:373 13879#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1154 13880msgid "The preferences for new family trees have been updated." 13881msgstr "Ustawienia dla nowych drzew genealogicznych zostały zaktualizowane." 13882 13883#: app/Http/Controllers/AdminController.php:366 13884#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1238 13885#, php-format 13886msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 13887msgstr "Ustawienia drzewa genealogicznego „%s” zostały uaktualnione." 13888 13889#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:643 13890#, php-format 13891msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 13892msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały usunięte." 13893 13894#: app/Module/CustomCssJsModule.php:97 13895#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:418 app/Module/SiteMapModule.php:142 13896#, php-format 13897msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 13898msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały uaktualnione." 13899 13900#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:100 13901#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:87 13902#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:61 13903#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:87 13904msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 13905msgstr "" 13906 13907#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:82 13908msgid "The record has been copied to the clipboard." 13909msgstr "Wpis skopiowany do schowka." 13910 13911#: app/Http/Controllers/AdminController.php:266 13912#, php-format 13913msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 13914msgstr "Wpisy „%1$s” i „%2$s” zostały połączone." 13915 13916#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 13917#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:162 13918msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 13919msgstr "Wyrażenia regularne zawierają błąd i nie będą użyte." 13920 13921#. I18N: Description of the “Reports” module 13922#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74 13923msgid "The reports menu." 13924msgstr "Menu raportów." 13925 13926#: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:81 13927msgid "The repository has been created" 13928msgstr "Utworzono repozytorium" 13929 13930#. I18N: Description of the “Reports” module 13931#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 13932msgid "The search menu." 13933msgstr "Menu wyszukiwania." 13934 13935#: app/Services/SearchService.php:961 13936msgid "The search returned too many results." 13937msgstr "Wyszukiwanie zwróciło zbyt wiele wyników." 13938 13939#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:31 13940msgid "The server configuration is OK." 13941msgstr "Konfiguracja serwera jest dobra." 13942 13943#: app/Services/ServerCheckService.php:249 13944msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 13945msgstr "Nie można uzyskać dostępu do folderu tymczasowego serwera." 13946 13947#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1731 13948#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183 13949msgid "The server’s time limit has been reached." 13950msgstr "Przekroczono limit czasu serwera." 13951 13952#. I18N: Description of “Statistics” module 13953#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62 13954msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 13955msgstr "Wielkość drzewa genealogicznego, najstarsze i najnowsze wydarzenia, najczęściej występujące nazwiska, itp." 13956 13957#: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:123 13958msgid "The source has been created" 13959msgstr "Utworzono źródło" 13960 13961#: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:91 13962msgid "The submitter has been created" 13963msgstr "Utworzono osobę wprowadzającą dane" 13964 13965#: resources/views/help/name.phtml:9 13966#, php-format 13967msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 13968msgstr "Nazwisko jest otoczone ukośnikami: <%s> Jan Paweł /Kowalski/<%s>" 13969 13970#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:49 13971#: resources/views/admin/users-edit.phtml:128 13972#: resources/views/edit-account-page.phtml:102 13973msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 13974msgstr "Podanie strefy czasowej jest wymagane do obliczeń daty, takich jak wyznaczenie dzisiejszej daty." 13975 13976#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 13977#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17 13978#, php-format 13979msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 13980msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 13981msgstr[0] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpis, który używa tego samego numeru „XREF”." 13982msgstr[1] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisy, które używają tego samego numeru „XREF”." 13983msgstr[2] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisów, które używają tego samego numeru „XREF”." 13984 13985#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:350 13986msgid "The upgrade is complete." 13987msgstr "Aktualizacja zakończona." 13988 13989#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13990#: app/Functions/Functions.php:50 13991msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 13992msgstr "Wielkość wgrywanego pliku przekracza dozwolony rozmiar." 13993 13994#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:155 13995#, php-format 13996msgid "The user %s has been deleted." 13997msgstr "Użytkownik %s został usunięty." 13998 13999#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24 14000#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 14001msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14002msgstr "Użytkownik otrzymał email z informacjami niezbędnymi do potwierdzenia chęci przyłączenia się." 14003 14004#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:118 14005#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:123 14006msgid "The username or password is incorrect." 14007msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło jest nieprawidłowe." 14008 14009#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14010#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127 14011msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14012msgstr "Nazwa użytkownika wymagana do uwierzytelnienia na serwerze SMTP." 14013 14014#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 14015#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:222 14016msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 14017msgstr "Wartość znacznika META opisu (Description) w nagłówku HTML strony. Pozostaw to pole puste, jeśli chcesz użyć tytułu aktualnej bazy danych." 14018 14019#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:318 14020#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:334 14021#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:351 14022#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:368 14023#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:385 14024#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:401 14025#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:417 14026#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:434 14027#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:452 14028#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:469 14029#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:487 14030#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:505 14031#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:521 14032#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:137 14033#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:194 14034#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:254 14035msgid "The website preferences have been updated." 14036msgstr "Ustawienia witryny zostały zapisane." 14037 14038#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 14039#: resources/views/admin/map-provider.phtml:45 14040msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 14041msgstr "Strona www.geonames.org zapewnia dużą bazę danych nazw miejscowości. Te nazwy miejscowości mogą być wyszukiwane podczas wprowadzania nowych miejsc. Aby korzystać z tej funkcji, należy zarejestrować darmowe konto w www.geonames.org i podać nazwę użytkownika." 14042 14043#: resources/views/errors/database-error.phtml:12 14044#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12 14045msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14046msgstr "Programiści webtrees chcą dowiedzieć się o tym błędzie. Jeśli się z nimi skontaktujesz, pomogą w rozwiązaniu tego problemu." 14047 14048#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:69 app/Module/ModuleThemeTrait.php:482 14049#: resources/views/admin/modules.phtml:245 14050#: resources/views/admin/modules.phtml:248 14051#: resources/views/admin/users-edit.phtml:186 14052msgid "Theme" 14053msgstr "Motyw" 14054 14055#. I18N: Name of a module 14056#: app/Module/ThemeSelectModule.php:41 14057msgid "Theme change" 14058msgstr "Zmiana motywu" 14059 14060#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:262 14061#: resources/views/admin/control-panel.phtml:458 14062#: resources/views/admin/modules.phtml:107 14063#: resources/views/admin/modules.phtml:109 14064msgid "Themes" 14065msgstr "Motywy" 14066 14067#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:67 14068msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 14069msgstr "Motywy mogą być wybrane na trzech poziomach: użytkownika, drzewa genealogicznego, oraz na strony internetowej. Ustawienia użytkownika mają pierwszeństwo przed ustawieniami drzewa genealogicznego, które z kolei mają pierwszeństwo przed ustawieniami strony. Wybór „domyślnego motywu” na jednym poziomie spowoduje użycie jego na kolejnym poziomie." 14070 14071#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31 14072msgid "There are no facts for this individual." 14073msgstr "Brak faktów dla tej osoby." 14074 14075#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:433 14076msgid "There are no links to this media object." 14077msgstr "Brak połączeń do tego obiektu multimedialnego." 14078 14079#: resources/views/modules/media/tab.phtml:16 14080msgid "There are no media objects for this individual." 14081msgstr "Brak multimediów powiązanych z tą osobą." 14082 14083#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:26 14084msgid "There are no notes for this individual." 14085msgstr "Brak notatek dla tej osoby." 14086 14087#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:260 14088#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18 14089msgid "There are no pending changes." 14090msgstr "Brak niezatwierdzonych zmian." 14091 14092#: app/Module/ResearchTaskModule.php:106 14093msgid "There are no research tasks in this family tree." 14094msgstr "Nie ma żadnych prac badawczych w tym drzewie genealogicznym." 14095 14096#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24 14097msgid "There are no source citations for this individual." 14098msgstr "Brak źródeł powiązanych z tą osobą." 14099 14100#: app/Module/ReviewChangesModule.php:158 14101#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13 14102#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10 14103msgid "There are pending changes for you to moderate." 14104msgstr "Są zmiany oczekujące na przejrzenie." 14105 14106#: app/Module/RecentChangesModule.php:91 14107#, php-format 14108msgid "There have been no changes within the last %s day." 14109msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14110msgstr[0] "Brak zmian w ciągu ostatniego %s dnia." 14111msgstr[1] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni." 14112msgstr[2] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni." 14113 14114#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:99 14115#, php-format 14116msgid "There is no user account with the email “%s”." 14117msgstr "" 14118 14119#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:591 14120#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:135 14121#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:379 14122#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:623 14123msgid "There was an error uploading your file." 14124msgstr "Błąd podczas wgrywania pliku." 14125 14126#. I18N: a month in the French republican calendar 14127#: app/Date/FrenchDate.php:155 14128msgctxt "GENITIVE" 14129msgid "Thermidor" 14130msgstr "Thermidor" 14131 14132#. I18N: a month in the French republican calendar 14133#: app/Date/FrenchDate.php:249 14134msgctxt "INSTRUMENTAL" 14135msgid "Thermidor" 14136msgstr "Thermidor" 14137 14138#. I18N: a month in the French republican calendar 14139#: app/Date/FrenchDate.php:202 14140msgctxt "LOCATIVE" 14141msgid "Thermidor" 14142msgstr "Thermidor" 14143 14144#. I18N: a month in the French republican calendar 14145#: app/Date/FrenchDate.php:108 14146msgctxt "NOMINATIVE" 14147msgid "Thermidor" 14148msgstr "Thermidor" 14149 14150#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:31 14151#, php-format 14152msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14153msgstr "%s i poniższe grupy osób nie są ze sobą spokrewnione." 14154 14155#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:133 14156msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14157msgstr "To konto nie zostało jeszcze zatwierdzone. Prosimy poczekać na zatwierdzenie administratora." 14158 14159#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:128 14160msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14161msgstr "To konto nie zostało potwierdzone. Prosimy o sprawdzenie skrzynki email w celu odebrania wiadomości potwierdzającej." 14162 14163#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4 14164msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14165msgstr "Blok ten pokaże edytorom listę wpisów posiadających oczekujące zmiany, które należy przejrzeć. Blok wygeneruje również wiadomość email do moderatorów gdy będą istniały oczekujące zmiany." 14166 14167#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 14168#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67 14169#: resources/views/edit-account-page.phtml:114 14170#: resources/views/register-page.phtml:51 14171#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73 14172msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14173msgstr "Ten adres email zostanie użyty do wysłania przypomnienia hasła, powiadomień ze strony i wiadomości od innych członków rodziny, którzy zarejestrowani są na witrynie." 14174 14175#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35 14176#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35 14177msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14178msgstr "Ta rodzina nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14179 14180#: resources/views/family-page.phtml:17 14181msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14182msgstr "Ta rodzina została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14183 14184#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14185#: resources/views/family-page.phtml:15 14186#, php-format 14187msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14188msgstr "Ta rodzina została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14189 14190#: resources/views/family-page.phtml:23 14191msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14192msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14193 14194#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14195#: resources/views/family-page.phtml:21 14196#, php-format 14197msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14198msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14199 14200#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21 14201#, php-format 14202msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14203msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14204msgstr[0] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpis, który używa tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14205msgstr[1] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisy, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14206msgstr[2] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisów, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14207 14208#: app/Module/SlideShowModule.php:163 14209msgid "This family tree has no images to display." 14210msgstr "W tym drzewie genealogicznym nie ma zdjęć do wyświetlenia." 14211 14212#. I18N: do not translate the #keywords# 14213#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:3 14214msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14215msgstr "Ten plik drzewo genealogiczne został zaktualizowany w dniu #gedcomUpdated#. Drzewo genealogiczne zawiera #totalSurnames# nazwisk. Najwcześniej zarejestrowane wydarzenie to #firstEventType# osoby: #firstEventName#, w #firstEventYear#. Najnowsze wydarzenie to #lastEventType# osoby: #lastEventName#, w #lastEventYear#.<br><br>Jeśli masz jakieś uwagi i opinie prosimy o kontakt z: #contactWebmaster#." 14216 14217#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5 14218#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:8 14219#, php-format 14220msgid "This family tree was last updated on %s." 14221msgstr "Drzewo genealogiczne zostało uaktualnione %s." 14222 14223#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14224#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 14225msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14226msgstr "Katalog ten będzie wykorzystywany przez webtrees do przechowywania plików multimedialnych, plików GEDCOM, plików tymczasowych itp. Pliki te mogą zawierać prywatne dane, i nie powinny być udostępniane przez Internet." 14227 14228#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14229#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:258 14230msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14231msgstr "Ten katalog będzie używany do przechowywania plików multimedialnych powiązanych z danym drzewem genealogicznym." 14232 14233#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:59 14234msgid "This form has expired. Try again." 14235msgstr "Dany formularz jest nieaktualny. Spróbuj ponownie." 14236 14237#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35 14238#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35 14239msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14240msgstr "Ta osoba nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14241 14242#: resources/views/individual-page.phtml:30 14243msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14244msgstr "Ta osoba została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14245 14246#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14247#: resources/views/individual-page.phtml:27 14248#, php-format 14249msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14250msgstr "Ta osoba została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14251 14252#: resources/views/individual-page.phtml:39 14253msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14254msgstr "Ta osoba została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14255 14256#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14257#: resources/views/individual-page.phtml:36 14258#, php-format 14259msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14260msgstr "Ta osoba została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14261 14262#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14263#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89 14264#: resources/views/edit-account-page.phtml:66 14265msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14266msgstr "Będzie to główna osoba dla wyświetlanych wykresów i raportów." 14267 14268#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963 14269#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244 14270#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102 14271#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:514 14272#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1767 14273#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1792 14274#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:28 14275#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:46 14276#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:66 14277#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84 14278#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:28 14279#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:46 14280#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:66 14281#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84 14282#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:28 14283#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:46 14284#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32 14285#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25 14286#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23 14287#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25 14288#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23 14289#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:11 14290#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:11 14291#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8 14292#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:11 14293#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:11 14294#: resources/views/statistics/other/places.phtml:54 14295#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23 14296msgid "This information is not available." 14297msgstr "Ta informacja nie jest dostępna." 14298 14299#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252 14300#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110 14301#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381 14302#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:85 14303#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:469 14304#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:846 14305#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1497 14306#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:836 14307#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1147 14308#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1167 14309#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1187 14310#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1207 14311#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1227 14312#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1247 14313msgid "This information is private and cannot be shown." 14314msgstr "Dane te są prywatne i nie mogą być pokazane." 14315 14316#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 14317#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:876 14318msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 14319msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne na formularzu dodawania i edycji imion/nazwisk. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach." 14320 14321#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 14322#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:766 14323msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 14324msgstr "To jest rozdzielona przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej rodziny. Na przykład, jeśli małżeństwo (MARR) występuje na liście, pola daty ślubu i miejsca ślubu będą zawsze widoczne na formularzu." 14325 14326#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 14327#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712 14328msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 14329msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej osoby. Na przykład, jeśli urodziny (BIRT) występują na liście, pola daty urodzenia i miejsca urodzenia będą zawsze widoczne na formularzu." 14330 14331#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 14332#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:889 14333msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 14334msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne podczas dodawania i edycji miejsc. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach." 14335 14336#: resources/views/edit-account-page.phtml:54 14337msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14338msgstr "To jest odnośnik do własnego wpisu w drzewie genealogicznym. Jeśli prowadzi do nieodpowiedniej osoby, należy skontaktować się z administratorem." 14339 14340#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:64 14341#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:78 14342#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54 14343#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66 14344#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:54 14345#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:66 14346msgid "This is case sensitive." 14347msgstr "Wielkość liter ma znaczenie." 14348 14349#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:221 14350#: resources/views/admin/control-panel.phtml:65 14351#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18 14352msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14353msgstr "Używasz aktualnej wersji webtrees. Brak dostępnej aktualizacji." 14354 14355#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 14356#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740 14357msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 14358msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do rodzin. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty rodzinne”." 14359 14360#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 14361#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686 14362msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 14363msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do osób. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą występować jednocześnie na liście „Unikalne fakty osobowe”." 14364 14365#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 14366#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:835 14367msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 14368msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do repozytoriów. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty repozytorium”." 14369 14370#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 14371#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:794 14372msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 14373msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do źródeł. Możesz zmieniać tą listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty źródłowe”." 14374 14375#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 14376#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753 14377msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 14378msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do rodziny. Na przykład, jeśli na liście znajduje się małżeństwo (MARR), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o małżeństwie (MARR) do danej rodziny. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty rodzinne</i>." 14379 14380#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 14381#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699 14382msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 14383msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do osoby. Na przykład, jeśli na liście znajduje się urodzenie (BIRT), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o urodzeniu (BIRT) do danej osoby. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty osobowe</i>." 14384 14385#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 14386#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:848 14387msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 14388msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do repozytorium. Na przykład, jeśli na liście znajduje się nazwa (NAME), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o nazwie (NAME) do danego repozytorium. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty repozytorium</i>." 14389 14390#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 14391#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:807 14392msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 14393msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do źródła. Na przykład, jeśli na liście znajduje się tytuł (TITL), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o tytule (TITL) do danego źródła. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty źródłowe</i>." 14394 14395#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14396#: resources/views/admin/site-mail.phtml:83 14397msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14398msgstr "Jest to nazwa serwera SMTP. ‘localhost’ oznacza, że usługa poczty elektronicznej jest uruchomiona na tym samym komputerze co serwer www." 14399 14400#: resources/views/admin/users-create.phtml:24 14401#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 14402#: resources/views/edit-account-page.phtml:35 14403#: resources/views/register-page.phtml:39 14404#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37 14405msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14406msgstr "To jest imię i nazwisko, które ma być wyświetlane na ekranie." 14407 14408#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96 14409msgid "This link is valid for one hour." 14410msgstr "" 14411 14412#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35 14413#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35 14414msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14415msgstr "Ten obiekt multimedialny nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 14416 14417#: resources/views/media-page.phtml:28 14418msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14419msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14420 14421#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14422#: resources/views/media-page.phtml:26 14423#, php-format 14424msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14425msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14426 14427#: resources/views/media-page.phtml:34 14428msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14429msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14430 14431#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14432#: resources/views/media-page.phtml:32 14433#, php-format 14434msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14435msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14436 14437#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:21 14438#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:11 14439#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:22 14440#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:12 14441msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14442msgstr "Ta wiadomość została wysłana podczas przeglądania następującego adresu URL: " 14443 14444#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61 14445msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14446msgstr "Musi składać się z co najmniej sześciu znaków. Wielkość liter ma znaczenie." 14447 14448#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14449#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61 14450msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14451msgstr "Ta nazwa jest używana w polu „Od”, podczas wysyłania automatycznych wiadomości z tego serwera." 14452 14453#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35 14454#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35 14455msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14456msgstr "Ta notatka nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14457 14458#: resources/views/note-page.phtml:12 14459msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14460msgstr "Ta notatka została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14461 14462#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14463#: resources/views/note-page.phtml:10 14464#, php-format 14465msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14466msgstr "Ta notatka została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14467 14468#: resources/views/note-page.phtml:18 14469msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14470msgstr "Ta notatka została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14471 14472#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14473#: resources/views/note-page.phtml:16 14474#, php-format 14475msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14476msgstr "Ta notatka została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14477 14478#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14479#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558 14480msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14481msgstr "Ta opcja pozwala na kontrolowanie czy automatycznie wyświetlać zawartość wpisu <i>Notatki</i> na stronie osoby." 14482 14483#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14484#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574 14485msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14486msgstr "Ta opcja określa, czy zawartość wpisu <i>Źródła</i> na stronie osoby zostanie automatycznie wyświetlona." 14487 14488#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14489#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417 14490msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14491msgstr "Ta opcja określa, czy na diagramach obok daty urodzenia dziecka ma być widoczny wiek ojca i matki." 14492 14493#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14494#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:386 14495msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14496msgstr "Ta opcja określa czy przybliżone daty urodzin i śmierci mają być pokazane zamiast pustych pól na listach i diagramach." 14497 14498#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14499#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:289 14500msgid "This option will make it easier for users to download images." 14501msgstr "Ustawienie ułatwia użytkownikom pobieranie zdjęć." 14502 14503#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14504#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159 14505msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14506msgstr "Ta opcja zachowa powiązania rodzinne w ukrytych wpisach. Oznacza to, że zobaczysz puste „prywatne” miejsca na diagramie rodowym i innych diagramach zawierających prywatne dane." 14507 14508#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14509#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140 14510msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14511msgstr "Opcja ta pokaże imiona i nazwiska (żadne inne dane) osób prywatnych. Osoby są prywatne, jeśli ciągle żyją lub zostało dodane ograniczenie prywatności do wpisu danych osób. Aby ukryć konkretne imię i nazwisko należy dodać ograniczenie prywatności do danego wpisu imienia i nazwiska." 14512 14513#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:13 14514#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:13 14515msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14516msgstr "Ta strona pozwala na ominięcie normalnych formularzy edycji i edytowanie danych bezpośrednio. Jest to zaawansowana opcja, i nie należy jej używać, jeśli nie zna się formatu GEDCOM. Jeśli popełni się błąd w tym miejscu, później będzie mogło to być trudne do naprawienia." 14517 14518#: app/Module/HitCountFooterModule.php:102 14519#, php-format 14520msgid "This page has been viewed %s time." 14521msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14522msgstr[0] "Dana strona została odwiedzona %s raz." 14523msgstr[1] "Dana strona została odwiedzona %s razy." 14524msgstr[2] "Dana strona została odwiedzona %s razy." 14525 14526#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 14527msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14528msgstr "Dzięki temu procesowi właściciel witryny może upewnić się, że nowe informacje są zgodne z normami i przyjętymi konwencjami, posiadają odpowiednie dane dotyczące źródła, itp." 14529 14530#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35 14531#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35 14532msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14533msgstr "Dany wpis nie istnieje lub nie masz uprawnień, aby go zobaczyć." 14534 14535#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:240 14536msgid "This record does not exist." 14537msgstr "Ten wpis nie istnieje." 14538 14539#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:12 14540msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14541msgstr "Dany wpis został usunięty. Usunięcie wpisu będzie musiało zostać sprawdzone przez moderatora." 14542 14543#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14544#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 14545#, php-format 14546msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14547msgstr "Dany wpis został usunięty. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je." 14548 14549#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:18 14550msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14551msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Modyfikacja wpisu będzie musiała zostać sprawdzona przez moderatora." 14552 14553#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14554#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 14555#, php-format 14556msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14557msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je." 14558 14559#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35 14560#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35 14561msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 14562msgstr "Te repozytorium nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 14563 14564#: resources/views/repository-page.phtml:16 14565msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14566msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14567 14568#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14569#: resources/views/repository-page.phtml:14 14570#, php-format 14571msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14572msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14573 14574#: resources/views/repository-page.phtml:22 14575msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14576msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14577 14578#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14579#: resources/views/repository-page.phtml:20 14580#, php-format 14581msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14582msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14583 14584#: resources/views/admin/users-edit.phtml:249 14585msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 14586msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli edytora oraz możliwość zatwierdzania/odrzucania zmian wprowadzonych przez innych użytkowników." 14587 14588#: resources/views/admin/users-edit.phtml:263 14589msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 14590msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia rola menedżera we wszystkich drzewach genealogicznych, a także uprawnienia do zmiany ustawień i konfiguracji witryny, użytkowników i modułów." 14591 14592#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243 14593msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 14594msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli użytkownika oraz możliwość dodawania/zmieniania/usuwania danych. Wszelkie zmiany będą musiały zostać zaakceptowane przez moderatora, chyba że użytkownik ma włączoną opcję „automatycznej akceptacji zmian”." 14595 14596#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257 14597msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 14598msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli moderatora oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego, a także uprawnienia do zmiany ustawień/konfiguracji drzewa genealogicznego." 14599 14600#: resources/views/admin/users-edit.phtml:235 14601msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 14602msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli gości oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego." 14603 14604#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52 14605#, php-format 14606msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 14607msgstr "Limit pamięci tego serwera wynosi %sMB, a limit czasu procesora wynosi %s sekund." 14608 14609#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 14610#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:433 14611msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 14612msgstr "Powinna być to lista faktów rozdzielana przecinkami lub spacjami (dodatkowo poza urodzinami i śmiercią), które mają być widoczne w ramkach diagramów, takich jak diagram rodowy. Ta lista wymaga użycia znaczników faktów, zdefiniowanych w standardzie GEDCOM 5.5.1. Na przykład, jeśli chcesz pokazać w ramce zawód, dodajesz do tego pola znacznik „OCCU”." 14613 14614#: resources/views/privacy-policy.phtml:25 14615msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 14616msgstr "Ta strona nie korzysta z żadnych usług śledzenia ani analitycznych innych firm." 14617 14618#: resources/views/privacy-policy.phtml:16 14619msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 14620msgstr "Ta strona używa plików cookie do przechowywania twoich preferencji na tej stronie, takich jak wybrany język." 14621 14622#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35 14623#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35 14624msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 14625msgstr "Te źródło nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 14626 14627#: resources/views/source-page.phtml:12 14628msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14629msgstr "Te źródło zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14630 14631#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14632#: resources/views/source-page.phtml:10 14633#, php-format 14634msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14635msgstr "Te źródło zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14636 14637#: resources/views/source-page.phtml:18 14638msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14639msgstr "Te źródło zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14640 14641#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14642#: resources/views/source-page.phtml:16 14643#, php-format 14644msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14645msgstr "Te źródło zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14646 14647#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 14648#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:202 14649msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 14650msgstr "Ten tekst będzie dołączany do tytułu każdej strony. Będzie widoczny w pasku tytułowym przeglądarki, zakładkach itp." 14651 14652#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:301 14653#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:306 14654msgid "This type of link is not allowed here." 14655msgstr "Ten typ powiązania nie jest tutaj dozwolony." 14656 14657#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4 14658msgid "This user account does not have access to any tree." 14659msgstr "Dane konto użytkownika nie ma dostępu do żadnego drzewa." 14660 14661#: app/Http/Controllers/SetupController.php:143 14662msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 14663msgstr "Zazwyczaj oznacza to, że należy zmienić uprawnienia katalogu na 777." 14664 14665#: app/Services/UpgradeService.php:254 14666msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 14667msgstr "Strona jest w czasie aktualizacji. Należy spróbować w ciągu kilku minut." 14668 14669#: resources/views/layouts/offline.phtml:61 14670msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 14671msgstr "Strona jest w trakcie prac konserwacyjnych. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilka minut." 14672 14673#: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26 14674#: resources/views/layouts/offline.phtml:58 14675msgid "This website is temporarily unavailable" 14676msgstr "Ta strona jest chwilowo niedostępna" 14677 14678#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:6 14679msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 14680msgstr "Ta strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celu monitorowania zachowania użytkowników." 14681 14682#. I18N: %s is the name of a family tree 14683#: resources/views/admin/trees-import.phtml:15 14684#, php-format 14685msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 14686msgstr "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych genealogicznych „%s” i zastąpienie ich danymi z innego pliku GEDCOM." 14687 14688#: resources/views/admin/trees-places.phtml:13 14689msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 14690msgstr "Ta funkcja uaktualni część nazwy miejca jaką jest kraj. Na przykład „Meksyk” dopasuje do „Quintana Roo, Meksyk”, ale nie do „Santa Fe, Nowy Meksyk”." 14691 14692#. I18N: abbreviation for Thursday 14693#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271 14694#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 14695msgid "Thu" 14696msgstr "Cz" 14697 14698#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34 14699msgid "Thumbnail image" 14700msgstr "Obrazek miniaturki" 14701 14702#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:295 14703#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:301 14704msgid "Thumbnail images" 14705msgstr "Miniaturki" 14706 14707#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241 14708msgid "Thursday" 14709msgstr "czwartek" 14710 14711#. I18N: Location of an LDS church temple 14712#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657 14713msgid "Tijuana, Mexico" 14714msgstr "Tijuana, Meksyk" 14715 14716#. I18N: gedcom tag TIME 14717#: app/GedcomTag.php:1052 14718msgid "Time" 14719msgstr "Czas" 14720 14721#. I18N: A configuration setting 14722#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44 14723#: resources/views/admin/users-edit.phtml:123 14724#: resources/views/edit-account-page.phtml:97 14725msgid "Time zone" 14726msgstr "Strefa czasowa" 14727 14728#. I18N: Name of a module/chart 14729#: app/Module/TimelineChartModule.php:92 14730msgid "Timeline" 14731msgstr "Oś czasu" 14732 14733#: resources/views/admin/changes-log.phtml:114 14734#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 14735msgid "Timestamp" 14736msgstr "Czas" 14737 14738#. I18N: Name of a country or state 14739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 14740msgid "Timor-Leste" 14741msgstr "Timor Wschodni" 14742 14743#: app/Date/JalaliDate.php:262 14744msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 14745msgid "Tir" 14746msgstr "Tir" 14747 14748#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14749#: app/Date/JalaliDate.php:131 14750msgctxt "GENITIVE" 14751msgid "Tir" 14752msgstr "Tir" 14753 14754#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14755#: app/Date/JalaliDate.php:221 14756msgctxt "INSTRUMENTAL" 14757msgid "Tir" 14758msgstr "Tir" 14759 14760#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14761#: app/Date/JalaliDate.php:176 14762msgctxt "LOCATIVE" 14763msgid "Tir" 14764msgstr "Tir" 14765 14766#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14767#: app/Date/JalaliDate.php:86 14768msgctxt "NOMINATIVE" 14769msgid "Tir" 14770msgstr "Tir" 14771 14772#. I18N: a month in the Jewish calendar 14773#: app/Date/JewishDate.php:193 14774msgctxt "GENITIVE" 14775msgid "Tishrei" 14776msgstr "tiszri" 14777 14778#. I18N: a month in the Jewish calendar 14779#: app/Date/JewishDate.php:299 14780msgctxt "INSTRUMENTAL" 14781msgid "Tishrei" 14782msgstr "tiszri" 14783 14784#. I18N: a month in the Jewish calendar 14785#: app/Date/JewishDate.php:246 14786msgctxt "LOCATIVE" 14787msgid "Tishrei" 14788msgstr "tiszri" 14789 14790#. I18N: a month in the Jewish calendar 14791#: app/Date/JewishDate.php:140 14792msgctxt "NOMINATIVE" 14793msgid "Tishrei" 14794msgstr "tiszri" 14795 14796#. I18N: gedcom tag TITL 14797#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26 14798#: resources/views/lists/media-table.phtml:68 14799#: resources/views/lists/notes-table.phtml:80 14800#: resources/views/lists/sources-table.phtml:82 14801#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28 14802#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:103 14803#: resources/views/modals/source-fields.phtml:5 14804#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20 14805#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129 14806#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12 14807#: resources/views/modules/html/config.phtml:7 14808#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12 14809msgid "Title" 14810msgstr "Tytuł" 14811 14812#: app/GedcomTag.php:1061 14813msgid "Title in Hebrew" 14814msgstr "Tytuł w języku hebrajskim" 14815 14816#. I18N: (From date1) To date2 14817#. I18N: label for the end of a date range (from x to y) 14818#: resources/views/admin/broadcast.phtml:26 14819#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29 14820#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30 14821#: resources/views/contact-page.phtml:12 resources/views/message-page.phtml:21 14822msgid "To" 14823msgstr "Do" 14824 14825#: resources/views/modules/html/config.phtml:21 14826msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 14827msgstr "Aby pomóc ci w rozpoczęciu pracy nad nowym blokiem, utworzyliśmy kilka standardowych szablonów. Kiedy wybierzesz jeden z szablonów, pole tekstowe będzie zawierać kopię, którą będzie można następnie dopasować do własnych potrzeb." 14828 14829#: resources/views/modules/todo/config.phtml:5 14830msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 14831msgstr "Aby utworzyć nowe zadanie badawcze, należy najpierw dodać „zadanie badawcze” do listy faktów i zdarzeń, w ustawieniach drzewa genealogicznego." 14832 14833#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 14834#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:618 14835msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 14836msgstr "Aby zapewnić zgodność z innymi aplikacjami genealogicznych, notatki, tekst i transkrypcje powinny być zapisane za pomocą prostego, niesformatowanego tekstu. Jednak często jest pożądane formatowanie celu ułatwienia prezentacji, zrozumienia, itp." 14837 14838#. I18N: “Apache” is a software program. 14839#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30 14840msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 14841msgstr "Aby chronić te prywatne dane, webtrees wykorzystuje plik konfiguracyjny Apache (.htaccess), który blokuje całkowicie dostęp do tego katalogu. Jeśli serwer nie obsługuje plików .htaccess i nie można ograniczyć dostępu do tego katalogu, należy wybrać inny katalog z poza katalogów dostępnych w sieci Internet." 14842 14843#: resources/views/admin/trees-export.phtml:47 14844msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 14845msgstr "Aby zmniejszyć rozmiar pobieranego pliku, można skompresować dane do pliku ZIP. Zanim będzie można używać danych ponownie, należy rozpakować plik ZIP." 14846 14847#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:9 14848#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:5 14849msgid "To set a new password, follow this link." 14850msgstr "" 14851 14852#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 14853#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36 14854msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 14855msgstr "Aby ustawić ten tekst w innym języku należy przełączyć się na dany język i ponownie wejść na tą stronę." 14856 14857#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:44 14858msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 14859msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, można skorzystać z poniższych linków." 14860 14861#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36 14862msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 14863msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, należy dodać następujący wiersz do pliku robots.txt." 14864 14865#: resources/views/admin/site-mail.phtml:32 14866msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 14867msgstr "Aby używać konta pocztowego Google należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.gmail.com, port=587, szyfrowanie=TLS, login=xxxxx@gmail.com, hasło=[twoje hasło gmail]<br>Aby używać konta pocztowego Wirtualnej Polski należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.wp.pl, port=587, szyfrowanie=brak, login=xxxxx, hasło=[twoje hasło wp]" 14868 14869#. I18N: Name of a country or state 14870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 14871msgid "Togo" 14872msgstr "Togo" 14873 14874#. I18N: Name of a country or state 14875#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 14876msgid "Tokelau" 14877msgstr "Tokelau" 14878 14879#. I18N: Location of an LDS church temple 14880#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660 14881msgid "Tokyo, Japan" 14882msgstr "Tokyo, Japonia" 14883 14884#. I18N: Type of media object 14885#: app/GedcomTag.php:2396 14886msgid "Tombstone" 14887msgstr "Nagrobek" 14888 14889#. I18N: Name of a country or state 14890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 14891msgid "Tonga" 14892msgstr "Tonga" 14893 14894#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14895#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 14896#, php-format 14897msgid "Top %s given name" 14898msgid_plural "Top %s given names" 14899msgstr[0] "%s najpopularniejsze imię" 14900msgstr[1] "%s najpopularniejsze imiona" 14901msgstr[2] "%s najpopularniejszych imion" 14902 14903#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14904#: app/Module/TopSurnamesModule.php:157 14905#, php-format 14906msgid "Top %s surname" 14907msgid_plural "Top %s surnames" 14908msgstr[0] "%s najczęściej występujące nazwisko" 14909msgstr[1] "%s najczęściej występujące nazwiska" 14910msgstr[2] "%s najczęściej występujących nazwisk" 14911 14912#. I18N: i.e. most popular given name. 14913#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 14914msgid "Top given name" 14915msgstr "Najpopularniejsze imię" 14916 14917#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14918#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 14919#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:54 14920msgid "Top given names" 14921msgstr "Najczęściej występujące imiona" 14922 14923#. I18N: i.e. most popular surname. 14924#: app/Module/TopSurnamesModule.php:154 14925msgid "Top surname" 14926msgstr "Najpopularniejsze nazwisko" 14927 14928#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14929#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64 14930#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:30 14931msgid "Top surnames" 14932msgstr "Najczęściej występujące nazwiska" 14933 14934#. I18N: Location of an LDS church temple 14935#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663 14936msgid "Toronto, Ontario, Canada" 14937msgstr "Toronto, Ontario, Kanada" 14938 14939#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779 14940#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:112 14941#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:85 14942#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:144 14943#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:112 14944#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127 14945#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:112 14946#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108 14947#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:80 14948#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:80 14949#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:112 14950#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:79 14951#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71 14952#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:108 14953#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:61 14954#: resources/views/admin/control-panel.phtml:266 14955#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:25 14956#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:17 14957msgid "Total" 14958msgstr "Razem" 14959 14960#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 14961msgid "Total accepted changes: " 14962msgstr "Zaakceptowane zmiany: " 14963 14964#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:21 14965msgid "Total births" 14966msgstr "Liczba urodzeń" 14967 14968#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:60 14969msgid "Total dead" 14970msgstr "Liczba zmarłych" 14971 14972#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:69 14973msgid "Total deaths" 14974msgstr "Liczba zgonów" 14975 14976#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:70 14977msgid "Total divorces" 14978msgstr "Liczba rozwodów" 14979 14980#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 14981#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:11 14982#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 14983msgid "Total events" 14984msgstr "Wydarzenia" 14985 14986#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:138 14987#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:11 14988#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 14989#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 14990#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 14991#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 14992#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 14993msgid "Total families" 14994msgstr "Liczba rodzin" 14995 14996#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:355 14997#, php-format 14998msgid "Total families: %s" 14999msgstr "Liczba rodzin: %s" 15000 15001#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:31 15002msgid "Total females" 15003msgstr "Liczba kobiet" 15004 15005#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:45 15006msgid "Total given names" 15007msgstr "Liczba imion" 15008 15009#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:11 15010#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15011#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15012#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15013#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15014#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15015#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15016#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15017#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15018#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15019#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15020#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 15021msgid "Total individuals" 15022msgstr "Liczba osób" 15023 15024#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:354 15025#, php-format 15026msgid "Total individuals: %s" 15027msgstr "Liczba osób: %s" 15028 15029#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:52 15030msgid "Total living" 15031msgstr "Liczba żyjących" 15032 15033#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:22 15034msgid "Total males" 15035msgstr "Liczba mężczyzn" 15036 15037#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:22 15038msgid "Total marriages" 15039msgstr "Liczba ślubów" 15040 15041#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15042msgid "Total pending changes: " 15043msgstr "Oczekujące zmiany: " 15044 15045#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 15046#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26 15047#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:21 15048msgid "Total surnames" 15049msgstr "Liczba nazwisk" 15050 15051#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 15052msgid "Total users" 15053msgstr "Użytkownicy" 15054 15055#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:108 15056#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:84 15057#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 15058#: resources/views/admin/control-panel.phtml:451 15059#: resources/views/admin/modules.phtml:99 15060#: resources/views/admin/modules.phtml:101 15061#: resources/views/admin/modules.phtml:229 15062#: resources/views/admin/modules.phtml:232 15063#: resources/views/privacy-policy.phtml:20 15064msgid "Tracking and analytics" 15065msgstr "Monitorowanie i analizy" 15066 15067#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14 15068#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23 15069#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23 15070msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 15071msgstr "Monitorowanie i analizy nie są dodane do panelu sterowania." 15072 15073#. I18N: gedcom tag TRLR 15074#: app/GedcomTag.php:1064 15075msgid "Trailer" 15076msgstr "Zakończenie pliku" 15077 15078#: app/Module/AncestorsChartModule.php:263 15079#: app/Module/DescendancyChartModule.php:253 15080msgid "Tree" 15081msgstr "Drzewo" 15082 15083#. I18N: The third day in the French republican calendar 15084#: app/Date/FrenchDate.php:291 15085msgid "Tridi" 15086msgstr "Tridi" 15087 15088#. I18N: Name of a country or state 15089#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15090msgid "Trinidad and Tobago" 15091msgstr "Trynidad i Tobago" 15092 15093#. I18N: Location of an LDS church temple 15094#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666 15095msgid "Trujillo, Peru" 15096msgstr "Trujillo, Peru" 15097 15098#. I18N: abbreviation for Tuesday 15099#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267 15100#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 15101msgid "Tue" 15102msgstr "Wt" 15103 15104#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239 15105msgid "Tuesday" 15106msgstr "wtorek" 15107 15108#. I18N: Name of a country or state 15109#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15110msgid "Tunisia" 15111msgstr "Tunezja" 15112 15113#. I18N: Name of a country or state 15114#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15115msgid "Turkey" 15116msgstr "Turcja" 15117 15118#. I18N: Name of a country or state 15119#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15120msgid "Turkmenistan" 15121msgstr "Turkmenistan" 15122 15123#. I18N: Name of a country or state 15124#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15125msgid "Turks and Caicos Islands" 15126msgstr "Wyspy Turks i Caicos" 15127 15128#. I18N: Name of a country or state 15129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15130msgid "Tuvalu" 15131msgstr "Tuvalu" 15132 15133#. I18N: Location of an LDS church temple 15134#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654 15135msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15136msgstr "Tuxtla Gutierrez, Meksyk" 15137 15138#. I18N: Location of an LDS church temple 15139#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669 15140msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15141msgstr "Twin Falls, Idaho, Stany Zjednoczone" 15142 15143#. I18N: gedcom tag TYPE 15144#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:678 app/GedcomTag.php:1067 15145#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:107 15146#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79 15147#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79 15148#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:78 15149#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60 15150#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37 15151#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106 15152#: resources/views/media-list-page.phtml:38 15153#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 15154#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9 15155msgid "Type" 15156msgstr "Typ" 15157 15158#: app/GedcomTag.php:722 15159msgid "Type of event" 15160msgstr "Typ wydarzenia" 15161 15162#: app/GedcomTag.php:727 15163msgid "Type of fact" 15164msgstr "Typ faktu" 15165 15166#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 15167#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 15168#. I18N: gedcom tag _URL 15169#. I18N: A configuration setting 15170#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068 15171#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26 15172#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 15173#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:87 15174#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123 15175#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128 15176#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15 15177msgid "URL" 15178msgstr "Adres URL" 15179 15180#. I18N: Name of a country or state 15181#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15182msgid "US Minor Outlying Islands" 15183msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych" 15184 15185#. I18N: Name of a country or state 15186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15187msgid "US Virgin Islands" 15188msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych" 15189 15190#. I18N: Name of a country or state 15191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15192msgid "Uganda" 15193msgstr "Uganda" 15194 15195#. I18N: Name of a country or state 15196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15197msgid "Ukraine" 15198msgstr "Ukraina" 15199 15200#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 15201#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142 15202msgid "Uncleared: insufficient data" 15203msgstr "Nieuregulowane: niewystarczające dane" 15204 15205#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748 15206msgid "Unique family facts" 15207msgstr "Niepowtarzalne fakty rodzinne" 15208 15209#. I18N: gedcom tag _UID 15210#: app/GedcomTag.php:2065 15211msgid "Unique identifier" 15212msgstr "Unikatowy identyfikator" 15213 15214#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15215#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137 15216msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15217msgstr "Unikalne identyfikatory pozwalają na to, aby te same wpisy można było znaleźć w różnych drzewach rodzinnych i w różnych systemach. Zostaną one dodane, gdy wpisy są tworzone lub aktualizowane. Aby unikalne identyfikatory nie były wyświetlane, można je ukryć za pomocą zasad ochrony prywatności." 15218 15219#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694 15220msgid "Unique individual facts" 15221msgstr "Niepowtarzalne fakty osobowe" 15222 15223#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:843 15224msgid "Unique repository facts" 15225msgstr "Niepowtarzalne fakty repozytorium" 15226 15227#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:802 15228msgid "Unique source facts" 15229msgstr "Niepowtarzalne fakty źródłowe" 15230 15231#. I18N: Name of a country or state 15232#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15233msgid "United Arab Emirates" 15234msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie" 15235 15236#. I18N: Name of a country or state 15237#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15238msgid "United Kingdom" 15239msgstr "Wielka Brytania" 15240 15241#. I18N: Name of a country or state 15242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15243msgid "United States" 15244msgstr "Stany Zjednoczone" 15245 15246#. I18N: Name of a country or state 15247#: app/GedcomRecord.php:944 app/GedcomRecord.php:949 15248#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:77 15249#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15250msgid "Unknown" 15251msgstr "nieznane" 15252 15253#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125 15254msgctxt "unknown century" 15255msgid "Unknown" 15256msgstr "Nieznany" 15257 15258#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533 15259#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:337 15260#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15261#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 15262#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 15263#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15264#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15265msgctxt "unknown gender" 15266msgid "Unknown" 15267msgstr "Nieznana" 15268 15269#: resources/views/edit-account-page.phtml:50 15270msgctxt "unknown people" 15271msgid "Unknown" 15272msgstr "Nieznani" 15273 15274#: app/GedcomTag.php:2113 15275msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15276msgstr "Nieznany kod GEDCOM" 15277 15278#: resources/views/admin/media.phtml:37 15279msgid "Unused files" 15280msgstr "Pliki nieużywane" 15281 15282#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:158 15283#, php-format 15284msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15285msgstr "Rozpakowywanie %s do katalogu tymczasowego…" 15286 15287#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367 15288msgid "Up" 15289msgstr "W górę" 15290 15291#. I18N: Name of a module 15292#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:96 15293msgid "Upcoming events" 15294msgstr "Nadchodzące wydarzenia" 15295 15296#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77 15297msgid "Update" 15298msgstr "Uaktualnij" 15299 15300#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82 15301#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 15302msgid "Update all" 15303msgstr "Uaktualnij wszystkie" 15304 15305#. I18N: Renumber the records in a family tree 15306#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:949 15307#: resources/views/admin/trees.phtml:151 15308msgid "Update place names" 15309msgstr "Uaktualnij nazwy miejsc" 15310 15311#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15312#. I18N: %s is a version number 15313#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:226 15314#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:79 15315#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62 15316#, php-format 15317msgid "Upgrade to webtrees %s." 15318msgstr "Aktualizacja webtrees do wersji %s." 15319 15320#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:118 15321#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:153 15322msgid "Upgrade wizard" 15323msgstr "Asystent aktualizacji" 15324 15325#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:520 15326#: resources/views/admin/control-panel.phtml:579 15327msgid "Upload media files" 15328msgstr "Wgraj pliki multimedialne" 15329 15330#: resources/views/admin/media-upload.phtml:9 15331msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15332msgstr "Wgraj jeden lub więcej plików multimedialnych z lokalnego komputera. Plikami multimedialnymi mogą być zdjęcia, filmy wideo, audio, lub inne formaty." 15333 15334#. I18N: Name of a country or state 15335#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15336msgid "Uruguay" 15337msgstr "Urugwaj" 15338 15339#: app/Services/MailService.php:235 15340msgid "Use SMTP to send messages" 15341msgstr "Użyj SMTP do wysyłania wiadomości" 15342 15343#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 15344msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15345msgstr "Użyj „?” by zastąpić pojedynczy dowolny znak, lub użyj «*» by zastąpić wiele dowolnych znaków." 15346 15347#. I18N: placeholder text for new-password field 15348#: resources/views/admin/users-create.phtml:48 15349#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52 15350#: resources/views/register-page.phtml:74 15351#, php-format 15352msgid "Use at least %s character." 15353msgid_plural "Use at least %s characters." 15354msgstr[0] "Użyj co najmniej %s znak." 15355msgstr[1] "Użyj co najmniej %s znaków." 15356msgstr[2] "Użyj co najmniej %s znaków." 15357 15358#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15359#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15360#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15361msgid "Use colors" 15362msgstr "Użyj kolorów" 15363 15364#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10 15365msgid "Use compact layout" 15366msgstr "Użyj układu kompaktowego" 15367 15368#. I18N: A configuration setting 15369#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:915 15370msgid "Use full source citations" 15371msgstr "Użyj pełnych opisów źródeł" 15372 15373#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 15374#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 15375#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:47 15376#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62 15377#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88 15378msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15379msgstr "" 15380 15381#. I18N: A configuration setting 15382#: resources/views/admin/site-mail.phtml:106 15383msgid "Use password" 15384msgstr "Użyj hasła" 15385 15386#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15387#: app/Services/MailService.php:234 15388msgid "Use sendmail to send messages" 15389msgstr "Użyj sendmail do wysyłania wiadomości" 15390 15391#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15392#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321 15393msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15394msgstr "Używa obrazów sylwetki dla osbób, które nie mają ustawionego głównego obrazu (zdjęcia). Obrazy sylwetki odzwierciedlają płeć danej osoby." 15395 15396#. I18N: A configuration setting 15397#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316 15398msgid "Use silhouettes" 15399msgstr "Użyj obrazu sylwetki" 15400 15401#: resources/views/admin/map-provider.phtml:32 15402msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 15403msgstr "Użyj bazy GeoNames w polach autouzupełniania nazw miejsc" 15404 15405#: resources/views/register-page.phtml:89 15406msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15407msgstr "Należy użyć tego pola aby poinformować administratora, dlaczego chcesz założyć konto i jakie masz powiązania z genealogią udostępnioną na tej stronie. Można także wprowadzić tu dowolny komentarz dla administratora." 15408 15409#: app/Functions/FunctionsEdit.php:557 15410msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 15411msgstr "Używaj danego obrazu do diagramów i na stronie osoby." 15412 15413#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66 15414#: resources/views/admin/changes-log.phtml:118 15415#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 15416#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109 15417#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20 15418#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 15419msgid "User" 15420msgstr "Użytkownik" 15421 15422#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:179 15423#: resources/views/admin/control-panel.phtml:330 15424#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:9 15425#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 15426#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 15427msgid "User administration" 15428msgstr "Zarządzaj użytkownikami" 15429 15430#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:63 15431msgid "User didn’t verify within 7 days." 15432msgstr "Użytkownik nie potwierdził zgłoszenia w ciągu 7 dni." 15433 15434#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65 15435msgid "User not verified by administrator." 15436msgstr "Użytkownik nie został zatwierdzony przez administratora." 15437 15438#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227 15439msgid "User preferences" 15440msgstr "Ustawienia użytkownika" 15441 15442#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:78 15443msgid "User verification" 15444msgstr "Weryfikacja użytkownika" 15445 15446#. I18N: A configuration setting 15447#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121 15448#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 15449#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36 15450#: resources/views/admin/users.phtml:20 15451#: resources/views/edit-account-page.phtml:18 15452#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 15453#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 15454#: resources/views/login-page.phtml:34 15455#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:17 15456#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13 15457#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 15458#: resources/views/register-page.phtml:58 15459#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44 15460msgid "Username" 15461msgstr "Nazwa użytkownika" 15462 15463#: resources/views/forgot-password-page.phtml:20 15464#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:51 15465msgid "Username or email address" 15466msgstr "Nazwa użytkownika lub adres email" 15467 15468#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 15469#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41 15470#: resources/views/edit-account-page.phtml:23 15471#: resources/views/register-page.phtml:63 15472msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15473msgstr "Wielkość liter w nazwach użytkowników nie ma znaczenia oraz ignorowane są litery akcentowane i specyficzne dla polskiego alfabetu, w związku z tym „lukasz”, „łukasz” i „ŁUKASZ” są uważane za tą samą nazwę użytkownika." 15474 15475#: resources/views/admin/control-panel.phtml:299 15476#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119 15477#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50 15478msgid "Users" 15479msgstr "Użytkownicy" 15480 15481#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:44 15482msgid "User’s account has been inactive too long: " 15483msgstr "Konto użytkownika było zbyt długo nieaktywne: " 15484 15485#. I18N: Name of a country or state 15486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15487msgid "Uzbekistan" 15488msgstr "Uzbekistan" 15489 15490#. I18N: Location of an LDS church temple 15491#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672 15492msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15493msgstr "Vancouver, Kolumbia Brytyjska, Kanada" 15494 15495#. I18N: Name of a country or state 15496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 15497msgid "Vanuatu" 15498msgstr "Vanuatu" 15499 15500#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15501#: app/Module/StatisticsChartModule.php:107 15502msgid "Various statistics charts." 15503msgstr "Różne wykresy statystyczne." 15504 15505#. I18N: Name of a country or state 15506#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 15507msgid "Vatican City" 15508msgstr "Watykan" 15509 15510#. I18N: a month in the French republican calendar 15511#: app/Date/FrenchDate.php:135 15512msgctxt "GENITIVE" 15513msgid "Vendemiaire" 15514msgstr "Vendémiaire" 15515 15516#. I18N: a month in the French republican calendar 15517#: app/Date/FrenchDate.php:229 15518msgctxt "INSTRUMENTAL" 15519msgid "Vendemiaire" 15520msgstr "Vendémiaire" 15521 15522#. I18N: a month in the French republican calendar 15523#: app/Date/FrenchDate.php:182 15524msgctxt "LOCATIVE" 15525msgid "Vendemiaire" 15526msgstr "Vendémiaire" 15527 15528#. I18N: a month in the French republican calendar 15529#: app/Date/FrenchDate.php:87 15530msgctxt "NOMINATIVE" 15531msgid "Vendemiaire" 15532msgstr "Vendémiaire" 15533 15534#. I18N: Name of a country or state 15535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 15536msgid "Venezuela" 15537msgstr "Wenezuela" 15538 15539#. I18N: a month in the French republican calendar 15540#: app/Date/FrenchDate.php:145 15541msgctxt "GENITIVE" 15542msgid "Ventose" 15543msgstr "Ventôse" 15544 15545#. I18N: a month in the French republican calendar 15546#: app/Date/FrenchDate.php:239 15547msgctxt "INSTRUMENTAL" 15548msgid "Ventose" 15549msgstr "Ventôse" 15550 15551#. I18N: a month in the French republican calendar 15552#: app/Date/FrenchDate.php:192 15553msgctxt "LOCATIVE" 15554msgid "Ventose" 15555msgstr "Ventôse" 15556 15557#. I18N: a month in the French republican calendar 15558#: app/Date/FrenchDate.php:97 15559msgctxt "NOMINATIVE" 15560msgid "Ventose" 15561msgstr "Ventôse" 15562 15563#. I18N: Location of an LDS church temple 15564#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675 15565msgid "Veracruz, Mexico" 15566msgstr "Veracruz, Meksyk" 15567 15568#: resources/views/admin/users.phtml:28 15569msgid "Verified" 15570msgstr "Potwierdzeni" 15571 15572#. I18N: Location of an LDS church temple 15573#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678 15574msgid "Vernal, Utah, United States" 15575msgstr "Vernal, Utah, Stany Zjednoczone" 15576 15577#. I18N: gedcom tag VERS 15578#: app/GedcomTag.php:1073 15579msgid "Version" 15580msgstr "Wersja" 15581 15582#. I18N: Type of media object 15583#: app/GedcomTag.php:2399 15584msgid "Video" 15585msgstr "Film" 15586 15587#. I18N: Name of a country or state 15588#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15589msgid "Vietnam" 15590msgstr "Wietnam" 15591 15592#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1029 15593msgid "View" 15594msgstr "Pokaż" 15595 15596#: resources/views/places-page.phtml:35 15597#, php-format 15598msgid "View table of events occurring in %s" 15599msgstr "Zobacz tabelę zdarzeń występujących w: %s" 15600 15601#: resources/views/calendar-page.phtml:165 15602msgid "View this day" 15603msgstr "Zobacz dzień" 15604 15605#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:226 15606#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:697 15607#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:467 15608#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24 15609#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24 15610msgid "View this family" 15611msgstr "Zobacz rodzinę" 15612 15613#: resources/views/calendar-page.phtml:169 15614msgid "View this month" 15615msgstr "Zobacz miesiąc" 15616 15617#: resources/views/calendar-page.phtml:173 15618msgid "View this year" 15619msgstr "Zobacz rok" 15620 15621#. I18N: Location of an LDS church temple 15622#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681 15623msgid "Villa Hermosa, Mexico" 15624msgstr "Villa Hermosa, Meksyk" 15625 15626#. I18N: A configuration setting 15627#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154 15628#: resources/views/edit-account-page.phtml:134 15629msgid "Visible online" 15630msgstr "Widoczny online" 15631 15632#. I18N: A configuration setting 15633#: resources/views/admin/users-edit.phtml:160 15634#: resources/views/edit-account-page.phtml:137 15635msgid "Visible to other users when online" 15636msgstr "Widoczny dla innych użytkowników" 15637 15638#. I18N: Listbox entry; name of a role 15639#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:496 15640#: resources/views/admin/trees-export.phtml:108 15641#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226 15642#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:29 15643#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:42 15644msgid "Visitor" 15645msgstr "Gość" 15646 15647#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 15648#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 15649#: resources/views/calendar-page.phtml:127 15650#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 15651#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 15652msgid "Vital records" 15653msgstr "Podstawowe wpisy wydarzeń" 15654 15655#. I18N: Name of a country or state 15656#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 15657msgid "Wales" 15658msgstr "Walia" 15659 15660#. I18N: Name of a country or state 15661#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 15662msgid "Wallis and Futuna" 15663msgstr "Wallis i Futuna" 15664 15665#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346 15666msgid "Ward" 15667msgstr "Wychowanek" 15668 15669#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343 15670msgctxt "FEMALE" 15671msgid "Ward" 15672msgstr "Wychowanka" 15673 15674#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339 15675msgctxt "MALE" 15676msgid "Ward" 15677msgstr "Wychowanek" 15678 15679#. I18N: Location of an LDS church temple 15680#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684 15681msgid "Washington, District of Columbia, United States" 15682msgstr "Washington, District of Columbia, Stany Zjednoczone" 15683 15684#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:327 15685msgid "Watermarks" 15686msgstr "Znaki wodne" 15687 15688#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 15689#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:337 15690msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 15691msgstr "Znaki wodne są opcjonalne i nornalnie pokazywane są tylko gościom." 15692 15693#: resources/views/register-success-page.phtml:13 15694#, php-format 15695msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 15696msgstr "Wkrótce otrzymasz email na adres: <b>%s</b>. Należy postępować według instrukcji zawartych w emailu aby aktywować swoje konto. Jeśli konto nie zostanie aktywowane w przeciągu siedmiu dni, zostanie ono usunięte i będzie konieczna ponowna rejestracja.<br><br>Po potwierdzeniu należy poczekać aż administrator zatwierdzi konto.<br><br>Aby w pełni korzystać z zasobów tej strony należy zapamiętać swój login i hasło." 15697 15698#: resources/views/admin/control-panel.phtml:36 15699#: resources/views/admin/control-panel.phtml:437 15700#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185 15701msgid "Website" 15702msgstr "Witryna" 15703 15704#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102 15705#: resources/views/admin/control-panel.phtml:97 15706msgid "Website logs" 15707msgstr "Dzienniki witryny" 15708 15709#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:152 15710#: resources/views/admin/control-panel.phtml:75 15711msgid "Website preferences" 15712msgstr "Ustawienia witryny" 15713 15714#. I18N: abbreviation for Wednesday 15715#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269 15716#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 15717msgid "Wed" 15718msgstr "Śr" 15719 15720#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240 15721msgid "Wednesday" 15722msgstr "środa" 15723 15724#. I18N: gedcom tag _WEIG 15725#: app/GedcomTag.php:2071 15726msgid "Weight" 15727msgstr "Waga" 15728 15729#. I18N: A %s is the user’s name 15730#: app/Module/UserWelcomeModule.php:121 15731#, php-format 15732msgid "Welcome %s" 15733msgstr "Witaj %s" 15734 15735#. I18N: A configuration setting 15736#: resources/views/admin/site-registration.phtml:19 15737msgid "Welcome text on sign-in page" 15738msgstr "Tekst powitalny na stronie logowania" 15739 15740#: resources/views/login-page.phtml:21 15741msgid "Welcome to this genealogy website" 15742msgstr "Witaj na naszej stronie genealogicznej" 15743 15744#. I18N: Name of a country or state 15745#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 15746msgid "Western Sahara" 15747msgstr "Sahara Zachodnia" 15748 15749#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 15750#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:950 15751msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 15752msgstr "Podczas edycji wpisu rejestrowane są informacje o użytkowniku i czasie wprowadzenia zmian. W pewnych przypadkach zachodzi konieczność zachowania informacji o „ostatniej zmianie” (np. w przypadku drobnych poprawek danych wprowadzonych przez innego użytkownika). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona." 15753 15754#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89 15755msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 15756msgstr "Gdy użytkownik zarejestruje konto, wysyłana jest wiadomość na adres email użytkownika z odnośnikiem weryfikacyjnym. Po kliknięciu na ten odnośnik, użytkownik potwierdzi, że adres email jest prawidłowy i opcja „Email potwierdzony” zostanie zaznaczona automatycznie." 15757 15758#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 15759#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935 15760msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 15761msgstr "Podczas dodawania nowych blisko spokrewnionych osób można dodać powiązania ze źródłem do wpisów (osoby i rodziny) lub do faktów i wydarzeń (narodziny, śluby i zgony). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona dla wpisów czy dla faktów i wydarzeń." 15762 15763#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 15764#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905 15765msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 15766msgstr "Podczas dodawania nowego członka rodziny zostanie nadane mu domyślne nazwisko. Nazwisko te będzie zależeć od lokalnych tradycji." 15767 15768#: resources/views/help/pending-changes.phtml:4 15769msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 15770msgstr "Jeśli zostaną dodane, zmienione lub usunięte informacje, zmiany nie są zapisywane natychmiast. Zamiast tego są one przechowywane w obszarze „oczekiwania”. Te zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora zanim zostaną zaakceptowane." 15771 15772#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4 15773msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 15774msgstr "Jeżeli użytkownik jest powiązany z wpisem osoby w drzewie genealogicznym i posiada atrybut roli użytkownika, edytora lub moderatora, można uniemożliwić mu uzyskanie szczegółowych informacji o dalekich i żyjących krewnych. Można określić liczbę kroków pokrewieństwa, które dany użytkownik może zobaczyć." 15775 15776#. I18N: Label for a configuration option 15777#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17 15778msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 15779msgstr "Drzewa genealogiczne, które powinny być zawarte w mapie witryny" 15780 15781#. I18N: A configuration setting 15782#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270 15783msgid "Who can upload new media files" 15784msgstr "Opcja wgrywania nowych plików multimedialnych" 15785 15786#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 15787#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 15788msgid "Who is online" 15789msgstr "Kto jest na stronie" 15790 15791#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199 15792msgid "Whole words only" 15793msgstr "Tylko całe wyrazy" 15794 15795#: resources/views/lists/families-table.phtml:174 15796msgid "Widow" 15797msgstr "Wdowa" 15798 15799#: resources/views/lists/families-table.phtml:166 15800msgid "Widower" 15801msgstr "Wdowiec" 15802 15803#. I18N: gedcom tag WIFE 15804#: app/Functions/FunctionsPrint.php:311 app/GedcomTag.php:1076 15805#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:595 15806#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16 15807#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31 15808#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 15809#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 15810#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 15811#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 15812#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 15813#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 15814#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 15815#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 15816#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 15817msgid "Wife" 15818msgstr "Żona" 15819 15820#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346 15821msgid "Wife’s age" 15822msgstr "Wiek żony" 15823 15824#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:202 15825msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 15826msgstr "Nazwisko panieńskie żony staje się nowym imieniem" 15827 15828#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200 15829msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 15830msgstr "Nazwisko żony zastąp nazwiskiem męża" 15831 15832#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:200 15833msgid "Wildcards" 15834msgstr "Znaki kluczowe" 15835 15836#. I18N: gedcom tag WILL 15837#: app/GedcomTag.php:1079 15838msgid "Will" 15839msgstr "Testament" 15840 15841#. I18N: Location of an LDS church temple 15842#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687 15843msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 15844msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Stany Zjednoczone" 15845 15846#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:91 15847#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:91 15848msgid "With sources" 15849msgstr "Ze źródłami" 15850 15851#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:86 15852#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:86 15853msgid "Without sources" 15854msgstr "Bez źródeł" 15855 15856#. I18N: gedcom tag _WITN 15857#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074 15858msgid "Witness" 15859msgstr "Świadek" 15860 15861#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 15862#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 15863#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 15864#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 15865#: app/SurnameTradition.php:111 15866msgid "Wives take their husband’s surname." 15867msgstr "Żony otrzymują nazwisko męża." 15868 15869#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:169 15870#: resources/views/places-page.phtml:11 resources/views/places-page.phtml:14 15871msgid "World" 15872msgstr "Świat" 15873 15874#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 15875#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:21 15876msgid "Yahrzeit" 15877msgstr "Jorcajt" 15878 15879#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 15880#: app/Module/YahrzeitModule.php:56 15881msgid "Yahrzeiten" 15882msgstr "Wydarzenia jorcajt" 15883 15884#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:58 15885msgid "Year" 15886msgstr "Rok" 15887 15888#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135 15889#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:403 15890msgid "Year:" 15891msgstr "Rok:" 15892 15893#. I18N: Name of a country or state 15894#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 15895msgid "Yemen" 15896msgstr "Jemen" 15897 15898#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 15899#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:12 15900#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:8 15901#, php-format 15902msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 15903msgstr "Ty, lub ktoś podający się za Ciebie poprosił o utworzenie konta na %1$s korzystając z adresu e-mail %2$s." 15904 15905#: app/Http/Controllers/MessageController.php:226 15906#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:218 15907msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 15908msgstr "Nie masz uprawnień do wysyłania wiadomości, które zawierają linki zewnętrzne." 15909 15910#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:9 15911#, php-format 15912msgid "You are signed in as %s." 15913msgstr "Jesteś zalogowany jako %s." 15914 15915#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:103 15916msgid "You can apply for an account using the link below." 15917msgstr "Można założyć konto korzystając z poniższego odnośnika." 15918 15919#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 15920#. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting 15921#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 15922#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:236 15923msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 15924msgstr "Można zmienić wygląd webtrees używając „motywów”. Każdy z motywów charakteryzuje się innym stylem, układem, kolorystyką, itp." 15925 15926#: resources/views/admin/users-edit.phtml:163 15927#: resources/views/edit-account-page.phtml:139 15928msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 15929msgstr "Można wybrać, czy użytkownik ma się pojawić na liście użytkowników, którzy są aktualnie zalogowani." 15930 15931#. I18N: %s is a URL 15932#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:16 15933#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:16 15934#, php-format 15935msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 15936msgstr "Specyfikację GEDCOM można pobrać z %s." 15937 15938#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:53 15939msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 15940msgstr "Można łatwiej znaleźć kobiety zamężne wprowadzając ich nazwiska po ślubie. Jednakże nie wszystkie kobiety przyjmują nazwiska męża po ślubie, więc należy zachować szczególną uwagę korzystając z tej funkcji, by nie wprowadzić niepoprawnych danych do bazy." 15941 15942#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 15943msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 15944msgstr "Można zmienić numerację wpisów w drzewie genealogicznym by wewnętrzne numery identyfikacyjne nie były powielane w każdym innym drzewie genealogicznym." 15945 15946#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 15947msgid "You can renumber this family tree." 15948msgstr "Możesz zmienić numerację danego drzewa." 15949 15950#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 15951#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165 15952msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 15953msgstr "Można ustawić prawa dostępu do konkretnego rekordu, faktu, lub wydarzenia, dodając do niego ograniczenia. Jeśli rekord, fakt, czy wydarzenie nie ma ograniczeń, stosowane będą domyślne ograniczenia dostępu." 15954 15955#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:48 15956msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 15957msgstr "Można przyspieszyć obliczenia prywatności dodając wpis śmierci dla osób, które nie mają wpisu śmierci, pogrzebu czy kremacji, ale których śmierć można wywnioskować z innych dat." 15958 15959#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:111 15960msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 15961msgstr "Nie możesz się zalogować ponieważ Twoja przeglądarka nie akceptuje ciasteczek." 15962 15963#: app/Http/Middleware/AuthAdministrator.php:57 15964#: app/Http/Middleware/AuthEditor.php:62 app/Http/Middleware/AuthManager.php:62 15965#: app/Http/Middleware/AuthMember.php:62 15966#: app/Http/Middleware/AuthModerator.php:62 15967msgid "You do not have permission to view this page." 15968msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony." 15969 15970#: resources/views/verify-success-page.phtml:9 15971msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 15972msgstr "Twoje zgłoszenie zostania zarejestrowanym użytkownikiem zostało potwierdzone." 15973 15974#: resources/views/admin/trees-import.phtml:18 15975msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 15976msgstr "Wybrano plik GEDCOM z inną nazwą. Czy jest to prawidłowe?" 15977 15978#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51 15979msgid "You have signed out." 15980msgstr "Wylogowano pomyślnie." 15981 15982#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15 15983msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 15984msgstr "Można używać HTML do formatowania odpowiedzi i do dodawania odnośników do innych witryn." 15985 15986#: resources/views/admin/site-mail.phtml:32 15987msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 15988msgstr "Należy również włączyć „mniej bezpieczne aplikacje” na koncie Google." 15989 15990#: app/Http/Controllers/SetupController.php:367 15991msgid "You must enter all the administrator account fields." 15992msgstr "Należy wypełnić wszystkie pola konta administratora." 15993 15994#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20 15995msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 15996msgstr "Należy zmienić numerację wpisów w jednym z drzew genealogicznym przed ich scaleniem." 15997 15998#: app/Module/ChartsBlockModule.php:160 15999msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16000msgstr "Należy wybrać osobę oraz rodzaj diagramu w ustawieniach bloku" 16001 16002#: resources/views/admin/users-edit.phtml:350 16003msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16004msgstr "Należy określić wpis osoby, zanim będzie można ustawić ograniczenie użytkownika do jego najbliższej rodziny." 16005 16006#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:95 16007msgid "You need to be a family member to access this website." 16008msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy być członkiem rodziny." 16009 16010#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:92 16011msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16012msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy posiadać konto użytkownika." 16013 16014#: resources/views/admin/control-panel.phtml:131 16015#: resources/views/admin/trees.phtml:23 16016msgid "You need to create a family tree." 16017msgstr "Należy utworzyć drzewo genealogiczne." 16018 16019#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:18 16020#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11 16021msgid "You need to review the account details." 16022msgstr "Należy sprawdzić ustawienia konta użytkownika." 16023 16024#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27 16025msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16026msgstr "Należy założyć konto administratora. Korzystając z tego konta będzie możliwe kontrolowanie wszystkich danych tej instalacji webtrees. Należy wybrać silne hasło." 16027 16028#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8 16029#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4 16030msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16031msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do użytkownika:" 16032 16033#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:256 16034msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16035msgstr "Należy zatwierdzić lub odrzucić wszystkie niezatwierdzone zmiany przed aktualizacją." 16036 16037#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 16038#: app/Http/Controllers/MessageController.php:227 16039#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:218 16040#, php-format 16041msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16042msgstr "Należy usunąć „%1$s” z „%2$s” i spróbować ponownie." 16043 16044#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95 16045msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16046msgstr "Nie należy zatwierdzać konta dopóki się nie ma pewności, że adres email jest poprawny." 16047 16048#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 16049#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 16050msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16051msgstr "Otrzymasz email powiadamiający gdy użytkownik potwierdzi prośbę. Wówczas będziesz mógł zakończyć proces aktywując użytkownika. Nowy użytkownik nie będzie mógł się zalogować dopóki jego konto nie zostanie aktywowane przez Administratora." 16052 16053#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49 16054msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16055msgstr "Będzie on używany do logowania się na webtrees." 16056 16057#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:21 16058msgid "Youngest father" 16059msgstr "Najmłodszy ojciec" 16060 16061#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:39 16062msgid "Youngest female" 16063msgstr "Najmłodsza kobieta" 16064 16065#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:21 16066msgid "Youngest male" 16067msgstr "Najmłodszy mężczyzna" 16068 16069#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:39 16070msgid "Youngest mother" 16071msgstr "Najmłodsza matka" 16072 16073#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:13 16074msgid "Your clippings cart is empty." 16075msgstr "Koszyk wycinków jest pusty." 16076 16077#: resources/views/contact-page.phtml:22 16078#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32 16079msgid "Your name" 16080msgstr "Imię i nazwisko" 16081 16082#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:72 16083msgid "Your password has been updated." 16084msgstr "" 16085 16086#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:129 16087#, php-format 16088msgid "Your registration at %s" 16089msgstr "Rejestracja na %s" 16090 16091#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85 16092msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 16093msgstr "Twoje konto użytkownika nie ma ustawionego „automatycznego zatwierdzania zmian”. Aktualizacja będzie mogła być używana tylko do zmiany jednego wpisu w danej chwili." 16094 16095#: app/Services/ServerCheckService.php:199 16096#, php-format 16097msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16098msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie otrzymuje aktualizacji zabezpieczeń. Należy zaktualizować do nowszej wersji, tak szybko jak to możliwe." 16099 16100#. I18N: Name of a country or state 16101#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16102msgid "Zambia" 16103msgstr "Zambia" 16104 16105#. I18N: Name of a country or state 16106#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16107msgid "Zimbabwe" 16108msgstr "Zimbabwe" 16109 16110#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63 16111#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44 16112msgid "Zoom" 16113msgstr "Powiększenie" 16114 16115#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132 16116#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53 16117#: resources/views/modules/places/tab.phtml:49 16118#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:36 16119#: resources/views/place-map.phtml:56 16120msgid "Zoom in" 16121msgstr "Powiększ" 16122 16123#: resources/views/admin/locations.phtml:18 16124msgid "Zoom level" 16125msgstr "Powiększenie" 16126 16127#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133 16128#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54 16129#: resources/views/modules/places/tab.phtml:50 16130#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:39 16131#: resources/views/place-map.phtml:57 16132msgid "Zoom out" 16133msgstr "Pomniejsz" 16134 16135#. I18N: Gedcom ABT dates 16136#: app/Date.php:341 16137#, php-format 16138msgid "about %s" 16139msgstr "ok. %s" 16140 16141#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16142#: resources/views/family-page.phtml:21 16143#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 16144#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:32 16145#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20 16146#: resources/views/source-page.phtml:16 16147msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16148msgid "accept" 16149msgstr "zaakceptować" 16150 16151#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16152#: resources/views/family-page.phtml:15 16153#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 16154#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:26 16155#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14 16156#: resources/views/source-page.phtml:10 16157msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16158msgid "accept" 16159msgstr "zaakceptować" 16160 16161#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16162#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 16163msgid "accepted" 16164msgstr "zaakceptowana" 16165 16166#. I18N: A button label. 16167#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227 16168#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18 16169#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:34 16170#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:34 16171#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60 16172#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66 16173#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:25 16174msgid "add" 16175msgstr "Dodaj" 16176 16177#. I18N: A button label. 16178#: resources/views/admin/locations.phtml:101 16179msgid "add place" 16180msgstr "Dodaj miejsce" 16181 16182#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16183#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 16184msgid "adopted name" 16185msgstr "po adopcji" 16186 16187#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16188#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69 16189msgctxt "FEMALE" 16190msgid "adopted name" 16191msgstr "po adopcji" 16192 16193#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16194#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 16195msgctxt "MALE" 16196msgid "adopted name" 16197msgstr "po adopcji" 16198 16199#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 16200msgid "adoption" 16201msgstr "adopcja" 16202 16203#. I18N: An option in a list-box 16204#: app/Module/TopPageViewsModule.php:177 16205msgid "after" 16206msgstr "po" 16207 16208#. I18N: Gedcom AFT dates 16209#: app/Date.php:361 16210#, php-format 16211msgid "after %s" 16212msgstr "po %s" 16213 16214#: app/Functions/FunctionsPrint.php:293 16215msgid "after death" 16216msgstr "po śmierci" 16217 16218#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:110 16219#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:113 16220#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531 16221#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593 16222#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654 16223msgid "age" 16224msgstr "wiek" 16225 16226#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16227#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87 16228msgid "also known as" 16229msgstr "znany/a jako" 16230 16231#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16232#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83 16233msgctxt "FEMALE" 16234msgid "also known as" 16235msgstr "znana jako" 16236 16237#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16238#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78 16239msgctxt "MALE" 16240msgid "also known as" 16241msgstr "znany jako" 16242 16243#: app/Functions/FunctionsEdit.php:556 16244msgid "always" 16245msgstr "zawsze" 16246 16247#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465 16248#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:94 16249#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22 16250#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20 16251#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 16252#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16253#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16254#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16255#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16256#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16257#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16258msgid "and" 16259msgstr "i" 16260 16261#: app/Functions/Functions.php:1041 16262msgctxt "father’s brother’s wife" 16263msgid "aunt" 16264msgstr "stryjenka" 16265 16266#: app/Functions/Functions.php:799 16267msgctxt "father’s sister" 16268msgid "aunt" 16269msgstr "ciotka" 16270 16271#: app/Functions/Functions.php:1121 16272msgctxt "mother’s brother’s wife" 16273msgid "aunt" 16274msgstr "wujenka" 16275 16276#: app/Functions/Functions.php:837 16277msgctxt "mother’s sister" 16278msgid "aunt" 16279msgstr "ciotka" 16280 16281#: app/Functions/Functions.php:1173 16282msgctxt "parent’s brother’s wife" 16283msgid "aunt" 16284msgstr "stryjenka/wujenka" 16285 16286#: app/Functions/Functions.php:855 16287msgctxt "parent’s sister" 16288msgid "aunt" 16289msgstr "ciotka" 16290 16291#: app/Functions/Functions.php:797 16292msgctxt "father’s sibling" 16293msgid "aunt/uncle" 16294msgstr "stryj/ciotka" 16295 16296#: app/Functions/Functions.php:835 16297msgctxt "mother’s sibling" 16298msgid "aunt/uncle" 16299msgstr "wuj/ciotka" 16300 16301#: app/Functions/Functions.php:853 16302msgctxt "parent’s sibling" 16303msgid "aunt/uncle" 16304msgstr "rodzeństwo rodzica" 16305 16306#: resources/views/modules/faq/show.phtml:20 16307msgid "back to top" 16308msgstr "Powrót na górę" 16309 16310#. I18N: An option in a list-box 16311#: app/Module/TopPageViewsModule.php:175 16312msgid "before" 16313msgstr "przed" 16314 16315#. I18N: Gedcom BEF dates 16316#: app/Date.php:357 16317#, php-format 16318msgid "before %s" 16319msgstr "przed %s" 16320 16321#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16322#: app/Date.php:373 16323#, php-format 16324msgid "between %s and %s" 16325msgstr "pomiędzy %s a %s" 16326 16327#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323 16328msgid "birth" 16329msgstr "urodziny" 16330 16331#. I18N: The name given to an individual at their birth 16332#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101 16333msgid "birth name" 16334msgstr "rodowe" 16335 16336#. I18N: The name given to an individual at their birth 16337#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 16338msgctxt "FEMALE" 16339msgid "birth name" 16340msgstr "rodowe" 16341 16342#. I18N: The name given to an individual at their birth 16343#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92 16344msgctxt "MALE" 16345msgid "birth name" 16346msgstr "rodowe" 16347 16348#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16349#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114 16350#, php-format 16351msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16352msgstr "urodzone w ostatnich %1$s latach lub zmarłe w ostatnich %2$s latach" 16353 16354#: app/Functions/Functions.php:711 16355msgid "brother" 16356msgstr "brat" 16357 16358#: app/Functions/Functions.php:979 16359msgctxt "brother’s wife’s brother" 16360msgid "brother-in-law" 16361msgstr "brat bratowej" 16362 16363#: app/Functions/Functions.php:805 16364msgctxt "husband’s brother" 16365msgid "brother-in-law" 16366msgstr "szwagier" 16367 16368#: app/Functions/Functions.php:1095 16369msgctxt "husband’s sister’s husband" 16370msgid "brother-in-law" 16371msgstr "szwagier" 16372 16373#: app/Functions/Functions.php:873 16374msgctxt "sister’s husband" 16375msgid "brother-in-law" 16376msgstr "szwagier" 16377 16378#: app/Functions/Functions.php:1279 16379msgctxt "sister’s husband’s brother" 16380msgid "brother-in-law" 16381msgstr "brat szwagra" 16382 16383#: app/Functions/Functions.php:885 16384msgctxt "spouse’s brother" 16385msgid "brother-in-law" 16386msgstr "szwagier" 16387 16388#: app/Functions/Functions.php:903 16389msgctxt "wife’s brother" 16390msgid "brother-in-law" 16391msgstr "szwagier" 16392 16393#: app/Functions/Functions.php:1335 16394msgctxt "wife’s sister’s husband" 16395msgid "brother-in-law" 16396msgstr "szwagier" 16397 16398#: app/Functions/Functions.php:981 16399msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16400msgid "brother/sister-in-law" 16401msgstr "rodzeństwo bratowej" 16402 16403#: app/Functions/Functions.php:815 16404msgctxt "husband’s sibling" 16405msgid "brother/sister-in-law" 16406msgstr "rodzeństwo męża" 16407 16408#: app/Functions/Functions.php:867 16409msgctxt "sibling’s spouse" 16410msgid "brother/sister-in-law" 16411msgstr "rodzeństwo współmałżonka" 16412 16413#: app/Functions/Functions.php:1281 16414msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16415msgid "brother/sister-in-law" 16416msgstr "rodzeństwo szwagra" 16417 16418#: app/Functions/Functions.php:901 16419msgctxt "spouse’s sibling" 16420msgid "brother/sister-in-law" 16421msgstr "szwagier/szwagierka" 16422 16423#: app/Functions/Functions.php:913 16424msgctxt "wife’s sibling" 16425msgid "brother/sister-in-law" 16426msgstr "szwagier/szwagierka" 16427 16428#. I18N: An option in a list-box 16429#: app/Module/TopSurnamesModule.php:235 16430msgid "bullet list" 16431msgstr "wypunktowana lista" 16432 16433#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327 16434msgid "burial" 16435msgstr "pogrzeb" 16436 16437#: app/GedcomTag.php:2026 16438msgid "by" 16439msgstr "przez" 16440 16441#. I18N: Gedcom CAL dates 16442#: app/Date.php:345 16443#, php-format 16444msgid "calculated %s" 16445msgstr "wyliczone na %s" 16446 16447#. I18N: A button label. 16448#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36 16449#: resources/views/admin/broadcast.phtml:59 16450#: resources/views/admin/components.phtml:138 16451#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79 16452#: resources/views/admin/site-mail.phtml:223 16453#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:98 16454#: resources/views/admin/site-registration.phtml:81 16455#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:964 16456#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280 16457#: resources/views/contact-page.phtml:62 16458#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49 16459#: resources/views/edit/add-fact.phtml:90 16460#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79 16461#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:118 16462#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40 16463#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32 16464#: resources/views/edit/new-individual.phtml:330 16465#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:34 16466#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:61 16467#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46 16468#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39 16469#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 16470#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:46 16471#: resources/views/edit/shared-note.phtml:33 16472#: resources/views/message-page.phtml:54 16473#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 16474#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 16475#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 16476#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:66 16477#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45 16478#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 16479#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 16480#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41 16481#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:61 16482#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41 16483msgid "cancel" 16484msgstr "Anuluj" 16485 16486#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328 16487msgid "census added" 16488msgstr "spis ludności" 16489 16490#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16491#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 16492msgid "change of name" 16493msgstr "zmienione" 16494 16495#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16496#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111 16497msgctxt "FEMALE" 16498msgid "change of name" 16499msgstr "zmienione" 16500 16501#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16502#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106 16503msgctxt "MALE" 16504msgid "change of name" 16505msgstr "zmienione" 16506 16507#: app/Functions/Functions.php:690 16508msgid "child" 16509msgstr "dziecko" 16510 16511#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6 16512#: resources/views/layouts/administration.phtml:75 16513#: resources/views/layouts/default.phtml:130 16514#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13 16515#: resources/views/modals/footer-close.phtml:6 16516#: resources/views/modals/header.phtml:7 16517#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:9 16518msgid "close" 16519msgstr "Zamknij" 16520 16521#. I18N: Name of a theme. 16522#: app/Module/CloudsTheme.php:43 16523msgid "clouds" 16524msgstr "clouds" 16525 16526#. I18N: Name of a theme. 16527#: app/Module/ColorsTheme.php:53 16528msgid "colors" 16529msgstr "colors" 16530 16531#. I18N: An option in a list-box 16532#: app/Module/TopSurnamesModule.php:237 16533msgid "compact list" 16534msgstr "zwięzła lista" 16535 16536#. I18N: A button label. 16537#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:369 16538#: resources/views/admin/import-progress.phtml:27 16539#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79 16540#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:86 16541#: resources/views/admin/trees-export.phtml:21 16542#: resources/views/admin/trees-export.phtml:121 16543#: resources/views/admin/trees-import.phtml:116 16544#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46 16545#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34 16546#: resources/views/admin/trees.phtml:324 16547#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 16548#: resources/views/forgot-password-page.phtml:33 16549#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22 16550#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57 16551#: resources/views/password-request-page.phtml:33 16552#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 16553#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22 16554#: resources/views/register-page.phtml:99 16555#: resources/views/report-select-page.phtml:32 16556msgid "continue" 16557msgstr "Kontynuuj" 16558 16559#. I18N: A button label. 16560#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52 16561msgid "create" 16562msgstr "Utwórz" 16563 16564#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83 16565msgid "date periods" 16566msgstr "okresy czasu" 16567 16568#: app/Functions/Functions.php:688 16569msgid "daughter" 16570msgstr "córka" 16571 16572#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 16573msgid "daughter of" 16574msgstr "córką" 16575 16576#: app/Functions/Functions.php:775 16577msgctxt "child’s wife" 16578msgid "daughter-in-law" 16579msgstr "synowa" 16580 16581#: app/Functions/Functions.php:883 16582msgctxt "son’s wife" 16583msgid "daughter-in-law" 16584msgstr "synowa" 16585 16586#: app/Functions/Functions.php:1327 16587msgctxt "son’s wife’s father" 16588msgid "daughter-in-law’s father" 16589msgstr "swat" 16590 16591#: app/Functions/Functions.php:1329 16592msgctxt "son’s wife’s mother" 16593msgid "daughter-in-law’s mother" 16594msgstr "swatka" 16595 16596#: app/Functions/Functions.php:1331 16597msgctxt "son’s wife’s parent" 16598msgid "daughter-in-law’s parent" 16599msgstr "swat/swatka" 16600 16601#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 16602msgid "death" 16603msgstr "śmierć" 16604 16605#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47 16606#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58 16607msgid "degrees" 16608msgstr "stopnie" 16609 16610#. I18N: A button label. 16611#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96 16612#: resources/views/admin/locations.phtml:82 16613#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91 16614#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:80 16615#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27 16616msgid "delete" 16617msgstr "Usuń" 16618 16619#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 16620#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 16621msgctxt "FEMALE" 16622msgid "died" 16623msgstr "zmarła" 16624 16625#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 16626#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 16627msgctxt "MALE" 16628msgid "died" 16629msgstr "zmarł" 16630 16631#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 16632msgid "down" 16633msgstr "" 16634 16635#. I18N: A button label. 16636#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91 16637#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86 16638#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:62 16639#: resources/views/report-setup-page.phtml:66 16640msgid "download" 16641msgstr "pobierz" 16642 16643#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 16644msgid "d’Aboville number" 16645msgstr "" 16646 16647#: resources/views/admin/components.phtml:107 16648#: resources/views/family-page-menu.phtml:8 16649#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:7 16650#: resources/views/individual-page-menu.phtml:14 16651#: resources/views/media-page-menu.phtml:7 16652#: resources/views/note-page-menu.phtml:7 16653#: resources/views/repository-page-menu.phtml:7 16654#: resources/views/source-page-menu.phtml:7 16655msgid "edit" 16656msgstr "Edytuj" 16657 16658#: app/Functions/Functions.php:478 16659msgid "eighth cousin" 16660msgstr "kuzyn(ka) ósmego stopnia" 16661 16662#: app/Functions/Functions.php:442 16663msgctxt "FEMALE" 16664msgid "eighth cousin" 16665msgstr "kuzynka ósmego stopnia" 16666 16667#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16668#: app/Functions/Functions.php:397 16669msgctxt "MALE" 16670msgid "eighth cousin" 16671msgstr "kuzyn ósmego stopnia" 16672 16673#: app/Functions/Functions.php:706 16674msgid "elder brother" 16675msgstr "starszy brat" 16676 16677#: app/Functions/Functions.php:748 16678msgid "elder sibling" 16679msgstr "starsze rodzeństwo" 16680 16681#: app/Functions/Functions.php:727 16682msgid "elder sister" 16683msgstr "starsza siostra" 16684 16685#: app/Functions/Functions.php:484 16686msgid "eleventh cousin" 16687msgstr "kuzyn(ka) jedenastego stopnia" 16688 16689#: app/Functions/Functions.php:448 16690msgctxt "FEMALE" 16691msgid "eleventh cousin" 16692msgstr "kuzynka jedenastego stopnia" 16693 16694#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16695#: app/Functions/Functions.php:406 16696msgctxt "MALE" 16697msgid "eleventh cousin" 16698msgstr "kuzyn jedenastego stopnia" 16699 16700#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16701#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 16702msgid "estate name" 16703msgstr "majątkowe" 16704 16705#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16706#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125 16707msgctxt "FEMALE" 16708msgid "estate name" 16709msgstr "majątkowe" 16710 16711#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16712#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120 16713msgctxt "MALE" 16714msgid "estate name" 16715msgstr "majątkowe" 16716 16717#. I18N: Gedcom EST dates 16718#: app/Date.php:349 16719#, php-format 16720msgid "estimated %s" 16721msgstr "szacowane na %s" 16722 16723#: app/Functions/Functions.php:631 16724msgid "ex-husband" 16725msgstr "były mąż" 16726 16727#: app/Functions/Functions.php:678 16728msgid "ex-partner" 16729msgstr "były partner" 16730 16731#: app/Functions/Functions.php:658 16732msgctxt "FEMALE" 16733msgid "ex-partner" 16734msgstr "była partnerka" 16735 16736#: app/Functions/Functions.php:638 16737msgctxt "MALE" 16738msgid "ex-partner" 16739msgstr "były partner" 16740 16741#: app/Functions/Functions.php:671 16742msgid "ex-spouse" 16743msgstr "były małżonek" 16744 16745#: app/Functions/Functions.php:651 16746msgid "ex-wife" 16747msgstr "była żona" 16748 16749#. I18N: A button label. 16750#: resources/views/admin/locations.phtml:107 16751msgid "export file" 16752msgstr "Eksportuj plik" 16753 16754#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1027 16755#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 16756msgid "facts" 16757msgstr "fakty" 16758 16759#: app/Functions/Functions.php:622 16760msgid "father" 16761msgstr "ojciec" 16762 16763#: app/Functions/Functions.php:811 16764msgctxt "husband’s father" 16765msgid "father-in-law" 16766msgstr "teść" 16767 16768#: app/Functions/Functions.php:891 16769msgctxt "spouse’s father" 16770msgid "father-in-law" 16771msgstr "teść" 16772 16773#: app/Functions/Functions.php:909 16774msgctxt "wife’s father" 16775msgid "father-in-law" 16776msgstr "teść" 16777 16778#: app/Functions/Functions.php:492 16779msgid "fifteenth cousin" 16780msgstr "kuzyn(ka) piętnastego stopnia" 16781 16782#: app/Functions/Functions.php:456 16783msgctxt "FEMALE" 16784msgid "fifteenth cousin" 16785msgstr "kuzynka piętnastego stopnia" 16786 16787#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16788#: app/Functions/Functions.php:418 16789msgctxt "MALE" 16790msgid "fifteenth cousin" 16791msgstr "kuzyn piętnastego stopnia" 16792 16793#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16794#: app/Functions/Functions.php:571 16795#, php-format 16796msgid "fifth %s" 16797msgstr "piąty/a %s" 16798 16799#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16800#: app/Functions/Functions.php:549 16801#, php-format 16802msgctxt "FEMALE" 16803msgid "fifth %s" 16804msgstr "piąta %s" 16805 16806#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16807#: app/Functions/Functions.php:526 16808#, php-format 16809msgctxt "MALE" 16810msgid "fifth %s" 16811msgstr "piąty %s" 16812 16813#: app/Functions/Functions.php:472 16814msgid "fifth cousin" 16815msgstr "kuzyn(ka) piątego stopnia" 16816 16817#: app/Functions/Functions.php:436 16818msgctxt "FEMALE" 16819msgid "fifth cousin" 16820msgstr "kuzynka piątego stopnia" 16821 16822#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16823#: app/Functions/Functions.php:388 16824msgctxt "MALE" 16825msgid "fifth cousin" 16826msgstr "kuzyn piątego stopnia" 16827 16828#. I18N: A button label, first page 16829#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589 16830#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 16831#: resources/views/media-list-page.phtml:79 16832#: resources/views/media-list-page.phtml:178 16833msgid "first" 16834msgstr "pierwsza" 16835 16836#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 16837#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:597 16838msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 16839msgid "first" 16840msgstr "początkowe" 16841 16842#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16843#: app/Functions/Functions.php:559 16844#, php-format 16845msgid "first %s" 16846msgstr "pierwszy/a %s" 16847 16848#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16849#: app/Functions/Functions.php:537 16850#, php-format 16851msgctxt "FEMALE" 16852msgid "first %s" 16853msgstr "pierwsza %s" 16854 16855#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16856#: app/Functions/Functions.php:514 16857#, php-format 16858msgctxt "MALE" 16859msgid "first %s" 16860msgstr "pierwszy %s" 16861 16862#: app/Functions/Functions.php:464 16863msgid "first cousin" 16864msgstr "kuzyn(ka) pierszego stopnia" 16865 16866#: app/Functions/Functions.php:428 16867msgctxt "FEMALE" 16868msgid "first cousin" 16869msgstr "kuzynka pierszego stopnia" 16870 16871#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16872#: app/Functions/Functions.php:376 16873msgctxt "MALE" 16874msgid "first cousin" 16875msgstr "kuzyn pierwszego stopnia" 16876 16877#: app/Functions/Functions.php:1035 16878msgctxt "father’s brother’s child" 16879msgid "first cousin" 16880msgstr "rodzeństwo stryjeczne" 16881 16882#: app/Functions/Functions.php:1037 16883msgctxt "father’s brother’s daughter" 16884msgid "first cousin" 16885msgstr "siostra stryjeczna" 16886 16887#: app/Functions/Functions.php:1039 16888msgctxt "father’s brother’s son" 16889msgid "first cousin" 16890msgstr "brat stryjeczny" 16891 16892#: app/Functions/Functions.php:1079 16893msgctxt "father’s sister’s child" 16894msgid "first cousin" 16895msgstr "rodzeństwo cioteczne" 16896 16897#: app/Functions/Functions.php:1081 16898msgctxt "father’s sister’s daughter" 16899msgid "first cousin" 16900msgstr "siostra cioteczna" 16901 16902#: app/Functions/Functions.php:1085 16903msgctxt "father’s sister’s son" 16904msgid "first cousin" 16905msgstr "brat cioteczny" 16906 16907#: app/Functions/Functions.php:1115 16908msgctxt "mother’s brother’s child" 16909msgid "first cousin" 16910msgstr "rodzeństwo wujeczne" 16911 16912#: app/Functions/Functions.php:1117 16913msgctxt "mother’s brother’s daughter" 16914msgid "first cousin" 16915msgstr "siostra wujeczna" 16916 16917#: app/Functions/Functions.php:1119 16918msgctxt "mother’s brother’s son" 16919msgid "first cousin" 16920msgstr "brat wujeczny" 16921 16922#: app/Functions/Functions.php:1165 16923msgctxt "mother’s sister’s child" 16924msgid "first cousin" 16925msgstr "rodzeństwo cioteczne" 16926 16927#: app/Functions/Functions.php:1167 16928msgctxt "mother’s sister’s daughter" 16929msgid "first cousin" 16930msgstr "siostra cioteczna" 16931 16932#: app/Functions/Functions.php:1171 16933msgctxt "mother’s sister’s son" 16934msgid "first cousin" 16935msgstr "brat cioteczny" 16936 16937#: app/Functions/Functions.php:1415 16938msgctxt "father’s father’s brother’s child" 16939msgid "first cousin once removed ascending" 16940msgstr "stryj stryjeczny/ciotka stryjeczna" 16941 16942#: app/Functions/Functions.php:1411 16943msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 16944msgid "first cousin once removed ascending" 16945msgstr "ciotka stryjeczna" 16946 16947#: app/Functions/Functions.php:1413 16948msgctxt "father’s father’s brother’s son" 16949msgid "first cousin once removed ascending" 16950msgstr "stryj stryjeczny" 16951 16952#: app/Functions/Functions.php:1421 16953msgctxt "father’s father’s sister’s child" 16954msgid "first cousin once removed ascending" 16955msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna" 16956 16957#: app/Functions/Functions.php:1417 16958msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 16959msgid "first cousin once removed ascending" 16960msgstr "ciotka cioteczna" 16961 16962#: app/Functions/Functions.php:1419 16963msgctxt "father’s father’s sister’s son" 16964msgid "first cousin once removed ascending" 16965msgstr "stryj cioteczny" 16966 16967#: app/Functions/Functions.php:1427 16968msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 16969msgid "first cousin once removed ascending" 16970msgstr "stryj wujeczny/ciotka wujeczna" 16971 16972#: app/Functions/Functions.php:1423 16973msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 16974msgid "first cousin once removed ascending" 16975msgstr "ciotka wujeczna" 16976 16977#: app/Functions/Functions.php:1425 16978msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 16979msgid "first cousin once removed ascending" 16980msgstr "stryj wujeczny" 16981 16982#: app/Functions/Functions.php:1433 16983msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 16984msgid "first cousin once removed ascending" 16985msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna" 16986 16987#: app/Functions/Functions.php:1429 16988msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 16989msgid "first cousin once removed ascending" 16990msgstr "ciotka cioteczna" 16991 16992#: app/Functions/Functions.php:1431 16993msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 16994msgid "first cousin once removed ascending" 16995msgstr "stryj cioteczny" 16996 16997#: app/Functions/Functions.php:1439 16998msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 16999msgid "first cousin once removed ascending" 17000msgstr "wuj stryjeczny/ciotka stryjeczna" 17001 17002#: app/Functions/Functions.php:1435 17003msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17004msgid "first cousin once removed ascending" 17005msgstr "ciotka stryjeczna" 17006 17007#: app/Functions/Functions.php:1437 17008msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17009msgid "first cousin once removed ascending" 17010msgstr "wuj stryjeczny" 17011 17012#: app/Functions/Functions.php:1445 17013msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17014msgid "first cousin once removed ascending" 17015msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna" 17016 17017#: app/Functions/Functions.php:1441 17018msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17019msgid "first cousin once removed ascending" 17020msgstr "ciotka cioteczna" 17021 17022#: app/Functions/Functions.php:1443 17023msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17024msgid "first cousin once removed ascending" 17025msgstr "wuj cioteczny" 17026 17027#: app/Functions/Functions.php:1451 17028msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17029msgid "first cousin once removed ascending" 17030msgstr "wuj wujeczny/ciotka wujeczna" 17031 17032#: app/Functions/Functions.php:1447 17033msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17034msgid "first cousin once removed ascending" 17035msgstr "ciotka wujeczna" 17036 17037#: app/Functions/Functions.php:1449 17038msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17039msgid "first cousin once removed ascending" 17040msgstr "wuj wujeczny" 17041 17042#: app/Functions/Functions.php:1457 17043msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17044msgid "first cousin once removed ascending" 17045msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna" 17046 17047#: app/Functions/Functions.php:1453 17048msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17049msgid "first cousin once removed ascending" 17050msgstr "ciotka cioteczna" 17051 17052#: app/Functions/Functions.php:1455 17053msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17054msgid "first cousin once removed ascending" 17055msgstr "wuj cioteczny" 17056 17057#: app/Functions/Functions.php:490 17058msgid "fourteenth cousin" 17059msgstr "kuzyn(ka) czternastego stopnia" 17060 17061#: app/Functions/Functions.php:454 17062msgctxt "FEMALE" 17063msgid "fourteenth cousin" 17064msgstr "kuzynka czternastego stopnia" 17065 17066#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17067#: app/Functions/Functions.php:415 17068msgctxt "MALE" 17069msgid "fourteenth cousin" 17070msgstr "kuzyn czternastego stopnia" 17071 17072#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17073#: app/Functions/Functions.php:568 17074#, php-format 17075msgid "fourth %s" 17076msgstr "czwarty/a %s" 17077 17078#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17079#: app/Functions/Functions.php:546 17080#, php-format 17081msgctxt "FEMALE" 17082msgid "fourth %s" 17083msgstr "czwarta %s" 17084 17085#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17086#: app/Functions/Functions.php:523 17087#, php-format 17088msgctxt "MALE" 17089msgid "fourth %s" 17090msgstr "czwarty %s" 17091 17092#: app/Functions/Functions.php:470 17093msgid "fourth cousin" 17094msgstr "kuzyn(ka) czwartego stopnia" 17095 17096#: app/Functions/Functions.php:434 17097msgctxt "FEMALE" 17098msgid "fourth cousin" 17099msgstr "kuzynka czwartego stopnia" 17100 17101#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17102#: app/Functions/Functions.php:385 17103msgctxt "MALE" 17104msgid "fourth cousin" 17105msgstr "kuzyn czwartego stopnia" 17106 17107#. I18N: from 1700 interval 50 years 17108#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:91 17109#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:94 17110#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:97 17111#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:100 17112#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:103 17113#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:106 17114#, php-format 17115msgid "from %1$s interval %2$s year" 17116msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17117msgstr[0] "od %1$s co %2$s rok" 17118msgstr[1] "od %1$s co %2$s lata" 17119msgstr[2] "od %1$s co %2$s lat" 17120 17121#. I18N: Gedcom FROM dates 17122#: app/Date.php:365 17123#, php-format 17124msgid "from %s" 17125msgstr "od %s" 17126 17127#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17128#: app/Date.php:377 17129#, php-format 17130msgid "from %s to %s" 17131msgstr "od %s do %s" 17132 17133#. I18N: layout option for the fan chart 17134#: app/Module/FanChartModule.php:557 17135msgid "full circle" 17136msgstr "pełen okrąg" 17137 17138#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:78 17139msgid "gender" 17140msgstr "płeć" 17141 17142#. I18N: A button label. 17143#: resources/views/edit/new-individual.phtml:324 17144msgid "go to new individual" 17145msgstr "Idź do nowej osoby" 17146 17147#: app/Functions/Functions.php:765 17148msgctxt "child’s child" 17149msgid "grandchild" 17150msgstr "wnuczę" 17151 17152#: app/Functions/Functions.php:777 17153msgctxt "daughter’s child" 17154msgid "grandchild" 17155msgstr "wnuczę" 17156 17157#: app/Functions/Functions.php:877 17158msgctxt "son’s child" 17159msgid "grandchild" 17160msgstr "wnuczę" 17161 17162#: app/Functions/Functions.php:767 17163msgctxt "child’s daughter" 17164msgid "granddaughter" 17165msgstr "wnuczka" 17166 17167#: app/Functions/Functions.php:779 17168msgctxt "daughter’s daughter" 17169msgid "granddaughter" 17170msgstr "wnuczka" 17171 17172#: app/Functions/Functions.php:879 17173msgctxt "son’s daughter" 17174msgid "granddaughter" 17175msgstr "wnuczka" 17176 17177#: app/Functions/Functions.php:995 17178msgctxt "child’s daughter’s husband" 17179msgid "granddaughter’s husband" 17180msgstr "mąż wnuczki" 17181 17182#: app/Functions/Functions.php:1017 17183msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17184msgid "granddaughter’s husband" 17185msgstr "mąż wnuczki" 17186 17187#: app/Functions/Functions.php:1315 17188msgctxt "son’s daughter’s husband" 17189msgid "granddaughter’s husband" 17190msgstr "mąż wnuczki" 17191 17192#: app/Functions/Functions.php:847 17193msgctxt "parent’s father" 17194msgid "grandfather" 17195msgstr "dziadek" 17196 17197#: app/Functions/Functions.php:849 17198msgctxt "parent’s mother" 17199msgid "grandmother" 17200msgstr "babcia" 17201 17202#: app/Functions/Functions.php:851 17203msgctxt "parent’s parent" 17204msgid "grandparent" 17205msgstr "dziadek lub babcia" 17206 17207#: app/Functions/Functions.php:771 17208msgctxt "child’s son" 17209msgid "grandson" 17210msgstr "wnuk" 17211 17212#: app/Functions/Functions.php:783 17213msgctxt "daughter’s son" 17214msgid "grandson" 17215msgstr "wnuk" 17216 17217#: app/Functions/Functions.php:881 17218msgctxt "son’s son" 17219msgid "grandson" 17220msgstr "wnuk" 17221 17222#: app/Functions/Functions.php:1005 17223msgctxt "child’s son’s wife" 17224msgid "grandson’s wife" 17225msgstr "żona wnuka" 17226 17227#: app/Functions/Functions.php:1033 17228msgctxt "daughter’s son’s wife" 17229msgid "grandson’s wife" 17230msgstr "żona wnuka" 17231 17232#: app/Functions/Functions.php:1325 17233msgctxt "son’s son’s wife" 17234msgid "grandson’s wife" 17235msgstr "żona wnuka" 17236 17237#: app/Functions/Functions.php:1701 app/Functions/Functions.php:1720 17238#: app/Functions/Functions.php:1736 17239#, php-format 17240msgid "great ×%s aunt" 17241msgstr "%s× prababcia cioteczna" 17242 17243#: app/Functions/Functions.php:1704 app/Functions/Functions.php:1723 17244#: app/Functions/Functions.php:1739 17245#, php-format 17246msgid "great ×%s aunt/uncle" 17247msgstr "rodzeństwo %s× pradziadka/prababci" 17248 17249#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17250#: app/Functions/Functions.php:2189 app/Functions/Functions.php:2210 17251#, php-format 17252msgid "great ×%s grandchild" 17253msgstr "%s× prawnuczka/prawnuk" 17254 17255#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17256#: app/Functions/Functions.php:2186 app/Functions/Functions.php:2206 17257#, php-format 17258msgid "great ×%s granddaughter" 17259msgstr "%s× prawnuczka" 17260 17261#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17262#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048 17263#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2073 17264#: app/Functions/Functions.php:2089 17265#, php-format 17266msgid "great ×%s grandfather" 17267msgstr "%s× pradziadek" 17268 17269#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17270#: app/Functions/Functions.php:2040 app/Functions/Functions.php:2052 17271#: app/Functions/Functions.php:2064 app/Functions/Functions.php:2078 17272#: app/Functions/Functions.php:2094 17273#, php-format 17274msgid "great ×%s grandmother" 17275msgstr "%s× prababcia" 17276 17277#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17278#: app/Functions/Functions.php:2043 app/Functions/Functions.php:2055 17279#: app/Functions/Functions.php:2067 app/Functions/Functions.php:2082 17280#: app/Functions/Functions.php:2098 17281#, php-format 17282msgid "great ×%s grandparent" 17283msgstr "%s× prababcia/pradziadek" 17284 17285#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17286#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2201 17287#, php-format 17288msgid "great ×%s grandson" 17289msgstr "%s× prawnuk" 17290 17291#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17292#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947 17293#, php-format 17294msgid "great ×%s nephew" 17295msgstr "%s× prawnuk stryjeczny/wujeczny/cioteczny" 17296 17297#: app/Functions/Functions.php:1897 17298#, php-format 17299msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17300msgid "great ×%s nephew" 17301msgstr "%s× prawnuk stryjeczny" 17302 17303#: app/Functions/Functions.php:1901 17304#, php-format 17305msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17306msgid "great ×%s nephew" 17307msgstr "%s× prawnuk wujeczny" 17308 17309#: app/Functions/Functions.php:1904 17310#, php-format 17311msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17312msgid "great ×%s nephew" 17313msgstr "%s× prawnuk cioteczny" 17314 17315#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1954 17316#, php-format 17317msgid "great ×%s nephew/niece" 17318msgstr "%s× pradziecko stryjeczne/wujeczne/cioteczne" 17319 17320#: app/Functions/Functions.php:1920 17321#, php-format 17322msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17323msgid "great ×%s nephew/niece" 17324msgstr "pra ×%s siostrzeniec" 17325 17326#: app/Functions/Functions.php:1924 17327#, php-format 17328msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17329msgid "great ×%s nephew/niece" 17330msgstr "%s× pradziecko wujeczne" 17331 17332#: app/Functions/Functions.php:1927 17333#, php-format 17334msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17335msgid "great ×%s nephew/niece" 17336msgstr "%s× pradziecko cioteczne" 17337 17338#: app/Functions/Functions.php:1935 app/Functions/Functions.php:1951 17339#, php-format 17340msgid "great ×%s niece" 17341msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna/wujeczna/cioteczna" 17342 17343#: app/Functions/Functions.php:1909 17344#, php-format 17345msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17346msgid "great ×%s niece" 17347msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna" 17348 17349#: app/Functions/Functions.php:1913 17350#, php-format 17351msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17352msgid "great ×%s niece" 17353msgstr "%s× prawnuczka wujeczna" 17354 17355#: app/Functions/Functions.php:1916 17356#, php-format 17357msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17358msgid "great ×%s niece" 17359msgstr "%s× prawnuczka cioteczna" 17360 17361#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17362#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1732 17363#, php-format 17364msgid "great ×%s uncle" 17365msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17366 17367#: app/Functions/Functions.php:1709 17368#, php-format 17369msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17370msgid "great ×%s uncle" 17371msgstr "%s× pradziadek stryjeczny" 17372 17373#: app/Functions/Functions.php:1713 17374#, php-format 17375msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17376msgid "great ×%s uncle" 17377msgstr "%s× pradziadek wujeczny" 17378 17379#: app/Functions/Functions.php:1716 17380#, php-format 17381msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17382msgid "great ×%s uncle" 17383msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17384 17385#: app/Functions/Functions.php:1627 17386msgid "great ×4 aunt" 17387msgstr "prapraprababcia cioteczna" 17388 17389#: app/Functions/Functions.php:1630 17390msgid "great ×4 aunt/uncle" 17391msgstr "rodzeństwo praprapradziadka/prapraprababci" 17392 17393#: app/Functions/Functions.php:2137 17394msgid "great ×4 grandchild" 17395msgstr "4× prawnuczka/prawnuk" 17396 17397#: app/Functions/Functions.php:2134 17398msgid "great ×4 granddaughter" 17399msgstr "4× prawnuczka" 17400 17401#: app/Functions/Functions.php:1986 17402msgid "great ×4 grandfather" 17403msgstr "4× pradziadek" 17404 17405#: app/Functions/Functions.php:1990 17406msgid "great ×4 grandmother" 17407msgstr "4× prababcia" 17408 17409#: app/Functions/Functions.php:1993 17410msgid "great ×4 grandparent" 17411msgstr "4× prababcia/pradziadek" 17412 17413#: app/Functions/Functions.php:2130 17414msgid "great ×4 grandson" 17415msgstr "4× prawnuk" 17416 17417#: app/Functions/Functions.php:1821 17418msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17419msgid "great ×4 nephew" 17420msgstr "prapraprawnuk stryjeczny" 17421 17422#: app/Functions/Functions.php:1825 17423msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17424msgid "great ×4 nephew" 17425msgstr "prapraprawnuk wujeczny" 17426 17427#: app/Functions/Functions.php:1828 17428msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17429msgid "great ×4 nephew" 17430msgstr "prapraprawnuk cioteczny" 17431 17432#: app/Functions/Functions.php:1844 17433msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17434msgid "great ×4 nephew/niece" 17435msgstr "praprapradziecko stryjeczne" 17436 17437#: app/Functions/Functions.php:1848 17438msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17439msgid "great ×4 nephew/niece" 17440msgstr "praprapradziecko wujeczne" 17441 17442#: app/Functions/Functions.php:1851 17443msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17444msgid "great ×4 nephew/niece" 17445msgstr "praprapradziecko cioteczne" 17446 17447#: app/Functions/Functions.php:1833 17448msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17449msgid "great ×4 niece" 17450msgstr "prapraprawnuk stryjeczny" 17451 17452#: app/Functions/Functions.php:1837 17453msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17454msgid "great ×4 niece" 17455msgstr "prapraprawnuczka wujeczna" 17456 17457#: app/Functions/Functions.php:1840 17458msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17459msgid "great ×4 niece" 17460msgstr "prapraprawnuczka cioteczna" 17461 17462#: app/Functions/Functions.php:1616 17463msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17464msgid "great ×4 uncle" 17465msgstr "praprapradziadek stryjeczny" 17466 17467#: app/Functions/Functions.php:1620 17468msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17469msgid "great ×4 uncle" 17470msgstr "praprapradziadek wujeczny" 17471 17472#: app/Functions/Functions.php:1623 17473msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17474msgid "great ×4 uncle" 17475msgstr "praprapradziadek stryjeczny" 17476 17477#: app/Functions/Functions.php:1646 17478msgid "great ×5 aunt" 17479msgstr "4× prababcia cioteczna" 17480 17481#: app/Functions/Functions.php:1649 17482msgid "great ×5 aunt/uncle" 17483msgstr "rodzeństwo 4× pradziadka/4× prababci" 17484 17485#: app/Functions/Functions.php:2148 17486msgid "great ×5 grandchild" 17487msgstr "5× prawnuczka/prawnuk" 17488 17489#: app/Functions/Functions.php:2145 17490msgid "great ×5 granddaughter" 17491msgstr "5× prawnuczka" 17492 17493#: app/Functions/Functions.php:1997 17494msgid "great ×5 grandfather" 17495msgstr "5× pradziadek" 17496 17497#: app/Functions/Functions.php:2001 17498msgid "great ×5 grandmother" 17499msgstr "5× prababcia" 17500 17501#: app/Functions/Functions.php:2004 17502msgid "great ×5 grandparent" 17503msgstr "5× prababcia/pradziadek" 17504 17505#: app/Functions/Functions.php:2141 17506msgid "great ×5 grandson" 17507msgstr "5× prawnuk" 17508 17509#: app/Functions/Functions.php:1856 17510msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17511msgid "great ×5 nephew" 17512msgstr "4× prawnuk stryjeczny" 17513 17514#: app/Functions/Functions.php:1860 17515msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17516msgid "great ×5 nephew" 17517msgstr "4× prawnuk wujeczny" 17518 17519#: app/Functions/Functions.php:1863 17520msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17521msgid "great ×5 nephew" 17522msgstr "4× prawnuk cioteczny" 17523 17524#: app/Functions/Functions.php:1879 17525msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17526msgid "great ×5 nephew/niece" 17527msgstr "4× pradziecko stryjeczne" 17528 17529#: app/Functions/Functions.php:1883 17530msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17531msgid "great ×5 nephew/niece" 17532msgstr "4× pradziecko wujeczne" 17533 17534#: app/Functions/Functions.php:1886 17535msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17536msgid "great ×5 nephew/niece" 17537msgstr "4× pradziecko cioteczne" 17538 17539#: app/Functions/Functions.php:1868 17540msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17541msgid "great ×5 niece" 17542msgstr "4× prawnuczka stryjeczna" 17543 17544#: app/Functions/Functions.php:1872 17545msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17546msgid "great ×5 niece" 17547msgstr "4× prawnuczka wujeczna" 17548 17549#: app/Functions/Functions.php:1875 17550msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 17551msgid "great ×5 niece" 17552msgstr "4× prawnuczka cioteczna" 17553 17554#: app/Functions/Functions.php:1635 17555msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 17556msgid "great ×5 uncle" 17557msgstr "4× pradziadek stryjeczny" 17558 17559#: app/Functions/Functions.php:1639 17560msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 17561msgid "great ×5 uncle" 17562msgstr "4× pradziadek wujeczny" 17563 17564#: app/Functions/Functions.php:1642 17565msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 17566msgid "great ×5 uncle" 17567msgstr "4× pradziadek stryjeczny" 17568 17569#: app/Functions/Functions.php:1665 17570msgid "great ×6 aunt" 17571msgstr "5× prababcia cioteczna" 17572 17573#: app/Functions/Functions.php:1668 17574msgid "great ×6 aunt/uncle" 17575msgstr "rodzeństwo 5× pradziadka/5× prababci" 17576 17577#: app/Functions/Functions.php:2159 17578msgid "great ×6 grandchild" 17579msgstr "6× prawnuczka/prawnuk" 17580 17581#: app/Functions/Functions.php:2156 17582msgid "great ×6 granddaughter" 17583msgstr "6× prawnuczka" 17584 17585#: app/Functions/Functions.php:2008 17586msgid "great ×6 grandfather" 17587msgstr "6× pradziadek" 17588 17589#: app/Functions/Functions.php:2012 17590msgid "great ×6 grandmother" 17591msgstr "6× prababcia" 17592 17593#: app/Functions/Functions.php:2015 17594msgid "great ×6 grandparent" 17595msgstr "6× prababcia/pradziadek" 17596 17597#: app/Functions/Functions.php:2152 17598msgid "great ×6 grandson" 17599msgstr "6× prawnuk" 17600 17601#: app/Functions/Functions.php:1654 17602msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 17603msgid "great ×6 uncle" 17604msgstr "5× pradziadek stryjeczny" 17605 17606#: app/Functions/Functions.php:1658 17607msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 17608msgid "great ×6 uncle" 17609msgstr "5× pradziadek wujeczny" 17610 17611#: app/Functions/Functions.php:1661 17612msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 17613msgid "great ×6 uncle" 17614msgstr "5× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17615 17616#: app/Functions/Functions.php:1684 17617msgid "great ×7 aunt" 17618msgstr "6× prababcia cioteczna" 17619 17620#: app/Functions/Functions.php:1687 17621msgid "great ×7 aunt/uncle" 17622msgstr "rodzeństwo 6× pradziadka/6× prababci" 17623 17624#: app/Functions/Functions.php:2170 17625msgid "great ×7 grandchild" 17626msgstr "7× prawnuczka/prawnuk" 17627 17628#: app/Functions/Functions.php:2167 17629msgid "great ×7 granddaughter" 17630msgstr "7× prawnuczka" 17631 17632#: app/Functions/Functions.php:2019 17633msgid "great ×7 grandfather" 17634msgstr "7× pradziadek" 17635 17636#: app/Functions/Functions.php:2023 17637msgid "great ×7 grandmother" 17638msgstr "7× prababcia" 17639 17640#: app/Functions/Functions.php:2026 17641msgid "great ×7 grandparent" 17642msgstr "7× prababcia/pradziadek" 17643 17644#: app/Functions/Functions.php:2163 17645msgid "great ×7 grandson" 17646msgstr "7× prawnuk" 17647 17648#: app/Functions/Functions.php:1673 17649msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 17650msgid "great ×7 uncle" 17651msgstr "6× pradziadek stryjeczny" 17652 17653#: app/Functions/Functions.php:1677 17654msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 17655msgid "great ×7 uncle" 17656msgstr "6× pradziadek wujeczny" 17657 17658#: app/Functions/Functions.php:1680 17659msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 17660msgid "great ×7 uncle" 17661msgstr "6× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17662 17663#: app/Functions/Functions.php:1357 17664msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 17665msgid "great-aunt" 17666msgstr "babcia stryjeczna" 17667 17668#: app/Functions/Functions.php:1053 17669msgctxt "father’s father’s sister" 17670msgid "great-aunt" 17671msgstr "babcia cioteczna" 17672 17673#: app/Functions/Functions.php:1363 17674msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 17675msgid "great-aunt" 17676msgstr "babcia wujeczna" 17677 17678#: app/Functions/Functions.php:1065 17679msgctxt "father’s mother’s sister" 17680msgid "great-aunt" 17681msgstr "babcia cioteczna" 17682 17683#: app/Functions/Functions.php:1369 17684msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 17685msgid "great-aunt" 17686msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 17687 17688#: app/Functions/Functions.php:1077 17689msgctxt "father’s parent’s sister" 17690msgid "great-aunt" 17691msgstr "babcia cioteczna" 17692 17693#: app/Functions/Functions.php:1375 17694msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 17695msgid "great-aunt" 17696msgstr "babcia stryjeczna" 17697 17698#: app/Functions/Functions.php:1133 17699msgctxt "mother’s father’s sister" 17700msgid "great-aunt" 17701msgstr "babcia cioteczna" 17702 17703#: app/Functions/Functions.php:1381 17704msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 17705msgid "great-aunt" 17706msgstr "babcia wujeczna" 17707 17708#: app/Functions/Functions.php:1151 17709msgctxt "mother’s mother’s sister" 17710msgid "great-aunt" 17711msgstr "babcia cioteczna" 17712 17713#: app/Functions/Functions.php:1387 17714msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 17715msgid "great-aunt" 17716msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 17717 17718#: app/Functions/Functions.php:1163 17719msgctxt "mother’s parent’s sister" 17720msgid "great-aunt" 17721msgstr "babcia cioteczna" 17722 17723#: app/Functions/Functions.php:1393 17724msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 17725msgid "great-aunt" 17726msgstr "babcia stryjeczna" 17727 17728#: app/Functions/Functions.php:1185 17729msgctxt "parent’s father’s sister" 17730msgid "great-aunt" 17731msgstr "babcia cioteczna" 17732 17733#: app/Functions/Functions.php:1399 17734msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 17735msgid "great-aunt" 17736msgstr "babcia wujeczna" 17737 17738#: app/Functions/Functions.php:1197 17739msgctxt "parent’s mother’s sister" 17740msgid "great-aunt" 17741msgstr "babcia cioteczna" 17742 17743#: app/Functions/Functions.php:1405 17744msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 17745msgid "great-aunt" 17746msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 17747 17748#: app/Functions/Functions.php:1209 17749msgctxt "parent’s parent’s sister" 17750msgid "great-aunt" 17751msgstr "babcia cioteczna" 17752 17753#: app/Functions/Functions.php:1051 17754msgctxt "father’s father’s sibling" 17755msgid "great-aunt/uncle" 17756msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 17757 17758#: app/Functions/Functions.php:1359 17759msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 17760msgid "great-aunt/uncle" 17761msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 17762 17763#: app/Functions/Functions.php:1063 17764msgctxt "father’s mother’s sibling" 17765msgid "great-aunt/uncle" 17766msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 17767 17768#: app/Functions/Functions.php:1365 17769msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 17770msgid "great-aunt/uncle" 17771msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 17772 17773#: app/Functions/Functions.php:1075 17774msgctxt "father’s parent’s sibling" 17775msgid "great-aunt/uncle" 17776msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 17777 17778#: app/Functions/Functions.php:1371 17779msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 17780msgid "great-aunt/uncle" 17781msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 17782 17783#: app/Functions/Functions.php:1131 17784msgctxt "mother’s father’s sibling" 17785msgid "great-aunt/uncle" 17786msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 17787 17788#: app/Functions/Functions.php:1377 17789msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 17790msgid "great-aunt/uncle" 17791msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 17792 17793#: app/Functions/Functions.php:1149 17794msgctxt "mother’s mother’s sibling" 17795msgid "great-aunt/uncle" 17796msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 17797 17798#: app/Functions/Functions.php:1383 17799msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 17800msgid "great-aunt/uncle" 17801msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 17802 17803#: app/Functions/Functions.php:1161 17804msgctxt "mother’s parent’s sibling" 17805msgid "great-aunt/uncle" 17806msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 17807 17808#: app/Functions/Functions.php:1389 17809msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 17810msgid "great-aunt/uncle" 17811msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 17812 17813#: app/Functions/Functions.php:1183 17814msgctxt "parent’s father’s sibling" 17815msgid "great-aunt/uncle" 17816msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 17817 17818#: app/Functions/Functions.php:1395 17819msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 17820msgid "great-aunt/uncle" 17821msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 17822 17823#: app/Functions/Functions.php:1195 17824msgctxt "parent’s mother’s sibling" 17825msgid "great-aunt/uncle" 17826msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 17827 17828#: app/Functions/Functions.php:1401 17829msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 17830msgid "great-aunt/uncle" 17831msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 17832 17833#: app/Functions/Functions.php:1207 17834msgctxt "parent’s parent’s sibling" 17835msgid "great-aunt/uncle" 17836msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 17837 17838#: app/Functions/Functions.php:1407 17839msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 17840msgid "great-aunt/uncle" 17841msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 17842 17843#: app/Functions/Functions.php:985 17844msgctxt "child’s child’s child" 17845msgid "great-grandchild" 17846msgstr "prawnuczę" 17847 17848#: app/Functions/Functions.php:991 17849msgctxt "child’s daughter’s child" 17850msgid "great-grandchild" 17851msgstr "prawnuczę" 17852 17853#: app/Functions/Functions.php:999 17854msgctxt "child’s son’s child" 17855msgid "great-grandchild" 17856msgstr "prawnuczę" 17857 17858#: app/Functions/Functions.php:1007 17859msgctxt "daughter’s child’s child" 17860msgid "great-grandchild" 17861msgstr "prawnuczę" 17862 17863#: app/Functions/Functions.php:1013 17864msgctxt "daughter’s daughter’s child" 17865msgid "great-grandchild" 17866msgstr "prawnuczę" 17867 17868#: app/Functions/Functions.php:1027 17869msgctxt "daughter’s son’s child" 17870msgid "great-grandchild" 17871msgstr "prawnuczę" 17872 17873#: app/Functions/Functions.php:1305 17874msgctxt "son’s child’s child" 17875msgid "great-grandchild" 17876msgstr "prawnuczę" 17877 17878#: app/Functions/Functions.php:1311 17879msgctxt "son’s daughter’s child" 17880msgid "great-grandchild" 17881msgstr "prawnuczę" 17882 17883#: app/Functions/Functions.php:1319 17884msgctxt "son’s son’s child" 17885msgid "great-grandchild" 17886msgstr "prawnuczę" 17887 17888#: app/Functions/Functions.php:987 17889msgctxt "child’s child’s daughter" 17890msgid "great-granddaughter" 17891msgstr "prawnuczka" 17892 17893#: app/Functions/Functions.php:993 17894msgctxt "child’s daughter’s daughter" 17895msgid "great-granddaughter" 17896msgstr "prawnuczka" 17897 17898#: app/Functions/Functions.php:1001 17899msgctxt "child’s son’s daughter" 17900msgid "great-granddaughter" 17901msgstr "prawnuczka" 17902 17903#: app/Functions/Functions.php:1009 17904msgctxt "daughter’s child’s daughter" 17905msgid "great-granddaughter" 17906msgstr "prawnuczka" 17907 17908#: app/Functions/Functions.php:1015 17909msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 17910msgid "great-granddaughter" 17911msgstr "prawnuczka" 17912 17913#: app/Functions/Functions.php:1029 17914msgctxt "daughter’s son’s daughter" 17915msgid "great-granddaughter" 17916msgstr "prawnuczka" 17917 17918#: app/Functions/Functions.php:1307 17919msgctxt "son’s child’s daughter" 17920msgid "great-granddaughter" 17921msgstr "prawnuczka" 17922 17923#: app/Functions/Functions.php:1313 17924msgctxt "son’s daughter’s daughter" 17925msgid "great-granddaughter" 17926msgstr "prawnuczka" 17927 17928#: app/Functions/Functions.php:1321 17929msgctxt "son’s son’s daughter" 17930msgid "great-granddaughter" 17931msgstr "prawnuczka" 17932 17933#: app/Functions/Functions.php:1045 17934msgctxt "father’s father’s father" 17935msgid "great-grandfather" 17936msgstr "pradziadek" 17937 17938#: app/Functions/Functions.php:1057 17939msgctxt "father’s mother’s father" 17940msgid "great-grandfather" 17941msgstr "pradziadek" 17942 17943#: app/Functions/Functions.php:1069 17944msgctxt "father’s parent’s father" 17945msgid "great-grandfather" 17946msgstr "pradziadek" 17947 17948#: app/Functions/Functions.php:1125 17949msgctxt "mother’s father’s father" 17950msgid "great-grandfather" 17951msgstr "pradziadek" 17952 17953#: app/Functions/Functions.php:1143 17954msgctxt "mother’s mother’s father" 17955msgid "great-grandfather" 17956msgstr "pradziadek" 17957 17958#: app/Functions/Functions.php:1155 17959msgctxt "mother’s parent’s father" 17960msgid "great-grandfather" 17961msgstr "pradziadek" 17962 17963#: app/Functions/Functions.php:1177 17964msgctxt "parent’s father’s father" 17965msgid "great-grandfather" 17966msgstr "pradziadek" 17967 17968#: app/Functions/Functions.php:1189 17969msgctxt "parent’s mother’s father" 17970msgid "great-grandfather" 17971msgstr "pradziadek" 17972 17973#: app/Functions/Functions.php:1201 17974msgctxt "parent’s parent’s father" 17975msgid "great-grandfather" 17976msgstr "pradziadek" 17977 17978#: app/Functions/Functions.php:1047 17979msgctxt "father’s father’s mother" 17980msgid "great-grandmother" 17981msgstr "prababcia" 17982 17983#: app/Functions/Functions.php:1059 17984msgctxt "father’s mother’s mother" 17985msgid "great-grandmother" 17986msgstr "prababcia" 17987 17988#: app/Functions/Functions.php:1071 17989msgctxt "father’s parent’s mother" 17990msgid "great-grandmother" 17991msgstr "prababcia" 17992 17993#: app/Functions/Functions.php:1127 17994msgctxt "mother’s father’s mother" 17995msgid "great-grandmother" 17996msgstr "prababcia" 17997 17998#: app/Functions/Functions.php:1145 17999msgctxt "mother’s mother’s mother" 18000msgid "great-grandmother" 18001msgstr "prababcia" 18002 18003#: app/Functions/Functions.php:1157 18004msgctxt "mother’s parent’s mother" 18005msgid "great-grandmother" 18006msgstr "prababcia" 18007 18008#: app/Functions/Functions.php:1179 18009msgctxt "parent’s father’s mother" 18010msgid "great-grandmother" 18011msgstr "prababcia" 18012 18013#: app/Functions/Functions.php:1191 18014msgctxt "parent’s mother’s mother" 18015msgid "great-grandmother" 18016msgstr "prababcia" 18017 18018#: app/Functions/Functions.php:1203 18019msgctxt "parent’s parent’s mother" 18020msgid "great-grandmother" 18021msgstr "prababcia" 18022 18023#: app/Functions/Functions.php:1049 18024msgctxt "father’s father’s parent" 18025msgid "great-grandparent" 18026msgstr "pradziadek/prababcia" 18027 18028#: app/Functions/Functions.php:1061 18029msgctxt "father’s mother’s parent" 18030msgid "great-grandparent" 18031msgstr "pradziadek/prababcia" 18032 18033#: app/Functions/Functions.php:1073 18034msgctxt "father’s parent’s parent" 18035msgid "great-grandparent" 18036msgstr "pradziadek/prababcia" 18037 18038#: app/Functions/Functions.php:1129 18039msgctxt "mother’s father’s parent" 18040msgid "great-grandparent" 18041msgstr "pradziadek/prababcia" 18042 18043#: app/Functions/Functions.php:1147 18044msgctxt "mother’s mother’s parent" 18045msgid "great-grandparent" 18046msgstr "pradziadek/prababcia" 18047 18048#: app/Functions/Functions.php:1159 18049msgctxt "mother’s parent’s parent" 18050msgid "great-grandparent" 18051msgstr "pradziadek/prababcia" 18052 18053#: app/Functions/Functions.php:1181 18054msgctxt "parent’s father’s parent" 18055msgid "great-grandparent" 18056msgstr "pradziadek/prababcia" 18057 18058#: app/Functions/Functions.php:1193 18059msgctxt "parent’s mother’s parent" 18060msgid "great-grandparent" 18061msgstr "pradziadek/prababcia" 18062 18063#: app/Functions/Functions.php:1205 18064msgctxt "parent’s parent’s parent" 18065msgid "great-grandparent" 18066msgstr "pradziadek/prababcia" 18067 18068#: app/Functions/Functions.php:989 18069msgctxt "child’s child’s son" 18070msgid "great-grandson" 18071msgstr "prawnuk" 18072 18073#: app/Functions/Functions.php:997 18074msgctxt "child’s daughter’s son" 18075msgid "great-grandson" 18076msgstr "prawnuk" 18077 18078#: app/Functions/Functions.php:1003 18079msgctxt "child’s son’s son" 18080msgid "great-grandson" 18081msgstr "prawnuk" 18082 18083#: app/Functions/Functions.php:1011 18084msgctxt "daughter’s child’s son" 18085msgid "great-grandson" 18086msgstr "prawnuk" 18087 18088#: app/Functions/Functions.php:1019 18089msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18090msgid "great-grandson" 18091msgstr "prawnuk" 18092 18093#: app/Functions/Functions.php:1031 18094msgctxt "daughter’s son’s son" 18095msgid "great-grandson" 18096msgstr "prawnuk" 18097 18098#: app/Functions/Functions.php:1309 18099msgctxt "son’s child’s son" 18100msgid "great-grandson" 18101msgstr "prawnuk" 18102 18103#: app/Functions/Functions.php:1317 18104msgctxt "son’s daughter’s son" 18105msgid "great-grandson" 18106msgstr "prawnuk" 18107 18108#: app/Functions/Functions.php:1323 18109msgctxt "son’s son’s son" 18110msgid "great-grandson" 18111msgstr "prawnuk" 18112 18113#: app/Functions/Functions.php:1589 18114msgid "great-great-aunt" 18115msgstr "prababcia cioteczna" 18116 18117#: app/Functions/Functions.php:1592 18118msgid "great-great-aunt/uncle" 18119msgstr "rodzeństwo pradziadka/prababci" 18120 18121#: app/Functions/Functions.php:2115 18122msgid "great-great-grandchild" 18123msgstr "praprawnuczka/praprawnuk" 18124 18125#: app/Functions/Functions.php:2112 18126msgid "great-great-granddaughter" 18127msgstr "praprawnuczka" 18128 18129#: app/Functions/Functions.php:1964 18130msgid "great-great-grandfather" 18131msgstr "prapradziadek" 18132 18133#: app/Functions/Functions.php:1968 18134msgid "great-great-grandmother" 18135msgstr "praprababcia" 18136 18137#: app/Functions/Functions.php:1971 18138msgid "great-great-grandparent" 18139msgstr "praprababcia/prapradziadek" 18140 18141#: app/Functions/Functions.php:2108 18142msgid "great-great-grandson" 18143msgstr "praprawnuk" 18144 18145#: app/Functions/Functions.php:1608 18146msgid "great-great-great-aunt" 18147msgstr "praprababcia cioteczna" 18148 18149#: app/Functions/Functions.php:1611 18150msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18151msgstr "rodzeństwo prapradziadka/praprababci" 18152 18153#: app/Functions/Functions.php:2126 18154msgid "great-great-great-grandchild" 18155msgstr "prapraprawnuczka/prapraprawnuk" 18156 18157#: app/Functions/Functions.php:2123 18158msgid "great-great-great-granddaughter" 18159msgstr "prapraprawnuczka" 18160 18161#: app/Functions/Functions.php:1975 18162msgid "great-great-great-grandfather" 18163msgstr "praprapradziadek" 18164 18165#: app/Functions/Functions.php:1979 18166msgid "great-great-great-grandmother" 18167msgstr "prapraprababcia" 18168 18169#: app/Functions/Functions.php:1982 18170msgid "great-great-great-grandparent" 18171msgstr "prapraprababcia/praprapradziadek" 18172 18173#: app/Functions/Functions.php:2119 18174msgid "great-great-great-grandson" 18175msgstr "prapraprawnuk" 18176 18177#: app/Functions/Functions.php:1786 18178msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18179msgid "great-great-great-nephew" 18180msgstr "praprawnuk stryjeczny" 18181 18182#: app/Functions/Functions.php:1790 18183msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18184msgid "great-great-great-nephew" 18185msgstr "praprawnuk wujeczny" 18186 18187#: app/Functions/Functions.php:1793 18188msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18189msgid "great-great-great-nephew" 18190msgstr "praprawnuk cioteczny" 18191 18192#: app/Functions/Functions.php:1809 18193msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18194msgid "great-great-great-nephew/niece" 18195msgstr "prapradziecko stryjeczne" 18196 18197#: app/Functions/Functions.php:1813 18198msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18199msgid "great-great-great-nephew/niece" 18200msgstr "prapradziecko wujeczne" 18201 18202#: app/Functions/Functions.php:1816 18203msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18204msgid "great-great-great-nephew/niece" 18205msgstr "prapradziecko cioteczne" 18206 18207#: app/Functions/Functions.php:1798 18208msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18209msgid "great-great-great-niece" 18210msgstr "praprawnuczka stryjeczna" 18211 18212#: app/Functions/Functions.php:1802 18213msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18214msgid "great-great-great-niece" 18215msgstr "praprawnuczka wujeczna" 18216 18217#: app/Functions/Functions.php:1805 18218msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18219msgid "great-great-great-niece" 18220msgstr "praprawnuczka cioteczna" 18221 18222#: app/Functions/Functions.php:1597 18223msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18224msgid "great-great-great-uncle" 18225msgstr "prapradziadek stryjeczny" 18226 18227#: app/Functions/Functions.php:1601 18228msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18229msgid "great-great-great-uncle" 18230msgstr "prapradziadek wujeczny" 18231 18232#: app/Functions/Functions.php:1604 18233msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18234msgid "great-great-great-uncle" 18235msgstr "prapradziadek stryjeczny" 18236 18237#: app/Functions/Functions.php:1751 18238msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18239msgid "great-great-nephew" 18240msgstr "prawnuk stryjeczny" 18241 18242#: app/Functions/Functions.php:1755 18243msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18244msgid "great-great-nephew" 18245msgstr "prawnuk wujeczny" 18246 18247#: app/Functions/Functions.php:1758 18248msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18249msgid "great-great-nephew" 18250msgstr "prawnuk cioteczny" 18251 18252#: app/Functions/Functions.php:1774 18253msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18254msgid "great-great-nephew/niece" 18255msgstr "pradziecko stryjeczne" 18256 18257#: app/Functions/Functions.php:1778 18258msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18259msgid "great-great-nephew/niece" 18260msgstr "pradziecko wujeczne" 18261 18262#: app/Functions/Functions.php:1781 18263msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18264msgid "great-great-nephew/niece" 18265msgstr "pradziecko cioteczne" 18266 18267#: app/Functions/Functions.php:1763 18268msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18269msgid "great-great-niece" 18270msgstr "prawnuczka stryjeczna" 18271 18272#: app/Functions/Functions.php:1767 18273msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18274msgid "great-great-niece" 18275msgstr "prawnuczka wujeczna" 18276 18277#: app/Functions/Functions.php:1770 18278msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18279msgid "great-great-niece" 18280msgstr "prawnuczka cioteczna" 18281 18282#: app/Functions/Functions.php:1578 18283msgctxt "great-grandfather’s brother" 18284msgid "great-great-uncle" 18285msgstr "pradziadek stryjeczny" 18286 18287#: app/Functions/Functions.php:1582 18288msgctxt "great-grandmother’s brother" 18289msgid "great-great-uncle" 18290msgstr "pradziadek wujeczny" 18291 18292#: app/Functions/Functions.php:1585 18293msgctxt "great-grandparent’s brother" 18294msgid "great-great-uncle" 18295msgstr "pradziadek stryjeczny" 18296 18297#: app/Functions/Functions.php:934 18298msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18299msgid "great-nephew" 18300msgstr "wnuk stryjeczny" 18301 18302#: app/Functions/Functions.php:954 18303msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18304msgid "great-nephew" 18305msgstr "wnuk stryjeczny" 18306 18307#: app/Functions/Functions.php:972 18308msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18309msgid "great-nephew" 18310msgstr "wnuk stryjeczny" 18311 18312#: app/Functions/Functions.php:1254 18313msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18314msgid "great-nephew" 18315msgstr "wnuk wujeczny" 18316 18317#: app/Functions/Functions.php:1274 18318msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18319msgid "great-nephew" 18320msgstr "wnuk wujeczny" 18321 18322#: app/Functions/Functions.php:1298 18323msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18324msgid "great-nephew" 18325msgstr "wnuk wujeczny" 18326 18327#: app/Functions/Functions.php:937 18328msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18329msgid "great-nephew" 18330msgstr "wnuk cioteczny" 18331 18332#: app/Functions/Functions.php:957 18333msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18334msgid "great-nephew" 18335msgstr "wnuk cioteczny" 18336 18337#: app/Functions/Functions.php:975 18338msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18339msgid "great-nephew" 18340msgstr "wnuk cioteczny" 18341 18342#: app/Functions/Functions.php:1257 18343msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18344msgid "great-nephew" 18345msgstr "wnuk cioteczny" 18346 18347#: app/Functions/Functions.php:1277 18348msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18349msgid "great-nephew" 18350msgstr "wnuk cioteczny" 18351 18352#: app/Functions/Functions.php:1301 18353msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18354msgid "great-nephew" 18355msgstr "wnuk cioteczny" 18356 18357#: app/Functions/Functions.php:1223 18358msgctxt "sibling’s child’s son" 18359msgid "great-nephew" 18360msgstr "wnuk brata/siostry" 18361 18362#: app/Functions/Functions.php:1231 18363msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18364msgid "great-nephew" 18365msgstr "syn bratanicy/siostrzenicy" 18366 18367#: app/Functions/Functions.php:1237 18368msgctxt "sibling’s son’s son" 18369msgid "great-nephew" 18370msgstr "syn bratanka/siostrzeńca" 18371 18372#: app/Functions/Functions.php:922 18373msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18374msgid "great-nephew/niece" 18375msgstr "wnuczę stryjeczne" 18376 18377#: app/Functions/Functions.php:940 18378msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18379msgid "great-nephew/niece" 18380msgstr "wnuczę stryjeczne" 18381 18382#: app/Functions/Functions.php:960 18383msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18384msgid "great-nephew/niece" 18385msgstr "wnuczę stryjeczne" 18386 18387#: app/Functions/Functions.php:1242 18388msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18389msgid "great-nephew/niece" 18390msgstr "wnuczę wujeczne" 18391 18392#: app/Functions/Functions.php:1260 18393msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18394msgid "great-nephew/niece" 18395msgstr "wnuczę wujeczne" 18396 18397#: app/Functions/Functions.php:1286 18398msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18399msgid "great-nephew/niece" 18400msgstr "wnuczę wujeczne" 18401 18402#: app/Functions/Functions.php:925 18403msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18404msgid "great-nephew/niece" 18405msgstr "wnuczę cioteczne" 18406 18407#: app/Functions/Functions.php:943 18408msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18409msgid "great-nephew/niece" 18410msgstr "wnuczę cioteczne" 18411 18412#: app/Functions/Functions.php:963 18413msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18414msgid "great-nephew/niece" 18415msgstr "wnuczę cioteczne" 18416 18417#: app/Functions/Functions.php:1245 18418msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18419msgid "great-nephew/niece" 18420msgstr "wnuczę cioteczne" 18421 18422#: app/Functions/Functions.php:1263 18423msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18424msgid "great-nephew/niece" 18425msgstr "wnuczę cioteczne" 18426 18427#: app/Functions/Functions.php:1289 18428msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18429msgid "great-nephew/niece" 18430msgstr "wnuczę cioteczne" 18431 18432#: app/Functions/Functions.php:1219 18433msgctxt "sibling’s child’s child" 18434msgid "great-nephew/niece" 18435msgstr "wnuczę brata/siostry" 18436 18437#: app/Functions/Functions.php:1225 18438msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18439msgid "great-nephew/niece" 18440msgstr "dziecko bratanicy/siostrzenicy" 18441 18442#: app/Functions/Functions.php:1233 18443msgctxt "sibling’s son’s child" 18444msgid "great-nephew/niece" 18445msgstr "dziecko bratanka/siostrzeńca" 18446 18447#: app/Functions/Functions.php:928 18448msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18449msgid "great-niece" 18450msgstr "wnuczka stryjeczna" 18451 18452#: app/Functions/Functions.php:946 18453msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18454msgid "great-niece" 18455msgstr "wnuczka stryjeczna" 18456 18457#: app/Functions/Functions.php:966 18458msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18459msgid "great-niece" 18460msgstr "wnuczka stryjeczna" 18461 18462#: app/Functions/Functions.php:1248 18463msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18464msgid "great-niece" 18465msgstr "wnuczka wujeczna" 18466 18467#: app/Functions/Functions.php:1266 18468msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18469msgid "great-niece" 18470msgstr "wnuczka wujeczna" 18471 18472#: app/Functions/Functions.php:1292 18473msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18474msgid "great-niece" 18475msgstr "wnuczka wujeczna" 18476 18477#: app/Functions/Functions.php:931 18478msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18479msgid "great-niece" 18480msgstr "wnuczka cioteczna" 18481 18482#: app/Functions/Functions.php:949 18483msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18484msgid "great-niece" 18485msgstr "wnuczka cioteczna" 18486 18487#: app/Functions/Functions.php:969 18488msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18489msgid "great-niece" 18490msgstr "wnuczka cioteczna" 18491 18492#: app/Functions/Functions.php:1251 18493msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18494msgid "great-niece" 18495msgstr "wnuczka cioteczna" 18496 18497#: app/Functions/Functions.php:1269 18498msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18499msgid "great-niece" 18500msgstr "wnuczka cioteczna" 18501 18502#: app/Functions/Functions.php:1295 18503msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18504msgid "great-niece" 18505msgstr "wnuczka cioteczna" 18506 18507#: app/Functions/Functions.php:1221 18508msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18509msgid "great-niece" 18510msgstr "wnuczka brata/siostry" 18511 18512#: app/Functions/Functions.php:1227 18513msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18514msgid "great-niece" 18515msgstr "córka bratanicy/siostrzenicy" 18516 18517#: app/Functions/Functions.php:1235 18518msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18519msgid "great-niece" 18520msgstr "córka bratanka/siostrzeńca" 18521 18522#: app/Functions/Functions.php:1043 18523msgctxt "father’s father’s brother" 18524msgid "great-uncle" 18525msgstr "dziadek stryjeczny" 18526 18527#: app/Functions/Functions.php:1361 18528msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18529msgid "great-uncle" 18530msgstr "dziadek cioteczny" 18531 18532#: app/Functions/Functions.php:1055 18533msgctxt "father’s mother’s brother" 18534msgid "great-uncle" 18535msgstr "dziadek wujeczny" 18536 18537#: app/Functions/Functions.php:1367 18538msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18539msgid "great-uncle" 18540msgstr "dziadek cioteczny" 18541 18542#: app/Functions/Functions.php:1067 18543msgctxt "father’s parent’s brother" 18544msgid "great-uncle" 18545msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 18546 18547#: app/Functions/Functions.php:1373 18548msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 18549msgid "great-uncle" 18550msgstr "dziadek cioteczny" 18551 18552#: app/Functions/Functions.php:1123 18553msgctxt "mother’s father’s brother" 18554msgid "great-uncle" 18555msgstr "dziadek stryjeczny" 18556 18557#: app/Functions/Functions.php:1379 18558msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 18559msgid "great-uncle" 18560msgstr "dziadek cioteczny" 18561 18562#: app/Functions/Functions.php:1141 18563msgctxt "mother’s mother’s brother" 18564msgid "great-uncle" 18565msgstr "dziadek wujeczny" 18566 18567#: app/Functions/Functions.php:1385 18568msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 18569msgid "great-uncle" 18570msgstr "dziadek cioteczny" 18571 18572#: app/Functions/Functions.php:1153 18573msgctxt "mother’s parent’s brother" 18574msgid "great-uncle" 18575msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 18576 18577#: app/Functions/Functions.php:1391 18578msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 18579msgid "great-uncle" 18580msgstr "dziadek cioteczny" 18581 18582#: app/Functions/Functions.php:1175 18583msgctxt "parent’s father’s brother" 18584msgid "great-uncle" 18585msgstr "dziadek stryjeczny" 18586 18587#: app/Functions/Functions.php:1397 18588msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 18589msgid "great-uncle" 18590msgstr "dziadek cioteczny" 18591 18592#: app/Functions/Functions.php:1187 18593msgctxt "parent’s mother’s brother" 18594msgid "great-uncle" 18595msgstr "dziadek wujeczny" 18596 18597#: app/Functions/Functions.php:1403 18598msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 18599msgid "great-uncle" 18600msgstr "dziadek cioteczny" 18601 18602#: app/Functions/Functions.php:1199 18603msgctxt "parent’s parent’s brother" 18604msgid "great-uncle" 18605msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 18606 18607#: app/Functions/Functions.php:1409 18608msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 18609msgid "great-uncle" 18610msgstr "dziadek cioteczny" 18611 18612#. I18N: layout option for the fan chart 18613#: app/Module/FanChartModule.php:553 18614msgid "half circle" 18615msgstr "½ okręgu" 18616 18617#: app/Functions/Functions.php:801 18618msgctxt "father’s son" 18619msgid "half-brother" 18620msgstr "brat przyrodni" 18621 18622#: app/Functions/Functions.php:839 18623msgctxt "mother’s son" 18624msgid "half-brother" 18625msgstr "brat przyrodni" 18626 18627#: app/Functions/Functions.php:857 18628msgctxt "parent’s son" 18629msgid "half-brother" 18630msgstr "brat przyrodni" 18631 18632#: app/Functions/Functions.php:787 18633msgctxt "father’s child" 18634msgid "half-sibling" 18635msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 18636 18637#: app/Functions/Functions.php:823 18638msgctxt "mother’s child" 18639msgid "half-sibling" 18640msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 18641 18642#: app/Functions/Functions.php:843 18643msgctxt "parent’s child" 18644msgid "half-sibling" 18645msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 18646 18647#: app/Functions/Functions.php:789 18648msgctxt "father’s daughter" 18649msgid "half-sister" 18650msgstr "siostra przyrodnia" 18651 18652#: app/Functions/Functions.php:825 18653msgctxt "mother’s daughter" 18654msgid "half-sister" 18655msgstr "siostra przyrodnia" 18656 18657#: app/Functions/Functions.php:845 18658msgctxt "parent’s daughter" 18659msgid "half-sister" 18660msgstr "siostra przyrodnia" 18661 18662#. I18N: reflexive pronoun 18663#: app/Functions/Functions.php:192 18664msgid "herself" 18665msgstr "probant" 18666 18667#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 18668#: app/Functions/FunctionsEdit.php:552 18669msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 18670msgstr "hh:mm lub hh:mm:ss" 18671 18672#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304 18673#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384 18674#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 18675#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:415 18676#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:540 18677#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651 18678#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666 18679msgid "hide" 18680msgstr "Ukryj" 18681 18682#. I18N: reflexive pronoun 18683#: app/Functions/Functions.php:189 18684msgid "himself" 18685msgstr "probant" 18686 18687#: app/Functions/Functions.php:634 18688msgid "husband" 18689msgstr "mąż" 18690 18691#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18692#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143 18693msgid "immigration name" 18694msgstr "immigracyjne" 18695 18696#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18697#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139 18698msgctxt "FEMALE" 18699msgid "immigration name" 18700msgstr "immigracyjne" 18701 18702#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18703#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134 18704msgctxt "MALE" 18705msgid "immigration name" 18706msgstr "immigracyjne" 18707 18708#. I18N: A button label. 18709#: resources/views/admin/locations.phtml:141 18710msgid "import" 18711msgstr "importuj" 18712 18713#. I18N: A button label. 18714#: resources/views/admin/locations.phtml:120 18715msgid "import file" 18716msgstr "Importuj plik" 18717 18718#. I18N: Gedcom INT dates 18719#: app/Date.php:353 18720#, php-format 18721msgid "interpreted %s (%s)" 18722msgstr "zinterpretowane jako %s (%s)" 18723 18724#: resources/views/search-general-page.phtml:92 18725#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93 18726msgid "invert selection" 18727msgstr "odwróć zaznaczenie" 18728 18729#. I18N: a month in the French republican calendar 18730#: app/Date/FrenchDate.php:159 18731msgctxt "GENITIVE" 18732msgid "jours complementaires" 18733msgstr "Dni Sankiulotów" 18734 18735#. I18N: a month in the French republican calendar 18736#: app/Date/FrenchDate.php:253 18737msgctxt "INSTRUMENTAL" 18738msgid "jours complementaires" 18739msgstr "Dni Sankiulotów" 18740 18741#. I18N: a month in the French republican calendar 18742#: app/Date/FrenchDate.php:206 18743msgctxt "LOCATIVE" 18744msgid "jours complementaires" 18745msgstr "Dni Sankiulotów" 18746 18747#. I18N: a month in the French republican calendar 18748#: app/Date/FrenchDate.php:112 18749msgctxt "NOMINATIVE" 18750msgid "jours complementaires" 18751msgstr "Dni Sankiulotów" 18752 18753#. I18N: A button label, last page 18754#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589 18755#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12 18756#: resources/views/media-list-page.phtml:103 18757#: resources/views/media-list-page.phtml:202 18758msgid "last" 18759msgstr "ostatnia" 18760 18761#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:597 18762msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18763msgid "last" 18764msgstr "końcowe" 18765 18766#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 18767msgid "left" 18768msgstr "" 18769 18770#. I18N: Layout option for lists of names 18771#. I18N: An option in a list-box 18772#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1004 18773#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184 18774#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 18775#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259 18776#: app/Module/YahrzeitModule.php:242 18777msgid "list" 18778msgstr "Lista" 18779 18780#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:722 18781#, php-format 18782msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 18783msgstr "%s miejsc zaktualizowano, %s miejsc dodano" 18784 18785#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 18786#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148 18787msgid "maiden name" 18788msgstr "panieńskie" 18789 18790#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134 18791msgid "managers" 18792msgstr "menedżerowie" 18793 18794#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 18795#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1022 18796msgid "markdown" 18797msgstr "markdown" 18798 18799#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 18800msgid "marriage" 18801msgstr "małżeństwo" 18802 18803#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 18804msgctxt "FEMALE" 18805msgid "married" 18806msgstr "Wyszła za mąż za" 18807 18808#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 18809msgctxt "MALE" 18810msgid "married" 18811msgstr "Ożenił się z" 18812 18813#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18814#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162 18815msgid "married name" 18816msgstr "po ślubie" 18817 18818#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18819#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158 18820msgctxt "FEMALE" 18821msgid "married name" 18822msgstr "po ślubie" 18823 18824#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18825#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153 18826msgctxt "MALE" 18827msgid "married name" 18828msgstr "po ślubie" 18829 18830#: app/Functions/Functions.php:827 18831msgctxt "mother’s father" 18832msgid "maternal grandfather" 18833msgstr "dziadek macierzysty" 18834 18835#: app/Functions/Functions.php:831 18836msgctxt "mother’s mother" 18837msgid "maternal grandmother" 18838msgstr "babcia macierzysta" 18839 18840#: app/Functions/Functions.php:833 18841msgctxt "mother’s parent" 18842msgid "maternal grandparent" 18843msgstr "rodzic matki" 18844 18845#. I18N: A system where children take their mother’s surname 18846#: app/SurnameTradition.php:88 18847msgid "matrilineal" 18848msgstr "matrylinearna" 18849 18850#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9 18851#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 18852#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10 18853#, php-format 18854msgid "maximum %s day" 18855msgid_plural "maximum %s days" 18856msgstr[0] "maksymalnie %s dzień" 18857msgstr[1] "maksymalnie %s dni" 18858msgstr[2] "maksymalnie %s dni" 18859 18860#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27 18861#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51 18862#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91 18863#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 18864#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153 18865msgid "members" 18866msgstr "użytkownicy" 18867 18868#. I18N: Name of a theme. 18869#: app/Module/MinimalTheme.php:39 18870msgid "minimal" 18871msgstr "minimal" 18872 18873#: app/Functions/Functions.php:620 18874msgid "mother" 18875msgstr "matka" 18876 18877#: app/Functions/Functions.php:813 18878msgctxt "husband’s mother" 18879msgid "mother-in-law" 18880msgstr "teściowa" 18881 18882#: app/Functions/Functions.php:893 18883msgctxt "spouse’s mother" 18884msgid "mother-in-law" 18885msgstr "teściowa" 18886 18887#: app/Functions/Functions.php:911 18888msgctxt "wife’s mother" 18889msgid "mother-in-law" 18890msgstr "teściowa" 18891 18892#: app/Functions/Functions.php:899 18893msgctxt "spouse’s parent" 18894msgid "mother/father-in-law" 18895msgstr "teść/teściowa" 18896 18897#: app/Functions/Functions.php:761 18898msgctxt "brother’s son" 18899msgid "nephew" 18900msgstr "bratanek" 18901 18902#: app/Functions/Functions.php:1113 18903msgctxt "husband’s brother’s son" 18904msgid "nephew" 18905msgstr "bratanek" 18906 18907#: app/Functions/Functions.php:1109 18908msgctxt "husband’s sibling’s son" 18909msgid "nephew" 18910msgstr "bratanek/siostrzeniec" 18911 18912#: app/Functions/Functions.php:1111 18913msgctxt "husband’s sister’s son" 18914msgid "nephew" 18915msgstr "siostrzeniec" 18916 18917#: app/Functions/Functions.php:865 18918msgctxt "sibling’s son" 18919msgid "nephew" 18920msgstr "bratanek/siostrzeniec" 18921 18922#: app/Functions/Functions.php:875 18923msgctxt "sister’s son" 18924msgid "nephew" 18925msgstr "siostrzeniec" 18926 18927#: app/Functions/Functions.php:1353 18928msgctxt "wife’s brother’s son" 18929msgid "nephew" 18930msgstr "bratanek" 18931 18932#: app/Functions/Functions.php:1349 18933msgctxt "wife’s sibling’s son" 18934msgid "nephew" 18935msgstr "bratanek/siostrzeniec" 18936 18937#: app/Functions/Functions.php:1351 18938msgctxt "wife’s sister’s son" 18939msgid "nephew" 18940msgstr "siostrzeniec" 18941 18942#: app/Functions/Functions.php:951 18943msgctxt "brother’s daughter’s husband" 18944msgid "nephew-in-law" 18945msgstr "mąż bratanicy" 18946 18947#: app/Functions/Functions.php:1229 18948msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 18949msgid "nephew-in-law" 18950msgstr "mąż bratanicy/siostrzenicy" 18951 18952#: app/Functions/Functions.php:1271 18953msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 18954msgid "nephew-in-law" 18955msgstr "mąż siostrzenicy" 18956 18957#: app/Functions/Functions.php:757 18958msgctxt "brother’s child" 18959msgid "nephew/niece" 18960msgstr "bratanek/bratanica" 18961 18962#: app/Functions/Functions.php:1101 18963msgctxt "husband’s brother’s child" 18964msgid "nephew/niece" 18965msgstr "dziecko brata męża" 18966 18967#: app/Functions/Functions.php:1097 18968msgctxt "husband’s sibling’s child" 18969msgid "nephew/niece" 18970msgstr "dziecko rodzeństwa męża" 18971 18972#: app/Functions/Functions.php:1099 18973msgctxt "husband’s sister’s child" 18974msgid "nephew/niece" 18975msgstr "dziecko siostry męża" 18976 18977#: app/Functions/Functions.php:861 18978msgctxt "sibling’s child" 18979msgid "nephew/niece" 18980msgstr "dziecko brata/siostry" 18981 18982#: app/Functions/Functions.php:869 18983msgctxt "sister’s child" 18984msgid "nephew/niece" 18985msgstr "dziecko siostry" 18986 18987#: app/Functions/Functions.php:1341 18988msgctxt "wife’s brother’s child" 18989msgid "nephew/niece" 18990msgstr "dziecko brata żony" 18991 18992#: app/Functions/Functions.php:1337 18993msgctxt "wife’s sibling’s child" 18994msgid "nephew/niece" 18995msgstr "dziecko rodzeństwa żony" 18996 18997#: app/Functions/Functions.php:1339 18998msgctxt "wife’s sister’s child" 18999msgid "nephew/niece" 19000msgstr "dziecko siostry żony" 19001 19002#: app/Functions/FunctionsEdit.php:556 19003msgid "never" 19004msgstr "nigdy" 19005 19006#. I18N: A button label, next page 19007#: resources/views/individual-page.phtml:79 19008#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 19009#: resources/views/media-list-page.phtml:96 19010#: resources/views/media-list-page.phtml:195 19011#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66 19012#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70 19013#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:35 19014#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:63 19015#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:71 19016#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:110 19017#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:97 19018#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:71 19019#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:97 19020#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82 19021msgid "next" 19022msgstr "następna" 19023 19024#: app/Functions/Functions.php:759 19025msgctxt "brother’s daughter" 19026msgid "niece" 19027msgstr "bratanica" 19028 19029#: app/Functions/Functions.php:1107 19030msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19031msgid "niece" 19032msgstr "bratanica" 19033 19034#: app/Functions/Functions.php:1103 19035msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19036msgid "niece" 19037msgstr "bratanica/siostrzenica" 19038 19039#: app/Functions/Functions.php:1105 19040msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19041msgid "niece" 19042msgstr "siostrzenica" 19043 19044#: app/Functions/Functions.php:863 19045msgctxt "sibling’s daughter" 19046msgid "niece" 19047msgstr "bratanica/siostrzenica" 19048 19049#: app/Functions/Functions.php:871 19050msgctxt "sister’s daughter" 19051msgid "niece" 19052msgstr "siostrzenica" 19053 19054#: app/Functions/Functions.php:1347 19055msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19056msgid "niece" 19057msgstr "bratanica" 19058 19059#: app/Functions/Functions.php:1343 19060msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19061msgid "niece" 19062msgstr "bratanica/siostrzenica" 19063 19064#: app/Functions/Functions.php:1345 19065msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19066msgid "niece" 19067msgstr "siostrzenica" 19068 19069#: app/Functions/Functions.php:977 19070msgctxt "brother’s son’s wife" 19071msgid "niece-in-law" 19072msgstr "żona bratanka" 19073 19074#: app/Functions/Functions.php:1239 19075msgctxt "sibling’s son’s wife" 19076msgid "niece-in-law" 19077msgstr "żona bratanka/siostrzeńca" 19078 19079#: app/Functions/Functions.php:1303 19080msgctxt "sisters’s son’s wife" 19081msgid "niece-in-law" 19082msgstr "żona siostrzeńca" 19083 19084#: app/Functions/Functions.php:480 19085msgid "ninth cousin" 19086msgstr "kuzyn(ka) dziewiątego stopnia" 19087 19088#: app/Functions/Functions.php:444 19089msgctxt "FEMALE" 19090msgid "ninth cousin" 19091msgstr "kuzynka dziewiątego stopnia" 19092 19093#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19094#: app/Functions/Functions.php:400 19095msgctxt "MALE" 19096msgid "ninth cousin" 19097msgstr "kuzyn dziewiątego stopnia" 19098 19099#: app/Functions/FunctionsEdit.php:151 app/Functions/FunctionsEdit.php:185 19100#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:270 19101#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:271 19102#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:209 19103#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136 19104#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 19105#: resources/views/admin/site-mail.phtml:109 19106#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80 19107#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48 19108#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65 19109#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 19110#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319 19111#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555 19112#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571 19113#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636 19114#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918 19115#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948 19116#: resources/views/lists/families-table.phtml:378 19117#: resources/views/modules/html/config.phtml:44 19118#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 19119#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 19120#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 19121#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 19122#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 19123#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 19124#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 19125#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 19126#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 19127#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19128#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19129#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19130#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19131#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19132#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 19133#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19134msgid "no" 19135msgstr "Nie" 19136 19137#. I18N: None of the other options 19138#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1020 19139#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1026 19140#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444 app/Services/MailService.php:217 19141#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:73 19142msgid "none" 19143msgstr "brak" 19144 19145#: app/SurnameTradition.php:114 19146msgctxt "Surname tradition" 19147msgid "none" 19148msgstr "brak" 19149 19150#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116 19151msgid "numbers" 19152msgstr "ilościowa" 19153 19154#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19155#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19156#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19157#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19158#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19159#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19160#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19161#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19162#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19163#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19164#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19165#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19166#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 19167msgid "of" 19168msgstr "z" 19169 19170#: app/Functions/FunctionsPrint.php:291 19171msgid "on the date of death" 19172msgstr "w dniu śmierci" 19173 19174#: app/Functions/Functions.php:624 19175msgid "parent" 19176msgstr "rodzic" 19177 19178#: app/Functions/Functions.php:684 19179msgid "partner" 19180msgstr "partner" 19181 19182#: app/Functions/Functions.php:664 19183msgctxt "FEMALE" 19184msgid "partner" 19185msgstr "partnerka" 19186 19187#: app/Functions/Functions.php:644 19188msgctxt "MALE" 19189msgid "partner" 19190msgstr "partner" 19191 19192#: app/SurnameTradition.php:77 19193msgctxt "Surname tradition" 19194msgid "paternal" 19195msgstr "ojcowska" 19196 19197#: app/Functions/Functions.php:791 19198msgctxt "father’s father" 19199msgid "paternal grandfather" 19200msgstr "dziadek ojczysty" 19201 19202#: app/Functions/Functions.php:793 19203msgctxt "father’s mother" 19204msgid "paternal grandmother" 19205msgstr "babcia ojczysta" 19206 19207#: app/Functions/Functions.php:795 19208msgctxt "father’s parent" 19209msgid "paternal grandparent" 19210msgstr "rodzic ojca" 19211 19212#. I18N: A system where children take their father’s surname 19213#: app/SurnameTradition.php:84 19214msgid "patrilineal" 19215msgstr "patrylinearna" 19216 19217#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19218#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126 19219msgid "pending" 19220msgstr "oczekująca" 19221 19222#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:121 19223msgid "percentage" 19224msgstr "procentowa" 19225 19226#. I18N: A button label. 19227#: resources/views/admin/trees-places.phtml:36 19228msgid "preview" 19229msgstr "Podgląd" 19230 19231#. I18N: A button label, previous page 19232#: resources/views/individual-page.phtml:75 19233#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 19234#: resources/views/media-list-page.phtml:86 19235#: resources/views/media-list-page.phtml:185 19236#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56 19237#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60 19238#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 19239#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75 19240#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114 19241#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101 19242#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75 19243#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101 19244#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 19245msgid "previous" 19246msgstr "poprzednia" 19247 19248#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19249#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49 19250msgid "primary evidence" 19251msgstr "podstawowy dowód" 19252 19253#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19254#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55 19255msgid "questionable evidence" 19256msgstr "wątpliwy dowód" 19257 19258#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1028 19259#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19260msgid "records" 19261msgstr "wpisy" 19262 19263#: resources/views/family-page.phtml:21 19264#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 19265#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:32 19266#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20 19267#: resources/views/source-page.phtml:16 19268msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19269msgid "reject" 19270msgstr "odrzucić" 19271 19272#: resources/views/family-page.phtml:15 19273#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 19274#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:26 19275#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14 19276#: resources/views/source-page.phtml:10 19277msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19278msgid "reject" 19279msgstr "odrzucić" 19280 19281#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19282#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124 19283msgid "rejected" 19284msgstr "odrzucona" 19285 19286#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19287#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176 19288msgid "religious name" 19289msgstr "zakonne" 19290 19291#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19292#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172 19293msgctxt "FEMALE" 19294msgid "religious name" 19295msgstr "zakonne" 19296 19297#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19298#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167 19299msgctxt "MALE" 19300msgid "religious name" 19301msgstr "zakonne" 19302 19303#. I18N: A button label. 19304#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 19305msgid "replace" 19306msgstr "zamień" 19307 19308#. I18N: A button label. 19309#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87 19310#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81 19311#: resources/views/media-list-page.phtml:65 19312#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70 19313#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:28 19314msgid "reset" 19315msgstr "Wyczyść" 19316 19317#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 19318msgid "right" 19319msgstr "" 19320 19321#. I18N: A button label. 19322#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31 19323#: resources/views/admin/components.phtml:133 19324#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75 19325#: resources/views/admin/map-provider.phtml:56 19326#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:160 19327#: resources/views/admin/modules.phtml:267 19328#: resources/views/admin/site-mail.phtml:218 19329#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:93 19330#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76 19331#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:960 19332#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:275 19333#: resources/views/admin/users-create.phtml:71 19334#: resources/views/admin/users-edit.phtml:335 19335#: resources/views/edit-account-page.phtml:150 19336#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:44 19337#: resources/views/edit/add-fact.phtml:85 19338#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74 19339#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:113 19340#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35 19341#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27 19342#: resources/views/edit/new-individual.phtml:318 19343#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:30 19344#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:57 19345#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36 19346#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34 19347#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36 19348#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:36 19349#: resources/views/edit/shared-note.phtml:28 19350#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54 19351#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6 19352#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 19353#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21 19354#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77 19355#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 19356#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 19357#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46 19358#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28 19359#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56 19360#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 19361msgid "save" 19362msgstr "Zapisz" 19363 19364#. I18N: A button label. 19365#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82 19366#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 19367#: resources/views/media-list-page.phtml:62 19368#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72 19369#: resources/views/search-general-page.phtml:105 19370#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106 19371msgid "search" 19372msgstr "szukaj" 19373 19374#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19375#: app/Functions/Functions.php:562 19376#, php-format 19377msgid "second %s" 19378msgstr "drugi/a %s" 19379 19380#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19381#: app/Functions/Functions.php:540 19382#, php-format 19383msgctxt "FEMALE" 19384msgid "second %s" 19385msgstr "druga %s" 19386 19387#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19388#: app/Functions/Functions.php:517 19389#, php-format 19390msgctxt "MALE" 19391msgid "second %s" 19392msgstr "drugi %s" 19393 19394#: app/Functions/Functions.php:466 19395msgid "second cousin" 19396msgstr "kuzyn(ka) drugiego stopnia" 19397 19398#: app/Functions/Functions.php:430 19399msgctxt "FEMALE" 19400msgid "second cousin" 19401msgstr "kuzynka drugiego stopnia" 19402 19403#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19404#: app/Functions/Functions.php:379 19405msgctxt "MALE" 19406msgid "second cousin" 19407msgstr "kuzyn drugiego stopnia" 19408 19409#: app/Functions/Functions.php:1470 19410msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19411msgid "second cousin" 19412msgstr "rodzeństwo prastryjeczne" 19413 19414#: app/Functions/Functions.php:1462 19415msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19416msgid "second cousin" 19417msgstr "siostra prastryjeczna" 19418 19419#: app/Functions/Functions.php:1466 19420msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19421msgid "second cousin" 19422msgstr "brat prastryjeczny" 19423 19424#: app/Functions/Functions.php:1494 19425msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19426msgid "second cousin" 19427msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/pracioteczne" 19428 19429#: app/Functions/Functions.php:1486 19430msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19431msgid "second cousin" 19432msgstr "siostra prastryjeczna/pracioteczna" 19433 19434#: app/Functions/Functions.php:1490 19435msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19436msgid "second cousin" 19437msgstr "brat prastryjeczny/pracioteczny" 19438 19439#: app/Functions/Functions.php:1482 19440msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19441msgid "second cousin" 19442msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 19443 19444#: app/Functions/Functions.php:1474 19445msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19446msgid "second cousin" 19447msgstr "siostra pracioteczna" 19448 19449#: app/Functions/Functions.php:1478 19450msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19451msgid "second cousin" 19452msgstr "brat pracioteczny" 19453 19454#: app/Functions/Functions.php:1506 19455msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19456msgid "second cousin" 19457msgstr "rodzeństwo prawujeczne" 19458 19459#: app/Functions/Functions.php:1498 19460msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19461msgid "second cousin" 19462msgstr "siostra prawujeczna" 19463 19464#: app/Functions/Functions.php:1502 19465msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19466msgid "second cousin" 19467msgstr "brat prawujeczny" 19468 19469#: app/Functions/Functions.php:1530 19470msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19471msgid "second cousin" 19472msgstr "rodzeństwo prawujeczne/pracioteczne" 19473 19474#: app/Functions/Functions.php:1522 19475msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19476msgid "second cousin" 19477msgstr "siostra prawujeczna/pracioteczna" 19478 19479#: app/Functions/Functions.php:1526 19480msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19481msgid "second cousin" 19482msgstr "brat prawujeczny/pracioteczny" 19483 19484#: app/Functions/Functions.php:1518 19485msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19486msgid "second cousin" 19487msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 19488 19489#: app/Functions/Functions.php:1510 19490msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19491msgid "second cousin" 19492msgstr "siostra pracioteczna" 19493 19494#: app/Functions/Functions.php:1514 19495msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19496msgid "second cousin" 19497msgstr "brat pracioteczny" 19498 19499#: app/Functions/Functions.php:1542 19500msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19501msgid "second cousin" 19502msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne" 19503 19504#: app/Functions/Functions.php:1534 19505msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19506msgid "second cousin" 19507msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna" 19508 19509#: app/Functions/Functions.php:1538 19510msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19511msgid "second cousin" 19512msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny" 19513 19514#: app/Functions/Functions.php:1566 19515msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19516msgid "second cousin" 19517msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne/pracioteczne" 19518 19519#: app/Functions/Functions.php:1558 19520msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19521msgid "second cousin" 19522msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna/pracioteczna" 19523 19524#: app/Functions/Functions.php:1562 19525msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19526msgid "second cousin" 19527msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny/pracioteczny" 19528 19529#: app/Functions/Functions.php:1554 19530msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19531msgid "second cousin" 19532msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 19533 19534#: app/Functions/Functions.php:1546 19535msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 19536msgid "second cousin" 19537msgstr "siostra pracioteczna" 19538 19539#: app/Functions/Functions.php:1550 19540msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 19541msgid "second cousin" 19542msgstr "brat pracioteczny" 19543 19544#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 19545#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52 19546msgid "secondary evidence" 19547msgstr "drugorzędny dowód" 19548 19549#. I18N: select all (of the family trees) 19550#: resources/views/search-general-page.phtml:89 19551#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90 19552msgid "select all" 19553msgstr "zaznacz wszystkie" 19554 19555#. I18N: select none (of the family trees) 19556#: resources/views/search-general-page.phtml:90 19557#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91 19558msgid "select none" 19559msgstr "odznacz wszystkie" 19560 19561#: app/Functions/Functions.php:617 19562msgid "self" 19563msgstr "probant" 19564 19565#: app/Functions/Functions.php:476 19566msgid "seventh cousin" 19567msgstr "kuzyn(ka) siódmego stopnia" 19568 19569#: app/Functions/Functions.php:440 19570msgctxt "FEMALE" 19571msgid "seventh cousin" 19572msgstr "kuzynka siódmego stopnia" 19573 19574#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19575#: app/Functions/Functions.php:394 19576msgctxt "MALE" 19577msgid "seventh cousin" 19578msgstr "kuzyn siódmego stopnia" 19579 19580#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304 19581#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384 19582#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 19583#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:415 19584#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:540 19585#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651 19586#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666 19587#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 19588#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21 19589msgid "show" 19590msgstr "Pokaż" 19591 19592#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:198 19593msgid "show the chart" 19594msgstr "Pokaż wykres" 19595 19596#: app/Functions/Functions.php:753 19597msgid "sibling" 19598msgstr "rodzeństwo" 19599 19600#. I18N: A button label. 19601#: resources/views/login-page.phtml:56 19602#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 19603msgid "sign in" 19604msgstr "Zaloguj" 19605 19606#. I18N: A button label. 19607#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:14 19608msgid "sign out" 19609msgstr "wyloguj" 19610 19611#: app/Functions/Functions.php:732 19612msgid "sister" 19613msgstr "siostra" 19614 19615#: app/Functions/Functions.php:763 19616msgctxt "brother’s wife" 19617msgid "sister-in-law" 19618msgstr "bratowa" 19619 19620#: app/Functions/Functions.php:983 19621msgctxt "brother’s wife’s sister" 19622msgid "sister-in-law" 19623msgstr "siostra bratowej" 19624 19625#: app/Functions/Functions.php:1093 19626msgctxt "husband’s brother’s wife" 19627msgid "sister-in-law" 19628msgstr "szwagierka" 19629 19630#: app/Functions/Functions.php:817 19631msgctxt "husband’s sister" 19632msgid "sister-in-law" 19633msgstr "szwagierka" 19634 19635#: app/Functions/Functions.php:1283 19636msgctxt "sister’s husband’s sister" 19637msgid "sister-in-law" 19638msgstr "siostra szwagra" 19639 19640#: app/Functions/Functions.php:895 19641msgctxt "spouse’s sister" 19642msgid "sister-in-law" 19643msgstr "szwagierka" 19644 19645#: app/Functions/Functions.php:1333 19646msgctxt "wife’s brother’s wife" 19647msgid "sister-in-law" 19648msgstr "szwagierka" 19649 19650#: app/Functions/Functions.php:915 19651msgctxt "wife’s sister" 19652msgid "sister-in-law" 19653msgstr "szwagierka" 19654 19655#: app/Functions/Functions.php:474 19656msgid "sixth cousin" 19657msgstr "kuzyn(ka) szóstego stopnia" 19658 19659#: app/Functions/Functions.php:438 19660msgctxt "FEMALE" 19661msgid "sixth cousin" 19662msgstr "kuzynka szóstego stopnia" 19663 19664#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19665#: app/Functions/Functions.php:391 19666msgctxt "MALE" 19667msgid "sixth cousin" 19668msgstr "kuzyn szóstego stopnia" 19669 19670#: app/Functions/Functions.php:686 19671msgid "son" 19672msgstr "syn" 19673 19674#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 19675msgid "son of" 19676msgstr "syna" 19677 19678#: app/Functions/Functions.php:769 19679msgctxt "child’s husband" 19680msgid "son-in-law" 19681msgstr "zięć" 19682 19683#: app/Functions/Functions.php:781 19684msgctxt "daughter’s husband" 19685msgid "son-in-law" 19686msgstr "zięć" 19687 19688#: app/Functions/Functions.php:1021 19689msgctxt "daughter’s husband’s father" 19690msgid "son-in-law’s father" 19691msgstr "swat" 19692 19693#: app/Functions/Functions.php:1023 19694msgctxt "daughter’s husband’s mother" 19695msgid "son-in-law’s mother" 19696msgstr "swatka" 19697 19698#: app/Functions/Functions.php:1025 19699msgctxt "daughter’s husband’s parent" 19700msgid "son-in-law’s parent" 19701msgstr "swat/swatka" 19702 19703#: app/Functions/Functions.php:773 19704msgctxt "child’s spouse" 19705msgid "son/daughter-in-law" 19706msgstr "współmałżonek dziecka" 19707 19708#. I18N: An option in a list-box 19709#: app/Module/OnThisDayModule.php:247 19710#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:268 19711#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19712msgid "sort by date" 19713msgstr "Sortuj według daty" 19714 19715#. I18N: A button label. 19716#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41 19717#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19718#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19719#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19720#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19721#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19722#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19723#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19724msgid "sort by date of birth" 19725msgstr "Sortuj według daty urodzenia" 19726 19727#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19728#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19729#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19730#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19731msgid "sort by date of death" 19732msgstr "Sortuj według daty śmierci" 19733 19734#. I18N: A button label. 19735#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:41 19736#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19737msgid "sort by date of marriage" 19738msgstr "Sortuj według daty ślubu" 19739 19740#. I18N: An option in a list-box 19741#: app/Module/RecentChangesModule.php:195 19742msgid "sort by date, newest first" 19743msgstr "Sortuj według daty, najnowsze na początku" 19744 19745#. I18N: An option in a list-box 19746#: app/Module/RecentChangesModule.php:193 19747msgid "sort by date, oldest first" 19748msgstr "Sortuj według daty, najstarsze na początku" 19749 19750#. I18N: An option in a list-box 19751#: app/Module/OnThisDayModule.php:245 app/Module/RecentChangesModule.php:191 19752#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266 19753#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19754#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19755#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19756#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19757#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19758#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19759#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19760#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19761#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19762#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19763msgid "sort by name" 19764msgstr "Sortuj według nazwiska" 19765 19766#: app/Functions/Functions.php:674 19767msgid "spouse" 19768msgstr "współmałżonek" 19769 19770#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 19771#: app/Services/MailService.php:219 19772msgid "ssl" 19773msgstr "SSL" 19774 19775#: app/Functions/Functions.php:1091 19776msgctxt "father’s wife’s son" 19777msgid "step-brother" 19778msgstr "przybrany brat" 19779 19780#: app/Functions/Functions.php:1139 19781msgctxt "mother’s husband’s son" 19782msgid "step-brother" 19783msgstr "przybrany brat" 19784 19785#: app/Functions/Functions.php:1217 19786msgctxt "parent’s spouse’s son" 19787msgid "step-brother" 19788msgstr "przybrany brat" 19789 19790#: app/Functions/Functions.php:807 19791msgctxt "husband’s child" 19792msgid "step-child" 19793msgstr "dziecko przybrane" 19794 19795#: app/Functions/Functions.php:887 19796msgctxt "spouse’s child" 19797msgid "step-child" 19798msgstr "dziecko przybrane" 19799 19800#: app/Functions/Functions.php:905 19801msgctxt "wife’s child" 19802msgid "step-child" 19803msgstr "dziecko przybrane" 19804 19805#: app/Functions/Functions.php:809 19806msgctxt "husband’s daughter" 19807msgid "step-daughter" 19808msgstr "pasierbica" 19809 19810#: app/Functions/Functions.php:889 19811msgctxt "spouse’s daughter" 19812msgid "step-daughter" 19813msgstr "pasierbica" 19814 19815#: app/Functions/Functions.php:907 19816msgctxt "wife’s daughter" 19817msgid "step-daughter" 19818msgstr "pasierbica" 19819 19820#: app/Functions/Functions.php:829 19821msgctxt "mother’s husband" 19822msgid "step-father" 19823msgstr "ojczym" 19824 19825#: app/Functions/Functions.php:803 19826msgctxt "father’s wife" 19827msgid "step-mother" 19828msgstr "macocha" 19829 19830#: app/Functions/Functions.php:859 19831msgctxt "parent’s spouse" 19832msgid "step-parent" 19833msgstr "rodzic przybrany" 19834 19835#: app/Functions/Functions.php:1087 19836msgctxt "father’s wife’s child" 19837msgid "step-sibling" 19838msgstr "rodzeństwo przybrane" 19839 19840#: app/Functions/Functions.php:1135 19841msgctxt "mother’s husband’s child" 19842msgid "step-sibling" 19843msgstr "rodzeństwo przybrane" 19844 19845#: app/Functions/Functions.php:1213 19846msgctxt "parent’s spouse’s child" 19847msgid "step-sibling" 19848msgstr "rodzeństwo przybrane" 19849 19850#: app/Functions/Functions.php:1089 19851msgctxt "father’s wife’s daughter" 19852msgid "step-sister" 19853msgstr "przybrana siostra" 19854 19855#: app/Functions/Functions.php:1137 19856msgctxt "mother’s husband’s daughter" 19857msgid "step-sister" 19858msgstr "przybrana siostra" 19859 19860#: app/Functions/Functions.php:1215 19861msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 19862msgid "step-sister" 19863msgstr "przybrana siostra" 19864 19865#: app/Functions/Functions.php:819 19866msgctxt "husband’s son" 19867msgid "step-son" 19868msgstr "pasierb" 19869 19870#: app/Functions/Functions.php:897 19871msgctxt "spouse’s son" 19872msgid "step-son" 19873msgstr "pasierb" 19874 19875#: app/Functions/Functions.php:917 19876msgctxt "wife’s son" 19877msgid "step-son" 19878msgstr "pasierb" 19879 19880#. I18N: Layout option for lists of names 19881#. I18N: An option in a list-box 19882#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1006 19883#: app/Module/OnThisDayModule.php:240 app/Module/RecentChangesModule.php:186 19884#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:239 19885#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:261 19886#: app/Module/YahrzeitModule.php:244 19887msgid "table" 19888msgstr "Tabela" 19889 19890#. I18N: Layout option for lists of names 19891#. I18N: An option in a list-box 19892#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1008 19893#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241 19894msgid "tag cloud" 19895msgstr "Chmura znaczników" 19896 19897#: app/Functions/Functions.php:482 19898msgid "tenth cousin" 19899msgstr "kuzyn(ka) dziesiątego stopnia" 19900 19901#: app/Functions/Functions.php:446 19902msgctxt "FEMALE" 19903msgid "tenth cousin" 19904msgstr "kuzynka dziesiątego stopnia" 19905 19906#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19907#: app/Functions/Functions.php:403 19908msgctxt "MALE" 19909msgid "tenth cousin" 19910msgstr "kuzyn dziesiątego stopnia" 19911 19912#. I18N: [you should check that:] ... 19913#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 19914msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 19915msgstr "ustawienia połączenia z bazą danych w pliku „/data/config.ini.php” są nadal poprawne" 19916 19917#. I18N: [you should check that:] ... 19918#: resources/views/errors/database-connection.phtml:19 19919msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 19920msgstr "katalog „/data” i plik „/data/config.ini.php” mają uprawnienia dostępu, które pozwalają na odczyt serwerowi" 19921 19922#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 19923#: app/Functions/Functions.php:195 19924msgid "themself" 19925msgstr "probant" 19926 19927#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19928#: app/Functions/Functions.php:565 19929#, php-format 19930msgid "third %s" 19931msgstr "trzeci/a %s" 19932 19933#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19934#: app/Functions/Functions.php:543 19935#, php-format 19936msgctxt "FEMALE" 19937msgid "third %s" 19938msgstr "trzecia %s" 19939 19940#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19941#: app/Functions/Functions.php:520 19942#, php-format 19943msgctxt "MALE" 19944msgid "third %s" 19945msgstr "trzeci %s" 19946 19947#: app/Functions/Functions.php:468 19948msgid "third cousin" 19949msgstr "kuzyn(ka) treciego stopnia" 19950 19951#: app/Functions/Functions.php:432 19952msgctxt "FEMALE" 19953msgid "third cousin" 19954msgstr "kuzynka trzeciego stopnia" 19955 19956#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19957#: app/Functions/Functions.php:382 19958msgctxt "MALE" 19959msgid "third cousin" 19960msgstr "kuzyn treciego stopnia" 19961 19962#: app/Functions/Functions.php:488 19963msgid "thirteenth cousin" 19964msgstr "kuzyn(ka) trzynastego stopnia" 19965 19966#: app/Functions/Functions.php:452 19967msgctxt "FEMALE" 19968msgid "thirteenth cousin" 19969msgstr "kuzynka trzynastego stopnia" 19970 19971#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19972#: app/Functions/Functions.php:412 19973msgctxt "MALE" 19974msgid "thirteenth cousin" 19975msgstr "kuzyn trzynastego stopnia" 19976 19977#. I18N: layout option for the fan chart 19978#: app/Module/FanChartModule.php:555 19979msgid "three-quarter circle" 19980msgstr "¾ okręgu" 19981 19982#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 19983#: app/Services/MailService.php:221 19984msgid "tls" 19985msgstr "TLS" 19986 19987#. I18N: Gedcom TO dates 19988#: app/Date.php:369 19989#, php-format 19990msgid "to %s" 19991msgstr "do %s" 19992 19993#: app/Functions/Functions.php:486 19994msgid "twelfth cousin" 19995msgstr "kuzyn(ka) dwunastego stopnia" 19996 19997#: app/Functions/Functions.php:450 19998msgctxt "FEMALE" 19999msgid "twelfth cousin" 20000msgstr "kuzynka dwunastego stopnia" 20001 20002#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20003#: app/Functions/Functions.php:409 20004msgctxt "MALE" 20005msgid "twelfth cousin" 20006msgstr "kuzyn dwunastego stopnia" 20007 20008#: app/Functions/Functions.php:698 20009msgid "twin brother" 20010msgstr "brat bliźniak" 20011 20012#: app/Functions/Functions.php:740 20013msgid "twin sibling" 20014msgstr "rodzeństwo bliźniacze" 20015 20016#: app/Functions/Functions.php:719 20017msgid "twin sister" 20018msgstr "siostra bliźniaczka" 20019 20020#: app/Functions/Functions.php:785 20021msgctxt "father’s brother" 20022msgid "uncle" 20023msgstr "stryj" 20024 20025#: app/Functions/Functions.php:1083 20026msgctxt "father’s sister’s husband" 20027msgid "uncle" 20028msgstr "wuj" 20029 20030#: app/Functions/Functions.php:821 20031msgctxt "mother’s brother" 20032msgid "uncle" 20033msgstr "wuj" 20034 20035#: app/Functions/Functions.php:1169 20036msgctxt "mother’s sister’s husband" 20037msgid "uncle" 20038msgstr "wuj" 20039 20040#: app/Functions/Functions.php:841 20041msgctxt "parent’s brother" 20042msgid "uncle" 20043msgstr "stryj/wuj" 20044 20045#: app/Functions/Functions.php:1211 20046msgctxt "parent’s sister’s husband" 20047msgid "uncle" 20048msgstr "wuj" 20049 20050#: app/Place.php:202 20051msgid "unknown" 20052msgstr "nieznane" 20053 20054#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:351 20055msgctxt "unknown family" 20056msgid "unknown" 20057msgstr "nieznani" 20058 20059#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:448 20060msgid "unlimited" 20061msgstr "nielimitowane" 20062 20063#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20064#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58 20065msgid "unreliable evidence" 20066msgstr "niepewny dowód" 20067 20068#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 20069msgid "up" 20070msgstr "" 20071 20072#. I18N: A button label. 20073#: resources/views/admin/trees-places.phtml:60 20074#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:27 20075#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:24 20076msgid "update" 20077msgstr "Uaktualnij" 20078 20079#. I18N: A button label. 20080#: resources/views/admin/media-upload.phtml:60 20081msgid "upload" 20082msgstr "wgraj" 20083 20084#. I18N: A button label. 20085#: resources/views/branches-page.phtml:40 20086#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46 20087#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26 20088#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45 20089#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:54 20090#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61 20091#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 20092#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28 20093#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45 20094#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35 20095#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 20096#: resources/views/report-setup-page.phtml:62 20097msgid "view" 20098msgstr "pokaż" 20099 20100#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26 20101#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50 20102#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90 20103#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:132 20104#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 20105msgid "visitors" 20106msgstr "goście" 20107 20108#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20109#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20110msgctxt "FEMALE" 20111msgid "was born" 20112msgstr "urodziła się" 20113 20114#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 20115#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20116msgctxt "MALE" 20117msgid "was born" 20118msgstr "urodził się" 20119 20120#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20121msgid "webtrees" 20122msgstr "webtrees" 20123 20124#: app/Http/Controllers/MessageController.php:424 20125msgid "webtrees message" 20126msgstr "Wiadomość" 20127 20128#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:25 20129msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20130msgstr "" 20131 20132#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20133#: resources/views/admin/site-mail.phtml:47 20134msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20135msgstr "" 20136 20137#: app/Functions/FunctionsEdit.php:137 20138msgid "webtrees sends emails with no storage" 20139msgstr "webtrees wysyła emaile bez zachowywania" 20140 20141#: resources/views/admin/trees-export.phtml:74 20142msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 20143msgstr "webtrees używa kodowania UTF-8 dla akcentowanych liter (w tym liter charakterystycznych dla alfabetu polskiego), znaków specjalnych i alfabetów innych niż łaciński. Jeśli jest konieczność używania danego pliku GEDCOM z oprogramowaniem genealogicznym, które nie obsługuje UTF-8, można go utworzyć przy użyciu kodowania ISO-8859-1." 20144 20145#: app/Functions/Functions.php:654 20146msgid "wife" 20147msgstr "żona" 20148 20149#. I18N: Name of a theme. 20150#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20151msgid "xenea" 20152msgstr "xenea" 20153 20154#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133 20155msgid "years" 20156msgstr "lat" 20157 20158#: app/Functions/FunctionsEdit.php:152 app/Functions/FunctionsEdit.php:186 20159#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:270 20160#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:271 20161#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:210 20162#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:135 20163#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 20164#: resources/views/admin/site-mail.phtml:109 20165#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80 20166#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48 20167#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65 20168#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 20169#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319 20170#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555 20171#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571 20172#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636 20173#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918 20174#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948 20175#: resources/views/lists/families-table.phtml:380 20176#: resources/views/modules/html/config.phtml:44 20177#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 20178#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 20179#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 20180#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 20181#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 20182#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 20183#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 20184#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 20185#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 20186#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20187#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20188#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20189#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20190#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20191#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 20192#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20193msgid "yes" 20194msgstr "Tak" 20195 20196#. I18N: [you should check that:] ... 20197#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22 20198msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20199msgstr "można połączyć się z bazą danych przy użyciu innych aplikacji, takich jak phpMyAdmin" 20200 20201#: app/Functions/Functions.php:702 20202msgid "younger brother" 20203msgstr "młodszy brat" 20204 20205#: app/Functions/Functions.php:744 20206msgid "younger sibling" 20207msgstr "młodsze rodzeństwo" 20208 20209#: app/Functions/Functions.php:723 20210msgid "younger sister" 20211msgstr "młodsza siostra" 20212 20213#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:209 20214#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:210 20215#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:211 20216#, php-format 20217msgid "±%s year" 20218msgid_plural "±%s years" 20219msgstr[0] "±%s rok" 20220msgstr[1] "±%s lata" 20221msgstr[2] "±%s lat" 20222 20223#: app/Individual.php:1268 20224#, php-format 20225msgid "“%s”" 20226msgstr "„%s”" 20227 20228#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20229#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66 20230#, php-format 20231msgid "“%s” has been deleted." 20232msgstr "Wpis „%s” został usunięty." 20233 20234#: app/Functions/FunctionsPrint.php:90 app/Note.php:154 20235#: app/Report/ReportParserGenerate.php:934 20236#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1029 20237msgid "…" 20238msgstr "…" 20239 20240#: app/Family.php:412 app/Family.php:430 20241#: app/Http/Controllers/ListController.php:199 20242#: app/Http/Controllers/ListController.php:670 app/Individual.php:1263 20243msgctxt "Unknown given name" 20244msgid "…" 20245msgstr "…" 20246 20247#: app/Family.php:412 app/Family.php:430 20248#: app/Http/Controllers/ListController.php:184 20249#: app/Http/Controllers/ListController.php:208 20250#: app/Http/Controllers/ListController.php:687 app/Individual.php:1262 20251msgctxt "Unknown surname" 20252msgid "…" 20253msgstr "…" 20254 20255#~ msgid " per gender" 20256#~ msgstr " w zależności od płci" 20257 20258#~ msgid " per time period" 20259#~ msgstr " w danym okresie" 20260 20261#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20262#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20263#~ msgstr[0] "%1$s osoba jest wyświetlona spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 20264#~ msgstr[1] "%1$s osoby są wyświetlone spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 20265#~ msgstr[2] "%1$s osób jest wyświetlonych spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 20266 20267#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20268#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20269#~ msgstr[0] "%1$s osoba ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 20270#~ msgstr[1] "%1$s osoby mają nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 20271#~ msgstr[2] "%1$s osób ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 20272 20273#~ msgid "%s day ago" 20274#~ msgid_plural "%s days ago" 20275#~ msgstr[0] "%s dzień temu" 20276#~ msgstr[1] "%s dni temu" 20277#~ msgstr[2] "%s dni temu" 20278 20279#~ msgid "%s family tree" 20280#~ msgid_plural "%s family trees" 20281#~ msgstr[0] "%s drzewo genealogiczne" 20282#~ msgstr[1] "%s drzewa genealogiczne" 20283#~ msgstr[2] "%s drzew genealogicznych" 20284 20285#~ msgid "%s hour ago" 20286#~ msgid_plural "%s hours ago" 20287#~ msgstr[0] "%s godzinę temu" 20288#~ msgstr[1] "%s godziny temu" 20289#~ msgstr[2] "%s godzin temu" 20290 20291#~ msgid "%s individual is private." 20292#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20293#~ msgstr[0] "Dane %s osoby są prywatne." 20294#~ msgstr[1] "Dane %s osób są prywatne." 20295#~ msgstr[2] "Dane %s osób są prywatne." 20296 20297#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20298#~ msgstr "Wyłączono %s na tym serwerze. Nie można zainstalować webtrees dopóki nie zostanie to włączone. Proszę zwrócić się z prośbą do administratora serwera, aby ją włączył." 20299 20300#~ msgid "%s minute ago" 20301#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20302#~ msgstr[0] "%s minutę temu" 20303#~ msgstr[1] "%s minuty temu" 20304#~ msgstr[2] "%s minut temu" 20305 20306#~ msgid "%s month ago" 20307#~ msgid_plural "%s months ago" 20308#~ msgstr[0] "%s miesiąc temu" 20309#~ msgstr[1] "%s miesiące temu" 20310#~ msgstr[2] "%s miesięcy temu" 20311 20312#~ msgid "%s second ago" 20313#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20314#~ msgstr[0] "%s sekundę temu" 20315#~ msgstr[1] "%s sekundy temu" 20316#~ msgstr[2] "%s sekund temu" 20317 20318#~ msgid "%s year ago" 20319#~ msgid_plural "%s years ago" 20320#~ msgstr[0] "%s rok temu" 20321#~ msgstr[1] "%s lata temu" 20322#~ msgstr[2] "%s lat temu" 20323 20324#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20325#~ msgstr "<b>GUID</b> w tym kontekście oznacza „indentyfikator unikalny globalnie” (Globally Unique ID).<br><br>Identyfikatory GUID mają za zadanie identyfikować każdą osobę w powtarzalny sposób, tak, aby organizacje takie jak mormońskie Family History Center, a nawet kompatybilne programy uruchamiane na twoim własnym serwerze, mogły określić, czy mają do czynienia z tą samą osobą, niezależnie od tego, skąd pochodzi plik GEDCOM. Family History Center dąży do stworzenia centralnego repozytorium informacji genealogicznej i udostępnienia go za pośrednictwem usług sieciowych. Pozwoli to dowolnej aplikacji na dostęp i aktualizację danych w repozytorium.<br><br>Jeśli użytkownik nie zamierza dzielić się tym plikiem GEDCOM z nikim innym, nie musi zezwalać webtrees na tworzenie identyfikatorów GUID, jednak nie przyniesie to żadnej szkody poza nieznacznym zwiększeniem rozmiaru pliku GEDCOM." 20326 20327#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20328#~ msgstr "<b>Ważna informacja:</b> Kreator transferu nie jest w stanie wesprzeć przeniesienia obiektów multimedialnych. Należy skonfigurować i przenieść lub skopiować konfigurację multimediów dopiero po zakończeniu kreatora transferu." 20329 20330#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20331#~ msgstr "<b>Uwaga:</b> Informacje na temat osób żyjących są udostępniane jedynie członkom rodziny i bliskim znajomym. Przed uzyskaniem jakichkolwiek danych konieczne jest zweryfikowanie swojego pokrewieństwa. Czasem informacje o osobach zmarłych również mogą być ukryte, najczęściej kiedy brak informacji, czy dana osoba ta żyje, czy nie.<br><br>Przed zadaniem pytania sprawdź czy interesujesz się właściwą osobą, sprawdzając daty, miejsca i bliskich krewnych. Jeśli wysyłasz nowe dane genealogiczne, dołącz także informacje o źródłach pochodzenia tych danych." 20332 20333#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20334#~ msgstr "Serwer bazy danych może przechowywać wiele oddzielnych baz danych. Należy wybrać istniejącą bazę danych (utworzoną przez administratora serwera) lub utworzyć nową (jeśli konto użytkownika bazy danych ma wystarczające uprawnienia)." 20335 20336#, php-format 20337#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 20338#~ msgstr "Nowe hasło zostało utworzone i wysłane do %s. Hasło można zmienić po zalogowaniu." 20339 20340#~ msgid "A new password has been requested for your username." 20341#~ msgstr "Otrzymaliśmy zamówienie na nowe hasło dla twojego konta." 20342 20343#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20344#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich rodzin w drzewie genealogicznym." 20345 20346#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20347#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich osób w drzewie genealogicznym." 20348 20349#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20350#~ msgstr "Znak wodny jest to tekst dodawany do obrazów, aby zapobiec kopiowaniu ich bez zezwolenia." 20351 20352#~ msgid "A.M." 20353#~ msgstr "po północy" 20354 20355#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20356#~ msgstr "ALPHABET_lower=aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż" 20357 20358#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20359#~ msgstr "ALPHABET_upper=AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ" 20360 20361#~ msgid "API key" 20362#~ msgstr "Klucz API" 20363 20364#~ msgid "Acadia" 20365#~ msgstr "Akadia" 20366 20367#~ msgid "Add a blank row" 20368#~ msgstr "Dodaj pustą linię" 20369 20370#~ msgid "Add a child to this family" 20371#~ msgstr "Dodaj dziecko do tej rodziny" 20372 20373#~ msgid "Add a geographic location" 20374#~ msgstr "Dodaj lokalizację geograficzną" 20375 20376#~ msgid "Add a husband to this family" 20377#~ msgstr "Dodaj męża do tej rodziny" 20378 20379#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20380#~ msgstr "Dodaj pasek przewijania, gdy zawartość bloku jest długa" 20381 20382#~ msgid "Add a spouse" 20383#~ msgstr "Dodaj współmałżonka" 20384 20385#~ msgid "Add a wife to this family" 20386#~ msgstr "Dodaj żonę do tej rodziny" 20387 20388#~ msgid "Add another individual to the chart" 20389#~ msgstr "Dodaj kolejną osobę do wykresu" 20390 20391#~ msgid "Add links" 20392#~ msgstr "Dodaj powiązania" 20393 20394#~ msgid "Add to favorites" 20395#~ msgstr "Dodaj do ulubionych" 20396 20397#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20398#~ msgstr "Dodaj znak wodny do miniaturek" 20399 20400#~ msgid "Advanced" 20401#~ msgstr "Zaawansowane" 20402 20403#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 20404#~ msgstr "Aby zmienić hasło, po zalogowaniu wybierz odnośnik „Moje konto” w menu „Moje strony” i wypełnij pola hasła." 20405 20406#~ msgid "Age of item" 20407#~ msgstr "wiekiem elementu" 20408 20409#~ msgid "Age related to birth year" 20410#~ msgstr "Długość życia względem roku urodzenia" 20411 20412#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 20413#~ msgstr "Wszystkie zmiany w PhpGedView muszą być zaakceptowane" 20414 20415#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 20416#~ msgstr "Wszyscy istniejący użytkownicy PhpGedView muszą mieć różne adresy e-mail" 20417 20418#~ msgid "All files have read and write permission." 20419#~ msgstr "Wszystkie pliki mają atrybuty do odczytu i zapisu." 20420 20421#~ msgid "Allow users to select their own theme" 20422#~ msgstr "Zezwalaj użytkownikom wybierać własny motyw" 20423 20424#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 20425#~ msgstr "Menu edycji dla osób, rodzin, źródeł, itp." 20426 20427#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 20428#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania pliku." 20429 20430#~ msgid "Approval of account at %s" 20431#~ msgstr "Zatwierdzenie konta na %s" 20432 20433#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 20434#~ msgstr "Usunąć powiązania z tym obiektem multimedialnym?" 20435 20436#~ msgid "Associates" 20437#~ msgstr "Powiązania" 20438 20439#, fuzzy 20440#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 20441#~ msgstr "Automatycznie twórz unikalne identyfikatory globalne" 20442 20443#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 20444#~ msgstr "Automatycznie rozwijaj listę wydarzeń bliskich" 20445 20446#~ msgid "Available blocks" 20447#~ msgstr "Dostępne bloki" 20448 20449#~ msgid "Basic" 20450#~ msgstr "Podstawowe" 20451 20452#~ msgid "Bearing" 20453#~ msgstr "Azymut" 20454 20455#~ msgid "Body" 20456#~ msgstr "Treść" 20457 20458#~ msgid "Booklet" 20459#~ msgstr "Broszura" 20460 20461#~ msgid "British West Indies" 20462#~ msgstr "Brytyjskie Indie Zachodnie" 20463 20464#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 20465#~ msgstr "Domyślnie na liście wyświetlane są tylko te miejsca, które można znaleźć w drzewie genealogicznym. Można mieć również dane dotyczące innych miejsc, na przykład zaimportowanych z zewnętrznego pliku. Po wybraniu tej opcji zostanie wyświetlona lista wszystkich miejsc, również tych, które nie są aktualnie używane." 20466 20467#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 20468#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 20469#~ msgstr[0] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundę." 20470#~ msgstr[1] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundy." 20471#~ msgstr[2] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekund." 20472 20473#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 20474#~ msgstr "Domyślnie twój serwer pozwala na użycie przez skrypty %s pamięci." 20475 20476#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 20477#~ msgstr "Obliczanie różnicy wieku pomiędzy rodzeństwem, dziećmi, małżonkami, itp." 20478 20479#~ msgid "Cannot create" 20480#~ msgstr "Tworzenie nie powiodło się" 20481 20482#~ msgid "Cape Colony" 20483#~ msgstr "Kolonia Przylądkowa" 20484 20485#~ msgid "Catalonia" 20486#~ msgstr "Katalonia" 20487 20488#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 20489#~ msgstr "Uwaga: stare moduły mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees." 20490 20491#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 20492#~ msgstr "Uwaga: stare motywy mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees." 20493 20494#~ msgid "Cemeteries" 20495#~ msgstr "Cmentarze" 20496 20497#~ msgid "Center map here" 20498#~ msgstr "Wycentruj mapę tutaj" 20499 20500#~ msgid "Change" 20501#~ msgstr "Zmień" 20502 20503#~ msgid "Change flag" 20504#~ msgstr "Zmień flagę" 20505 20506#~ msgid "Change language" 20507#~ msgstr "Zmień język" 20508 20509#~ msgid "Channel Islands" 20510#~ msgstr "Wyspy Normandzkie" 20511 20512#~ msgid "Check file permissions…" 20513#~ msgstr "Sprawdzanie atrybutów plików…" 20514 20515#~ msgid "Check for custom modules…" 20516#~ msgstr "Sprawdzanie modułów użytkownika…" 20517 20518#~ msgid "Check for custom themes…" 20519#~ msgstr "Sprawdzanie motywów użytkownika…" 20520 20521#~ msgid "Check the access rights on this folder." 20522#~ msgstr "Sprawdź prawa dostępu do tego katalogu." 20523 20524#~ msgid "Check the settings and try again." 20525#~ msgstr "Sprawdź ustawienia i spróbuj ponownie." 20526 20527#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 20528#~ msgstr "Wybierz miniaturkę zdjęcia do wgrania. Mimo, że miniaturki mogą być generowane automatycznie dla zdjęć, można wygenerować własne miniaturki, zwłaszcza dla innych mediów. Na przykład, można dodać obraz z filmu lub zdjęcie osoby, która dokonała rejestracji dźwięku." 20529 20530#~ msgid "Choose: " 20531#~ msgstr "Wybierz: " 20532 20533#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 20534#~ msgstr "Kliknij %s aby wybrać Głowę rodziny." 20535 20536#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 20537#~ msgstr "Należy kliknąć ramkę, a następnie „przeciągnąć i upuścić”, aby uporządkować multimedia" 20538 20539#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 20540#~ msgstr "Kliknij tutaj aby uruchomić kreator transferu PhpGedView do webtrees" 20541 20542#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 20543#~ msgstr "Kliknij tutaj aby dodać, edytować lub usunąć" 20544 20545#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 20546#~ msgstr "Kliknij tutaj, aby otworzyć lub zamknąć panel boczny" 20547 20548#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 20549#~ msgstr "Kliknij imię i nazwisko osoby aby dodać ją do listy powiązań." 20550 20551#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 20552#~ msgstr "Kliknij na tytuł, aby przejść bezpośrednio do odpowiedzi, lub przewiń w dół, aby przeczytać wszystkie." 20553 20554#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 20555#~ msgstr "Kliknij aby wybrać osobę jako Głowę rodziny." 20556 20557#~ msgid "Columns per page" 20558#~ msgstr "Kolumn na stronę" 20559 20560#~ msgid "Configure" 20561#~ msgstr "Konfiguruj" 20562 20563#~ msgid "Confirm password" 20564#~ msgstr "Potwierdzenie hasła" 20565 20566#~ msgid "Continue adding" 20567#~ msgstr "Dalej" 20568 20569#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 20570#~ msgstr "Należy skopiować następujące pliki do katalogu %s nadpisując wszystkie, które mają taką samą nazwę." 20571 20572#~ msgid "Count" 20573#~ msgstr "Liczba" 20574 20575#~ msgid "Countries" 20576#~ msgstr "Państwa" 20577 20578#~ msgid "Counts " 20579#~ msgstr "Razem " 20580 20581#~ msgid "County" 20582#~ msgstr "Powiat" 20583 20584#~ msgid "Create a family from existing individuals" 20585#~ msgstr "Utwórz rodzinę z istniejących osób" 20586 20587#~ msgid "Create a website access rule" 20588#~ msgstr "Utwórz zasady dostępu do strony" 20589 20590#~ msgid "Current" 20591#~ msgstr "Bieżący" 20592 20593#~ msgid "Custom tags" 20594#~ msgstr "Własne znaczniki" 20595 20596#~ msgid "Custom theme" 20597#~ msgstr "Własny motyw" 20598 20599#~ msgid "Czechoslovakia" 20600#~ msgstr "Czechosłowacja" 20601 20602#~ msgid "Dashboard" 20603#~ msgstr "Stan systemu" 20604 20605#~ msgid "Database and table names" 20606#~ msgstr "Nazwy bazy danych i tabel" 20607 20608#~ msgid "Default" 20609#~ msgstr "Domyślny" 20610 20611#~ msgid "Default map type" 20612#~ msgstr "Domyślny typ mapy" 20613 20614#~ msgid "Default pedigree chart layout" 20615#~ msgstr "Domyślny układ diagramu rodowodu" 20616 20617#~ msgid "Default pedigree generations" 20618#~ msgstr "Domyślna liczba pokoleń rodowodu" 20619 20620#~ msgid "Delete temporary files…" 20621#~ msgstr "Usuwanie plików tymczasowych…" 20622 20623#~ msgid "Description unavailable" 20624#~ msgstr "Opis niedostępny" 20625 20626#~ msgid "Desired password" 20627#~ msgstr "Proponowane hasło" 20628 20629#~ msgid "Desired username" 20630#~ msgstr "Proponowana nazwa użytkownika" 20631 20632#~ msgid "Disable these modules" 20633#~ msgstr "Wyłącz następujące moduły" 20634 20635#~ msgid "Disable these themes" 20636#~ msgstr "Wyłącz następujące motywy" 20637 20638#~ msgid "Display all" 20639#~ msgstr "Pokaż wszystko" 20640 20641#~ msgid "Display map coordinates" 20642#~ msgstr "Wyświetl współrzędne" 20643 20644#~ msgid "Do not change to keep original filename." 20645#~ msgstr "Nie zmieniaj, aby zachować oryginalną nazwę pliku." 20646 20647#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 20648#~ msgstr "Nie twórz nowych lokalizacji, tylko importuj współrzędne dla istniejących lokalizacji." 20649 20650#~ msgid "Download geographic data" 20651#~ msgstr "Pobierz dane geograficzne" 20652 20653#~ msgid "Earliest birth year" 20654#~ msgstr "Rok pierwszych urodzin" 20655 20656#~ msgid "Earliest death year" 20657#~ msgstr "Rok pierwszej śmierci" 20658 20659#~ msgid "Edit a website access rule" 20660#~ msgstr "Edytuj zasady dostępu do strony" 20661 20662#~ msgid "Edit media" 20663#~ msgstr "Edytuj multimedia" 20664 20665#~ msgid "Edit the details" 20666#~ msgstr "Edytuj szczegóły" 20667 20668#~ msgid "Edit the media object" 20669#~ msgstr "Edytuj obiekt multimedialny" 20670 20671#~ msgid "Edit the note" 20672#~ msgstr "Edytuj notatkę" 20673 20674#~ msgid "Edit the repository" 20675#~ msgstr "Edytuj repozytorium" 20676 20677#~ msgid "Edit the source" 20678#~ msgstr "Edytuj źródło" 20679 20680#~ msgid "Eire" 20681#~ msgstr "Irlandia" 20682 20683#~ msgid "Elevation" 20684#~ msgstr "Wysokość" 20685 20686#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 20687#~ msgstr "Adres email, który ma się pojawić w polu „Od:” („From:”) wiadomości wysyłanych automatycznie przez webtrees.<br><br>webtrees może automatycznie wysyłać emaile aby powiadamiać administratorów o zmianach, które muszą zostać przejrzane. webtrees także wysyła powiadomienia emailowe do użytkowników, którzy rozpoczęli rejestrację konta.<br><br>Zwykle pole „Od:” („From:”) tych automatycznie wygenerowanych wiadomości ma postać <i>From: webtrees-noreply@twojastrona</i>, która informuje, aby nie odpowiadać na ten email. Dla ochrony przez spamem i innymi nadużyciami niektóre systemy pocztowe wymagają od każdej wiadomości poprawnego adresu email w polu „Od:” („From:”) i nie dostarczą wiadomości wysłanych z konta <i>webtrees-noreply</i>." 20688 20689#~ msgid "Embedded variable" 20690#~ msgstr "Wbudowana zmienna" 20691 20692#~ msgid "End IP address" 20693#~ msgstr "Końcowy adres IP" 20694 20695#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 20696#~ msgstr "ID osoby, rodziny lub źródła" 20697 20698#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 20699#~ msgstr "Podaj lub wyszukaj identyfikator osoby, rodziny lub źródła, z którym ten obiekt multimedialny ma być powiązany." 20700 20701#~ msgid "Enter report values" 20702#~ msgstr "Parametry raportu" 20703 20704#~ msgid "FAQ position" 20705#~ msgstr "Pozycja FAQ" 20706 20707#~ msgid "FAQ visibility" 20708#~ msgstr "Widoczność FAQ" 20709 20710#~ msgid "Family ID prefix" 20711#~ msgstr "Przedrostek rodziny" 20712 20713#~ msgid "Family group information" 20714#~ msgstr "Dane grupy rodzinnej" 20715 20716#~ msgid "Family list" 20717#~ msgstr "Lista rodzin" 20718 20719#~ msgid "File containing places (CSV)" 20720#~ msgstr "Plik zawierający miejsca (CSV)" 20721 20722#~ msgid "Find a fact or event" 20723#~ msgstr "Znajdź fakt lub wydarzenie" 20724 20725#~ msgid "Find a family" 20726#~ msgstr "Znajdź rodzinę" 20727 20728#~ msgid "Find a media object" 20729#~ msgstr "Znajdź obiekt multimedialny" 20730 20731#~ msgid "Find a place" 20732#~ msgstr "Znajdź miejsce" 20733 20734#~ msgid "Find a repository" 20735#~ msgstr "Znajdź repozytorium" 20736 20737#~ msgid "Find a shared note" 20738#~ msgstr "Znajdź notatkę" 20739 20740#~ msgid "Find an individual" 20741#~ msgstr "Znajdź osobę" 20742 20743#~ msgid "Gender icon on charts" 20744#~ msgstr "Ikonka płci na diagramach" 20745 20746#~ msgid "Get an API key from Google." 20747#~ msgstr "Uzyskaj klucz API z Google." 20748 20749#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 20750#~ msgstr "Umożliwia użytkownikom wybranie własnego motywu." 20751 20752#~ msgid "Google Maps™ preferences" 20753#~ msgstr "Ustawienia Google Maps™" 20754 20755#~ msgid "Google Street View™" 20756#~ msgstr "Google Street View™" 20757 20758#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 20759#~ msgstr "Google umożliwia niewielką liczbę anonimowych żądań map dziennie. Jeśli zachodzi potrzebie większej ilości żądań, należy posiadać konto Google i klucz API." 20760 20761#~ msgid "Grandparents" 20762#~ msgstr "Dziadkowie" 20763 20764#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 20765#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić lub usunąć flagę dla tego miejsca. Podczas wyświetlania miejsc flaga będzie używana jako znacznik." 20766 20767#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 20768#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić powiększenie. Ta wartość będzie używana jako minimalna wartość podczas wyświetlania miejsc na mapie." 20769 20770#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 20771#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić precyzję. Liczba miejsc po przecinku we współrzędnych odnosi się do tej wartości." 20772 20773#~ msgid "Highest population" 20774#~ msgstr "Duża liczba osób" 20775 20776#~ msgid "Historical facts" 20777#~ msgstr "Fakty historyczne" 20778 20779#~ msgid "House" 20780#~ msgstr "Dom" 20781 20782#~ msgid "Hybrid" 20783#~ msgstr "Hybrydowa" 20784 20785#~ msgid "Icon" 20786#~ msgstr "Ikona" 20787 20788#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 20789#~ msgstr "Jeśli dane nazwisko nie występuje na tyle często, aby mogło pojawić się na liście najczęściej występujących nazwisk może zostać dodane ręcznie. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b>" 20790 20791#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 20792#~ msgstr "Przy dużej liczbie miejsc nieaktywnych wyświetlenie listy może być powolne." 20793 20794#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 20795#~ msgstr "Jeśli ukryjesz pusty blok, nie będziesz w stanie zmienić jego konfiguracji do momentu gdy pojawi się w nim zawartość i stanie się widoczny." 20796 20797#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 20798#~ msgstr "Jeśli jest potrzeba aby usunąć nazwisko z listy „Najczęściej występujących nazwisk” bez zwiększania wartości minimalnej liczby wystąpień, należy wprowadzić je tutaj. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b> Wprowadzone tutaj nazwiska nie pojawią się również na liście „Najczęściej występujących nazwisk” na stronie głównej." 20799 20800#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 20801#~ msgstr "Jeśli polityka bezpieczeństwa serwer na to pozwala, będzie można zwiększyć limit pamięci i czas użycia procesora za pomocą strony administracji webtrees. W przeciwnym przypadku należy skontaktować się z administratorem serwera." 20802 20803#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 20804#~ msgstr "Jeśli Twoja witryna może być dostępna przy użyciu więcej niż jednego adresu URL, na przykład <b>http://www.adres.pl/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.adres.pl/</b> można określić preferowany adres URL. Żądania innych adresów URL zostaną przekierowane na preferowany adres." 20805 20806#~ msgid "Include fully matched places" 20807#~ msgstr "Dołącz identyczne miejsca" 20808 20809#~ msgid "Individual ID prefix" 20810#~ msgstr "Przedrostek osoby" 20811 20812#~ msgid "Individual distribution" 20813#~ msgstr "Rozmieszczenie osób" 20814 20815#~ msgid "Individual list" 20816#~ msgstr "Lista osób" 20817 20818#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 20819#~ msgstr "Dane zgłoszenia znajdują się pod poniższym odnośnikiem." 20820 20821#~ msgid "Installation folder" 20822#~ msgstr "Katalog instalacji" 20823 20824#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 20825#~ msgstr "Nieprawidłowy format GEDCOM" 20826 20827#~ msgid "Keep" 20828#~ msgstr "Zachowaj" 20829 20830#~ msgid "Keep link in list" 20831#~ msgstr "Zachowaj powiązanie na liście" 20832 20833#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 20834#~ msgstr "Kody ceremonii mormońskich w ramkach diagramów" 20835 20836#~ msgid "Latest birth year" 20837#~ msgstr "Rok ostatnich urodzin" 20838 20839#~ msgid "Latest death year" 20840#~ msgstr "Rok ostatniej śmierci" 20841 20842#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 20843#~ msgstr "Jeśli to ustawienie zostanie puste, to będzie używana wartość domyślna." 20844 20845#~ msgctxt "paper size" 20846#~ msgid "Legal" 20847#~ msgstr "Legal" 20848 20849#~ msgid "Limit" 20850#~ msgstr "Ograniczenie" 20851 20852#~ msgid "Limit display by" 20853#~ msgstr "Ogranicz wyświetlanie" 20854 20855#~ msgid "Link to an existing media object" 20856#~ msgstr "Powiąż z istniejącym obiektem multimedialnym" 20857 20858#~ msgid "Login ID" 20859#~ msgstr "Sign in" 20860 20861#~ msgid "Longevity versus time" 20862#~ msgstr "Długość życia" 20863 20864#~ msgid "Lost password request" 20865#~ msgstr "Zapomniane hasło" 20866 20867#~ msgid "Lowest population" 20868#~ msgstr "Mała liczba osób" 20869 20870#~ msgid "Main section blocks" 20871#~ msgstr "Bloki części głównej" 20872 20873#~ msgid "Manage the links" 20874#~ msgstr "Zarządzaj powiązaniami" 20875 20876#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 20877#~ msgstr "Wiele serwerów pocztowych wymaga aby serwer wysyłający identyfikował się prawidłowo, stosując prawidłową nazwę domeny." 20878 20879#~ msgid "Match calendar" 20880#~ msgstr "Dopasuj kalendarz" 20881 20882#~ msgid "Max" 20883#~ msgstr "Maksimum" 20884 20885#~ msgid "Maximum descendancy generations" 20886#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków" 20887 20888#~ msgid "Maximum pedigree generations" 20889#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń rodowodu" 20890 20891#~ msgid "Media ID prefix" 20892#~ msgstr "Przedrostek multimediów" 20893 20894#~ msgid "Media contains" 20895#~ msgstr "Obiekt multimedialny zawiera" 20896 20897#~ msgid "Memory limit" 20898#~ msgstr "Limit pamięci" 20899 20900#~ msgid "Midnight" 20901#~ msgstr "Północ" 20902 20903#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 20904#~ msgstr "Minimalny i maksymalny współczynnik powiększenia dla Mapy Google. 1 - cała mapa, 15 - pojedyncze domy. Współczynnik 15 dostępny jest tylko w pewnych miejscach." 20905 20906#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 20907#~ msgstr "Minimalna liczba wystąpień dla statusu „najczęściej występującego nazwiska”" 20908 20909#~ msgid "Moderate pending changes" 20910#~ msgstr "Zarządzaj oczekującymi zmianami" 20911 20912#~ msgid "Move left" 20913#~ msgstr "W lewo" 20914 20915#~ msgid "Move right" 20916#~ msgstr "W prawo" 20917 20918#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 20919#~ msgstr "MySQL zwrócił błąd: %s" 20920 20921#~ msgid "MySQL variables" 20922#~ msgstr "Zmienne MySQL" 20923 20924#~ msgid "Name contains" 20925#~ msgstr "Nazwa zawiera" 20926 20927#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 20928#~ msgstr "Nazwiska do dodania do najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)" 20929 20930#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 20931#~ msgstr "Nazwiska do usunięcia z najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)" 20932 20933#~ msgid "Neighborhood" 20934#~ msgstr "Sąsiedztwo" 20935 20936#~ msgid "Netherlands Antilles" 20937#~ msgstr "Antyle Holenderskie" 20938 20939#~ msgid "Neutral Zone" 20940#~ msgstr "Ziemia niczyja" 20941 20942#~ msgid "No ancestors in the database." 20943#~ msgstr "Brak przodków w bazie danych." 20944 20945#~ msgid "No custom modules are enabled." 20946#~ msgstr "Brak modułów użytkownika." 20947 20948#~ msgid "No custom themes are enabled." 20949#~ msgstr "Brak motywów użytkownika." 20950 20951#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 20952#~ msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na dziś." 20953 20954#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 20955#~ msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na jutro." 20956 20957#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 20958#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 20959#~ msgstr[0] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dnia." 20960#~ msgstr[1] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni." 20961#~ msgstr[2] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni." 20962 20963#~ msgid "No limit" 20964#~ msgstr "bez ograniczenia" 20965 20966#~ msgid "No map data exists for this individual" 20967#~ msgstr "Brak danych o mapie dla tej osoby" 20968 20969#~ msgid "No media file was provided." 20970#~ msgstr "Nie wybrano pliku multimedialnego." 20971 20972#~ msgid "No places found" 20973#~ msgstr "Nie znaleziono podanych miejsc" 20974 20975#~ msgid "Nobody at all" 20976#~ msgstr "Nikt" 20977 20978#~ msgid "Noon" 20979#~ msgstr "Południe" 20980 20981#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 20982#~ msgstr "Nieprawidłowy identyfikator Osoby, Rodziny lub Źródła" 20983 20984#~ msgid "Note ID prefix" 20985#~ msgstr "Przedrostek notatek" 20986 20987#~ msgid "Number of generations" 20988#~ msgstr "Liczba pokoleń" 20989 20990#~ msgid "Number of items" 20991#~ msgstr "liczbą elementów" 20992 20993#~ msgid "Number of items to show" 20994#~ msgstr "Liczba elementów do pokazania" 20995 20996#~ msgid "Oldest at bottom" 20997#~ msgstr "starsi na dole" 20998 20999#~ msgid "Oldest at top" 21000#~ msgstr "starsi na górze" 21001 21002#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 21003#~ msgstr "Opcjonalne przedrostki i przyrostki" 21004 21005#~ msgid "Order" 21006#~ msgstr "Kolejność" 21007 21008#~ msgid "Other folder… please type in" 21009#~ msgstr "Inny katalog… Wprowadź" 21010 21011#~ msgid "Others" 21012#~ msgstr "Pozostałe" 21013 21014#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 21015#~ msgstr "Nadpisz istniejące współrzędne." 21016 21017#~ msgid "Own charts" 21018#~ msgstr "Własne wykresy statystyk" 21019 21020#~ msgid "P.M." 21021#~ msgstr "po południu" 21022 21023#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21024#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył." 21025 21026#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21027#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” jest wyłączone. Nie można zainstalować webtrees jeżeli to rozszerzenie nie jest aktywne. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączyć." 21028 21029#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21030#~ msgstr "Ustawienie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył." 21031 21032#~ msgid "PHP time limit" 21033#~ msgstr "Limit czasu PHP" 21034 21035#~ msgid "Passwords do not match." 21036#~ msgstr "Niepoprawne hasło." 21037 21038#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 21039#~ msgstr "Hasło musi zawierać przynajmniej 8 znaków." 21040 21041#~ msgid "Pedigree of %s" 21042#~ msgstr "Rodowód - %s" 21043 21044#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 21045#~ msgstr "PhpGedView może być zainstalowany w jednym z następujących folderów:" 21046 21047#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 21048#~ msgstr "PhpGedView musi być w wersji 4.2.3, lub SVN do wersji %s" 21049 21050#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 21051#~ msgstr "PhpGedView musi używać tej samej bazy danych co webtrees." 21052 21053#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21054#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees" 21055 21056#~ msgid "Place check" 21057#~ msgstr "Sprawdź miejsca" 21058 21059#~ msgid "Place contains" 21060#~ msgstr "Miejsce zawiera" 21061 21062#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 21063#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb nieaktywny tworząc plik %s…" 21064 21065#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 21066#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb aktywny usuwając plik %s…" 21067 21068#~ msgid "Places found" 21069#~ msgstr "znalezionych miejsc" 21070 21071#~ msgid "Places in %s" 21072#~ msgstr "Miejsca w: %s" 21073 21074#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21075#~ msgstr "Miejsca należy wprowadzać zgodnie ze standardami przyjętymi w genealogii. W genealogii miejsca zapisuje się umieszczając najbardziej szczegółową informację na początku, a następnie podając dane coraz bardziej ogólne, rozdzielając przy tym poziomy przecinkami. Poziomy informacji o miejscu powinny odzwierciedlać poziomy hierarchii administracyjnej lub kościelnej, która przechowuje akta.<br><br>Na przykład informację o wsi Krzyżanowice pod Wrocławiem należy wprowadzić następująco: „Krzyżanowice, Trzebnicki, Dolnośląskie, Polska”.<br><br>Przeanalizujmy poszczególne elementy. Pierwsza część, „Krzyżanowice”, to nazwa miejscowości, w którym miało miejsce dane wydarzenie. Czasem może zajść potrzeba wyróżnienia dzielnicy lub innego mniejszego obszaru administracyjnego - w takim przypadku należy go umieścić przed nazwą miasta. Następnym elementem jest nazwa powiatu („Trzebnicki”), województwa („Dolnośląskie”) oraz kraju („Polska”). Podanie tak szczegółowej informacji jest ważne, ponieważ dane genealogiczne są przechowywane przez jednostki administracyjne na każdym poziomie.<br><br>Jeśli brak informacji na którymś poziomie, można pozostawić wolne miejsce pomiędzy przecinkami. Jeśli na przykład nie wiadomo, w którym powiecie znajduje się wieś Krzyżanowice, można wpisać: „Krzyżanowice, , Dolnośląskie, Polska”. Jeśli wiadomo tylko, że osoba urodziła się w województwie dolnośląskim, można wpisać: „, , Dolnośląskie, Polska”. Uwaga: poziomy administracyjne i ich liczba zależy od kraju. Najbardziej optymalną metodą jest stosowanie czteropoziomowej hierarchii miejsc (w Polsce: miejscowość, powiat, województwo, kraj).<br><br>Odnośnik <b>Znajdź miejsce</b> pomoże odnaleźć miejsca wprowadzone wcześniej do bazy danych." 21076 21077#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 21078#~ msgstr "Podaj imię, nazwisko lub miejsce oraz rok" 21079 21080#~ msgid "Please enter a message subject." 21081#~ msgstr "Podaj tytuł wiadomości." 21082 21083#~ msgid "Please enter more than one character." 21084#~ msgstr "Wprowadź więcej niż jeden znak." 21085 21086#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21087#~ msgstr "Wpisz tekst wiadomości przed wysłaniem." 21088 21089#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21090#~ msgstr "Podaj swój adres email abyśmy mogli skontaktować się z tobą. Jeśli go nie podasz, nie będziemy mogli odpowiedzieć na twoje pytanie. Twój adres nie zostanie wykorzystany w żadnym innym celu poza wysłaniem odpowiedzi." 21091 21092#~ msgid "Precision" 21093#~ msgstr "Precyzja współrzędnych" 21094 21095#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21096#~ msgstr "Precyzja współrzędnych" 21097 21098#~ msgid "Prefixes" 21099#~ msgstr "Przedrostki" 21100 21101#~ msgid "README documentation" 21102#~ msgstr "Dokumentacja README" 21103 21104#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 21105#~ msgstr "Wpisy nie są tego samego typu. Nie można scalać wpisów różnego typu." 21106 21107#~ msgid "Redraw map" 21108#~ msgstr "Odśwież mapę" 21109 21110#~ msgid "Remove flag" 21111#~ msgstr "Usuń flagę" 21112 21113#~ msgid "Remove link from list" 21114#~ msgstr "Usuń powiązanie z listy" 21115 21116#~ msgid "Replace" 21117#~ msgstr "Zamień" 21118 21119#~ msgid "Repositories found" 21120#~ msgstr "Znalezione repozytoria" 21121 21122#~ msgid "Repository ID prefix" 21123#~ msgstr "Przedrostek repozytorium" 21124 21125#~ msgid "Repository contains" 21126#~ msgstr "Repozytorium zawiera" 21127 21128#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21129#~ msgstr "Ograniczenie dostępu do witryny za pomocą adresów IP i identyfikatora przeglądarki (UAString)." 21130 21131#~ msgid "Resulting value" 21132#~ msgstr "Wynik" 21133 21134#~ msgid "Right section blocks" 21135#~ msgstr "Bloki części prawej" 21136 21137#~ msgid "Rule" 21138#~ msgstr "Reguła" 21139 21140#~ msgid "Satellite" 21141#~ msgstr "Satelitarna" 21142 21143#~ msgid "Search engine" 21144#~ msgstr "Wyszukiwarka" 21145 21146#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 21147#~ msgstr "Szukaj osób, które chcesz dodać do listy powiązań z multimediami." 21148 21149#~ msgid "Search globally" 21150#~ msgstr "Szukaj na całym świecie" 21151 21152#~ msgid "Search locally" 21153#~ msgstr "Szukaj lokalnie" 21154 21155#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 21156#~ msgstr "Zaznacz nazwę bloku, a następnie kliknij odpowiednią strzałkę aby przesunąć blok we wskazanym kierunku." 21157 21158#~ msgid "Select chart type" 21159#~ msgstr "Rodzaj wykresu" 21160 21161#~ msgid "Select events" 21162#~ msgstr "Wybierz wydarzenia" 21163 21164#~ msgid "Select flag" 21165#~ msgstr "Wybierz flagę" 21166 21167#~ msgid "Select the desired count interval" 21168#~ msgstr "Wybierz żądane grupowanie" 21169 21170#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 21171#~ msgstr "Wybierz języki jakie będą dostępne w menu." 21172 21173#~ msgid "Select the stats to show in this block" 21174#~ msgstr "Wybierz statystyki, które mają się pokazać w tym bloku" 21175 21176#~ msgid "Send broadcast messages" 21177#~ msgstr "Wyślij wiadomości" 21178 21179#~ msgid "Serbia and Montenegro" 21180#~ msgstr "Serbia i Czarnogóra" 21181 21182#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 21183#~ msgstr "Plik znajdujący się na serwerze zawierający miejsca (CSV)" 21184 21185#~ msgid "Session timeout" 21186#~ msgstr "Wygaśnięcie sesji" 21187 21188#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 21189#~ msgstr "Należy wybrać domyślną liczbę pokoleń pokazywaną na diagramach potomków oraz rodowodu." 21190 21191#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 21192#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach potomków." 21193 21194#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 21195#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach rodowodu." 21196 21197#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 21198#~ msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby używać numeru RIN zamiast identyfikatora GEDCOM przy wprowadzaniu identyfikatorów osób w plikach konfiguracyjnych, ustawieniach użytkownika i diagramach. To ustawienie jest przydatne dla aplikacji genealogicznych, które przy eksporcie plików GEDCOM nie przypisują tym samym osobom stałych identyfikatorów, ale zawsze używają tego samego numeru RIN." 21199 21200#~ msgid "Shared note contains" 21201#~ msgstr "Wspólna notatka zawiera" 21202 21203#~ msgid "Shared notes found" 21204#~ msgstr "Znalezionych notatek" 21205 21206#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 21207#~ msgstr "Ukryj pusty blok" 21208 21209#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 21210#~ msgstr "Pokaż wszystkie powiązania do notatek i źródeł" 21211 21212#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 21213#~ msgstr "Pokaż wszystkich małżonków i przodków" 21214 21215#~ msgid "Show all tags" 21216#~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki" 21217 21218#~ msgid "Show chart details by default" 21219#~ msgstr "Domyślnie pokazuj szczegóły w diagramach" 21220 21221#~ msgid "Show common surnames" 21222#~ msgstr "Pokaż najczęstsze nazwiska" 21223 21224#~ msgid "Show cousins" 21225#~ msgstr "Pokaż kuzynostwo" 21226 21227#~ msgid "Show date differences" 21228#~ msgstr "Pokaż różnice wieku" 21229 21230#~ msgid "Show details" 21231#~ msgstr "Pokaż szczegóły" 21232 21233#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 21234#~ msgstr "Wyświetlaj liczniki odwiedzin na stronie głównej i stronach informacji o osobach." 21235 21236#~ msgid "Show images" 21237#~ msgstr "Pokaż zdjęcia" 21238 21239#~ msgid "Show inactive places" 21240#~ msgstr "Pokaż miejsca nieaktywne" 21241 21242#~ msgid "Show lifespans" 21243#~ msgstr "Pokaż diagram długości życia" 21244 21245#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 21246#~ msgstr "Tylko urodziny, zgony i śluby" 21247 21248#~ msgid "Show only the selected tags" 21249#~ msgstr "Pokaż tylko wybrane znaczniki" 21250 21251#~ msgid "Show places in hierarchy" 21252#~ msgstr "Pokaż miejsca w postaci hierarchii" 21253 21254#~ msgid "Show related individuals/families" 21255#~ msgstr "Pokaż powiązane osoby/rodziny" 21256 21257#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." 21258#~ msgstr "Pokazuje lokalizację miejsc i zdarzeń za pomocą usługi Google Maps™." 21259 21260#~ msgid "Sicily" 21261#~ msgstr "Sycylia" 21262 21263#~ msgid "Sign-in URL" 21264#~ msgstr "URL logowania" 21265 21266#~ msgid "Signed-in as " 21267#~ msgstr "Użytkownik: " 21268 21269#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 21270#~ msgstr "Prosty filtr wyszukiwania, oparty na wprowadzonych znakach; maski (np. ?, *) nie są dozwolone." 21271 21272#~ msgid "Site preferences" 21273#~ msgstr "Preferencje witryny" 21274 21275#~ msgid "Size of map (in pixels)" 21276#~ msgstr "Wielkość mapy (w pikselach)" 21277 21278#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 21279#~ msgstr "Niektóre nazwy miejscowości mogą być pisane z opcjonalnymi przedrostkami i przyrostkami. Na przykład „Mazowieckie” i „województwo Mazowieckie”. W przypadku gdy drzewo genealogiczne zawiera pełne nazwy miejsc, a geograficzna baza danych zawiera skrócone nazwy miejsc, należy określić listę przedrostków i przyrostków, które mają być wzięte pod uwagę. Różne opcje powinny być oddzielone średnikami. Na przykład: „województwo;woj.” lub „powiat;pow.”." 21280 21281#~ msgid "Source ID prefix" 21282#~ msgstr "Przedrostek źródła" 21283 21284#~ msgid "Source contains" 21285#~ msgstr "Źródło zawiera" 21286 21287#~ msgid "Standard" 21288#~ msgstr "Standardowy" 21289 21290#~ msgid "Start IP address" 21291#~ msgstr "Początkowy adres IP" 21292 21293#~ msgid "Start at parents" 21294#~ msgstr "Zacznij od rodziców" 21295 21296#~ msgid "Statistics chart" 21297#~ msgstr "Wykres statystyk" 21298 21299#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 21300#~ msgstr "Przechowuj obrazy ze znakiem wodnym na serwerze" 21301 21302#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 21303#~ msgstr "Przechowuj miniaturki ze znakiem wodnym na serwerze" 21304 21305#~ msgid "Subdivision" 21306#~ msgstr "Region" 21307 21308#~ msgid "Suffixes" 21309#~ msgstr "Przyrostki" 21310 21311#~ msgid "System settings" 21312#~ msgstr "Ustawienia systemu" 21313 21314#~ msgid "Tag" 21315#~ msgstr "Znacznik" 21316 21317#~ msgid "Terrain" 21318#~ msgstr "Terenowa" 21319 21320#~ msgid "The FAQ list is empty." 21321#~ msgstr "Lista FAQ jest pusta." 21322 21323#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 21324#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees jest zautomatyzowanym procesem, który pomoże administratorom zrobić przejście z instalacji PhpGedView do nowego <b><webtrees</b>. Będzie to przeniesienie wszystkich plików GEDCOM i innych informacji zawartych w bazie danych PhpGedView bezpośrednio do nowej bazy danych webtrees. Niezbędne są następujące opcje:" 21325 21326#~ msgid "The database reported the following error message:" 21327#~ msgstr "Baza danych zwróciła następujący komunikat błędu:" 21328 21329#~ msgid "The details of this family are private." 21330#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej rodziny są prywatne." 21331 21332#~ msgid "The details of this individual are private." 21333#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej osoby są prywatne." 21334 21335#~ msgid "The file %s could not be updated." 21336#~ msgstr "Plik %s nie może być zaktualizowany." 21337 21338#~ msgid "The file %s has been created." 21339#~ msgstr "Plik %s został utworzony." 21340 21341#, php-format 21342#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 21343#~ msgstr "Katalog %s nie istnieje i nie może zostać utworzony." 21344 21345#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 21346#~ msgstr "Poniższe zasady są stosowane do określenia, czy użytkownik jest człowiekiem (pełny dostęp), robotem wyszukującym (ograniczony dostęp) lub niechcianym robotem (cały dostęp zablokowany)." 21347 21348#~ msgid "The media file %s does not exist." 21349#~ msgstr "Plik multimedialny %s nie istnieje." 21350 21351#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 21352#~ msgstr "Nie znaleziono pliku multimedialnego w drzewie genealogicznym." 21353 21354#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 21355#~ msgstr "Wgrywany plik multimedialny może (i prawdopodobnie powinien) mieć inną nazwę na serwerze, niż miał na komputerze lokalnym. Często lokalna nazwa jest zrozumiała dla osoby, która wgrywa plik, ale niekoniecznie dla innych osób, które zobaczą ją na stronie. Należy unikać sytuacji, w których może zajść niebezpieczeństwo, że zarówno Ty, jak ktoś inny będzie chciał wgrać plik o nazwie „babcia.jpg”.<br><br>W tym polu należy podać nową nazwę wgrywanego pliku. Ta nazwa stanie się również nazwą miniaturki, która może zostać wgrana osobno lub utworzona automatycznie. Nie trzeba wprowadzać rozszerzenia nazwy pliku (jpg, gif, pdf, doc, itp.)<br><br>Należy pozostawić to pole puste, aby zachować oryginalną nazwę pliku z komputera lokalnego." 21356 21357#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 21358#~ msgstr "Nowe pliki obecnie znajdują się w katalogu %s." 21359 21360#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 21361#~ msgstr "Na diagramie zostaną zaprezentowane tylko osoby z podanym nazwiskiem. Jeśli pozostawisz pole puste zostaną pokazane osoby noszące najpopularniejsze nazwisko tego drzewa genealogicznego." 21362 21363#~ msgid "The passwords do not match." 21364#~ msgstr "Hasła nie są jednakowe." 21365 21366#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 21367#~ msgstr "Ustawienia diagramu „%s” zostały zaktualizowane." 21368 21369#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 21370#~ msgstr "Przedrostek jest opcjonalny, ale zalecany. Dodając do nazwy tabeli unikalny przedrostek można pozwolić kilku różnym aplikacjom dzielić tą samą bazę danych. Przedrostek „wt_” jest sugerowany, ale może być dowolny." 21371 21372#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 21373#~ msgstr "Wpis %1$s został zmieniony na %2$s." 21374 21375#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 21376#~ msgstr "Określony folder nie zawiera instalacji PhpGedView." 21377 21378#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 21379#~ msgstr "Menu wyboru motywu będzie wyświetlane tylko wtedy, gdy ustawienia strony pozwalają użytkownikom wybrać swój własny motyw." 21380 21381#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 21382#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s nie może być zmieniona na %2$s." 21383 21384#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 21385#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s." 21386 21387#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 21388#~ msgstr "Plik miniaturki %s nie istnieje." 21389 21390#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 21391#~ msgstr "Czas w sekundach, po którym sesja webtrees wygaśnie i będzie konieczne ponowne zalogowanie. Domyślna wartość to 7200 sekund (2 godziny)." 21392 21393#~ msgid "The version of %s is too new." 21394#~ msgstr "Wersja %s jest za nowa." 21395 21396#~ msgid "The version of %s is too old." 21397#~ msgstr "Wersja %s jest za stara." 21398 21399#~ msgid "The website access rule has been created." 21400#~ msgstr "Utworzono zasadę dostępu." 21401 21402#~ msgid "The website access rule has been deleted." 21403#~ msgstr "Usunięto zasadę dostępu." 21404 21405#~ msgid "The website access rule has been updated." 21406#~ msgstr "Uaktualniono zasadę dostępu." 21407 21408#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 21409#~ msgstr "Znak „%s” jest symbolem wieloznacznym i dopasuje zero lub więcej innych znaków." 21410 21411#~ msgid "Theme menu" 21412#~ msgstr "Menu wyboru motywu" 21413 21414#, php-format 21415#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 21416#~ msgstr "Konto z nazwą użytkownika lub adresem email „%s” nie istnieje." 21417 21418#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 21419#~ msgstr "Strony te zapewniają dostęp do wszystkich ustawień konfiguracyjnych i narzędzi administracyjnych dla tej witryny webtrees." 21420 21421#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 21422#~ msgstr "Ten GEDCOM jest zakodowany przy użyciu %1$s. Przyjęto, że oznacza to %2$s." 21423 21424#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 21425#~ msgstr "Ta baza danych i przedrostek tabeli wydają się być używane przez inną aplikację. Jeśli jesteś użytkownikiem PhpGedView, należy stworzyć nowy system webtrees. Później będzie można importować danei ustawienia z PhpGedView." 21426 21427#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 21428#~ msgstr "Ta baza danych używa MySQL w wersji %s. Nie można zainstalować webtrees tutaj." 21429 21430#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 21431#~ msgstr "To pole nie jest brane pod uwagę jeśli podano URL w polu nazwy pliku." 21432 21433#~ msgid "This family remained childless" 21434#~ msgstr "Małżeństwo bezdzietne" 21435 21436#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 21437#~ msgstr "Ten plik jest powiązany z inną genealogiczną bazą danych na tym serwerze. Nie można go usunąć, przenieść ani zmienić jego nazwy dopóki te powiązania nie zostaną usunięte." 21438 21439#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 21440#~ msgstr "To miejsce pozwala zmienić rok kalendarza w trybie <b>miesiąca</b> lub rok listy w trybie <b>roku</b>.<br><br>Zmiana roku nic nie zmieni w trybie <b>dnia</b>, ponieważ są w nim zawsze wyświetlane wszystkie wydarzenia dla wszystkich lat.<br><br><b>Opcje zaawansowane</b> dla <b>Pokaż rok</b><dl><dt><b>Więcej lat</b></dt><dd>Istnieje możliwość wyszukiwania dat w pewnym przedziale lat.<br><br>Zakresy lat liczą się <u>włącznie</u>. Oznacza to, że zakres dat rozciąga się od 1 stycznia pierwszego roku do 31 grudnia ostatniego roku. Oto kilka przykładów zakresów lat:<br><br><b>1992-5</b> - wydarzenia od 1992 do 1995.<br><b>1972-89</b> - wydarzenia od 1972 do 1989.<br><b>1610-759</b> - wydarzenia od 1610 do 1759.<br><b>1880-1905</b> - wydarzenia od 1880 do 1905.<br><b>880-1105</b> - wydarzenia od 880 do 1105.<br><br>Można pominąć ostatnie cyfry roku, zastępując je znakiem zapytania.<br><br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z dziesięciolecia.<br><b>197?</b> - wydarzenia od 1970 do 1979.<br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z wieku.<br><b>19??-19??</b> - wydarzenia od 1900 do 1999.</dd><dt><br><b>Daty przybliżone</b></dt><dd>Czasami nieznana jest dokładna data wydarzenia. Aby zaznaczyć nieścisłość, do daty dodaje się terminy „po”, „przed” i „około”.<br><br>Takie daty są przechowywane w bazie danych razem z <u>angielskim</u> skrótem terminu. W trybie <b>roku</b> można przeprowadzać wyszukiwanie dla tych terminów, z lub bez towarzyszącej im daty. Przykłady wyszukiwania:<br><br><b>abt</b> 1800 (<b>abt</b> = about, około)<br><b>bet</b> 1950-1959 (<b>bet</b> = between, pomiędzy) wprowadź: bet 1950 lub tylko: 1950-59<br><b>bef</b> 1950 (<b>bef</b> = before, przed)<br><b>aft</b> 1900 (<b>aft</b> = after, po)<br><br><b>Uwaga:</b> webtrees szuka ciągu znaków dokładnie w takiej postaci, w jakiej został wprowadzony. Jeśli jest wyszukiwane <b>abt 1850</b>, data wprowadzona jako <b>abt oct 1850</b> <u>nie</u> zostanie odnaleziona.<br><br>Można wprowadzić sam skrót, bez roku, aby odnaleźć wszystkie wydarzenia z datą, która zawiera ten skrót.</dd></dl>Ekran nie zostanie odświeżony, kiedy zostanie wprowadzony nowy rok, ponieważ jest to pole, a nie odnośnik, należy kliknąć na przycisk <b>Pokaż miesiąc</b> lub <b>Pokaż rok</b> zanim będzie można zobaczyć zmianę." 21441 21442#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 21443#~ msgstr "To jest podsumowanie ceremonii <abbr title=\"Kościół Jezusa Chrystusa Świętych w Dniach Ostatnich\">mormońskich</abbr> dla danej osoby. „B” oznacza chrzest mormoński. „E” oznacza mormońskie namaszczenie. „S” oznacza mormońskie naznaczenie małżonka. „P” oznacza mormońskie naznaczenie dziecka na rodzica." 21444 21445#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 21446#~ msgstr "Wielkość liter ma znaczenie. Jeśli baza danych o podanej nazwie nie istnieje, webtrees będzie próbował stworzyć ją dla Ciebie. Powodzenie tej czynności będzie zależało od zezwoleń ustalonych dla twojego serwera, ale zostaniesz powiadomiony, w razie niepowodzenia." 21447 21448#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 21449#~ msgstr "Jest to początkowe ustawienie dla opcji „Pokaż szczegóły” na diagramach." 21450 21451#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 21452#~ msgstr "To jest liczba wystąpień danego nazwiska aby pojawiło się ono w bloku Najczęściej występujących nazwisk na stronie głównej." 21453 21454#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 21455#~ msgstr "To jest szerokość (w pikselach), którą system zastosuje podczas automatycznego generowania miniaturek. Domyślna wartość to 100." 21456 21457#~ msgid "This may be a mistake in your data." 21458#~ msgstr "Może to być błąd w danych." 21459 21460#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 21461#~ msgstr "Może powodować problem dla innych aplikacji." 21462 21463#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 21464#~ msgstr "Może powodować problem dla webtrees." 21465 21466#~ msgid "This media file does not exist." 21467#~ msgstr "Plik multimediów nie istnieje." 21468 21469#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 21470#~ msgstr "Ten plik multimedialny istnieje, ale nie jest dostępny." 21471 21472#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 21473#~ msgstr "Te multimedia są uszkodzone i nie mogą być zaznaczone znakiem wodnym." 21474 21475#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 21476#~ msgstr "Obiekt multimedialny nie jest połączony z żadnym wpisem." 21477 21478#~ msgid "This message will be sent to %s" 21479#~ msgstr "Tę wiadomość otrzyma %s" 21480 21481#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 21482#~ msgstr "Ta opcja pozwala na określenie czy Notatki i Źródła powiązane z faktami będą wyświetlanie w zakładkach notatek i źródeł na stronie informacji o osobie.<br><br>Zwykle, zakładki Notatek i Źródeł pokazują tylko notatki i źródła odwołujące się bezpośrednio do danej osoby. To jest odwołanie do <i>poziomu 1</i>.<br><br>Ustawienie <b>Tak</b> spowoduje pokazanie notatek i źródeł odwołujących się do niższych poziomów." 21483 21484#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 21485#~ msgstr "Ta opcja określa, czy lista <i>Wydarzenia bliskich</i> ma być automatycznie rozwijana." 21486 21487#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 21488#~ msgstr "Ta opcja pozwala na ustawienie czy ikony symbolizujące płeć będą pokazywane na diagramach.<br><br>Gdy płeć jest również oznaczona kolorem ramki ta opcja nie będzie ukrywała płci osoby." 21489 21490#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 21491#~ msgstr "Ta opcja pozwala określić, czy diagram rodowodu ma być domyślnie generowany w układzie poziomym, czy pionowym." 21492 21493#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 21494#~ msgstr "Ta opcja określa czy współrzędne miejsc mają być wyświetlone w dymkach powiązanych ze znacznikami miejsca." 21495 21496#~ msgid "This place has no coordinates" 21497#~ msgstr "Miejsce nie ma ustawionych współrzędnych" 21498 21499#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 21500#~ msgstr "Ten serwer nie obsługuje bezpiecznego pobierania za pomocą protokołu HTTPS." 21501 21502#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 21503#~ msgstr "Można określić precyzję dla wprowadzanych współrzędnych dla różnych poziomów. Na przykład: Kraj może być określony z precyzją 0 (brak miejsc po przecinku), podczas gdy miejscowości potrzebują precyzji 3-4 miejsc po przecinku." 21504 21505#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 21506#~ msgstr "Miniaturki muszą być obrazami." 21507 21508#~ msgid "Thumbnail to upload" 21509#~ msgstr "Miniaturka do wgrania" 21510 21511#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 21512#~ msgstr "Aby ukończyć aktualizację należy zainstalować pliki ręcznie." 21513 21514#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 21515#~ msgstr "Aby zaopobieć odwiedzaniu strony w trakcie kopiowania plików należy utworzyć tymczasowy plik %s na serwerze. Jeśli zawiera on wiadomość, będzie widoczna dla odwiedzających." 21516 21517#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 21518#~ msgstr "Aby zmniejszyć wysokość bloku artykuły, administrator ukrył niektóre z nich. Można wyświetlić niewidoczne artykuły, klikając na odnośnik <b>Pokaż archiwum</b>." 21519 21520#~ msgid "Top level" 21521#~ msgstr "Najwyższy poziom hierarchii" 21522 21523#~ msgid "Total number of users" 21524#~ msgstr "Liczba użytkowników" 21525 21526#~ msgid "Total places: %s" 21527#~ msgstr "Liczba miejsc: %s" 21528 21529#~ msgid "Total sources: %s" 21530#~ msgstr "Liczba źródeł: %s" 21531 21532#~ msgid "Transylvania" 21533#~ msgstr "Transylwania" 21534 21535#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 21536#~ msgstr "Typ znacznika miejsca w hierarchii miejsc" 21537 21538#~ msgid "Type the password again." 21539#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie." 21540 21541#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 21542#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie, aby upewnić się, że zostało wpisane prawidłowo." 21543 21544#~ msgid "Types of error" 21545#~ msgstr "Rodzaje błędów" 21546 21547#~ msgid "USA" 21548#~ msgstr "Stany Zjednoczone" 21549 21550#~ msgid "USSR" 21551#~ msgstr "ZSSR" 21552 21553#~ msgid "UTC" 21554#~ msgstr "Czas UTC" 21555 21556#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 21557#~ msgstr "Nie można połączyć się przy użyciu tych ustawień. Serwer zwrócił następujący błąd." 21558 21559#~ msgid "Unable to find record with ID" 21560#~ msgstr "Nie znaleziono wpisu o tym identyfikatorze" 21561 21562#~ msgid "Unlink the media object" 21563#~ msgstr "Skasuj powiązania" 21564 21565#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 21566#~ msgstr "Uaktualnij wszystkie nazwy miejsc w drzewie genealogicznym" 21567 21568#~ msgid "Upgrade anyway" 21569#~ msgstr "Mimo to aktualizuj" 21570 21571#~ msgid "Upload" 21572#~ msgstr "Wgraj" 21573 21574#~ msgid "Upload geographic data" 21575#~ msgstr "Wgraj dane geograficzne" 21576 21577#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" 21578#~ msgstr "Użyj Map Google do wyświetlania hierarchii miejsc" 21579 21580#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 21581#~ msgstr "Użyj systemu poczty PHP do wysyłania wiadomości" 21582 21583#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 21584#~ msgstr "Użyj RIN zamiast identyfikatora GEDCOM" 21585 21586#~ msgid "Use this value" 21587#~ msgstr "Użyj tej wartości" 21588 21589#~ msgid "User-agent string" 21590#~ msgstr "Identyfikator przeglądarki" 21591 21592#~ msgid "Users who are signed in" 21593#~ msgstr "Zalogowani użytkownicy" 21594 21595#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 21596#~ msgstr "Używając rozwijanej listy można wybrać kraj, dla którego będą wyświetlone flagi. Jeśli nie ma flag oznacza to, że nie ma ich zdefiniowanych dla danego kraju." 21597 21598#~ msgid "Verification code" 21599#~ msgstr "Kod weryfikacyjny" 21600 21601#~ msgid "View all records found in this place" 21602#~ msgstr "Zobacz wszystkie wpisy dotyczące tego miejsca" 21603 21604#~ msgid "View month" 21605#~ msgstr "Pokaż miesiąc" 21606 21607#~ msgid "View the archive" 21608#~ msgstr "Pokaż archiwum" 21609 21610#~ msgid "View the details" 21611#~ msgstr "Pokaż szczegóły" 21612 21613#~ msgid "View the notes" 21614#~ msgstr "Zobacz notatki" 21615 21616#~ msgid "View the statistics as graphs" 21617#~ msgstr "Zobacz wykresy statystyk" 21618 21619#~ msgid "View this individual" 21620#~ msgstr "Zobacz osobę" 21621 21622#~ msgid "View this source" 21623#~ msgstr "Zobacz źródło" 21624 21625#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 21626#~ msgstr "Dodawanie znaku wodnego może być wolne dla dużych obrazów. Dla stron z dużą ilością osób odwiedzających preferowane jest utworzenie obrazów ze znakiem wodnym raz i następnie trzymanie ich na serwerze." 21627 21628#~ msgid "Website URL" 21629#~ msgstr "Adres strony domowej" 21630 21631#~ msgid "Website access rules" 21632#~ msgstr "Zasady dostępu do witryny" 21633 21634#~ msgid "Website and META tag settings" 21635#~ msgstr "Strona WWW i ustawienia znacznika META" 21636 21637#~ msgid "West Africa" 21638#~ msgstr "Afryka Zachodnia" 21639 21640#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 21641#~ msgstr "Podczas dodawania powiązania pole identyfikatora nie może być puste." 21642 21643#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 21644#~ msgstr "Podczas dodawania nowego wpisu automatycznie tworzy się dla niego wewnętrzny numer identyfikacyjny. Można podać przedrostek jaki będzie używany dla konkretnego typu wpisu." 21645 21646#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 21647#~ msgstr "Po wysłaniu tej wiadomości otrzymasz jej kopię na podany adres email." 21648 21649#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 21650#~ msgstr "Gdzie jest instalacja PhpGedView?" 21651 21652#~ msgid "Width" 21653#~ msgstr "Szerokość" 21654 21655#~ msgid "Width of generated thumbnails" 21656#~ msgstr "Szerokość generowanych miniaturek" 21657 21658#~ msgid "XREF prefixes" 21659#~ msgstr "Przedrostki identyfikatora" 21660 21661#~ msgid "Year input box" 21662#~ msgstr "Pole wprowadzenia roku" 21663 21664#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 21665#~ msgstr "Można wybrać przedrostek, który będzie używany podczas tworzenia nowych identyfikatorów." 21666 21667#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 21668#~ msgstr "Można włączyć dane moduły ponownie po zakończeniu aktualizacji." 21669 21670#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 21671#~ msgstr "Można włączyć dane motywy ponownie po zakończeniu aktualizacji." 21672 21673#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 21674#~ msgstr "Można ustawić większe lub mniejsze ograniczenia, chociaż serwer może zignorować te ustawienia." 21675 21676#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 21677#~ msgstr "Nie można stworzyć zasady, która uniemożliwi jakikolwiek dostęp do witryny." 21678 21679#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 21680#~ msgstr "Wprowadzono jednakowe identyfikatory. Nie można scalać wpisu samego ze sobą." 21681 21682#~ msgid "You have not created any journal items." 21683#~ msgstr "Brak wpisów w dzienniku." 21684 21685#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 21686#~ msgstr "Można podać adres URL, zaczynając od „http://”." 21687 21688#~ msgid "You must change this before you can continue." 21689#~ msgstr "Należy to zmienić, zanim będzie można kontynuować." 21690 21691#~ msgid "You must enter a name" 21692#~ msgstr "Wprowadź imię lub nazwisko" 21693 21694#~ msgid "You must enter a real name." 21695#~ msgstr "Należy podać prawdziwe imię i nazwisko." 21696 21697#~ msgid "You must enter a username." 21698#~ msgstr "Należy podać nazwę użytkownika." 21699 21700#~ msgid "You must provide a repository name." 21701#~ msgstr "Należy podać nazwę repozytorium." 21702 21703#~ msgid "You must provide a source title" 21704#~ msgstr "Należy podać tytuł źródła" 21705 21706#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 21707#~ msgstr "Należy zalogować się ponownie używając nazwy użytkownika i hasła z PhpGedView." 21708 21709#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 21710#~ msgstr "Wypełnij to pole tylko wówczas, jeśli chcesz zastosować przekierowanie użytkowników do innej strony lub miejsca po zalogowaniu. Jest to przydatne kiedy chcesz przejść z http do https po zalogowaniu. Podana wartość musi zawierać pełną ścieżkę URL do pliku <i>login.php</i>, na przykład https://www.twojserwer.com/webtrees/login.php." 21711 21712#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 21713#~ msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do administratora:" 21714 21715#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21716#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem modułu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees." 21717 21718#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21719#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem motywu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees." 21720 21721#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 21722#~ msgstr "Administrator serwera powinien dostarczyć szczegóły dotyczące połączenia." 21723 21724#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 21725#~ msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie jest wspierane. Należy zaktualizować do nowszej wersji." 21726 21727#~ msgid "Yugoslavia" 21728#~ msgstr "Jugosławia" 21729 21730#~ msgid "Zaire" 21731#~ msgstr "Zair" 21732 21733#~ msgid "Zip file(s)" 21734#~ msgstr "Kompresja ZIP" 21735 21736#~ msgid "Zoom in here" 21737#~ msgstr "Powiększ tutaj" 21738 21739#~ msgid "Zoom in/out on this box." 21740#~ msgstr "Powiększ/pomniejsz tę ramkę." 21741 21742#~ msgid "Zoom level of map" 21743#~ msgstr "Współczynnik powiększenia mapy" 21744 21745#~ msgid "Zoom out here" 21746#~ msgstr "Zmniejsz tutaj" 21747 21748#~ msgid "Zoom=" 21749#~ msgstr "Powiększenie=" 21750 21751#~ msgid "a URL" 21752#~ msgstr "adres URL" 21753 21754#~ msgid "a file on the server" 21755#~ msgstr "plik na serwerze" 21756 21757#~ msgid "a file on your computer" 21758#~ msgstr "plik na komputerze" 21759 21760#~ msgid "a.m." 21761#~ msgstr "po północy" 21762 21763#~ msgid "allow" 21764#~ msgstr "zezwól" 21765 21766#~ msgid "century" 21767#~ msgstr "wiek" 21768 21769#~ msgid "children" 21770#~ msgstr "dzieci" 21771 21772#~ msgid "creating thumbnails of images" 21773#~ msgstr "tworzenie miniaturek obrazów" 21774 21775#~ msgid "deny" 21776#~ msgstr "odrzuć" 21777 21778#~ msgid "east" 21779#~ msgstr "wschód" 21780 21781#~ msgid "file upload capability" 21782#~ msgstr "możliwość wgrywania plików" 21783 21784#~ msgid "half-year after marriage" 21785#~ msgstr "półrocza po ślubie" 21786 21787#~ msgid "interval %s year" 21788#~ msgid_plural "interval %s years" 21789#~ msgstr[0] "co %s rok" 21790#~ msgstr[1] "co %s lata" 21791#~ msgstr[2] "co %s lat" 21792 21793#~ msgid "interval one child" 21794#~ msgstr "pojedynczo" 21795 21796#~ msgid "interval two children" 21797#~ msgstr "dwuosobowe grupy" 21798 21799#~ msgid "less than" 21800#~ msgstr "mniej niż" 21801 21802#~ msgid "link" 21803#~ msgstr "Ustaw powiązanie" 21804 21805#~ msgid "maximum" 21806#~ msgstr "maksimum" 21807 21808#~ msgid "midnight" 21809#~ msgstr "północ" 21810 21811#~ msgid "minimum" 21812#~ msgstr "minimum" 21813 21814#~ msgid "month" 21815#~ msgstr "miesiąc" 21816 21817#~ msgid "months after marriage" 21818#~ msgstr "miesiące po ślubie" 21819 21820#~ msgid "months before and after marriage" 21821#~ msgstr "miesiące przed i po ślubie" 21822 21823#~ msgid "noon" 21824#~ msgstr "południe" 21825 21826#~ msgid "north" 21827#~ msgstr "północ" 21828 21829#~ msgid "over" 21830#~ msgstr "ponad" 21831 21832#~ msgid "overall" 21833#~ msgstr "ogólny" 21834 21835#~ msgid "p.m." 21836#~ msgstr "po południu" 21837 21838#~ msgid "pixels" 21839#~ msgstr "piksele" 21840 21841#~ msgid "quarters after marriage" 21842#~ msgstr "kwartały po ślubie" 21843 21844#~ msgid "reporting" 21845#~ msgstr "raporty" 21846 21847#~ msgid "robot" 21848#~ msgstr "robot" 21849 21850#~ msgid "sort by filename" 21851#~ msgstr "Sortuj według nazwy pliku" 21852 21853#~ msgid "sort by title" 21854#~ msgstr "Sortuj według tytułu" 21855 21856#~ msgid "south" 21857#~ msgstr "południe" 21858 21859#~ msgid "this record does not exist" 21860#~ msgstr "ten wpis nie istnieje" 21861 21862#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 21863#~ msgstr "webtrees nie może połączyć się z bazą danych PhpGedView: %s." 21864 21865#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 21866#~ msgstr "webtrees wymaga bazy danych MySQL w wersji %s lub nowszej." 21867 21868#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 21869#~ msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości email, na przykład przypomnienia hasła i powiadomienia serwisu. Aby to zrobić, może wykorzystywać wbudowany w PHP na tym serwerze mechanizm wysyłania wiadomości mail (nie zawsze jest dostępny) lub zewnętrzny serwis SMTP (przekazywanie poczty), dla którego trzeba będzie podać szczegóły połączenia." 21870 21871#~ msgid "webtrees reply address" 21872#~ msgstr "Adres zwrotny webtrees" 21873 21874#~ msgid "webtrees wiki" 21875#~ msgstr "webtrees wiki" 21876 21877#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 21878#~ msgstr "Baza danych webtrees musi być na tym samym serwerze co baza PhpGedView" 21879 21880#~ msgid "west" 21881#~ msgstr "zachód" 21882 21883#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 21884#~ msgstr "Dodano wpis „%s” do ulubionych użytkownika." 21885