1msgid "" 2msgstr "Project-Id-Version: webtrees\nReport-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\nPOT-Creation-Date: 2020-05-10 20:40+0100\nPO-Revision-Date: 2020-09-21 00:16+0000\nLast-Translator: Łukasz <wilenskipl@wp.pl>\nLanguage-Team: Polish <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pl/>\nLanguage: pl\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\nX-Generator: Weblate 3.9.1\nX-Poedit-Language: Polish\nX-Poedit-SourceCharset: utf-8\nX-Poedit-SearchPath-0: .\nX-Poedit-Basepath: ..\nX-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 3 4#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 5#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 6#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 7#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 8#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 9#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 10msgid " but the details are unknown" 11msgstr " , ale szczegóły są nieznane" 12 13#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 14#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 15#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 16#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 17#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 18#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 19#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 20#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 21#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 22#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 23#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 24#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 25#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 26#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 27msgid " in " 28msgstr " w miejscowości " 29 30#. I18N: Abbreviation for "number %s" 31#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:193 32#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:200 33#, php-format 34msgid "#%s" 35msgstr "%s." 36 37#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1551 38#, php-format 39msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 40msgstr "%1$s %2$s zawiera powiązanie typu %3$s do %4$s." 41 42#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 43#: app/Functions/Functions.php:2370 44#, php-format 45msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 46msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w górę" 47 48#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 49#: app/Functions/Functions.php:2374 50#, php-format 51msgid "%1$s %2$s times removed descending" 52msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w dół" 53 54#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70 55#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:295 56#, php-format 57msgid "%1$s (%2$s)" 58msgstr "%1$s (%2$s)" 59 60#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:333 61#, php-format 62msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 63msgstr "%1$sKB zostało pobranych w %2$s sekund." 64 65#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:340 66#, php-format 67msgid "%1$s does not exist" 68msgstr "%1$s nie istnieje" 69 70#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 71#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:237 72#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:285 73#, php-format 74msgid "%1$s does not exist." 75msgstr "%1$s nie istnieje." 76 77#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 78#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:282 79#, php-format 80msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 81msgstr "%1$s nie istnieje. Czy chodziło o %2$s?" 82 83#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 84#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:315 85#, php-format 86msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 87msgstr "%1$s nie ma powiązania zwrotnego do %2$s." 88 89#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 90#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:354 91#, php-format 92msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 93msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 94msgstr[0] "%1$s plik został rozpakowany w %2$s sekund." 95msgstr[1] "%1$s pliki zostały rozpakowane w %2$s sekund." 96msgstr[2] "%1$s plików zostało rozpakowanych w %2$s sekund." 97 98#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 99#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:306 100#, php-format 101msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 102msgstr "%1$s to %2$s, a powinno być %3$s." 103 104#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 105#: app/Functions/Functions.php:573 106#, php-format 107msgid "%1$s × %2$s" 108msgstr "%1$s× %2$s" 109 110#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 111#: app/Functions/Functions.php:551 112#, php-format 113msgctxt "FEMALE" 114msgid "%1$s × %2$s" 115msgstr "%1$s× %2$s" 116 117#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 118#: app/Functions/Functions.php:528 119#, php-format 120msgctxt "MALE" 121msgid "%1$s × %2$s" 122msgstr "%1$s× %2$s" 123 124#. I18N: image dimensions, width × height 125#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:363 app/MediaFile.php:338 126#, php-format 127msgid "%1$s × %2$s pixels" 128msgstr "%1$s × %2$s pikseli" 129 130#. I18N: A range of numbers 131#: app/Individual.php:578 app/Module/StatisticsChartModule.php:872 132#, php-format 133msgid "%1$s–%2$s" 134msgstr "%1$s–%2$s" 135 136#: app/Functions/Functions.php:2392 137#, php-format 138msgid "%1$s’s %2$s" 139msgstr "%2$s → %1$s" 140 141#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 142#: app/I18N.php:600 143msgid "%H:%i:%s" 144msgstr "%G:%i:%s" 145 146#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 147#: app/I18N.php:257 148msgid "%j %F %Y" 149msgstr "%j %F %Y" 150 151#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 152#, php-format 153msgid "%s BCE" 154msgstr "%s p.n.e." 155 156#. I18N: size of file in KB 157#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:353 app/MediaFile.php:325 158#: app/Services/MediaFileService.php:89 159#, php-format 160msgid "%s KB" 161msgstr "%s KB" 162 163#: app/Module/ClippingsCartModule.php:617 164#, php-format 165msgid "%s and her ancestors" 166msgstr "%s i jej przodkowie" 167 168#: app/Module/ClippingsCartModule.php:627 169#, php-format 170msgid "%s and his ancestors" 171msgstr "%s i jego przodkowie" 172 173#: app/Module/ClippingsCartModule.php:969 174#, php-format 175msgid "%s and the individuals that reference it." 176msgstr "%s i osoby, które się do tego odwołują." 177 178#. I18N: %s is a family (husband + wife) 179#: app/Module/ClippingsCartModule.php:477 180#, php-format 181msgid "%s and their children" 182msgstr "%s i ich dzieci" 183 184#. I18N: %s is a family (husband + wife) 185#: app/Module/ClippingsCartModule.php:479 186#, php-format 187msgid "%s and their descendants" 188msgstr "%s i ich potomkowie" 189 190#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88 191#, php-format 192msgid "%s anonymous signed-in user" 193msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 194msgstr[0] "%s zalogowany anonimowo użytkownik" 195msgstr[1] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników" 196msgstr[2] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników" 197 198#: resources/views/family-page-children.phtml:13 199#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 200#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 201#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:19 202#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:15 203#, php-format 204msgid "%s child" 205msgid_plural "%s children" 206msgstr[0] "%s dziecko" 207msgstr[1] "%s dzieci" 208msgstr[2] "%s dzieci" 209 210#: app/Age.php:106 app/Functions/FunctionsDate.php:72 211#: app/Functions/FunctionsPrint.php:256 212#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:340 213#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:951 214#, php-format 215msgid "%s day" 216msgid_plural "%s days" 217msgstr[0] "%s dzień" 218msgstr[1] "%s dni" 219msgstr[2] "%s dni" 220 221#: resources/views/calendar-list.phtml:22 222#, php-format 223msgid "%s family" 224msgid_plural "%s families" 225msgstr[0] "%s rodzina" 226msgstr[1] "%s rodziny" 227msgstr[2] "%s rodzin" 228 229#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 230#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119 231#, php-format 232msgid "%s family has been updated." 233msgid_plural "%s families have been updated." 234msgstr[0] "%s rodzina została uaktualniona." 235msgstr[1] "%s rodziny zostały uaktualnione." 236msgstr[2] "%s rodzin zostało uaktualnionych." 237 238#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:19 239#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:15 240#, php-format 241msgid "%s grandchild" 242msgid_plural "%s grandchildren" 243msgstr[0] "%s wnuczę" 244msgstr[1] "%s wnucząt" 245msgstr[2] "%s wnucząt" 246 247#: app/Module/LifespansChartModule.php:244 248#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:37 249#: resources/views/calendar-list.phtml:17 250#, php-format 251msgid "%s individual" 252msgid_plural "%s individuals" 253msgstr[0] "%s osoba" 254msgstr[1] "%s osoby" 255msgstr[2] "%s osób" 256 257#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 258#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109 259#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115 260#, php-format 261msgid "%s individual has been updated." 262msgid_plural "%s individuals have been updated." 263msgstr[0] "%s osoba została uaktualniona." 264msgstr[1] "%s osoby zostały uaktualnione." 265msgstr[2] "%s osób zostało uaktualnionych." 266 267#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:917 268#, php-format 269msgid "%s location has been imported." 270msgid_plural "%s locations have been imported." 271msgstr[0] "%s miejsce zostało zaimportowane." 272msgstr[1] "%s miejsca zostały zaimportowane." 273msgstr[2] "%s miejsc zostało zaimportowanych." 274 275#: app/Module/UserMessagesModule.php:235 276#, php-format 277msgid "%s message" 278msgid_plural "%s messages" 279msgstr[0] "%s wiadomość" 280msgstr[1] "%s wiadomości" 281msgstr[2] "%s wiadomości" 282 283#: app/Age.php:102 app/Functions/FunctionsDate.php:68 284#: app/Functions/FunctionsPrint.php:252 285#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:346 286#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:956 287#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:183 288#, php-format 289msgid "%s month" 290msgid_plural "%s months" 291msgstr[0] "%s miesiąc" 292msgstr[1] "%s miesiące" 293msgstr[2] "%s miesięcy" 294 295#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91 296#, php-format 297msgid "%s note has been updated." 298msgid_plural "%s notes have been updated." 299msgstr[0] "%s notatka została uaktualniona." 300msgstr[1] "%s notatki zostały uaktualnione." 301msgstr[2] "%s notatek zostało uaktualnionych." 302 303#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 304#: app/Functions/Functions.php:2346 305#, php-format 306msgid "%s once removed ascending" 307msgstr "%s raz przesunięty w górę" 308 309#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 310#: app/Functions/Functions.php:2350 311#, php-format 312msgid "%s once removed descending" 313msgstr "%s raz przesunięty w dół" 314 315#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 316#, php-format 317msgid "%s repository has been updated." 318msgid_plural "%s repositories have been updated." 319msgstr[0] "%s repozytorium zostało zaktualizowane." 320msgstr[1] "%s repozytoria zostały zaktualizowane." 321msgstr[2] "%s repozytoriów zostało zaktualizowanych." 322 323#. I18N: %s is a person's name 324#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:13 325#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:8 326#, php-format 327msgid "%s sent you the following message." 328msgstr "%s przesłał do Ciebie następującą wiadomość." 329 330#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99 331#, php-format 332msgid "%s signed-in user" 333msgid_plural "%s signed-in users" 334msgstr[0] "%s zalogowany użytkownik" 335msgstr[1] "%s zalogowanych użytkowników" 336msgstr[2] "%s zalogowanych użytkowników" 337 338#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 339#, php-format 340msgid "%s source has been updated." 341msgid_plural "%s sources have been updated." 342msgstr[0] "%s źródło zostało uaktualnione." 343msgstr[1] "%s źródła zostały uaktualnione." 344msgstr[2] "%s źródeł zostało uaktualnionych." 345 346#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 347#: app/Functions/Functions.php:2362 348#, php-format 349msgid "%s three times removed ascending" 350msgstr "%s trzy razy przesunięty w górę" 351 352#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 353#: app/Functions/Functions.php:2366 354#, php-format 355msgid "%s three times removed descending" 356msgstr "%s trzy razy przesunięty w dół" 357 358#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 359#: app/Functions/Functions.php:2354 360#, php-format 361msgid "%s twice removed ascending" 362msgstr "%s dwa razy przesunięty w górę" 363 364#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 365#: app/Functions/Functions.php:2358 366#, php-format 367msgid "%s twice removed descending" 368msgstr "%s dwa razy przesunięty w dół" 369 370#: app/Functions/FunctionsDate.php:70 app/Functions/FunctionsPrint.php:254 371#, php-format 372msgid "%s week" 373msgid_plural "%s weeks" 374msgstr[0] "%s tydzień" 375msgstr[1] "%s tygodnie" 376msgstr[2] "%s tygodni" 377 378#: app/Age.php:98 app/Functions/FunctionsDate.php:66 379#: app/Functions/FunctionsPrint.php:250 380#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351 381#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:961 382#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:181 383#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133 384#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142 385#, php-format 386msgid "%s year" 387msgid_plural "%s years" 388msgstr[0] "%s rok" 389msgstr[1] "%s lata" 390msgstr[2] "%s lat" 391 392#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:348 393#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:44 394#, php-format 395msgid "%s year anniversary" 396msgstr "%s rocznica" 397 398#: app/Functions/Functions.php:493 399#, php-format 400msgid "%s × cousin" 401msgstr "kuzyn(ka) %s stopnia" 402 403#: app/Functions/Functions.php:457 404#, php-format 405msgctxt "FEMALE" 406msgid "%s × cousin" 407msgstr "kuzynka %s stopnia" 408 409#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 410#: app/Functions/Functions.php:420 411#, php-format 412msgctxt "MALE" 413msgid "%s × cousin" 414msgstr "kuzyn %s stopnia" 415 416#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 417#: app/Date/JulianDate.php:98 418#, php-format 419msgid "%s BCE" 420msgstr "%s p.n.e." 421 422#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 423#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 424#, php-format 425msgid "%s CE" 426msgstr "%s n.e." 427 428#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 429#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877 430#, php-format 431msgid "%s+" 432msgstr ">%s" 433 434#: app/Module/ClippingsCartModule.php:618 435#, php-format 436msgid "%s, her ancestors and their families" 437msgstr "%s, jej przodkowie i ich rodziny" 438 439#: app/Module/ClippingsCartModule.php:615 440#, php-format 441msgid "%s, her parents and siblings" 442msgstr "%s, jej rodzice i rodzeństwo" 443 444#: app/Module/ClippingsCartModule.php:616 445#, php-format 446msgid "%s, her spouses and children" 447msgstr "%s, jej małżonków i dzieci" 448 449#: app/Module/ClippingsCartModule.php:619 450#, php-format 451msgid "%s, her spouses and descendants" 452msgstr "%s, jej małżonków i potomków" 453 454#: app/Module/ClippingsCartModule.php:628 455#, php-format 456msgid "%s, his ancestors and their families" 457msgstr "%s, jego przodków i ich rodziny" 458 459#: app/Module/ClippingsCartModule.php:625 460#, php-format 461msgid "%s, his parents and siblings" 462msgstr "%s, jego rodziców i rodzeństwo" 463 464#: app/Module/ClippingsCartModule.php:626 465#, php-format 466msgid "%s, his spouses and children" 467msgstr "%s, jego małżonki i dzieci" 468 469#: app/Module/ClippingsCartModule.php:629 470#, php-format 471msgid "%s, his spouses and descendants" 472msgstr "%s, jego małżonki i potomków" 473 474#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 475#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:32 476#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25 477msgid "<select>" 478msgstr "<wybierz>" 479 480#: app/Age.php:203 481#, php-format 482msgid "(%s after death)" 483msgstr "(%s po śmierci)" 484 485#. I18N: The current age of a living individual 486#: app/Age.php:177 487#, php-format 488msgid "(age %s)" 489msgstr "(wiek %s)" 490 491#. I18N: The age of an individual at a given date 492#: app/Age.php:181 493#, php-format 494msgid "(aged %s)" 495msgstr "(wiek %s)" 496 497#. I18N: %s is a number 498#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 499#, php-format 500msgid "(filtered from %s total entries)" 501msgstr "(znaleziono spośród wszystkich %s wpisów)" 502 503#: app/Age.php:197 504msgid "(on the date of death)" 505msgstr "(w dniu śmierci)" 506 507#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 508#: app/I18N.php:324 509msgid ", " 510msgstr ", " 511 512#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 513msgctxt "CENTURY" 514msgid "10th" 515msgstr "X" 516 517#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 518msgctxt "CENTURY" 519msgid "11th" 520msgstr "XI" 521 522#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 523msgctxt "CENTURY" 524msgid "12th" 525msgstr "XII" 526 527#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 528msgctxt "CENTURY" 529msgid "13th" 530msgstr "XIII" 531 532#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 533msgctxt "CENTURY" 534msgid "14th" 535msgstr "XIV" 536 537#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 538msgctxt "CENTURY" 539msgid "15th" 540msgstr "XV" 541 542#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 543msgctxt "CENTURY" 544msgid "16th" 545msgstr "XVI" 546 547#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 548msgctxt "CENTURY" 549msgid "17th" 550msgstr "XVII" 551 552#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 553msgctxt "CENTURY" 554msgid "18th" 555msgstr "XVIII" 556 557#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 558msgctxt "CENTURY" 559msgid "19th" 560msgstr "XIX" 561 562#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 563msgctxt "CENTURY" 564msgid "1st" 565msgstr "I" 566 567#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 568msgctxt "CENTURY" 569msgid "20th" 570msgstr "XX" 571 572#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 573msgctxt "CENTURY" 574msgid "21st" 575msgstr "XXI" 576 577#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 578msgctxt "CENTURY" 579msgid "2nd" 580msgstr "II" 581 582#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 583msgctxt "CENTURY" 584msgid "3rd" 585msgstr "III" 586 587#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 588msgctxt "CENTURY" 589msgid "4th" 590msgstr "IV" 591 592#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 593msgctxt "CENTURY" 594msgid "5th" 595msgstr "V" 596 597#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 598msgctxt "CENTURY" 599msgid "6th" 600msgstr "VI" 601 602#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 603msgctxt "CENTURY" 604msgid "7th" 605msgstr "VII" 606 607#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 608msgctxt "CENTURY" 609msgid "8th" 610msgstr "VIII" 611 612#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 613msgctxt "CENTURY" 614msgid "9th" 615msgstr "IX" 616 617#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:441 618#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1810 619msgid "<default theme>" 620msgstr "<domyślny motyw>" 621 622#: resources/views/register-page.phtml:24 623msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 624msgstr "<div class=\"largeError\">Uwaga:</div><div class=\"error\">Wypełniając i wysyłając do nas ten formularz zobowiązujesz się do:<ul><li>ochrony prywatności osób żyjących występujących na naszej stronie</li><li>wyjaśnienia w polu niżej, z kim jesteś spokrewniony, lub dostarczenia informacji na temat osoby, która powinna zostać dodana do naszej strony.</li></ul></div>" 625 626#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 627#: app/Fact.php:614 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:571 628#: app/GedcomTag.php:2132 629#, php-format 630msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 631msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 632 633#. I18N: URL = web address 634#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23 635msgid "A URL" 636msgstr "Adres strony internetowej" 637 638#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 639#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:112 640msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 641msgstr "Diagram wyświetlający pokrewieństwo pomiędzy dwoma osobami." 642 643#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 644#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:102 645msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 646msgstr "Diagram wyświetlający przodków i potomków osoby w formacie księgi rodzinnej." 647 648#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 649#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:95 650msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 651msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa kompaktowego." 652 653#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 654#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129 655msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 656msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa." 657 658#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 659#: app/Module/AncestorsChartModule.php:118 660msgid "A chart of an individual’s ancestors." 661msgstr "Diagram przedstawiający przodków danej osoby." 662 663#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 664#: app/Module/DescendancyChartModule.php:118 665msgid "A chart of an individual’s descendants." 666msgstr "Diagram przedstawiający potomków danej osoby." 667 668#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 669#: app/Module/LifespansChartModule.php:94 670msgid "A chart of individuals’ lifespans." 671msgstr "Diagram przedstawiający długość życia wybranych osób." 672 673#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:29 674msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 675msgstr "Dziecko może mieć więcej niż jedną parę rodziców. Pomiędzy dzieckiem a rodzicami może istnieć związek biologiczny, prawny, lub bazujący na lokalnej kulturze i tradycji. Jeśli nie jest określony żaden związek, wtedy domyślnie przyjęty jest związek biologiczny." 676 677#. I18N: Description of a “Data fix” module 678#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:74 679msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 680msgstr "Częstym błędem jest posiadanie kilku powiązań do tego samego wpisu, na przykład to samo dziecko jest dodane więcej niż raz do rodziny." 681 682#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 683#: app/Module/FanChartModule.php:127 684msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 685msgstr "Diagram kołowy wyświetlający przodków danej osoby." 686 687#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 688#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18 689#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41 690#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19 691#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79 692msgid "A file on the server" 693msgstr "Plik na serwerze" 694 695#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43 696#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37 697#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30 698#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15 699#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:31 700msgid "A file on your computer" 701msgstr "Plik na komputerze" 702 703#. I18N: Description of the “My page” module 704#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72 705msgid "A greeting message and useful links for a user." 706msgstr "Powitalna informacja i przydatne odnośniki dla użytkownika." 707 708#. I18N: Description of the “Home page” module 709#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71 710msgid "A greeting message for site visitors." 711msgstr "Powitalne informacje dla odwiedzających stronę." 712 713#. I18N: Description of the “Contact information” module 714#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68 715msgid "A link to the site contacts." 716msgstr "Odnośnik do osoby odpowiedzialnej za witrynę." 717 718#. I18N: Description of the “webtrees” module 719#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 720msgid "A link to the webtrees home page." 721msgstr "Odnośnik do strony głównej webtrees." 722 723#. I18N: Description of the “Branches” module 724#: app/Module/BranchesListModule.php:60 725msgid "A list of branches of a family." 726msgstr "Lista gałęzi rodziny." 727 728#. I18N: Description of the “Pending changes” module 729#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91 730msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 731msgstr "Lista zmian, które wymagają zatwierdzenia przez moderatora oraz wysyłanie powiadomień na maila." 732 733#. I18N: Description of the “Families” module 734#: app/Module/FamilyListModule.php:59 735msgid "A list of families." 736msgstr "Lista rodzin." 737 738#. I18N: Description of the “FAQ” module 739#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84 740msgid "A list of frequently asked questions and answers." 741msgstr "Lista najczęściej zadawanych pytań i odpowiedzi." 742 743#. I18N: Description of the “Individuals” module 744#: app/Module/IndividualListModule.php:59 745msgid "A list of individuals." 746msgstr "Lista osób." 747 748#. I18N: Description of the “Media objects” module 749#: app/Module/MediaListModule.php:62 750msgid "A list of media objects." 751msgstr "Lista obiektów multimedialnych." 752 753#. I18N: Description of the “Recent changes” module 754#: app/Module/RecentChangesModule.php:88 755msgid "A list of records that have been updated recently." 756msgstr "Lista wpisów, które zostały ostatnio zaktualizowane." 757 758#. I18N: Description of the “Repositories” module 759#: app/Module/RepositoryListModule.php:64 760msgid "A list of repositories." 761msgstr "Lista repozytoriów." 762 763#. I18N: Description of the “Shared notes” module 764#: app/Module/NoteListModule.php:61 765msgid "A list of shared notes." 766msgstr "Lista wspólnych notatek." 767 768#. I18N: Description of the “Sources” module 769#: app/Module/SourceListModule.php:63 770msgid "A list of sources." 771msgstr "Lista źródeł." 772 773#. I18N: Description of the “Shared submitters” module 774#: app/Module/SubmitterListModule.php:64 775msgid "A list of submitters." 776msgstr "Lista osób udostępniających dane." 777 778#. I18N: Description of “Research tasks” module 779#: app/Module/ResearchTaskModule.php:69 780msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 781msgstr "Wykaz zadań i działań, które związane są z drzewem genealogicznym." 782 783#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 784#: app/Module/YahrzeitModule.php:77 785msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 786msgstr "Lista hebrajskich rocznic śmierci, które pojawią się w najbliższej przyszłości." 787 788#. I18N: Description of the “On this day” module 789#: app/Module/OnThisDayModule.php:107 790msgid "A list of the anniversaries that occur today." 791msgstr "Lista rocznic, które mają miejsce tego dnia." 792 793#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 794#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:117 795msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 796msgstr "Lista rocznic, które będą miały miejsce w najbliższej przyszłości." 797 798#. I18N: Description of the “Top given names” module 799#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 800msgid "A list of the most popular given names." 801msgstr "Lista najbardziej popularnych imion." 802 803#. I18N: Description of the “Top surnames” module 804#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75 805msgid "A list of the most popular surnames." 806msgstr "Lista najbardziej popularnych nazwisk." 807 808#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 809#: app/Module/TopPageViewsModule.php:57 810msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 811msgstr "Lista stron, które były najczęściej oglądane." 812 813#. I18N: Description of the “Who is online” module 814#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 815msgid "A list of users and visitors who are currently online." 816msgstr "Listę użytkowników i odwiedzających, którzy są aktualnie na stronie." 817 818#: resources/views/help/media-object.phtml:8 819msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 820msgstr "Obiekt multimedialny jest rekordem w drzewie genealogicznym, który zawiera dane na temat pliku multimedialnego. Dane te mogą zawierać tytuł, informacje o prawach autorskich, transkrypcję, ograniczenia prywatności, itp. Pliki multimedialne, takie jak zdjęcia lub wideo, mogą być przechowywane lokalnie (na danym serwerze) lub zdalnie (na innym serwerze)." 821 822#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 823#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14 824#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:9 825#, php-format 826msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 827msgstr "Nowy użytkownik (%1$s) poprosił o utworzenie konta (%2$s) i zweryfikował adres e-mail (%3$s)." 828 829#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 830#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69 831#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22 832msgid "A new version of webtrees is available." 833msgstr "Dostępna jest nowa wersja webtrees." 834 835#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103 836#, php-format 837msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 838msgstr "Odnośnik do resetowania hasła został wysłany do „%s”." 839 840#. I18N: Description of the “Journal” module 841#: app/Module/UserJournalModule.php:65 842msgid "A private area to record notes or keep a journal." 843msgstr "Prywatne miejsce do wpisywania notatek lub prowadzenia dziennika." 844 845#. I18N: %s is a server name/URL 846#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 847#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 848#, php-format 849msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 850msgstr "Nowy użytkownik zarejestrował się na %s." 851 852#. I18N: Description of the “Pedigree” module 853#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 854#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 855msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 856msgstr "Raport o przodkach danej osoby w formie drzewa." 857 858#. I18N: Description of the “Ancestors” module 859#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 860#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 861msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 862msgstr "Raport o przodkach danej osoby w stylu narracji." 863 864#. I18N: Description of the “Descendants” module 865#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 866#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 867msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 868msgstr "Raport o potomkach danej osoby w stylu narracji." 869 870#. I18N: Description of the “Individual” module 871#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 872#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 873msgid "A report of an individual’s details." 874msgstr "Raport o faktach i wydarzeniach dotyczących danej osoby." 875 876#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 877msgid "A report of facts which are supported by a given source." 878msgstr "Raport o faktach, które pochodzą z danego źródła." 879 880#. I18N: Description of the “Family” module 881#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 882#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 883msgid "A report of family members and their details." 884msgstr "Raport o członkach rodziny i ich danych." 885 886#. I18N: Description of the “Deaths” module 887#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 888msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 889msgstr "Raport o osobach, które zmarły w danym miejscu i czasie." 890 891#. I18N: Description of the “Occupations” module 892#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 893#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 894msgid "A report of individuals who had a given occupation." 895msgstr "Raport o osobach, które wykonywały dany zawód." 896 897#. I18N: Description of the “Births” module 898#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 899msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 900msgstr "Raport o osobach, które urodziły się w danym miejscu i czasie." 901 902#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 903#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 904#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 905msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 906msgstr "Raport o osobach, które zostały pochowane w danym miejscu." 907 908#. I18N: Description of the “Marriages” module 909#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 910#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 911msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 912msgstr "Raport o osobach, które wzięły ślub w danym miejscu i czasie." 913 914#. I18N: Description of the “Changes” module 915#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 916#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 917msgid "A report of recent and pending changes." 918msgstr "Raport z ostatnich i oczekujących zmian." 919 920#. I18N: Description of the “Related families” 921#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 922#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 923msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 924msgstr "Raport o rodzinach, które są blisko spokrewnione z daną osobą." 925 926#. I18N: Description of the “Related individuals” module 927#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 928#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 929msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 930msgstr "Raport o osobach, które są blisko powiązane z daną osobą." 931 932#. I18N: Description of the “Source” module 933#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 934msgid "A report of the information provided by a source." 935msgstr "Raport o informacjach zawartych w danym źródle." 936 937#. I18N: Description of the “Missing data” 938#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 939#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 940msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 941msgstr "Raport o brakujących informacjach dla danej osoby i jej bliskich." 942 943#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 944#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 945#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 946msgid "A report of vital records for a given date or place." 947msgstr "Raport o ważnych zapisach dotyczących danej daty i miejsca." 948 949#: resources/views/admin/users-edit.phtml:214 950msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 951msgstr "Rola jest zbiorem praw dostępu, które dają uprawnienia do wyświetlania danych, zmiany konfiguracji, itp. Prawa dostępu są przypisane do ról, role są nadawane użytkownikom. Każdemu drzewu genealogicznemu może być przypisany inny dostęp do każdej roli, a użytkownicy mogą mieć inną rolę w każdym drzewie genealogicznym." 952 953#. I18N: Description of the “Family navigator” module 954#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 955msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 956msgstr "Pasek boczny pokazujący bliskie rodziny i krewnych danej osoby." 957 958#. I18N: Description of the “Extra information” module 959#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67 960msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 961msgstr "Pasek boczny pokazujący niegenealogiczne informacje dotyczące danej osoby." 962 963#. I18N: Description of the “Descendants” module 964#: app/Module/DescendancyModule.php:72 965msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 966msgstr "Pasek boczny pokazujący potomków danej osoby." 967 968#. I18N: Description of the “Families” module 969#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 970msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 971msgstr "Zakładka pokazująca bliskich krewnych danej osoby." 972 973#. I18N: Description of the “Facts and events” module 974#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77 975msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 976msgstr "Zakładka pokazująca fakty i wydarzenia osoby." 977 978#. I18N: Description of the “Media” module 979#: app/Module/MediaTabModule.php:71 980msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 981msgstr "Zakładka pokazująca obiekty multimedialne powiązane z daną osobą." 982 983#. I18N: Description of the “Notes” module 984#: app/Module/NotesTabModule.php:70 985msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 986msgstr "Zakładka pokazująca notatki powiązane z daną osobą." 987 988#. I18N: Description of the “Sources” module 989#: app/Module/SourcesTabModule.php:70 990msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 991msgstr "Zakładka pokazująca źródła powiązane z daną osobą." 992 993#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 994#: app/Module/TimelineChartModule.php:107 995msgid "A timeline displaying individual events." 996msgstr "Oś czasu wyświetlająca wydarzenia z życia wybranych osób." 997 998#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98 999msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1000msgstr "Użytkownik nie będzie w stanie zalogować się dopóki pola „email potwierdzony” i „zatwierdzony przez administratora” nie będą zaznaczone." 1001 1002#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1003#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1004#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1005#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1006#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1007#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1008#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1009#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1010#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1011#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1012#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1013#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1014#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1015#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1016#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1017#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1018msgctxt "paper size" 1019msgid "A3" 1020msgstr "A3" 1021 1022#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1023#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1024#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1025#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1026#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1027#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1028#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1029#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1030#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1031#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1032#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1033#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1034#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1035#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1036#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1037#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1038msgctxt "paper size" 1039msgid "A4" 1040msgstr "A4" 1041 1042#. I18N: Location of an LDS church temple 1043#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 1044msgid "Aba, Nigeria" 1045msgstr "Aba, Nigeria" 1046 1047#: app/Date/JalaliDate.php:266 1048msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1049msgid "Aban" 1050msgstr "Aban" 1051 1052#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1053#: app/Date/JalaliDate.php:139 1054msgctxt "GENITIVE" 1055msgid "Aban" 1056msgstr "Aban" 1057 1058#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1059#: app/Date/JalaliDate.php:229 1060msgctxt "INSTRUMENTAL" 1061msgid "Aban" 1062msgstr "Aban" 1063 1064#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1065#: app/Date/JalaliDate.php:184 1066msgctxt "LOCATIVE" 1067msgid "Aban" 1068msgstr "Aban" 1069 1070#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1071#: app/Date/JalaliDate.php:94 1072msgctxt "NOMINATIVE" 1073msgid "Aban" 1074msgstr "Aban" 1075 1076#. I18N: A configuration setting 1077#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553 1078#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555 1079#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559 1080msgid "Abbreviate place names" 1081msgstr "Skracaj nazwy miejsc" 1082 1083#. I18N: gedcom tag ABBR 1084#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/lists/sources-table.phtml:86 1085#: resources/views/modals/source-fields.phtml:17 1086msgid "Abbreviation" 1087msgstr "Skrót" 1088 1089#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 1090#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63 1091msgid "Accept" 1092msgstr "Zatwierdź" 1093 1094#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 1095msgid "Accept all changes" 1096msgstr "Zaakceptuj wszystkie zmiany" 1097 1098#: resources/views/admin/components.phtml:27 1099#: resources/views/admin/components.phtml:82 1100#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:231 1101msgid "Access level" 1102msgstr "Poziom dostępu" 1103 1104#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211 1105msgid "Access to family trees" 1106msgstr "Ustawienia dostępu do drzewa genealogicznego" 1107 1108#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76 1109msgid "Account approval and email verification" 1110msgstr "Zatwierdzenie konta i potwierdzenie adresu email" 1111 1112#. I18N: Location of an LDS church temple 1113#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228 1114msgid "Accra, Ghana" 1115msgstr "Accra, Ghana" 1116 1117#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38 1118msgid "Action" 1119msgstr "Czynność" 1120 1121#. I18N: a month in the Jewish calendar 1122#: app/Date/JewishDate.php:191 1123msgctxt "GENITIVE" 1124msgid "Adar" 1125msgstr "adar" 1126 1127#. I18N: a month in the Jewish calendar 1128#: app/Date/JewishDate.php:297 1129msgctxt "INSTRUMENTAL" 1130msgid "Adar" 1131msgstr "adar" 1132 1133#. I18N: a month in the Jewish calendar 1134#: app/Date/JewishDate.php:244 1135msgctxt "LOCATIVE" 1136msgid "Adar" 1137msgstr "adar" 1138 1139#. I18N: a month in the Jewish calendar 1140#: app/Date/JewishDate.php:138 1141msgctxt "NOMINATIVE" 1142msgid "Adar" 1143msgstr "adar" 1144 1145#. I18N: a month in the Jewish calendar 1146#: app/Date/JewishDate.php:189 1147msgctxt "GENITIVE" 1148msgid "Adar I" 1149msgstr "adar I" 1150 1151#. I18N: a month in the Jewish calendar 1152#: app/Date/JewishDate.php:295 1153msgctxt "INSTRUMENTAL" 1154msgid "Adar I" 1155msgstr "adar I" 1156 1157#. I18N: a month in the Jewish calendar 1158#: app/Date/JewishDate.php:242 1159msgctxt "LOCATIVE" 1160msgid "Adar I" 1161msgstr "adar I" 1162 1163#. I18N: a month in the Jewish calendar 1164#: app/Date/JewishDate.php:136 1165msgctxt "NOMINATIVE" 1166msgid "Adar I" 1167msgstr "adar I" 1168 1169#. I18N: a month in the Jewish calendar 1170#: app/Date/JewishDate.php:193 1171msgctxt "GENITIVE" 1172msgid "Adar II" 1173msgstr "adar II" 1174 1175#. I18N: a month in the Jewish calendar 1176#: app/Date/JewishDate.php:299 1177msgctxt "INSTRUMENTAL" 1178msgid "Adar II" 1179msgstr "adar II" 1180 1181#. I18N: a month in the Jewish calendar 1182#: app/Date/JewishDate.php:246 1183msgctxt "LOCATIVE" 1184msgid "Adar II" 1185msgstr "adar II" 1186 1187#. I18N: a month in the Jewish calendar 1188#: app/Date/JewishDate.php:140 1189msgctxt "NOMINATIVE" 1190msgid "Adar II" 1191msgstr "adar II" 1192 1193#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:315 1194#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:316 1195msgid "Add" 1196msgstr "Dodaj" 1197 1198#: app/Module/ClippingsCartModule.php:454 1199#: app/Module/ClippingsCartModule.php:592 1200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:743 1201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:811 1202#: app/Module/ClippingsCartModule.php:879 1203#: app/Module/ClippingsCartModule.php:947 1204#, php-format 1205msgid "Add %s to the clippings cart" 1206msgstr "Dodaj %s do koszyka" 1207 1208#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207 1209msgid "Add a brother" 1210msgstr "Dodaj brata" 1211 1212#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:60 1213#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 1214#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215 1215msgid "Add a child" 1216msgstr "Dodaj dziecko" 1217 1218#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:59 1219#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:137 1220msgid "Add a child to create a one-parent family" 1221msgstr "Dodaj dziecko do tej osoby" 1222 1223#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:59 1224#: resources/views/family-page-children.phtml:39 1225#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211 1226msgid "Add a daughter" 1227msgstr "Dodaj córkę" 1228 1229#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:46 1230msgid "Add a fact" 1231msgstr "Dodaj fakt" 1232 1233#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:161 1234#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24 1235#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32 1236#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:29 1237msgid "Add a father" 1238msgstr "Dodaj ojca" 1239 1240#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44 1241#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54 1242msgid "Add a favorite" 1243msgstr "Dodaj do ulubionych" 1244 1245#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:165 1246#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:258 1247#: resources/views/family-page-menu.phtml:26 1248#: resources/views/family-page-parents.phtml:20 1249#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:52 1250#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:116 1251msgid "Add a husband" 1252msgstr "Dodaj męża" 1253 1254#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:609 1255#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:128 1256msgid "Add a husband using an existing individual" 1257msgstr "Dodaj męża spośród istniejących osób" 1258 1259#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:50 1260msgid "Add a journal entry" 1261msgstr "Dodaj wpis do dziennika" 1262 1263#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:90 1264#: resources/views/media-page.phtml:191 1265#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:10 1266msgid "Add a media file" 1267msgstr "Dodaj plik multimedialny" 1268 1269#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:10 1270#: resources/views/family-page.phtml:98 1271#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75 1272#: resources/views/individual-page.phtml:90 1273#: resources/views/source-page.phtml:92 1274msgid "Add a media object" 1275msgstr "Dodaj obiekt multimedialny" 1276 1277#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:158 1278#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54 1279#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62 1280#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36 1281msgid "Add a mother" 1282msgstr "Dodaj matkę" 1283 1284#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:487 1285#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24 1286msgid "Add a name" 1287msgstr "Dodaj imię/nazwisko" 1288 1289#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51 1290msgid "Add a news article" 1291msgstr "Dodaj artykuł" 1292 1293#: resources/views/family-page.phtml:75 1294#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45 1295msgid "Add a note" 1296msgstr "Dodaj notatkę" 1297 1298#: resources/views/media-page.phtml:181 1299msgid "Add a restriction" 1300msgstr "Dodaj ograniczenie" 1301 1302#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:171 1303#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55 1304msgid "Add a shared note" 1305msgstr "Dodaj wspólną notatkę" 1306 1307#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215 1308msgid "Add a sibling" 1309msgstr "Dodaj rodzeństwo" 1310 1311#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211 1312msgid "Add a sister" 1313msgstr "Dodaj siostrę" 1314 1315#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:58 1316#: resources/views/family-page-children.phtml:35 1317#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207 1318msgid "Add a son" 1319msgstr "Dodaj syna" 1320 1321#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:161 1322#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43 1323msgid "Add a source citation" 1324msgstr "Dodaj źródło" 1325 1326#: app/Module/StoriesModule.php:296 1327#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 1328#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 1329msgid "Add a story" 1330msgstr "Dodaj historię" 1331 1332#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:216 1333#: resources/views/admin/control-panel.phtml:375 1334msgid "Add a user" 1335msgstr "Dodaj użytkownika" 1336 1337#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:162 1338#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:262 1339#: resources/views/family-page-menu.phtml:33 1340#: resources/views/family-page-parents.phtml:42 1341#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:89 1342#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114 1343msgid "Add a wife" 1344msgstr "Dodaj żonę" 1345 1346#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:612 1347#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:126 1348msgid "Add a wife using an existing individual" 1349msgstr "Dodaj żonę spośród istniejących osób" 1350 1351#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1352#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301 1353#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34 1354msgid "Add an FAQ" 1355msgstr "Dodaj element FAQ" 1356 1357#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:10 1358msgid "Add an event" 1359msgstr "Dodaj wydarzenie" 1360 1361#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 1362msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1363msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code><body></code>." 1364 1365#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 1366msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1367msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code><head></code>." 1368 1369#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12 1370msgid "Add from clipboard" 1371msgstr "Dodaj ze schowka" 1372 1373#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1374msgid "Add historic events to an individual’s page." 1375msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne na stronie osoby." 1376 1377#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20 1378msgid "Add individuals" 1379msgstr "Dodaj osoby" 1380 1381#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:136 1382msgid "Add marriage details" 1383msgstr "Dodaj szczegóły małżeństwa" 1384 1385#. I18N: Name of a module 1386#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:70 1387msgid "Add married names" 1388msgstr "Dodaj nazwiska po ślubie" 1389 1390#. I18N: Name of a module 1391#: app/Module/FixMissingDeaths.php:59 1392msgid "Add missing death records" 1393msgstr "Dodaj brakujące wpisy śmierci" 1394 1395#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:34 1396msgid "Add more blocks from the following list." 1397msgstr "Dodaj więcej bloków z następującej listy." 1398 1399#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30 1400msgid "Add more fields" 1401msgstr "Dodaj więcej pól" 1402 1403#. I18N: Description of the “Stories” module 1404#: app/Module/StoriesModule.php:77 1405msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1406msgstr "Dodaj historie do osób w drzewie genealogicznym." 1407 1408#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 1409msgid "Add new, and update existing records" 1410msgstr "Dodaj nowe i uaktualnij istniejące wpisy" 1411 1412#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87 1413msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1414msgstr "Dodaj spacje w miejscu podziału długich wierszy" 1415 1416#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1417#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1418msgid "Add styling and scripts to every page." 1419msgstr "Dodaje stylizację i skrypty do każdej strony." 1420 1421#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1422#: resources/views/admin/trees-export.phtml:76 1423msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1424msgstr "Dodaj ścieżkę multimediów GEDCOM do nazw plików" 1425 1426#. I18N: A configuration setting 1427#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:171 1428msgid "Add to TITLE header tag" 1429msgstr "Dodaj do znacznika nagłówka TITLE" 1430 1431#: app/Module/ClippingsCartModule.php:176 1432#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:15 1433msgid "Add to the clippings cart" 1434msgstr "Dodaj do koszyka wycinków" 1435 1436#. I18N: A configuration setting 1437#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113 1438msgid "Add unique identifiers" 1439msgstr "Dodaj unikalny identyfikator" 1440 1441#: resources/views/admin/trees.phtml:199 1442msgid "Add unlinked records" 1443msgstr "Dodaj niepowiązane wpisy" 1444 1445#. I18N: Description of the “HTML” module 1446#: app/Module/HtmlBlockModule.php:75 1447msgid "Add your own text and graphics." 1448msgstr "Dodaj swój własny tekst i grafikę." 1449 1450#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:181 app/Module/UserJournalModule.php:181 1451msgid "Add/edit a journal/news entry" 1452msgstr "Dodaj/zmień artykuł lub wpis do dziennika" 1453 1454#. I18N: gedcom tag ADDR 1455#: app/GedcomTag.php:458 app/Module/FixCemeteryTag.php:85 1456#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:15 1457msgid "Address" 1458msgstr "Adres" 1459 1460#. I18N: gedcom tag ADD1 1461#: app/GedcomTag.php:461 1462msgid "Address line 1" 1463msgstr "1 linia adresu" 1464 1465#. I18N: gedcom tag ADD2 1466#: app/GedcomTag.php:464 1467msgid "Address line 2" 1468msgstr "2 linia adresu" 1469 1470#. I18N: Location of an LDS church temple 1471#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 1472msgid "Adelaide, Australia" 1473msgstr "Adelaide, Australia" 1474 1475#: resources/views/admin/users-edit.phtml:205 1476#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254 1477msgid "Administrator" 1478msgstr "Administrator" 1479 1480#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:19 1481msgid "Administrator account" 1482msgstr "Konto administratora" 1483 1484#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190 1485msgid "Administrator comments on user" 1486msgstr "Komentarz administratora do użytkownika" 1487 1488#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 1489msgid "Administrators" 1490msgstr "Administratorzy" 1491 1492#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74 1493msgctxt "Female pedigree" 1494msgid "Adopted" 1495msgstr "adoptowana" 1496 1497#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 1498msgctxt "Male pedigree" 1499msgid "Adopted" 1500msgstr "adoptowany" 1501 1502#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 1503msgctxt "Pedigree" 1504msgid "Adopted" 1505msgstr "adoptowane" 1506 1507#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64 1508msgid "Adopted by both parents" 1509msgstr "Adoptowane przez rodziców" 1510 1511#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61 1512msgctxt "FEMALE" 1513msgid "Adopted by both parents" 1514msgstr "Adoptowana przez rodziców" 1515 1516#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57 1517msgctxt "MALE" 1518msgid "Adopted by both parents" 1519msgstr "Adoptowany przez rodziców" 1520 1521#. I18N: gedcom tag _ADPF 1522#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161 1523msgid "Adopted by father" 1524msgstr "Adoptowane przez ojca" 1525 1526#. I18N: gedcom tag _ADPF 1527#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157 1528msgctxt "FEMALE" 1529msgid "Adopted by father" 1530msgstr "Adoptowana przez ojca" 1531 1532#. I18N: gedcom tag _ADPF 1533#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152 1534msgctxt "MALE" 1535msgid "Adopted by father" 1536msgstr "Adoptowany przez ojca" 1537 1538#. I18N: gedcom tag _ADPM 1539#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175 1540msgid "Adopted by mother" 1541msgstr "Adoptowane przez matkę" 1542 1543#. I18N: gedcom tag _ADPM 1544#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171 1545msgctxt "FEMALE" 1546msgid "Adopted by mother" 1547msgstr "Adoptowana przez matkę" 1548 1549#. I18N: gedcom tag _ADPM 1550#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166 1551msgctxt "MALE" 1552msgid "Adopted by mother" 1553msgstr "Adoptowany przez matkę" 1554 1555#. I18N: gedcom tag ADOP 1556#: app/GedcomTag.php:467 1557msgid "Adoption" 1558msgstr "Adopcja" 1559 1560#: app/GedcomTag.php:1140 1561msgid "Adoption of a brother" 1562msgstr "Adopcja brata" 1563 1564#: app/GedcomTag.php:1092 1565msgid "Adoption of a child" 1566msgstr "Adopcja dziecka" 1567 1568#: app/GedcomTag.php:1089 1569msgid "Adoption of a daughter" 1570msgstr "Adopcja córki" 1571 1572#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125 1573msgid "Adoption of a grandchild" 1574msgstr "Adopcja wnuka/wnuczki" 1575 1576#: app/GedcomTag.php:1100 1577msgid "Adoption of a granddaughter" 1578msgstr "Adopcja wnuczki" 1579 1580#: app/GedcomTag.php:1111 1581msgctxt "daughter’s daughter" 1582msgid "Adoption of a granddaughter" 1583msgstr "Adopcja wnuczki" 1584 1585#: app/GedcomTag.php:1122 1586msgctxt "son’s daughter" 1587msgid "Adoption of a granddaughter" 1588msgstr "Adopcja wnuczki" 1589 1590#: app/GedcomTag.php:1096 1591msgid "Adoption of a grandson" 1592msgstr "Adopcja wnuka" 1593 1594#: app/GedcomTag.php:1107 1595msgctxt "daughter’s son" 1596msgid "Adoption of a grandson" 1597msgstr "Adopcja wnuka" 1598 1599#: app/GedcomTag.php:1118 1600msgctxt "son’s son" 1601msgid "Adoption of a grandson" 1602msgstr "Adopcja wnuka" 1603 1604#: app/GedcomTag.php:1129 1605msgid "Adoption of a half-brother" 1606msgstr "Adopcja brata przyrodniego" 1607 1608#: app/GedcomTag.php:1136 1609msgid "Adoption of a half-sibling" 1610msgstr "Adopcja rodzeństwa przyrodniego" 1611 1612#: app/GedcomTag.php:1133 1613msgid "Adoption of a half-sister" 1614msgstr "Adopcja siostry przyrodniej" 1615 1616#: app/GedcomTag.php:1147 1617msgid "Adoption of a sibling" 1618msgstr "Adopcja brata/siostry" 1619 1620#: app/GedcomTag.php:1144 1621msgid "Adoption of a sister" 1622msgstr "Adopcja siostry" 1623 1624#: app/GedcomTag.php:1085 1625msgid "Adoption of a son" 1626msgstr "Adopcja syna" 1627 1628#. I18N: gedcom tag CHRA 1629#: app/GedcomTag.php:599 1630msgid "Adult christening" 1631msgstr "Chrzest dorosłego" 1632 1633#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:834 1634msgid "Advanced fact preferences" 1635msgstr "Szczegółowe ustawienia faktów" 1636 1637#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:839 1638msgid "Advanced name facts" 1639msgstr "Szczegółowe fakty o imieniu/nazwisku" 1640 1641#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:852 1642msgid "Advanced place name facts" 1643msgstr "Szczegółowe fakty o miejscu" 1644 1645#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:171 1646#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1647msgid "Advanced search" 1648msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane" 1649 1650#. I18N: Name of a country or state 1651#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1652msgid "Afghanistan" 1653msgstr "Afganistan" 1654 1655#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189 1656msgid "Africa" 1657msgstr "Afryka" 1658 1659#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55 1660msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1661msgstr "Po utworzeniu drzewa genealogicznego, będzie możliwość zaimportowania danych z pliku GEDCOM." 1662 1663#. I18N: gedcom tag AGE 1664#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:477 1665#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134 1666#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157 1667#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:27 1668#: resources/views/lists/families-table.phtml:141 1669#: resources/views/lists/families-table.phtml:216 1670#: resources/views/lists/families-table.phtml:219 1671#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157 1672#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:253 1673#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:414 1674msgid "Age" 1675msgstr "Wiek" 1676 1677#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12 1678msgid "Age at birth of child" 1679msgstr "Liczba lat podczas narodzin dziecka" 1680 1681#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:59 1682msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1683msgstr "Wiek, po którym uznać osobę za zmarłą" 1684 1685#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42 1686msgid "Age between husband and wife" 1687msgstr "Różnica wieku między mężem a żoną" 1688 1689#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20 1690msgid "Age between siblings" 1691msgstr "Różnica wieku rodzeństwa" 1692 1693#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51 1694msgid "Age between wife and husband" 1695msgstr "Różnica wieku między żoną a mężem" 1696 1697#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12 1698msgid "Age difference" 1699msgstr "Różnica wieku" 1700 1701#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653 1702#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32 1703msgid "Age in year of first marriage" 1704msgstr "Liczba lat podczas pierwszego ślubu" 1705 1706#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592 1707#: resources/views/lists/families-table.phtml:482 1708#: resources/views/lists/families-table.phtml:524 1709#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 1710#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12 1711msgid "Age in year of marriage" 1712msgstr "Liczba lat podczas ślubu" 1713 1714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128 1715#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 1716#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137 1717msgid "Age interval" 1718msgstr "Przedział wiekowy" 1719 1720#. I18N: A configuration setting 1721#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:379 1722msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1723msgstr "Wiek rodziców obok daty narodzin dziecka" 1724 1725#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:491 1726#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:533 1727msgid "Age related to death year" 1728msgstr "Długość życia względem roku śmierci" 1729 1730#. I18N: gedcom tag AGNC 1731#: app/GedcomTag.php:480 1732msgid "Agency" 1733msgstr "Instytucja" 1734 1735#. I18N: Name of a country or state 1736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1737msgid "Aland Islands" 1738msgstr "Wyspy Alandzkie" 1739 1740#. I18N: Name of a country or state 1741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1742msgid "Albania" 1743msgstr "Albania" 1744 1745#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1746#. I18N: Name of a module 1747#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45 1748msgid "Album" 1749msgstr "Album" 1750 1751#. I18N: Location of an LDS church temple 1752#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 1753msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1754msgstr "Albuquerque, Nowy Meksyk, Stany Zjednoczone" 1755 1756#. I18N: Name of a country or state 1757#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1758msgid "Algeria" 1759msgstr "Algieria" 1760 1761#. I18N: gedcom tag ALIA 1762#: app/GedcomTag.php:483 1763msgid "Alias" 1764msgstr "Pseudonim" 1765 1766#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192 1767msgid "Alive" 1768msgstr "Żyjący" 1769 1770#: app/Functions/FunctionsEdit.php:193 1771#: app/Http/Controllers/ListController.php:168 1772#: app/Http/Controllers/ListController.php:177 1773#: app/Http/Controllers/ListController.php:186 1774#: app/Http/Controllers/ListController.php:275 1775#: app/Http/Controllers/ListController.php:377 1776#: app/Http/Controllers/ListController.php:379 1777#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320 1778#: app/Module/UserMessagesModule.php:179 1779#: resources/views/calendar-page.phtml:155 1780#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 1781#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 1782#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 1783#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1784#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1785#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1786#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1787#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1788#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1789#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1790#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1791#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1792msgid "All" 1793msgstr "Wszystkie" 1794 1795#: app/Http/Controllers/AdminController.php:261 1796#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260 1797msgid "All facts and events" 1798msgstr "Wszystkie fakty i wydarzenia" 1799 1800#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:703 1801msgid "All family facts" 1802msgstr "Wszystkie fakty dotyczące rodziny" 1803 1804#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:234 1805msgid "All fields must be completed." 1806msgstr "Wszystkie pola muszą być wypełnione." 1807 1808#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649 1809msgid "All individual facts" 1810msgstr "Wszystkie fakty dotyczące osoby" 1811 1812#: resources/views/calendar-page.phtml:97 1813#: resources/views/calendar-page.phtml:109 1814msgid "All individuals" 1815msgstr "Wszystkie osoby" 1816 1817#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:85 1818#: resources/views/admin/components.phtml:13 1819#: resources/views/admin/control-panel.phtml:432 1820msgid "All modules" 1821msgstr "Wszystkie moduły" 1822 1823#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167 1824#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:253 1825msgid "All records" 1826msgstr "Wszystkie wpisy" 1827 1828#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:798 1829msgid "All repository facts" 1830msgstr "Wszystkie fakty dotyczące repozytorium" 1831 1832#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:757 1833msgid "All source facts" 1834msgstr "Wszystkie fakty dotyczące źródła" 1835 1836#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1837#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1838msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1839msgstr "Pozwala innym modułom edytować tekst za pomocą edytora „WYSIWYG”, zamiast korzystania z kodu HTML." 1840 1841#. I18N: A configuration setting 1842#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601 1843msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1844msgstr "Zezwól użytkownikom przeglądać nieprzetworzone wpisy GEDCOM" 1845 1846#. I18N: A configuration setting 1847#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 1848msgid "Allow visitors to request a new user account" 1849msgstr "Zezwól gościom na zakładanie nowych kont użytkowników" 1850 1851#. I18N: gedcom tag _AKA 1852#: app/GedcomTag.php:1190 1853msgid "Also known as" 1854msgstr "Znany(a) także jako" 1855 1856#. I18N: gedcom tag _AKA 1857#: app/GedcomTag.php:1186 1858msgctxt "FEMALE" 1859msgid "Also known as" 1860msgstr "Znana także jako" 1861 1862#. I18N: gedcom tag _AKA 1863#: app/GedcomTag.php:1181 1864msgctxt "MALE" 1865msgid "Also known as" 1866msgstr "Znany także jako" 1867 1868#. I18N: Name of a country or state 1869#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1870msgid "American Samoa" 1871msgstr "Samoa Amerykańskie" 1872 1873#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1874#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68 1875msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1876msgstr "Pozycja FAQ może być wyświetlana tylko w jednym z drzew rodzinnych lub we wszystkich drzewach." 1877 1878#: resources/views/admin/site-registration.phtml:59 1879msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1880msgstr "Administrator musi zaakceptować nowe konto użytkownika i wybrać poziom dostępu zanim użytkownik będzie mógł się zalogować." 1881 1882#. I18N: Description of the “Album” module 1883#: app/Module/AlbumModule.php:56 1884msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1885msgstr "Alternatywa dla zakładki „Multimedia”, oraz ulepszona przeglądarka zdjęć." 1886 1887#. I18N: Description of the “Charts” module 1888#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73 1889msgid "An alternative way to display charts." 1890msgstr "Alternatywny sposób wyświetlenia diagramów." 1891 1892#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1893#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62 1894msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1895msgstr "Alternatywny sposób wprowadzania transkrypcji spisu ludności oraz połączenia go z osobami." 1896 1897#. I18N: Description of the “Theme change” module 1898#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56 1899msgid "An alternative way to select a new theme." 1900msgstr "Alternatywny sposób, aby wybrać nowy motyw." 1901 1902#. I18N: Description of the “Sign in” module 1903#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1904msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1905msgstr "Alternatywny sposób logowania i wylogowania." 1906 1907#: app/Functions/FunctionsEdit.php:474 1908msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 1909msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która brała udział w danym wydarzeniu, na przykład świadek lub ksiądz." 1910 1911#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472 1912msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 1913msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która miała relacje z daną osobą, na przykład przyjaciel lub pracodawca." 1914 1915#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1916#: app/Module/HourglassChartModule.php:100 1917msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1918msgstr "Diagram klepsydrowy przedstawiający przodków i potomków danej osoby." 1919 1920#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:63 1921msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1922msgstr "Osoba może mieć więcej niż dwoje rodziców. Na przykład rodzice biologiczni i adoptujący." 1923 1924#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1925#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63 1926msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1927msgstr "Interaktywne drzewo, pokazujące wszystkich przodków i potomków danej osoby." 1928 1929#: resources/views/errors/database-error.phtml:8 1930#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:8 1931msgid "An unexpected database error occurred." 1932msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd z bazą danych." 1933 1934#: resources/views/admin/control-panel.phtml:83 1935msgid "An upgrade is available." 1936msgstr "Dostępna jest aktualizacja." 1937 1938#. I18N: Name of a module/report 1939#. I18N: Name of a module/chart 1940#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1941#: app/Module/AncestorsChartModule.php:107 1942#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1943msgid "Ancestors" 1944msgstr "Przodkowie" 1945 1946#. I18N: gedcom tag ANCI 1947#: app/GedcomTag.php:489 1948msgid "Ancestors interest" 1949msgstr "Udział przodków" 1950 1951#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1952msgid "Ancestors of " 1953msgstr "Przodkowie - " 1954 1955#. I18N: %s is an individual’s name 1956#: app/Module/AncestorsChartModule.php:153 1957#, php-format 1958msgid "Ancestors of %s" 1959msgstr "Przodkowie - %s" 1960 1961#. I18N: gedcom tag AFN 1962#: app/GedcomTag.php:474 1963msgid "Ancestral file number" 1964msgstr "Numer pliku genealogicznego (AFN)" 1965 1966#. I18N: Location of an LDS church temple 1967#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240 1968msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1969msgstr "Anchorage, Alaska, Stany Zjednoczone" 1970 1971#. I18N: Name of a country or state 1972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1973msgid "Andorra" 1974msgstr "Andora" 1975 1976#. I18N: Name of a country or state 1977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1978msgid "Angola" 1979msgstr "Angola" 1980 1981#. I18N: Name of a country or state 1982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1983msgid "Anguilla" 1984msgstr "Anguilla" 1985 1986#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41 1987#: resources/views/lists/families-table.phtml:222 1988#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239 1989#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249 1990#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:30 1991msgid "Anniversary" 1992msgstr "Rocznica" 1993 1994#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:145 1995msgid "Anniversary calendar" 1996msgstr "Kalendarium" 1997 1998#. I18N: gedcom tag ANUL 1999#: app/GedcomTag.php:492 2000msgid "Annulment" 2001msgstr "Unieważnienie" 2002 2003#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30 2004msgid "Answer" 2005msgstr "Odpowiedź" 2006 2007#. I18N: Name of a country or state 2008#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 2009msgid "Antarctica" 2010msgstr "Antarktyda" 2011 2012#. I18N: Name of a country or state 2013#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2014msgid "Antigua and Barbuda" 2015msgstr "Antigua i Barbuda" 2016 2017#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:82 2018msgid "Anyone with a user account can access this website." 2019msgstr "Każdy użytkownik posiadający konto użytkownika będzie miał dostęp do tej strony." 2020 2021#. I18N: Location of an LDS church temple 2022#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 2023msgid "Apia, Samoa" 2024msgstr "Apia, Samoa" 2025 2026#: resources/views/admin/trees-export.phtml:87 2027#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15 2028#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47 2029msgid "Apply privacy settings" 2030msgstr "Czy zastosować ustawienia prywatności" 2031 2032#. I18N: Label for checkbox 2033#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:939 2034#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:296 2035msgid "Apply these preferences to all family trees" 2036msgstr "Zastosuj dane ustawienia do wszystkich drzew genealogincznych" 2037 2038#. I18N: Label for checkbox 2039#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946 2040#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:303 2041msgid "Apply these preferences to new family trees" 2042msgstr "Zastosuj dane ustawienia do nowych drzew genealogicznych" 2043 2044#: resources/views/admin/users.phtml:29 2045msgid "Approved" 2046msgstr "Zatwierdzeni" 2047 2048#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86 2049msgid "Approved by administrator" 2050msgstr "Zatwierdzony przez administratora" 2051 2052#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 2053msgctxt "Abbreviation for April" 2054msgid "Apr" 2055msgstr "kwi" 2056 2057#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 2058msgctxt "GENITIVE" 2059msgid "April" 2060msgstr "kwietnia" 2061 2062#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 2063msgctxt "INSTRUMENTAL" 2064msgid "April" 2065msgstr "kwietniem" 2066 2067#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 2068msgctxt "LOCATIVE" 2069msgid "April" 2070msgstr "kwietniu" 2071 2072#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 2073#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805 2074#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2075msgctxt "NOMINATIVE" 2076msgid "April" 2077msgstr "kwiecień" 2078 2079#. I18N: The name of a colour-scheme 2080#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2081msgid "Aqua Marine" 2082msgstr "Aqua Marine" 2083 2084#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:317 2085#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 2086#: resources/views/media-page.phtml:103 2087msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2088msgstr "Usunąć ten fakt?" 2089 2090#: app/Module/UserMessagesModule.php:173 app/Module/UserMessagesModule.php:220 2091msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2092msgstr "Usunąć tę wiadomość? Nie będzie można tego cofnąć." 2093 2094#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:275 2095#: resources/views/admin/trees.phtml:98 2096#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:41 2097#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 2098#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17 2099#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92 2100#: resources/views/media-page-menu.phtml:34 2101#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86 2102#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36 2103#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65 2104#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:36 2105#: resources/views/note-page-menu.phtml:17 2106#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17 2107#: resources/views/source-page-menu.phtml:17 2108#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17 2109#, php-format 2110msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2111msgstr "Usunąć „%s”?" 2112 2113#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 2114msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2115msgstr "Odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w danym drzewie genealogicznym?" 2116 2117#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35 2118msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2119msgstr "Usunąć ten element z listy ulubionych?" 2120 2121#. I18N: Name of a country or state 2122#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2123msgid "Argentina" 2124msgstr "Argentyna" 2125 2126#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2127#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2128#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2129#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2130#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2131#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2132#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2133#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2134#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2135#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2136#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2137#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2138#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2139#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2140#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2141#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2142msgctxt "font name" 2143msgid "Arial" 2144msgstr "Arial" 2145 2146#. I18N: Name of a country or state 2147#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2148msgid "Armenia" 2149msgstr "Armenia" 2150 2151#. I18N: Name of a country or state 2152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2153msgid "Aruba" 2154msgstr "Aruba" 2155 2156#: resources/views/modules/html/config.phtml:36 2157msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2158msgstr "Również za pomocą paska narzędzi stosując formatowanie HTML, można wstawić pola bazy danych, które są aktualizowane automatycznie. Te specjalne pola oznaczone są znakami <b>#</b>. Na przykład <b>#totalFamilies#</b> zostanie zastąpione rzeczywistą liczbą rodzin w bazie danych. Zaawansowani użytkownicy mogą zastosować klasy CSS dla tego tekstu, aby formatowanie pasowało do aktualnie wybranego motywu." 2159 2160#. I18N: The name of a colour-scheme 2161#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2162msgid "Ash" 2163msgstr "Ash" 2164 2165#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183 2166msgid "Asia" 2167msgstr "Azja" 2168 2169#. I18N: gedcom tag ASSO 2170#. I18N: gedcom tag _ASSO 2171#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198 2172#: resources/views/cards/add-associate.phtml:10 2173msgid "Associate" 2174msgstr "Powiązanie" 2175 2176#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249 2177msgid "Associate events with this source" 2178msgstr "Przypisz wydarzenia do tego źródła" 2179 2180#. I18N: Location of an LDS church temple 2181#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 2182msgid "Asuncion, Paraguay" 2183msgstr "Asuncion, Paragwaj" 2184 2185#. I18N: Name of a country or state 2186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2187msgid "At sea" 2188msgstr "Na morzu" 2189 2190#. I18N: Location of an LDS church temple 2191#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252 2192msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2193msgstr "Atlanta, Georgia, Stany Zjednoczone" 2194 2195#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 2196msgid "Attendant" 2197msgstr "Pomocnik" 2198 2199#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93 2200msgctxt "FEMALE" 2201msgid "Attendant" 2202msgstr "Pomocnica" 2203 2204#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89 2205msgctxt "MALE" 2206msgid "Attendant" 2207msgstr "Pomocnik" 2208 2209#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 2210msgid "Attending" 2211msgstr "Obsługujący" 2212 2213#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104 2214msgctxt "FEMALE" 2215msgid "Attending" 2216msgstr "Obsługująca" 2217 2218#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100 2219msgctxt "MALE" 2220msgid "Attending" 2221msgstr "Obsługujący" 2222 2223#. I18N: Type of media object 2224#: app/GedcomTag.php:2360 2225msgid "Audio" 2226msgstr "Dźwięk" 2227 2228#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 2229msgctxt "Abbreviation for August" 2230msgid "Aug" 2231msgstr "sie" 2232 2233#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 2234msgctxt "GENITIVE" 2235msgid "August" 2236msgstr "sierpnia" 2237 2238#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 2239msgctxt "INSTRUMENTAL" 2240msgid "August" 2241msgstr "sierpniem" 2242 2243#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 2244msgctxt "LOCATIVE" 2245msgid "August" 2246msgstr "sierpniu" 2247 2248#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 2249#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809 2250#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 2251msgctxt "NOMINATIVE" 2252msgid "August" 2253msgstr "sierpień" 2254 2255#. I18N: Name of a country or state 2256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2257msgid "Australia" 2258msgstr "Australia" 2259 2260#. I18N: Name of a country or state 2261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2262msgid "Austria" 2263msgstr "Austria" 2264 2265#. I18N: gedcom tag AUTH 2266#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:87 2267#: resources/views/modals/source-fields.phtml:25 2268msgid "Author" 2269msgstr "Autor" 2270 2271#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2272#: app/GedcomTag.php:583 2273msgid "Author of last change" 2274msgstr "Autor ostatniej zmiany" 2275 2276#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136 2277msgid "Automatically accept changes made by this user" 2278msgstr "Automatycznie zatwierdzaj zmiany wprowadzone przez tego użytkownika" 2279 2280#. I18N: A configuration setting 2281#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:519 2282msgid "Automatically expand notes" 2283msgstr "Automatycznie rozwijaj notatki" 2284 2285#. I18N: A configuration setting 2286#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:535 2287msgid "Automatically expand sources" 2288msgstr "Automatycznie rozwijaj źródła" 2289 2290#. I18N: a month in the Jewish calendar 2291#: app/Date/JewishDate.php:203 2292msgctxt "GENITIVE" 2293msgid "Av" 2294msgstr "aw" 2295 2296#. I18N: a month in the Jewish calendar 2297#: app/Date/JewishDate.php:309 2298msgctxt "INSTRUMENTAL" 2299msgid "Av" 2300msgstr "aw" 2301 2302#. I18N: a month in the Jewish calendar 2303#: app/Date/JewishDate.php:256 2304msgctxt "LOCATIVE" 2305msgid "Av" 2306msgstr "aw" 2307 2308#. I18N: a month in the Jewish calendar 2309#: app/Date/JewishDate.php:150 2310msgctxt "NOMINATIVE" 2311msgid "Av" 2312msgstr "aw" 2313 2314#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 2315#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 2316#: resources/views/lists/families-table.phtml:144 2317#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:160 2318msgid "Average age" 2319msgstr "Średni wiek" 2320 2321#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530 2322#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 2323#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37 2324#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199 2325#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:84 2326#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 2327#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20 2328msgid "Average age at death" 2329msgstr "Średnia długość życia" 2330 2331#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 2332msgid "Average age at marriage" 2333msgstr "Średni wiek podczas zawierania małżeństwa" 2334 2335#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152 2336msgid "Average age in century of marriage" 2337msgstr "Średnia liczba lat podczas ślubu" 2338 2339#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129 2340msgid "Average age related to death century" 2341msgstr "Średnia długość życia względem wieku śmierci" 2342 2343#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:89 2344msgid "Average number" 2345msgstr "Średnia liczba" 2346 2347#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:100 2348#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:39 2349#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 2350#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:92 2351#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20 2352msgid "Average number of children per family" 2353msgstr "Średnia liczba dzieci w rodzinie" 2354 2355#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2356#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43 2357#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57 2358msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2359msgstr "Należy unikać spacji i znaków interpunkcyjnych. Dobrą praktyką może być używanie nazwiska." 2360 2361#: app/Date/JalaliDate.php:267 2362msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2363msgid "Azar" 2364msgstr "Asar" 2365 2366#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2367#: app/Date/JalaliDate.php:141 2368msgctxt "GENITIVE" 2369msgid "Azar" 2370msgstr "Asar" 2371 2372#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2373#: app/Date/JalaliDate.php:231 2374msgctxt "INSTRUMENTAL" 2375msgid "Azar" 2376msgstr "Asar" 2377 2378#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2379#: app/Date/JalaliDate.php:186 2380msgctxt "LOCATIVE" 2381msgid "Azar" 2382msgstr "Asar" 2383 2384#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2385#: app/Date/JalaliDate.php:96 2386msgctxt "NOMINATIVE" 2387msgid "Azar" 2388msgstr "Asar" 2389 2390#. I18N: Name of a country or state 2391#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2392msgid "Azerbaijan" 2393msgstr "Azerbejdżan" 2394 2395#. I18N: Name of a country or state 2396#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2397msgid "Azores" 2398msgstr "Azory" 2399 2400#: app/Date/JalaliDate.php:269 2401msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2402msgid "Bah" 2403msgstr "Bah" 2404 2405#. I18N: Name of a country or state 2406#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2407msgid "Bahamas" 2408msgstr "Bahamy" 2409 2410#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2411#: app/Date/JalaliDate.php:145 2412msgctxt "GENITIVE" 2413msgid "Bahman" 2414msgstr "Bahman" 2415 2416#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2417#: app/Date/JalaliDate.php:235 2418msgctxt "INSTRUMENTAL" 2419msgid "Bahman" 2420msgstr "Bahman" 2421 2422#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2423#: app/Date/JalaliDate.php:190 2424msgctxt "LOCATIVE" 2425msgid "Bahman" 2426msgstr "Bahman" 2427 2428#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2429#: app/Date/JalaliDate.php:100 2430msgctxt "NOMINATIVE" 2431msgid "Bahman" 2432msgstr "Bahman" 2433 2434#. I18N: Name of a country or state 2435#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2436msgid "Bahrain" 2437msgstr "Bahrajn" 2438 2439#. I18N: Name of a country or state 2440#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2441msgid "Bangladesh" 2442msgstr "Bangladesz" 2443 2444#. I18N: gedcom tag BAPM 2445#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:161 2446#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2447msgid "Baptism" 2448msgstr "Chrzest" 2449 2450#: app/GedcomTag.php:1256 2451msgid "Baptism of a brother" 2452msgstr "Chrzest brata" 2453 2454#: app/GedcomTag.php:1208 2455msgid "Baptism of a child" 2456msgstr "Chrzest dziecka" 2457 2458#: app/GedcomTag.php:1205 2459msgid "Baptism of a daughter" 2460msgstr "Chrzest córki" 2461 2462#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241 2463msgid "Baptism of a grandchild" 2464msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki" 2465 2466#: app/GedcomTag.php:1216 2467msgid "Baptism of a granddaughter" 2468msgstr "Chrzest wnuczki" 2469 2470#: app/GedcomTag.php:1227 2471msgctxt "daughter’s daughter" 2472msgid "Baptism of a granddaughter" 2473msgstr "Chrzest wnuczki" 2474 2475#: app/GedcomTag.php:1238 2476msgctxt "son’s daughter" 2477msgid "Baptism of a granddaughter" 2478msgstr "Chrzest wnuczki" 2479 2480#: app/GedcomTag.php:1212 2481msgid "Baptism of a grandson" 2482msgstr "Chrzest wnuka" 2483 2484#: app/GedcomTag.php:1223 2485msgctxt "daughter’s son" 2486msgid "Baptism of a grandson" 2487msgstr "Chrzest wnuka" 2488 2489#: app/GedcomTag.php:1234 2490msgctxt "son’s son" 2491msgid "Baptism of a grandson" 2492msgstr "Chrzest wnuka" 2493 2494#: app/GedcomTag.php:1245 2495msgid "Baptism of a half-brother" 2496msgstr "Chrzest brata przyrodniego" 2497 2498#: app/GedcomTag.php:1252 2499msgid "Baptism of a half-sibling" 2500msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego" 2501 2502#: app/GedcomTag.php:1249 2503msgid "Baptism of a half-sister" 2504msgstr "Chrzest siostry przyrodniej" 2505 2506#: app/GedcomTag.php:1263 2507msgid "Baptism of a sibling" 2508msgstr "Chrzest brata/siostry" 2509 2510#: app/GedcomTag.php:1260 2511msgid "Baptism of a sister" 2512msgstr "Chrzest siostry" 2513 2514#: app/GedcomTag.php:1201 2515msgid "Baptism of a son" 2516msgstr "Chrzest syna" 2517 2518#. I18N: gedcom tag BARM 2519#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2520msgid "Bar mitzvah" 2521msgstr "Bar micwa" 2522 2523#. I18N: Name of a country or state 2524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2525msgid "Barbados" 2526msgstr "Barbados" 2527 2528#. I18N: gedcom tag BASM 2529#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2530msgid "Bat mitzvah" 2531msgstr "Bat micwa" 2532 2533#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25 2534msgid "Batch update" 2535msgstr "Aktualizacja wsadowa" 2536 2537#. I18N: Location of an LDS church temple 2538#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 2539msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2540msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Stany Zjednoczone" 2541 2542#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241 2543msgid "Begins with" 2544msgstr "Zaczyna się od" 2545 2546#. I18N: Name of a country or state 2547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2548msgid "Belarus" 2549msgstr "Białoruś" 2550 2551#. I18N: The name of a colour-scheme 2552#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2553msgid "Belgian Chocolate" 2554msgstr "Belgian Chocolate" 2555 2556#. I18N: Name of a country or state 2557#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2558msgid "Belgium" 2559msgstr "Belgia" 2560 2561#. I18N: Name of a country or state 2562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2563msgid "Belize" 2564msgstr "Belize" 2565 2566#. I18N: Name of a country or state 2567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2568msgid "Benin" 2569msgstr "Benin" 2570 2571#. I18N: Name of a country or state 2572#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2573msgid "Bermuda" 2574msgstr "Bermudy" 2575 2576#. I18N: Location of an LDS church temple 2577#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639 2578msgid "Bern, Switzerland" 2579msgstr "Bern, Szwajcaria" 2580 2581#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111 2582msgid "Best man" 2583msgstr "Drużba" 2584 2585#. I18N: Name of a country or state 2586#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2587msgid "Bhutan" 2588msgstr "Bhutan" 2589 2590#. I18N: gedcom tag _BIBL 2591#: app/GedcomTag.php:1267 2592msgid "Bibliography" 2593msgstr "Bibliografia" 2594 2595#. I18N: Location of an LDS church temple 2596#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258 2597msgid "Billings, Montana, United States" 2598msgstr "Billings, Montana, Stany Zjednoczone" 2599 2600#. I18N: gedcom tag BLOB 2601#: app/GedcomTag.php:545 2602msgid "Binary data object" 2603msgstr "Obiekt binarny" 2604 2605#: app/Functions/FunctionsPrint.php:420 app/Functions/FunctionsPrint.php:422 2606msgid "Bing Maps™" 2607msgstr "Bing Maps™" 2608 2609#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41 2610msgid "Bing™ webmaster tools" 2611msgstr "Bing™ Narzędzia dla webmasterów" 2612 2613#. I18N: Location of an LDS church temple 2614#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 2615msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2616msgstr "Birmingham, Alabama, Stany Zjednoczone" 2617 2618#. I18N: gedcom tag BIRT 2619#: app/GedcomTag.php:531 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:194 2620#: resources/views/calendar-page.phtml:158 2621#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211 2622#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215 2623#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237 2624#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 2625#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2626#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2627#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2628#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2658#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2743#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2744msgid "Birth" 2745msgstr "Urodziny" 2746 2747#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63 2748msgctxt "Female pedigree" 2749msgid "Birth" 2750msgstr "rodzona" 2751 2752#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 2753msgctxt "Male pedigree" 2754msgid "Birth" 2755msgstr "rodzony" 2756 2757#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 2758msgctxt "Pedigree" 2759msgid "Birth" 2760msgstr "rodzone" 2761 2762#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338 2763msgid "Birth by country" 2764msgstr "Kraj urodzin" 2765 2766#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2767#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2768msgid "Birth date range end" 2769msgstr "Koniec zakresu dat urodzin" 2770 2771#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2772#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2773msgid "Birth date range start" 2774msgstr "Początek zakresu dat urodzin" 2775 2776#: app/GedcomTag.php:1326 2777msgid "Birth of a brother" 2778msgstr "Urodziny brata" 2779 2780#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:423 2781msgid "Birth of a child" 2782msgstr "Narodziny dziecka" 2783 2784#: app/GedcomTag.php:1275 2785msgid "Birth of a daughter" 2786msgstr "Urodziny córki" 2787 2788#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311 2789#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417 2790msgid "Birth of a grandchild" 2791msgstr "Narodziny wnuka/wnuczki" 2792 2793#: app/GedcomTag.php:1286 2794msgid "Birth of a granddaughter" 2795msgstr "Urodziny wnuczki" 2796 2797#: app/GedcomTag.php:1297 2798msgctxt "daughter’s daughter" 2799msgid "Birth of a granddaughter" 2800msgstr "Urodziny wnuczki" 2801 2802#: app/GedcomTag.php:1308 2803msgctxt "son’s daughter" 2804msgid "Birth of a granddaughter" 2805msgstr "Urodziny wnuczki" 2806 2807#: app/GedcomTag.php:1282 2808msgid "Birth of a grandson" 2809msgstr "Urodziny wnuka" 2810 2811#: app/GedcomTag.php:1293 2812msgctxt "daughter’s son" 2813msgid "Birth of a grandson" 2814msgstr "Urodziny wnuka" 2815 2816#: app/GedcomTag.php:1304 2817msgctxt "son’s son" 2818msgid "Birth of a grandson" 2819msgstr "Urodziny wnuka" 2820 2821#: app/GedcomTag.php:1315 2822msgid "Birth of a half-brother" 2823msgstr "Urodziny brata przyrodniego" 2824 2825#: app/GedcomTag.php:1322 2826msgid "Birth of a half-sibling" 2827msgstr "Narodziny rodzeństwa przyrodniego" 2828 2829#: app/GedcomTag.php:1319 2830msgid "Birth of a half-sister" 2831msgstr "Urodziny siostry przyrodniej" 2832 2833#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429 2834msgid "Birth of a sibling" 2835msgstr "Narodziny brata/siostry" 2836 2837#: app/GedcomTag.php:1330 2838msgid "Birth of a sister" 2839msgstr "Urodziny siostry" 2840 2841#: app/GedcomTag.php:1271 2842msgid "Birth of a son" 2843msgstr "Urodziny syna" 2844 2845#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21 2846msgid "Birth places" 2847msgstr "Najczęstsze miejsca urodzenia" 2848 2849#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2850msgid "Birthplace contains" 2851msgstr "Miejsce urodzenia zawiera" 2852 2853#. I18N: Name of a module/report 2854#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2855#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57 2856#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2857#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2858msgid "Births" 2859msgstr "Urodziny" 2860 2861#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:123 2862#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31 2863msgid "Births by century" 2864msgstr "Liczba urodzeń według wieku" 2865 2866#. I18N: Location of an LDS church temple 2867#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264 2868msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2869msgstr "Bismarck, Północna Dakota" 2870 2871#. I18N: gedcom tag BLES 2872#: app/GedcomTag.php:538 2873msgid "Blessing" 2874msgstr "Błogosławieństwo" 2875 2876#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16 2877msgid "Block" 2878msgstr "Blok" 2879 2880#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:114 2881#: resources/views/admin/control-panel.phtml:529 2882#: resources/views/admin/modules.phtml:79 2883#: resources/views/admin/modules.phtml:81 2884msgid "Blocks" 2885msgstr "Bloki" 2886 2887#. I18N: The name of a colour-scheme 2888#: app/Module/ColorsTheme.php:159 2889msgid "Blue Lagoon" 2890msgstr "Blue Lagoon" 2891 2892#. I18N: The name of a colour-scheme 2893#: app/Module/ColorsTheme.php:161 2894msgid "Blue Marine" 2895msgstr "Blue Marine" 2896 2897#. I18N: Location of an LDS church temple 2898#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 2899msgid "Bogota, Colombia" 2900msgstr "Bogota, Kolumbia" 2901 2902#. I18N: Location of an LDS church temple 2903#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270 2904msgid "Boise, Idaho, United States" 2905msgstr "Boise, Idaho, Stany Zjednoczone" 2906 2907#. I18N: Name of a country or state 2908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2909msgid "Bolivia" 2910msgstr "Boliwia" 2911 2912#. I18N: Type of media object 2913#: app/GedcomTag.php:2363 2914msgid "Book" 2915msgstr "Książka" 2916 2917#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 2918#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105 2919msgid "Born in the covenant" 2920msgstr "Urodzony w przymierzu" 2921 2922#. I18N: Name of a country or state 2923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2924msgid "Bosnia and Herzegovina" 2925msgstr "Bośnia i Hercegowina" 2926 2927#. I18N: Location of an LDS church temple 2928#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 2929msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2930msgstr "Boston, Massachusetts, Stany Zjednoczone" 2931 2932#: resources/views/lists/families-table.phtml:161 2933msgid "Both alive" 2934msgstr "Oboje żyjący" 2935 2936#: resources/views/lists/families-table.phtml:173 2937msgid "Both dead" 2938msgstr "Oboje zmarli" 2939 2940#. I18N: Name of a country or state 2941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2942msgid "Botswana" 2943msgstr "Botswana" 2944 2945#. I18N: Location of an LDS church temple 2946#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276 2947msgid "Bountiful, Utah, United States" 2948msgstr "Bountiful, Utah, Stany Zjednoczone" 2949 2950#. I18N: Name of a country or state 2951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2952msgid "Bouvet Island" 2953msgstr "Wyspa Bouveta" 2954 2955#. I18N: Branches of a family tree 2956#. I18N: Name of a module/list 2957#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87 2958#: app/Module/BranchesListModule.php:49 2959msgid "Branches" 2960msgstr "Gałęzie" 2961 2962#. I18N: %s is a surname 2963#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84 2964#, php-format 2965msgid "Branches of the %s family" 2966msgstr "Gałęzie rodziny - %s" 2967 2968#. I18N: Name of a country or state 2969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2970msgid "Brazil" 2971msgstr "Brazylia" 2972 2973#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115 2974msgid "Bridesmaid" 2975msgstr "Druhna" 2976 2977#. I18N: Location of an LDS church temple 2978#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 2979msgid "Brigham City, Utah, United States" 2980msgstr "Brigham City, Utah, Stany Zjednoczone" 2981 2982#. I18N: Location of an LDS church temple 2983#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282 2984msgid "Brisbane, Australia" 2985msgstr "Brisbane, Australia" 2986 2987#. I18N: gedcom tag _BRTM 2988#: app/GedcomTag.php:1337 2989msgid "Brit milah" 2990msgstr "Obrzezanie" 2991 2992#: app/GedcomTag.php:2094 2993msgid "Brit milah of a brother" 2994msgstr "Obrzezanie brata" 2995 2996#: app/GedcomTag.php:2086 2997msgid "Brit milah of a grandson" 2998msgstr "Obrzezanie wnuka" 2999 3000#: app/GedcomTag.php:2088 3001msgctxt "daughter’s son" 3002msgid "Brit milah of a grandson" 3003msgstr "Obrzezanie wnuka" 3004 3005#: app/GedcomTag.php:2090 3006msgctxt "son’s son" 3007msgid "Brit milah of a grandson" 3008msgstr "Obrzezanie wnuka" 3009 3010#: app/GedcomTag.php:2092 3011msgid "Brit milah of a half-brother" 3012msgstr "Obrzezanie brata przyrodniego" 3013 3014#: app/GedcomTag.php:2083 3015msgid "Brit milah of a son" 3016msgstr "Obrzezanie syna" 3017 3018#. I18N: Name of a country or state 3019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 3020msgid "British Indian Ocean Territory" 3021msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego" 3022 3023#. I18N: Name of a country or state 3024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3025msgid "British Virgin Islands" 3026msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze" 3027 3028#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 3029#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3030msgid "Brother" 3031msgstr "Brat" 3032 3033#. I18N: a month in the French republican calendar 3034#: app/Date/FrenchDate.php:137 3035msgctxt "GENITIVE" 3036msgid "Brumaire" 3037msgstr "Brumaire" 3038 3039#. I18N: a month in the French republican calendar 3040#: app/Date/FrenchDate.php:231 3041msgctxt "INSTRUMENTAL" 3042msgid "Brumaire" 3043msgstr "Brumaire" 3044 3045#. I18N: a month in the French republican calendar 3046#: app/Date/FrenchDate.php:184 3047msgctxt "LOCATIVE" 3048msgid "Brumaire" 3049msgstr "Brumaire" 3050 3051#. I18N: a month in the French republican calendar 3052#: app/Date/FrenchDate.php:89 3053msgctxt "NOMINATIVE" 3054msgid "Brumaire" 3055msgstr "Brumaire" 3056 3057#. I18N: Name of a country or state 3058#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3059msgid "Brunei Darussalam" 3060msgstr "Brunei" 3061 3062#. I18N: Location of an LDS church temple 3063#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 3064msgid "Buenos Aires, Argentina" 3065msgstr "Buenos Aires, Argentyna" 3066 3067#. I18N: Name of a country or state 3068#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3069msgid "Bulgaria" 3070msgstr "Bułgaria" 3071 3072#. I18N: gedcom tag BURI 3073#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:173 3074#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3075#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3076#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3077#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3078msgid "Burial" 3079msgstr "Pogrzeb" 3080 3081#: app/GedcomTag.php:1443 3082msgid "Burial of a brother" 3083msgstr "Pogrzeb brata" 3084 3085#: app/GedcomTag.php:1351 3086msgid "Burial of a child" 3087msgstr "Pogrzeb dziecka" 3088 3089#: app/GedcomTag.php:1348 3090msgid "Burial of a daughter" 3091msgstr "Pogrzeb córki" 3092 3093#: app/GedcomTag.php:1432 3094msgid "Burial of a father" 3095msgstr "Pogrzeb ojca" 3096 3097#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384 3098msgid "Burial of a grandchild" 3099msgstr "Pogrzeb wnuka/wnuczki" 3100 3101#: app/GedcomTag.php:1359 3102msgid "Burial of a granddaughter" 3103msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3104 3105#: app/GedcomTag.php:1370 3106msgctxt "daughter’s daughter" 3107msgid "Burial of a granddaughter" 3108msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3109 3110#: app/GedcomTag.php:1381 3111msgctxt "son’s daughter" 3112msgid "Burial of a granddaughter" 3113msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3114 3115#: app/GedcomTag.php:1388 3116msgid "Burial of a grandfather" 3117msgstr "Pogrzeb dziadka" 3118 3119#: app/GedcomTag.php:1392 3120msgid "Burial of a grandmother" 3121msgstr "Pogrzeb babci" 3122 3123#: app/GedcomTag.php:1395 3124msgid "Burial of a grandparent" 3125msgstr "Pogrzeb dziadka/babci" 3126 3127#: app/GedcomTag.php:1355 3128msgid "Burial of a grandson" 3129msgstr "Pogrzeb wnuka" 3130 3131#: app/GedcomTag.php:1366 3132msgctxt "daughter’s son" 3133msgid "Burial of a grandson" 3134msgstr "Pogrzeb wnuka" 3135 3136#: app/GedcomTag.php:1377 3137msgctxt "son’s son" 3138msgid "Burial of a grandson" 3139msgstr "Pogrzeb wnuka" 3140 3141#: app/GedcomTag.php:1421 3142msgid "Burial of a half-brother" 3143msgstr "Pogrzeb brata przyrodniego" 3144 3145#: app/GedcomTag.php:1428 3146msgid "Burial of a half-sibling" 3147msgstr "Pogrzeb rodzeństwa przyrodniego" 3148 3149#: app/GedcomTag.php:1425 3150msgid "Burial of a half-sister" 3151msgstr "Pogrzeb siostry przyrodniej" 3152 3153#: app/GedcomTag.php:1454 3154msgid "Burial of a husband" 3155msgstr "Pogrzeb męża" 3156 3157#: app/GedcomTag.php:1410 3158msgid "Burial of a maternal grandfather" 3159msgstr "Pogrzeb dziadka macierzystego" 3160 3161#: app/GedcomTag.php:1414 3162msgid "Burial of a maternal grandmother" 3163msgstr "Pogrzeb babci macierzystej" 3164 3165#: app/GedcomTag.php:1417 3166msgid "Burial of a maternal grandparent" 3167msgstr "Pogrzeb dziadka/babci macierzystej" 3168 3169#: app/GedcomTag.php:1436 3170msgid "Burial of a mother" 3171msgstr "Pogrzeb matki" 3172 3173#: app/GedcomTag.php:1439 3174msgid "Burial of a parent" 3175msgstr "Pogrzeb rodzica" 3176 3177#: app/GedcomTag.php:1399 3178msgid "Burial of a paternal grandfather" 3179msgstr "Pogrzeb dziadka ojczystego" 3180 3181#: app/GedcomTag.php:1403 3182msgid "Burial of a paternal grandmother" 3183msgstr "Pogrzeb babci ojczystej" 3184 3185#: app/GedcomTag.php:1406 3186msgid "Burial of a paternal grandparent" 3187msgstr "Pogrzeb dziadka/babci ojczystej" 3188 3189#: app/GedcomTag.php:1450 3190msgid "Burial of a sibling" 3191msgstr "Pogrzeb brata/siostry" 3192 3193#: app/GedcomTag.php:1447 3194msgid "Burial of a sister" 3195msgstr "Pogrzeb siostry" 3196 3197#: app/GedcomTag.php:1344 3198msgid "Burial of a son" 3199msgstr "Pogrzeb syna" 3200 3201#: app/GedcomTag.php:1461 3202msgid "Burial of a spouse" 3203msgstr "Pogrzeb współmałżonka" 3204 3205#: app/GedcomTag.php:1458 3206msgid "Burial of a wife" 3207msgstr "Pogrzeb żony" 3208 3209#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3210msgid "Burial place contains" 3211msgstr "Nazwa miejscowości pochówku" 3212 3213#. I18N: Name of a module/report 3214#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3215#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3216#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3217msgid "Burials" 3218msgstr "Pogrzeby" 3219 3220#. I18N: Name of a country or state 3221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3222msgid "Burkina Faso" 3223msgstr "Burkina Faso" 3224 3225#. I18N: Name of a country or state 3226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3227msgid "Burundi" 3228msgstr "Burundi" 3229 3230#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 3231msgid "Buyer" 3232msgstr "Kupiec" 3233 3234#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 3235msgctxt "FEMALE" 3236msgid "Buyer" 3237msgstr "Kupiec" 3238 3239#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119 3240msgctxt "MALE" 3241msgid "Buyer" 3242msgstr "Kupiec" 3243 3244#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3245#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99 3246msgid "By default, SMTP works on port 25." 3247msgstr "Domyślnie SMTP używa portu 25." 3248 3249#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3250#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3251msgid "CKEditor™" 3252msgstr "CKEditor™" 3253 3254#. I18N: Name of a module. 3255#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3256msgid "CSS and JS" 3257msgstr "CSS i JS" 3258 3259#: resources/views/admin/trees.phtml:55 3260#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 3261msgid "Calculating…" 3262msgstr "Przeliczanie…" 3263 3264#. I18N: Name of a module 3265#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80 3266#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30 3267msgid "Calendar" 3268msgstr "Kalendarz" 3269 3270#. I18N: A configuration setting 3271#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:79 3272#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:81 3273#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84 3274msgid "Calendar conversion" 3275msgstr "Konwersja kalendarza" 3276 3277#. I18N: Location of an LDS church temple 3278#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288 3279msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3280msgstr "Calgary, Alberta, Kanada" 3281 3282#. I18N: gedcom tag CALN 3283#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:45 3284msgid "Call number" 3285msgstr "Numer źródła" 3286 3287#. I18N: Name of a country or state 3288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3289msgid "Cambodia" 3290msgstr "Kambodża" 3291 3292#. I18N: Name of a country or state 3293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3294msgid "Cameroon" 3295msgstr "Kamerun" 3296 3297#. I18N: Location of an LDS church temple 3298#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 3299msgid "Campinas, Brazil" 3300msgstr "Campinas, Brazylia" 3301 3302#. I18N: Name of a country or state 3303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3304msgid "Canada" 3305msgstr "Kanada" 3306 3307#. I18N: Name of a country or state 3308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3309msgid "Cape Verde" 3310msgstr "Republika Zielonego Przylądka" 3311 3312#. I18N: Location of an LDS church temple 3313#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294 3314msgid "Caracas, Venezuela" 3315msgstr "Caracas, Wenezuela" 3316 3317#. I18N: Type of media object 3318#: app/GedcomTag.php:2366 3319msgid "Card" 3320msgstr "Karta" 3321 3322#. I18N: Location of an LDS church temple 3323#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234 3324msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3325msgstr "Cardston, Alberta, Kanada" 3326 3327#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 3328msgid "Case insensitive" 3329msgstr "Nie uwzględniaj wielkości liter" 3330 3331#. I18N: gedcom tag CAST 3332#: app/GedcomTag.php:558 3333msgid "Caste" 3334msgstr "Kasta" 3335 3336#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71 3337msgid "Categories" 3338msgstr "Rodzaj danych" 3339 3340#. I18N: gedcom tag CAUS 3341#: app/GedcomTag.php:561 3342msgid "Cause" 3343msgstr "Przyczyna" 3344 3345#: app/GedcomTag.php:656 3346msgid "Cause of death" 3347msgstr "Przyczyna śmierci" 3348 3349#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96 3350msgid "Caution!" 3351msgstr "Uwaga!" 3352 3353#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 3354#: resources/views/admin/trees.phtml:308 3355msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3356msgstr "Uwaga! Może trwać to dłuższy czas. Proszę być cierpliwym." 3357 3358#. I18N: Name of a country or state 3359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3360msgid "Cayman Islands" 3361msgstr "Kajmany" 3362 3363#. I18N: Location of an LDS church temple 3364#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 3365msgid "Cebu City, Philippines" 3366msgstr "Cebu City, Filipiny" 3367 3368#. I18N: gedcom tag CEME 3369#: app/GedcomTag.php:564 3370msgid "Cemetery" 3371msgstr "Cmentarz" 3372 3373#. I18N: gedcom tag CENS 3374#: app/GedcomTag.php:567 3375msgid "Census" 3376msgstr "Spis ludności" 3377 3378#. I18N: Name of a module 3379#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51 3380msgid "Census assistant" 3381msgstr "Asystent spisu ludności" 3382 3383#: app/GedcomTag.php:569 3384#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:19 3385msgid "Census date" 3386msgstr "Data spisu ludności" 3387 3388#: app/GedcomTag.php:571 3389msgid "Census place" 3390msgstr "Miejsce spisu ludności" 3391 3392#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106 3393msgid "Census transcript" 3394msgstr "Transkrypcja spisu ludności" 3395 3396#. I18N: Name of a country or state 3397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3398msgid "Central African Republic" 3399msgstr "Republika Środkowoafrykańska" 3400 3401#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998 3402#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109 3403#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 3404#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:108 3405#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 3406#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:111 3407#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:108 3408#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:108 3409#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:108 3410#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132 3411#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 3412#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66 3413#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102 3414#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136 3415#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:19 3416#: resources/views/lists/families-table.phtml:112 3417#: resources/views/lists/families-table.phtml:127 3418#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:128 3419#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143 3420msgid "Century" 3421msgstr "Wiek" 3422 3423#. I18N: Type of media object 3424#: app/GedcomTag.php:2369 3425msgid "Certificate" 3426msgstr "Akt" 3427 3428#. I18N: Name of a country or state 3429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3430msgid "Chad" 3431msgstr "Czad" 3432 3433#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:262 3434#: resources/views/family-page-menu.phtml:20 3435msgid "Change family members" 3436msgstr "Zmień członków rodziny" 3437 3438#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:70 3439msgid "Change the “Home page” blocks" 3440msgstr "Zmień bloki na „Stronie głównej”" 3441 3442#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:70 3443msgid "Change the “My page” blocks" 3444msgstr "Zmień bloki na „Mojej stronie”" 3445 3446#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3447#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:47 3448#, php-format 3449msgid "Changed on %1$s" 3450msgstr "Zmieniony %1$s" 3451 3452#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3453#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:45 3454#, php-format 3455msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3456msgstr "Zmieniono %1$s - %2$s" 3457 3458#. I18N: Name of a module/report 3459#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3460#: resources/views/admin/users-edit.phtml:130 3461#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 3462#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3463#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3464msgid "Changes" 3465msgstr "Zmiany" 3466 3467#: app/Module/RecentChangesModule.php:152 3468#, php-format 3469msgid "Changes in the last %s day" 3470msgid_plural "Changes in the last %s days" 3471msgstr[0] "Zmiany wprowadzone ostatniego dnia" 3472msgstr[1] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach" 3473msgstr[2] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach" 3474 3475#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101 3476#: resources/views/admin/trees.phtml:190 3477msgid "Changes log" 3478msgstr "Rejestr zmian" 3479 3480#. I18N: gedcom tag CHAR 3481#: app/GedcomTag.php:586 3482msgid "Character set" 3483msgstr "Zestaw znaków" 3484 3485#: resources/views/admin/modules.phtml:197 3486#: resources/views/admin/modules.phtml:200 3487msgid "Chart" 3488msgstr "Diagram" 3489 3490#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409 3491msgid "Chart preferences" 3492msgstr "Ustawienia diagramu" 3493 3494#: resources/views/modules/charts/config.phtml:9 3495#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 3496#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147 3497#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149 3498msgid "Chart type" 3499msgstr "Typ diagramu" 3500 3501#. I18N: Name of a module/block 3502#. I18N: Name of a module 3503#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:128 3504#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60 3505#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105 3506#: resources/views/admin/control-panel.phtml:455 3507#: resources/views/admin/modules.phtml:83 3508#: resources/views/admin/modules.phtml:85 3509#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:373 3510msgid "Charts" 3511msgstr "Diagramy" 3512 3513#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:320 3514#: resources/views/admin/trees.phtml:164 3515msgid "Check for errors" 3516msgstr "Sprawdź błędy" 3517 3518#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:216 3519msgid "Check for pending changes…" 3520msgstr "Sprawdzanie niezatwierdzonych zmian…" 3521 3522#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39 3523msgid "Checking server capacity" 3524msgstr "Sprawdzanie możliwości serwera" 3525 3526#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:22 3527msgid "Checking server configuration" 3528msgstr "Sprawdzanie konfiguracji serwera" 3529 3530#. I18N: Location of an LDS church temple 3531#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300 3532msgid "Chicago, Illinois, United States" 3533msgstr "Chicago, Illinois, Stany Zjednoczone" 3534 3535#. I18N: gedcom tag CHIL 3536#: app/Functions/FunctionsDate.php:51 app/Functions/FunctionsPrint.php:235 3537#: app/GedcomTag.php:589 resources/views/edit/change-family-members.phtml:53 3538#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:64 3539#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3540msgid "Child" 3541msgstr "Dziecko" 3542 3543#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 3544#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3545msgid "Child of " 3546msgstr "Dziecko rodziny " 3547 3548#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3549#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365 3550#, php-format 3551msgid "Child of %s" 3552msgstr "Dziecko rodziny: %s" 3553 3554#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:224 3555#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433 3556#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727 3557#: resources/views/lists/families-table.phtml:227 3558#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:245 3559#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3560#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202 3561#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3562#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 3563msgid "Children" 3564msgstr "Dzieci" 3565 3566#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12 3567msgid "Children in family" 3568msgstr "Dzieci w rodzinie" 3569 3570#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 3571#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3572msgid "Children of " 3573msgstr "Dzieci rodziny " 3574 3575#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3576#: app/SurnameTradition.php:99 3577msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3578msgstr "Dzieci otrzymują patronimik zamiast nazwiska." 3579 3580#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3581#: app/SurnameTradition.php:93 3582msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3583msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po ojcu i jedno nazwisko po matce." 3584 3585#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3586#: app/SurnameTradition.php:96 3587msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3588msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po matce i jedno nazwisko po ojcu." 3589 3590#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3591#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3592#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3593#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3594#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 3595#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 3596msgid "Children take their father’s surname." 3597msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko ojca." 3598 3599#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3600#: app/SurnameTradition.php:90 3601msgid "Children take their mother’s surname." 3602msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko matki." 3603 3604#. I18N: Name of a country or state 3605#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3606msgid "Chile" 3607msgstr "Chile" 3608 3609#. I18N: Name of a country or state 3610#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3611msgid "China" 3612msgstr "Chiny" 3613 3614#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74 3615msgid "Choose a report to run" 3616msgstr "Wybierz raport do utworzenia" 3617 3618#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3619#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3620#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3621msgid "Choose relatives" 3622msgstr "Wybierz krewnych" 3623 3624#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 3625msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3626msgstr "Wybierz własną treść powitania wpisaną poniżej" 3627 3628#. I18N: gedcom tag CHR 3629#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3632#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3633msgid "Christening" 3634msgstr "Chrzest" 3635 3636#: app/GedcomTag.php:1520 3637msgid "Christening of a brother" 3638msgstr "Chrzest brata" 3639 3640#: app/GedcomTag.php:1472 3641msgid "Christening of a child" 3642msgstr "Chrzest dziecka" 3643 3644#: app/GedcomTag.php:1469 3645msgid "Christening of a daughter" 3646msgstr "Chrzest córki" 3647 3648#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505 3649msgid "Christening of a grandchild" 3650msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki" 3651 3652#: app/GedcomTag.php:1480 3653msgid "Christening of a granddaughter" 3654msgstr "Chrzest wnuczki" 3655 3656#: app/GedcomTag.php:1491 3657msgctxt "daughter’s daughter" 3658msgid "Christening of a granddaughter" 3659msgstr "Chrzest wnuczki" 3660 3661#: app/GedcomTag.php:1502 3662msgctxt "son’s daughter" 3663msgid "Christening of a granddaughter" 3664msgstr "Chrzest wnuczki" 3665 3666#: app/GedcomTag.php:1476 3667msgid "Christening of a grandson" 3668msgstr "Chrzest wnuka" 3669 3670#: app/GedcomTag.php:1487 3671msgctxt "daughter’s son" 3672msgid "Christening of a grandson" 3673msgstr "Chrzest wnuka" 3674 3675#: app/GedcomTag.php:1498 3676msgctxt "son’s son" 3677msgid "Christening of a grandson" 3678msgstr "Chrzest wnuka" 3679 3680#: app/GedcomTag.php:1509 3681msgid "Christening of a half-brother" 3682msgstr "Chrzest brata przyrodniego" 3683 3684#: app/GedcomTag.php:1516 3685msgid "Christening of a half-sibling" 3686msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego" 3687 3688#: app/GedcomTag.php:1513 3689msgid "Christening of a half-sister" 3690msgstr "Chrzest siostry przyrodniej" 3691 3692#: app/GedcomTag.php:1527 3693msgid "Christening of a sibling" 3694msgstr "Chrzest brata/siostry" 3695 3696#: app/GedcomTag.php:1524 3697msgid "Christening of a sister" 3698msgstr "Chrzest siostry" 3699 3700#: app/GedcomTag.php:1465 3701msgid "Christening of a son" 3702msgstr "Chrzest syna" 3703 3704#. I18N: Name of a country or state 3705#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3706msgid "Christmas Island" 3707msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia" 3708 3709#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 3710msgid "Circumciser" 3711msgstr "Obrzezujący" 3712 3713#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32 3714msgid "Citation" 3715msgstr "Cytat" 3716 3717#. I18N: gedcom tag PAGE 3718#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3719#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3720#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3721#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3722msgid "Citation details" 3723msgstr "Szczegóły źródła" 3724 3725#. I18N: gedcom tag CITN 3726#: app/GedcomTag.php:602 3727msgid "Citizenship" 3728msgstr "Obywatelstwo" 3729 3730#. I18N: gedcom tag CITY 3731#: app/GedcomTag.php:605 3732msgid "City" 3733msgstr "Miejscowość" 3734 3735#. I18N: Location of an LDS church temple 3736#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 3737msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3738msgstr "Ciudad Juarez, Meksyk" 3739 3740#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3741msgid "Civil marriage" 3742msgstr "Ślub cywilny" 3743 3744#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 3745msgid "Civil registrar" 3746msgstr "Urzędnik cywilny" 3747 3748#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 3749msgctxt "FEMALE" 3750msgid "Civil registrar" 3751msgstr "Urzędniczka cywilna" 3752 3753#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 3754msgctxt "MALE" 3755msgid "Civil registrar" 3756msgstr "Urzędnik cywilny" 3757 3758#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95 3759#: resources/views/admin/control-panel.phtml:123 3760msgid "Clean up data folder" 3761msgstr "Wyczyść katalog data" 3762 3763#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3764#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115 3765msgid "Cleared but not yet completed" 3766msgstr "Rozliczone, ale jeszcze niezakończone" 3767 3768#. I18N: Name of a module 3769#: app/Module/ClippingsCartModule.php:117 3770msgid "Clippings cart" 3771msgstr "Wycinki" 3772 3773#. I18N: Type of media object 3774#: app/GedcomTag.php:2372 3775msgid "Coat of arms" 3776msgstr "Herb" 3777 3778#. I18N: Location of an LDS church temple 3779#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306 3780msgid "Cochabamba, Bolivia" 3781msgstr "Cochabamba, Boliwia" 3782 3783#. I18N: Name of a country or state 3784#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3785msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3786msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)" 3787 3788#. I18N: The name of a colour-scheme 3789#: app/Module/ColorsTheme.php:163 3790msgid "Coffee and Cream" 3791msgstr "Coffee and Cream" 3792 3793#. I18N: The name of a colour-scheme 3794#: app/Module/ColorsTheme.php:165 3795msgid "Cold Day" 3796msgstr "Cold Day" 3797 3798#. I18N: Name of a country or state 3799#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3800msgid "Colombia" 3801msgstr "Kolumbia" 3802 3803#. I18N: Location of an LDS church temple 3804#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 3805msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3806msgstr "Colonia Juarez, Meksyk" 3807 3808#. I18N: Location of an LDS church temple 3809#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324 3810msgid "Columbia River, Washington, United States" 3811msgstr "Columbia River, Washington, Stany Zjednoczone" 3812 3813#. I18N: Location of an LDS church temple 3814#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312 3815msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3816msgstr "Columbia, Południowa Karolina" 3817 3818#. I18N: Location of an LDS church temple 3819#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 3820msgid "Columbus, Ohio, United States" 3821msgstr "Columbus, Ohio, Stany Zjednoczone" 3822 3823#. I18N: gedcom tag COMM 3824#: app/GedcomTag.php:608 3825msgid "Comment" 3826msgstr "Komentarz" 3827 3828#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23 3829#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14 3830#: resources/views/register-page.phtml:83 3831msgid "Comments" 3832msgstr "Komentarze" 3833 3834#. I18N: gedcom tag _COML 3835#: app/GedcomTag.php:1531 3836msgid "Common law marriage" 3837msgstr "Małżeństwo zwyczajowe" 3838 3839#. I18N: Description of the “Messages” module 3840#: app/Module/UserMessagesModule.php:85 3841msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3842msgstr "Bezpośrednia komunikacja z innymi użytkownikami za pomocą prywatnych wiadomości." 3843 3844#. I18N: Name of a country or state 3845#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3846msgid "Comoros" 3847msgstr "Komory" 3848 3849#. I18N: Name of a module/chart 3850#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:84 3851msgid "Compact tree" 3852msgstr "Drzewo kompaktowe" 3853 3854#. I18N: %s is an individual’s name 3855#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:130 3856#, php-format 3857msgid "Compact tree of %s" 3858msgstr "Drzewo kompaktowe - %s" 3859 3860#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 3861msgid "Comparison" 3862msgstr "Porównanie" 3863 3864#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3865#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133 3866msgid "Completed before 1970; date not available" 3867msgstr "Ukończone przed 1970 r.; data nie jest znana" 3868 3869#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3870#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118 3871msgid "Completed; date unknown" 3872msgstr "Zakończone; data nieznana" 3873 3874#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271 3875#: resources/views/admin/trees-export.phtml:50 3876msgid "Compress the GEDCOM file" 3877msgstr "Spakuj plik GEDCOM" 3878 3879#. I18N: gedcom tag CONC 3880#: app/GedcomTag.php:611 3881msgid "Concatenation" 3882msgstr "Łączenie" 3883 3884#. I18N: gedcom tag CONF 3885#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3886msgid "Confirmation" 3887msgstr "Bierzmowanie" 3888 3889#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:17 3890msgid "Connection to database server" 3891msgstr "Połączenie z serwerem bazy danych" 3892 3893#. I18N: Name of a module 3894#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57 3895#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:124 3896msgid "Contact information" 3897msgstr "Kontakt" 3898 3899#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 3900msgid "Contact method" 3901msgstr "Metoda kontaktu" 3902 3903#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:242 3904msgid "Contains" 3905msgstr "Zawiera" 3906 3907#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:29 3908#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 3909#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:29 3910msgid "Content" 3911msgstr "Zawartość" 3912 3913#. I18N: gedcom tag CONT 3914#: app/GedcomTag.php:614 3915msgid "Continued" 3916msgstr "Kontynuowane" 3917 3918#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:114 3919#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:306 3920#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:135 3921#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:232 app/Module/ModuleThemeTrait.php:236 3922#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 3923#: resources/views/admin/broadcast.phtml:10 3924#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 3925#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9 3926#: resources/views/admin/components.phtml:13 3927#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 3928#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19 3929#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 3930#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9 3931#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 3932#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8 3933#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 3934#: resources/views/admin/media.phtml:16 3935#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 3936#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 3937#: resources/views/admin/modules.phtml:24 3938#: resources/views/admin/server-information.phtml:8 3939#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13 3940#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29 3941#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15 3942#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16 3943#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 3944#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9 3945#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 3946#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10 3947#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 3948#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 3949#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 3950#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:10 3951#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 3952#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:20 3953#: resources/views/admin/trees.phtml:26 3954#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 3955#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8 3956#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 3957#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 3958#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 3959#: resources/views/admin/users.phtml:9 3960#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 3961#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 3962#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8 3963#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 3964#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 3965#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 3966#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 3967#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 3968#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 3969msgid "Control panel" 3970msgstr "Panel sterowania" 3971 3972#. I18N: Name of a module 3973#: app/Module/FixCemeteryTag.php:61 3974msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 3975msgstr "Konwertuj wpisy CEME do GEDCOM 5.5.1" 3976 3977#. I18N: Name of a module 3978#: app/Module/FixPrimaryTag.php:49 3979msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 3980msgstr "Konwertuj wpisy _PRIM do GEDCOM 5.5.1" 3981 3982#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 3983#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65 3984#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:70 3985msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 3986msgstr "Konwertuj z UTF-8 do ISO-8859-1" 3987 3988#. I18N: Label for option 3989#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 3990msgid "Convert to" 3991msgstr "Konwertuj do" 3992 3993#. I18N: Name of a country or state 3994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3995msgid "Cook Islands" 3996msgstr "Wyspy Cooka" 3997 3998#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20 3999msgid "Cookies" 4000msgstr "Ciasteczka" 4001 4002#. I18N: Location of an LDS church temple 4003#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318 4004msgid "Copenhagen, Denmark" 4005msgstr "Copenhagen, Dania" 4006 4007#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8 4008#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10 4009msgid "Copy" 4010msgstr "Kopiuj" 4011 4012#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4013#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38 4014#, php-format 4015msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4016msgstr "Kopiuj wszystkie wpisy z %1$s do %2$s." 4017 4018#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:220 4019msgid "Copy files…" 4020msgstr "Kopiowanie plików…" 4021 4022#. I18N: gedcom tag COPR 4023#: app/GedcomTag.php:627 4024msgid "Copyright" 4025msgstr "Prawa autorskie" 4026 4027#. I18N: Location of an LDS church temple 4028#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 4029msgid "Cordoba, Argentina" 4030msgstr "Cordoba, Argentyna" 4031 4032#. I18N: gedcom tag CORP 4033#: app/GedcomTag.php:630 4034msgid "Corporation" 4035msgstr "Korporacja / Firma" 4036 4037#. I18N: Description of a “Data fix” module 4038#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:71 4039msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4040msgstr "Poprawia wpisy NAME z ‘Jan/KOWALSKI/’ lub ‘Jan /KOWALSKI’, które są generowane przez starsze programy genealogiczne, na ‘Jan /KOWALSKI/’." 4041 4042#. I18N: Name of a country or state 4043#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4044msgid "Costa Rica" 4045msgstr "Kostaryka" 4046 4047#. I18N: Name of a country or state 4048#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4049msgid "Cote d’Ivoire" 4050msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej" 4051 4052#: resources/views/verify-failure-page.phtml:13 4053msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4054msgstr "Nie można potwierdzić podanej informacji. Spróbuj ponownie lub skontaktuj się z administratorem." 4055 4056#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4057#: app/Module/HitCountFooterModule.php:86 4058msgid "Count the visits to each page" 4059msgstr "Zlicza wizyty na każdej stronie" 4060 4061#. I18N: gedcom tag CTRY 4062#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127 4063msgid "Country" 4064msgstr "Państwo" 4065 4066#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:271 4067msgid "Create" 4068msgstr "Utwórz" 4069 4070#: app/Functions/FunctionsEdit.php:490 4071msgid "Create a family" 4072msgstr "Utwórz rodzinę" 4073 4074#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55 4075#: resources/views/admin/control-panel.phtml:159 4076msgid "Create a family tree" 4077msgstr "Utwórz nowe drzewo genealogiczne" 4078 4079#: app/Functions/FunctionsEdit.php:510 4080#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:16 4081#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11 4082msgid "Create a media object" 4083msgstr "Utwórz nowy obiekt multimedialny" 4084 4085#: app/Functions/FunctionsEdit.php:548 4086#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11 4087msgid "Create a repository" 4088msgstr "Utwórz repozytorium" 4089 4090#: app/Functions/FunctionsEdit.php:501 4091#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11 4092msgid "Create a shared note" 4093msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę" 4094 4095#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10 4096msgid "Create a shared note using the census assistant" 4097msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę używając Asystenta" 4098 4099#: app/Functions/FunctionsEdit.php:562 4100#: resources/views/modals/create-source.phtml:11 4101msgid "Create a source" 4102msgstr "Utwórz nowe źródło" 4103 4104#: app/Functions/FunctionsEdit.php:570 4105#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11 4106msgid "Create a submitter" 4107msgstr "Utwórz osobę dostarczającą dane" 4108 4109#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:215 4110msgid "Create a temporary folder…" 4111msgstr "Tworzę folder tymczasowy…" 4112 4113#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 4114msgid "Create a unique filename" 4115msgstr "Utwórz unikalną nazwę pliku" 4116 4117#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:364 4118msgid "Create an individual" 4119msgstr "Utwórz nową osobę" 4120 4121#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10 4122msgid "Create your own chart" 4123msgstr "Pokaż własne wykresy statystyk" 4124 4125#: resources/views/admin/trees.phtml:298 4126msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4127msgstr "Budowa, aktualizowanie i usuwanie drzewa genealogicznego dla każdego pliku GEDCOM w folderze data." 4128 4129#. I18N: gedcom tag CREM 4130#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4131#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4132#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4133#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4134#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4135#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4136msgid "Cremation" 4137msgstr "Kremacja" 4138 4139#: app/GedcomTag.php:1634 4140msgid "Cremation of a brother" 4141msgstr "Kremacja brata" 4142 4143#: app/GedcomTag.php:1542 4144msgid "Cremation of a child" 4145msgstr "Kremacja dziecka" 4146 4147#: app/GedcomTag.php:1539 4148msgid "Cremation of a daughter" 4149msgstr "Kremacja córki" 4150 4151#: app/GedcomTag.php:1623 4152msgid "Cremation of a father" 4153msgstr "Kremacja ojca" 4154 4155#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608 4156msgid "Cremation of a grandparent" 4157msgstr "Kremacja dziadka/babci" 4158 4159#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575 4160msgid "Cremation of a grandchild" 4161msgstr "Kremacja wnuka/wnuczki" 4162 4163#: app/GedcomTag.php:1550 4164msgid "Cremation of a granddaughter" 4165msgstr "Kremacja wnuczki" 4166 4167#: app/GedcomTag.php:1561 4168msgctxt "daughter’s daughter" 4169msgid "Cremation of a granddaughter" 4170msgstr "Kremacja wnuczki" 4171 4172#: app/GedcomTag.php:1572 4173msgctxt "son’s daughter" 4174msgid "Cremation of a granddaughter" 4175msgstr "Kremacja wnuczki" 4176 4177#: app/GedcomTag.php:1579 4178msgid "Cremation of a grandfather" 4179msgstr "Kremacja dziadka" 4180 4181#: app/GedcomTag.php:1583 4182msgid "Cremation of a grandmother" 4183msgstr "Kremacja babci" 4184 4185#: app/GedcomTag.php:1546 4186msgid "Cremation of a grandson" 4187msgstr "Kremacja wnuka" 4188 4189#: app/GedcomTag.php:1557 4190msgctxt "daughter’s son" 4191msgid "Cremation of a grandson" 4192msgstr "Kremacja wnuka" 4193 4194#: app/GedcomTag.php:1568 4195msgctxt "son’s son" 4196msgid "Cremation of a grandson" 4197msgstr "Kremacja wnuka" 4198 4199#: app/GedcomTag.php:1612 4200msgid "Cremation of a half-brother" 4201msgstr "Kremacja brata przyrodniego" 4202 4203#: app/GedcomTag.php:1619 4204msgid "Cremation of a half-sibling" 4205msgstr "Kremacja rodzeństwa przyrodniego" 4206 4207#: app/GedcomTag.php:1616 4208msgid "Cremation of a half-sister" 4209msgstr "Kremacja siostry przyrodniej" 4210 4211#: app/GedcomTag.php:1645 4212msgid "Cremation of a husband" 4213msgstr "Kremacja męża" 4214 4215#: app/GedcomTag.php:1601 4216msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4217msgstr "Kremacja dziadka macierzystego" 4218 4219#: app/GedcomTag.php:1605 4220msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4221msgstr "Kremacja babci macierzystej" 4222 4223#: app/GedcomTag.php:1627 4224msgid "Cremation of a mother" 4225msgstr "Kremacja matki" 4226 4227#: app/GedcomTag.php:1630 4228msgid "Cremation of a parent" 4229msgstr "Kremacja rodzica" 4230 4231#: app/GedcomTag.php:1590 4232msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4233msgstr "Kremacja dziadka ojczystego" 4234 4235#: app/GedcomTag.php:1594 4236msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4237msgstr "Kremacja babci ojczystej" 4238 4239#: app/GedcomTag.php:1641 4240msgid "Cremation of a sibling" 4241msgstr "Kremacja brata/siostry" 4242 4243#: app/GedcomTag.php:1638 4244msgid "Cremation of a sister" 4245msgstr "Kremacja siostry" 4246 4247#: app/GedcomTag.php:1535 4248msgid "Cremation of a son" 4249msgstr "Kremacja syna" 4250 4251#: app/GedcomTag.php:1652 4252msgid "Cremation of a spouse" 4253msgstr "Kremacja współmałżonka" 4254 4255#: app/GedcomTag.php:1649 4256msgid "Cremation of a wife" 4257msgstr "Kremacja żony" 4258 4259#. I18N: Name of a country or state 4260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4261msgid "Croatia" 4262msgstr "Chorwacja" 4263 4264#. I18N: Name of a country or state 4265#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4266msgid "Cuba" 4267msgstr "Kuba" 4268 4269#. I18N: Location of an LDS church temple 4270#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 4271msgid "Curitiba, Brazil" 4272msgstr "Curitiba, Brazylia" 4273 4274#: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Module/StatisticsChartModule.php:168 4275msgid "Custom" 4276msgstr "Własny" 4277 4278#: resources/views/calendar-page.phtml:179 4279#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:35 4280msgid "Custom event" 4281msgstr "Inne wydarzenie" 4282 4283#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:32 4284msgid "Custom fact" 4285msgstr "Własny fakt" 4286 4287#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4288msgid "Custom module" 4289msgstr "Moduł niestandardowy" 4290 4291#. I18N: A configuration setting 4292#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38 4293msgid "Custom welcome text" 4294msgstr "Własna treść powitania" 4295 4296#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:212 app/Module/ModuleThemeTrait.php:216 4297msgid "Customize this page" 4298msgstr "Dostosuj stronę" 4299 4300#. I18N: Name of a country or state 4301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4302msgid "Cyprus" 4303msgstr "Cypr" 4304 4305#. I18N: Name of a country or state 4306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4307msgid "Czech Republic" 4308msgstr "Czechy" 4309 4310#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4311#: resources/views/admin/site-mail.phtml:184 4312msgid "DKIM digital signature" 4313msgstr "Sygnatura DKIM" 4314 4315#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4316#: app/GedcomTag.php:1787 4317msgid "DNA markers" 4318msgstr "Znaczniki DNA" 4319 4320#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4321#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30 4322#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63 4323msgid "Daitch-Mokotoff" 4324msgstr "Daitch-Mokotoff" 4325 4326#. I18N: Location of an LDS church temple 4327#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330 4328msgid "Dallas, Texas, United States" 4329msgstr "Dallas, Teksas" 4330 4331#. I18N: gedcom tag DATA 4332#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:118 4333msgid "Data" 4334msgstr "Dane" 4335 4336#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 4337msgid "Data controller" 4338msgstr "Kontrola danych" 4339 4340#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68 4341#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:28 4342msgid "Data fix" 4343msgstr "Naprawa danych" 4344 4345#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:142 4346#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69 4347#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91 4348#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244 4349#: resources/views/admin/control-panel.phtml:476 4350#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 4351#: resources/views/admin/trees.phtml:132 4352msgid "Data fixes" 4353msgstr "Naprawa danych" 4354 4355#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8 4356msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4357msgstr "Naprawa danych może wymagać wielu powolnych obliczeń, więc nie jest możliwe utworzenie dokładnej listy wpisów, które wymagają aktualizacji." 4358 4359#. I18N: A configuration setting 4360#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 4361msgid "Data folder" 4362msgstr "Katalog danych" 4363 4364#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:16 4365#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:16 4366#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:21 4367#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:16 4368msgid "Database connection" 4369msgstr "Połączenie z bazą danych" 4370 4371#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:91 4372#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:77 4373#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:34 4374#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:77 4375msgid "Database name" 4376msgstr "Nazwa bazy danych" 4377 4378#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:77 4379#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:65 4380#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:65 4381msgid "Database password" 4382msgstr "Hasło do bazy danych" 4383 4384#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:34 4385msgid "Database type" 4386msgstr "Typ bazy danych" 4387 4388#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:63 4389#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:53 4390#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:53 4391msgid "Database user account" 4392msgstr "Użytkownik bazy danych" 4393 4394#. I18N: gedcom tag DATE 4395#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193 4396#: resources/views/help/date.phtml:15 resources/views/help/date.phtml:129 4397#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37 4398#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29 4399#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54 4400#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4401#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4402#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4403#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4404#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4405#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4406#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4407#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4408#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4409msgid "Date" 4410msgstr "Data" 4411 4412#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:16 4413msgid "Date differences" 4414msgstr "Różnice dat" 4415 4416#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4417#: app/GedcomTag.php:504 4418msgid "Date of LDS baptism" 4419msgstr "Data chrztu mormońskiego" 4420 4421#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4422#: app/GedcomTag.php:1011 4423msgid "Date of LDS child sealing" 4424msgstr "Data mormońskiego naznaczenia dziecka" 4425 4426#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4427#: app/GedcomTag.php:703 4428msgid "Date of LDS endowment" 4429msgstr "Data obdarowania mormońskiego" 4430 4431#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4432#: app/GedcomTag.php:754 4433msgid "Date of LDS spouse sealing" 4434msgstr "Data mormońskiego naznaczenia małżonka" 4435 4436#: app/GedcomTag.php:469 4437msgid "Date of adoption" 4438msgstr "Data adopcji" 4439 4440#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4441msgid "Date of baptism" 4442msgstr "Data chrztu" 4443 4444#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4445msgid "Date of bar mitzvah" 4446msgstr "Data bar micwy" 4447 4448#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4449msgid "Date of bat mitzvah" 4450msgstr "Data bat micwy" 4451 4452#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4453#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4454#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4455#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4456msgid "Date of birth" 4457msgstr "Data urodzenia" 4458 4459#: app/GedcomTag.php:540 4460msgid "Date of blessing" 4461msgstr "Data błogosławieństwa" 4462 4463#: app/GedcomTag.php:1339 4464msgid "Date of brit milah" 4465msgstr "Data obrzezania" 4466 4467#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4468msgid "Date of burial" 4469msgstr "Data pochówku" 4470 4471#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4472msgid "Date of christening" 4473msgstr "Data chrztu" 4474 4475#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4476msgid "Date of confirmation" 4477msgstr "Data bierzmowania" 4478 4479#: app/GedcomTag.php:635 4480msgid "Date of cremation" 4481msgstr "Data kremacji" 4482 4483#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4484#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4485#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4486msgid "Date of death" 4487msgstr "Data śmierci" 4488 4489#: app/GedcomTag.php:745 4490msgid "Date of divorce" 4491msgstr "Data rozwodu" 4492 4493#: app/GedcomTag.php:695 4494msgid "Date of emigration" 4495msgstr "Data emigracji" 4496 4497#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4498msgid "Date of engagement" 4499msgstr "Data zaręczyn" 4500 4501#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:62 4502msgid "Date of entry in original source" 4503msgstr "Data wpisu w oryginalnym źródle" 4504 4505#: app/GedcomTag.php:718 4506msgid "Date of event" 4507msgstr "Data wydarzenia" 4508 4509#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4510msgid "Date of first communion" 4511msgstr "Data pierwszej Komunii Św" 4512 4513#: app/GedcomTag.php:799 4514msgid "Date of immigration" 4515msgstr "Data imigracji" 4516 4517#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4518#: app/GedcomTag.php:580 4519msgid "Date of last change" 4520msgstr "Data ostatniej zmiany" 4521 4522#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 4523#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4524#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4525msgid "Date of marriage" 4526msgstr "Data ślubu" 4527 4528#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4529msgid "Date of marriage banns" 4530msgstr "Data zapowiedzi przedmałżeńskich" 4531 4532#: app/GedcomTag.php:876 4533msgid "Date of naturalization" 4534msgstr "Data naturalizacji" 4535 4536#: app/GedcomTag.php:914 4537msgid "Date of ordination" 4538msgstr "Data święceń" 4539 4540#: app/GedcomTag.php:969 4541msgid "Date of residence" 4542msgstr "Data zamieszkania" 4543 4544#: resources/views/help/date.phtml:91 4545msgid "Date period" 4546msgstr "Okres czasu" 4547 4548#: resources/views/help/date.phtml:84 4549msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4550msgstr "Okresy czasu są wykorzystywane do wskazania, że fakty, takie jak zawód, były kontynuowane przez dany okres czasu." 4551 4552#: resources/views/help/date.phtml:53 4553#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 4554msgid "Date range" 4555msgstr "Zakres dat" 4556 4557#: resources/views/help/date.phtml:46 4558msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4559msgstr "Zakresy dat są wykorzystywane do wskazania, że zdarzenie, takie jak narodziny, ma nieznaną datę, ale możliwy zakres." 4560 4561#: resources/views/admin/users.phtml:25 4562msgid "Date registered" 4563msgstr "Data rejestracji" 4564 4565#: app/Module/UserMessagesModule.php:181 4566msgid "Date sent" 4567msgstr "Data wysłania" 4568 4569#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4570#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 4571#, php-format 4572msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4573msgstr "Daty są przeliczane tylko jeśli są prawidłowe dla danego kalendarza. Na przykład, tylko daty między %1$s i %2$s będą konwertowane do francuskiego kalendarza a tylko daty po %3$s zostaną pokazane w kalendarzu gregoriańskim." 4574 4575#: resources/views/help/date.phtml:8 4576msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4577msgstr "Daty są przechowywane przy użyciu angielskiego skróconego formatu i słów kluczowych. Skróty dostępne są jako alternatywa dla tego formatu i słów kluczowych." 4578 4579#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51 4580#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4581#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 4582#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4583msgid "Daughter" 4584msgstr "Córka" 4585 4586#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4587#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 4588#, php-format 4589msgid "Daughter of %s" 4590msgstr "Córka rodziny: %s" 4591 4592#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:16 4593msgid "Day" 4594msgstr "Dzień" 4595 4596#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:397 4597msgid "Day not set" 4598msgstr "Brak daty dziennej" 4599 4600#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139 4601#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 4602#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 4603msgid "Day:" 4604msgstr "Dzień:" 4605 4606#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78 4607#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196 4608msgid "Dead" 4609msgstr "Zmarli" 4610 4611#. I18N: gedcom tag DEAT 4612#: app/GedcomTag.php:654 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:203 4613#: resources/views/calendar-page.phtml:170 4614#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:200 4615#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204 4616#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247 4617#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28 4618#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 4619#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4620#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4621#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4622#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 4633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 4634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 4635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 4636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 4637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 4638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 4639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 4640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 4641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 4642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4652#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4737#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 4738msgid "Death" 4739msgstr "Śmierć" 4740 4741#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343 4742msgid "Death by country" 4743msgstr "Kraj śmierci" 4744 4745#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4746#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4747msgid "Death date range end" 4748msgstr "Koniec zakresu dat śmierci" 4749 4750#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4751#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4752msgid "Death date range start" 4753msgstr "Początek zakresu dat śmierci" 4754 4755#: app/GedcomTag.php:1759 4756msgid "Death of a brother" 4757msgstr "Śmierć brata" 4758 4759#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:469 4760msgid "Death of a child" 4761msgstr "Śmierć dziecka" 4762 4763#: app/GedcomTag.php:1664 4764msgid "Death of a daughter" 4765msgstr "Śmierć córki" 4766 4767#: app/GedcomTag.php:1748 4768msgid "Death of a father" 4769msgstr "Śmierć ojca" 4770 4771#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733 4772#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:493 4773msgid "Death of a grandparent" 4774msgstr "Śmierć babci/dziadka" 4775 4776#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700 4777#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:463 4778msgid "Death of a grandchild" 4779msgstr "Śmierć wnuka/wnuczki" 4780 4781#: app/GedcomTag.php:1675 4782msgid "Death of a granddaughter" 4783msgstr "Śmierć wnuczki" 4784 4785#: app/GedcomTag.php:1686 4786msgctxt "daughter’s daughter" 4787msgid "Death of a granddaughter" 4788msgstr "Śmierć wnuczki" 4789 4790#: app/GedcomTag.php:1697 4791msgctxt "son’s daughter" 4792msgid "Death of a granddaughter" 4793msgstr "Śmierć wnuczki" 4794 4795#: app/GedcomTag.php:1704 4796msgid "Death of a grandfather" 4797msgstr "Śmierć dziadka" 4798 4799#: app/GedcomTag.php:1708 4800msgid "Death of a grandmother" 4801msgstr "Śmierć babci" 4802 4803#: app/GedcomTag.php:1671 4804msgid "Death of a grandson" 4805msgstr "Śmierć wnuka" 4806 4807#: app/GedcomTag.php:1682 4808msgctxt "daughter’s son" 4809msgid "Death of a grandson" 4810msgstr "Śmierć wnuka" 4811 4812#: app/GedcomTag.php:1693 4813msgctxt "son’s son" 4814msgid "Death of a grandson" 4815msgstr "Śmierć wnuka" 4816 4817#: app/GedcomTag.php:1737 4818msgid "Death of a half-brother" 4819msgstr "Śmierć brata przyrodniego" 4820 4821#: app/GedcomTag.php:1744 4822msgid "Death of a half-sibling" 4823msgstr "Śmierć rodzeństwa przyrodniego" 4824 4825#: app/GedcomTag.php:1741 4826msgid "Death of a half-sister" 4827msgstr "Śmierć siostry przyrodniej" 4828 4829#: app/GedcomTag.php:1770 4830msgid "Death of a husband" 4831msgstr "Śmierć męża" 4832 4833#: app/GedcomTag.php:1726 4834msgid "Death of a maternal grandfather" 4835msgstr "Śmierć dziadka macierzystego" 4836 4837#: app/GedcomTag.php:1730 4838msgid "Death of a maternal grandmother" 4839msgstr "Śmierć babci macierzystej" 4840 4841#: app/GedcomTag.php:1752 4842msgid "Death of a mother" 4843msgstr "Śmierć matki" 4844 4845#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:481 4846msgid "Death of a parent" 4847msgstr "Śmierć rodzica" 4848 4849#: app/GedcomTag.php:1715 4850msgid "Death of a paternal grandfather" 4851msgstr "Śmierć dziadka ojczystego" 4852 4853#: app/GedcomTag.php:1719 4854msgid "Death of a paternal grandmother" 4855msgstr "Śmierć babci ojczystej" 4856 4857#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:475 4858msgid "Death of a sibling" 4859msgstr "Śmierć brata/siostry" 4860 4861#: app/GedcomTag.php:1763 4862msgid "Death of a sister" 4863msgstr "Śmierć siostry" 4864 4865#: app/GedcomTag.php:1660 4866msgid "Death of a son" 4867msgstr "Śmierć syna" 4868 4869#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:487 4870msgid "Death of a spouse" 4871msgstr "Śmierć współmałżonka" 4872 4873#: app/GedcomTag.php:1774 4874msgid "Death of a wife" 4875msgstr "Śmierć żony" 4876 4877#. I18N: gedcom tag _DETS 4878#: app/GedcomTag.php:1784 4879msgid "Death of one spouse" 4880msgstr "Śmierć jednego z małżonków" 4881 4882#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4883msgid "Death place contains" 4884msgstr "Miejsce śmierci zawiera" 4885 4886#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30 4887msgid "Death places" 4888msgstr "Najczęstsze miejsca śmierci" 4889 4890#. I18N: Name of a module/report 4891#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4892#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59 4893#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4894#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4895msgid "Deaths" 4896msgstr "Zgony" 4897 4898#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:123 4899#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79 4900msgid "Deaths by century" 4901msgstr "Liczba zgonów według wieku" 4902 4903#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212 4904msgctxt "Abbreviation for December" 4905msgid "Dec" 4906msgstr "gru" 4907 4908#: resources/views/lists/families-table.phtml:432 4909#: resources/views/lists/families-table.phtml:448 4910#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:439 4911#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:456 4912msgid "Decade of birth" 4913msgstr "Dekada urodzin" 4914 4915#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:465 4916#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:482 4917msgid "Decade of death" 4918msgstr "Dekada śmierci" 4919 4920#: resources/views/lists/families-table.phtml:457 4921#: resources/views/lists/families-table.phtml:473 4922msgid "Decade of marriage" 4923msgstr "Dekada ślubu" 4924 4925#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109 4926msgctxt "GENITIVE" 4927msgid "December" 4928msgstr "grudnia" 4929 4930#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179 4931msgctxt "INSTRUMENTAL" 4932msgid "December" 4933msgstr "grudniem" 4934 4935#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144 4936msgctxt "LOCATIVE" 4937msgid "December" 4938msgstr "grudniu" 4939 4940#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74 4941#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813 4942#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 4943msgctxt "NOMINATIVE" 4944msgid "December" 4945msgstr "grudzień" 4946 4947#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4948#: app/Date/FrenchDate.php:305 4949msgid "Decidi" 4950msgstr "Decidi" 4951 4952#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100 4953msgid "Default chart" 4954msgstr "Domyślny diagram" 4955 4956#: resources/views/admin/trees.phtml:109 4957msgid "Default family tree" 4958msgstr "Domyślne drzewo genealogiczne" 4959 4960#. I18N: A configuration setting 4961#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107 4962#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65 4963#: resources/views/edit-account-page.phtml:63 4964msgid "Default individual" 4965msgstr "Domyślna osoba" 4966 4967#. I18N: A configuration setting 4968#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 4969msgid "Default theme" 4970msgstr "Domyślny motyw" 4971 4972#. I18N: gedcom tag _DEG 4973#: app/GedcomTag.php:1781 4974msgid "Degree" 4975msgstr "Stopień" 4976 4977#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4978#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 4979#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 4980#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 4981#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 4982#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 4983#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 4984#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 4985#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 4986#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 4987#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 4988#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 4989#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 4990#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 4991#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 4992#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 4993msgctxt "font name" 4994msgid "DejaVu" 4995msgstr "DejaVu" 4996 4997#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:277 4998#: app/Module/FixPrimaryTag.php:104 app/Module/UserMessagesModule.php:179 4999#: app/Module/UserMessagesModule.php:220 5000#: resources/views/admin/locations.phtml:21 5001#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272 5002#: resources/views/admin/trees.phtml:99 5003#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:42 5004#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 5005#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 5006#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10 5007#: resources/views/family-page-menu.phtml:53 5008#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19 5009#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94 5010#: resources/views/media-page-menu.phtml:36 5011#: resources/views/media-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:106 5012#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 5013#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37 5014#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 5015#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67 5016#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:37 5017#: resources/views/note-page-menu.phtml:19 5018#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19 5019#: resources/views/source-page-menu.phtml:19 5020#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:19 5021msgid "Delete" 5022msgstr "Usuń" 5023 5024#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54 5025msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 5026msgstr "Usuń wszystkie istniejące dane geograficzne przed importowaniem pliku." 5027 5028#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66 5029#: resources/views/admin/control-panel.phtml:381 5030msgid "Delete inactive users" 5031msgstr "Usuń nieaktywnych" 5032 5033#: app/Module/UserMessagesModule.php:224 5034msgid "Delete selected messages" 5035msgstr "Usuń zaznaczone wiadomości" 5036 5037#: resources/views/admin/modules.phtml:35 5038msgid "Delete the preferences for this module." 5039msgstr "Usuń ustawienia tego modułu." 5040 5041#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:317 5042msgid "Delete this name" 5043msgstr "Usuń imię i nazwisko" 5044 5045#: resources/views/edit-account-page.phtml:164 5046msgid "Delete your account" 5047msgstr "Usuń swoje konto" 5048 5049#: resources/views/family-page-menu.phtml:51 5050msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5051msgstr "Usunięcie rodziny spowoduje, że powiązania między jej członkami zostaną usunięte, ale poszczególne osoby nie zostaną usunięte. Usunąć rodzinę?" 5052 5053#. I18N: Name of a country or state 5054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5055msgid "Democratic Republic of the Congo" 5056msgstr "Demokratyczna Republika Konga (Kinszasa)" 5057 5058#. I18N: Name of a country or state 5059#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5060msgid "Denmark" 5061msgstr "Dania" 5062 5063#. I18N: Location of an LDS church temple 5064#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 5065msgid "Denver, Colorado, United States" 5066msgstr "Denver, Colorado, Stany Zjednoczone" 5067 5068#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26 5069msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5070msgstr "Automatyczna aktualizacja będzie możliwa w zależności od konfiguracji serwera." 5071 5072#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:35 5073msgid "Descendant generations" 5074msgstr "Liczba pokoleń potomków" 5075 5076#. I18N: gedcom tag DESC 5077#. I18N: Name of a module/chart 5078#. I18N: Name of a module/sidebar 5079#. I18N: Name of a module/report 5080#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:244 5081#: app/Module/DescendancyChartModule.php:107 5082#: app/Module/DescendancyModule.php:61 5083#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5084#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5085#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5086#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5087#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5088msgid "Descendants" 5089msgstr "Potomkowie" 5090 5091#. I18N: gedcom tag DESI 5092#: app/GedcomTag.php:666 5093msgid "Descendants interest" 5094msgstr "Udział potomków" 5095 5096#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5097msgid "Descendants of " 5098msgstr "Potomkowie - " 5099 5100#. I18N: %s is an individual’s name 5101#: app/Module/DescendancyChartModule.php:153 5102#, php-format 5103msgid "Descendants of %s" 5104msgstr "Potomkowie - %s" 5105 5106#. I18N: gedcom tag DSCR 5107#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61 5108#: resources/views/report-setup-page.phtml:25 5109msgid "Description" 5110msgstr "Opis" 5111 5112#. I18N: A configuration setting 5113#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:191 5114msgid "Description META tag" 5115msgstr "Znacznik META opisu" 5116 5117#. I18N: gedcom tag DEST 5118#: app/GedcomTag.php:669 5119msgid "Destination" 5120msgstr "Cel" 5121 5122#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38 5123#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85 5124#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131 5125#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:59 5126#: resources/views/media-page.phtml:53 5127#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 5128#: resources/views/note-page.phtml:39 resources/views/repository-page.phtml:39 5129#: resources/views/source-page.phtml:40 resources/views/submitter-page.phtml:39 5130msgid "Details" 5131msgstr "Szczegóły" 5132 5133#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58 5134msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5135msgstr "Dane nowego użytkownika zostaną przesłane do osoby podanej jako kontakt genealogiczny odpowiedniego drzewa genealogicznego." 5136 5137#. I18N: Location of an LDS church temple 5138#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336 5139msgid "Detroit, Michigan, United States" 5140msgstr "Detroit, Michigan, Stany Zjednoczone" 5141 5142#: app/Date/JalaliDate.php:268 5143msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5144msgid "Dey" 5145msgstr "Dei" 5146 5147#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5148#: app/Date/JalaliDate.php:143 5149msgctxt "GENITIVE" 5150msgid "Dey" 5151msgstr "Dei" 5152 5153#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5154#: app/Date/JalaliDate.php:233 5155msgctxt "INSTRUMENTAL" 5156msgid "Dey" 5157msgstr "Dei" 5158 5159#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5160#: app/Date/JalaliDate.php:188 5161msgctxt "LOCATIVE" 5162msgid "Dey" 5163msgstr "Dei" 5164 5165#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5166#: app/Date/JalaliDate.php:98 5167msgctxt "NOMINATIVE" 5168msgid "Dey" 5169msgstr "Dei" 5170 5171#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5172#: app/Date/HijriDate.php:150 5173msgctxt "GENITIVE" 5174msgid "Dhu al-Hijjah" 5175msgstr "zu al-hidżdża" 5176 5177#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5178#: app/Date/HijriDate.php:240 5179msgctxt "INSTRUMENTAL" 5180msgid "Dhu al-Hijjah" 5181msgstr "zu al-hidżdża" 5182 5183#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5184#: app/Date/HijriDate.php:195 5185msgctxt "LOCATIVE" 5186msgid "Dhu al-Hijjah" 5187msgstr "zu al-hidżdża" 5188 5189#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5190#: app/Date/HijriDate.php:105 5191msgctxt "NOMINATIVE" 5192msgid "Dhu al-Hijjah" 5193msgstr "zu al-hidżdża" 5194 5195#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5196#: app/Date/HijriDate.php:148 5197msgctxt "GENITIVE" 5198msgid "Dhu al-Qi’dah" 5199msgstr "zu al-kada" 5200 5201#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5202#: app/Date/HijriDate.php:238 5203msgctxt "INSTRUMENTAL" 5204msgid "Dhu al-Qi’dah" 5205msgstr "zu al-kada" 5206 5207#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5208#: app/Date/HijriDate.php:193 5209msgctxt "LOCATIVE" 5210msgid "Dhu al-Qi’dah" 5211msgstr "zu al-kada" 5212 5213#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5214#: app/Date/HijriDate.php:103 5215msgctxt "NOMINATIVE" 5216msgid "Dhu al-Qi’dah" 5217msgstr "zu al-kada" 5218 5219#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5220#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111 5221msgid "Died as a child: exempt" 5222msgstr "Zmarł jako dziecko: zwolnione" 5223 5224#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5225#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130 5226msgid "Died as an infant: exempt" 5227msgstr "Zmarł jako niemowlę: zwolnione" 5228 5229#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5230msgid "Differences" 5231msgstr "Różnice" 5232 5233#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5234#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:97 5235msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5236msgstr "Różne systemy kalendarza są stosowane w różnych częściach świata, i wiele różnych systemów kalendarzowych było używanych w przeszłości. Jeśli to możliwe, należy wprowadzić daty za pomocą kalendarza, w którym zdarzenie zostało pierwotnie zapisane. Następnie można określić konwersję, aby pokazać te daty w kalendarzu bardziej znanym. Jeśli regularnie korzysta się z dwóch kalendarzy, można określić dwie konwersje i daty zostaną pokazane w obu wybranych kalendarzach." 5237 5238#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5239#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5240#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5241msgid "Direct line ancestors" 5242msgstr "Przodkowie w linii prostej" 5243 5244#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5245#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5246#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5247msgid "Direct line ancestors and their families" 5248msgstr "Przodkowie w linii prostej i ich rodziny" 5249 5250#. I18N: %s is a number of records per page 5251#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 5252#, php-format 5253msgid "Display %s" 5254msgstr "Pokaż %s" 5255 5256#. I18N: Description of the “Favorites” module 5257#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:66 5258msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5259msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami drzewa genealogicznego." 5260 5261#. I18N: Description of the “Favorites” module 5262#: app/Module/UserFavoritesModule.php:67 5263msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5264msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami użytkownika." 5265 5266#. I18N: gedcom tag DIV 5267#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:167 5268#: resources/views/lists/families-table.phtml:203 5269msgid "Divorce" 5270msgstr "Rozwód" 5271 5272#. I18N: gedcom tag DIVF 5273#: app/GedcomTag.php:675 5274msgid "Divorce filed" 5275msgstr "Uzyskanie rozwodu" 5276 5277#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:123 5278#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:80 5279msgid "Divorces by century" 5280msgstr "Liczba rozwodów według wieku" 5281 5282#. I18N: Name of a country or state 5283#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5284msgid "Djibouti" 5285msgstr "Dżibuti" 5286 5287#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5288#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124 5289msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5290msgstr "Nienaznaczony, poprzednie naznaczenie anulowane" 5291 5292#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5293#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121 5294msgid "Do not seal: unauthorized" 5295msgstr "Nienaznaczony: nieuprawniony" 5296 5297#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20 5298msgid "Do not use maps" 5299msgstr "Nie używaj map" 5300 5301#. I18N: Type of media object 5302#: app/GedcomTag.php:2375 5303msgid "Document" 5304msgstr "Dokument" 5305 5306#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189 5307msgid "Domain name" 5308msgstr "Nazwa domeny" 5309 5310#. I18N: Name of a country or state 5311#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5312msgid "Dominica" 5313msgstr "Dominika" 5314 5315#. I18N: Name of a country or state 5316#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5317msgid "Dominican Republic" 5318msgstr "Dominikana" 5319 5320#: app/Module/PedigreeChartModule.php:393 5321msgid "Down" 5322msgstr "W dół" 5323 5324#: app/Module/ClippingsCartModule.php:186 5325#: app/Module/ClippingsCartModule.php:358 5326msgid "Download" 5327msgstr "Pobierz" 5328 5329#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218 5330#, php-format 5331msgid "Download %s…" 5332msgstr "Pobieranie %s…" 5333 5334#: resources/views/media-page.phtml:138 5335msgid "Download file" 5336msgstr "Pobierz plik" 5337 5338#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11 5339msgid "Drag the blocks to change their position." 5340msgstr "Przeciągnij bloki, aby zmienić ich pozycję." 5341 5342#. I18N: Location of an LDS church temple 5343#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339 5344msgid "Draper, Utah, United States" 5345msgstr "Draper, Utah, Stany Zjednoczone" 5346 5347#. I18N: The second day in the French republican calendar 5348#: app/Date/FrenchDate.php:289 5349msgid "Duodi" 5350msgstr "Duodi" 5351 5352#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:280 5353#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:396 5354#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95 5355#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:244 5356msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5357msgstr "Powielony adres email. Użytkownik posiadający podany adres email już istnieje." 5358 5359#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275 5360#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:402 5361#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86 5362#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:239 5363msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5364msgstr "Powielona nazwa użytkownika. Użytkownik o tej nazwie już istnieje. Wybierz inną nazwę." 5365 5366#: resources/views/help/source-events.phtml:8 5367msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5368msgstr "Każde źródło przechowuje informację o konkretnym wydarzeniu, zwykle w określonym przedziale czasowym i dla określonego obszaru administracyjnego. Na przykład dane w spisach zapisują informację o wydarzeniach, a archiwa kościelne odnotowują urodzenia, śluby i zgony.<br><br>Należy wybrać z listy wydarzenia, które są odnotowywane przez to źródło. Data powinna być podana w formacie zakresu, np. <i>OD 1900 DO 1910</i>. Obszar administracyjny to nazwa najmniejszej jednostki administracyjnej, która obejmuje wszystkie miejsca w tym źródle. Na przykład dla wydarzeń mających miejsce w różnych miastach powiatu Siedleckiego obszarem byłaby „Siedlecki, Mazowieckie, Polska”, zaś „Mazowieckie, Polska” byłoby odpowiednim obszarem, jeśli wydarzenia zachodziłyby nie tylko w powiecie Siedleckim, ale także w innych powiatach województwa Mazowieckiego." 5369 5370#: resources/views/help/pending-changes.phtml:21 5371msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5372msgstr "Każde konto użytkownika posiada opcję „automatycznego akceptowania zmian”. Gdy jest ona włączona, wszelkie zmiany wprowadzone przez danego użytkownika są natychmiast zapisywane. Wielu administratorów włącza tę opcję dla własnego konta użytkownika." 5373 5374#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 5375#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144 5376#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:64 5377#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44 5378msgid "Earliest birth" 5379msgstr "Pierwsze urodziny" 5380 5381#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 5382#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166 5383#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:72 5384#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92 5385msgid "Earliest death" 5386msgstr "Pierwsza śmierć" 5387 5388#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:93 5389msgid "Earliest divorce" 5390msgstr "Pierwszy rozwód" 5391 5392#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:45 5393msgid "Earliest marriage" 5394msgstr "Pierwszy ślub" 5395 5396#. I18N: Name of a country or state 5397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5398msgid "Ecuador" 5399msgstr "Ekwador" 5400 5401#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:799 5402#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:318 5403#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:319 5404#: resources/views/admin/locations.phtml:20 5405#: resources/views/admin/locations.phtml:68 5406#: resources/views/admin/locations.phtml:71 5407#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:24 5408#: resources/views/admin/users.phtml:18 5409#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8 5410#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10 5411#: resources/views/media-page.phtml:95 resources/views/media-page.phtml:98 5412#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46 5413#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33 5414#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37 5415#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 5416#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:33 5417#: resources/views/note-page.phtml:87 resources/views/note-page.phtml:90 5418msgid "Edit" 5419msgstr "Edytuj" 5420 5421#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:170 5422#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:10 5423msgid "Edit a media file" 5424msgstr "Edytuj plik multimedialny" 5425 5426#. I18N: Options for editing 5427#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:642 5428msgid "Edit preferences" 5429msgstr "Ustawienia edycji" 5430 5431#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311 5432msgid "Edit the FAQ" 5433msgstr "Edytuj element FAQ" 5434 5435#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:366 5436#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44 5437#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52 5438msgid "Edit the gender" 5439msgstr "Zmień płeć" 5440 5441#: app/Functions/FunctionsEdit.php:614 5442#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:444 5443#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:318 5444msgid "Edit the name" 5445msgstr "Edytuj imię i nazwisko" 5446 5447#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:61 5448#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:61 5449#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125 5450#: resources/views/edit/new-individual.phtml:332 5451#: resources/views/family-page-menu.phtml:59 5452#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25 5453#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100 5454#: resources/views/media-page-menu.phtml:42 5455#: resources/views/note-page-menu.phtml:25 5456#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25 5457#: resources/views/source-page-menu.phtml:25 5458#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:25 5459msgid "Edit the raw GEDCOM" 5460msgstr "Edytuj plik GEDCOM" 5461 5462#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55 5463msgid "Edit the shared note" 5464msgstr "Edytuj wspólną notatkę" 5465 5466#: app/Module/StoriesModule.php:307 5467#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18 5468msgid "Edit the story" 5469msgstr "Edytuj historię" 5470 5471#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:254 5472msgid "Edit the user" 5473msgstr "Edytuj użytkownika" 5474 5475#: app/Services/TreeService.php:203 5476msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5477msgstr "Edytuj tę osobę i zastąp jej dane swoimi." 5478 5479#. I18N: A restriction on editing data 5480#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26 5481msgid "Editing restriction" 5482msgstr "Ograniczenie edycji" 5483 5484#. I18N: Listbox entry; name of a role 5485#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:425 5486#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 5487msgid "Editor" 5488msgstr "Edytor" 5489 5490#. I18N: Location of an LDS church temple 5491#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342 5492msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5493msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada" 5494 5495#. I18N: gedcom tag EDUC 5496#: app/GedcomTag.php:681 5497msgid "Education" 5498msgstr "Edukacja" 5499 5500#. I18N: Name of a country or state 5501#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5502msgid "Egypt" 5503msgstr "Egipt" 5504 5505#. I18N: Name of a country or state 5506#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5507msgid "El Salvador" 5508msgstr "Salwador" 5509 5510#. I18N: Type of media object 5511#: app/GedcomTag.php:2378 5512msgid "Electronic" 5513msgstr "Elektroniczny" 5514 5515#. I18N: a month in the Jewish calendar 5516#: app/Date/JewishDate.php:205 5517msgctxt "GENITIVE" 5518msgid "Elul" 5519msgstr "elul" 5520 5521#. I18N: a month in the Jewish calendar 5522#: app/Date/JewishDate.php:311 5523msgctxt "INSTRUMENTAL" 5524msgid "Elul" 5525msgstr "elul" 5526 5527#. I18N: a month in the Jewish calendar 5528#: app/Date/JewishDate.php:258 5529msgctxt "LOCATIVE" 5530msgid "Elul" 5531msgstr "elul" 5532 5533#. I18N: a month in the Jewish calendar 5534#: app/Date/JewishDate.php:152 5535msgctxt "NOMINATIVE" 5536msgid "Elul" 5537msgstr "elul" 5538 5539#: resources/views/password-request-page.phtml:21 5540msgid "Email" 5541msgstr "Email" 5542 5543#. I18N: gedcom tag EMAIL 5544#. I18N: gedcom tag _EMAIL 5545#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790 5546#: app/Module/UserMessagesModule.php:182 5547#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 5548#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62 5549#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:36 5550#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 5551#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21 5552#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 5553#: resources/views/register-page.phtml:46 5554#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:72 5555msgid "Email address" 5556msgstr "Adres email" 5557 5558#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82 5559msgid "Email verified" 5560msgstr "Email potwierdzony" 5561 5562#. I18N: gedcom tag EMIG 5563#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:176 5564msgid "Emigration" 5565msgstr "Emigracja" 5566 5567#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152 5568msgid "Employee" 5569msgstr "Pracownik" 5570 5571#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 5572msgctxt "FEMALE" 5573msgid "Employee" 5574msgstr "Pracownica" 5575 5576#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 5577msgctxt "MALE" 5578msgid "Employee" 5579msgstr "Pracownik" 5580 5581#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904 5582#: app/GedcomTag.php:979 5583msgid "Employer" 5584msgstr "Pracodawca" 5585 5586#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 5587msgctxt "FEMALE" 5588msgid "Employer" 5589msgstr "Pracodawca" 5590 5591#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 5592msgctxt "MALE" 5593msgid "Employer" 5594msgstr "Pracodawca" 5595 5596#: app/Module/ClippingsCartModule.php:180 5597msgid "Empty the clippings cart" 5598msgstr "Usuń wszystkie wycinki" 5599 5600#: resources/views/admin/components.phtml:25 5601#: resources/views/admin/components.phtml:64 5602#: resources/views/admin/modules.phtml:58 5603msgid "Enabled" 5604msgstr "Włączony" 5605 5606#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5607#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 5608msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5609msgstr "Włączenie tej opcji zmusi wszystkich odwiedzających do zalogowania się zanim będą mogli zobaczyć jakiekolwiek informacje na tej stronie." 5610 5611#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 5612msgid "End year" 5613msgstr "Rok końcowy" 5614 5615#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5616msgid "Ending range of change dates" 5617msgstr "Koniec zakresu zmian" 5618 5619#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5620#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345 5621msgid "Endowment House" 5622msgstr "Dom obdarowania mormońskiego" 5623 5624#. I18N: gedcom tag ENGA 5625#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5626msgid "Engagement" 5627msgstr "Zaręczyny" 5628 5629#. I18N: Name of a country or state 5630#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5631msgid "England" 5632msgstr "Anglia" 5633 5634#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:163 5635msgid "Enter an optional note about this favorite" 5636msgstr "Dodatkowy komentarz do tego elementu" 5637 5638#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 5639msgid "Entire record" 5640msgstr "Cały wpis" 5641 5642#. I18N: Name of a country or state 5643#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5644msgid "Equatorial Guinea" 5645msgstr "Gwinea Równikowa" 5646 5647#. I18N: Name of a country or state 5648#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5649msgid "Eritrea" 5650msgstr "Erytrea" 5651 5652#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:190 5653#, php-format 5654msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5655msgstr "Błąd: konwertowania plików GEDCOM z kodowania %s do UTF-8 nie jest obecnie obsługiwane." 5656 5657#: app/Date/JalaliDate.php:270 5658msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5659msgid "Esf" 5660msgstr "Esf" 5661 5662#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5663#: app/Date/JalaliDate.php:147 5664msgctxt "GENITIVE" 5665msgid "Esfand" 5666msgstr "Esfand" 5667 5668#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5669#: app/Date/JalaliDate.php:237 5670msgctxt "INSTRUMENTAL" 5671msgid "Esfand" 5672msgstr "Esfand" 5673 5674#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5675#: app/Date/JalaliDate.php:192 5676msgctxt "LOCATIVE" 5677msgid "Esfand" 5678msgstr "Esfand" 5679 5680#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5681#: app/Date/JalaliDate.php:102 5682msgctxt "NOMINATIVE" 5683msgid "Esfand" 5684msgstr "Esfand" 5685 5686#. I18N: A configuration setting 5687#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348 5688msgid "Estimated dates for birth and death" 5689msgstr "Przybliżone daty urodzin i śmierci" 5690 5691#. I18N: Name of a country or state 5692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5693msgid "Estonia" 5694msgstr "Estonia" 5695 5696#. I18N: Name of a country or state 5697#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5698msgid "Ethiopia" 5699msgstr "Etiopia" 5700 5701#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 5702msgid "Europe" 5703msgstr "Europa" 5704 5705#. I18N: gedcom tag EVEN 5706#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44 5707#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5708#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5709#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5710msgid "Event" 5711msgstr "Wydarzenie" 5712 5713#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112 5714#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:51 5715#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:18 5716#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:28 5717#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12 5718msgid "Events" 5719msgstr "Wydarzenia" 5720 5721#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48 5722msgid "Events in countries" 5723msgstr "Państwa z największą liczbą wydarzeń" 5724 5725#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:17 5726msgid "Events of close relatives" 5727msgstr "Wydarzenia dotyczące bliskich" 5728 5729#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223 5730msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5731msgstr "Każdy ma tę rolę, w tym goście odwiedzający witrynę i wyszukiwarki." 5732 5733#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240 5734msgid "Exact" 5735msgstr "Dokładnie" 5736 5737#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:223 5738msgid "Exact date" 5739msgstr "Dokładna data" 5740 5741#: app/Http/Controllers/ListController.php:285 5742#, php-format 5743msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5744msgstr "Nie pokazuj osób, które po ślubie noszą nazwisko „%s”" 5745 5746#: resources/views/admin/media.phtml:70 5747msgid "Exclude subfolders" 5748msgstr "Wyklucz podkatalogi" 5749 5750#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5751#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127 5752msgid "Excluded from this submission" 5753msgstr "Wyłączone z tego przedstawienia" 5754 5755#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5756#: resources/views/register-page.phtml:87 5757msgid "Explain why you are requesting an account." 5758msgstr "Wyjaśnij dlaczego chcesz utworzyć konto." 5759 5760#: resources/views/admin/trees.phtml:262 5761msgid "Export" 5762msgstr "Eksportuj" 5763 5764#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49 5765msgid "Export a GEDCOM file" 5766msgstr "Eksportuj plik GEDCOM" 5767 5768#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:210 5769msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5770msgstr "Eksportowanie wszystkich drzew genealogicznych do plików GEDCOM…" 5771 5772#: resources/views/admin/trees-export.phtml:44 5773msgid "Export preferences" 5774msgstr "Ustawienia eksportu" 5775 5776#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5777#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:103 5778msgid "Extend privacy to dead individuals" 5779msgstr "Rozszerzone ustawienia prywatności osób zmarłych" 5780 5781#. I18N: “External files” are stored on other computers 5782#: resources/views/admin/media.phtml:40 5783msgid "External files" 5784msgstr "Pliki zewnętrzne" 5785 5786#: resources/views/admin/media.phtml:74 5787msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5788msgstr "Pliki zewnętrzne mają adres URL zamiast nazwy pliku." 5789 5790#. I18N: Name of a module/sidebar 5791#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56 5792msgid "Extra information" 5793msgstr "Dodatkowe informacje" 5794 5795#. I18N: gedcom tag _EYEC 5796#: app/GedcomTag.php:1793 5797msgid "Eye color" 5798msgstr "Kolor oczu" 5799 5800#. I18N: Name of a theme. 5801#: app/Module/FabTheme.php:39 5802msgid "F.A.B." 5803msgstr "F.A.B." 5804 5805#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5806#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73 5807msgid "FAQ" 5808msgstr "FAQ" 5809 5810#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5811#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14 5812msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5813msgstr "FAQ jest listą pytań i odpowiedzi, które pozwalają wyjaśnić reguły rządzące stroną, zasady i procedury dla odwiedzających. Pytania są zazwyczaj dotyczą ochrony prywatności, praw autorskich, kont użytkowników, nieodpowiednich treści, wymogów dotyczących źródeł, itp." 5814 5815#. I18N: gedcom tag FACT 5816#: app/GedcomTag.php:725 5817msgid "Fact" 5818msgstr "Fakt" 5819 5820#: app/GedcomTag.php:1795 5821msgid "Fact 1" 5822msgstr "Fakt 1" 5823 5824#: app/GedcomTag.php:1813 5825msgid "Fact 10" 5826msgstr "Fakt 10" 5827 5828#: app/GedcomTag.php:1815 5829msgid "Fact 11" 5830msgstr "Fakt 11" 5831 5832#: app/GedcomTag.php:1817 5833msgid "Fact 12" 5834msgstr "Fakt 12" 5835 5836#: app/GedcomTag.php:1819 5837msgid "Fact 13" 5838msgstr "Fakt 13" 5839 5840#: app/GedcomTag.php:1797 5841msgid "Fact 2" 5842msgstr "Fakt 2" 5843 5844#: app/GedcomTag.php:1799 5845msgid "Fact 3" 5846msgstr "Fakt 3" 5847 5848#: app/GedcomTag.php:1801 5849msgid "Fact 4" 5850msgstr "Fakt 4" 5851 5852#: app/GedcomTag.php:1803 5853msgid "Fact 5" 5854msgstr "Fakt 5" 5855 5856#: app/GedcomTag.php:1805 5857msgid "Fact 6" 5858msgstr "Fakt 6" 5859 5860#: app/GedcomTag.php:1807 5861msgid "Fact 7" 5862msgstr "Fakt 7" 5863 5864#: app/GedcomTag.php:1809 5865msgid "Fact 8" 5866msgstr "Fakt 8" 5867 5868#: app/GedcomTag.php:1811 5869msgid "Fact 9" 5870msgstr "Fakt 9" 5871 5872#. I18N: A configuration setting 5873#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:504 5874msgid "Fact icons" 5875msgstr "Ikonki faktów" 5876 5877#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228 5878#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:15 5879msgid "Fact or event" 5880msgstr "Fakt lub wydarzenie" 5881 5882#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 5883#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66 5884#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32 5885#: resources/views/family-page.phtml:51 5886#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 5887#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 5888#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 5889msgid "Facts and events" 5890msgstr "Fakty i wydarzenia" 5891 5892#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698 5893msgid "Facts for family records" 5894msgstr "Fakty rodzinne" 5895 5896#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:644 5897msgid "Facts for individual records" 5898msgstr "Fakty osobowe" 5899 5900#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:729 5901msgid "Facts for new families" 5902msgstr "Fakty dla nowych rodzin" 5903 5904#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:675 5905msgid "Facts for new individuals" 5906msgstr "Fakty dla nowych osób" 5907 5908#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:793 5909msgid "Facts for repository records" 5910msgstr "Fakty repozytorium" 5911 5912#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:752 5913msgid "Facts for source records" 5914msgstr "Fakty źródeł" 5915 5916#. I18N: Name of a country or state 5917#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 5918msgid "Falkland Islands" 5919msgstr "Falklandy (Malwiny)" 5920 5921#. I18N: Name of a module/list 5922#. I18N: Name of a module 5923#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1716 5924#: app/Http/Controllers/ListController.php:254 5925#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277 5926#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266 app/Module/FamilyListModule.php:48 5927#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/RelativesTabModule.php:42 5928#: app/Module/StatisticsChartModule.php:158 5929#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391 5930#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482 5931#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732 5932#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188 5933#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24 5934#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:75 5935#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 5936#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83 5937#: resources/views/lists/sources-table.phtml:90 5938#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62 5939#: resources/views/media-page.phtml:66 5940#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 5941#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:67 5942#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:35 5943#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:16 5944#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:48 5945#: resources/views/note-page.phtml:52 5946#: resources/views/search-general-page.phtml:41 5947#: resources/views/search-results.phtml:24 resources/views/source-page.phtml:53 5948#: resources/views/submitter-page.phtml:52 5949#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 5950#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 5951msgid "Families" 5952msgstr "Rodziny" 5953 5954#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96 5955#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32 5956msgid "Families with sources" 5957msgstr "Liczba rodzin powiązanych ze źródłami" 5958 5959#. I18N: gedcom tag FAM 5960#. I18N: Name of a module/report 5961#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 5962#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 5963#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:42 5964#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:15 5965#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:15 5966#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:91 5967#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:80 5968#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 5969#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65 5970#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 5971#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 5972#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 5973#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 5974#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 5975msgid "Family" 5976msgstr "Rodzina" 5977 5978#. I18N: gedcom tag FAMC 5979#: app/GedcomTag.php:733 5980msgid "Family as a child" 5981msgstr "Rodzice" 5982 5983#. I18N: gedcom tag FAMS 5984#: app/GedcomTag.php:739 5985msgid "Family as a spouse" 5986msgstr "Współmałżonek" 5987 5988#. I18N: Name of a module/chart 5989#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 5990msgid "Family book" 5991msgstr "Księga rodzinna" 5992 5993#. I18N: %s is an individual’s name 5994#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:137 5995#, php-format 5996msgid "Family book of %s" 5997msgstr "Księga rodzinna - %s" 5998 5999#. I18N: gedcom tag FAMF 6000#: app/GedcomTag.php:736 6001msgid "Family file" 6002msgstr "Plik rodziny" 6003 6004#. I18N: Name of a module/sidebar 6005#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6006msgid "Family navigator" 6007msgstr "Przewodnik" 6008 6009#. I18N: Description of the “News” module 6010#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:65 6011msgid "Family news and site announcements." 6012msgstr "Wiadomości rodzinne i ogłoszenia witryny." 6013 6014#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 6015#, php-format 6016msgid "Family of %s" 6017msgstr "Rodzina - %s" 6018 6019#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:73 6020#: resources/views/admin/changes-log.phtml:120 6021#: resources/views/admin/control-panel.phtml:185 6022#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28 6023#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67 6024#: resources/views/admin/site-logs.phtml:111 6025#: resources/views/admin/trees.phtml:67 6026#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266 6027#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19 6028#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23 6029#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 6030#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61 6031#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16 6032msgid "Family tree" 6033msgstr "Drzewo genealogiczne" 6034 6035#: app/Module/ClippingsCartModule.php:358 6036#: app/Module/ClippingsCartModule.php:429 6037msgid "Family tree clippings cart" 6038msgstr "Koszyk wycinków z drzewa genealogicznego" 6039 6040#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18 6041#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21 6042msgid "Family tree title" 6043msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego" 6044 6045#. I18N: Name of a module 6046#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109 6047#: resources/views/admin/control-panel.phtml:142 6048#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180 6049#: resources/views/search-general-page.phtml:73 6050#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74 6051msgid "Family trees" 6052msgstr "Drzewa genealogiczne" 6053 6054#. I18N: %s is the spouse name 6055#: app/Individual.php:1018 6056#, php-format 6057msgid "Family with %s" 6058msgstr "Rodzina z %s" 6059 6060#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 6061msgid "Family with adoptive parents" 6062msgstr "Rodzina z rodzicami przybranymi" 6063 6064#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149 6065msgid "Family with foster parents" 6066msgstr "Rodzina z rodzicami zastępczymi" 6067 6068#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 6069#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6070msgid "Family with husband" 6071msgstr "Mąż" 6072 6073#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157 6074#: app/Individual.php:1001 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 6075#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6076msgid "Family with parents" 6077msgstr "Rodzice" 6078 6079#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6080#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 6081msgid "Family with rada parents" 6082msgstr "Rodzina z rodzicami mlecznymi" 6083 6084#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6085#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152 6086msgid "Family with sealing parents" 6087msgstr "Rodzina z rodzicami naznaczonymi" 6088 6089#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:181 resources/views/chart-box.phtml:35 6090msgid "Family with spouse" 6091msgstr "Małżeństwo z" 6092 6093#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:38 6094#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:214 6095#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:88 6096msgid "Family with the most children" 6097msgstr "Najwięcej dzieci w rodzinie" 6098 6099#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 6100#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6101msgid "Family with wife" 6102msgstr "Żona" 6103 6104#. I18N: Name of a module/chart 6105#: app/Module/FanChartModule.php:116 6106msgid "Fan chart" 6107msgstr "Diagram kołowy" 6108 6109#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6110#: app/Module/FanChartModule.php:162 6111#, php-format 6112msgid "Fan chart of %s" 6113msgstr "Diagram kołowy - %s" 6114 6115#: app/Date/JalaliDate.php:259 6116msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6117msgid "Far" 6118msgstr "Far" 6119 6120#. I18N: Name of a country or state 6121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6122msgid "Faroe Islands" 6123msgstr "Wyspy Owcze" 6124 6125#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6126#: app/Date/JalaliDate.php:125 6127msgctxt "GENITIVE" 6128msgid "Farvardin" 6129msgstr "Farwardin" 6130 6131#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6132#: app/Date/JalaliDate.php:215 6133msgctxt "INSTRUMENTAL" 6134msgid "Farvardin" 6135msgstr "Farwardin" 6136 6137#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6138#: app/Date/JalaliDate.php:170 6139msgctxt "LOCATIVE" 6140msgid "Farvardin" 6141msgstr "Farwardin" 6142 6143#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6144#: app/Date/JalaliDate.php:80 6145msgctxt "NOMINATIVE" 6146msgid "Farvardin" 6147msgstr "Farwardin" 6148 6149#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47 6150#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6151#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6152#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6153#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 6154#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6155#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 6156msgid "Father" 6157msgstr "Ojciec" 6158 6159#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:16 6160#, php-format 6161msgid "Father: %s" 6162msgstr "Ojciec: %s" 6163 6164#: app/Functions/FunctionsPrint.php:207 6165msgid "Father’s age" 6166msgstr "Wiek ojca" 6167 6168#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6169#: app/Individual.php:979 6170#, php-format 6171msgid "Father’s family with %s" 6172msgstr "Rodzina ojca z: %s" 6173 6174#. I18N: A step-family. 6175#: app/Individual.php:983 6176msgid "Father’s family with an unknown individual" 6177msgstr "Rodzina ojca z nieznaną osobą" 6178 6179#. I18N: Name of a module 6180#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:55 6181#: app/Module/UserFavoritesModule.php:56 6182msgid "Favorites" 6183msgstr "Ulubione" 6184 6185#. I18N: gedcom tag FAX 6186#: app/GedcomTag.php:760 6187msgid "Fax" 6188msgstr "Faks" 6189 6190#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 6191msgctxt "Abbreviation for February" 6192msgid "Feb" 6193msgstr "lut" 6194 6195#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 6196msgctxt "GENITIVE" 6197msgid "February" 6198msgstr "lutego" 6199 6200#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 6201msgctxt "INSTRUMENTAL" 6202msgid "February" 6203msgstr "lutym" 6204 6205#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 6206msgctxt "LOCATIVE" 6207msgid "February" 6208msgstr "lutym" 6209 6210#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 6211#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803 6212#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 6213msgctxt "NOMINATIVE" 6214msgid "February" 6215msgstr "luty" 6216 6217#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558 6218#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:351 6219#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 6220msgid "Female" 6221msgstr "Kobieta" 6222 6223#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:111 6224#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:134 6225#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6226#: resources/views/calendar-page.phtml:131 6227#: resources/views/lists/families-table.phtml:118 6228#: resources/views/lists/families-table.phtml:133 6229#: resources/views/lists/families-table.phtml:143 6230#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134 6231#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149 6232#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:159 6233#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:43 6234#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:206 6235#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:27 6236#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:13 6237#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29 6238#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38 6239#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29 6240msgid "Females" 6241msgstr "Kobiety" 6242 6243#. I18N: Name of a country or state 6244#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6245msgid "Fiji" 6246msgstr "Fidżi" 6247 6248#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:354 6249msgid "File size" 6250msgstr "Rozmiar pliku" 6251 6252#: app/Functions/Functions.php:45 6253msgid "File successfully uploaded" 6254msgstr "Wgrywanie pliku zostało zakończone pomyślnie" 6255 6256#. I18N: gedcom tag FILE 6257#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:346 6258msgid "Filename" 6259msgstr "Nazwa pliku" 6260 6261#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 6262#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44 6263msgid "Filename on server" 6264msgstr "Nazwa pliku na serwerze" 6265 6266#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:442 6267#, php-format 6268msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6269msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać następującego znaku „%s”." 6270 6271#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448 6272#, php-format 6273msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6274msgstr "Nazwy plików nie mogą mieć następującego rozszerzenia „%s”." 6275 6276#: resources/views/admin/control-panel.phtml:687 6277msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6278msgstr "Zostały znalezione pliki z poprzedniej wersji webtrees. Stare pliki czasem mogą być zagrożeniem bezpieczeństwa. Należy je usunąć." 6279 6280#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14 6281#, php-format 6282msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6283msgstr "Pliki zaznaczone %s są wymaganymi do prawidłowego działania i nie mogą być usunięte." 6284 6285#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 6286msgid "Filter" 6287msgstr "Szukaj" 6288 6289#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6290msgid "Find a source" 6291msgstr "Znajdź źródło" 6292 6293#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:9 6294#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12 6295#: resources/views/edit/shared-note.phtml:20 6296#: resources/views/edit/shared-note.phtml:22 6297msgid "Find a special character" 6298msgstr "Znajdź znak specjalny" 6299 6300#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:711 6301msgid "Find all possible relationships" 6302msgstr "Znajdź wszystkie możliwe relacje" 6303 6304#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 6305msgid "Find any relationship" 6306msgstr "Znajdź każde pokrewieństwo" 6307 6308#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:341 6309#: resources/views/admin/trees.phtml:148 6310msgid "Find duplicates" 6311msgstr "Znajdź duplikaty" 6312 6313#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:713 6314msgid "Find other relationships" 6315msgstr "Znajdź pozostałe pokrewieństwa" 6316 6317#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444 6318#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40 6319msgid "Find relationships via ancestors" 6320msgstr "Znajdź pokrewieństwo poprzez przodków" 6321 6322#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:717 6323#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54 6324msgid "Find the closest relationships" 6325msgstr "Znajdź najbliższe relacje" 6326 6327#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:108 6328#: resources/views/admin/trees.phtml:172 6329msgid "Find unrelated individuals" 6330msgstr "Znajdź niespokrewnione osoby" 6331 6332#. I18N: Name of a country or state 6333#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6334msgid "Finland" 6335msgstr "Finlandia" 6336 6337#. I18N: gedcom tag FCOM 6338#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6339msgid "First communion" 6340msgstr "Pierwsza Komunia Św" 6341 6342#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23 6343msgid "First event" 6344msgstr "Pierwsze wydarzenie" 6345 6346#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:36 6347msgid "First record" 6348msgstr "Pierwszy wpis" 6349 6350#. I18N: Name of a module 6351#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:60 6352msgid "Fix name slashes and spaces" 6353msgstr "Popraw wpisy imion i nazwisk" 6354 6355#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31 6356#: resources/views/admin/locations.phtml:19 6357msgid "Flag" 6358msgstr "Flaga" 6359 6360#: resources/views/admin/locations.phtml:63 6361#, php-format 6362msgid "Flag of %s" 6363msgstr "Flaga - %s" 6364 6365#. I18N: Name of a country or state 6366#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6367msgid "Flanders" 6368msgstr "Flandria" 6369 6370#. I18N: a month in the French republican calendar 6371#: app/Date/FrenchDate.php:149 6372msgctxt "GENITIVE" 6373msgid "Floreal" 6374msgstr "Floréal" 6375 6376#. I18N: a month in the French republican calendar 6377#: app/Date/FrenchDate.php:243 6378msgctxt "INSTRUMENTAL" 6379msgid "Floreal" 6380msgstr "Floréal" 6381 6382#. I18N: a month in the French republican calendar 6383#: app/Date/FrenchDate.php:196 6384msgctxt "LOCATIVE" 6385msgid "Floreal" 6386msgstr "Floréal" 6387 6388#. I18N: a month in the French republican calendar 6389#: app/Date/FrenchDate.php:102 6390msgctxt "NOMINATIVE" 6391msgid "Floreal" 6392msgstr "Floréal" 6393 6394#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:52 6395#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:21 6396msgid "Folder" 6397msgstr "Katalog" 6398 6399#: resources/views/admin/media-upload.phtml:48 6400msgid "Folder name on server" 6401msgstr "Nazwa katalogu na serwerze" 6402 6403#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17 6404#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:11 6405msgid "Follow this link to verify your email address." 6406msgstr "Kliknij na odnośnik, aby zweryfikować swój adres email." 6407 6408#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6409#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6410#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6411#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6412#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6413#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6414#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6415#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6416#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6417#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6418#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6419#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6420#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6421#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6422#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6423#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6424msgid "Font" 6425msgstr "Czcionka" 6426 6427#: resources/views/admin/modules.phtml:221 6428#: resources/views/admin/modules.phtml:224 6429msgid "Footer" 6430msgstr "Stopka" 6431 6432#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:156 6433#: resources/views/admin/control-panel.phtml:490 6434#: resources/views/admin/modules.phtml:95 6435#: resources/views/admin/modules.phtml:97 6436msgid "Footers" 6437msgstr "Stopki" 6438 6439#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6440#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106 6441#, php-format 6442msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6443msgstr "Na przykład, jeśli plik GEDCOM zawiera %1$s a webtrees spodziewa się znaleźć %2$s w folderze multimediów, należy usunąć %3$s." 6444 6445#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 6446msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6447msgstr "Na przykład, jeśli zostanie określona liczba 2 kroków pokrewieństwa, osoba będzie mogła zobaczyć swojego wnuka (dziecko, dziecko), swoją ciotkę (rodzice, rodzeństwo), swoją pasierbicę (małżonek, dziecko), ale nie brata ciotecznego (rodzice, rodzeństwo, dzieci)." 6448 6449#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12 6450msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6451msgstr "Na przykład można szybko znaleźć osoby, które nie mają zdarzenia śmierci, ale o wiele wolniej jest obliczyć, czy dana osoba nie żyje." 6452 6453#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149 6454#, php-format 6455msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6456msgstr "Na pytania genealogiczne odpowiada %s." 6457 6458#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162 6459#, php-format 6460msgid "For technical support and information contact %s." 6461msgstr "Pomocy i informacji udziela %s." 6462 6463#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136 6464#, php-format 6465msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6466msgstr "Pomocy i informacji udziela %s." 6467 6468#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6469#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105 6470msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6471msgstr "Dla stron z więcej niż jednym drzewem genealogicznym ta opcja pozwala na pokazanie listy drzew w głównym menu, stronie wyszykiwania, itp." 6472 6473#: resources/views/login-page.phtml:60 6474#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37 6475msgid "Forgot password?" 6476msgstr "Nie pamiętam hasła?" 6477 6478#. I18N: gedcom tag FORM 6479#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:18 6480#: resources/views/help/date.phtml:56 resources/views/help/date.phtml:94 6481#: resources/views/help/date.phtml:132 6482#: resources/views/report-setup-page.phtml:47 6483msgid "Format" 6484msgstr "Format" 6485 6486#. I18N: A configuration setting 6487#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:581 6488msgid "Format text and notes" 6489msgstr "Formatowanie tekstu i notatek" 6490 6491#. I18N: Location of an LDS church temple 6492#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348 6493msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6494msgstr "Fort Lauderdale, Floryda, Stany Zjednoczone" 6495 6496#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 6497msgctxt "Female pedigree" 6498msgid "Foster" 6499msgstr "przybrana" 6500 6501#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 6502msgctxt "Male pedigree" 6503msgid "Foster" 6504msgstr "przybrany" 6505 6506#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88 6507msgctxt "Pedigree" 6508msgid "Foster" 6509msgstr "przybrane" 6510 6511#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167 6512msgid "Foster child" 6513msgstr "Przybrane dziecko" 6514 6515#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 6516msgid "Foster father" 6517msgstr "Przybrany ojciec" 6518 6519#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175 6520msgid "Foster mother" 6521msgstr "Przybrana matka" 6522 6523#. I18N: Name of a country or state 6524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6525msgid "France" 6526msgstr "Francja" 6527 6528#. I18N: Location of an LDS church temple 6529#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351 6530msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6531msgstr "Frankfurt am Main, Niemcy" 6532 6533#. I18N: Location of an LDS church temple 6534#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354 6535msgid "Freiburg, Germany" 6536msgstr "Freiburg, Niemcy" 6537 6538#. I18N: The French calendar 6539#: app/Date.php:236 resources/views/help/date.phtml:187 6540msgid "French" 6541msgstr "francuski" 6542 6543#. I18N: Name of a country or state 6544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6545msgid "French Guiana" 6546msgstr "Gujana Francuska" 6547 6548#. I18N: Name of a country or state 6549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6550msgid "French Polynesia" 6551msgstr "Polinezja Francuska" 6552 6553#. I18N: Name of a country or state 6554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6555msgid "French Southern Territories" 6556msgstr "Francuskie Terytoria Południowe" 6557 6558#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158 6559#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405 6560#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 6561msgid "Frequently asked questions" 6562msgstr "Często zadawane pytania" 6563 6564#. I18N: Location of an LDS church temple 6565#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357 6566msgid "Fresno, California, United States" 6567msgstr "Fresno, Kalifornia" 6568 6569#. I18N: abbreviation for Friday 6570#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:293 6571#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31 6572msgid "Fri" 6573msgstr "Pt" 6574 6575#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:262 6576msgid "Friday" 6577msgstr "piątek" 6578 6579#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186 6580msgid "Friend" 6581msgstr "Przyjaciel" 6582 6583#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183 6584msgctxt "FEMALE" 6585msgid "Friend" 6586msgstr "Przyjaciółka" 6587 6588#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179 6589msgctxt "MALE" 6590msgid "Friend" 6591msgstr "Przyjaciel" 6592 6593#. I18N: a month in the French republican calendar 6594#: app/Date/FrenchDate.php:139 6595msgctxt "GENITIVE" 6596msgid "Frimaire" 6597msgstr "Frimaire" 6598 6599#. I18N: a month in the French republican calendar 6600#: app/Date/FrenchDate.php:233 6601msgctxt "INSTRUMENTAL" 6602msgid "Frimaire" 6603msgstr "Frimaire" 6604 6605#. I18N: a month in the French republican calendar 6606#: app/Date/FrenchDate.php:186 6607msgctxt "LOCATIVE" 6608msgid "Frimaire" 6609msgstr "Frimaire" 6610 6611#. I18N: a month in the French republican calendar 6612#: app/Date/FrenchDate.php:91 6613msgctxt "NOMINATIVE" 6614msgid "Frimaire" 6615msgstr "Frimaire" 6616 6617#: resources/views/admin/broadcast.phtml:19 6618#: resources/views/admin/email-page.phtml:18 6619#: resources/views/message-page.phtml:17 6620msgctxt "Email sender" 6621msgid "From" 6622msgstr "Od" 6623 6624#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22 6625#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23 6626msgctxt "Start of date range" 6627msgid "From" 6628msgstr "Od" 6629 6630#. I18N: a month in the French republican calendar 6631#: app/Date/FrenchDate.php:157 6632msgctxt "GENITIVE" 6633msgid "Fructidor" 6634msgstr "Fructidor" 6635 6636#. I18N: a month in the French republican calendar 6637#: app/Date/FrenchDate.php:251 6638msgctxt "INSTRUMENTAL" 6639msgid "Fructidor" 6640msgstr "Fructidor" 6641 6642#. I18N: a month in the French republican calendar 6643#: app/Date/FrenchDate.php:204 6644msgctxt "LOCATIVE" 6645msgid "Fructidor" 6646msgstr "Fructidor" 6647 6648#. I18N: a month in the French republican calendar 6649#: app/Date/FrenchDate.php:110 6650msgctxt "NOMINATIVE" 6651msgid "Fructidor" 6652msgstr "Fructidor" 6653 6654#. I18N: Location of an LDS church temple 6655#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360 6656msgid "Fukuoka, Japan" 6657msgstr "Fukuoka, Japonia" 6658 6659#. I18N: gedcom tag _FNRL 6660#: app/GedcomTag.php:1822 6661msgid "Funeral" 6662msgstr "Pogrzeb" 6663 6664#. I18N: A configuration setting 6665#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14 6666#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616 6667msgid "GEDCOM errors" 6668msgstr "Błędy GEDCOM" 6669 6670#. I18N: gedcom tag GEDC 6671#. I18N: gedcom tag _GEDF 6672#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828 6673#: resources/views/admin/trees.phtml:255 6674msgid "GEDCOM file" 6675msgstr "Plik GEDCOM" 6676 6677#. I18N: Name of a country or state 6678#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6679msgid "Gabon" 6680msgstr "Gabon" 6681 6682#. I18N: Name of a country or state 6683#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6684msgid "Gambia" 6685msgstr "Gambia" 6686 6687#. I18N: gedcom tag SEX 6688#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:375 6689#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6690#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 6691#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 6692#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6693#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6694msgid "Gender" 6695msgstr "Płeć" 6696 6697#: resources/views/admin/control-panel.phtml:441 6698msgid "Genealogy" 6699msgstr "Genealogia" 6700 6701#. I18N: A configuration setting 6702#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129 6703msgid "Genealogy contact" 6704msgstr "Kontakt genealogiczny" 6705 6706#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6707#: resources/views/admin/trees.phtml:141 6708msgid "Genealogy data" 6709msgstr "Dane genealogiczne" 6710 6711#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16 6712#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595 6713msgid "General" 6714msgstr "Główne" 6715 6716#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:167 6717#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6718msgid "General search" 6719msgstr "Wyszukiwanie ogólne" 6720 6721#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6722#: app/Module/SiteMapModule.php:117 6723msgid "Generate sitemap files for search engines." 6724msgstr "Generuje pliki mapy witryny dla wyszukiwarek." 6725 6726#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6727#: app/Report/AbstractRenderer.php:280 6728#, php-format 6729msgid "Generated by %s" 6730msgstr "Utworzono w %s" 6731 6732#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:398 6733msgid "Generation" 6734msgstr "Pokolenie" 6735 6736#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6737#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6738msgid "Generation " 6739msgstr "Pokolenie " 6740 6741#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25 6742#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:25 6743#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:26 6744#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35 6745#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26 6746#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25 6747#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24 6748#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6749#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6750#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6751#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6752msgid "Generations" 6753msgstr "Liczba pokoleń" 6754 6755#. I18N: gedcom tag ANCE 6756#: app/GedcomTag.php:486 6757msgid "Generations of ancestors" 6758msgstr "Pokolenia przodków" 6759 6760#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166 6761#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 6762msgid "Geographic area" 6763msgstr "Obszar geograficzny" 6764 6765#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:112 6766#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:307 6767#: resources/views/admin/control-panel.phtml:658 6768#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 6769msgid "Geographic data" 6770msgstr "Dane geograficzne" 6771 6772#. I18N: Name of a country or state 6773#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6774msgid "Georgia" 6775msgstr "Gruzja" 6776 6777#. I18N: Name of a country or state 6778#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 6779msgid "Germany" 6780msgstr "Niemcy" 6781 6782#. I18N: a month in the French republican calendar 6783#: app/Date/FrenchDate.php:147 6784msgctxt "GENITIVE" 6785msgid "Germinal" 6786msgstr "Germinal" 6787 6788#. I18N: a month in the French republican calendar 6789#: app/Date/FrenchDate.php:241 6790msgctxt "INSTRUMENTAL" 6791msgid "Germinal" 6792msgstr "Germinal" 6793 6794#. I18N: a month in the French republican calendar 6795#: app/Date/FrenchDate.php:194 6796msgctxt "LOCATIVE" 6797msgid "Germinal" 6798msgstr "Germinal" 6799 6800#. I18N: a month in the French republican calendar 6801#. I18N: a month in the French republican calendar 6802#: app/Date/FrenchDate.php:100 6803msgctxt "NOMINATIVE" 6804msgid "Germinal" 6805msgstr "Germinal" 6806 6807#. I18N: Name of a country or state 6808#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6809msgid "Ghana" 6810msgstr "Ghana" 6811 6812#. I18N: Name of a country or state 6813#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 6814msgid "Gibraltar" 6815msgstr "Gibraltar" 6816 6817#. I18N: Location of an LDS church temple 6818#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363 6819msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 6820msgstr "Gila Valley, Arizona, Stany Zjednoczone" 6821 6822#. I18N: Location of an LDS church temple 6823#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366 6824msgid "Gilbert, Arizona, United States" 6825msgstr "Gilbert, Arizona, Stany Zjednoczone" 6826 6827#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21 6828#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17 6829msgid "Given name" 6830msgstr "Imię" 6831 6832#. I18N: gedcom tag GIVN 6833#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:214 6834#: resources/views/lists/families-table.phtml:217 6835#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:16 6836#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233 6837msgid "Given names" 6838msgstr "Imiona" 6839 6840#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224 6841msgid "Godchild" 6842msgstr "Chrześniak/Chrześniaczka" 6843 6844#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221 6845msgid "Goddaughter" 6846msgstr "Chrześniaczka" 6847 6848#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198 6849msgid "Godfather" 6850msgstr "Ojciec chrzestny" 6851 6852#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202 6853msgid "Godmother" 6854msgstr "Matka chrzestna" 6855 6856#. I18N: gedcom tag _GODP 6857#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831 6858msgid "Godparent" 6859msgstr "Rodzice chrzestni" 6860 6861#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217 6862msgid "Godson" 6863msgstr "Chrześniak" 6864 6865#: app/Functions/FunctionsPrint.php:415 app/Functions/FunctionsPrint.php:417 6866msgid "Google Maps™" 6867msgstr "Mapy Google" 6868 6869#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:44 6870msgid "Google™ analytics" 6871msgstr "Google™ Analytics" 6872 6873#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41 6874msgid "Google™ webmaster tools" 6875msgstr "Google™ webmaster tools" 6876 6877#. I18N: gedcom tag GRAD 6878#: app/GedcomTag.php:785 6879msgid "Graduation" 6880msgstr "Ukończenie szkoły" 6881 6882#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12 6883msgid "Greatest age at death" 6884msgstr "Osoby, które żyły najdłużej" 6885 6886#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29 6887msgid "Greatest age between siblings" 6888msgstr "Rodzeństwo z największą różnicą wieku" 6889 6890#. I18N: Name of a country or state 6891#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 6892msgid "Greece" 6893msgstr "Grecja" 6894 6895#. I18N: The name of a colour-scheme 6896#: app/Module/ColorsTheme.php:167 6897msgid "Green Beam" 6898msgstr "Green Beam" 6899 6900#. I18N: Name of a country or state 6901#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 6902msgid "Greenland" 6903msgstr "Grenlandia" 6904 6905#. I18N: The gregorian calendar 6906#: app/Date.php:232 app/Module/YahrzeitModule.php:264 6907msgid "Gregorian" 6908msgstr "Kalendarz gregoriański" 6909 6910#. I18N: Name of a country or state 6911#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 6912msgid "Grenada" 6913msgstr "Grenada" 6914 6915#. I18N: Location of an LDS church temple 6916#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369 6917msgid "Guadalajara, Mexico" 6918msgstr "Guadalajara, Meksyk" 6919 6920#. I18N: Name of a country or state 6921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 6922msgid "Guadeloupe" 6923msgstr "Gwadelupa" 6924 6925#. I18N: Name of a country or state 6926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6927msgid "Guam" 6928msgstr "Guam" 6929 6930#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235 6931msgid "Guardian" 6932msgstr "Opiekun" 6933 6934#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 6935msgctxt "FEMALE" 6936msgid "Guardian" 6937msgstr "Opiekunka" 6938 6939#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228 6940msgctxt "MALE" 6941msgid "Guardian" 6942msgstr "Opiekun" 6943 6944#. I18N: Name of a country or state 6945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 6946msgid "Guatemala" 6947msgstr "Gwatemala" 6948 6949#. I18N: Location of an LDS church temple 6950#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372 6951msgid "Guatemala City, Guatemala" 6952msgstr "Guatemala City, Gwatemala" 6953 6954#. I18N: Location of an LDS church temple 6955#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375 6956msgid "Guayaquil, Ecuador" 6957msgstr "Guayaquil, Ekwador" 6958 6959#. I18N: Name of a country or state 6960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 6961msgid "Guernsey" 6962msgstr "Guernsey" 6963 6964#. I18N: Name of a country or state 6965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 6966msgid "Guinea" 6967msgstr "Gwinea" 6968 6969#. I18N: Name of a country or state 6970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 6971msgid "Guinea-Bissau" 6972msgstr "Gwinea Bissau" 6973 6974#. I18N: Name of a country or state 6975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 6976msgid "Guyana" 6977msgstr "Gujana" 6978 6979#. I18N: Name of a module 6980#: app/Module/HtmlBlockModule.php:64 6981msgid "HTML" 6982msgstr "HTML" 6983 6984#. I18N: gedcom tag _HAIR 6985#: app/GedcomTag.php:1834 6986msgid "Hair color" 6987msgstr "Kolor włosów" 6988 6989#. I18N: Name of a country or state 6990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 6991msgid "Haiti" 6992msgstr "Haiti" 6993 6994#. I18N: Location of an LDS church temple 6995#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381 6996msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 6997msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada" 6998 6999#. I18N: Location of an LDS church temple 7000#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507 7001msgid "Hamilton, New Zealand" 7002msgstr "Hamilton, Nowa Zelandia" 7003 7004#. I18N: Location of an LDS church temple 7005#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384 7006msgid "Hartford, Connecticut, United States" 7007msgstr "Hartford, Connecticut, Stany Zjednoczone" 7008 7009#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7010msgid "He " 7011msgstr " " 7012 7013#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 7014msgid "He died" 7015msgstr "Zmarł" 7016 7017#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 7018#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7019msgid "He married" 7020msgstr "Ożenił się z" 7021 7022#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 7023msgid "He resided at" 7024msgstr "Mieszkał w miejscowości" 7025 7026#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7027msgid "He was born" 7028msgstr "Urodził się on" 7029 7030#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 7031msgid "He was buried" 7032msgstr "Został pochowany" 7033 7034#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 7035msgid "He was christened" 7036msgstr "Został ochrzczony" 7037 7038#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 7039msgid "He was cremated" 7040msgstr "Został skremowany" 7041 7042#. I18N: gedcom tag HEAD 7043#: app/GedcomTag.php:788 app/Header.php:122 app/Header.php:123 7044#: app/Header.php:124 7045msgid "Header" 7046msgstr "Nagłówek" 7047 7048#. I18N: Name of a country or state 7049#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7050msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7051msgstr "Wyspy Heard i McDonalda" 7052 7053#. I18N: gedcom tag _HEB 7054#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239 7055msgid "Hebrew" 7056msgstr "hebrajski" 7057 7058#. I18N: gedcom tag _HNM 7059#: app/GedcomTag.php:1843 7060msgid "Hebrew name" 7061msgstr "Nazwisko hebrajskie" 7062 7063#. I18N: gedcom tag _HEIG 7064#: app/GedcomTag.php:1840 7065msgid "Height" 7066msgstr "Wysokość" 7067 7068#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9 7069#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8 7070#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:6 7071#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:8 7072#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:6 7073#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:8 7074#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:6 7075#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9 7076#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8 7077#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:8 7078#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:7 7079#, php-format 7080msgid "Hello %s…" 7081msgstr "Witaj %s …" 7082 7083#: resources/views/register-success-page.phtml:13 7084#, php-format 7085msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7086msgstr "Witaj %s …<br>Dziękujemy za rejestrację." 7087 7088#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8 7089#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 7090#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8 7091#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:6 7092msgid "Hello administrator…" 7093msgstr "Witaj Administratorze …" 7094 7095#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 resources/views/help/link.phtml:7 7096#: resources/views/help/link.phtml:9 7097msgid "Help" 7098msgstr "Pomoc" 7099 7100#. I18N: Location of an LDS church temple 7101#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390 7102msgid "Helsinki, Finland" 7103msgstr "Helsinki, Finlandia" 7104 7105#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7106#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7107#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7108#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7109#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7110#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7111#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7112#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7113#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7114#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7115#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7116#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7117#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7118#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7119#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7120#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7121msgctxt "font name" 7122msgid "Helvetica" 7123msgstr "Helvetica" 7124 7125#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7126msgid "Her occupation was" 7127msgstr "Pracowała jako" 7128 7129#. I18N: Location of an LDS church temple 7130#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393 7131msgid "Hermosillo, Mexico" 7132msgstr "Hermosillo, Meksyk" 7133 7134#. I18N: a month in the Jewish calendar 7135#: app/Date/JewishDate.php:181 7136msgctxt "GENITIVE" 7137msgid "Heshvan" 7138msgstr "cheszwan" 7139 7140#. I18N: a month in the Jewish calendar 7141#: app/Date/JewishDate.php:287 7142msgctxt "INSTRUMENTAL" 7143msgid "Heshvan" 7144msgstr "cheszwan" 7145 7146#. I18N: a month in the Jewish calendar 7147#: app/Date/JewishDate.php:234 7148msgctxt "LOCATIVE" 7149msgid "Heshvan" 7150msgstr "cheszwan" 7151 7152#. I18N: a month in the Jewish calendar 7153#: app/Date/JewishDate.php:128 7154msgctxt "NOMINATIVE" 7155msgid "Heshvan" 7156msgstr "cheszwan" 7157 7158#: app/Functions/FunctionsEdit.php:123 app/Functions/FunctionsEdit.php:267 7159#: app/Http/Controllers/AdminController.php:179 7160#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:769 7161#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 7162msgid "Hide from everyone" 7163msgstr "Ukryj przed wszystkimi" 7164 7165#. I18N: gedcom tag _PRIM 7166#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7167#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7168msgid "Highlighted image" 7169msgstr "Wyróżnione zdjęcie" 7170 7171#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7172#: app/Date.php:240 resources/views/help/date.phtml:171 7173msgid "Hijri" 7174msgstr "muzułmański" 7175 7176#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 7177msgid "His occupation was" 7178msgstr "Pracował jako" 7179 7180#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:170 7181#: resources/views/admin/control-panel.phtml:557 7182#: resources/views/admin/modules.phtml:103 7183#: resources/views/admin/modules.phtml:105 7184#: resources/views/admin/modules.phtml:237 7185#: resources/views/admin/modules.phtml:240 7186#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:22 7187msgid "Historic events" 7188msgstr "Wydarzenia historyczne" 7189 7190#. I18N: Name of a module 7191#. I18N: A configuration setting 7192#: app/Module/HitCountFooterModule.php:75 7193#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631 7194msgid "Hit counters" 7195msgstr "Liczniki odwiedzin" 7196 7197#. I18N: gedcom tag _HOL 7198#: app/GedcomTag.php:1846 7199msgid "Holocaust" 7200msgstr "Holokaust" 7201 7202#. I18N: Name of a module 7203#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60 7204#: resources/views/admin/control-panel.phtml:522 7205#: resources/views/admin/modules.phtml:186 7206#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:73 7207msgid "Home page" 7208msgstr "Strona głowna" 7209 7210#. I18N: Name of a country or state 7211#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7212msgid "Honduras" 7213msgstr "Honduras" 7214 7215#. I18N: Location of an LDS church temple 7216#. I18N: Name of a country or state 7217#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396 7218#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7219msgid "Hong Kong" 7220msgstr "Hong Kong" 7221 7222#. I18N: Name of a module/chart 7223#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:89 7224msgid "Hourglass chart" 7225msgstr "Diagram klepsydrowy" 7226 7227#. I18N: %s is an individual’s name 7228#: app/Module/HourglassChartModule.php:135 7229#, php-format 7230msgid "Hourglass chart of %s" 7231msgstr "%s - diagram klepsydrowy" 7232 7233#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106 7234msgid "Household" 7235msgstr "Gospodarstwo domowe" 7236 7237#. I18N: Location of an LDS church temple 7238#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399 7239msgid "Houston, Texas, United States" 7240msgstr "Houston, Teksas" 7241 7242#. I18N: Configuration option 7243#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33 7244msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7245msgstr "Ile rekurencji wykorzystać przy wyszukaniu pokrewieństwa" 7246 7247#. I18N: Name of a country or state 7248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7249msgid "Hungary" 7250msgstr "Węgry" 7251 7252#. I18N: gedcom tag HUSB 7253#: app/Functions/FunctionsPrint.php:357 app/GedcomTag.php:791 7254#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:610 7255#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18 7256#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33 7257#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7258#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7259#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7260#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7261#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 7262#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 7263#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 7264#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7265#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7266#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7267#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 7268msgid "Husband" 7269msgstr "Mąż" 7270 7271#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353 7272msgid "Husband’s age" 7273msgstr "Wiek męża" 7274 7275#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44 7276#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109 7277msgid "IP address" 7278msgstr "Adres IP" 7279 7280#. I18N: Name of a country or state 7281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7282msgid "Iceland" 7283msgstr "Islandia" 7284 7285#: app/SurnameTradition.php:97 7286msgctxt "Surname tradition" 7287msgid "Icelandic" 7288msgstr "islandzka" 7289 7290#. I18N: Location of an LDS church temple 7291#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402 7292msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7293msgstr "Idaho Falls, Idaho, Stany Zjednoczone" 7294 7295#. I18N: gedcom tag IDNO 7296#: app/GedcomTag.php:794 7297msgid "Identification number" 7298msgstr "Numer identyfikacyjny" 7299 7300#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:14 7301msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7302msgstr "Jeśli multimedia połączone są z osobą, a powinny być połączone z faktem lub wydarzeniem, można przenieść je w prawidłowe miejsce." 7303 7304#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7305#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89 7306msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7307msgstr "Jeśli odwiedzający stronę nie podał preferowanego języka w konfiguracji przeglądarki lub podał język nieobsługiwany, to ten język będzie używany. Zazwyczaj to ustawienie dotyczy wyszukiwarek." 7308 7309#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92 7310msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7311msgstr "W przypadku gdy administrator tworzy konto użytkownika, email weryfikacyjny nie jest wysyłany i musi zostać sprawdzony ręcznie." 7312 7313#: resources/views/help/name.phtml:22 7314#, php-format 7315msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7316msgstr "Jeśli osoba nie ma nazwiska, nie potrzebne są ukośniki: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7317 7318#: resources/views/help/name.phtml:19 7319#, php-format 7320msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7321msgstr "Jeżeli osoba ma dwa osobne nazwiska, oba powinny być ujęte w ukośniki: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7322 7323#: resources/views/help/name.phtml:28 7324#, php-format 7325msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7326msgstr "Jeśli osoba była znana pod pseudonimem lub przezwiskiem, który nie jest częścią imienia lub nazwiska, powinien on być ujęty w cudzysłów. Na przykład: <%s>Jan "Meszko" /Kowalski/<%s>." 7327 7328#: resources/views/help/name.phtml:25 7329#, php-format 7330msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7331msgstr "Jeśli osoba nie była znana pod pierwszym imieniem, preferowane imię powinno być oznaczone gwiazdką: <%s>Jan Paweł* /Kowalski/<%s>" 7332 7333#: resources/views/help/name.phtml:16 7334#, php-format 7335msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7336msgstr "Jeśli nazwisko nie jest znane, należy stosować puste ukośniki: <%s>Maria //<%s>" 7337 7338#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 7339msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7340msgstr "Jeśli obraz miniatury jest obrazem niestandardowym, należy dodać go jako obiekt multimedialny." 7341 7342#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18 7343msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7344msgstr "Jeśli obraz miniatury jest taki sam jak obraz oryginalny, nie jest już potrzebny i należy go usunąć." 7345 7346#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7347#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:73 7348msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7349msgstr "Jeśli z tą osobą są powiązane jakiekolwiek wydarzenia poza śmiercią, pogrzebem lub kremacją, które nastąpiły później, niż ta liczba lat, zostanie ona uznana za żyjącą. Do celów tych obliczeń za takie wydarzenie uznaje się także narodziny dziecka." 7350 7351#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7352#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227 7353msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7354msgstr "Jeśli dwa drzewa genealogiczne używają tego samego katalogu będą mogły dzielić te same pliki multimedialne. Natomiast jeśli drzewa używają różnych katalogów do przechowywania multimediów wtedy dane pliki multimedialne będą przechowywane również oddzielnie." 7355 7356#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7357#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:242 7358msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7359msgstr "Jeśli zachodzi obawa, że użytkownicy mogą przesyłać nieodpowiednie pliki multimedialne, można ograniczyć dodawanie plików multimedialnych tylko dla menedżerów." 7360 7361#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 7362msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7363msgstr "Jeśli jesteś administratorem strony, powinieneś sprawdzić, czy:" 7364 7365#: resources/views/errors/database-connection.phtml:31 7366msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7367msgstr "Jeśli nie jesteś w stanie rozwiązać problemu samodzielnie, możesz poprosić o pomoc na forum na stronie <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7368 7369#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:41 7370msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7371msgstr "Jeśli łączysz się z bazą danych za pomocą gniazda UNIX, wpisz tutaj ścieżkę i pozostaw pusty numer portu." 7372 7373#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90 7374msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7375msgstr "Jeśli dany plik GEDCOM został utworzony za pomocą oprogramowania, które pomija spacje w miejscu dzielenia długich linii, należy wybierać tę opcję, aby ponownie wstawić brakujące spacje." 7376 7377#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20 7378#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12 7379msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7380msgstr "Jeśli nie poprosiłeś o nowe hasło, zignoruj tę wiadomość." 7381 7382#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:27 7383#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:15 7384msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7385msgstr "Jeśli nie proszono o utworzenie konta można zignorować tę wiadomość." 7386 7387#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:66 7388msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7389msgstr "W przypadku posiadania dużej ilości plików multimedialnych można uporządkować je w katalogach." 7390 7391#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83 7392msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7393msgstr "Jeśli utworzyłeś obiekty multimedialne w webtrees, a następnie edytowałeś dany plik GEDCOM używając innego programu, który usuwa takie obiekty, zaznacz to pole aby połączyć istniejące obiekty multimedialne z nowym plikiem GEDCOM." 7394 7395#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39 7396msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7397msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu, należy również przenieść wszystkie pliki (oprócz plików config.ini.php, index.php i .htaccess) z istniejącego katalogu do nowo wybranego katalogu." 7398 7399#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7400#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:226 7401msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7402msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu należy również przenieść wszystkie pliki multimedialne z istniejącego do nowego katalogu." 7403 7404#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7405#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:93 7406msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7407msgstr "Jeśli zostaną pokazane żyjące osoby gościom to wszystkie inne ustawienia prywatności zostaną zignorowane. Należy ustawić to jeśli wszystkie dane w drzewie genealogicznym są publiczne." 7408 7409#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:60 7410msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7411msgstr "Jeśli spróbujesz przekroczyć te limity, może dojść do przekroczenia czasu wykonania skryptów, wynikiem czego będą puste strony." 7412 7413#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:101 7414msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7415msgstr "Jeśli używasz jednej z następujących usług monitorowania i analityki, webtrees może automatycznie dodać kody monitorowania." 7416 7417#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:361 7418msgid "Image dimensions" 7419msgstr "Wymiary zdjęcia" 7420 7421#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:299 7422msgid "Images without watermarks" 7423msgstr "Obrazy bez znaków wodnych" 7424 7425#. I18N: gedcom tag IMMI 7426#: app/GedcomTag.php:797 7427msgid "Immigration" 7428msgstr "Imigracja" 7429 7430#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66 7431#: resources/views/admin/trees.phtml:270 7432msgid "Import" 7433msgstr "Importuj" 7434 7435#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:425 7436msgid "Import a GEDCOM file" 7437msgstr "Importuj plik GEDCOM" 7438 7439#: resources/views/admin/locations.phtml:133 7440msgid "Import all places from a family tree" 7441msgstr "Importuj wszystkie miejsca z drzewa genealogicznego" 7442 7443#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:101 7444#: resources/views/admin/control-panel.phtml:637 7445msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7446msgstr "Importuj zmienione miniaturki z webtrees w wersji 1" 7447 7448#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:667 7449msgid "Import geographic data" 7450msgstr "Importuj dane geograficzne" 7451 7452#: resources/views/admin/trees-import.phtml:75 7453msgid "Import preferences" 7454msgstr "Ustawienia importu" 7455 7456#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14 7457#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13 7458msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7459msgstr "Każdy wpis w drzewie genealogicznym ma wewnętrzny numer powiązania (nazywany „XREF”), na przykład „F123” lub „R14”." 7460 7461#: resources/views/help/romanized.phtml:8 7462msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7463msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski lub angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu łacińskiego. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu łacińskiego. Może to być przydatne na przykład dla imion japońskich, które mogą występować aż w trzech alfabetach." 7464 7465#: resources/views/help/hebrew.phtml:8 7466msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7467msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski czy angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu łacińskiego, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu hebrajskiego." 7468 7469#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7470#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103 7471msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7472msgstr "W niektórych kalendarzach dni zaczynają się o północy. W innych kalendarzach dni zaczynają się od zachodu słońca. Proces konwersji nie uwzględnia czasu, więc dla każdego wydarzenia, które występuje pomiędzy zachodem słońca a północą, po konwersji między tymi rodzajami kalendarza będzie jeden dzień różnicy." 7473 7474#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7475#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114 7476msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7477msgstr "W niektórych krajach stosuje się ustawę o ochronie danych nie tylko dla osób żyjących, ale także dla tych, które zmarły w ostatnim czasie. Opcja ta pozwala na rozszerzenie reguł prywatności osób żyjących, na osoby które urodziły się lub zmarły w ciągu określonej liczby lat. Aby wyłączyć tę funkcję należy pozostawić puste wartości." 7478 7479#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:152 7480msgid "In this month…" 7481msgstr "W tym miesiącu…" 7482 7483#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:155 7484msgid "In this year…" 7485msgstr "W tym roku…" 7486 7487#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7488#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 7489msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7490msgstr "W webtrees w wersji 1, można było dodawać zmienione miniaturki tworząc odpowiednie pliki w folderze „thumbs”." 7491 7492#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 7493msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7494msgstr "W webtrees w wersji 2 zmienione miniaturki przechowywane są jako drugi plik multimedialny w tym samym obiekcie multimedialnym." 7495 7496#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28 7497msgid "Include aliases" 7498msgstr "Uwzględnij aliasy" 7499 7500#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:27 7501msgid "Include associates" 7502msgstr "Dołącz osoby powiązane" 7503 7504#: app/Http/Controllers/ListController.php:291 7505#, php-format 7506msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7507msgstr "Pokaż osoby, które po ślubie noszą nazwisko „%s”" 7508 7509#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58 7510msgid "Include media (automatically zips files)" 7511msgstr "Dołącz multimedia (automatycznie spakuj do archiwum ZIP)" 7512 7513#. I18N: Label for check-box 7514#: resources/views/admin/media.phtml:65 7515#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:25 7516msgid "Include subfolders" 7517msgstr "Dołącz podkatalogi" 7518 7519#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33 7520msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7521msgstr "Dołącz tagi <code><script></script></code>." 7522 7523#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21 7524msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7525msgstr "Dołącz tagi <code><style></style></code>." 7526 7527#. I18N: Label for a configuration option 7528#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24 7529msgid "Include the individual’s immediate family" 7530msgstr "Dołącz najbliższą rodzinę osoby" 7531 7532#. I18N: Name of a country or state 7533#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7534msgid "India" 7535msgstr "Indie" 7536 7537#. I18N: Location of an LDS church temple 7538#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405 7539msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7540msgstr "Indianapolis, Indiana, Stany Zjednoczone" 7541 7542#. I18N: gedcom tag INDI 7543#. I18N: Name of a module/report 7544#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40 7545#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:31 7546#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 7547#: resources/views/admin/trees.phtml:206 7548#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:27 7549#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:15 7550#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16 7551#: resources/views/modules/charts/config.phtml:19 7552#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16 7553#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:16 7554#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:17 7555#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17 7556#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:66 7557#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17 7558#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17 7559#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16 7560#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15 7561#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 7562#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62 7563#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23 7564#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35 7565#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 7566#: resources/views/modules/stories/list.phtml:13 7567#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:16 7568#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18 7569#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7570#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7571#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7572#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7573#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7574#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7575#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7576#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7577#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7578msgid "Individual" 7579msgstr "Osoba" 7580 7581#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17 7582msgid "Individual 1" 7583msgstr "Pierwsza osoba" 7584 7585#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26 7586msgid "Individual 2" 7587msgstr "Druga osoba" 7588 7589#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354 7590msgid "Individual distribution chart" 7591msgstr "Rozmieszczenie wszystkich osób" 7592 7593#: resources/views/admin/control-panel.phtml:536 7594msgid "Individual page" 7595msgstr "Strona osoby" 7596 7597#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:405 7598msgid "Individual pages" 7599msgstr "Strony osób" 7600 7601#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272 7602#: resources/views/edit-account-page.phtml:45 7603msgid "Individual record" 7604msgstr "Wpis osoby" 7605 7606#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:36 7607#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188 7608#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:80 7609msgid "Individual who lived the longest" 7610msgstr "Osoba żyjąca najdłużej" 7611 7612#. I18N: Name of a module/list 7613#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1715 7614#: app/Http/Controllers/ListController.php:256 7615#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276 7616#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265 7617#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 7618#: app/Module/IndividualListModule.php:48 7619#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 7620#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293 7621#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342 7622#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537 7623#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599 7624#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660 7625#: resources/views/admin/control-panel.phtml:187 7626#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23 7627#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:66 7628#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:24 7629#: resources/views/lists/media-table.phtml:71 7630#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 7631#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89 7632#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:61 7633#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29 7634#: resources/views/media-page.phtml:59 7635#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55 7636#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 7637#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:23 7638#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:19 7639#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:10 7640#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:43 7641#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 7642#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56 7643#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152 7644#: resources/views/note-page.phtml:45 7645#: resources/views/search-general-page.phtml:34 7646#: resources/views/search-results.phtml:13 resources/views/source-page.phtml:46 7647#: resources/views/submitter-page.phtml:45 7648#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7649#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7650msgid "Individuals" 7651msgstr "Osoby" 7652 7653#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96 7654#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20 7655msgid "Individuals with sources" 7656msgstr "Liczba osób powiązanych ze źródłami" 7657 7658#: app/Http/Controllers/ListController.php:354 7659#, php-format 7660msgid "Individuals with surname %s" 7661msgstr "Osoby noszące nazwisko %s" 7662 7663#. I18N: Name of a country or state 7664#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7665msgid "Indonesia" 7666msgstr "Indonezja" 7667 7668#. I18N: gedcom tag INFL 7669#: app/Functions/FunctionsDate.php:53 app/Functions/FunctionsPrint.php:237 7670#: app/GedcomTag.php:807 7671msgid "Infant" 7672msgstr "Niemowlę" 7673 7674#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246 7675msgid "Informant" 7676msgstr "Informator" 7677 7678#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 7679msgctxt "FEMALE" 7680msgid "Informant" 7681msgstr "Informatorka" 7682 7683#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239 7684msgctxt "MALE" 7685msgid "Informant" 7686msgstr "Informator" 7687 7688#. I18N: Name of a module 7689#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52 7690msgid "Interactive tree" 7691msgstr "Interaktywne drzewo" 7692 7693#. I18N: %s is an individual’s name 7694#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154 7695#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156 7696#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162 7697#, php-format 7698msgid "Interactive tree of %s" 7699msgstr "%s - interaktywne drzewo" 7700 7701#: app/Functions/FunctionsEdit.php:160 7702msgid "Internal messaging" 7703msgstr "Wewnętrzna komunikacja" 7704 7705#: app/Functions/FunctionsEdit.php:161 7706msgid "Internal messaging with emails" 7707msgstr "Wewnętrzna komunikacja przez email" 7708 7709#. I18N: gedcom tag _INTE 7710#: app/GedcomTag.php:1860 7711msgid "Interred" 7712msgstr "Pochowany(a)" 7713 7714#. I18N: gedcom tag _INTE 7715#: app/GedcomTag.php:1856 7716msgctxt "FEMALE" 7717msgid "Interred" 7718msgstr "Pochowana" 7719 7720#. I18N: gedcom tag _INTE 7721#: app/GedcomTag.php:1851 7722msgctxt "MALE" 7723msgid "Interred" 7724msgstr "Pochowany" 7725 7726#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126 7727msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7728msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono wpisu nagłówka." 7729 7730#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 7731msgid "Invalid GEDCOM record" 7732msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM" 7733 7734#: app/Date.php:383 7735msgid "Invalid date" 7736msgstr "Nieprawidłowa data" 7737 7738#. I18N: Name of a country or state 7739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7740msgid "Iran" 7741msgstr "Iran" 7742 7743#. I18N: Name of a country or state 7744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7745msgid "Iraq" 7746msgstr "Irak" 7747 7748#. I18N: Name of a country or state 7749#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7750msgid "Ireland" 7751msgstr "Irlandia" 7752 7753#. I18N: Name of a country or state 7754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7755msgid "Isle of Man" 7756msgstr "Wyspa Man" 7757 7758#. I18N: Name of a country or state 7759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7760msgid "Israel" 7761msgstr "Izrael" 7762 7763#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 7764msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 7765msgstr "Pobieranie i instalacja aktualizacji może zająć kilka minut. Prosimy o cierpliwość." 7766 7767#. I18N: Name of a country or state 7768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 7769msgid "Italy" 7770msgstr "Włochy" 7771 7772#. I18N: a month in the Jewish calendar 7773#: app/Date/JewishDate.php:197 7774msgctxt "GENITIVE" 7775msgid "Iyar" 7776msgstr "ijar" 7777 7778#. I18N: a month in the Jewish calendar 7779#: app/Date/JewishDate.php:303 7780msgctxt "INSTRUMENTAL" 7781msgid "Iyar" 7782msgstr "ijar" 7783 7784#. I18N: a month in the Jewish calendar 7785#: app/Date/JewishDate.php:250 7786msgctxt "LOCATIVE" 7787msgid "Iyar" 7788msgstr "ijar" 7789 7790#. I18N: a month in the Jewish calendar 7791#: app/Date/JewishDate.php:144 7792msgctxt "NOMINATIVE" 7793msgid "Iyar" 7794msgstr "ijar" 7795 7796#. I18N: The Persian/Jalali calendar 7797#: app/Date.php:242 7798msgid "Jalali" 7799msgstr "perski" 7800 7801#. I18N: Name of a country or state 7802#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 7803msgid "Jamaica" 7804msgstr "Jamajka" 7805 7806#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 7807msgctxt "Abbreviation for January" 7808msgid "Jan" 7809msgstr "sty" 7810 7811#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 7812msgctxt "GENITIVE" 7813msgid "January" 7814msgstr "stycznia" 7815 7816#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 7817msgctxt "INSTRUMENTAL" 7818msgid "January" 7819msgstr "styczniem" 7820 7821#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 7822msgctxt "LOCATIVE" 7823msgid "January" 7824msgstr "styczniu" 7825 7826#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 7827#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802 7828#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 7829msgctxt "NOMINATIVE" 7830msgid "January" 7831msgstr "styczeń" 7832 7833#. I18N: Name of a country or state 7834#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 7835msgid "Japan" 7836msgstr "Japonia" 7837 7838#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 7839#: app/Date.php:238 app/Module/YahrzeitModule.php:263 7840#: resources/views/help/date.phtml:155 7841msgid "Jewish" 7842msgstr "żydowski" 7843 7844#. I18N: Location of an LDS church temple 7845#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408 7846msgid "Johannesburg, South Africa" 7847msgstr "Johannesburg, Republika Południowej Afryki" 7848 7849#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 7850#: app/Services/TreeService.php:202 7851msgid "John /DOE/" 7852msgstr "Jan /Kowalski/" 7853 7854#. I18N: Name of a country or state 7855#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 7856msgid "Jordan" 7857msgstr "Jordania" 7858 7859#. I18N: Location of an LDS church temple 7860#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411 7861msgid "Jordan River, Utah, United States" 7862msgstr "Jordan River, Utah, Stany Zjednoczone" 7863 7864#. I18N: Name of a module 7865#: app/Module/UserJournalModule.php:118 7866msgid "Journal" 7867msgstr "Dziennik" 7868 7869#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 7870msgctxt "Abbreviation for July" 7871msgid "Jul" 7872msgstr "lip" 7873 7874#. I18N: The julian calendar 7875#: app/Date.php:234 resources/views/help/date.phtml:139 7876msgid "Julian" 7877msgstr "juliański" 7878 7879#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 7880msgctxt "GENITIVE" 7881msgid "July" 7882msgstr "lipca" 7883 7884#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 7885msgctxt "INSTRUMENTAL" 7886msgid "July" 7887msgstr "lipcem" 7888 7889#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 7890msgctxt "LOCATIVE" 7891msgid "July" 7892msgstr "lipcu" 7893 7894#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 7895#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808 7896#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 7897msgctxt "NOMINATIVE" 7898msgid "July" 7899msgstr "lipiec" 7900 7901#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7902#: app/Date/HijriDate.php:136 7903msgctxt "GENITIVE" 7904msgid "Jumada al-awwal" 7905msgstr "dżumada al-ula" 7906 7907#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7908#: app/Date/HijriDate.php:226 7909msgctxt "INSTRUMENTAL" 7910msgid "Jumada al-awwal" 7911msgstr "dżumada al-ula" 7912 7913#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7914#: app/Date/HijriDate.php:181 7915msgctxt "LOCATIVE" 7916msgid "Jumada al-awwal" 7917msgstr "dżumada al-ula" 7918 7919#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7920#: app/Date/HijriDate.php:91 7921msgctxt "NOMINATIVE" 7922msgid "Jumada al-awwal" 7923msgstr "dżumada al-ula" 7924 7925#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7926#: app/Date/HijriDate.php:138 7927msgctxt "GENITIVE" 7928msgid "Jumada al-thani" 7929msgstr "dżumada as-sani" 7930 7931#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7932#: app/Date/HijriDate.php:228 7933msgctxt "INSTRUMENTAL" 7934msgid "Jumada al-thani" 7935msgstr "dżumada as-sani" 7936 7937#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7938#: app/Date/HijriDate.php:183 7939msgctxt "LOCATIVE" 7940msgid "Jumada al-thani" 7941msgstr "dżumada as-sani" 7942 7943#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7944#: app/Date/HijriDate.php:93 7945msgctxt "NOMINATIVE" 7946msgid "Jumada al-thani" 7947msgstr "dżumada as-sani" 7948 7949#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 7950msgctxt "Abbreviation for June" 7951msgid "Jun" 7952msgstr "cze" 7953 7954#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 7955msgctxt "GENITIVE" 7956msgid "June" 7957msgstr "czerwca" 7958 7959#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 7960msgctxt "INSTRUMENTAL" 7961msgid "June" 7962msgstr "czerwcem" 7963 7964#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 7965msgctxt "LOCATIVE" 7966msgid "June" 7967msgstr "czerwcu" 7968 7969#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 7970#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807 7971#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 7972msgctxt "NOMINATIVE" 7973msgid "June" 7974msgstr "czerwiec" 7975 7976#. I18N: Location of an LDS church temple 7977#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414 7978msgid "Kansas City, Missouri, United States" 7979msgstr "Kansas City, Missouri, Stany Zjednoczone" 7980 7981#. I18N: Name of a country or state 7982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 7983msgid "Kazakhstan" 7984msgstr "Kazachstan" 7985 7986#. I18N: A configuration setting 7987#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80 7988msgid "Keep media objects" 7989msgstr "Zachowaj obiekty multimedialne" 7990 7991#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:51 7992msgid "Keep open" 7993msgstr "Trzymaj otwartą" 7994 7995#. I18N: A configuration setting 7996#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:913 7997#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74 7998#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103 7999msgid "Keep the existing “last change” information" 8000msgstr "Zachowaj istniejące dane o „ostatniej zmianie”" 8001 8002#. I18N: Name of a country or state 8003#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8004msgid "Kenya" 8005msgstr "Kenia" 8006 8007#: app/Module/HtmlBlockModule.php:199 8008msgid "Keyword examples" 8009msgstr "Przykłady słów kluczowych" 8010 8011#: app/Date/JalaliDate.php:261 8012msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8013msgid "Khor" 8014msgstr "Chor" 8015 8016#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8017#: app/Date/JalaliDate.php:129 8018msgctxt "GENITIVE" 8019msgid "Khordad" 8020msgstr "Chordad" 8021 8022#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8023#: app/Date/JalaliDate.php:219 8024msgctxt "INSTRUMENTAL" 8025msgid "Khordad" 8026msgstr "Chordad" 8027 8028#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8029#: app/Date/JalaliDate.php:174 8030msgctxt "LOCATIVE" 8031msgid "Khordad" 8032msgstr "Chordad" 8033 8034#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8035#: app/Date/JalaliDate.php:84 8036msgctxt "NOMINATIVE" 8037msgid "Khordad" 8038msgstr "Chordad" 8039 8040#. I18N: Location of an LDS church temple 8041#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420 8042msgid "Kiev, Ukraine" 8043msgstr "Kiev, Ukraina" 8044 8045#. I18N: Name of a country or state 8046#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8047msgid "Kiribati" 8048msgstr "Kiribati" 8049 8050#. I18N: a month in the Jewish calendar 8051#: app/Date/JewishDate.php:183 8052msgctxt "GENITIVE" 8053msgid "Kislev" 8054msgstr "kislew" 8055 8056#. I18N: a month in the Jewish calendar 8057#: app/Date/JewishDate.php:289 8058msgctxt "INSTRUMENTAL" 8059msgid "Kislev" 8060msgstr "kislew" 8061 8062#. I18N: a month in the Jewish calendar 8063#: app/Date/JewishDate.php:236 8064msgctxt "LOCATIVE" 8065msgid "Kislev" 8066msgstr "kislew" 8067 8068#. I18N: a month in the Jewish calendar 8069#: app/Date/JewishDate.php:130 8070msgctxt "NOMINATIVE" 8071msgid "Kislev" 8072msgstr "kislew" 8073 8074#. I18N: Location of an LDS church temple 8075#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417 8076msgid "Kona, Hawaii, United States" 8077msgstr "Kona, Hawaje" 8078 8079#. I18N: Name of a country or state 8080#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8081msgid "Korea" 8082msgstr "Korea Południowa" 8083 8084#. I18N: Name of a country or state 8085#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8086msgid "Kuwait" 8087msgstr "Kuwejt" 8088 8089#. I18N: Name of a country or state 8090#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8091msgid "Kyrgyzstan" 8092msgstr "Kirgistan" 8093 8094#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8095#: app/GedcomTag.php:501 8096msgid "LDS baptism" 8097msgstr "Chrzest mormoński" 8098 8099#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8100#: app/GedcomTag.php:1008 8101msgid "LDS child sealing" 8102msgstr "Mormońskie naznaczenie dziecka" 8103 8104#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8105#: app/GedcomTag.php:624 8106msgid "LDS confirmation" 8107msgstr "Bierzmowanie moromońskie" 8108 8109#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8110#: app/GedcomTag.php:700 8111msgid "LDS endowment" 8112msgstr "Obdarowanie mormońskie" 8113 8114#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8115#: app/GedcomTag.php:1017 8116msgid "LDS spouse sealing" 8117msgstr "Naznaczenie mormońskie małżonka" 8118 8119#: app/Functions/FunctionsPrint.php:437 8120msgid "LDS temple" 8121msgstr "Świątynia Mormońska" 8122 8123#. I18N: Location of an LDS church temple 8124#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387 8125msgid "Laie, Hawaii, United States" 8126msgstr "Laie, Hawaje" 8127 8128#. I18N: page orientation 8129#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:748 8130#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8131#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8132msgid "Landscape" 8133msgstr "poziomy" 8134 8135#. I18N: gedcom tag LANG 8136#. I18N: A configuration setting 8137#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48 8138#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:249 resources/views/admin/modules.phtml:253 8139#: resources/views/admin/modules.phtml:256 8140#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78 8141#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107 8142#: resources/views/admin/users.phtml:23 8143#: resources/views/edit-account-page.phtml:90 8144#: resources/views/layouts/administration.phtml:58 8145#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:22 8146msgid "Language" 8147msgstr "Język" 8148 8149#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:184 8150#: resources/views/admin/control-panel.phtml:511 8151#: resources/views/admin/modules.phtml:111 8152#: resources/views/admin/modules.phtml:113 8153msgid "Languages" 8154msgstr "Języki" 8155 8156#. I18N: Name of a country or state 8157#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8158msgid "Laos" 8159msgstr "Laos" 8160 8161#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52 8162msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8163msgstr "Wielkie drzewa (50000 osób): 64-128MB, 40-80 sekund" 8164 8165#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123 8166#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46 8167msgid "Largest families" 8168msgstr "Rodziny z największą liczbą dzieci" 8169 8170#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55 8171msgid "Largest number of grandchildren" 8172msgstr "Rodziny z największą liczbą wnucząt" 8173 8174#. I18N: Location of an LDS church temple 8175#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441 8176msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8177msgstr "Las Vegas, Nevada, Stany Zjednoczone" 8178 8179#. I18N: gedcom tag CHAN 8180#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71 8181#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100 8182#: resources/views/lists/families-table.phtml:228 8183#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255 8184#: resources/views/lists/media-table.phtml:74 8185#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86 8186#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:44 8187#: resources/views/lists/sources-table.phtml:93 8188#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:63 8189#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:10 8190#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:47 8191#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8192#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8193msgid "Last change" 8194msgstr "Ostatnia zmiana" 8195 8196#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161 8197msgid "Last email reminder was sent " 8198msgstr "Ostatni email z przypomnieniem wysłano " 8199 8200#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39 8201msgid "Last event" 8202msgstr "Ostatnie wydarzenie" 8203 8204#: resources/views/admin/users.phtml:27 8205msgid "Last signed in" 8206msgstr "Ostatni login" 8207 8208#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 8209#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:155 8210#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:68 8211#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55 8212msgid "Latest birth" 8213msgstr "Ostatnie urodziny" 8214 8215#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 8216#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177 8217#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:76 8218#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103 8219msgid "Latest death" 8220msgstr "Ostatnia śmierć" 8221 8222#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:104 8223msgid "Latest divorce" 8224msgstr "Ostatni rozwód" 8225 8226#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:56 8227msgid "Latest marriage" 8228msgstr "Ostatni ślub" 8229 8230#. I18N: gedcom tag LATI 8231#: app/Functions/FunctionsPrint.php:403 app/GedcomTag.php:813 8232#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42 8233#: resources/views/admin/locations.phtml:16 8234#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9 8235#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8236#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27 8237msgid "Latitude" 8238msgstr "Szerokość" 8239 8240#. I18N: Name of a country or state 8241#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8242msgid "Latvia" 8243msgstr "Łotwa" 8244 8245#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35 8246#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:35 8247#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26 8248#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36 8249#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34 8250msgid "Layout" 8251msgstr "Układ" 8252 8253#: resources/views/edit-account-page.phtml:83 8254msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8255msgstr "Należy pozostawić to pole puste, jeśli nie chce się zmieniać hasła." 8256 8257#: resources/views/admin/media-upload.phtml:41 8258msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8259msgstr "Pozostaw puste pole, aby zachować oryginalną nazwę pliku" 8260 8261#: resources/views/lists/families-table.phtml:184 8262#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:226 8263msgid "Leaves" 8264msgstr "Liście" 8265 8266#. I18N: Name of a country or state 8267#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8268msgid "Lebanon" 8269msgstr "Liban" 8270 8271#: app/Module/PedigreeChartModule.php:390 8272msgid "Left" 8273msgstr "W lewo" 8274 8275#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs. 8276#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:118 8277msgid "Legacy URLs" 8278msgstr "Starsze adresy URL" 8279 8280#. I18N: gedcom tag LEGA 8281#: app/GedcomTag.php:816 8282msgid "Legatee" 8283msgstr "Legatariusz / Zapisobiorca" 8284 8285#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12 8286msgid "Length of marriage" 8287msgstr "Staż małżeński" 8288 8289#. I18N: Name of a country or state 8290#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8291msgid "Lesotho" 8292msgstr "Lesotho" 8293 8294#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8295#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8296#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8297#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8298#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8299#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8300#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8301#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8302#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8303#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8304#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8305#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8306#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8307#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8308#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8309#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8310msgctxt "paper size" 8311msgid "Letter" 8312msgstr "Letter" 8313 8314#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:514 8315msgid "Level" 8316msgstr "Poziom" 8317 8318#. I18N: Name of a country or state 8319#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8320msgid "Liberia" 8321msgstr "Liberia" 8322 8323#. I18N: Name of a country or state 8324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8325msgid "Libya" 8326msgstr "Libia" 8327 8328#. I18N: Name of a country or state 8329#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8330msgid "Liechtenstein" 8331msgstr "Liechtenstein" 8332 8333#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12 8334msgid "Lifespan" 8335msgstr "Długość życia" 8336 8337#. I18N: Name of a module/chart 8338#: app/Module/LifespansChartModule.php:83 8339msgid "Lifespans" 8340msgstr "Długość życia" 8341 8342#. I18N: Location of an LDS church temple 8343#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426 8344msgid "Lima, Peru" 8345msgstr "Lima, Peru" 8346 8347#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:78 8348#: resources/views/admin/control-panel.phtml:631 8349msgid "Link media objects to facts and events" 8350msgstr "Połącz obiekty multimedialne z faktami i wydarzeniami" 8351 8352#. I18N: You need to: 8353#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:35 8354#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21 8355msgid "Link the user account to an individual." 8356msgstr "Połączyć konto użytkownika z osobą." 8357 8358#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:531 8359#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105 8360msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8361msgstr "Powiąż jako dziecko z istniejącą rodziną" 8362 8363#: resources/views/media-page-menu.phtml:24 8364#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:10 8365msgid "Link this media object to a family" 8366msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z rodziną" 8367 8368#: resources/views/media-page-menu.phtml:29 8369#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:10 8370msgid "Link this media object to a source" 8371msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny ze źródłem" 8372 8373#: resources/views/media-page-menu.phtml:19 8374#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:10 8375msgid "Link this media object to an individual" 8376msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z osobą" 8377 8378#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286 8379msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8380msgstr "Łączy danego użytkownika z osobą w drzewie genealogicznym." 8381 8382#. I18N: gedcom tag _DBID 8383#: app/GedcomTag.php:1656 8384msgid "Linked database ID" 8385msgstr "Indentyfikator dołączonej bazy danych" 8386 8387#: resources/views/chart-box.phtml:108 resources/views/chart-box.phtml:120 8388#: resources/views/chart-box.phtml:121 8389msgid "Links" 8390msgstr "Powiązania" 8391 8392#: resources/views/admin/modules.phtml:205 8393#: resources/views/admin/modules.phtml:208 8394msgid "List" 8395msgstr "Lista" 8396 8397#. I18N: Name of a module 8398#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:198 8399#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104 8400#: resources/views/admin/control-panel.phtml:462 8401#: resources/views/admin/modules.phtml:87 8402#: resources/views/admin/modules.phtml:89 8403#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 8404msgid "Lists" 8405msgstr "Listy" 8406 8407#. I18N: Name of a country or state 8408#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8409msgid "Lithuania" 8410msgstr "Litwa" 8411 8412#: app/SurnameTradition.php:107 8413msgctxt "Surname tradition" 8414msgid "Lithuanian" 8415msgstr "litewska" 8416 8417#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73 8418msgid "Living" 8419msgstr "Żyjący" 8420 8421#: resources/views/calendar-page.phtml:100 8422msgid "Living individuals" 8423msgstr "Osoby żyjące" 8424 8425#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30 8426msgid "Loading…" 8427msgstr "Trwa ładowanie…" 8428 8429#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8430#: resources/views/admin/media.phtml:35 8431msgid "Local files" 8432msgstr "Pliki lokalne" 8433 8434#. I18N: gedcom tag MAP 8435#. I18N: gedcom tag _LOC 8436#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864 8437msgid "Location" 8438msgstr "Miejsce" 8439 8440#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:447 8441msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 8442msgstr "Miejsce nie zostało usunięte: ta lokalizacja zawiera lokalizacje pochodne" 8443 8444#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257 8445msgid "Lodger" 8446msgstr "Lokator" 8447 8448#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 8449msgctxt "FEMALE" 8450msgid "Lodger" 8451msgstr "Lokatorka" 8452 8453#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 8454msgctxt "MALE" 8455msgid "Lodger" 8456msgstr "Lokator" 8457 8458#. I18N: Location of an LDS church temple 8459#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429 8460msgid "Logan, Utah, United States" 8461msgstr "Logan, Utah, Stany Zjednoczone" 8462 8463#. I18N: Location of an LDS church temple 8464#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432 8465msgid "London, England" 8466msgstr "London, Anglia" 8467 8468#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8469#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:339 8470msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8471msgstr "Długie listy nazwisk osób o tym samym nazwisku można podzielić na mniejsze podlisty według pierwszej litery imienia.<br><br>Ta opcja określa, kiedy ma zachodzić ten podział. Aby całkowicie wyłączyć dzielenie na podlisty, ustaw ten parametr na zero." 8472 8473#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22 8474msgid "Longest marriage" 8475msgstr "Najdłuższy staż" 8476 8477#. I18N: gedcom tag LONG 8478#: app/Functions/FunctionsPrint.php:409 app/GedcomTag.php:819 8479#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53 8480#: resources/views/admin/locations.phtml:17 8481#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9 8482#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8483#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31 8484msgid "Longitude" 8485msgstr "Długość" 8486 8487#. I18N: Location of an LDS church temple 8488#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423 8489msgid "Los Angeles, California, United States" 8490msgstr "Los Angeles, Kalifornia" 8491 8492#. I18N: Location of an LDS church temple 8493#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435 8494msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8495msgstr "Louisville, Kentucky, Stany Zjednoczone" 8496 8497#. I18N: Location of an LDS church temple 8498#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438 8499msgid "Lubbock, Texas, United States" 8500msgstr "Lubbock, Teksas" 8501 8502#. I18N: Name of a country or state 8503#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8504msgid "Luxembourg" 8505msgstr "Luksemburg" 8506 8507#. I18N: Name of a country or state 8508#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8509msgid "Macau" 8510msgstr "Makau" 8511 8512#. I18N: Name of a country or state 8513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8514msgid "Macedonia" 8515msgstr "Macedonia" 8516 8517#. I18N: Name of a country or state 8518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8519msgid "Madagascar" 8520msgstr "Madagaskar" 8521 8522#. I18N: Location of an LDS church temple 8523#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444 8524msgid "Madrid, Spain" 8525msgstr "Madrid, Hiszpania" 8526 8527#. I18N: Type of media object 8528#: app/GedcomTag.php:2387 8529msgid "Magazine" 8530msgstr "Magazyn" 8531 8532#. I18N: gedcom tag _NAME 8533#: app/GedcomTag.php:1987 8534msgid "Mailing name" 8535msgstr "Nazwisko adresowe" 8536 8537#: app/Functions/FunctionsEdit.php:163 8538msgid "Mailto link" 8539msgstr "Odnośnik mailto" 8540 8541#. I18N: Name of a country or state 8542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8543msgid "Malawi" 8544msgstr "Malawi" 8545 8546#. I18N: Name of a country or state 8547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8548msgid "Malaysia" 8549msgstr "Malezja" 8550 8551#. I18N: Name of a country or state 8552#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8553msgid "Maldives" 8554msgstr "Malediwy" 8555 8556#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558 8557#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:348 8558#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 8559msgid "Male" 8560msgstr "Mężczyzna" 8561 8562#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110 8563#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133 8564#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8565#: resources/views/calendar-page.phtml:121 8566#: resources/views/lists/families-table.phtml:115 8567#: resources/views/lists/families-table.phtml:130 8568#: resources/views/lists/families-table.phtml:142 8569#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:131 8570#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:146 8571#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158 8572#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32 8573#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:204 8574#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:23 8575#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 8576#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20 8577#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29 8578#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20 8579msgid "Males" 8580msgstr "Mężczyźni" 8581 8582#. I18N: Name of a country or state 8583#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8584msgid "Mali" 8585msgstr "Mali" 8586 8587#. I18N: Name of a country or state 8588#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8589msgid "Malta" 8590msgstr "Malta" 8591 8592#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:470 8593#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 8594#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 8595#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19 8596#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 8597#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 8598#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 8599#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 8600#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10 8601#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 8602#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 8603#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:10 8604msgid "Manage family trees" 8605msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi" 8606 8607#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 8608#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:20 8609msgid "Manage family trees " 8610msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi " 8611 8612#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:116 8613#: resources/views/admin/control-panel.phtml:619 8614#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 8615msgid "Manage media" 8616msgstr "Zarządzaj multimediami" 8617 8618#. I18N: Listbox entry; name of a role 8619#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:429 8620#: resources/views/admin/trees-export.phtml:100 8621#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 8622#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27 8623msgid "Manager" 8624msgstr "Menedżer" 8625 8626#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 8627msgid "Managers" 8628msgstr "Menedżerowie" 8629 8630#. I18N: Location of an LDS church temple 8631#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447 8632msgid "Manaus, Brazil" 8633msgstr "Manaus, Brazylia" 8634 8635#. I18N: Location of an LDS church temple 8636#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450 8637msgid "Manhattan, New York, United States" 8638msgstr "Manhattan, Nowy Jork, Stany Zjednoczone" 8639 8640#. I18N: Location of an LDS church temple 8641#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453 8642msgid "Manila, Philippines" 8643msgstr "Manila, Filipiny" 8644 8645#. I18N: Location of an LDS church temple 8646#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456 8647msgid "Manti, Utah, United States" 8648msgstr "Manti, Utah, Stany Zjednoczone" 8649 8650#. I18N: Type of media object 8651#: app/GedcomTag.php:2390 8652msgid "Manuscript" 8653msgstr "Rękopis" 8654 8655#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8656#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621 8657msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8658msgstr "Wiele programów genealogicznych tworzy pliki GEDCOM używając niestandardowych znaczników ale webtrees rozumie większość z nich. Kiedy jednak znajdzie nierozpoznany znacznik, opcja ta pozwala wybrać, czy go ignorować czy wyświetlić komunikat ostrzegawczy." 8659 8660#. I18N: Type of media object 8661#: app/GedcomTag.php:2393 resources/views/admin/control-panel.phtml:648 8662#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 8663msgid "Map" 8664msgstr "Mapa" 8665 8666#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41 8667#: resources/views/admin/control-panel.phtml:668 8668#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 8669msgid "Map provider" 8670msgstr "Dostawca map" 8671 8672#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8673msgctxt "Abbreviation for March" 8674msgid "Mar" 8675msgstr "mar" 8676 8677#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 8678msgctxt "GENITIVE" 8679msgid "March" 8680msgstr "marca" 8681 8682#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 8683msgctxt "INSTRUMENTAL" 8684msgid "March" 8685msgstr "marcem" 8686 8687#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 8688msgctxt "LOCATIVE" 8689msgid "March" 8690msgstr "marcu" 8691 8692#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 8693#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804 8694#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 8695msgctxt "NOMINATIVE" 8696msgid "March" 8697msgstr "marzec" 8698 8699#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8700#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589 8701msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8702msgstr "Markdown jest prostym system formatowania, używanym na stronach internetowych, takich jak Wikipedia. Wykorzystuje dyskretne znaki interpunkcyjne, aby utworzyć nagłówki i podtytuły, tekst pogrubiony i kursywę, listy, tabele itp." 8703 8704#. I18N: gedcom tag MARR 8705#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:342 8706#: resources/views/calendar-page.phtml:164 8707#: resources/views/lists/families-table.phtml:195 8708#: resources/views/lists/families-table.phtml:199 8709#: resources/views/lists/families-table.phtml:220 8710#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:131 8711#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 8712#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 8713#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 8714#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 8715#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 8718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 8719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 8720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 8721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 8722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 8723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 8724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 8725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 8726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 8727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 8728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 8729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 8730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 8731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 8732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 8733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 8734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 8735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 8736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 8737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 8738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 8739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 8740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 8741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 8742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 8743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 8744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 8745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 8746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 8747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 8748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 8749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 8750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 8751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 8752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 8753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 8754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 8755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 8756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 8757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 8758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 8759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 8760msgid "Marriage" 8761msgstr "Ślub" 8762 8763#. I18N: gedcom tag MARB 8764#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 8765msgid "Marriage banns" 8766msgstr "Zapowiedzi przedmałżeńskie" 8767 8768#. I18N: gedcom tag _MSTAT 8769#: app/GedcomTag.php:1984 8770msgid "Marriage beginning status" 8771msgstr "Status początku małżeństwa" 8772 8773#. I18N: gedcom tag _MBON 8774#: app/GedcomTag.php:1963 8775msgid "Marriage bond" 8776msgstr "Intercyza" 8777 8778#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348 8779msgid "Marriage by country" 8780msgstr "Kraj ślubu" 8781 8782#. I18N: gedcom tag MARC 8783#: app/GedcomTag.php:832 8784msgid "Marriage contract" 8785msgstr "Kontrakt małżeński" 8786 8787#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 8788msgid "Marriage date range end" 8789msgstr "Koniec zakresu dat ślubów" 8790 8791#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 8792msgid "Marriage date range start" 8793msgstr "Początek zakresu dat ślubów" 8794 8795#. I18N: gedcom tag _MEND 8796#: app/GedcomTag.php:1972 8797msgid "Marriage ending status" 8798msgstr "Status zakończenia małżeństwa" 8799 8800#. I18N: gedcom tag _MARI 8801#: app/GedcomTag.php:1867 8802msgid "Marriage intention" 8803msgstr "Zapowiedzi" 8804 8805#. I18N: gedcom tag MARL 8806#: app/GedcomTag.php:835 8807msgid "Marriage license" 8808msgstr "Akt ślubu" 8809 8810#: app/GedcomTag.php:1952 8811msgid "Marriage of a brother" 8812msgstr "Ślub brata" 8813 8814#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:443 8815msgid "Marriage of a child" 8816msgstr "Ślub dziecka" 8817 8818#: app/GedcomTag.php:1883 8819msgid "Marriage of a daughter" 8820msgstr "Ślub córki" 8821 8822#. I18N: ...to another spouse 8823#: app/GedcomTag.php:1939 8824msgid "Marriage of a father" 8825msgstr "Ślub ojca" 8826 8827#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923 8828#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:437 8829msgid "Marriage of a grandchild" 8830msgstr "Ślub wnuka/wnuczki" 8831 8832#: app/GedcomTag.php:1898 8833msgid "Marriage of a granddaughter" 8834msgstr "Ślub wnuczki" 8835 8836#: app/GedcomTag.php:1909 8837msgctxt "daughter’s daughter" 8838msgid "Marriage of a granddaughter" 8839msgstr "Ślub wnuczki" 8840 8841#: app/GedcomTag.php:1920 8842msgctxt "son’s daughter" 8843msgid "Marriage of a granddaughter" 8844msgstr "Ślub wnuczki" 8845 8846#: app/GedcomTag.php:1894 8847msgid "Marriage of a grandson" 8848msgstr "Ślub wnuka" 8849 8850#: app/GedcomTag.php:1905 8851msgctxt "daughter’s son" 8852msgid "Marriage of a grandson" 8853msgstr "Ślub wnuka" 8854 8855#: app/GedcomTag.php:1916 8856msgctxt "son’s son" 8857msgid "Marriage of a grandson" 8858msgstr "Ślub wnuka" 8859 8860#: app/GedcomTag.php:1927 8861msgid "Marriage of a half-brother" 8862msgstr "Ślub brata przyrodniego" 8863 8864#: app/GedcomTag.php:1934 8865msgid "Marriage of a half-sibling" 8866msgstr "Ślub rodzeństwa przyrodniego" 8867 8868#: app/GedcomTag.php:1931 8869msgid "Marriage of a half-sister" 8870msgstr "Ślub siostry przyrodniej" 8871 8872#. I18N: ...to another spouse 8873#: app/GedcomTag.php:1944 8874msgid "Marriage of a mother" 8875msgstr "Ślub matki" 8876 8877#. I18N: ...to another spouse 8878#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:455 8879msgid "Marriage of a parent" 8880msgstr "Ślub rodzica" 8881 8882#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:449 8883msgid "Marriage of a sibling" 8884msgstr "Ślub brata/siostry" 8885 8886#: app/GedcomTag.php:1956 8887msgid "Marriage of a sister" 8888msgstr "Ślub siostry" 8889 8890#: app/GedcomTag.php:1879 8891msgid "Marriage of a son" 8892msgstr "Ślub syna" 8893 8894#. I18N: ...to each other 8895#: app/GedcomTag.php:1890 8896msgid "Marriage of parents" 8897msgstr "Ślub rodziców" 8898 8899#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 8900msgid "Marriage place contains" 8901msgstr "Miejsce ślubu zawiera" 8902 8903#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39 8904msgid "Marriage places" 8905msgstr "Najczęstsze miejsca ślubu" 8906 8907#. I18N: gedcom tag MARS 8908#: app/GedcomTag.php:853 8909msgid "Marriage settlement" 8910msgstr "Ugoda małżeńska" 8911 8912#. I18N: gedcom tag _STAT 8913#: app/GedcomTag.php:2053 8914msgid "Marriage status" 8915msgstr "Status małżeństwa" 8916 8917#: app/GedcomTag.php:850 8918msgid "Marriage type unknown" 8919msgstr "Małżeństwo nieznanego typu" 8920 8921#. I18N: Name of a module/report 8922#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 8923#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58 8924#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 8925#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 8926msgid "Marriages" 8927msgstr "Śluby" 8928 8929#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:123 8930#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:32 8931msgid "Marriages by century" 8932msgstr "Liczba ślubów według wieku" 8933 8934#. I18N: gedcom tag _MARNM 8935#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 8936#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 8937msgid "Married name" 8938msgstr "Po ślubie" 8939 8940#: app/GedcomTag.php:1875 8941msgid "Married surname" 8942msgstr "Nazwisko po ślubie" 8943 8944#. I18N: Name of a country or state 8945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 8946msgid "Marshall Islands" 8947msgstr "Wyspy Marshalla" 8948 8949#. I18N: Name of a country or state 8950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 8951msgid "Martinique" 8952msgstr "Martynika" 8953 8954#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:34 8955msgid "Masquerade as this user" 8956msgstr "Przebierz się za tego użytkownika" 8957 8958#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 8959#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:58 8960msgid "Match both upper and lower case letters." 8961msgstr "Zaznacz by traktować tak samo małe i wielkie litery." 8962 8963#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 8964msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 8965msgstr "Dopasuje dokładny tekst, nawet jeśli występuje w środku wyrazu." 8966 8967#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 8968msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 8969msgstr "Dopasuje dokładny tekst, tylko gdy jest wyrazem." 8970 8971#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:42 8972msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics" 8973msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics" 8974 8975#. I18N: Name of a country or state 8976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 8977msgid "Mauritania" 8978msgstr "Mauretania" 8979 8980#. I18N: Name of a country or state 8981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 8982msgid "Mauritius" 8983msgstr "Mauritius" 8984 8985#. I18N: A configuration setting 8986#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326 8987msgid "Maximum number of surnames on individual list" 8988msgstr "Maksymalna liczba nazwisk na liście osób" 8989 8990#: resources/views/admin/media-upload.phtml:14 8991#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36 8992msgid "Maximum upload size: " 8993msgstr "Maksymalny rozmiar wgrywania: " 8994 8995#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 8996msgctxt "Abbreviation for May" 8997msgid "May" 8998msgstr "maj" 8999 9000#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 9001msgctxt "GENITIVE" 9002msgid "May" 9003msgstr "maja" 9004 9005#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 9006msgctxt "INSTRUMENTAL" 9007msgid "May" 9008msgstr "majem" 9009 9010#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 9011msgctxt "LOCATIVE" 9012msgid "May" 9013msgstr "maju" 9014 9015#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 9016#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806 9017#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 9018msgctxt "NOMINATIVE" 9019msgid "May" 9020msgstr "maj" 9021 9022#. I18N: Name of a country or state 9023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9024msgid "Mayotte" 9025msgstr "Majotta" 9026 9027#. I18N: Location of an LDS church temple 9028#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459 9029msgid "Medford, Oregon, United States" 9030msgstr "Medford, Oregon, Stany Zjednoczone" 9031 9032#. I18N: Name of a module 9033#: app/Http/Controllers/ListController.php:476 app/Module/MediaTabModule.php:60 9034#: resources/views/admin/control-panel.phtml:191 9035#: resources/views/admin/control-panel.phtml:611 9036#: resources/views/admin/media.phtml:99 9037#: resources/views/lists/media-table.phtml:69 9038#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68 9039msgid "Media" 9040msgstr "Multimedia" 9041 9042#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21 9043#: resources/views/admin/media.phtml:95 9044#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 9045#: resources/views/media-page.phtml:92 resources/views/media-page.phtml:187 9046#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:24 9047#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:10 9048msgid "Media file" 9049msgstr "Plik multimedialny" 9050 9051#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25 9052msgid "Media file to upload" 9053msgstr "Plik multimedialny do wgrania" 9054 9055#. I18N: %s is the name of a folder. 9056#: resources/views/admin/trees-export.phtml:80 9057#, php-format 9058msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9059msgstr "Nazwy plików multimedialnych będą zawierały przedrostek %s." 9060 9061#: resources/views/admin/media.phtml:26 9062#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232 9063msgid "Media files" 9064msgstr "Pliki multimedialne" 9065 9066#. I18N: A configuration setting 9067#: resources/views/admin/media.phtml:58 9068#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:213 9069msgid "Media folder" 9070msgstr "Katalog multimediów" 9071 9072#: resources/views/admin/media.phtml:27 9073#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:208 9074msgid "Media folders" 9075msgstr "Katalogi multimediów" 9076 9077#. I18N: gedcom tag OBJE 9078#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 9079#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:29 9080#: resources/views/admin/media.phtml:103 9081#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 9082#: resources/views/admin/trees.phtml:231 9083#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36 9084#: resources/views/family-page.phtml:94 9085#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:94 9086#: resources/views/source-page.phtml:88 9087msgid "Media object" 9088msgstr "Obiekt multimedialny" 9089 9090#. I18N: Name of a module/list 9091#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1717 9092#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:51 9093#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 9094#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28 9095#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30 9096#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:84 9097#: resources/views/lists/media-table.phtml:64 9098#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 9099#: resources/views/lists/sources-table.phtml:91 9100#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 9101#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90 9102#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:43 9103#: resources/views/note-page.phtml:59 resources/views/source-page.phtml:60 9104#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12 9105#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21 9106msgid "Media objects" 9107msgstr "Multimedia" 9108 9109#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73 9110msgid "Media objects found" 9111msgstr "Znalezionych obiektów multimedialnych" 9112 9113#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:29 9114msgid "Media objects per page" 9115msgstr "Liczba obiektów na stronę" 9116 9117#. I18N: gedcom tag MEDI 9118#. I18N: gedcom tag _TYPE 9119#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062 9120#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:40 9121#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:115 9122msgid "Media type" 9123msgstr "Typ multimediów" 9124 9125#. I18N: gedcom tag _MDCL 9126#: app/GedcomTag.php:1966 9127msgid "Medical" 9128msgstr "Informacje medyczne" 9129 9130#. I18N: gedcom tag _MEDC 9131#: app/GedcomTag.php:1969 9132msgid "Medical condition" 9133msgstr "Stan zdrowia" 9134 9135#. I18N: The name of a colour-scheme 9136#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9137msgid "Mediterranio" 9138msgstr "Mediterranio" 9139 9140#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:50 9141msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9142msgstr "Średnie drzewa (5000 osób): 32-64MB, 20-40 sekund" 9143 9144#: app/Date/JalaliDate.php:265 9145msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9146msgid "Mehr" 9147msgstr "Mehr" 9148 9149#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9150#: app/Date/JalaliDate.php:137 9151msgctxt "GENITIVE" 9152msgid "Mehr" 9153msgstr "Mehr" 9154 9155#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9156#: app/Date/JalaliDate.php:227 9157msgctxt "INSTRUMENTAL" 9158msgid "Mehr" 9159msgstr "Mehr" 9160 9161#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9162#: app/Date/JalaliDate.php:182 9163msgctxt "LOCATIVE" 9164msgid "Mehr" 9165msgstr "Mehr" 9166 9167#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9168#: app/Date/JalaliDate.php:92 9169msgctxt "NOMINATIVE" 9170msgid "Mehr" 9171msgstr "Mehr" 9172 9173#. I18N: Location of an LDS church temple 9174#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462 9175msgid "Melbourne, Australia" 9176msgstr "Melbourne, Australia" 9177 9178#. I18N: Listbox entry; name of a role 9179#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:423 9180#: resources/views/admin/trees-export.phtml:106 9181#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226 9182#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33 9183#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:53 9184msgid "Member" 9185msgstr "Użytkownik" 9186 9187#. I18N: Location of an LDS church temple 9188#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465 9189msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9190msgstr "Memphis, Tennessee, Stany Zjednoczone" 9191 9192#: resources/views/admin/modules.phtml:150 9193#: resources/views/admin/modules.phtml:153 9194msgid "Menu" 9195msgstr "Menu" 9196 9197#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:212 9198#: resources/views/admin/control-panel.phtml:448 9199#: resources/views/admin/modules.phtml:67 9200#: resources/views/admin/modules.phtml:69 9201msgid "Menus" 9202msgstr "Menu" 9203 9204#. I18N: The name of a colour-scheme 9205#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9206msgid "Mercury" 9207msgstr "Mercury" 9208 9209#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30 9210msgid "Merge" 9211msgstr "Scal" 9212 9213#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:504 9214#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172 9215msgid "Merge family trees" 9216msgstr "Scal drzewa genealogiczne" 9217 9218#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57 9219#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67 9220#: resources/views/admin/trees.phtml:156 9221msgid "Merge records" 9222msgstr "Scal wpisy" 9223 9224#. I18N: Location of an LDS church temple 9225#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468 9226msgid "Merida, Mexico" 9227msgstr "Merida, Meksyk" 9228 9229#. I18N: Location of an LDS church temple 9230#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246 9231msgid "Mesa, Arizona, United States" 9232msgstr "Mesa, Arizona, Stany Zjednoczone" 9233 9234#: resources/views/admin/broadcast.phtml:47 9235#: resources/views/admin/email-page.phtml:45 9236#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 9237#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108 9238#: resources/views/contact-page.phtml:54 resources/views/message-page.phtml:45 9239msgid "Message" 9240msgstr "Komunikat" 9241 9242#. I18N: Name of a module 9243#. I18N: A configuration setting 9244#: app/Module/UserMessagesModule.php:74 9245#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43 9246msgid "Messages" 9247msgstr "Wiadomości" 9248 9249#. I18N: a month in the French republican calendar 9250#: app/Date/FrenchDate.php:153 9251msgctxt "GENITIVE" 9252msgid "Messidor" 9253msgstr "Messidor" 9254 9255#. I18N: a month in the French republican calendar 9256#: app/Date/FrenchDate.php:247 9257msgctxt "INSTRUMENTAL" 9258msgid "Messidor" 9259msgstr "Messidor" 9260 9261#. I18N: a month in the French republican calendar 9262#: app/Date/FrenchDate.php:200 9263msgctxt "LOCATIVE" 9264msgid "Messidor" 9265msgstr "Messidor" 9266 9267#. I18N: a month in the French republican calendar 9268#: app/Date/FrenchDate.php:106 9269msgctxt "NOMINATIVE" 9270msgid "Messidor" 9271msgstr "Messidor" 9272 9273#. I18N: Name of a country or state 9274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9275msgid "Mexico" 9276msgstr "Meksyk" 9277 9278#. I18N: Location of an LDS church temple 9279#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471 9280msgid "Mexico City, Mexico" 9281msgstr "Mexico City, Meksyk" 9282 9283#. I18N: Type of media object 9284#: app/GedcomTag.php:2381 9285msgid "Microfiche" 9286msgstr "Mikrofisza" 9287 9288#. I18N: Type of media object 9289#: app/GedcomTag.php:2384 9290msgid "Microfilm" 9291msgstr "Mikrofilm" 9292 9293#. I18N: Name of a country or state 9294#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9295msgid "Micronesia" 9296msgstr "Mikronezja" 9297 9298#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186 9299msgid "Middle East" 9300msgstr "Bliski Wschód" 9301 9302#. I18N: gedcom tag _MILI 9303#: app/GedcomTag.php:1975 9304msgid "Military" 9305msgstr "Służba wojskowa" 9306 9307#. I18N: gedcom tag _MILT 9308#: app/GedcomTag.php:1978 9309msgid "Military service" 9310msgstr "Służba wojskowa" 9311 9312#. I18N: Name of a module/report 9313#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9314#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9315#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9316msgid "Missing data" 9317msgstr "Brakujące dane" 9318 9319#. I18N: Listbox entry; name of a role 9320#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:427 9321#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240 9322msgid "Moderator" 9323msgstr "Moderator" 9324 9325#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 9326msgid "Moderators" 9327msgstr "Moderatorzy" 9328 9329#: resources/views/admin/components.phtml:24 9330#: resources/views/admin/modules.phtml:55 9331msgid "Module" 9332msgstr "Moduł" 9333 9334#: resources/views/admin/modules.phtml:50 9335#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 9336msgid "Module administration" 9337msgstr "Administracja modułami" 9338 9339#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 9340#: resources/views/admin/control-panel.phtml:422 9341#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 9342#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 9343#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 9344#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 9345#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 9346#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 9347msgid "Modules" 9348msgstr "Moduły" 9349 9350#. I18N: Name of a country or state 9351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9352msgid "Moldova" 9353msgstr "Mołdawia" 9354 9355#. I18N: abbreviation for Monday 9356#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285 9357#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 9358msgid "Mon" 9359msgstr "Pn" 9360 9361#. I18N: Name of a country or state 9362#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9363msgid "Monaco" 9364msgstr "Monako" 9365 9366#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258 9367msgid "Monday" 9368msgstr "poniedziałek" 9369 9370#. I18N: Name of a country or state 9371#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9372msgid "Mongolia" 9373msgstr "Mongolia" 9374 9375#. I18N: Name of a country or state 9376#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9377msgid "Montenegro" 9378msgstr "Czarnogóra" 9379 9380#. I18N: Location of an LDS church temple 9381#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477 9382msgid "Monterrey, Mexico" 9383msgstr "Monterrey, Meksyk" 9384 9385#. I18N: Location of an LDS church temple 9386#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474 9387msgid "Montevideo, Uruguay" 9388msgstr "Montevideo, Urugwaj" 9389 9390#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103 9391#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288 9392#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337 9393#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386 9394#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428 9395#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477 9396#: resources/views/calendar-page.phtml:32 9397msgid "Month" 9398msgstr "Miesiąc" 9399 9400#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287 9401#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27 9402msgid "Month of birth" 9403msgstr "Miesiąc urodzin" 9404 9405#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427 9406#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 9407msgid "Month of birth of first child in a relation" 9408msgstr "Miesiąc urodzin pierwszego dziecka" 9409 9410#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336 9411#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 9412msgid "Month of death" 9413msgstr "Miesiąc śmierci" 9414 9415#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476 9416#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44 9417msgid "Month of first marriage" 9418msgstr "Miesiąc pierwszego ślubu" 9419 9420#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385 9421#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43 9422msgid "Month of marriage" 9423msgstr "Miesiąc ślubu" 9424 9425#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139 9426#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 9427#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 9428msgid "Month:" 9429msgstr "Miesiąc:" 9430 9431#. I18N: Location of an LDS church temple 9432#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480 9433msgid "Monticello, Utah, United States" 9434msgstr "Monticello, Utah, Stany Zjednoczone" 9435 9436#. I18N: Location of an LDS church temple 9437#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483 9438msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9439msgstr "Montreal, Quebec, Kanada" 9440 9441#. I18N: Name of a country or state 9442#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9443msgid "Montserrat" 9444msgstr "Montserrat" 9445 9446#: app/Date/JalaliDate.php:263 9447msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9448msgid "Mor" 9449msgstr "Mor" 9450 9451#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9452#: app/Date/JalaliDate.php:133 9453msgctxt "GENITIVE" 9454msgid "Mordad" 9455msgstr "Mordad" 9456 9457#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9458#: app/Date/JalaliDate.php:223 9459msgctxt "INSTRUMENTAL" 9460msgid "Mordad" 9461msgstr "Mordad" 9462 9463#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9464#: app/Date/JalaliDate.php:178 9465msgctxt "LOCATIVE" 9466msgid "Mordad" 9467msgstr "Mordad" 9468 9469#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9470#: app/Date/JalaliDate.php:88 9471msgctxt "NOMINATIVE" 9472msgid "Mordad" 9473msgstr "Mordad" 9474 9475#. I18N: Name of a country or state 9476#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9477msgid "Morocco" 9478msgstr "Maroko" 9479 9480#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9481#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114 9482msgid "Most SMTP servers require a password." 9483msgstr "Większość serwerów SMTP wymaga hasła." 9484 9485#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 9486#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:243 9487#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:100 9488msgid "Most common surnames" 9489msgstr "Najczęstsze nazwiska" 9490 9491#: resources/views/admin/site-mail.phtml:176 9492msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9493msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowej nazwy domeny." 9494 9495#: resources/views/admin/site-mail.phtml:68 9496msgid "Most mail servers require a valid email address." 9497msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowego adresu e-mail." 9498 9499#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9500#: resources/views/admin/site-mail.phtml:171 9501msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9502msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga, aby serwer wysyłający poprawnie się identyfikował, używając prawidłowej nazwy domeny." 9503 9504#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9505#: resources/views/admin/site-mail.phtml:157 9506msgid "Most servers do not use secure connections." 9507msgstr "Większość serwerów nie używa bezpiecznego połączenia." 9508 9509#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 9510#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34 9511#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34 9512msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9513msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z localhost. Oznacza to, że baza danych działa na tym samym komputerze co serwer www." 9514 9515#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:46 9516msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9517msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 1433." 9518 9519#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:56 9520msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9521msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z domyślnej wartości 3306." 9522 9523#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:46 9524msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9525msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 5432." 9526 9527#. I18N: Name of a module 9528#: app/Module/TopPageViewsModule.php:46 9529msgid "Most viewed pages" 9530msgstr "Najczęściej odwiedzane strony" 9531 9532#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59 9533#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9534#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9535#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9536#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 9537#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9538#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 9539msgid "Mother" 9540msgstr "Matka" 9541 9542#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:14 9543#, php-format 9544msgid "Mother: %s" 9545msgstr "Matka: %s" 9546 9547#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199 9548msgid "Mother’s age" 9549msgstr "Wiek matki" 9550 9551#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9552#: app/Individual.php:989 9553#, php-format 9554msgid "Mother’s family with %s" 9555msgstr "Rodzina matki z: %s" 9556 9557#. I18N: A step-family. 9558#: app/Individual.php:993 9559msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9560msgstr "Rodzina matki z nieznaną osobą" 9561 9562#. I18N: Location of an LDS church temple 9563#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486 9564msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9565msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Stany Zjednoczone" 9566 9567#: resources/views/admin/components.phtml:31 9568#: resources/views/admin/components.phtml:127 9569#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 9570msgid "Move down" 9571msgstr "Przesuń w dół" 9572 9573#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9574msgid "Move the media object?" 9575msgstr "Przenieść obiekt multimedialny?" 9576 9577#: resources/views/admin/components.phtml:30 9578#: resources/views/admin/components.phtml:121 9579#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44 9580msgid "Move up" 9581msgstr "Przesuń w górę" 9582 9583#. I18N: Name of a country or state 9584#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9585msgid "Mozambique" 9586msgstr "Mozambik" 9587 9588#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9589#: app/Date/HijriDate.php:128 9590msgctxt "GENITIVE" 9591msgid "Muharram" 9592msgstr "muharram" 9593 9594#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9595#: app/Date/HijriDate.php:218 9596msgctxt "INSTRUMENTAL" 9597msgid "Muharram" 9598msgstr "muharram" 9599 9600#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9601#: app/Date/HijriDate.php:173 9602msgctxt "LOCATIVE" 9603msgid "Muharram" 9604msgstr "muharram" 9605 9606#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9607#: app/Date/HijriDate.php:83 9608msgctxt "NOMINATIVE" 9609msgid "Muharram" 9610msgstr "muharram" 9611 9612#: resources/views/lists/families-table.phtml:207 9613msgid "Multiple marriages" 9614msgstr "Wiele małżeństw" 9615 9616#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88 9617#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:327 app/Module/UserWelcomeModule.php:114 9618msgid "My account" 9619msgstr "Moje konto" 9620 9621#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 9622msgid "My family tree" 9623msgstr "Moje drzewo genealogiczne" 9624 9625#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:342 app/Module/UserWelcomeModule.php:107 9626msgid "My individual record" 9627msgstr "Moje dane" 9628 9629#. I18N: Name of a module 9630#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:90 app/Module/ModuleThemeTrait.php:357 9631#: app/Module/UserWelcomeModule.php:61 resources/views/admin/modules.phtml:177 9632#: resources/views/admin/modules.phtml:181 9633#: resources/views/layouts/administration.phtml:54 9634msgid "My page" 9635msgstr "Moja strona" 9636 9637#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:371 9638msgid "My pages" 9639msgstr "Moje strony" 9640 9641#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:405 9642msgid "My pedigree" 9643msgstr "Mój rodowód" 9644 9645#. I18N: Name of a country or state 9646#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9647msgid "Myanmar" 9648msgstr "Birma" 9649 9650#. I18N: gedcom tag NAME 9651#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209 9652#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:271 9653#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81 9654#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140 9655#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9 9656#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27 9657#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9658#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9659#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9660#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9661#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9662#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9663#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9664#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9665#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9666#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9667#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9668#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9669#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9670#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9671#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9672#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9673#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9674#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 9675msgid "Name" 9676msgstr "Imię i nazwisko" 9677 9678#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 9679#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:9 9680msgctxt "Repository" 9681msgid "Name" 9682msgstr "Nazwa" 9683 9684#: app/GedcomTag.php:868 9685msgid "Name in Hebrew" 9686msgstr "W hebrajskim" 9687 9688#. I18N: gedcom tag NPFX 9689#: app/GedcomTag.php:893 9690msgid "Name prefix" 9691msgstr "Przedrostek nazwiska" 9692 9693#. I18N: gedcom tag NSFX 9694#: app/GedcomTag.php:896 9695msgid "Name suffix" 9696msgstr "Przyrostek nazwiska" 9697 9698#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 9699#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12 9700#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9701#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9702msgid "Names" 9703msgstr "Nazwiska" 9704 9705#. I18N: gedcom tag _NAMS 9706#: app/GedcomTag.php:1990 9707msgid "Namesake" 9708msgstr "Imiennik" 9709 9710#. I18N: Name of a country or state 9711#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9712msgid "Namibia" 9713msgstr "Namibia" 9714 9715#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 9716msgid "Nanny" 9717msgstr "Niania" 9718 9719#: app/Module/HtmlBlockModule.php:200 9720msgid "Narrative description" 9721msgstr "Opis narracyjny" 9722 9723#. I18N: Location of an LDS church temple 9724#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489 9725msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9726msgstr "Nashville, Tennessee, Stany Zjednoczone" 9727 9728#. I18N: gedcom tag NATI 9729#: app/GedcomTag.php:871 9730msgid "Nationality" 9731msgstr "Narodowość" 9732 9733#. I18N: gedcom tag NATU 9734#: app/GedcomTag.php:874 9735msgid "Naturalization" 9736msgstr "Naturalizacja" 9737 9738#. I18N: Name of a country or state 9739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 9740msgid "Nauru" 9741msgstr "Nauru" 9742 9743#. I18N: Location of an LDS church temple 9744#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492 9745msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 9746msgstr "Nauvoo, Illinois (nowe)" 9747 9748#. I18N: Location of an LDS church temple 9749#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495 9750msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 9751msgstr "Nauvoo, Illinois (pierwotne)" 9752 9753#. I18N: Name of a country or state 9754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 9755msgid "Nepal" 9756msgstr "Nepal" 9757 9758#. I18N: Name of a country or state 9759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 9760msgid "Netherlands" 9761msgstr "Holandia" 9762 9763#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 9764#: resources/views/components/datetime.phtml:11 9765msgid "Never" 9766msgstr "nigdy" 9767 9768#. I18N: gedcom tag _NMAR 9769#: app/GedcomTag.php:2006 9770msgid "Never married" 9771msgstr "Nigdy nieżonaty/niezamężna" 9772 9773#. I18N: gedcom tag _NMAR 9774#: app/GedcomTag.php:2002 9775msgctxt "FEMALE" 9776msgid "Never married" 9777msgstr "Nigdy niezamężna" 9778 9779#. I18N: gedcom tag _NMAR 9780#: app/GedcomTag.php:1997 9781msgctxt "MALE" 9782msgid "Never married" 9783msgstr "Nigdy nieżonaty" 9784 9785#. I18N: Name of a country or state 9786#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 9787msgid "New Caledonia" 9788msgstr "Nowa Kaledonia" 9789 9790#. I18N: Location of an LDS church temple 9791#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504 9792msgid "New York, New York, United States" 9793msgstr "New York, New York, Stany Zjednoczone" 9794 9795#. I18N: Name of a country or state 9796#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 9797msgid "New Zealand" 9798msgstr "Nowa Zelandia" 9799 9800#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59 9801msgid "New data" 9802msgstr "Nowe dane" 9803 9804#. I18N: %s is a server name/URL 9805#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:156 9806#, php-format 9807msgid "New registration at %s" 9808msgstr "Nowa rejestracja na %s" 9809 9810#. I18N: %s is a server name/URL 9811#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:354 9812#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87 9813#, php-format 9814msgid "New user at %s" 9815msgstr "Nowy użytkownik na %s" 9816 9817#. I18N: Location of an LDS church temple 9818#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498 9819msgid "Newport Beach, California, United States" 9820msgstr "Newport Beach, Kalifornia" 9821 9822#. I18N: Name of a module 9823#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:118 9824msgid "News" 9825msgstr "Artykuły" 9826 9827#. I18N: Type of media object 9828#: app/GedcomTag.php:2396 9829msgid "Newspaper" 9830msgstr "Gazeta" 9831 9832#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 9833msgid "Next email reminder will be sent after " 9834msgstr "Następny email z przypomnieniem zostanie wysłany po " 9835 9836#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 9837#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 9838msgid "Next image" 9839msgstr "następny obraz" 9840 9841#. I18N: Name of a country or state 9842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 9843msgid "Nicaragua" 9844msgstr "Nikaragua" 9845 9846#. I18N: gedcom tag NICK 9847#: app/GedcomTag.php:884 9848msgid "Nickname" 9849msgstr "Przezwisko" 9850 9851#. I18N: Name of a country or state 9852#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 9853msgid "Niger" 9854msgstr "Niger" 9855 9856#. I18N: Name of a country or state 9857#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 9858msgid "Nigeria" 9859msgstr "Nigeria" 9860 9861#. I18N: a month in the Jewish calendar 9862#: app/Date/JewishDate.php:195 9863msgctxt "GENITIVE" 9864msgid "Nissan" 9865msgstr "nisan" 9866 9867#. I18N: a month in the Jewish calendar 9868#: app/Date/JewishDate.php:301 9869msgctxt "INSTRUMENTAL" 9870msgid "Nissan" 9871msgstr "nisan" 9872 9873#. I18N: a month in the Jewish calendar 9874#: app/Date/JewishDate.php:248 9875msgctxt "LOCATIVE" 9876msgid "Nissan" 9877msgstr "nisan" 9878 9879#. I18N: a month in the Jewish calendar 9880#: app/Date/JewishDate.php:142 9881msgctxt "NOMINATIVE" 9882msgid "Nissan" 9883msgstr "nisan" 9884 9885#. I18N: Name of a country or state 9886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 9887msgid "Niue" 9888msgstr "Niue" 9889 9890#. I18N: a month in the French republican calendar 9891#: app/Date/FrenchDate.php:141 9892msgctxt "GENITIVE" 9893msgid "Nivose" 9894msgstr "Nivôse" 9895 9896#. I18N: a month in the French republican calendar 9897#: app/Date/FrenchDate.php:235 9898msgctxt "INSTRUMENTAL" 9899msgid "Nivose" 9900msgstr "Nivôse" 9901 9902#. I18N: a month in the French republican calendar 9903#: app/Date/FrenchDate.php:188 9904msgctxt "LOCATIVE" 9905msgid "Nivose" 9906msgstr "Nivôse" 9907 9908#. I18N: a month in the French republican calendar 9909#: app/Date/FrenchDate.php:93 9910msgctxt "NOMINATIVE" 9911msgid "Nivose" 9912msgstr "Nivôse" 9913 9914#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:320 9915#: resources/views/admin/users-edit.phtml:316 9916msgid "No" 9917msgstr "Nie" 9918 9919#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:384 9920#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:396 9921msgid "No GEDCOM file was received." 9922msgstr "Nie wybrano pliku GEDCOM." 9923 9924#: resources/views/admin/trees-import.phtml:59 9925msgid "No GEDCOM files found." 9926msgstr "Nie znaleziono plików GEDCOM." 9927 9928#: app/Functions/FunctionsEdit.php:149 9929msgid "No calendar conversion" 9930msgstr "Brak konwersji kalendarza" 9931 9932#: app/Module/DescendancyModule.php:268 9933#: resources/views/family-page-children.phtml:11 9934msgid "No children" 9935msgstr "Brak dzieci" 9936 9937#: app/Functions/FunctionsEdit.php:164 9938msgid "No contact" 9939msgstr "Brak kontaktu" 9940 9941#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37 9942msgid "No duplicates have been found." 9943msgstr "Nie znaleziono duplikatów." 9944 9945#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26 9946msgid "No errors have been found." 9947msgstr "Nie znaleziono żadnych błędów." 9948 9949#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 9950#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:165 9951#, php-format 9952msgid "No events exist for the next %s day." 9953msgid_plural "No events exist for the next %s days." 9954msgstr[0] "Brak wydarzeń na następny %s dzień." 9955msgstr[1] "Brak wydarzeń na następne %s dni." 9956msgstr[2] "Brak wydarzeń na następne %s dni." 9957 9958#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8 9959msgid "No events exist for today." 9960msgstr "Brak wydarzeń na dziś." 9961 9962#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:161 9963msgid "No events exist for tomorrow." 9964msgstr "Brak wydarzeń na jutro." 9965 9966#: resources/views/family-page.phtml:56 9967msgid "No facts exist for this family." 9968msgstr "Brak faktów dla tej rodziny." 9969 9970#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 9971#: app/Functions/Functions.php:55 9972msgid "No file was received. Please try again." 9973msgstr "Nie odebrano żadnego pliku. Spróbuj ponownie wgrać plik." 9974 9975#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:386 9976msgid "No link between the two individuals could be found." 9977msgstr "Nie znaleziono powiązania między tymi osobami." 9978 9979#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62 9980#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109 9981#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155 9982msgid "No matching facts found" 9983msgstr "Nie znaleziono zgodnych faktów" 9984 9985#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9 9986#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9 9987msgid "No news articles have been submitted." 9988msgstr "Brak nadesłanych artykułów." 9989 9990#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 9991msgid "No predefined text" 9992msgstr "Pomiń predefiniowaną treść" 9993 9994#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 9995#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 9996msgid "No records to display" 9997msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia" 9998 9999#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:24 10000#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36 10001#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81 10002#: resources/views/search-general-page.phtml:113 10003#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114 10004msgid "No results found." 10005msgstr "Nic nie znaleziono." 10006 10007#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84 10008msgid "No signed-in and no anonymous users" 10009msgstr "Brak zalogowanych użytkowników" 10010 10011#: app/Functions/FunctionsEdit.php:278 10012msgid "No temple - living ordinance" 10013msgstr "Brak świątyni - obrządek życiowy" 10014 10015#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232 10016#: resources/views/admin/control-panel.phtml:66 10017#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14 10018msgid "No upgrade information is available." 10019msgstr "Brak informacji o aktualizacji." 10020 10021#. I18N: The name of a colour-scheme 10022#: app/Module/ColorsTheme.php:173 10023msgid "Nocturnal" 10024msgstr "Nocturnal" 10025 10026#: app/Http/Controllers/ListController.php:229 10027#: app/Http/Controllers/ListController.php:767 10028#: resources/views/admin/trees-export.phtml:94 10029#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21 10030#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10031#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10032#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10033#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10034msgid "None" 10035msgstr "Brak" 10036 10037#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10038#: app/Date/FrenchDate.php:303 10039msgid "Nonidi" 10040msgstr "Nonidi" 10041 10042#. I18N: Name of a country or state 10043#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10044msgid "Norfolk Island" 10045msgstr "Wyspa Norfolk" 10046 10047#: resources/views/admin/users-edit.phtml:139 10048msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10049msgstr "Domyślnie, wszystkie zmiany wprowadzone w drzewie genealogicznym muszą być zatwierdzone przez moderatora. Ta opcja pozwala użytkownikowi na wprowadzenie zmian bez potrzeby zatwierdzenia przez moderatora." 10050 10051#. I18N: Name of a country or state 10052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10053msgid "North Korea" 10054msgstr "Korea Północna" 10055 10056#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177 10057msgid "Northern America" 10058msgstr "Ameryka Północna" 10059 10060#. I18N: Name of a country or state 10061#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10062msgid "Northern Ireland" 10063msgstr "Irlandia Północna" 10064 10065#. I18N: Name of a country or state 10066#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10067msgid "Northern Mariana Islands" 10068msgstr "Mariany Północne" 10069 10070#. I18N: Name of a country or state 10071#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10072msgid "Norway" 10073msgstr "Norwegia" 10074 10075#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 10076msgid "Not approved by an administrator" 10077msgstr "Niezatwierdzeni przez administratora" 10078 10079#. I18N: gedcom tag _NLIV 10080#: app/GedcomTag.php:1993 10081msgid "Not living" 10082msgstr "Nie żyje" 10083 10084#. I18N: gedcom tag _NMR 10085#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:344 10086#: resources/views/lists/families-table.phtml:191 10087msgid "Not married" 10088msgstr "Nieżonaty/niezamężna" 10089 10090#. I18N: gedcom tag _NMR 10091#: app/GedcomTag.php:2016 10092msgctxt "FEMALE" 10093msgid "Not married" 10094msgstr "Niezamężna" 10095 10096#. I18N: gedcom tag _NMR 10097#: app/GedcomTag.php:2011 10098msgctxt "MALE" 10099msgid "Not married" 10100msgstr "Nieżonaty" 10101 10102#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 10103msgid "Not verified by the user" 10104msgstr "Niepotwierdzeni przez użytkownika" 10105 10106#. I18N: gedcom tag NOTE 10107#: app/Functions/FunctionsPrint.php:165 app/GedcomTag.php:890 10108#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172 10109#: resources/views/cards/add-note.phtml:10 resources/views/family-page.phtml:71 10110#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:48 10111#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:11 10112#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9 10113#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:159 10114#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41 10115#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71 10116#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10117#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10118#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10119#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10120#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10121msgid "Note" 10122msgstr "Notatka" 10123 10124#: resources/views/help/restriction.phtml:11 10125msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10126msgstr "Należy pamiętać, że jeśli konto użytkownika jest powiązane z wpisem, użytkownik zawsze będzie mógł zobaczyć dany wpis." 10127 10128#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16 10129msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10130msgstr "Uwaga: duża liczba kroków pokrewieństwa wymaga dużo obliczeń, które mogą spowodować wolniejsze działanie witryny dla tych użytkowników." 10131 10132#. I18N: Name of a module 10133#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NotesTabModule.php:59 10134#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192 10135#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27 10136#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:102 10137#: resources/views/media-page.phtml:80 10138#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79 10139#: resources/views/note-page.phtml:73 resources/views/search-results.phtml:57 10140#: resources/views/source-page.phtml:67 10141#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39 10142#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 10143#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10144msgid "Notes" 10145msgstr "Notatki" 10146 10147#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62 10148msgid "Nothing found to cleanup" 10149msgstr "Nie ma potrzeby porządkowania" 10150 10151#: resources/views/admin/location-edit.phtml:164 10152#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100 10153msgid "Nothing found." 10154msgstr "Nic nie znaleziono." 10155 10156#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:110 10157#: resources/views/modules/places/tab.phtml:102 10158msgid "Nothing to show" 10159msgstr "Brak danych do pokazania" 10160 10161#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211 10162msgctxt "Abbreviation for November" 10163msgid "Nov" 10164msgstr "lis" 10165 10166#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108 10167msgctxt "GENITIVE" 10168msgid "November" 10169msgstr "listopada" 10170 10171#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178 10172msgctxt "INSTRUMENTAL" 10173msgid "November" 10174msgstr "listopadem" 10175 10176#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143 10177msgctxt "LOCATIVE" 10178msgid "November" 10179msgstr "listopadzie" 10180 10181#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73 10182#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812 10183#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 10184msgctxt "NOMINATIVE" 10185msgid "November" 10186msgstr "listopad" 10187 10188#. I18N: Location of an LDS church temple 10189#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501 10190msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10191msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10192 10193#. I18N: gedcom tag NCHI 10194#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726 10195#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:108 10196#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45 10197msgid "Number of children" 10198msgstr "Liczba dzieci w rodzinie" 10199 10200#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9 10201#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 10202#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:9 10203msgid "Number of days to show" 10204msgstr "Liczba dni do pokazania" 10205 10206#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125 10207#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32 10208msgid "Number of families without children" 10209msgstr "Liczba bezdzietnych rodzin" 10210 10211#. I18N: ... to show in a list 10212#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:9 10213msgid "Number of given names" 10214msgstr "Liczba imion" 10215 10216#. I18N: gedcom tag NMR 10217#: app/GedcomTag.php:887 10218msgid "Number of marriages" 10219msgstr "Liczba małżeństw" 10220 10221#. I18N: ... to show in a list 10222#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:9 10223msgid "Number of pages" 10224msgstr "Liczba stron" 10225 10226#. I18N: ... to show in a list 10227#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 10228#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:9 10229msgid "Number of surnames" 10230msgstr "Liczba nazwisk" 10231 10232#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272 10233msgid "Nurse" 10234msgstr "Pielęgniarka" 10235 10236#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269 10237msgctxt "FEMALE" 10238msgid "Nurse" 10239msgstr "Pielęgniarka" 10240 10241#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265 10242msgctxt "MALE" 10243msgid "Nurse" 10244msgstr "Pielęgniarz" 10245 10246#. I18N: Location of an LDS church temple 10247#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510 10248msgid "Oakland, California, United States" 10249msgstr "Oakland, Kalifornia" 10250 10251#. I18N: Location of an LDS church temple 10252#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513 10253msgid "Oaxaca, Mexico" 10254msgstr "Oaxaca, Meksyk" 10255 10256#. I18N: gedcom tag OCCU 10257#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10258#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10259msgid "Occupation" 10260msgstr "Zawód" 10261 10262#. I18N: Name of a report 10263#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10264#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10265#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10266msgid "Occupations" 10267msgstr "Zawody" 10268 10269#. I18N: Name of a country or state 10270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10271msgid "Occupied Palestinian Territory" 10272msgstr "Palestyna" 10273 10274#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 10275msgctxt "Abbreviation for October" 10276msgid "Oct" 10277msgstr "paź" 10278 10279#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10280#: app/Date/FrenchDate.php:301 10281msgid "Octidi" 10282msgstr "Octidi" 10283 10284#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 10285msgctxt "GENITIVE" 10286msgid "October" 10287msgstr "października" 10288 10289#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 10290msgctxt "INSTRUMENTAL" 10291msgid "October" 10292msgstr "październikiem" 10293 10294#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 10295msgctxt "LOCATIVE" 10296msgid "October" 10297msgstr "październiku" 10298 10299#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 10300#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811 10301#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 10302msgctxt "NOMINATIVE" 10303msgid "October" 10304msgstr "październik" 10305 10306#. I18N: Location of an LDS church temple 10307#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516 10308msgid "Ogden, Utah, United States" 10309msgstr "Ogden, Utah, Stany Zjednoczone" 10310 10311#. I18N: Location of an LDS church temple 10312#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519 10313msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10314msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Stany Zjednoczone" 10315 10316#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52 10317msgid "Old data" 10318msgstr "Stare dane" 10319 10320#: resources/views/admin/control-panel.phtml:682 10321msgid "Old files found" 10322msgstr "Znaleziono stare pliki" 10323 10324#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64 10325msgid "Oldest father" 10326msgstr "Najstarszy ojciec" 10327 10328#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84 10329msgid "Oldest female" 10330msgstr "Najstarsza kobieta" 10331 10332#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12 10333msgid "Oldest living individuals" 10334msgstr "Najstarsze żyjące osoby" 10335 10336#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64 10337msgid "Oldest male" 10338msgstr "Najstarszy mężczyzna" 10339 10340#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84 10341msgid "Oldest mother" 10342msgstr "Najstarsza matka" 10343 10344#. I18N: The name of a colour-scheme 10345#: app/Module/ColorsTheme.php:175 10346msgid "Olivia" 10347msgstr "Olivia" 10348 10349#. I18N: Name of a country or state 10350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10351msgid "Oman" 10352msgstr "Oman" 10353 10354#. I18N: Name of a module 10355#: app/Module/OnThisDayModule.php:96 10356msgid "On this day" 10357msgstr "W tym dniu" 10358 10359#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:149 10360msgid "On this day…" 10361msgstr "Tego dnia…" 10362 10363#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10364msgid "Only add new records" 10365msgstr "Tylko dodaj nowe wpisy" 10366 10367#: app/Functions/FunctionsEdit.php:246 10368#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:269 10369#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:461 10370#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:834 10371#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1072 10372#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32 10373msgid "Only managers can edit" 10374msgstr "Tylko menedżerowie mogą edytować" 10375 10376#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10377msgid "Only update existing records" 10378msgstr "Tylko uaktualnij istniejące wpisy" 10379 10380#: resources/views/errors/database-connection.phtml:9 10381msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10382msgstr "Ups! Serwer strony www nie jest w stanie połączyć się z serwerem bazy danych. Może być zajęty, może być przeprowadzana konserwacja, lub po prostu jest zepsuty. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilku minut lub skontaktować się z administratorem strony." 10383 10384#: app/Http/Controllers/SetupController.php:158 10385msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10386msgstr "Ups! webtrees nie jest w stanie utworzyć plików w tym katalogu." 10387 10388#: app/Functions/FunctionsPrint.php:425 app/Functions/FunctionsPrint.php:427 10389#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21 10390msgid "OpenStreetMap™" 10391msgstr "OpenStreetMap™" 10392 10393#. I18N: Location of an LDS church temple 10394#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522 10395msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10396msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Stany Zjednoczone" 10397 10398#: app/Date/JalaliDate.php:260 10399msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10400msgid "Ord" 10401msgstr "Ord" 10402 10403#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10404#: app/Date/JalaliDate.php:127 10405msgctxt "GENITIVE" 10406msgid "Ordibehesht" 10407msgstr "Ordibeheszt" 10408 10409#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10410#: app/Date/JalaliDate.php:217 10411msgctxt "INSTRUMENTAL" 10412msgid "Ordibehesht" 10413msgstr "Ordibeheszt" 10414 10415#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10416#: app/Date/JalaliDate.php:172 10417msgctxt "LOCATIVE" 10418msgid "Ordibehesht" 10419msgstr "Ordibeheszt" 10420 10421#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10422#: app/Date/JalaliDate.php:82 10423msgctxt "NOMINATIVE" 10424msgid "Ordibehesht" 10425msgstr "Ordibeheszt" 10426 10427#. I18N: gedcom tag ORDI 10428#: app/GedcomTag.php:907 10429msgid "Ordinance" 10430msgstr "Obrządek" 10431 10432#. I18N: gedcom tag ORDN 10433#: app/GedcomTag.php:910 10434msgid "Ordination" 10435msgstr "Święcenia" 10436 10437#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10438#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10439msgid "Orientation" 10440msgstr "Typ orientacji" 10441 10442#. I18N: Location of an LDS church temple 10443#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525 10444msgid "Orlando, Florida, United States" 10445msgstr "Orlando, Floryda" 10446 10447#. I18N: Type of media object 10448#: app/GedcomTag.php:2411 app/Module/StatisticsChartModule.php:163 10449#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91 10450#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150 10451#: resources/views/admin/control-panel.phtml:568 10452msgid "Other" 10453msgstr "Inne" 10454 10455#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:393 10456msgid "Other facts to show in charts" 10457msgstr "Inne fakty widoczne na diagramach" 10458 10459#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99 10460msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 10461msgstr "Inne programy genealogiczne mogą nie rozpoznać tych danych." 10462 10463#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:862 10464msgid "Other preferences" 10465msgstr "Inne ustawienia" 10466 10467#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283 10468msgid "Owner" 10469msgstr "Właściciel" 10470 10471#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280 10472msgctxt "FEMALE" 10473msgid "Owner" 10474msgstr "Właścicielka" 10475 10476#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276 10477msgctxt "MALE" 10478msgid "Owner" 10479msgstr "Właściciel" 10480 10481#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10482#: app/Functions/Functions.php:64 10483msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10484msgstr "PHP zablokowało plik z powodu jego rozszerzenia." 10485 10486#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10487#: app/Functions/Functions.php:61 10488msgid "PHP failed to write to disk." 10489msgstr "PHP nie może zapisać na dysku." 10490 10491#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 10492msgid "PHP information" 10493msgstr "PHPInfo" 10494 10495#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10496#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10497#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10498#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10499#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10500#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10501#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10502#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10503#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10504#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 10505#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10506#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10507#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10508#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10509#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 10510msgid "Page" 10511msgstr "Strona" 10512 10513#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:91 10514#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:190 10515#, php-format 10516msgid "Page %s of %s" 10517msgstr "Strona %s z %s" 10518 10519#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10520#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10521#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10522#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10523#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10524#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10525#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10526#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10527#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10528#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10529#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10530#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10531#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10532#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10533#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10534#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10535msgid "Page size" 10536msgstr "Rozmiar strony" 10537 10538#. I18N: Type of media object 10539#: app/GedcomTag.php:2408 10540msgid "Painting" 10541msgstr "Obraz" 10542 10543#. I18N: Name of a country or state 10544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10545msgid "Pakistan" 10546msgstr "Pakistan" 10547 10548#. I18N: Name of a country or state 10549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10550msgid "Palau" 10551msgstr "Palau" 10552 10553#. I18N: A colour scheme 10554#: app/Module/ColorsTheme.php:124 10555msgid "Palette" 10556msgstr "Deseń" 10557 10558#. I18N: Location of an LDS church temple 10559#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531 10560msgid "Palmyra, New York, United States" 10561msgstr "Palmyra, New York, Stany Zjednoczone" 10562 10563#. I18N: Name of a country or state 10564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10565msgid "Panama" 10566msgstr "Panama" 10567 10568#. I18N: Location of an LDS church temple 10569#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534 10570msgid "Panama City, Panama" 10571msgstr "Panama City, Panama" 10572 10573#. I18N: Location of an LDS church temple 10574#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537 10575msgid "Papeete, Tahiti" 10576msgstr "Papeete, Tahiti" 10577 10578#. I18N: Name of a country or state 10579#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10580msgid "Papua New Guinea" 10581msgstr "Papua - Nowa Gwinea" 10582 10583#. I18N: Name of a country or state 10584#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10585msgid "Paraguay" 10586msgstr "Paragwaj" 10587 10588#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:209 10589#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:60 10590#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:43 10591msgid "Parents" 10592msgstr "Rodzice" 10593 10594#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10595#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10596#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10597msgid "Parents and siblings" 10598msgstr "Rodzice i rodzeństwo" 10599 10600#: app/Functions/FunctionsPrint.php:211 10601msgid "Parent’s age" 10602msgstr "Wiek rodzica" 10603 10604#. I18N: A configuration setting 10605#: resources/views/admin/site-mail.phtml:137 10606#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 10607#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49 10608#: resources/views/edit-account-page.phtml:76 10609#: resources/views/login-page.phtml:43 10610#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:26 10611#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 10612#: resources/views/register-page.phtml:70 10613#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:60 10614msgid "Password" 10615msgstr "Hasło" 10616 10617#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 10618#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54 10619#: resources/views/edit-account-page.phtml:81 10620#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 10621#: resources/views/register-page.phtml:76 10622msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10623msgstr "Hasła muszą składać się z co najmniej 8 znaków, wielkość liter ma znaczenie, w związku z tym „tajne1” jest różne niż „TAJNE1”." 10624 10625#. I18N: Location of an LDS church temple 10626#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540 10627msgid "Payson, Utah, United States" 10628msgstr "Payson, Utah, Stany Zjednoczone" 10629 10630#. I18N: Name of a module/chart 10631#. I18N: Name of a report 10632#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:118 10633#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 10634#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:24 10635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10637msgid "Pedigree" 10638msgstr "Rodowód" 10639 10640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10641msgid "Pedigree chart" 10642msgstr "Diagram rodowy" 10643 10644#. I18N: Name of a module 10645#: app/Module/PedigreeMapModule.php:126 10646msgid "Pedigree map" 10647msgstr "Mapa rodowa" 10648 10649#. I18N: %s is an individual’s name 10650#: app/Module/PedigreeMapModule.php:172 app/Module/PedigreeMapModule.php:236 10651#, php-format 10652msgid "Pedigree map of %s" 10653msgstr "Mapa rodowa - %s" 10654 10655#. I18N: %s is an individual’s name 10656#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164 10657#, php-format 10658msgid "Pedigree tree of %s" 10659msgstr "%s - drzewo rodowe" 10660 10661#. I18N: Name of a module 10662#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:254 10663#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:133 10664#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:432 app/Module/ReviewChangesModule.php:80 10665#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134 10666#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186 10667#: resources/views/admin/control-panel.phtml:212 10668#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 10669#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10670msgid "Pending changes" 10671msgstr "Oczekujące zmiany" 10672 10673#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16 10674msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10675msgstr "Oczekujące zmiany widoczne są tylko dla konta użytkownika, który posiada uprawnienia do edycji. Po wylogowaniu się przez użytkownika nie będą już widoczne. Ponadto oczekujące zmiany widoczne są tylko na niektórych stronach. Na przykład, nie są pokazane na listach, w raportach i w wynikach wyszukiwania." 10676 10677#. I18N: gedcom tag _PRMN 10678#: app/GedcomTag.php:2029 10679msgid "Permanent number" 10680msgstr "Stały numer" 10681 10682#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94 10683#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89 10684msgid "Permanently delete these records?" 10685msgstr "Trwale usunąć te wpisy?" 10686 10687#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9 10688msgid "Personal data" 10689msgstr "Dane osobiste" 10690 10691#. I18N: Location of an LDS church temple 10692#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543 10693msgid "Perth, Australia" 10694msgstr "Perth, Australia" 10695 10696#. I18N: Name of a country or state 10697#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 10698msgid "Peru" 10699msgstr "Peru" 10700 10701#. I18N: Name of a country or state 10702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 10703msgid "Philippines" 10704msgstr "Filipiny" 10705 10706#. I18N: Location of an LDS church temple 10707#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546 10708msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10709msgstr "Phoenix, Arizona, Stany Zjednoczone" 10710 10711#. I18N: gedcom tag PHON 10712#: app/GedcomTag.php:925 10713msgid "Phone" 10714msgstr "Telefon" 10715 10716#. I18N: gedcom tag FONE 10717#: app/GedcomTag.php:773 10718msgid "Phonetic" 10719msgstr "Fonetycznie" 10720 10721#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51 10722msgid "Phonetic algorithm" 10723msgstr "Algorytm fonetyczny" 10724 10725#: app/GedcomTag.php:866 10726msgid "Phonetic name" 10727msgstr "Nazwa fonetycznie" 10728 10729#: app/GedcomTag.php:933 10730msgid "Phonetic place" 10731msgstr "Miejsce fonetycznie" 10732 10733#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 10734#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103 10735#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26 10736msgid "Phonetic search" 10737msgstr "Wyszukiwanie fonetyczne" 10738 10739#: app/GedcomTag.php:1057 10740msgid "Phonetic title" 10741msgstr "Tytuł fonetycznie" 10742 10743#. I18N: Type of media object 10744#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2399 10745msgid "Photo" 10746msgstr "Fotografia" 10747 10748#. I18N: The name of a colour-scheme 10749#: app/Module/ColorsTheme.php:177 10750msgid "Pink Plastic" 10751msgstr "Pink Plastic" 10752 10753#. I18N: Name of a country or state 10754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10755msgid "Pitcairn" 10756msgstr "Pitcairn" 10757 10758#. I18N: gedcom tag PLAC 10759#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224 10760#: app/Module/FixCemeteryTag.php:86 10761#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24 10762#: resources/views/admin/location-edit.phtml:163 10763#: resources/views/admin/locations.phtml:15 10764#: resources/views/lists/families-table.phtml:226 10765#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243 10766#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254 10767#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43 10768#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36 10769#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41 10770#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 10771#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 10772#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 10773#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 10774#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 10775#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 10776#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 10777#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 10778#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 10779msgid "Place" 10780msgstr "Miejsce" 10781 10782#. I18N: Name of a module/list 10783#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46 10784#: resources/views/place-hierarchy.phtml:10 10785msgid "Place hierarchy" 10786msgstr "Hierarchia miejsc" 10787 10788#: app/GedcomTag.php:937 10789msgid "Place in Hebrew" 10790msgstr "Miejsce w języku hebrajskim" 10791 10792#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:9 10793msgid "Place list" 10794msgstr "Lista miejsc" 10795 10796#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 10797#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569 10798msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 10799msgstr "Nazwy miejsc są często zbyt długie by zmieścić się na diagramach, listach, itp. Mogą one być skrócone przez pokazanie tylko kilku początkowych części nazwy takich jak <i>miejscowość, powiat</i>, lub kilku końcowych części takich jak <i>województwo, kraj</i>." 10800 10801#: resources/views/help/place.phtml:12 10802msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 10803msgstr "Nazwy miejsc mogą się zmieniać z czasem. W genealogii zwyczajowo używa się bieżącej nazwy miasta lub kraju. Historyczną nazwę można podać w źródłach, notatkach itp." 10804 10805#: resources/views/help/place.phtml:8 10806msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 10807msgstr "Nazwy miejsc należy wpisać jako listę oddzieloną przecinkami, zaczynając od najmniejszego miejsca, a kończąc na kraju. Na przykład „Warszawa, Mazowieckie, Polska”." 10808 10809#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10810#: app/GedcomTag.php:507 10811msgid "Place of LDS baptism" 10812msgstr "Miejsce chrztu mormońskiego" 10813 10814#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10815#: app/GedcomTag.php:1014 10816msgid "Place of LDS child sealing" 10817msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia dziecka" 10818 10819#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10820#: app/GedcomTag.php:706 10821msgid "Place of LDS endowment" 10822msgstr "Miejsce obdarowania mormońskiego" 10823 10824#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10825#: app/GedcomTag.php:757 10826msgid "Place of LDS spouse sealing" 10827msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia małżonka" 10828 10829#: app/GedcomTag.php:471 10830msgid "Place of adoption" 10831msgstr "Miejsce adopcji" 10832 10833#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 10834msgid "Place of baptism" 10835msgstr "Miejsce chrztu" 10836 10837#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 10838msgid "Place of bar mitzvah" 10839msgstr "Miejsce bar micwy" 10840 10841#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 10842msgid "Place of bat mitzvah" 10843msgstr "Miejsce bat micwy" 10844 10845#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 10846#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 10847msgid "Place of birth" 10848msgstr "Miejsce urodzenia" 10849 10850#: app/GedcomTag.php:542 10851msgid "Place of blessing" 10852msgstr "Miejsce błogosławieństwa" 10853 10854#: app/GedcomTag.php:1341 10855msgid "Place of brit milah" 10856msgstr "Miejsce obrzezania" 10857 10858#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 10859msgid "Place of burial" 10860msgstr "Miejsce pochówku" 10861 10862#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 10863msgid "Place of christening" 10864msgstr "Miejsce chrztu" 10865 10866#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 10867msgid "Place of confirmation" 10868msgstr "Miejsce bierzmowania" 10869 10870#: app/GedcomTag.php:637 10871msgid "Place of cremation" 10872msgstr "Miejsce kremacji" 10873 10874#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 10875#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 10876msgid "Place of death" 10877msgstr "Miejsce śmierci" 10878 10879#: app/GedcomTag.php:697 10880msgid "Place of emigration" 10881msgstr "Miejsce emigracji" 10882 10883#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 10884msgid "Place of engagement" 10885msgstr "Miejsce zaręczyn" 10886 10887#: app/GedcomTag.php:720 10888msgid "Place of event" 10889msgstr "Miejsce wydarzenia" 10890 10891#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 10892msgid "Place of first communion" 10893msgstr "Miejsce pierwszej Komunii Św" 10894 10895#: app/GedcomTag.php:801 10896msgid "Place of immigration" 10897msgstr "Miejsce imigracji" 10898 10899#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842 10900#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 10901#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 10902msgid "Place of marriage" 10903msgstr "Miejsce ślubu" 10904 10905#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 10906msgid "Place of marriage banns" 10907msgstr "Miejsce zapowiedzi przedmałżeńskich" 10908 10909#: app/GedcomTag.php:878 10910msgid "Place of naturalization" 10911msgstr "Miejsce naturalizacji" 10912 10913#: app/GedcomTag.php:916 10914msgid "Place of ordination" 10915msgstr "Miejsce święceń" 10916 10917#: app/GedcomTag.php:971 10918msgid "Place of residence" 10919msgstr "Miejsce zamieszkania" 10920 10921#. I18N: Name of a module 10922#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:133 10923#: app/Module/PlacesModule.php:68 10924#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547 10925#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 10926#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12 10927msgid "Places" 10928msgstr "Miejsca" 10929 10930#: resources/views/layouts/default.phtml:158 10931#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 10932#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 10933msgid "Play" 10934msgstr "Odtwórz" 10935 10936#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:120 10937msgid "Please enter a valid email address." 10938msgstr "Podaj prawidłowy adres email." 10939 10940#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:115 10941#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85 10942#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 10943#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:98 10944msgid "Please try again." 10945msgstr "Proszę spróbuj ponownie." 10946 10947#. I18N: a month in the French republican calendar 10948#: app/Date/FrenchDate.php:143 10949msgctxt "GENITIVE" 10950msgid "Pluviose" 10951msgstr "Pluviôse" 10952 10953#. I18N: a month in the French republican calendar 10954#: app/Date/FrenchDate.php:237 10955msgctxt "INSTRUMENTAL" 10956msgid "Pluviose" 10957msgstr "Pluviôse" 10958 10959#. I18N: a month in the French republican calendar 10960#: app/Date/FrenchDate.php:190 10961msgctxt "LOCATIVE" 10962msgid "Pluviose" 10963msgstr "Pluviôse" 10964 10965#. I18N: a month in the French republican calendar 10966#: app/Date/FrenchDate.php:95 10967msgctxt "NOMINATIVE" 10968msgid "Pluviose" 10969msgstr "Pluviôse" 10970 10971#. I18N: Name of a country or state 10972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 10973msgid "Poland" 10974msgstr "Polska" 10975 10976#: app/SurnameTradition.php:100 10977msgctxt "Surname tradition" 10978msgid "Polish" 10979msgstr "polska" 10980 10981#. I18N: A configuration setting 10982#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93 10983#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49 10984#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:41 10985#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:41 10986msgid "Port number" 10987msgstr "Numer portu" 10988 10989#. I18N: Location of an LDS church temple 10990#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552 10991msgid "Portland, Oregon, United States" 10992msgstr "Portland, Oregon, Stany Zjednoczone" 10993 10994#. I18N: Location of an LDS church temple 10995#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528 10996msgid "Porto Alegre, Brazil" 10997msgstr "Porto Alegre, Brazylia" 10998 10999#. I18N: page orientation 11000#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:746 11001#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11002#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11003msgid "Portrait" 11004msgstr "pionowy" 11005 11006#. I18N: Name of a country or state 11007#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 11008msgid "Portugal" 11009msgstr "Portugalia" 11010 11011#: app/SurnameTradition.php:94 11012msgctxt "Surname tradition" 11013msgid "Portuguese" 11014msgstr "portugalska" 11015 11016#. I18N: gedcom tag POST 11017#: app/GedcomTag.php:940 11018msgid "Postal code" 11019msgstr "Kod pocztowy" 11020 11021#. I18N: Name of a module 11022#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11023msgid "Powered by webtrees™" 11024msgstr "Obsługiwane przez webtrees™" 11025 11026#. I18N: a month in the French republican calendar 11027#: app/Date/FrenchDate.php:151 11028msgctxt "GENITIVE" 11029msgid "Prairial" 11030msgstr "Prairial" 11031 11032#. I18N: a month in the French republican calendar 11033#: app/Date/FrenchDate.php:245 11034msgctxt "INSTRUMENTAL" 11035msgid "Prairial" 11036msgstr "Prairial" 11037 11038#. I18N: a month in the French republican calendar 11039#: app/Date/FrenchDate.php:198 11040msgctxt "LOCATIVE" 11041msgid "Prairial" 11042msgstr "Prairial" 11043 11044#. I18N: a month in the French republican calendar 11045#: app/Date/FrenchDate.php:104 11046msgctxt "NOMINATIVE" 11047msgid "Prairial" 11048msgstr "Prairial" 11049 11050#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 11051msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11052msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że administrator decyduje o otwarciu konta użytkownika" 11053 11054#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 11055msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11056msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że każdy może otrzymać konto użytkownika" 11057 11058#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 11059msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11060msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że tylko członkowie rodziny mogą otrzymać konto użytkownika" 11061 11062#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:818 11063#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64 11064#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64 11065#: resources/views/admin/components.phtml:45 11066#: resources/views/admin/components.phtml:48 11067#: resources/views/admin/modules.phtml:63 11068#: resources/views/admin/modules.phtml:65 11069#: resources/views/admin/modules.phtml:136 11070#: resources/views/admin/modules.phtml:139 11071#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:82 11072#: resources/views/modules/block-template.phtml:10 11073#: resources/views/modules/block-template.phtml:12 11074msgid "Preferences" 11075msgstr "Ustawienia" 11076 11077#: resources/views/admin/modules.phtml:33 11078#, php-format 11079msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11080msgstr "Istnieją ustawienia dla modułu „%s”, ale ten moduł nie istnieje." 11081 11082#. I18N: A configuration setting 11083#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166 11084msgid "Preferred contact method" 11085msgstr "Preferowana metoda kontaktu" 11086 11087#. I18N: Label for a configuration option 11088#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:19 11089#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:27 11090#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:18 11091#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:18 11092#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:37 11093#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:21 11094msgid "Presentation style" 11095msgstr "Styl prezentacji" 11096 11097#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11098#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549 11099msgid "President’s Office" 11100msgstr "Biuro Prezydenta" 11101 11102#. I18N: Location of an LDS church temple 11103#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555 11104msgid "Preston, England" 11105msgstr "Preston, Anglia" 11106 11107#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107 11108#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85 11109#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18 11110msgid "Preview" 11111msgstr "Podgląd" 11112 11113#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287 11114msgid "Priest" 11115msgstr "Ksiądz" 11116 11117#. I18N: The first day in the French republican calendar 11118#: app/Date/FrenchDate.php:287 11119msgid "Primidi" 11120msgstr "Primidi" 11121 11122#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11123msgid "Print basic events when blank" 11124msgstr "Pokaż puste wydarzenia" 11125 11126#: app/Http/Controllers/AdminController.php:66 11127#: resources/views/admin/trees.phtml:90 11128msgid "Privacy" 11129msgstr "Prywatność" 11130 11131#. I18N: Name of a module 11132#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128 11133#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10 11134msgid "Privacy policy" 11135msgstr "Polityka prywatności" 11136 11137#. I18N: a restrction on viewing data 11138#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9 11139msgid "Privacy restriction" 11140msgstr "Ograniczenie prywatności" 11141 11142#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11143#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 11144msgid "Privacy restrictions" 11145msgstr "Ograniczenia prywatności" 11146 11147#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220 11148msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11149msgstr "Ograniczenia prywatności - stosuje się do tych faktów i wpisów, które nie zawierają znacznika GEDCOM RESN" 11150 11151#: app/GedcomRecord.php:527 app/GedcomRecord.php:635 app/GedcomRecord.php:1281 11152#: app/Header.php:110 app/Note.php:128 app/Report/ReportParserGenerate.php:967 11153#: app/Repository.php:104 app/Source.php:109 11154#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:416 app/Submission.php:106 11155#: app/Submitter.php:104 11156msgid "Private" 11157msgstr "Prywatne" 11158 11159#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207 11160msgid "Private key" 11161msgstr "Klucz prywatny" 11162 11163#. I18N: gedcom tag PROB 11164#: app/GedcomTag.php:943 11165msgid "Probate" 11166msgstr "Poświadczenie autentyczności testamentu" 11167 11168#. I18N: gedcom tag PROP 11169#: app/GedcomTag.php:946 11170msgid "Property" 11171msgstr "Własność" 11172 11173#. I18N: Location of an LDS church temple 11174#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558 11175msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11176msgstr "Provo City Center, Utah, Stany Zjednoczone" 11177 11178#. I18N: Location of an LDS church temple 11179#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561 11180msgid "Provo, Utah, United States" 11181msgstr "Provo, Utah, Stany Zjednoczone" 11182 11183#. I18N: gedcom tag PUBL 11184#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/lists/sources-table.phtml:88 11185#: resources/views/modals/source-fields.phtml:31 11186msgid "Publication" 11187msgstr "Publikacja" 11188 11189#. I18N: Name of a country or state 11190#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11191msgid "Puerto Rico" 11192msgstr "Portoryko" 11193 11194#. I18N: Name of a country or state 11195#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11196msgid "Qatar" 11197msgstr "Katar" 11198 11199#. I18N: gedcom tag QUAY 11200#: app/GedcomTag.php:952 11201msgid "Quality of data" 11202msgstr "Cecha danych" 11203 11204#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11205#: app/Date/FrenchDate.php:293 11206msgid "Quartidi" 11207msgstr "Quartidi" 11208 11209#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 11210#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19 11211msgid "Question" 11212msgstr "Pytanie" 11213 11214#. I18N: Location of an LDS church temple 11215#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564 11216msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11217msgstr "Quetzaltenango, Gwatemala" 11218 11219#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:742 11220msgid "Quick family facts" 11221msgstr "Podręczne fakty rodzinne" 11222 11223#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:688 11224msgid "Quick individual facts" 11225msgstr "Podręczne fakty osobowe" 11226 11227#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:824 11228msgid "Quick repository facts" 11229msgstr "Podręczne fakty repozytorium" 11230 11231#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:783 11232msgid "Quick source facts" 11233msgstr "Podręczne fakty źródłowe" 11234 11235#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11236#: app/Date/FrenchDate.php:295 11237msgid "Quintidi" 11238msgstr "Quintidi" 11239 11240#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 11241#: app/Module/UserMessagesModule.php:205 app/Module/UserMessagesModule.php:206 11242msgid "RE: " 11243msgstr "Odp: " 11244 11245#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291 11246msgid "Rabbi" 11247msgstr "Rabin" 11248 11249#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11250#: app/Date/HijriDate.php:132 11251msgctxt "GENITIVE" 11252msgid "Rabi’ al-awwal" 11253msgstr "rabi al-awwal" 11254 11255#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11256#: app/Date/HijriDate.php:222 11257msgctxt "INSTRUMENTAL" 11258msgid "Rabi’ al-awwal" 11259msgstr "rabi al-awwal" 11260 11261#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11262#: app/Date/HijriDate.php:177 11263msgctxt "LOCATIVE" 11264msgid "Rabi’ al-awwal" 11265msgstr "rabi al-awwal" 11266 11267#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11268#: app/Date/HijriDate.php:87 11269msgctxt "NOMINATIVE" 11270msgid "Rabi’ al-awwal" 11271msgstr "rabi al-awwal" 11272 11273#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11274#: app/Date/HijriDate.php:134 11275msgctxt "GENITIVE" 11276msgid "Rabi’ al-thani" 11277msgstr "rabi as-sani" 11278 11279#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11280#: app/Date/HijriDate.php:224 11281msgctxt "INSTRUMENTAL" 11282msgid "Rabi’ al-thani" 11283msgstr "rabi as-sani" 11284 11285#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11286#: app/Date/HijriDate.php:179 11287msgctxt "LOCATIVE" 11288msgid "Rabi’ al-thani" 11289msgstr "rabi as-sani" 11290 11291#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11292#: app/Date/HijriDate.php:89 11293msgctxt "NOMINATIVE" 11294msgid "Rabi’ al-thani" 11295msgstr "rabi as-sani" 11296 11297#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11298#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109 11299msgid "Rada" 11300msgstr "mleczne" 11301 11302#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11303#: app/Date/HijriDate.php:140 11304msgctxt "GENITIVE" 11305msgid "Rajab" 11306msgstr "radżab" 11307 11308#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11309#: app/Date/HijriDate.php:230 11310msgctxt "INSTRUMENTAL" 11311msgid "Rajab" 11312msgstr "radżab" 11313 11314#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11315#: app/Date/HijriDate.php:185 11316msgctxt "LOCATIVE" 11317msgid "Rajab" 11318msgstr "radżab" 11319 11320#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11321#: app/Date/HijriDate.php:95 11322msgctxt "NOMINATIVE" 11323msgid "Rajab" 11324msgstr "radżab" 11325 11326#. I18N: Location of an LDS church temple 11327#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567 11328msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11329msgstr "Raleigh, Północna Karolina" 11330 11331#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11332#: app/Date/HijriDate.php:144 11333msgctxt "GENITIVE" 11334msgid "Ramadan" 11335msgstr "ramadan" 11336 11337#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11338#: app/Date/HijriDate.php:234 11339msgctxt "INSTRUMENTAL" 11340msgid "Ramadan" 11341msgstr "ramadan" 11342 11343#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11344#: app/Date/HijriDate.php:189 11345msgctxt "LOCATIVE" 11346msgid "Ramadan" 11347msgstr "ramadan" 11348 11349#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11350#: app/Date/HijriDate.php:99 11351msgctxt "NOMINATIVE" 11352msgid "Ramadan" 11353msgstr "ramadan" 11354 11355#. I18N: Description of the “Slide show” module 11356#: app/Module/SlideShowModule.php:60 11357msgid "Random images from the current family tree." 11358msgstr "Losowe zdjęcia z bieżącego drzewa genealogicznego." 11359 11360#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57 11361#: resources/views/family-page-children.phtml:44 11362#: resources/views/family-page-menu.phtml:45 11363#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:221 11364msgid "Re-order children" 11365msgstr "Uporządkuj dzieci" 11366 11367#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57 11368#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62 11369#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67 11370#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97 11371msgid "Re-order families" 11372msgstr "Uporządkuj rodziny" 11373 11374#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 11375#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57 11376#: app/Module/FixPrimaryTag.php:109 11377#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81 11378#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86 11379msgid "Re-order media" 11380msgstr "Uporządkuj multimedia" 11381 11382#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57 11383#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30 11384#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 11385msgid "Re-order names" 11386msgstr "Uporządkuj imiona i nazwiska" 11387 11388#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 11389#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23 11390#: resources/views/admin/users.phtml:21 11391#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 11392#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 11393#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12 11394#: resources/views/register-page.phtml:34 11395msgid "Real name" 11396msgstr "Imię i nazwisko" 11397 11398#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91 11399msgid "Really delete all geographic data?" 11400msgstr "Czy naprawdę usunąć wszystkie dane geograficzne?" 11401 11402#. I18N: Name of a module 11403#: app/Module/RecentChangesModule.php:77 11404#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11405msgid "Recent changes" 11406msgstr "Ostatnie zmiany" 11407 11408#: resources/views/calendar-page.phtml:103 11409msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11410msgstr "Ostatnie stulecie" 11411 11412#. I18N: Location of an LDS church temple 11413#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570 11414msgid "Recife, Brazil" 11415msgstr "Recife, Brazylia" 11416 11417#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43 11418#: resources/views/admin/changes-log.phtml:117 11419#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:64 11420#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:225 11421#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34 11422#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21 11423#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:44 11424#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32 11425msgid "Record" 11426msgstr "Wpis" 11427 11428#. I18N: gedcom tag RIN 11429#: app/GedcomTag.php:991 11430msgid "Record ID number" 11431msgstr "Identyfikator wpisu" 11432 11433#. I18N: gedcom tag RFN 11434#: app/GedcomTag.php:982 11435msgid "Record file number" 11436msgstr "Numer katalogowy wpisu" 11437 11438#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:65 11439#: resources/views/search-general-page.phtml:28 11440#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12 11441msgid "Records" 11442msgstr "Wpisy" 11443 11444#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module 11445#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:112 11446msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1." 11447msgstr "Przekierowanie starych adresów URL z webtrees w wersji 1." 11448 11449#. I18N: Location of an LDS church temple 11450#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573 11451msgid "Redlands, California, United States" 11452msgstr "Redlands, Kalifornia" 11453 11454#. I18N: gedcom tag REFN 11455#: app/GedcomTag.php:955 11456msgid "Reference number" 11457msgstr "Numer referencyjny" 11458 11459#. I18N: Location of an LDS church temple 11460#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576 11461msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11462msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada" 11463 11464#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11465msgid "Registered partnership" 11466msgstr "Zarejstrowane partnerstwo" 11467 11468#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302 11469msgid "Registry officer" 11470msgstr "Urzędnik stanu cywilnego" 11471 11472#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299 11473msgctxt "FEMALE" 11474msgid "Registry officer" 11475msgstr "Urzędniczka stanu cywilnego" 11476 11477#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295 11478msgctxt "MALE" 11479msgid "Registry officer" 11480msgstr "Urzędnik stanu cywilnego" 11481 11482#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11483#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 11484msgid "Regular expression" 11485msgstr "Wyrażenia regularne" 11486 11487#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 11488msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11489msgstr "Wyrażenia regularne są zaawansowaną techniką dopasowywania do wzorca." 11490 11491#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55 11492#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93 11493msgid "Reject" 11494msgstr "Odrzuć" 11495 11496#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108 11497msgid "Reject all changes" 11498msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany" 11499 11500#. I18N: Name of a module/report 11501#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11502#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11503#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 11504msgid "Related families" 11505msgstr "Spokrewnione rodziny" 11506 11507#. I18N: Name of a report 11508#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11509#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11510#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 11511msgid "Related individuals" 11512msgstr "Powiązane osoby" 11513 11514#. I18N: gedcom tag RELA 11515#: app/GedcomTag.php:958 11516msgid "Relationship" 11517msgstr "Pokrewieństwo" 11518 11519#. I18N: gedcom tag _FREL 11520#: app/GedcomTag.php:1825 11521msgid "Relationship to father" 11522msgstr "Związek z ojcem" 11523 11524#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:140 11525msgid "Relationship to me" 11526msgstr "Pokrewieństwo ze mną" 11527 11528#. I18N: gedcom tag _MREL 11529#: app/GedcomTag.php:1981 11530msgid "Relationship to mother" 11531msgstr "Stosunek do matki" 11532 11533#. I18N: gedcom tag PEDI 11534#: app/GedcomTag.php:922 11535msgid "Relationship to parents" 11536msgstr "Relacja z rodzicami" 11537 11538#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:312 11539#, php-format 11540msgid "Relationship: %s" 11541msgstr "Pokrewieństwo: %s" 11542 11543#. I18N: Name of a module/chart 11544#. I18N: Configuration option 11545#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:296 11546#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:333 11547#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:173 11548#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:257 11549#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284 11550#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 11551msgid "Relationships" 11552msgstr "Pokrewieństwo" 11553 11554#. I18N: %s are individual’s names 11555#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:249 11556#, php-format 11557msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11558msgstr "Pokrewieństwo - %1$s i %2$s" 11559 11560#. I18N: gedcom tag RELI 11561#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11562#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11563msgid "Religion" 11564msgstr "Wyznanie" 11565 11566#: app/GedcomTag.php:912 11567msgid "Religious institution" 11568msgstr "Seminarium duchowne" 11569 11570#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11571msgid "Religious marriage" 11572msgstr "Ślub kościelny" 11573 11574#: app/GedcomTag.php:2040 11575msgid "Religious name" 11576msgstr "Zakonne" 11577 11578#: app/GedcomTag.php:2037 11579msgctxt "FEMALE" 11580msgid "Religious name" 11581msgstr "Zakonne" 11582 11583#: app/GedcomTag.php:2033 11584msgctxt "MALE" 11585msgid "Religious name" 11586msgstr "Zakonne" 11587 11588#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:67 11589#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:71 11590#: resources/views/modules/places/tab.phtml:58 11591msgid "Reload map" 11592msgstr "Załaduj ponownie mapę" 11593 11594#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:24 11595msgid "Reminder email frequency (days)" 11596msgstr "Częstotliwość wysyłanych przypomnień przez email (dni)" 11597 11598#. I18N: gedcom tag SERV 11599#: app/GedcomTag.php:1000 11600msgid "Remote server" 11601msgstr "Serwer zdalny" 11602 11603#: app/Module/CensusAssistantModule.php:232 11604#: app/Module/CensusAssistantModule.php:256 11605#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:22 11606#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:38 11607#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36 11608msgid "Remove" 11609msgstr "Usuń" 11610 11611#. I18N: Name of a module 11612#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:63 11613msgid "Remove duplicate links" 11614msgstr "Usuń powtarzające się powiązania" 11615 11616#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:60 11617msgid "Remove individual" 11618msgstr "Usuń osobę" 11619 11620#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11621#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93 11622msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11623msgstr "Usuń nieprawidłową ścieżkę dostępu do pliku multimediów" 11624 11625#: resources/views/admin/locations.phtml:79 11626msgid "Remove this location?" 11627msgstr "Usunąć to miejsce?" 11628 11629#. I18N: Location of an LDS church temple 11630#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579 11631msgid "Reno, Nevada, United States" 11632msgstr "Reno, Nevada, Stany Zjednoczone" 11633 11634#: resources/views/admin/trees.phtml:180 11635msgid "Renumber" 11636msgstr "Przenumeruj" 11637 11638#. I18N: Renumber the records in a family tree 11639#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:864 11640#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24 11641#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29 11642msgid "Renumber family tree" 11643msgstr "Zmienić numerację drzewa genealogicznego" 11644 11645#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 11646msgid "Replace" 11647msgstr "Zamień" 11648 11649#. I18N: Description of a “Data fix” module 11650#: app/Module/FixCemeteryTag.php:72 11651msgid "Replace cemetery tags with burial places." 11652msgstr "Zamień tagi cmentarza na miejsca pochówku." 11653 11654#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 11655msgid "Replace with" 11656msgstr "Zamień na" 11657 11658#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 11659msgid "Replacement text" 11660msgstr "Zastąp tekst" 11661 11662#: app/Module/UserMessagesModule.php:218 11663msgid "Reply" 11664msgstr "Odpowiedz" 11665 11666#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:122 11667#: resources/views/admin/modules.phtml:213 11668#: resources/views/admin/modules.phtml:216 11669#: resources/views/report-select-page.phtml:15 11670msgid "Report" 11671msgstr "Raport" 11672 11673#. I18N: Name of a module 11674#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:226 11675#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108 11676#: resources/views/admin/control-panel.phtml:469 11677#: resources/views/admin/modules.phtml:91 11678#: resources/views/admin/modules.phtml:93 11679msgid "Reports" 11680msgstr "Raporty" 11681 11682#. I18N: Name of a module/list 11683#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1713 11684#: app/Http/Controllers/ListController.php:521 11685#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 11686#: app/Module/RepositoryListModule.php:53 11687#: resources/views/admin/control-panel.phtml:190 11688#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26 11689#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:37 11690#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 11691#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101 11692#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:47 11693#: resources/views/search-general-page.phtml:55 11694#: resources/views/search-results.phtml:46 11695#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48 11696msgid "Repositories" 11697msgstr "Repozytoria" 11698 11699#. I18N: gedcom tag REPO 11700#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171 11701#: resources/views/admin/trees.phtml:222 11702#: resources/views/modals/source-fields.phtml:39 11703#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:122 11704#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:80 11705msgid "Repository" 11706msgstr "Repozytorium" 11707 11708#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42 11709msgid "Repository name" 11710msgstr "Nazwa repozytorium" 11711 11712#. I18N: Name of a country or state 11713#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 11714msgid "Republic of the Congo" 11715msgstr "Republika Konga (Brazzaville)" 11716 11717#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96 11718#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55 11719#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:50 11720msgid "Request a new password" 11721msgstr "Poproś o nowe hasło" 11722 11723#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:195 11724#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68 11725#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65 11726#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:44 11727msgid "Request a new user account" 11728msgstr "Załóż nowe konto" 11729 11730#. I18N: gedcom tag _TODO 11731#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38 11732msgid "Research task" 11733msgstr "Zadanie badawcze" 11734 11735#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 11736#: app/Module/ResearchTaskModule.php:58 11737msgid "Research tasks" 11738msgstr "Zadania badawcze" 11739 11740#: resources/views/modules/todo/config.phtml:8 11741msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 11742msgstr "Zadania badawcze są specjalnymi wydarzeniami, dodanymi do osób w drzewie genealogicznym, które identyfikują potrzebę dalszych badań. Można ich używać jako przypomnienia, by sprawdzić fakty w bardziej wiarygodnych źródłach, w celu uzyskania dokumentów lub fotografii, rozwiązania sprzecznych informacji, itp." 11743 11744#: resources/views/modules/todo/config.phtml:10 11745msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 11746msgstr "Zadania badawcze są przechowywane przy użyciu niestandardowego znacznika GEDCOM „_TODO”. Inne aplikacje genealogiczne mogą nie rozpoznawać tego znacznika." 11747 11748#: resources/views/admin/location-edit.phtml:138 11749msgid "Reset to initial map state" 11750msgstr "Zresetuj mapę do początkowego stanu" 11751 11752#. I18N: gedcom tag RESI 11753#: app/GedcomTag.php:967 11754msgid "Residence" 11755msgstr "Miejsce zamieszkania" 11756 11757#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:57 11758#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:58 11759msgid "Restore the default block layout" 11760msgstr "Przywróć domyślny układ bloków" 11761 11762#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 11763#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275 11764msgid "Restrict to immediate family" 11765msgstr "Ogranicz do najbliższej rodziny" 11766 11767#. I18N: gedcom tag RESN 11768#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229 11769#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:10 11770#: resources/views/media-page.phtml:177 11771msgid "Restriction" 11772msgstr "Ograniczenie" 11773 11774#: resources/views/help/restriction.phtml:8 11775msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 11776msgstr "Ograniczenia mogą być dodawane do wpisów i/lub faktów. Za pomocą ograniczeń można określić kto może widzieć dane i kto może je edytować." 11777 11778#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 11779msgid "Results" 11780msgstr "Postać wyników" 11781 11782#. I18N: gedcom tag RETI 11783#: app/GedcomTag.php:977 11784msgid "Retirement" 11785msgstr "Przejście na emeryturę" 11786 11787#. I18N: Name of a country or state 11788#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11789msgid "Reunion" 11790msgstr "Reunion" 11791 11792#. I18N: Location of an LDS church temple 11793#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582 11794msgid "Rexburg, Idaho, United States" 11795msgstr "Rexburg, Idaho, Stany Zjednoczone" 11796 11797#: app/Module/PedigreeChartModule.php:391 11798msgid "Right" 11799msgstr "W prawo" 11800 11801#. I18N: gedcom tag ROLE 11802#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:269 11803msgid "Role" 11804msgstr "Rola" 11805 11806#. I18N: Name of a country or state 11807#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 11808msgid "Romania" 11809msgstr "Rumunia" 11810 11811#. I18N: gedcom tag ROMN 11812#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234 11813msgid "Romanized" 11814msgstr "Zlatynizowane" 11815 11816#: app/GedcomTag.php:935 11817msgid "Romanized place" 11818msgstr "Miejsce zlatynizowanie" 11819 11820#: app/GedcomTag.php:1059 11821msgid "Romanized title" 11822msgstr "Tytuł zlatynizowany" 11823 11824#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 11825#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222 11826msgid "Roots" 11827msgstr "Korzenie" 11828 11829#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 11830#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29 11831#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57 11832msgid "Russell" 11833msgstr "Russell" 11834 11835#. I18N: Name of a country or state 11836#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 11837msgid "Russia" 11838msgstr "Rosja" 11839 11840#. I18N: Name of a country or state 11841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 11842msgid "Rwanda" 11843msgstr "Rwanda" 11844 11845#: resources/views/admin/site-mail.phtml:74 11846msgid "SMTP mail server" 11847msgstr "Serwer poczty SMTP" 11848 11849#: app/Services/ServerCheckService.php:324 11850msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 11851msgstr "SQLite nadaje się tylko do małych witryn, testowania oraz oceniania." 11852 11853#: app/Services/ServerCheckService.php:217 11854#, php-format 11855msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 11856msgstr "Wersja SQLite %s jest zainstalowana. Wymagana jest wersja SQLite %s lub nowsza." 11857 11858#. I18N: Location of an LDS church temple 11859#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585 11860msgid "Sacramento, California, United States" 11861msgstr "Sacramento, Kalifornia" 11862 11863#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11864#: app/Date/HijriDate.php:130 11865msgctxt "GENITIVE" 11866msgid "Safar" 11867msgstr "safar" 11868 11869#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11870#: app/Date/HijriDate.php:220 11871msgctxt "INSTRUMENTAL" 11872msgid "Safar" 11873msgstr "safar" 11874 11875#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11876#: app/Date/HijriDate.php:175 11877msgctxt "LOCATIVE" 11878msgid "Safar" 11879msgstr "safar" 11880 11881#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11882#: app/Date/HijriDate.php:85 11883msgctxt "NOMINATIVE" 11884msgid "Safar" 11885msgstr "safar" 11886 11887#. I18N: The name of a colour-scheme 11888#: app/Module/ColorsTheme.php:179 11889msgid "Sage" 11890msgstr "Sage" 11891 11892#. I18N: Name of a country or state 11893#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 11894msgid "Saint Helena" 11895msgstr "Święta Helena" 11896 11897#. I18N: Name of a country or state 11898#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 11899msgid "Saint Kitts and Nevis" 11900msgstr "Saint Christopher i Nevis" 11901 11902#. I18N: Name of a country or state 11903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 11904msgid "Saint Lucia" 11905msgstr "Saint Lucia" 11906 11907#. I18N: Name of a country or state 11908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 11909msgid "Saint Pierre and Miquelon" 11910msgstr "Saint-Pierre i Miquelon" 11911 11912#. I18N: Name of a country or state 11913#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 11914msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 11915msgstr "Saint Vincent i Grenadyny" 11916 11917#. I18N: Location of an LDS church temple 11918#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615 11919msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 11920msgstr "Salt Lake City, Utah, Stany Zjednoczone" 11921 11922#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62 11923msgid "Same as uploaded file" 11924msgstr "Taka sama jak nazwa wgrywanego pliku" 11925 11926#. I18N: Name of a country or state 11927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 11928msgid "Samoa" 11929msgstr "Samoa" 11930 11931#. I18N: Location of an LDS church temple 11932#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594 11933msgid "San Antonio, Texas, United States" 11934msgstr "San Antonio, Teksas" 11935 11936#. I18N: Location of an LDS church temple 11937#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597 11938msgid "San Diego, California, United States" 11939msgstr "San Diego, Kalifornia" 11940 11941#. I18N: Location of an LDS church temple 11942#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612 11943msgid "San Jose, Costa Rica" 11944msgstr "San Jose, Kostaryka" 11945 11946#. I18N: Name of a country or state 11947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 11948msgid "San Marino" 11949msgstr "San Marino" 11950 11951#. I18N: Location of an LDS church temple 11952#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588 11953msgid "San Salvador, El Salvador" 11954msgstr "San Salvador, Salwador" 11955 11956#. I18N: Location of an LDS church temple 11957#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591 11958msgid "Santiago, Chile" 11959msgstr "Santiago, Chile" 11960 11961#. I18N: Location of an LDS church temple 11962#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600 11963msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 11964msgstr "Santo Domingo, Dominika" 11965 11966#. I18N: Location of an LDS church temple 11967#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624 11968msgid "Sao Paulo, Brazil" 11969msgstr "Sao Paulo, Brazylia" 11970 11971#. I18N: Name of a country or state 11972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 11973msgid "Sao Tome and Principe" 11974msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca" 11975 11976#. I18N: abbreviation for Saturday 11977#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:295 11978#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:32 11979msgid "Sat" 11980msgstr "So" 11981 11982#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263 11983msgid "Saturday" 11984msgstr "sobota" 11985 11986#. I18N: Name of a country or state 11987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 11988msgid "Saudi Arabia" 11989msgstr "Arabia Saudyjska" 11990 11991#: app/GedcomTag.php:683 11992msgid "School or college" 11993msgstr "Szkoła/uczelnia" 11994 11995#. I18N: Name of a country or state 11996#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 11997msgid "Scotland" 11998msgstr "Szkocja" 11999 12000#. I18N: gedcom tag _SCBK 12001#: app/GedcomTag.php:2044 12002msgid "Scrapbook" 12003msgstr "Kronika" 12004 12005#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 12006#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98 12007msgctxt "Female pedigree" 12008msgid "Sealing" 12009msgstr "naznaczona" 12010 12011#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 12012#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 12013msgctxt "Male pedigree" 12014msgid "Sealing" 12015msgstr "naznaczony" 12016 12017#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 12018#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102 12019msgctxt "Pedigree" 12020msgid "Sealing" 12021msgstr "naznaczone" 12022 12023#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 12024#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 12025msgid "Sealing canceled (divorce)" 12026msgstr "Naznaczenie anulowane (rozwód)" 12027 12028#. I18N: Name of a module 12029#. I18N: A button label. 12030#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12031#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:41 12032#: resources/views/admin/location-edit.phtml:165 12033#: resources/views/admin/location-edit.phtml:201 12034#: resources/views/layouts/default.phtml:87 12035#: resources/views/layouts/default.phtml:88 12036#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:10 12037#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:29 12038#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12039#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 12040msgid "Search" 12041msgstr "Szukaj" 12042 12043#. I18N: Name of a module 12044#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52 12045#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12046msgid "Search and replace" 12047msgstr "Znajdź i zamień" 12048 12049#. I18N: Description of a “Data fix” module 12050#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 12051msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12052msgstr "Wyszukaj i zastąp tekst używając prostych wyszukań oraz zaawansowanych doposowań do wzorca." 12053 12054#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 12055#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:203 12056msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." 12057msgstr "Wyszukiwarki mogą używać opisu Twojej witryny w swoich wynikach wyszukiwania." 12058 12059#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52 12060msgid "Search filters" 12061msgstr "Filtry wyszukiwania" 12062 12063#: resources/views/search-general-page.phtml:16 12064#: resources/views/search-replace-page.phtml:17 12065msgid "Search for" 12066msgstr "Szukaj" 12067 12068#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12069msgid "Search method" 12070msgstr "Metoda wyszukiwania" 12071 12072#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12073msgid "Search text/pattern" 12074msgstr "Wyszukaj tekst" 12075 12076#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12 12077msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12078msgstr "Wyszukiwanie wszystkich możliwych relacji może zająć dużo czasu w przypadku złożonych drzew." 12079 12080#. I18N: Location of an LDS church temple 12081#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603 12082msgid "Seattle, Washington, United States" 12083msgstr "Seattle, Washington, Stany Zjednoczone" 12084 12085#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:70 12086msgid "Second record" 12087msgstr "Drugi wpis" 12088 12089#. I18N: A configuration setting 12090#: resources/views/admin/site-mail.phtml:151 12091msgid "Secure connection" 12092msgstr "Bezpieczne połączenie" 12093 12094#. I18N: A configuration setting 12095#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18 12096msgid "Security code" 12097msgstr "Kod bezpieczeństwa" 12098 12099#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 12100#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 12101#, php-format 12102msgid "See %s for more information." 12103msgstr "Więcej informacji na: %s." 12104 12105#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35 12106#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82 12107#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128 12108msgid "Select" 12109msgstr "Wybierz" 12110 12111#: resources/views/admin/trees-import.phtml:24 12112msgid "Select a GEDCOM file to import" 12113msgstr "Wybierz plik GEDCOM do zaimportowania" 12114 12115#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147 12116#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:9 12117#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12 12118msgid "Select a date" 12119msgstr "Wybierz datę" 12120 12121#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30 12122msgid "Select individuals by place or date" 12123msgstr "Wybierz osoby według daty lub miejsca" 12124 12125#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12126#: app/Module/ClippingsCartModule.php:128 12127msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12128msgstr "Wybieranie wpisów w danym drzewie genealogicznym i zapisanie ich w postaci pliku GEDCOM." 12129 12130#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140 12131msgid "Select the desired age interval" 12132msgstr "Wybierz żądany przedział czasu" 12133 12134#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21 12135msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12136msgstr "Wybierz fakty i wydarzenia z obu wpisów, które mają być zachowane." 12137 12138#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19 12139msgid "Select two records to merge." 12140msgstr "Wybierz dwa wpisy do scalenia." 12141 12142#: resources/views/admin/site-mail.phtml:198 12143msgid "Selector" 12144msgstr "Selektor" 12145 12146#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313 12147msgid "Seller" 12148msgstr "Sprzedawca" 12149 12150#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310 12151msgctxt "FEMALE" 12152msgid "Seller" 12153msgstr "Sprzedawczyni" 12154 12155#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306 12156msgctxt "MALE" 12157msgid "Seller" 12158msgstr "Sprzedawca" 12159 12160#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 12161#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58 12162#: resources/views/admin/email-page.phtml:56 12163#: resources/views/contact-page.phtml:65 resources/views/message-page.phtml:56 12164msgid "Send" 12165msgstr "Wyślij" 12166 12167#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96 12168#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76 12169#: app/Module/UserMessagesModule.php:158 12170#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127 12171#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 12172msgid "Send a message" 12173msgstr "Wyślij wiadomość" 12174 12175#: app/Services/MessageService.php:210 12176#: resources/views/admin/control-panel.phtml:397 12177msgid "Send a message to all users" 12178msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich użytkowników" 12179 12180#: app/Services/MessageService.php:212 12181#: resources/views/admin/control-panel.phtml:403 12182msgid "Send a message to users who have never signed in" 12183msgstr "Do użytkowników nigdy nie zalogowanych" 12184 12185#: app/Services/MessageService.php:214 12186#: resources/views/admin/control-panel.phtml:409 12187msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12188msgstr "Do użytkowników nie zalogowanych przez ostatnie 6 miesięcy" 12189 12190#: resources/views/admin/site-mail.phtml:221 12191msgid "Send a test email using these settings" 12192msgstr "Wyślij testową wiadomość e-mail, używając tych ustawień" 12193 12194#. I18N: Label for a configuration option 12195#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:14 12196msgid "Send out reminder emails" 12197msgstr "Wysyłaj emaile przypominające" 12198 12199#. I18N: A configuration setting 12200#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57 12201msgid "Sender name" 12202msgstr "Nazwa nadawcy" 12203 12204#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64 12205#: resources/views/admin/control-panel.phtml:101 12206msgid "Sending email" 12207msgstr "Wysyłanie wiadomości" 12208 12209#. I18N: A configuration setting 12210#: resources/views/admin/site-mail.phtml:165 12211msgid "Sending server name" 12212msgstr "Nazwa serwera wysyłającego" 12213 12214#. I18N: Name of a country or state 12215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12216msgid "Senegal" 12217msgstr "Senegal" 12218 12219#. I18N: Location of an LDS church temple 12220#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606 12221msgid "Seoul, Korea" 12222msgstr "Seoul, Korea Południowa" 12223 12224#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 12225msgctxt "Abbreviation for September" 12226msgid "Sep" 12227msgstr "wrz" 12228 12229#. I18N: gedcom tag _SEPR 12230#: app/GedcomTag.php:2047 12231msgid "Separated" 12232msgstr "Separacja" 12233 12234#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 12235msgctxt "GENITIVE" 12236msgid "September" 12237msgstr "września" 12238 12239#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 12240msgctxt "INSTRUMENTAL" 12241msgid "September" 12242msgstr "wrześniem" 12243 12244#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 12245msgctxt "LOCATIVE" 12246msgid "September" 12247msgstr "wrześniu" 12248 12249#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 12250#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810 12251#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 12252msgctxt "NOMINATIVE" 12253msgid "September" 12254msgstr "wrzesień" 12255 12256#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12257#: app/Date/FrenchDate.php:299 12258msgid "Septidi" 12259msgstr "Septidi" 12260 12261#. I18N: Name of a country or state 12262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12263msgid "Serbia" 12264msgstr "Serbia" 12265 12266#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324 12267msgid "Servant" 12268msgstr "Służący" 12269 12270#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321 12271msgctxt "FEMALE" 12272msgid "Servant" 12273msgstr "Służąca" 12274 12275#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317 12276msgctxt "MALE" 12277msgid "Servant" 12278msgstr "Służący" 12279 12280#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12281#: resources/views/admin/control-panel.phtml:129 12282msgid "Server information" 12283msgstr "Informacje o serwerze" 12284 12285#. I18N: A configuration setting 12286#: resources/views/admin/site-mail.phtml:79 12287#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:29 12288#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:29 12289#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:29 12290msgid "Server name" 12291msgstr "Nazwa serwera" 12292 12293#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 12294msgid "Set a new password" 12295msgstr "Ustaw nowe hasło" 12296 12297#: resources/views/admin/trees.phtml:112 resources/views/admin/trees.phtml:119 12298msgid "Set as default" 12299msgstr "Ustaw jako domyślne" 12300 12301#. I18N: You need to: 12302#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:33 12303#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:20 12304msgid "Set the access level for each tree." 12305msgstr "Ustawić poziom dostępu dla każdego drzewa." 12306 12307#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:70 12308#: resources/views/admin/control-panel.phtml:165 12309msgid "Set the default blocks for new family trees" 12310msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych drzew genealogicznych" 12311 12312#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:69 12313#: resources/views/admin/control-panel.phtml:387 12314msgid "Set the default blocks for new users" 12315msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych użytkowników" 12316 12317#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12318#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50 12319msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12320msgstr "Ustawia poziom dostępu prywatności do danych wszystkich osób zmarłych." 12321 12322#. I18N: You need to: 12323#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31 12324#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:19 12325msgid "Set the status to “approved”." 12326msgstr "Ustawić status na „zatwierdzony”." 12327 12328#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12329#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606 12330msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12331msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby przy osobach, rodzinach i źródłach umieścić odnośniki, które pozwolą użytkownikom otworzyć nowe okno, zawierające dane pobrane bezpośrednio z pliku GEDCOM." 12332 12333#: resources/views/layouts/setup.phtml:12 12334#: resources/views/layouts/setup.phtml:20 12335msgid "Setup wizard for webtrees" 12336msgstr "Kreator instalacji webtrees" 12337 12338#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12339#: app/Date/FrenchDate.php:297 12340msgid "Sextidi" 12341msgstr "Sextidi" 12342 12343#. I18N: Name of a country or state 12344#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12345msgid "Seychelles" 12346msgstr "Seszele" 12347 12348#: app/Date/JalaliDate.php:264 12349msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12350msgid "Shah" 12351msgstr "Szah" 12352 12353#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12354#: app/Date/JalaliDate.php:135 12355msgctxt "GENITIVE" 12356msgid "Shahrivar" 12357msgstr "Szahriwar" 12358 12359#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12360#: app/Date/JalaliDate.php:225 12361msgctxt "INSTRUMENTAL" 12362msgid "Shahrivar" 12363msgstr "Szahriwar" 12364 12365#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12366#: app/Date/JalaliDate.php:180 12367msgctxt "LOCATIVE" 12368msgid "Shahrivar" 12369msgstr "Szahriwar" 12370 12371#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12372#: app/Date/JalaliDate.php:90 12373msgctxt "NOMINATIVE" 12374msgid "Shahrivar" 12375msgstr "Szahriwar" 12376 12377#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:239 12378#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:10 12379#: resources/views/edit/shared-note.phtml:14 12380#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:167 12381#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51 12382#: resources/views/note-page.phtml:84 12383msgid "Shared note" 12384msgstr "Wspólna notatka" 12385 12386#. I18N: Name of a module/list 12387#: app/Http/Controllers/ListController.php:500 app/Module/NoteListModule.php:50 12388#: resources/views/lists/sources-table.phtml:92 12389#: resources/views/search-general-page.phtml:62 12390msgid "Shared notes" 12391msgstr "Wspólne notatki" 12392 12393#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12394#: app/Date/HijriDate.php:146 12395msgctxt "GENITIVE" 12396msgid "Shawwal" 12397msgstr "szawwal" 12398 12399#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12400#: app/Date/HijriDate.php:236 12401msgctxt "INSTRUMENTAL" 12402msgid "Shawwal" 12403msgstr "szawwal" 12404 12405#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12406#: app/Date/HijriDate.php:191 12407msgctxt "LOCATIVE" 12408msgid "Shawwal" 12409msgstr "szawwal" 12410 12411#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12412#: app/Date/HijriDate.php:101 12413msgctxt "NOMINATIVE" 12414msgid "Shawwal" 12415msgstr "szawwal" 12416 12417#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12418#: app/Date/HijriDate.php:142 12419msgctxt "GENITIVE" 12420msgid "Sha’aban" 12421msgstr "szaban" 12422 12423#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12424#: app/Date/HijriDate.php:232 12425msgctxt "INSTRUMENTAL" 12426msgid "Sha’aban" 12427msgstr "szaban" 12428 12429#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12430#: app/Date/HijriDate.php:187 12431msgctxt "LOCATIVE" 12432msgid "Sha’aban" 12433msgstr "szaban" 12434 12435#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12436#: app/Date/HijriDate.php:97 12437msgctxt "NOMINATIVE" 12438msgid "Sha’aban" 12439msgstr "szaban" 12440 12441#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12442msgid "She " 12443msgstr " " 12444 12445#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 12446msgid "She died" 12447msgstr "Zmarła" 12448 12449#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 12450#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12451msgid "She married" 12452msgstr "Wyszła za mąż za" 12453 12454#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 12455msgid "She resided at" 12456msgstr "Mieszkała w miejscowości" 12457 12458#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12459msgid "She was born" 12460msgstr "Urodziła się ona" 12461 12462#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 12463msgid "She was buried" 12464msgstr "Została pochowana" 12465 12466#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 12467msgid "She was christened" 12468msgstr "Została ochrzczona" 12469 12470#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 12471msgid "She was cremated" 12472msgstr "Została skremowana" 12473 12474#. I18N: a month in the Jewish calendar 12475#: app/Date/JewishDate.php:187 12476msgctxt "GENITIVE" 12477msgid "Shevat" 12478msgstr "szwat" 12479 12480#. I18N: a month in the Jewish calendar 12481#: app/Date/JewishDate.php:293 12482msgctxt "INSTRUMENTAL" 12483msgid "Shevat" 12484msgstr "szwat" 12485 12486#. I18N: a month in the Jewish calendar 12487#: app/Date/JewishDate.php:240 12488msgctxt "LOCATIVE" 12489msgid "Shevat" 12490msgstr "szwat" 12491 12492#. I18N: a month in the Jewish calendar 12493#: app/Date/JewishDate.php:134 12494msgctxt "NOMINATIVE" 12495msgid "Shevat" 12496msgstr "szwat" 12497 12498#. I18N: The name of a colour-scheme 12499#: app/Module/ColorsTheme.php:181 12500msgid "Shiny Tomato" 12501msgstr "Shiny Tomato" 12502 12503#. I18N: gedcom tag _SUBQ 12504#: app/GedcomTag.php:2056 12505msgid "Short version" 12506msgstr "Wersja skrócona" 12507 12508#: resources/views/help/date.phtml:21 resources/views/help/date.phtml:59 12509#: resources/views/help/date.phtml:97 12510msgid "Shortcut" 12511msgstr "Skrót" 12512 12513#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42 12514msgid "Shortest marriage" 12515msgstr "Najkrótszy staż" 12516 12517#: resources/views/calendar-page.phtml:81 12518msgid "Show" 12519msgstr "Pokaż" 12520 12521#. I18N: A configuration setting 12522#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251 12523msgid "Show a download link in the media viewer" 12524msgstr "Pokaż odnośnik do pobierania w przeglądarce multimediów" 12525 12526#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 12527#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78 12528msgid "Show a privacy policy." 12529msgstr "Pokazuje politykę prywatności." 12530 12531#. I18N: A configuration setting 12532#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 12533msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12534msgstr "Pokaż zasady dozwolonego użytkowania na stronie „Załóż nowe konto”" 12535 12536#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16 12537msgid "Show all notes" 12538msgstr "Pokaż wszystkie notatki" 12539 12540#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:113 12541msgid "Show all places in a list" 12542msgstr "Pokaż miejsca w postaci listy" 12543 12544#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16 12545msgid "Show all sources" 12546msgstr "Pokaż wszystkie źródła" 12547 12548#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12549#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:67 12550msgid "Show an age cursor" 12551msgstr "Pokaż kursor wieku" 12552 12553#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12554msgid "Show children of ancestors" 12555msgstr "Pokaż dzieci przodków" 12556 12557#: resources/views/lists/families-table.phtml:205 12558msgid "Show couples where either partner married more than once." 12559msgstr "Pokaż pary, w których jeden z małżonków brał ślub więcej niż raz." 12560 12561#: resources/views/lists/families-table.phtml:163 12562msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12563msgstr "Pokaż pary, w których tylko kobieta nie żyje." 12564 12565#: resources/views/lists/families-table.phtml:167 12566msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12567msgstr "Pokaż pary, w których tylko mężczyzna nie żyje." 12568 12569#: resources/views/lists/families-table.phtml:193 12570msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12571msgstr "Pokaż pary, które pobrały się ponad 100 lat temu." 12572 12573#: resources/views/lists/families-table.phtml:197 12574msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12575msgstr "Pokaż pary, które pobrały się w ciągu ostatnich 100 lat." 12576 12577#: resources/views/lists/families-table.phtml:189 12578msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12579msgstr "Pokaż pary z nieznaną datą ślubu." 12580 12581#. I18N: label for yes/no option 12582#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:13 12583msgid "Show date of last update" 12584msgstr "Pokaż datę ostatniej aktualizacji" 12585 12586#. I18N: A configuration setting 12587#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:40 12588msgid "Show dead individuals" 12589msgstr "Pokaż zmarłych" 12590 12591#: resources/views/lists/families-table.phtml:201 12592msgid "Show divorced couples." 12593msgstr "Pokaż pary rozwiedzione." 12594 12595#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:209 12596msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12597msgstr "Pokaż osoby urodzone ponad 100 lat temu." 12598 12599#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213 12600msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12601msgstr "Pokaż osoby urodzone w ciągu ostatnich 100 lat." 12602 12603#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:190 12604msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12605msgstr "Pokaż osoby żyjące lub pary, w których obie osoby żyją." 12606 12607#: resources/views/lists/families-table.phtml:171 12608#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:194 12609msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12610msgstr "Pokaż osoby zmarłe lub pary, w których obie osoby nie żyją." 12611 12612#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198 12613msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12614msgstr "Pokaż osoby, które zmarły ponad 100 lat temu." 12615 12616#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202 12617msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12618msgstr "Pokaż osoby, które zmarły w ciągu ostatnich 100 lat." 12619 12620#. I18N: A configuration setting 12621#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99 12622msgid "Show list of family trees" 12623msgstr "Pokaż listę drzew genealogicznych" 12624 12625#. I18N: A configuration setting 12626#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:83 12627msgid "Show living individuals" 12628msgstr "Pokaż żyjące osoby" 12629 12630#. I18N: A configuration setting 12631#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:124 12632msgid "Show names of private individuals" 12633msgstr "Pokaż imiona i nazwiska osób prywatnych" 12634 12635#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 12636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 12637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 12638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 12639msgid "Show notes" 12640msgstr "Pokaż notatki" 12641 12642#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 12643msgid "Show occupations" 12644msgstr "Pokaż zawody" 12645 12646#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:9 12647#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:19 12648msgid "Show only events of living individuals" 12649msgstr "Tylko wydarzenia dla osób żyjących" 12650 12651#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179 12652msgid "Show only females." 12653msgstr "Pokaż tylko kobiety." 12654 12655#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183 12656msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 12657msgstr "Pokaż tylko osoby, których płeć jest nieznana." 12658 12659#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 12660msgid "Show only individuals, events, or all" 12661msgstr "Pokaż osoby, wydarzenia, czy wszystko" 12662 12663#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175 12664msgid "Show only males." 12665msgstr "Pokaż tylko mężczyzn." 12666 12667#: resources/views/lists/families-table.phtml:414 12668#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:421 12669msgid "Show parents" 12670msgstr "Pokaż rodziców" 12671 12672#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 12673msgid "Show pending changes" 12674msgstr "Pokaż zmiany oczekujące na akceptację" 12675 12676#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 12677#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 12678#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 12679msgid "Show photos" 12680msgstr "Pokaż zdjęcia" 12681 12682#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:108 12683msgid "Show place hierarchy" 12684msgstr "Pokaż hierarchię miejsc" 12685 12686#. I18N: A configuration setting 12687#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:144 12688msgid "Show private relationships" 12689msgstr "Pokaż prywatne powiązania" 12690 12691#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15 12692msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 12693msgstr "Pokaż zadania badawcze, które są przypisane do innych użytkowników" 12694 12695#: resources/views/modules/todo/config.phtml:25 12696msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 12697msgstr "Pokaż zadania badawcze, które nie są przypisane do żadnych użytkowników" 12698 12699#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 12700msgid "Show research tasks that have a date in the future" 12701msgstr "Pokaż zadania badawcze, które mają datę w przyszłości" 12702 12703#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 12704msgid "Show residences" 12705msgstr "Pokaż miejsca zamieszkania" 12706 12707#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 12708msgid "Show slide show controls" 12709msgstr "Pokaż kontrolki pokazu slajdów" 12710 12711#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 12712#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 12713#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 12714#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 12715#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 12716msgid "Show sources" 12717msgstr "Pokaż źródła" 12718 12719#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48 12720#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39 12721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 12722msgid "Show spouses" 12723msgstr "Pokaż małżonków" 12724 12725#: resources/views/lists/families-table.phtml:417 12726#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:424 12727msgid "Show statistics charts" 12728msgstr "Pokaż wykresy statystyk" 12729 12730#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 12731#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:564 12732#, php-format 12733msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 12734msgstr "Pokaż %1$s %2$s części nazwy miejsca." 12735 12736#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 12737#: app/Module/PedigreeMapModule.php:137 12738msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 12739msgstr "Pokazuje miejsca narodzin przodków na mapie." 12740 12741#: resources/views/modules/html/config.phtml:45 12742msgid "Show the date and time of update" 12743msgstr "Pokaż datę i czas aktualizacji" 12744 12745#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:411 12746msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 12747msgstr "Pokaż wydarzenia związane z bliskimi krewnymi na stronie osoby" 12748 12749#. I18N: A configuration setting 12750#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:21 12751msgid "Show the family tree" 12752msgstr "Pokaż drzewo genealogiczne" 12753 12754#: app/Http/Controllers/ListController.php:300 12755msgid "Show the list of individuals" 12756msgstr "Pokaż listę osób" 12757 12758#: app/Http/Controllers/ListController.php:306 12759msgid "Show the list of surnames" 12760msgstr "Pokaż listę nazwisk" 12761 12762#. I18N: Description of the “Places” module 12763#: app/Module/PlacesModule.php:79 12764msgid "Show the location of events on a map." 12765msgstr "Pokaż lokalizację wydarzeń na mapie." 12766 12767#. I18N: label for a yes/no option 12768#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:37 12769msgid "Show the user who made the change" 12770msgstr "Pokaż użytkownika, który wykonał zmianę" 12771 12772#. I18N: Label for a configuration option 12773#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41 12774#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 12775#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49 12776msgid "Show this block for which languages" 12777msgstr "Pokaż ten blok dla następujących języków" 12778 12779#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:273 12780msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 12781msgstr "Pokaż wyróżnione zdjęcia." 12782 12783#: app/Functions/FunctionsEdit.php:122 app/Functions/FunctionsEdit.php:245 12784#: app/Functions/FunctionsEdit.php:266 12785#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:266 12786#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:458 12787#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:831 12788#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1069 12789#: app/Http/Controllers/AdminController.php:178 12790#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:768 12791#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21 12792msgid "Show to managers" 12793msgstr "Pokaż menedżerom" 12794 12795#: app/Functions/FunctionsEdit.php:121 app/Functions/FunctionsEdit.php:244 12796#: app/Functions/FunctionsEdit.php:265 12797#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:263 12798#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:455 12799#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:828 12800#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1066 12801#: app/Http/Controllers/AdminController.php:177 12802#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:767 12803#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:29 12804#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91 12805#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18 12806msgid "Show to members" 12807msgstr "Pokaż użytkownikom" 12808 12809#: app/Functions/FunctionsEdit.php:120 app/Functions/FunctionsEdit.php:243 12810#: app/Functions/FunctionsEdit.php:264 12811#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:260 12812#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:452 12813#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:825 12814#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1063 12815#: app/Http/Controllers/AdminController.php:176 12816#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:29 12817#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91 12818#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 12819#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15 12820msgid "Show to visitors" 12821msgstr "Pokaż gościom" 12822 12823#: resources/views/lists/families-table.phtml:182 12824#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:224 12825msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 12826msgstr "Pokaż osoby- lub pary-liście. Są to osoby żyjące, które nie mają dzieci wprowadzonych do bazy danych." 12827 12828#: resources/views/lists/families-table.phtml:178 12829#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220 12830msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 12831msgstr "Pokaż osoby- lub pary-korzenie, zwane także patriarchami. Są to osoby, które nie mają żadnych rodziców wprowadzonych do bazy danych." 12832 12833#. I18N: %s are placeholders for numbers 12834#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 12835#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 12836#, php-format 12837msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 12838msgstr "Pokazano %1$s - %2$s z %3$s" 12839 12840#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 12841msgid "Sibling" 12842msgstr "Rodzeństwo" 12843 12844#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 12845msgid "Siblings" 12846msgstr "Rodzeństwo" 12847 12848#: resources/views/admin/modules.phtml:166 12849#: resources/views/admin/modules.phtml:169 12850msgid "Sidebar" 12851msgstr "Panel" 12852 12853#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:240 12854#: resources/views/admin/control-panel.phtml:550 12855#: resources/views/admin/modules.phtml:75 12856#: resources/views/admin/modules.phtml:77 12857msgid "Sidebars" 12858msgstr "Panele boczne" 12859 12860#. I18N: Name of a country or state 12861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 12862msgid "Sierra Leone" 12863msgstr "Sierra Leone" 12864 12865#. I18N: Name of a module 12866#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:77 app/Module/LoginBlockModule.php:43 12867#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:294 12868msgid "Sign in" 12869msgstr "Logowanie" 12870 12871#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:310 12872#: resources/views/layouts/administration.phtml:67 12873msgid "Sign out" 12874msgstr "Wyloguj" 12875 12876#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 12877#: resources/views/admin/control-panel.phtml:107 12878msgid "Sign-in and registration" 12879msgstr "Logowanie i rejestracja" 12880 12881#: resources/views/help/date.phtml:122 12882msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 12883msgstr "Proste daty z założenia są w kalendarzu gregoriańskim. Aby określić datę w innym kalendarzu, należy dodać słowo kluczowe przed datą. Słowo to jest nieobowiązkowe, jeżeli format miesiąca lub roku określają datę jednoznaczne." 12884 12885#. I18N: Name of a country or state 12886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 12887msgid "Singapore" 12888msgstr "Singapur" 12889 12890#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 12891#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 12892msgid "Sister" 12893msgstr "Siostra" 12894 12895#. I18N: A configuration setting 12896#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9 12897#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9 12898#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9 12899msgid "Site identification code" 12900msgstr "Kod identyfikacyjny witryny" 12901 12902#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 12903#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172 12904#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 12905msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 12906msgstr "Użytkownicy strony mogą wysyłać sobie wiadomości. Można wybrać w jaki sposób mają być wysyłane do Ciebie, lub wybrać aby nie otrzymywać takich wiadomości." 12907 12908#. I18N: A configuration setting 12909#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9 12910#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9 12911msgid "Site verification code" 12912msgstr "Kod weryfikacyjny witryny" 12913 12914#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18 12915#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18 12916msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 12917msgstr "Kod weryfikacyjny witryny nie działa, gdy webtrees jest zainstalowane w podfolderze." 12918 12919#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 12920#: app/Module/SiteMapModule.php:163 12921msgid "Sitemaps" 12922msgstr "Mapy witryn" 12923 12924#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 12925#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13 12926msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12927msgstr "Mapy witryn zapewniają administratorom witryn prostą metodę informowania wyszukiwarek o dostępnych do zaindeksowania stronach witryn. Większość głównych wyszukiwarek wspiera mapy witryn. Aby uzyskać więcej informacji należy odwiedzić następującą stronę <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12928 12929#. I18N: a month in the Jewish calendar 12930#: app/Date/JewishDate.php:199 12931msgctxt "GENITIVE" 12932msgid "Sivan" 12933msgstr "siwan" 12934 12935#. I18N: a month in the Jewish calendar 12936#: app/Date/JewishDate.php:305 12937msgctxt "INSTRUMENTAL" 12938msgid "Sivan" 12939msgstr "siwan" 12940 12941#. I18N: a month in the Jewish calendar 12942#: app/Date/JewishDate.php:252 12943msgctxt "LOCATIVE" 12944msgid "Sivan" 12945msgstr "siwan" 12946 12947#. I18N: a month in the Jewish calendar 12948#: app/Date/JewishDate.php:146 12949msgctxt "NOMINATIVE" 12950msgid "Sivan" 12951msgstr "siwan" 12952 12953#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 12954#: resources/views/layouts/administration.phtml:48 12955#: resources/views/layouts/default.phtml:75 12956msgid "Skip to content" 12957msgstr "Przejdź do zawartości" 12958 12959#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335 12960msgid "Slave" 12961msgstr "Niewolnik" 12962 12963#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332 12964msgctxt "FEMALE" 12965msgid "Slave" 12966msgstr "Niewolnica" 12967 12968#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328 12969msgctxt "MALE" 12970msgid "Slave" 12971msgstr "Niewolnik" 12972 12973#. I18N: gedcom tag _SSHOW 12974#. I18N: Name of a module 12975#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187 12976msgid "Slide show" 12977msgstr "Pokaz slajdów" 12978 12979#. I18N: Name of a country or state 12980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 12981msgid "Slovakia" 12982msgstr "Słowacja" 12983 12984#. I18N: Name of a country or state 12985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 12986msgid "Slovenia" 12987msgstr "Słowenia" 12988 12989#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48 12990msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 12991msgstr "Małe drzewa (500 osób): 16-32MB, 10-20 sekund" 12992 12993#. I18N: Location of an LDS church temple 12994#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621 12995msgid "Snowflake, Arizona, United States" 12996msgstr "Snowflake, Arizona, Stany Zjednoczone" 12997 12998#. I18N: gedcom tag SSN 12999#: app/GedcomTag.php:1026 13000msgid "Social security number" 13001msgstr "Numer ubezpieczenia (SSN)" 13002 13003#. I18N: Name of a country or state 13004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 13005msgid "Solomon Islands" 13006msgstr "Wyspy Salomona" 13007 13008#. I18N: Name of a country or state 13009#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 13010msgid "Somalia" 13011msgstr "Somalia" 13012 13013#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 13014#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105 13015msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 13016msgstr "Niektóre programy genealogiczne tworzą pliki GEDCOM, które zawierają nazwy plików multimedialnych z pełnymi ścieżkami dostępu. Te ścieżki nie istnieją na serwerze internetowym. Aby umożliwić webtrees znalezienie pliku, pierwsza część ścieżki powinna być usunięta." 13017 13018#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 13019#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636 13020msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 13021msgstr "Niektóre strony mogą wyświetlać licznik odsłon." 13022 13023#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 13024#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:509 13025msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 13026msgstr "Niektóre motywy mogą wyświetlać ikony w zakładce „Fakty i wydarzenia”." 13027 13028#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 13029#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 13030#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 13031#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 13032msgid "Son" 13033msgstr "Syn" 13034 13035#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 13036#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 13037#, php-format 13038msgid "Son of %s" 13039msgstr "Syn rodziny: %s" 13040 13041#. I18N: Label for a configuration option 13042#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41 13043#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51 13044#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:28 13045#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:36 13046#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:46 13047#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13048#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13049#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13050#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13051#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13052#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13053#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13054#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13055#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13056#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13057msgid "Sort order" 13058msgstr "Sortowanie" 13059 13060#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13061#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:236 13062msgid "Sosa" 13063msgstr "Sosa" 13064 13065#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 13066msgid "Sosa-Stradonitz number" 13067msgstr "Numer Sosa-Stradonitz" 13068 13069#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:243 13070msgid "Sounds like" 13071msgstr "Brzmi jak" 13072 13073#. I18N: gedcom tag SOUR 13074#. I18N: Name of a module/report 13075#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:607 app/GedcomTag.php:1020 13076#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13077#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 13078#: resources/views/admin/trees.phtml:214 13079#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:14 13080#: resources/views/family-page.phtml:106 resources/views/media-page.phtml:157 13081#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:15 13082#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:108 13083#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 13084#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74 13085#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39 13086#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13087#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13088#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13089#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13090#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13091#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13092#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13093#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13094#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13095#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13096#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13097#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13098#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13099#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13100#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13101#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13102#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13103#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13104#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13105#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13106msgid "Source" 13107msgstr "Źródło" 13108 13109#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13110#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:888 13111msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13112msgstr "Opisy źródeł mogą zawierać pola Jakości danych oraz Daty wpisu w oryginalnym źródle. Jeśli te pola są nie używane można je wyłączyć, wówczas nie będą one widoczne podczas tworzenia nowego odwołania do źródła." 13113 13114#. I18N: A configuration setting 13115#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:898 13116#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13117msgid "Source type" 13118msgstr "Typ źródła" 13119 13120#. I18N: Name of a module/list 13121#. I18N: Name of a module 13122#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1714 13123#: app/Http/Controllers/ListController.php:542 13124#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:52 13125#: app/Module/SourcesTabModule.php:59 13126#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189 13127#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25 13128#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:93 13129#: resources/views/lists/media-table.phtml:73 13130#: resources/views/lists/notes-table.phtml:76 13131#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85 13132#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43 13133#: resources/views/lists/sources-table.phtml:80 13134#: resources/views/media-page.phtml:73 13135#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 13136#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79 13137#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:39 13138#: resources/views/note-page.phtml:66 resources/views/repository-page.phtml:45 13139#: resources/views/search-general-page.phtml:48 13140#: resources/views/search-results.phtml:35 13141#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12 13142#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30 13143#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 13144#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13145#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13146#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 13147#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 13148msgid "Sources" 13149msgstr "Źródła" 13150 13151#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13152msgid "Sources to the events" 13153msgstr "Źródła wydarzeń" 13154 13155#. I18N: Name of a country or state 13156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13157msgid "South Africa" 13158msgstr "Republika Południowej Afryki" 13159 13160#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180 13161msgid "South America" 13162msgstr "Ameryka Południowa" 13163 13164#. I18N: Name of a country or state 13165#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13166msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13167msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy" 13168 13169#. I18N: Name of a country or state 13170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13171msgid "South Sudan" 13172msgstr "Sudan Południowy" 13173 13174#. I18N: Name of a country or state 13175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13176msgid "Spain" 13177msgstr "Hiszpania" 13178 13179#: app/SurnameTradition.php:91 13180msgctxt "Surname tradition" 13181msgid "Spanish" 13182msgstr "hiszpańska" 13183 13184#. I18N: Location of an LDS church temple 13185#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630 13186msgid "Spokane, Washington, United States" 13187msgstr "Spokane, Washington, Stany Zjednoczone" 13188 13189#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:215 13190#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:22 13191#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:37 13192#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13193#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13194#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 13195#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 13196msgid "Spouse" 13197msgstr "Związek z" 13198 13199#: app/GedcomTag.php:741 13200msgid "Spouse census date" 13201msgstr "Data spisu ludności małżonka" 13202 13203#: app/GedcomTag.php:743 13204msgid "Spouse census place" 13205msgstr "Miejsce spisu ludności małżonka" 13206 13207#: app/GedcomTag.php:751 13208msgid "Spouse note" 13209msgstr "Notatka dot. małżonka" 13210 13211#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:21 13212#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:27 13213#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:45 13214#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13215msgid "Spouses" 13216msgstr "Małżonkowie" 13217 13218#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13219#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13220#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13221msgid "Spouses and children" 13222msgstr "Małżeństwo i dzieci" 13223 13224#. I18N: Name of a country or state 13225#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13226msgid "Sri Lanka" 13227msgstr "Sri Lanka" 13228 13229#. I18N: Location of an LDS church temple 13230#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609 13231msgid "St. George, Utah, United States" 13232msgstr "St. George, Utah, Stany Zjednoczone" 13233 13234#. I18N: Location of an LDS church temple 13235#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618 13236msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13237msgstr "St. Louis, Missouri, Stany Zjednoczone" 13238 13239#. I18N: Location of an LDS church temple 13240#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627 13241msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13242msgstr "St. Paul, Minnesota, Stany Zjednoczone" 13243 13244#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 13245msgid "Start slide show on page load" 13246msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów po załadowaniu strony" 13247 13248#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 13249msgid "Start year" 13250msgstr "Rok początkowy" 13251 13252#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13253msgid "Starting range of change dates" 13254msgstr "Początek zakresu zmian" 13255 13256#: app/Module/StatcounterModule.php:41 13257msgid "Statcounter™" 13258msgstr "Statcounter™" 13259 13260#. I18N: gedcom tag STAE 13261#: app/GedcomTag.php:1029 13262msgid "State" 13263msgstr "Województwo" 13264 13265#. I18N: Name of a module 13266#. I18N: Name of a module/chart 13267#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51 13268#: app/Module/HtmlBlockModule.php:201 app/Module/StatisticsChartModule.php:95 13269#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 13270#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:17 13271#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:137 13272msgid "Statistics" 13273msgstr "Statystyki" 13274 13275#. I18N: gedcom tag STAT 13276#: app/Functions/FunctionsPrint.php:440 app/GedcomTag.php:1032 13277#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36 13278#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116 13279msgid "Status" 13280msgstr "Status" 13281 13282#: app/GedcomTag.php:1034 13283msgid "Status change date" 13284msgstr "Data zmiany statusu" 13285 13286#: app/Functions/FunctionsDate.php:55 app/Functions/FunctionsPrint.php:239 13287msgid "Stillborn" 13288msgstr "Narodzone martwe" 13289 13290#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13291#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136 13292msgid "Stillborn: exempt" 13293msgstr "Nieżywo urodzony: zwolnione" 13294 13295#. I18N: Location of an LDS church temple 13296#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633 13297msgid "Stockholm, Sweden" 13298msgstr "Stockholm, Szwecja" 13299 13300#: resources/views/layouts/default.phtml:159 13301#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 13302#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 13303msgid "Stop" 13304msgstr "Zatrzymaj" 13305 13306#. I18N: Name of a module 13307#: app/Module/StoriesModule.php:207 13308#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 13309msgid "Stories" 13310msgstr "Historie" 13311 13312#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40 13313msgid "Story" 13314msgstr "Historia" 13315 13316#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 13317#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31 13318#: resources/views/modules/stories/list.phtml:12 13319msgid "Story title" 13320msgstr "Tytuł historii" 13321 13322#: app/Module/UserMessagesModule.php:180 13323#: resources/views/admin/broadcast.phtml:38 13324#: resources/views/admin/email-page.phtml:36 13325#: resources/views/contact-page.phtml:45 resources/views/message-page.phtml:36 13326msgid "Subject" 13327msgstr "Temat" 13328 13329#. I18N: gedcom tag SUBN 13330#: app/GedcomTag.php:1040 app/Submission.php:117 app/Submission.php:118 13331#: app/Submission.php:119 13332msgid "Submission" 13333msgstr "Wpis" 13334 13335#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13336#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139 13337msgid "Submitted but not yet cleared" 13338msgstr "Złożone, ale jeszcze nieuregulowane" 13339 13340#. I18N: gedcom tag SUBM 13341#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:247 13342#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77 13343msgid "Submitter" 13344msgstr "Dane zebrane przez" 13345 13346#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:60 13347msgid "Submitter name" 13348msgstr "Nazwa osoby przesyłającej dane" 13349 13350#. I18N: Name of a module/list 13351#: app/Http/Controllers/ListController.php:563 13352#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:53 13353#: resources/views/admin/control-panel.phtml:193 13354#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29 13355#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:55 13356msgid "Submitters" 13357msgstr "Przesyłający dane" 13358 13359#. I18N: Name of a country or state 13360#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13361msgid "Sudan" 13362msgstr "Sudan" 13363 13364#. I18N: abbreviation for Sunday 13365#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:297 13366#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 13367msgid "Sun" 13368msgstr "Nd" 13369 13370#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:264 13371msgid "Sunday" 13372msgstr "niedziela" 13373 13374#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13375#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62 13376#, php-format 13377msgid "Support and documentation can be found at %s." 13378msgstr "Wsparcie i dokumentację można znaleźć na stronie %s." 13379 13380#: app/Services/ServerCheckService.php:329 13381msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13382msgstr "Obsługa PostgreSQL jest eksperymentalna." 13383 13384#: app/Services/ServerCheckService.php:334 13385msgid "Support for SQL Server is experimental." 13386msgstr "Obsługa SQL Server jest eksperymentalna." 13387 13388#. I18N: Name of a country or state 13389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13390msgid "Suriname" 13391msgstr "Surinam" 13392 13393#. I18N: gedcom tag SURN 13394#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214 13395#: resources/views/branches-page.phtml:16 13396#: resources/views/lists/families-table.phtml:215 13397#: resources/views/lists/families-table.phtml:218 13398#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234 13399#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:23 13400#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 13401#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29 13402msgid "Surname" 13403msgstr "Nazwisko" 13404 13405#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333 13406msgid "Surname distribution chart" 13407msgstr "Rozmieszczenie osób z danym nazwiskiem" 13408 13409#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:314 13410msgid "Surname list style" 13411msgstr "Styl listy nazwisk" 13412 13413#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13414msgid "Surname option" 13415msgstr "Opcje nazwiska" 13416 13417#. I18N: gedcom tag SPFX 13418#: app/GedcomTag.php:1023 13419msgid "Surname prefix" 13420msgstr "Przedrostek nazwiska" 13421 13422#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:868 13423msgid "Surname tradition" 13424msgstr "Tradycja przyjmowania nazwiska" 13425 13426#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:18 13427#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 13428#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:56 13429#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 13430msgid "Surnames" 13431msgstr "Nazwiska" 13432 13433#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13434#: app/SurnameTradition.php:113 13435msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13436msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci i stanu cywilnego danej osoby." 13437 13438#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13439#: app/SurnameTradition.php:106 13440msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13441msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci danej osoby." 13442 13443#. I18N: Location of an LDS church temple 13444#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636 13445msgid "Suva, Fiji" 13446msgstr "Suva, Fidżi" 13447 13448#. I18N: Name of a country or state 13449#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13450msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13451msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen" 13452 13453#. I18N: Reverse the order of two individuals 13454#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72 13455msgid "Swap individuals" 13456msgstr "Zamień osoby" 13457 13458#. I18N: Name of a country or state 13459#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13460msgid "Swaziland" 13461msgstr "Suazi" 13462 13463#. I18N: Name of a country or state 13464#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13465msgid "Sweden" 13466msgstr "Szwecja" 13467 13468#. I18N: Name of a country or state 13469#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 13470msgid "Switzerland" 13471msgstr "Szwajcaria" 13472 13473#. I18N: Location of an LDS church temple 13474#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642 13475msgid "Sydney, Australia" 13476msgstr "Sydney, Australia" 13477 13478#: resources/views/admin/trees.phtml:290 13479msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13480msgstr "Synchronizuj drzewa genealogiczne z plikami GEDCOM" 13481 13482#. I18N: Name of a country or state 13483#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 13484msgid "Syria" 13485msgstr "Syria" 13486 13487#: resources/views/admin/modules.phtml:158 13488#: resources/views/admin/modules.phtml:161 13489msgid "Tab" 13490msgstr "Zakładka" 13491 13492#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 13493#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 13494#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:58 13495#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 13496msgid "Table prefix" 13497msgstr "Przedrostek tabeli" 13498 13499#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13500#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13501#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13502#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13503#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13504#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13505#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13506#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13507#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13508#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13509#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13510#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13511#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13512#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13513#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13514msgctxt "paper size" 13515msgid "Tabloid" 13516msgstr "Tabloid" 13517 13518#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:254 13519#: resources/views/admin/control-panel.phtml:543 13520#: resources/views/admin/modules.phtml:71 13521#: resources/views/admin/modules.phtml:73 13522msgid "Tabs" 13523msgstr "Zakładki" 13524 13525#. I18N: Location of an LDS church temple 13526#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645 13527msgid "Taipei, Taiwan" 13528msgstr "Taipei, Tajwan" 13529 13530#. I18N: Name of a country or state 13531#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13532msgid "Taiwan" 13533msgstr "Tajwan" 13534 13535#. I18N: Name of a country or state 13536#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 13537msgid "Tajikistan" 13538msgstr "Tadżykistan" 13539 13540#. I18N: Location of an LDS church temple 13541#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648 13542msgid "Tampico, Mexico" 13543msgstr "Tampico, Meksyk" 13544 13545#. I18N: a month in the Jewish calendar 13546#: app/Date/JewishDate.php:201 13547msgctxt "GENITIVE" 13548msgid "Tamuz" 13549msgstr "tamuz" 13550 13551#. I18N: a month in the Jewish calendar 13552#: app/Date/JewishDate.php:307 13553msgctxt "INSTRUMENTAL" 13554msgid "Tamuz" 13555msgstr "tamuz" 13556 13557#. I18N: a month in the Jewish calendar 13558#: app/Date/JewishDate.php:254 13559msgctxt "LOCATIVE" 13560msgid "Tamuz" 13561msgstr "tamuz" 13562 13563#. I18N: a month in the Jewish calendar 13564#: app/Date/JewishDate.php:148 13565msgctxt "NOMINATIVE" 13566msgid "Tamuz" 13567msgstr "tamuz" 13568 13569#. I18N: Name of a country or state 13570#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 13571msgid "Tanzania" 13572msgstr "Tanzania" 13573 13574#. I18N: The name of a colour-scheme 13575#: app/Module/ColorsTheme.php:183 13576msgid "Teal Top" 13577msgstr "Teal Top" 13578 13579#. I18N: A configuration setting 13580#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:149 13581msgid "Technical help contact" 13582msgstr "Kontakt techniczny" 13583 13584#. I18N: Location of an LDS church temple 13585#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651 13586msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13587msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 13588 13589#: resources/views/modules/html/config.phtml:20 13590msgid "Templates" 13591msgstr "Szablony" 13592 13593#. I18N: gedcom tag TEMP 13594#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 13595msgid "Temple" 13596msgstr "Świątynia" 13597 13598#. I18N: a month in the Jewish calendar 13599#: app/Date/JewishDate.php:185 13600msgctxt "GENITIVE" 13601msgid "Tevet" 13602msgstr "tewet" 13603 13604#. I18N: a month in the Jewish calendar 13605#: app/Date/JewishDate.php:291 13606msgctxt "INSTRUMENTAL" 13607msgid "Tevet" 13608msgstr "tewet" 13609 13610#. I18N: a month in the Jewish calendar 13611#: app/Date/JewishDate.php:238 13612msgctxt "LOCATIVE" 13613msgid "Tevet" 13614msgstr "tewet" 13615 13616#. I18N: a month in the Jewish calendar 13617#: app/Date/JewishDate.php:132 13618msgctxt "NOMINATIVE" 13619msgid "Tevet" 13620msgstr "tewet" 13621 13622#. I18N: gedcom tag TEXT 13623#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 13624#: resources/views/modals/source-fields.phtml:53 13625msgid "Text" 13626msgstr "Tekst" 13627 13628#. I18N: Name of a country or state 13629#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 13630msgid "Thailand" 13631msgstr "Tajlandia" 13632 13633#: resources/views/help/name.phtml:8 13634msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 13635msgstr "Pole <b>Imię i nazwisko</b> zawiera wszystkie imiona i nazwiska osoby w formie takiej jak są wymawiane lub tak jak są zapisane. W ten sposób będą wyświetlane na ekranie. Wykorzystuje się standardowe genealogiczne adnotacje do rozróżnienia imienia i nazwiska." 13636 13637#: resources/views/help/surname.phtml:8 13638msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 13639msgstr "Pole <b>Nazwisko</b> pole zawiera nazwisko, które służy do sortowania i grupowania. Może być ono inne od rzeczywistego nazwiska osoby, które jest zawsze zapisane w polu <b>Imię i nazwisko</b>. Pole to może być użyte do sortowania nazwisk z przedrostkiem lub bez (Gogh / van Gogh) i grupowania różnych wersji tego samego nazwiska (Kowalski / Kowalska). Jeśli osoba powinna być umieszczona na listach pod więcej niż jednym nazwiskiem, poszczególne nazwiska powinny być oddzielone przecinkami." 13640 13641#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1507 13642#, php-format 13643msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 13644msgstr "Zaimportowano plik GEDCOM „%s”." 13645 13646#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98 13647msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 13648msgstr "Standard GEDCOM nie zezwala na używanie adresów URL w obiektach multimedialnych." 13649 13650#. I18N: Location of an LDS church temple 13651#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378 13652msgid "The Hague, Netherlands" 13653msgstr "The Hague, Holandia" 13654 13655#: app/Services/ServerCheckService.php:126 13656#, php-format 13657msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 13658msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” nie jest zainstalowane." 13659 13660#: app/Services/ServerCheckService.php:184 13661#, php-format 13662msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 13663msgstr "Funkcja PHP „%1$s” jest wyłączona." 13664 13665#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13666#: app/Functions/Functions.php:58 13667msgid "The PHP temporary folder is missing." 13668msgstr "Brak tymczasowego katalogu PHP." 13669 13670#: app/Services/ServerCheckService.php:145 13671#, php-format 13672msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 13673msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest wyłączone." 13674 13675#: app/Services/ServerCheckService.php:149 13676#, php-format 13677msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 13678msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest włączone." 13679 13680#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:13 13681#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:8 13682#, php-format 13683msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 13684msgstr "Administrator strony %s zatwierdził twoje zgłoszenie. Można się teraz zalogować używając odnośnika: %s" 13685 13686#: resources/views/verify-success-page.phtml:16 13687msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 13688msgstr "Administrator został o tym poinformowany. Gdy tylko udzieli zezwolenia będzie możliwe zalogowanie się na stronie korzystając ze swojego loginu i hasła." 13689 13690#. I18N: Description of the “Calendar” module 13691#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52 13692msgid "The calendar menu." 13693msgstr "Menu kalendarza." 13694 13695#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13696#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69 13697#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62 13698#, php-format 13699msgid "The changes to “%s” have been accepted." 13700msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały zaakceptowane." 13701 13702#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13703#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67 13704#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62 13705#, php-format 13706msgid "The changes to “%s” have been rejected." 13707msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały odrzucone." 13708 13709#. I18N: Description of the “Charts” module 13710#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71 13711msgid "The charts menu." 13712msgstr "Menu wykresów." 13713 13714#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:10 13715msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 13716msgstr "Koszyk wycinków umożliwia zbieranie wybranych informacji („wycinków”) z drzewa genealogicznego, które można następnie pobrać w formie pliku GEDCOM." 13717 13718#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:363 13719msgid "The date and time of the last update" 13720msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji" 13721 13722#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:420 13723#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113 13724#, php-format 13725msgid "The details for “%s” have been updated." 13726msgstr "Szczegóły dotyczące miejsca o nazwie „%s” zostały zaktualizowane." 13727 13728#. I18N: %s is a filename 13729#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:308 13730#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79 13731#, php-format 13732msgid "The family tree has been exported to %s." 13733msgstr "Drzewo genealogiczne zostało wyeksportowane do pliku %s." 13734 13735#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64 13736#, php-format 13737msgid "The family tree “%s” already exists." 13738msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” już istnieje." 13739 13740#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71 13741#, php-format 13742msgid "The family tree “%s” has been created." 13743msgstr "Utworzono drzewo genealogiczne „%s”." 13744 13745#. I18N: %s is the name of a family tree 13746#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1514 13747#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65 13748#, php-format 13749msgid "The family tree “%s” has been deleted." 13750msgstr "Usunięto drzewo genealogiczne „%s”." 13751 13752#. I18N: %s is the name of a family tree 13753#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54 13754#, php-format 13755msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 13756msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” będzie dostępne dla wszystkich nowoodwiedzających gości." 13757 13758#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:705 13759msgid "The family trees have been merged successfully." 13760msgstr "Pomyślnie scalono drzewa genealogiczne." 13761 13762#. I18N: Description of the “Family trees” module 13763#: app/Module/TreesMenuModule.php:71 13764msgid "The family trees menu." 13765msgstr "Menu drzew rodzinnych." 13766 13767#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 13768#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73 13769#, php-format 13770msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 13771msgstr "Rodzina „%s” została usunięta, ponieważ składała się tylko z jednej osoby." 13772 13773#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455 13774#, php-format 13775msgid "The file %s already exists. Use another filename." 13776msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje. Należy użyć innej nazwy." 13777 13778#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82 13779#, php-format 13780msgid "The file %s could not be created." 13781msgstr "Plik %s nie może być utworzony." 13782 13783#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62 13784#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76 13785#, php-format 13786msgid "The file %s could not be deleted." 13787msgstr "Nie można usunąć pliku %s." 13788 13789#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60 13790#, php-format 13791msgid "The file %s has been deleted." 13792msgstr "Plik %s został usunięty." 13793 13794#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:462 13795#, php-format 13796msgid "The file %s has been uploaded." 13797msgstr "Plik %s został wgrany." 13798 13799#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13800#: app/Functions/Functions.php:52 13801msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 13802msgstr "Plik został wgrany tylko częściowo, spróbuj ponownie." 13803 13804#. I18N: %s is a filename 13805#: resources/views/media-page.phtml:121 13806#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145 13807#, php-format 13808msgid "The file “%s” does not exist." 13809msgstr "Plik „%s” nie istnieje." 13810 13811#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:65 13812msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 13813msgstr "Pierwsza rodzina na liście będzie używana w wykresach, listach, raportach itp." 13814 13815#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71 13816#, php-format 13817msgid "The folder %s could not be deleted." 13818msgstr "Katalog %s nie może być usunięty." 13819 13820#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:261 13821#, php-format 13822msgid "The folder %s has been created." 13823msgstr "Katalog %s został utworzony." 13824 13825#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69 13826#, php-format 13827msgid "The folder %s has been deleted." 13828msgstr "Katalog %s został usunięty." 13829 13830#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42 13831msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 13832msgstr "Katalog ten można określić w całości (np. /home/nazwa_użytkownika/webtrees_data/) lub w stosunku do katalogu instalacyjnego (np. ../../webtrees_data/)." 13833 13834#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55 13835#, php-format 13836msgid "The folder “%s” does not exist." 13837msgstr "Folder „%s” nie istnieje." 13838 13839#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26 13840msgid "The following facts and events were found in both records." 13841msgstr "Następujące fakty i wydarzenia zostały znalezione w obu wpisach." 13842 13843#. I18N: the name of an individual, source, etc. 13844#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73 13845#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119 13846#, php-format 13847msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 13848msgstr "Poniższe fakty i wydarzenia znaleziono tylko we wpisie %s." 13849 13850#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45 13851msgid "The following list shows typical requirements." 13852msgstr "Poniższa lista przedstawia typowe wymagania." 13853 13854#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:277 13855msgid "The help text has not been written for this item." 13856msgstr "Tekst pomocy nie został napisany dla tej pozycji." 13857 13858#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 13859#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:161 13860msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 13861msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawach technicznych lub błędów napotkanych na stronie." 13862 13863#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 13864#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141 13865msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 13866msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawie informacji genealogicznych na stronie." 13867 13868#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 13869#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82 13870#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87 13871#, php-format 13872msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 13873msgstr "Powiązanie pomiędzy „%1$s” a „%2$s” zostało usunięte." 13874 13875#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98 13876#, php-format 13877msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 13878msgstr "Powiązanie „%1$s” i „%2$s” zostało uaktualnione." 13879 13880#. I18N: Description of the “Lists” module 13881#: app/Module/ListsMenuModule.php:69 13882msgid "The lists menu." 13883msgstr "Menu list." 13884 13885#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:37 13886msgid "The location of this place is not known." 13887msgstr "Lokalizacja tego miejsca nie jest znana." 13888 13889#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:273 13890#, php-format 13891msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 13892msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s nie może być zmieniona na %2$s." 13893 13894#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:267 13895#, php-format 13896msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 13897msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s." 13898 13899#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:105 13900msgid "The media object has been created" 13901msgstr "Utworzono obiekt multimedialny" 13902 13903#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 13904msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 13905msgstr "Wymagania pamięci i czasu pracy procesora zależą od liczby osób w twoim drzewie genealogicznym." 13906 13907#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89 13908#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:154 13909#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92 13910#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105 13911msgid "The message was not sent." 13912msgstr "Wiadomość nie została wysłana." 13913 13914#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82 13915#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:147 13916#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 13917#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 13918#, php-format 13919msgid "The message was successfully sent to %s." 13920msgstr "Wiadomość do %s została wysłana." 13921 13922#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:343 13923#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:620 13924#, php-format 13925msgid "The module “%s” has been disabled." 13926msgstr "Moduł „%s” został wyłączony." 13927 13928#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341 13929#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:618 13930#, php-format 13931msgid "The module “%s” has been enabled." 13932msgstr "Moduł „%s” został włączony." 13933 13934#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 13935#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:747 13936msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13937msgstr "Najczęściej występujące fakty rodzinne i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 13938 13939#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 13940#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693 13941msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13942msgstr "Najczęściej występujące fakty osobowe i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 13943 13944#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 13945#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:829 13946msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13947msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące repozytorium wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 13948 13949#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 13950#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:788 13951msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13952msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące źródła wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 13953 13954#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 13955msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 13956msgstr "Nowy użytkownik zostanie poproszony o potwierdzenie jego adresu email zanim konto będzie utworzone." 13957 13958#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73 13959msgid "The note has been created" 13960msgstr "Utworzono notatkę" 13961 13962#: app/Http/Controllers/SetupController.php:370 13963msgid "The password needs to be at least six characters long." 13964msgstr "Hasło musi składać się z co najmniej sześciu znaków." 13965 13966#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 13967#: resources/views/admin/site-mail.phtml:143 13968msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 13969msgstr "Hasło wymagane do uwierzytelnienia na serwerze SMTP." 13970 13971#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84 13972#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 13973msgid "The password reset link has expired." 13974msgstr "Link do resetowania hasła wygasł." 13975 13976#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 13977#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57 13978msgid "The place hierarchy." 13979msgstr "Hierarchia miejsc." 13980 13981#: app/Http/Controllers/AdminController.php:159 13982#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:971 13983msgid "The preferences for all family trees have been updated." 13984msgstr "Ustawienia dla wszystkich drzew genealogicznych zostały zaktualizowane." 13985 13986#: app/Http/Controllers/AdminController.php:162 13987#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:975 13988msgid "The preferences for new family trees have been updated." 13989msgstr "Ustawienia dla nowych drzew genealogicznych zostały zaktualizowane." 13990 13991#: app/Http/Controllers/AdminController.php:152 13992#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:964 13993#, php-format 13994msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 13995msgstr "Ustawienia drzewa genealogicznego „%s” zostały uaktualnione." 13996 13997#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:697 13998#, php-format 13999msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 14000msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały usunięte." 14001 14002#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99 14003#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:430 app/Module/SiteMapModule.php:180 14004#, php-format 14005msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 14006msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały uaktualnione." 14007 14008#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:106 14009#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91 14010#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65 14011#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91 14012msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 14013msgstr "Prefiks jest opcjonalny, ale zalecany. Nadając nazwom tabel unikalny prefiks, możesz pozwolić kilku różnym aplikacjom na współużytkowanie tej samej bazy danych." 14014 14015#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77 14016msgid "The record has been copied to the clipboard." 14017msgstr "Wpis skopiowany do schowka." 14018 14019#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:162 14020#, php-format 14021msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 14022msgstr "Wpisy „%1$s” i „%2$s” zostały połączone." 14023 14024#. I18N: Description of the “Reports” module 14025#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74 14026msgid "The reports menu." 14027msgstr "Menu raportów." 14028 14029#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:78 14030msgid "The repository has been created" 14031msgstr "Utworzono repozytorium" 14032 14033#. I18N: Description of the “Search” module 14034#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 14035msgid "The search menu." 14036msgstr "Menu wyszukiwania." 14037 14038#: app/Services/SearchService.php:1075 14039msgid "The search returned too many results." 14040msgstr "Wyszukiwanie zwróciło zbyt wiele wyników." 14041 14042#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35 14043msgid "The server configuration is OK." 14044msgstr "Konfiguracja serwera jest dobra." 14045 14046#: app/Services/ServerCheckService.php:249 14047msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14048msgstr "Nie można uzyskać dostępu do folderu tymczasowego serwera." 14049 14050#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1472 14051#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183 14052msgid "The server’s time limit has been reached." 14053msgstr "Przekroczono limit czasu serwera." 14054 14055#. I18N: Description of “Statistics” module 14056#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62 14057msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14058msgstr "Wielkość drzewa genealogicznego, najstarsze i najnowsze wydarzenia, najczęściej występujące nazwiska, itp." 14059 14060#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:111 14061msgid "The source has been created" 14062msgstr "Utworzono źródło" 14063 14064#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:76 14065msgid "The submitter has been created" 14066msgstr "Utworzono osobę wprowadzającą dane" 14067 14068#: resources/views/help/name.phtml:13 14069#, php-format 14070msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14071msgstr "Nazwisko jest otoczone ukośnikami: <%s> Jan Paweł /Kowalski/<%s>" 14072 14073#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55 14074#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122 14075#: resources/views/edit-account-page.phtml:104 14076msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14077msgstr "Podanie strefy czasowej jest wymagane do obliczeń daty, takich jak wyznaczenie dzisiejszej daty." 14078 14079#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14080#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17 14081#, php-format 14082msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14083msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14084msgstr[0] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpis, który używa tego samego numeru „XREF”." 14085msgstr[1] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisy, które używają tego samego numeru „XREF”." 14086msgstr[2] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisów, które używają tego samego numeru „XREF”." 14087 14088#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:386 14089msgid "The upgrade is complete." 14090msgstr "Aktualizacja zakończona." 14091 14092#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14093#: app/Functions/Functions.php:49 14094msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14095msgstr "Wielkość wgrywanego pliku przekracza dozwolony rozmiar." 14096 14097#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69 14098#, php-format 14099msgid "The user %s has been deleted." 14100msgstr "Użytkownik %s został usunięty." 14101 14102#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 14103#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17 14104msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14105msgstr "Użytkownik otrzymał email z informacjami niezbędnymi do potwierdzenia chęci przyłączenia się." 14106 14107#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 14108#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 14109msgid "The username or password is incorrect." 14110msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło jest nieprawidłowe." 14111 14112#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14113#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 14114msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14115msgstr "Nazwa użytkownika wymagana do uwierzytelnienia na serwerze SMTP." 14116 14117#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:348 14118#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:364 14119#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:381 14120#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:398 14121#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:414 14122#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:431 14123#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:447 14124#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:463 14125#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:480 14126#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:498 14127#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:515 14128#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:533 14129#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:551 14130#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:567 14131#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82 14132#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63 14133#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51 14134msgid "The website preferences have been updated." 14135msgstr "Ustawienia witryny zostały zapisane." 14136 14137#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 14138#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44 14139msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 14140msgstr "Strona www.geonames.org zapewnia dużą bazę danych nazw miejscowości. Te nazwy miejscowości mogą być wyszukiwane podczas wprowadzania nowych miejsc. Aby korzystać z tej funkcji, należy zarejestrować darmowe konto w www.geonames.org i podać nazwę użytkownika." 14141 14142#: resources/views/errors/database-error.phtml:16 14143#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:16 14144msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14145msgstr "Programiści webtrees chcą dowiedzieć się o tym błędzie. Jeśli się z nimi skontaktujesz, pomogą w rozwiązaniu tego problemu." 14146 14147#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:73 app/Module/ModuleThemeTrait.php:459 14148#: resources/views/admin/modules.phtml:245 14149#: resources/views/admin/modules.phtml:248 14150#: resources/views/admin/users-edit.phtml:180 14151msgid "Theme" 14152msgstr "Motyw" 14153 14154#. I18N: Name of a module 14155#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45 14156msgid "Theme change" 14157msgstr "Zmiana motywu" 14158 14159#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:268 14160#: resources/views/admin/control-panel.phtml:504 14161#: resources/views/admin/modules.phtml:107 14162#: resources/views/admin/modules.phtml:109 14163msgid "Themes" 14164msgstr "Motywy" 14165 14166#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:35 14167msgid "There are no facts for this individual." 14168msgstr "Brak faktów dla tej osoby." 14169 14170#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:329 14171msgid "There are no links to this media object." 14172msgstr "Brak połączeń do tego obiektu multimedialnego." 14173 14174#: resources/views/modules/media/tab.phtml:20 14175msgid "There are no media objects for this individual." 14176msgstr "Brak multimediów powiązanych z tą osobą." 14177 14178#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31 14179msgid "There are no notes for this individual." 14180msgstr "Brak notatek dla tej osoby." 14181 14182#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:277 14183#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18 14184msgid "There are no pending changes." 14185msgstr "Brak niezatwierdzonych zmian." 14186 14187#: app/Module/ResearchTaskModule.php:116 14188msgid "There are no research tasks in this family tree." 14189msgstr "Nie ma żadnych prac badawczych w tym drzewie genealogicznym." 14190 14191#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29 14192msgid "There are no source citations for this individual." 14193msgstr "Brak źródeł powiązanych z tą osobą." 14194 14195#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155 14196#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13 14197#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10 14198msgid "There are pending changes for you to moderate." 14199msgstr "Są zmiany oczekujące na przejrzenie." 14200 14201#: app/Module/RecentChangesModule.php:128 14202#, php-format 14203msgid "There have been no changes within the last %s day." 14204msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14205msgstr[0] "Brak zmian w ciągu ostatniego %s dnia." 14206msgstr[1] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni." 14207msgstr[2] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni." 14208 14209#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107 14210#, php-format 14211msgid "There is no user account with the email “%s”." 14212msgstr "Nie ma konta użytkownika z adresem e-mail „%s”." 14213 14214#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:465 14215#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:131 14216#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:79 14217#: app/Services/MediaFileService.php:252 14218msgid "There was an error uploading your file." 14219msgstr "Błąd podczas wgrywania pliku." 14220 14221#. I18N: a month in the French republican calendar 14222#: app/Date/FrenchDate.php:155 14223msgctxt "GENITIVE" 14224msgid "Thermidor" 14225msgstr "Thermidor" 14226 14227#. I18N: a month in the French republican calendar 14228#: app/Date/FrenchDate.php:249 14229msgctxt "INSTRUMENTAL" 14230msgid "Thermidor" 14231msgstr "Thermidor" 14232 14233#. I18N: a month in the French republican calendar 14234#: app/Date/FrenchDate.php:202 14235msgctxt "LOCATIVE" 14236msgid "Thermidor" 14237msgstr "Thermidor" 14238 14239#. I18N: a month in the French republican calendar 14240#: app/Date/FrenchDate.php:108 14241msgctxt "NOMINATIVE" 14242msgid "Thermidor" 14243msgstr "Thermidor" 14244 14245#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27 14246msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14247msgstr "Te pliki cookie są „niezbędne” i nie wymagają zgody." 14248 14249#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:34 14250#, php-format 14251msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14252msgstr "%s i poniższe grupy osób nie są ze sobą spokrewnione." 14253 14254#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48 14255msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14256msgstr "Usługi te mogą wykorzystywać pliki cookie lub inną technologię śledzenia." 14257 14258#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137 14259msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14260msgstr "To konto nie zostało jeszcze zatwierdzone. Prosimy poczekać na zatwierdzenie administratora." 14261 14262#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 14263msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14264msgstr "To konto nie zostało potwierdzone. Prosimy o sprawdzenie skrzynki email w celu odebrania wiadomości potwierdzającej." 14265 14266#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:8 14267msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14268msgstr "Blok ten pokaże edytorom listę wpisów posiadających oczekujące zmiany, które należy przejrzeć. Blok wygeneruje również wiadomość email do moderatorów gdy będą istniały oczekujące zmiany." 14269 14270#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 14271#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67 14272#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14273#: resources/views/register-page.phtml:51 14274#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:77 14275msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14276msgstr "Ten adres email zostanie użyty do wysłania przypomnienia hasła, powiadomień ze strony i wiadomości od innych członków rodziny, którzy zarejestrowani są na witrynie." 14277 14278#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35 14279#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35 14280msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14281msgstr "Ta rodzina nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14282 14283#: resources/views/family-page.phtml:18 14284msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14285msgstr "Ta rodzina została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14286 14287#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14288#: resources/views/family-page.phtml:16 14289#, php-format 14290msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14291msgstr "Ta rodzina została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14292 14293#: resources/views/family-page.phtml:24 14294msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14295msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14296 14297#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14298#: resources/views/family-page.phtml:22 14299#, php-format 14300msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14301msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14302 14303#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21 14304#, php-format 14305msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14306msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14307msgstr[0] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpis, który używa tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14308msgstr[1] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisy, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14309msgstr[2] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisów, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14310 14311#: app/Module/SlideShowModule.php:163 14312msgid "This family tree has no images to display." 14313msgstr "W tym drzewie genealogicznym nie ma zdjęć do wyświetlenia." 14314 14315#. I18N: do not translate the #keywords# 14316#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 14317msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14318msgstr "Ten plik drzewo genealogiczne został zaktualizowany w dniu #gedcomUpdated#. Drzewo genealogiczne zawiera #totalSurnames# nazwisk. Najwcześniej zarejestrowane wydarzenie to #firstEventType# osoby: #firstEventName#, w #firstEventYear#. Najnowsze wydarzenie to #lastEventType# osoby: #lastEventName#, w #lastEventYear#.<br><br>Jeśli masz jakieś uwagi i opinie prosimy o kontakt z: #contactWebmaster#." 14319 14320#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:9 14321#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:13 14322#, php-format 14323msgid "This family tree was last updated on %s." 14324msgstr "Drzewo genealogiczne zostało uaktualnione %s." 14325 14326#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14327#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32 14328msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14329msgstr "Katalog ten będzie wykorzystywany przez webtrees do przechowywania plików multimedialnych, plików GEDCOM, plików tymczasowych itp. Pliki te mogą zawierać prywatne dane, i nie powinny być udostępniane przez Internet." 14330 14331#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14332#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:225 14333msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14334msgstr "Ten katalog będzie używany do przechowywania plików multimedialnych powiązanych z danym drzewem genealogicznym." 14335 14336#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:68 14337msgid "This form has expired. Try again." 14338msgstr "Dany formularz jest nieaktualny. Spróbuj ponownie." 14339 14340#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35 14341#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35 14342msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14343msgstr "Ta osoba nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14344 14345#: resources/views/individual-page.phtml:33 14346msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14347msgstr "Ta osoba została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14348 14349#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14350#: resources/views/individual-page.phtml:30 14351#, php-format 14352msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14353msgstr "Ta osoba została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14354 14355#: resources/views/individual-page.phtml:42 14356msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14357msgstr "Ta osoba została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14358 14359#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14360#: resources/views/individual-page.phtml:39 14361#, php-format 14362msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14363msgstr "Ta osoba została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14364 14365#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14366#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70 14367#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 14368msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14369msgstr "Będzie to główna osoba dla wyświetlanych wykresów i raportów." 14370 14371#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963 14372#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:245 14373#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102 14374#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:517 14375#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1769 14376#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1794 14377#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31 14378#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51 14379#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73 14380#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93 14381#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31 14382#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51 14383#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73 14384#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93 14385#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31 14386#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51 14387#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:33 14388#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:26 14389#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:24 14390#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:26 14391#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:24 14392#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:12 14393#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:12 14394#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:10 14395#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:12 14396#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:12 14397#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55 14398#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:24 14399msgid "This information is not available." 14400msgstr "Ta informacja nie jest dostępna." 14401 14402#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:253 14403#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110 14404#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381 14405#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:84 14406#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:472 14407#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:849 14408#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1500 14409#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:835 14410#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1149 14411#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1169 14412#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1189 14413#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1209 14414#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1229 14415#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1249 14416msgid "This information is private and cannot be shown." 14417msgstr "Dane te są prywatne i nie mogą być pokazane." 14418 14419#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 14420#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:844 14421msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 14422msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne na formularzu dodawania i edycji imion/nazwisk. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach." 14423 14424#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 14425#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:734 14426msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 14427msgstr "To jest rozdzielona przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej rodziny. Na przykład, jeśli małżeństwo (MARR) występuje na liście, pola daty ślubu i miejsca ślubu będą zawsze widoczne na formularzu." 14428 14429#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 14430#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:680 14431msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 14432msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej osoby. Na przykład, jeśli urodziny (BIRT) występują na liście, pola daty urodzenia i miejsca urodzenia będą zawsze widoczne na formularzu." 14433 14434#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 14435#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:857 14436msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 14437msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne podczas dodawania i edycji miejsc. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach." 14438 14439#: resources/views/edit-account-page.phtml:56 14440msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14441msgstr "To jest odnośnik do własnego wpisu w drzewie genealogicznym. Jeśli prowadzi do nieodpowiedniej osoby, należy skontaktować się z administratorem." 14442 14443#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:70 14444#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:84 14445#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:58 14446#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:70 14447#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:58 14448#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:70 14449msgid "This is case sensitive." 14450msgstr "Wielkość liter ma znaczenie." 14451 14452#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:236 14453#: resources/views/admin/control-panel.phtml:76 14454#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18 14455msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14456msgstr "Używasz aktualnej wersji webtrees. Brak dostępnej aktualizacji." 14457 14458#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 14459#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:708 14460msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 14461msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do rodzin. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty rodzinne”." 14462 14463#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 14464#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654 14465msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 14466msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do osób. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą występować jednocześnie na liście „Unikalne fakty osobowe”." 14467 14468#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 14469#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:803 14470msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 14471msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do repozytoriów. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty repozytorium”." 14472 14473#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 14474#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:762 14475msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 14476msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do źródeł. Możesz zmieniać tą listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty źródłowe”." 14477 14478#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 14479#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:721 14480msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 14481msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do rodziny. Na przykład, jeśli na liście znajduje się małżeństwo (MARR), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o małżeństwie (MARR) do danej rodziny. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty rodzinne</i>." 14482 14483#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 14484#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667 14485msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 14486msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do osoby. Na przykład, jeśli na liście znajduje się urodzenie (BIRT), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o urodzeniu (BIRT) do danej osoby. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty osobowe</i>." 14487 14488#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 14489#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:816 14490msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 14491msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do repozytorium. Na przykład, jeśli na liście znajduje się nazwa (NAME), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o nazwie (NAME) do danego repozytorium. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty repozytorium</i>." 14492 14493#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 14494#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:775 14495msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 14496msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do źródła. Na przykład, jeśli na liście znajduje się tytuł (TITL), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o tytule (TITL) do danego źródła. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty źródłowe</i>." 14497 14498#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14499#: resources/views/admin/site-mail.phtml:85 14500msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14501msgstr "Jest to nazwa serwera SMTP. ‘localhost’ oznacza, że usługa poczty elektronicznej jest uruchomiona na tym samym komputerze co serwer www." 14502 14503#: resources/views/admin/users-create.phtml:24 14504#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 14505#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 14506#: resources/views/register-page.phtml:39 14507#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:41 14508msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14509msgstr "To jest imię i nazwisko, które ma być wyświetlane na ekranie." 14510 14511#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104 14512msgid "This link is valid for one hour." 14513msgstr "Ten odnośnik jest ważny przez godzinę." 14514 14515#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16 14516msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 14517msgstr "Ta lista jest tworzona za pomocą prostego (ale szybkiego) wyszukiwania i dlatego zawiera rekordy, które nie zostaną zaktualizowane." 14518 14519#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35 14520#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35 14521msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14522msgstr "Ten obiekt multimedialny nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 14523 14524#: resources/views/media-page.phtml:30 14525msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14526msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14527 14528#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14529#: resources/views/media-page.phtml:28 14530#, php-format 14531msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14532msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14533 14534#: resources/views/media-page.phtml:36 14535msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14536msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14537 14538#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14539#: resources/views/media-page.phtml:34 14540#, php-format 14541msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14542msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14543 14544#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:25 14545#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:15 14546#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:26 14547#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 14548msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14549msgstr "Ta wiadomość została wysłana podczas przeglądania następującego adresu URL: " 14550 14551#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:65 14552msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14553msgstr "Musi składać się z co najmniej sześciu znaków. Wielkość liter ma znaczenie." 14554 14555#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14556#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63 14557msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14558msgstr "Ta nazwa jest używana w polu „Od”, podczas wysyłania automatycznych wiadomości z tego serwera." 14559 14560#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35 14561#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35 14562msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14563msgstr "Ta notatka nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14564 14565#: resources/views/note-page.phtml:16 14566msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14567msgstr "Ta notatka została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14568 14569#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14570#: resources/views/note-page.phtml:14 14571#, php-format 14572msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14573msgstr "Ta notatka została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14574 14575#: resources/views/note-page.phtml:22 14576msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14577msgstr "Ta notatka została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14578 14579#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14580#: resources/views/note-page.phtml:20 14581#, php-format 14582msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14583msgstr "Ta notatka została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14584 14585#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14586#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:525 14587msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14588msgstr "Ta opcja pozwala na kontrolowanie czy automatycznie wyświetlać zawartość wpisu <i>Notatki</i> na stronie osoby." 14589 14590#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14591#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 14592msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14593msgstr "Ta opcja określa, czy zawartość wpisu <i>Źródła</i> na stronie osoby zostanie automatycznie wyświetlona." 14594 14595#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14596#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384 14597msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14598msgstr "Ta opcja określa, czy na diagramach obok daty urodzenia dziecka ma być widoczny wiek ojca i matki." 14599 14600#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14601#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:353 14602msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14603msgstr "Ta opcja określa czy przybliżone daty urodzin i śmierci mają być pokazane zamiast pustych pól na listach i diagramach." 14604 14605#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14606#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256 14607msgid "This option will make it easier for users to download images." 14608msgstr "Ustawienie ułatwia użytkownikom pobieranie zdjęć." 14609 14610#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14611#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154 14612msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14613msgstr "Ta opcja zachowa powiązania rodzinne w ukrytych wpisach. Oznacza to, że zobaczysz puste „prywatne” miejsca na diagramie rodowym i innych diagramach zawierających prywatne dane." 14614 14615#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14616#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:135 14617msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14618msgstr "Opcja ta pokaże imiona i nazwiska (żadne inne dane) osób prywatnych. Osoby są prywatne, jeśli ciągle żyją lub zostało dodane ograniczenie prywatności do wpisu danych osób. Aby ukryć konkretne imię i nazwisko należy dodać ograniczenie prywatności do danego wpisu imienia i nazwiska." 14619 14620#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:15 14621#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:16 14622msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14623msgstr "Ta strona pozwala na ominięcie normalnych formularzy edycji i edytowanie danych bezpośrednio. Jest to zaawansowana opcja, i nie należy jej używać, jeśli nie zna się formatu GEDCOM. Jeśli popełni się błąd w tym miejscu, później będzie mogło to być trudne do naprawienia." 14624 14625#: app/Module/HitCountFooterModule.php:115 14626#, php-format 14627msgid "This page has been viewed %s time." 14628msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14629msgstr[0] "Dana strona została odwiedzona %s raz." 14630msgstr[1] "Dana strona została odwiedzona %s razy." 14631msgstr[2] "Dana strona została odwiedzona %s razy." 14632 14633#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 14634msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14635msgstr "Dzięki temu procesowi właściciel witryny może upewnić się, że nowe informacje są zgodne z normami i przyjętymi konwencjami, posiadają odpowiednie dane dotyczące źródła, itp." 14636 14637#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35 14638#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35 14639msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14640msgstr "Dany wpis nie istnieje lub nie masz uprawnień, aby go zobaczyć." 14641 14642#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:249 14643msgid "This record does not exist." 14644msgstr "Ten wpis nie istnieje." 14645 14646#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:36 14647#: resources/views/submitter-page.phtml:16 14648msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14649msgstr "Dany wpis został usunięty. Usunięcie wpisu będzie musiało zostać sprawdzone przez moderatora." 14650 14651#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14652#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34 14653#: resources/views/submitter-page.phtml:14 14654#, php-format 14655msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14656msgstr "Dany wpis został usunięty. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je." 14657 14658#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:42 14659#: resources/views/submitter-page.phtml:22 14660msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14661msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Modyfikacja wpisu będzie musiała zostać sprawdzona przez moderatora." 14662 14663#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14664#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 14665#: resources/views/submitter-page.phtml:20 14666#, php-format 14667msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14668msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je." 14669 14670#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35 14671#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35 14672msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 14673msgstr "Te repozytorium nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 14674 14675#: resources/views/repository-page.phtml:16 14676msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14677msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14678 14679#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14680#: resources/views/repository-page.phtml:14 14681#, php-format 14682msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14683msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14684 14685#: resources/views/repository-page.phtml:22 14686msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14687msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14688 14689#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14690#: resources/views/repository-page.phtml:20 14691#, php-format 14692msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14693msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14694 14695#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16 14696msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 14697msgstr "Badanie to stanowi „uzasadniony interes” zgodnie z art. 6(f) ogólnych przepisów UE o ochronie danych." 14698 14699#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243 14700msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 14701msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli edytora oraz możliwość zatwierdzania/odrzucania zmian wprowadzonych przez innych użytkowników." 14702 14703#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257 14704msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 14705msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia rola menedżera we wszystkich drzewach genealogicznych, a także uprawnienia do zmiany ustawień i konfiguracji witryny, użytkowników i modułów." 14706 14707#: resources/views/admin/users-edit.phtml:237 14708msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 14709msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli użytkownika oraz możliwość dodawania/zmieniania/usuwania danych. Wszelkie zmiany będą musiały zostać zaakceptowane przez moderatora, chyba że użytkownik ma włączoną opcję „automatycznej akceptacji zmian”." 14710 14711#: resources/views/admin/users-edit.phtml:251 14712msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 14713msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli moderatora oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego, a także uprawnienia do zmiany ustawień/konfiguracji drzewa genealogicznego." 14714 14715#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229 14716msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 14717msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli gości oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego." 14718 14719#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56 14720#, php-format 14721msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 14722msgstr "Limit pamięci tego serwera wynosi %sMB, a limit czasu procesora wynosi %s sekund." 14723 14724#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 14725#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:400 14726msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 14727msgstr "Powinna być to lista faktów rozdzielana przecinkami lub spacjami (dodatkowo poza urodzinami i śmiercią), które mają być widoczne w ramkach diagramów, takich jak diagram rodowy. Ta lista wymaga użycia znaczników faktów, zdefiniowanych w standardzie GEDCOM 5.5.1. Na przykład, jeśli chcesz pokazać w ramce zawód, dodajesz do tego pola znacznik „OCCU”." 14728 14729#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35 14730#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35 14731msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 14732msgstr "Te źródło nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 14733 14734#: resources/views/source-page.phtml:17 14735msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14736msgstr "Te źródło zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14737 14738#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14739#: resources/views/source-page.phtml:15 14740#, php-format 14741msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14742msgstr "Te źródło zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14743 14744#: resources/views/source-page.phtml:23 14745msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14746msgstr "Te źródło zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14747 14748#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14749#: resources/views/source-page.phtml:21 14750#, php-format 14751msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14752msgstr "Te źródło zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14753 14754#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 14755#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:183 14756msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 14757msgstr "Ten tekst będzie dołączany do tytułu każdej strony. Będzie widoczny w pasku tytułowym przeglądarki, zakładkach itp." 14758 14759#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:295 14760#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:300 14761msgid "This type of link is not allowed here." 14762msgstr "Ten typ powiązania nie jest tutaj dozwolony." 14763 14764#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8 14765msgid "This user account does not have access to any tree." 14766msgstr "Dane konto użytkownika nie ma dostępu do żadnego drzewa." 14767 14768#: app/Http/Controllers/SetupController.php:159 14769msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 14770msgstr "Zazwyczaj oznacza to, że należy zmienić uprawnienia katalogu na 777." 14771 14772#: app/Services/UpgradeService.php:254 14773msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 14774msgstr "Strona jest w czasie aktualizacji. Należy spróbować w ciągu kilku minut." 14775 14776#: resources/views/layouts/offline.phtml:65 14777msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 14778msgstr "Strona jest w trakcie prac konserwacyjnych. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilka minut." 14779 14780#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61 14781msgid "This website is operated by the following individuals." 14782msgstr "Ta strona obsługiwana jest przez następujące osoby." 14783 14784#: resources/views/layouts/error.phtml:13 14785#: resources/views/layouts/error.phtml:30 14786#: resources/views/layouts/offline.phtml:62 14787msgid "This website is temporarily unavailable" 14788msgstr "Ta strona jest chwilowo niedostępna" 14789 14790#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:13 14791msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 14792msgstr "Ta strona internetowa przetwarza dane osobowe do celów badań historycznych i genealogicznych." 14793 14794#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24 14795msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 14796msgstr "Ta strona wykorzystuje pliki cookie, aby umożliwić sesje logowania i zapamiętać preferencje, takie jak wybrany język." 14797 14798#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15 14799msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 14800msgstr "Ta strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celu monitorowania zachowania użytkowników." 14801 14802#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 14803msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 14804msgstr "Ta strona korzysta z usług stron trzecich, aby dowiedzieć się o zachowaniu odwiedzających." 14805 14806#. I18N: %s is the name of a family tree 14807#: resources/views/admin/trees-import.phtml:14 14808#, php-format 14809msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 14810msgstr "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych genealogicznych „%s” i zastąpienie ich danymi z innego pliku GEDCOM." 14811 14812#. I18N: abbreviation for Thursday 14813#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:291 14814#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30 14815msgid "Thu" 14816msgstr "Cz" 14817 14818#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34 14819msgid "Thumbnail image" 14820msgstr "Obrazek miniaturki" 14821 14822#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:262 14823#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268 14824msgid "Thumbnail images" 14825msgstr "Miniaturki" 14826 14827#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261 14828msgid "Thursday" 14829msgstr "czwartek" 14830 14831#. I18N: Location of an LDS church temple 14832#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657 14833msgid "Tijuana, Mexico" 14834msgstr "Tijuana, Meksyk" 14835 14836#. I18N: gedcom tag TIME 14837#: app/GedcomTag.php:1052 14838msgid "Time" 14839msgstr "Czas" 14840 14841#. I18N: A configuration setting 14842#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50 14843#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117 14844#: resources/views/edit-account-page.phtml:99 14845msgid "Time zone" 14846msgstr "Strefa czasowa" 14847 14848#. I18N: Name of a module/chart 14849#: app/Module/TimelineChartModule.php:96 14850msgid "Timeline" 14851msgstr "Oś czasu" 14852 14853#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 14854#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106 14855msgid "Timestamp" 14856msgstr "Czas" 14857 14858#. I18N: Name of a country or state 14859#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 14860msgid "Timor-Leste" 14861msgstr "Timor Wschodni" 14862 14863#: app/Date/JalaliDate.php:262 14864msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 14865msgid "Tir" 14866msgstr "Tir" 14867 14868#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14869#: app/Date/JalaliDate.php:131 14870msgctxt "GENITIVE" 14871msgid "Tir" 14872msgstr "Tir" 14873 14874#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14875#: app/Date/JalaliDate.php:221 14876msgctxt "INSTRUMENTAL" 14877msgid "Tir" 14878msgstr "Tir" 14879 14880#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14881#: app/Date/JalaliDate.php:176 14882msgctxt "LOCATIVE" 14883msgid "Tir" 14884msgstr "Tir" 14885 14886#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14887#: app/Date/JalaliDate.php:86 14888msgctxt "NOMINATIVE" 14889msgid "Tir" 14890msgstr "Tir" 14891 14892#. I18N: a month in the Jewish calendar 14893#: app/Date/JewishDate.php:179 14894msgctxt "GENITIVE" 14895msgid "Tishrei" 14896msgstr "tiszri" 14897 14898#. I18N: a month in the Jewish calendar 14899#: app/Date/JewishDate.php:285 14900msgctxt "INSTRUMENTAL" 14901msgid "Tishrei" 14902msgstr "tiszri" 14903 14904#. I18N: a month in the Jewish calendar 14905#: app/Date/JewishDate.php:232 14906msgctxt "LOCATIVE" 14907msgid "Tishrei" 14908msgstr "tiszri" 14909 14910#. I18N: a month in the Jewish calendar 14911#: app/Date/JewishDate.php:126 14912msgctxt "NOMINATIVE" 14913msgid "Tishrei" 14914msgstr "tiszri" 14915 14916#. I18N: gedcom tag TITL 14917#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30 14918#: resources/views/lists/media-table.phtml:70 14919#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 14920#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 14921#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:32 14922#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:106 14923#: resources/views/modals/source-fields.phtml:9 14924#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20 14925#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 14926#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:151 14927#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:17 14928#: resources/views/modules/html/config.phtml:11 14929#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:17 14930msgid "Title" 14931msgstr "Tytuł" 14932 14933#: app/GedcomTag.php:1061 14934msgid "Title in Hebrew" 14935msgstr "Tytuł w języku hebrajskim" 14936 14937#: resources/views/admin/broadcast.phtml:28 14938#: resources/views/admin/email-page.phtml:27 14939#: resources/views/contact-page.phtml:18 resources/views/message-page.phtml:26 14940msgctxt "Email recipient" 14941msgid "To" 14942msgstr "Do" 14943 14944#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29 14945#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30 14946msgctxt "End of date range" 14947msgid "To" 14948msgstr "Do" 14949 14950#: resources/views/modules/html/config.phtml:25 14951msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 14952msgstr "Aby pomóc ci w rozpoczęciu pracy nad nowym blokiem, utworzyliśmy kilka standardowych szablonów. Kiedy wybierzesz jeden z szablonów, pole tekstowe będzie zawierać kopię, którą będzie można następnie dopasować do własnych potrzeb." 14953 14954#: resources/views/modules/todo/config.phtml:9 14955msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 14956msgstr "Aby utworzyć nowe zadanie badawcze, należy najpierw dodać „zadanie badawcze” do listy faktów i zdarzeń, w ustawieniach drzewa genealogicznego." 14957 14958#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 14959#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586 14960msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 14961msgstr "Aby zapewnić zgodność z innymi aplikacjami genealogicznych, notatki, tekst i transkrypcje powinny być zapisane za pomocą prostego, niesformatowanego tekstu. Jednak często jest pożądane formatowanie celu ułatwienia prezentacji, zrozumienia, itp." 14962 14963#. I18N: “Apache” is a software program. 14964#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 14965msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 14966msgstr "Aby chronić te prywatne dane, webtrees wykorzystuje plik konfiguracyjny Apache (.htaccess), który blokuje całkowicie dostęp do tego katalogu. Jeśli serwer nie obsługuje plików .htaccess i nie można ograniczyć dostępu do tego katalogu, należy wybrać inny katalog z poza katalogów dostępnych w sieci Internet." 14967 14968#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8 14969msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 14970msgstr "Aby zmniejszyć rozmiar pobieranego pliku, można skompresować dane do pliku ZIP. Zanim będzie można używać danych ponownie, należy rozpakować plik ZIP." 14971 14972#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:12 14973#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:8 14974msgid "To set a new password, follow this link." 14975msgstr "Aby ustawić nowe hasło, kliknij ten odnośnik." 14976 14977#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 14978#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 14979msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 14980msgstr "Aby ustawić ten tekst w innym języku należy przełączyć się na dany język i ponownie wejść na tą stronę." 14981 14982#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:40 14983msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 14984msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, można skorzystać z poniższych linków." 14985 14986#. I18N: Name of a country or state 14987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 14988msgid "Togo" 14989msgstr "Togo" 14990 14991#. I18N: Name of a country or state 14992#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 14993msgid "Tokelau" 14994msgstr "Tokelau" 14995 14996#. I18N: Location of an LDS church temple 14997#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660 14998msgid "Tokyo, Japan" 14999msgstr "Tokyo, Japonia" 15000 15001#. I18N: Type of media object 15002#: app/GedcomTag.php:2402 15003msgid "Tombstone" 15004msgstr "Nagrobek" 15005 15006#. I18N: Name of a country or state 15007#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 15008msgid "Tonga" 15009msgstr "Tonga" 15010 15011#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15012#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 15013#, php-format 15014msgid "Top %s given name" 15015msgid_plural "Top %s given names" 15016msgstr[0] "%s najpopularniejsze imię" 15017msgstr[1] "%s najpopularniejsze imiona" 15018msgstr[2] "%s najpopularniejszych imion" 15019 15020#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15021#: app/Module/TopSurnamesModule.php:161 15022#, php-format 15023msgid "Top %s surname" 15024msgid_plural "Top %s surnames" 15025msgstr[0] "%s najczęściej występujące nazwisko" 15026msgstr[1] "%s najczęściej występujące nazwiska" 15027msgstr[2] "%s najczęściej występujących nazwisk" 15028 15029#. I18N: i.e. most popular given name. 15030#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 15031msgid "Top given name" 15032msgstr "Najpopularniejsze imię" 15033 15034#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15035#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 15036#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55 15037msgid "Top given names" 15038msgstr "Najczęściej występujące imiona" 15039 15040#. I18N: i.e. most popular surname. 15041#: app/Module/TopSurnamesModule.php:158 15042msgid "Top surname" 15043msgstr "Najpopularniejsze nazwisko" 15044 15045#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15046#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64 15047#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31 15048msgid "Top surnames" 15049msgstr "Najczęściej występujące nazwiska" 15050 15051#. I18N: Location of an LDS church temple 15052#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663 15053msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15054msgstr "Toronto, Ontario, Kanada" 15055 15056#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779 15057#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:109 15058#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82 15059#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141 15060#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:109 15061#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128 15062#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:109 15063#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105 15064#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77 15065#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77 15066#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:109 15067#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76 15068#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67 15069#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103 15070#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15071#: resources/views/admin/control-panel.phtml:302 15072#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:24 15073#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:16 15074msgid "Total" 15075msgstr "Razem" 15076 15077#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15078msgid "Total accepted changes: " 15079msgstr "Zaakceptowane zmiany: " 15080 15081#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22 15082msgid "Total births" 15083msgstr "Liczba urodzeń" 15084 15085#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61 15086msgid "Total dead" 15087msgstr "Liczba zmarłych" 15088 15089#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70 15090msgid "Total deaths" 15091msgstr "Liczba zgonów" 15092 15093#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:71 15094msgid "Total divorces" 15095msgstr "Liczba rozwodów" 15096 15097#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 15098#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12 15099#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15100msgid "Total events" 15101msgstr "Wydarzenia" 15102 15103#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133 15104#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:12 15105#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15106#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15107#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15108#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15109#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15110msgid "Total families" 15111msgstr "Liczba rodzin" 15112 15113#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32 15114msgid "Total females" 15115msgstr "Liczba kobiet" 15116 15117#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46 15118msgid "Total given names" 15119msgstr "Liczba imion" 15120 15121#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12 15122#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15123#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15124#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15125#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15126#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15127#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15128#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15129#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15130#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15131#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15132#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 15133msgid "Total individuals" 15134msgstr "Liczba osób" 15135 15136#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53 15137msgid "Total living" 15138msgstr "Liczba żyjących" 15139 15140#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23 15141msgid "Total males" 15142msgstr "Liczba mężczyzn" 15143 15144#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:23 15145msgid "Total marriages" 15146msgstr "Liczba ślubów" 15147 15148#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15149msgid "Total pending changes: " 15150msgstr "Oczekujące zmiany: " 15151 15152#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 15153#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:31 15154#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22 15155msgid "Total surnames" 15156msgstr "Liczba nazwisk" 15157 15158#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 15159msgid "Total users" 15160msgstr "Użytkownicy" 15161 15162#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100 15163#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:83 15164#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 15165#: resources/views/admin/control-panel.phtml:497 15166#: resources/views/admin/modules.phtml:99 15167#: resources/views/admin/modules.phtml:101 15168#: resources/views/admin/modules.phtml:229 15169#: resources/views/admin/modules.phtml:232 15170#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32 15171msgid "Tracking and analytics" 15172msgstr "Monitorowanie i analizy" 15173 15174#. I18N: gedcom tag TRLR 15175#: app/GedcomTag.php:1064 15176msgid "Trailer" 15177msgstr "Zakończenie pliku" 15178 15179#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275 15180#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264 15181#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25 15182#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 15183msgid "Tree" 15184msgstr "Drzewo" 15185 15186#. I18N: The third day in the French republican calendar 15187#: app/Date/FrenchDate.php:291 15188msgid "Tridi" 15189msgstr "Tridi" 15190 15191#. I18N: Name of a country or state 15192#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15193msgid "Trinidad and Tobago" 15194msgstr "Trynidad i Tobago" 15195 15196#. I18N: Location of an LDS church temple 15197#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666 15198msgid "Trujillo, Peru" 15199msgstr "Trujillo, Peru" 15200 15201#. I18N: abbreviation for Tuesday 15202#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:287 15203#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 15204msgid "Tue" 15205msgstr "Wt" 15206 15207#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259 15208msgid "Tuesday" 15209msgstr "wtorek" 15210 15211#. I18N: Name of a country or state 15212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15213msgid "Tunisia" 15214msgstr "Tunezja" 15215 15216#. I18N: Name of a country or state 15217#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15218msgid "Turkey" 15219msgstr "Turcja" 15220 15221#. I18N: Name of a country or state 15222#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15223msgid "Turkmenistan" 15224msgstr "Turkmenistan" 15225 15226#. I18N: Name of a country or state 15227#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15228msgid "Turks and Caicos Islands" 15229msgstr "Wyspy Turks i Caicos" 15230 15231#. I18N: Name of a country or state 15232#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15233msgid "Tuvalu" 15234msgstr "Tuvalu" 15235 15236#. I18N: Location of an LDS church temple 15237#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654 15238msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15239msgstr "Tuxtla Gutierrez, Meksyk" 15240 15241#. I18N: Location of an LDS church temple 15242#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669 15243msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15244msgstr "Twin Falls, Idaho, Stany Zjednoczone" 15245 15246#. I18N: gedcom tag TYPE 15247#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:697 app/GedcomTag.php:1067 15248#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104 15249#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 15250#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 15251#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75 15252#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15253#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37 15254#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 15255#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:38 15256#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 15257#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40 15258msgid "Type" 15259msgstr "Typ" 15260 15261#: app/GedcomTag.php:722 15262msgid "Type of event" 15263msgstr "Typ wydarzenia" 15264 15265#: app/GedcomTag.php:727 15266msgid "Type of fact" 15267msgstr "Typ faktu" 15268 15269#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 15270#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 15271#. I18N: gedcom tag _URL 15272#. I18N: A configuration setting 15273#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068 15274#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26 15275#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 15276#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:90 15277#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:136 15278#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:143 15279#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 15280#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18 15281#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36 15282msgid "URL" 15283msgstr "Adres URL" 15284 15285#. I18N: Name of a country or state 15286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15287msgid "US Minor Outlying Islands" 15288msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych" 15289 15290#. I18N: Name of a country or state 15291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15292msgid "US Virgin Islands" 15293msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych" 15294 15295#. I18N: Name of a country or state 15296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15297msgid "Uganda" 15298msgstr "Uganda" 15299 15300#. I18N: Name of a country or state 15301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15302msgid "Ukraine" 15303msgstr "Ukraina" 15304 15305#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 15306#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142 15307msgid "Uncleared: insufficient data" 15308msgstr "Nieuregulowane: niewystarczające dane" 15309 15310#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:716 15311msgid "Unique family facts" 15312msgstr "Niepowtarzalne fakty rodzinne" 15313 15314#. I18N: gedcom tag _UID 15315#: app/GedcomTag.php:2065 15316msgid "Unique identifier" 15317msgstr "Unikatowy identyfikator" 15318 15319#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15320#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:118 15321msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15322msgstr "Unikalne identyfikatory pozwalają na to, aby te same wpisy można było znaleźć w różnych drzewach rodzinnych i w różnych systemach. Zostaną one dodane, gdy wpisy są tworzone lub aktualizowane. Aby unikalne identyfikatory nie były wyświetlane, można je ukryć za pomocą zasad ochrony prywatności." 15323 15324#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:662 15325msgid "Unique individual facts" 15326msgstr "Niepowtarzalne fakty osobowe" 15327 15328#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:811 15329msgid "Unique repository facts" 15330msgstr "Niepowtarzalne fakty repozytorium" 15331 15332#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:770 15333msgid "Unique source facts" 15334msgstr "Niepowtarzalne fakty źródłowe" 15335 15336#. I18N: Name of a country or state 15337#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15338msgid "United Arab Emirates" 15339msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie" 15340 15341#. I18N: Name of a country or state 15342#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15343msgid "United Kingdom" 15344msgstr "Wielka Brytania" 15345 15346#. I18N: Name of a country or state 15347#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15348msgid "United States" 15349msgstr "Stany Zjednoczone" 15350 15351#. I18N: Name of a country or state 15352#: app/GedcomRecord.php:992 app/GedcomRecord.php:997 15353#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15354#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15355msgid "Unknown" 15356msgstr "nieznane" 15357 15358#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120 15359msgctxt "unknown century" 15360msgid "Unknown" 15361msgstr "Nieznany" 15362 15363#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558 15364#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:354 15365#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15366#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 15367#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 15368#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15369#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15370msgctxt "unknown gender" 15371msgid "Unknown" 15372msgstr "Nieznana" 15373 15374#: resources/views/edit-account-page.phtml:52 15375msgctxt "unknown people" 15376msgid "Unknown" 15377msgstr "Nieznani" 15378 15379#: app/GedcomTag.php:2113 15380msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15381msgstr "Nieznany kod GEDCOM" 15382 15383#: resources/views/admin/media.phtml:45 15384msgid "Unused files" 15385msgstr "Pliki nieużywane" 15386 15387#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:219 15388#, php-format 15389msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15390msgstr "Rozpakowywanie %s do katalogu tymczasowego…" 15391 15392#: app/Module/PedigreeChartModule.php:392 15393msgid "Up" 15394msgstr "W górę" 15395 15396#. I18N: Name of a module 15397#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106 15398msgid "Upcoming events" 15399msgstr "Nadchodzące wydarzenia" 15400 15401#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108 15402#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77 15403msgid "Update" 15404msgstr "Uaktualnij" 15405 15406#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:46 15407#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82 15408#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 15409msgid "Update all" 15410msgstr "Uaktualnij wszystkie" 15411 15412#. I18N: Name of a module 15413#: app/Module/FixPlaceNames.php:63 15414msgid "Update place names" 15415msgstr "Uaktualnij nazwy miejsc" 15416 15417#. I18N: Description of a “Data fix” module 15418#: app/Module/FixPlaceNames.php:74 15419msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 15420msgstr "Zaktualizuj nazwy miejsc wyższego szczebla administracyjnego, zachowując części niższego szczebla." 15421 15422#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15423#. I18N: %s is a version number 15424#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:241 15425#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 15426#: resources/views/admin/control-panel.phtml:72 15427#, php-format 15428msgid "Upgrade to webtrees %s." 15429msgstr "Aktualizacja webtrees do wersji %s." 15430 15431#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:114 15432#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214 15433msgid "Upgrade wizard" 15434msgstr "Asystent aktualizacji" 15435 15436#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:388 15437#: resources/views/admin/control-panel.phtml:625 15438msgid "Upload media files" 15439msgstr "Wgraj pliki multimedialne" 15440 15441#: resources/views/admin/media-upload.phtml:13 15442msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15443msgstr "Wgraj jeden lub więcej plików multimedialnych z lokalnego komputera. Plikami multimedialnymi mogą być zdjęcia, filmy wideo, audio, lub inne formaty." 15444 15445#. I18N: Name of a country or state 15446#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15447msgid "Uruguay" 15448msgstr "Urugwaj" 15449 15450#: app/Services/EmailService.php:252 15451msgid "Use SMTP to send messages" 15452msgstr "Użyj SMTP do wysyłania wiadomości" 15453 15454#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 15455msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15456msgstr "Użyj „?” by zastąpić pojedynczy dowolny znak, lub użyj «*» by zastąpić wiele dowolnych znaków." 15457 15458#. I18N: placeholder text for new-password field 15459#: resources/views/admin/users-create.phtml:48 15460#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52 15461#: resources/views/register-page.phtml:74 15462#, php-format 15463msgid "Use at least %s character." 15464msgid_plural "Use at least %s characters." 15465msgstr[0] "Użyj co najmniej %s znak." 15466msgstr[1] "Użyj co najmniej %s znaków." 15467msgstr[2] "Użyj co najmniej %s znaków." 15468 15469#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15470#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15471#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15472msgid "Use colors" 15473msgstr "Użyj kolorów" 15474 15475#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10 15476msgid "Use compact layout" 15477msgstr "Użyj układu kompaktowego" 15478 15479#. I18N: A configuration setting 15480#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:883 15481msgid "Use full source citations" 15482msgstr "Użyj pełnych opisów źródeł" 15483 15484#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:107 15485#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92 15486#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:51 15487#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:66 15488#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92 15489msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15490msgstr "Używaj liter A-Z, a-z, cyfr 0-9 lub podkreślników" 15491 15492#. I18N: A configuration setting 15493#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108 15494msgid "Use password" 15495msgstr "Użyj hasła" 15496 15497#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15498#: app/Services/EmailService.php:251 15499msgid "Use sendmail to send messages" 15500msgstr "Użyj sendmail do wysyłania wiadomości" 15501 15502#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15503#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288 15504msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15505msgstr "Używa obrazów sylwetki dla osbób, które nie mają ustawionego głównego obrazu (zdjęcia). Obrazy sylwetki odzwierciedlają płeć danej osoby." 15506 15507#. I18N: A configuration setting 15508#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283 15509msgid "Use silhouettes" 15510msgstr "Użyj obrazu sylwetki" 15511 15512#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31 15513msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 15514msgstr "Użyj bazy GeoNames w polach autouzupełniania nazw miejsc" 15515 15516#: resources/views/register-page.phtml:89 15517msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15518msgstr "Należy użyć tego pola aby poinformować administratora, dlaczego chcesz założyć konto i jakie masz powiązania z genealogią udostępnioną na tej stronie. Można także wprowadzić tu dowolny komentarz dla administratora." 15519 15520#: app/Functions/FunctionsEdit.php:582 15521msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 15522msgstr "Używaj danego obrazu do diagramów i na stronie osoby." 15523 15524#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66 15525#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119 15526#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 15527#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110 15528#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51 15529#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 15530msgid "User" 15531msgstr "Użytkownik" 15532 15533#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:107 15534#: resources/views/admin/control-panel.phtml:369 15535#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 15536#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 15537#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 15538#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 15539msgid "User administration" 15540msgstr "Zarządzaj użytkownikami" 15541 15542#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48 15543msgid "User didn’t verify within 7 days." 15544msgstr "Użytkownik nie potwierdził zgłoszenia w ciągu 7 dni." 15545 15546#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50 15547msgid "User not verified by administrator." 15548msgstr "Użytkownik nie został zatwierdzony przez administratora." 15549 15550#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73 15551msgid "User verification" 15552msgstr "Weryfikacja użytkownika" 15553 15554#. I18N: A configuration setting 15555#: resources/views/admin/site-mail.phtml:123 15556#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 15557#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36 15558#: resources/views/admin/users.phtml:20 15559#: resources/views/edit-account-page.phtml:20 15560#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 15561#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 15562#: resources/views/login-page.phtml:34 15563#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:19 15564#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35 15565#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 15566#: resources/views/register-page.phtml:58 15567#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:48 15568msgid "Username" 15569msgstr "Nazwa użytkownika" 15570 15571#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21 15572#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:53 15573msgid "Username or email address" 15574msgstr "Nazwa użytkownika lub adres email" 15575 15576#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 15577#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41 15578#: resources/views/edit-account-page.phtml:25 15579#: resources/views/register-page.phtml:63 15580msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15581msgstr "Wielkość liter w nazwach użytkowników nie ma znaczenia oraz ignorowane są litery akcentowane i specyficzne dla polskiego alfabetu, w związku z tym „lukasz”, „łukasz” i „ŁUKASZ” są uważane za tą samą nazwę użytkownika." 15582 15583#: resources/views/admin/control-panel.phtml:335 15584#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123 15585#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:55 15586msgid "Users" 15587msgstr "Użytkownicy" 15588 15589#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29 15590msgid "User’s account has been inactive too long: " 15591msgstr "Konto użytkownika było zbyt długo nieaktywne: " 15592 15593#. I18N: Name of a country or state 15594#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15595msgid "Uzbekistan" 15596msgstr "Uzbekistan" 15597 15598#. I18N: Location of an LDS church temple 15599#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672 15600msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15601msgstr "Vancouver, Kolumbia Brytyjska, Kanada" 15602 15603#. I18N: Name of a country or state 15604#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 15605msgid "Vanuatu" 15606msgstr "Vanuatu" 15607 15608#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15609#: app/Module/StatisticsChartModule.php:106 15610msgid "Various statistics charts." 15611msgstr "Różne wykresy statystyczne." 15612 15613#. I18N: Name of a country or state 15614#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 15615msgid "Vatican City" 15616msgstr "Watykan" 15617 15618#. I18N: a month in the French republican calendar 15619#: app/Date/FrenchDate.php:135 15620msgctxt "GENITIVE" 15621msgid "Vendemiaire" 15622msgstr "Vendémiaire" 15623 15624#. I18N: a month in the French republican calendar 15625#: app/Date/FrenchDate.php:229 15626msgctxt "INSTRUMENTAL" 15627msgid "Vendemiaire" 15628msgstr "Vendémiaire" 15629 15630#. I18N: a month in the French republican calendar 15631#: app/Date/FrenchDate.php:182 15632msgctxt "LOCATIVE" 15633msgid "Vendemiaire" 15634msgstr "Vendémiaire" 15635 15636#. I18N: a month in the French republican calendar 15637#: app/Date/FrenchDate.php:87 15638msgctxt "NOMINATIVE" 15639msgid "Vendemiaire" 15640msgstr "Vendémiaire" 15641 15642#. I18N: Name of a country or state 15643#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 15644msgid "Venezuela" 15645msgstr "Wenezuela" 15646 15647#. I18N: a month in the French republican calendar 15648#: app/Date/FrenchDate.php:145 15649msgctxt "GENITIVE" 15650msgid "Ventose" 15651msgstr "Ventôse" 15652 15653#. I18N: a month in the French republican calendar 15654#: app/Date/FrenchDate.php:239 15655msgctxt "INSTRUMENTAL" 15656msgid "Ventose" 15657msgstr "Ventôse" 15658 15659#. I18N: a month in the French republican calendar 15660#: app/Date/FrenchDate.php:192 15661msgctxt "LOCATIVE" 15662msgid "Ventose" 15663msgstr "Ventôse" 15664 15665#. I18N: a month in the French republican calendar 15666#: app/Date/FrenchDate.php:97 15667msgctxt "NOMINATIVE" 15668msgid "Ventose" 15669msgstr "Ventôse" 15670 15671#. I18N: Location of an LDS church temple 15672#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675 15673msgid "Veracruz, Mexico" 15674msgstr "Veracruz, Meksyk" 15675 15676#: resources/views/admin/users.phtml:28 15677msgid "Verified" 15678msgstr "Potwierdzeni" 15679 15680#. I18N: Location of an LDS church temple 15681#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678 15682msgid "Vernal, Utah, United States" 15683msgstr "Vernal, Utah, Stany Zjednoczone" 15684 15685#. I18N: gedcom tag VERS 15686#: app/GedcomTag.php:1073 15687msgid "Version" 15688msgstr "Wersja" 15689 15690#. I18N: Type of media object 15691#: app/GedcomTag.php:2405 15692msgid "Video" 15693msgstr "Film" 15694 15695#. I18N: Name of a country or state 15696#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15697msgid "Vietnam" 15698msgstr "Wietnam" 15699 15700#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1037 15701msgid "View" 15702msgstr "Pokaż" 15703 15704#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:50 15705#, php-format 15706msgid "View table of events occurring in %s" 15707msgstr "Zobacz tabelę zdarzeń występujących w: %s" 15708 15709#: resources/views/calendar-page.phtml:191 15710msgid "View this day" 15711msgstr "Zobacz dzień" 15712 15713#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:229 15714#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:716 15715#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:470 15716#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:25 15717#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 15718msgid "View this family" 15719msgstr "Zobacz rodzinę" 15720 15721#: resources/views/calendar-page.phtml:195 15722msgid "View this month" 15723msgstr "Zobacz miesiąc" 15724 15725#: resources/views/calendar-page.phtml:199 15726msgid "View this year" 15727msgstr "Zobacz rok" 15728 15729#. I18N: Location of an LDS church temple 15730#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681 15731msgid "Villa Hermosa, Mexico" 15732msgstr "Villa Hermosa, Meksyk" 15733 15734#. I18N: A configuration setting 15735#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148 15736#: resources/views/edit-account-page.phtml:136 15737msgid "Visible online" 15738msgstr "Widoczny online" 15739 15740#. I18N: A configuration setting 15741#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154 15742#: resources/views/edit-account-page.phtml:139 15743msgid "Visible to other users when online" 15744msgstr "Widoczny dla innych użytkowników" 15745 15746#. I18N: Listbox entry; name of a role 15747#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:421 15748#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112 15749#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220 15750#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:39 15751#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:59 15752msgid "Visitor" 15753msgstr "Gość" 15754 15755#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 15756#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 15757#: resources/views/calendar-page.phtml:152 15758#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 15759#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 15760msgid "Vital records" 15761msgstr "Podstawowe wpisy wydarzeń" 15762 15763#. I18N: Name of a country or state 15764#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 15765msgid "Wales" 15766msgstr "Walia" 15767 15768#. I18N: Name of a country or state 15769#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 15770msgid "Wallis and Futuna" 15771msgstr "Wallis i Futuna" 15772 15773#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346 15774msgid "Ward" 15775msgstr "Wychowanek" 15776 15777#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343 15778msgctxt "FEMALE" 15779msgid "Ward" 15780msgstr "Wychowanka" 15781 15782#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339 15783msgctxt "MALE" 15784msgid "Ward" 15785msgstr "Wychowanek" 15786 15787#. I18N: Location of an LDS church temple 15788#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684 15789msgid "Washington, District of Columbia, United States" 15790msgstr "Washington, District of Columbia, Stany Zjednoczone" 15791 15792#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294 15793msgid "Watermarks" 15794msgstr "Znaki wodne" 15795 15796#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 15797#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304 15798msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 15799msgstr "Znaki wodne są opcjonalne i nornalnie pokazywane są tylko gościom." 15800 15801#: resources/views/register-success-page.phtml:17 15802#, php-format 15803msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 15804msgstr "Wkrótce otrzymasz email na adres: <b>%s</b>. Należy postępować według instrukcji zawartych w emailu aby aktywować swoje konto. Jeśli konto nie zostanie aktywowane w przeciągu siedmiu dni, zostanie ono usunięte i będzie konieczna ponowna rejestracja.<br><br>Po potwierdzeniu należy poczekać aż administrator zatwierdzi konto.<br><br>Aby w pełni korzystać z zasobów tej strony należy zapamiętać swój login i hasło." 15805 15806#: resources/views/admin/control-panel.phtml:45 15807#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 15808#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:166 15809msgid "Website" 15810msgstr "Witryna" 15811 15812#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102 15813#: resources/views/admin/control-panel.phtml:117 15814msgid "Website logs" 15815msgstr "Dzienniki witryny" 15816 15817#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:65 15818#: resources/views/admin/control-panel.phtml:95 15819msgid "Website preferences" 15820msgstr "Ustawienia witryny" 15821 15822#. I18N: abbreviation for Wednesday 15823#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:289 15824#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 15825msgid "Wed" 15826msgstr "Śr" 15827 15828#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260 15829msgid "Wednesday" 15830msgstr "środa" 15831 15832#. I18N: gedcom tag _WEIG 15833#: app/GedcomTag.php:2071 15834msgid "Weight" 15835msgstr "Waga" 15836 15837#. I18N: A %s is the user’s name 15838#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122 15839#, php-format 15840msgid "Welcome %s" 15841msgstr "Witaj %s" 15842 15843#. I18N: A configuration setting 15844#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 15845msgid "Welcome text on sign-in page" 15846msgstr "Tekst powitalny na stronie logowania" 15847 15848#: resources/views/login-page.phtml:21 15849msgid "Welcome to this genealogy website" 15850msgstr "Witaj na naszej stronie genealogicznej" 15851 15852#. I18N: Name of a country or state 15853#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 15854msgid "Western Sahara" 15855msgstr "Sahara Zachodnia" 15856 15857#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 15858#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918 15859msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 15860msgstr "Podczas edycji wpisu rejestrowane są informacje o użytkowniku i czasie wprowadzenia zmian. W pewnych przypadkach zachodzi konieczność zachowania informacji o „ostatniej zmianie” (np. w przypadku drobnych poprawek danych wprowadzonych przez innego użytkownika). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona." 15861 15862#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89 15863msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 15864msgstr "Gdy użytkownik zarejestruje konto, wysyłana jest wiadomość na adres email użytkownika z odnośnikiem weryfikacyjnym. Po kliknięciu na ten odnośnik, użytkownik potwierdzi, że adres email jest prawidłowy i opcja „Email potwierdzony” zostanie zaznaczona automatycznie." 15865 15866#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 15867#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:903 15868msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 15869msgstr "Podczas dodawania nowych blisko spokrewnionych osób można dodać powiązania ze źródłem do wpisów (osoby i rodziny) lub do faktów i wydarzeń (narodziny, śluby i zgony). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona dla wpisów czy dla faktów i wydarzeń." 15870 15871#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:24 15872msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 15873msgstr "Kiedy osoba ma więcej niż jednego małżonka, powinieneś posortować rodziny w kolejności dat." 15874 15875#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 15876#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:873 15877msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 15878msgstr "Podczas dodawania nowego członka rodziny zostanie nadane mu domyślne nazwisko. Nazwisko te będzie zależeć od lokalnych tradycji." 15879 15880#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 15881msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 15882msgstr "Jeśli zostaną dodane, zmienione lub usunięte informacje, zmiany nie są zapisywane natychmiast. Zamiast tego są one przechowywane w obszarze „oczekiwania”. Te zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora zanim zostaną zaakceptowane." 15883 15884#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 15885msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 15886msgstr "Jeżeli użytkownik jest powiązany z wpisem osoby w drzewie genealogicznym i posiada atrybut roli użytkownika, edytora lub moderatora, można uniemożliwić mu uzyskanie szczegółowych informacji o dalekich i żyjących krewnych. Można określić liczbę kroków pokrewieństwa, które dany użytkownik może zobaczyć." 15887 15888#. I18N: Label for a configuration option 15889#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17 15890msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 15891msgstr "Drzewa genealogiczne, które powinny być zawarte w mapie witryny" 15892 15893#. I18N: A configuration setting 15894#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:237 15895msgid "Who can upload new media files" 15896msgstr "Opcja wgrywania nowych plików multimedialnych" 15897 15898#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 15899#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 15900msgid "Who is online" 15901msgstr "Kto jest na stronie" 15902 15903#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:80 15904msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 15905msgstr "Dlaczego ta lista zawiera wpisy, które nie wymagają aktualizacji?" 15906 15907#: resources/views/lists/families-table.phtml:169 15908msgid "Widow" 15909msgstr "Wdowa" 15910 15911#: resources/views/lists/families-table.phtml:165 15912msgid "Widower" 15913msgstr "Wdowiec" 15914 15915#. I18N: gedcom tag WIFE 15916#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:1076 15917#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:613 15918#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:20 15919#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:35 15920#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 15921#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 15922#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 15923#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 15924#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 15925#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 15926#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 15927#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 15928#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 15929msgid "Wife" 15930msgstr "Żona" 15931 15932#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351 15933msgid "Wife’s age" 15934msgstr "Wiek żony" 15935 15936#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:95 15937msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 15938msgstr "Nazwisko panieńskie żony staje się nowym imieniem" 15939 15940#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94 15941msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 15942msgstr "Nazwisko żony zastąp nazwiskiem męża" 15943 15944#. I18N: gedcom tag WILL 15945#: app/GedcomTag.php:1079 15946msgid "Will" 15947msgstr "Testament" 15948 15949#. I18N: Location of an LDS church temple 15950#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687 15951msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 15952msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Stany Zjednoczone" 15953 15954#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88 15955#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88 15956msgid "With sources" 15957msgstr "Ze źródłami" 15958 15959#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83 15960#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83 15961msgid "Without sources" 15962msgstr "Bez źródeł" 15963 15964#. I18N: gedcom tag _WITN 15965#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074 15966msgid "Witness" 15967msgstr "Świadek" 15968 15969#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 15970#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 15971#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 15972#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 15973#: app/SurnameTradition.php:111 15974msgid "Wives take their husband’s surname." 15975msgstr "Żony otrzymują nazwisko męża." 15976 15977#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:296 15978#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:29 15979#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:32 15980#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171 15981msgid "World" 15982msgstr "Świat" 15983 15984#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 15985#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:35 15986msgid "Yahrzeit" 15987msgstr "Jorcajt" 15988 15989#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 15990#: app/Module/YahrzeitModule.php:66 15991msgid "Yahrzeiten" 15992msgstr "Wydarzenia jorcajt" 15993 15994#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:51 15995msgid "Year" 15996msgstr "Rok" 15997 15998#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 15999#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408 16000msgid "Year:" 16001msgstr "Rok:" 16002 16003#. I18N: Name of a country or state 16004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 16005msgid "Yemen" 16006msgstr "Jemen" 16007 16008#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 16009#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13 16010#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:9 16011#, php-format 16012msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 16013msgstr "Ty, lub ktoś podający się za Ciebie poprosił o utworzenie konta na %1$s korzystając z adresu e-mail %2$s." 16014 16015#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127 16016#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 16017msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 16018msgstr "Nie masz uprawnień do wysyłania wiadomości, które zawierają linki zewnętrzne." 16019 16020#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:10 16021#, php-format 16022msgid "You are signed in as %s." 16023msgstr "Jesteś zalogowany jako %s." 16024 16025#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:96 16026msgid "You can apply for an account using the link below." 16027msgstr "Można założyć konto korzystając z poniższego odnośnika." 16028 16029#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 16030#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70 16031msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 16032msgstr "Można zmienić wygląd webtrees używając „motywów”. Każdy z motywów charakteryzuje się innym stylem, układem, kolorystyką, itp." 16033 16034#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157 16035#: resources/views/edit-account-page.phtml:141 16036msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 16037msgstr "Można wybrać, czy użytkownik ma się pojawić na liście użytkowników, którzy są aktualnie zalogowani." 16038 16039#. I18N: %s is a URL 16040#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:18 16041#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:19 16042#, php-format 16043msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 16044msgstr "Specyfikację GEDCOM można pobrać z %s." 16045 16046#. I18N: Description of a “Data fix” module 16047#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:81 16048msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 16049msgstr "Można łatwiej znaleźć kobiety zamężne wprowadzając ich nazwiska po ślubie. Jednakże nie wszystkie kobiety przyjmują nazwiska męża po ślubie, więc należy zachować szczególną uwagę korzystając z tej funkcji, by nie wprowadzić niepoprawnych danych do bazy." 16050 16051#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:52 16052msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16053msgstr "Możesz zrezygnować ze śledzenia, ustawiając nagłówek „Nie śledź” w preferencjach przeglądarki." 16054 16055#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 16056msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16057msgstr "Można zmienić numerację wpisów w drzewie genealogicznym by wewnętrzne numery identyfikacyjne nie były powielane w każdym innym drzewie genealogicznym." 16058 16059#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 16060msgid "You can renumber this family tree." 16061msgstr "Możesz zmienić numerację danego drzewa." 16062 16063#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16064#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160 16065msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16066msgstr "Można ustawić prawa dostępu do konkretnego rekordu, faktu, lub wydarzenia, dodając do niego ograniczenia. Jeśli rekord, fakt, czy wydarzenie nie ma ograniczeń, stosowane będą domyślne ograniczenia dostępu." 16067 16068#. I18N: Description of a “Data fix” module 16069#: app/Module/FixMissingDeaths.php:70 16070msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16071msgstr "Można przyspieszyć obliczenia prywatności dodając wpis śmierci dla osób, które nie mają wpisu śmierci, pogrzebu czy kremacji, ale których śmierć można wywnioskować z innych dat." 16072 16073#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115 16074msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16075msgstr "Nie możesz się zalogować ponieważ Twoja przeglądarka nie akceptuje ciasteczek." 16076 16077#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34 16078#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34 16079msgid "You do not have permission to view this page." 16080msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony." 16081 16082#: resources/views/verify-success-page.phtml:13 16083msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16084msgstr "Twoje zgłoszenie zostania zarejestrowanym użytkownikiem zostało potwierdzone." 16085 16086#: resources/views/admin/trees-import.phtml:17 16087msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16088msgstr "Wybrano plik GEDCOM z inną nazwą. Czy jest to prawidłowe?" 16089 16090#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51 16091msgid "You have signed out." 16092msgstr "Wylogowano pomyślnie." 16093 16094#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15 16095msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16096msgstr "Można używać HTML do formatowania odpowiedzi i do dodawania odnośników do innych witryn." 16097 16098#: app/Http/Controllers/SetupController.php:366 16099msgid "You must enter all the administrator account fields." 16100msgstr "Należy wypełnić wszystkie pola konta administratora." 16101 16102#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20 16103msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16104msgstr "Należy zmienić numerację wpisów w jednym z drzew genealogicznym przed ich scaleniem." 16105 16106#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161 16107msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16108msgstr "Należy wybrać osobę oraz rodzaj diagramu w ustawieniach bloku" 16109 16110#: resources/views/admin/users-edit.phtml:344 16111msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16112msgstr "Należy określić wpis osoby, zanim będzie można ustawić ograniczenie użytkownika do jego najbliższej rodziny." 16113 16114#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 16115msgid "You need to be a family member to access this website." 16116msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy być członkiem rodziny." 16117 16118#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 16119msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16120msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy posiadać konto użytkownika." 16121 16122#: resources/views/admin/control-panel.phtml:151 16123#: resources/views/admin/trees.phtml:33 16124msgid "You need to create a family tree." 16125msgstr "Należy utworzyć drzewo genealogiczne." 16126 16127#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22 16128#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 16129msgid "You need to review the account details." 16130msgstr "Należy sprawdzić ustawienia konta użytkownika." 16131 16132#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:31 16133msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16134msgstr "Należy założyć konto administratora. Korzystając z tego konta będzie możliwe kontrolowanie wszystkich danych tej instalacji webtrees. Należy wybrać silne hasło." 16135 16136#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:12 16137#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:8 16138msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16139msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do użytkownika:" 16140 16141#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:273 16142msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16143msgstr "Należy zatwierdzić lub odrzucić wszystkie niezatwierdzone zmiany przed aktualizacją." 16144 16145#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 16146#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:128 16147#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 16148#, php-format 16149msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16150msgstr "Należy usunąć „%1$s” z „%2$s” i spróbować ponownie." 16151 16152#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95 16153msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16154msgstr "Nie należy zatwierdzać konta dopóki się nie ma pewności, że adres email jest poprawny." 16155 16156#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 16157#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19 16158msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16159msgstr "Otrzymasz email powiadamiający gdy użytkownik potwierdzi prośbę. Wówczas będziesz mógł zakończyć proces aktywując użytkownika. Nowy użytkownik nie będzie mógł się zalogować dopóki jego konto nie zostanie aktywowane przez Administratora." 16160 16161#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:53 16162msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16163msgstr "Będzie on używany do logowania się na webtrees." 16164 16165#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22 16166msgid "Youngest father" 16167msgstr "Najmłodszy ojciec" 16168 16169#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42 16170msgid "Youngest female" 16171msgstr "Najmłodsza kobieta" 16172 16173#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22 16174msgid "Youngest male" 16175msgstr "Najmłodszy mężczyzna" 16176 16177#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42 16178msgid "Youngest mother" 16179msgstr "Najmłodsza matka" 16180 16181#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:15 16182msgid "Your clippings cart is empty." 16183msgstr "Koszyk wycinków jest pusty." 16184 16185#: resources/views/contact-page.phtml:28 16186#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:36 16187msgid "Your name" 16188msgstr "Imię i nazwisko" 16189 16190#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77 16191msgid "Your password has been updated." 16192msgstr "Twoje hasło zostało zaktualizowane." 16193 16194#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:146 16195#, php-format 16196msgid "Your registration at %s" 16197msgstr "Rejestracja na %s" 16198 16199#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85 16200msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 16201msgstr "Twoje konto użytkownika nie ma ustawionego „automatycznego zatwierdzania zmian”. Aktualizacja będzie mogła być używana tylko do zmiany jednego wpisu w danej chwili." 16202 16203#: app/Services/ServerCheckService.php:199 16204#, php-format 16205msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16206msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie otrzymuje aktualizacji zabezpieczeń. Należy zaktualizować do nowszej wersji, tak szybko jak to możliwe." 16207 16208#. I18N: Name of a country or state 16209#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16210msgid "Zambia" 16211msgstr "Zambia" 16212 16213#. I18N: Name of a country or state 16214#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16215msgid "Zimbabwe" 16216msgstr "Zimbabwe" 16217 16218#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63 16219#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44 16220msgid "Zoom" 16221msgstr "Powiększenie" 16222 16223#: resources/views/admin/location-edit.phtml:153 16224#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:82 16225#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:85 16226#: resources/views/modules/places/tab.phtml:73 16227#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:38 16228msgid "Zoom in" 16229msgstr "Powiększ" 16230 16231#: resources/views/admin/locations.phtml:18 16232msgid "Zoom level" 16233msgstr "Powiększenie" 16234 16235#: resources/views/admin/location-edit.phtml:154 16236#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:83 16237#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:86 16238#: resources/views/modules/places/tab.phtml:74 16239#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16240msgid "Zoom out" 16241msgstr "Pomniejsz" 16242 16243#. I18N: Gedcom ABT dates 16244#: app/Date.php:344 16245#, php-format 16246msgid "about %s" 16247msgstr "ok. %s" 16248 16249#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16250#: resources/views/family-page.phtml:22 16251#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 16252#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34 16253#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20 16254#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20 16255msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16256msgid "accept" 16257msgstr "zaakceptować" 16258 16259#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16260#: resources/views/family-page.phtml:16 16261#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34 16262#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28 16263#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14 16264#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14 16265msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16266msgid "accept" 16267msgstr "zaakceptować" 16268 16269#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16270#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 16271msgid "accepted" 16272msgstr "zaakceptowana" 16273 16274#. I18N: A button label. 16275#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:236 16276#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18 16277#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:41 16278#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40 16279#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60 16280#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66 16281#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:27 16282msgid "add" 16283msgstr "Dodaj" 16284 16285#. I18N: A button label. 16286#: resources/views/admin/locations.phtml:102 16287msgid "add place" 16288msgstr "Dodaj miejsce" 16289 16290#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16291#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 16292msgid "adopted name" 16293msgstr "po adopcji" 16294 16295#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16296#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69 16297msgctxt "FEMALE" 16298msgid "adopted name" 16299msgstr "po adopcji" 16300 16301#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16302#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 16303msgctxt "MALE" 16304msgid "adopted name" 16305msgstr "po adopcji" 16306 16307#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327 16308msgid "adoption" 16309msgstr "adopcja" 16310 16311#. I18N: Gedcom AFT dates 16312#: app/Date.php:364 16313#, php-format 16314msgid "after %s" 16315msgstr "po %s" 16316 16317#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531 16318#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593 16319#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654 16320msgid "age" 16321msgstr "wiek" 16322 16323#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16324#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87 16325msgid "also known as" 16326msgstr "znany/a jako" 16327 16328#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16329#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83 16330msgctxt "FEMALE" 16331msgid "also known as" 16332msgstr "znana jako" 16333 16334#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16335#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78 16336msgctxt "MALE" 16337msgid "also known as" 16338msgstr "znany jako" 16339 16340#: app/Functions/FunctionsEdit.php:581 16341msgid "always" 16342msgstr "zawsze" 16343 16344#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:468 16345#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 16346#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16347#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16348#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 16349#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16350#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16351#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16352#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16353#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16354#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16355msgid "and" 16356msgstr "i" 16357 16358#: app/Functions/Functions.php:1048 16359msgctxt "father’s brother’s wife" 16360msgid "aunt" 16361msgstr "stryjenka" 16362 16363#: app/Functions/Functions.php:806 16364msgctxt "father’s sister" 16365msgid "aunt" 16366msgstr "ciotka" 16367 16368#: app/Functions/Functions.php:1128 16369msgctxt "mother’s brother’s wife" 16370msgid "aunt" 16371msgstr "wujenka" 16372 16373#: app/Functions/Functions.php:844 16374msgctxt "mother’s sister" 16375msgid "aunt" 16376msgstr "ciotka" 16377 16378#: app/Functions/Functions.php:1180 16379msgctxt "parent’s brother’s wife" 16380msgid "aunt" 16381msgstr "stryjenka/wujenka" 16382 16383#: app/Functions/Functions.php:862 16384msgctxt "parent’s sister" 16385msgid "aunt" 16386msgstr "ciotka" 16387 16388#: app/Functions/Functions.php:804 16389msgctxt "father’s sibling" 16390msgid "aunt/uncle" 16391msgstr "stryj/ciotka" 16392 16393#: app/Functions/Functions.php:842 16394msgctxt "mother’s sibling" 16395msgid "aunt/uncle" 16396msgstr "wuj/ciotka" 16397 16398#: app/Functions/Functions.php:860 16399msgctxt "parent’s sibling" 16400msgid "aunt/uncle" 16401msgstr "rodzeństwo rodzica" 16402 16403#: resources/views/modules/faq/show.phtml:24 16404msgid "back to top" 16405msgstr "Powrót na górę" 16406 16407#. I18N: Gedcom BEF dates 16408#: app/Date.php:360 16409#, php-format 16410msgid "before %s" 16411msgstr "przed %s" 16412 16413#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16414#: app/Date.php:376 16415#, php-format 16416msgid "between %s and %s" 16417msgstr "pomiędzy %s a %s" 16418 16419#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 16420msgid "birth" 16421msgstr "urodziny" 16422 16423#. I18N: The name given to an individual at their birth 16424#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101 16425msgid "birth name" 16426msgstr "rodowe" 16427 16428#. I18N: The name given to an individual at their birth 16429#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 16430msgctxt "FEMALE" 16431msgid "birth name" 16432msgstr "rodowe" 16433 16434#. I18N: The name given to an individual at their birth 16435#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92 16436msgctxt "MALE" 16437msgid "birth name" 16438msgstr "rodowe" 16439 16440#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16441#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:109 16442#, php-format 16443msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16444msgstr "urodzone w ostatnich %1$s latach lub zmarłe w ostatnich %2$s latach" 16445 16446#: app/Functions/Functions.php:718 16447msgid "brother" 16448msgstr "brat" 16449 16450#: app/Functions/Functions.php:986 16451msgctxt "brother’s wife’s brother" 16452msgid "brother-in-law" 16453msgstr "brat bratowej" 16454 16455#: app/Functions/Functions.php:812 16456msgctxt "husband’s brother" 16457msgid "brother-in-law" 16458msgstr "szwagier" 16459 16460#: app/Functions/Functions.php:1102 16461msgctxt "husband’s sister’s husband" 16462msgid "brother-in-law" 16463msgstr "szwagier" 16464 16465#: app/Functions/Functions.php:880 16466msgctxt "sister’s husband" 16467msgid "brother-in-law" 16468msgstr "szwagier" 16469 16470#: app/Functions/Functions.php:1286 16471msgctxt "sister’s husband’s brother" 16472msgid "brother-in-law" 16473msgstr "brat szwagra" 16474 16475#: app/Functions/Functions.php:892 16476msgctxt "spouse’s brother" 16477msgid "brother-in-law" 16478msgstr "szwagier" 16479 16480#: app/Functions/Functions.php:910 16481msgctxt "wife’s brother" 16482msgid "brother-in-law" 16483msgstr "szwagier" 16484 16485#: app/Functions/Functions.php:1342 16486msgctxt "wife’s sister’s husband" 16487msgid "brother-in-law" 16488msgstr "szwagier" 16489 16490#: app/Functions/Functions.php:988 16491msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16492msgid "brother/sister-in-law" 16493msgstr "rodzeństwo bratowej" 16494 16495#: app/Functions/Functions.php:822 16496msgctxt "husband’s sibling" 16497msgid "brother/sister-in-law" 16498msgstr "rodzeństwo męża" 16499 16500#: app/Functions/Functions.php:874 16501msgctxt "sibling’s spouse" 16502msgid "brother/sister-in-law" 16503msgstr "rodzeństwo współmałżonka" 16504 16505#: app/Functions/Functions.php:1288 16506msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16507msgid "brother/sister-in-law" 16508msgstr "rodzeństwo szwagra" 16509 16510#: app/Functions/Functions.php:908 16511msgctxt "spouse’s sibling" 16512msgid "brother/sister-in-law" 16513msgstr "szwagier/szwagierka" 16514 16515#: app/Functions/Functions.php:920 16516msgctxt "wife’s sibling" 16517msgid "brother/sister-in-law" 16518msgstr "szwagier/szwagierka" 16519 16520#. I18N: An option in a list-box 16521#: app/Module/TopSurnamesModule.php:239 16522msgid "bullet list" 16523msgstr "wypunktowana lista" 16524 16525#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328 16526msgid "burial" 16527msgstr "pogrzeb" 16528 16529#: app/GedcomTag.php:2026 16530msgid "by" 16531msgstr "przez" 16532 16533#. I18N: Gedcom CAL dates 16534#: app/Date.php:348 16535#, php-format 16536msgid "calculated %s" 16537msgstr "wyliczone na %s" 16538 16539#. I18N: A button label. 16540#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36 16541#: resources/views/admin/broadcast.phtml:61 16542#: resources/views/admin/components.phtml:144 16543#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 16544#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79 16545#: resources/views/admin/site-mail.phtml:232 16546#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:120 16547#: resources/views/admin/site-registration.phtml:88 16548#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:932 16549#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:289 16550#: resources/views/contact-page.phtml:68 16551#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53 16552#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92 16553#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:83 16554#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121 16555#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:44 16556#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:36 16557#: resources/views/edit/new-individual.phtml:327 16558#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:36 16559#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:61 16560#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:44 16561#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:92 16562#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:37 16563#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:39 16564#: resources/views/edit/shared-note.phtml:37 16565#: resources/views/message-page.phtml:59 16566#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:62 16567#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14 16568#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:32 16569#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:87 16570#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45 16571#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:29 16572#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:171 16573#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:46 16574#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:65 16575#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:46 16576msgid "cancel" 16577msgstr "Anuluj" 16578 16579#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:329 16580msgid "census added" 16581msgstr "spis ludności" 16582 16583#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16584#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 16585msgid "change of name" 16586msgstr "zmienione" 16587 16588#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16589#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111 16590msgctxt "FEMALE" 16591msgid "change of name" 16592msgstr "zmienione" 16593 16594#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16595#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106 16596msgctxt "MALE" 16597msgid "change of name" 16598msgstr "zmienione" 16599 16600#: app/Functions/Functions.php:697 16601msgid "child" 16602msgstr "dziecko" 16603 16604#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:10 16605#: resources/views/layouts/administration.phtml:76 16606#: resources/views/layouts/default.phtml:125 16607#: resources/views/layouts/default.phtml:160 16608#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:17 16609#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10 16610#: resources/views/modals/header.phtml:11 16611#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17 16612msgid "close" 16613msgstr "Zamknij" 16614 16615#. I18N: Name of a theme. 16616#: app/Module/CloudsTheme.php:43 16617msgid "clouds" 16618msgstr "clouds" 16619 16620#. I18N: Name of a theme. 16621#: app/Module/ColorsTheme.php:53 16622msgid "colors" 16623msgstr "colors" 16624 16625#. I18N: An option in a list-box 16626#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241 16627msgid "compact list" 16628msgstr "zwięzła lista" 16629 16630#. I18N: A button label. 16631#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:387 16632#: resources/views/admin/import-progress.phtml:31 16633#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79 16634#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:109 16635#: resources/views/admin/trees-export.phtml:27 16636#: resources/views/admin/trees-export.phtml:120 16637#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115 16638#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46 16639#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34 16640#: resources/views/admin/trees.phtml:305 16641#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 16642#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34 16643#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 16644#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:59 16645#: resources/views/password-request-page.phtml:34 16646#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 16647#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22 16648#: resources/views/register-page.phtml:99 16649#: resources/views/report-select-page.phtml:32 16650msgid "continue" 16651msgstr "Kontynuuj" 16652 16653#. I18N: A button label. 16654#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52 16655msgid "create" 16656msgstr "Utwórz" 16657 16658#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85 16659msgid "date periods" 16660msgstr "okresy czasu" 16661 16662#: app/Functions/Functions.php:695 16663msgid "daughter" 16664msgstr "córka" 16665 16666#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 16667msgid "daughter of" 16668msgstr "córką" 16669 16670#: app/Functions/Functions.php:782 16671msgctxt "child’s wife" 16672msgid "daughter-in-law" 16673msgstr "synowa" 16674 16675#: app/Functions/Functions.php:890 16676msgctxt "son’s wife" 16677msgid "daughter-in-law" 16678msgstr "synowa" 16679 16680#: app/Functions/Functions.php:1334 16681msgctxt "son’s wife’s father" 16682msgid "daughter-in-law’s father" 16683msgstr "swat" 16684 16685#: app/Functions/Functions.php:1336 16686msgctxt "son’s wife’s mother" 16687msgid "daughter-in-law’s mother" 16688msgstr "swatka" 16689 16690#: app/Functions/Functions.php:1338 16691msgctxt "son’s wife’s parent" 16692msgid "daughter-in-law’s parent" 16693msgstr "swat/swatka" 16694 16695#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 16696msgid "death" 16697msgstr "śmierć" 16698 16699#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47 16700#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58 16701msgid "degrees" 16702msgstr "stopnie" 16703 16704#. I18N: A button label. 16705#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96 16706#: resources/views/admin/locations.phtml:82 16707#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91 16708#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65 16709#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27 16710msgid "delete" 16711msgstr "Usuń" 16712 16713#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 16714#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 16715msgctxt "FEMALE" 16716msgid "died" 16717msgstr "zmarła" 16718 16719#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 16720#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 16721msgctxt "MALE" 16722msgid "died" 16723msgstr "zmarł" 16724 16725#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30 16726#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 16727msgid "down" 16728msgstr "w dół" 16729 16730#. I18N: A button label. 16731#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91 16732#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86 16733#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:83 16734#: resources/views/report-setup-page.phtml:76 16735#: resources/views/report-setup-page.phtml:89 16736msgid "download" 16737msgstr "pobierz" 16738 16739#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 16740msgid "d’Aboville number" 16741msgstr "Numer d’Aboville’a" 16742 16743#: resources/views/admin/components.phtml:114 16744#: resources/views/family-page-menu.phtml:14 16745#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13 16746#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18 16747#: resources/views/media-page-menu.phtml:13 16748#: resources/views/note-page-menu.phtml:13 16749#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13 16750#: resources/views/source-page-menu.phtml:13 16751#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:13 16752msgid "edit" 16753msgstr "Edytuj" 16754 16755#: app/Functions/Functions.php:477 16756msgid "eighth cousin" 16757msgstr "kuzyn(ka) ósmego stopnia" 16758 16759#: app/Functions/Functions.php:441 16760msgctxt "FEMALE" 16761msgid "eighth cousin" 16762msgstr "kuzynka ósmego stopnia" 16763 16764#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16765#: app/Functions/Functions.php:396 16766msgctxt "MALE" 16767msgid "eighth cousin" 16768msgstr "kuzyn ósmego stopnia" 16769 16770#: app/Functions/Functions.php:713 16771msgid "elder brother" 16772msgstr "starszy brat" 16773 16774#: app/Functions/Functions.php:755 16775msgid "elder sibling" 16776msgstr "starsze rodzeństwo" 16777 16778#: app/Functions/Functions.php:734 16779msgid "elder sister" 16780msgstr "starsza siostra" 16781 16782#: app/Functions/Functions.php:483 16783msgid "eleventh cousin" 16784msgstr "kuzyn(ka) jedenastego stopnia" 16785 16786#: app/Functions/Functions.php:447 16787msgctxt "FEMALE" 16788msgid "eleventh cousin" 16789msgstr "kuzynka jedenastego stopnia" 16790 16791#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16792#: app/Functions/Functions.php:405 16793msgctxt "MALE" 16794msgid "eleventh cousin" 16795msgstr "kuzyn jedenastego stopnia" 16796 16797#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16798#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 16799msgid "estate name" 16800msgstr "majątkowe" 16801 16802#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16803#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125 16804msgctxt "FEMALE" 16805msgid "estate name" 16806msgstr "majątkowe" 16807 16808#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16809#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120 16810msgctxt "MALE" 16811msgid "estate name" 16812msgstr "majątkowe" 16813 16814#. I18N: Gedcom EST dates 16815#: app/Date.php:352 16816#, php-format 16817msgid "estimated %s" 16818msgstr "szacowane na %s" 16819 16820#: app/Functions/Functions.php:632 16821msgid "ex-husband" 16822msgstr "były mąż" 16823 16824#: app/Functions/Functions.php:679 16825msgid "ex-spouse" 16826msgstr "były małżonek" 16827 16828#: app/Functions/Functions.php:656 16829msgid "ex-wife" 16830msgstr "była żona" 16831 16832#. I18N: A button label. 16833#: resources/views/admin/locations.phtml:108 16834msgid "export file" 16835msgstr "Eksportuj plik" 16836 16837#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:760 16838#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 16839msgid "facts" 16840msgstr "fakty" 16841 16842#: app/Functions/Functions.php:618 16843msgid "father" 16844msgstr "ojciec" 16845 16846#: app/Functions/Functions.php:818 16847msgctxt "husband’s father" 16848msgid "father-in-law" 16849msgstr "teść" 16850 16851#: app/Functions/Functions.php:898 16852msgctxt "spouse’s father" 16853msgid "father-in-law" 16854msgstr "teść" 16855 16856#: app/Functions/Functions.php:916 16857msgctxt "wife’s father" 16858msgid "father-in-law" 16859msgstr "teść" 16860 16861#: app/Functions/Functions.php:636 16862msgid "fiancé" 16863msgstr "narzeczony" 16864 16865#: app/Functions/Functions.php:683 16866msgid "fiancé(e)" 16867msgstr "narzeczona/y" 16868 16869#: app/Functions/Functions.php:660 16870msgid "fiancée" 16871msgstr "narzeczona" 16872 16873#: app/Functions/Functions.php:491 16874msgid "fifteenth cousin" 16875msgstr "kuzyn(ka) piętnastego stopnia" 16876 16877#: app/Functions/Functions.php:455 16878msgctxt "FEMALE" 16879msgid "fifteenth cousin" 16880msgstr "kuzynka piętnastego stopnia" 16881 16882#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16883#: app/Functions/Functions.php:417 16884msgctxt "MALE" 16885msgid "fifteenth cousin" 16886msgstr "kuzyn piętnastego stopnia" 16887 16888#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16889#: app/Functions/Functions.php:570 16890#, php-format 16891msgid "fifth %s" 16892msgstr "piąty/a %s" 16893 16894#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16895#: app/Functions/Functions.php:548 16896#, php-format 16897msgctxt "FEMALE" 16898msgid "fifth %s" 16899msgstr "piąta %s" 16900 16901#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16902#: app/Functions/Functions.php:525 16903#, php-format 16904msgctxt "MALE" 16905msgid "fifth %s" 16906msgstr "piąty %s" 16907 16908#: app/Functions/Functions.php:471 16909msgid "fifth cousin" 16910msgstr "kuzyn(ka) piątego stopnia" 16911 16912#: app/Functions/Functions.php:435 16913msgctxt "FEMALE" 16914msgid "fifth cousin" 16915msgstr "kuzynka piątego stopnia" 16916 16917#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16918#: app/Functions/Functions.php:387 16919msgctxt "MALE" 16920msgid "fifth cousin" 16921msgstr "kuzyn piątego stopnia" 16922 16923#. I18N: A button label, first page 16924#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556 16925#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22 16926#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 16927#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:79 16928#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:178 16929msgid "first" 16930msgstr "pierwsza" 16931 16932#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:565 16933msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 16934msgid "first" 16935msgstr "początkowe" 16936 16937#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16938#: app/Functions/Functions.php:558 16939#, php-format 16940msgid "first %s" 16941msgstr "pierwszy/a %s" 16942 16943#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16944#: app/Functions/Functions.php:536 16945#, php-format 16946msgctxt "FEMALE" 16947msgid "first %s" 16948msgstr "pierwsza %s" 16949 16950#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16951#: app/Functions/Functions.php:513 16952#, php-format 16953msgctxt "MALE" 16954msgid "first %s" 16955msgstr "pierwszy %s" 16956 16957#: app/Functions/Functions.php:463 16958msgid "first cousin" 16959msgstr "kuzyn(ka) pierszego stopnia" 16960 16961#: app/Functions/Functions.php:427 16962msgctxt "FEMALE" 16963msgid "first cousin" 16964msgstr "kuzynka pierszego stopnia" 16965 16966#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16967#: app/Functions/Functions.php:375 16968msgctxt "MALE" 16969msgid "first cousin" 16970msgstr "kuzyn pierwszego stopnia" 16971 16972#: app/Functions/Functions.php:1042 16973msgctxt "father’s brother’s child" 16974msgid "first cousin" 16975msgstr "rodzeństwo stryjeczne" 16976 16977#: app/Functions/Functions.php:1044 16978msgctxt "father’s brother’s daughter" 16979msgid "first cousin" 16980msgstr "siostra stryjeczna" 16981 16982#: app/Functions/Functions.php:1046 16983msgctxt "father’s brother’s son" 16984msgid "first cousin" 16985msgstr "brat stryjeczny" 16986 16987#: app/Functions/Functions.php:1086 16988msgctxt "father’s sister’s child" 16989msgid "first cousin" 16990msgstr "rodzeństwo cioteczne" 16991 16992#: app/Functions/Functions.php:1088 16993msgctxt "father’s sister’s daughter" 16994msgid "first cousin" 16995msgstr "siostra cioteczna" 16996 16997#: app/Functions/Functions.php:1092 16998msgctxt "father’s sister’s son" 16999msgid "first cousin" 17000msgstr "brat cioteczny" 17001 17002#: app/Functions/Functions.php:1122 17003msgctxt "mother’s brother’s child" 17004msgid "first cousin" 17005msgstr "rodzeństwo wujeczne" 17006 17007#: app/Functions/Functions.php:1124 17008msgctxt "mother’s brother’s daughter" 17009msgid "first cousin" 17010msgstr "siostra wujeczna" 17011 17012#: app/Functions/Functions.php:1126 17013msgctxt "mother’s brother’s son" 17014msgid "first cousin" 17015msgstr "brat wujeczny" 17016 17017#: app/Functions/Functions.php:1172 17018msgctxt "mother’s sister’s child" 17019msgid "first cousin" 17020msgstr "rodzeństwo cioteczne" 17021 17022#: app/Functions/Functions.php:1174 17023msgctxt "mother’s sister’s daughter" 17024msgid "first cousin" 17025msgstr "siostra cioteczna" 17026 17027#: app/Functions/Functions.php:1178 17028msgctxt "mother’s sister’s son" 17029msgid "first cousin" 17030msgstr "brat cioteczny" 17031 17032#: app/Functions/Functions.php:1422 17033msgctxt "father’s father’s brother’s child" 17034msgid "first cousin once removed ascending" 17035msgstr "stryj stryjeczny/ciotka stryjeczna" 17036 17037#: app/Functions/Functions.php:1418 17038msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 17039msgid "first cousin once removed ascending" 17040msgstr "ciotka stryjeczna" 17041 17042#: app/Functions/Functions.php:1420 17043msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17044msgid "first cousin once removed ascending" 17045msgstr "stryj stryjeczny" 17046 17047#: app/Functions/Functions.php:1428 17048msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17049msgid "first cousin once removed ascending" 17050msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna" 17051 17052#: app/Functions/Functions.php:1424 17053msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17054msgid "first cousin once removed ascending" 17055msgstr "ciotka cioteczna" 17056 17057#: app/Functions/Functions.php:1426 17058msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17059msgid "first cousin once removed ascending" 17060msgstr "stryj cioteczny" 17061 17062#: app/Functions/Functions.php:1434 17063msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17064msgid "first cousin once removed ascending" 17065msgstr "stryj wujeczny/ciotka wujeczna" 17066 17067#: app/Functions/Functions.php:1430 17068msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17069msgid "first cousin once removed ascending" 17070msgstr "ciotka wujeczna" 17071 17072#: app/Functions/Functions.php:1432 17073msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17074msgid "first cousin once removed ascending" 17075msgstr "stryj wujeczny" 17076 17077#: app/Functions/Functions.php:1440 17078msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17079msgid "first cousin once removed ascending" 17080msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna" 17081 17082#: app/Functions/Functions.php:1436 17083msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17084msgid "first cousin once removed ascending" 17085msgstr "ciotka cioteczna" 17086 17087#: app/Functions/Functions.php:1438 17088msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17089msgid "first cousin once removed ascending" 17090msgstr "stryj cioteczny" 17091 17092#: app/Functions/Functions.php:1446 17093msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17094msgid "first cousin once removed ascending" 17095msgstr "wuj stryjeczny/ciotka stryjeczna" 17096 17097#: app/Functions/Functions.php:1442 17098msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17099msgid "first cousin once removed ascending" 17100msgstr "ciotka stryjeczna" 17101 17102#: app/Functions/Functions.php:1444 17103msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17104msgid "first cousin once removed ascending" 17105msgstr "wuj stryjeczny" 17106 17107#: app/Functions/Functions.php:1452 17108msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17109msgid "first cousin once removed ascending" 17110msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna" 17111 17112#: app/Functions/Functions.php:1448 17113msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17114msgid "first cousin once removed ascending" 17115msgstr "ciotka cioteczna" 17116 17117#: app/Functions/Functions.php:1450 17118msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17119msgid "first cousin once removed ascending" 17120msgstr "wuj cioteczny" 17121 17122#: app/Functions/Functions.php:1458 17123msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17124msgid "first cousin once removed ascending" 17125msgstr "wuj wujeczny/ciotka wujeczna" 17126 17127#: app/Functions/Functions.php:1454 17128msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17129msgid "first cousin once removed ascending" 17130msgstr "ciotka wujeczna" 17131 17132#: app/Functions/Functions.php:1456 17133msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17134msgid "first cousin once removed ascending" 17135msgstr "wuj wujeczny" 17136 17137#: app/Functions/Functions.php:1464 17138msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17139msgid "first cousin once removed ascending" 17140msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna" 17141 17142#: app/Functions/Functions.php:1460 17143msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17144msgid "first cousin once removed ascending" 17145msgstr "ciotka cioteczna" 17146 17147#: app/Functions/Functions.php:1462 17148msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17149msgid "first cousin once removed ascending" 17150msgstr "wuj cioteczny" 17151 17152#: app/Functions/Functions.php:489 17153msgid "fourteenth cousin" 17154msgstr "kuzyn(ka) czternastego stopnia" 17155 17156#: app/Functions/Functions.php:453 17157msgctxt "FEMALE" 17158msgid "fourteenth cousin" 17159msgstr "kuzynka czternastego stopnia" 17160 17161#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17162#: app/Functions/Functions.php:414 17163msgctxt "MALE" 17164msgid "fourteenth cousin" 17165msgstr "kuzyn czternastego stopnia" 17166 17167#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17168#: app/Functions/Functions.php:567 17169#, php-format 17170msgid "fourth %s" 17171msgstr "czwarty/a %s" 17172 17173#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17174#: app/Functions/Functions.php:545 17175#, php-format 17176msgctxt "FEMALE" 17177msgid "fourth %s" 17178msgstr "czwarta %s" 17179 17180#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17181#: app/Functions/Functions.php:522 17182#, php-format 17183msgctxt "MALE" 17184msgid "fourth %s" 17185msgstr "czwarty %s" 17186 17187#: app/Functions/Functions.php:469 17188msgid "fourth cousin" 17189msgstr "kuzyn(ka) czwartego stopnia" 17190 17191#: app/Functions/Functions.php:433 17192msgctxt "FEMALE" 17193msgid "fourth cousin" 17194msgstr "kuzynka czwartego stopnia" 17195 17196#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17197#: app/Functions/Functions.php:384 17198msgctxt "MALE" 17199msgid "fourth cousin" 17200msgstr "kuzyn czwartego stopnia" 17201 17202#. I18N: from 1700 interval 50 years 17203#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 17204#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 17205#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99 17206#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102 17207#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105 17208#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108 17209#, php-format 17210msgid "from %1$s interval %2$s year" 17211msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17212msgstr[0] "od %1$s co %2$s rok" 17213msgstr[1] "od %1$s co %2$s lata" 17214msgstr[2] "od %1$s co %2$s lat" 17215 17216#. I18N: Gedcom FROM dates 17217#: app/Date.php:368 17218#, php-format 17219msgid "from %s" 17220msgstr "od %s" 17221 17222#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17223#: app/Date.php:380 17224#, php-format 17225msgid "from %s to %s" 17226msgstr "od %s do %s" 17227 17228#. I18N: layout option for the fan chart 17229#: app/Module/FanChartModule.php:579 17230msgid "full circle" 17231msgstr "pełen okrąg" 17232 17233#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80 17234msgid "gender" 17235msgstr "płeć" 17236 17237#. I18N: A button label. 17238#: resources/views/edit/new-individual.phtml:321 17239msgid "go to new individual" 17240msgstr "Idź do nowej osoby" 17241 17242#: app/Functions/Functions.php:772 17243msgctxt "child’s child" 17244msgid "grandchild" 17245msgstr "wnuczę" 17246 17247#: app/Functions/Functions.php:784 17248msgctxt "daughter’s child" 17249msgid "grandchild" 17250msgstr "wnuczę" 17251 17252#: app/Functions/Functions.php:884 17253msgctxt "son’s child" 17254msgid "grandchild" 17255msgstr "wnuczę" 17256 17257#: app/Functions/Functions.php:774 17258msgctxt "child’s daughter" 17259msgid "granddaughter" 17260msgstr "wnuczka" 17261 17262#: app/Functions/Functions.php:786 17263msgctxt "daughter’s daughter" 17264msgid "granddaughter" 17265msgstr "wnuczka" 17266 17267#: app/Functions/Functions.php:886 17268msgctxt "son’s daughter" 17269msgid "granddaughter" 17270msgstr "wnuczka" 17271 17272#: app/Functions/Functions.php:1002 17273msgctxt "child’s daughter’s husband" 17274msgid "granddaughter’s husband" 17275msgstr "mąż wnuczki" 17276 17277#: app/Functions/Functions.php:1024 17278msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17279msgid "granddaughter’s husband" 17280msgstr "mąż wnuczki" 17281 17282#: app/Functions/Functions.php:1322 17283msgctxt "son’s daughter’s husband" 17284msgid "granddaughter’s husband" 17285msgstr "mąż wnuczki" 17286 17287#: app/Functions/Functions.php:854 17288msgctxt "parent’s father" 17289msgid "grandfather" 17290msgstr "dziadek" 17291 17292#: app/Functions/Functions.php:856 17293msgctxt "parent’s mother" 17294msgid "grandmother" 17295msgstr "babcia" 17296 17297#: app/Functions/Functions.php:858 17298msgctxt "parent’s parent" 17299msgid "grandparent" 17300msgstr "dziadek lub babcia" 17301 17302#: app/Functions/Functions.php:778 17303msgctxt "child’s son" 17304msgid "grandson" 17305msgstr "wnuk" 17306 17307#: app/Functions/Functions.php:790 17308msgctxt "daughter’s son" 17309msgid "grandson" 17310msgstr "wnuk" 17311 17312#: app/Functions/Functions.php:888 17313msgctxt "son’s son" 17314msgid "grandson" 17315msgstr "wnuk" 17316 17317#: app/Functions/Functions.php:1012 17318msgctxt "child’s son’s wife" 17319msgid "grandson’s wife" 17320msgstr "żona wnuka" 17321 17322#: app/Functions/Functions.php:1040 17323msgctxt "daughter’s son’s wife" 17324msgid "grandson’s wife" 17325msgstr "żona wnuka" 17326 17327#: app/Functions/Functions.php:1332 17328msgctxt "son’s son’s wife" 17329msgid "grandson’s wife" 17330msgstr "żona wnuka" 17331 17332#: app/Functions/Functions.php:1708 app/Functions/Functions.php:1727 17333#: app/Functions/Functions.php:1739 app/Functions/Functions.php:1750 17334#: app/Functions/Functions.php:1766 17335#, php-format 17336msgid "great ×%s aunt" 17337msgstr "%s× prababcia cioteczna" 17338 17339#: app/Functions/Functions.php:1711 app/Functions/Functions.php:1730 17340#: app/Functions/Functions.php:1742 app/Functions/Functions.php:1753 17341#: app/Functions/Functions.php:1769 17342#, php-format 17343msgid "great ×%s aunt/uncle" 17344msgstr "rodzeństwo %s× pradziadka/prababci" 17345 17346#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17347#: app/Functions/Functions.php:2261 app/Functions/Functions.php:2271 17348#: app/Functions/Functions.php:2292 17349#, php-format 17350msgid "great ×%s grandchild" 17351msgstr "%s× prawnuczka/prawnuk" 17352 17353#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17354#: app/Functions/Functions.php:2258 app/Functions/Functions.php:2269 17355#: app/Functions/Functions.php:2288 17356#, php-format 17357msgid "great ×%s granddaughter" 17358msgstr "%s× prawnuczka" 17359 17360#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17361#: app/Functions/Functions.php:2106 app/Functions/Functions.php:2120 17362#: app/Functions/Functions.php:2132 app/Functions/Functions.php:2145 17363#: app/Functions/Functions.php:2161 17364#, php-format 17365msgid "great ×%s grandfather" 17366msgstr "%s× pradziadek" 17367 17368#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17369#: app/Functions/Functions.php:2110 app/Functions/Functions.php:2124 17370#: app/Functions/Functions.php:2136 app/Functions/Functions.php:2150 17371#: app/Functions/Functions.php:2166 17372#, php-format 17373msgid "great ×%s grandmother" 17374msgstr "%s× prababcia" 17375 17376#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17377#: app/Functions/Functions.php:2113 app/Functions/Functions.php:2127 17378#: app/Functions/Functions.php:2139 app/Functions/Functions.php:2154 17379#: app/Functions/Functions.php:2170 17380#, php-format 17381msgid "great ×%s grandparent" 17382msgstr "%s× prababcia/pradziadek" 17383 17384#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17385#: app/Functions/Functions.php:2254 app/Functions/Functions.php:2266 17386#: app/Functions/Functions.php:2283 17387#, php-format 17388msgid "great ×%s grandson" 17389msgstr "%s× prawnuk" 17390 17391#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17392#: app/Functions/Functions.php:1989 app/Functions/Functions.php:2001 17393#: app/Functions/Functions.php:2017 17394#, php-format 17395msgid "great ×%s nephew" 17396msgstr "%s× prawnuk stryjeczny/wujeczny/cioteczny" 17397 17398#: app/Functions/Functions.php:1927 app/Functions/Functions.php:1963 17399#, php-format 17400msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17401msgid "great ×%s nephew" 17402msgstr "%s× prawnuk stryjeczny" 17403 17404#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1966 17405#, php-format 17406msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17407msgid "great ×%s nephew" 17408msgstr "%s× prawnuk wujeczny" 17409 17410#: app/Functions/Functions.php:1934 app/Functions/Functions.php:1968 17411#, php-format 17412msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17413msgid "great ×%s nephew" 17414msgstr "%s× prawnuk cioteczny" 17415 17416#: app/Functions/Functions.php:1996 app/Functions/Functions.php:2008 17417#: app/Functions/Functions.php:2024 17418#, php-format 17419msgid "great ×%s nephew/niece" 17420msgstr "%s× pradziecko stryjeczne/wujeczne/cioteczne" 17421 17422#: app/Functions/Functions.php:1950 app/Functions/Functions.php:1980 17423#, php-format 17424msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17425msgid "great ×%s nephew/niece" 17426msgstr "pra ×%s siostrzeniec" 17427 17428#: app/Functions/Functions.php:1954 app/Functions/Functions.php:1983 17429#, php-format 17430msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17431msgid "great ×%s nephew/niece" 17432msgstr "%s× pradziecko wujeczne" 17433 17434#: app/Functions/Functions.php:1957 app/Functions/Functions.php:1985 17435#, php-format 17436msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17437msgid "great ×%s nephew/niece" 17438msgstr "%s× pradziecko cioteczne" 17439 17440#: app/Functions/Functions.php:1993 app/Functions/Functions.php:2005 17441#: app/Functions/Functions.php:2021 17442#, php-format 17443msgid "great ×%s niece" 17444msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna/wujeczna/cioteczna" 17445 17446#: app/Functions/Functions.php:1939 app/Functions/Functions.php:1972 17447#, php-format 17448msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17449msgid "great ×%s niece" 17450msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna" 17451 17452#: app/Functions/Functions.php:1943 app/Functions/Functions.php:1975 17453#, php-format 17454msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17455msgid "great ×%s niece" 17456msgstr "%s× prawnuczka wujeczna" 17457 17458#: app/Functions/Functions.php:1946 app/Functions/Functions.php:1977 17459#, php-format 17460msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17461msgid "great ×%s niece" 17462msgstr "%s× prawnuczka cioteczna" 17463 17464#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17465#: app/Functions/Functions.php:1704 app/Functions/Functions.php:1735 17466#: app/Functions/Functions.php:1747 app/Functions/Functions.php:1762 17467#, php-format 17468msgid "great ×%s uncle" 17469msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17470 17471#: app/Functions/Functions.php:1716 17472#, php-format 17473msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17474msgid "great ×%s uncle" 17475msgstr "%s× pradziadek stryjeczny" 17476 17477#: app/Functions/Functions.php:1720 17478#, php-format 17479msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17480msgid "great ×%s uncle" 17481msgstr "%s× pradziadek wujeczny" 17482 17483#: app/Functions/Functions.php:1723 17484#, php-format 17485msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17486msgid "great ×%s uncle" 17487msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17488 17489#: app/Functions/Functions.php:1634 17490msgid "great ×4 aunt" 17491msgstr "prapraprababcia cioteczna" 17492 17493#: app/Functions/Functions.php:1637 17494msgid "great ×4 aunt/uncle" 17495msgstr "rodzeństwo praprapradziadka/prapraprababci" 17496 17497#: app/Functions/Functions.php:2209 17498msgid "great ×4 grandchild" 17499msgstr "4× prawnuczka/prawnuk" 17500 17501#: app/Functions/Functions.php:2206 17502msgid "great ×4 granddaughter" 17503msgstr "4× prawnuczka" 17504 17505#: app/Functions/Functions.php:2056 17506msgid "great ×4 grandfather" 17507msgstr "4× pradziadek" 17508 17509#: app/Functions/Functions.php:2060 17510msgid "great ×4 grandmother" 17511msgstr "4× prababcia" 17512 17513#: app/Functions/Functions.php:2063 17514msgid "great ×4 grandparent" 17515msgstr "4× prababcia/pradziadek" 17516 17517#: app/Functions/Functions.php:2202 17518msgid "great ×4 grandson" 17519msgstr "4× prawnuk" 17520 17521#: app/Functions/Functions.php:1851 17522msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17523msgid "great ×4 nephew" 17524msgstr "prapraprawnuk stryjeczny" 17525 17526#: app/Functions/Functions.php:1855 17527msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17528msgid "great ×4 nephew" 17529msgstr "prapraprawnuk wujeczny" 17530 17531#: app/Functions/Functions.php:1858 17532msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17533msgid "great ×4 nephew" 17534msgstr "prapraprawnuk cioteczny" 17535 17536#: app/Functions/Functions.php:1874 17537msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17538msgid "great ×4 nephew/niece" 17539msgstr "praprapradziecko stryjeczne" 17540 17541#: app/Functions/Functions.php:1878 17542msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17543msgid "great ×4 nephew/niece" 17544msgstr "praprapradziecko wujeczne" 17545 17546#: app/Functions/Functions.php:1881 17547msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17548msgid "great ×4 nephew/niece" 17549msgstr "praprapradziecko cioteczne" 17550 17551#: app/Functions/Functions.php:1863 17552msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17553msgid "great ×4 niece" 17554msgstr "prapraprawnuk stryjeczny" 17555 17556#: app/Functions/Functions.php:1867 17557msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17558msgid "great ×4 niece" 17559msgstr "prapraprawnuczka wujeczna" 17560 17561#: app/Functions/Functions.php:1870 17562msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17563msgid "great ×4 niece" 17564msgstr "prapraprawnuczka cioteczna" 17565 17566#: app/Functions/Functions.php:1623 17567msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17568msgid "great ×4 uncle" 17569msgstr "praprapradziadek stryjeczny" 17570 17571#: app/Functions/Functions.php:1627 17572msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17573msgid "great ×4 uncle" 17574msgstr "praprapradziadek wujeczny" 17575 17576#: app/Functions/Functions.php:1630 17577msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17578msgid "great ×4 uncle" 17579msgstr "praprapradziadek stryjeczny" 17580 17581#: app/Functions/Functions.php:1653 17582msgid "great ×5 aunt" 17583msgstr "4× prababcia cioteczna" 17584 17585#: app/Functions/Functions.php:1656 17586msgid "great ×5 aunt/uncle" 17587msgstr "rodzeństwo 4× pradziadka/4× prababci" 17588 17589#: app/Functions/Functions.php:2220 17590msgid "great ×5 grandchild" 17591msgstr "5× prawnuczka/prawnuk" 17592 17593#: app/Functions/Functions.php:2217 17594msgid "great ×5 granddaughter" 17595msgstr "5× prawnuczka" 17596 17597#: app/Functions/Functions.php:2067 17598msgid "great ×5 grandfather" 17599msgstr "5× pradziadek" 17600 17601#: app/Functions/Functions.php:2071 17602msgid "great ×5 grandmother" 17603msgstr "5× prababcia" 17604 17605#: app/Functions/Functions.php:2074 17606msgid "great ×5 grandparent" 17607msgstr "5× prababcia/pradziadek" 17608 17609#: app/Functions/Functions.php:2213 17610msgid "great ×5 grandson" 17611msgstr "5× prawnuk" 17612 17613#: app/Functions/Functions.php:1886 17614msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17615msgid "great ×5 nephew" 17616msgstr "4× prawnuk stryjeczny" 17617 17618#: app/Functions/Functions.php:1890 17619msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17620msgid "great ×5 nephew" 17621msgstr "4× prawnuk wujeczny" 17622 17623#: app/Functions/Functions.php:1893 17624msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17625msgid "great ×5 nephew" 17626msgstr "4× prawnuk cioteczny" 17627 17628#: app/Functions/Functions.php:1909 17629msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17630msgid "great ×5 nephew/niece" 17631msgstr "4× pradziecko stryjeczne" 17632 17633#: app/Functions/Functions.php:1913 17634msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17635msgid "great ×5 nephew/niece" 17636msgstr "4× pradziecko wujeczne" 17637 17638#: app/Functions/Functions.php:1916 17639msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17640msgid "great ×5 nephew/niece" 17641msgstr "4× pradziecko cioteczne" 17642 17643#: app/Functions/Functions.php:1898 17644msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17645msgid "great ×5 niece" 17646msgstr "4× prawnuczka stryjeczna" 17647 17648#: app/Functions/Functions.php:1902 17649msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17650msgid "great ×5 niece" 17651msgstr "4× prawnuczka wujeczna" 17652 17653#: app/Functions/Functions.php:1905 17654msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 17655msgid "great ×5 niece" 17656msgstr "4× prawnuczka cioteczna" 17657 17658#: app/Functions/Functions.php:1642 17659msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 17660msgid "great ×5 uncle" 17661msgstr "4× pradziadek stryjeczny" 17662 17663#: app/Functions/Functions.php:1646 17664msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 17665msgid "great ×5 uncle" 17666msgstr "4× pradziadek wujeczny" 17667 17668#: app/Functions/Functions.php:1649 17669msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 17670msgid "great ×5 uncle" 17671msgstr "4× pradziadek stryjeczny" 17672 17673#: app/Functions/Functions.php:1672 17674msgid "great ×6 aunt" 17675msgstr "5× prababcia cioteczna" 17676 17677#: app/Functions/Functions.php:1675 17678msgid "great ×6 aunt/uncle" 17679msgstr "rodzeństwo 5× pradziadka/5× prababci" 17680 17681#: app/Functions/Functions.php:2231 17682msgid "great ×6 grandchild" 17683msgstr "6× prawnuczka/prawnuk" 17684 17685#: app/Functions/Functions.php:2228 17686msgid "great ×6 granddaughter" 17687msgstr "6× prawnuczka" 17688 17689#: app/Functions/Functions.php:2078 17690msgid "great ×6 grandfather" 17691msgstr "6× pradziadek" 17692 17693#: app/Functions/Functions.php:2082 17694msgid "great ×6 grandmother" 17695msgstr "6× prababcia" 17696 17697#: app/Functions/Functions.php:2085 17698msgid "great ×6 grandparent" 17699msgstr "6× prababcia/pradziadek" 17700 17701#: app/Functions/Functions.php:2224 17702msgid "great ×6 grandson" 17703msgstr "6× prawnuk" 17704 17705#: app/Functions/Functions.php:1661 17706msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 17707msgid "great ×6 uncle" 17708msgstr "5× pradziadek stryjeczny" 17709 17710#: app/Functions/Functions.php:1665 17711msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 17712msgid "great ×6 uncle" 17713msgstr "5× pradziadek wujeczny" 17714 17715#: app/Functions/Functions.php:1668 17716msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 17717msgid "great ×6 uncle" 17718msgstr "5× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17719 17720#: app/Functions/Functions.php:1691 17721msgid "great ×7 aunt" 17722msgstr "6× prababcia cioteczna" 17723 17724#: app/Functions/Functions.php:1694 17725msgid "great ×7 aunt/uncle" 17726msgstr "rodzeństwo 6× pradziadka/6× prababci" 17727 17728#: app/Functions/Functions.php:2242 17729msgid "great ×7 grandchild" 17730msgstr "7× prawnuczka/prawnuk" 17731 17732#: app/Functions/Functions.php:2239 17733msgid "great ×7 granddaughter" 17734msgstr "7× prawnuczka" 17735 17736#: app/Functions/Functions.php:2089 17737msgid "great ×7 grandfather" 17738msgstr "7× pradziadek" 17739 17740#: app/Functions/Functions.php:2093 17741msgid "great ×7 grandmother" 17742msgstr "7× prababcia" 17743 17744#: app/Functions/Functions.php:2096 17745msgid "great ×7 grandparent" 17746msgstr "7× prababcia/pradziadek" 17747 17748#: app/Functions/Functions.php:2235 17749msgid "great ×7 grandson" 17750msgstr "7× prawnuk" 17751 17752#: app/Functions/Functions.php:1680 17753msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 17754msgid "great ×7 uncle" 17755msgstr "6× pradziadek stryjeczny" 17756 17757#: app/Functions/Functions.php:1684 17758msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 17759msgid "great ×7 uncle" 17760msgstr "6× pradziadek wujeczny" 17761 17762#: app/Functions/Functions.php:1687 17763msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 17764msgid "great ×7 uncle" 17765msgstr "6× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17766 17767#: app/Functions/Functions.php:1364 17768msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 17769msgid "great-aunt" 17770msgstr "babcia stryjeczna" 17771 17772#: app/Functions/Functions.php:1060 17773msgctxt "father’s father’s sister" 17774msgid "great-aunt" 17775msgstr "babcia cioteczna" 17776 17777#: app/Functions/Functions.php:1370 17778msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 17779msgid "great-aunt" 17780msgstr "babcia wujeczna" 17781 17782#: app/Functions/Functions.php:1072 17783msgctxt "father’s mother’s sister" 17784msgid "great-aunt" 17785msgstr "babcia cioteczna" 17786 17787#: app/Functions/Functions.php:1376 17788msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 17789msgid "great-aunt" 17790msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 17791 17792#: app/Functions/Functions.php:1084 17793msgctxt "father’s parent’s sister" 17794msgid "great-aunt" 17795msgstr "babcia cioteczna" 17796 17797#: app/Functions/Functions.php:1382 17798msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 17799msgid "great-aunt" 17800msgstr "babcia stryjeczna" 17801 17802#: app/Functions/Functions.php:1140 17803msgctxt "mother’s father’s sister" 17804msgid "great-aunt" 17805msgstr "babcia cioteczna" 17806 17807#: app/Functions/Functions.php:1388 17808msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 17809msgid "great-aunt" 17810msgstr "babcia wujeczna" 17811 17812#: app/Functions/Functions.php:1158 17813msgctxt "mother’s mother’s sister" 17814msgid "great-aunt" 17815msgstr "babcia cioteczna" 17816 17817#: app/Functions/Functions.php:1394 17818msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 17819msgid "great-aunt" 17820msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 17821 17822#: app/Functions/Functions.php:1170 17823msgctxt "mother’s parent’s sister" 17824msgid "great-aunt" 17825msgstr "babcia cioteczna" 17826 17827#: app/Functions/Functions.php:1400 17828msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 17829msgid "great-aunt" 17830msgstr "babcia stryjeczna" 17831 17832#: app/Functions/Functions.php:1192 17833msgctxt "parent’s father’s sister" 17834msgid "great-aunt" 17835msgstr "babcia cioteczna" 17836 17837#: app/Functions/Functions.php:1406 17838msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 17839msgid "great-aunt" 17840msgstr "babcia wujeczna" 17841 17842#: app/Functions/Functions.php:1204 17843msgctxt "parent’s mother’s sister" 17844msgid "great-aunt" 17845msgstr "babcia cioteczna" 17846 17847#: app/Functions/Functions.php:1412 17848msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 17849msgid "great-aunt" 17850msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 17851 17852#: app/Functions/Functions.php:1216 17853msgctxt "parent’s parent’s sister" 17854msgid "great-aunt" 17855msgstr "babcia cioteczna" 17856 17857#: app/Functions/Functions.php:1058 17858msgctxt "father’s father’s sibling" 17859msgid "great-aunt/uncle" 17860msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 17861 17862#: app/Functions/Functions.php:1366 17863msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 17864msgid "great-aunt/uncle" 17865msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 17866 17867#: app/Functions/Functions.php:1070 17868msgctxt "father’s mother’s sibling" 17869msgid "great-aunt/uncle" 17870msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 17871 17872#: app/Functions/Functions.php:1372 17873msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 17874msgid "great-aunt/uncle" 17875msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 17876 17877#: app/Functions/Functions.php:1082 17878msgctxt "father’s parent’s sibling" 17879msgid "great-aunt/uncle" 17880msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 17881 17882#: app/Functions/Functions.php:1378 17883msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 17884msgid "great-aunt/uncle" 17885msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 17886 17887#: app/Functions/Functions.php:1138 17888msgctxt "mother’s father’s sibling" 17889msgid "great-aunt/uncle" 17890msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 17891 17892#: app/Functions/Functions.php:1384 17893msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 17894msgid "great-aunt/uncle" 17895msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 17896 17897#: app/Functions/Functions.php:1156 17898msgctxt "mother’s mother’s sibling" 17899msgid "great-aunt/uncle" 17900msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 17901 17902#: app/Functions/Functions.php:1390 17903msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 17904msgid "great-aunt/uncle" 17905msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 17906 17907#: app/Functions/Functions.php:1168 17908msgctxt "mother’s parent’s sibling" 17909msgid "great-aunt/uncle" 17910msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 17911 17912#: app/Functions/Functions.php:1396 17913msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 17914msgid "great-aunt/uncle" 17915msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 17916 17917#: app/Functions/Functions.php:1190 17918msgctxt "parent’s father’s sibling" 17919msgid "great-aunt/uncle" 17920msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 17921 17922#: app/Functions/Functions.php:1402 17923msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 17924msgid "great-aunt/uncle" 17925msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 17926 17927#: app/Functions/Functions.php:1202 17928msgctxt "parent’s mother’s sibling" 17929msgid "great-aunt/uncle" 17930msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 17931 17932#: app/Functions/Functions.php:1408 17933msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 17934msgid "great-aunt/uncle" 17935msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 17936 17937#: app/Functions/Functions.php:1214 17938msgctxt "parent’s parent’s sibling" 17939msgid "great-aunt/uncle" 17940msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 17941 17942#: app/Functions/Functions.php:1414 17943msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 17944msgid "great-aunt/uncle" 17945msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 17946 17947#: app/Functions/Functions.php:992 17948msgctxt "child’s child’s child" 17949msgid "great-grandchild" 17950msgstr "prawnuczę" 17951 17952#: app/Functions/Functions.php:998 17953msgctxt "child’s daughter’s child" 17954msgid "great-grandchild" 17955msgstr "prawnuczę" 17956 17957#: app/Functions/Functions.php:1006 17958msgctxt "child’s son’s child" 17959msgid "great-grandchild" 17960msgstr "prawnuczę" 17961 17962#: app/Functions/Functions.php:1014 17963msgctxt "daughter’s child’s child" 17964msgid "great-grandchild" 17965msgstr "prawnuczę" 17966 17967#: app/Functions/Functions.php:1020 17968msgctxt "daughter’s daughter’s child" 17969msgid "great-grandchild" 17970msgstr "prawnuczę" 17971 17972#: app/Functions/Functions.php:1034 17973msgctxt "daughter’s son’s child" 17974msgid "great-grandchild" 17975msgstr "prawnuczę" 17976 17977#: app/Functions/Functions.php:1312 17978msgctxt "son’s child’s child" 17979msgid "great-grandchild" 17980msgstr "prawnuczę" 17981 17982#: app/Functions/Functions.php:1318 17983msgctxt "son’s daughter’s child" 17984msgid "great-grandchild" 17985msgstr "prawnuczę" 17986 17987#: app/Functions/Functions.php:1326 17988msgctxt "son’s son’s child" 17989msgid "great-grandchild" 17990msgstr "prawnuczę" 17991 17992#: app/Functions/Functions.php:994 17993msgctxt "child’s child’s daughter" 17994msgid "great-granddaughter" 17995msgstr "prawnuczka" 17996 17997#: app/Functions/Functions.php:1000 17998msgctxt "child’s daughter’s daughter" 17999msgid "great-granddaughter" 18000msgstr "prawnuczka" 18001 18002#: app/Functions/Functions.php:1008 18003msgctxt "child’s son’s daughter" 18004msgid "great-granddaughter" 18005msgstr "prawnuczka" 18006 18007#: app/Functions/Functions.php:1016 18008msgctxt "daughter’s child’s daughter" 18009msgid "great-granddaughter" 18010msgstr "prawnuczka" 18011 18012#: app/Functions/Functions.php:1022 18013msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 18014msgid "great-granddaughter" 18015msgstr "prawnuczka" 18016 18017#: app/Functions/Functions.php:1036 18018msgctxt "daughter’s son’s daughter" 18019msgid "great-granddaughter" 18020msgstr "prawnuczka" 18021 18022#: app/Functions/Functions.php:1314 18023msgctxt "son’s child’s daughter" 18024msgid "great-granddaughter" 18025msgstr "prawnuczka" 18026 18027#: app/Functions/Functions.php:1320 18028msgctxt "son’s daughter’s daughter" 18029msgid "great-granddaughter" 18030msgstr "prawnuczka" 18031 18032#: app/Functions/Functions.php:1328 18033msgctxt "son’s son’s daughter" 18034msgid "great-granddaughter" 18035msgstr "prawnuczka" 18036 18037#: app/Functions/Functions.php:1052 18038msgctxt "father’s father’s father" 18039msgid "great-grandfather" 18040msgstr "pradziadek" 18041 18042#: app/Functions/Functions.php:1064 18043msgctxt "father’s mother’s father" 18044msgid "great-grandfather" 18045msgstr "pradziadek" 18046 18047#: app/Functions/Functions.php:1076 18048msgctxt "father’s parent’s father" 18049msgid "great-grandfather" 18050msgstr "pradziadek" 18051 18052#: app/Functions/Functions.php:1132 18053msgctxt "mother’s father’s father" 18054msgid "great-grandfather" 18055msgstr "pradziadek" 18056 18057#: app/Functions/Functions.php:1150 18058msgctxt "mother’s mother’s father" 18059msgid "great-grandfather" 18060msgstr "pradziadek" 18061 18062#: app/Functions/Functions.php:1162 18063msgctxt "mother’s parent’s father" 18064msgid "great-grandfather" 18065msgstr "pradziadek" 18066 18067#: app/Functions/Functions.php:1184 18068msgctxt "parent’s father’s father" 18069msgid "great-grandfather" 18070msgstr "pradziadek" 18071 18072#: app/Functions/Functions.php:1196 18073msgctxt "parent’s mother’s father" 18074msgid "great-grandfather" 18075msgstr "pradziadek" 18076 18077#: app/Functions/Functions.php:1208 18078msgctxt "parent’s parent’s father" 18079msgid "great-grandfather" 18080msgstr "pradziadek" 18081 18082#: app/Functions/Functions.php:1054 18083msgctxt "father’s father’s mother" 18084msgid "great-grandmother" 18085msgstr "prababcia" 18086 18087#: app/Functions/Functions.php:1066 18088msgctxt "father’s mother’s mother" 18089msgid "great-grandmother" 18090msgstr "prababcia" 18091 18092#: app/Functions/Functions.php:1078 18093msgctxt "father’s parent’s mother" 18094msgid "great-grandmother" 18095msgstr "prababcia" 18096 18097#: app/Functions/Functions.php:1134 18098msgctxt "mother’s father’s mother" 18099msgid "great-grandmother" 18100msgstr "prababcia" 18101 18102#: app/Functions/Functions.php:1152 18103msgctxt "mother’s mother’s mother" 18104msgid "great-grandmother" 18105msgstr "prababcia" 18106 18107#: app/Functions/Functions.php:1164 18108msgctxt "mother’s parent’s mother" 18109msgid "great-grandmother" 18110msgstr "prababcia" 18111 18112#: app/Functions/Functions.php:1186 18113msgctxt "parent’s father’s mother" 18114msgid "great-grandmother" 18115msgstr "prababcia" 18116 18117#: app/Functions/Functions.php:1198 18118msgctxt "parent’s mother’s mother" 18119msgid "great-grandmother" 18120msgstr "prababcia" 18121 18122#: app/Functions/Functions.php:1210 18123msgctxt "parent’s parent’s mother" 18124msgid "great-grandmother" 18125msgstr "prababcia" 18126 18127#: app/Functions/Functions.php:1056 18128msgctxt "father’s father’s parent" 18129msgid "great-grandparent" 18130msgstr "pradziadek/prababcia" 18131 18132#: app/Functions/Functions.php:1068 18133msgctxt "father’s mother’s parent" 18134msgid "great-grandparent" 18135msgstr "pradziadek/prababcia" 18136 18137#: app/Functions/Functions.php:1080 18138msgctxt "father’s parent’s parent" 18139msgid "great-grandparent" 18140msgstr "pradziadek/prababcia" 18141 18142#: app/Functions/Functions.php:1136 18143msgctxt "mother’s father’s parent" 18144msgid "great-grandparent" 18145msgstr "pradziadek/prababcia" 18146 18147#: app/Functions/Functions.php:1154 18148msgctxt "mother’s mother’s parent" 18149msgid "great-grandparent" 18150msgstr "pradziadek/prababcia" 18151 18152#: app/Functions/Functions.php:1166 18153msgctxt "mother’s parent’s parent" 18154msgid "great-grandparent" 18155msgstr "pradziadek/prababcia" 18156 18157#: app/Functions/Functions.php:1188 18158msgctxt "parent’s father’s parent" 18159msgid "great-grandparent" 18160msgstr "pradziadek/prababcia" 18161 18162#: app/Functions/Functions.php:1200 18163msgctxt "parent’s mother’s parent" 18164msgid "great-grandparent" 18165msgstr "pradziadek/prababcia" 18166 18167#: app/Functions/Functions.php:1212 18168msgctxt "parent’s parent’s parent" 18169msgid "great-grandparent" 18170msgstr "pradziadek/prababcia" 18171 18172#: app/Functions/Functions.php:996 18173msgctxt "child’s child’s son" 18174msgid "great-grandson" 18175msgstr "prawnuk" 18176 18177#: app/Functions/Functions.php:1004 18178msgctxt "child’s daughter’s son" 18179msgid "great-grandson" 18180msgstr "prawnuk" 18181 18182#: app/Functions/Functions.php:1010 18183msgctxt "child’s son’s son" 18184msgid "great-grandson" 18185msgstr "prawnuk" 18186 18187#: app/Functions/Functions.php:1018 18188msgctxt "daughter’s child’s son" 18189msgid "great-grandson" 18190msgstr "prawnuk" 18191 18192#: app/Functions/Functions.php:1026 18193msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18194msgid "great-grandson" 18195msgstr "prawnuk" 18196 18197#: app/Functions/Functions.php:1038 18198msgctxt "daughter’s son’s son" 18199msgid "great-grandson" 18200msgstr "prawnuk" 18201 18202#: app/Functions/Functions.php:1316 18203msgctxt "son’s child’s son" 18204msgid "great-grandson" 18205msgstr "prawnuk" 18206 18207#: app/Functions/Functions.php:1324 18208msgctxt "son’s daughter’s son" 18209msgid "great-grandson" 18210msgstr "prawnuk" 18211 18212#: app/Functions/Functions.php:1330 18213msgctxt "son’s son’s son" 18214msgid "great-grandson" 18215msgstr "prawnuk" 18216 18217#: app/Functions/Functions.php:1596 18218msgid "great-great-aunt" 18219msgstr "prababcia cioteczna" 18220 18221#: app/Functions/Functions.php:1599 18222msgid "great-great-aunt/uncle" 18223msgstr "rodzeństwo pradziadka/prababci" 18224 18225#: app/Functions/Functions.php:2187 18226msgid "great-great-grandchild" 18227msgstr "praprawnuczka/praprawnuk" 18228 18229#: app/Functions/Functions.php:2184 18230msgid "great-great-granddaughter" 18231msgstr "praprawnuczka" 18232 18233#: app/Functions/Functions.php:2034 18234msgid "great-great-grandfather" 18235msgstr "prapradziadek" 18236 18237#: app/Functions/Functions.php:2038 18238msgid "great-great-grandmother" 18239msgstr "praprababcia" 18240 18241#: app/Functions/Functions.php:2041 18242msgid "great-great-grandparent" 18243msgstr "praprababcia/prapradziadek" 18244 18245#: app/Functions/Functions.php:2180 18246msgid "great-great-grandson" 18247msgstr "praprawnuk" 18248 18249#: app/Functions/Functions.php:1615 18250msgid "great-great-great-aunt" 18251msgstr "praprababcia cioteczna" 18252 18253#: app/Functions/Functions.php:1618 18254msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18255msgstr "rodzeństwo prapradziadka/praprababci" 18256 18257#: app/Functions/Functions.php:2198 18258msgid "great-great-great-grandchild" 18259msgstr "prapraprawnuczka/prapraprawnuk" 18260 18261#: app/Functions/Functions.php:2195 18262msgid "great-great-great-granddaughter" 18263msgstr "prapraprawnuczka" 18264 18265#: app/Functions/Functions.php:2045 18266msgid "great-great-great-grandfather" 18267msgstr "praprapradziadek" 18268 18269#: app/Functions/Functions.php:2049 18270msgid "great-great-great-grandmother" 18271msgstr "prapraprababcia" 18272 18273#: app/Functions/Functions.php:2052 18274msgid "great-great-great-grandparent" 18275msgstr "prapraprababcia/praprapradziadek" 18276 18277#: app/Functions/Functions.php:2191 18278msgid "great-great-great-grandson" 18279msgstr "prapraprawnuk" 18280 18281#: app/Functions/Functions.php:1816 18282msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18283msgid "great-great-great-nephew" 18284msgstr "praprawnuk stryjeczny" 18285 18286#: app/Functions/Functions.php:1820 18287msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18288msgid "great-great-great-nephew" 18289msgstr "praprawnuk wujeczny" 18290 18291#: app/Functions/Functions.php:1823 18292msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18293msgid "great-great-great-nephew" 18294msgstr "praprawnuk cioteczny" 18295 18296#: app/Functions/Functions.php:1839 18297msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18298msgid "great-great-great-nephew/niece" 18299msgstr "prapradziecko stryjeczne" 18300 18301#: app/Functions/Functions.php:1843 18302msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18303msgid "great-great-great-nephew/niece" 18304msgstr "prapradziecko wujeczne" 18305 18306#: app/Functions/Functions.php:1846 18307msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18308msgid "great-great-great-nephew/niece" 18309msgstr "prapradziecko cioteczne" 18310 18311#: app/Functions/Functions.php:1828 18312msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18313msgid "great-great-great-niece" 18314msgstr "praprawnuczka stryjeczna" 18315 18316#: app/Functions/Functions.php:1832 18317msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18318msgid "great-great-great-niece" 18319msgstr "praprawnuczka wujeczna" 18320 18321#: app/Functions/Functions.php:1835 18322msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18323msgid "great-great-great-niece" 18324msgstr "praprawnuczka cioteczna" 18325 18326#: app/Functions/Functions.php:1604 18327msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18328msgid "great-great-great-uncle" 18329msgstr "prapradziadek stryjeczny" 18330 18331#: app/Functions/Functions.php:1608 18332msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18333msgid "great-great-great-uncle" 18334msgstr "prapradziadek wujeczny" 18335 18336#: app/Functions/Functions.php:1611 18337msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18338msgid "great-great-great-uncle" 18339msgstr "prapradziadek stryjeczny" 18340 18341#: app/Functions/Functions.php:1781 18342msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18343msgid "great-great-nephew" 18344msgstr "prawnuk stryjeczny" 18345 18346#: app/Functions/Functions.php:1785 18347msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18348msgid "great-great-nephew" 18349msgstr "prawnuk wujeczny" 18350 18351#: app/Functions/Functions.php:1788 18352msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18353msgid "great-great-nephew" 18354msgstr "prawnuk cioteczny" 18355 18356#: app/Functions/Functions.php:1804 18357msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18358msgid "great-great-nephew/niece" 18359msgstr "pradziecko stryjeczne" 18360 18361#: app/Functions/Functions.php:1808 18362msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18363msgid "great-great-nephew/niece" 18364msgstr "pradziecko wujeczne" 18365 18366#: app/Functions/Functions.php:1811 18367msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18368msgid "great-great-nephew/niece" 18369msgstr "pradziecko cioteczne" 18370 18371#: app/Functions/Functions.php:1793 18372msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18373msgid "great-great-niece" 18374msgstr "prawnuczka stryjeczna" 18375 18376#: app/Functions/Functions.php:1797 18377msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18378msgid "great-great-niece" 18379msgstr "prawnuczka wujeczna" 18380 18381#: app/Functions/Functions.php:1800 18382msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18383msgid "great-great-niece" 18384msgstr "prawnuczka cioteczna" 18385 18386#: app/Functions/Functions.php:1585 18387msgctxt "great-grandfather’s brother" 18388msgid "great-great-uncle" 18389msgstr "pradziadek stryjeczny" 18390 18391#: app/Functions/Functions.php:1589 18392msgctxt "great-grandmother’s brother" 18393msgid "great-great-uncle" 18394msgstr "pradziadek wujeczny" 18395 18396#: app/Functions/Functions.php:1592 18397msgctxt "great-grandparent’s brother" 18398msgid "great-great-uncle" 18399msgstr "pradziadek stryjeczny" 18400 18401#: app/Functions/Functions.php:941 18402msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18403msgid "great-nephew" 18404msgstr "wnuk stryjeczny" 18405 18406#: app/Functions/Functions.php:961 18407msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18408msgid "great-nephew" 18409msgstr "wnuk stryjeczny" 18410 18411#: app/Functions/Functions.php:979 18412msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18413msgid "great-nephew" 18414msgstr "wnuk stryjeczny" 18415 18416#: app/Functions/Functions.php:1261 18417msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18418msgid "great-nephew" 18419msgstr "wnuk wujeczny" 18420 18421#: app/Functions/Functions.php:1281 18422msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18423msgid "great-nephew" 18424msgstr "wnuk wujeczny" 18425 18426#: app/Functions/Functions.php:1305 18427msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18428msgid "great-nephew" 18429msgstr "wnuk wujeczny" 18430 18431#: app/Functions/Functions.php:944 18432msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18433msgid "great-nephew" 18434msgstr "wnuk cioteczny" 18435 18436#: app/Functions/Functions.php:964 18437msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18438msgid "great-nephew" 18439msgstr "wnuk cioteczny" 18440 18441#: app/Functions/Functions.php:982 18442msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18443msgid "great-nephew" 18444msgstr "wnuk cioteczny" 18445 18446#: app/Functions/Functions.php:1264 18447msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18448msgid "great-nephew" 18449msgstr "wnuk cioteczny" 18450 18451#: app/Functions/Functions.php:1284 18452msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18453msgid "great-nephew" 18454msgstr "wnuk cioteczny" 18455 18456#: app/Functions/Functions.php:1308 18457msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18458msgid "great-nephew" 18459msgstr "wnuk cioteczny" 18460 18461#: app/Functions/Functions.php:1230 18462msgctxt "sibling’s child’s son" 18463msgid "great-nephew" 18464msgstr "wnuk brata/siostry" 18465 18466#: app/Functions/Functions.php:1238 18467msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18468msgid "great-nephew" 18469msgstr "syn bratanicy/siostrzenicy" 18470 18471#: app/Functions/Functions.php:1244 18472msgctxt "sibling’s son’s son" 18473msgid "great-nephew" 18474msgstr "syn bratanka/siostrzeńca" 18475 18476#: app/Functions/Functions.php:929 18477msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18478msgid "great-nephew/niece" 18479msgstr "wnuczę stryjeczne" 18480 18481#: app/Functions/Functions.php:947 18482msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18483msgid "great-nephew/niece" 18484msgstr "wnuczę stryjeczne" 18485 18486#: app/Functions/Functions.php:967 18487msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18488msgid "great-nephew/niece" 18489msgstr "wnuczę stryjeczne" 18490 18491#: app/Functions/Functions.php:1249 18492msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18493msgid "great-nephew/niece" 18494msgstr "wnuczę wujeczne" 18495 18496#: app/Functions/Functions.php:1267 18497msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18498msgid "great-nephew/niece" 18499msgstr "wnuczę wujeczne" 18500 18501#: app/Functions/Functions.php:1293 18502msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18503msgid "great-nephew/niece" 18504msgstr "wnuczę wujeczne" 18505 18506#: app/Functions/Functions.php:932 18507msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18508msgid "great-nephew/niece" 18509msgstr "wnuczę cioteczne" 18510 18511#: app/Functions/Functions.php:950 18512msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18513msgid "great-nephew/niece" 18514msgstr "wnuczę cioteczne" 18515 18516#: app/Functions/Functions.php:970 18517msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18518msgid "great-nephew/niece" 18519msgstr "wnuczę cioteczne" 18520 18521#: app/Functions/Functions.php:1252 18522msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18523msgid "great-nephew/niece" 18524msgstr "wnuczę cioteczne" 18525 18526#: app/Functions/Functions.php:1270 18527msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18528msgid "great-nephew/niece" 18529msgstr "wnuczę cioteczne" 18530 18531#: app/Functions/Functions.php:1296 18532msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18533msgid "great-nephew/niece" 18534msgstr "wnuczę cioteczne" 18535 18536#: app/Functions/Functions.php:1226 18537msgctxt "sibling’s child’s child" 18538msgid "great-nephew/niece" 18539msgstr "wnuczę brata/siostry" 18540 18541#: app/Functions/Functions.php:1232 18542msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18543msgid "great-nephew/niece" 18544msgstr "dziecko bratanicy/siostrzenicy" 18545 18546#: app/Functions/Functions.php:1240 18547msgctxt "sibling’s son’s child" 18548msgid "great-nephew/niece" 18549msgstr "dziecko bratanka/siostrzeńca" 18550 18551#: app/Functions/Functions.php:935 18552msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18553msgid "great-niece" 18554msgstr "wnuczka stryjeczna" 18555 18556#: app/Functions/Functions.php:953 18557msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18558msgid "great-niece" 18559msgstr "wnuczka stryjeczna" 18560 18561#: app/Functions/Functions.php:973 18562msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18563msgid "great-niece" 18564msgstr "wnuczka stryjeczna" 18565 18566#: app/Functions/Functions.php:1255 18567msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18568msgid "great-niece" 18569msgstr "wnuczka wujeczna" 18570 18571#: app/Functions/Functions.php:1273 18572msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18573msgid "great-niece" 18574msgstr "wnuczka wujeczna" 18575 18576#: app/Functions/Functions.php:1299 18577msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18578msgid "great-niece" 18579msgstr "wnuczka wujeczna" 18580 18581#: app/Functions/Functions.php:938 18582msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18583msgid "great-niece" 18584msgstr "wnuczka cioteczna" 18585 18586#: app/Functions/Functions.php:956 18587msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18588msgid "great-niece" 18589msgstr "wnuczka cioteczna" 18590 18591#: app/Functions/Functions.php:976 18592msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18593msgid "great-niece" 18594msgstr "wnuczka cioteczna" 18595 18596#: app/Functions/Functions.php:1258 18597msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18598msgid "great-niece" 18599msgstr "wnuczka cioteczna" 18600 18601#: app/Functions/Functions.php:1276 18602msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18603msgid "great-niece" 18604msgstr "wnuczka cioteczna" 18605 18606#: app/Functions/Functions.php:1302 18607msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18608msgid "great-niece" 18609msgstr "wnuczka cioteczna" 18610 18611#: app/Functions/Functions.php:1228 18612msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18613msgid "great-niece" 18614msgstr "wnuczka brata/siostry" 18615 18616#: app/Functions/Functions.php:1234 18617msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18618msgid "great-niece" 18619msgstr "córka bratanicy/siostrzenicy" 18620 18621#: app/Functions/Functions.php:1242 18622msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18623msgid "great-niece" 18624msgstr "córka bratanka/siostrzeńca" 18625 18626#: app/Functions/Functions.php:1050 18627msgctxt "father’s father’s brother" 18628msgid "great-uncle" 18629msgstr "dziadek stryjeczny" 18630 18631#: app/Functions/Functions.php:1368 18632msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18633msgid "great-uncle" 18634msgstr "dziadek cioteczny" 18635 18636#: app/Functions/Functions.php:1062 18637msgctxt "father’s mother’s brother" 18638msgid "great-uncle" 18639msgstr "dziadek wujeczny" 18640 18641#: app/Functions/Functions.php:1374 18642msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18643msgid "great-uncle" 18644msgstr "dziadek cioteczny" 18645 18646#: app/Functions/Functions.php:1074 18647msgctxt "father’s parent’s brother" 18648msgid "great-uncle" 18649msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 18650 18651#: app/Functions/Functions.php:1380 18652msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 18653msgid "great-uncle" 18654msgstr "dziadek cioteczny" 18655 18656#: app/Functions/Functions.php:1130 18657msgctxt "mother’s father’s brother" 18658msgid "great-uncle" 18659msgstr "dziadek stryjeczny" 18660 18661#: app/Functions/Functions.php:1386 18662msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 18663msgid "great-uncle" 18664msgstr "dziadek cioteczny" 18665 18666#: app/Functions/Functions.php:1148 18667msgctxt "mother’s mother’s brother" 18668msgid "great-uncle" 18669msgstr "dziadek wujeczny" 18670 18671#: app/Functions/Functions.php:1392 18672msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 18673msgid "great-uncle" 18674msgstr "dziadek cioteczny" 18675 18676#: app/Functions/Functions.php:1160 18677msgctxt "mother’s parent’s brother" 18678msgid "great-uncle" 18679msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 18680 18681#: app/Functions/Functions.php:1398 18682msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 18683msgid "great-uncle" 18684msgstr "dziadek cioteczny" 18685 18686#: app/Functions/Functions.php:1182 18687msgctxt "parent’s father’s brother" 18688msgid "great-uncle" 18689msgstr "dziadek stryjeczny" 18690 18691#: app/Functions/Functions.php:1404 18692msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 18693msgid "great-uncle" 18694msgstr "dziadek cioteczny" 18695 18696#: app/Functions/Functions.php:1194 18697msgctxt "parent’s mother’s brother" 18698msgid "great-uncle" 18699msgstr "dziadek wujeczny" 18700 18701#: app/Functions/Functions.php:1410 18702msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 18703msgid "great-uncle" 18704msgstr "dziadek cioteczny" 18705 18706#: app/Functions/Functions.php:1206 18707msgctxt "parent’s parent’s brother" 18708msgid "great-uncle" 18709msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 18710 18711#: app/Functions/Functions.php:1416 18712msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 18713msgid "great-uncle" 18714msgstr "dziadek cioteczny" 18715 18716#. I18N: layout option for the fan chart 18717#: app/Module/FanChartModule.php:575 18718msgid "half circle" 18719msgstr "½ okręgu" 18720 18721#: app/Functions/Functions.php:808 18722msgctxt "father’s son" 18723msgid "half-brother" 18724msgstr "brat przyrodni" 18725 18726#: app/Functions/Functions.php:846 18727msgctxt "mother’s son" 18728msgid "half-brother" 18729msgstr "brat przyrodni" 18730 18731#: app/Functions/Functions.php:864 18732msgctxt "parent’s son" 18733msgid "half-brother" 18734msgstr "brat przyrodni" 18735 18736#: app/Functions/Functions.php:794 18737msgctxt "father’s child" 18738msgid "half-sibling" 18739msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 18740 18741#: app/Functions/Functions.php:830 18742msgctxt "mother’s child" 18743msgid "half-sibling" 18744msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 18745 18746#: app/Functions/Functions.php:850 18747msgctxt "parent’s child" 18748msgid "half-sibling" 18749msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 18750 18751#: app/Functions/Functions.php:796 18752msgctxt "father’s daughter" 18753msgid "half-sister" 18754msgstr "siostra przyrodnia" 18755 18756#: app/Functions/Functions.php:832 18757msgctxt "mother’s daughter" 18758msgid "half-sister" 18759msgstr "siostra przyrodnia" 18760 18761#: app/Functions/Functions.php:852 18762msgctxt "parent’s daughter" 18763msgid "half-sister" 18764msgstr "siostra przyrodnia" 18765 18766#. I18N: reflexive pronoun 18767#: app/Functions/Functions.php:191 18768msgid "herself" 18769msgstr "probant" 18770 18771#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 18772#: app/Functions/FunctionsEdit.php:577 18773msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 18774msgstr "hh:mm lub hh:mm:ss" 18775 18776#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271 18777#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351 18778#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366 18779#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 18780#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507 18781#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 18782#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 18783msgid "hide" 18784msgstr "Ukryj" 18785 18786#. I18N: reflexive pronoun 18787#: app/Functions/Functions.php:188 18788msgid "himself" 18789msgstr "probant" 18790 18791#: app/Functions/Functions.php:634 18792msgid "husband" 18793msgstr "mąż" 18794 18795#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18796#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143 18797msgid "immigration name" 18798msgstr "immigracyjne" 18799 18800#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18801#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139 18802msgctxt "FEMALE" 18803msgid "immigration name" 18804msgstr "immigracyjne" 18805 18806#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18807#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134 18808msgctxt "MALE" 18809msgid "immigration name" 18810msgstr "immigracyjne" 18811 18812#. I18N: A button label. 18813#: resources/views/admin/locations.phtml:142 18814msgid "import" 18815msgstr "importuj" 18816 18817#. I18N: A button label. 18818#: resources/views/admin/locations.phtml:121 18819msgid "import file" 18820msgstr "Importuj plik" 18821 18822#. I18N: Gedcom INT dates 18823#: app/Date.php:356 18824#, php-format 18825msgid "interpreted %s (%s)" 18826msgstr "zinterpretowane jako %s (%s)" 18827 18828#: resources/views/search-general-page.phtml:92 18829#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93 18830msgid "invert selection" 18831msgstr "odwróć zaznaczenie" 18832 18833#. I18N: a month in the French republican calendar 18834#: app/Date/FrenchDate.php:159 18835msgctxt "GENITIVE" 18836msgid "jours complementaires" 18837msgstr "Dni Sankiulotów" 18838 18839#. I18N: a month in the French republican calendar 18840#: app/Date/FrenchDate.php:253 18841msgctxt "INSTRUMENTAL" 18842msgid "jours complementaires" 18843msgstr "Dni Sankiulotów" 18844 18845#. I18N: a month in the French republican calendar 18846#: app/Date/FrenchDate.php:206 18847msgctxt "LOCATIVE" 18848msgid "jours complementaires" 18849msgstr "Dni Sankiulotów" 18850 18851#. I18N: a month in the French republican calendar 18852#: app/Date/FrenchDate.php:112 18853msgctxt "NOMINATIVE" 18854msgid "jours complementaires" 18855msgstr "Dni Sankiulotów" 18856 18857#. I18N: A button label, last page 18858#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556 18859#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34 18860#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 18861#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:103 18862#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:202 18863msgid "last" 18864msgstr "ostatnia" 18865 18866#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:565 18867msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18868msgid "last" 18869msgstr "końcowe" 18870 18871#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 18872msgid "left" 18873msgstr "w lewo" 18874 18875#. I18N: Layout option for lists of names 18876#. I18N: An option in a list-box 18877#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:737 18878#: app/Module/OnThisDayModule.php:254 app/Module/RecentChangesModule.php:227 18879#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 18880#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:275 18881#: app/Module/YahrzeitModule.php:257 18882msgid "list" 18883msgstr "Lista" 18884 18885#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:799 18886#, php-format 18887msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 18888msgstr "%s miejsc zaktualizowano, %s miejsc dodano" 18889 18890#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 18891#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148 18892msgid "maiden name" 18893msgstr "panieńskie" 18894 18895#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129 18896msgid "managers" 18897msgstr "menedżerowie" 18898 18899#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 18900#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:755 18901msgid "markdown" 18902msgstr "markdown" 18903 18904#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 18905msgid "marriage" 18906msgstr "małżeństwo" 18907 18908#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 18909msgctxt "FEMALE" 18910msgid "married" 18911msgstr "Wyszła za mąż za" 18912 18913#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 18914msgctxt "MALE" 18915msgid "married" 18916msgstr "Ożenił się z" 18917 18918#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18919#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162 18920msgid "married name" 18921msgstr "po ślubie" 18922 18923#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18924#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158 18925msgctxt "FEMALE" 18926msgid "married name" 18927msgstr "po ślubie" 18928 18929#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18930#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153 18931msgctxt "MALE" 18932msgid "married name" 18933msgstr "po ślubie" 18934 18935#: app/Functions/Functions.php:834 18936msgctxt "mother’s father" 18937msgid "maternal grandfather" 18938msgstr "dziadek macierzysty" 18939 18940#: app/Functions/Functions.php:838 18941msgctxt "mother’s mother" 18942msgid "maternal grandmother" 18943msgstr "babcia macierzysta" 18944 18945#: app/Functions/Functions.php:840 18946msgctxt "mother’s parent" 18947msgid "maternal grandparent" 18948msgstr "rodzic matki" 18949 18950#. I18N: A system where children take their mother’s surname 18951#: app/SurnameTradition.php:88 18952msgid "matrilineal" 18953msgstr "matrylinearna" 18954 18955#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:13 18956#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:13 18957#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:14 18958#, php-format 18959msgid "maximum %s day" 18960msgid_plural "maximum %s days" 18961msgstr[0] "maksymalnie %s dzień" 18962msgstr[1] "maksymalnie %s dni" 18963msgstr[2] "maksymalnie %s dni" 18964 18965#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:25 18966#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:44 18967#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86 18968#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:128 18969#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148 18970msgid "members" 18971msgstr "użytkownicy" 18972 18973#. I18N: Name of a theme. 18974#: app/Module/MinimalTheme.php:39 18975msgid "minimal" 18976msgstr "minimal" 18977 18978#: app/Functions/Functions.php:616 18979msgid "mother" 18980msgstr "matka" 18981 18982#: app/Functions/Functions.php:820 18983msgctxt "husband’s mother" 18984msgid "mother-in-law" 18985msgstr "teściowa" 18986 18987#: app/Functions/Functions.php:900 18988msgctxt "spouse’s mother" 18989msgid "mother-in-law" 18990msgstr "teściowa" 18991 18992#: app/Functions/Functions.php:918 18993msgctxt "wife’s mother" 18994msgid "mother-in-law" 18995msgstr "teściowa" 18996 18997#: app/Functions/Functions.php:906 18998msgctxt "spouse’s parent" 18999msgid "mother/father-in-law" 19000msgstr "teść/teściowa" 19001 19002#: app/Functions/Functions.php:768 19003msgctxt "brother’s son" 19004msgid "nephew" 19005msgstr "bratanek" 19006 19007#: app/Functions/Functions.php:1120 19008msgctxt "husband’s brother’s son" 19009msgid "nephew" 19010msgstr "bratanek" 19011 19012#: app/Functions/Functions.php:1116 19013msgctxt "husband’s sibling’s son" 19014msgid "nephew" 19015msgstr "bratanek/siostrzeniec" 19016 19017#: app/Functions/Functions.php:1118 19018msgctxt "husband’s sister’s son" 19019msgid "nephew" 19020msgstr "siostrzeniec" 19021 19022#: app/Functions/Functions.php:872 19023msgctxt "sibling’s son" 19024msgid "nephew" 19025msgstr "bratanek/siostrzeniec" 19026 19027#: app/Functions/Functions.php:882 19028msgctxt "sister’s son" 19029msgid "nephew" 19030msgstr "siostrzeniec" 19031 19032#: app/Functions/Functions.php:1360 19033msgctxt "wife’s brother’s son" 19034msgid "nephew" 19035msgstr "bratanek" 19036 19037#: app/Functions/Functions.php:1356 19038msgctxt "wife’s sibling’s son" 19039msgid "nephew" 19040msgstr "bratanek/siostrzeniec" 19041 19042#: app/Functions/Functions.php:1358 19043msgctxt "wife’s sister’s son" 19044msgid "nephew" 19045msgstr "siostrzeniec" 19046 19047#: app/Functions/Functions.php:958 19048msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19049msgid "nephew-in-law" 19050msgstr "mąż bratanicy" 19051 19052#: app/Functions/Functions.php:1236 19053msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19054msgid "nephew-in-law" 19055msgstr "mąż bratanicy/siostrzenicy" 19056 19057#: app/Functions/Functions.php:1278 19058msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19059msgid "nephew-in-law" 19060msgstr "mąż siostrzenicy" 19061 19062#: app/Functions/Functions.php:764 19063msgctxt "brother’s child" 19064msgid "nephew/niece" 19065msgstr "bratanek/bratanica" 19066 19067#: app/Functions/Functions.php:1108 19068msgctxt "husband’s brother’s child" 19069msgid "nephew/niece" 19070msgstr "dziecko brata męża" 19071 19072#: app/Functions/Functions.php:1104 19073msgctxt "husband’s sibling’s child" 19074msgid "nephew/niece" 19075msgstr "dziecko rodzeństwa męża" 19076 19077#: app/Functions/Functions.php:1106 19078msgctxt "husband’s sister’s child" 19079msgid "nephew/niece" 19080msgstr "dziecko siostry męża" 19081 19082#: app/Functions/Functions.php:868 19083msgctxt "sibling’s child" 19084msgid "nephew/niece" 19085msgstr "dziecko brata/siostry" 19086 19087#: app/Functions/Functions.php:876 19088msgctxt "sister’s child" 19089msgid "nephew/niece" 19090msgstr "dziecko siostry" 19091 19092#: app/Functions/Functions.php:1348 19093msgctxt "wife’s brother’s child" 19094msgid "nephew/niece" 19095msgstr "dziecko brata żony" 19096 19097#: app/Functions/Functions.php:1344 19098msgctxt "wife’s sibling’s child" 19099msgid "nephew/niece" 19100msgstr "dziecko rodzeństwa żony" 19101 19102#: app/Functions/Functions.php:1346 19103msgctxt "wife’s sister’s child" 19104msgid "nephew/niece" 19105msgstr "dziecko siostry żony" 19106 19107#: app/Functions/FunctionsEdit.php:581 19108msgid "never" 19109msgstr "nigdy" 19110 19111#. I18N: A button label, next page 19112#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:49 19113#: resources/views/individual-page.phtml:82 19114#: resources/views/layouts/default.phtml:157 19115#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 19116#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66 19117#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70 19118#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96 19119#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:195 19120#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:39 19121#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 19122#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75 19123#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:116 19124#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101 19125#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75 19126#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101 19127#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 19128msgid "next" 19129msgstr "następna" 19130 19131#: app/Functions/Functions.php:766 19132msgctxt "brother’s daughter" 19133msgid "niece" 19134msgstr "bratanica" 19135 19136#: app/Functions/Functions.php:1114 19137msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19138msgid "niece" 19139msgstr "bratanica" 19140 19141#: app/Functions/Functions.php:1110 19142msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19143msgid "niece" 19144msgstr "bratanica/siostrzenica" 19145 19146#: app/Functions/Functions.php:1112 19147msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19148msgid "niece" 19149msgstr "siostrzenica" 19150 19151#: app/Functions/Functions.php:870 19152msgctxt "sibling’s daughter" 19153msgid "niece" 19154msgstr "bratanica/siostrzenica" 19155 19156#: app/Functions/Functions.php:878 19157msgctxt "sister’s daughter" 19158msgid "niece" 19159msgstr "siostrzenica" 19160 19161#: app/Functions/Functions.php:1354 19162msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19163msgid "niece" 19164msgstr "bratanica" 19165 19166#: app/Functions/Functions.php:1350 19167msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19168msgid "niece" 19169msgstr "bratanica/siostrzenica" 19170 19171#: app/Functions/Functions.php:1352 19172msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19173msgid "niece" 19174msgstr "siostrzenica" 19175 19176#: app/Functions/Functions.php:984 19177msgctxt "brother’s son’s wife" 19178msgid "niece-in-law" 19179msgstr "żona bratanka" 19180 19181#: app/Functions/Functions.php:1246 19182msgctxt "sibling’s son’s wife" 19183msgid "niece-in-law" 19184msgstr "żona bratanka/siostrzeńca" 19185 19186#: app/Functions/Functions.php:1310 19187msgctxt "sisters’s son’s wife" 19188msgid "niece-in-law" 19189msgstr "żona siostrzeńca" 19190 19191#: app/Functions/Functions.php:479 19192msgid "ninth cousin" 19193msgstr "kuzyn(ka) dziewiątego stopnia" 19194 19195#: app/Functions/Functions.php:443 19196msgctxt "FEMALE" 19197msgid "ninth cousin" 19198msgstr "kuzynka dziewiątego stopnia" 19199 19200#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19201#: app/Functions/Functions.php:399 19202msgctxt "MALE" 19203msgid "ninth cousin" 19204msgstr "kuzyn dziewiątego stopnia" 19205 19206#: app/Functions/FunctionsEdit.php:176 app/Functions/FunctionsEdit.php:210 19207#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191 19208#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:192 19209#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137 19210#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 19211#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 19212#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 19213#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55 19214#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72 19215#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 19216#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286 19217#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522 19218#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 19219#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 19220#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886 19221#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916 19222#: resources/views/lists/families-table.phtml:324 19223#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 19224#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 19225#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 19226#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 19227#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 19228#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17 19229#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12 19230#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 19231#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28 19232#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37 19233#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22 19234#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19235#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19236#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19237#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19238#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19239#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 19240#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19241msgid "no" 19242msgstr "nie" 19243 19244#. I18N: None of the other options 19245#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:753 19246#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:759 19247#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456 19248#: app/Services/EmailService.php:234 19249#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75 19250msgid "none" 19251msgstr "brak" 19252 19253#: app/SurnameTradition.php:114 19254msgctxt "Surname tradition" 19255msgid "none" 19256msgstr "brak" 19257 19258#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118 19259msgid "numbers" 19260msgstr "ilościowa" 19261 19262#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19263#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19264#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19265#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19266#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19267#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19268#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19269#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19270#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19271#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19272#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19273#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19274#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 19275msgid "of" 19276msgstr "z" 19277 19278#: app/Functions/Functions.php:620 19279msgid "parent" 19280msgstr "rodzic" 19281 19282#: app/Functions/Functions.php:690 19283msgid "partner" 19284msgstr "partner" 19285 19286#: app/Functions/Functions.php:667 19287msgctxt "FEMALE" 19288msgid "partner" 19289msgstr "partnerka" 19290 19291#: app/Functions/Functions.php:643 19292msgctxt "MALE" 19293msgid "partner" 19294msgstr "partner" 19295 19296#: app/SurnameTradition.php:77 19297msgctxt "Surname tradition" 19298msgid "paternal" 19299msgstr "ojcowska" 19300 19301#: app/Functions/Functions.php:798 19302msgctxt "father’s father" 19303msgid "paternal grandfather" 19304msgstr "dziadek ojczysty" 19305 19306#: app/Functions/Functions.php:800 19307msgctxt "father’s mother" 19308msgid "paternal grandmother" 19309msgstr "babcia ojczysta" 19310 19311#: app/Functions/Functions.php:802 19312msgctxt "father’s parent" 19313msgid "paternal grandparent" 19314msgstr "rodzic ojca" 19315 19316#. I18N: A system where children take their father’s surname 19317#: app/SurnameTradition.php:84 19318msgid "patrilineal" 19319msgstr "patrylinearna" 19320 19321#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19322#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126 19323msgid "pending" 19324msgstr "oczekująca" 19325 19326#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123 19327msgid "percentage" 19328msgstr "procentowa" 19329 19330#. I18N: A button label, previous page 19331#: resources/views/individual-page.phtml:78 19332#: resources/views/layouts/default.phtml:156 19333#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 19334#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56 19335#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60 19336#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86 19337#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:185 19338#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:71 19339#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:79 19340#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:120 19341#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105 19342#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79 19343#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105 19344#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90 19345msgid "previous" 19346msgstr "poprzednia" 19347 19348#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19349#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49 19350msgid "primary evidence" 19351msgstr "podstawowy dowód" 19352 19353#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19354#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55 19355msgid "questionable evidence" 19356msgstr "wątpliwy dowód" 19357 19358#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:761 19359#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19360msgid "records" 19361msgstr "wpisy" 19362 19363#: resources/views/family-page.phtml:22 19364#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 19365#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34 19366#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20 19367#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20 19368msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19369msgid "reject" 19370msgstr "odrzucić" 19371 19372#: resources/views/family-page.phtml:16 19373#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34 19374#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28 19375#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14 19376#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14 19377msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19378msgid "reject" 19379msgstr "odrzucić" 19380 19381#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19382#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124 19383msgid "rejected" 19384msgstr "odrzucona" 19385 19386#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19387#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176 19388msgid "religious name" 19389msgstr "zakonne" 19390 19391#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19392#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172 19393msgctxt "FEMALE" 19394msgid "religious name" 19395msgstr "zakonne" 19396 19397#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19398#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167 19399msgctxt "MALE" 19400msgid "religious name" 19401msgstr "zakonne" 19402 19403#. I18N: A button label. 19404#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 19405msgid "replace" 19406msgstr "zamień" 19407 19408#. I18N: A button label. 19409#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87 19410#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81 19411#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70 19412#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:65 19413#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 19414msgid "reset" 19415msgstr "Wyczyść" 19416 19417#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 19418msgid "right" 19419msgstr "w prawo" 19420 19421#. I18N: A button label. 19422#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31 19423#: resources/views/admin/components.phtml:139 19424#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75 19425#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55 19426#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165 19427#: resources/views/admin/modules.phtml:267 19428#: resources/views/admin/site-mail.phtml:227 19429#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:115 19430#: resources/views/admin/site-registration.phtml:83 19431#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:928 19432#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284 19433#: resources/views/admin/users-create.phtml:71 19434#: resources/views/admin/users-edit.phtml:329 19435#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 19436#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:48 19437#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87 19438#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78 19439#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116 19440#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 19441#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:31 19442#: resources/views/edit/new-individual.phtml:315 19443#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:32 19444#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:57 19445#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:34 19446#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:87 19447#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:32 19448#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:34 19449#: resources/views/edit/shared-note.phtml:32 19450#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 19451#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 19452#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 19453#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 19454#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77 19455#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:175 19456#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:42 19457#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46 19458#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28 19459#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 19460#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:42 19461msgid "save" 19462msgstr "Zapisz" 19463 19464#. I18N: A button label. 19465#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82 19466#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 19467#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:62 19468#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72 19469#: resources/views/search-general-page.phtml:105 19470#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106 19471msgid "search" 19472msgstr "szukaj" 19473 19474#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19475#: app/Functions/Functions.php:561 19476#, php-format 19477msgid "second %s" 19478msgstr "drugi/a %s" 19479 19480#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19481#: app/Functions/Functions.php:539 19482#, php-format 19483msgctxt "FEMALE" 19484msgid "second %s" 19485msgstr "druga %s" 19486 19487#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19488#: app/Functions/Functions.php:516 19489#, php-format 19490msgctxt "MALE" 19491msgid "second %s" 19492msgstr "drugi %s" 19493 19494#: app/Functions/Functions.php:465 19495msgid "second cousin" 19496msgstr "kuzyn(ka) drugiego stopnia" 19497 19498#: app/Functions/Functions.php:429 19499msgctxt "FEMALE" 19500msgid "second cousin" 19501msgstr "kuzynka drugiego stopnia" 19502 19503#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19504#: app/Functions/Functions.php:378 19505msgctxt "MALE" 19506msgid "second cousin" 19507msgstr "kuzyn drugiego stopnia" 19508 19509#: app/Functions/Functions.php:1477 19510msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19511msgid "second cousin" 19512msgstr "rodzeństwo prastryjeczne" 19513 19514#: app/Functions/Functions.php:1469 19515msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19516msgid "second cousin" 19517msgstr "siostra prastryjeczna" 19518 19519#: app/Functions/Functions.php:1473 19520msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19521msgid "second cousin" 19522msgstr "brat prastryjeczny" 19523 19524#: app/Functions/Functions.php:1501 19525msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19526msgid "second cousin" 19527msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/pracioteczne" 19528 19529#: app/Functions/Functions.php:1493 19530msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19531msgid "second cousin" 19532msgstr "siostra prastryjeczna/pracioteczna" 19533 19534#: app/Functions/Functions.php:1497 19535msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19536msgid "second cousin" 19537msgstr "brat prastryjeczny/pracioteczny" 19538 19539#: app/Functions/Functions.php:1489 19540msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19541msgid "second cousin" 19542msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 19543 19544#: app/Functions/Functions.php:1481 19545msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19546msgid "second cousin" 19547msgstr "siostra pracioteczna" 19548 19549#: app/Functions/Functions.php:1485 19550msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19551msgid "second cousin" 19552msgstr "brat pracioteczny" 19553 19554#: app/Functions/Functions.php:1513 19555msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19556msgid "second cousin" 19557msgstr "rodzeństwo prawujeczne" 19558 19559#: app/Functions/Functions.php:1505 19560msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19561msgid "second cousin" 19562msgstr "siostra prawujeczna" 19563 19564#: app/Functions/Functions.php:1509 19565msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19566msgid "second cousin" 19567msgstr "brat prawujeczny" 19568 19569#: app/Functions/Functions.php:1537 19570msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19571msgid "second cousin" 19572msgstr "rodzeństwo prawujeczne/pracioteczne" 19573 19574#: app/Functions/Functions.php:1529 19575msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19576msgid "second cousin" 19577msgstr "siostra prawujeczna/pracioteczna" 19578 19579#: app/Functions/Functions.php:1533 19580msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19581msgid "second cousin" 19582msgstr "brat prawujeczny/pracioteczny" 19583 19584#: app/Functions/Functions.php:1525 19585msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19586msgid "second cousin" 19587msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 19588 19589#: app/Functions/Functions.php:1517 19590msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19591msgid "second cousin" 19592msgstr "siostra pracioteczna" 19593 19594#: app/Functions/Functions.php:1521 19595msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19596msgid "second cousin" 19597msgstr "brat pracioteczny" 19598 19599#: app/Functions/Functions.php:1549 19600msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19601msgid "second cousin" 19602msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne" 19603 19604#: app/Functions/Functions.php:1541 19605msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19606msgid "second cousin" 19607msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna" 19608 19609#: app/Functions/Functions.php:1545 19610msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19611msgid "second cousin" 19612msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny" 19613 19614#: app/Functions/Functions.php:1573 19615msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19616msgid "second cousin" 19617msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne/pracioteczne" 19618 19619#: app/Functions/Functions.php:1565 19620msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19621msgid "second cousin" 19622msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna/pracioteczna" 19623 19624#: app/Functions/Functions.php:1569 19625msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19626msgid "second cousin" 19627msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny/pracioteczny" 19628 19629#: app/Functions/Functions.php:1561 19630msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19631msgid "second cousin" 19632msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 19633 19634#: app/Functions/Functions.php:1553 19635msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 19636msgid "second cousin" 19637msgstr "siostra pracioteczna" 19638 19639#: app/Functions/Functions.php:1557 19640msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 19641msgid "second cousin" 19642msgstr "brat pracioteczny" 19643 19644#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 19645#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52 19646msgid "secondary evidence" 19647msgstr "drugorzędny dowód" 19648 19649#. I18N: select all (of the family trees) 19650#: resources/views/search-general-page.phtml:89 19651#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90 19652msgid "select all" 19653msgstr "zaznacz wszystkie" 19654 19655#. I18N: select none (of the family trees) 19656#: resources/views/search-general-page.phtml:90 19657#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91 19658msgid "select none" 19659msgstr "odznacz wszystkie" 19660 19661#: app/Functions/Functions.php:613 19662msgid "self" 19663msgstr "probant" 19664 19665#: app/Functions/Functions.php:475 19666msgid "seventh cousin" 19667msgstr "kuzyn(ka) siódmego stopnia" 19668 19669#: app/Functions/Functions.php:439 19670msgctxt "FEMALE" 19671msgid "seventh cousin" 19672msgstr "kuzynka siódmego stopnia" 19673 19674#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19675#: app/Functions/Functions.php:393 19676msgctxt "MALE" 19677msgid "seventh cousin" 19678msgstr "kuzyn siódmego stopnia" 19679 19680#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271 19681#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351 19682#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366 19683#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 19684#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507 19685#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 19686#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 19687#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 19688#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21 19689msgid "show" 19690msgstr "Pokaż" 19691 19692#. I18N: button label 19693#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:23 19694#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17 19695#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:21 19696#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:17 19697#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:20 19698msgid "show more" 19699msgstr "pokaż więcej" 19700 19701#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200 19702msgid "show the chart" 19703msgstr "Pokaż wykres" 19704 19705#: app/Functions/Functions.php:760 19706msgid "sibling" 19707msgstr "rodzeństwo" 19708 19709#. I18N: A button label. 19710#: resources/views/login-page.phtml:56 19711#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 19712msgid "sign in" 19713msgstr "Zaloguj" 19714 19715#. I18N: A button label. 19716#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15 19717msgid "sign out" 19718msgstr "wyloguj" 19719 19720#: app/Functions/Functions.php:739 19721msgid "sister" 19722msgstr "siostra" 19723 19724#: app/Functions/Functions.php:770 19725msgctxt "brother’s wife" 19726msgid "sister-in-law" 19727msgstr "bratowa" 19728 19729#: app/Functions/Functions.php:990 19730msgctxt "brother’s wife’s sister" 19731msgid "sister-in-law" 19732msgstr "siostra bratowej" 19733 19734#: app/Functions/Functions.php:1100 19735msgctxt "husband’s brother’s wife" 19736msgid "sister-in-law" 19737msgstr "szwagierka" 19738 19739#: app/Functions/Functions.php:824 19740msgctxt "husband’s sister" 19741msgid "sister-in-law" 19742msgstr "szwagierka" 19743 19744#: app/Functions/Functions.php:1290 19745msgctxt "sister’s husband’s sister" 19746msgid "sister-in-law" 19747msgstr "siostra szwagra" 19748 19749#: app/Functions/Functions.php:902 19750msgctxt "spouse’s sister" 19751msgid "sister-in-law" 19752msgstr "szwagierka" 19753 19754#: app/Functions/Functions.php:1340 19755msgctxt "wife’s brother’s wife" 19756msgid "sister-in-law" 19757msgstr "szwagierka" 19758 19759#: app/Functions/Functions.php:922 19760msgctxt "wife’s sister" 19761msgid "sister-in-law" 19762msgstr "szwagierka" 19763 19764#: app/Functions/Functions.php:473 19765msgid "sixth cousin" 19766msgstr "kuzyn(ka) szóstego stopnia" 19767 19768#: app/Functions/Functions.php:437 19769msgctxt "FEMALE" 19770msgid "sixth cousin" 19771msgstr "kuzynka szóstego stopnia" 19772 19773#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19774#: app/Functions/Functions.php:390 19775msgctxt "MALE" 19776msgid "sixth cousin" 19777msgstr "kuzyn szóstego stopnia" 19778 19779#: app/Functions/Functions.php:693 19780msgid "son" 19781msgstr "syn" 19782 19783#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 19784msgid "son of" 19785msgstr "syna" 19786 19787#: app/Functions/Functions.php:776 19788msgctxt "child’s husband" 19789msgid "son-in-law" 19790msgstr "zięć" 19791 19792#: app/Functions/Functions.php:788 19793msgctxt "daughter’s husband" 19794msgid "son-in-law" 19795msgstr "zięć" 19796 19797#: app/Functions/Functions.php:1028 19798msgctxt "daughter’s husband’s father" 19799msgid "son-in-law’s father" 19800msgstr "swat" 19801 19802#: app/Functions/Functions.php:1030 19803msgctxt "daughter’s husband’s mother" 19804msgid "son-in-law’s mother" 19805msgstr "swatka" 19806 19807#: app/Functions/Functions.php:1032 19808msgctxt "daughter’s husband’s parent" 19809msgid "son-in-law’s parent" 19810msgstr "swat/swatka" 19811 19812#: app/Functions/Functions.php:780 19813msgctxt "child’s spouse" 19814msgid "son/daughter-in-law" 19815msgstr "współmałżonek dziecka" 19816 19817#. I18N: An option in a list-box 19818#: app/Module/OnThisDayModule.php:263 19819#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:284 19820#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19821msgid "sort by date" 19822msgstr "Sortuj według daty" 19823 19824#. I18N: A button label. 19825#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:39 19826#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19827#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19828#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19829#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19830#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19831#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19832#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19833msgid "sort by date of birth" 19834msgstr "Sortuj według daty urodzenia" 19835 19836#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19837#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19838#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19839#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19840msgid "sort by date of death" 19841msgstr "Sortuj według daty śmierci" 19842 19843#. I18N: A button label. 19844#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:30 19845#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19846msgid "sort by date of marriage" 19847msgstr "Sortuj według daty ślubu" 19848 19849#. I18N: An option in a list-box 19850#: app/Module/RecentChangesModule.php:238 19851msgid "sort by date, newest first" 19852msgstr "Sortuj według daty, najnowsze na początku" 19853 19854#. I18N: An option in a list-box 19855#: app/Module/RecentChangesModule.php:236 19856msgid "sort by date, oldest first" 19857msgstr "Sortuj według daty, najstarsze na początku" 19858 19859#. I18N: An option in a list-box 19860#: app/Module/OnThisDayModule.php:261 app/Module/RecentChangesModule.php:234 19861#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:282 19862#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19863#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19864#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19865#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19866#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19867#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19868#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19869#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19870#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19871#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19872msgid "sort by name" 19873msgstr "Sortuj według nazwiska" 19874 19875#: app/Functions/Functions.php:681 19876msgid "spouse" 19877msgstr "współmałżonek" 19878 19879#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 19880#: app/Services/EmailService.php:236 19881msgid "ssl" 19882msgstr "SSL" 19883 19884#: app/Functions/Functions.php:1098 19885msgctxt "father’s wife’s son" 19886msgid "step-brother" 19887msgstr "przybrany brat" 19888 19889#: app/Functions/Functions.php:1146 19890msgctxt "mother’s husband’s son" 19891msgid "step-brother" 19892msgstr "przybrany brat" 19893 19894#: app/Functions/Functions.php:1224 19895msgctxt "parent’s spouse’s son" 19896msgid "step-brother" 19897msgstr "przybrany brat" 19898 19899#: app/Functions/Functions.php:814 19900msgctxt "husband’s child" 19901msgid "step-child" 19902msgstr "dziecko przybrane" 19903 19904#: app/Functions/Functions.php:894 19905msgctxt "spouse’s child" 19906msgid "step-child" 19907msgstr "dziecko przybrane" 19908 19909#: app/Functions/Functions.php:912 19910msgctxt "wife’s child" 19911msgid "step-child" 19912msgstr "dziecko przybrane" 19913 19914#: app/Functions/Functions.php:816 19915msgctxt "husband’s daughter" 19916msgid "step-daughter" 19917msgstr "pasierbica" 19918 19919#: app/Functions/Functions.php:896 19920msgctxt "spouse’s daughter" 19921msgid "step-daughter" 19922msgstr "pasierbica" 19923 19924#: app/Functions/Functions.php:914 19925msgctxt "wife’s daughter" 19926msgid "step-daughter" 19927msgstr "pasierbica" 19928 19929#: app/Functions/Functions.php:836 19930msgctxt "mother’s husband" 19931msgid "step-father" 19932msgstr "ojczym" 19933 19934#: app/Functions/Functions.php:810 19935msgctxt "father’s wife" 19936msgid "step-mother" 19937msgstr "macocha" 19938 19939#: app/Functions/Functions.php:866 19940msgctxt "parent’s spouse" 19941msgid "step-parent" 19942msgstr "rodzic przybrany" 19943 19944#: app/Functions/Functions.php:1094 19945msgctxt "father’s wife’s child" 19946msgid "step-sibling" 19947msgstr "rodzeństwo przybrane" 19948 19949#: app/Functions/Functions.php:1142 19950msgctxt "mother’s husband’s child" 19951msgid "step-sibling" 19952msgstr "rodzeństwo przybrane" 19953 19954#: app/Functions/Functions.php:1220 19955msgctxt "parent’s spouse’s child" 19956msgid "step-sibling" 19957msgstr "rodzeństwo przybrane" 19958 19959#: app/Functions/Functions.php:1096 19960msgctxt "father’s wife’s daughter" 19961msgid "step-sister" 19962msgstr "przybrana siostra" 19963 19964#: app/Functions/Functions.php:1144 19965msgctxt "mother’s husband’s daughter" 19966msgid "step-sister" 19967msgstr "przybrana siostra" 19968 19969#: app/Functions/Functions.php:1222 19970msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 19971msgid "step-sister" 19972msgstr "przybrana siostra" 19973 19974#: app/Functions/Functions.php:826 19975msgctxt "husband’s son" 19976msgid "step-son" 19977msgstr "pasierb" 19978 19979#: app/Functions/Functions.php:904 19980msgctxt "spouse’s son" 19981msgid "step-son" 19982msgstr "pasierb" 19983 19984#: app/Functions/Functions.php:924 19985msgctxt "wife’s son" 19986msgid "step-son" 19987msgstr "pasierb" 19988 19989#. I18N: Layout option for lists of names 19990#. I18N: An option in a list-box 19991#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:739 19992#: app/Module/OnThisDayModule.php:256 app/Module/RecentChangesModule.php:229 19993#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:243 19994#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:277 19995#: app/Module/YahrzeitModule.php:259 19996msgid "table" 19997msgstr "Tabela" 19998 19999#. I18N: Layout option for lists of names 20000#. I18N: An option in a list-box 20001#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:741 20002#: app/Module/TopSurnamesModule.php:245 20003msgid "tag cloud" 20004msgstr "Chmura znaczników" 20005 20006#: app/Functions/Functions.php:481 20007msgid "tenth cousin" 20008msgstr "kuzyn(ka) dziesiątego stopnia" 20009 20010#: app/Functions/Functions.php:445 20011msgctxt "FEMALE" 20012msgid "tenth cousin" 20013msgstr "kuzynka dziesiątego stopnia" 20014 20015#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20016#: app/Functions/Functions.php:402 20017msgctxt "MALE" 20018msgid "tenth cousin" 20019msgstr "kuzyn dziesiątego stopnia" 20020 20021#. I18N: [you should check that:] ... 20022#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20 20023msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 20024msgstr "ustawienia połączenia z bazą danych w pliku „/data/config.ini.php” są nadal poprawne" 20025 20026#. I18N: [you should check that:] ... 20027#: resources/views/errors/database-connection.phtml:23 20028msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 20029msgstr "katalog „/data” i plik „/data/config.ini.php” mają uprawnienia dostępu, które pozwalają na odczyt serwerowi" 20030 20031#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 20032#: app/Functions/Functions.php:194 20033msgid "themself" 20034msgstr "probant" 20035 20036#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20037#: app/Functions/Functions.php:564 20038#, php-format 20039msgid "third %s" 20040msgstr "trzeci/a %s" 20041 20042#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20043#: app/Functions/Functions.php:542 20044#, php-format 20045msgctxt "FEMALE" 20046msgid "third %s" 20047msgstr "trzecia %s" 20048 20049#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20050#: app/Functions/Functions.php:519 20051#, php-format 20052msgctxt "MALE" 20053msgid "third %s" 20054msgstr "trzeci %s" 20055 20056#: app/Functions/Functions.php:467 20057msgid "third cousin" 20058msgstr "kuzyn(ka) treciego stopnia" 20059 20060#: app/Functions/Functions.php:431 20061msgctxt "FEMALE" 20062msgid "third cousin" 20063msgstr "kuzynka trzeciego stopnia" 20064 20065#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20066#: app/Functions/Functions.php:381 20067msgctxt "MALE" 20068msgid "third cousin" 20069msgstr "kuzyn treciego stopnia" 20070 20071#: app/Functions/Functions.php:487 20072msgid "thirteenth cousin" 20073msgstr "kuzyn(ka) trzynastego stopnia" 20074 20075#: app/Functions/Functions.php:451 20076msgctxt "FEMALE" 20077msgid "thirteenth cousin" 20078msgstr "kuzynka trzynastego stopnia" 20079 20080#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20081#: app/Functions/Functions.php:411 20082msgctxt "MALE" 20083msgid "thirteenth cousin" 20084msgstr "kuzyn trzynastego stopnia" 20085 20086#. I18N: layout option for the fan chart 20087#: app/Module/FanChartModule.php:577 20088msgid "three-quarter circle" 20089msgstr "¾ okręgu" 20090 20091#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 20092#: app/Services/EmailService.php:238 20093msgid "tls" 20094msgstr "TLS" 20095 20096#. I18N: Gedcom TO dates 20097#: app/Date.php:372 20098#, php-format 20099msgid "to %s" 20100msgstr "do %s" 20101 20102#: app/Functions/Functions.php:485 20103msgid "twelfth cousin" 20104msgstr "kuzyn(ka) dwunastego stopnia" 20105 20106#: app/Functions/Functions.php:449 20107msgctxt "FEMALE" 20108msgid "twelfth cousin" 20109msgstr "kuzynka dwunastego stopnia" 20110 20111#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20112#: app/Functions/Functions.php:408 20113msgctxt "MALE" 20114msgid "twelfth cousin" 20115msgstr "kuzyn dwunastego stopnia" 20116 20117#: app/Functions/Functions.php:705 20118msgid "twin brother" 20119msgstr "brat bliźniak" 20120 20121#: app/Functions/Functions.php:747 20122msgid "twin sibling" 20123msgstr "rodzeństwo bliźniacze" 20124 20125#: app/Functions/Functions.php:726 20126msgid "twin sister" 20127msgstr "siostra bliźniaczka" 20128 20129#: app/Functions/Functions.php:792 20130msgctxt "father’s brother" 20131msgid "uncle" 20132msgstr "stryj" 20133 20134#: app/Functions/Functions.php:1090 20135msgctxt "father’s sister’s husband" 20136msgid "uncle" 20137msgstr "wuj" 20138 20139#: app/Functions/Functions.php:828 20140msgctxt "mother’s brother" 20141msgid "uncle" 20142msgstr "wuj" 20143 20144#: app/Functions/Functions.php:1176 20145msgctxt "mother’s sister’s husband" 20146msgid "uncle" 20147msgstr "wuj" 20148 20149#: app/Functions/Functions.php:848 20150msgctxt "parent’s brother" 20151msgid "uncle" 20152msgstr "stryj/wuj" 20153 20154#: app/Functions/Functions.php:1218 20155msgctxt "parent’s sister’s husband" 20156msgid "uncle" 20157msgstr "wuj" 20158 20159#: app/Place.php:242 20160msgid "unknown" 20161msgstr "nieznane" 20162 20163#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352 20164msgctxt "unknown family" 20165msgid "unknown" 20166msgstr "nieznani" 20167 20168#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:460 20169msgid "unlimited" 20170msgstr "nielimitowane" 20171 20172#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20173#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58 20174msgid "unreliable evidence" 20175msgstr "niepewny dowód" 20176 20177#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26 20178#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 20179msgid "up" 20180msgstr "w górę" 20181 20182#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30 20183msgid "update" 20184msgstr "Uaktualnij" 20185 20186#. I18N: A button label. 20187#: resources/views/admin/media-upload.phtml:64 20188msgid "upload" 20189msgstr "wgraj" 20190 20191#. I18N: A button label. 20192#: resources/views/branches-page.phtml:40 20193#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46 20194#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26 20195#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46 20196#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:56 20197#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61 20198#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 20199#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28 20200#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45 20201#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35 20202#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 20203#: resources/views/report-setup-page.phtml:80 20204#: resources/views/report-setup-page.phtml:85 20205msgid "view" 20206msgstr "pokaż" 20207 20208#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 20209#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43 20210#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85 20211#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127 20212#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:147 20213msgid "visitors" 20214msgstr "goście" 20215 20216#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20217#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20218msgctxt "FEMALE" 20219msgid "was born" 20220msgstr "urodziła się" 20221 20222#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 20223#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20224msgctxt "MALE" 20225msgid "was born" 20226msgstr "urodził się" 20227 20228#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20229msgid "webtrees" 20230msgstr "webtrees" 20231 20232#: app/Services/MessageService.php:127 20233msgid "webtrees message" 20234msgstr "Wiadomość" 20235 20236#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:29 20237msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20238msgstr "webtrees potrzebuje bazy danych do przechowywania danych genealogicznych." 20239 20240#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20241#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49 20242msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20243msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości e-mail, takie jak przypomnienia hasła i powiadomienia na stronie internetowej." 20244 20245#: app/Functions/FunctionsEdit.php:162 20246msgid "webtrees sends emails with no storage" 20247msgstr "webtrees wysyła emaile bez zachowywania" 20248 20249#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8 20250msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 20251msgstr "webtrees używa kodowania UTF-8 dla akcentowanych liter (w tym liter charakterystycznych dla alfabetu polskiego), znaków specjalnych i alfabetów innych niż łaciński. Jeśli jest konieczność używania danego pliku GEDCOM z oprogramowaniem genealogicznym, które nie obsługuje UTF-8, można go utworzyć przy użyciu kodowania ISO-8859-1." 20252 20253#: app/Functions/Functions.php:658 20254msgid "wife" 20255msgstr "żona" 20256 20257#. I18N: Name of a theme. 20258#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20259msgid "xenea" 20260msgstr "xenea" 20261 20262#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 20263msgid "years" 20264msgstr "lat" 20265 20266#: app/Functions/FunctionsEdit.php:177 app/Functions/FunctionsEdit.php:211 20267#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191 20268#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:192 20269#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136 20270#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 20271#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 20272#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 20273#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55 20274#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72 20275#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 20276#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286 20277#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522 20278#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 20279#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 20280#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886 20281#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916 20282#: resources/views/lists/families-table.phtml:326 20283#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 20284#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 20285#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 20286#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 20287#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 20288#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17 20289#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12 20290#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 20291#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28 20292#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37 20293#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22 20294#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20295#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20296#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20297#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20298#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20299#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 20300#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20301msgid "yes" 20302msgstr "tak" 20303 20304msgid "Yes" 20305msgstr "Tak" 20306 20307#. I18N: [you should check that:] ... 20308#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26 20309msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20310msgstr "można połączyć się z bazą danych przy użyciu innych aplikacji, takich jak phpMyAdmin" 20311 20312#: app/Functions/Functions.php:709 20313msgid "younger brother" 20314msgstr "młodszy brat" 20315 20316#: app/Functions/Functions.php:751 20317msgid "younger sibling" 20318msgstr "młodsze rodzeństwo" 20319 20320#: app/Functions/Functions.php:730 20321msgid "younger sister" 20322msgstr "młodsza siostra" 20323 20324#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224 20325#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225 20326#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226 20327#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227 20328#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:228 20329#, php-format 20330msgid "±%s year" 20331msgid_plural "±%s years" 20332msgstr[0] "±%s rok" 20333msgstr[1] "±%s lata" 20334msgstr[2] "±%s lat" 20335 20336#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20337#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66 20338#, php-format 20339msgid "“%s” has been deleted." 20340msgstr "Wpis „%s” został usunięty." 20341 20342#. I18N: Description of a “Data fix” module 20343#: app/Module/FixPrimaryTag.php:60 20344msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 20345msgstr "Tagi „Wyróżniony obraz” (_PRIM) są używane przez niektóre aplikacje genealogiczne w celu wskazania preferowanego obrazu dla danej osoby. Alternatywą jest zmiana kolejności zdjęć, aby preferowany był na początku." 20346 20347#: app/Functions/FunctionsPrint.php:118 app/Note.php:161 20348#: app/Report/ReportParserGenerate.php:985 20349#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1080 20350msgid "…" 20351msgstr "…" 20352 20353#: app/Family.php:427 app/Family.php:445 20354#: app/Http/Controllers/ListController.php:212 20355#: app/Http/Controllers/ListController.php:748 app/Individual.php:1165 20356msgctxt "Unknown given name" 20357msgid "…" 20358msgstr "…" 20359 20360#: app/Family.php:427 app/Family.php:445 20361#: app/Http/Controllers/ListController.php:197 20362#: app/Http/Controllers/ListController.php:221 20363#: app/Http/Controllers/ListController.php:765 app/Individual.php:1164 20364msgctxt "Unknown surname" 20365msgid "…" 20366msgstr "…" 20367 20368#~ msgid " per gender" 20369#~ msgstr " w zależności od płci" 20370 20371#~ msgid " per time period" 20372#~ msgstr " w danym okresie" 20373 20374#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20375#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20376#~ msgstr[0] "%1$s osoba jest wyświetlona spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 20377#~ msgstr[1] "%1$s osoby są wyświetlone spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 20378#~ msgstr[2] "%1$s osób jest wyświetlonych spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 20379 20380#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20381#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20382#~ msgstr[0] "%1$s osoba ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 20383#~ msgstr[1] "%1$s osoby mają nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 20384#~ msgstr[2] "%1$s osób ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 20385 20386#~ msgid "%s day ago" 20387#~ msgid_plural "%s days ago" 20388#~ msgstr[0] "%s dzień temu" 20389#~ msgstr[1] "%s dni temu" 20390#~ msgstr[2] "%s dni temu" 20391 20392#~ msgid "%s family tree" 20393#~ msgid_plural "%s family trees" 20394#~ msgstr[0] "%s drzewo genealogiczne" 20395#~ msgstr[1] "%s drzewa genealogiczne" 20396#~ msgstr[2] "%s drzew genealogicznych" 20397 20398#~ msgid "%s hour ago" 20399#~ msgid_plural "%s hours ago" 20400#~ msgstr[0] "%s godzinę temu" 20401#~ msgstr[1] "%s godziny temu" 20402#~ msgstr[2] "%s godzin temu" 20403 20404#~ msgid "%s individual is private." 20405#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20406#~ msgstr[0] "Dane %s osoby są prywatne." 20407#~ msgstr[1] "Dane %s osób są prywatne." 20408#~ msgstr[2] "Dane %s osób są prywatne." 20409 20410#, php-format 20411#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 20412#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 20413#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 20414#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 20415#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 20416 20417#, php-format 20418#~ msgid "%s individual with events in %s" 20419#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 20420#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w roku %s" 20421#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w roku %s" 20422#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w roku %s" 20423 20424#, php-format 20425#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 20426#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 20427#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 20428#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 20429#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 20430 20431#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20432#~ msgstr "Wyłączono %s na tym serwerze. Nie można zainstalować webtrees dopóki nie zostanie to włączone. Proszę zwrócić się z prośbą do administratora serwera, aby ją włączył." 20433 20434#~ msgid "%s minute ago" 20435#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20436#~ msgstr[0] "%s minutę temu" 20437#~ msgstr[1] "%s minuty temu" 20438#~ msgstr[2] "%s minut temu" 20439 20440#~ msgid "%s month ago" 20441#~ msgid_plural "%s months ago" 20442#~ msgstr[0] "%s miesiąc temu" 20443#~ msgstr[1] "%s miesiące temu" 20444#~ msgstr[2] "%s miesięcy temu" 20445 20446#~ msgid "%s second ago" 20447#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20448#~ msgstr[0] "%s sekundę temu" 20449#~ msgstr[1] "%s sekundy temu" 20450#~ msgstr[2] "%s sekund temu" 20451 20452#~ msgid "%s year ago" 20453#~ msgid_plural "%s years ago" 20454#~ msgstr[0] "%s rok temu" 20455#~ msgstr[1] "%s lata temu" 20456#~ msgstr[2] "%s lat temu" 20457 20458#, php-format 20459#~ msgid "(aged less than %s)" 20460#~ msgstr "(wiek mniejszy niż %s)" 20461 20462#, php-format 20463#~ msgid "(aged more than %s)" 20464#~ msgstr "(wiek większy niż %s)" 20465 20466#~ msgid "(in childhood)" 20467#~ msgstr "(w dzieciństwie)" 20468 20469#~ msgid "(in infancy)" 20470#~ msgstr "(niemowlę)" 20471 20472#~ msgid "(stillborn)" 20473#~ msgstr "(poronione)" 20474 20475#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20476#~ msgstr "<b>GUID</b> w tym kontekście oznacza „indentyfikator unikalny globalnie” (Globally Unique ID).<br><br>Identyfikatory GUID mają za zadanie identyfikować każdą osobę w powtarzalny sposób, tak, aby organizacje takie jak mormońskie Family History Center, a nawet kompatybilne programy uruchamiane na twoim własnym serwerze, mogły określić, czy mają do czynienia z tą samą osobą, niezależnie od tego, skąd pochodzi plik GEDCOM. Family History Center dąży do stworzenia centralnego repozytorium informacji genealogicznej i udostępnienia go za pośrednictwem usług sieciowych. Pozwoli to dowolnej aplikacji na dostęp i aktualizację danych w repozytorium.<br><br>Jeśli użytkownik nie zamierza dzielić się tym plikiem GEDCOM z nikim innym, nie musi zezwalać webtrees na tworzenie identyfikatorów GUID, jednak nie przyniesie to żadnej szkody poza nieznacznym zwiększeniem rozmiaru pliku GEDCOM." 20477 20478#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20479#~ msgstr "<b>Ważna informacja:</b> Kreator transferu nie jest w stanie wesprzeć przeniesienia obiektów multimedialnych. Należy skonfigurować i przenieść lub skopiować konfigurację multimediów dopiero po zakończeniu kreatora transferu." 20480 20481#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20482#~ msgstr "<b>Uwaga:</b> Informacje na temat osób żyjących są udostępniane jedynie członkom rodziny i bliskim znajomym. Przed uzyskaniem jakichkolwiek danych konieczne jest zweryfikowanie swojego pokrewieństwa. Czasem informacje o osobach zmarłych również mogą być ukryte, najczęściej kiedy brak informacji, czy dana osoba ta żyje, czy nie.<br><br>Przed zadaniem pytania sprawdź czy interesujesz się właściwą osobą, sprawdzając daty, miejsca i bliskich krewnych. Jeśli wysyłasz nowe dane genealogiczne, dołącz także informacje o źródłach pochodzenia tych danych." 20483 20484#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20485#~ msgstr "Serwer bazy danych może przechowywać wiele oddzielnych baz danych. Należy wybrać istniejącą bazę danych (utworzoną przez administratora serwera) lub utworzyć nową (jeśli konto użytkownika bazy danych ma wystarczające uprawnienia)." 20486 20487#, php-format 20488#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 20489#~ msgstr "Nowe hasło zostało utworzone i wysłane do %s. Hasło można zmienić po zalogowaniu." 20490 20491#~ msgid "A new password has been requested for your username." 20492#~ msgstr "Otrzymaliśmy zamówienie na nowe hasło dla twojego konta." 20493 20494#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20495#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich rodzin w drzewie genealogicznym." 20496 20497#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20498#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich osób w drzewie genealogicznym." 20499 20500#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20501#~ msgstr "Znak wodny jest to tekst dodawany do obrazów, aby zapobiec kopiowaniu ich bez zezwolenia." 20502 20503#~ msgid "A.M." 20504#~ msgstr "po północy" 20505 20506#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20507#~ msgstr "ALPHABET_lower=aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż" 20508 20509#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20510#~ msgstr "ALPHABET_upper=AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ" 20511 20512#~ msgid "API key" 20513#~ msgstr "Klucz API" 20514 20515#~ msgid "Acadia" 20516#~ msgstr "Akadia" 20517 20518#~ msgid "Add a blank row" 20519#~ msgstr "Dodaj pustą linię" 20520 20521#~ msgid "Add a brother or sister" 20522#~ msgstr "Dodaj brata lub siostrę" 20523 20524#~ msgid "Add a child to this family" 20525#~ msgstr "Dodaj dziecko do tej rodziny" 20526 20527#~ msgid "Add a geographic location" 20528#~ msgstr "Dodaj lokalizację geograficzną" 20529 20530#~ msgid "Add a husband to this family" 20531#~ msgstr "Dodaj męża do tej rodziny" 20532 20533#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20534#~ msgstr "Dodaj pasek przewijania, gdy zawartość bloku jest długa" 20535 20536#~ msgid "Add a son or daughter" 20537#~ msgstr "Dodaj syna lub córkę" 20538 20539#~ msgid "Add a spouse" 20540#~ msgstr "Dodaj współmałżonka" 20541 20542#~ msgid "Add a wife to this family" 20543#~ msgstr "Dodaj żonę do tej rodziny" 20544 20545#~ msgid "Add an associate" 20546#~ msgstr "Dodaj powiązanie" 20547 20548#~ msgid "Add another individual to the chart" 20549#~ msgstr "Dodaj kolejną osobę do wykresu" 20550 20551#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page." 20552#~ msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne do strony poszczególnych osób." 20553 20554#~ msgid "Add links" 20555#~ msgstr "Dodaj powiązania" 20556 20557#~ msgid "Add missing married names" 20558#~ msgstr "Dodaj brakujące nazwiska po ślubie" 20559 20560#~ msgid "Add to favorites" 20561#~ msgstr "Dodaj do ulubionych" 20562 20563#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20564#~ msgstr "Dodaj znak wodny do miniaturek" 20565 20566#~ msgid "Advanced" 20567#~ msgstr "Zaawansowane" 20568 20569#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 20570#~ msgstr "Aby zmienić hasło, po zalogowaniu wybierz odnośnik „Moje konto” w menu „Moje strony” i wypełnij pola hasła." 20571 20572#~ msgid "Age of item" 20573#~ msgstr "wiekiem elementu" 20574 20575#~ msgid "Age related to birth year" 20576#~ msgstr "Długość życia względem roku urodzenia" 20577 20578#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 20579#~ msgstr "Wszystkie zmiany w PhpGedView muszą być zaakceptowane" 20580 20581#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 20582#~ msgstr "Wszyscy istniejący użytkownicy PhpGedView muszą mieć różne adresy e-mail" 20583 20584#~ msgid "All files have read and write permission." 20585#~ msgstr "Wszystkie pliki mają atrybuty do odczytu i zapisu." 20586 20587#~ msgid "Allow users to select their own theme" 20588#~ msgstr "Zezwalaj użytkownikom wybierać własny motyw" 20589 20590#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 20591#~ msgstr "Menu edycji dla osób, rodzin, źródeł, itp." 20592 20593#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 20594#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania pliku." 20595 20596#~ msgid "An unknown error occurred" 20597#~ msgstr "Wystąpił nieznany błąd" 20598 20599#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 20600#~ msgstr "Stosowanie automatycznych korekt do danych genealogicznych." 20601 20602#~ msgid "Approval of account at %s" 20603#~ msgstr "Zatwierdzenie konta na %s" 20604 20605#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 20606#~ msgstr "Usunąć powiązania z tym obiektem multimedialnym?" 20607 20608#~ msgid "Associates" 20609#~ msgstr "Powiązania" 20610 20611#, fuzzy 20612#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 20613#~ msgstr "Automatycznie twórz unikalne identyfikatory globalne" 20614 20615#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 20616#~ msgstr "Automatycznie rozwijaj listę wydarzeń bliskich" 20617 20618#~ msgid "Available blocks" 20619#~ msgstr "Dostępne bloki" 20620 20621#~ msgid "Basic" 20622#~ msgstr "Podstawowe" 20623 20624#~ msgid "Bearing" 20625#~ msgstr "Azymut" 20626 20627#~ msgid "Body" 20628#~ msgstr "Treść" 20629 20630#~ msgid "Booklet" 20631#~ msgstr "Broszura" 20632 20633#~ msgid "British West Indies" 20634#~ msgstr "Brytyjskie Indie Zachodnie" 20635 20636#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 20637#~ msgstr "Domyślnie na liście wyświetlane są tylko te miejsca, które można znaleźć w drzewie genealogicznym. Można mieć również dane dotyczące innych miejsc, na przykład zaimportowanych z zewnętrznego pliku. Po wybraniu tej opcji zostanie wyświetlona lista wszystkich miejsc, również tych, które nie są aktualnie używane." 20638 20639#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 20640#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 20641#~ msgstr[0] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundę." 20642#~ msgstr[1] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundy." 20643#~ msgstr[2] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekund." 20644 20645#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 20646#~ msgstr "Domyślnie twój serwer pozwala na użycie przez skrypty %s pamięci." 20647 20648#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 20649#~ msgstr "Obliczanie różnicy wieku pomiędzy rodzeństwem, dziećmi, małżonkami, itp." 20650 20651#~ msgid "Cannot create" 20652#~ msgstr "Tworzenie nie powiodło się" 20653 20654#~ msgid "Cape Colony" 20655#~ msgstr "Kolonia Przylądkowa" 20656 20657#~ msgid "Catalonia" 20658#~ msgstr "Katalonia" 20659 20660#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 20661#~ msgstr "Uwaga: stare moduły mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees." 20662 20663#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 20664#~ msgstr "Uwaga: stare motywy mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees." 20665 20666#~ msgid "Cemeteries" 20667#~ msgstr "Cmentarze" 20668 20669#~ msgid "Center map here" 20670#~ msgstr "Wycentruj mapę tutaj" 20671 20672#~ msgid "Change" 20673#~ msgstr "Zmień" 20674 20675#~ msgid "Change flag" 20676#~ msgstr "Zmień flagę" 20677 20678#~ msgid "Change language" 20679#~ msgstr "Zmień język" 20680 20681#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 20682#~ msgstr "Zmień bloki na stronie „Moja strona” danego użytkownika" 20683 20684#~ msgid "Channel Islands" 20685#~ msgstr "Wyspy Normandzkie" 20686 20687#~ msgid "Check file permissions…" 20688#~ msgstr "Sprawdzanie atrybutów plików…" 20689 20690#~ msgid "Check for custom modules…" 20691#~ msgstr "Sprawdzanie modułów użytkownika…" 20692 20693#~ msgid "Check for custom themes…" 20694#~ msgstr "Sprawdzanie motywów użytkownika…" 20695 20696#~ msgid "Check the access rights on this folder." 20697#~ msgstr "Sprawdź prawa dostępu do tego katalogu." 20698 20699#~ msgid "Check the settings and try again." 20700#~ msgstr "Sprawdź ustawienia i spróbuj ponownie." 20701 20702#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 20703#~ msgstr "Wybierz miniaturkę zdjęcia do wgrania. Mimo, że miniaturki mogą być generowane automatycznie dla zdjęć, można wygenerować własne miniaturki, zwłaszcza dla innych mediów. Na przykład, można dodać obraz z filmu lub zdjęcie osoby, która dokonała rejestracji dźwięku." 20704 20705#~ msgid "Choose: " 20706#~ msgstr "Wybierz: " 20707 20708#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 20709#~ msgstr "Kliknij %s aby wybrać Głowę rodziny." 20710 20711#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 20712#~ msgstr "Należy kliknąć ramkę, a następnie „przeciągnąć i upuścić”, aby uporządkować multimedia" 20713 20714#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 20715#~ msgstr "Kliknij tutaj aby uruchomić kreator transferu PhpGedView do webtrees" 20716 20717#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 20718#~ msgstr "Kliknij tutaj aby dodać, edytować lub usunąć" 20719 20720#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 20721#~ msgstr "Kliknij tutaj, aby otworzyć lub zamknąć panel boczny" 20722 20723#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 20724#~ msgstr "Kliknij imię i nazwisko osoby aby dodać ją do listy powiązań." 20725 20726#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 20727#~ msgstr "Kliknij na tytuł, aby przejść bezpośrednio do odpowiedzi, lub przewiń w dół, aby przeczytać wszystkie." 20728 20729#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 20730#~ msgstr "Kliknij aby wybrać osobę jako Głowę rodziny." 20731 20732#~ msgid "Columns per page" 20733#~ msgstr "Kolumn na stronę" 20734 20735#~ msgid "Configure" 20736#~ msgstr "Konfiguruj" 20737 20738#~ msgid "Confirm password" 20739#~ msgstr "Potwierdzenie hasła" 20740 20741#~ msgid "Continue adding" 20742#~ msgstr "Dalej" 20743 20744#~ msgid "Cookie warning" 20745#~ msgstr "Ostrzeżenie dotyczące plików cookie" 20746 20747#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 20748#~ msgstr "Należy skopiować następujące pliki do katalogu %s nadpisując wszystkie, które mają taką samą nazwę." 20749 20750#~ msgid "Count" 20751#~ msgstr "Liczba" 20752 20753#~ msgid "Countries" 20754#~ msgstr "Państwa" 20755 20756#~ msgid "Counts " 20757#~ msgstr "Razem " 20758 20759#~ msgid "County" 20760#~ msgstr "Powiat" 20761 20762#~ msgid "Create a family from existing individuals" 20763#~ msgstr "Utwórz rodzinę z istniejących osób" 20764 20765#~ msgid "Create a website access rule" 20766#~ msgstr "Utwórz zasady dostępu do strony" 20767 20768#~ msgid "Current" 20769#~ msgstr "Bieżący" 20770 20771#~ msgid "Custom tags" 20772#~ msgstr "Własne znaczniki" 20773 20774#~ msgid "Custom theme" 20775#~ msgstr "Własny motyw" 20776 20777#~ msgid "Czechoslovakia" 20778#~ msgstr "Czechosłowacja" 20779 20780#~ msgid "Dashboard" 20781#~ msgstr "Stan systemu" 20782 20783#~ msgid "Database and table names" 20784#~ msgstr "Nazwy bazy danych i tabel" 20785 20786#~ msgid "Default" 20787#~ msgstr "Domyślny" 20788 20789#~ msgid "Default map type" 20790#~ msgstr "Domyślny typ mapy" 20791 20792#~ msgid "Default pedigree chart layout" 20793#~ msgstr "Domyślny układ diagramu rodowodu" 20794 20795#~ msgid "Default pedigree generations" 20796#~ msgstr "Domyślna liczba pokoleń rodowodu" 20797 20798#~ msgid "Delete old files…" 20799#~ msgstr "Usuwam stare pliki…" 20800 20801#~ msgid "Delete temporary files…" 20802#~ msgstr "Usuwanie plików tymczasowych…" 20803 20804#~ msgid "Description unavailable" 20805#~ msgstr "Opis niedostępny" 20806 20807#~ msgid "Desired password" 20808#~ msgstr "Proponowane hasło" 20809 20810#~ msgid "Desired username" 20811#~ msgstr "Proponowana nazwa użytkownika" 20812 20813#~ msgid "Disable these modules" 20814#~ msgstr "Wyłącz następujące moduły" 20815 20816#~ msgid "Disable these themes" 20817#~ msgstr "Wyłącz następujące motywy" 20818 20819#~ msgid "Display all" 20820#~ msgstr "Pokaż wszystko" 20821 20822#~ msgid "Display map coordinates" 20823#~ msgstr "Wyświetl współrzędne" 20824 20825#~ msgid "Do not change to keep original filename." 20826#~ msgstr "Nie zmieniaj, aby zachować oryginalną nazwę pliku." 20827 20828#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 20829#~ msgstr "Nie twórz nowych lokalizacji, tylko importuj współrzędne dla istniejących lokalizacji." 20830 20831#~ msgid "Download geographic data" 20832#~ msgstr "Pobierz dane geograficzne" 20833 20834#~ msgid "Earliest birth year" 20835#~ msgstr "Rok pierwszych urodzin" 20836 20837#~ msgid "Earliest death year" 20838#~ msgstr "Rok pierwszej śmierci" 20839 20840#~ msgid "Edit a website access rule" 20841#~ msgstr "Edytuj zasady dostępu do strony" 20842 20843#~ msgid "Edit media" 20844#~ msgstr "Edytuj multimedia" 20845 20846#~ msgid "Edit the details" 20847#~ msgstr "Edytuj szczegóły" 20848 20849#~ msgid "Edit the media object" 20850#~ msgstr "Edytuj obiekt multimedialny" 20851 20852#~ msgid "Edit the note" 20853#~ msgstr "Edytuj notatkę" 20854 20855#~ msgid "Edit the repository" 20856#~ msgstr "Edytuj repozytorium" 20857 20858#~ msgid "Edit the source" 20859#~ msgstr "Edytuj źródło" 20860 20861#~ msgid "Eire" 20862#~ msgstr "Irlandia" 20863 20864#~ msgid "Elevation" 20865#~ msgstr "Wysokość" 20866 20867#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 20868#~ msgstr "Adres email, który ma się pojawić w polu „Od:” („From:”) wiadomości wysyłanych automatycznie przez webtrees.<br><br>webtrees może automatycznie wysyłać emaile aby powiadamiać administratorów o zmianach, które muszą zostać przejrzane. webtrees także wysyła powiadomienia emailowe do użytkowników, którzy rozpoczęli rejestrację konta.<br><br>Zwykle pole „Od:” („From:”) tych automatycznie wygenerowanych wiadomości ma postać <i>From: webtrees-noreply@twojastrona</i>, która informuje, aby nie odpowiadać na ten email. Dla ochrony przez spamem i innymi nadużyciami niektóre systemy pocztowe wymagają od każdej wiadomości poprawnego adresu email w polu „Od:” („From:”) i nie dostarczą wiadomości wysłanych z konta <i>webtrees-noreply</i>." 20869 20870#~ msgid "Embedded variable" 20871#~ msgstr "Wbudowana zmienna" 20872 20873#~ msgid "End IP address" 20874#~ msgstr "Końcowy adres IP" 20875 20876#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 20877#~ msgstr "ID osoby, rodziny lub źródła" 20878 20879#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 20880#~ msgstr "Podaj lub wyszukaj identyfikator osoby, rodziny lub źródła, z którym ten obiekt multimedialny ma być powiązany." 20881 20882#~ msgid "Enter report values" 20883#~ msgstr "Parametry raportu" 20884 20885#~ msgid "Exact text" 20886#~ msgstr "Dokładny tekst" 20887 20888#~ msgid "FAQ position" 20889#~ msgstr "Pozycja FAQ" 20890 20891#~ msgid "FAQ visibility" 20892#~ msgstr "Widoczność FAQ" 20893 20894#~ msgid "Family ID prefix" 20895#~ msgstr "Przedrostek rodziny" 20896 20897#~ msgid "Family group information" 20898#~ msgstr "Dane grupy rodzinnej" 20899 20900#~ msgid "Family list" 20901#~ msgstr "Lista rodzin" 20902 20903#~ msgid "File containing places (CSV)" 20904#~ msgstr "Plik zawierający miejsca (CSV)" 20905 20906#~ msgid "Find a fact or event" 20907#~ msgstr "Znajdź fakt lub wydarzenie" 20908 20909#~ msgid "Find a family" 20910#~ msgstr "Znajdź rodzinę" 20911 20912#~ msgid "Find a media object" 20913#~ msgstr "Znajdź obiekt multimedialny" 20914 20915#~ msgid "Find a place" 20916#~ msgstr "Znajdź miejsce" 20917 20918#~ msgid "Find a repository" 20919#~ msgstr "Znajdź repozytorium" 20920 20921#~ msgid "Find a shared note" 20922#~ msgstr "Znajdź notatkę" 20923 20924#~ msgid "Find an individual" 20925#~ msgstr "Znajdź osobę" 20926 20927#~ msgid "From" 20928#~ msgstr "Od" 20929 20930#~ msgid "Gender icon on charts" 20931#~ msgstr "Ikonka płci na diagramach" 20932 20933#~ msgid "Get an API key from Google." 20934#~ msgstr "Uzyskaj klucz API z Google." 20935 20936#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 20937#~ msgstr "Umożliwia użytkownikom wybranie własnego motywu." 20938 20939#~ msgid "Google Maps™ preferences" 20940#~ msgstr "Ustawienia Google Maps™" 20941 20942#~ msgid "Google Street View™" 20943#~ msgstr "Google Street View™" 20944 20945#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 20946#~ msgstr "Google umożliwia niewielką liczbę anonimowych żądań map dziennie. Jeśli zachodzi potrzebie większej ilości żądań, należy posiadać konto Google i klucz API." 20947 20948#~ msgid "Grandparents" 20949#~ msgstr "Dziadkowie" 20950 20951#~ msgid "Head of household" 20952#~ msgstr "Głowa" 20953 20954#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 20955#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić lub usunąć flagę dla tego miejsca. Podczas wyświetlania miejsc flaga będzie używana jako znacznik." 20956 20957#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 20958#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić powiększenie. Ta wartość będzie używana jako minimalna wartość podczas wyświetlania miejsc na mapie." 20959 20960#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 20961#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić precyzję. Liczba miejsc po przecinku we współrzędnych odnosi się do tej wartości." 20962 20963#~ msgid "Highest population" 20964#~ msgstr "Duża liczba osób" 20965 20966#~ msgid "Historical facts" 20967#~ msgstr "Fakty historyczne" 20968 20969#~ msgid "House" 20970#~ msgstr "Dom" 20971 20972#~ msgid "Hybrid" 20973#~ msgstr "Hybrydowa" 20974 20975#~ msgid "Icon" 20976#~ msgstr "Ikona" 20977 20978#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 20979#~ msgstr "Jeśli dane nazwisko nie występuje na tyle często, aby mogło pojawić się na liście najczęściej występujących nazwisk może zostać dodane ręcznie. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b>" 20980 20981#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 20982#~ msgstr "Jeśli miniaturka jest identyczna z obrazem oryginalnym, nie będzie używana i można ją usunąć. Jeśli miniaturka jest zmieniona powinna być dodana do obiektu multimedialnego." 20983 20984#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 20985#~ msgstr "Jeśli goście nie mogą zobaczyć drzewa genealogicznego nie mogą też się zarejstrować. W takim wypadku należy stworzyć konta użytkowników ręcznie." 20986 20987#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 20988#~ msgstr "Jeśli nie korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, włącz <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">mniej bezpieczne aplikacje</a> i użyj hasła Google." 20989 20990#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 20991#~ msgstr "Przy dużej liczbie miejsc nieaktywnych wyświetlenie listy może być powolne." 20992 20993#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 20994#~ msgstr "Jeśli ukryjesz pusty blok, nie będziesz w stanie zmienić jego konfiguracji do momentu gdy pojawi się w nim zawartość i stanie się widoczny." 20995 20996#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 20997#~ msgstr "Jeśli korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, utwórz <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">hasło do aplikacji</a>." 20998 20999#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 21000#~ msgstr "Jeśli jest potrzeba aby usunąć nazwisko z listy „Najczęściej występujących nazwisk” bez zwiększania wartości minimalnej liczby wystąpień, należy wprowadzić je tutaj. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b> Wprowadzone tutaj nazwiska nie pojawią się również na liście „Najczęściej występujących nazwisk” na stronie głównej." 21001 21002#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 21003#~ msgstr "Jeśli polityka bezpieczeństwa serwer na to pozwala, będzie można zwiększyć limit pamięci i czas użycia procesora za pomocą strony administracji webtrees. W przeciwnym przypadku należy skontaktować się z administratorem serwera." 21004 21005#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 21006#~ msgstr "Jeśli Twoja witryna może być dostępna przy użyciu więcej niż jednego adresu URL, na przykład <b>http://www.adres.pl/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.adres.pl/</b> można określić preferowany adres URL. Żądania innych adresów URL zostaną przekierowane na preferowany adres." 21007 21008#~ msgid "Import Options." 21009#~ msgstr "Opcje importu." 21010 21011#~ msgid "Include fully matched places" 21012#~ msgstr "Dołącz identyczne miejsca" 21013 21014#~ msgid "Individual ID prefix" 21015#~ msgstr "Przedrostek osoby" 21016 21017#~ msgid "Individual distribution" 21018#~ msgstr "Rozmieszczenie osób" 21019 21020#~ msgid "Individual list" 21021#~ msgstr "Lista osób" 21022 21023#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 21024#~ msgstr "Dane zgłoszenia znajdują się pod poniższym odnośnikiem." 21025 21026#~ msgid "Installation folder" 21027#~ msgstr "Katalog instalacji" 21028 21029#~ msgid "Instructions for Google mail" 21030#~ msgstr "Instrukcje dotyczące poczty Google" 21031 21032#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 21033#~ msgstr "Nieprawidłowy format GEDCOM" 21034 21035#~ msgid "Keep" 21036#~ msgstr "Zachowaj" 21037 21038#~ msgid "Keep link in list" 21039#~ msgstr "Zachowaj powiązanie na liście" 21040 21041#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 21042#~ msgstr "Kody ceremonii mormońskich w ramkach diagramów" 21043 21044#~ msgid "Latest birth year" 21045#~ msgstr "Rok ostatnich urodzin" 21046 21047#~ msgid "Latest death year" 21048#~ msgstr "Rok ostatniej śmierci" 21049 21050#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 21051#~ msgstr "Jeśli to ustawienie zostanie puste, to będzie używana wartość domyślna." 21052 21053#~ msgctxt "paper size" 21054#~ msgid "Legal" 21055#~ msgstr "Legal" 21056 21057#~ msgid "Limit" 21058#~ msgstr "Ograniczenie" 21059 21060#~ msgid "Limit display by" 21061#~ msgstr "Ogranicz wyświetlanie" 21062 21063#~ msgid "Link to an existing media object" 21064#~ msgstr "Powiąż z istniejącym obiektem multimedialnym" 21065 21066#~ msgid "Login ID" 21067#~ msgstr "Sign in" 21068 21069#~ msgid "Longevity versus time" 21070#~ msgstr "Długość życia" 21071 21072#~ msgid "Lost password request" 21073#~ msgstr "Zapomniane hasło" 21074 21075#~ msgid "Lowest population" 21076#~ msgstr "Mała liczba osób" 21077 21078#~ msgid "Main section blocks" 21079#~ msgstr "Bloki części głównej" 21080 21081#~ msgid "Manage the links" 21082#~ msgstr "Zarządzaj powiązaniami" 21083 21084#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 21085#~ msgstr "Wiele serwerów pocztowych wymaga aby serwer wysyłający identyfikował się prawidłowo, stosując prawidłową nazwę domeny." 21086 21087#~ msgid "Match calendar" 21088#~ msgstr "Dopasuj kalendarz" 21089 21090#~ msgid "Max" 21091#~ msgstr "Maksimum" 21092 21093#~ msgid "Maximum descendancy generations" 21094#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków" 21095 21096#~ msgid "Maximum pedigree generations" 21097#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń rodowodu" 21098 21099#~ msgid "Media ID prefix" 21100#~ msgstr "Przedrostek multimediów" 21101 21102#~ msgid "Media contains" 21103#~ msgstr "Obiekt multimedialny zawiera" 21104 21105#~ msgid "Memory limit" 21106#~ msgstr "Limit pamięci" 21107 21108#~ msgid "Midnight" 21109#~ msgstr "Północ" 21110 21111#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 21112#~ msgstr "Minimalny i maksymalny współczynnik powiększenia dla Mapy Google. 1 - cała mapa, 15 - pojedyncze domy. Współczynnik 15 dostępny jest tylko w pewnych miejscach." 21113 21114#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 21115#~ msgstr "Minimalna liczba wystąpień dla statusu „najczęściej występującego nazwiska”" 21116 21117#~ msgid "Moderate pending changes" 21118#~ msgstr "Zarządzaj oczekującymi zmianami" 21119 21120#~ msgid "More news articles" 21121#~ msgstr "Więcej artykułów" 21122 21123#~ msgid "Move left" 21124#~ msgstr "W lewo" 21125 21126#~ msgid "Move right" 21127#~ msgstr "W prawo" 21128 21129#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 21130#~ msgstr "MySQL zwrócił błąd: %s" 21131 21132#~ msgid "MySQL variables" 21133#~ msgstr "Zmienne MySQL" 21134 21135#~ msgid "Name contains" 21136#~ msgstr "Nazwa zawiera" 21137 21138#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 21139#~ msgstr "Nazwiska do dodania do najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)" 21140 21141#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 21142#~ msgstr "Nazwiska do usunięcia z najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)" 21143 21144#~ msgid "Neighborhood" 21145#~ msgstr "Sąsiedztwo" 21146 21147#~ msgid "Netherlands Antilles" 21148#~ msgstr "Antyle Holenderskie" 21149 21150#~ msgid "Neutral Zone" 21151#~ msgstr "Ziemia niczyja" 21152 21153#~ msgid "No ancestors in the database." 21154#~ msgstr "Brak przodków w bazie danych." 21155 21156#~ msgid "No custom modules are enabled." 21157#~ msgstr "Brak modułów użytkownika." 21158 21159#~ msgid "No custom themes are enabled." 21160#~ msgstr "Brak motywów użytkownika." 21161 21162#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 21163#~ msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na dziś." 21164 21165#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 21166#~ msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na jutro." 21167 21168#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 21169#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 21170#~ msgstr[0] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dnia." 21171#~ msgstr[1] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni." 21172#~ msgstr[2] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni." 21173 21174#~ msgid "No limit" 21175#~ msgstr "bez ograniczenia" 21176 21177#~ msgid "No map data exists for this individual" 21178#~ msgstr "Brak danych o mapie dla tej osoby" 21179 21180#~ msgid "No mappable items" 21181#~ msgstr "Brak obiektów na mapie" 21182 21183#~ msgid "No media file was provided." 21184#~ msgstr "Nie wybrano pliku multimedialnego." 21185 21186#~ msgid "No places found" 21187#~ msgstr "Nie znaleziono podanych miejsc" 21188 21189#~ msgid "No places have been found." 21190#~ msgstr "Nie znaleziono żadnych miejsc." 21191 21192#~ msgid "Nobody at all" 21193#~ msgstr "Nikt" 21194 21195#~ msgid "Noon" 21196#~ msgstr "Południe" 21197 21198#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 21199#~ msgstr "Nieprawidłowy identyfikator Osoby, Rodziny lub Źródła" 21200 21201#~ msgid "Note ID prefix" 21202#~ msgstr "Przedrostek notatek" 21203 21204#~ msgid "Number of generations" 21205#~ msgstr "Liczba pokoleń" 21206 21207#~ msgid "Number of items" 21208#~ msgstr "liczbą elementów" 21209 21210#~ msgid "Number of items to show" 21211#~ msgstr "Liczba elementów do pokazania" 21212 21213#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 21214#~ msgstr "Liczba miesięcy od ostatniego logowania do uznania konta za nieaktywne: " 21215 21216#~ msgid "Oldest at bottom" 21217#~ msgstr "starsi na dole" 21218 21219#~ msgid "Oldest at top" 21220#~ msgstr "starsi na górze" 21221 21222#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 21223#~ msgstr "Opcjonalne przedrostki i przyrostki" 21224 21225#~ msgid "Order" 21226#~ msgstr "Kolejność" 21227 21228#~ msgid "Other folder… please type in" 21229#~ msgstr "Inny katalog… Wprowadź" 21230 21231#~ msgid "Others" 21232#~ msgstr "Pozostałe" 21233 21234#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 21235#~ msgstr "Nadpisz istniejące współrzędne." 21236 21237#~ msgid "Own charts" 21238#~ msgstr "Własne wykresy statystyk" 21239 21240#~ msgid "P.M." 21241#~ msgstr "po południu" 21242 21243#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21244#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył." 21245 21246#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21247#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” jest wyłączone. Nie można zainstalować webtrees jeżeli to rozszerzenie nie jest aktywne. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączyć." 21248 21249#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21250#~ msgstr "Ustawienie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył." 21251 21252#~ msgid "PHP time limit" 21253#~ msgstr "Limit czasu PHP" 21254 21255#~ msgid "Passwords do not match." 21256#~ msgstr "Niepoprawne hasło." 21257 21258#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 21259#~ msgstr "Hasło musi zawierać przynajmniej 8 znaków." 21260 21261#~ msgid "Pedigree of %s" 21262#~ msgstr "Rodowód - %s" 21263 21264#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 21265#~ msgstr "PhpGedView może być zainstalowany w jednym z następujących folderów:" 21266 21267#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 21268#~ msgstr "PhpGedView musi być w wersji 4.2.3, lub SVN do wersji %s" 21269 21270#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 21271#~ msgstr "PhpGedView musi używać tej samej bazy danych co webtrees." 21272 21273#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21274#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees" 21275 21276#~ msgid "Place check" 21277#~ msgstr "Sprawdź miejsca" 21278 21279#~ msgid "Place contains" 21280#~ msgstr "Miejsce zawiera" 21281 21282#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 21283#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb nieaktywny tworząc plik %s…" 21284 21285#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 21286#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb aktywny usuwając plik %s…" 21287 21288#~ msgid "Places found" 21289#~ msgstr "znalezionych miejsc" 21290 21291#~ msgid "Places in %s" 21292#~ msgstr "Miejsca w: %s" 21293 21294#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21295#~ msgstr "Miejsca należy wprowadzać zgodnie ze standardami przyjętymi w genealogii. W genealogii miejsca zapisuje się umieszczając najbardziej szczegółową informację na początku, a następnie podając dane coraz bardziej ogólne, rozdzielając przy tym poziomy przecinkami. Poziomy informacji o miejscu powinny odzwierciedlać poziomy hierarchii administracyjnej lub kościelnej, która przechowuje akta.<br><br>Na przykład informację o wsi Krzyżanowice pod Wrocławiem należy wprowadzić następująco: „Krzyżanowice, Trzebnicki, Dolnośląskie, Polska”.<br><br>Przeanalizujmy poszczególne elementy. Pierwsza część, „Krzyżanowice”, to nazwa miejscowości, w którym miało miejsce dane wydarzenie. Czasem może zajść potrzeba wyróżnienia dzielnicy lub innego mniejszego obszaru administracyjnego - w takim przypadku należy go umieścić przed nazwą miasta. Następnym elementem jest nazwa powiatu („Trzebnicki”), województwa („Dolnośląskie”) oraz kraju („Polska”). Podanie tak szczegółowej informacji jest ważne, ponieważ dane genealogiczne są przechowywane przez jednostki administracyjne na każdym poziomie.<br><br>Jeśli brak informacji na którymś poziomie, można pozostawić wolne miejsce pomiędzy przecinkami. Jeśli na przykład nie wiadomo, w którym powiecie znajduje się wieś Krzyżanowice, można wpisać: „Krzyżanowice, , Dolnośląskie, Polska”. Jeśli wiadomo tylko, że osoba urodziła się w województwie dolnośląskim, można wpisać: „, , Dolnośląskie, Polska”. Uwaga: poziomy administracyjne i ich liczba zależy od kraju. Najbardziej optymalną metodą jest stosowanie czteropoziomowej hierarchii miejsc (w Polsce: miejscowość, powiat, województwo, kraj).<br><br>Odnośnik <b>Znajdź miejsce</b> pomoże odnaleźć miejsca wprowadzone wcześniej do bazy danych." 21296 21297#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 21298#~ msgstr "Miejsca bez prawidłowych współrzędnych nie są wyświetlane na mapie i mają czerwoną obwódkę wokół wpisu na pasku bocznym" 21299 21300#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 21301#~ msgstr "Podaj imię, nazwisko lub miejsce oraz rok" 21302 21303#~ msgid "Please enter a message subject." 21304#~ msgstr "Podaj tytuł wiadomości." 21305 21306#~ msgid "Please enter more than one character." 21307#~ msgstr "Wprowadź więcej niż jeden znak." 21308 21309#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21310#~ msgstr "Wpisz tekst wiadomości przed wysłaniem." 21311 21312#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21313#~ msgstr "Podaj swój adres email abyśmy mogli skontaktować się z tobą. Jeśli go nie podasz, nie będziemy mogli odpowiedzieć na twoje pytanie. Twój adres nie zostanie wykorzystany w żadnym innym celu poza wysłaniem odpowiedzi." 21314 21315#~ msgid "Precision" 21316#~ msgstr "Precyzja współrzędnych" 21317 21318#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21319#~ msgstr "Precyzja współrzędnych" 21320 21321#~ msgid "Prefixes" 21322#~ msgstr "Przedrostki" 21323 21324#~ msgid "README documentation" 21325#~ msgstr "Dokumentacja README" 21326 21327#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 21328#~ msgstr "Wpisy nie są tego samego typu. Nie można scalać wpisów różnego typu." 21329 21330#~ msgid "Redraw map" 21331#~ msgstr "Odśwież mapę" 21332 21333#~ msgid "Remove flag" 21334#~ msgstr "Usuń flagę" 21335 21336#~ msgid "Remove link from list" 21337#~ msgstr "Usuń powiązanie z listy" 21338 21339#~ msgid "Repositories found" 21340#~ msgstr "Znalezione repozytoria" 21341 21342#~ msgid "Repository ID prefix" 21343#~ msgstr "Przedrostek repozytorium" 21344 21345#~ msgid "Repository contains" 21346#~ msgstr "Repozytorium zawiera" 21347 21348#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21349#~ msgstr "Ograniczenie dostępu do witryny za pomocą adresów IP i identyfikatora przeglądarki (UAString)." 21350 21351#~ msgid "Resulting value" 21352#~ msgstr "Wynik" 21353 21354#~ msgid "Right section blocks" 21355#~ msgstr "Bloki części prawej" 21356 21357#~ msgid "Rule" 21358#~ msgstr "Reguła" 21359 21360#~ msgid "Satellite" 21361#~ msgstr "Satelitarna" 21362 21363#~ msgid "Search engine" 21364#~ msgstr "Wyszukiwarka" 21365 21366#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 21367#~ msgstr "Szukaj osób, które chcesz dodać do listy powiązań z multimediami." 21368 21369#~ msgid "Search globally" 21370#~ msgstr "Szukaj na całym świecie" 21371 21372#~ msgid "Search locally" 21373#~ msgstr "Szukaj lokalnie" 21374 21375#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 21376#~ msgstr "Zaznacz nazwę bloku, a następnie kliknij odpowiednią strzałkę aby przesunąć blok we wskazanym kierunku." 21377 21378#~ msgid "Select chart type" 21379#~ msgstr "Rodzaj wykresu" 21380 21381#~ msgid "Select events" 21382#~ msgstr "Wybierz wydarzenia" 21383 21384#~ msgid "Select flag" 21385#~ msgstr "Wybierz flagę" 21386 21387#~ msgid "Select the desired count interval" 21388#~ msgstr "Wybierz żądane grupowanie" 21389 21390#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 21391#~ msgstr "Wybierz języki jakie będą dostępne w menu." 21392 21393#~ msgid "Select the stats to show in this block" 21394#~ msgstr "Wybierz statystyki, które mają się pokazać w tym bloku" 21395 21396#~ msgid "Send broadcast messages" 21397#~ msgstr "Wyślij wiadomości" 21398 21399#~ msgid "Serbia and Montenegro" 21400#~ msgstr "Serbia i Czarnogóra" 21401 21402#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 21403#~ msgstr "Plik znajdujący się na serwerze zawierający miejsca (CSV)" 21404 21405#~ msgid "Session timeout" 21406#~ msgstr "Wygaśnięcie sesji" 21407 21408#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 21409#~ msgstr "Należy wybrać domyślną liczbę pokoleń pokazywaną na diagramach potomków oraz rodowodu." 21410 21411#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 21412#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach potomków." 21413 21414#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 21415#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach rodowodu." 21416 21417#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 21418#~ msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby używać numeru RIN zamiast identyfikatora GEDCOM przy wprowadzaniu identyfikatorów osób w plikach konfiguracyjnych, ustawieniach użytkownika i diagramach. To ustawienie jest przydatne dla aplikacji genealogicznych, które przy eksporcie plików GEDCOM nie przypisują tym samym osobom stałych identyfikatorów, ale zawsze używają tego samego numeru RIN." 21419 21420#~ msgid "Shared note contains" 21421#~ msgstr "Wspólna notatka zawiera" 21422 21423#~ msgid "Shared notes found" 21424#~ msgstr "Znalezionych notatek" 21425 21426#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 21427#~ msgstr "Ukryj pusty blok" 21428 21429#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 21430#~ msgstr "Pokaż wszystkie powiązania do notatek i źródeł" 21431 21432#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 21433#~ msgstr "Pokaż wszystkich małżonków i przodków" 21434 21435#~ msgid "Show all tags" 21436#~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki" 21437 21438#~ msgid "Show chart details by default" 21439#~ msgstr "Domyślnie pokazuj szczegóły w diagramach" 21440 21441#~ msgid "Show common surnames" 21442#~ msgstr "Pokaż najczęstsze nazwiska" 21443 21444#~ msgid "Show counts before or after name" 21445#~ msgstr "Gdzie umieścić liczniki" 21446 21447#~ msgid "Show cousins" 21448#~ msgstr "Pokaż kuzynostwo" 21449 21450#~ msgid "Show date differences" 21451#~ msgstr "Pokaż różnice wieku" 21452 21453#~ msgid "Show details" 21454#~ msgstr "Pokaż szczegóły" 21455 21456#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 21457#~ msgstr "Wyświetlaj liczniki odwiedzin na stronie głównej i stronach informacji o osobach." 21458 21459#~ msgid "Show images" 21460#~ msgstr "Pokaż zdjęcia" 21461 21462#~ msgid "Show inactive places" 21463#~ msgstr "Pokaż miejsca nieaktywne" 21464 21465#~ msgid "Show lifespans" 21466#~ msgstr "Pokaż diagram długości życia" 21467 21468#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 21469#~ msgstr "Tylko urodziny, zgony i śluby" 21470 21471#~ msgid "Show only the selected tags" 21472#~ msgstr "Pokaż tylko wybrane znaczniki" 21473 21474#~ msgid "Show places in hierarchy" 21475#~ msgstr "Pokaż miejsca w postaci hierarchii" 21476 21477#~ msgid "Show related individuals/families" 21478#~ msgstr "Pokaż powiązane osoby/rodziny" 21479 21480#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." 21481#~ msgstr "Pokazuje lokalizację miejsc i zdarzeń za pomocą usługi Google Maps™." 21482 21483#~ msgid "Sicily" 21484#~ msgstr "Sycylia" 21485 21486#~ msgid "Sign-in URL" 21487#~ msgstr "URL logowania" 21488 21489#~ msgid "Signed-in as " 21490#~ msgstr "Użytkownik: " 21491 21492#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 21493#~ msgstr "Prosty filtr wyszukiwania, oparty na wprowadzonych znakach; maski (np. ?, *) nie są dozwolone." 21494 21495#~ msgid "Site preferences" 21496#~ msgstr "Preferencje witryny" 21497 21498#~ msgid "Size of map (in pixels)" 21499#~ msgstr "Wielkość mapy (w pikselach)" 21500 21501#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 21502#~ msgstr "Niektóre nazwy miejscowości mogą być pisane z opcjonalnymi przedrostkami i przyrostkami. Na przykład „Mazowieckie” i „województwo Mazowieckie”. W przypadku gdy drzewo genealogiczne zawiera pełne nazwy miejsc, a geograficzna baza danych zawiera skrócone nazwy miejsc, należy określić listę przedrostków i przyrostków, które mają być wzięte pod uwagę. Różne opcje powinny być oddzielone średnikami. Na przykład: „województwo;woj.” lub „powiat;pow.”." 21503 21504#~ msgid "Source ID prefix" 21505#~ msgstr "Przedrostek źródła" 21506 21507#~ msgid "Source contains" 21508#~ msgstr "Źródło zawiera" 21509 21510#~ msgid "Standard" 21511#~ msgstr "Standardowy" 21512 21513#~ msgid "Start IP address" 21514#~ msgstr "Początkowy adres IP" 21515 21516#~ msgid "Start at parents" 21517#~ msgstr "Zacznij od rodziców" 21518 21519#~ msgid "Statistics chart" 21520#~ msgstr "Wykres statystyk" 21521 21522#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 21523#~ msgstr "Przechowuj obrazy ze znakiem wodnym na serwerze" 21524 21525#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 21526#~ msgstr "Przechowuj miniaturki ze znakiem wodnym na serwerze" 21527 21528#~ msgid "Subdivision" 21529#~ msgstr "Region" 21530 21531#~ msgid "Suffixes" 21532#~ msgstr "Przyrostki" 21533 21534#~ msgid "System settings" 21535#~ msgstr "Ustawienia systemu" 21536 21537#~ msgid "Tag" 21538#~ msgstr "Znacznik" 21539 21540#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 21541#~ msgstr "Wyjaśnia odwiedzającym, dlaczego ta strona używa plików cookie." 21542 21543#~ msgid "Terrain" 21544#~ msgstr "Terenowa" 21545 21546#~ msgid "The FAQ list is empty." 21547#~ msgstr "Lista FAQ jest pusta." 21548 21549#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 21550#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees jest zautomatyzowanym procesem, który pomoże administratorom zrobić przejście z instalacji PhpGedView do nowego <b><webtrees</b>. Będzie to przeniesienie wszystkich plików GEDCOM i innych informacji zawartych w bazie danych PhpGedView bezpośrednio do nowej bazy danych webtrees. Niezbędne są następujące opcje:" 21551 21552#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 21553#~ msgstr "Dane na tej stronie zostały zebrane na potrzeby badań genealogicznych." 21554 21555#~ msgid "The database reported the following error message:" 21556#~ msgstr "Baza danych zwróciła następujący komunikat błędu:" 21557 21558#~ msgid "The details of this family are private." 21559#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej rodziny są prywatne." 21560 21561#~ msgid "The details of this individual are private." 21562#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej osoby są prywatne." 21563 21564#~ msgid "The file %s could not be updated." 21565#~ msgstr "Plik %s nie może być zaktualizowany." 21566 21567#~ msgid "The file %s has been created." 21568#~ msgstr "Plik %s został utworzony." 21569 21570#, php-format 21571#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 21572#~ msgstr "Katalog %s nie istnieje i nie może zostać utworzony." 21573 21574#~ msgid "The following places have been changed:" 21575#~ msgstr "Następujące miejsca zostały zmienione:" 21576 21577#~ msgid "The following places would be changed:" 21578#~ msgstr "Następujące miejsca mogą zostać zmienione:" 21579 21580#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 21581#~ msgstr "Poniższe zasady są stosowane do określenia, czy użytkownik jest człowiekiem (pełny dostęp), robotem wyszukującym (ograniczony dostęp) lub niechcianym robotem (cały dostęp zablokowany)." 21582 21583#~ msgid "The media file %s does not exist." 21584#~ msgstr "Plik multimedialny %s nie istnieje." 21585 21586#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 21587#~ msgstr "Nie znaleziono pliku multimedialnego w drzewie genealogicznym." 21588 21589#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 21590#~ msgstr "Wgrywany plik multimedialny może (i prawdopodobnie powinien) mieć inną nazwę na serwerze, niż miał na komputerze lokalnym. Często lokalna nazwa jest zrozumiała dla osoby, która wgrywa plik, ale niekoniecznie dla innych osób, które zobaczą ją na stronie. Należy unikać sytuacji, w których może zajść niebezpieczeństwo, że zarówno Ty, jak ktoś inny będzie chciał wgrać plik o nazwie „babcia.jpg”.<br><br>W tym polu należy podać nową nazwę wgrywanego pliku. Ta nazwa stanie się również nazwą miniaturki, która może zostać wgrana osobno lub utworzona automatycznie. Nie trzeba wprowadzać rozszerzenia nazwy pliku (jpg, gif, pdf, doc, itp.)<br><br>Należy pozostawić to pole puste, aby zachować oryginalną nazwę pliku z komputera lokalnego." 21591 21592#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 21593#~ msgstr "Nowe pliki obecnie znajdują się w katalogu %s." 21594 21595#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 21596#~ msgstr "Na diagramie zostaną zaprezentowane tylko osoby z podanym nazwiskiem. Jeśli pozostawisz pole puste zostaną pokazane osoby noszące najpopularniejsze nazwisko tego drzewa genealogicznego." 21597 21598#~ msgid "The passwords do not match." 21599#~ msgstr "Hasła nie są jednakowe." 21600 21601#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 21602#~ msgstr "Ustawienia diagramu „%s” zostały zaktualizowane." 21603 21604#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 21605#~ msgstr "Przedrostek jest opcjonalny, ale zalecany. Dodając do nazwy tabeli unikalny przedrostek można pozwolić kilku różnym aplikacjom dzielić tą samą bazę danych. Przedrostek „wt_” jest sugerowany, ale może być dowolny." 21606 21607#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 21608#~ msgstr "Wpis %1$s został zmieniony na %2$s." 21609 21610#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 21611#~ msgstr "Wyrażenia regularne zawierają błąd i nie będą użyte." 21612 21613#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 21614#~ msgstr "Określony folder nie zawiera instalacji PhpGedView." 21615 21616#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 21617#~ msgstr "Menu wyboru motywu będzie wyświetlane tylko wtedy, gdy ustawienia strony pozwalają użytkownikom wybrać swój własny motyw." 21618 21619#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 21620#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s nie może być zmieniona na %2$s." 21621 21622#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 21623#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s." 21624 21625#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 21626#~ msgstr "Plik miniaturki %s nie istnieje." 21627 21628#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 21629#~ msgstr "Czas w sekundach, po którym sesja webtrees wygaśnie i będzie konieczne ponowne zalogowanie. Domyślna wartość to 7200 sekund (2 godziny)." 21630 21631#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 21632#~ msgstr "Wartość znacznika META opisu (Description) w nagłówku HTML strony. Pozostaw to pole puste, jeśli chcesz użyć tytułu aktualnej bazy danych." 21633 21634#~ msgid "The version of %s is too new." 21635#~ msgstr "Wersja %s jest za nowa." 21636 21637#~ msgid "The version of %s is too old." 21638#~ msgstr "Wersja %s jest za stara." 21639 21640#~ msgid "The website access rule has been created." 21641#~ msgstr "Utworzono zasadę dostępu." 21642 21643#~ msgid "The website access rule has been deleted." 21644#~ msgstr "Usunięto zasadę dostępu." 21645 21646#~ msgid "The website access rule has been updated." 21647#~ msgstr "Uaktualniono zasadę dostępu." 21648 21649#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 21650#~ msgstr "Znak „%s” jest symbolem wieloznacznym i dopasuje zero lub więcej innych znaków." 21651 21652#~ msgid "Theme menu" 21653#~ msgstr "Menu wyboru motywu" 21654 21655#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 21656#~ msgstr "Motywy mogą być wybrane na trzech poziomach: użytkownika, drzewa genealogicznego, oraz na strony internetowej. Ustawienia użytkownika mają pierwszeństwo przed ustawieniami drzewa genealogicznego, które z kolei mają pierwszeństwo przed ustawieniami strony. Wybór „domyślnego motywu” na jednym poziomie spowoduje użycie jego na kolejnym poziomie." 21657 21658#, php-format 21659#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 21660#~ msgstr "Konto z nazwą użytkownika lub adresem email „%s” nie istnieje." 21661 21662#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 21663#~ msgstr "Strony te zapewniają dostęp do wszystkich ustawień konfiguracyjnych i narzędzi administracyjnych dla tej witryny webtrees." 21664 21665#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 21666#~ msgstr "Ten GEDCOM jest zakodowany przy użyciu %1$s. Przyjęto, że oznacza to %2$s." 21667 21668#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 21669#~ msgstr "Ta baza danych i przedrostek tabeli wydają się być używane przez inną aplikację. Jeśli jesteś użytkownikiem PhpGedView, należy stworzyć nowy system webtrees. Później będzie można importować danei ustawienia z PhpGedView." 21670 21671#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 21672#~ msgstr "Ta baza danych używa MySQL w wersji %s. Nie można zainstalować webtrees tutaj." 21673 21674#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 21675#~ msgstr "To pole nie jest brane pod uwagę jeśli podano URL w polu nazwy pliku." 21676 21677#~ msgid "This family remained childless" 21678#~ msgstr "Małżeństwo bezdzietne" 21679 21680#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 21681#~ msgstr "Ten plik jest powiązany z inną genealogiczną bazą danych na tym serwerze. Nie można go usunąć, przenieść ani zmienić jego nazwy dopóki te powiązania nie zostaną usunięte." 21682 21683#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 21684#~ msgstr "To miejsce pozwala zmienić rok kalendarza w trybie <b>miesiąca</b> lub rok listy w trybie <b>roku</b>.<br><br>Zmiana roku nic nie zmieni w trybie <b>dnia</b>, ponieważ są w nim zawsze wyświetlane wszystkie wydarzenia dla wszystkich lat.<br><br><b>Opcje zaawansowane</b> dla <b>Pokaż rok</b><dl><dt><b>Więcej lat</b></dt><dd>Istnieje możliwość wyszukiwania dat w pewnym przedziale lat.<br><br>Zakresy lat liczą się <u>włącznie</u>. Oznacza to, że zakres dat rozciąga się od 1 stycznia pierwszego roku do 31 grudnia ostatniego roku. Oto kilka przykładów zakresów lat:<br><br><b>1992-5</b> - wydarzenia od 1992 do 1995.<br><b>1972-89</b> - wydarzenia od 1972 do 1989.<br><b>1610-759</b> - wydarzenia od 1610 do 1759.<br><b>1880-1905</b> - wydarzenia od 1880 do 1905.<br><b>880-1105</b> - wydarzenia od 880 do 1105.<br><br>Można pominąć ostatnie cyfry roku, zastępując je znakiem zapytania.<br><br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z dziesięciolecia.<br><b>197?</b> - wydarzenia od 1970 do 1979.<br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z wieku.<br><b>19??-19??</b> - wydarzenia od 1900 do 1999.</dd><dt><br><b>Daty przybliżone</b></dt><dd>Czasami nieznana jest dokładna data wydarzenia. Aby zaznaczyć nieścisłość, do daty dodaje się terminy „po”, „przed” i „około”.<br><br>Takie daty są przechowywane w bazie danych razem z <u>angielskim</u> skrótem terminu. W trybie <b>roku</b> można przeprowadzać wyszukiwanie dla tych terminów, z lub bez towarzyszącej im daty. Przykłady wyszukiwania:<br><br><b>abt</b> 1800 (<b>abt</b> = about, około)<br><b>bet</b> 1950-1959 (<b>bet</b> = between, pomiędzy) wprowadź: bet 1950 lub tylko: 1950-59<br><b>bef</b> 1950 (<b>bef</b> = before, przed)<br><b>aft</b> 1900 (<b>aft</b> = after, po)<br><br><b>Uwaga:</b> webtrees szuka ciągu znaków dokładnie w takiej postaci, w jakiej został wprowadzony. Jeśli jest wyszukiwane <b>abt 1850</b>, data wprowadzona jako <b>abt oct 1850</b> <u>nie</u> zostanie odnaleziona.<br><br>Można wprowadzić sam skrót, bez roku, aby odnaleźć wszystkie wydarzenia z datą, która zawiera ten skrót.</dd></dl>Ekran nie zostanie odświeżony, kiedy zostanie wprowadzony nowy rok, ponieważ jest to pole, a nie odnośnik, należy kliknąć na przycisk <b>Pokaż miesiąc</b> lub <b>Pokaż rok</b> zanim będzie można zobaczyć zmianę." 21685 21686#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 21687#~ msgstr "To jest podsumowanie ceremonii <abbr title=\"Kościół Jezusa Chrystusa Świętych w Dniach Ostatnich\">mormońskich</abbr> dla danej osoby. „B” oznacza chrzest mormoński. „E” oznacza mormońskie namaszczenie. „S” oznacza mormońskie naznaczenie małżonka. „P” oznacza mormońskie naznaczenie dziecka na rodzica." 21688 21689#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 21690#~ msgstr "Wielkość liter ma znaczenie. Jeśli baza danych o podanej nazwie nie istnieje, webtrees będzie próbował stworzyć ją dla Ciebie. Powodzenie tej czynności będzie zależało od zezwoleń ustalonych dla twojego serwera, ale zostaniesz powiadomiony, w razie niepowodzenia." 21691 21692#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 21693#~ msgstr "Jest to początkowe ustawienie dla opcji „Pokaż szczegóły” na diagramach." 21694 21695#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 21696#~ msgstr "To jest liczba wystąpień danego nazwiska aby pojawiło się ono w bloku Najczęściej występujących nazwisk na stronie głównej." 21697 21698#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 21699#~ msgstr "To jest szerokość (w pikselach), którą system zastosuje podczas automatycznego generowania miniaturek. Domyślna wartość to 100." 21700 21701#~ msgid "This may be a mistake in your data." 21702#~ msgstr "Może to być błąd w danych." 21703 21704#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 21705#~ msgstr "Może powodować problem dla innych aplikacji." 21706 21707#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 21708#~ msgstr "Może powodować problem dla webtrees." 21709 21710#~ msgid "This media file does not exist." 21711#~ msgstr "Plik multimediów nie istnieje." 21712 21713#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 21714#~ msgstr "Ten plik multimedialny istnieje, ale nie jest dostępny." 21715 21716#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 21717#~ msgstr "Te multimedia są uszkodzone i nie mogą być zaznaczone znakiem wodnym." 21718 21719#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 21720#~ msgstr "Obiekt multimedialny nie jest połączony z żadnym wpisem." 21721 21722#~ msgid "This message will be sent to %s" 21723#~ msgstr "Tę wiadomość otrzyma %s" 21724 21725#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 21726#~ msgstr "Ta opcja pozwala na określenie czy Notatki i Źródła powiązane z faktami będą wyświetlanie w zakładkach notatek i źródeł na stronie informacji o osobie.<br><br>Zwykle, zakładki Notatek i Źródeł pokazują tylko notatki i źródła odwołujące się bezpośrednio do danej osoby. To jest odwołanie do <i>poziomu 1</i>.<br><br>Ustawienie <b>Tak</b> spowoduje pokazanie notatek i źródeł odwołujących się do niższych poziomów." 21727 21728#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 21729#~ msgstr "Ta opcja określa, czy lista <i>Wydarzenia bliskich</i> ma być automatycznie rozwijana." 21730 21731#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 21732#~ msgstr "Ta opcja pozwala na ustawienie czy ikony symbolizujące płeć będą pokazywane na diagramach.<br><br>Gdy płeć jest również oznaczona kolorem ramki ta opcja nie będzie ukrywała płci osoby." 21733 21734#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 21735#~ msgstr "Ta opcja pozwala określić, czy diagram rodowodu ma być domyślnie generowany w układzie poziomym, czy pionowym." 21736 21737#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 21738#~ msgstr "Ta opcja określa czy współrzędne miejsc mają być wyświetlone w dymkach powiązanych ze znacznikami miejsca." 21739 21740#~ msgid "This place has no coordinates" 21741#~ msgstr "Miejsce nie ma ustawionych współrzędnych" 21742 21743#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 21744#~ msgstr "Ten serwer nie obsługuje bezpiecznego pobierania za pomocą protokołu HTTPS." 21745 21746#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 21747#~ msgstr "Ta strona nie korzysta z żadnych usług śledzenia ani analitycznych innych firm." 21748 21749#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 21750#~ msgstr "Ta strona używa plików cookie do przechowywania twoich preferencji na tej stronie, takich jak wybrany język." 21751 21752#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 21753#~ msgstr "Można określić precyzję dla wprowadzanych współrzędnych dla różnych poziomów. Na przykład: Kraj może być określony z precyzją 0 (brak miejsc po przecinku), podczas gdy miejscowości potrzebują precyzji 3-4 miejsc po przecinku." 21754 21755#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 21756#~ msgstr "Ta funkcja uaktualni część nazwy miejca jaką jest kraj. Na przykład „Meksyk” dopasuje do „Quintana Roo, Meksyk”, ale nie do „Santa Fe, Nowy Meksyk”." 21757 21758#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 21759#~ msgstr "Miniaturki muszą być obrazami." 21760 21761#~ msgid "Thumbnail to upload" 21762#~ msgstr "Miniaturka do wgrania" 21763 21764#~ msgid "To" 21765#~ msgstr "Do" 21766 21767#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 21768#~ msgstr "Aby ukończyć aktualizację należy zainstalować pliki ręcznie." 21769 21770#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 21771#~ msgstr "Aby zaopobieć odwiedzaniu strony w trakcie kopiowania plików należy utworzyć tymczasowy plik %s na serwerze. Jeśli zawiera on wiadomość, będzie widoczna dla odwiedzających." 21772 21773#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 21774#~ msgstr "Aby zmniejszyć wysokość bloku artykuły, administrator ukrył niektóre z nich. Można wyświetlić niewidoczne artykuły, klikając na odnośnik <b>Pokaż archiwum</b>." 21775 21776#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 21777#~ msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, należy dodać następujący wiersz do pliku robots.txt." 21778 21779#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 21780#~ msgstr "Aby używać konta pocztowego Google należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.gmail.com, port=587, szyfrowanie=TLS, login=xxxxx@gmail.com, hasło=[twoje hasło gmail]<br>Aby używać konta pocztowego Wirtualnej Polski należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.wp.pl, port=587, szyfrowanie=brak, login=xxxxx, hasło=[twoje hasło wp]" 21781 21782#~ msgid "Top level" 21783#~ msgstr "Najwyższy poziom hierarchii" 21784 21785#, php-format 21786#~ msgid "Total families: %s" 21787#~ msgstr "Liczba rodzin: %s" 21788 21789#, php-format 21790#~ msgid "Total individuals: %s" 21791#~ msgstr "Liczba osób: %s" 21792 21793#~ msgid "Total number of users" 21794#~ msgstr "Liczba użytkowników" 21795 21796#~ msgid "Total places: %s" 21797#~ msgstr "Liczba miejsc: %s" 21798 21799#~ msgid "Total sources: %s" 21800#~ msgstr "Liczba źródeł: %s" 21801 21802#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 21803#~ msgstr "Monitorowanie i analizy nie są dodane do panelu sterowania." 21804 21805#~ msgid "Transylvania" 21806#~ msgstr "Transylwania" 21807 21808#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 21809#~ msgstr "Typ znacznika miejsca w hierarchii miejsc" 21810 21811#~ msgid "Type the password again." 21812#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie." 21813 21814#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 21815#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie, aby upewnić się, że zostało wpisane prawidłowo." 21816 21817#~ msgid "Types of error" 21818#~ msgstr "Rodzaje błędów" 21819 21820#~ msgid "USA" 21821#~ msgstr "Stany Zjednoczone" 21822 21823#~ msgid "USSR" 21824#~ msgstr "ZSSR" 21825 21826#~ msgid "UTC" 21827#~ msgstr "Czas UTC" 21828 21829#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 21830#~ msgstr "Nie można połączyć się przy użyciu tych ustawień. Serwer zwrócił następujący błąd." 21831 21832#~ msgid "Unable to find record with ID" 21833#~ msgstr "Nie znaleziono wpisu o tym identyfikatorze" 21834 21835#~ msgid "Unlink the media object" 21836#~ msgstr "Skasuj powiązania" 21837 21838#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 21839#~ msgstr "Uaktualnij wszystkie nazwy miejsc w drzewie genealogicznym" 21840 21841#~ msgid "Upgrade anyway" 21842#~ msgstr "Mimo to aktualizuj" 21843 21844#~ msgid "Upload" 21845#~ msgstr "Wgraj" 21846 21847#~ msgid "Upload geographic data" 21848#~ msgstr "Wgraj dane geograficzne" 21849 21850#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" 21851#~ msgstr "Użyj Map Google do wyświetlania hierarchii miejsc" 21852 21853#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 21854#~ msgstr "Użyj systemu poczty PHP do wysyłania wiadomości" 21855 21856#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 21857#~ msgstr "Użyj RIN zamiast identyfikatora GEDCOM" 21858 21859#~ msgid "Use this value" 21860#~ msgstr "Użyj tej wartości" 21861 21862#~ msgid "User preferences" 21863#~ msgstr "Ustawienia użytkownika" 21864 21865#~ msgid "User-agent string" 21866#~ msgstr "Identyfikator przeglądarki" 21867 21868#~ msgid "Users who are signed in" 21869#~ msgstr "Zalogowani użytkownicy" 21870 21871#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 21872#~ msgstr "Używając rozwijanej listy można wybrać kraj, dla którego będą wyświetlone flagi. Jeśli nie ma flag oznacza to, że nie ma ich zdefiniowanych dla danego kraju." 21873 21874#~ msgid "Verification code" 21875#~ msgstr "Kod weryfikacyjny" 21876 21877#~ msgid "View all records found in this place" 21878#~ msgstr "Zobacz wszystkie wpisy dotyczące tego miejsca" 21879 21880#~ msgid "View month" 21881#~ msgstr "Pokaż miesiąc" 21882 21883#~ msgid "View the archive" 21884#~ msgstr "Pokaż archiwum" 21885 21886#~ msgid "View the details" 21887#~ msgstr "Pokaż szczegóły" 21888 21889#~ msgid "View the notes" 21890#~ msgstr "Zobacz notatki" 21891 21892#~ msgid "View the statistics as graphs" 21893#~ msgstr "Zobacz wykresy statystyk" 21894 21895#~ msgid "View this individual" 21896#~ msgstr "Zobacz osobę" 21897 21898#~ msgid "View this source" 21899#~ msgstr "Zobacz źródło" 21900 21901#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 21902#~ msgstr "Dodawanie znaku wodnego może być wolne dla dużych obrazów. Dla stron z dużą ilością osób odwiedzających preferowane jest utworzenie obrazów ze znakiem wodnym raz i następnie trzymanie ich na serwerze." 21903 21904#~ msgid "Website URL" 21905#~ msgstr "Adres strony domowej" 21906 21907#~ msgid "Website access rules" 21908#~ msgstr "Zasady dostępu do witryny" 21909 21910#~ msgid "Website and META tag settings" 21911#~ msgstr "Strona WWW i ustawienia znacznika META" 21912 21913#~ msgid "West Africa" 21914#~ msgstr "Afryka Zachodnia" 21915 21916#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 21917#~ msgstr "Podczas dodawania powiązania pole identyfikatora nie może być puste." 21918 21919#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 21920#~ msgstr "Podczas dodawania nowego wpisu automatycznie tworzy się dla niego wewnętrzny numer identyfikacyjny. Można podać przedrostek jaki będzie używany dla konkretnego typu wpisu." 21921 21922#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 21923#~ msgstr "Po wysłaniu tej wiadomości otrzymasz jej kopię na podany adres email." 21924 21925#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 21926#~ msgstr "Gdzie jest instalacja PhpGedView?" 21927 21928#~ msgid "Whole words only" 21929#~ msgstr "Tylko całe wyrazy" 21930 21931#~ msgid "Width" 21932#~ msgstr "Szerokość" 21933 21934#~ msgid "Width of generated thumbnails" 21935#~ msgstr "Szerokość generowanych miniaturek" 21936 21937#~ msgid "Wildcards" 21938#~ msgstr "Znaki kluczowe" 21939 21940#~ msgid "XREF prefixes" 21941#~ msgstr "Przedrostki identyfikatora" 21942 21943#~ msgid "Year input box" 21944#~ msgstr "Pole wprowadzenia roku" 21945 21946#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 21947#~ msgstr "Można wybrać przedrostek, który będzie używany podczas tworzenia nowych identyfikatorów." 21948 21949#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 21950#~ msgstr "Można włączyć dane moduły ponownie po zakończeniu aktualizacji." 21951 21952#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 21953#~ msgstr "Można włączyć dane motywy ponownie po zakończeniu aktualizacji." 21954 21955#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 21956#~ msgstr "Można ustawić większe lub mniejsze ograniczenia, chociaż serwer może zignorować te ustawienia." 21957 21958#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 21959#~ msgstr "Nie można stworzyć zasady, która uniemożliwi jakikolwiek dostęp do witryny." 21960 21961#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 21962#~ msgstr "Wprowadzono jednakowe identyfikatory. Nie można scalać wpisu samego ze sobą." 21963 21964#~ msgid "You have not created any journal items." 21965#~ msgstr "Brak wpisów w dzienniku." 21966 21967#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 21968#~ msgstr "Można podać adres URL, zaczynając od „http://”." 21969 21970#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 21971#~ msgstr "Należy również włączyć „mniej bezpieczne aplikacje” na koncie Google." 21972 21973#~ msgid "You must change this before you can continue." 21974#~ msgstr "Należy to zmienić, zanim będzie można kontynuować." 21975 21976#~ msgid "You must enter a name" 21977#~ msgstr "Wprowadź imię lub nazwisko" 21978 21979#~ msgid "You must enter a real name." 21980#~ msgstr "Należy podać prawdziwe imię i nazwisko." 21981 21982#~ msgid "You must enter a username." 21983#~ msgstr "Należy podać nazwę użytkownika." 21984 21985#~ msgid "You must provide a repository name." 21986#~ msgstr "Należy podać nazwę repozytorium." 21987 21988#~ msgid "You must provide a source title" 21989#~ msgstr "Należy podać tytuł źródła" 21990 21991#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 21992#~ msgstr "Należy zalogować się ponownie używając nazwy użytkownika i hasła z PhpGedView." 21993 21994#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 21995#~ msgstr "Wypełnij to pole tylko wówczas, jeśli chcesz zastosować przekierowanie użytkowników do innej strony lub miejsca po zalogowaniu. Jest to przydatne kiedy chcesz przejść z http do https po zalogowaniu. Podana wartość musi zawierać pełną ścieżkę URL do pliku <i>login.php</i>, na przykład https://www.twojserwer.com/webtrees/login.php." 21996 21997#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 21998#~ msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do administratora:" 21999 22000#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 22001#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem modułu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees." 22002 22003#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 22004#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem motywu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees." 22005 22006#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 22007#~ msgstr "Administrator serwera powinien dostarczyć szczegóły dotyczące połączenia." 22008 22009#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 22010#~ msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie jest wspierane. Należy zaktualizować do nowszej wersji." 22011 22012#~ msgid "Yugoslavia" 22013#~ msgstr "Jugosławia" 22014 22015#~ msgid "Zaire" 22016#~ msgstr "Zair" 22017 22018#~ msgid "Zip file(s)" 22019#~ msgstr "Kompresja ZIP" 22020 22021#~ msgid "Zoom in here" 22022#~ msgstr "Powiększ tutaj" 22023 22024#~ msgid "Zoom in/out on this box." 22025#~ msgstr "Powiększ/pomniejsz tę ramkę." 22026 22027#~ msgid "Zoom level of map" 22028#~ msgstr "Współczynnik powiększenia mapy" 22029 22030#~ msgid "Zoom out here" 22031#~ msgstr "Zmniejsz tutaj" 22032 22033#~ msgid "Zoom=" 22034#~ msgstr "Powiększenie=" 22035 22036#~ msgid "a URL" 22037#~ msgstr "adres URL" 22038 22039#~ msgid "a file on the server" 22040#~ msgstr "plik na serwerze" 22041 22042#~ msgid "a file on your computer" 22043#~ msgstr "plik na komputerze" 22044 22045#~ msgid "a.m." 22046#~ msgstr "po północy" 22047 22048#~ msgid "after" 22049#~ msgstr "po" 22050 22051#~ msgid "allow" 22052#~ msgstr "zezwól" 22053 22054#~ msgid "before" 22055#~ msgstr "przed" 22056 22057#~ msgid "century" 22058#~ msgstr "wiek" 22059 22060#~ msgid "children" 22061#~ msgstr "dzieci" 22062 22063#~ msgid "creating thumbnails of images" 22064#~ msgstr "tworzenie miniaturek obrazów" 22065 22066#~ msgid "deny" 22067#~ msgstr "odrzuć" 22068 22069#~ msgid "east" 22070#~ msgstr "wschód" 22071 22072#~ msgid "ex-partner" 22073#~ msgstr "były partner" 22074 22075#~ msgctxt "FEMALE" 22076#~ msgid "ex-partner" 22077#~ msgstr "była partnerka" 22078 22079#~ msgctxt "MALE" 22080#~ msgid "ex-partner" 22081#~ msgstr "były partner" 22082 22083#~ msgid "file upload capability" 22084#~ msgstr "możliwość wgrywania plików" 22085 22086#~ msgid "half-year after marriage" 22087#~ msgstr "półrocza po ślubie" 22088 22089#~ msgid "interval %s year" 22090#~ msgid_plural "interval %s years" 22091#~ msgstr[0] "co %s rok" 22092#~ msgstr[1] "co %s lata" 22093#~ msgstr[2] "co %s lat" 22094 22095#~ msgid "interval one child" 22096#~ msgstr "pojedynczo" 22097 22098#~ msgid "interval two children" 22099#~ msgstr "dwuosobowe grupy" 22100 22101#~ msgid "less than" 22102#~ msgstr "mniej niż" 22103 22104#~ msgid "link" 22105#~ msgstr "Ustaw powiązanie" 22106 22107#~ msgid "maximum" 22108#~ msgstr "maksimum" 22109 22110#~ msgid "midnight" 22111#~ msgstr "północ" 22112 22113#~ msgid "minimum" 22114#~ msgstr "minimum" 22115 22116#~ msgid "month" 22117#~ msgstr "miesiąc" 22118 22119#~ msgid "months after marriage" 22120#~ msgstr "miesiące po ślubie" 22121 22122#~ msgid "months before and after marriage" 22123#~ msgstr "miesiące przed i po ślubie" 22124 22125#~ msgid "noon" 22126#~ msgstr "południe" 22127 22128#~ msgid "north" 22129#~ msgstr "północ" 22130 22131#~ msgid "over" 22132#~ msgstr "ponad" 22133 22134#~ msgid "overall" 22135#~ msgstr "ogólny" 22136 22137#~ msgid "p.m." 22138#~ msgstr "po południu" 22139 22140#~ msgid "pixels" 22141#~ msgstr "piksele" 22142 22143#~ msgid "preview" 22144#~ msgstr "Podgląd" 22145 22146#~ msgid "quarters after marriage" 22147#~ msgstr "kwartały po ślubie" 22148 22149#~ msgid "reporting" 22150#~ msgstr "raporty" 22151 22152#~ msgid "robot" 22153#~ msgstr "robot" 22154 22155#~ msgid "sort by filename" 22156#~ msgstr "Sortuj według nazwy pliku" 22157 22158#~ msgid "sort by title" 22159#~ msgstr "Sortuj według tytułu" 22160 22161#~ msgid "south" 22162#~ msgstr "południe" 22163 22164#~ msgid "this record does not exist" 22165#~ msgstr "ten wpis nie istnieje" 22166 22167#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 22168#~ msgstr "webtrees nie może połączyć się z bazą danych PhpGedView: %s." 22169 22170#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 22171#~ msgstr "webtrees wymaga bazy danych MySQL w wersji %s lub nowszej." 22172 22173#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 22174#~ msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości email, na przykład przypomnienia hasła i powiadomienia serwisu. Aby to zrobić, może wykorzystywać wbudowany w PHP na tym serwerze mechanizm wysyłania wiadomości mail (nie zawsze jest dostępny) lub zewnętrzny serwis SMTP (przekazywanie poczty), dla którego trzeba będzie podać szczegóły połączenia." 22175 22176#~ msgid "webtrees reply address" 22177#~ msgstr "Adres zwrotny webtrees" 22178 22179#~ msgid "webtrees wiki" 22180#~ msgstr "webtrees wiki" 22181 22182#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 22183#~ msgstr "Baza danych webtrees musi być na tym samym serwerze co baza PhpGedView" 22184 22185#~ msgid "west" 22186#~ msgstr "zachód" 22187 22188#, php-format 22189#~ msgid "“%s”" 22190#~ msgstr "„%s”" 22191 22192#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 22193#~ msgstr "Dodano wpis „%s” do ulubionych użytkownika." 22194