xref: /webtrees/resources/lang/pl/messages.po (revision 204c2dae6e31a864d9760d70bb0f8802beff112d)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2020-02-03 09:12+0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2019-11-09 09:32+0000\n"
7"Last-Translator: Administrator <greg.roach@open.ac.uk>\n"
8"Language-Team: Polish <http://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pl/>\n"
9"Language: pl\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
15"X-Poedit-Language: Polish\n"
16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
17"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
18"X-Poedit-Basepath: ..\n"
19"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
20
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
27msgid " but the details are unknown"
28msgstr " , ale szczegóły są nieznane"
29
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
44msgid " in "
45msgstr " w miejscowości "
46
47#. I18N: Abbreviation for "number %s"
48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:192
49#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:199
50#, php-format
51msgid "#%s"
52msgstr "%s."
53
54#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1544
55#, php-format
56msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
57msgstr "%1$s %2$s zawiera powiązanie typu %3$s do %4$s."
58
59#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
60#: app/Functions/Functions.php:2358
61#, php-format
62msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
63msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w górę"
64
65#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
66#: app/Functions/Functions.php:2362
67#, php-format
68msgid "%1$s %2$s times removed descending"
69msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w dół"
70
71#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70
72#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:234
73#, php-format
74msgid "%1$s (%2$s)"
75msgstr "%1$s (%2$s)"
76
77#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:333
78#, php-format
79msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
80msgstr "%1$sKB zostało pobranych w %2$s sekund."
81
82#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:339
83#, php-format
84msgid "%1$s does not exist"
85msgstr "%1$s nie istnieje"
86
87#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
88#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:236
89#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:278
90#, php-format
91msgid "%1$s does not exist."
92msgstr "%1$s nie istnieje."
93
94#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
95#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:275
96#, php-format
97msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
98msgstr "%1$s nie istnieje. Czy chodziło o %2$s?"
99
100#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
101#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:308
102#, php-format
103msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
104msgstr "%1$s nie ma powiązania zwrotnego do %2$s."
105
106#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
107#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:354
108#, php-format
109msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
110msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
111msgstr[0] "%1$s plik został rozpakowany w %2$s sekund."
112msgstr[1] "%1$s pliki zostały rozpakowane w %2$s sekund."
113msgstr[2] "%1$s plików zostało rozpakowanych w %2$s sekund."
114
115#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
116#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:299
117#, php-format
118msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
119msgstr "%1$s to %2$s, a powinno być %3$s."
120
121#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
122#: app/Functions/Functions.php:572
123#, php-format
124msgid "%1$s × %2$s"
125msgstr "%1$s× %2$s"
126
127#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
128#: app/Functions/Functions.php:550
129#, php-format
130msgctxt "FEMALE"
131msgid "%1$s × %2$s"
132msgstr "%1$s× %2$s"
133
134#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
135#: app/Functions/Functions.php:527
136#, php-format
137msgctxt "MALE"
138msgid "%1$s × %2$s"
139msgstr "%1$s× %2$s"
140
141#. I18N: image dimensions, width × height
142#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:363 app/MediaFile.php:361
143#, php-format
144msgid "%1$s × %2$s pixels"
145msgstr "%1$s × %2$s pikseli"
146
147#. I18N: A range of numbers
148#: app/Individual.php:578 app/Module/StatisticsChartModule.php:872
149#, php-format
150msgid "%1$s–%2$s"
151msgstr "%1$s–%2$s"
152
153#: app/Functions/Functions.php:2380
154#, php-format
155msgid "%1$s’s %2$s"
156msgstr "%2$s → %1$s"
157
158#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
159#: app/I18N.php:600
160msgid "%H:%i:%s"
161msgstr "%G:%i:%s"
162
163#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
164#: app/I18N.php:257
165msgid "%j %F %Y"
166msgstr "%j %F %Y"
167
168#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
169#, php-format
170msgid "%s BCE"
171msgstr "%s p.n.e."
172
173#. I18N: size of file in KB
174#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:353 app/MediaFile.php:348
175#: app/Services/MediaFileService.php:83
176#, php-format
177msgid "%s KB"
178msgstr "%s KB"
179
180#: app/Module/ClippingsCartModule.php:605
181#, php-format
182msgid "%s and her ancestors"
183msgstr "%s i jej przodkowie"
184
185#: app/Module/ClippingsCartModule.php:615
186#, php-format
187msgid "%s and his ancestors"
188msgstr "%s i jego przodkowie"
189
190#: app/Module/ClippingsCartModule.php:954
191#, php-format
192msgid "%s and the individuals that reference it."
193msgstr "%s i osoby, które się do tego odwołują."
194
195#. I18N: %s is a family (husband + wife)
196#: app/Module/ClippingsCartModule.php:465
197#, php-format
198msgid "%s and their children"
199msgstr "%s i ich dzieci"
200
201#. I18N: %s is a family (husband + wife)
202#: app/Module/ClippingsCartModule.php:467
203#, php-format
204msgid "%s and their descendants"
205msgstr "%s i ich potomkowie"
206
207#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88
208#, php-format
209msgid "%s anonymous signed-in user"
210msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
211msgstr[0] "%s zalogowany anonimowo użytkownik"
212msgstr[1] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników"
213msgstr[2] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników"
214
215#: resources/views/family-page-children.phtml:13
216#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
217#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
218#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:19
219#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:15
220#, php-format
221msgid "%s child"
222msgid_plural "%s children"
223msgstr[0] "%s dziecko"
224msgstr[1] "%s dzieci"
225msgstr[2] "%s dzieci"
226
227#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
228#: app/Age.php:151 app/Functions/FunctionsDate.php:62
229#, php-format
230msgid "%s day"
231msgid_plural "%s days"
232msgstr[0] "%s dzień"
233msgstr[1] "%s dni"
234msgstr[2] "%s dni"
235
236#: resources/views/calendar-list.phtml:18
237#, php-format
238msgid "%s family"
239msgid_plural "%s families"
240msgstr[0] "%s rodzina"
241msgstr[1] "%s rodziny"
242msgstr[2] "%s rodzin"
243
244#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
245#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119
246#, php-format
247msgid "%s family has been updated."
248msgid_plural "%s families have been updated."
249msgstr[0] "%s rodzina została uaktualniona."
250msgstr[1] "%s rodziny zostały uaktualnione."
251msgstr[2] "%s rodzin zostało uaktualnionych."
252
253#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:19
254#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:15
255#, php-format
256msgid "%s grandchild"
257msgid_plural "%s grandchildren"
258msgstr[0] "%s wnuczę"
259msgstr[1] "%s wnucząt"
260msgstr[2] "%s wnucząt"
261
262#: app/Module/LifespansChartModule.php:244
263#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35
264#: resources/views/calendar-list.phtml:13
265#, php-format
266msgid "%s individual"
267msgid_plural "%s individuals"
268msgstr[0] "%s osoba"
269msgstr[1] "%s osoby"
270msgstr[2] "%s osób"
271
272#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
273#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109
274#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115
275#, php-format
276msgid "%s individual has been updated."
277msgid_plural "%s individuals have been updated."
278msgstr[0] "%s osoba została uaktualniona."
279msgstr[1] "%s osoby zostały uaktualnione."
280msgstr[2] "%s osób zostało uaktualnionych."
281
282#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:890
283#, php-format
284msgid "%s location has been imported."
285msgid_plural "%s locations have been imported."
286msgstr[0] "%s miejsce zostało zaimportowane."
287msgstr[1] "%s miejsca zostały zaimportowane."
288msgstr[2] "%s miejsc zostało zaimportowanych."
289
290#: app/Module/UserMessagesModule.php:235
291#, php-format
292msgid "%s message"
293msgid_plural "%s messages"
294msgstr[0] "%s wiadomość"
295msgstr[1] "%s wiadomości"
296msgstr[2] "%s wiadomości"
297
298#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
299#: app/Age.php:141 app/Functions/FunctionsDate.php:58
300#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:183
301#, php-format
302msgid "%s month"
303msgid_plural "%s months"
304msgstr[0] "%s miesiąc"
305msgstr[1] "%s miesiące"
306msgstr[2] "%s miesięcy"
307
308#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91
309#, php-format
310msgid "%s note has been updated."
311msgid_plural "%s notes have been updated."
312msgstr[0] "%s notatka została uaktualniona."
313msgstr[1] "%s notatki zostały uaktualnione."
314msgstr[2] "%s notatek zostało uaktualnionych."
315
316#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
317#: app/Functions/Functions.php:2334
318#, php-format
319msgid "%s once removed ascending"
320msgstr "%s raz przesunięty w górę"
321
322#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
323#: app/Functions/Functions.php:2338
324#, php-format
325msgid "%s once removed descending"
326msgstr "%s raz przesunięty w dół"
327
328#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
329#, php-format
330msgid "%s repository has been updated."
331msgid_plural "%s repositories have been updated."
332msgstr[0] "%s repozytorium zostało zaktualizowane."
333msgstr[1] "%s repozytoria zostały zaktualizowane."
334msgstr[2] "%s repozytoriów zostało zaktualizowanych."
335
336#. I18N: %s is a person's name
337#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:13
338#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:8
339#, php-format
340msgid "%s sent you the following message."
341msgstr "%s przesłał do Ciebie następującą wiadomość."
342
343#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99
344#, php-format
345msgid "%s signed-in user"
346msgid_plural "%s signed-in users"
347msgstr[0] "%s zalogowany użytkownik"
348msgstr[1] "%s zalogowanych użytkowników"
349msgstr[2] "%s zalogowanych użytkowników"
350
351#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
352#, php-format
353msgid "%s source has been updated."
354msgid_plural "%s sources have been updated."
355msgstr[0] "%s źródło zostało uaktualnione."
356msgstr[1] "%s źródła zostały uaktualnione."
357msgstr[2] "%s źródeł zostało uaktualnionych."
358
359#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
360#: app/Functions/Functions.php:2350
361#, php-format
362msgid "%s three times removed ascending"
363msgstr "%s trzy razy przesunięty w górę"
364
365#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
366#: app/Functions/Functions.php:2354
367#, php-format
368msgid "%s three times removed descending"
369msgstr "%s trzy razy przesunięty w dół"
370
371#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
372#: app/Functions/Functions.php:2342
373#, php-format
374msgid "%s twice removed ascending"
375msgstr "%s dwa razy przesunięty w górę"
376
377#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
378#: app/Functions/Functions.php:2346
379#, php-format
380msgid "%s twice removed descending"
381msgstr "%s dwa razy przesunięty w dół"
382
383#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
384#: app/Age.php:146 app/Functions/FunctionsDate.php:60
385#, php-format
386msgid "%s week"
387msgid_plural "%s weeks"
388msgstr[0] "%s tydzień"
389msgstr[1] "%s tygodnie"
390msgstr[2] "%s tygodni"
391
392#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
393#: app/Age.php:136 app/Functions/FunctionsDate.php:56
394#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:181
395#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133
396#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142
397#, php-format
398msgid "%s year"
399msgid_plural "%s years"
400msgstr[0] "%s rok"
401msgstr[1] "%s lata"
402msgstr[2] "%s lat"
403
404#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:537
405#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:44
406#, php-format
407msgid "%s year anniversary"
408msgstr "%s rocznica"
409
410#: app/Functions/Functions.php:492
411#, php-format
412msgid "%s × cousin"
413msgstr "kuzyn(ka) %s stopnia"
414
415#: app/Functions/Functions.php:456
416#, php-format
417msgctxt "FEMALE"
418msgid "%s × cousin"
419msgstr "kuzynka %s stopnia"
420
421#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
422#: app/Functions/Functions.php:419
423#, php-format
424msgctxt "MALE"
425msgid "%s × cousin"
426msgstr "kuzyn %s stopnia"
427
428#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
429#: app/Date/JulianDate.php:98
430#, php-format
431msgid "%s&nbsp;BCE"
432msgstr "%s&nbsp;p.n.e."
433
434#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
435#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
436#, php-format
437msgid "%s&nbsp;CE"
438msgstr "%s&nbsp;n.e."
439
440#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
441#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877
442#, php-format
443msgid "%s+"
444msgstr ">%s"
445
446#: app/Module/ClippingsCartModule.php:606
447#, php-format
448msgid "%s, her ancestors and their families"
449msgstr "%s, jej przodkowie i ich rodziny"
450
451#: app/Module/ClippingsCartModule.php:603
452#, php-format
453msgid "%s, her parents and siblings"
454msgstr "%s, jej rodzice i rodzeństwo"
455
456#: app/Module/ClippingsCartModule.php:604
457#, php-format
458msgid "%s, her spouses and children"
459msgstr "%s, jej małżonków i dzieci"
460
461#: app/Module/ClippingsCartModule.php:607
462#, php-format
463msgid "%s, her spouses and descendants"
464msgstr "%s, jej małżonków i potomków"
465
466#: app/Module/ClippingsCartModule.php:616
467#, php-format
468msgid "%s, his ancestors and their families"
469msgstr "%s, jego przodków i ich rodziny"
470
471#: app/Module/ClippingsCartModule.php:613
472#, php-format
473msgid "%s, his parents and siblings"
474msgstr "%s, jego rodziców i rodzeństwo"
475
476#: app/Module/ClippingsCartModule.php:614
477#, php-format
478msgid "%s, his spouses and children"
479msgstr "%s, jego małżonki i dzieci"
480
481#: app/Module/ClippingsCartModule.php:617
482#, php-format
483msgid "%s, his spouses and descendants"
484msgstr "%s, jego małżonki i potomków"
485
486#: app/Module/UserMessagesModule.php:160
487#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25
488msgid "&lt;select&gt;"
489msgstr "&lt;wybierz&gt;"
490
491#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
492#: app/Age.php:172
493#, php-format
494msgid "(aged %s)"
495msgstr "(wiek %s)"
496
497#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
498#: app/Age.php:163
499#, php-format
500msgid "(aged less than %s)"
501msgstr "(wiek mniejszy niż %s)"
502
503#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
504#: app/Age.php:168
505#, php-format
506msgid "(aged more than %s)"
507msgstr "(wiek większy niż %s)"
508
509#. I18N: %s is a number
510#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28
511#, php-format
512msgid "(filtered from %s total entries)"
513msgstr "(znaleziono spośród wszystkich %s wpisów)"
514
515#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood)
516#: app/Age.php:128
517msgid "(in childhood)"
518msgstr "(w dzieciństwie)"
519
520#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy)
521#: app/Age.php:123
522msgid "(in infancy)"
523msgstr "(niemowlę)"
524
525#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn)
526#: app/Age.php:118
527msgid "(stillborn)"
528msgstr "(poronione)"
529
530#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
531#: app/I18N.php:324
532msgid ", "
533msgstr ", "
534
535#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
536msgctxt "CENTURY"
537msgid "10th"
538msgstr "X"
539
540#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
541msgctxt "CENTURY"
542msgid "11th"
543msgstr "XI"
544
545#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
546msgctxt "CENTURY"
547msgid "12th"
548msgstr "XII"
549
550#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
551msgctxt "CENTURY"
552msgid "13th"
553msgstr "XIII"
554
555#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
556msgctxt "CENTURY"
557msgid "14th"
558msgstr "XIV"
559
560#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
561msgctxt "CENTURY"
562msgid "15th"
563msgstr "XV"
564
565#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
566msgctxt "CENTURY"
567msgid "16th"
568msgstr "XVI"
569
570#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
571msgctxt "CENTURY"
572msgid "17th"
573msgstr "XVII"
574
575#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
576msgctxt "CENTURY"
577msgid "18th"
578msgstr "XVIII"
579
580#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
581msgctxt "CENTURY"
582msgid "19th"
583msgstr "XIX"
584
585#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
586msgctxt "CENTURY"
587msgid "1st"
588msgstr "I"
589
590#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
591msgctxt "CENTURY"
592msgid "20th"
593msgstr "XX"
594
595#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
596msgctxt "CENTURY"
597msgid "21st"
598msgstr "XXI"
599
600#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
601msgctxt "CENTURY"
602msgid "2nd"
603msgstr "II"
604
605#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
606msgctxt "CENTURY"
607msgid "3rd"
608msgstr "III"
609
610#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
611msgctxt "CENTURY"
612msgid "4th"
613msgstr "IV"
614
615#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
616msgctxt "CENTURY"
617msgid "5th"
618msgstr "V"
619
620#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
621msgctxt "CENTURY"
622msgid "6th"
623msgstr "VI"
624
625#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
626msgctxt "CENTURY"
627msgid "7th"
628msgstr "VII"
629
630#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
631msgctxt "CENTURY"
632msgid "8th"
633msgstr "VIII"
634
635#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
636msgctxt "CENTURY"
637msgid "9th"
638msgstr "IX"
639
640#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:440
641#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1803
642msgid "<default theme>"
643msgstr "<domyślny motyw>"
644
645#: resources/views/register-page.phtml:24
646msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
647msgstr "<div class=\"largeError\">Uwaga:</div><div class=\"error\">Wypełniając i wysyłając do nas ten formularz zobowiązujesz się do:<ul><li>ochrony prywatności osób żyjących występujących na naszej stronie</li><li>wyjaśnienia w polu niżej, z kim jesteś spokrewniony, lub dostarczenia informacji na temat osoby, która powinna zostać dodana do naszej strony.</li></ul></div>"
648
649#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
650#: app/Fact.php:599 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:562
651#: app/GedcomTag.php:2132
652#, php-format
653msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
654msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
655
656#. I18N: URL = web address
657#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23
658msgid "A URL"
659msgstr "Adres strony internetowej"
660
661#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
662#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:112
663msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
664msgstr "Diagram wyświetlający pokrewieństwo pomiędzy dwoma osobami."
665
666#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
667#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:102
668msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
669msgstr "Diagram wyświetlający przodków i potomków osoby w formacie księgi rodzinnej."
670
671#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
672#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:95
673msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
674msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa kompaktowego."
675
676#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
677#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129
678msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
679msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa."
680
681#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
682#: app/Module/AncestorsChartModule.php:118
683msgid "A chart of an individual’s ancestors."
684msgstr "Diagram przedstawiający przodków danej osoby."
685
686#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
687#: app/Module/DescendancyChartModule.php:118
688msgid "A chart of an individual’s descendants."
689msgstr "Diagram przedstawiający potomków danej osoby."
690
691#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
692#: app/Module/LifespansChartModule.php:94
693msgid "A chart of individuals’ lifespans."
694msgstr "Diagram przedstawiający długość życia wybranych osób."
695
696#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:29
697msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
698msgstr "Dziecko może mieć więcej niż jedną parę rodziców. Pomiędzy dzieckiem a rodzicami może istnieć związek biologiczny, prawny, lub bazujący na lokalnej kulturze i tradycji. Jeśli nie jest określony żaden związek, wtedy domyślnie przyjęty jest związek biologiczny."
699
700#. I18N: Description of a “Data fix” module
701#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:74
702msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
703msgstr "Częstym błędem jest posiadanie kilku powiązań do tego samego wpisu, na przykład to samo dziecko jest dodane więcej niż raz do rodziny."
704
705#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
706#: app/Module/FanChartModule.php:127
707msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
708msgstr "Diagram kołowy wyświetlający przodków danej osoby."
709
710#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
711#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18
712#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41
713#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19
714#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79
715msgid "A file on the server"
716msgstr "Plik na serwerze"
717
718#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43
719#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37
720#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30
721#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15
722#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:31
723msgid "A file on your computer"
724msgstr "Plik na komputerze"
725
726#. I18N: Description of the “My page” module
727#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72
728msgid "A greeting message and useful links for a user."
729msgstr "Powitalna informacja i przydatne odnośniki dla użytkownika."
730
731#. I18N: Description of the “Home page” module
732#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71
733msgid "A greeting message for site visitors."
734msgstr "Powitalne informacje dla odwiedzających stronę."
735
736#. I18N: Description of the “Contact information” module
737#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68
738msgid "A link to the site contacts."
739msgstr "Odnośnik do osoby odpowiedzialnej za witrynę."
740
741#. I18N: Description of the “webtrees” module
742#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
743msgid "A link to the webtrees home page."
744msgstr "Odnośnik do strony głównej webtrees."
745
746#. I18N: Description of the “Branches” module
747#: app/Module/BranchesListModule.php:60
748msgid "A list of branches of a family."
749msgstr "Lista gałęzi rodziny."
750
751#. I18N: Description of the “Pending changes” module
752#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91
753msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
754msgstr "Lista zmian, które wymagają zatwierdzenia przez moderatora oraz wysyłanie powiadomień na maila."
755
756#. I18N: Description of the “Families” module
757#: app/Module/FamilyListModule.php:59
758msgid "A list of families."
759msgstr "Lista rodzin."
760
761#. I18N: Description of the “FAQ” module
762#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84
763msgid "A list of frequently asked questions and answers."
764msgstr "Lista najczęściej zadawanych pytań i odpowiedzi."
765
766#. I18N: Description of the “Individuals” module
767#: app/Module/IndividualListModule.php:59
768msgid "A list of individuals."
769msgstr "Lista osób."
770
771#. I18N: Description of the “Media objects” module
772#: app/Module/MediaListModule.php:62
773msgid "A list of media objects."
774msgstr "Lista obiektów multimedialnych."
775
776#. I18N: Description of the “Recent changes” module
777#: app/Module/RecentChangesModule.php:88
778msgid "A list of records that have been updated recently."
779msgstr "Lista wpisów, które zostały ostatnio zaktualizowane."
780
781#. I18N: Description of the “Repositories” module
782#: app/Module/RepositoryListModule.php:64
783msgid "A list of repositories."
784msgstr "Lista repozytoriów."
785
786#. I18N: Description of the “Shared notes” module
787#: app/Module/NoteListModule.php:61
788msgid "A list of shared notes."
789msgstr "Lista wspólnych notatek."
790
791#. I18N: Description of the “Sources” module
792#: app/Module/SourceListModule.php:63
793msgid "A list of sources."
794msgstr "Lista źródeł."
795
796#. I18N: Description of the “Shared submitters” module
797#: app/Module/SubmitterListModule.php:64
798msgid "A list of submitters."
799msgstr "Lista osób udostępniających dane."
800
801#. I18N: Description of “Research tasks” module
802#: app/Module/ResearchTaskModule.php:69
803msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
804msgstr "Wykaz zadań i działań, które związane są z drzewem genealogicznym."
805
806#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
807#: app/Module/YahrzeitModule.php:72
808msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
809msgstr "Lista hebrajskich rocznic śmierci, które pojawią się w najbliższej przyszłości."
810
811#. I18N: Description of the “On this day” module
812#: app/Module/OnThisDayModule.php:101
813msgid "A list of the anniversaries that occur today."
814msgstr "Lista rocznic, które mają miejsce tego dnia."
815
816#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
817#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:111
818msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
819msgstr "Lista rocznic, które będą miały miejsce w najbliższej przyszłości."
820
821#. I18N: Description of the “Top given names” module
822#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
823msgid "A list of the most popular given names."
824msgstr "Lista najbardziej popularnych imion."
825
826#. I18N: Description of the “Top surnames” module
827#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75
828msgid "A list of the most popular surnames."
829msgstr "Lista najbardziej popularnych nazwisk."
830
831#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
832#: app/Module/TopPageViewsModule.php:57
833msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
834msgstr "Lista stron, które były najczęściej oglądane."
835
836#. I18N: Description of the “Who is online” module
837#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
838msgid "A list of users and visitors who are currently online."
839msgstr "Listę użytkowników i odwiedzających, którzy są aktualnie na stronie."
840
841#: resources/views/help/media-object.phtml:8
842msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
843msgstr "Obiekt multimedialny jest rekordem w drzewie genealogicznym, który zawiera dane na temat pliku multimedialnego. Dane te mogą zawierać tytuł, informacje o prawach autorskich, transkrypcję, ograniczenia prywatności, itp. Pliki multimedialne, takie jak zdjęcia lub wideo, mogą być przechowywane lokalnie (na danym serwerze) lub zdalnie (na innym serwerze)."
844
845#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
846#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14
847#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:9
848#, php-format
849msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
850msgstr "Nowy użytkownik (%1$s) poprosił o utworzenie konta (%2$s) i zweryfikował adres e-mail (%3$s)."
851
852#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
853#: resources/views/admin/control-panel.phtml:66
854#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22
855msgid "A new version of webtrees is available."
856msgstr "Dostępna jest nowa wersja webtrees."
857
858#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103
859#, php-format
860msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
861msgstr "Odnośnik do resetowania hasła został wysłany do „%s”."
862
863#. I18N: Description of the “Journal” module
864#: app/Module/UserJournalModule.php:65
865msgid "A private area to record notes or keep a journal."
866msgstr "Prywatne miejsce do wpisywania notatek lub prowadzenia dziennika."
867
868#. I18N: %s is a server name/URL
869#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13
870#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9
871#, php-format
872msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
873msgstr "Nowy użytkownik zarejestrował się na %s."
874
875#. I18N: Description of the “Pedigree” module
876#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
877#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
878msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
879msgstr "Raport o przodkach danej osoby w formie drzewa."
880
881#. I18N: Description of the “Ancestors” module
882#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
883#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
884msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
885msgstr "Raport o przodkach danej osoby w stylu narracji."
886
887#. I18N: Description of the “Descendants” module
888#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
889#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
890msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
891msgstr "Raport o potomkach danej osoby w stylu narracji."
892
893#. I18N: Description of the “Individual” module
894#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
895#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
896msgid "A report of an individual’s details."
897msgstr "Raport o faktach i wydarzeniach dotyczących danej osoby."
898
899#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
900msgid "A report of facts which are supported by a given source."
901msgstr "Raport o faktach, które pochodzą z danego źródła."
902
903#. I18N: Description of the “Family” module
904#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
905#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
906msgid "A report of family members and their details."
907msgstr "Raport o członkach rodziny i ich danych."
908
909#. I18N: Description of the “Deaths” module
910#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
911msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
912msgstr "Raport o osobach, które zmarły w danym miejscu i czasie."
913
914#. I18N: Description of the “Occupations” module
915#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
916#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
917msgid "A report of individuals who had a given occupation."
918msgstr "Raport o osobach, które wykonywały dany zawód."
919
920#. I18N: Description of the “Births” module
921#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
922msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
923msgstr "Raport o osobach, które urodziły się w danym miejscu i czasie."
924
925#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
926#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
927#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
928msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
929msgstr "Raport o osobach, które zostały pochowane w danym miejscu."
930
931#. I18N: Description of the “Marriages” module
932#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
933#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
934msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
935msgstr "Raport o osobach, które wzięły ślub w danym miejscu i czasie."
936
937#. I18N: Description of the “Changes” module
938#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
939#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
940msgid "A report of recent and pending changes."
941msgstr "Raport z ostatnich i oczekujących zmian."
942
943#. I18N: Description of the “Related families”
944#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
945#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
946msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
947msgstr "Raport o rodzinach, które są blisko spokrewnione z daną osobą."
948
949#. I18N: Description of the “Related individuals” module
950#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
951#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
952msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
953msgstr "Raport o osobach, które są blisko powiązane z daną osobą."
954
955#. I18N: Description of the “Source” module
956#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
957msgid "A report of the information provided by a source."
958msgstr "Raport o informacjach zawartych w danym źródle."
959
960#. I18N: Description of the “Missing data”
961#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
962#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
963msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
964msgstr "Raport o brakujących informacjach dla danej osoby i jej bliskich."
965
966#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
967#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
968#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
969msgid "A report of vital records for a given date or place."
970msgstr "Raport o ważnych zapisach dotyczących danej daty i miejsca."
971
972#: resources/views/admin/users-edit.phtml:214
973msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
974msgstr "Rola jest zbiorem praw dostępu, które dają uprawnienia do wyświetlania danych, zmiany konfiguracji, itp. Prawa dostępu są przypisane do ról, role są nadawane użytkownikom. Każdemu drzewu genealogicznemu może być przypisany inny dostęp do każdej roli, a użytkownicy mogą mieć inną rolę w każdym drzewie genealogicznym."
975
976#. I18N: Description of the “Family navigator” module
977#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
978msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
979msgstr "Pasek boczny pokazujący bliskie rodziny i krewnych danej osoby."
980
981#. I18N: Description of the “Extra information” module
982#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67
983msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
984msgstr "Pasek boczny pokazujący niegenealogiczne informacje dotyczące danej osoby."
985
986#. I18N: Description of the “Descendants” module
987#: app/Module/DescendancyModule.php:72
988msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
989msgstr "Pasek boczny pokazujący potomków danej osoby."
990
991#. I18N: Description of the “Families” module
992#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
993msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
994msgstr "Zakładka pokazująca bliskich krewnych danej osoby."
995
996#. I18N: Description of the “Facts and events” module
997#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77
998msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
999msgstr "Zakładka pokazująca fakty i wydarzenia osoby."
1000
1001#. I18N: Description of the “Media” module
1002#: app/Module/MediaTabModule.php:71
1003msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
1004msgstr "Zakładka pokazująca obiekty multimedialne powiązane z daną osobą."
1005
1006#. I18N: Description of the “Notes” module
1007#: app/Module/NotesTabModule.php:70
1008msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1009msgstr "Zakładka pokazująca notatki powiązane z daną osobą."
1010
1011#. I18N: Description of the “Sources” module
1012#: app/Module/SourcesTabModule.php:70
1013msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1014msgstr "Zakładka pokazująca źródła powiązane z daną osobą."
1015
1016#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1017#: app/Module/TimelineChartModule.php:107
1018msgid "A timeline displaying individual events."
1019msgstr "Oś czasu wyświetlająca wydarzenia z życia wybranych osób."
1020
1021#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98
1022msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1023msgstr "Użytkownik nie będzie w stanie zalogować się dopóki pola „email potwierdzony” i „zatwierdzony przez administratora” nie będą zaznaczone."
1024
1025#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1026#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1027#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1028#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1029#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1030#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1031#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1032#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1033#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1034#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1035#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1036#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1037#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1038#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1039#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1040#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1041msgctxt "paper size"
1042msgid "A3"
1043msgstr "A3"
1044
1045#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1046#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1047#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1048#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1049#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1050#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1051#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1052#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1053#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1054#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1055#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1056#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1057#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1058#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1059#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1060#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1061msgctxt "paper size"
1062msgid "A4"
1063msgstr "A4"
1064
1065#. I18N: Location of an LDS church temple
1066#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225
1067msgid "Aba, Nigeria"
1068msgstr "Aba, Nigeria"
1069
1070#: app/Date/JalaliDate.php:266
1071msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1072msgid "Aban"
1073msgstr "Aban"
1074
1075#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1076#: app/Date/JalaliDate.php:139
1077msgctxt "GENITIVE"
1078msgid "Aban"
1079msgstr "Aban"
1080
1081#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1082#: app/Date/JalaliDate.php:229
1083msgctxt "INSTRUMENTAL"
1084msgid "Aban"
1085msgstr "Aban"
1086
1087#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1088#: app/Date/JalaliDate.php:184
1089msgctxt "LOCATIVE"
1090msgid "Aban"
1091msgstr "Aban"
1092
1093#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1094#: app/Date/JalaliDate.php:94
1095msgctxt "NOMINATIVE"
1096msgid "Aban"
1097msgstr "Aban"
1098
1099#. I18N: A configuration setting
1100#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572
1101#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574
1102#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578
1103msgid "Abbreviate place names"
1104msgstr "Skracaj nazwy miejsc"
1105
1106#. I18N: gedcom tag ABBR
1107#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/modals/source-fields.phtml:17
1108msgid "Abbreviation"
1109msgstr "Skrót"
1110
1111#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
1112#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63
1113msgid "Accept"
1114msgstr "Zatwierdź"
1115
1116#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
1117msgid "Accept all changes"
1118msgstr "Zaakceptuj wszystkie zmiany"
1119
1120#: resources/views/admin/components.phtml:27
1121#: resources/views/admin/components.phtml:82
1122#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:219
1123msgid "Access level"
1124msgstr "Poziom dostępu"
1125
1126#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211
1127msgid "Access to family trees"
1128msgstr "Ustawienia dostępu do drzewa genealogicznego"
1129
1130#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76
1131msgid "Account approval and email verification"
1132msgstr "Zatwierdzenie konta i potwierdzenie adresu email"
1133
1134#. I18N: Location of an LDS church temple
1135#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228
1136msgid "Accra, Ghana"
1137msgstr "Accra, Ghana"
1138
1139#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38
1140msgid "Action"
1141msgstr "Czynność"
1142
1143#. I18N: a month in the Jewish calendar
1144#: app/Date/JewishDate.php:191
1145msgctxt "GENITIVE"
1146msgid "Adar"
1147msgstr "adar"
1148
1149#. I18N: a month in the Jewish calendar
1150#: app/Date/JewishDate.php:297
1151msgctxt "INSTRUMENTAL"
1152msgid "Adar"
1153msgstr "adar"
1154
1155#. I18N: a month in the Jewish calendar
1156#: app/Date/JewishDate.php:244
1157msgctxt "LOCATIVE"
1158msgid "Adar"
1159msgstr "adar"
1160
1161#. I18N: a month in the Jewish calendar
1162#: app/Date/JewishDate.php:138
1163msgctxt "NOMINATIVE"
1164msgid "Adar"
1165msgstr "adar"
1166
1167#. I18N: a month in the Jewish calendar
1168#: app/Date/JewishDate.php:189
1169msgctxt "GENITIVE"
1170msgid "Adar I"
1171msgstr "adar I"
1172
1173#. I18N: a month in the Jewish calendar
1174#: app/Date/JewishDate.php:295
1175msgctxt "INSTRUMENTAL"
1176msgid "Adar I"
1177msgstr "adar I"
1178
1179#. I18N: a month in the Jewish calendar
1180#: app/Date/JewishDate.php:242
1181msgctxt "LOCATIVE"
1182msgid "Adar I"
1183msgstr "adar I"
1184
1185#. I18N: a month in the Jewish calendar
1186#: app/Date/JewishDate.php:136
1187msgctxt "NOMINATIVE"
1188msgid "Adar I"
1189msgstr "adar I"
1190
1191#. I18N: a month in the Jewish calendar
1192#: app/Date/JewishDate.php:193
1193msgctxt "GENITIVE"
1194msgid "Adar II"
1195msgstr "adar II"
1196
1197#. I18N: a month in the Jewish calendar
1198#: app/Date/JewishDate.php:299
1199msgctxt "INSTRUMENTAL"
1200msgid "Adar II"
1201msgstr "adar II"
1202
1203#. I18N: a month in the Jewish calendar
1204#: app/Date/JewishDate.php:246
1205msgctxt "LOCATIVE"
1206msgid "Adar II"
1207msgstr "adar II"
1208
1209#. I18N: a month in the Jewish calendar
1210#: app/Date/JewishDate.php:140
1211msgctxt "NOMINATIVE"
1212msgid "Adar II"
1213msgstr "adar II"
1214
1215#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:316
1216#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:317
1217msgid "Add"
1218msgstr "Dodaj"
1219
1220#: app/Module/ClippingsCartModule.php:442
1221#: app/Module/ClippingsCartModule.php:580
1222#: app/Module/ClippingsCartModule.php:728
1223#: app/Module/ClippingsCartModule.php:796
1224#: app/Module/ClippingsCartModule.php:864
1225#: app/Module/ClippingsCartModule.php:932
1226#, php-format
1227msgid "Add %s to the clippings cart"
1228msgstr "Dodaj %s do koszyka"
1229
1230#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207
1231msgid "Add a brother"
1232msgstr "Dodaj brata"
1233
1234#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:57
1235#: resources/views/family-page-children.phtml:35
1236#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
1237#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215
1238msgid "Add a child"
1239msgstr "Dodaj dziecko"
1240
1241#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:57
1242#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:137
1243msgid "Add a child to create a one-parent family"
1244msgstr "Dodaj dziecko do tej osoby"
1245
1246#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211
1247msgid "Add a daughter"
1248msgstr "Dodaj córkę"
1249
1250#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:47
1251msgid "Add a fact"
1252msgstr "Dodaj fakt"
1253
1254#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:159
1255#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24
1256#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32
1257#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:29
1258msgid "Add a father"
1259msgstr "Dodaj ojca"
1260
1261#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44
1262#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54
1263msgid "Add a favorite"
1264msgstr "Dodaj do ulubionych"
1265
1266#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:157
1267#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:256
1268#: resources/views/family-page-menu.phtml:26
1269#: resources/views/family-page-parents.phtml:20
1270#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:52
1271#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:116
1272msgid "Add a husband"
1273msgstr "Dodaj męża"
1274
1275#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:606
1276#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:128
1277msgid "Add a husband using an existing individual"
1278msgstr "Dodaj męża spośród istniejących osób"
1279
1280#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:48
1281msgid "Add a journal entry"
1282msgstr "Dodaj wpis do dziennika"
1283
1284#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:89
1285#: resources/views/media-page.phtml:191
1286#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:10
1287msgid "Add a media file"
1288msgstr "Dodaj plik multimedialny"
1289
1290#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:10
1291#: resources/views/family-page.phtml:98
1292#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75
1293#: resources/views/individual-page.phtml:87
1294#: resources/views/source-page.phtml:92
1295msgid "Add a media object"
1296msgstr "Dodaj obiekt multimedialny"
1297
1298#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:156
1299#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54
1300#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62
1301#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36
1302msgid "Add a mother"
1303msgstr "Dodaj matkę"
1304
1305#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:483
1306#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24
1307msgid "Add a name"
1308msgstr "Dodaj imię/nazwisko"
1309
1310#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:49
1311msgid "Add a news article"
1312msgstr "Dodaj artykuł"
1313
1314#: resources/views/family-page.phtml:75
1315#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45
1316msgid "Add a note"
1317msgstr "Dodaj notatkę"
1318
1319#: resources/views/media-page.phtml:181
1320msgid "Add a restriction"
1321msgstr "Dodaj ograniczenie"
1322
1323#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:171
1324#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55
1325msgid "Add a shared note"
1326msgstr "Dodaj wspólną notatkę"
1327
1328#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215
1329msgid "Add a sibling"
1330msgstr "Dodaj rodzeństwo"
1331
1332#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211
1333msgid "Add a sister"
1334msgstr "Dodaj siostrę"
1335
1336#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207
1337msgid "Add a son"
1338msgstr "Dodaj syna"
1339
1340#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:161
1341#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43
1342msgid "Add a source citation"
1343msgstr "Dodaj źródło"
1344
1345#: app/Module/StoriesModule.php:296
1346#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
1347#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
1348msgid "Add a story"
1349msgstr "Dodaj historię"
1350
1351#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:215
1352#: resources/views/admin/control-panel.phtml:360
1353msgid "Add a user"
1354msgstr "Dodaj użytkownika"
1355
1356#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:154
1357#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:260
1358#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
1359#: resources/views/family-page-parents.phtml:42
1360#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:89
1361#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114
1362msgid "Add a wife"
1363msgstr "Dodaj żonę"
1364
1365#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:609
1366#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:126
1367msgid "Add a wife using an existing individual"
1368msgstr "Dodaj żonę spośród istniejących osób"
1369
1370#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1371#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301
1372#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34
1373msgid "Add an FAQ"
1374msgstr "Dodaj element FAQ"
1375
1376#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:10
1377msgid "Add an event"
1378msgstr "Dodaj wydarzenie"
1379
1380#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
1381msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1382msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code>&lt;body&gt;</code>."
1383
1384#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
1385msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1386msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code>&lt;head&gt;</code>."
1387
1388#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12
1389msgid "Add from clipboard"
1390msgstr "Dodaj ze schowka"
1391
1392#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1393msgid "Add historic events to an individual’s page."
1394msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne na stronie osoby."
1395
1396#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20
1397msgid "Add individuals"
1398msgstr "Dodaj osoby"
1399
1400#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:136
1401msgid "Add marriage details"
1402msgstr "Dodaj szczegóły małżeństwa"
1403
1404#. I18N: Name of a module
1405#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:70
1406msgid "Add married names"
1407msgstr "Dodaj nazwiska po ślubie"
1408
1409#. I18N: Name of a module
1410#: app/Module/FixMissingDeaths.php:59
1411msgid "Add missing death records"
1412msgstr "Dodaj brakujące wpisy śmierci"
1413
1414#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:34
1415msgid "Add more blocks from the following list."
1416msgstr "Dodaj więcej bloków z następującej listy."
1417
1418#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30
1419msgid "Add more fields"
1420msgstr "Dodaj więcej pól"
1421
1422#. I18N: Description of the “Stories” module
1423#: app/Module/StoriesModule.php:77
1424msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1425msgstr "Dodaj historie do osób w drzewie genealogicznym."
1426
1427#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
1428msgid "Add new, and update existing records"
1429msgstr "Dodaj nowe i uaktualnij istniejące wpisy"
1430
1431#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87
1432msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1433msgstr "Dodaj spacje w miejscu podziału długich wierszy"
1434
1435#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1436#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1437msgid "Add styling and scripts to every page."
1438msgstr "Dodaje stylizację i skrypty do każdej strony."
1439
1440#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1441#: resources/views/admin/trees-export.phtml:76
1442msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1443msgstr "Dodaj ścieżkę multimediów GEDCOM do nazw plików"
1444
1445#. I18N: A configuration setting
1446#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190
1447msgid "Add to TITLE header tag"
1448msgstr "Dodaj do znacznika nagłówka TITLE"
1449
1450#: app/Module/ClippingsCartModule.php:178
1451#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:15
1452msgid "Add to the clippings cart"
1453msgstr "Dodaj do koszyka wycinków"
1454
1455#. I18N: A configuration setting
1456#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
1457msgid "Add unique identifiers"
1458msgstr "Dodaj unikalny identyfikator"
1459
1460#: resources/views/admin/trees.phtml:199
1461msgid "Add unlinked records"
1462msgstr "Dodaj niepowiązane wpisy"
1463
1464#. I18N: Description of the “HTML” module
1465#: app/Module/HtmlBlockModule.php:75
1466msgid "Add your own text and graphics."
1467msgstr "Dodaj swój własny tekst i grafikę."
1468
1469#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:181 app/Module/UserJournalModule.php:181
1470msgid "Add/edit a journal/news entry"
1471msgstr "Dodaj/zmień artykuł lub wpis do dziennika"
1472
1473#. I18N: gedcom tag ADDR
1474#: app/GedcomTag.php:458 app/Module/FixCemeteryTag.php:85
1475#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:15
1476msgid "Address"
1477msgstr "Adres"
1478
1479#. I18N: gedcom tag ADD1
1480#: app/GedcomTag.php:461
1481msgid "Address line 1"
1482msgstr "1 linia adresu"
1483
1484#. I18N: gedcom tag ADD2
1485#: app/GedcomTag.php:464
1486msgid "Address line 2"
1487msgstr "2 linia adresu"
1488
1489#. I18N: Location of an LDS church temple
1490#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231
1491msgid "Adelaide, Australia"
1492msgstr "Adelaide, Australia"
1493
1494#: resources/views/admin/users-edit.phtml:205
1495#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254
1496msgid "Administrator"
1497msgstr "Administrator"
1498
1499#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:19
1500msgid "Administrator account"
1501msgstr "Konto administratora"
1502
1503#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190
1504msgid "Administrator comments on user"
1505msgstr "Komentarz administratora do użytkownika"
1506
1507#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
1508msgid "Administrators"
1509msgstr "Administratorzy"
1510
1511#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74
1512msgctxt "Female pedigree"
1513msgid "Adopted"
1514msgstr "adoptowana"
1515
1516#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70
1517msgctxt "Male pedigree"
1518msgid "Adopted"
1519msgstr "adoptowany"
1520
1521#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77
1522msgctxt "Pedigree"
1523msgid "Adopted"
1524msgstr "adoptowane"
1525
1526#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64
1527msgid "Adopted by both parents"
1528msgstr "Adoptowane przez rodziców"
1529
1530#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61
1531msgctxt "FEMALE"
1532msgid "Adopted by both parents"
1533msgstr "Adoptowana przez rodziców"
1534
1535#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57
1536msgctxt "MALE"
1537msgid "Adopted by both parents"
1538msgstr "Adoptowany przez rodziców"
1539
1540#. I18N: gedcom tag _ADPF
1541#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161
1542msgid "Adopted by father"
1543msgstr "Adoptowane przez ojca"
1544
1545#. I18N: gedcom tag _ADPF
1546#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157
1547msgctxt "FEMALE"
1548msgid "Adopted by father"
1549msgstr "Adoptowana przez ojca"
1550
1551#. I18N: gedcom tag _ADPF
1552#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152
1553msgctxt "MALE"
1554msgid "Adopted by father"
1555msgstr "Adoptowany przez ojca"
1556
1557#. I18N: gedcom tag _ADPM
1558#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175
1559msgid "Adopted by mother"
1560msgstr "Adoptowane przez matkę"
1561
1562#. I18N: gedcom tag _ADPM
1563#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171
1564msgctxt "FEMALE"
1565msgid "Adopted by mother"
1566msgstr "Adoptowana przez matkę"
1567
1568#. I18N: gedcom tag _ADPM
1569#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166
1570msgctxt "MALE"
1571msgid "Adopted by mother"
1572msgstr "Adoptowany przez matkę"
1573
1574#. I18N: gedcom tag ADOP
1575#: app/GedcomTag.php:467
1576msgid "Adoption"
1577msgstr "Adopcja"
1578
1579#: app/GedcomTag.php:1140
1580msgid "Adoption of a brother"
1581msgstr "Adopcja brata"
1582
1583#: app/GedcomTag.php:1092
1584msgid "Adoption of a child"
1585msgstr "Adopcja dziecka"
1586
1587#: app/GedcomTag.php:1089
1588msgid "Adoption of a daughter"
1589msgstr "Adopcja córki"
1590
1591#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125
1592msgid "Adoption of a grandchild"
1593msgstr "Adopcja wnuka/wnuczki"
1594
1595#: app/GedcomTag.php:1100
1596msgid "Adoption of a granddaughter"
1597msgstr "Adopcja wnuczki"
1598
1599#: app/GedcomTag.php:1111
1600msgctxt "daughter’s daughter"
1601msgid "Adoption of a granddaughter"
1602msgstr "Adopcja wnuczki"
1603
1604#: app/GedcomTag.php:1122
1605msgctxt "son’s daughter"
1606msgid "Adoption of a granddaughter"
1607msgstr "Adopcja wnuczki"
1608
1609#: app/GedcomTag.php:1096
1610msgid "Adoption of a grandson"
1611msgstr "Adopcja wnuka"
1612
1613#: app/GedcomTag.php:1107
1614msgctxt "daughter’s son"
1615msgid "Adoption of a grandson"
1616msgstr "Adopcja wnuka"
1617
1618#: app/GedcomTag.php:1118
1619msgctxt "son’s son"
1620msgid "Adoption of a grandson"
1621msgstr "Adopcja wnuka"
1622
1623#: app/GedcomTag.php:1129
1624msgid "Adoption of a half-brother"
1625msgstr "Adopcja brata przyrodniego"
1626
1627#: app/GedcomTag.php:1136
1628msgid "Adoption of a half-sibling"
1629msgstr "Adopcja rodzeństwa przyrodniego"
1630
1631#: app/GedcomTag.php:1133
1632msgid "Adoption of a half-sister"
1633msgstr "Adopcja siostry przyrodniej"
1634
1635#: app/GedcomTag.php:1147
1636msgid "Adoption of a sibling"
1637msgstr "Adopcja brata/siostry"
1638
1639#: app/GedcomTag.php:1144
1640msgid "Adoption of a sister"
1641msgstr "Adopcja siostry"
1642
1643#: app/GedcomTag.php:1085
1644msgid "Adoption of a son"
1645msgstr "Adopcja syna"
1646
1647#. I18N: gedcom tag CHRA
1648#: app/GedcomTag.php:599
1649msgid "Adult christening"
1650msgstr "Chrzest dorosłego"
1651
1652#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:853
1653msgid "Advanced fact preferences"
1654msgstr "Szczegółowe ustawienia faktów"
1655
1656#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:858
1657msgid "Advanced name facts"
1658msgstr "Szczegółowe fakty o imieniu/nazwisku"
1659
1660#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:871
1661msgid "Advanced place name facts"
1662msgstr "Szczegółowe fakty o miejscu"
1663
1664#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:168
1665#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1666msgid "Advanced search"
1667msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane"
1668
1669#. I18N: Name of a country or state
1670#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1671msgid "Afghanistan"
1672msgstr "Afganistan"
1673
1674#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189
1675msgid "Africa"
1676msgstr "Afryka"
1677
1678#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55
1679msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1680msgstr "Po utworzeniu drzewa genealogicznego, będzie możliwość zaimportowania danych z pliku GEDCOM."
1681
1682#. I18N: gedcom tag AGE
1683#: app/Functions/FunctionsPrint.php:263 app/Functions/FunctionsPrint.php:265
1684#: app/Functions/FunctionsPrint.php:267 app/Functions/FunctionsPrint.php:269
1685#: app/Functions/FunctionsPrint.php:296 app/GedcomTag.php:477
1686#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134
1687#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157
1688#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:27
1689#: resources/views/lists/families-table.phtml:133
1690#: resources/views/lists/families-table.phtml:250
1691#: resources/views/lists/families-table.phtml:253
1692#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:147
1693#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284
1694#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:347
1695#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349
1696#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408
1697msgid "Age"
1698msgstr "Wiek"
1699
1700#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12
1701msgid "Age at birth of child"
1702msgstr "Liczba lat podczas narodzin dziecka"
1703
1704#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:60
1705msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1706msgstr "Wiek, po którym uznać osobę za zmarłą"
1707
1708#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42
1709msgid "Age between husband and wife"
1710msgstr "Różnica wieku między mężem a żoną"
1711
1712#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20
1713msgid "Age between siblings"
1714msgstr "Różnica wieku rodzeństwa"
1715
1716#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51
1717msgid "Age between wife and husband"
1718msgstr "Różnica wieku między żoną a mężem"
1719
1720#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12
1721msgid "Age difference"
1722msgstr "Różnica wieku"
1723
1724#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653
1725#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32
1726msgid "Age in year of first marriage"
1727msgstr "Liczba lat podczas pierwszego ślubu"
1728
1729#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592
1730#: resources/views/lists/families-table.phtml:517
1731#: resources/views/lists/families-table.phtml:559
1732#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
1733#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12
1734msgid "Age in year of marriage"
1735msgstr "Liczba lat podczas ślubu"
1736
1737#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128
1738#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
1739#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137
1740msgid "Age interval"
1741msgstr "Przedział wiekowy"
1742
1743#. I18N: A configuration setting
1744#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:398
1745msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1746msgstr "Wiek rodziców obok daty narodzin dziecka"
1747
1748#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:528
1749#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:570
1750msgid "Age related to death year"
1751msgstr "Długość życia względem roku śmierci"
1752
1753#. I18N: gedcom tag AGNC
1754#: app/GedcomTag.php:480
1755msgid "Agency"
1756msgstr "Instytucja"
1757
1758#. I18N: Name of a country or state
1759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1760msgid "Aland Islands"
1761msgstr "Wyspy Alandzkie"
1762
1763#. I18N: Name of a country or state
1764#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1765msgid "Albania"
1766msgstr "Albania"
1767
1768#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1769#. I18N: Name of a module
1770#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45
1771msgid "Album"
1772msgstr "Album"
1773
1774#. I18N: Location of an LDS church temple
1775#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237
1776msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1777msgstr "Albuquerque, Nowy Meksyk, Stany Zjednoczone"
1778
1779#. I18N: Name of a country or state
1780#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1781msgid "Algeria"
1782msgstr "Algieria"
1783
1784#. I18N: gedcom tag ALIA
1785#: app/GedcomTag.php:483
1786msgid "Alias"
1787msgstr "Pseudonim"
1788
1789#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197
1790msgid "Alive"
1791msgstr "Żyjący"
1792
1793#: app/Functions/FunctionsEdit.php:196
1794#: app/Http/Controllers/ListController.php:153
1795#: app/Http/Controllers/ListController.php:162
1796#: app/Http/Controllers/ListController.php:171
1797#: app/Http/Controllers/ListController.php:260
1798#: app/Http/Controllers/ListController.php:362
1799#: app/Http/Controllers/ListController.php:364
1800#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320
1801#: app/Module/UserMessagesModule.php:179
1802#: resources/views/calendar-page.phtml:155
1803#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:11
1804#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
1805#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
1806#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1807#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1808#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1809#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1810#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1811#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1812#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1813#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1814#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1815msgid "All"
1816msgstr "Wszystkie"
1817
1818#: app/Http/Controllers/AdminController.php:261
1819#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:248
1820msgid "All facts and events"
1821msgstr "Wszystkie fakty i wydarzenia"
1822
1823#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722
1824msgid "All family facts"
1825msgstr "Wszystkie fakty dotyczące rodziny"
1826
1827#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:234
1828msgid "All fields must be completed."
1829msgstr "Wszystkie pola muszą być wypełnione."
1830
1831#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668
1832msgid "All individual facts"
1833msgstr "Wszystkie fakty dotyczące osoby"
1834
1835#: resources/views/calendar-page.phtml:97
1836#: resources/views/calendar-page.phtml:109
1837msgid "All individuals"
1838msgstr "Wszystkie osoby"
1839
1840#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:85
1841#: resources/views/admin/components.phtml:13
1842#: resources/views/admin/control-panel.phtml:417
1843msgid "All modules"
1844msgstr "Wszystkie moduły"
1845
1846#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168
1847#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:241
1848msgid "All records"
1849msgstr "Wszystkie wpisy"
1850
1851#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:817
1852msgid "All repository facts"
1853msgstr "Wszystkie fakty dotyczące repozytorium"
1854
1855#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:776
1856msgid "All source facts"
1857msgstr "Wszystkie fakty dotyczące źródła"
1858
1859#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1860#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1861msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1862msgstr "Pozwala innym modułom edytować tekst za pomocą edytora „WYSIWYG”, zamiast korzystania z kodu HTML."
1863
1864#. I18N: A configuration setting
1865#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:620
1866msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1867msgstr "Zezwól użytkownikom przeglądać nieprzetworzone wpisy GEDCOM"
1868
1869#. I18N: A configuration setting
1870#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45
1871msgid "Allow visitors to request a new user account"
1872msgstr "Zezwól gościom na zakładanie nowych kont użytkowników"
1873
1874#. I18N: gedcom tag _AKA
1875#: app/GedcomTag.php:1190
1876msgid "Also known as"
1877msgstr "Znany(a) także jako"
1878
1879#. I18N: gedcom tag _AKA
1880#: app/GedcomTag.php:1186
1881msgctxt "FEMALE"
1882msgid "Also known as"
1883msgstr "Znana także jako"
1884
1885#. I18N: gedcom tag _AKA
1886#: app/GedcomTag.php:1181
1887msgctxt "MALE"
1888msgid "Also known as"
1889msgstr "Znany także jako"
1890
1891#. I18N: Name of a country or state
1892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1893msgid "American Samoa"
1894msgstr "Samoa Amerykańskie"
1895
1896#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1897#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68
1898msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1899msgstr "Pozycja FAQ może być wyświetlana tylko w jednym z drzew rodzinnych lub we wszystkich drzewach."
1900
1901#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
1902msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1903msgstr "Administrator musi zaakceptować nowe konto użytkownika i wybrać poziom dostępu zanim użytkownik będzie mógł się zalogować."
1904
1905#. I18N: Description of the “Album” module
1906#: app/Module/AlbumModule.php:56
1907msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1908msgstr "Alternatywa dla zakładki „Multimedia”, oraz ulepszona przeglądarka zdjęć."
1909
1910#. I18N: Description of the “Charts” module
1911#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73
1912msgid "An alternative way to display charts."
1913msgstr "Alternatywny sposób wyświetlenia diagramów."
1914
1915#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1916#: app/Module/CensusAssistantModule.php:57
1917msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1918msgstr "Alternatywny sposób wprowadzania transkrypcji spisu ludności oraz połączenia go z osobami."
1919
1920#. I18N: Description of the “Theme change” module
1921#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56
1922msgid "An alternative way to select a new theme."
1923msgstr "Alternatywny sposób, aby wybrać nowy motyw."
1924
1925#. I18N: Description of the “Sign in” module
1926#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1927msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1928msgstr "Alternatywny sposób logowania i wylogowania."
1929
1930#: app/Functions/FunctionsEdit.php:477
1931msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
1932msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która brała udział w danym wydarzeniu, na przykład świadek lub ksiądz."
1933
1934#: app/Functions/FunctionsEdit.php:475
1935msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
1936msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która miała relacje z daną osobą, na przykład przyjaciel lub pracodawca."
1937
1938#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1939#: app/Module/HourglassChartModule.php:100
1940msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1941msgstr "Diagram klepsydrowy przedstawiający przodków i potomków danej osoby."
1942
1943#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:65
1944msgid "An individual can have more than one set of parents.  For example, birth and adopted."
1945msgstr "Osoba może mieć więcej niż dwoje rodziców. Na przykład rodzice biologiczni i adoptujący."
1946
1947#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1948#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63
1949msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1950msgstr "Interaktywne drzewo, pokazujące wszystkich przodków i potomków danej osoby."
1951
1952#: resources/views/errors/database-error.phtml:8
1953#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:8
1954msgid "An unexpected database error occurred."
1955msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd z bazą danych."
1956
1957#: resources/views/admin/location-edit.phtml:138
1958#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:171
1959msgid "An unknown error occurred"
1960msgstr "Wystąpił nieznany błąd"
1961
1962#. I18N: Name of a module/report
1963#. I18N: Name of a module/chart
1964#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1965#: app/Module/AncestorsChartModule.php:107
1966#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1967msgid "Ancestors"
1968msgstr "Przodkowie"
1969
1970#. I18N: gedcom tag ANCI
1971#: app/GedcomTag.php:489
1972msgid "Ancestors interest"
1973msgstr "Udział przodków"
1974
1975#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1976msgid "Ancestors of "
1977msgstr "Przodkowie - "
1978
1979#. I18N: %s is an individual’s name
1980#: app/Module/AncestorsChartModule.php:153
1981#, php-format
1982msgid "Ancestors of %s"
1983msgstr "Przodkowie - %s"
1984
1985#. I18N: gedcom tag AFN
1986#: app/GedcomTag.php:474
1987msgid "Ancestral file number"
1988msgstr "Numer pliku genealogicznego (AFN)"
1989
1990#. I18N: Location of an LDS church temple
1991#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240
1992msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1993msgstr "Anchorage, Alaska, Stany Zjednoczone"
1994
1995#. I18N: Name of a country or state
1996#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1997msgid "Andorra"
1998msgstr "Andora"
1999
2000#. I18N: Name of a country or state
2001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
2002msgid "Angola"
2003msgstr "Angola"
2004
2005#. I18N: Name of a country or state
2006#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
2007msgid "Anguilla"
2008msgstr "Anguilla"
2009
2010#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39
2011#: resources/views/lists/families-table.phtml:256
2012#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270
2013#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:280
2014#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:30
2015msgid "Anniversary"
2016msgstr "Rocznica"
2017
2018#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:144
2019msgid "Anniversary calendar"
2020msgstr "Kalendarium"
2021
2022#. I18N: gedcom tag ANUL
2023#: app/GedcomTag.php:492
2024msgid "Annulment"
2025msgstr "Unieważnienie"
2026
2027#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30
2028msgid "Answer"
2029msgstr "Odpowiedź"
2030
2031#. I18N: Name of a country or state
2032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
2033msgid "Antarctica"
2034msgstr "Antarktyda"
2035
2036#. I18N: Name of a country or state
2037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2038msgid "Antigua and Barbuda"
2039msgstr "Antigua i Barbuda"
2040
2041#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:82
2042msgid "Anyone with a user account can access this website."
2043msgstr "Każdy użytkownik posiadający konto użytkownika będzie miał dostęp do tej strony."
2044
2045#. I18N: Location of an LDS church temple
2046#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243
2047msgid "Apia, Samoa"
2048msgstr "Apia, Samoa"
2049
2050#: resources/views/admin/trees-export.phtml:87
2051#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15
2052#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34
2053msgid "Apply privacy settings"
2054msgstr "Czy zastosować ustawienia prywatności"
2055
2056#. I18N: Label for checkbox
2057#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:958
2058#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284
2059msgid "Apply these preferences to all family trees"
2060msgstr "Zastosuj dane ustawienia do wszystkich drzew genealogincznych"
2061
2062#. I18N: Label for checkbox
2063#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:965
2064#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291
2065msgid "Apply these preferences to new family trees"
2066msgstr "Zastosuj dane ustawienia do nowych drzew genealogicznych"
2067
2068#: resources/views/admin/users.phtml:29
2069msgid "Approved"
2070msgstr "Zatwierdzeni"
2071
2072#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86
2073msgid "Approved by administrator"
2074msgstr "Zatwierdzony przez administratora"
2075
2076#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
2077msgctxt "Abbreviation for April"
2078msgid "Apr"
2079msgstr "kwi"
2080
2081#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
2082msgctxt "GENITIVE"
2083msgid "April"
2084msgstr "kwietnia"
2085
2086#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
2087msgctxt "INSTRUMENTAL"
2088msgid "April"
2089msgstr "kwietniem"
2090
2091#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
2092msgctxt "LOCATIVE"
2093msgid "April"
2094msgstr "kwietniu"
2095
2096#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
2097#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805
2098#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2099msgctxt "NOMINATIVE"
2100msgid "April"
2101msgstr "kwiecień"
2102
2103#. I18N: The name of a colour-scheme
2104#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2105msgid "Aqua Marine"
2106msgstr "Aqua Marine"
2107
2108#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:256
2109#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
2110#: resources/views/media-page.phtml:103
2111msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2112msgstr "Usunąć ten fakt?"
2113
2114#: app/Module/UserMessagesModule.php:173 app/Module/UserMessagesModule.php:220
2115msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2116msgstr "Usunąć tę wiadomość? Nie będzie można tego cofnąć."
2117
2118#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:275
2119#: resources/views/admin/trees.phtml:98
2120#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:32
2121#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
2122#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17
2123#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92
2124#: resources/views/media-page-menu.phtml:34
2125#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86
2126#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:34
2127#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65
2128#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:34
2129#: resources/views/note-page-menu.phtml:17
2130#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17
2131#: resources/views/source-page-menu.phtml:17
2132#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17
2133#, php-format
2134msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2135msgstr "Usunąć „%s”?"
2136
2137#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
2138msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2139msgstr "Odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w danym drzewie genealogicznym?"
2140
2141#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35
2142msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2143msgstr "Usunąć ten element z listy ulubionych?"
2144
2145#. I18N: Name of a country or state
2146#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2147msgid "Argentina"
2148msgstr "Argentyna"
2149
2150#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2151#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2152#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2153#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2154#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2155#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2156#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2157#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2158#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2159#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2160#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2161#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2162#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2163#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2164#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2165#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2166msgctxt "font name"
2167msgid "Arial"
2168msgstr "Arial"
2169
2170#. I18N: Name of a country or state
2171#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2172msgid "Armenia"
2173msgstr "Armenia"
2174
2175#. I18N: Name of a country or state
2176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2177msgid "Aruba"
2178msgstr "Aruba"
2179
2180#: resources/views/modules/html/config.phtml:36
2181msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2182msgstr "Również za pomocą paska narzędzi stosując formatowanie HTML, można wstawić pola bazy danych, które są aktualizowane automatycznie. Te specjalne pola oznaczone są znakami <b>#</b>. Na przykład <b>#totalFamilies#</b> zostanie zastąpione rzeczywistą liczbą rodzin w bazie danych. Zaawansowani użytkownicy mogą zastosować klasy CSS dla tego tekstu, aby formatowanie pasowało do aktualnie wybranego motywu."
2183
2184#. I18N: The name of a colour-scheme
2185#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2186msgid "Ash"
2187msgstr "Ash"
2188
2189#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183
2190msgid "Asia"
2191msgstr "Azja"
2192
2193#. I18N: gedcom tag ASSO
2194#. I18N: gedcom tag _ASSO
2195#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198
2196#: resources/views/cards/add-associate.phtml:10
2197msgid "Associate"
2198msgstr "Powiązanie"
2199
2200#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249
2201msgid "Associate events with this source"
2202msgstr "Przypisz wydarzenia do tego źródła"
2203
2204#. I18N: Location of an LDS church temple
2205#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249
2206msgid "Asuncion, Paraguay"
2207msgstr "Asuncion, Paragwaj"
2208
2209#. I18N: Name of a country or state
2210#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2211msgid "At sea"
2212msgstr "Na morzu"
2213
2214#. I18N: Location of an LDS church temple
2215#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252
2216msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2217msgstr "Atlanta, Georgia, Stany Zjednoczone"
2218
2219#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96
2220msgid "Attendant"
2221msgstr "Pomocnik"
2222
2223#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93
2224msgctxt "FEMALE"
2225msgid "Attendant"
2226msgstr "Pomocnica"
2227
2228#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89
2229msgctxt "MALE"
2230msgid "Attendant"
2231msgstr "Pomocnik"
2232
2233#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107
2234msgid "Attending"
2235msgstr "Obsługujący"
2236
2237#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104
2238msgctxt "FEMALE"
2239msgid "Attending"
2240msgstr "Obsługująca"
2241
2242#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100
2243msgctxt "MALE"
2244msgid "Attending"
2245msgstr "Obsługujący"
2246
2247#. I18N: Type of media object
2248#: app/GedcomTag.php:2360
2249msgid "Audio"
2250msgstr "Dźwięk"
2251
2252#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
2253msgctxt "Abbreviation for August"
2254msgid "Aug"
2255msgstr "sie"
2256
2257#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
2258msgctxt "GENITIVE"
2259msgid "August"
2260msgstr "sierpnia"
2261
2262#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
2263msgctxt "INSTRUMENTAL"
2264msgid "August"
2265msgstr "sierpniem"
2266
2267#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
2268msgctxt "LOCATIVE"
2269msgid "August"
2270msgstr "sierpniu"
2271
2272#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
2273#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809
2274#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
2275msgctxt "NOMINATIVE"
2276msgid "August"
2277msgstr "sierpień"
2278
2279#. I18N: Name of a country or state
2280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2281msgid "Australia"
2282msgstr "Australia"
2283
2284#. I18N: Name of a country or state
2285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2286msgid "Austria"
2287msgstr "Austria"
2288
2289#. I18N: gedcom tag AUTH
2290#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:84
2291#: resources/views/modals/source-fields.phtml:25
2292msgid "Author"
2293msgstr "Autor"
2294
2295#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2296#: app/GedcomTag.php:583
2297msgid "Author of last change"
2298msgstr "Autor ostatniej zmiany"
2299
2300#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136
2301msgid "Automatically accept changes made by this user"
2302msgstr "Automatycznie zatwierdzaj zmiany wprowadzone przez tego użytkownika"
2303
2304#. I18N: A configuration setting
2305#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
2306msgid "Automatically expand notes"
2307msgstr "Automatycznie rozwijaj notatki"
2308
2309#. I18N: A configuration setting
2310#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:554
2311msgid "Automatically expand sources"
2312msgstr "Automatycznie rozwijaj źródła"
2313
2314#. I18N: a month in the Jewish calendar
2315#: app/Date/JewishDate.php:203
2316msgctxt "GENITIVE"
2317msgid "Av"
2318msgstr "aw"
2319
2320#. I18N: a month in the Jewish calendar
2321#: app/Date/JewishDate.php:309
2322msgctxt "INSTRUMENTAL"
2323msgid "Av"
2324msgstr "aw"
2325
2326#. I18N: a month in the Jewish calendar
2327#: app/Date/JewishDate.php:256
2328msgctxt "LOCATIVE"
2329msgid "Av"
2330msgstr "aw"
2331
2332#. I18N: a month in the Jewish calendar
2333#: app/Date/JewishDate.php:150
2334msgctxt "NOMINATIVE"
2335msgid "Av"
2336msgstr "aw"
2337
2338#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112
2339#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135
2340#: resources/views/lists/families-table.phtml:136
2341#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150
2342msgid "Average age"
2343msgstr "Średni wiek"
2344
2345#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530
2346#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
2347#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37
2348#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199
2349#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:84
2350#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30
2351#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20
2352msgid "Average age at death"
2353msgstr "Średnia długość życia"
2354
2355#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
2356msgid "Average age at marriage"
2357msgstr "Średni wiek podczas zawierania małżeństwa"
2358
2359#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152
2360msgid "Average age in century of marriage"
2361msgstr "Średnia liczba lat podczas ślubu"
2362
2363#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129
2364msgid "Average age related to death century"
2365msgstr "Średnia długość życia względem wieku śmierci"
2366
2367#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:89
2368msgid "Average number"
2369msgstr "Średnia liczba"
2370
2371#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:100
2372#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:39
2373#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
2374#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:92
2375#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20
2376msgid "Average number of children per family"
2377msgstr "Średnia liczba dzieci w rodzinie"
2378
2379#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2380#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43
2381#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57
2382msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2383msgstr "Należy unikać spacji i znaków interpunkcyjnych. Dobrą praktyką może być używanie nazwiska."
2384
2385#: app/Date/JalaliDate.php:267
2386msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2387msgid "Azar"
2388msgstr "Asar"
2389
2390#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2391#: app/Date/JalaliDate.php:141
2392msgctxt "GENITIVE"
2393msgid "Azar"
2394msgstr "Asar"
2395
2396#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2397#: app/Date/JalaliDate.php:231
2398msgctxt "INSTRUMENTAL"
2399msgid "Azar"
2400msgstr "Asar"
2401
2402#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2403#: app/Date/JalaliDate.php:186
2404msgctxt "LOCATIVE"
2405msgid "Azar"
2406msgstr "Asar"
2407
2408#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2409#: app/Date/JalaliDate.php:96
2410msgctxt "NOMINATIVE"
2411msgid "Azar"
2412msgstr "Asar"
2413
2414#. I18N: Name of a country or state
2415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2416msgid "Azerbaijan"
2417msgstr "Azerbejdżan"
2418
2419#. I18N: Name of a country or state
2420#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2421msgid "Azores"
2422msgstr "Azory"
2423
2424#: app/Date/JalaliDate.php:269
2425msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2426msgid "Bah"
2427msgstr "Bah"
2428
2429#. I18N: Name of a country or state
2430#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2431msgid "Bahamas"
2432msgstr "Bahamy"
2433
2434#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2435#: app/Date/JalaliDate.php:145
2436msgctxt "GENITIVE"
2437msgid "Bahman"
2438msgstr "Bahman"
2439
2440#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2441#: app/Date/JalaliDate.php:235
2442msgctxt "INSTRUMENTAL"
2443msgid "Bahman"
2444msgstr "Bahman"
2445
2446#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2447#: app/Date/JalaliDate.php:190
2448msgctxt "LOCATIVE"
2449msgid "Bahman"
2450msgstr "Bahman"
2451
2452#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2453#: app/Date/JalaliDate.php:100
2454msgctxt "NOMINATIVE"
2455msgid "Bahman"
2456msgstr "Bahman"
2457
2458#. I18N: Name of a country or state
2459#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2460msgid "Bahrain"
2461msgstr "Bahrajn"
2462
2463#. I18N: Name of a country or state
2464#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2465msgid "Bangladesh"
2466msgstr "Bangladesz"
2467
2468#. I18N: gedcom tag BAPM
2469#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:161
2470#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2471msgid "Baptism"
2472msgstr "Chrzest"
2473
2474#: app/GedcomTag.php:1256
2475msgid "Baptism of a brother"
2476msgstr "Chrzest brata"
2477
2478#: app/GedcomTag.php:1208
2479msgid "Baptism of a child"
2480msgstr "Chrzest dziecka"
2481
2482#: app/GedcomTag.php:1205
2483msgid "Baptism of a daughter"
2484msgstr "Chrzest córki"
2485
2486#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241
2487msgid "Baptism of a grandchild"
2488msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki"
2489
2490#: app/GedcomTag.php:1216
2491msgid "Baptism of a granddaughter"
2492msgstr "Chrzest wnuczki"
2493
2494#: app/GedcomTag.php:1227
2495msgctxt "daughter’s daughter"
2496msgid "Baptism of a granddaughter"
2497msgstr "Chrzest wnuczki"
2498
2499#: app/GedcomTag.php:1238
2500msgctxt "son’s daughter"
2501msgid "Baptism of a granddaughter"
2502msgstr "Chrzest wnuczki"
2503
2504#: app/GedcomTag.php:1212
2505msgid "Baptism of a grandson"
2506msgstr "Chrzest wnuka"
2507
2508#: app/GedcomTag.php:1223
2509msgctxt "daughter’s son"
2510msgid "Baptism of a grandson"
2511msgstr "Chrzest wnuka"
2512
2513#: app/GedcomTag.php:1234
2514msgctxt "son’s son"
2515msgid "Baptism of a grandson"
2516msgstr "Chrzest wnuka"
2517
2518#: app/GedcomTag.php:1245
2519msgid "Baptism of a half-brother"
2520msgstr "Chrzest brata przyrodniego"
2521
2522#: app/GedcomTag.php:1252
2523msgid "Baptism of a half-sibling"
2524msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego"
2525
2526#: app/GedcomTag.php:1249
2527msgid "Baptism of a half-sister"
2528msgstr "Chrzest siostry przyrodniej"
2529
2530#: app/GedcomTag.php:1263
2531msgid "Baptism of a sibling"
2532msgstr "Chrzest brata/siostry"
2533
2534#: app/GedcomTag.php:1260
2535msgid "Baptism of a sister"
2536msgstr "Chrzest siostry"
2537
2538#: app/GedcomTag.php:1201
2539msgid "Baptism of a son"
2540msgstr "Chrzest syna"
2541
2542#. I18N: gedcom tag BARM
2543#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2544msgid "Bar mitzvah"
2545msgstr "Bar micwa"
2546
2547#. I18N: Name of a country or state
2548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2549msgid "Barbados"
2550msgstr "Barbados"
2551
2552#. I18N: gedcom tag BASM
2553#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2554msgid "Bat mitzvah"
2555msgstr "Bat micwa"
2556
2557#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25
2558msgid "Batch update"
2559msgstr "Aktualizacja wsadowa"
2560
2561#. I18N: Location of an LDS church temple
2562#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285
2563msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2564msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Stany Zjednoczone"
2565
2566#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226
2567msgid "Begins with"
2568msgstr "Zaczyna się od"
2569
2570#. I18N: Name of a country or state
2571#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2572msgid "Belarus"
2573msgstr "Białoruś"
2574
2575#. I18N: The name of a colour-scheme
2576#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2577msgid "Belgian Chocolate"
2578msgstr "Belgian Chocolate"
2579
2580#. I18N: Name of a country or state
2581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2582msgid "Belgium"
2583msgstr "Belgia"
2584
2585#. I18N: Name of a country or state
2586#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2587msgid "Belize"
2588msgstr "Belize"
2589
2590#. I18N: Name of a country or state
2591#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2592msgid "Benin"
2593msgstr "Benin"
2594
2595#. I18N: Name of a country or state
2596#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2597msgid "Bermuda"
2598msgstr "Bermudy"
2599
2600#. I18N: Location of an LDS church temple
2601#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639
2602msgid "Bern, Switzerland"
2603msgstr "Bern, Szwajcaria"
2604
2605#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111
2606msgid "Best man"
2607msgstr "Drużba"
2608
2609#. I18N: Name of a country or state
2610#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2611msgid "Bhutan"
2612msgstr "Bhutan"
2613
2614#. I18N: gedcom tag _BIBL
2615#: app/GedcomTag.php:1267
2616msgid "Bibliography"
2617msgstr "Bibliografia"
2618
2619#. I18N: Location of an LDS church temple
2620#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258
2621msgid "Billings, Montana, United States"
2622msgstr "Billings, Montana, Stany Zjednoczone"
2623
2624#. I18N: gedcom tag BLOB
2625#: app/GedcomTag.php:545
2626msgid "Binary data object"
2627msgstr "Obiekt binarny"
2628
2629#: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:364
2630msgid "Bing Maps™"
2631msgstr "Bing Maps™"
2632
2633#. I18N: Location of an LDS church temple
2634#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261
2635msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2636msgstr "Birmingham, Alabama, Stany Zjednoczone"
2637
2638#. I18N: gedcom tag BIRT
2639#: app/GedcomTag.php:531 resources/views/calendar-page.phtml:158
2640#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:231
2641#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239
2642#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268
2643#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2644#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2645#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2646#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2647#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2648#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2649#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2650#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2651#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2652#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2653#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2654#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2655#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2656#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2657#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2658#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2659#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2660#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2661#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2662#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2663#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2664#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2665#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2666#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2667#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2668#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2669#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2670#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2671#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2672#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2673#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2674#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2675#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2676#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2677#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2762#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2763msgid "Birth"
2764msgstr "Urodziny"
2765
2766#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63
2767msgctxt "Female pedigree"
2768msgid "Birth"
2769msgstr "rodzona"
2770
2771#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59
2772msgctxt "Male pedigree"
2773msgid "Birth"
2774msgstr "rodzony"
2775
2776#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66
2777msgctxt "Pedigree"
2778msgid "Birth"
2779msgstr "rodzone"
2780
2781#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338
2782msgid "Birth by country"
2783msgstr "Kraj urodzin"
2784
2785#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2786#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2787msgid "Birth date range end"
2788msgstr "Koniec zakresu dat urodzin"
2789
2790#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2791#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2792msgid "Birth date range start"
2793msgstr "Początek zakresu dat urodzin"
2794
2795#: app/GedcomTag.php:1326
2796msgid "Birth of a brother"
2797msgstr "Urodziny brata"
2798
2799#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442
2800msgid "Birth of a child"
2801msgstr "Narodziny dziecka"
2802
2803#: app/GedcomTag.php:1275
2804msgid "Birth of a daughter"
2805msgstr "Urodziny córki"
2806
2807#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311
2808#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436
2809msgid "Birth of a grandchild"
2810msgstr "Narodziny wnuka/wnuczki"
2811
2812#: app/GedcomTag.php:1286
2813msgid "Birth of a granddaughter"
2814msgstr "Urodziny wnuczki"
2815
2816#: app/GedcomTag.php:1297
2817msgctxt "daughter’s daughter"
2818msgid "Birth of a granddaughter"
2819msgstr "Urodziny wnuczki"
2820
2821#: app/GedcomTag.php:1308
2822msgctxt "son’s daughter"
2823msgid "Birth of a granddaughter"
2824msgstr "Urodziny wnuczki"
2825
2826#: app/GedcomTag.php:1282
2827msgid "Birth of a grandson"
2828msgstr "Urodziny wnuka"
2829
2830#: app/GedcomTag.php:1293
2831msgctxt "daughter’s son"
2832msgid "Birth of a grandson"
2833msgstr "Urodziny wnuka"
2834
2835#: app/GedcomTag.php:1304
2836msgctxt "son’s son"
2837msgid "Birth of a grandson"
2838msgstr "Urodziny wnuka"
2839
2840#: app/GedcomTag.php:1315
2841msgid "Birth of a half-brother"
2842msgstr "Urodziny brata przyrodniego"
2843
2844#: app/GedcomTag.php:1322
2845msgid "Birth of a half-sibling"
2846msgstr "Narodziny rodzeństwa przyrodniego"
2847
2848#: app/GedcomTag.php:1319
2849msgid "Birth of a half-sister"
2850msgstr "Urodziny siostry przyrodniej"
2851
2852#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448
2853msgid "Birth of a sibling"
2854msgstr "Narodziny brata/siostry"
2855
2856#: app/GedcomTag.php:1330
2857msgid "Birth of a sister"
2858msgstr "Urodziny siostry"
2859
2860#: app/GedcomTag.php:1271
2861msgid "Birth of a son"
2862msgstr "Urodziny syna"
2863
2864#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21
2865msgid "Birth places"
2866msgstr "Najczęstsze miejsca urodzenia"
2867
2868#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2869msgid "Birthplace contains"
2870msgstr "Miejsce urodzenia zawiera"
2871
2872#. I18N: Name of a module/report
2873#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2874#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57
2875#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2876#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2877msgid "Births"
2878msgstr "Urodziny"
2879
2880#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:123
2881#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31
2882msgid "Births by century"
2883msgstr "Liczba urodzeń według wieku"
2884
2885#. I18N: Location of an LDS church temple
2886#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264
2887msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2888msgstr "Bismarck, Północna Dakota"
2889
2890#. I18N: gedcom tag BLES
2891#: app/GedcomTag.php:538
2892msgid "Blessing"
2893msgstr "Błogosławieństwo"
2894
2895#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16
2896msgid "Block"
2897msgstr "Blok"
2898
2899#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:114
2900#: resources/views/admin/control-panel.phtml:514
2901#: resources/views/admin/modules.phtml:79
2902#: resources/views/admin/modules.phtml:81
2903msgid "Blocks"
2904msgstr "Bloki"
2905
2906#. I18N: The name of a colour-scheme
2907#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2908msgid "Blue Lagoon"
2909msgstr "Blue Lagoon"
2910
2911#. I18N: The name of a colour-scheme
2912#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2913msgid "Blue Marine"
2914msgstr "Blue Marine"
2915
2916#. I18N: Location of an LDS church temple
2917#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267
2918msgid "Bogota, Colombia"
2919msgstr "Bogota, Kolumbia"
2920
2921#. I18N: Location of an LDS church temple
2922#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270
2923msgid "Boise, Idaho, United States"
2924msgstr "Boise, Idaho, Stany Zjednoczone"
2925
2926#. I18N: Name of a country or state
2927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2928msgid "Bolivia"
2929msgstr "Boliwia"
2930
2931#. I18N: Type of media object
2932#: app/GedcomTag.php:2363
2933msgid "Book"
2934msgstr "Książka"
2935
2936#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
2937#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105
2938msgid "Born in the covenant"
2939msgstr "Urodzony w przymierzu"
2940
2941#. I18N: Name of a country or state
2942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2943msgid "Bosnia and Herzegovina"
2944msgstr "Bośnia i Hercegowina"
2945
2946#. I18N: Location of an LDS church temple
2947#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273
2948msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2949msgstr "Boston, Massachusetts, Stany Zjednoczone"
2950
2951#: resources/views/lists/families-table.phtml:157
2952msgid "Both alive"
2953msgstr "Oboje żyjący"
2954
2955#: resources/views/lists/families-table.phtml:181
2956msgid "Both dead"
2957msgstr "Oboje zmarli"
2958
2959#. I18N: Name of a country or state
2960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2961msgid "Botswana"
2962msgstr "Botswana"
2963
2964#. I18N: Location of an LDS church temple
2965#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276
2966msgid "Bountiful, Utah, United States"
2967msgstr "Bountiful, Utah, Stany Zjednoczone"
2968
2969#. I18N: Name of a country or state
2970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2971msgid "Bouvet Island"
2972msgstr "Wyspa Bouveta"
2973
2974#. I18N: Branches of a family tree
2975#. I18N: Name of a module/list
2976#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87
2977#: app/Module/BranchesListModule.php:49
2978msgid "Branches"
2979msgstr "Gałęzie"
2980
2981#. I18N: %s is a surname
2982#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84
2983#, php-format
2984msgid "Branches of the %s family"
2985msgstr "Gałęzie rodziny - %s"
2986
2987#. I18N: Name of a country or state
2988#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2989msgid "Brazil"
2990msgstr "Brazylia"
2991
2992#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115
2993msgid "Bridesmaid"
2994msgstr "Druhna"
2995
2996#. I18N: Location of an LDS church temple
2997#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279
2998msgid "Brigham City, Utah, United States"
2999msgstr "Brigham City, Utah, Stany Zjednoczone"
3000
3001#. I18N: Location of an LDS church temple
3002#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282
3003msgid "Brisbane, Australia"
3004msgstr "Brisbane, Australia"
3005
3006#. I18N: gedcom tag _BRTM
3007#: app/GedcomTag.php:1337
3008msgid "Brit milah"
3009msgstr "Obrzezanie"
3010
3011#: app/GedcomTag.php:2094
3012msgid "Brit milah of a brother"
3013msgstr "Obrzezanie brata"
3014
3015#: app/GedcomTag.php:2086
3016msgid "Brit milah of a grandson"
3017msgstr "Obrzezanie wnuka"
3018
3019#: app/GedcomTag.php:2088
3020msgctxt "daughter’s son"
3021msgid "Brit milah of a grandson"
3022msgstr "Obrzezanie wnuka"
3023
3024#: app/GedcomTag.php:2090
3025msgctxt "son’s son"
3026msgid "Brit milah of a grandson"
3027msgstr "Obrzezanie wnuka"
3028
3029#: app/GedcomTag.php:2092
3030msgid "Brit milah of a half-brother"
3031msgstr "Obrzezanie brata przyrodniego"
3032
3033#: app/GedcomTag.php:2083
3034msgid "Brit milah of a son"
3035msgstr "Obrzezanie syna"
3036
3037#. I18N: Name of a country or state
3038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
3039msgid "British Indian Ocean Territory"
3040msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego"
3041
3042#. I18N: Name of a country or state
3043#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3044msgid "British Virgin Islands"
3045msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze"
3046
3047#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
3048#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3049msgid "Brother"
3050msgstr "Brat"
3051
3052#. I18N: a month in the French republican calendar
3053#: app/Date/FrenchDate.php:137
3054msgctxt "GENITIVE"
3055msgid "Brumaire"
3056msgstr "Brumaire"
3057
3058#. I18N: a month in the French republican calendar
3059#: app/Date/FrenchDate.php:231
3060msgctxt "INSTRUMENTAL"
3061msgid "Brumaire"
3062msgstr "Brumaire"
3063
3064#. I18N: a month in the French republican calendar
3065#: app/Date/FrenchDate.php:184
3066msgctxt "LOCATIVE"
3067msgid "Brumaire"
3068msgstr "Brumaire"
3069
3070#. I18N: a month in the French republican calendar
3071#: app/Date/FrenchDate.php:89
3072msgctxt "NOMINATIVE"
3073msgid "Brumaire"
3074msgstr "Brumaire"
3075
3076#. I18N: Name of a country or state
3077#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3078msgid "Brunei Darussalam"
3079msgstr "Brunei"
3080
3081#. I18N: Location of an LDS church temple
3082#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255
3083msgid "Buenos Aires, Argentina"
3084msgstr "Buenos Aires, Argentyna"
3085
3086#. I18N: Name of a country or state
3087#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3088msgid "Bulgaria"
3089msgstr "Bułgaria"
3090
3091#. I18N: gedcom tag BURI
3092#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:173
3093#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3094#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3095#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3096#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3097msgid "Burial"
3098msgstr "Pogrzeb"
3099
3100#: app/GedcomTag.php:1443
3101msgid "Burial of a brother"
3102msgstr "Pogrzeb brata"
3103
3104#: app/GedcomTag.php:1351
3105msgid "Burial of a child"
3106msgstr "Pogrzeb dziecka"
3107
3108#: app/GedcomTag.php:1348
3109msgid "Burial of a daughter"
3110msgstr "Pogrzeb córki"
3111
3112#: app/GedcomTag.php:1432
3113msgid "Burial of a father"
3114msgstr "Pogrzeb ojca"
3115
3116#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384
3117msgid "Burial of a grandchild"
3118msgstr "Pogrzeb wnuka/wnuczki"
3119
3120#: app/GedcomTag.php:1359
3121msgid "Burial of a granddaughter"
3122msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3123
3124#: app/GedcomTag.php:1370
3125msgctxt "daughter’s daughter"
3126msgid "Burial of a granddaughter"
3127msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3128
3129#: app/GedcomTag.php:1381
3130msgctxt "son’s daughter"
3131msgid "Burial of a granddaughter"
3132msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3133
3134#: app/GedcomTag.php:1388
3135msgid "Burial of a grandfather"
3136msgstr "Pogrzeb dziadka"
3137
3138#: app/GedcomTag.php:1392
3139msgid "Burial of a grandmother"
3140msgstr "Pogrzeb babci"
3141
3142#: app/GedcomTag.php:1395
3143msgid "Burial of a grandparent"
3144msgstr "Pogrzeb dziadka/babci"
3145
3146#: app/GedcomTag.php:1355
3147msgid "Burial of a grandson"
3148msgstr "Pogrzeb wnuka"
3149
3150#: app/GedcomTag.php:1366
3151msgctxt "daughter’s son"
3152msgid "Burial of a grandson"
3153msgstr "Pogrzeb wnuka"
3154
3155#: app/GedcomTag.php:1377
3156msgctxt "son’s son"
3157msgid "Burial of a grandson"
3158msgstr "Pogrzeb wnuka"
3159
3160#: app/GedcomTag.php:1421
3161msgid "Burial of a half-brother"
3162msgstr "Pogrzeb brata przyrodniego"
3163
3164#: app/GedcomTag.php:1428
3165msgid "Burial of a half-sibling"
3166msgstr "Pogrzeb rodzeństwa przyrodniego"
3167
3168#: app/GedcomTag.php:1425
3169msgid "Burial of a half-sister"
3170msgstr "Pogrzeb siostry przyrodniej"
3171
3172#: app/GedcomTag.php:1454
3173msgid "Burial of a husband"
3174msgstr "Pogrzeb męża"
3175
3176#: app/GedcomTag.php:1410
3177msgid "Burial of a maternal grandfather"
3178msgstr "Pogrzeb dziadka macierzystego"
3179
3180#: app/GedcomTag.php:1414
3181msgid "Burial of a maternal grandmother"
3182msgstr "Pogrzeb babci macierzystej"
3183
3184#: app/GedcomTag.php:1417
3185msgid "Burial of a maternal grandparent"
3186msgstr "Pogrzeb dziadka/babci macierzystej"
3187
3188#: app/GedcomTag.php:1436
3189msgid "Burial of a mother"
3190msgstr "Pogrzeb matki"
3191
3192#: app/GedcomTag.php:1439
3193msgid "Burial of a parent"
3194msgstr "Pogrzeb rodzica"
3195
3196#: app/GedcomTag.php:1399
3197msgid "Burial of a paternal grandfather"
3198msgstr "Pogrzeb dziadka ojczystego"
3199
3200#: app/GedcomTag.php:1403
3201msgid "Burial of a paternal grandmother"
3202msgstr "Pogrzeb babci ojczystej"
3203
3204#: app/GedcomTag.php:1406
3205msgid "Burial of a paternal grandparent"
3206msgstr "Pogrzeb dziadka/babci ojczystej"
3207
3208#: app/GedcomTag.php:1450
3209msgid "Burial of a sibling"
3210msgstr "Pogrzeb brata/siostry"
3211
3212#: app/GedcomTag.php:1447
3213msgid "Burial of a sister"
3214msgstr "Pogrzeb siostry"
3215
3216#: app/GedcomTag.php:1344
3217msgid "Burial of a son"
3218msgstr "Pogrzeb syna"
3219
3220#: app/GedcomTag.php:1461
3221msgid "Burial of a spouse"
3222msgstr "Pogrzeb współmałżonka"
3223
3224#: app/GedcomTag.php:1458
3225msgid "Burial of a wife"
3226msgstr "Pogrzeb żony"
3227
3228#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3229msgid "Burial place contains"
3230msgstr "Nazwa miejscowości pochówku"
3231
3232#. I18N: Name of a module/report
3233#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3234#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3235#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3236msgid "Burials"
3237msgstr "Pogrzeby"
3238
3239#. I18N: Name of a country or state
3240#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3241msgid "Burkina Faso"
3242msgstr "Burkina Faso"
3243
3244#. I18N: Name of a country or state
3245#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3246msgid "Burundi"
3247msgstr "Burundi"
3248
3249#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126
3250msgid "Buyer"
3251msgstr "Kupiec"
3252
3253#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123
3254msgctxt "FEMALE"
3255msgid "Buyer"
3256msgstr "Kupiec"
3257
3258#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119
3259msgctxt "MALE"
3260msgid "Buyer"
3261msgstr "Kupiec"
3262
3263#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3264#: resources/views/admin/site-mail.phtml:117
3265msgid "By default, SMTP works on port 25."
3266msgstr "Domyślnie SMTP używa portu 25."
3267
3268#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3269#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3270msgid "CKEditor™"
3271msgstr "CKEditor™"
3272
3273#. I18N: Name of a module.
3274#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3275msgid "CSS and JS"
3276msgstr "CSS i JS"
3277
3278#: resources/views/admin/trees.phtml:55
3279#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
3280msgid "Calculating…"
3281msgstr "Przeliczanie…"
3282
3283#. I18N: Name of a module
3284#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80
3285#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30
3286msgid "Calendar"
3287msgstr "Kalendarz"
3288
3289#. I18N: A configuration setting
3290#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98
3291#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
3292#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103
3293msgid "Calendar conversion"
3294msgstr "Konwersja kalendarza"
3295
3296#. I18N: Location of an LDS church temple
3297#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288
3298msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3299msgstr "Calgary, Alberta, Kanada"
3300
3301#. I18N: gedcom tag CALN
3302#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:45
3303msgid "Call number"
3304msgstr "Numer źródła"
3305
3306#. I18N: Name of a country or state
3307#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3308msgid "Cambodia"
3309msgstr "Kambodża"
3310
3311#. I18N: Name of a country or state
3312#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3313msgid "Cameroon"
3314msgstr "Kamerun"
3315
3316#. I18N: Location of an LDS church temple
3317#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291
3318msgid "Campinas, Brazil"
3319msgstr "Campinas, Brazylia"
3320
3321#. I18N: Name of a country or state
3322#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3323msgid "Canada"
3324msgstr "Kanada"
3325
3326#. I18N: Name of a country or state
3327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3328msgid "Cape Verde"
3329msgstr "Republika Zielonego Przylądka"
3330
3331#. I18N: Location of an LDS church temple
3332#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294
3333msgid "Caracas, Venezuela"
3334msgstr "Caracas, Wenezuela"
3335
3336#. I18N: Type of media object
3337#: app/GedcomTag.php:2366
3338msgid "Card"
3339msgstr "Karta"
3340
3341#. I18N: Location of an LDS church temple
3342#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234
3343msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3344msgstr "Cardston, Alberta, Kanada"
3345
3346#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:48
3347msgid "Case insensitive"
3348msgstr "Nie uwzględniaj wielkości liter"
3349
3350#. I18N: gedcom tag CAST
3351#: app/GedcomTag.php:558
3352msgid "Caste"
3353msgstr "Kasta"
3354
3355#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71
3356msgid "Categories"
3357msgstr "Rodzaj danych"
3358
3359#. I18N: gedcom tag CAUS
3360#: app/GedcomTag.php:561
3361msgid "Cause"
3362msgstr "Przyczyna"
3363
3364#: app/GedcomTag.php:656
3365msgid "Cause of death"
3366msgstr "Przyczyna śmierci"
3367
3368#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96
3369msgid "Caution!"
3370msgstr "Uwaga!"
3371
3372#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37
3373#: resources/views/admin/trees.phtml:308
3374msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3375msgstr "Uwaga! Może trwać to dłuższy czas. Proszę być cierpliwym."
3376
3377#. I18N: Name of a country or state
3378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3379msgid "Cayman Islands"
3380msgstr "Kajmany"
3381
3382#. I18N: Location of an LDS church temple
3383#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297
3384msgid "Cebu City, Philippines"
3385msgstr "Cebu City, Filipiny"
3386
3387#. I18N: gedcom tag CEME
3388#: app/GedcomTag.php:564
3389msgid "Cemetery"
3390msgstr "Cmentarz"
3391
3392#. I18N: gedcom tag CENS
3393#: app/GedcomTag.php:567
3394msgid "Census"
3395msgstr "Spis ludności"
3396
3397#. I18N: Name of a module
3398#: app/Module/CensusAssistantModule.php:46
3399msgid "Census assistant"
3400msgstr "Asystent spisu ludności"
3401
3402#: app/GedcomTag.php:569
3403#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:19
3404msgid "Census date"
3405msgstr "Data spisu ludności"
3406
3407#: app/GedcomTag.php:571
3408msgid "Census place"
3409msgstr "Miejsce spisu ludności"
3410
3411#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:111
3412msgid "Census transcript"
3413msgstr "Transkrypcja spisu ludności"
3414
3415#. I18N: Name of a country or state
3416#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3417msgid "Central African Republic"
3418msgstr "Republika Środkowoafrykańska"
3419
3420#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998
3421#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109
3422#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:137
3423#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:108
3424#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88
3425#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:111
3426#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:108
3427#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:108
3428#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:108
3429#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132
3430#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
3431#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66
3432#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102
3433#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136
3434#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:19
3435#: resources/views/lists/families-table.phtml:104
3436#: resources/views/lists/families-table.phtml:119
3437#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:118
3438#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:133
3439msgid "Century"
3440msgstr "Wiek"
3441
3442#. I18N: Type of media object
3443#: app/GedcomTag.php:2369
3444msgid "Certificate"
3445msgstr "Akt"
3446
3447#. I18N: Name of a country or state
3448#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3449msgid "Chad"
3450msgstr "Czad"
3451
3452#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:254
3453#: resources/views/family-page-menu.phtml:20
3454msgid "Change family members"
3455msgstr "Zmień członków rodziny"
3456
3457#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:70
3458msgid "Change the “Home page” blocks"
3459msgstr "Zmień bloki na „Stronie głównej”"
3460
3461#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:70
3462msgid "Change the “My page” blocks"
3463msgstr "Zmień bloki na „Mojej stronie”"
3464
3465#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3466#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:47
3467#, php-format
3468msgid "Changed on %1$s"
3469msgstr "Zmieniony %1$s"
3470
3471#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3472#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:45
3473#, php-format
3474msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3475msgstr "Zmieniono %1$s - %2$s"
3476
3477#. I18N: Name of a module/report
3478#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3479#: resources/views/admin/users-edit.phtml:130
3480#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52
3481#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3482#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3483msgid "Changes"
3484msgstr "Zmiany"
3485
3486#: app/Module/RecentChangesModule.php:146
3487#, php-format
3488msgid "Changes in the last %s day"
3489msgid_plural "Changes in the last %s days"
3490msgstr[0] "Zmiany wprowadzone ostatniego dnia"
3491msgstr[1] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach"
3492msgstr[2] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach"
3493
3494#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101
3495#: resources/views/admin/trees.phtml:190
3496msgid "Changes log"
3497msgstr "Rejestr zmian"
3498
3499#. I18N: gedcom tag CHAR
3500#: app/GedcomTag.php:586
3501msgid "Character set"
3502msgstr "Zestaw znaków"
3503
3504#: resources/views/admin/modules.phtml:197
3505#: resources/views/admin/modules.phtml:200
3506msgid "Chart"
3507msgstr "Diagram"
3508
3509#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409
3510msgid "Chart preferences"
3511msgstr "Ustawienia diagramu"
3512
3513#: resources/views/modules/charts/config.phtml:9
3514#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
3515#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147
3516#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149
3517msgid "Chart type"
3518msgstr "Typ diagramu"
3519
3520#. I18N: Name of a module/block
3521#. I18N: Name of a module
3522#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:128
3523#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60
3524#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105
3525#: resources/views/admin/control-panel.phtml:440
3526#: resources/views/admin/modules.phtml:83
3527#: resources/views/admin/modules.phtml:85
3528#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392
3529msgid "Charts"
3530msgstr "Diagramy"
3531
3532#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:313
3533#: resources/views/admin/trees.phtml:164
3534msgid "Check for errors"
3535msgstr "Sprawdź błędy"
3536
3537#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:216
3538msgid "Check for pending changes…"
3539msgstr "Sprawdzanie niezatwierdzonych zmian…"
3540
3541#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39
3542msgid "Checking server capacity"
3543msgstr "Sprawdzanie możliwości serwera"
3544
3545#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:22
3546msgid "Checking server configuration"
3547msgstr "Sprawdzanie konfiguracji serwera"
3548
3549#. I18N: Location of an LDS church temple
3550#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300
3551msgid "Chicago, Illinois, United States"
3552msgstr "Chicago, Illinois, Stany Zjednoczone"
3553
3554#. I18N: gedcom tag CHIL
3555#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:589
3556#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:53
3557#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:64
3558#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3559msgid "Child"
3560msgstr "Dziecko"
3561
3562#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
3563#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3564msgid "Child of "
3565msgstr "Dziecko rodziny "
3566
3567#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3568#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365
3569#, php-format
3570msgid "Child of %s"
3571msgstr "Dziecko rodziny: %s"
3572
3573#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433
3574#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727
3575#: resources/views/lists/families-table.phtml:261
3576#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:276
3577#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3578#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202
3579#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3580#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
3581msgid "Children"
3582msgstr "Dzieci"
3583
3584#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12
3585msgid "Children in family"
3586msgstr "Dzieci w rodzinie"
3587
3588#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
3589#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3590msgid "Children of "
3591msgstr "Dzieci rodziny "
3592
3593#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3594#: app/SurnameTradition.php:99
3595msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3596msgstr "Dzieci otrzymują patronimik zamiast nazwiska."
3597
3598#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3599#: app/SurnameTradition.php:93
3600msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3601msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po ojcu i jedno nazwisko po matce."
3602
3603#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3604#: app/SurnameTradition.php:96
3605msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3606msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po matce i jedno nazwisko po ojcu."
3607
3608#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3609#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3610#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3611#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3612#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3613#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3614msgid "Children take their father’s surname."
3615msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko ojca."
3616
3617#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3618#: app/SurnameTradition.php:90
3619msgid "Children take their mother’s surname."
3620msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko matki."
3621
3622#. I18N: Name of a country or state
3623#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3624msgid "Chile"
3625msgstr "Chile"
3626
3627#. I18N: Name of a country or state
3628#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3629msgid "China"
3630msgstr "Chiny"
3631
3632#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74
3633msgid "Choose a report to run"
3634msgstr "Wybierz raport do utworzenia"
3635
3636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3637#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3638#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3639msgid "Choose relatives"
3640msgstr "Wybierz krewnych"
3641
3642#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:140
3643msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3644msgstr "Wybierz własną treść powitania wpisaną poniżej"
3645
3646#. I18N: gedcom tag CHR
3647#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3648#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3649#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3650#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3651msgid "Christening"
3652msgstr "Chrzest"
3653
3654#: app/GedcomTag.php:1520
3655msgid "Christening of a brother"
3656msgstr "Chrzest brata"
3657
3658#: app/GedcomTag.php:1472
3659msgid "Christening of a child"
3660msgstr "Chrzest dziecka"
3661
3662#: app/GedcomTag.php:1469
3663msgid "Christening of a daughter"
3664msgstr "Chrzest córki"
3665
3666#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505
3667msgid "Christening of a grandchild"
3668msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki"
3669
3670#: app/GedcomTag.php:1480
3671msgid "Christening of a granddaughter"
3672msgstr "Chrzest wnuczki"
3673
3674#: app/GedcomTag.php:1491
3675msgctxt "daughter’s daughter"
3676msgid "Christening of a granddaughter"
3677msgstr "Chrzest wnuczki"
3678
3679#: app/GedcomTag.php:1502
3680msgctxt "son’s daughter"
3681msgid "Christening of a granddaughter"
3682msgstr "Chrzest wnuczki"
3683
3684#: app/GedcomTag.php:1476
3685msgid "Christening of a grandson"
3686msgstr "Chrzest wnuka"
3687
3688#: app/GedcomTag.php:1487
3689msgctxt "daughter’s son"
3690msgid "Christening of a grandson"
3691msgstr "Chrzest wnuka"
3692
3693#: app/GedcomTag.php:1498
3694msgctxt "son’s son"
3695msgid "Christening of a grandson"
3696msgstr "Chrzest wnuka"
3697
3698#: app/GedcomTag.php:1509
3699msgid "Christening of a half-brother"
3700msgstr "Chrzest brata przyrodniego"
3701
3702#: app/GedcomTag.php:1516
3703msgid "Christening of a half-sibling"
3704msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego"
3705
3706#: app/GedcomTag.php:1513
3707msgid "Christening of a half-sister"
3708msgstr "Chrzest siostry przyrodniej"
3709
3710#: app/GedcomTag.php:1527
3711msgid "Christening of a sibling"
3712msgstr "Chrzest brata/siostry"
3713
3714#: app/GedcomTag.php:1524
3715msgid "Christening of a sister"
3716msgstr "Chrzest siostry"
3717
3718#: app/GedcomTag.php:1465
3719msgid "Christening of a son"
3720msgstr "Chrzest syna"
3721
3722#. I18N: Name of a country or state
3723#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3724msgid "Christmas Island"
3725msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia"
3726
3727#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130
3728msgid "Circumciser"
3729msgstr "Obrzezujący"
3730
3731#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32
3732msgid "Citation"
3733msgstr "Cytat"
3734
3735#. I18N: gedcom tag PAGE
3736#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3737#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3738#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3739#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3740msgid "Citation details"
3741msgstr "Szczegóły źródła"
3742
3743#. I18N: gedcom tag CITN
3744#: app/GedcomTag.php:602
3745msgid "Citizenship"
3746msgstr "Obywatelstwo"
3747
3748#. I18N: gedcom tag CITY
3749#: app/GedcomTag.php:605
3750msgid "City"
3751msgstr "Miejscowość"
3752
3753#. I18N: Location of an LDS church temple
3754#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303
3755msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3756msgstr "Ciudad Juarez, Meksyk"
3757
3758#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3759msgid "Civil marriage"
3760msgstr "Ślub cywilny"
3761
3762#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141
3763msgid "Civil registrar"
3764msgstr "Urzędnik cywilny"
3765
3766#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138
3767msgctxt "FEMALE"
3768msgid "Civil registrar"
3769msgstr "Urzędniczka cywilna"
3770
3771#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134
3772msgctxt "MALE"
3773msgid "Civil registrar"
3774msgstr "Urzędnik cywilny"
3775
3776#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95
3777#: resources/views/admin/control-panel.phtml:111
3778msgid "Clean up data folder"
3779msgstr "Wyczyść katalog data"
3780
3781#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3782#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115
3783msgid "Cleared but not yet completed"
3784msgstr "Rozliczone, ale jeszcze niezakończone"
3785
3786#. I18N: Name of a module
3787#: app/Module/ClippingsCartModule.php:119
3788msgid "Clippings cart"
3789msgstr "Wycinki"
3790
3791#. I18N: Type of media object
3792#: app/GedcomTag.php:2372
3793msgid "Coat of arms"
3794msgstr "Herb"
3795
3796#. I18N: Location of an LDS church temple
3797#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306
3798msgid "Cochabamba, Bolivia"
3799msgstr "Cochabamba, Boliwia"
3800
3801#. I18N: Name of a country or state
3802#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3803msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3804msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)"
3805
3806#. I18N: The name of a colour-scheme
3807#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3808msgid "Coffee and Cream"
3809msgstr "Coffee and Cream"
3810
3811#. I18N: The name of a colour-scheme
3812#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3813msgid "Cold Day"
3814msgstr "Cold Day"
3815
3816#. I18N: Name of a country or state
3817#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3818msgid "Colombia"
3819msgstr "Kolumbia"
3820
3821#. I18N: Location of an LDS church temple
3822#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309
3823msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3824msgstr "Colonia Juarez, Meksyk"
3825
3826#. I18N: Location of an LDS church temple
3827#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324
3828msgid "Columbia River, Washington, United States"
3829msgstr "Columbia River, Washington, Stany Zjednoczone"
3830
3831#. I18N: Location of an LDS church temple
3832#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312
3833msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3834msgstr "Columbia, Południowa Karolina"
3835
3836#. I18N: Location of an LDS church temple
3837#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315
3838msgid "Columbus, Ohio, United States"
3839msgstr "Columbus, Ohio, Stany Zjednoczone"
3840
3841#. I18N: gedcom tag COMM
3842#: app/GedcomTag.php:608
3843msgid "Comment"
3844msgstr "Komentarz"
3845
3846#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23
3847#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14
3848#: resources/views/register-page.phtml:83
3849msgid "Comments"
3850msgstr "Komentarze"
3851
3852#. I18N: gedcom tag _COML
3853#: app/GedcomTag.php:1531
3854msgid "Common law marriage"
3855msgstr "Małżeństwo zwyczajowe"
3856
3857#. I18N: Description of the “Messages” module
3858#: app/Module/UserMessagesModule.php:85
3859msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3860msgstr "Bezpośrednia komunikacja z innymi użytkownikami za pomocą prywatnych wiadomości."
3861
3862#. I18N: Name of a country or state
3863#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3864msgid "Comoros"
3865msgstr "Komory"
3866
3867#. I18N: Name of a module/chart
3868#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:84
3869msgid "Compact tree"
3870msgstr "Drzewo kompaktowe"
3871
3872#. I18N: %s is an individual’s name
3873#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:130
3874#, php-format
3875msgid "Compact tree of %s"
3876msgstr "Drzewo kompaktowe - %s"
3877
3878#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
3879msgid "Comparison"
3880msgstr "Porównanie"
3881
3882#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3883#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133
3884msgid "Completed before 1970; date not available"
3885msgstr "Ukończone przed 1970 r.; data nie jest znana"
3886
3887#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3888#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118
3889msgid "Completed; date unknown"
3890msgstr "Zakończone; data nieznana"
3891
3892#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271
3893#: resources/views/admin/trees-export.phtml:50
3894msgid "Compress the GEDCOM file"
3895msgstr "Spakuj plik GEDCOM"
3896
3897#. I18N: gedcom tag CONC
3898#: app/GedcomTag.php:611
3899msgid "Concatenation"
3900msgstr "Łączenie"
3901
3902#. I18N: gedcom tag CONF
3903#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3904msgid "Confirmation"
3905msgstr "Bierzmowanie"
3906
3907#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:17
3908msgid "Connection to database server"
3909msgstr "Połączenie z serwerem bazy danych"
3910
3911#. I18N: Name of a module
3912#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57
3913#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
3914msgid "Contact information"
3915msgstr "Kontakt"
3916
3917#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
3918msgid "Contact method"
3919msgstr "Metoda kontaktu"
3920
3921#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227
3922msgid "Contains"
3923msgstr "Zawiera"
3924
3925#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:29
3926#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
3927#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:29
3928msgid "Content"
3929msgstr "Zawartość"
3930
3931#. I18N: gedcom tag CONT
3932#: app/GedcomTag.php:614
3933msgid "Continued"
3934msgstr "Kontynuowane"
3935
3936#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:115
3937#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:307
3938#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:128
3939#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:231 app/Module/ModuleThemeTrait.php:235
3940#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
3941#: resources/views/admin/broadcast.phtml:10
3942#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
3943#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9
3944#: resources/views/admin/components.phtml:13
3945#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
3946#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19
3947#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
3948#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9
3949#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
3950#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8
3951#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
3952#: resources/views/admin/media.phtml:16
3953#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
3954#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
3955#: resources/views/admin/modules.phtml:24
3956#: resources/views/admin/server-information.phtml:8
3957#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13
3958#: resources/views/admin/site-mail.phtml:28
3959#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:9
3960#: resources/views/admin/site-registration.phtml:9
3961#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
3962#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9
3963#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
3964#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10
3965#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
3966#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
3967#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
3968#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11
3969#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
3970#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19
3971#: resources/views/admin/trees.phtml:26
3972#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9
3973#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8
3974#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
3975#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
3976#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
3977#: resources/views/admin/users.phtml:9
3978#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9
3979#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
3980#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8
3981#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
3982#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
3983#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
3984#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
3985#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
3986#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
3987msgid "Control panel"
3988msgstr "Panel sterowania"
3989
3990#. I18N: Name of a module
3991#: app/Module/FixCemeteryTag.php:61
3992msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
3993msgstr "Konwertuj wpisy CEME do GEDCOM 5.5.1"
3994
3995#. I18N: Name of a module
3996#: app/Module/FixPrimaryTag.php:49
3997msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
3998msgstr "Konwertuj wpisy _PRIM do GEDCOM 5.5.1"
3999
4000#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266
4001#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65
4002#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:48
4003msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
4004msgstr "Konwertuj z UTF-8 do ISO-8859-1"
4005
4006#. I18N: Label for option
4007#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
4008msgid "Convert to"
4009msgstr "Konwertuj do"
4010
4011#. I18N: Name of a country or state
4012#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
4013msgid "Cook Islands"
4014msgstr "Wyspy Cooka"
4015
4016#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20
4017msgid "Cookies"
4018msgstr "Ciasteczka"
4019
4020#. I18N: Location of an LDS church temple
4021#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318
4022msgid "Copenhagen, Denmark"
4023msgstr "Copenhagen, Dania"
4024
4025#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8
4026#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10
4027msgid "Copy"
4028msgstr "Kopiuj"
4029
4030#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4031#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38
4032#, php-format
4033msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4034msgstr "Kopiuj wszystkie wpisy z %1$s do %2$s."
4035
4036#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:220
4037msgid "Copy files…"
4038msgstr "Kopiowanie plików…"
4039
4040#. I18N: gedcom tag COPR
4041#: app/GedcomTag.php:627
4042msgid "Copyright"
4043msgstr "Prawa autorskie"
4044
4045#. I18N: Location of an LDS church temple
4046#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321
4047msgid "Cordoba, Argentina"
4048msgstr "Cordoba, Argentyna"
4049
4050#. I18N: gedcom tag CORP
4051#: app/GedcomTag.php:630
4052msgid "Corporation"
4053msgstr "Korporacja / Firma"
4054
4055#. I18N: Description of a “Data fix” module
4056#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:71
4057msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4058msgstr "Poprawia wpisy NAME z ‘Jan/KOWALSKI/’ lub ‘Jan /KOWALSKI’, które są generowane przez starsze programy genealogiczne, na ‘Jan /KOWALSKI/’."
4059
4060#. I18N: Name of a country or state
4061#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4062msgid "Costa Rica"
4063msgstr "Kostaryka"
4064
4065#. I18N: Name of a country or state
4066#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4067msgid "Cote d’Ivoire"
4068msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej"
4069
4070#: resources/views/verify-failure-page.phtml:13
4071msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4072msgstr "Nie można potwierdzić podanej informacji. Spróbuj ponownie lub skontaktuj się z administratorem."
4073
4074#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4075#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84
4076msgid "Count the visits to each page"
4077msgstr "Zlicza wizyty na każdej stronie"
4078
4079#. I18N: gedcom tag CTRY
4080#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127
4081msgid "Country"
4082msgstr "Państwo"
4083
4084#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:271
4085msgid "Create"
4086msgstr "Utwórz"
4087
4088#: app/Functions/FunctionsEdit.php:493
4089msgid "Create a family"
4090msgstr "Utwórz rodzinę"
4091
4092#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55
4093#: resources/views/admin/control-panel.phtml:147
4094msgid "Create a family tree"
4095msgstr "Utwórz nowe drzewo genealogiczne"
4096
4097#: app/Functions/FunctionsEdit.php:513
4098#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:16
4099#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11
4100msgid "Create a media object"
4101msgstr "Utwórz nowy obiekt multimedialny"
4102
4103#: app/Functions/FunctionsEdit.php:551
4104#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11
4105msgid "Create a repository"
4106msgstr "Utwórz repozytorium"
4107
4108#: app/Functions/FunctionsEdit.php:504
4109#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11
4110msgid "Create a shared note"
4111msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę"
4112
4113#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10
4114msgid "Create a shared note using the census assistant"
4115msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę używając Asystenta"
4116
4117#: app/Functions/FunctionsEdit.php:568
4118#: resources/views/modals/create-source.phtml:11
4119msgid "Create a source"
4120msgstr "Utwórz nowe źródło"
4121
4122#: app/Functions/FunctionsEdit.php:576
4123#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11
4124msgid "Create a submitter"
4125msgstr "Utwórz osobę dostarczającą dane"
4126
4127#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:215
4128msgid "Create a temporary folder…"
4129msgstr "Tworzę folder tymczasowy…"
4130
4131#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
4132msgid "Create a unique filename"
4133msgstr "Utwórz unikalną nazwę pliku"
4134
4135#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:362
4136msgid "Create an individual"
4137msgstr "Utwórz nową osobę"
4138
4139#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10
4140msgid "Create your own chart"
4141msgstr "Pokaż własne wykresy statystyk"
4142
4143#: resources/views/admin/trees.phtml:298
4144msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4145msgstr "Budowa, aktualizowanie i usuwanie drzewa genealogicznego dla każdego pliku GEDCOM w folderze data."
4146
4147#. I18N: gedcom tag CREM
4148#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4149#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4150#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4151#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4152#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4153#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4154msgid "Cremation"
4155msgstr "Kremacja"
4156
4157#: app/GedcomTag.php:1634
4158msgid "Cremation of a brother"
4159msgstr "Kremacja brata"
4160
4161#: app/GedcomTag.php:1542
4162msgid "Cremation of a child"
4163msgstr "Kremacja dziecka"
4164
4165#: app/GedcomTag.php:1539
4166msgid "Cremation of a daughter"
4167msgstr "Kremacja córki"
4168
4169#: app/GedcomTag.php:1623
4170msgid "Cremation of a father"
4171msgstr "Kremacja ojca"
4172
4173#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608
4174msgid "Cremation of a grand-parent"
4175msgstr "Kremacja dziadka/babci"
4176
4177#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575
4178msgid "Cremation of a grandchild"
4179msgstr "Kremacja wnuka/wnuczki"
4180
4181#: app/GedcomTag.php:1550
4182msgid "Cremation of a granddaughter"
4183msgstr "Kremacja wnuczki"
4184
4185#: app/GedcomTag.php:1561
4186msgctxt "daughter’s daughter"
4187msgid "Cremation of a granddaughter"
4188msgstr "Kremacja wnuczki"
4189
4190#: app/GedcomTag.php:1572
4191msgctxt "son’s daughter"
4192msgid "Cremation of a granddaughter"
4193msgstr "Kremacja wnuczki"
4194
4195#: app/GedcomTag.php:1579
4196msgid "Cremation of a grandfather"
4197msgstr "Kremacja dziadka"
4198
4199#: app/GedcomTag.php:1583
4200msgid "Cremation of a grandmother"
4201msgstr "Kremacja babci"
4202
4203#: app/GedcomTag.php:1546
4204msgid "Cremation of a grandson"
4205msgstr "Kremacja wnuka"
4206
4207#: app/GedcomTag.php:1557
4208msgctxt "daughter’s son"
4209msgid "Cremation of a grandson"
4210msgstr "Kremacja wnuka"
4211
4212#: app/GedcomTag.php:1568
4213msgctxt "son’s son"
4214msgid "Cremation of a grandson"
4215msgstr "Kremacja wnuka"
4216
4217#: app/GedcomTag.php:1612
4218msgid "Cremation of a half-brother"
4219msgstr "Kremacja brata przyrodniego"
4220
4221#: app/GedcomTag.php:1619
4222msgid "Cremation of a half-sibling"
4223msgstr "Kremacja rodzeństwa przyrodniego"
4224
4225#: app/GedcomTag.php:1616
4226msgid "Cremation of a half-sister"
4227msgstr "Kremacja siostry przyrodniej"
4228
4229#: app/GedcomTag.php:1645
4230msgid "Cremation of a husband"
4231msgstr "Kremacja męża"
4232
4233#: app/GedcomTag.php:1601
4234msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4235msgstr "Kremacja dziadka macierzystego"
4236
4237#: app/GedcomTag.php:1605
4238msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4239msgstr "Kremacja babci macierzystej"
4240
4241#: app/GedcomTag.php:1627
4242msgid "Cremation of a mother"
4243msgstr "Kremacja matki"
4244
4245#: app/GedcomTag.php:1630
4246msgid "Cremation of a parent"
4247msgstr "Kremacja rodzica"
4248
4249#: app/GedcomTag.php:1590
4250msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4251msgstr "Kremacja dziadka ojczystego"
4252
4253#: app/GedcomTag.php:1594
4254msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4255msgstr "Kremacja babci ojczystej"
4256
4257#: app/GedcomTag.php:1641
4258msgid "Cremation of a sibling"
4259msgstr "Kremacja brata/siostry"
4260
4261#: app/GedcomTag.php:1638
4262msgid "Cremation of a sister"
4263msgstr "Kremacja siostry"
4264
4265#: app/GedcomTag.php:1535
4266msgid "Cremation of a son"
4267msgstr "Kremacja syna"
4268
4269#: app/GedcomTag.php:1652
4270msgid "Cremation of a spouse"
4271msgstr "Kremacja współmałżonka"
4272
4273#: app/GedcomTag.php:1649
4274msgid "Cremation of a wife"
4275msgstr "Kremacja żony"
4276
4277#. I18N: Name of a country or state
4278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4279msgid "Croatia"
4280msgstr "Chorwacja"
4281
4282#. I18N: Name of a country or state
4283#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4284msgid "Cuba"
4285msgstr "Kuba"
4286
4287#. I18N: Location of an LDS church temple
4288#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327
4289msgid "Curitiba, Brazil"
4290msgstr "Curitiba, Brazylia"
4291
4292#: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Module/StatisticsChartModule.php:168
4293msgid "Custom"
4294msgstr "Własny"
4295
4296#: resources/views/calendar-page.phtml:179
4297#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:35
4298msgid "Custom event"
4299msgstr "Inne wydarzenie"
4300
4301#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:32
4302msgid "Custom fact"
4303msgstr "Własny fakt"
4304
4305#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4306msgid "Custom module"
4307msgstr "Moduł niestandardowy"
4308
4309#. I18N: A configuration setting
4310#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31
4311msgid "Custom welcome text"
4312msgstr "Własna treść powitania"
4313
4314#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:211 app/Module/ModuleThemeTrait.php:215
4315msgid "Customize this page"
4316msgstr "Dostosuj stronę"
4317
4318#. I18N: Name of a country or state
4319#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4320msgid "Cyprus"
4321msgstr "Cypr"
4322
4323#. I18N: Name of a country or state
4324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4325msgid "Czech Republic"
4326msgstr "Czechy"
4327
4328#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4329#: resources/views/admin/site-mail.phtml:202
4330msgid "DKIM digital signature"
4331msgstr "Sygnatura DKIM"
4332
4333#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4334#: app/GedcomTag.php:1787
4335msgid "DNA markers"
4336msgstr "Znaczniki DNA"
4337
4338#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4339#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30
4340#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63
4341msgid "Daitch-Mokotoff"
4342msgstr "Daitch-Mokotoff"
4343
4344#. I18N: Location of an LDS church temple
4345#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330
4346msgid "Dallas, Texas, United States"
4347msgstr "Dallas, Teksas"
4348
4349#. I18N: gedcom tag DATA
4350#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:118
4351msgid "Data"
4352msgstr "Dane"
4353
4354#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
4355msgid "Data controller"
4356msgstr "Kontrola danych"
4357
4358#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68
4359#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:28
4360msgid "Data fix"
4361msgstr "Naprawa danych"
4362
4363#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:142
4364#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69
4365#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91
4366#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244
4367#: resources/views/admin/control-panel.phtml:461
4368#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
4369#: resources/views/admin/trees.phtml:132
4370msgid "Data fixes"
4371msgstr "Naprawa danych"
4372
4373#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8
4374msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4375msgstr "Naprawa danych może wymagać wielu powolnych obliczeń, więc nie jest możliwe utworzenie dokładnej listy wpisów, które wymagają aktualizacji."
4376
4377#. I18N: A configuration setting
4378#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:20
4379msgid "Data folder"
4380msgstr "Katalog danych"
4381
4382#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:16
4383#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:16
4384#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:21
4385#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:16
4386msgid "Database connection"
4387msgstr "Połączenie z bazą danych"
4388
4389#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:89
4390#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:77
4391#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:34
4392#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:77
4393msgid "Database name"
4394msgstr "Nazwa bazy danych"
4395
4396#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:75
4397#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:65
4398#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:65
4399msgid "Database password"
4400msgstr "Hasło do bazy danych"
4401
4402#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:34
4403msgid "Database type"
4404msgstr "Typ bazy danych"
4405
4406#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:61
4407#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:53
4408#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:53
4409msgid "Database user account"
4410msgstr "Użytkownik bazy danych"
4411
4412#. I18N: gedcom tag DATE
4413#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193
4414#: resources/views/help/date.phtml:15 resources/views/help/date.phtml:129
4415#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35
4416#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29
4417#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54
4418#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4419#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4420#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4421#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4422#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4423#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4424#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4425#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4426#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4427msgid "Date"
4428msgstr "Data"
4429
4430#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:16
4431msgid "Date differences"
4432msgstr "Różnice dat"
4433
4434#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4435#: app/GedcomTag.php:504
4436msgid "Date of LDS baptism"
4437msgstr "Data chrztu mormońskiego"
4438
4439#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4440#: app/GedcomTag.php:1011
4441msgid "Date of LDS child sealing"
4442msgstr "Data mormońskiego naznaczenia dziecka"
4443
4444#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4445#: app/GedcomTag.php:703
4446msgid "Date of LDS endowment"
4447msgstr "Data obdarowania mormońskiego"
4448
4449#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4450#: app/GedcomTag.php:754
4451msgid "Date of LDS spouse sealing"
4452msgstr "Data mormońskiego naznaczenia małżonka"
4453
4454#: app/GedcomTag.php:469
4455msgid "Date of adoption"
4456msgstr "Data adopcji"
4457
4458#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4459msgid "Date of baptism"
4460msgstr "Data chrztu"
4461
4462#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4463msgid "Date of bar mitzvah"
4464msgstr "Data bar micwy"
4465
4466#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4467msgid "Date of bat mitzvah"
4468msgstr "Data bat micwy"
4469
4470#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4471#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4472#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4473#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4474msgid "Date of birth"
4475msgstr "Data urodzenia"
4476
4477#: app/GedcomTag.php:540
4478msgid "Date of blessing"
4479msgstr "Data błogosławieństwa"
4480
4481#: app/GedcomTag.php:1339
4482msgid "Date of brit milah"
4483msgstr "Data obrzezania"
4484
4485#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4486msgid "Date of burial"
4487msgstr "Data pochówku"
4488
4489#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4490msgid "Date of christening"
4491msgstr "Data chrztu"
4492
4493#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4494msgid "Date of confirmation"
4495msgstr "Data bierzmowania"
4496
4497#: app/GedcomTag.php:635
4498msgid "Date of cremation"
4499msgstr "Data kremacji"
4500
4501#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4502#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4503#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4504msgid "Date of death"
4505msgstr "Data śmierci"
4506
4507#: app/GedcomTag.php:745
4508msgid "Date of divorce"
4509msgstr "Data rozwodu"
4510
4511#: app/GedcomTag.php:695
4512msgid "Date of emigration"
4513msgstr "Data emigracji"
4514
4515#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4516msgid "Date of engagement"
4517msgstr "Data zaręczyn"
4518
4519#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:62
4520msgid "Date of entry in original source"
4521msgstr "Data wpisu w oryginalnym źródle"
4522
4523#: app/GedcomTag.php:718
4524msgid "Date of event"
4525msgstr "Data wydarzenia"
4526
4527#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4528msgid "Date of first communion"
4529msgstr "Data pierwszej Komunii Św"
4530
4531#: app/GedcomTag.php:799
4532msgid "Date of immigration"
4533msgstr "Data imigracji"
4534
4535#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4536#: app/GedcomTag.php:580
4537msgid "Date of last change"
4538msgstr "Data ostatniej zmiany"
4539
4540#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
4541#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4542#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4543msgid "Date of marriage"
4544msgstr "Data ślubu"
4545
4546#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4547msgid "Date of marriage banns"
4548msgstr "Data zapowiedzi przedmałżeńskich"
4549
4550#: app/GedcomTag.php:876
4551msgid "Date of naturalization"
4552msgstr "Data naturalizacji"
4553
4554#: app/GedcomTag.php:914
4555msgid "Date of ordination"
4556msgstr "Data święceń"
4557
4558#: app/GedcomTag.php:969
4559msgid "Date of residence"
4560msgstr "Data zamieszkania"
4561
4562#: resources/views/help/date.phtml:91
4563msgid "Date period"
4564msgstr "Okres czasu"
4565
4566#: resources/views/help/date.phtml:84
4567msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4568msgstr "Okresy czasu są wykorzystywane do wskazania, że fakty, takie jak zawód, były kontynuowane przez dany okres czasu."
4569
4570#: resources/views/help/date.phtml:53
4571#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
4572msgid "Date range"
4573msgstr "Zakres dat"
4574
4575#: resources/views/help/date.phtml:46
4576msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4577msgstr "Zakresy dat są wykorzystywane do wskazania, że zdarzenie, takie jak narodziny, ma nieznaną datę, ale możliwy zakres."
4578
4579#: resources/views/admin/users.phtml:25
4580msgid "Date registered"
4581msgstr "Data rejestracji"
4582
4583#: app/Module/UserMessagesModule.php:181
4584msgid "Date sent"
4585msgstr "Data wysłania"
4586
4587#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4588#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
4589#, php-format
4590msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4591msgstr "Daty są przeliczane tylko jeśli są prawidłowe dla danego kalendarza. Na przykład, tylko daty między %1$s i %2$s będą konwertowane do francuskiego kalendarza a tylko daty po %3$s zostaną pokazane w kalendarzu gregoriańskim."
4592
4593#: resources/views/help/date.phtml:8
4594msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4595msgstr "Daty są przechowywane przy użyciu angielskiego skróconego formatu i słów kluczowych. Skróty dostępne są jako alternatywa dla tego formatu i słów kluczowych."
4596
4597#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51
4598#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4599#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
4600#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4601msgid "Daughter"
4602msgstr "Córka"
4603
4604#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4605#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
4606#, php-format
4607msgid "Daughter of %s"
4608msgstr "Córka rodziny: %s"
4609
4610#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:16
4611msgid "Day"
4612msgstr "Dzień"
4613
4614#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:411
4615msgid "Day not set"
4616msgstr "Brak daty dziennej"
4617
4618#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:130
4619#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132
4620#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134
4621msgid "Day:"
4622msgstr "Dzień:"
4623
4624#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78
4625#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:205
4626msgid "Dead"
4627msgstr "Zmarli"
4628
4629#. I18N: gedcom tag DEAT
4630#: app/GedcomTag.php:654 resources/views/calendar-page.phtml:170
4631#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213
4632#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221
4633#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:278
4634#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28
4635#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
4636#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4637#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4638#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4639#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4640#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4641#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4642#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4643#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4644#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4645#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4646#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4647#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4648#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
4650#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
4651#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
4652#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
4653#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
4654#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
4655#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
4656#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
4657#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
4658#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
4659#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4660#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4661#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4662#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4663#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4664#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4665#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4666#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4667#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4668#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4669#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4754#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
4755msgid "Death"
4756msgstr "Śmierć"
4757
4758#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343
4759msgid "Death by country"
4760msgstr "Kraj śmierci"
4761
4762#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4763#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4764msgid "Death date range end"
4765msgstr "Koniec zakresu dat śmierci"
4766
4767#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4768#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4769msgid "Death date range start"
4770msgstr "Początek zakresu dat śmierci"
4771
4772#: app/GedcomTag.php:1759
4773msgid "Death of a brother"
4774msgstr "Śmierć brata"
4775
4776#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488
4777msgid "Death of a child"
4778msgstr "Śmierć dziecka"
4779
4780#: app/GedcomTag.php:1664
4781msgid "Death of a daughter"
4782msgstr "Śmierć córki"
4783
4784#: app/GedcomTag.php:1748
4785msgid "Death of a father"
4786msgstr "Śmierć ojca"
4787
4788#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733
4789#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512
4790msgid "Death of a grand-parent"
4791msgstr "Śmierć babci/dziadka"
4792
4793#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700
4794#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482
4795msgid "Death of a grandchild"
4796msgstr "Śmierć wnuka/wnuczki"
4797
4798#: app/GedcomTag.php:1675
4799msgid "Death of a granddaughter"
4800msgstr "Śmierć wnuczki"
4801
4802#: app/GedcomTag.php:1686
4803msgctxt "daughter’s daughter"
4804msgid "Death of a granddaughter"
4805msgstr "Śmierć wnuczki"
4806
4807#: app/GedcomTag.php:1697
4808msgctxt "son’s daughter"
4809msgid "Death of a granddaughter"
4810msgstr "Śmierć wnuczki"
4811
4812#: app/GedcomTag.php:1704
4813msgid "Death of a grandfather"
4814msgstr "Śmierć dziadka"
4815
4816#: app/GedcomTag.php:1708
4817msgid "Death of a grandmother"
4818msgstr "Śmierć babci"
4819
4820#: app/GedcomTag.php:1671
4821msgid "Death of a grandson"
4822msgstr "Śmierć wnuka"
4823
4824#: app/GedcomTag.php:1682
4825msgctxt "daughter’s son"
4826msgid "Death of a grandson"
4827msgstr "Śmierć wnuka"
4828
4829#: app/GedcomTag.php:1693
4830msgctxt "son’s son"
4831msgid "Death of a grandson"
4832msgstr "Śmierć wnuka"
4833
4834#: app/GedcomTag.php:1737
4835msgid "Death of a half-brother"
4836msgstr "Śmierć brata przyrodniego"
4837
4838#: app/GedcomTag.php:1744
4839msgid "Death of a half-sibling"
4840msgstr "Śmierć rodzeństwa przyrodniego"
4841
4842#: app/GedcomTag.php:1741
4843msgid "Death of a half-sister"
4844msgstr "Śmierć siostry przyrodniej"
4845
4846#: app/GedcomTag.php:1770
4847msgid "Death of a husband"
4848msgstr "Śmierć męża"
4849
4850#: app/GedcomTag.php:1726
4851msgid "Death of a maternal grandfather"
4852msgstr "Śmierć dziadka macierzystego"
4853
4854#: app/GedcomTag.php:1730
4855msgid "Death of a maternal grandmother"
4856msgstr "Śmierć babci macierzystej"
4857
4858#: app/GedcomTag.php:1752
4859msgid "Death of a mother"
4860msgstr "Śmierć matki"
4861
4862#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500
4863msgid "Death of a parent"
4864msgstr "Śmierć rodzica"
4865
4866#: app/GedcomTag.php:1715
4867msgid "Death of a paternal grandfather"
4868msgstr "Śmierć dziadka ojczystego"
4869
4870#: app/GedcomTag.php:1719
4871msgid "Death of a paternal grandmother"
4872msgstr "Śmierć babci ojczystej"
4873
4874#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494
4875msgid "Death of a sibling"
4876msgstr "Śmierć brata/siostry"
4877
4878#: app/GedcomTag.php:1763
4879msgid "Death of a sister"
4880msgstr "Śmierć siostry"
4881
4882#: app/GedcomTag.php:1660
4883msgid "Death of a son"
4884msgstr "Śmierć syna"
4885
4886#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506
4887msgid "Death of a spouse"
4888msgstr "Śmierć współmałżonka"
4889
4890#: app/GedcomTag.php:1774
4891msgid "Death of a wife"
4892msgstr "Śmierć żony"
4893
4894#. I18N: gedcom tag _DETS
4895#: app/GedcomTag.php:1784
4896msgid "Death of one spouse"
4897msgstr "Śmierć jednego z małżonków"
4898
4899#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4900msgid "Death place contains"
4901msgstr "Miejsce śmierci zawiera"
4902
4903#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30
4904msgid "Death places"
4905msgstr "Najczęstsze miejsca śmierci"
4906
4907#. I18N: Name of a module/report
4908#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4909#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59
4910#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4911#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4912msgid "Deaths"
4913msgstr "Zgony"
4914
4915#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:123
4916#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79
4917msgid "Deaths by century"
4918msgstr "Liczba zgonów według wieku"
4919
4920#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212
4921msgctxt "Abbreviation for December"
4922msgid "Dec"
4923msgstr "gru"
4924
4925#: resources/views/lists/families-table.phtml:467
4926#: resources/views/lists/families-table.phtml:483
4927#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:476
4928#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:493
4929msgid "Decade of birth"
4930msgstr "Dekada urodzin"
4931
4932#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:502
4933#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:519
4934msgid "Decade of death"
4935msgstr "Dekada śmierci"
4936
4937#: resources/views/lists/families-table.phtml:492
4938#: resources/views/lists/families-table.phtml:508
4939msgid "Decade of marriage"
4940msgstr "Dekada ślubu"
4941
4942#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109
4943msgctxt "GENITIVE"
4944msgid "December"
4945msgstr "grudnia"
4946
4947#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179
4948msgctxt "INSTRUMENTAL"
4949msgid "December"
4950msgstr "grudniem"
4951
4952#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144
4953msgctxt "LOCATIVE"
4954msgid "December"
4955msgstr "grudniu"
4956
4957#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74
4958#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813
4959#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
4960msgctxt "NOMINATIVE"
4961msgid "December"
4962msgstr "grudzień"
4963
4964#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4965#: app/Date/FrenchDate.php:305
4966msgid "Decidi"
4967msgstr "Decidi"
4968
4969#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100
4970msgid "Default chart"
4971msgstr "Domyślny diagram"
4972
4973#: resources/views/admin/trees.phtml:109
4974msgid "Default family tree"
4975msgstr "Domyślne drzewo genealogiczne"
4976
4977#. I18N: A configuration setting
4978#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107
4979#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84
4980#: resources/views/edit-account-page.phtml:63
4981msgid "Default individual"
4982msgstr "Domyślna osoba"
4983
4984#. I18N: A configuration setting
4985#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:58
4986msgid "Default theme"
4987msgstr "Domyślny motyw"
4988
4989#. I18N: gedcom tag _DEG
4990#: app/GedcomTag.php:1781
4991msgid "Degree"
4992msgstr "Stopień"
4993
4994#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
4995#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
4996#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
4997#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
4998#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
4999#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5000#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5001#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5002#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5003#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5004#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5005#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5006#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5007#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5008#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5009#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5010msgctxt "font name"
5011msgid "DejaVu"
5012msgstr "DejaVu"
5013
5014#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:277
5015#: app/Module/FixPrimaryTag.php:104 app/Module/UserMessagesModule.php:179
5016#: app/Module/UserMessagesModule.php:220
5017#: resources/views/admin/locations.phtml:21
5018#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260
5019#: resources/views/admin/trees.phtml:99
5020#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:33
5021#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
5022#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
5023#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10
5024#: resources/views/family-page-menu.phtml:53
5025#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19
5026#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94
5027#: resources/views/media-page-menu.phtml:36
5028#: resources/views/media-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:106
5029#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
5030#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:35
5031#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
5032#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67
5033#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:35
5034#: resources/views/note-page-menu.phtml:19
5035#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19
5036#: resources/views/source-page-menu.phtml:19
5037#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:19
5038msgid "Delete"
5039msgstr "Usuń"
5040
5041#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54
5042msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
5043msgstr "Usuń wszystkie istniejące dane geograficzne przed importowaniem pliku."
5044
5045#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66
5046#: resources/views/admin/control-panel.phtml:366
5047msgid "Delete inactive users"
5048msgstr "Usuń nieaktywnych"
5049
5050#: app/Module/UserMessagesModule.php:224
5051msgid "Delete selected messages"
5052msgstr "Usuń zaznaczone wiadomości"
5053
5054#: resources/views/admin/modules.phtml:35
5055msgid "Delete the preferences for this module."
5056msgstr "Usuń ustawienia tego modułu."
5057
5058#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:256
5059msgid "Delete this name"
5060msgstr "Usuń imię i nazwisko"
5061
5062#: resources/views/edit-account-page.phtml:164
5063msgid "Delete your account"
5064msgstr "Usuń swoje konto"
5065
5066#: resources/views/family-page-menu.phtml:51
5067msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5068msgstr "Usunięcie rodziny spowoduje, że powiązania między jej członkami zostaną usunięte, ale poszczególne osoby nie zostaną usunięte. Usunąć rodzinę?"
5069
5070#. I18N: Name of a country or state
5071#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5072msgid "Democratic Republic of the Congo"
5073msgstr "Demokratyczna Republika Konga (Kinszasa)"
5074
5075#. I18N: Name of a country or state
5076#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5077msgid "Denmark"
5078msgstr "Dania"
5079
5080#. I18N: Location of an LDS church temple
5081#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333
5082msgid "Denver, Colorado, United States"
5083msgstr "Denver, Colorado, Stany Zjednoczone"
5084
5085#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26
5086msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5087msgstr "Automatyczna aktualizacja będzie możliwa w zależności od konfiguracji serwera."
5088
5089#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:35
5090msgid "Descendant generations"
5091msgstr "Liczba pokoleń potomków"
5092
5093#. I18N: gedcom tag DESC
5094#. I18N: Name of a module/chart
5095#. I18N: Name of a module/sidebar
5096#. I18N: Name of a module/report
5097#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:244
5098#: app/Module/DescendancyChartModule.php:107
5099#: app/Module/DescendancyModule.php:61
5100#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5101#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5102#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5103#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5104#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5105msgid "Descendants"
5106msgstr "Potomkowie"
5107
5108#. I18N: gedcom tag DESI
5109#: app/GedcomTag.php:666
5110msgid "Descendants interest"
5111msgstr "Udział potomków"
5112
5113#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5114msgid "Descendants of "
5115msgstr "Potomkowie - "
5116
5117#. I18N: %s is an individual’s name
5118#: app/Module/DescendancyChartModule.php:153
5119#, php-format
5120msgid "Descendants of %s"
5121msgstr "Potomkowie - %s"
5122
5123#. I18N: gedcom tag DSCR
5124#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61
5125#: resources/views/report-setup-page.phtml:16
5126msgid "Description"
5127msgstr "Opis"
5128
5129#. I18N: A configuration setting
5130#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:210
5131msgid "Description META tag"
5132msgstr "Znacznik META opisu"
5133
5134#. I18N: gedcom tag DEST
5135#: app/GedcomTag.php:669
5136msgid "Destination"
5137msgstr "Cel"
5138
5139#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38
5140#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85
5141#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131
5142#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:39
5143#: resources/views/media-page.phtml:53
5144#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
5145#: resources/views/note-page.phtml:39 resources/views/repository-page.phtml:39
5146#: resources/views/source-page.phtml:40 resources/views/submitter-page.phtml:39
5147msgid "Details"
5148msgstr "Szczegóły"
5149
5150#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51
5151msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5152msgstr "Dane nowego użytkownika zostaną przesłane do osoby podanej jako kontakt genealogiczny odpowiedniego drzewa genealogicznego."
5153
5154#. I18N: Location of an LDS church temple
5155#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336
5156msgid "Detroit, Michigan, United States"
5157msgstr "Detroit, Michigan, Stany Zjednoczone"
5158
5159#: app/Date/JalaliDate.php:268
5160msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5161msgid "Dey"
5162msgstr "Dei"
5163
5164#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5165#: app/Date/JalaliDate.php:143
5166msgctxt "GENITIVE"
5167msgid "Dey"
5168msgstr "Dei"
5169
5170#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5171#: app/Date/JalaliDate.php:233
5172msgctxt "INSTRUMENTAL"
5173msgid "Dey"
5174msgstr "Dei"
5175
5176#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5177#: app/Date/JalaliDate.php:188
5178msgctxt "LOCATIVE"
5179msgid "Dey"
5180msgstr "Dei"
5181
5182#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5183#: app/Date/JalaliDate.php:98
5184msgctxt "NOMINATIVE"
5185msgid "Dey"
5186msgstr "Dei"
5187
5188#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5189#: app/Date/HijriDate.php:150
5190msgctxt "GENITIVE"
5191msgid "Dhu al-Hijjah"
5192msgstr "zu al-hidżdża"
5193
5194#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5195#: app/Date/HijriDate.php:240
5196msgctxt "INSTRUMENTAL"
5197msgid "Dhu al-Hijjah"
5198msgstr "zu al-hidżdża"
5199
5200#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5201#: app/Date/HijriDate.php:195
5202msgctxt "LOCATIVE"
5203msgid "Dhu al-Hijjah"
5204msgstr "zu al-hidżdża"
5205
5206#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5207#: app/Date/HijriDate.php:105
5208msgctxt "NOMINATIVE"
5209msgid "Dhu al-Hijjah"
5210msgstr "zu al-hidżdża"
5211
5212#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5213#: app/Date/HijriDate.php:148
5214msgctxt "GENITIVE"
5215msgid "Dhu al-Qi’dah"
5216msgstr "zu al-kada"
5217
5218#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5219#: app/Date/HijriDate.php:238
5220msgctxt "INSTRUMENTAL"
5221msgid "Dhu al-Qi’dah"
5222msgstr "zu al-kada"
5223
5224#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5225#: app/Date/HijriDate.php:193
5226msgctxt "LOCATIVE"
5227msgid "Dhu al-Qi’dah"
5228msgstr "zu al-kada"
5229
5230#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5231#: app/Date/HijriDate.php:103
5232msgctxt "NOMINATIVE"
5233msgid "Dhu al-Qi’dah"
5234msgstr "zu al-kada"
5235
5236#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5237#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111
5238msgid "Died as a child: exempt"
5239msgstr "Zmarł jako dziecko: zwolnione"
5240
5241#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5242#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130
5243msgid "Died as an infant: exempt"
5244msgstr "Zmarł jako niemowlę: zwolnione"
5245
5246#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5247msgid "Differences"
5248msgstr "Różnice"
5249
5250#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5251#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
5252msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5253msgstr "Różne systemy kalendarza są stosowane w różnych częściach świata, i wiele różnych systemów kalendarzowych było używanych w przeszłości. Jeśli to możliwe, należy wprowadzić daty za pomocą kalendarza, w którym zdarzenie zostało pierwotnie zapisane. Następnie można określić konwersję, aby pokazać te daty w kalendarzu bardziej znanym. Jeśli regularnie korzysta się z dwóch kalendarzy, można określić dwie konwersje i daty zostaną pokazane w obu wybranych kalendarzach."
5254
5255#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5256#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5257#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5258msgid "Direct line ancestors"
5259msgstr "Przodkowie w linii prostej"
5260
5261#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5262#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5263#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5264msgid "Direct line ancestors and their families"
5265msgstr "Przodkowie w linii prostej i ich rodziny"
5266
5267#. I18N: %s is a number of records per page
5268#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30
5269#, php-format
5270msgid "Display %s"
5271msgstr "Pokaż %s"
5272
5273#. I18N: Description of the “Favorites” module
5274#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:66
5275msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5276msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami drzewa genealogicznego."
5277
5278#. I18N: Description of the “Favorites” module
5279#: app/Module/UserFavoritesModule.php:67
5280msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5281msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami użytkownika."
5282
5283#. I18N: gedcom tag DIV
5284#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:167
5285#: resources/views/lists/families-table.phtml:233
5286msgid "Divorce"
5287msgstr "Rozwód"
5288
5289#. I18N: gedcom tag DIVF
5290#: app/GedcomTag.php:675
5291msgid "Divorce filed"
5292msgstr "Uzyskanie rozwodu"
5293
5294#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:123
5295#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:80
5296msgid "Divorces by century"
5297msgstr "Liczba rozwodów według wieku"
5298
5299#. I18N: Name of a country or state
5300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5301msgid "Djibouti"
5302msgstr "Dżibuti"
5303
5304#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5305#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124
5306msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5307msgstr "Nienaznaczony, poprzednie naznaczenie anulowane"
5308
5309#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5310#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121
5311msgid "Do not seal: unauthorized"
5312msgstr "Nienaznaczony: nieuprawniony"
5313
5314#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20
5315msgid "Do not use maps"
5316msgstr "Nie używaj map"
5317
5318#. I18N: Type of media object
5319#: app/GedcomTag.php:2375
5320msgid "Document"
5321msgstr "Dokument"
5322
5323#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207
5324msgid "Domain name"
5325msgstr "Nazwa domeny"
5326
5327#. I18N: Name of a country or state
5328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5329msgid "Dominica"
5330msgstr "Dominika"
5331
5332#. I18N: Name of a country or state
5333#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5334msgid "Dominican Republic"
5335msgstr "Dominikana"
5336
5337#: app/Module/PedigreeChartModule.php:393
5338msgid "Down"
5339msgstr "W dół"
5340
5341#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188
5342#: app/Module/ClippingsCartModule.php:346
5343msgid "Download"
5344msgstr "Pobierz"
5345
5346#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218
5347#, php-format
5348msgid "Download %s…"
5349msgstr "Pobieranie %s…"
5350
5351#: resources/views/media-page.phtml:138
5352msgid "Download file"
5353msgstr "Pobierz plik"
5354
5355#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11
5356msgid "Drag the blocks to change their position."
5357msgstr "Przeciągnij bloki, aby zmienić ich pozycję."
5358
5359#. I18N: Location of an LDS church temple
5360#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339
5361msgid "Draper, Utah, United States"
5362msgstr "Draper, Utah, Stany Zjednoczone"
5363
5364#. I18N: The second day in the French republican calendar
5365#: app/Date/FrenchDate.php:289
5366msgid "Duodi"
5367msgstr "Duodi"
5368
5369#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:279
5370#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:395
5371#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95
5372#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:244
5373msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5374msgstr "Powielony adres email. Użytkownik posiadający podany adres email już istnieje."
5375
5376#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:274
5377#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:401
5378#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86
5379#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:239
5380msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5381msgstr "Powielona nazwa użytkownika. Użytkownik o tej nazwie już istnieje. Wybierz inną nazwę."
5382
5383#: resources/views/help/source-events.phtml:8
5384msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5385msgstr "Każde źródło przechowuje informację o konkretnym wydarzeniu, zwykle w określonym przedziale czasowym i dla określonego obszaru administracyjnego. Na przykład dane w spisach zapisują informację o wydarzeniach, a archiwa kościelne odnotowują urodzenia, śluby i zgony.<br><br>Należy wybrać z listy wydarzenia, które są odnotowywane przez to źródło. Data powinna być podana w formacie zakresu, np. <i>OD 1900 DO 1910</i>. Obszar administracyjny to nazwa najmniejszej jednostki administracyjnej, która obejmuje wszystkie miejsca w tym źródle. Na przykład dla wydarzeń mających miejsce w różnych miastach powiatu Siedleckiego obszarem byłaby „Siedlecki, Mazowieckie, Polska”, zaś „Mazowieckie, Polska” byłoby odpowiednim obszarem, jeśli wydarzenia zachodziłyby nie tylko w powiecie Siedleckim, ale także w innych powiatach województwa Mazowieckiego."
5386
5387#: resources/views/help/pending-changes.phtml:21
5388msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5389msgstr "Każde konto użytkownika posiada opcję „automatycznego akceptowania zmian”. Gdy jest ona włączona, wszelkie zmiany wprowadzone przez danego użytkownika są natychmiast zapisywane. Wielu administratorów włącza tę opcję dla własnego konta użytkownika."
5390
5391#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
5392#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144
5393#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:64
5394#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44
5395msgid "Earliest birth"
5396msgstr "Pierwsze urodziny"
5397
5398#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34
5399#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166
5400#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:72
5401#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92
5402msgid "Earliest death"
5403msgstr "Pierwsza śmierć"
5404
5405#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:93
5406msgid "Earliest divorce"
5407msgstr "Pierwszy rozwód"
5408
5409#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:45
5410msgid "Earliest marriage"
5411msgstr "Pierwszy ślub"
5412
5413#. I18N: Name of a country or state
5414#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5415msgid "Ecuador"
5416msgstr "Ekwador"
5417
5418#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:795
5419#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:319
5420#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:320
5421#: resources/views/admin/locations.phtml:20
5422#: resources/views/admin/locations.phtml:68
5423#: resources/views/admin/locations.phtml:71
5424#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:16
5425#: resources/views/admin/users.phtml:18
5426#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8
5427#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10
5428#: resources/views/media-page.phtml:95 resources/views/media-page.phtml:98
5429#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46
5430#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:31
5431#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37
5432#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5433#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31
5434#: resources/views/note-page.phtml:87 resources/views/note-page.phtml:90
5435msgid "Edit"
5436msgstr "Edytuj"
5437
5438#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:179
5439#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:10
5440msgid "Edit a media file"
5441msgstr "Edytuj plik multimedialny"
5442
5443#. I18N: Options for editing
5444#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661
5445msgid "Edit preferences"
5446msgstr "Ustawienia edycji"
5447
5448#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311
5449msgid "Edit the FAQ"
5450msgstr "Edytuj element FAQ"
5451
5452#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:305
5453#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44
5454#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52
5455msgid "Edit the gender"
5456msgstr "Zmień płeć"
5457
5458#: app/Functions/FunctionsEdit.php:620
5459#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:438
5460#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:257
5461msgid "Edit the name"
5462msgstr "Edytuj imię i nazwisko"
5463
5464#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:60
5465#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:57
5466#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125
5467#: resources/views/edit/new-individual.phtml:327
5468#: resources/views/family-page-menu.phtml:59
5469#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25
5470#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100
5471#: resources/views/media-page-menu.phtml:42
5472#: resources/views/note-page-menu.phtml:25
5473#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25
5474#: resources/views/source-page-menu.phtml:25
5475#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:25
5476msgid "Edit the raw GEDCOM"
5477msgstr "Edytuj plik GEDCOM"
5478
5479#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55
5480msgid "Edit the shared note"
5481msgstr "Edytuj wspólną notatkę"
5482
5483#: app/Module/StoriesModule.php:307
5484#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18
5485msgid "Edit the story"
5486msgstr "Edytuj historię"
5487
5488#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:253
5489msgid "Edit the user"
5490msgstr "Edytuj użytkownika"
5491
5492#: app/Services/TreeService.php:203
5493msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5494msgstr "Edytuj tę osobę i zastąp jej dane swoimi."
5495
5496#. I18N: A restriction on editing data
5497#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26
5498msgid "Editing restriction"
5499msgstr "Ograniczenie edycji"
5500
5501#. I18N: Listbox entry; name of a role
5502#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:424
5503#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234
5504msgid "Editor"
5505msgstr "Edytor"
5506
5507#. I18N: Location of an LDS church temple
5508#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342
5509msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5510msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada"
5511
5512#. I18N: gedcom tag EDUC
5513#: app/GedcomTag.php:681
5514msgid "Education"
5515msgstr "Edukacja"
5516
5517#. I18N: Name of a country or state
5518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5519msgid "Egypt"
5520msgstr "Egipt"
5521
5522#. I18N: Name of a country or state
5523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5524msgid "El Salvador"
5525msgstr "Salwador"
5526
5527#. I18N: Type of media object
5528#: app/GedcomTag.php:2378
5529msgid "Electronic"
5530msgstr "Elektroniczny"
5531
5532#. I18N: a month in the Jewish calendar
5533#: app/Date/JewishDate.php:205
5534msgctxt "GENITIVE"
5535msgid "Elul"
5536msgstr "elul"
5537
5538#. I18N: a month in the Jewish calendar
5539#: app/Date/JewishDate.php:311
5540msgctxt "INSTRUMENTAL"
5541msgid "Elul"
5542msgstr "elul"
5543
5544#. I18N: a month in the Jewish calendar
5545#: app/Date/JewishDate.php:258
5546msgctxt "LOCATIVE"
5547msgid "Elul"
5548msgstr "elul"
5549
5550#. I18N: a month in the Jewish calendar
5551#: app/Date/JewishDate.php:152
5552msgctxt "NOMINATIVE"
5553msgid "Elul"
5554msgstr "elul"
5555
5556#: resources/views/password-request-page.phtml:21
5557msgid "Email"
5558msgstr "Email"
5559
5560#. I18N: gedcom tag EMAIL
5561#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5562#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790
5563#: app/Module/UserMessagesModule.php:182
5564#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
5565#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62
5566#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:36
5567#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
5568#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21
5569#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13
5570#: resources/views/register-page.phtml:46
5571#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:72
5572msgid "Email address"
5573msgstr "Adres email"
5574
5575#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82
5576msgid "Email verified"
5577msgstr "Email potwierdzony"
5578
5579#. I18N: gedcom tag EMIG
5580#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:176
5581msgid "Emigration"
5582msgstr "Emigracja"
5583
5584#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152
5585msgid "Employee"
5586msgstr "Pracownik"
5587
5588#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149
5589msgctxt "FEMALE"
5590msgid "Employee"
5591msgstr "Pracownica"
5592
5593#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145
5594msgctxt "MALE"
5595msgid "Employee"
5596msgstr "Pracownik"
5597
5598#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904
5599#: app/GedcomTag.php:979
5600msgid "Employer"
5601msgstr "Pracodawca"
5602
5603#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160
5604msgctxt "FEMALE"
5605msgid "Employer"
5606msgstr "Pracodawca"
5607
5608#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156
5609msgctxt "MALE"
5610msgid "Employer"
5611msgstr "Pracodawca"
5612
5613#: app/Module/ClippingsCartModule.php:182
5614msgid "Empty the clippings cart"
5615msgstr "Usuń wszystkie wycinki"
5616
5617#: resources/views/admin/components.phtml:25
5618#: resources/views/admin/components.phtml:64
5619#: resources/views/admin/modules.phtml:58
5620msgid "Enabled"
5621msgstr "Włączony"
5622
5623#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5624#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32
5625msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5626msgstr "Włączenie tej opcji zmusi wszystkich odwiedzających do zalogowania się zanim będą mogli zobaczyć jakiekolwiek informacje na tej stronie."
5627
5628#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
5629msgid "End year"
5630msgstr "Rok końcowy"
5631
5632#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5633msgid "Ending range of change dates"
5634msgstr "Koniec zakresu zmian"
5635
5636#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5637#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345
5638msgid "Endowment House"
5639msgstr "Dom obdarowania mormońskiego"
5640
5641#. I18N: gedcom tag ENGA
5642#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5643msgid "Engagement"
5644msgstr "Zaręczyny"
5645
5646#. I18N: Name of a country or state
5647#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5648msgid "England"
5649msgstr "Anglia"
5650
5651#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:163
5652msgid "Enter an optional note about this favorite"
5653msgstr "Dodatkowy komentarz do tego elementu"
5654
5655#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
5656msgid "Entire record"
5657msgstr "Cały wpis"
5658
5659#. I18N: Name of a country or state
5660#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5661msgid "Equatorial Guinea"
5662msgstr "Gwinea Równikowa"
5663
5664#. I18N: Name of a country or state
5665#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5666msgid "Eritrea"
5667msgstr "Erytrea"
5668
5669#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:190
5670#, php-format
5671msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5672msgstr "Błąd: konwertowania plików GEDCOM z kodowania %s do UTF-8 nie jest obecnie obsługiwane."
5673
5674#: app/Date/JalaliDate.php:270
5675msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5676msgid "Esf"
5677msgstr "Esf"
5678
5679#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5680#: app/Date/JalaliDate.php:147
5681msgctxt "GENITIVE"
5682msgid "Esfand"
5683msgstr "Esfand"
5684
5685#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5686#: app/Date/JalaliDate.php:237
5687msgctxt "INSTRUMENTAL"
5688msgid "Esfand"
5689msgstr "Esfand"
5690
5691#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5692#: app/Date/JalaliDate.php:192
5693msgctxt "LOCATIVE"
5694msgid "Esfand"
5695msgstr "Esfand"
5696
5697#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5698#: app/Date/JalaliDate.php:102
5699msgctxt "NOMINATIVE"
5700msgid "Esfand"
5701msgstr "Esfand"
5702
5703#. I18N: A configuration setting
5704#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367
5705msgid "Estimated dates for birth and death"
5706msgstr "Przybliżone daty urodzin i śmierci"
5707
5708#. I18N: Name of a country or state
5709#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5710msgid "Estonia"
5711msgstr "Estonia"
5712
5713#. I18N: Name of a country or state
5714#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5715msgid "Ethiopia"
5716msgstr "Etiopia"
5717
5718#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
5719msgid "Europe"
5720msgstr "Europa"
5721
5722#. I18N: gedcom tag EVEN
5723#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42
5724#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5725#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5726#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5727msgid "Event"
5728msgstr "Wydarzenie"
5729
5730#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112
5731#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:51
5732#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:18
5733#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:28
5734#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12
5735msgid "Events"
5736msgstr "Wydarzenia"
5737
5738#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48
5739msgid "Events in countries"
5740msgstr "Państwa z największą liczbą wydarzeń"
5741
5742#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:17
5743msgid "Events of close relatives"
5744msgstr "Wydarzenia dotyczące bliskich"
5745
5746#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223
5747msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5748msgstr "Każdy ma tę rolę, w tym goście odwiedzający witrynę i wyszukiwarki."
5749
5750#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225
5751msgid "Exact"
5752msgstr "Dokładnie"
5753
5754#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:210
5755msgid "Exact date"
5756msgstr "Dokładna data"
5757
5758#: app/Http/Controllers/ListController.php:270
5759#, php-format
5760msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5761msgstr "Nie pokazuj osób, które po ślubie noszą nazwisko „%s”"
5762
5763#: resources/views/admin/media.phtml:70
5764msgid "Exclude subfolders"
5765msgstr "Wyklucz podkatalogi"
5766
5767#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5768#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127
5769msgid "Excluded from this submission"
5770msgstr "Wyłączone z tego przedstawienia"
5771
5772#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5773#: resources/views/register-page.phtml:87
5774msgid "Explain why you are requesting an account."
5775msgstr "Wyjaśnij dlaczego chcesz utworzyć konto."
5776
5777#: resources/views/admin/trees.phtml:262
5778msgid "Export"
5779msgstr "Eksportuj"
5780
5781#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49
5782msgid "Export a GEDCOM file"
5783msgstr "Eksportuj plik GEDCOM"
5784
5785#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:210
5786msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5787msgstr "Eksportowanie wszystkich drzew genealogicznych do plików GEDCOM…"
5788
5789#: resources/views/admin/trees-export.phtml:44
5790msgid "Export preferences"
5791msgstr "Ustawienia eksportu"
5792
5793#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5794#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:104
5795msgid "Extend privacy to dead individuals"
5796msgstr "Rozszerzone ustawienia prywatności osób zmarłych"
5797
5798#. I18N: “External files” are stored on other computers
5799#: resources/views/admin/media.phtml:40
5800msgid "External files"
5801msgstr "Pliki zewnętrzne"
5802
5803#: resources/views/admin/media.phtml:74
5804msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5805msgstr "Pliki zewnętrzne mają adres URL zamiast nazwy pliku."
5806
5807#. I18N: Name of a module/sidebar
5808#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56
5809msgid "Extra information"
5810msgstr "Dodatkowe informacje"
5811
5812#. I18N: gedcom tag _EYEC
5813#: app/GedcomTag.php:1793
5814msgid "Eye color"
5815msgstr "Kolor oczu"
5816
5817#. I18N: Name of a theme.
5818#: app/Module/FabTheme.php:39
5819msgid "F.A.B."
5820msgstr "F.A.B."
5821
5822#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5823#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73
5824msgid "FAQ"
5825msgstr "FAQ"
5826
5827#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5828#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14
5829msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5830msgstr "FAQ jest listą pytań i odpowiedzi, które pozwalają wyjaśnić reguły rządzące stroną, zasady i procedury dla odwiedzających. Pytania są zazwyczaj dotyczą ochrony prywatności, praw autorskich, kont użytkowników, nieodpowiednich treści, wymogów dotyczących źródeł, itp."
5831
5832#. I18N: gedcom tag FACT
5833#: app/GedcomTag.php:725
5834msgid "Fact"
5835msgstr "Fakt"
5836
5837#: app/GedcomTag.php:1795
5838msgid "Fact 1"
5839msgstr "Fakt 1"
5840
5841#: app/GedcomTag.php:1813
5842msgid "Fact 10"
5843msgstr "Fakt 10"
5844
5845#: app/GedcomTag.php:1815
5846msgid "Fact 11"
5847msgstr "Fakt 11"
5848
5849#: app/GedcomTag.php:1817
5850msgid "Fact 12"
5851msgstr "Fakt 12"
5852
5853#: app/GedcomTag.php:1819
5854msgid "Fact 13"
5855msgstr "Fakt 13"
5856
5857#: app/GedcomTag.php:1797
5858msgid "Fact 2"
5859msgstr "Fakt 2"
5860
5861#: app/GedcomTag.php:1799
5862msgid "Fact 3"
5863msgstr "Fakt 3"
5864
5865#: app/GedcomTag.php:1801
5866msgid "Fact 4"
5867msgstr "Fakt 4"
5868
5869#: app/GedcomTag.php:1803
5870msgid "Fact 5"
5871msgstr "Fakt 5"
5872
5873#: app/GedcomTag.php:1805
5874msgid "Fact 6"
5875msgstr "Fakt 6"
5876
5877#: app/GedcomTag.php:1807
5878msgid "Fact 7"
5879msgstr "Fakt 7"
5880
5881#: app/GedcomTag.php:1809
5882msgid "Fact 8"
5883msgstr "Fakt 8"
5884
5885#: app/GedcomTag.php:1811
5886msgid "Fact 9"
5887msgstr "Fakt 9"
5888
5889#. I18N: A configuration setting
5890#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:523
5891msgid "Fact icons"
5892msgstr "Ikonki faktów"
5893
5894#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:216
5895#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:15
5896msgid "Fact or event"
5897msgstr "Fakt lub wydarzenie"
5898
5899#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5900#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66
5901#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32
5902#: resources/views/family-page.phtml:51
5903#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
5904#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
5905#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5906msgid "Facts and events"
5907msgstr "Fakty i wydarzenia"
5908
5909#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:717
5910msgid "Facts for family records"
5911msgstr "Fakty rodzinne"
5912
5913#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663
5914msgid "Facts for individual records"
5915msgstr "Fakty osobowe"
5916
5917#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748
5918msgid "Facts for new families"
5919msgstr "Fakty dla nowych rodzin"
5920
5921#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694
5922msgid "Facts for new individuals"
5923msgstr "Fakty dla nowych osób"
5924
5925#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:812
5926msgid "Facts for repository records"
5927msgstr "Fakty repozytorium"
5928
5929#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:771
5930msgid "Facts for source records"
5931msgstr "Fakty źródeł"
5932
5933#. I18N: Name of a country or state
5934#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
5935msgid "Falkland Islands"
5936msgstr "Falklandy (Malwiny)"
5937
5938#. I18N: Name of a module/list
5939#. I18N: Name of a module
5940#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1709
5941#: app/Http/Controllers/ListController.php:239
5942#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277
5943#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266 app/Module/FamilyListModule.php:48
5944#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/RelativesTabModule.php:42
5945#: app/Module/StatisticsChartModule.php:158
5946#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391
5947#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482
5948#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732
5949#: resources/views/admin/control-panel.phtml:175
5950#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24
5951#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:52
5952#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
5953#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83
5954#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86
5955#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62
5956#: resources/views/media-page.phtml:66
5957#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26
5958#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:67
5959#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:35
5960#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:16
5961#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:48
5962#: resources/views/note-page.phtml:52
5963#: resources/views/search-general-page.phtml:41
5964#: resources/views/search-results.phtml:24 resources/views/source-page.phtml:53
5965#: resources/views/submitter-page.phtml:52
5966#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
5967#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
5968msgid "Families"
5969msgstr "Rodziny"
5970
5971#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96
5972#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32
5973msgid "Families with sources"
5974msgstr "Liczba rodzin powiązanych ze źródłami"
5975
5976#. I18N: gedcom tag FAM
5977#. I18N: Name of a module/report
5978#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
5979#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
5980#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:42
5981#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:15
5982#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:15
5983#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:76
5984#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:80
5985#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61
5986#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:63
5987#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
5988#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
5989#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
5990#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
5991#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
5992msgid "Family"
5993msgstr "Rodzina"
5994
5995#. I18N: gedcom tag FAMC
5996#: app/GedcomTag.php:733
5997msgid "Family as a child"
5998msgstr "Rodzice"
5999
6000#. I18N: gedcom tag FAMS
6001#: app/GedcomTag.php:739
6002msgid "Family as a spouse"
6003msgstr "Współmałżonek"
6004
6005#. I18N: Name of a module/chart
6006#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91
6007msgid "Family book"
6008msgstr "Księga rodzinna"
6009
6010#. I18N: %s is an individual’s name
6011#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:137
6012#, php-format
6013msgid "Family book of %s"
6014msgstr "Księga rodzinna - %s"
6015
6016#. I18N: gedcom tag FAMF
6017#: app/GedcomTag.php:736
6018msgid "Family file"
6019msgstr "Plik rodziny"
6020
6021#. I18N: Name of a module/sidebar
6022#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6023msgid "Family navigator"
6024msgstr "Przewodnik"
6025
6026#. I18N: Description of the “News” module
6027#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:65
6028msgid "Family news and site announcements."
6029msgstr "Wiadomości rodzinne i ogłoszenia witryny."
6030
6031#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6032#, php-format
6033msgid "Family of %s"
6034msgstr "Rodzina - %s"
6035
6036#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:73
6037#: resources/views/admin/changes-log.phtml:120
6038#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172
6039#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28
6040#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67
6041#: resources/views/admin/site-logs.phtml:111
6042#: resources/views/admin/trees.phtml:67
6043#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266
6044#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19
6045#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23
6046#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42
6047#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61
6048#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16
6049msgid "Family tree"
6050msgstr "Drzewo genealogiczne"
6051
6052#: app/Module/ClippingsCartModule.php:346
6053#: app/Module/ClippingsCartModule.php:417
6054msgid "Family tree clippings cart"
6055msgstr "Koszyk wycinków z drzewa genealogicznego"
6056
6057#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18
6058#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21
6059msgid "Family tree title"
6060msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego"
6061
6062#. I18N: Name of a module
6063#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109
6064#: resources/views/admin/control-panel.phtml:130
6065#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168
6066#: resources/views/search-general-page.phtml:73
6067#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74
6068msgid "Family trees"
6069msgstr "Drzewa genealogiczne"
6070
6071#. I18N: %s is the spouse name
6072#: app/Individual.php:1016
6073#, php-format
6074msgid "Family with %s"
6075msgstr "Rodzina z %s"
6076
6077#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
6078msgid "Family with adoptive parents"
6079msgstr "Rodzina z rodzicami przybranymi"
6080
6081#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149
6082msgid "Family with foster parents"
6083msgstr "Rodzina z rodzicami zastępczymi"
6084
6085#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
6086#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6087msgid "Family with husband"
6088msgstr "Mąż"
6089
6090#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157
6091#: app/Individual.php:999 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
6092#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6093msgid "Family with parents"
6094msgstr "Rodzice"
6095
6096#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6097#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
6098msgid "Family with rada parents"
6099msgstr "Rodzina z rodzicami mlecznymi"
6100
6101#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6102#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152
6103msgid "Family with sealing parents"
6104msgstr "Rodzina z rodzicami naznaczonymi"
6105
6106#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:180 resources/views/chart-box.phtml:35
6107msgid "Family with spouse"
6108msgstr "Małżeństwo z"
6109
6110#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:38
6111#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:214
6112#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:88
6113msgid "Family with the most children"
6114msgstr "Najwięcej dzieci w rodzinie"
6115
6116#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
6117#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6118msgid "Family with wife"
6119msgstr "Żona"
6120
6121#. I18N: Name of a module/chart
6122#: app/Module/FanChartModule.php:116
6123msgid "Fan chart"
6124msgstr "Diagram kołowy"
6125
6126#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6127#: app/Module/FanChartModule.php:162
6128#, php-format
6129msgid "Fan chart of %s"
6130msgstr "Diagram kołowy - %s"
6131
6132#: app/Date/JalaliDate.php:259
6133msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6134msgid "Far"
6135msgstr "Far"
6136
6137#. I18N: Name of a country or state
6138#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6139msgid "Faroe Islands"
6140msgstr "Wyspy Owcze"
6141
6142#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6143#: app/Date/JalaliDate.php:125
6144msgctxt "GENITIVE"
6145msgid "Farvardin"
6146msgstr "Farwardin"
6147
6148#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6149#: app/Date/JalaliDate.php:215
6150msgctxt "INSTRUMENTAL"
6151msgid "Farvardin"
6152msgstr "Farwardin"
6153
6154#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6155#: app/Date/JalaliDate.php:170
6156msgctxt "LOCATIVE"
6157msgid "Farvardin"
6158msgstr "Farwardin"
6159
6160#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6161#: app/Date/JalaliDate.php:80
6162msgctxt "NOMINATIVE"
6163msgid "Farvardin"
6164msgstr "Farwardin"
6165
6166#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47
6167#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6168#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6169#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6170#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
6171#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6172#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
6173msgid "Father"
6174msgstr "Ojciec"
6175
6176#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:16
6177#, php-format
6178msgid "Father: %s"
6179msgstr "Ojciec: %s"
6180
6181#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182
6182msgid "Father’s age"
6183msgstr "Wiek ojca"
6184
6185#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6186#: app/Individual.php:977
6187#, php-format
6188msgid "Father’s family with %s"
6189msgstr "Rodzina ojca z: %s"
6190
6191#. I18N: A step-family.
6192#: app/Individual.php:981
6193msgid "Father’s family with an unknown individual"
6194msgstr "Rodzina ojca z nieznaną osobą"
6195
6196#. I18N: Name of a module
6197#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:55
6198#: app/Module/UserFavoritesModule.php:56
6199msgid "Favorites"
6200msgstr "Ulubione"
6201
6202#. I18N: gedcom tag FAX
6203#: app/GedcomTag.php:760
6204msgid "Fax"
6205msgstr "Faks"
6206
6207#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
6208msgctxt "Abbreviation for February"
6209msgid "Feb"
6210msgstr "lut"
6211
6212#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
6213msgctxt "GENITIVE"
6214msgid "February"
6215msgstr "lutego"
6216
6217#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
6218msgctxt "INSTRUMENTAL"
6219msgid "February"
6220msgstr "lutym"
6221
6222#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
6223msgctxt "LOCATIVE"
6224msgid "February"
6225msgstr "lutym"
6226
6227#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
6228#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803
6229#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
6230msgctxt "NOMINATIVE"
6231msgid "February"
6232msgstr "luty"
6233
6234#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564
6235#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:290
6236#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
6237msgid "Female"
6238msgstr "Kobieta"
6239
6240#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:111
6241#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:134
6242#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6243#: resources/views/calendar-page.phtml:131
6244#: resources/views/lists/families-table.phtml:110
6245#: resources/views/lists/families-table.phtml:125
6246#: resources/views/lists/families-table.phtml:135
6247#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124
6248#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:139
6249#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149
6250#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:43
6251#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:206
6252#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:27
6253#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:13
6254#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29
6255#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38
6256#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29
6257msgid "Females"
6258msgstr "Kobiety"
6259
6260#. I18N: Name of a country or state
6261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6262msgid "Fiji"
6263msgstr "Fidżi"
6264
6265#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:354
6266msgid "File size"
6267msgstr "Rozmiar pliku"
6268
6269#: app/Functions/Functions.php:44
6270msgid "File successfully uploaded"
6271msgstr "Wgrywanie pliku zostało zakończone pomyślnie"
6272
6273#. I18N: gedcom tag FILE
6274#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:346
6275msgid "Filename"
6276msgstr "Nazwa pliku"
6277
6278#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
6279#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44
6280msgid "Filename on server"
6281msgstr "Nazwa pliku na serwerze"
6282
6283#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:442
6284#, php-format
6285msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6286msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać następującego znaku „%s”."
6287
6288#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448
6289#, php-format
6290msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6291msgstr "Nazwy plików nie mogą mieć następującego rozszerzenia „%s”."
6292
6293#: resources/views/admin/control-panel.phtml:672
6294msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6295msgstr "Zostały znalezione pliki z poprzedniej wersji webtrees. Stare pliki czasem mogą być zagrożeniem bezpieczeństwa. Należy je usunąć."
6296
6297#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14
6298#, php-format
6299msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6300msgstr "Pliki zaznaczone %s są wymaganymi do prawidłowego działania i nie mogą być usunięte."
6301
6302#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
6303msgid "Filter"
6304msgstr "Szukaj"
6305
6306#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6307msgid "Find a source"
6308msgstr "Znajdź źródło"
6309
6310#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:9
6311#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12
6312#: resources/views/edit/shared-note.phtml:20
6313#: resources/views/edit/shared-note.phtml:22
6314msgid "Find a special character"
6315msgstr "Znajdź znak specjalny"
6316
6317#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:711
6318msgid "Find all possible relationships"
6319msgstr "Znajdź wszystkie możliwe relacje"
6320
6321#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443
6322msgid "Find any relationship"
6323msgstr "Znajdź każde pokrewieństwo"
6324
6325#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:334
6326#: resources/views/admin/trees.phtml:148
6327msgid "Find duplicates"
6328msgstr "Znajdź duplikaty"
6329
6330#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:713
6331msgid "Find other relationships"
6332msgstr "Znajdź pozostałe pokrewieństwa"
6333
6334#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444
6335#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40
6336msgid "Find relationships via ancestors"
6337msgstr "Znajdź pokrewieństwo poprzez przodków"
6338
6339#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:717
6340#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54
6341msgid "Find the closest relationships"
6342msgstr "Znajdź najbliższe relacje"
6343
6344#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:101
6345#: resources/views/admin/trees.phtml:172
6346msgid "Find unrelated individuals"
6347msgstr "Znajdź niespokrewnione osoby"
6348
6349#. I18N: Name of a country or state
6350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6351msgid "Finland"
6352msgstr "Finlandia"
6353
6354#. I18N: gedcom tag FCOM
6355#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6356msgid "First communion"
6357msgstr "Pierwsza Komunia Św"
6358
6359#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23
6360msgid "First event"
6361msgstr "Pierwsze wydarzenie"
6362
6363#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:36
6364msgid "First record"
6365msgstr "Pierwszy wpis"
6366
6367#. I18N: Name of a module
6368#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:60
6369msgid "Fix name slashes and spaces"
6370msgstr "Popraw wpisy imion i nazwisk"
6371
6372#: resources/views/admin/location-edit.phtml:33
6373#: resources/views/admin/locations.phtml:19
6374msgid "Flag"
6375msgstr "Flaga"
6376
6377#: resources/views/admin/locations.phtml:63
6378#, php-format
6379msgid "Flag of %s"
6380msgstr "Flaga - %s"
6381
6382#. I18N: Name of a country or state
6383#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6384msgid "Flanders"
6385msgstr "Flandria"
6386
6387#. I18N: a month in the French republican calendar
6388#: app/Date/FrenchDate.php:149
6389msgctxt "GENITIVE"
6390msgid "Floreal"
6391msgstr "Floréal"
6392
6393#. I18N: a month in the French republican calendar
6394#: app/Date/FrenchDate.php:243
6395msgctxt "INSTRUMENTAL"
6396msgid "Floreal"
6397msgstr "Floréal"
6398
6399#. I18N: a month in the French republican calendar
6400#: app/Date/FrenchDate.php:196
6401msgctxt "LOCATIVE"
6402msgid "Floreal"
6403msgstr "Floréal"
6404
6405#. I18N: a month in the French republican calendar
6406#: app/Date/FrenchDate.php:102
6407msgctxt "NOMINATIVE"
6408msgid "Floreal"
6409msgstr "Floréal"
6410
6411#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:52
6412#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:21
6413msgid "Folder"
6414msgstr "Katalog"
6415
6416#: resources/views/admin/media-upload.phtml:48
6417msgid "Folder name on server"
6418msgstr "Nazwa katalogu na serwerze"
6419
6420#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17
6421#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:11
6422msgid "Follow this link to verify your email address."
6423msgstr "Kliknij na odnośnik, aby zweryfikować swój adres email."
6424
6425#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6426#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6427#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6428#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6429#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6430#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6431#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6432#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6433#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6434#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6435#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6436#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6437#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6438#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6439#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6440#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6441msgid "Font"
6442msgstr "Czcionka"
6443
6444#: resources/views/admin/modules.phtml:221
6445#: resources/views/admin/modules.phtml:224
6446msgid "Footer"
6447msgstr "Stopka"
6448
6449#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:156
6450#: resources/views/admin/control-panel.phtml:475
6451#: resources/views/admin/modules.phtml:95
6452#: resources/views/admin/modules.phtml:97
6453msgid "Footers"
6454msgstr "Stopki"
6455
6456#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6457#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106
6458#, php-format
6459msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6460msgstr "Na przykład, jeśli plik GEDCOM zawiera %1$s a webtrees spodziewa się znaleźć %2$s w folderze multimediów, należy usunąć %3$s."
6461
6462#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
6463msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6464msgstr "Na przykład, jeśli zostanie określona liczba 2 kroków pokrewieństwa, osoba będzie mogła zobaczyć swojego wnuka (dziecko, dziecko), swoją ciotkę (rodzice, rodzeństwo), swoją pasierbicę (małżonek, dziecko), ale nie brata ciotecznego (rodzice, rodzeństwo, dzieci)."
6465
6466#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12
6467msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6468msgstr "Na przykład można szybko znaleźć osoby, które nie mają zdarzenia śmierci, ale o wiele wolniej jest obliczyć, czy dana osoba nie żyje."
6469
6470#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149
6471#, php-format
6472msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6473msgstr "Na pytania genealogiczne odpowiada %s."
6474
6475#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162
6476#, php-format
6477msgid "For technical support and information contact %s."
6478msgstr "Pomocy i informacji udziela %s."
6479
6480#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136
6481#, php-format
6482msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6483msgstr "Pomocy i informacji udziela %s."
6484
6485#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6486#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80
6487msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6488msgstr "Dla stron z więcej niż jednym drzewem genealogicznym ta opcja pozwala na pokazanie listy drzew w głównym menu, stronie wyszykiwania, itp."
6489
6490#: resources/views/login-page.phtml:60
6491#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37
6492msgid "Forgot password?"
6493msgstr "Nie pamiętam hasła?"
6494
6495#. I18N: gedcom tag FORM
6496#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:18
6497#: resources/views/help/date.phtml:56 resources/views/help/date.phtml:94
6498#: resources/views/help/date.phtml:132
6499#: resources/views/report-setup-page.phtml:38
6500msgid "Format"
6501msgstr "Format"
6502
6503#. I18N: A configuration setting
6504#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:600
6505msgid "Format text and notes"
6506msgstr "Formatowanie tekstu i notatek"
6507
6508#. I18N: Location of an LDS church temple
6509#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348
6510msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6511msgstr "Fort Lauderdale, Floryda, Stany Zjednoczone"
6512
6513#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85
6514msgctxt "Female pedigree"
6515msgid "Foster"
6516msgstr "przybrana"
6517
6518#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81
6519msgctxt "Male pedigree"
6520msgid "Foster"
6521msgstr "przybrany"
6522
6523#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88
6524msgctxt "Pedigree"
6525msgid "Foster"
6526msgstr "przybrane"
6527
6528#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167
6529msgid "Foster child"
6530msgstr "Przybrane dziecko"
6531
6532#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171
6533msgid "Foster father"
6534msgstr "Przybrany ojciec"
6535
6536#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175
6537msgid "Foster mother"
6538msgstr "Przybrana matka"
6539
6540#. I18N: Name of a country or state
6541#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6542msgid "France"
6543msgstr "Francja"
6544
6545#. I18N: Location of an LDS church temple
6546#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351
6547msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6548msgstr "Frankfurt am Main, Niemcy"
6549
6550#. I18N: Location of an LDS church temple
6551#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354
6552msgid "Freiburg, Germany"
6553msgstr "Freiburg, Niemcy"
6554
6555#. I18N: The French calendar
6556#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:187
6557msgid "French"
6558msgstr "francuski"
6559
6560#. I18N: Name of a country or state
6561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6562msgid "French Guiana"
6563msgstr "Gujana Francuska"
6564
6565#. I18N: Name of a country or state
6566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6567msgid "French Polynesia"
6568msgstr "Polinezja Francuska"
6569
6570#. I18N: Name of a country or state
6571#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6572msgid "French Southern Territories"
6573msgstr "Francuskie Terytoria Południowe"
6574
6575#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158
6576#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405
6577#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
6578msgid "Frequently asked questions"
6579msgstr "Często zadawane pytania"
6580
6581#. I18N: Location of an LDS church temple
6582#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357
6583msgid "Fresno, California, United States"
6584msgstr "Fresno, Kalifornia"
6585
6586#. I18N: abbreviation for Friday
6587#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:290
6588#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31
6589msgid "Fri"
6590msgstr "Pt"
6591
6592#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259
6593msgid "Friday"
6594msgstr "piątek"
6595
6596#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186
6597msgid "Friend"
6598msgstr "Przyjaciel"
6599
6600#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183
6601msgctxt "FEMALE"
6602msgid "Friend"
6603msgstr "Przyjaciółka"
6604
6605#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179
6606msgctxt "MALE"
6607msgid "Friend"
6608msgstr "Przyjaciel"
6609
6610#. I18N: a month in the French republican calendar
6611#: app/Date/FrenchDate.php:139
6612msgctxt "GENITIVE"
6613msgid "Frimaire"
6614msgstr "Frimaire"
6615
6616#. I18N: a month in the French republican calendar
6617#: app/Date/FrenchDate.php:233
6618msgctxt "INSTRUMENTAL"
6619msgid "Frimaire"
6620msgstr "Frimaire"
6621
6622#. I18N: a month in the French republican calendar
6623#: app/Date/FrenchDate.php:186
6624msgctxt "LOCATIVE"
6625msgid "Frimaire"
6626msgstr "Frimaire"
6627
6628#. I18N: a month in the French republican calendar
6629#: app/Date/FrenchDate.php:91
6630msgctxt "NOMINATIVE"
6631msgid "Frimaire"
6632msgstr "Frimaire"
6633
6634#: resources/views/admin/broadcast.phtml:19
6635#: resources/views/admin/email-page.phtml:18
6636#: resources/views/message-page.phtml:17
6637msgctxt "Email sender"
6638msgid "From"
6639msgstr "Od"
6640
6641#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22
6642#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23
6643msgctxt "Start of date range"
6644msgid "From"
6645msgstr "Od"
6646
6647#. I18N: a month in the French republican calendar
6648#: app/Date/FrenchDate.php:157
6649msgctxt "GENITIVE"
6650msgid "Fructidor"
6651msgstr "Fructidor"
6652
6653#. I18N: a month in the French republican calendar
6654#: app/Date/FrenchDate.php:251
6655msgctxt "INSTRUMENTAL"
6656msgid "Fructidor"
6657msgstr "Fructidor"
6658
6659#. I18N: a month in the French republican calendar
6660#: app/Date/FrenchDate.php:204
6661msgctxt "LOCATIVE"
6662msgid "Fructidor"
6663msgstr "Fructidor"
6664
6665#. I18N: a month in the French republican calendar
6666#: app/Date/FrenchDate.php:110
6667msgctxt "NOMINATIVE"
6668msgid "Fructidor"
6669msgstr "Fructidor"
6670
6671#. I18N: Location of an LDS church temple
6672#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360
6673msgid "Fukuoka, Japan"
6674msgstr "Fukuoka, Japonia"
6675
6676#. I18N: gedcom tag _FNRL
6677#: app/GedcomTag.php:1822
6678msgid "Funeral"
6679msgstr "Pogrzeb"
6680
6681#. I18N: A configuration setting
6682#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14
6683#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:635
6684msgid "GEDCOM errors"
6685msgstr "Błędy GEDCOM"
6686
6687#. I18N: gedcom tag GEDC
6688#. I18N: gedcom tag _GEDF
6689#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828
6690#: resources/views/admin/trees.phtml:255
6691msgid "GEDCOM file"
6692msgstr "Plik GEDCOM"
6693
6694#. I18N: Name of a country or state
6695#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6696msgid "Gabon"
6697msgstr "Gabon"
6698
6699#. I18N: Name of a country or state
6700#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6701msgid "Gambia"
6702msgstr "Gambia"
6703
6704#. I18N: gedcom tag SEX
6705#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:314
6706#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6707#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
6708#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
6709#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6710#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6711msgid "Gender"
6712msgstr "Płeć"
6713
6714#: resources/views/admin/control-panel.phtml:426
6715msgid "Genealogy"
6716msgstr "Genealogia"
6717
6718#. I18N: A configuration setting
6719#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148
6720msgid "Genealogy contact"
6721msgstr "Kontakt genealogiczny"
6722
6723#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6724#: resources/views/admin/trees.phtml:141
6725msgid "Genealogy data"
6726msgstr "Dane genealogiczne"
6727
6728#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16
6729#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614
6730msgid "General"
6731msgstr "Główne"
6732
6733#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:164
6734#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6735msgid "General search"
6736msgstr "Wyszukiwanie ogólne"
6737
6738#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6739#: app/Module/SiteMapModule.php:109
6740msgid "Generate sitemap files for search engines."
6741msgstr "Generuje pliki mapy witryny dla wyszukiwarek."
6742
6743#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6744#: app/Report/AbstractRenderer.php:280
6745#, php-format
6746msgid "Generated by %s"
6747msgstr "Utworzono w %s"
6748
6749#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:397
6750msgid "Generation"
6751msgstr "Pokolenie"
6752
6753#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6754#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6755msgid "Generation "
6756msgstr "Pokolenie "
6757
6758#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25
6759#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:25
6760#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:26
6761#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35
6762#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26
6763#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25
6764#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24
6765#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6766#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6767#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6768#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6769msgid "Generations"
6770msgstr "Liczba pokoleń"
6771
6772#. I18N: gedcom tag ANCE
6773#: app/GedcomTag.php:486
6774msgid "Generations of ancestors"
6775msgstr "Pokolenia przodków"
6776
6777#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166
6778#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
6779msgid "Geographic area"
6780msgstr "Obszar geograficzny"
6781
6782#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:113
6783#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:308
6784#: resources/views/admin/control-panel.phtml:643
6785#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
6786msgid "Geographic data"
6787msgstr "Dane geograficzne"
6788
6789#. I18N: Name of a country or state
6790#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6791msgid "Georgia"
6792msgstr "Gruzja"
6793
6794#. I18N: Name of a country or state
6795#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
6796msgid "Germany"
6797msgstr "Niemcy"
6798
6799#. I18N: a month in the French republican calendar
6800#: app/Date/FrenchDate.php:147
6801msgctxt "GENITIVE"
6802msgid "Germinal"
6803msgstr "Germinal"
6804
6805#. I18N: a month in the French republican calendar
6806#: app/Date/FrenchDate.php:241
6807msgctxt "INSTRUMENTAL"
6808msgid "Germinal"
6809msgstr "Germinal"
6810
6811#. I18N: a month in the French republican calendar
6812#: app/Date/FrenchDate.php:194
6813msgctxt "LOCATIVE"
6814msgid "Germinal"
6815msgstr "Germinal"
6816
6817#. I18N: a month in the French republican calendar
6818#. I18N: a month in the French republican calendar
6819#: app/Date/FrenchDate.php:100
6820msgctxt "NOMINATIVE"
6821msgid "Germinal"
6822msgstr "Germinal"
6823
6824#. I18N: Name of a country or state
6825#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6826msgid "Ghana"
6827msgstr "Ghana"
6828
6829#. I18N: Name of a country or state
6830#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6831msgid "Gibraltar"
6832msgstr "Gibraltar"
6833
6834#. I18N: Location of an LDS church temple
6835#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363
6836msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6837msgstr "Gila Valley, Arizona, Stany Zjednoczone"
6838
6839#. I18N: Location of an LDS church temple
6840#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366
6841msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6842msgstr "Gilbert, Arizona, Stany Zjednoczone"
6843
6844#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21
6845#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17
6846msgid "Given name"
6847msgstr "Imię"
6848
6849#. I18N: gedcom tag GIVN
6850#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:248
6851#: resources/views/lists/families-table.phtml:251
6852#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:16
6853#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:264
6854msgid "Given names"
6855msgstr "Imiona"
6856
6857#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224
6858msgid "Godchild"
6859msgstr "Chrześniak/Chrześniaczka"
6860
6861#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221
6862msgid "Goddaughter"
6863msgstr "Chrześniaczka"
6864
6865#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198
6866msgid "Godfather"
6867msgstr "Ojciec chrzestny"
6868
6869#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202
6870msgid "Godmother"
6871msgstr "Matka chrzestna"
6872
6873#. I18N: gedcom tag _GODP
6874#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831
6875msgid "Godparent"
6876msgstr "Rodzice chrzestni"
6877
6878#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217
6879msgid "Godson"
6880msgstr "Chrześniak"
6881
6882#: app/Functions/FunctionsPrint.php:357 app/Functions/FunctionsPrint.php:359
6883msgid "Google Maps™"
6884msgstr "Mapy Google"
6885
6886#. I18N: gedcom tag GRAD
6887#: app/GedcomTag.php:785
6888msgid "Graduation"
6889msgstr "Ukończenie szkoły"
6890
6891#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12
6892msgid "Greatest age at death"
6893msgstr "Osoby, które żyły najdłużej"
6894
6895#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29
6896msgid "Greatest age between siblings"
6897msgstr "Rodzeństwo z największą różnicą wieku"
6898
6899#. I18N: Name of a country or state
6900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
6901msgid "Greece"
6902msgstr "Grecja"
6903
6904#. I18N: The name of a colour-scheme
6905#: app/Module/ColorsTheme.php:167
6906msgid "Green Beam"
6907msgstr "Green Beam"
6908
6909#. I18N: Name of a country or state
6910#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
6911msgid "Greenland"
6912msgstr "Grenlandia"
6913
6914#. I18N: The gregorian calendar
6915#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:259
6916msgid "Gregorian"
6917msgstr "Kalendarz gregoriański"
6918
6919#. I18N: Name of a country or state
6920#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
6921msgid "Grenada"
6922msgstr "Grenada"
6923
6924#. I18N: Location of an LDS church temple
6925#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369
6926msgid "Guadalajara, Mexico"
6927msgstr "Guadalajara, Meksyk"
6928
6929#. I18N: Name of a country or state
6930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
6931msgid "Guadeloupe"
6932msgstr "Gwadelupa"
6933
6934#. I18N: Name of a country or state
6935#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6936msgid "Guam"
6937msgstr "Guam"
6938
6939#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235
6940msgid "Guardian"
6941msgstr "Opiekun"
6942
6943#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232
6944msgctxt "FEMALE"
6945msgid "Guardian"
6946msgstr "Opiekunka"
6947
6948#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228
6949msgctxt "MALE"
6950msgid "Guardian"
6951msgstr "Opiekun"
6952
6953#. I18N: Name of a country or state
6954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
6955msgid "Guatemala"
6956msgstr "Gwatemala"
6957
6958#. I18N: Location of an LDS church temple
6959#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372
6960msgid "Guatemala City, Guatemala"
6961msgstr "Guatemala City, Gwatemala"
6962
6963#. I18N: Location of an LDS church temple
6964#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375
6965msgid "Guayaquil, Ecuador"
6966msgstr "Guayaquil, Ekwador"
6967
6968#. I18N: Name of a country or state
6969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
6970msgid "Guernsey"
6971msgstr "Guernsey"
6972
6973#. I18N: Name of a country or state
6974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
6975msgid "Guinea"
6976msgstr "Gwinea"
6977
6978#. I18N: Name of a country or state
6979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
6980msgid "Guinea-Bissau"
6981msgstr "Gwinea Bissau"
6982
6983#. I18N: Name of a country or state
6984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
6985msgid "Guyana"
6986msgstr "Gujana"
6987
6988#. I18N: Name of a module
6989#: app/Module/HtmlBlockModule.php:64
6990msgid "HTML"
6991msgstr "HTML"
6992
6993#. I18N: gedcom tag _HAIR
6994#: app/GedcomTag.php:1834
6995msgid "Hair color"
6996msgstr "Kolor włosów"
6997
6998#. I18N: Name of a country or state
6999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
7000msgid "Haiti"
7001msgstr "Haiti"
7002
7003#. I18N: Location of an LDS church temple
7004#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381
7005msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
7006msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada"
7007
7008#. I18N: Location of an LDS church temple
7009#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507
7010msgid "Hamilton, New Zealand"
7011msgstr "Hamilton, Nowa Zelandia"
7012
7013#. I18N: Location of an LDS church temple
7014#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384
7015msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7016msgstr "Hartford, Connecticut, Stany Zjednoczone"
7017
7018#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7019msgid "He "
7020msgstr "&nbsp; "
7021
7022#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
7023msgid "He died"
7024msgstr "Zmarł"
7025
7026#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
7027#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7028msgid "He married"
7029msgstr "Ożenił się z"
7030
7031#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
7032msgid "He resided at"
7033msgstr "Mieszkał w miejscowości"
7034
7035#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7036msgid "He was born"
7037msgstr "Urodził się on"
7038
7039#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
7040msgid "He was buried"
7041msgstr "Został pochowany"
7042
7043#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
7044msgid "He was christened"
7045msgstr "Został ochrzczony"
7046
7047#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
7048msgid "He was cremated"
7049msgstr "Został skremowany"
7050
7051#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65
7052msgid "Head of household"
7053msgstr "Głowa"
7054
7055#. I18N: gedcom tag HEAD
7056#: app/GedcomTag.php:788
7057msgid "Header"
7058msgstr "Nagłówek"
7059
7060#. I18N: Name of a country or state
7061#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7062msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7063msgstr "Wyspy Heard i McDonalda"
7064
7065#. I18N: gedcom tag _HEB
7066#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239
7067msgid "Hebrew"
7068msgstr "hebrajski"
7069
7070#. I18N: gedcom tag _HNM
7071#: app/GedcomTag.php:1843
7072msgid "Hebrew name"
7073msgstr "Nazwisko hebrajskie"
7074
7075#. I18N: gedcom tag _HEIG
7076#: app/GedcomTag.php:1840
7077msgid "Height"
7078msgstr "Wysokość"
7079
7080#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9
7081#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8
7082#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:6
7083#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:8
7084#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:6
7085#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:8
7086#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:6
7087#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9
7088#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8
7089#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:8
7090#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:7
7091#, php-format
7092msgid "Hello %s…"
7093msgstr "Witaj %s …"
7094
7095#: resources/views/register-success-page.phtml:13
7096#, php-format
7097msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7098msgstr "Witaj %s …<br>Dziękujemy za rejestrację."
7099
7100#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8
7101#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6
7102#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8
7103#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:6
7104msgid "Hello administrator…"
7105msgstr "Witaj Administratorze …"
7106
7107#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 resources/views/help/link.phtml:7
7108#: resources/views/help/link.phtml:9
7109msgid "Help"
7110msgstr "Pomoc"
7111
7112#. I18N: Location of an LDS church temple
7113#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390
7114msgid "Helsinki, Finland"
7115msgstr "Helsinki, Finlandia"
7116
7117#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7118#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7119#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7120#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7121#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7122#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7123#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7124#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7125#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7126#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7127#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7128#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7129#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7130#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7131#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7132#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7133msgctxt "font name"
7134msgid "Helvetica"
7135msgstr "Helvetica"
7136
7137#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7138msgid "Her occupation was"
7139msgstr "Pracowała jako"
7140
7141#. I18N: Location of an LDS church temple
7142#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393
7143msgid "Hermosillo, Mexico"
7144msgstr "Hermosillo, Meksyk"
7145
7146#. I18N: a month in the Jewish calendar
7147#: app/Date/JewishDate.php:181
7148msgctxt "GENITIVE"
7149msgid "Heshvan"
7150msgstr "cheszwan"
7151
7152#. I18N: a month in the Jewish calendar
7153#: app/Date/JewishDate.php:287
7154msgctxt "INSTRUMENTAL"
7155msgid "Heshvan"
7156msgstr "cheszwan"
7157
7158#. I18N: a month in the Jewish calendar
7159#: app/Date/JewishDate.php:234
7160msgctxt "LOCATIVE"
7161msgid "Heshvan"
7162msgstr "cheszwan"
7163
7164#. I18N: a month in the Jewish calendar
7165#: app/Date/JewishDate.php:128
7166msgctxt "NOMINATIVE"
7167msgid "Heshvan"
7168msgstr "cheszwan"
7169
7170#: app/Functions/FunctionsEdit.php:126 app/Functions/FunctionsEdit.php:270
7171#: app/Http/Controllers/AdminController.php:179
7172#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:761
7173#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153
7174msgid "Hide from everyone"
7175msgstr "Ukryj przed wszystkimi"
7176
7177#. I18N: gedcom tag _PRIM
7178#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7179#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7180msgid "Highlighted image"
7181msgstr "Wyróżnione zdjęcie"
7182
7183#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7184#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:171
7185msgid "Hijri"
7186msgstr "muzułmański"
7187
7188#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
7189msgid "His occupation was"
7190msgstr "Pracował jako"
7191
7192#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:170
7193#: resources/views/admin/control-panel.phtml:542
7194#: resources/views/admin/modules.phtml:103
7195#: resources/views/admin/modules.phtml:105
7196#: resources/views/admin/modules.phtml:237
7197#: resources/views/admin/modules.phtml:240
7198#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:22
7199msgid "Historic events"
7200msgstr "Wydarzenia historyczne"
7201
7202#. I18N: Name of a module
7203#. I18N: A configuration setting
7204#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73
7205#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:650
7206msgid "Hit counters"
7207msgstr "Liczniki odwiedzin"
7208
7209#. I18N: gedcom tag _HOL
7210#: app/GedcomTag.php:1846
7211msgid "Holocaust"
7212msgstr "Holokaust"
7213
7214#. I18N: Name of a module
7215#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60
7216#: resources/views/admin/control-panel.phtml:507
7217#: resources/views/admin/modules.phtml:186
7218#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:73
7219msgid "Home page"
7220msgstr "Strona głowna"
7221
7222#. I18N: Name of a country or state
7223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7224msgid "Honduras"
7225msgstr "Honduras"
7226
7227#. I18N: Location of an LDS church temple
7228#. I18N: Name of a country or state
7229#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396
7230#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7231msgid "Hong Kong"
7232msgstr "Hong Kong"
7233
7234#. I18N: Name of a module/chart
7235#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:89
7236msgid "Hourglass chart"
7237msgstr "Diagram klepsydrowy"
7238
7239#. I18N: %s is an individual’s name
7240#: app/Module/HourglassChartModule.php:135
7241#, php-format
7242msgid "Hourglass chart of %s"
7243msgstr "%s - diagram klepsydrowy"
7244
7245#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:111
7246msgid "Household"
7247msgstr "Gospodarstwo domowe"
7248
7249#. I18N: Location of an LDS church temple
7250#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399
7251msgid "Houston, Texas, United States"
7252msgstr "Houston, Teksas"
7253
7254#. I18N: Configuration option
7255#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33
7256msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7257msgstr "Ile rekurencji wykorzystać przy wyszukaniu pokrewieństwa"
7258
7259#. I18N: Name of a country or state
7260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7261msgid "Hungary"
7262msgstr "Węgry"
7263
7264#. I18N: gedcom tag HUSB
7265#: app/Functions/FunctionsPrint.php:297 app/GedcomTag.php:791
7266#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:607
7267#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18
7268#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33
7269#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7270#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7271#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7272#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7273#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
7274#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
7275#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
7276#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7277#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7278#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7279#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
7280msgid "Husband"
7281msgstr "Mąż"
7282
7283#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:345
7284msgid "Husband’s age"
7285msgstr "Wiek męża"
7286
7287#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44
7288#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109
7289msgid "IP address"
7290msgstr "Adres IP"
7291
7292#. I18N: Name of a country or state
7293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7294msgid "Iceland"
7295msgstr "Islandia"
7296
7297#: app/SurnameTradition.php:97
7298msgctxt "Surname tradition"
7299msgid "Icelandic"
7300msgstr "islandzka"
7301
7302#. I18N: Location of an LDS church temple
7303#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402
7304msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7305msgstr "Idaho Falls, Idaho, Stany Zjednoczone"
7306
7307#. I18N: gedcom tag IDNO
7308#: app/GedcomTag.php:794
7309msgid "Identification number"
7310msgstr "Numer identyfikacyjny"
7311
7312#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:14
7313msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7314msgstr "Jeśli multimedia połączone są z osobą, a powinny być połączone z faktem lub wydarzeniem, można przenieść je w prawidłowe miejsce."
7315
7316#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7317#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:76
7318msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7319msgstr "Jeśli odwiedzający stronę nie podał preferowanego języka w konfiguracji przeglądarki lub podał język nieobsługiwany, to ten język będzie używany. Zazwyczaj to ustawienie dotyczy wyszukiwarek."
7320
7321#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92
7322msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7323msgstr "W przypadku gdy administrator tworzy konto użytkownika, email weryfikacyjny nie jest wysyłany i musi zostać sprawdzony ręcznie."
7324
7325#: resources/views/help/name.phtml:22
7326#, php-format
7327msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7328msgstr "Jeśli osoba nie ma nazwiska, nie potrzebne są ukośniki: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7329
7330#: resources/views/help/name.phtml:19
7331#, php-format
7332msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7333msgstr "Jeżeli osoba ma dwa osobne nazwiska, oba powinny być ujęte w ukośniki: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7334
7335#: resources/views/help/name.phtml:28
7336#, php-format
7337msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7338msgstr "Jeśli osoba była znana pod pseudonimem lub przezwiskiem, który nie jest częścią imienia lub nazwiska, powinien on być ujęty w cudzysłów. Na przykład: <%s>Jan &quot;Meszko&quot; /Kowalski/<%s>."
7339
7340#: resources/views/help/name.phtml:25
7341#, php-format
7342msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7343msgstr "Jeśli osoba nie była znana pod pierwszym imieniem, preferowane imię powinno być oznaczone gwiazdką: <%s>Jan Paweł* /Kowalski/<%s>"
7344
7345#: resources/views/help/name.phtml:16
7346#, php-format
7347msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7348msgstr "Jeśli nazwisko nie jest znane, należy stosować puste ukośniki: <%s>Maria //<%s>"
7349
7350#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7351msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7352msgstr "Jeśli obraz miniatury jest obrazem niestandardowym, należy dodać go jako obiekt multimedialny."
7353
7354#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18
7355msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7356msgstr "Jeśli obraz miniatury jest taki sam jak obraz oryginalny, nie jest już potrzebny i należy go usunąć."
7357
7358#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7359#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:74
7360msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7361msgstr "Jeśli z tą osobą są powiązane jakiekolwiek wydarzenia poza śmiercią, pogrzebem lub kremacją, które nastąpiły później, niż ta liczba lat, zostanie ona uznana za żyjącą. Do celów tych obliczeń za takie wydarzenie uznaje się także narodziny dziecka."
7362
7363#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7364#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:246
7365msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7366msgstr "Jeśli dwa drzewa genealogiczne używają tego samego katalogu będą mogły dzielić te same pliki multimedialne. Natomiast jeśli drzewa używają różnych katalogów do przechowywania multimediów wtedy dane pliki multimedialne będą przechowywane również oddzielnie."
7367
7368#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7369#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:261
7370msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7371msgstr "Jeśli zachodzi obawa, że użytkownicy mogą przesyłać nieodpowiednie pliki multimedialne, można ograniczyć dodawanie plików multimedialnych tylko dla menedżerów."
7372
7373#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16
7374msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7375msgstr "Jeśli jesteś administratorem strony, powinieneś sprawdzić, czy:"
7376
7377#: resources/views/errors/database-connection.phtml:31
7378msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7379msgstr "Jeśli nie jesteś w stanie rozwiązać problemu samodzielnie, możesz poprosić o pomoc na forum na stronie <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7380
7381#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:40
7382msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7383msgstr "Jeśli łączysz się z bazą danych za pomocą gniazda UNIX, wpisz tutaj ścieżkę i pozostaw pusty numer portu."
7384
7385#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90
7386msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7387msgstr "Jeśli dany plik GEDCOM został utworzony za pomocą oprogramowania, które pomija spacje w miejscu dzielenia długich linii, należy wybierać tę opcję, aby ponownie wstawić brakujące spacje."
7388
7389#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20
7390#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12
7391msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7392msgstr "Jeśli nie poprosiłeś o nowe hasło, zignoruj tę wiadomość."
7393
7394#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:27
7395#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:15
7396msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7397msgstr "Jeśli nie proszono o utworzenie konta można zignorować tę wiadomość."
7398
7399#: resources/views/admin/site-mail.phtml:50
7400msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
7401msgstr "Jeśli nie korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, włącz <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">mniej bezpieczne aplikacje</a> i użyj hasła Google."
7402
7403#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:66
7404msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7405msgstr "W przypadku posiadania dużej ilości plików multimedialnych można uporządkować je w katalogach."
7406
7407#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83
7408msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7409msgstr "Jeśli utworzyłeś obiekty multimedialne w webtrees, a następnie edytowałeś dany plik GEDCOM używając innego programu, który usuwa takie obiekty, zaznacz to pole aby połączyć istniejące obiekty multimedialne z nowym plikiem GEDCOM."
7410
7411#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33
7412msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7413msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu, należy również przenieść wszystkie pliki (oprócz plików config.ini.php, index.php i .htaccess) z istniejącego katalogu do nowo wybranego katalogu."
7414
7415#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7416#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245
7417msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7418msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu należy również przenieść wszystkie pliki multimedialne z istniejącego do nowego katalogu."
7419
7420#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7421#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94
7422msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7423msgstr "Jeśli zostaną pokazane żyjące osoby gościom to wszystkie inne ustawienia prywatności zostaną zignorowane. Należy ustawić to jeśli wszystkie dane w drzewie genealogicznym są publiczne."
7424
7425#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:60
7426msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7427msgstr "Jeśli spróbujesz przekroczyć te limity, może dojść do przekroczenia czasu wykonania skryptów, wynikiem czego będą puste strony."
7428
7429#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:101
7430msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7431msgstr "Jeśli używasz jednej z następujących usług monitorowania i analityki, webtrees może automatycznie dodać kody monitorowania."
7432
7433#: resources/views/admin/site-mail.phtml:48
7434msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
7435msgstr "Jeśli korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, utwórz <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">hasło do aplikacji</a>."
7436
7437#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:361
7438msgid "Image dimensions"
7439msgstr "Wymiary zdjęcia"
7440
7441#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:318
7442msgid "Images without watermarks"
7443msgstr "Obrazy bez znaków wodnych"
7444
7445#. I18N: gedcom tag IMMI
7446#: app/GedcomTag.php:797
7447msgid "Immigration"
7448msgstr "Imigracja"
7449
7450#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66
7451#: resources/views/admin/trees.phtml:270
7452msgid "Import"
7453msgstr "Importuj"
7454
7455#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:418
7456msgid "Import a GEDCOM file"
7457msgstr "Importuj plik GEDCOM"
7458
7459#: resources/views/admin/locations.phtml:132
7460msgid "Import all places from a family tree"
7461msgstr "Importuj wszystkie miejsca z drzewa genealogicznego"
7462
7463#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:101
7464#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622
7465msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7466msgstr "Importuj zmienione miniaturki z webtrees w wersji 1"
7467
7468#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:640
7469msgid "Import geographic data"
7470msgstr "Importuj dane geograficzne"
7471
7472#: resources/views/admin/trees-import.phtml:75
7473msgid "Import preferences"
7474msgstr "Ustawienia importu"
7475
7476#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14
7477#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13
7478msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7479msgstr "Każdy wpis w drzewie genealogicznym ma wewnętrzny numer powiązania (nazywany „XREF”), na przykład „F123” lub „R14”."
7480
7481#: resources/views/help/romanized.phtml:8
7482msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7483msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski lub angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu łacińskiego. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu łacińskiego. Może to być przydatne na przykład dla imion japońskich, które mogą występować aż w trzech alfabetach."
7484
7485#: resources/views/help/hebrew.phtml:8
7486msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7487msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski czy angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu łacińskiego, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu hebrajskiego."
7488
7489#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7490#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122
7491msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7492msgstr "W niektórych kalendarzach dni zaczynają się o północy. W innych kalendarzach dni zaczynają się od zachodu słońca. Proces konwersji nie uwzględnia czasu, więc dla każdego wydarzenia, które występuje pomiędzy zachodem słońca a północą, po konwersji między tymi rodzajami kalendarza będzie jeden dzień różnicy."
7493
7494#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7495#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115
7496msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7497msgstr "W niektórych krajach stosuje się ustawę o ochronie danych nie tylko dla osób żyjących, ale także dla tych, które zmarły w ostatnim czasie. Opcja ta pozwala na rozszerzenie reguł prywatności osób żyjących, na osoby które urodziły się lub zmarły w ciągu określonej liczby lat. Aby wyłączyć tę funkcję należy pozostawić puste wartości."
7498
7499#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151
7500msgid "In this month…"
7501msgstr "W tym miesiącu…"
7502
7503#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:154
7504msgid "In this year…"
7505msgstr "W tym roku…"
7506
7507#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7508#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
7509msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7510msgstr "W webtrees w wersji 1, można było dodawać zmienione miniaturki tworząc odpowiednie pliki w folderze „thumbs”."
7511
7512#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
7513msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7514msgstr "W webtrees w wersji 2 zmienione miniaturki przechowywane są jako drugi plik multimedialny w tym samym obiekcie multimedialnym."
7515
7516#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26
7517msgid "Include associates"
7518msgstr "Dołącz osoby powiązane"
7519
7520#: app/Http/Controllers/ListController.php:276
7521#, php-format
7522msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7523msgstr "Pokaż osoby, które po ślubie noszą nazwisko „%s”"
7524
7525#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58
7526msgid "Include media (automatically zips files)"
7527msgstr "Dołącz multimedia (automatycznie spakuj do archiwum ZIP)"
7528
7529#. I18N: Label for check-box
7530#: resources/views/admin/media.phtml:65
7531#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:25
7532msgid "Include subfolders"
7533msgstr "Dołącz podkatalogi"
7534
7535#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33
7536msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7537msgstr "Dołącz tagi <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
7538
7539#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21
7540msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7541msgstr "Dołącz tagi <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
7542
7543#. I18N: Label for a configuration option
7544#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24
7545msgid "Include the individual’s immediate family"
7546msgstr "Dołącz najbliższą rodzinę osoby"
7547
7548#. I18N: Name of a country or state
7549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7550msgid "India"
7551msgstr "Indie"
7552
7553#. I18N: Location of an LDS church temple
7554#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405
7555msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7556msgstr "Indianapolis, Indiana, Stany Zjednoczone"
7557
7558#. I18N: gedcom tag INDI
7559#. I18N: Name of a module/report
7560#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40
7561#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:31
7562#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
7563#: resources/views/admin/trees.phtml:206
7564#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:27
7565#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:15
7566#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16
7567#: resources/views/modules/charts/config.phtml:19
7568#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16
7569#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:16
7570#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:17
7571#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17
7572#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:66
7573#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17
7574#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17
7575#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16
7576#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15
7577#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52
7578#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:60
7579#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23
7580#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35
7581#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
7582#: resources/views/modules/stories/list.phtml:13
7583#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:16
7584#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18
7585#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7586#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7587#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7588#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7589#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7590#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7591#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7592#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7593#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7594msgid "Individual"
7595msgstr "Osoba"
7596
7597#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17
7598msgid "Individual 1"
7599msgstr "Pierwsza osoba"
7600
7601#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26
7602msgid "Individual 2"
7603msgstr "Druga osoba"
7604
7605#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354
7606msgid "Individual distribution chart"
7607msgstr "Rozmieszczenie wszystkich osób"
7608
7609#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521
7610msgid "Individual page"
7611msgstr "Strona osoby"
7612
7613#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424
7614msgid "Individual pages"
7615msgstr "Strony osób"
7616
7617#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272
7618#: resources/views/edit-account-page.phtml:45
7619msgid "Individual record"
7620msgstr "Wpis osoby"
7621
7622#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:36
7623#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188
7624#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:80
7625msgid "Individual who lived the longest"
7626msgstr "Osoba żyjąca najdłużej"
7627
7628#. I18N: Name of a module/list
7629#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1708
7630#: app/Http/Controllers/ListController.php:241
7631#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276
7632#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265
7633#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
7634#: app/Module/IndividualListModule.php:48
7635#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
7636#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293
7637#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342
7638#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537
7639#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599
7640#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660
7641#: resources/views/admin/control-panel.phtml:174
7642#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23
7643#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:45
7644#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:24
7645#: resources/views/lists/media-table.phtml:71
7646#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82
7647#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85
7648#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:61
7649#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29
7650#: resources/views/media-page.phtml:59
7651#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55
7652#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24
7653#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:23
7654#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:19
7655#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:10
7656#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:43
7657#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
7658#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56
7659#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152
7660#: resources/views/note-page.phtml:45
7661#: resources/views/search-general-page.phtml:34
7662#: resources/views/search-results.phtml:13 resources/views/source-page.phtml:46
7663#: resources/views/submitter-page.phtml:45
7664#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7665#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7666msgid "Individuals"
7667msgstr "Osoby"
7668
7669#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96
7670#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20
7671msgid "Individuals with sources"
7672msgstr "Liczba osób powiązanych ze źródłami"
7673
7674#: app/Http/Controllers/ListController.php:339
7675#, php-format
7676msgid "Individuals with surname %s"
7677msgstr "Osoby noszące nazwisko %s"
7678
7679#. I18N: Name of a country or state
7680#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7681msgid "Indonesia"
7682msgstr "Indonezja"
7683
7684#. I18N: gedcom tag INFL
7685#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 app/GedcomTag.php:807
7686msgid "Infant"
7687msgstr "Niemowlę"
7688
7689#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246
7690msgid "Informant"
7691msgstr "Informator"
7692
7693#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243
7694msgctxt "FEMALE"
7695msgid "Informant"
7696msgstr "Informatorka"
7697
7698#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239
7699msgctxt "MALE"
7700msgid "Informant"
7701msgstr "Informator"
7702
7703#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
7704msgid "Instructions for Google mail"
7705msgstr "Instrukcje dotyczące poczty Google"
7706
7707#. I18N: Name of a module
7708#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52
7709msgid "Interactive tree"
7710msgstr "Interaktywne drzewo"
7711
7712#. I18N: %s is an individual’s name
7713#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154
7714#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156
7715#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162
7716#, php-format
7717msgid "Interactive tree of %s"
7718msgstr "%s - interaktywne drzewo"
7719
7720#: app/Functions/FunctionsEdit.php:163
7721msgid "Internal messaging"
7722msgstr "Wewnętrzna komunikacja"
7723
7724#: app/Functions/FunctionsEdit.php:164
7725msgid "Internal messaging with emails"
7726msgstr "Wewnętrzna komunikacja przez email"
7727
7728#. I18N: gedcom tag _INTE
7729#: app/GedcomTag.php:1860
7730msgid "Interred"
7731msgstr "Pochowany(a)"
7732
7733#. I18N: gedcom tag _INTE
7734#: app/GedcomTag.php:1856
7735msgctxt "FEMALE"
7736msgid "Interred"
7737msgstr "Pochowana"
7738
7739#. I18N: gedcom tag _INTE
7740#: app/GedcomTag.php:1851
7741msgctxt "MALE"
7742msgid "Interred"
7743msgstr "Pochowany"
7744
7745#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126
7746msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7747msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono wpisu nagłówka."
7748
7749#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37
7750msgid "Invalid GEDCOM record"
7751msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM"
7752
7753#: app/Date.php:380
7754msgid "Invalid date"
7755msgstr "Nieprawidłowa data"
7756
7757#. I18N: Name of a country or state
7758#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7759msgid "Iran"
7760msgstr "Iran"
7761
7762#. I18N: Name of a country or state
7763#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7764msgid "Iraq"
7765msgstr "Irak"
7766
7767#. I18N: Name of a country or state
7768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7769msgid "Ireland"
7770msgstr "Irlandia"
7771
7772#. I18N: Name of a country or state
7773#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7774msgid "Isle of Man"
7775msgstr "Wyspa Man"
7776
7777#. I18N: Name of a country or state
7778#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7779msgid "Israel"
7780msgstr "Izrael"
7781
7782#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
7783msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7784msgstr "Pobieranie i instalacja aktualizacji może zająć kilka minut. Prosimy o cierpliwość."
7785
7786#. I18N: Name of a country or state
7787#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
7788msgid "Italy"
7789msgstr "Włochy"
7790
7791#. I18N: a month in the Jewish calendar
7792#: app/Date/JewishDate.php:197
7793msgctxt "GENITIVE"
7794msgid "Iyar"
7795msgstr "ijar"
7796
7797#. I18N: a month in the Jewish calendar
7798#: app/Date/JewishDate.php:303
7799msgctxt "INSTRUMENTAL"
7800msgid "Iyar"
7801msgstr "ijar"
7802
7803#. I18N: a month in the Jewish calendar
7804#: app/Date/JewishDate.php:250
7805msgctxt "LOCATIVE"
7806msgid "Iyar"
7807msgstr "ijar"
7808
7809#. I18N: a month in the Jewish calendar
7810#: app/Date/JewishDate.php:144
7811msgctxt "NOMINATIVE"
7812msgid "Iyar"
7813msgstr "ijar"
7814
7815#. I18N: The Persian/Jalali calendar
7816#: app/Date.php:239
7817msgid "Jalali"
7818msgstr "perski"
7819
7820#. I18N: Name of a country or state
7821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
7822msgid "Jamaica"
7823msgstr "Jamajka"
7824
7825#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
7826msgctxt "Abbreviation for January"
7827msgid "Jan"
7828msgstr "sty"
7829
7830#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
7831msgctxt "GENITIVE"
7832msgid "January"
7833msgstr "stycznia"
7834
7835#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
7836msgctxt "INSTRUMENTAL"
7837msgid "January"
7838msgstr "styczniem"
7839
7840#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
7841msgctxt "LOCATIVE"
7842msgid "January"
7843msgstr "styczniu"
7844
7845#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
7846#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802
7847#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
7848msgctxt "NOMINATIVE"
7849msgid "January"
7850msgstr "styczeń"
7851
7852#. I18N: Name of a country or state
7853#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
7854msgid "Japan"
7855msgstr "Japonia"
7856
7857#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
7858#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:258
7859#: resources/views/help/date.phtml:155
7860msgid "Jewish"
7861msgstr "żydowski"
7862
7863#. I18N: Location of an LDS church temple
7864#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408
7865msgid "Johannesburg, South Africa"
7866msgstr "Johannesburg, Republika Południowej Afryki"
7867
7868#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
7869#: app/Services/TreeService.php:202
7870msgid "John /DOE/"
7871msgstr "Jan /Kowalski/"
7872
7873#. I18N: Name of a country or state
7874#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
7875msgid "Jordan"
7876msgstr "Jordania"
7877
7878#. I18N: Location of an LDS church temple
7879#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411
7880msgid "Jordan River, Utah, United States"
7881msgstr "Jordan River, Utah, Stany Zjednoczone"
7882
7883#. I18N: Name of a module
7884#: app/Module/UserJournalModule.php:118
7885msgid "Journal"
7886msgstr "Dziennik"
7887
7888#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
7889msgctxt "Abbreviation for July"
7890msgid "Jul"
7891msgstr "lip"
7892
7893#. I18N: The julian calendar
7894#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:139
7895msgid "Julian"
7896msgstr "juliański"
7897
7898#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
7899msgctxt "GENITIVE"
7900msgid "July"
7901msgstr "lipca"
7902
7903#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
7904msgctxt "INSTRUMENTAL"
7905msgid "July"
7906msgstr "lipcem"
7907
7908#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
7909msgctxt "LOCATIVE"
7910msgid "July"
7911msgstr "lipcu"
7912
7913#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
7914#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808
7915#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
7916msgctxt "NOMINATIVE"
7917msgid "July"
7918msgstr "lipiec"
7919
7920#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7921#: app/Date/HijriDate.php:136
7922msgctxt "GENITIVE"
7923msgid "Jumada al-awwal"
7924msgstr "dżumada al-ula"
7925
7926#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7927#: app/Date/HijriDate.php:226
7928msgctxt "INSTRUMENTAL"
7929msgid "Jumada al-awwal"
7930msgstr "dżumada al-ula"
7931
7932#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7933#: app/Date/HijriDate.php:181
7934msgctxt "LOCATIVE"
7935msgid "Jumada al-awwal"
7936msgstr "dżumada al-ula"
7937
7938#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7939#: app/Date/HijriDate.php:91
7940msgctxt "NOMINATIVE"
7941msgid "Jumada al-awwal"
7942msgstr "dżumada al-ula"
7943
7944#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7945#: app/Date/HijriDate.php:138
7946msgctxt "GENITIVE"
7947msgid "Jumada al-thani"
7948msgstr "dżumada as-sani"
7949
7950#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7951#: app/Date/HijriDate.php:228
7952msgctxt "INSTRUMENTAL"
7953msgid "Jumada al-thani"
7954msgstr "dżumada as-sani"
7955
7956#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7957#: app/Date/HijriDate.php:183
7958msgctxt "LOCATIVE"
7959msgid "Jumada al-thani"
7960msgstr "dżumada as-sani"
7961
7962#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7963#: app/Date/HijriDate.php:93
7964msgctxt "NOMINATIVE"
7965msgid "Jumada al-thani"
7966msgstr "dżumada as-sani"
7967
7968#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
7969msgctxt "Abbreviation for June"
7970msgid "Jun"
7971msgstr "cze"
7972
7973#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
7974msgctxt "GENITIVE"
7975msgid "June"
7976msgstr "czerwca"
7977
7978#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
7979msgctxt "INSTRUMENTAL"
7980msgid "June"
7981msgstr "czerwcem"
7982
7983#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
7984msgctxt "LOCATIVE"
7985msgid "June"
7986msgstr "czerwcu"
7987
7988#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
7989#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807
7990#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
7991msgctxt "NOMINATIVE"
7992msgid "June"
7993msgstr "czerwiec"
7994
7995#. I18N: Location of an LDS church temple
7996#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414
7997msgid "Kansas City, Missouri, United States"
7998msgstr "Kansas City, Missouri, Stany Zjednoczone"
7999
8000#. I18N: Name of a country or state
8001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
8002msgid "Kazakhstan"
8003msgstr "Kazachstan"
8004
8005#. I18N: A configuration setting
8006#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80
8007msgid "Keep media objects"
8008msgstr "Zachowaj obiekty multimedialne"
8009
8010#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:51
8011msgid "Keep open"
8012msgstr "Trzymaj otwartą"
8013
8014#. I18N: A configuration setting
8015#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:932
8016#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74
8017#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103
8018msgid "Keep the existing “last change” information"
8019msgstr "Zachowaj istniejące dane o „ostatniej zmianie”"
8020
8021#. I18N: Name of a country or state
8022#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8023msgid "Kenya"
8024msgstr "Kenia"
8025
8026#: app/Module/HtmlBlockModule.php:199
8027msgid "Keyword examples"
8028msgstr "Przykłady słów kluczowych"
8029
8030#: app/Date/JalaliDate.php:261
8031msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8032msgid "Khor"
8033msgstr "Chor"
8034
8035#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8036#: app/Date/JalaliDate.php:129
8037msgctxt "GENITIVE"
8038msgid "Khordad"
8039msgstr "Chordad"
8040
8041#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8042#: app/Date/JalaliDate.php:219
8043msgctxt "INSTRUMENTAL"
8044msgid "Khordad"
8045msgstr "Chordad"
8046
8047#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8048#: app/Date/JalaliDate.php:174
8049msgctxt "LOCATIVE"
8050msgid "Khordad"
8051msgstr "Chordad"
8052
8053#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8054#: app/Date/JalaliDate.php:84
8055msgctxt "NOMINATIVE"
8056msgid "Khordad"
8057msgstr "Chordad"
8058
8059#. I18N: Location of an LDS church temple
8060#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420
8061msgid "Kiev, Ukraine"
8062msgstr "Kiev, Ukraina"
8063
8064#. I18N: Name of a country or state
8065#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8066msgid "Kiribati"
8067msgstr "Kiribati"
8068
8069#. I18N: a month in the Jewish calendar
8070#: app/Date/JewishDate.php:183
8071msgctxt "GENITIVE"
8072msgid "Kislev"
8073msgstr "kislew"
8074
8075#. I18N: a month in the Jewish calendar
8076#: app/Date/JewishDate.php:289
8077msgctxt "INSTRUMENTAL"
8078msgid "Kislev"
8079msgstr "kislew"
8080
8081#. I18N: a month in the Jewish calendar
8082#: app/Date/JewishDate.php:236
8083msgctxt "LOCATIVE"
8084msgid "Kislev"
8085msgstr "kislew"
8086
8087#. I18N: a month in the Jewish calendar
8088#: app/Date/JewishDate.php:130
8089msgctxt "NOMINATIVE"
8090msgid "Kislev"
8091msgstr "kislew"
8092
8093#. I18N: Location of an LDS church temple
8094#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417
8095msgid "Kona, Hawaii, United States"
8096msgstr "Kona, Hawaje"
8097
8098#. I18N: Name of a country or state
8099#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8100msgid "Korea"
8101msgstr "Korea Południowa"
8102
8103#. I18N: Name of a country or state
8104#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8105msgid "Kuwait"
8106msgstr "Kuwejt"
8107
8108#. I18N: Name of a country or state
8109#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8110msgid "Kyrgyzstan"
8111msgstr "Kirgistan"
8112
8113#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8114#: app/GedcomTag.php:501
8115msgid "LDS baptism"
8116msgstr "Chrzest mormoński"
8117
8118#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8119#: app/GedcomTag.php:1008
8120msgid "LDS child sealing"
8121msgstr "Mormońskie naznaczenie dziecka"
8122
8123#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8124#: app/GedcomTag.php:624
8125msgid "LDS confirmation"
8126msgstr "Bierzmowanie moromońskie"
8127
8128#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8129#: app/GedcomTag.php:700
8130msgid "LDS endowment"
8131msgstr "Obdarowanie mormońskie"
8132
8133#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8134#: app/GedcomTag.php:1017
8135msgid "LDS spouse sealing"
8136msgstr "Naznaczenie mormońskie małżonka"
8137
8138#: app/Functions/FunctionsPrint.php:379
8139msgid "LDS temple"
8140msgstr "Świątynia Mormońska"
8141
8142#. I18N: Location of an LDS church temple
8143#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387
8144msgid "Laie, Hawaii, United States"
8145msgstr "Laie, Hawaje"
8146
8147#. I18N: page orientation
8148#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:740
8149#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8150#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8151msgid "Landscape"
8152msgstr "poziomy"
8153
8154#. I18N: gedcom tag LANG
8155#. I18N: A configuration setting
8156#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48
8157#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:248 resources/views/admin/modules.phtml:253
8158#: resources/views/admin/modules.phtml:256
8159#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65
8160#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107
8161#: resources/views/admin/users.phtml:23
8162#: resources/views/edit-account-page.phtml:90
8163#: resources/views/layouts/administration.phtml:58
8164#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:22
8165msgid "Language"
8166msgstr "Język"
8167
8168#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:184
8169#: resources/views/admin/control-panel.phtml:496
8170#: resources/views/admin/modules.phtml:111
8171#: resources/views/admin/modules.phtml:113
8172msgid "Languages"
8173msgstr "Języki"
8174
8175#. I18N: Name of a country or state
8176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8177msgid "Laos"
8178msgstr "Laos"
8179
8180#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52
8181msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8182msgstr "Wielkie drzewa (50000 osób): 64-128MB, 40-80 sekund"
8183
8184#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123
8185#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46
8186msgid "Largest families"
8187msgstr "Rodziny z największą liczbą dzieci"
8188
8189#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55
8190msgid "Largest number of grandchildren"
8191msgstr "Rodziny z największą liczbą wnucząt"
8192
8193#. I18N: Location of an LDS church temple
8194#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441
8195msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8196msgstr "Las Vegas, Nevada, Stany Zjednoczone"
8197
8198#. I18N: gedcom tag CHAN
8199#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71
8200#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100
8201#: resources/views/lists/families-table.phtml:262
8202#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286
8203#: resources/views/lists/media-table.phtml:74
8204#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86
8205#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:44
8206#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89
8207#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:63
8208#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:10
8209#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:45
8210#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8211#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8212msgid "Last change"
8213msgstr "Ostatnia zmiana"
8214
8215#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161
8216msgid "Last email reminder was sent "
8217msgstr "Ostatni email z przypomnieniem wysłano "
8218
8219#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39
8220msgid "Last event"
8221msgstr "Ostatnie wydarzenie"
8222
8223#: resources/views/admin/users.phtml:27
8224msgid "Last signed in"
8225msgstr "Ostatni login"
8226
8227#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
8228#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:155
8229#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:68
8230#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55
8231msgid "Latest birth"
8232msgstr "Ostatnie urodziny"
8233
8234#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
8235#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177
8236#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:76
8237#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103
8238msgid "Latest death"
8239msgstr "Ostatnia śmierć"
8240
8241#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:104
8242msgid "Latest divorce"
8243msgstr "Ostatni rozwód"
8244
8245#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:56
8246msgid "Latest marriage"
8247msgstr "Ostatni ślub"
8248
8249#. I18N: gedcom tag LATI
8250#: app/Functions/FunctionsPrint.php:345 app/GedcomTag.php:813
8251#: resources/views/admin/location-edit.phtml:44
8252#: resources/views/admin/locations.phtml:16
8253#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9
8254#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8255#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27
8256msgid "Latitude"
8257msgstr "Szerokość"
8258
8259#. I18N: Name of a country or state
8260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8261msgid "Latvia"
8262msgstr "Łotwa"
8263
8264#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35
8265#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:35
8266#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26
8267#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36
8268#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34
8269msgid "Layout"
8270msgstr "Układ"
8271
8272#: resources/views/edit-account-page.phtml:83
8273msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8274msgstr "Należy pozostawić to pole puste, jeśli nie chce się zmieniać hasła."
8275
8276#: resources/views/admin/media-upload.phtml:41
8277msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8278msgstr "Pozostaw puste pole, aby zachować oryginalną nazwę pliku"
8279
8280#: resources/views/lists/families-table.phtml:199
8281#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:257
8282msgid "Leaves"
8283msgstr "Liście"
8284
8285#. I18N: Name of a country or state
8286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8287msgid "Lebanon"
8288msgstr "Liban"
8289
8290#: app/Module/PedigreeChartModule.php:390
8291msgid "Left"
8292msgstr "W lewo"
8293
8294#. I18N: gedcom tag LEGA
8295#: app/GedcomTag.php:816
8296msgid "Legatee"
8297msgstr "Legatariusz / Zapisobiorca"
8298
8299#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12
8300msgid "Length of marriage"
8301msgstr "Staż małżeński"
8302
8303#. I18N: Name of a country or state
8304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8305msgid "Lesotho"
8306msgstr "Lesotho"
8307
8308#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8309#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8310#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8311#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8312#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8313#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8314#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8315#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8316#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8317#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8318#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8319#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8320#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8321#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8322#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8323#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8324msgctxt "paper size"
8325msgid "Letter"
8326msgstr "Letter"
8327
8328#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:498
8329msgid "Level"
8330msgstr "Poziom"
8331
8332#. I18N: Name of a country or state
8333#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8334msgid "Liberia"
8335msgstr "Liberia"
8336
8337#. I18N: Name of a country or state
8338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8339msgid "Libya"
8340msgstr "Libia"
8341
8342#. I18N: Name of a country or state
8343#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8344msgid "Liechtenstein"
8345msgstr "Liechtenstein"
8346
8347#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12
8348msgid "Lifespan"
8349msgstr "Długość życia"
8350
8351#. I18N: Name of a module/chart
8352#: app/Module/LifespansChartModule.php:83
8353msgid "Lifespans"
8354msgstr "Długość życia"
8355
8356#. I18N: Location of an LDS church temple
8357#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426
8358msgid "Lima, Peru"
8359msgstr "Lima, Peru"
8360
8361#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:71
8362#: resources/views/admin/control-panel.phtml:616
8363msgid "Link media objects to facts and events"
8364msgstr "Połącz obiekty multimedialne z faktami i wydarzeniami"
8365
8366#. I18N: You need to:
8367#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:35
8368#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21
8369msgid "Link the user account to an individual."
8370msgstr "Połączyć konto użytkownika z osobą."
8371
8372#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:528
8373#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105
8374msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8375msgstr "Powiąż jako dziecko z istniejącą rodziną"
8376
8377#: resources/views/media-page-menu.phtml:24
8378#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:10
8379msgid "Link this media object to a family"
8380msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z rodziną"
8381
8382#: resources/views/media-page-menu.phtml:29
8383#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:10
8384msgid "Link this media object to a source"
8385msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny ze źródłem"
8386
8387#: resources/views/media-page-menu.phtml:19
8388#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:10
8389msgid "Link this media object to an individual"
8390msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z osobą"
8391
8392#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286
8393msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8394msgstr "Łączy danego użytkownika z osobą w drzewie genealogicznym."
8395
8396#. I18N: gedcom tag _DBID
8397#: app/GedcomTag.php:1656
8398msgid "Linked database ID"
8399msgstr "Indentyfikator dołączonej bazy danych"
8400
8401#: resources/views/chart-box.phtml:108 resources/views/chart-box.phtml:120
8402#: resources/views/chart-box.phtml:121
8403msgid "Links"
8404msgstr "Powiązania"
8405
8406#: resources/views/admin/modules.phtml:205
8407#: resources/views/admin/modules.phtml:208
8408msgid "List"
8409msgstr "Lista"
8410
8411#. I18N: Name of a module
8412#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:198
8413#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104
8414#: resources/views/admin/control-panel.phtml:447
8415#: resources/views/admin/modules.phtml:87
8416#: resources/views/admin/modules.phtml:89
8417#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:328
8418msgid "Lists"
8419msgstr "Listy"
8420
8421#. I18N: Name of a country or state
8422#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8423msgid "Lithuania"
8424msgstr "Litwa"
8425
8426#: app/SurnameTradition.php:107
8427msgctxt "Surname tradition"
8428msgid "Lithuanian"
8429msgstr "litewska"
8430
8431#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73
8432msgid "Living"
8433msgstr "Żyjący"
8434
8435#: resources/views/calendar-page.phtml:100
8436msgid "Living individuals"
8437msgstr "Osoby żyjące"
8438
8439#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
8440msgid "Loading…"
8441msgstr "Trwa ładowanie…"
8442
8443#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8444#: resources/views/admin/media.phtml:35
8445msgid "Local files"
8446msgstr "Pliki lokalne"
8447
8448#. I18N: gedcom tag MAP
8449#. I18N: gedcom tag _LOC
8450#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864
8451msgid "Location"
8452msgstr "Miejsce"
8453
8454#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:442
8455msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
8456msgstr "Miejsce nie zostało usunięte: ta lokalizacja zawiera lokalizacje pochodne"
8457
8458#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257
8459msgid "Lodger"
8460msgstr "Lokator"
8461
8462#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254
8463msgctxt "FEMALE"
8464msgid "Lodger"
8465msgstr "Lokatorka"
8466
8467#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250
8468msgctxt "MALE"
8469msgid "Lodger"
8470msgstr "Lokator"
8471
8472#. I18N: Location of an LDS church temple
8473#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429
8474msgid "Logan, Utah, United States"
8475msgstr "Logan, Utah, Stany Zjednoczone"
8476
8477#. I18N: Location of an LDS church temple
8478#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432
8479msgid "London, England"
8480msgstr "London, Anglia"
8481
8482#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8483#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:358
8484msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8485msgstr "Długie listy nazwisk osób o tym samym nazwisku można podzielić na mniejsze podlisty według pierwszej litery imienia.<br><br>Ta opcja określa, kiedy ma zachodzić ten podział. Aby całkowicie wyłączyć dzielenie na podlisty, ustaw ten parametr na zero."
8486
8487#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22
8488msgid "Longest marriage"
8489msgstr "Najdłuższy staż"
8490
8491#. I18N: gedcom tag LONG
8492#: app/Functions/FunctionsPrint.php:351 app/GedcomTag.php:819
8493#: resources/views/admin/location-edit.phtml:55
8494#: resources/views/admin/locations.phtml:17
8495#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9
8496#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8497#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31
8498msgid "Longitude"
8499msgstr "Długość"
8500
8501#. I18N: Location of an LDS church temple
8502#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423
8503msgid "Los Angeles, California, United States"
8504msgstr "Los Angeles, Kalifornia"
8505
8506#. I18N: Location of an LDS church temple
8507#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435
8508msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8509msgstr "Louisville, Kentucky, Stany Zjednoczone"
8510
8511#. I18N: Location of an LDS church temple
8512#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438
8513msgid "Lubbock, Texas, United States"
8514msgstr "Lubbock, Teksas"
8515
8516#. I18N: Name of a country or state
8517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8518msgid "Luxembourg"
8519msgstr "Luksemburg"
8520
8521#. I18N: Name of a country or state
8522#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8523msgid "Macau"
8524msgstr "Makau"
8525
8526#. I18N: Name of a country or state
8527#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8528msgid "Macedonia"
8529msgstr "Macedonia"
8530
8531#. I18N: Name of a country or state
8532#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8533msgid "Madagascar"
8534msgstr "Madagaskar"
8535
8536#. I18N: Location of an LDS church temple
8537#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444
8538msgid "Madrid, Spain"
8539msgstr "Madrid, Hiszpania"
8540
8541#. I18N: Type of media object
8542#: app/GedcomTag.php:2387
8543msgid "Magazine"
8544msgstr "Magazyn"
8545
8546#. I18N: gedcom tag _NAME
8547#: app/GedcomTag.php:1987
8548msgid "Mailing name"
8549msgstr "Nazwisko adresowe"
8550
8551#: app/Functions/FunctionsEdit.php:166
8552msgid "Mailto link"
8553msgstr "Odnośnik mailto"
8554
8555#. I18N: Name of a country or state
8556#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8557msgid "Malawi"
8558msgstr "Malawi"
8559
8560#. I18N: Name of a country or state
8561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8562msgid "Malaysia"
8563msgstr "Malezja"
8564
8565#. I18N: Name of a country or state
8566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8567msgid "Maldives"
8568msgstr "Malediwy"
8569
8570#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564
8571#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:287
8572#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
8573msgid "Male"
8574msgstr "Mężczyzna"
8575
8576#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110
8577#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133
8578#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8579#: resources/views/calendar-page.phtml:121
8580#: resources/views/lists/families-table.phtml:107
8581#: resources/views/lists/families-table.phtml:122
8582#: resources/views/lists/families-table.phtml:134
8583#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:121
8584#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:136
8585#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148
8586#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32
8587#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:204
8588#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:23
8589#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9
8590#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20
8591#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29
8592#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20
8593msgid "Males"
8594msgstr "Mężczyźni"
8595
8596#. I18N: Name of a country or state
8597#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8598msgid "Mali"
8599msgstr "Mali"
8600
8601#. I18N: Name of a country or state
8602#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8603msgid "Malta"
8604msgstr "Malta"
8605
8606#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:463
8607#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
8608#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
8609#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19
8610#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
8611#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
8612#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
8613#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
8614#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10
8615#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
8616#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
8617#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11
8618msgid "Manage family trees"
8619msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi"
8620
8621#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
8622#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19
8623msgid "Manage family trees "
8624msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi "
8625
8626#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:116
8627#: resources/views/admin/control-panel.phtml:604
8628#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
8629msgid "Manage media"
8630msgstr "Zarządzaj multimediami"
8631
8632#. I18N: Listbox entry; name of a role
8633#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:428
8634#: resources/views/admin/trees-export.phtml:100
8635#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248
8636#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:22
8637msgid "Manager"
8638msgstr "Menedżer"
8639
8640#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
8641msgid "Managers"
8642msgstr "Menedżerowie"
8643
8644#. I18N: Location of an LDS church temple
8645#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447
8646msgid "Manaus, Brazil"
8647msgstr "Manaus, Brazylia"
8648
8649#. I18N: Location of an LDS church temple
8650#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450
8651msgid "Manhattan, New York, United States"
8652msgstr "Manhattan, Nowy Jork, Stany Zjednoczone"
8653
8654#. I18N: Location of an LDS church temple
8655#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453
8656msgid "Manila, Philippines"
8657msgstr "Manila, Filipiny"
8658
8659#. I18N: Location of an LDS church temple
8660#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456
8661msgid "Manti, Utah, United States"
8662msgstr "Manti, Utah, Stany Zjednoczone"
8663
8664#. I18N: Type of media object
8665#: app/GedcomTag.php:2390
8666msgid "Manuscript"
8667msgstr "Rękopis"
8668
8669#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8670#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:640
8671msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8672msgstr "Wiele programów genealogicznych tworzy pliki GEDCOM używając niestandardowych znaczników ale webtrees rozumie większość z nich. Kiedy jednak znajdzie nierozpoznany znacznik, opcja ta pozwala wybrać, czy go ignorować czy wyświetlić komunikat ostrzegawczy."
8673
8674#. I18N: Type of media object
8675#: app/GedcomTag.php:2393 resources/views/admin/control-panel.phtml:633
8676#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
8677msgid "Map"
8678msgstr "Mapa"
8679
8680#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41
8681#: resources/views/admin/control-panel.phtml:653
8682#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16
8683msgid "Map provider"
8684msgstr "Dostawca map"
8685
8686#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8687msgctxt "Abbreviation for March"
8688msgid "Mar"
8689msgstr "mar"
8690
8691#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
8692msgctxt "GENITIVE"
8693msgid "March"
8694msgstr "marca"
8695
8696#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
8697msgctxt "INSTRUMENTAL"
8698msgid "March"
8699msgstr "marcem"
8700
8701#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
8702msgctxt "LOCATIVE"
8703msgid "March"
8704msgstr "marcu"
8705
8706#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
8707#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804
8708#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
8709msgctxt "NOMINATIVE"
8710msgid "March"
8711msgstr "marzec"
8712
8713#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8714#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:608
8715msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8716msgstr "Markdown jest prostym system formatowania, używanym na stronach internetowych, takich jak Wikipedia. Wykorzystuje dyskretne znaki interpunkcyjne, aby utworzyć nagłówki i podtytuły, tekst pogrubiony i kursywę, listy, tabele itp."
8717
8718#. I18N: gedcom tag MARR
8719#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:341
8720#: resources/views/calendar-page.phtml:164
8721#: resources/views/lists/families-table.phtml:209
8722#: resources/views/lists/families-table.phtml:217
8723#: resources/views/lists/families-table.phtml:225
8724#: resources/views/lists/families-table.phtml:254
8725#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:131
8726#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
8727#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8728#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8729#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
8730#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
8731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
8732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
8733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
8734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
8735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
8736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
8737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
8738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
8739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
8740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
8741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
8742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
8743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
8744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
8745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
8746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
8747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
8748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
8749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
8750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
8751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
8752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
8753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
8754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
8755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
8756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
8757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
8758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
8759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
8760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
8761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
8762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
8763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
8764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
8765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
8766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
8767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
8768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
8769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
8770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
8771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
8772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
8773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
8774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
8775msgid "Marriage"
8776msgstr "Ślub"
8777
8778#. I18N: gedcom tag MARB
8779#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
8780msgid "Marriage banns"
8781msgstr "Zapowiedzi przedmałżeńskie"
8782
8783#. I18N: gedcom tag _MSTAT
8784#: app/GedcomTag.php:1984
8785msgid "Marriage beginning status"
8786msgstr "Status początku małżeństwa"
8787
8788#. I18N: gedcom tag _MBON
8789#: app/GedcomTag.php:1963
8790msgid "Marriage bond"
8791msgstr "Intercyza"
8792
8793#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348
8794msgid "Marriage by country"
8795msgstr "Kraj ślubu"
8796
8797#. I18N: gedcom tag MARC
8798#: app/GedcomTag.php:832
8799msgid "Marriage contract"
8800msgstr "Kontrakt małżeński"
8801
8802#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
8803msgid "Marriage date range end"
8804msgstr "Koniec zakresu dat ślubów"
8805
8806#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
8807msgid "Marriage date range start"
8808msgstr "Początek zakresu dat ślubów"
8809
8810#. I18N: gedcom tag _MEND
8811#: app/GedcomTag.php:1972
8812msgid "Marriage ending status"
8813msgstr "Status zakończenia małżeństwa"
8814
8815#. I18N: gedcom tag _MARI
8816#: app/GedcomTag.php:1867
8817msgid "Marriage intention"
8818msgstr "Zapowiedzi"
8819
8820#. I18N: gedcom tag MARL
8821#: app/GedcomTag.php:835
8822msgid "Marriage license"
8823msgstr "Akt ślubu"
8824
8825#: app/GedcomTag.php:1952
8826msgid "Marriage of a brother"
8827msgstr "Ślub brata"
8828
8829#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462
8830msgid "Marriage of a child"
8831msgstr "Ślub dziecka"
8832
8833#: app/GedcomTag.php:1883
8834msgid "Marriage of a daughter"
8835msgstr "Ślub córki"
8836
8837#. I18N: ...to another spouse
8838#: app/GedcomTag.php:1939
8839msgid "Marriage of a father"
8840msgstr "Ślub ojca"
8841
8842#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923
8843#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456
8844msgid "Marriage of a grandchild"
8845msgstr "Ślub wnuka/wnuczki"
8846
8847#: app/GedcomTag.php:1898
8848msgid "Marriage of a granddaughter"
8849msgstr "Ślub wnuczki"
8850
8851#: app/GedcomTag.php:1909
8852msgctxt "daughter’s daughter"
8853msgid "Marriage of a granddaughter"
8854msgstr "Ślub wnuczki"
8855
8856#: app/GedcomTag.php:1920
8857msgctxt "son’s daughter"
8858msgid "Marriage of a granddaughter"
8859msgstr "Ślub wnuczki"
8860
8861#: app/GedcomTag.php:1894
8862msgid "Marriage of a grandson"
8863msgstr "Ślub wnuka"
8864
8865#: app/GedcomTag.php:1905
8866msgctxt "daughter’s son"
8867msgid "Marriage of a grandson"
8868msgstr "Ślub wnuka"
8869
8870#: app/GedcomTag.php:1916
8871msgctxt "son’s son"
8872msgid "Marriage of a grandson"
8873msgstr "Ślub wnuka"
8874
8875#: app/GedcomTag.php:1927
8876msgid "Marriage of a half-brother"
8877msgstr "Ślub brata przyrodniego"
8878
8879#: app/GedcomTag.php:1934
8880msgid "Marriage of a half-sibling"
8881msgstr "Ślub rodzeństwa przyrodniego"
8882
8883#: app/GedcomTag.php:1931
8884msgid "Marriage of a half-sister"
8885msgstr "Ślub siostry przyrodniej"
8886
8887#. I18N: ...to another spouse
8888#: app/GedcomTag.php:1944
8889msgid "Marriage of a mother"
8890msgstr "Ślub matki"
8891
8892#. I18N: ...to another spouse
8893#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474
8894msgid "Marriage of a parent"
8895msgstr "Ślub rodzica"
8896
8897#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468
8898msgid "Marriage of a sibling"
8899msgstr "Ślub brata/siostry"
8900
8901#: app/GedcomTag.php:1956
8902msgid "Marriage of a sister"
8903msgstr "Ślub siostry"
8904
8905#: app/GedcomTag.php:1879
8906msgid "Marriage of a son"
8907msgstr "Ślub syna"
8908
8909#. I18N: ...to each other
8910#: app/GedcomTag.php:1890
8911msgid "Marriage of parents"
8912msgstr "Ślub rodziców"
8913
8914#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
8915msgid "Marriage place contains"
8916msgstr "Miejsce ślubu zawiera"
8917
8918#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39
8919msgid "Marriage places"
8920msgstr "Najczęstsze miejsca ślubu"
8921
8922#. I18N: gedcom tag MARS
8923#: app/GedcomTag.php:853
8924msgid "Marriage settlement"
8925msgstr "Ugoda małżeńska"
8926
8927#. I18N: gedcom tag _STAT
8928#: app/GedcomTag.php:2053
8929msgid "Marriage status"
8930msgstr "Status małżeństwa"
8931
8932#: app/GedcomTag.php:850
8933msgid "Marriage type unknown"
8934msgstr "Małżeństwo nieznanego typu"
8935
8936#. I18N: Name of a module/report
8937#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
8938#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58
8939#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
8940#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
8941msgid "Marriages"
8942msgstr "Śluby"
8943
8944#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:123
8945#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:32
8946msgid "Marriages by century"
8947msgstr "Liczba ślubów według wieku"
8948
8949#. I18N: gedcom tag _MARNM
8950#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
8951#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
8952msgid "Married name"
8953msgstr "Po ślubie"
8954
8955#: app/GedcomTag.php:1875
8956msgid "Married surname"
8957msgstr "Nazwisko po ślubie"
8958
8959#. I18N: Name of a country or state
8960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
8961msgid "Marshall Islands"
8962msgstr "Wyspy Marshalla"
8963
8964#. I18N: Name of a country or state
8965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
8966msgid "Martinique"
8967msgstr "Martynika"
8968
8969#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:26
8970msgid "Masquerade as this user"
8971msgstr "Przebierz się za tego użytkownika"
8972
8973#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
8974#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:54
8975msgid "Match both upper and lower case letters."
8976msgstr "Zaznacz by traktować tak samo małe i wielkie litery."
8977
8978#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
8979msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
8980msgstr "Dopasuje dokładny tekst, nawet jeśli występuje w środku wyrazu."
8981
8982#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
8983msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
8984msgstr "Dopasuje dokładny tekst, tylko gdy jest wyrazem."
8985
8986#. I18N: Name of a country or state
8987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
8988msgid "Mauritania"
8989msgstr "Mauretania"
8990
8991#. I18N: Name of a country or state
8992#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
8993msgid "Mauritius"
8994msgstr "Mauritius"
8995
8996#. I18N: A configuration setting
8997#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345
8998msgid "Maximum number of surnames on individual list"
8999msgstr "Maksymalna liczba nazwisk na liście osób"
9000
9001#: resources/views/admin/media-upload.phtml:14
9002#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36
9003msgid "Maximum upload size: "
9004msgstr "Maksymalny rozmiar wgrywania: "
9005
9006#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
9007msgctxt "Abbreviation for May"
9008msgid "May"
9009msgstr "maj"
9010
9011#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
9012msgctxt "GENITIVE"
9013msgid "May"
9014msgstr "maja"
9015
9016#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
9017msgctxt "INSTRUMENTAL"
9018msgid "May"
9019msgstr "majem"
9020
9021#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
9022msgctxt "LOCATIVE"
9023msgid "May"
9024msgstr "maju"
9025
9026#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
9027#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806
9028#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
9029msgctxt "NOMINATIVE"
9030msgid "May"
9031msgstr "maj"
9032
9033#. I18N: Name of a country or state
9034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9035msgid "Mayotte"
9036msgstr "Majotta"
9037
9038#. I18N: Location of an LDS church temple
9039#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459
9040msgid "Medford, Oregon, United States"
9041msgstr "Medford, Oregon, Stany Zjednoczone"
9042
9043#. I18N: Name of a module
9044#: app/Http/Controllers/ListController.php:461 app/Module/MediaTabModule.php:60
9045#: resources/views/admin/control-panel.phtml:178
9046#: resources/views/admin/control-panel.phtml:596
9047#: resources/views/admin/media.phtml:99
9048#: resources/views/lists/media-table.phtml:69
9049#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:66
9050msgid "Media"
9051msgstr "Multimedia"
9052
9053#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21
9054#: resources/views/admin/media.phtml:95
9055#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
9056#: resources/views/media-page.phtml:92 resources/views/media-page.phtml:187
9057#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:24
9058#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:10
9059msgid "Media file"
9060msgstr "Plik multimedialny"
9061
9062#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25
9063msgid "Media file to upload"
9064msgstr "Plik multimedialny do wgrania"
9065
9066#. I18N: %s is the name of a folder.
9067#: resources/views/admin/trees-export.phtml:80
9068#, php-format
9069msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9070msgstr "Nazwy plików multimedialnych będą zawierały przedrostek %s."
9071
9072#: resources/views/admin/media.phtml:26
9073#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251
9074msgid "Media files"
9075msgstr "Pliki multimedialne"
9076
9077#. I18N: A configuration setting
9078#: resources/views/admin/media.phtml:58
9079#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232
9080msgid "Media folder"
9081msgstr "Katalog multimediów"
9082
9083#: resources/views/admin/media.phtml:27
9084#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227
9085msgid "Media folders"
9086msgstr "Katalogi multimediów"
9087
9088#. I18N: gedcom tag OBJE
9089#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
9090#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:29
9091#: resources/views/admin/media.phtml:103
9092#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174
9093#: resources/views/admin/trees.phtml:231
9094#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36
9095#: resources/views/family-page.phtml:94
9096#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:94
9097#: resources/views/source-page.phtml:88
9098msgid "Media object"
9099msgstr "Obiekt multimedialny"
9100
9101#. I18N: Name of a module/list
9102#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1710
9103#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:51
9104#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24
9105#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28
9106#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30
9107#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:59
9108#: resources/views/lists/media-table.phtml:64
9109#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
9110#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87
9111#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28
9112#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90
9113#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:43
9114#: resources/views/note-page.phtml:59 resources/views/source-page.phtml:60
9115#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12
9116#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21
9117msgid "Media objects"
9118msgstr "Multimedia"
9119
9120#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73
9121msgid "Media objects found"
9122msgstr "Znalezionych obiektów multimedialnych"
9123
9124#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:29
9125msgid "Media objects per page"
9126msgstr "Liczba obiektów na stronę"
9127
9128#. I18N: gedcom tag MEDI
9129#. I18N: gedcom tag _TYPE
9130#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062
9131#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:40
9132#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:115
9133msgid "Media type"
9134msgstr "Typ multimediów"
9135
9136#. I18N: gedcom tag _MDCL
9137#: app/GedcomTag.php:1966
9138msgid "Medical"
9139msgstr "Informacje medyczne"
9140
9141#. I18N: gedcom tag _MEDC
9142#: app/GedcomTag.php:1969
9143msgid "Medical condition"
9144msgstr "Stan zdrowia"
9145
9146#. I18N: The name of a colour-scheme
9147#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9148msgid "Mediterranio"
9149msgstr "Mediterranio"
9150
9151#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:50
9152msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9153msgstr "Średnie drzewa (5000 osób): 32-64MB, 20-40 sekund"
9154
9155#: app/Date/JalaliDate.php:265
9156msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9157msgid "Mehr"
9158msgstr "Mehr"
9159
9160#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9161#: app/Date/JalaliDate.php:137
9162msgctxt "GENITIVE"
9163msgid "Mehr"
9164msgstr "Mehr"
9165
9166#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9167#: app/Date/JalaliDate.php:227
9168msgctxt "INSTRUMENTAL"
9169msgid "Mehr"
9170msgstr "Mehr"
9171
9172#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9173#: app/Date/JalaliDate.php:182
9174msgctxt "LOCATIVE"
9175msgid "Mehr"
9176msgstr "Mehr"
9177
9178#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9179#: app/Date/JalaliDate.php:92
9180msgctxt "NOMINATIVE"
9181msgid "Mehr"
9182msgstr "Mehr"
9183
9184#. I18N: Location of an LDS church temple
9185#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462
9186msgid "Melbourne, Australia"
9187msgstr "Melbourne, Australia"
9188
9189#. I18N: Listbox entry; name of a role
9190#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:422
9191#: resources/views/admin/trees-export.phtml:106
9192#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226
9193#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:25
9194#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38
9195msgid "Member"
9196msgstr "Użytkownik"
9197
9198#. I18N: Location of an LDS church temple
9199#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465
9200msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9201msgstr "Memphis, Tennessee, Stany Zjednoczone"
9202
9203#: resources/views/admin/modules.phtml:150
9204#: resources/views/admin/modules.phtml:153
9205msgid "Menu"
9206msgstr "Menu"
9207
9208#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:212
9209#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433
9210#: resources/views/admin/modules.phtml:67
9211#: resources/views/admin/modules.phtml:69
9212msgid "Menus"
9213msgstr "Menu"
9214
9215#. I18N: The name of a colour-scheme
9216#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9217msgid "Mercury"
9218msgstr "Mercury"
9219
9220#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30
9221msgid "Merge"
9222msgstr "Scal"
9223
9224#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:497
9225#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160
9226msgid "Merge family trees"
9227msgstr "Scal drzewa genealogiczne"
9228
9229#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57
9230#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67
9231#: resources/views/admin/trees.phtml:156
9232msgid "Merge records"
9233msgstr "Scal wpisy"
9234
9235#. I18N: Location of an LDS church temple
9236#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468
9237msgid "Merida, Mexico"
9238msgstr "Merida, Meksyk"
9239
9240#. I18N: Location of an LDS church temple
9241#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246
9242msgid "Mesa, Arizona, United States"
9243msgstr "Mesa, Arizona, Stany Zjednoczone"
9244
9245#: resources/views/admin/broadcast.phtml:47
9246#: resources/views/admin/email-page.phtml:45
9247#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
9248#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108
9249#: resources/views/contact-page.phtml:54 resources/views/message-page.phtml:45
9250msgid "Message"
9251msgstr "Komunikat"
9252
9253#. I18N: Name of a module
9254#. I18N: A configuration setting
9255#: app/Module/UserMessagesModule.php:74
9256#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61
9257msgid "Messages"
9258msgstr "Wiadomości"
9259
9260#. I18N: a month in the French republican calendar
9261#: app/Date/FrenchDate.php:153
9262msgctxt "GENITIVE"
9263msgid "Messidor"
9264msgstr "Messidor"
9265
9266#. I18N: a month in the French republican calendar
9267#: app/Date/FrenchDate.php:247
9268msgctxt "INSTRUMENTAL"
9269msgid "Messidor"
9270msgstr "Messidor"
9271
9272#. I18N: a month in the French republican calendar
9273#: app/Date/FrenchDate.php:200
9274msgctxt "LOCATIVE"
9275msgid "Messidor"
9276msgstr "Messidor"
9277
9278#. I18N: a month in the French republican calendar
9279#: app/Date/FrenchDate.php:106
9280msgctxt "NOMINATIVE"
9281msgid "Messidor"
9282msgstr "Messidor"
9283
9284#. I18N: Name of a country or state
9285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9286msgid "Mexico"
9287msgstr "Meksyk"
9288
9289#. I18N: Location of an LDS church temple
9290#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471
9291msgid "Mexico City, Mexico"
9292msgstr "Mexico City, Meksyk"
9293
9294#. I18N: Type of media object
9295#: app/GedcomTag.php:2381
9296msgid "Microfiche"
9297msgstr "Mikrofisza"
9298
9299#. I18N: Type of media object
9300#: app/GedcomTag.php:2384
9301msgid "Microfilm"
9302msgstr "Mikrofilm"
9303
9304#. I18N: Name of a country or state
9305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9306msgid "Micronesia"
9307msgstr "Mikronezja"
9308
9309#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186
9310msgid "Middle East"
9311msgstr "Bliski Wschód"
9312
9313#. I18N: gedcom tag _MILI
9314#: app/GedcomTag.php:1975
9315msgid "Military"
9316msgstr "Służba wojskowa"
9317
9318#. I18N: gedcom tag _MILT
9319#: app/GedcomTag.php:1978
9320msgid "Military service"
9321msgstr "Służba wojskowa"
9322
9323#. I18N: Name of a module/report
9324#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9325#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9326#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9327msgid "Missing data"
9328msgstr "Brakujące dane"
9329
9330#. I18N: Listbox entry; name of a role
9331#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:426
9332#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240
9333msgid "Moderator"
9334msgstr "Moderator"
9335
9336#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
9337msgid "Moderators"
9338msgstr "Moderatorzy"
9339
9340#: resources/views/admin/components.phtml:24
9341#: resources/views/admin/modules.phtml:55
9342msgid "Module"
9343msgstr "Moduł"
9344
9345#: resources/views/admin/modules.phtml:50
9346#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
9347msgid "Module administration"
9348msgstr "Administracja modułami"
9349
9350#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
9351#: resources/views/admin/control-panel.phtml:407
9352#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
9353#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
9354#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
9355#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
9356#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
9357#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
9358msgid "Modules"
9359msgstr "Moduły"
9360
9361#. I18N: Name of a country or state
9362#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9363msgid "Moldova"
9364msgstr "Mołdawia"
9365
9366#. I18N: abbreviation for Monday
9367#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:282
9368#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
9369msgid "Mon"
9370msgstr "Pn"
9371
9372#. I18N: Name of a country or state
9373#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9374msgid "Monaco"
9375msgstr "Monako"
9376
9377#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:255
9378msgid "Monday"
9379msgstr "poniedziałek"
9380
9381#. I18N: Name of a country or state
9382#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9383msgid "Mongolia"
9384msgstr "Mongolia"
9385
9386#. I18N: Name of a country or state
9387#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9388msgid "Montenegro"
9389msgstr "Czarnogóra"
9390
9391#. I18N: Location of an LDS church temple
9392#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477
9393msgid "Monterrey, Mexico"
9394msgstr "Monterrey, Meksyk"
9395
9396#. I18N: Location of an LDS church temple
9397#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474
9398msgid "Montevideo, Uruguay"
9399msgstr "Montevideo, Urugwaj"
9400
9401#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103
9402#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288
9403#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337
9404#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386
9405#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428
9406#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477
9407#: resources/views/calendar-page.phtml:32
9408msgid "Month"
9409msgstr "Miesiąc"
9410
9411#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287
9412#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27
9413msgid "Month of birth"
9414msgstr "Miesiąc urodzin"
9415
9416#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427
9417#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
9418msgid "Month of birth of first child in a relation"
9419msgstr "Miesiąc urodzin pierwszego dziecka"
9420
9421#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336
9422#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28
9423msgid "Month of death"
9424msgstr "Miesiąc śmierci"
9425
9426#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476
9427#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44
9428msgid "Month of first marriage"
9429msgstr "Miesiąc pierwszego ślubu"
9430
9431#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385
9432#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43
9433msgid "Month of marriage"
9434msgstr "Miesiąc ślubu"
9435
9436#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:130
9437#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132
9438#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134
9439msgid "Month:"
9440msgstr "Miesiąc:"
9441
9442#. I18N: Location of an LDS church temple
9443#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480
9444msgid "Monticello, Utah, United States"
9445msgstr "Monticello, Utah, Stany Zjednoczone"
9446
9447#. I18N: Location of an LDS church temple
9448#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483
9449msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9450msgstr "Montreal, Quebec, Kanada"
9451
9452#. I18N: Name of a country or state
9453#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9454msgid "Montserrat"
9455msgstr "Montserrat"
9456
9457#: app/Date/JalaliDate.php:263
9458msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9459msgid "Mor"
9460msgstr "Mor"
9461
9462#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9463#: app/Date/JalaliDate.php:133
9464msgctxt "GENITIVE"
9465msgid "Mordad"
9466msgstr "Mordad"
9467
9468#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9469#: app/Date/JalaliDate.php:223
9470msgctxt "INSTRUMENTAL"
9471msgid "Mordad"
9472msgstr "Mordad"
9473
9474#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9475#: app/Date/JalaliDate.php:178
9476msgctxt "LOCATIVE"
9477msgid "Mordad"
9478msgstr "Mordad"
9479
9480#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9481#: app/Date/JalaliDate.php:88
9482msgctxt "NOMINATIVE"
9483msgid "Mordad"
9484msgstr "Mordad"
9485
9486#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:15
9487#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:15
9488msgid "More news articles"
9489msgstr "Więcej artykułów"
9490
9491#. I18N: Name of a country or state
9492#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9493msgid "Morocco"
9494msgstr "Maroko"
9495
9496#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9497#: resources/views/admin/site-mail.phtml:132
9498msgid "Most SMTP servers require a password."
9499msgstr "Większość serwerów SMTP wymaga hasła."
9500
9501#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
9502#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:243
9503#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:100
9504msgid "Most common surnames"
9505msgstr "Najczęstsze nazwiska"
9506
9507#: resources/views/admin/site-mail.phtml:194
9508msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9509msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowej nazwy domeny."
9510
9511#: resources/views/admin/site-mail.phtml:86
9512msgid "Most mail servers require a valid email address."
9513msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowego adresu e-mail."
9514
9515#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9516#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189
9517msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9518msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga, aby serwer wysyłający poprawnie się identyfikował, używając prawidłowej nazwy domeny."
9519
9520#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9521#: resources/views/admin/site-mail.phtml:175
9522msgid "Most servers do not use secure connections."
9523msgstr "Większość serwerów nie używa bezpiecznego połączenia."
9524
9525#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
9526#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34
9527#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34
9528msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9529msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z localhost. Oznacza to, że baza danych działa na tym samym komputerze co serwer www."
9530
9531#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:46
9532msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9533msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 1433."
9534
9535#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54
9536msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9537msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z domyślnej wartości 3306."
9538
9539#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:46
9540msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9541msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 5432."
9542
9543#. I18N: Name of a module
9544#: app/Module/TopPageViewsModule.php:46
9545msgid "Most viewed pages"
9546msgstr "Najczęściej odwiedzane strony"
9547
9548#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59
9549#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9550#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9551#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9552#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
9553#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9554#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
9555msgid "Mother"
9556msgstr "Matka"
9557
9558#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:14
9559#, php-format
9560msgid "Mother: %s"
9561msgstr "Matka: %s"
9562
9563#: app/Functions/FunctionsPrint.php:174
9564msgid "Mother’s age"
9565msgstr "Wiek matki"
9566
9567#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9568#: app/Individual.php:987
9569#, php-format
9570msgid "Mother’s family with %s"
9571msgstr "Rodzina matki z: %s"
9572
9573#. I18N: A step-family.
9574#: app/Individual.php:991
9575msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9576msgstr "Rodzina matki z nieznaną osobą"
9577
9578#. I18N: Location of an LDS church temple
9579#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486
9580msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9581msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Stany Zjednoczone"
9582
9583#: resources/views/admin/components.phtml:31
9584#: resources/views/admin/components.phtml:127
9585#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
9586msgid "Move down"
9587msgstr "Przesuń w dół"
9588
9589#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9590msgid "Move the media object?"
9591msgstr "Przenieść obiekt multimedialny?"
9592
9593#: resources/views/admin/components.phtml:30
9594#: resources/views/admin/components.phtml:121
9595#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44
9596msgid "Move up"
9597msgstr "Przesuń w górę"
9598
9599#. I18N: Name of a country or state
9600#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9601msgid "Mozambique"
9602msgstr "Mozambik"
9603
9604#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9605#: app/Date/HijriDate.php:128
9606msgctxt "GENITIVE"
9607msgid "Muharram"
9608msgstr "muharram"
9609
9610#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9611#: app/Date/HijriDate.php:218
9612msgctxt "INSTRUMENTAL"
9613msgid "Muharram"
9614msgstr "muharram"
9615
9616#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9617#: app/Date/HijriDate.php:173
9618msgctxt "LOCATIVE"
9619msgid "Muharram"
9620msgstr "muharram"
9621
9622#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9623#: app/Date/HijriDate.php:83
9624msgctxt "NOMINATIVE"
9625msgid "Muharram"
9626msgstr "muharram"
9627
9628#: resources/views/lists/families-table.phtml:241
9629msgid "Multiple marriages"
9630msgstr "Wiele małżeństw"
9631
9632#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88
9633#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:325 app/Module/UserWelcomeModule.php:114
9634msgid "My account"
9635msgstr "Moje konto"
9636
9637#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
9638msgid "My family tree"
9639msgstr "Moje drzewo genealogiczne"
9640
9641#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:340 app/Module/UserWelcomeModule.php:107
9642msgid "My individual record"
9643msgstr "Moje dane"
9644
9645#. I18N: Name of a module
9646#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:90 app/Module/ModuleThemeTrait.php:355
9647#: app/Module/UserWelcomeModule.php:61 resources/views/admin/modules.phtml:177
9648#: resources/views/admin/modules.phtml:181
9649#: resources/views/layouts/administration.phtml:54
9650msgid "My page"
9651msgstr "Moja strona"
9652
9653#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:369
9654msgid "My pages"
9655msgstr "Moje strony"
9656
9657#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:403
9658msgid "My pedigree"
9659msgstr "Mój rodowód"
9660
9661#. I18N: Name of a country or state
9662#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9663msgid "Myanmar"
9664msgstr "Birma"
9665
9666#. I18N: gedcom tag NAME
9667#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209
9668#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:210
9669#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81
9670#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140
9671#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9
9672#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27
9673#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9674#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9675#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9676#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9677#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9678#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9679#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9680#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9681#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9682#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9683#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9684#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9685#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9686#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9687#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9688#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9689#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9690#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
9691msgid "Name"
9692msgstr "Imię i nazwisko"
9693
9694#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
9695#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:9
9696msgctxt "Repository"
9697msgid "Name"
9698msgstr "Nazwa"
9699
9700#: app/GedcomTag.php:868
9701msgid "Name in Hebrew"
9702msgstr "W hebrajskim"
9703
9704#. I18N: gedcom tag NPFX
9705#: app/GedcomTag.php:893
9706msgid "Name prefix"
9707msgstr "Przedrostek nazwiska"
9708
9709#. I18N: gedcom tag NSFX
9710#: app/GedcomTag.php:896
9711msgid "Name suffix"
9712msgstr "Przyrostek nazwiska"
9713
9714#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
9715#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12
9716#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9717#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9718msgid "Names"
9719msgstr "Nazwiska"
9720
9721#. I18N: gedcom tag _NAMS
9722#: app/GedcomTag.php:1990
9723msgid "Namesake"
9724msgstr "Imiennik"
9725
9726#. I18N: Name of a country or state
9727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9728msgid "Namibia"
9729msgstr "Namibia"
9730
9731#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261
9732msgid "Nanny"
9733msgstr "Niania"
9734
9735#: app/Module/HtmlBlockModule.php:200
9736msgid "Narrative description"
9737msgstr "Opis narracyjny"
9738
9739#. I18N: Location of an LDS church temple
9740#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489
9741msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9742msgstr "Nashville, Tennessee, Stany Zjednoczone"
9743
9744#. I18N: gedcom tag NATI
9745#: app/GedcomTag.php:871
9746msgid "Nationality"
9747msgstr "Narodowość"
9748
9749#. I18N: gedcom tag NATU
9750#: app/GedcomTag.php:874
9751msgid "Naturalization"
9752msgstr "Naturalizacja"
9753
9754#. I18N: Name of a country or state
9755#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
9756msgid "Nauru"
9757msgstr "Nauru"
9758
9759#. I18N: Location of an LDS church temple
9760#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492
9761msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
9762msgstr "Nauvoo, Illinois (nowe)"
9763
9764#. I18N: Location of an LDS church temple
9765#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495
9766msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
9767msgstr "Nauvoo, Illinois (pierwotne)"
9768
9769#. I18N: Name of a country or state
9770#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
9771msgid "Nepal"
9772msgstr "Nepal"
9773
9774#. I18N: Name of a country or state
9775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
9776msgid "Netherlands"
9777msgstr "Holandia"
9778
9779#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189
9780#: resources/views/components/datetime.phtml:11
9781msgid "Never"
9782msgstr "nigdy"
9783
9784#. I18N: gedcom tag _NMAR
9785#: app/GedcomTag.php:2006
9786msgid "Never married"
9787msgstr "Nigdy nieżonaty/niezamężna"
9788
9789#. I18N: gedcom tag _NMAR
9790#: app/GedcomTag.php:2002
9791msgctxt "FEMALE"
9792msgid "Never married"
9793msgstr "Nigdy niezamężna"
9794
9795#. I18N: gedcom tag _NMAR
9796#: app/GedcomTag.php:1997
9797msgctxt "MALE"
9798msgid "Never married"
9799msgstr "Nigdy nieżonaty"
9800
9801#. I18N: Name of a country or state
9802#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
9803msgid "New Caledonia"
9804msgstr "Nowa Kaledonia"
9805
9806#. I18N: Location of an LDS church temple
9807#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504
9808msgid "New York, New York, United States"
9809msgstr "New York, New York, Stany Zjednoczone"
9810
9811#. I18N: Name of a country or state
9812#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
9813msgid "New Zealand"
9814msgstr "Nowa Zelandia"
9815
9816#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59
9817msgid "New data"
9818msgstr "Nowe dane"
9819
9820#. I18N: %s is a server name/URL
9821#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:156
9822#, php-format
9823msgid "New registration at %s"
9824msgstr "Nowa rejestracja na %s"
9825
9826#. I18N: %s is a server name/URL
9827#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:353
9828#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87
9829#, php-format
9830msgid "New user at %s"
9831msgstr "Nowy użytkownik na %s"
9832
9833#. I18N: Location of an LDS church temple
9834#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498
9835msgid "Newport Beach, California, United States"
9836msgstr "Newport Beach, Kalifornia"
9837
9838#. I18N: Name of a module
9839#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:118
9840msgid "News"
9841msgstr "Artykuły"
9842
9843#. I18N: Type of media object
9844#: app/GedcomTag.php:2396
9845msgid "Newspaper"
9846msgstr "Gazeta"
9847
9848#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162
9849msgid "Next email reminder will be sent after "
9850msgstr "Następny email z przypomnieniem zostanie wysłany po "
9851
9852#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29
9853#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31
9854msgid "Next image"
9855msgstr "następny obraz"
9856
9857#. I18N: Name of a country or state
9858#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
9859msgid "Nicaragua"
9860msgstr "Nikaragua"
9861
9862#. I18N: gedcom tag NICK
9863#: app/GedcomTag.php:884
9864msgid "Nickname"
9865msgstr "Przezwisko"
9866
9867#. I18N: Name of a country or state
9868#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
9869msgid "Niger"
9870msgstr "Niger"
9871
9872#. I18N: Name of a country or state
9873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
9874msgid "Nigeria"
9875msgstr "Nigeria"
9876
9877#. I18N: a month in the Jewish calendar
9878#: app/Date/JewishDate.php:195
9879msgctxt "GENITIVE"
9880msgid "Nissan"
9881msgstr "nisan"
9882
9883#. I18N: a month in the Jewish calendar
9884#: app/Date/JewishDate.php:301
9885msgctxt "INSTRUMENTAL"
9886msgid "Nissan"
9887msgstr "nisan"
9888
9889#. I18N: a month in the Jewish calendar
9890#: app/Date/JewishDate.php:248
9891msgctxt "LOCATIVE"
9892msgid "Nissan"
9893msgstr "nisan"
9894
9895#. I18N: a month in the Jewish calendar
9896#: app/Date/JewishDate.php:142
9897msgctxt "NOMINATIVE"
9898msgid "Nissan"
9899msgstr "nisan"
9900
9901#. I18N: Name of a country or state
9902#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
9903msgid "Niue"
9904msgstr "Niue"
9905
9906#. I18N: a month in the French republican calendar
9907#: app/Date/FrenchDate.php:141
9908msgctxt "GENITIVE"
9909msgid "Nivose"
9910msgstr "Nivôse"
9911
9912#. I18N: a month in the French republican calendar
9913#: app/Date/FrenchDate.php:235
9914msgctxt "INSTRUMENTAL"
9915msgid "Nivose"
9916msgstr "Nivôse"
9917
9918#. I18N: a month in the French republican calendar
9919#: app/Date/FrenchDate.php:188
9920msgctxt "LOCATIVE"
9921msgid "Nivose"
9922msgstr "Nivôse"
9923
9924#. I18N: a month in the French republican calendar
9925#: app/Date/FrenchDate.php:93
9926msgctxt "NOMINATIVE"
9927msgid "Nivose"
9928msgstr "Nivôse"
9929
9930#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:311
9931#: resources/views/admin/users-edit.phtml:316
9932msgid "No"
9933msgstr "Nie"
9934
9935#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:377
9936#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:389
9937msgid "No GEDCOM file was received."
9938msgstr "Nie wybrano pliku GEDCOM."
9939
9940#: resources/views/admin/trees-import.phtml:59
9941msgid "No GEDCOM files found."
9942msgstr "Nie znaleziono plików GEDCOM."
9943
9944#: app/Functions/FunctionsEdit.php:152
9945msgid "No calendar conversion"
9946msgstr "Brak konwersji kalendarza"
9947
9948#: app/Module/DescendancyModule.php:268
9949#: resources/views/family-page-children.phtml:11
9950msgid "No children"
9951msgstr "Brak dzieci"
9952
9953#: app/Functions/FunctionsEdit.php:167
9954msgid "No contact"
9955msgstr "Brak kontaktu"
9956
9957#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37
9958msgid "No duplicates have been found."
9959msgstr "Nie znaleziono duplikatów."
9960
9961#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26
9962msgid "No errors have been found."
9963msgstr "Nie znaleziono żadnych błędów."
9964
9965#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
9966#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:159
9967#, php-format
9968msgid "No events exist for the next %s day."
9969msgid_plural "No events exist for the next %s days."
9970msgstr[0] "Brak wydarzeń na następny %s dzień."
9971msgstr[1] "Brak wydarzeń na następne %s dni."
9972msgstr[2] "Brak wydarzeń na następne %s dni."
9973
9974#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8
9975msgid "No events exist for today."
9976msgstr "Brak wydarzeń na dziś."
9977
9978#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:155
9979msgid "No events exist for tomorrow."
9980msgstr "Brak wydarzeń na jutro."
9981
9982#: resources/views/family-page.phtml:56
9983msgid "No facts exist for this family."
9984msgstr "Brak faktów dla tej rodziny."
9985
9986#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
9987#: app/Functions/Functions.php:54
9988msgid "No file was received. Please try again."
9989msgstr "Nie odebrano żadnego pliku. Spróbuj ponownie wgrać plik."
9990
9991#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:386
9992msgid "No link between the two individuals could be found."
9993msgstr "Nie znaleziono powiązania między tymi osobami."
9994
9995#: resources/views/admin/location-edit.phtml:137
9996#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:167
9997#: resources/views/modules/places/tab.phtml:140
9998msgid "No mappable items"
9999msgstr "Brak obiektów na mapie"
10000
10001#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62
10002#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109
10003#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155
10004msgid "No matching facts found"
10005msgstr "Nie znaleziono zgodnych faktów"
10006
10007#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9
10008#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9
10009msgid "No news articles have been submitted."
10010msgstr "Brak nadesłanych artykułów."
10011
10012#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:136
10013msgid "No predefined text"
10014msgstr "Pomiń predefiniowaną treść"
10015
10016#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23
10017#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:34
10018msgid "No records to display"
10019msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia"
10020
10021#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:24
10022#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36
10023#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81
10024#: resources/views/search-general-page.phtml:113
10025#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114
10026msgid "No results found."
10027msgstr "Nic nie znaleziono."
10028
10029#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84
10030msgid "No signed-in and no anonymous users"
10031msgstr "Brak zalogowanych użytkowników"
10032
10033#: app/Functions/FunctionsEdit.php:281
10034msgid "No temple - living ordinance"
10035msgstr "Brak świątyni - obrządek życiowy"
10036
10037#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232
10038#: resources/views/admin/control-panel.phtml:63
10039#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14
10040msgid "No upgrade information is available."
10041msgstr "Brak informacji o aktualizacji."
10042
10043#. I18N: The name of a colour-scheme
10044#: app/Module/ColorsTheme.php:173
10045msgid "Nocturnal"
10046msgstr "Nocturnal"
10047
10048#: app/Http/Controllers/ListController.php:214
10049#: app/Http/Controllers/ListController.php:743
10050#: resources/views/admin/trees-export.phtml:94
10051#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:19
10052#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10053#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10054#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10055#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10056msgid "None"
10057msgstr "Brak"
10058
10059#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10060#: app/Date/FrenchDate.php:303
10061msgid "Nonidi"
10062msgstr "Nonidi"
10063
10064#. I18N: Name of a country or state
10065#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10066msgid "Norfolk Island"
10067msgstr "Wyspa Norfolk"
10068
10069#: resources/views/admin/users-edit.phtml:139
10070msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10071msgstr "Domyślnie, wszystkie zmiany wprowadzone w drzewie genealogicznym muszą być zatwierdzone przez moderatora. Ta opcja pozwala użytkownikowi na wprowadzenie zmian bez potrzeby zatwierdzenia przez moderatora."
10072
10073#. I18N: Name of a country or state
10074#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10075msgid "North Korea"
10076msgstr "Korea Północna"
10077
10078#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177
10079msgid "Northern America"
10080msgstr "Ameryka Północna"
10081
10082#. I18N: Name of a country or state
10083#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10084msgid "Northern Ireland"
10085msgstr "Irlandia Północna"
10086
10087#. I18N: Name of a country or state
10088#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10089msgid "Northern Mariana Islands"
10090msgstr "Mariany Północne"
10091
10092#. I18N: Name of a country or state
10093#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10094msgid "Norway"
10095msgstr "Norwegia"
10096
10097#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
10098msgid "Not approved by an administrator"
10099msgstr "Niezatwierdzeni przez administratora"
10100
10101#. I18N: gedcom tag _NLIV
10102#: app/GedcomTag.php:1993
10103msgid "Not living"
10104msgstr "Nie żyje"
10105
10106#. I18N: gedcom tag _NMR
10107#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:343
10108msgid "Not married"
10109msgstr "Nieżonaty/niezamężna"
10110
10111#. I18N: gedcom tag _NMR
10112#: app/GedcomTag.php:2016
10113msgctxt "FEMALE"
10114msgid "Not married"
10115msgstr "Niezamężna"
10116
10117#. I18N: gedcom tag _NMR
10118#: app/GedcomTag.php:2011
10119msgctxt "MALE"
10120msgid "Not married"
10121msgstr "Nieżonaty"
10122
10123#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
10124msgid "Not verified by the user"
10125msgstr "Niepotwierdzeni przez użytkownika"
10126
10127#. I18N: gedcom tag NOTE
10128#: app/Functions/FunctionsPrint.php:140 app/GedcomTag.php:890
10129#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173
10130#: resources/views/cards/add-note.phtml:10 resources/views/family-page.phtml:71
10131#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:48
10132#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:11
10133#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9
10134#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:159
10135#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41
10136#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:69
10137#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10138#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10139#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10140#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10141#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10142msgid "Note"
10143msgstr "Notatka"
10144
10145#: resources/views/help/restriction.phtml:11
10146msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10147msgstr "Należy pamiętać, że jeśli konto użytkownika jest powiązane z wpisem, użytkownik zawsze będzie mógł zobaczyć dany wpis."
10148
10149#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16
10150msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10151msgstr "Uwaga: duża liczba kroków pokrewieństwa wymaga dużo obliczeń, które mogą spowodować wolniejsze działanie witryny dla tych użytkowników."
10152
10153#. I18N: Name of a module
10154#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NotesTabModule.php:59
10155#: resources/views/admin/control-panel.phtml:179
10156#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27
10157#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:73
10158#: resources/views/media-page.phtml:80
10159#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:84
10160#: resources/views/note-page.phtml:73 resources/views/search-results.phtml:57
10161#: resources/views/source-page.phtml:67
10162#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39
10163#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
10164#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10165msgid "Notes"
10166msgstr "Notatki"
10167
10168#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62
10169msgid "Nothing found to cleanup"
10170msgstr "Nie ma potrzeby porządkowania"
10171
10172#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100
10173msgid "Nothing found."
10174msgstr "Nic nie znaleziono."
10175
10176#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211
10177msgctxt "Abbreviation for November"
10178msgid "Nov"
10179msgstr "lis"
10180
10181#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108
10182msgctxt "GENITIVE"
10183msgid "November"
10184msgstr "listopada"
10185
10186#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178
10187msgctxt "INSTRUMENTAL"
10188msgid "November"
10189msgstr "listopadem"
10190
10191#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143
10192msgctxt "LOCATIVE"
10193msgid "November"
10194msgstr "listopadzie"
10195
10196#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73
10197#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812
10198#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
10199msgctxt "NOMINATIVE"
10200msgid "November"
10201msgstr "listopad"
10202
10203#. I18N: Location of an LDS church temple
10204#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501
10205msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10206msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10207
10208#. I18N: gedcom tag NCHI
10209#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726
10210#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:108
10211#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45
10212msgid "Number of children"
10213msgstr "Liczba dzieci w rodzinie"
10214
10215#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9
10216#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9
10217#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:9
10218msgid "Number of days to show"
10219msgstr "Liczba dni do pokazania"
10220
10221#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125
10222#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32
10223msgid "Number of families without children"
10224msgstr "Liczba bezdzietnych rodzin"
10225
10226#. I18N: ... to show in a list
10227#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:9
10228msgid "Number of given names"
10229msgstr "Liczba imion"
10230
10231#. I18N: gedcom tag NMR
10232#: app/GedcomTag.php:887
10233msgid "Number of marriages"
10234msgstr "Liczba małżeństw"
10235
10236#. I18N: ... to show in a list
10237#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:9
10238msgid "Number of pages"
10239msgstr "Liczba stron"
10240
10241#. I18N: ... to show in a list
10242#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
10243#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:9
10244msgid "Number of surnames"
10245msgstr "Liczba nazwisk"
10246
10247#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272
10248msgid "Nurse"
10249msgstr "Pielęgniarka"
10250
10251#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269
10252msgctxt "FEMALE"
10253msgid "Nurse"
10254msgstr "Pielęgniarka"
10255
10256#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265
10257msgctxt "MALE"
10258msgid "Nurse"
10259msgstr "Pielęgniarz"
10260
10261#. I18N: Location of an LDS church temple
10262#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510
10263msgid "Oakland, California, United States"
10264msgstr "Oakland, Kalifornia"
10265
10266#. I18N: Location of an LDS church temple
10267#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513
10268msgid "Oaxaca, Mexico"
10269msgstr "Oaxaca, Meksyk"
10270
10271#. I18N: gedcom tag OCCU
10272#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10273#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10274msgid "Occupation"
10275msgstr "Zawód"
10276
10277#. I18N: Name of a report
10278#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10279#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10280#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10281msgid "Occupations"
10282msgstr "Zawody"
10283
10284#. I18N: Name of a country or state
10285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10286msgid "Occupied Palestinian Territory"
10287msgstr "Palestyna"
10288
10289#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
10290msgctxt "Abbreviation for October"
10291msgid "Oct"
10292msgstr "paź"
10293
10294#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10295#: app/Date/FrenchDate.php:301
10296msgid "Octidi"
10297msgstr "Octidi"
10298
10299#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
10300msgctxt "GENITIVE"
10301msgid "October"
10302msgstr "października"
10303
10304#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
10305msgctxt "INSTRUMENTAL"
10306msgid "October"
10307msgstr "październikiem"
10308
10309#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
10310msgctxt "LOCATIVE"
10311msgid "October"
10312msgstr "październiku"
10313
10314#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
10315#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811
10316#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
10317msgctxt "NOMINATIVE"
10318msgid "October"
10319msgstr "październik"
10320
10321#. I18N: Location of an LDS church temple
10322#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516
10323msgid "Ogden, Utah, United States"
10324msgstr "Ogden, Utah, Stany Zjednoczone"
10325
10326#. I18N: Location of an LDS church temple
10327#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519
10328msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10329msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Stany Zjednoczone"
10330
10331#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52
10332msgid "Old data"
10333msgstr "Stare dane"
10334
10335#: resources/views/admin/control-panel.phtml:667
10336msgid "Old files found"
10337msgstr "Znaleziono stare pliki"
10338
10339#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64
10340msgid "Oldest father"
10341msgstr "Najstarszy ojciec"
10342
10343#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84
10344msgid "Oldest female"
10345msgstr "Najstarsza kobieta"
10346
10347#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12
10348msgid "Oldest living individuals"
10349msgstr "Najstarsze żyjące osoby"
10350
10351#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64
10352msgid "Oldest male"
10353msgstr "Najstarszy mężczyzna"
10354
10355#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84
10356msgid "Oldest mother"
10357msgstr "Najstarsza matka"
10358
10359#. I18N: The name of a colour-scheme
10360#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10361msgid "Olivia"
10362msgstr "Olivia"
10363
10364#. I18N: Name of a country or state
10365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10366msgid "Oman"
10367msgstr "Oman"
10368
10369#. I18N: Name of a module
10370#: app/Module/OnThisDayModule.php:90
10371msgid "On this day"
10372msgstr "W tym dniu"
10373
10374#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148
10375msgid "On this day…"
10376msgstr "Tego dnia…"
10377
10378#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10379msgid "Only add new records"
10380msgstr "Tylko dodaj nowe wpisy"
10381
10382#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249
10383#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:268
10384#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:452
10385#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:835
10386#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1073
10387#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32
10388msgid "Only managers can edit"
10389msgstr "Tylko menedżerowie mogą edytować"
10390
10391#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10392msgid "Only update existing records"
10393msgstr "Tylko uaktualnij istniejące wpisy"
10394
10395#: resources/views/errors/database-connection.phtml:9
10396msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10397msgstr "Ups! Serwer strony www nie jest w stanie połączyć się z serwerem bazy danych. Może być zajęty, może być przeprowadzana konserwacja, lub po prostu jest zepsuty. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilku minut lub skontaktować się z administratorem strony."
10398
10399#: app/Http/Controllers/SetupController.php:158
10400msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10401msgstr "Ups! webtrees nie jest w stanie utworzyć plików w tym katalogu."
10402
10403#: app/Functions/FunctionsPrint.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:369
10404#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21
10405msgid "OpenStreetMap™"
10406msgstr "OpenStreetMap™"
10407
10408#. I18N: Location of an LDS church temple
10409#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522
10410msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10411msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Stany Zjednoczone"
10412
10413#: app/Date/JalaliDate.php:260
10414msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10415msgid "Ord"
10416msgstr "Ord"
10417
10418#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10419#: app/Date/JalaliDate.php:127
10420msgctxt "GENITIVE"
10421msgid "Ordibehesht"
10422msgstr "Ordibeheszt"
10423
10424#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10425#: app/Date/JalaliDate.php:217
10426msgctxt "INSTRUMENTAL"
10427msgid "Ordibehesht"
10428msgstr "Ordibeheszt"
10429
10430#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10431#: app/Date/JalaliDate.php:172
10432msgctxt "LOCATIVE"
10433msgid "Ordibehesht"
10434msgstr "Ordibeheszt"
10435
10436#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10437#: app/Date/JalaliDate.php:82
10438msgctxt "NOMINATIVE"
10439msgid "Ordibehesht"
10440msgstr "Ordibeheszt"
10441
10442#. I18N: gedcom tag ORDI
10443#: app/GedcomTag.php:907
10444msgid "Ordinance"
10445msgstr "Obrządek"
10446
10447#. I18N: gedcom tag ORDN
10448#: app/GedcomTag.php:910
10449msgid "Ordination"
10450msgstr "Święcenia"
10451
10452#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10453#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10454msgid "Orientation"
10455msgstr "Typ orientacji"
10456
10457#. I18N: Location of an LDS church temple
10458#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525
10459msgid "Orlando, Florida, United States"
10460msgstr "Orlando, Floryda"
10461
10462#. I18N: Type of media object
10463#: app/GedcomTag.php:2411 app/Module/StatisticsChartModule.php:163
10464#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91
10465#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150
10466#: resources/views/admin/control-panel.phtml:553
10467msgid "Other"
10468msgstr "Inne"
10469
10470#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:412
10471msgid "Other facts to show in charts"
10472msgstr "Inne fakty widoczne na diagramach"
10473
10474#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99
10475msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
10476msgstr "Inne programy genealogiczne mogą nie rozpoznać tych danych."
10477
10478#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:881
10479msgid "Other preferences"
10480msgstr "Inne ustawienia"
10481
10482#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283
10483msgid "Owner"
10484msgstr "Właściciel"
10485
10486#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280
10487msgctxt "FEMALE"
10488msgid "Owner"
10489msgstr "Właścicielka"
10490
10491#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276
10492msgctxt "MALE"
10493msgid "Owner"
10494msgstr "Właściciel"
10495
10496#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10497#: app/Functions/Functions.php:63
10498msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10499msgstr "PHP zablokowało plik z powodu jego rozszerzenia."
10500
10501#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10502#: app/Functions/Functions.php:60
10503msgid "PHP failed to write to disk."
10504msgstr "PHP nie może zapisać na dysku."
10505
10506#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
10507msgid "PHP information"
10508msgstr "PHPInfo"
10509
10510#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10511#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10512#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10513#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10514#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10515#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10516#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10517#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10518#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10519#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
10520#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10521#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10522#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10523#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10524#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
10525msgid "Page"
10526msgstr "Strona"
10527
10528#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:91
10529#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:190
10530#, php-format
10531msgid "Page %s of %s"
10532msgstr "Strona %s z %s"
10533
10534#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10535#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10536#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10537#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10538#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10539#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10540#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10541#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10542#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10543#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10544#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10545#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10546#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10547#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10548#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10549#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10550msgid "Page size"
10551msgstr "Rozmiar strony"
10552
10553#. I18N: Type of media object
10554#: app/GedcomTag.php:2408
10555msgid "Painting"
10556msgstr "Obraz"
10557
10558#. I18N: Name of a country or state
10559#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10560msgid "Pakistan"
10561msgstr "Pakistan"
10562
10563#. I18N: Name of a country or state
10564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10565msgid "Palau"
10566msgstr "Palau"
10567
10568#. I18N: A colour scheme
10569#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10570msgid "Palette"
10571msgstr "Deseń"
10572
10573#. I18N: Location of an LDS church temple
10574#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531
10575msgid "Palmyra, New York, United States"
10576msgstr "Palmyra, New York, Stany Zjednoczone"
10577
10578#. I18N: Name of a country or state
10579#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10580msgid "Panama"
10581msgstr "Panama"
10582
10583#. I18N: Location of an LDS church temple
10584#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534
10585msgid "Panama City, Panama"
10586msgstr "Panama City, Panama"
10587
10588#. I18N: Location of an LDS church temple
10589#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537
10590msgid "Papeete, Tahiti"
10591msgstr "Papeete, Tahiti"
10592
10593#. I18N: Name of a country or state
10594#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10595msgid "Papua New Guinea"
10596msgstr "Papua - Nowa Gwinea"
10597
10598#. I18N: Name of a country or state
10599#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10600msgid "Paraguay"
10601msgstr "Paragwaj"
10602
10603#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:62
10604#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:29
10605msgid "Parents"
10606msgstr "Rodzice"
10607
10608#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10609#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10610#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10611msgid "Parents and siblings"
10612msgstr "Rodzice i rodzeństwo"
10613
10614#: app/Functions/FunctionsPrint.php:186
10615msgid "Parent’s age"
10616msgstr "Wiek rodzica"
10617
10618#. I18N: A configuration setting
10619#: resources/views/admin/site-mail.phtml:46
10620#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
10621#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
10622#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49
10623#: resources/views/edit-account-page.phtml:76
10624#: resources/views/login-page.phtml:43
10625#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:26
10626#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
10627#: resources/views/register-page.phtml:70
10628#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:60
10629msgid "Password"
10630msgstr "Hasło"
10631
10632#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
10633#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54
10634#: resources/views/edit-account-page.phtml:81
10635#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
10636#: resources/views/register-page.phtml:76
10637msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10638msgstr "Hasła muszą składać się z co najmniej 8 znaków, wielkość liter ma znaczenie, w związku z tym „tajne1” jest różne niż „TAJNE1”."
10639
10640#. I18N: Location of an LDS church temple
10641#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540
10642msgid "Payson, Utah, United States"
10643msgstr "Payson, Utah, Stany Zjednoczone"
10644
10645#. I18N: Name of a module/chart
10646#. I18N: Name of a report
10647#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:118
10648#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
10649#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:24
10650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10652msgid "Pedigree"
10653msgstr "Rodowód"
10654
10655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10656msgid "Pedigree chart"
10657msgstr "Diagram rodowy"
10658
10659#. I18N: Name of a module
10660#: app/Module/PedigreeMapModule.php:118
10661msgid "Pedigree map"
10662msgstr "Mapa rodowa"
10663
10664#. I18N: %s is an individual’s name
10665#: app/Module/PedigreeMapModule.php:164 app/Module/PedigreeMapModule.php:301
10666#, php-format
10667msgid "Pedigree map of %s"
10668msgstr "Mapa rodowa - %s"
10669
10670#. I18N: %s is an individual’s name
10671#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164
10672#, php-format
10673msgid "Pedigree tree of %s"
10674msgstr "%s - drzewo rodowe"
10675
10676#. I18N: Name of a module
10677#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:254
10678#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:125
10679#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:430 app/Module/ReviewChangesModule.php:80
10680#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134
10681#: resources/views/admin/control-panel.phtml:173
10682#: resources/views/admin/control-panel.phtml:198
10683#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
10684#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10685msgid "Pending changes"
10686msgstr "Oczekujące zmiany"
10687
10688#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16
10689msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10690msgstr "Oczekujące zmiany widoczne są tylko dla konta użytkownika, który posiada uprawnienia do edycji. Po wylogowaniu się przez użytkownika nie będą już widoczne. Ponadto oczekujące zmiany widoczne są tylko na niektórych stronach. Na przykład, nie są pokazane na listach, w raportach i w wynikach wyszukiwania."
10691
10692#. I18N: gedcom tag _PRMN
10693#: app/GedcomTag.php:2029
10694msgid "Permanent number"
10695msgstr "Stały numer"
10696
10697#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94
10698#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89
10699msgid "Permanently delete these records?"
10700msgstr "Trwale usunąć te wpisy?"
10701
10702#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9
10703msgid "Personal data"
10704msgstr "Dane osobiste"
10705
10706#. I18N: Location of an LDS church temple
10707#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543
10708msgid "Perth, Australia"
10709msgstr "Perth, Australia"
10710
10711#. I18N: Name of a country or state
10712#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10713msgid "Peru"
10714msgstr "Peru"
10715
10716#. I18N: Name of a country or state
10717#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10718msgid "Philippines"
10719msgstr "Filipiny"
10720
10721#. I18N: Location of an LDS church temple
10722#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546
10723msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10724msgstr "Phoenix, Arizona, Stany Zjednoczone"
10725
10726#. I18N: gedcom tag PHON
10727#: app/GedcomTag.php:925
10728msgid "Phone"
10729msgstr "Telefon"
10730
10731#. I18N: gedcom tag FONE
10732#: app/GedcomTag.php:773
10733msgid "Phonetic"
10734msgstr "Fonetycznie"
10735
10736#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51
10737msgid "Phonetic algorithm"
10738msgstr "Algorytm fonetyczny"
10739
10740#: app/GedcomTag.php:866
10741msgid "Phonetic name"
10742msgstr "Nazwa fonetycznie"
10743
10744#: app/GedcomTag.php:933
10745msgid "Phonetic place"
10746msgstr "Miejsce fonetycznie"
10747
10748#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
10749#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103
10750#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26
10751msgid "Phonetic search"
10752msgstr "Wyszukiwanie fonetyczne"
10753
10754#: app/GedcomTag.php:1057
10755msgid "Phonetic title"
10756msgstr "Tytuł fonetycznie"
10757
10758#. I18N: Type of media object
10759#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2399
10760msgid "Photo"
10761msgstr "Fotografia"
10762
10763#. I18N: The name of a colour-scheme
10764#: app/Module/ColorsTheme.php:177
10765msgid "Pink Plastic"
10766msgstr "Pink Plastic"
10767
10768#. I18N: Name of a country or state
10769#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10770msgid "Pitcairn"
10771msgstr "Pitcairn"
10772
10773#. I18N: gedcom tag PLAC
10774#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224
10775#: app/Module/FixCemeteryTag.php:86
10776#: resources/views/admin/location-edit.phtml:26
10777#: resources/views/admin/locations.phtml:15
10778#: resources/views/lists/families-table.phtml:260
10779#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:274
10780#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:285
10781#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43
10782#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36
10783#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41
10784#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
10785#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
10786#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
10787#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
10788#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
10789#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
10790#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
10791#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
10792#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
10793msgid "Place"
10794msgstr "Miejsce"
10795
10796#. I18N: Name of a module/list
10797#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46
10798#: resources/views/place-hierarchy.phtml:10
10799msgid "Place hierarchy"
10800msgstr "Hierarchia miejsc"
10801
10802#: app/GedcomTag.php:937
10803msgid "Place in Hebrew"
10804msgstr "Miejsce w języku hebrajskim"
10805
10806#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:9
10807msgid "Place list"
10808msgstr "Lista miejsc"
10809
10810#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
10811#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588
10812msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
10813msgstr "Nazwy miejsc są często zbyt długie by zmieścić się na diagramach, listach, itp. Mogą one być skrócone przez pokazanie tylko kilku początkowych części nazwy takich jak <i>miejscowość, powiat</i>, lub kilku końcowych części takich jak <i>województwo, kraj</i>."
10814
10815#: resources/views/help/place.phtml:12
10816msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
10817msgstr "Nazwy miejsc mogą się zmieniać z czasem. W genealogii zwyczajowo używa się bieżącej nazwy miasta lub kraju. Historyczną nazwę można podać w źródłach, notatkach itp."
10818
10819#: resources/views/help/place.phtml:8
10820msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
10821msgstr "Nazwy miejsc należy wpisać jako listę oddzieloną przecinkami, zaczynając od najmniejszego miejsca, a kończąc na kraju. Na przykład „Warszawa, Mazowieckie, Polska”."
10822
10823#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10824#: app/GedcomTag.php:507
10825msgid "Place of LDS baptism"
10826msgstr "Miejsce chrztu mormońskiego"
10827
10828#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10829#: app/GedcomTag.php:1014
10830msgid "Place of LDS child sealing"
10831msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia dziecka"
10832
10833#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10834#: app/GedcomTag.php:706
10835msgid "Place of LDS endowment"
10836msgstr "Miejsce obdarowania mormońskiego"
10837
10838#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10839#: app/GedcomTag.php:757
10840msgid "Place of LDS spouse sealing"
10841msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia małżonka"
10842
10843#: app/GedcomTag.php:471
10844msgid "Place of adoption"
10845msgstr "Miejsce adopcji"
10846
10847#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
10848msgid "Place of baptism"
10849msgstr "Miejsce chrztu"
10850
10851#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
10852msgid "Place of bar mitzvah"
10853msgstr "Miejsce bar micwy"
10854
10855#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
10856msgid "Place of bat mitzvah"
10857msgstr "Miejsce bat micwy"
10858
10859#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
10860#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
10861msgid "Place of birth"
10862msgstr "Miejsce urodzenia"
10863
10864#: app/GedcomTag.php:542
10865msgid "Place of blessing"
10866msgstr "Miejsce błogosławieństwa"
10867
10868#: app/GedcomTag.php:1341
10869msgid "Place of brit milah"
10870msgstr "Miejsce obrzezania"
10871
10872#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
10873msgid "Place of burial"
10874msgstr "Miejsce pochówku"
10875
10876#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
10877msgid "Place of christening"
10878msgstr "Miejsce chrztu"
10879
10880#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
10881msgid "Place of confirmation"
10882msgstr "Miejsce bierzmowania"
10883
10884#: app/GedcomTag.php:637
10885msgid "Place of cremation"
10886msgstr "Miejsce kremacji"
10887
10888#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
10889#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
10890msgid "Place of death"
10891msgstr "Miejsce śmierci"
10892
10893#: app/GedcomTag.php:697
10894msgid "Place of emigration"
10895msgstr "Miejsce emigracji"
10896
10897#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
10898msgid "Place of engagement"
10899msgstr "Miejsce zaręczyn"
10900
10901#: app/GedcomTag.php:720
10902msgid "Place of event"
10903msgstr "Miejsce wydarzenia"
10904
10905#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
10906msgid "Place of first communion"
10907msgstr "Miejsce pierwszej Komunii Św"
10908
10909#: app/GedcomTag.php:801
10910msgid "Place of immigration"
10911msgstr "Miejsce imigracji"
10912
10913#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842
10914#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
10915#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
10916msgid "Place of marriage"
10917msgstr "Miejsce ślubu"
10918
10919#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
10920msgid "Place of marriage banns"
10921msgstr "Miejsce zapowiedzi przedmałżeńskich"
10922
10923#: app/GedcomTag.php:878
10924msgid "Place of naturalization"
10925msgstr "Miejsce naturalizacji"
10926
10927#: app/GedcomTag.php:916
10928msgid "Place of ordination"
10929msgstr "Miejsce święceń"
10930
10931#: app/GedcomTag.php:971
10932msgid "Place of residence"
10933msgstr "Miejsce zamieszkania"
10934
10935#. I18N: Name of a module
10936#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:121
10937#: app/Module/PlacesModule.php:68
10938#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566
10939#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
10940#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12
10941msgid "Places"
10942msgstr "Miejsca"
10943
10944#: resources/views/layouts/default.phtml:166
10945#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21
10946#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23
10947msgid "Play"
10948msgstr "Odtwórz"
10949
10950#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114
10951msgid "Please enter a valid email address."
10952msgstr "Podaj prawidłowy adres email."
10953
10954#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:109
10955#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85
10956#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
10957#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:98
10958msgid "Please try again."
10959msgstr "Proszę spróbuj ponownie."
10960
10961#. I18N: a month in the French republican calendar
10962#: app/Date/FrenchDate.php:143
10963msgctxt "GENITIVE"
10964msgid "Pluviose"
10965msgstr "Pluviôse"
10966
10967#. I18N: a month in the French republican calendar
10968#: app/Date/FrenchDate.php:237
10969msgctxt "INSTRUMENTAL"
10970msgid "Pluviose"
10971msgstr "Pluviôse"
10972
10973#. I18N: a month in the French republican calendar
10974#: app/Date/FrenchDate.php:190
10975msgctxt "LOCATIVE"
10976msgid "Pluviose"
10977msgstr "Pluviôse"
10978
10979#. I18N: a month in the French republican calendar
10980#: app/Date/FrenchDate.php:95
10981msgctxt "NOMINATIVE"
10982msgid "Pluviose"
10983msgstr "Pluviôse"
10984
10985#. I18N: Name of a country or state
10986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
10987msgid "Poland"
10988msgstr "Polska"
10989
10990#: app/SurnameTradition.php:100
10991msgctxt "Surname tradition"
10992msgid "Polish"
10993msgstr "polska"
10994
10995#. I18N: A configuration setting
10996#: resources/views/admin/site-mail.phtml:40
10997#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
10998#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47
10999#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:41
11000#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:41
11001msgid "Port number"
11002msgstr "Numer portu"
11003
11004#. I18N: Location of an LDS church temple
11005#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552
11006msgid "Portland, Oregon, United States"
11007msgstr "Portland, Oregon, Stany Zjednoczone"
11008
11009#. I18N: Location of an LDS church temple
11010#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528
11011msgid "Porto Alegre, Brazil"
11012msgstr "Porto Alegre, Brazylia"
11013
11014#. I18N: page orientation
11015#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:738
11016#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11017#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11018msgid "Portrait"
11019msgstr "pionowy"
11020
11021#. I18N: Name of a country or state
11022#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
11023msgid "Portugal"
11024msgstr "Portugalia"
11025
11026#: app/SurnameTradition.php:94
11027msgctxt "Surname tradition"
11028msgid "Portuguese"
11029msgstr "portugalska"
11030
11031#. I18N: gedcom tag POST
11032#: app/GedcomTag.php:940
11033msgid "Postal code"
11034msgstr "Kod pocztowy"
11035
11036#. I18N: Name of a module
11037#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11038msgid "Powered by webtrees™"
11039msgstr "Obsługiwane przez webtrees™"
11040
11041#. I18N: a month in the French republican calendar
11042#: app/Date/FrenchDate.php:151
11043msgctxt "GENITIVE"
11044msgid "Prairial"
11045msgstr "Prairial"
11046
11047#. I18N: a month in the French republican calendar
11048#: app/Date/FrenchDate.php:245
11049msgctxt "INSTRUMENTAL"
11050msgid "Prairial"
11051msgstr "Prairial"
11052
11053#. I18N: a month in the French republican calendar
11054#: app/Date/FrenchDate.php:198
11055msgctxt "LOCATIVE"
11056msgid "Prairial"
11057msgstr "Prairial"
11058
11059#. I18N: a month in the French republican calendar
11060#: app/Date/FrenchDate.php:104
11061msgctxt "NOMINATIVE"
11062msgid "Prairial"
11063msgstr "Prairial"
11064
11065#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:138
11066msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11067msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że administrator decyduje o otwarciu konta użytkownika"
11068
11069#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:137
11070msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11071msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że każdy może otrzymać konto użytkownika"
11072
11073#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:139
11074msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11075msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że tylko członkowie rodziny mogą otrzymać konto użytkownika"
11076
11077#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:810
11078#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64
11079#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64
11080#: resources/views/admin/components.phtml:45
11081#: resources/views/admin/components.phtml:48
11082#: resources/views/admin/modules.phtml:63
11083#: resources/views/admin/modules.phtml:65
11084#: resources/views/admin/modules.phtml:136
11085#: resources/views/admin/modules.phtml:139
11086#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:82
11087#: resources/views/modules/block-template.phtml:10
11088#: resources/views/modules/block-template.phtml:12
11089msgid "Preferences"
11090msgstr "Ustawienia"
11091
11092#: resources/views/admin/modules.phtml:33
11093#, php-format
11094msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11095msgstr "Istnieją ustawienia dla modułu „%s”, ale ten moduł nie istnieje."
11096
11097#. I18N: A configuration setting
11098#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166
11099msgid "Preferred contact method"
11100msgstr "Preferowana metoda kontaktu"
11101
11102#. I18N: Label for a configuration option
11103#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:19
11104#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:27
11105#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:18
11106#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:18
11107#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:37
11108#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:21
11109msgid "Presentation style"
11110msgstr "Styl prezentacji"
11111
11112#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11113#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549
11114msgid "President’s Office"
11115msgstr "Biuro Prezydenta"
11116
11117#. I18N: Location of an LDS church temple
11118#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555
11119msgid "Preston, England"
11120msgstr "Preston, Anglia"
11121
11122#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107
11123#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85
11124#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18
11125msgid "Preview"
11126msgstr "Podgląd"
11127
11128#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287
11129msgid "Priest"
11130msgstr "Ksiądz"
11131
11132#. I18N: The first day in the French republican calendar
11133#: app/Date/FrenchDate.php:287
11134msgid "Primidi"
11135msgstr "Primidi"
11136
11137#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11138msgid "Print basic events when blank"
11139msgstr "Pokaż puste wydarzenia"
11140
11141#: app/Http/Controllers/AdminController.php:66
11142#: resources/views/admin/trees.phtml:90
11143msgid "Privacy"
11144msgstr "Prywatność"
11145
11146#. I18N: Name of a module
11147#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128
11148#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10
11149msgid "Privacy policy"
11150msgstr "Polityka prywatności"
11151
11152#. I18N: a restrction on viewing data
11153#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9
11154msgid "Privacy restriction"
11155msgstr "Ograniczenie prywatności"
11156
11157#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11158#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159
11159msgid "Privacy restrictions"
11160msgstr "Ograniczenia prywatności"
11161
11162#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:208
11163msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11164msgstr "Ograniczenia prywatności - stosuje się do tych faktów i wpisów, które nie zawierają znacznika GEDCOM RESN"
11165
11166#: app/GedcomRecord.php:535 app/GedcomRecord.php:643 app/GedcomRecord.php:1278
11167#: app/Note.php:128 app/Report/ReportParserGenerate.php:967
11168#: app/Repository.php:104 app/Source.php:109
11169#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415 app/Submitter.php:104
11170msgid "Private"
11171msgstr "Prywatne"
11172
11173#: resources/views/admin/site-mail.phtml:225
11174msgid "Private key"
11175msgstr "Klucz prywatny"
11176
11177#. I18N: gedcom tag PROB
11178#: app/GedcomTag.php:943
11179msgid "Probate"
11180msgstr "Poświadczenie autentyczności testamentu"
11181
11182#. I18N: gedcom tag PROP
11183#: app/GedcomTag.php:946
11184msgid "Property"
11185msgstr "Własność"
11186
11187#. I18N: Location of an LDS church temple
11188#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558
11189msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11190msgstr "Provo City Center, Utah, Stany Zjednoczone"
11191
11192#. I18N: Location of an LDS church temple
11193#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561
11194msgid "Provo, Utah, United States"
11195msgstr "Provo, Utah, Stany Zjednoczone"
11196
11197#. I18N: gedcom tag PUBL
11198#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:31
11199msgid "Publication"
11200msgstr "Publikacja"
11201
11202#. I18N: Name of a country or state
11203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11204msgid "Puerto Rico"
11205msgstr "Portoryko"
11206
11207#. I18N: Name of a country or state
11208#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11209msgid "Qatar"
11210msgstr "Katar"
11211
11212#. I18N: gedcom tag QUAY
11213#: app/GedcomTag.php:952
11214msgid "Quality of data"
11215msgstr "Cecha danych"
11216
11217#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11218#: app/Date/FrenchDate.php:293
11219msgid "Quartidi"
11220msgstr "Quartidi"
11221
11222#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43
11223#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19
11224msgid "Question"
11225msgstr "Pytanie"
11226
11227#. I18N: Location of an LDS church temple
11228#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564
11229msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11230msgstr "Quetzaltenango, Gwatemala"
11231
11232#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:761
11233msgid "Quick family facts"
11234msgstr "Podręczne fakty rodzinne"
11235
11236#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707
11237msgid "Quick individual facts"
11238msgstr "Podręczne fakty osobowe"
11239
11240#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:843
11241msgid "Quick repository facts"
11242msgstr "Podręczne fakty repozytorium"
11243
11244#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:802
11245msgid "Quick source facts"
11246msgstr "Podręczne fakty źródłowe"
11247
11248#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11249#: app/Date/FrenchDate.php:295
11250msgid "Quintidi"
11251msgstr "Quintidi"
11252
11253#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
11254#: app/Module/UserMessagesModule.php:205 app/Module/UserMessagesModule.php:206
11255msgid "RE: "
11256msgstr "Odp: "
11257
11258#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291
11259msgid "Rabbi"
11260msgstr "Rabin"
11261
11262#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11263#: app/Date/HijriDate.php:132
11264msgctxt "GENITIVE"
11265msgid "Rabi’ al-awwal"
11266msgstr "rabi al-awwal"
11267
11268#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11269#: app/Date/HijriDate.php:222
11270msgctxt "INSTRUMENTAL"
11271msgid "Rabi’ al-awwal"
11272msgstr "rabi al-awwal"
11273
11274#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11275#: app/Date/HijriDate.php:177
11276msgctxt "LOCATIVE"
11277msgid "Rabi’ al-awwal"
11278msgstr "rabi al-awwal"
11279
11280#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11281#: app/Date/HijriDate.php:87
11282msgctxt "NOMINATIVE"
11283msgid "Rabi’ al-awwal"
11284msgstr "rabi al-awwal"
11285
11286#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11287#: app/Date/HijriDate.php:134
11288msgctxt "GENITIVE"
11289msgid "Rabi’ al-thani"
11290msgstr "rabi as-sani"
11291
11292#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11293#: app/Date/HijriDate.php:224
11294msgctxt "INSTRUMENTAL"
11295msgid "Rabi’ al-thani"
11296msgstr "rabi as-sani"
11297
11298#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11299#: app/Date/HijriDate.php:179
11300msgctxt "LOCATIVE"
11301msgid "Rabi’ al-thani"
11302msgstr "rabi as-sani"
11303
11304#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11305#: app/Date/HijriDate.php:89
11306msgctxt "NOMINATIVE"
11307msgid "Rabi’ al-thani"
11308msgstr "rabi as-sani"
11309
11310#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11311#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109
11312msgid "Rada"
11313msgstr "mleczne"
11314
11315#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11316#: app/Date/HijriDate.php:140
11317msgctxt "GENITIVE"
11318msgid "Rajab"
11319msgstr "radżab"
11320
11321#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11322#: app/Date/HijriDate.php:230
11323msgctxt "INSTRUMENTAL"
11324msgid "Rajab"
11325msgstr "radżab"
11326
11327#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11328#: app/Date/HijriDate.php:185
11329msgctxt "LOCATIVE"
11330msgid "Rajab"
11331msgstr "radżab"
11332
11333#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11334#: app/Date/HijriDate.php:95
11335msgctxt "NOMINATIVE"
11336msgid "Rajab"
11337msgstr "radżab"
11338
11339#. I18N: Location of an LDS church temple
11340#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567
11341msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11342msgstr "Raleigh, Północna Karolina"
11343
11344#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11345#: app/Date/HijriDate.php:144
11346msgctxt "GENITIVE"
11347msgid "Ramadan"
11348msgstr "ramadan"
11349
11350#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11351#: app/Date/HijriDate.php:234
11352msgctxt "INSTRUMENTAL"
11353msgid "Ramadan"
11354msgstr "ramadan"
11355
11356#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11357#: app/Date/HijriDate.php:189
11358msgctxt "LOCATIVE"
11359msgid "Ramadan"
11360msgstr "ramadan"
11361
11362#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11363#: app/Date/HijriDate.php:99
11364msgctxt "NOMINATIVE"
11365msgid "Ramadan"
11366msgstr "ramadan"
11367
11368#. I18N: Description of the “Slide show” module
11369#: app/Module/SlideShowModule.php:60
11370msgid "Random images from the current family tree."
11371msgstr "Losowe zdjęcia z bieżącego drzewa genealogicznego."
11372
11373#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57
11374#: resources/views/family-page-children.phtml:40
11375#: resources/views/family-page-menu.phtml:45
11376#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:221
11377msgid "Re-order children"
11378msgstr "Uporządkuj dzieci"
11379
11380#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57
11381#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62
11382#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67
11383#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97
11384msgid "Re-order families"
11385msgstr "Uporządkuj rodziny"
11386
11387#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
11388#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57
11389#: app/Module/FixPrimaryTag.php:109
11390#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81
11391#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86
11392msgid "Re-order media"
11393msgstr "Uporządkuj multimedia"
11394
11395#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57
11396#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30
11397#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
11398msgid "Re-order names"
11399msgstr "Uporządkuj imiona i nazwiska"
11400
11401#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
11402#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23
11403#: resources/views/admin/users.phtml:21
11404#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
11405#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
11406#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12
11407#: resources/views/register-page.phtml:34
11408msgid "Real name"
11409msgstr "Imię i nazwisko"
11410
11411#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91
11412msgid "Really delete all geographic data?"
11413msgstr "Czy naprawdę usunąć wszystkie dane geograficzne?"
11414
11415#. I18N: Name of a module
11416#: app/Module/RecentChangesModule.php:77
11417#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11418msgid "Recent changes"
11419msgstr "Ostatnie zmiany"
11420
11421#: resources/views/calendar-page.phtml:103
11422msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11423msgstr "Ostatnie stulecie"
11424
11425#. I18N: Location of an LDS church temple
11426#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570
11427msgid "Recife, Brazil"
11428msgstr "Recife, Brazylia"
11429
11430#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43
11431#: resources/views/admin/changes-log.phtml:117
11432#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:64
11433#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:213
11434#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32
11435#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21
11436#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:42
11437#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32
11438msgid "Record"
11439msgstr "Wpis"
11440
11441#. I18N: gedcom tag RIN
11442#: app/GedcomTag.php:991
11443msgid "Record ID number"
11444msgstr "Identyfikator wpisu"
11445
11446#. I18N: gedcom tag RFN
11447#: app/GedcomTag.php:982
11448msgid "Record file number"
11449msgstr "Numer katalogowy wpisu"
11450
11451#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:61
11452#: resources/views/search-general-page.phtml:28
11453#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12
11454msgid "Records"
11455msgstr "Wpisy"
11456
11457#. I18N: Location of an LDS church temple
11458#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573
11459msgid "Redlands, California, United States"
11460msgstr "Redlands, Kalifornia"
11461
11462#. I18N: gedcom tag REFN
11463#: app/GedcomTag.php:955
11464msgid "Reference number"
11465msgstr "Numer referencyjny"
11466
11467#. I18N: Location of an LDS church temple
11468#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576
11469msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11470msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada"
11471
11472#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11473msgid "Registered partnership"
11474msgstr "Zarejstrowane partnerstwo"
11475
11476#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302
11477msgid "Registry officer"
11478msgstr "Urzędnik stanu cywilnego"
11479
11480#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299
11481msgctxt "FEMALE"
11482msgid "Registry officer"
11483msgstr "Urzędniczka stanu cywilnego"
11484
11485#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295
11486msgctxt "MALE"
11487msgid "Registry officer"
11488msgstr "Urzędnik stanu cywilnego"
11489
11490#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11491#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
11492msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11493msgstr "Wyrażenia regularne są zaawansowaną techniką dopasowywania do wzorca."
11494
11495#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55
11496#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93
11497msgid "Reject"
11498msgstr "Odrzuć"
11499
11500#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108
11501msgid "Reject all changes"
11502msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany"
11503
11504#. I18N: Name of a module/report
11505#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11506#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11507#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
11508msgid "Related families"
11509msgstr "Spokrewnione rodziny"
11510
11511#. I18N: Name of a report
11512#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11513#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11514#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
11515msgid "Related individuals"
11516msgstr "Powiązane osoby"
11517
11518#. I18N: gedcom tag RELA
11519#: app/GedcomTag.php:958
11520msgid "Relationship"
11521msgstr "Pokrewieństwo"
11522
11523#. I18N: gedcom tag _FREL
11524#: app/GedcomTag.php:1825
11525msgid "Relationship to father"
11526msgstr "Związek z ojcem"
11527
11528#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:140
11529msgid "Relationship to me"
11530msgstr "Pokrewieństwo ze mną"
11531
11532#. I18N: gedcom tag _MREL
11533#: app/GedcomTag.php:1981
11534msgid "Relationship to mother"
11535msgstr "Stosunek do matki"
11536
11537#. I18N: gedcom tag PEDI
11538#: app/GedcomTag.php:922
11539msgid "Relationship to parents"
11540msgstr "Relacja z rodzicami"
11541
11542#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:312
11543#, php-format
11544msgid "Relationship: %s"
11545msgstr "Pokrewieństwo: %s"
11546
11547#. I18N: Name of a module/chart
11548#. I18N: Configuration option
11549#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:295
11550#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:332
11551#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:173
11552#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:257
11553#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:329
11554#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
11555msgid "Relationships"
11556msgstr "Pokrewieństwo"
11557
11558#. I18N: %s are individual’s names
11559#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:249
11560#, php-format
11561msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11562msgstr "Pokrewieństwo - %1$s i %2$s"
11563
11564#. I18N: gedcom tag RELI
11565#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11566#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11567msgid "Religion"
11568msgstr "Wyznanie"
11569
11570#: app/GedcomTag.php:912
11571msgid "Religious institution"
11572msgstr "Seminarium duchowne"
11573
11574#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11575msgid "Religious marriage"
11576msgstr "Ślub kościelny"
11577
11578#: app/GedcomTag.php:2040
11579msgid "Religious name"
11580msgstr "Zakonne"
11581
11582#: app/GedcomTag.php:2037
11583msgctxt "FEMALE"
11584msgid "Religious name"
11585msgstr "Zakonne"
11586
11587#: app/GedcomTag.php:2033
11588msgctxt "MALE"
11589msgid "Religious name"
11590msgstr "Zakonne"
11591
11592#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:24
11593msgid "Reminder email frequency (days)"
11594msgstr "Częstotliwość wysyłanych przypomnień przez email (dni)"
11595
11596#. I18N: gedcom tag SERV
11597#: app/GedcomTag.php:1000
11598msgid "Remote server"
11599msgstr "Serwer zdalny"
11600
11601#: app/Module/CensusAssistantModule.php:224
11602#: app/Module/CensusAssistantModule.php:245
11603#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:22
11604#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:38
11605#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36
11606msgid "Remove"
11607msgstr "Usuń"
11608
11609#. I18N: Name of a module
11610#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:63
11611msgid "Remove duplicate links"
11612msgstr "Usuń powtarzające się powiązania"
11613
11614#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:60
11615msgid "Remove individual"
11616msgstr "Usuń osobę"
11617
11618#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11619#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93
11620msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11621msgstr "Usuń nieprawidłową ścieżkę dostępu do pliku multimediów"
11622
11623#: resources/views/admin/locations.phtml:79
11624msgid "Remove this location?"
11625msgstr "Usunąć to miejsce?"
11626
11627#. I18N: Location of an LDS church temple
11628#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579
11629msgid "Reno, Nevada, United States"
11630msgstr "Reno, Nevada, Stany Zjednoczone"
11631
11632#: resources/views/admin/trees.phtml:180
11633msgid "Renumber"
11634msgstr "Przenumeruj"
11635
11636#. I18N: Renumber the records in a family tree
11637#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:856
11638#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24
11639#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29
11640msgid "Renumber family tree"
11641msgstr "Zmienić numerację drzewa genealogicznego"
11642
11643#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
11644msgid "Replace"
11645msgstr "Zamień"
11646
11647#. I18N: Description of a “Data fix” module
11648#: app/Module/FixCemeteryTag.php:72
11649msgid "Replace cemetery tags with burial places."
11650msgstr "Zamień tagi cmentarza na miejsca pochówku."
11651
11652#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
11653msgid "Replace with"
11654msgstr "Zamień na"
11655
11656#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
11657msgid "Replacement text"
11658msgstr "Zastąp tekst"
11659
11660#: app/Module/UserMessagesModule.php:218
11661msgid "Reply"
11662msgstr "Odpowiedz"
11663
11664#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:119
11665#: resources/views/admin/modules.phtml:213
11666#: resources/views/admin/modules.phtml:216
11667#: resources/views/report-select-page.phtml:15
11668msgid "Report"
11669msgstr "Raport"
11670
11671#. I18N: Name of a module
11672#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:226
11673#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108
11674#: resources/views/admin/control-panel.phtml:454
11675#: resources/views/admin/modules.phtml:91
11676#: resources/views/admin/modules.phtml:93
11677msgid "Reports"
11678msgstr "Raporty"
11679
11680#. I18N: Name of a module/list
11681#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1706
11682#: app/Http/Controllers/ListController.php:506
11683#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113
11684#: app/Module/RepositoryListModule.php:53
11685#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177
11686#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26
11687#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:37
11688#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29
11689#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101
11690#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:47
11691#: resources/views/search-general-page.phtml:55
11692#: resources/views/search-results.phtml:46
11693#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48
11694msgid "Repositories"
11695msgstr "Repozytoria"
11696
11697#. I18N: gedcom tag REPO
11698#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172
11699#: resources/views/admin/trees.phtml:222
11700#: resources/views/modals/source-fields.phtml:39
11701#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:122
11702#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:78
11703msgid "Repository"
11704msgstr "Repozytorium"
11705
11706#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42
11707msgid "Repository name"
11708msgstr "Nazwa repozytorium"
11709
11710#. I18N: Name of a country or state
11711#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
11712msgid "Republic of the Congo"
11713msgstr "Republika Konga (Brazzaville)"
11714
11715#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96
11716#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55
11717#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:50
11718msgid "Request a new password"
11719msgstr "Poproś o nowe hasło"
11720
11721#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:195
11722#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68
11723#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65
11724#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:44
11725msgid "Request a new user account"
11726msgstr "Załóż nowe konto"
11727
11728#. I18N: gedcom tag _TODO
11729#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38
11730msgid "Research task"
11731msgstr "Zadanie badawcze"
11732
11733#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
11734#: app/Module/ResearchTaskModule.php:58
11735msgid "Research tasks"
11736msgstr "Zadania badawcze"
11737
11738#: resources/views/modules/todo/config.phtml:8
11739msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
11740msgstr "Zadania badawcze są specjalnymi wydarzeniami, dodanymi do osób w drzewie genealogicznym, które identyfikują potrzebę dalszych badań. Można ich używać jako przypomnienia, by sprawdzić fakty w bardziej wiarygodnych źródłach, w celu uzyskania dokumentów lub fotografii, rozwiązania sprzecznych informacji, itp."
11741
11742#: resources/views/modules/todo/config.phtml:10
11743msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
11744msgstr "Zadania badawcze są przechowywane przy użyciu niestandardowego znacznika GEDCOM „_TODO”. Inne aplikacje genealogiczne mogą nie rozpoznawać tego znacznika."
11745
11746#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136
11747#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:71
11748#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:72
11749#: resources/views/modules/places/tab.phtml:61
11750msgid "Reset to initial map state"
11751msgstr "Zresetuj mapę do początkowego stanu"
11752
11753#. I18N: gedcom tag RESI
11754#: app/GedcomTag.php:967
11755msgid "Residence"
11756msgstr "Miejsce zamieszkania"
11757
11758#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:57
11759#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:58
11760msgid "Restore the default block layout"
11761msgstr "Przywróć domyślny układ bloków"
11762
11763#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
11764#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275
11765msgid "Restrict to immediate family"
11766msgstr "Ogranicz do najbliższej rodziny"
11767
11768#. I18N: gedcom tag RESN
11769#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229
11770#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:10
11771#: resources/views/media-page.phtml:177
11772msgid "Restriction"
11773msgstr "Ograniczenie"
11774
11775#: resources/views/help/restriction.phtml:8
11776msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
11777msgstr "Ograniczenia mogą być dodawane do wpisów i/lub faktów. Za pomocą ograniczeń można określić kto może widzieć dane i kto może je edytować."
11778
11779#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114
11780msgid "Results"
11781msgstr "Postać wyników"
11782
11783#. I18N: gedcom tag RETI
11784#: app/GedcomTag.php:977
11785msgid "Retirement"
11786msgstr "Przejście na emeryturę"
11787
11788#. I18N: Name of a country or state
11789#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11790msgid "Reunion"
11791msgstr "Reunion"
11792
11793#. I18N: Location of an LDS church temple
11794#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582
11795msgid "Rexburg, Idaho, United States"
11796msgstr "Rexburg, Idaho, Stany Zjednoczone"
11797
11798#: app/Module/PedigreeChartModule.php:391
11799msgid "Right"
11800msgstr "W prawo"
11801
11802#. I18N: gedcom tag ROLE
11803#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:269
11804msgid "Role"
11805msgstr "Rola"
11806
11807#. I18N: Name of a country or state
11808#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
11809msgid "Romania"
11810msgstr "Rumunia"
11811
11812#. I18N: gedcom tag ROMN
11813#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234
11814msgid "Romanized"
11815msgstr "Zlatynizowane"
11816
11817#: app/GedcomTag.php:935
11818msgid "Romanized place"
11819msgstr "Miejsce zlatynizowanie"
11820
11821#: app/GedcomTag.php:1059
11822msgid "Romanized title"
11823msgstr "Tytuł zlatynizowany"
11824
11825#: resources/views/lists/families-table.phtml:191
11826#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249
11827msgid "Roots"
11828msgstr "Korzenie"
11829
11830#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
11831#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29
11832#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57
11833msgid "Russell"
11834msgstr "Russell"
11835
11836#. I18N: Name of a country or state
11837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
11838msgid "Russia"
11839msgstr "Rosja"
11840
11841#. I18N: Name of a country or state
11842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
11843msgid "Rwanda"
11844msgstr "Rwanda"
11845
11846#: resources/views/admin/site-mail.phtml:92
11847msgid "SMTP mail server"
11848msgstr "Serwer poczty SMTP"
11849
11850#: app/Services/ServerCheckService.php:323
11851msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
11852msgstr "SQLite nadaje się tylko do małych witryn, testowania oraz oceniania."
11853
11854#: app/Services/ServerCheckService.php:216
11855#, php-format
11856msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
11857msgstr "Wersja SQLite %s jest zainstalowana. Wymagana jest wersja SQLite %s lub nowsza."
11858
11859#. I18N: Location of an LDS church temple
11860#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585
11861msgid "Sacramento, California, United States"
11862msgstr "Sacramento, Kalifornia"
11863
11864#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11865#: app/Date/HijriDate.php:130
11866msgctxt "GENITIVE"
11867msgid "Safar"
11868msgstr "safar"
11869
11870#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11871#: app/Date/HijriDate.php:220
11872msgctxt "INSTRUMENTAL"
11873msgid "Safar"
11874msgstr "safar"
11875
11876#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11877#: app/Date/HijriDate.php:175
11878msgctxt "LOCATIVE"
11879msgid "Safar"
11880msgstr "safar"
11881
11882#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11883#: app/Date/HijriDate.php:85
11884msgctxt "NOMINATIVE"
11885msgid "Safar"
11886msgstr "safar"
11887
11888#. I18N: The name of a colour-scheme
11889#: app/Module/ColorsTheme.php:179
11890msgid "Sage"
11891msgstr "Sage"
11892
11893#. I18N: Name of a country or state
11894#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
11895msgid "Saint Helena"
11896msgstr "Święta Helena"
11897
11898#. I18N: Name of a country or state
11899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
11900msgid "Saint Kitts and Nevis"
11901msgstr "Saint Christopher i Nevis"
11902
11903#. I18N: Name of a country or state
11904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
11905msgid "Saint Lucia"
11906msgstr "Saint Lucia"
11907
11908#. I18N: Name of a country or state
11909#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
11910msgid "Saint Pierre and Miquelon"
11911msgstr "Saint-Pierre i Miquelon"
11912
11913#. I18N: Name of a country or state
11914#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
11915msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
11916msgstr "Saint Vincent i Grenadyny"
11917
11918#. I18N: Location of an LDS church temple
11919#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615
11920msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
11921msgstr "Salt Lake City, Utah, Stany Zjednoczone"
11922
11923#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62
11924msgid "Same as uploaded file"
11925msgstr "Taka sama jak nazwa wgrywanego pliku"
11926
11927#. I18N: Name of a country or state
11928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
11929msgid "Samoa"
11930msgstr "Samoa"
11931
11932#. I18N: Location of an LDS church temple
11933#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594
11934msgid "San Antonio, Texas, United States"
11935msgstr "San Antonio, Teksas"
11936
11937#. I18N: Location of an LDS church temple
11938#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597
11939msgid "San Diego, California, United States"
11940msgstr "San Diego, Kalifornia"
11941
11942#. I18N: Location of an LDS church temple
11943#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612
11944msgid "San Jose, Costa Rica"
11945msgstr "San Jose, Kostaryka"
11946
11947#. I18N: Name of a country or state
11948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
11949msgid "San Marino"
11950msgstr "San Marino"
11951
11952#. I18N: Location of an LDS church temple
11953#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588
11954msgid "San Salvador, El Salvador"
11955msgstr "San Salvador, Salwador"
11956
11957#. I18N: Location of an LDS church temple
11958#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591
11959msgid "Santiago, Chile"
11960msgstr "Santiago, Chile"
11961
11962#. I18N: Location of an LDS church temple
11963#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600
11964msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
11965msgstr "Santo Domingo, Dominika"
11966
11967#. I18N: Location of an LDS church temple
11968#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624
11969msgid "Sao Paulo, Brazil"
11970msgstr "Sao Paulo, Brazylia"
11971
11972#. I18N: Name of a country or state
11973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
11974msgid "Sao Tome and Principe"
11975msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca"
11976
11977#. I18N: abbreviation for Saturday
11978#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:292
11979#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:32
11980msgid "Sat"
11981msgstr "So"
11982
11983#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260
11984msgid "Saturday"
11985msgstr "sobota"
11986
11987#. I18N: Name of a country or state
11988#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
11989msgid "Saudi Arabia"
11990msgstr "Arabia Saudyjska"
11991
11992#: app/GedcomTag.php:683
11993msgid "School or college"
11994msgstr "Szkoła/uczelnia"
11995
11996#. I18N: Name of a country or state
11997#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
11998msgid "Scotland"
11999msgstr "Szkocja"
12000
12001#. I18N: gedcom tag _SCBK
12002#: app/GedcomTag.php:2044
12003msgid "Scrapbook"
12004msgstr "Kronika"
12005
12006#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12007#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98
12008msgctxt "Female pedigree"
12009msgid "Sealing"
12010msgstr "naznaczona"
12011
12012#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12013#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93
12014msgctxt "Male pedigree"
12015msgid "Sealing"
12016msgstr "naznaczony"
12017
12018#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12019#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102
12020msgctxt "Pedigree"
12021msgid "Sealing"
12022msgstr "naznaczone"
12023
12024#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
12025#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108
12026msgid "Sealing canceled (divorce)"
12027msgstr "Naznaczenie anulowane (rozwód)"
12028
12029#. I18N: Name of a module
12030#. I18N: A button label.
12031#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12032#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:41
12033#: resources/views/layouts/default.phtml:95
12034#: resources/views/layouts/default.phtml:96
12035#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:10
12036#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:29
12037#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12038#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
12039msgid "Search"
12040msgstr "Szukaj"
12041
12042#. I18N: Name of a module
12043#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52
12044#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12045msgid "Search and replace"
12046msgstr "Znajdź i zamień"
12047
12048#. I18N: Description of a “Data fix” module
12049#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
12050msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12051msgstr "Wyszukaj i zastąp tekst używając prostych wyszukań oraz zaawansowanych doposowań do wzorca."
12052
12053#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52
12054msgid "Search filters"
12055msgstr "Filtry wyszukiwania"
12056
12057#: resources/views/search-general-page.phtml:16
12058#: resources/views/search-replace-page.phtml:17
12059msgid "Search for"
12060msgstr "Szukaj"
12061
12062#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12063msgid "Search method"
12064msgstr "Metoda wyszukiwania"
12065
12066#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12067msgid "Search text/pattern"
12068msgstr "Wyszukaj tekst"
12069
12070#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12
12071msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12072msgstr "Wyszukiwanie wszystkich możliwych relacji może zająć dużo czasu w przypadku złożonych drzew."
12073
12074#. I18N: Location of an LDS church temple
12075#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603
12076msgid "Seattle, Washington, United States"
12077msgstr "Seattle, Washington, Stany Zjednoczone"
12078
12079#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:70
12080msgid "Second record"
12081msgstr "Drugi wpis"
12082
12083#. I18N: A configuration setting
12084#: resources/views/admin/site-mail.phtml:42
12085#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169
12086msgid "Secure connection"
12087msgstr "Bezpieczne połączenie"
12088
12089#. I18N: A configuration setting
12090#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18
12091msgid "Security code"
12092msgstr "Kod bezpieczeństwa"
12093
12094#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
12095#, php-format
12096msgid "See %s for more information."
12097msgstr "Więcej informacji na: %s."
12098
12099#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35
12100#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82
12101#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128
12102msgid "Select"
12103msgstr "Wybierz"
12104
12105#: resources/views/admin/trees-import.phtml:24
12106msgid "Select a GEDCOM file to import"
12107msgstr "Wybierz plik GEDCOM do zaimportowania"
12108
12109#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147
12110#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:9
12111#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12
12112msgid "Select a date"
12113msgstr "Wybierz datę"
12114
12115#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30
12116msgid "Select individuals by place or date"
12117msgstr "Wybierz osoby według daty lub miejsca"
12118
12119#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12120#: app/Module/ClippingsCartModule.php:130
12121msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12122msgstr "Wybieranie wpisów w danym drzewie genealogicznym i zapisanie ich w postaci pliku GEDCOM."
12123
12124#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140
12125msgid "Select the desired age interval"
12126msgstr "Wybierz żądany przedział czasu"
12127
12128#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21
12129msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12130msgstr "Wybierz fakty i wydarzenia z obu wpisów, które mają być zachowane."
12131
12132#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19
12133msgid "Select two records to merge."
12134msgstr "Wybierz dwa wpisy do scalenia."
12135
12136#: resources/views/admin/site-mail.phtml:216
12137msgid "Selector"
12138msgstr "Selektor"
12139
12140#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313
12141msgid "Seller"
12142msgstr "Sprzedawca"
12143
12144#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310
12145msgctxt "FEMALE"
12146msgid "Seller"
12147msgstr "Sprzedawczyni"
12148
12149#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306
12150msgctxt "MALE"
12151msgid "Seller"
12152msgstr "Sprzedawca"
12153
12154#: app/Module/UserMessagesModule.php:165
12155#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58
12156#: resources/views/admin/email-page.phtml:56
12157#: resources/views/contact-page.phtml:65 resources/views/message-page.phtml:56
12158msgid "Send"
12159msgstr "Wyślij"
12160
12161#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96
12162#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76
12163#: app/Module/UserMessagesModule.php:158
12164#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127
12165#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
12166msgid "Send a message"
12167msgstr "Wyślij wiadomość"
12168
12169#: app/Services/MessageService.php:210
12170#: resources/views/admin/control-panel.phtml:382
12171msgid "Send a message to all users"
12172msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich użytkowników"
12173
12174#: app/Services/MessageService.php:212
12175#: resources/views/admin/control-panel.phtml:388
12176msgid "Send a message to users who have never signed in"
12177msgstr "Do użytkowników nigdy nie zalogowanych"
12178
12179#: app/Services/MessageService.php:214
12180#: resources/views/admin/control-panel.phtml:394
12181msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12182msgstr "Do użytkowników nie zalogowanych przez ostatnie 6 miesięcy"
12183
12184#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239
12185msgid "Send a test email using these settings"
12186msgstr "Wyślij testową wiadomość e-mail, używając tych ustawień"
12187
12188#. I18N: Label for a configuration option
12189#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:14
12190msgid "Send out reminder emails"
12191msgstr "Wysyłaj emaile przypominające"
12192
12193#. I18N: A configuration setting
12194#: resources/views/admin/site-mail.phtml:75
12195msgid "Sender name"
12196msgstr "Nazwa nadawcy"
12197
12198#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64
12199#: resources/views/admin/control-panel.phtml:89
12200msgid "Sending email"
12201msgstr "Wysyłanie wiadomości"
12202
12203#. I18N: A configuration setting
12204#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183
12205msgid "Sending server name"
12206msgstr "Nazwa serwera wysyłającego"
12207
12208#. I18N: Name of a country or state
12209#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12210msgid "Senegal"
12211msgstr "Senegal"
12212
12213#. I18N: Location of an LDS church temple
12214#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606
12215msgid "Seoul, Korea"
12216msgstr "Seoul, Korea Południowa"
12217
12218#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
12219msgctxt "Abbreviation for September"
12220msgid "Sep"
12221msgstr "wrz"
12222
12223#. I18N: gedcom tag _SEPR
12224#: app/GedcomTag.php:2047
12225msgid "Separated"
12226msgstr "Separacja"
12227
12228#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
12229msgctxt "GENITIVE"
12230msgid "September"
12231msgstr "września"
12232
12233#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
12234msgctxt "INSTRUMENTAL"
12235msgid "September"
12236msgstr "wrześniem"
12237
12238#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
12239msgctxt "LOCATIVE"
12240msgid "September"
12241msgstr "wrześniu"
12242
12243#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
12244#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810
12245#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
12246msgctxt "NOMINATIVE"
12247msgid "September"
12248msgstr "wrzesień"
12249
12250#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12251#: app/Date/FrenchDate.php:299
12252msgid "Septidi"
12253msgstr "Septidi"
12254
12255#. I18N: Name of a country or state
12256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12257msgid "Serbia"
12258msgstr "Serbia"
12259
12260#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324
12261msgid "Servant"
12262msgstr "Służący"
12263
12264#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321
12265msgctxt "FEMALE"
12266msgid "Servant"
12267msgstr "Służąca"
12268
12269#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317
12270msgctxt "MALE"
12271msgid "Servant"
12272msgstr "Służący"
12273
12274#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12275#: resources/views/admin/control-panel.phtml:117
12276msgid "Server information"
12277msgstr "Informacje o serwerze"
12278
12279#. I18N: A configuration setting
12280#: resources/views/admin/site-mail.phtml:38
12281#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97
12282#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:29
12283#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:29
12284#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:29
12285msgid "Server name"
12286msgstr "Nazwa serwera"
12287
12288#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
12289msgid "Set a new password"
12290msgstr "Ustaw nowe hasło"
12291
12292#: resources/views/admin/trees.phtml:112 resources/views/admin/trees.phtml:119
12293msgid "Set as default"
12294msgstr "Ustaw jako domyślne"
12295
12296#. I18N: You need to:
12297#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:33
12298#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:20
12299msgid "Set the access level for each tree."
12300msgstr "Ustawić poziom dostępu dla każdego drzewa."
12301
12302#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:73
12303#: resources/views/admin/control-panel.phtml:153
12304msgid "Set the default blocks for new family trees"
12305msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych drzew genealogicznych"
12306
12307#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:75
12308#: resources/views/admin/control-panel.phtml:372
12309msgid "Set the default blocks for new users"
12310msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych użytkowników"
12311
12312#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12313#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51
12314msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12315msgstr "Ustawia poziom dostępu prywatności do danych wszystkich osób zmarłych."
12316
12317#. I18N: You need to:
12318#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31
12319#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:19
12320msgid "Set the status to “approved”."
12321msgstr "Ustawić status na „zatwierdzony”."
12322
12323#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12324#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:625
12325msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12326msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby przy osobach, rodzinach i źródłach umieścić odnośniki, które pozwolą użytkownikom otworzyć nowe okno, zawierające dane pobrane bezpośrednio z pliku GEDCOM."
12327
12328#: resources/views/layouts/setup.phtml:12
12329#: resources/views/layouts/setup.phtml:20
12330msgid "Setup wizard for webtrees"
12331msgstr "Kreator instalacji webtrees"
12332
12333#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12334#: app/Date/FrenchDate.php:297
12335msgid "Sextidi"
12336msgstr "Sextidi"
12337
12338#. I18N: Name of a country or state
12339#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12340msgid "Seychelles"
12341msgstr "Seszele"
12342
12343#: app/Date/JalaliDate.php:264
12344msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12345msgid "Shah"
12346msgstr "Szah"
12347
12348#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12349#: app/Date/JalaliDate.php:135
12350msgctxt "GENITIVE"
12351msgid "Shahrivar"
12352msgstr "Szahriwar"
12353
12354#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12355#: app/Date/JalaliDate.php:225
12356msgctxt "INSTRUMENTAL"
12357msgid "Shahrivar"
12358msgstr "Szahriwar"
12359
12360#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12361#: app/Date/JalaliDate.php:180
12362msgctxt "LOCATIVE"
12363msgid "Shahrivar"
12364msgstr "Szahriwar"
12365
12366#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12367#: app/Date/JalaliDate.php:90
12368msgctxt "NOMINATIVE"
12369msgid "Shahrivar"
12370msgstr "Szahriwar"
12371
12372#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:239
12373#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:10
12374#: resources/views/edit/shared-note.phtml:14
12375#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:167
12376#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51
12377#: resources/views/note-page.phtml:84
12378msgid "Shared note"
12379msgstr "Wspólna notatka"
12380
12381#. I18N: Name of a module/list
12382#: app/Http/Controllers/ListController.php:485 app/Module/NoteListModule.php:50
12383#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88
12384#: resources/views/search-general-page.phtml:62
12385msgid "Shared notes"
12386msgstr "Wspólne notatki"
12387
12388#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12389#: app/Date/HijriDate.php:146
12390msgctxt "GENITIVE"
12391msgid "Shawwal"
12392msgstr "szawwal"
12393
12394#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12395#: app/Date/HijriDate.php:236
12396msgctxt "INSTRUMENTAL"
12397msgid "Shawwal"
12398msgstr "szawwal"
12399
12400#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12401#: app/Date/HijriDate.php:191
12402msgctxt "LOCATIVE"
12403msgid "Shawwal"
12404msgstr "szawwal"
12405
12406#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12407#: app/Date/HijriDate.php:101
12408msgctxt "NOMINATIVE"
12409msgid "Shawwal"
12410msgstr "szawwal"
12411
12412#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12413#: app/Date/HijriDate.php:142
12414msgctxt "GENITIVE"
12415msgid "Sha’aban"
12416msgstr "szaban"
12417
12418#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12419#: app/Date/HijriDate.php:232
12420msgctxt "INSTRUMENTAL"
12421msgid "Sha’aban"
12422msgstr "szaban"
12423
12424#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12425#: app/Date/HijriDate.php:187
12426msgctxt "LOCATIVE"
12427msgid "Sha’aban"
12428msgstr "szaban"
12429
12430#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12431#: app/Date/HijriDate.php:97
12432msgctxt "NOMINATIVE"
12433msgid "Sha’aban"
12434msgstr "szaban"
12435
12436#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12437msgid "She "
12438msgstr "&nbsp; "
12439
12440#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
12441msgid "She died"
12442msgstr "Zmarła"
12443
12444#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
12445#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12446msgid "She married"
12447msgstr "Wyszła za mąż za"
12448
12449#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
12450msgid "She resided at"
12451msgstr "Mieszkała w miejscowości"
12452
12453#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12454msgid "She was born"
12455msgstr "Urodziła się ona"
12456
12457#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
12458msgid "She was buried"
12459msgstr "Została pochowana"
12460
12461#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
12462msgid "She was christened"
12463msgstr "Została ochrzczona"
12464
12465#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
12466msgid "She was cremated"
12467msgstr "Została skremowana"
12468
12469#. I18N: a month in the Jewish calendar
12470#: app/Date/JewishDate.php:187
12471msgctxt "GENITIVE"
12472msgid "Shevat"
12473msgstr "szwat"
12474
12475#. I18N: a month in the Jewish calendar
12476#: app/Date/JewishDate.php:293
12477msgctxt "INSTRUMENTAL"
12478msgid "Shevat"
12479msgstr "szwat"
12480
12481#. I18N: a month in the Jewish calendar
12482#: app/Date/JewishDate.php:240
12483msgctxt "LOCATIVE"
12484msgid "Shevat"
12485msgstr "szwat"
12486
12487#. I18N: a month in the Jewish calendar
12488#: app/Date/JewishDate.php:134
12489msgctxt "NOMINATIVE"
12490msgid "Shevat"
12491msgstr "szwat"
12492
12493#. I18N: The name of a colour-scheme
12494#: app/Module/ColorsTheme.php:181
12495msgid "Shiny Tomato"
12496msgstr "Shiny Tomato"
12497
12498#. I18N: gedcom tag _SUBQ
12499#: app/GedcomTag.php:2056
12500msgid "Short version"
12501msgstr "Wersja skrócona"
12502
12503#: resources/views/help/date.phtml:21 resources/views/help/date.phtml:59
12504#: resources/views/help/date.phtml:97
12505msgid "Shortcut"
12506msgstr "Skrót"
12507
12508#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42
12509msgid "Shortest marriage"
12510msgstr "Najkrótszy staż"
12511
12512#: resources/views/calendar-page.phtml:81
12513msgid "Show"
12514msgstr "Pokaż"
12515
12516#. I18N: A configuration setting
12517#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270
12518msgid "Show a download link in the media viewer"
12519msgstr "Pokaż odnośnik do pobierania w przeglądarce multimediów"
12520
12521#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
12522#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78
12523msgid "Show a privacy policy."
12524msgstr "Pokazuje politykę prywatności."
12525
12526#. I18N: A configuration setting
12527#: resources/views/admin/site-registration.phtml:62
12528msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12529msgstr "Pokaż zasady dozwolonego użytkowania na stronie „Załóż nowe konto”"
12530
12531#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16
12532msgid "Show all notes"
12533msgstr "Pokaż wszystkie notatki"
12534
12535#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:105
12536msgid "Show all places in a list"
12537msgstr "Pokaż miejsca w postaci listy"
12538
12539#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16
12540msgid "Show all sources"
12541msgstr "Pokaż wszystkie źródła"
12542
12543#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12544#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:67
12545msgid "Show an age cursor"
12546msgstr "Pokaż kursor wieku"
12547
12548#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12549msgid "Show children of ancestors"
12550msgstr "Pokaż dzieci przodków"
12551
12552#: resources/views/lists/families-table.phtml:239
12553msgid "Show couples where either partner married more than once."
12554msgstr "Pokaż pary, w których jeden z małżonków brał ślub więcej niż raz."
12555
12556#: resources/views/lists/families-table.phtml:163
12557msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12558msgstr "Pokaż pary, w których tylko kobieta nie żyje."
12559
12560#: resources/views/lists/families-table.phtml:171
12561msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12562msgstr "Pokaż pary, w których tylko mężczyzna nie żyje."
12563
12564#: resources/views/lists/families-table.phtml:215
12565msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12566msgstr "Pokaż pary, które pobrały się ponad 100 lat temu."
12567
12568#: resources/views/lists/families-table.phtml:223
12569msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12570msgstr "Pokaż pary, które pobrały się w ciągu ostatnich 100 lat."
12571
12572#: resources/views/lists/families-table.phtml:207
12573msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12574msgstr "Pokaż pary z nieznaną datą ślubu."
12575
12576#. I18N: label for yes/no option
12577#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:13
12578msgid "Show date of last update"
12579msgstr "Pokaż datę ostatniej aktualizacji"
12580
12581#. I18N: A configuration setting
12582#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
12583msgid "Show dead individuals"
12584msgstr "Pokaż zmarłych"
12585
12586#: resources/views/lists/families-table.phtml:231
12587msgid "Show divorced couples."
12588msgstr "Pokaż pary rozwiedzione."
12589
12590#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:229
12591msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12592msgstr "Pokaż osoby urodzone ponad 100 lat temu."
12593
12594#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237
12595msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12596msgstr "Pokaż osoby urodzone w ciągu ostatnich 100 lat."
12597
12598#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:195
12599msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12600msgstr "Pokaż osoby żyjące lub pary, w których obie osoby żyją."
12601
12602#: resources/views/lists/families-table.phtml:179
12603#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:203
12604msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12605msgstr "Pokaż osoby zmarłe lub pary, w których obie osoby nie żyją."
12606
12607#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211
12608msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12609msgstr "Pokaż osoby, które zmarły ponad 100 lat temu."
12610
12611#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219
12612msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12613msgstr "Pokaż osoby, które zmarły w ciągu ostatnich 100 lat."
12614
12615#. I18N: A configuration setting
12616#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:74
12617msgid "Show list of family trees"
12618msgstr "Pokaż listę drzew genealogicznych"
12619
12620#. I18N: A configuration setting
12621#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84
12622msgid "Show living individuals"
12623msgstr "Pokaż żyjące osoby"
12624
12625#. I18N: A configuration setting
12626#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125
12627msgid "Show names of private individuals"
12628msgstr "Pokaż imiona i nazwiska osób prywatnych"
12629
12630#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12633#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12634msgid "Show notes"
12635msgstr "Pokaż notatki"
12636
12637#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12638msgid "Show occupations"
12639msgstr "Pokaż zawody"
12640
12641#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:9
12642#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:19
12643msgid "Show only events of living individuals"
12644msgstr "Tylko wydarzenia dla osób żyjących"
12645
12646#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177
12647msgid "Show only females."
12648msgstr "Pokaż tylko kobiety."
12649
12650#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185
12651msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12652msgstr "Pokaż tylko osoby, których płeć jest nieznana."
12653
12654#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9
12655msgid "Show only individuals, events, or all"
12656msgstr "Pokaż osoby, wydarzenia, czy wszystko"
12657
12658#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169
12659msgid "Show only males."
12660msgstr "Pokaż tylko mężczyzn."
12661
12662#: resources/views/lists/families-table.phtml:274
12663#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:298
12664msgid "Show parents"
12665msgstr "Pokaż rodziców"
12666
12667#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
12668msgid "Show pending changes"
12669msgstr "Pokaż zmiany oczekujące na akceptację"
12670
12671#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
12672#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
12673#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
12674msgid "Show photos"
12675msgstr "Pokaż zdjęcia"
12676
12677#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:100
12678msgid "Show place hierarchy"
12679msgstr "Pokaż hierarchię miejsc"
12680
12681#. I18N: A configuration setting
12682#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145
12683msgid "Show private relationships"
12684msgstr "Pokaż prywatne powiązania"
12685
12686#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15
12687msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
12688msgstr "Pokaż zadania badawcze, które są przypisane do innych użytkowników"
12689
12690#: resources/views/modules/todo/config.phtml:25
12691msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
12692msgstr "Pokaż zadania badawcze, które nie są przypisane do żadnych użytkowników"
12693
12694#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
12695msgid "Show research tasks that have a date in the future"
12696msgstr "Pokaż zadania badawcze, które mają datę w przyszłości"
12697
12698#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
12699msgid "Show residences"
12700msgstr "Pokaż miejsca zamieszkania"
12701
12702#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31
12703msgid "Show slide show controls"
12704msgstr "Pokaż kontrolki pokazu slajdów"
12705
12706#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
12707#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
12708#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
12709#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
12710#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
12711msgid "Show sources"
12712msgstr "Pokaż źródła"
12713
12714#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48
12715#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39
12716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
12717msgid "Show spouses"
12718msgstr "Pokaż małżonków"
12719
12720#: resources/views/lists/families-table.phtml:277
12721#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:301
12722msgid "Show statistics charts"
12723msgstr "Pokaż wykresy statystyk"
12724
12725#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
12726#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583
12727#, php-format
12728msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
12729msgstr "Pokaż %1$s %2$s części nazwy miejsca."
12730
12731#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
12732#: app/Module/PedigreeMapModule.php:129
12733msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
12734msgstr "Pokazuje miejsca narodzin przodków na mapie."
12735
12736#: resources/views/modules/html/config.phtml:45
12737msgid "Show the date and time of update"
12738msgstr "Pokaż datę i czas aktualizacji"
12739
12740#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430
12741msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
12742msgstr "Pokaż wydarzenia związane z bliskimi krewnymi na stronie osoby"
12743
12744#. I18N: A configuration setting
12745#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22
12746msgid "Show the family tree"
12747msgstr "Pokaż drzewo genealogiczne"
12748
12749#: app/Http/Controllers/ListController.php:285
12750msgid "Show the list of individuals"
12751msgstr "Pokaż listę osób"
12752
12753#: app/Http/Controllers/ListController.php:291
12754msgid "Show the list of surnames"
12755msgstr "Pokaż listę nazwisk"
12756
12757#. I18N: Description of the “Places” module
12758#: app/Module/PlacesModule.php:79
12759msgid "Show the location of events on a map."
12760msgstr "Pokaż lokalizację wydarzeń na mapie."
12761
12762#. I18N: label for a yes/no option
12763#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:37
12764msgid "Show the user who made the change"
12765msgstr "Pokaż użytkownika, który wykonał zmianę"
12766
12767#. I18N: Label for a configuration option
12768#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41
12769#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
12770#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49
12771msgid "Show this block for which languages"
12772msgstr "Pokaż ten blok dla następujących języków"
12773
12774#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292
12775msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
12776msgstr "Pokaż wyróżnione zdjęcia."
12777
12778#: app/Functions/FunctionsEdit.php:125 app/Functions/FunctionsEdit.php:248
12779#: app/Functions/FunctionsEdit.php:269
12780#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:265
12781#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:449
12782#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:832
12783#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1070
12784#: app/Http/Controllers/AdminController.php:178
12785#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:760
12786#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21
12787msgid "Show to managers"
12788msgstr "Pokaż menedżerom"
12789
12790#: app/Functions/FunctionsEdit.php:124 app/Functions/FunctionsEdit.php:247
12791#: app/Functions/FunctionsEdit.php:268
12792#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:262
12793#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:446
12794#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:829
12795#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1067
12796#: app/Http/Controllers/AdminController.php:177
12797#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:759
12798#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:30
12799#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
12800#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18
12801msgid "Show to members"
12802msgstr "Pokaż użytkownikom"
12803
12804#: app/Functions/FunctionsEdit.php:123 app/Functions/FunctionsEdit.php:246
12805#: app/Functions/FunctionsEdit.php:267
12806#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:259
12807#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:443
12808#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:826
12809#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1064
12810#: app/Http/Controllers/AdminController.php:176
12811#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:30
12812#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
12813#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153
12814#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15
12815msgid "Show to visitors"
12816msgstr "Pokaż gościom"
12817
12818#: resources/views/lists/families-table.phtml:197
12819#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255
12820msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
12821msgstr "Pokaż osoby- lub pary-liście. Są to osoby żyjące, które nie mają dzieci wprowadzonych do bazy danych."
12822
12823#: resources/views/lists/families-table.phtml:189
12824#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247
12825msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
12826msgstr "Pokaż osoby- lub pary-korzenie, zwane także patriarchami. Są to osoby, które nie mają żadnych rodziców wprowadzonych do bazy danych."
12827
12828#. I18N: %s are placeholders for numbers
12829#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
12830#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26
12831#, php-format
12832msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
12833msgstr "Pokazano %1$s - %2$s z %3$s"
12834
12835#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
12836msgid "Sibling"
12837msgstr "Rodzeństwo"
12838
12839#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
12840msgid "Siblings"
12841msgstr "Rodzeństwo"
12842
12843#: resources/views/admin/modules.phtml:166
12844#: resources/views/admin/modules.phtml:169
12845msgid "Sidebar"
12846msgstr "Panel"
12847
12848#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:240
12849#: resources/views/admin/control-panel.phtml:535
12850#: resources/views/admin/modules.phtml:75
12851#: resources/views/admin/modules.phtml:77
12852msgid "Sidebars"
12853msgstr "Panele boczne"
12854
12855#. I18N: Name of a country or state
12856#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
12857msgid "Sierra Leone"
12858msgstr "Sierra Leone"
12859
12860#. I18N: Name of a module
12861#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:77 app/Module/LoginBlockModule.php:43
12862#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:293
12863msgid "Sign in"
12864msgstr "Logowanie"
12865
12866#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:308
12867#: resources/views/layouts/administration.phtml:67
12868msgid "Sign out"
12869msgstr "Wyloguj"
12870
12871#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:117
12872#: resources/views/admin/control-panel.phtml:95
12873msgid "Sign-in and registration"
12874msgstr "Logowanie i rejestracja"
12875
12876#: resources/views/help/date.phtml:122
12877msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
12878msgstr "Proste daty z założenia są w kalendarzu gregoriańskim. Aby określić datę w innym kalendarzu, należy dodać słowo kluczowe przed datą. Słowo to jest nieobowiązkowe, jeżeli format miesiąca lub roku określają datę jednoznaczne."
12879
12880#. I18N: Name of a country or state
12881#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
12882msgid "Singapore"
12883msgstr "Singapur"
12884
12885#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
12886#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
12887msgid "Sister"
12888msgstr "Siostra"
12889
12890#. I18N: A configuration setting
12891#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9
12892#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9
12893#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9
12894msgid "Site identification code"
12895msgstr "Kod identyfikacyjny witryny"
12896
12897#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
12898#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172
12899#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
12900msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
12901msgstr "Użytkownicy strony mogą wysyłać sobie wiadomości. Można wybrać w jaki sposób mają być wysyłane do Ciebie, lub wybrać aby nie otrzymywać takich wiadomości."
12902
12903#. I18N: A configuration setting
12904#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9
12905#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9
12906msgid "Site verification code"
12907msgstr "Kod weryfikacyjny witryny"
12908
12909#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18
12910#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18
12911msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
12912msgstr "Kod weryfikacyjny witryny nie działa, gdy webtrees jest zainstalowane w podfolderze."
12913
12914#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
12915#: app/Module/SiteMapModule.php:155
12916msgid "Sitemaps"
12917msgstr "Mapy witryn"
12918
12919#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
12920#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13
12921msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12922msgstr "Mapy witryn zapewniają administratorom witryn prostą metodę informowania wyszukiwarek o dostępnych do zaindeksowania stronach witryn. Większość głównych wyszukiwarek wspiera mapy witryn. Aby uzyskać więcej informacji należy odwiedzić następującą stronę <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12923
12924#. I18N: a month in the Jewish calendar
12925#: app/Date/JewishDate.php:199
12926msgctxt "GENITIVE"
12927msgid "Sivan"
12928msgstr "siwan"
12929
12930#. I18N: a month in the Jewish calendar
12931#: app/Date/JewishDate.php:305
12932msgctxt "INSTRUMENTAL"
12933msgid "Sivan"
12934msgstr "siwan"
12935
12936#. I18N: a month in the Jewish calendar
12937#: app/Date/JewishDate.php:252
12938msgctxt "LOCATIVE"
12939msgid "Sivan"
12940msgstr "siwan"
12941
12942#. I18N: a month in the Jewish calendar
12943#: app/Date/JewishDate.php:146
12944msgctxt "NOMINATIVE"
12945msgid "Sivan"
12946msgstr "siwan"
12947
12948#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
12949#: resources/views/layouts/administration.phtml:48
12950#: resources/views/layouts/default.phtml:83
12951msgid "Skip to content"
12952msgstr "Przejdź do zawartości"
12953
12954#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335
12955msgid "Slave"
12956msgstr "Niewolnik"
12957
12958#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332
12959msgctxt "FEMALE"
12960msgid "Slave"
12961msgstr "Niewolnica"
12962
12963#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328
12964msgctxt "MALE"
12965msgid "Slave"
12966msgstr "Niewolnik"
12967
12968#. I18N: gedcom tag _SSHOW
12969#. I18N: Name of a module
12970#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187
12971msgid "Slide show"
12972msgstr "Pokaz slajdów"
12973
12974#. I18N: Name of a country or state
12975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
12976msgid "Slovakia"
12977msgstr "Słowacja"
12978
12979#. I18N: Name of a country or state
12980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
12981msgid "Slovenia"
12982msgstr "Słowenia"
12983
12984#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48
12985msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
12986msgstr "Małe drzewa (500 osób): 16-32MB, 10-20 sekund"
12987
12988#. I18N: Location of an LDS church temple
12989#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621
12990msgid "Snowflake, Arizona, United States"
12991msgstr "Snowflake, Arizona, Stany Zjednoczone"
12992
12993#. I18N: gedcom tag SSN
12994#: app/GedcomTag.php:1026
12995msgid "Social security number"
12996msgstr "Numer ubezpieczenia (SSN)"
12997
12998#. I18N: Name of a country or state
12999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
13000msgid "Solomon Islands"
13001msgstr "Wyspy Salomona"
13002
13003#. I18N: Name of a country or state
13004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
13005msgid "Somalia"
13006msgstr "Somalia"
13007
13008#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg13009#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105
13010msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
13011msgstr "Niektóre programy genealogiczne tworzą pliki GEDCOM, które zawierają nazwy plików multimedialnych z pełnymi ścieżkami dostępu. Te ścieżki nie istnieją na serwerze internetowym. Aby umożliwić webtrees znalezienie pliku, pierwsza część ścieżki powinna być usunięta."
13012
13013#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
13014#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:655
13015msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
13016msgstr "Niektóre strony mogą wyświetlać licznik odsłon."
13017
13018#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
13019#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528
13020msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
13021msgstr "Niektóre motywy mogą wyświetlać ikony w zakładce „Fakty i wydarzenia”."
13022
13023#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
13024#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
13025#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
13026#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
13027msgid "Son"
13028msgstr "Syn"
13029
13030#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
13031#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357
13032#, php-format
13033msgid "Son of %s"
13034msgstr "Syn rodziny: %s"
13035
13036#. I18N: Label for a configuration option
13037#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41
13038#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51
13039#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:28
13040#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:36
13041#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:46
13042#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13043#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13044#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13045#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13046#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13047#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13048#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13049#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13050#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13051#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13052msgid "Sort order"
13053msgstr "Sortowanie"
13054
13055#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13056#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267
13057msgid "Sosa"
13058msgstr "Sosa"
13059
13060#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
13061msgid "Sosa-Stradonitz number"
13062msgstr "Numer Sosa-Stradonitz"
13063
13064#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:228
13065msgid "Sounds like"
13066msgstr "Brzmi jak"
13067
13068#. I18N: gedcom tag SOUR
13069#. I18N: Name of a module/report
13070#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:598 app/GedcomTag.php:1020
13071#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13072#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171
13073#: resources/views/admin/trees.phtml:214
13074#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:14
13075#: resources/views/family-page.phtml:106 resources/views/media-page.phtml:157
13076#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:15
13077#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:108
13078#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70
13079#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:72
13080#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39
13081#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13082#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13083#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13084#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13085#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13086#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13087#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13088#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13089#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13090#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13091#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13092#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13093#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13094#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13095#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13096#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13097#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13098#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13099#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13100#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13101msgid "Source"
13102msgstr "Źródło"
13103
13104#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13105#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:907
13106msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13107msgstr "Opisy źródeł mogą zawierać pola Jakości danych oraz Daty wpisu w oryginalnym źródle. Jeśli te pola są nie używane można je wyłączyć, wówczas nie będą one widoczne podczas tworzenia nowego odwołania do źródła."
13108
13109#. I18N: A configuration setting
13110#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:917
13111#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13112msgid "Source type"
13113msgstr "Typ źródła"
13114
13115#. I18N: Name of a module/list
13116#. I18N: Name of a module
13117#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1707
13118#: app/Http/Controllers/ListController.php:527
13119#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:52
13120#: app/Module/SourcesTabModule.php:59
13121#: resources/views/admin/control-panel.phtml:176
13122#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25
13123#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:66
13124#: resources/views/lists/media-table.phtml:73
13125#: resources/views/lists/notes-table.phtml:76
13126#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85
13127#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43
13128#: resources/views/lists/sources-table.phtml:78
13129#: resources/views/media-page.phtml:73
13130#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27
13131#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79
13132#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:39
13133#: resources/views/note-page.phtml:66 resources/views/repository-page.phtml:45
13134#: resources/views/search-general-page.phtml:48
13135#: resources/views/search-results.phtml:35
13136#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12
13137#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30
13138#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
13139#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13140#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13141#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
13142#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
13143msgid "Sources"
13144msgstr "Źródła"
13145
13146#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13147msgid "Sources to the events"
13148msgstr "Źródła wydarzeń"
13149
13150#. I18N: Name of a country or state
13151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13152msgid "South Africa"
13153msgstr "Republika Południowej Afryki"
13154
13155#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180
13156msgid "South America"
13157msgstr "Ameryka Południowa"
13158
13159#. I18N: Name of a country or state
13160#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13161msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13162msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy"
13163
13164#. I18N: Name of a country or state
13165#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13166msgid "South Sudan"
13167msgstr "Sudan Południowy"
13168
13169#. I18N: Name of a country or state
13170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13171msgid "Spain"
13172msgstr "Hiszpania"
13173
13174#: app/SurnameTradition.php:91
13175msgctxt "Surname tradition"
13176msgid "Spanish"
13177msgstr "hiszpańska"
13178
13179#. I18N: Location of an LDS church temple
13180#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630
13181msgid "Spokane, Washington, United States"
13182msgstr "Spokane, Washington, Stany Zjednoczone"
13183
13184#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:22
13185#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:37
13186#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13187#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13188#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
13189#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
13190msgid "Spouse"
13191msgstr "Związek z"
13192
13193#: app/GedcomTag.php:741
13194msgid "Spouse census date"
13195msgstr "Data spisu ludności małżonka"
13196
13197#: app/GedcomTag.php:743
13198msgid "Spouse census place"
13199msgstr "Miejsce spisu ludności małżonka"
13200
13201#: app/GedcomTag.php:751
13202msgid "Spouse note"
13203msgstr "Notatka dot. małżonka"
13204
13205#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:21
13206#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:27
13207#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:45
13208#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13209msgid "Spouses"
13210msgstr "Małżonkowie"
13211
13212#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13213#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13214#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13215msgid "Spouses and children"
13216msgstr "Małżeństwo i dzieci"
13217
13218#. I18N: Name of a country or state
13219#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13220msgid "Sri Lanka"
13221msgstr "Sri Lanka"
13222
13223#. I18N: Location of an LDS church temple
13224#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609
13225msgid "St. George, Utah, United States"
13226msgstr "St. George, Utah, Stany Zjednoczone"
13227
13228#. I18N: Location of an LDS church temple
13229#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618
13230msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13231msgstr "St. Louis, Missouri, Stany Zjednoczone"
13232
13233#. I18N: Location of an LDS church temple
13234#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627
13235msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13236msgstr "St. Paul, Minnesota, Stany Zjednoczone"
13237
13238#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
13239msgid "Start slide show on page load"
13240msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów po załadowaniu strony"
13241
13242#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
13243msgid "Start year"
13244msgstr "Rok początkowy"
13245
13246#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13247msgid "Starting range of change dates"
13248msgstr "Początek zakresu zmian"
13249
13250#. I18N: gedcom tag STAE
13251#: app/GedcomTag.php:1029
13252msgid "State"
13253msgstr "Województwo"
13254
13255#. I18N: Name of a module
13256#. I18N: Name of a module/chart
13257#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51
13258#: app/Module/HtmlBlockModule.php:201 app/Module/StatisticsChartModule.php:95
13259#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21
13260#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:17
13261#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:137
13262msgid "Statistics"
13263msgstr "Statystyki"
13264
13265#. I18N: gedcom tag STAT
13266#: app/Functions/FunctionsPrint.php:382 app/GedcomTag.php:1032
13267#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36
13268#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116
13269msgid "Status"
13270msgstr "Status"
13271
13272#: app/GedcomTag.php:1034
13273msgid "Status change date"
13274msgstr "Data zmiany statusu"
13275
13276#: app/Functions/FunctionsDate.php:45
13277msgid "Stillborn"
13278msgstr "Narodzone martwe"
13279
13280#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13281#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136
13282msgid "Stillborn: exempt"
13283msgstr "Nieżywo urodzony: zwolnione"
13284
13285#. I18N: Location of an LDS church temple
13286#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633
13287msgid "Stockholm, Sweden"
13288msgstr "Stockholm, Szwecja"
13289
13290#: resources/views/layouts/default.phtml:167
13291#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25
13292#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27
13293msgid "Stop"
13294msgstr "Zatrzymaj"
13295
13296#. I18N: Name of a module
13297#: app/Module/StoriesModule.php:207
13298#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
13299msgid "Stories"
13300msgstr "Historie"
13301
13302#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40
13303msgid "Story"
13304msgstr "Historia"
13305
13306#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
13307#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31
13308#: resources/views/modules/stories/list.phtml:12
13309msgid "Story title"
13310msgstr "Tytuł historii"
13311
13312#: app/Module/UserMessagesModule.php:180
13313#: resources/views/admin/broadcast.phtml:38
13314#: resources/views/admin/email-page.phtml:36
13315#: resources/views/contact-page.phtml:45 resources/views/message-page.phtml:36
13316msgid "Subject"
13317msgstr "Temat"
13318
13319#. I18N: gedcom tag SUBN
13320#: app/GedcomTag.php:1040
13321msgid "Submission"
13322msgstr "Wpis"
13323
13324#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13325#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139
13326msgid "Submitted but not yet cleared"
13327msgstr "Złożone, ale jeszcze nieuregulowane"
13328
13329#. I18N: gedcom tag SUBM
13330#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:247
13331#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:75
13332msgid "Submitter"
13333msgstr "Dane zebrane przez"
13334
13335#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:60
13336msgid "Submitter name"
13337msgstr "Nazwa osoby przesyłającej dane"
13338
13339#. I18N: Name of a module/list
13340#: app/Http/Controllers/ListController.php:548
13341#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:53
13342#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180
13343#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29
13344#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:55
13345msgid "Submitters"
13346msgstr "Przesyłający dane"
13347
13348#. I18N: Name of a country or state
13349#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13350msgid "Sudan"
13351msgstr "Sudan"
13352
13353#. I18N: abbreviation for Sunday
13354#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:294
13355#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
13356msgid "Sun"
13357msgstr "Nd"
13358
13359#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261
13360msgid "Sunday"
13361msgstr "niedziela"
13362
13363#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13364#: resources/views/admin/control-panel.phtml:59
13365#, php-format
13366msgid "Support and documentation can be found at %s."
13367msgstr "Wsparcie i dokumentację można znaleźć na stronie %s."
13368
13369#: app/Services/ServerCheckService.php:328
13370msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13371msgstr "Obsługa PostgreSQL jest eksperymentalna."
13372
13373#: app/Services/ServerCheckService.php:333
13374msgid "Support for SQL Server is experimental."
13375msgstr "Obsługa SQL Server jest eksperymentalna."
13376
13377#. I18N: Name of a country or state
13378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13379msgid "Suriname"
13380msgstr "Surinam"
13381
13382#. I18N: gedcom tag SURN
13383#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214
13384#: resources/views/branches-page.phtml:16
13385#: resources/views/lists/families-table.phtml:249
13386#: resources/views/lists/families-table.phtml:252
13387#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:265
13388#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:23
13389#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
13390#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29
13391msgid "Surname"
13392msgstr "Nazwisko"
13393
13394#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333
13395msgid "Surname distribution chart"
13396msgstr "Rozmieszczenie osób z danym nazwiskiem"
13397
13398#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:333
13399msgid "Surname list style"
13400msgstr "Styl listy nazwisk"
13401
13402#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13403msgid "Surname option"
13404msgstr "Opcje nazwiska"
13405
13406#. I18N: gedcom tag SPFX
13407#: app/GedcomTag.php:1023
13408msgid "Surname prefix"
13409msgstr "Przedrostek nazwiska"
13410
13411#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:887
13412msgid "Surname tradition"
13413msgstr "Tradycja przyjmowania nazwiska"
13414
13415#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:18
13416#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
13417#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:56
13418#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
13419msgid "Surnames"
13420msgstr "Nazwiska"
13421
13422#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13423#: app/SurnameTradition.php:113
13424msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13425msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci i stanu cywilnego danej osoby."
13426
13427#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13428#: app/SurnameTradition.php:106
13429msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13430msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci danej osoby."
13431
13432#. I18N: Location of an LDS church temple
13433#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636
13434msgid "Suva, Fiji"
13435msgstr "Suva, Fidżi"
13436
13437#. I18N: Name of a country or state
13438#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13439msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13440msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen"
13441
13442#. I18N: Reverse the order of two individuals
13443#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72
13444msgid "Swap individuals"
13445msgstr "Zamień osoby"
13446
13447#. I18N: Name of a country or state
13448#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13449msgid "Swaziland"
13450msgstr "Suazi"
13451
13452#. I18N: Name of a country or state
13453#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13454msgid "Sweden"
13455msgstr "Szwecja"
13456
13457#. I18N: Name of a country or state
13458#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13459msgid "Switzerland"
13460msgstr "Szwajcaria"
13461
13462#. I18N: Location of an LDS church temple
13463#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642
13464msgid "Sydney, Australia"
13465msgstr "Sydney, Australia"
13466
13467#: resources/views/admin/trees.phtml:290
13468msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13469msgstr "Synchronizuj drzewa genealogiczne z plikami GEDCOM"
13470
13471#. I18N: Name of a country or state
13472#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13473msgid "Syria"
13474msgstr "Syria"
13475
13476#: resources/views/admin/modules.phtml:158
13477#: resources/views/admin/modules.phtml:161
13478msgid "Tab"
13479msgstr "Zakładka"
13480
13481#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
13482#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
13483#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:58
13484#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
13485msgid "Table prefix"
13486msgstr "Przedrostek tabeli"
13487
13488#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13489#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13490#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13491#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13492#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13493#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13494#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13495#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13496#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13497#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13498#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13499#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13500#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13501#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13502#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13503msgctxt "paper size"
13504msgid "Tabloid"
13505msgstr "Tabloid"
13506
13507#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:254
13508#: resources/views/admin/control-panel.phtml:528
13509#: resources/views/admin/modules.phtml:71
13510#: resources/views/admin/modules.phtml:73
13511msgid "Tabs"
13512msgstr "Zakładki"
13513
13514#. I18N: Location of an LDS church temple
13515#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645
13516msgid "Taipei, Taiwan"
13517msgstr "Taipei, Tajwan"
13518
13519#. I18N: Name of a country or state
13520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13521msgid "Taiwan"
13522msgstr "Tajwan"
13523
13524#. I18N: Name of a country or state
13525#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
13526msgid "Tajikistan"
13527msgstr "Tadżykistan"
13528
13529#. I18N: Location of an LDS church temple
13530#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648
13531msgid "Tampico, Mexico"
13532msgstr "Tampico, Meksyk"
13533
13534#. I18N: a month in the Jewish calendar
13535#: app/Date/JewishDate.php:201
13536msgctxt "GENITIVE"
13537msgid "Tamuz"
13538msgstr "tamuz"
13539
13540#. I18N: a month in the Jewish calendar
13541#: app/Date/JewishDate.php:307
13542msgctxt "INSTRUMENTAL"
13543msgid "Tamuz"
13544msgstr "tamuz"
13545
13546#. I18N: a month in the Jewish calendar
13547#: app/Date/JewishDate.php:254
13548msgctxt "LOCATIVE"
13549msgid "Tamuz"
13550msgstr "tamuz"
13551
13552#. I18N: a month in the Jewish calendar
13553#: app/Date/JewishDate.php:148
13554msgctxt "NOMINATIVE"
13555msgid "Tamuz"
13556msgstr "tamuz"
13557
13558#. I18N: Name of a country or state
13559#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
13560msgid "Tanzania"
13561msgstr "Tanzania"
13562
13563#. I18N: The name of a colour-scheme
13564#: app/Module/ColorsTheme.php:183
13565msgid "Teal Top"
13566msgstr "Teal Top"
13567
13568#. I18N: A configuration setting
13569#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:168
13570msgid "Technical help contact"
13571msgstr "Kontakt techniczny"
13572
13573#. I18N: Location of an LDS church temple
13574#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651
13575msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13576msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
13577
13578#: resources/views/modules/html/config.phtml:20
13579msgid "Templates"
13580msgstr "Szablony"
13581
13582#. I18N: gedcom tag TEMP
13583#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13584msgid "Temple"
13585msgstr "Świątynia"
13586
13587#. I18N: a month in the Jewish calendar
13588#: app/Date/JewishDate.php:185
13589msgctxt "GENITIVE"
13590msgid "Tevet"
13591msgstr "tewet"
13592
13593#. I18N: a month in the Jewish calendar
13594#: app/Date/JewishDate.php:291
13595msgctxt "INSTRUMENTAL"
13596msgid "Tevet"
13597msgstr "tewet"
13598
13599#. I18N: a month in the Jewish calendar
13600#: app/Date/JewishDate.php:238
13601msgctxt "LOCATIVE"
13602msgid "Tevet"
13603msgstr "tewet"
13604
13605#. I18N: a month in the Jewish calendar
13606#: app/Date/JewishDate.php:132
13607msgctxt "NOMINATIVE"
13608msgid "Tevet"
13609msgstr "tewet"
13610
13611#. I18N: gedcom tag TEXT
13612#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:594
13613#: resources/views/modals/source-fields.phtml:53
13614msgid "Text"
13615msgstr "Tekst"
13616
13617#. I18N: Name of a country or state
13618#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
13619msgid "Thailand"
13620msgstr "Tajlandia"
13621
13622#: resources/views/help/name.phtml:8
13623msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
13624msgstr "Pole <b>Imię i nazwisko</b> zawiera wszystkie imiona i nazwiska osoby w formie takiej jak są wymawiane lub tak jak są zapisane. W ten sposób będą wyświetlane na ekranie. Wykorzystuje się standardowe genealogiczne adnotacje do rozróżnienia imienia i nazwiska."
13625
13626#: resources/views/help/surname.phtml:8
13627msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
13628msgstr "Pole <b>Nazwisko</b> pole zawiera nazwisko, które służy do sortowania i grupowania. Może być ono inne od rzeczywistego nazwiska osoby, które jest zawsze zapisane w polu <b>Imię i nazwisko</b>. Pole to może być użyte do sortowania nazwisk z przedrostkiem lub bez (Gogh / van Gogh) i grupowania różnych wersji tego samego nazwiska (Kowalski / Kowalska). Jeśli osoba powinna być umieszczona na listach pod więcej niż jednym nazwiskiem, poszczególne nazwiska powinny być oddzielone przecinkami."
13629
13630#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1500
13631#, php-format
13632msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
13633msgstr "Zaimportowano plik GEDCOM „%s”."
13634
13635#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98
13636msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
13637msgstr "Standard GEDCOM nie zezwala na używanie adresów URL w obiektach multimedialnych."
13638
13639#. I18N: Location of an LDS church temple
13640#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378
13641msgid "The Hague, Netherlands"
13642msgstr "The Hague, Holandia"
13643
13644#: app/Services/ServerCheckService.php:125
13645#, php-format
13646msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
13647msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” nie jest zainstalowane."
13648
13649#: app/Services/ServerCheckService.php:183
13650#, php-format
13651msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
13652msgstr "Funkcja PHP „%1$s” jest wyłączona."
13653
13654#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13655#: app/Functions/Functions.php:57
13656msgid "The PHP temporary folder is missing."
13657msgstr "Brak tymczasowego katalogu PHP."
13658
13659#: app/Services/ServerCheckService.php:144
13660#, php-format
13661msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
13662msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest wyłączone."
13663
13664#: app/Services/ServerCheckService.php:148
13665#, php-format
13666msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
13667msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest włączone."
13668
13669#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:13
13670#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:8
13671#, php-format
13672msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
13673msgstr "Administrator strony %s zatwierdził twoje zgłoszenie. Można się teraz zalogować używając odnośnika: %s"
13674
13675#: resources/views/verify-success-page.phtml:16
13676msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
13677msgstr "Administrator został o tym poinformowany. Gdy tylko udzieli zezwolenia będzie możliwe zalogowanie się na stronie korzystając ze swojego loginu i hasła."
13678
13679#. I18N: Description of the “Calendar” module
13680#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52
13681msgid "The calendar menu."
13682msgstr "Menu kalendarza."
13683
13684#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13685#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69
13686#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62
13687#, php-format
13688msgid "The changes to “%s” have been accepted."
13689msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały zaakceptowane."
13690
13691#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13692#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67
13693#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62
13694#, php-format
13695msgid "The changes to “%s” have been rejected."
13696msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały odrzucone."
13697
13698#. I18N: Description of the “Charts” module
13699#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71
13700msgid "The charts menu."
13701msgstr "Menu wykresów."
13702
13703#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:10
13704msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
13705msgstr "Koszyk wycinków umożliwia zbieranie wybranych informacji („wycinków”) z drzewa genealogicznego, które można następnie pobrać w formie pliku GEDCOM."
13706
13707#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
13708msgid "The date and time of the last update"
13709msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji"
13710
13711#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:415
13712#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113
13713#, php-format
13714msgid "The details for “%s” have been updated."
13715msgstr "Szczegóły dotyczące miejsca o nazwie „%s” zostały zaktualizowane."
13716
13717#. I18N: %s is a filename
13718#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:308
13719#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79
13720#, php-format
13721msgid "The family tree has been exported to %s."
13722msgstr "Drzewo genealogiczne zostało wyeksportowane do pliku %s."
13723
13724#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64
13725#, php-format
13726msgid "The family tree “%s” already exists."
13727msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” już istnieje."
13728
13729#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71
13730#, php-format
13731msgid "The family tree “%s” has been created."
13732msgstr "Utworzono drzewo genealogiczne „%s”."
13733
13734#. I18N: %s is the name of a family tree
13735#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1507
13736#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65
13737#, php-format
13738msgid "The family tree “%s” has been deleted."
13739msgstr "Usunięto drzewo genealogiczne „%s”."
13740
13741#. I18N: %s is the name of a family tree
13742#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54
13743#, php-format
13744msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
13745msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” będzie dostępne dla wszystkich nowoodwiedzających gości."
13746
13747#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:697
13748msgid "The family trees have been merged successfully."
13749msgstr "Pomyślnie scalono drzewa genealogiczne."
13750
13751#. I18N: Description of the “Family trees” module
13752#: app/Module/TreesMenuModule.php:71
13753msgid "The family trees menu."
13754msgstr "Menu drzew rodzinnych."
13755
13756#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
13757#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73
13758#, php-format
13759msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
13760msgstr "Rodzina „%s” została usunięta, ponieważ składała się tylko z jednej osoby."
13761
13762#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455
13763#, php-format
13764msgid "The file %s already exists. Use another filename."
13765msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje. Należy użyć innej nazwy."
13766
13767#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82
13768#, php-format
13769msgid "The file %s could not be created."
13770msgstr "Plik %s nie może być utworzony."
13771
13772#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62
13773#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76
13774#, php-format
13775msgid "The file %s could not be deleted."
13776msgstr "Nie można usunąć pliku %s."
13777
13778#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60
13779#, php-format
13780msgid "The file %s has been deleted."
13781msgstr "Plik %s został usunięty."
13782
13783#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:462
13784#, php-format
13785msgid "The file %s has been uploaded."
13786msgstr "Plik %s został wgrany."
13787
13788#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13789#: app/Functions/Functions.php:51
13790msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
13791msgstr "Plik został wgrany tylko częściowo, spróbuj ponownie."
13792
13793#. I18N: %s is a filename
13794#: resources/views/media-page.phtml:121
13795#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145
13796#, php-format
13797msgid "The file “%s” does not exist."
13798msgstr "Plik „%s” nie istnieje."
13799
13800#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:67
13801msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
13802msgstr "Pierwsza rodzina na liście będzie używana w wykresach, listach, raportach itp."
13803
13804#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71
13805#, php-format
13806msgid "The folder %s could not be deleted."
13807msgstr "Katalog %s nie może być usunięty."
13808
13809#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:261
13810#, php-format
13811msgid "The folder %s has been created."
13812msgstr "Katalog %s został utworzony."
13813
13814#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69
13815#, php-format
13816msgid "The folder %s has been deleted."
13817msgstr "Katalog %s został usunięty."
13818
13819#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
13820msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
13821msgstr "Katalog ten można określić w całości (np. /home/nazwa_użytkownika/webtrees_data/) lub w stosunku do katalogu instalacyjnego (np. ../../webtrees_data/)."
13822
13823#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:97
13824#, php-format
13825msgid "The folder “%s” does not exist."
13826msgstr "Folder „%s” nie istnieje."
13827
13828#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26
13829msgid "The following facts and events were found in both records."
13830msgstr "Następujące fakty i wydarzenia zostały znalezione w obu wpisach."
13831
13832#. I18N: the name of an individual, source, etc.
13833#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73
13834#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119
13835#, php-format
13836msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
13837msgstr "Poniższe fakty i wydarzenia znaleziono tylko we wpisie %s."
13838
13839#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45
13840msgid "The following list shows typical requirements."
13841msgstr "Poniższa lista przedstawia typowe wymagania."
13842
13843#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:277
13844msgid "The help text has not been written for this item."
13845msgstr "Tekst pomocy nie został napisany dla tej pozycji."
13846
13847#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
13848#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:180
13849msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
13850msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawach technicznych lub błędów napotkanych na stronie."
13851
13852#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
13853#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:160
13854msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
13855msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawie informacji genealogicznych na stronie."
13856
13857#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
13858#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82
13859#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87
13860#, php-format
13861msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
13862msgstr "Powiązanie pomiędzy „%1$s” a „%2$s” zostało usunięte."
13863
13864#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98
13865#, php-format
13866msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
13867msgstr "Powiązanie „%1$s” i „%2$s” zostało uaktualnione."
13868
13869#. I18N: Description of the “Lists” module
13870#: app/Module/ListsMenuModule.php:69
13871msgid "The lists menu."
13872msgstr "Menu list."
13873
13874#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:37
13875msgid "The location of this place is not known."
13876msgstr "Lokalizacja tego miejsca nie jest znana."
13877
13878#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:284
13879#, php-format
13880msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
13881msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s nie może być zmieniona na %2$s."
13882
13883#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:278
13884#, php-format
13885msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
13886msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s."
13887
13888#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:116
13889msgid "The media object has been created"
13890msgstr "Utworzono obiekt multimedialny"
13891
13892#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
13893msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
13894msgstr "Wymagania pamięci i czasu pracy procesora zależą od liczby osób w twoim drzewie genealogicznym."
13895
13896#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89
13897#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:148
13898#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92
13899#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105
13900msgid "The message was not sent."
13901msgstr "Wiadomość nie została wysłana."
13902
13903#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82
13904#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:141
13905#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
13906#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
13907#, php-format
13908msgid "The message was successfully sent to %s."
13909msgstr "Wiadomość do %s została wysłana."
13910
13911#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:343
13912#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:620
13913#, php-format
13914msgid "The module “%s” has been disabled."
13915msgstr "Moduł „%s” został wyłączony."
13916
13917#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341
13918#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:618
13919#, php-format
13920msgid "The module “%s” has been enabled."
13921msgstr "Moduł „%s” został włączony."
13922
13923#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
13924#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:766
13925msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13926msgstr "Najczęściej występujące fakty rodzinne i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
13927
13928#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
13929#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712
13930msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13931msgstr "Najczęściej występujące fakty osobowe i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
13932
13933#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
13934#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:848
13935msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13936msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące repozytorium wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
13937
13938#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
13939#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:807
13940msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13941msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące źródła wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
13942
13943#: resources/views/admin/site-registration.phtml:50
13944msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
13945msgstr "Nowy użytkownik zostanie poproszony o potwierdzenie jego adresu email zanim konto będzie utworzone."
13946
13947#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73
13948msgid "The note has been created"
13949msgstr "Utworzono notatkę"
13950
13951#: app/Http/Controllers/SetupController.php:370
13952msgid "The password needs to be at least six characters long."
13953msgstr "Hasło musi składać się z co najmniej sześciu znaków."
13954
13955#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
13956#: resources/views/admin/site-mail.phtml:161
13957msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
13958msgstr "Hasło wymagane do uwierzytelnienia na serwerze SMTP."
13959
13960#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84
13961#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
13962msgid "The password reset link has expired."
13963msgstr "Link do resetowania hasła wygasł."
13964
13965#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
13966#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57
13967msgid "The place hierarchy."
13968msgstr "Hierarchia miejsc."
13969
13970#: app/Http/Controllers/AdminController.php:159
13971#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:964
13972msgid "The preferences for all family trees have been updated."
13973msgstr "Ustawienia dla wszystkich drzew genealogicznych zostały zaktualizowane."
13974
13975#: app/Http/Controllers/AdminController.php:162
13976#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:968
13977msgid "The preferences for new family trees have been updated."
13978msgstr "Ustawienia dla nowych drzew genealogicznych zostały zaktualizowane."
13979
13980#: app/Http/Controllers/AdminController.php:152
13981#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:957
13982#, php-format
13983msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
13984msgstr "Ustawienia drzewa genealogicznego „%s” zostały uaktualnione."
13985
13986#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:697
13987#, php-format
13988msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
13989msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały usunięte."
13990
13991#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99
13992#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:430 app/Module/SiteMapModule.php:172
13993#, php-format
13994msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
13995msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały uaktualnione."
13996
13997#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:104
13998#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91
13999#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65
14000#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91
14001msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
14002msgstr "Prefiks jest opcjonalny, ale zalecany. Nadając nazwom tabel unikalny prefiks, możesz pozwolić kilku różnym aplikacjom na współużytkowanie tej samej bazy danych."
14003
14004#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77
14005msgid "The record has been copied to the clipboard."
14006msgstr "Wpis skopiowany do schowka."
14007
14008#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:162
14009#, php-format
14010msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
14011msgstr "Wpisy „%1$s” i „%2$s” zostały połączone."
14012
14013#. I18N: Description of the “Reports” module
14014#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74
14015msgid "The reports menu."
14016msgstr "Menu raportów."
14017
14018#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:78
14019msgid "The repository has been created"
14020msgstr "Utworzono repozytorium"
14021
14022#. I18N: Description of the “Search” module
14023#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
14024msgid "The search menu."
14025msgstr "Menu wyszukiwania."
14026
14027#: app/Services/SearchService.php:1001
14028msgid "The search returned too many results."
14029msgstr "Wyszukiwanie zwróciło zbyt wiele wyników."
14030
14031#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35
14032msgid "The server configuration is OK."
14033msgstr "Konfiguracja serwera jest dobra."
14034
14035#: app/Services/ServerCheckService.php:248
14036msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14037msgstr "Nie można uzyskać dostępu do folderu tymczasowego serwera."
14038
14039#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1465
14040#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183
14041msgid "The server’s time limit has been reached."
14042msgstr "Przekroczono limit czasu serwera."
14043
14044#. I18N: Description of “Statistics” module
14045#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62
14046msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14047msgstr "Wielkość drzewa genealogicznego, najstarsze i najnowsze wydarzenia, najczęściej występujące nazwiska, itp."
14048
14049#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:111
14050msgid "The source has been created"
14051msgstr "Utworzono źródło"
14052
14053#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:76
14054msgid "The submitter has been created"
14055msgstr "Utworzono osobę wprowadzającą dane"
14056
14057#: resources/views/help/name.phtml:13
14058#, php-format
14059msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14060msgstr "Nazwisko jest otoczone ukośnikami: <%s> Jan Paweł /Kowalski/<%s>"
14061
14062#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:49
14063#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122
14064#: resources/views/edit-account-page.phtml:104
14065msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14066msgstr "Podanie strefy czasowej jest wymagane do obliczeń daty, takich jak wyznaczenie dzisiejszej daty."
14067
14068#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14069#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17
14070#, php-format
14071msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14072msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14073msgstr[0] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpis, który używa tego samego numeru „XREF”."
14074msgstr[1] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisy, które używają tego samego numeru „XREF”."
14075msgstr[2] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisów, które używają tego samego numeru „XREF”."
14076
14077#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:386
14078msgid "The upgrade is complete."
14079msgstr "Aktualizacja zakończona."
14080
14081#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14082#: app/Functions/Functions.php:48
14083msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14084msgstr "Wielkość wgrywanego pliku przekracza dozwolony rozmiar."
14085
14086#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69
14087#, php-format
14088msgid "The user %s has been deleted."
14089msgstr "Użytkownik %s został usunięty."
14090
14091#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
14092#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17
14093msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14094msgstr "Użytkownik otrzymał email z informacjami niezbędnymi do potwierdzenia chęci przyłączenia się."
14095
14096#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
14097#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
14098msgid "The username or password is incorrect."
14099msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło jest nieprawidłowe."
14100
14101#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14102#: resources/views/admin/site-mail.phtml:147
14103msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14104msgstr "Nazwa użytkownika wymagana do uwierzytelnienia na serwerze SMTP."
14105
14106#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
14107#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:222
14108msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
14109msgstr "Wartość znacznika META opisu (Description) w nagłówku HTML strony. Pozostaw to pole puste, jeśli chcesz użyć tytułu aktualnej bazy danych."
14110
14111#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:348
14112#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:364
14113#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:381
14114#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:398
14115#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:414
14116#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:431
14117#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:447
14118#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:463
14119#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:480
14120#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:498
14121#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:515
14122#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:533
14123#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:551
14124#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:567
14125#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:104
14126#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:158
14127#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82
14128msgid "The website preferences have been updated."
14129msgstr "Ustawienia witryny zostały zapisane."
14130
14131#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
14132#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44
14133msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
14134msgstr "Strona www.geonames.org zapewnia dużą bazę danych nazw miejscowości. Te nazwy miejscowości mogą być wyszukiwane podczas wprowadzania nowych miejsc. Aby korzystać z tej funkcji, należy zarejestrować darmowe konto w www.geonames.org i podać nazwę użytkownika."
14135
14136#: resources/views/errors/database-error.phtml:16
14137#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:16
14138msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14139msgstr "Programiści webtrees chcą dowiedzieć się o tym błędzie. Jeśli się z nimi skontaktujesz, pomogą w rozwiązaniu tego problemu."
14140
14141#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:72 app/Module/ModuleThemeTrait.php:457
14142#: resources/views/admin/modules.phtml:245
14143#: resources/views/admin/modules.phtml:248
14144#: resources/views/admin/users-edit.phtml:180
14145msgid "Theme"
14146msgstr "Motyw"
14147
14148#. I18N: Name of a module
14149#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45
14150msgid "Theme change"
14151msgstr "Zmiana motywu"
14152
14153#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:268
14154#: resources/views/admin/control-panel.phtml:489
14155#: resources/views/admin/modules.phtml:107
14156#: resources/views/admin/modules.phtml:109
14157msgid "Themes"
14158msgstr "Motywy"
14159
14160#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:35
14161msgid "There are no facts for this individual."
14162msgstr "Brak faktów dla tej osoby."
14163
14164#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:329
14165msgid "There are no links to this media object."
14166msgstr "Brak połączeń do tego obiektu multimedialnego."
14167
14168#: resources/views/modules/media/tab.phtml:20
14169msgid "There are no media objects for this individual."
14170msgstr "Brak multimediów powiązanych z tą osobą."
14171
14172#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31
14173msgid "There are no notes for this individual."
14174msgstr "Brak notatek dla tej osoby."
14175
14176#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:277
14177#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18
14178msgid "There are no pending changes."
14179msgstr "Brak niezatwierdzonych zmian."
14180
14181#: app/Module/ResearchTaskModule.php:116
14182msgid "There are no research tasks in this family tree."
14183msgstr "Nie ma żadnych prac badawczych w tym drzewie genealogicznym."
14184
14185#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29
14186msgid "There are no source citations for this individual."
14187msgstr "Brak źródeł powiązanych z tą osobą."
14188
14189#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155
14190#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13
14191#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10
14192msgid "There are pending changes for you to moderate."
14193msgstr "Są zmiany oczekujące na przejrzenie."
14194
14195#: app/Module/RecentChangesModule.php:123
14196#, php-format
14197msgid "There have been no changes within the last %s day."
14198msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14199msgstr[0] "Brak zmian w ciągu ostatniego %s dnia."
14200msgstr[1] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni."
14201msgstr[2] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni."
14202
14203#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107
14204#, php-format
14205msgid "There is no user account with the email “%s”."
14206msgstr "Nie ma konta użytkownika z adresem e-mail „%s”."
14207
14208#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:465
14209#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:134
14210#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:86
14211#: app/Services/MediaFileService.php:246
14212msgid "There was an error uploading your file."
14213msgstr "Błąd podczas wgrywania pliku."
14214
14215#. I18N: a month in the French republican calendar
14216#: app/Date/FrenchDate.php:155
14217msgctxt "GENITIVE"
14218msgid "Thermidor"
14219msgstr "Thermidor"
14220
14221#. I18N: a month in the French republican calendar
14222#: app/Date/FrenchDate.php:249
14223msgctxt "INSTRUMENTAL"
14224msgid "Thermidor"
14225msgstr "Thermidor"
14226
14227#. I18N: a month in the French republican calendar
14228#: app/Date/FrenchDate.php:202
14229msgctxt "LOCATIVE"
14230msgid "Thermidor"
14231msgstr "Thermidor"
14232
14233#. I18N: a month in the French republican calendar
14234#: app/Date/FrenchDate.php:108
14235msgctxt "NOMINATIVE"
14236msgid "Thermidor"
14237msgstr "Thermidor"
14238
14239#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27
14240msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14241msgstr "Te pliki cookie są „niezbędne” i nie wymagają zgody."
14242
14243#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32
14244#, php-format
14245msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14246msgstr "%s i poniższe grupy osób nie są ze sobą spokrewnione."
14247
14248#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48
14249msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14250msgstr "Usługi te mogą wykorzystywać pliki cookie lub inną technologię śledzenia."
14251
14252#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137
14253msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14254msgstr "To konto nie zostało jeszcze zatwierdzone. Prosimy poczekać na zatwierdzenie administratora."
14255
14256#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
14257msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14258msgstr "To konto nie zostało potwierdzone. Prosimy o sprawdzenie skrzynki email w celu odebrania wiadomości potwierdzającej."
14259
14260#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:8
14261msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14262msgstr "Blok ten pokaże edytorom listę wpisów posiadających oczekujące zmiany, które należy przejrzeć. Blok wygeneruje również wiadomość email do moderatorów gdy będą istniały oczekujące zmiany."
14263
14264#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
14265#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67
14266#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14267#: resources/views/register-page.phtml:51
14268#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:77
14269msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14270msgstr "Ten adres email zostanie użyty do wysłania przypomnienia hasła, powiadomień ze strony i wiadomości od innych członków rodziny, którzy zarejestrowani są na witrynie."
14271
14272#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35
14273#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35
14274msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14275msgstr "Ta rodzina nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14276
14277#: resources/views/family-page.phtml:18
14278msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14279msgstr "Ta rodzina została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14280
14281#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14282#: resources/views/family-page.phtml:16
14283#, php-format
14284msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14285msgstr "Ta rodzina została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14286
14287#: resources/views/family-page.phtml:24
14288msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14289msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14290
14291#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14292#: resources/views/family-page.phtml:22
14293#, php-format
14294msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14295msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14296
14297#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21
14298#, php-format
14299msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14300msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14301msgstr[0] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpis, który używa tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14302msgstr[1] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisy, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14303msgstr[2] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisów, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14304
14305#: app/Module/SlideShowModule.php:163
14306msgid "This family tree has no images to display."
14307msgstr "W tym drzewie genealogicznym nie ma zdjęć do wyświetlenia."
14308
14309#. I18N: do not translate the #keywords#
14310#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
14311msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14312msgstr "Ten plik drzewo genealogiczne został zaktualizowany w dniu #gedcomUpdated#. Drzewo genealogiczne zawiera #totalSurnames# nazwisk. Najwcześniej zarejestrowane wydarzenie to #firstEventType# osoby: #firstEventName#, w #firstEventYear#. Najnowsze wydarzenie to #lastEventType# osoby: #lastEventName#, w #lastEventYear#.<br><br>Jeśli masz jakieś uwagi i opinie prosimy o kontakt z: #contactWebmaster#."
14313
14314#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:9
14315#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:13
14316#, php-format
14317msgid "This family tree was last updated on %s."
14318msgstr "Drzewo genealogiczne zostało uaktualnione %s."
14319
14320#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14321#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
14322msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14323msgstr "Katalog ten będzie wykorzystywany przez webtrees do przechowywania plików multimedialnych, plików GEDCOM, plików tymczasowych itp. Pliki te mogą zawierać prywatne dane, i nie powinny być udostępniane przez Internet."
14324
14325#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14326#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:244
14327msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14328msgstr "Ten katalog będzie używany do przechowywania plików multimedialnych powiązanych z danym drzewem genealogicznym."
14329
14330#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:68
14331msgid "This form has expired. Try again."
14332msgstr "Dany formularz jest nieaktualny. Spróbuj ponownie."
14333
14334#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35
14335#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35
14336msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14337msgstr "Ta osoba nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14338
14339#: resources/views/individual-page.phtml:30
14340msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14341msgstr "Ta osoba została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14342
14343#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14344#: resources/views/individual-page.phtml:27
14345#, php-format
14346msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14347msgstr "Ta osoba została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14348
14349#: resources/views/individual-page.phtml:39
14350msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14351msgstr "Ta osoba została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14352
14353#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14354#: resources/views/individual-page.phtml:36
14355#, php-format
14356msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14357msgstr "Ta osoba została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14358
14359#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14360#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89
14361#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
14362msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14363msgstr "Będzie to główna osoba dla wyświetlanych wykresów i raportów."
14364
14365#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963
14366#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244
14367#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102
14368#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:514
14369#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1767
14370#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1792
14371#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31
14372#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51
14373#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73
14374#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93
14375#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31
14376#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51
14377#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73
14378#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93
14379#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31
14380#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51
14381#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:33
14382#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:26
14383#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:24
14384#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:26
14385#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:24
14386#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:12
14387#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:12
14388#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:10
14389#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:12
14390#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:12
14391#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55
14392#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:24
14393msgid "This information is not available."
14394msgstr "Ta informacja nie jest dostępna."
14395
14396#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252
14397#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110
14398#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381
14399#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:85
14400#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:469
14401#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:846
14402#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1497
14403#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:836
14404#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1147
14405#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1167
14406#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1187
14407#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1207
14408#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1227
14409#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1247
14410msgid "This information is private and cannot be shown."
14411msgstr "Dane te są prywatne i nie mogą być pokazane."
14412
14413#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
14414#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:863
14415msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
14416msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne na formularzu dodawania i edycji imion/nazwisk. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach."
14417
14418#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
14419#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753
14420msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
14421msgstr "To jest rozdzielona przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej rodziny. Na przykład, jeśli małżeństwo (MARR) występuje na liście, pola daty ślubu i miejsca ślubu będą zawsze widoczne na formularzu."
14422
14423#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
14424#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699
14425msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
14426msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej osoby. Na przykład, jeśli urodziny (BIRT) występują na liście, pola daty urodzenia i miejsca urodzenia będą zawsze widoczne na formularzu."
14427
14428#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
14429#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:876
14430msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
14431msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne podczas dodawania i edycji miejsc. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach."
14432
14433#: resources/views/edit-account-page.phtml:56
14434msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14435msgstr "To jest odnośnik do własnego wpisu w drzewie genealogicznym. Jeśli prowadzi do nieodpowiedniej osoby, należy skontaktować się z administratorem."
14436
14437#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:68
14438#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:82
14439#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:58
14440#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:70
14441#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:58
14442#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:70
14443msgid "This is case sensitive."
14444msgstr "Wielkość liter ma znaczenie."
14445
14446#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:236
14447#: resources/views/admin/control-panel.phtml:73
14448#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18
14449msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14450msgstr "Używasz aktualnej wersji webtrees. Brak dostępnej aktualizacji."
14451
14452#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
14453#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:727
14454msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
14455msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do rodzin. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty rodzinne”."
14456
14457#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
14458#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:673
14459msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
14460msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do osób. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą występować jednocześnie na liście „Unikalne fakty osobowe”."
14461
14462#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
14463#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:822
14464msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
14465msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do repozytoriów. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty repozytorium”."
14466
14467#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
14468#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:781
14469msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
14470msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do źródeł. Możesz zmieniać tą listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty źródłowe”."
14471
14472#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
14473#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740
14474msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
14475msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do rodziny. Na przykład, jeśli na liście znajduje się małżeństwo (MARR), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o małżeństwie (MARR) do danej rodziny. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty rodzinne</i>."
14476
14477#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
14478#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686
14479msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
14480msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do osoby. Na przykład, jeśli na liście znajduje się urodzenie (BIRT), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o urodzeniu (BIRT) do danej osoby. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty osobowe</i>."
14481
14482#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
14483#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:835
14484msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
14485msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do repozytorium. Na przykład, jeśli na liście znajduje się nazwa (NAME), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o nazwie (NAME) do danego repozytorium. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty repozytorium</i>."
14486
14487#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
14488#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:794
14489msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
14490msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do źródła. Na przykład, jeśli na liście znajduje się tytuł (TITL), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o tytule (TITL) do danego źródła. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty źródłowe</i>."
14491
14492#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14493#: resources/views/admin/site-mail.phtml:103
14494msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14495msgstr "Jest to nazwa serwera SMTP. ‘localhost’ oznacza, że usługa poczty elektronicznej jest uruchomiona na tym samym komputerze co serwer www."
14496
14497#: resources/views/admin/users-create.phtml:24
14498#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
14499#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
14500#: resources/views/register-page.phtml:39
14501#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:41
14502msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14503msgstr "To jest imię i nazwisko, które ma być wyświetlane na ekranie."
14504
14505#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104
14506msgid "This link is valid for one hour."
14507msgstr "Ten odnośnik jest ważny przez godzinę."
14508
14509#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16
14510msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
14511msgstr "Ta lista jest tworzona za pomocą prostego (ale szybkiego) wyszukiwania i dlatego zawiera rekordy, które nie zostaną zaktualizowane."
14512
14513#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35
14514#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35
14515msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14516msgstr "Ten obiekt multimedialny nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
14517
14518#: resources/views/media-page.phtml:30
14519msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14520msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14521
14522#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14523#: resources/views/media-page.phtml:28
14524#, php-format
14525msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14526msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14527
14528#: resources/views/media-page.phtml:36
14529msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14530msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14531
14532#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14533#: resources/views/media-page.phtml:34
14534#, php-format
14535msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14536msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14537
14538#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:25
14539#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:15
14540#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:26
14541#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
14542msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14543msgstr "Ta wiadomość została wysłana podczas przeglądania następującego adresu URL: "
14544
14545#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:65
14546msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14547msgstr "Musi składać się z co najmniej sześciu znaków. Wielkość liter ma znaczenie."
14548
14549#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14550#: resources/views/admin/site-mail.phtml:81
14551msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14552msgstr "Ta nazwa jest używana w polu „Od”, podczas wysyłania automatycznych wiadomości z tego serwera."
14553
14554#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35
14555#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35
14556msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14557msgstr "Ta notatka nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14558
14559#: resources/views/note-page.phtml:16
14560msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14561msgstr "Ta notatka została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14562
14563#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14564#: resources/views/note-page.phtml:14
14565#, php-format
14566msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14567msgstr "Ta notatka została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14568
14569#: resources/views/note-page.phtml:22
14570msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14571msgstr "Ta notatka została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14572
14573#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14574#: resources/views/note-page.phtml:20
14575#, php-format
14576msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14577msgstr "Ta notatka została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14578
14579#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14580#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
14581msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14582msgstr "Ta opcja pozwala na kontrolowanie czy automatycznie wyświetlać zawartość wpisu <i>Notatki</i> na stronie osoby."
14583
14584#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14585#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
14586msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14587msgstr "Ta opcja określa, czy zawartość wpisu <i>Źródła</i> na stronie osoby zostanie automatycznie wyświetlona."
14588
14589#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14590#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:403
14591msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14592msgstr "Ta opcja określa, czy na diagramach obok daty urodzenia dziecka ma być widoczny wiek ojca i matki."
14593
14594#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14595#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
14596msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14597msgstr "Ta opcja określa czy przybliżone daty urodzin i śmierci mają być pokazane zamiast pustych pól na listach i diagramach."
14598
14599#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14600#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:275
14601msgid "This option will make it easier for users to download images."
14602msgstr "Ustawienie ułatwia użytkownikom pobieranie zdjęć."
14603
14604#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14605#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:155
14606msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14607msgstr "Ta opcja zachowa powiązania rodzinne w ukrytych wpisach. Oznacza to, że zobaczysz puste „prywatne” miejsca na diagramie rodowym i innych diagramach zawierających prywatne dane."
14608
14609#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14610#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:136
14611msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14612msgstr "Opcja ta pokaże imiona i nazwiska (żadne inne dane) osób prywatnych. Osoby są prywatne, jeśli ciągle żyją lub zostało dodane ograniczenie prywatności do wpisu danych osób. Aby ukryć konkretne imię i nazwisko należy dodać ograniczenie prywatności do danego wpisu imienia i nazwiska."
14613
14614#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:15
14615#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:16
14616msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14617msgstr "Ta strona pozwala na ominięcie normalnych formularzy edycji i edytowanie danych bezpośrednio. Jest to zaawansowana opcja, i nie należy jej używać, jeśli nie zna się formatu GEDCOM. Jeśli popełni się błąd w tym miejscu, później będzie mogło to być trudne do naprawienia."
14618
14619#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113
14620#, php-format
14621msgid "This page has been viewed %s time."
14622msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14623msgstr[0] "Dana strona została odwiedzona %s raz."
14624msgstr[1] "Dana strona została odwiedzona %s razy."
14625msgstr[2] "Dana strona została odwiedzona %s razy."
14626
14627#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
14628msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14629msgstr "Dzięki temu procesowi właściciel witryny może upewnić się, że nowe informacje są zgodne z normami i przyjętymi konwencjami, posiadają odpowiednie dane dotyczące źródła, itp."
14630
14631#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35
14632#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35
14633msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14634msgstr "Dany wpis nie istnieje lub nie masz uprawnień, aby go zobaczyć."
14635
14636#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:237
14637msgid "This record does not exist."
14638msgstr "Ten wpis nie istnieje."
14639
14640#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
14641#: resources/views/submitter-page.phtml:16
14642msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14643msgstr "Dany wpis został usunięty. Usunięcie wpisu będzie musiało zostać sprawdzone przez moderatora."
14644
14645#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14646#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
14647#: resources/views/submitter-page.phtml:14
14648#, php-format
14649msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14650msgstr "Dany wpis został usunięty. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je."
14651
14652#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:22
14653#: resources/views/submitter-page.phtml:22
14654msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14655msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Modyfikacja wpisu będzie musiała zostać sprawdzona przez moderatora."
14656
14657#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14658#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20
14659#: resources/views/submitter-page.phtml:20
14660#, php-format
14661msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14662msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je."
14663
14664#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35
14665#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35
14666msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
14667msgstr "Te repozytorium nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
14668
14669#: resources/views/repository-page.phtml:16
14670msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14671msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14672
14673#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14674#: resources/views/repository-page.phtml:14
14675#, php-format
14676msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14677msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14678
14679#: resources/views/repository-page.phtml:22
14680msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14681msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14682
14683#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14684#: resources/views/repository-page.phtml:20
14685#, php-format
14686msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14687msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14688
14689#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16
14690msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
14691msgstr "Badanie to stanowi „uzasadniony interes” zgodnie z art. 6(f) ogólnych przepisów UE o ochronie danych."
14692
14693#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243
14694msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
14695msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli edytora oraz możliwość zatwierdzania/odrzucania zmian wprowadzonych przez innych użytkowników."
14696
14697#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257
14698msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
14699msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia rola menedżera we wszystkich drzewach genealogicznych, a także uprawnienia do zmiany ustawień i konfiguracji witryny, użytkowników i modułów."
14700
14701#: resources/views/admin/users-edit.phtml:237
14702msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
14703msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli użytkownika oraz możliwość dodawania/zmieniania/usuwania danych. Wszelkie zmiany będą musiały zostać zaakceptowane przez moderatora, chyba że użytkownik ma włączoną opcję „automatycznej akceptacji zmian”."
14704
14705#: resources/views/admin/users-edit.phtml:251
14706msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
14707msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli moderatora oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego, a także uprawnienia do zmiany ustawień/konfiguracji drzewa genealogicznego."
14708
14709#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229
14710msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
14711msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli gości oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego."
14712
14713#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56
14714#, php-format
14715msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
14716msgstr "Limit pamięci tego serwera wynosi %sMB, a limit czasu procesora wynosi %s sekund."
14717
14718#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
14719#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419
14720msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
14721msgstr "Powinna być to lista faktów rozdzielana przecinkami lub spacjami (dodatkowo poza urodzinami i śmiercią), które mają być widoczne w ramkach diagramów, takich jak diagram rodowy. Ta lista wymaga użycia znaczników faktów, zdefiniowanych w standardzie GEDCOM 5.5.1. Na przykład, jeśli chcesz pokazać w ramce zawód, dodajesz do tego pola znacznik „OCCU”."
14722
14723#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35
14724#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35
14725msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
14726msgstr "Te źródło nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
14727
14728#: resources/views/source-page.phtml:17
14729msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14730msgstr "Te źródło zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14731
14732#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14733#: resources/views/source-page.phtml:15
14734#, php-format
14735msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14736msgstr "Te źródło zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14737
14738#: resources/views/source-page.phtml:23
14739msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14740msgstr "Te źródło zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14741
14742#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14743#: resources/views/source-page.phtml:21
14744#, php-format
14745msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14746msgstr "Te źródło zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14747
14748#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
14749#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:202
14750msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
14751msgstr "Ten tekst będzie dołączany do tytułu każdej strony. Będzie widoczny w pasku tytułowym przeglądarki, zakładkach itp."
14752
14753#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:288
14754#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:293
14755msgid "This type of link is not allowed here."
14756msgstr "Ten typ powiązania nie jest tutaj dozwolony."
14757
14758#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8
14759msgid "This user account does not have access to any tree."
14760msgstr "Dane konto użytkownika nie ma dostępu do żadnego drzewa."
14761
14762#: app/Http/Controllers/SetupController.php:159
14763msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
14764msgstr "Zazwyczaj oznacza to, że należy zmienić uprawnienia katalogu na 777."
14765
14766#: app/Services/UpgradeService.php:254
14767msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
14768msgstr "Strona jest w czasie aktualizacji. Należy spróbować w ciągu kilku minut."
14769
14770#: resources/views/layouts/offline.phtml:65
14771msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
14772msgstr "Strona jest w trakcie prac konserwacyjnych. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilka minut."
14773
14774#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61
14775msgid "This website is operated by the following individuals."
14776msgstr "Ta strona obsługiwana jest przez następujące osoby."
14777
14778#: resources/views/layouts/error.phtml:13
14779#: resources/views/layouts/error.phtml:30
14780#: resources/views/layouts/offline.phtml:62
14781msgid "This website is temporarily unavailable"
14782msgstr "Ta strona jest chwilowo niedostępna"
14783
14784#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:13
14785msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
14786msgstr "Ta strona internetowa przetwarza dane osobowe do celów badań historycznych i genealogicznych."
14787
14788#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24
14789msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
14790msgstr "Ta strona wykorzystuje pliki cookie, aby umożliwić sesje logowania i zapamiętać preferencje, takie jak wybrany język."
14791
14792#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15
14793msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
14794msgstr "Ta strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celu monitorowania zachowania użytkowników."
14795
14796#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36
14797msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
14798msgstr "Ta strona korzysta z usług stron trzecich, aby dowiedzieć się o zachowaniu odwiedzających."
14799
14800#. I18N: %s is the name of a family tree
14801#: resources/views/admin/trees-import.phtml:14
14802#, php-format
14803msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
14804msgstr "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych genealogicznych „%s” i zastąpienie ich danymi z innego pliku GEDCOM."
14805
14806#. I18N: abbreviation for Thursday
14807#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:288
14808#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30
14809msgid "Thu"
14810msgstr "Cz"
14811
14812#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34
14813msgid "Thumbnail image"
14814msgstr "Obrazek miniaturki"
14815
14816#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281
14817#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287
14818msgid "Thumbnail images"
14819msgstr "Miniaturki"
14820
14821#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258
14822msgid "Thursday"
14823msgstr "czwartek"
14824
14825#. I18N: Location of an LDS church temple
14826#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657
14827msgid "Tijuana, Mexico"
14828msgstr "Tijuana, Meksyk"
14829
14830#. I18N: gedcom tag TIME
14831#: app/GedcomTag.php:1052
14832msgid "Time"
14833msgstr "Czas"
14834
14835#. I18N: A configuration setting
14836#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44
14837#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117
14838#: resources/views/edit-account-page.phtml:99
14839msgid "Time zone"
14840msgstr "Strefa czasowa"
14841
14842#. I18N: Name of a module/chart
14843#: app/Module/TimelineChartModule.php:96
14844msgid "Timeline"
14845msgstr "Oś czasu"
14846
14847#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
14848#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106
14849msgid "Timestamp"
14850msgstr "Czas"
14851
14852#. I18N: Name of a country or state
14853#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
14854msgid "Timor-Leste"
14855msgstr "Timor Wschodni"
14856
14857#: app/Date/JalaliDate.php:262
14858msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
14859msgid "Tir"
14860msgstr "Tir"
14861
14862#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14863#: app/Date/JalaliDate.php:131
14864msgctxt "GENITIVE"
14865msgid "Tir"
14866msgstr "Tir"
14867
14868#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14869#: app/Date/JalaliDate.php:221
14870msgctxt "INSTRUMENTAL"
14871msgid "Tir"
14872msgstr "Tir"
14873
14874#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14875#: app/Date/JalaliDate.php:176
14876msgctxt "LOCATIVE"
14877msgid "Tir"
14878msgstr "Tir"
14879
14880#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14881#: app/Date/JalaliDate.php:86
14882msgctxt "NOMINATIVE"
14883msgid "Tir"
14884msgstr "Tir"
14885
14886#. I18N: a month in the Jewish calendar
14887#: app/Date/JewishDate.php:179
14888msgctxt "GENITIVE"
14889msgid "Tishrei"
14890msgstr "tiszri"
14891
14892#. I18N: a month in the Jewish calendar
14893#: app/Date/JewishDate.php:285
14894msgctxt "INSTRUMENTAL"
14895msgid "Tishrei"
14896msgstr "tiszri"
14897
14898#. I18N: a month in the Jewish calendar
14899#: app/Date/JewishDate.php:232
14900msgctxt "LOCATIVE"
14901msgid "Tishrei"
14902msgstr "tiszri"
14903
14904#. I18N: a month in the Jewish calendar
14905#: app/Date/JewishDate.php:126
14906msgctxt "NOMINATIVE"
14907msgid "Tishrei"
14908msgstr "tiszri"
14909
14910#. I18N: gedcom tag TITL
14911#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30
14912#: resources/views/lists/media-table.phtml:70
14913#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81
14914#: resources/views/lists/sources-table.phtml:83
14915#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:32
14916#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:106
14917#: resources/views/modals/source-fields.phtml:9
14918#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20
14919#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
14920#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:151
14921#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:17
14922#: resources/views/modules/html/config.phtml:11
14923#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:17
14924msgid "Title"
14925msgstr "Tytuł"
14926
14927#: app/GedcomTag.php:1061
14928msgid "Title in Hebrew"
14929msgstr "Tytuł w języku hebrajskim"
14930
14931#: resources/views/admin/broadcast.phtml:28
14932#: resources/views/admin/email-page.phtml:27
14933#: resources/views/contact-page.phtml:18 resources/views/message-page.phtml:26
14934msgctxt "Email recipient"
14935msgid "To"
14936msgstr "Do"
14937
14938#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29
14939#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30
14940msgctxt "End of date range"
14941msgid "To"
14942msgstr "Do"
14943
14944#: resources/views/modules/html/config.phtml:25
14945msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
14946msgstr "Aby pomóc ci w rozpoczęciu pracy nad nowym blokiem, utworzyliśmy kilka standardowych szablonów. Kiedy wybierzesz jeden z szablonów, pole tekstowe będzie zawierać kopię, którą będzie można następnie dopasować do własnych potrzeb."
14947
14948#: resources/views/modules/todo/config.phtml:9
14949msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
14950msgstr "Aby utworzyć nowe zadanie badawcze, należy najpierw dodać „zadanie badawcze” do listy faktów i zdarzeń, w ustawieniach drzewa genealogicznego."
14951
14952#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
14953#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605
14954msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
14955msgstr "Aby zapewnić zgodność z innymi aplikacjami genealogicznych, notatki, tekst i transkrypcje powinny być zapisane za pomocą prostego, niesformatowanego tekstu. Jednak często jest pożądane formatowanie celu ułatwienia prezentacji, zrozumienia, itp."
14956
14957#. I18N: “Apache” is a software program.
14958#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30
14959msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
14960msgstr "Aby chronić te prywatne dane, webtrees wykorzystuje plik konfiguracyjny Apache (.htaccess), który blokuje całkowicie dostęp do tego katalogu. Jeśli serwer nie obsługuje plików .htaccess i nie można ograniczyć dostępu do tego katalogu, należy wybrać inny katalog z poza katalogów dostępnych w sieci Internet."
14961
14962#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8
14963msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
14964msgstr "Aby zmniejszyć rozmiar pobieranego pliku, można skompresować dane do pliku ZIP. Zanim będzie można używać danych ponownie, należy rozpakować plik ZIP."
14965
14966#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:12
14967#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:8
14968msgid "To set a new password, follow this link."
14969msgstr "Aby ustawić nowe hasło, kliknij ten odnośnik."
14970
14971#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
14972#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36
14973msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
14974msgstr "Aby ustawić ten tekst w innym języku należy przełączyć się na dany język i ponownie wejść na tą stronę."
14975
14976#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:44
14977msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
14978msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, można skorzystać z poniższych linków."
14979
14980#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36
14981msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
14982msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, należy dodać następujący wiersz do pliku robots.txt."
14983
14984#. I18N: Name of a country or state
14985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
14986msgid "Togo"
14987msgstr "Togo"
14988
14989#. I18N: Name of a country or state
14990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
14991msgid "Tokelau"
14992msgstr "Tokelau"
14993
14994#. I18N: Location of an LDS church temple
14995#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660
14996msgid "Tokyo, Japan"
14997msgstr "Tokyo, Japonia"
14998
14999#. I18N: Type of media object
15000#: app/GedcomTag.php:2402
15001msgid "Tombstone"
15002msgstr "Nagrobek"
15003
15004#. I18N: Name of a country or state
15005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
15006msgid "Tonga"
15007msgstr "Tonga"
15008
15009#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15010#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
15011#, php-format
15012msgid "Top %s given name"
15013msgid_plural "Top %s given names"
15014msgstr[0] "%s najpopularniejsze imię"
15015msgstr[1] "%s najpopularniejsze imiona"
15016msgstr[2] "%s najpopularniejszych imion"
15017
15018#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15019#: app/Module/TopSurnamesModule.php:161
15020#, php-format
15021msgid "Top %s surname"
15022msgid_plural "Top %s surnames"
15023msgstr[0] "%s najczęściej występujące nazwisko"
15024msgstr[1] "%s najczęściej występujące nazwiska"
15025msgstr[2] "%s najczęściej występujących nazwisk"
15026
15027#. I18N: i.e. most popular given name.
15028#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
15029msgid "Top given name"
15030msgstr "Najpopularniejsze imię"
15031
15032#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15033#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
15034#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55
15035msgid "Top given names"
15036msgstr "Najczęściej występujące imiona"
15037
15038#. I18N: i.e. most popular surname.
15039#: app/Module/TopSurnamesModule.php:158
15040msgid "Top surname"
15041msgstr "Najpopularniejsze nazwisko"
15042
15043#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15044#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64
15045#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31
15046msgid "Top surnames"
15047msgstr "Najczęściej występujące nazwiska"
15048
15049#. I18N: Location of an LDS church temple
15050#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663
15051msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15052msgstr "Toronto, Ontario, Kanada"
15053
15054#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779
15055#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:109
15056#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82
15057#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141
15058#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:109
15059#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128
15060#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:109
15061#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105
15062#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77
15063#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77
15064#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:109
15065#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76
15066#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67
15067#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103
15068#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15069#: resources/views/admin/control-panel.phtml:287
15070#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:24
15071#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:16
15072msgid "Total"
15073msgstr "Razem"
15074
15075#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15076msgid "Total accepted changes: "
15077msgstr "Zaakceptowane zmiany: "
15078
15079#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22
15080msgid "Total births"
15081msgstr "Liczba urodzeń"
15082
15083#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61
15084msgid "Total dead"
15085msgstr "Liczba zmarłych"
15086
15087#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70
15088msgid "Total deaths"
15089msgstr "Liczba zgonów"
15090
15091#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:71
15092msgid "Total divorces"
15093msgstr "Liczba rozwodów"
15094
15095#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30
15096#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12
15097#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15098msgid "Total events"
15099msgstr "Wydarzenia"
15100
15101#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133
15102#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:12
15103#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15104#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15105#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15106#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15107#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15108msgid "Total families"
15109msgstr "Liczba rodzin"
15110
15111#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32
15112msgid "Total females"
15113msgstr "Liczba kobiet"
15114
15115#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46
15116msgid "Total given names"
15117msgstr "Liczba imion"
15118
15119#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12
15120#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15121#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15122#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15123#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15124#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15125#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15126#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15127#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15128#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15129#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15130#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
15131msgid "Total individuals"
15132msgstr "Liczba osób"
15133
15134#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53
15135msgid "Total living"
15136msgstr "Liczba żyjących"
15137
15138#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23
15139msgid "Total males"
15140msgstr "Liczba mężczyzn"
15141
15142#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:23
15143msgid "Total marriages"
15144msgstr "Liczba ślubów"
15145
15146#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15147msgid "Total pending changes: "
15148msgstr "Oczekujące zmiany: "
15149
15150#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25
15151#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:31
15152#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22
15153msgid "Total surnames"
15154msgstr "Liczba nazwisk"
15155
15156#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
15157msgid "Total users"
15158msgstr "Użytkownicy"
15159
15160#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100
15161#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:83
15162#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
15163#: resources/views/admin/control-panel.phtml:482
15164#: resources/views/admin/modules.phtml:99
15165#: resources/views/admin/modules.phtml:101
15166#: resources/views/admin/modules.phtml:229
15167#: resources/views/admin/modules.phtml:232
15168#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32
15169msgid "Tracking and analytics"
15170msgstr "Monitorowanie i analizy"
15171
15172#. I18N: gedcom tag TRLR
15173#: app/GedcomTag.php:1064
15174msgid "Trailer"
15175msgstr "Zakończenie pliku"
15176
15177#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275
15178#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264
15179#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25
15180#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
15181msgid "Tree"
15182msgstr "Drzewo"
15183
15184#. I18N: The third day in the French republican calendar
15185#: app/Date/FrenchDate.php:291
15186msgid "Tridi"
15187msgstr "Tridi"
15188
15189#. I18N: Name of a country or state
15190#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15191msgid "Trinidad and Tobago"
15192msgstr "Trynidad i Tobago"
15193
15194#. I18N: Location of an LDS church temple
15195#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666
15196msgid "Trujillo, Peru"
15197msgstr "Trujillo, Peru"
15198
15199#. I18N: abbreviation for Tuesday
15200#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:284
15201#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
15202msgid "Tue"
15203msgstr "Wt"
15204
15205#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:256
15206msgid "Tuesday"
15207msgstr "wtorek"
15208
15209#. I18N: Name of a country or state
15210#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15211msgid "Tunisia"
15212msgstr "Tunezja"
15213
15214#. I18N: Name of a country or state
15215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15216msgid "Turkey"
15217msgstr "Turcja"
15218
15219#. I18N: Name of a country or state
15220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15221msgid "Turkmenistan"
15222msgstr "Turkmenistan"
15223
15224#. I18N: Name of a country or state
15225#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15226msgid "Turks and Caicos Islands"
15227msgstr "Wyspy Turks i Caicos"
15228
15229#. I18N: Name of a country or state
15230#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15231msgid "Tuvalu"
15232msgstr "Tuvalu"
15233
15234#. I18N: Location of an LDS church temple
15235#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654
15236msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15237msgstr "Tuxtla Gutierrez, Meksyk"
15238
15239#. I18N: Location of an LDS church temple
15240#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669
15241msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15242msgstr "Twin Falls, Idaho, Stany Zjednoczone"
15243
15244#. I18N: gedcom tag TYPE
15245#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:693 app/GedcomTag.php:1067
15246#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104
15247#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
15248#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
15249#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75
15250#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15251#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37
15252#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
15253#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:38
15254#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
15255#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:38
15256msgid "Type"
15257msgstr "Typ"
15258
15259#: app/GedcomTag.php:722
15260msgid "Type of event"
15261msgstr "Typ wydarzenia"
15262
15263#: app/GedcomTag.php:727
15264msgid "Type of fact"
15265msgstr "Typ faktu"
15266
15267#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
15268#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
15269#. I18N: gedcom tag _URL
15270#. I18N: A configuration setting
15271#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068
15272#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26
15273#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
15274#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:90
15275#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:136
15276#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:143
15277#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
15278#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18
15279msgid "URL"
15280msgstr "Adres URL"
15281
15282#. I18N: Name of a country or state
15283#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15284msgid "US Minor Outlying Islands"
15285msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych"
15286
15287#. I18N: Name of a country or state
15288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15289msgid "US Virgin Islands"
15290msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych"
15291
15292#. I18N: Name of a country or state
15293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15294msgid "Uganda"
15295msgstr "Uganda"
15296
15297#. I18N: Name of a country or state
15298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15299msgid "Ukraine"
15300msgstr "Ukraina"
15301
15302#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
15303#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142
15304msgid "Uncleared: insufficient data"
15305msgstr "Nieuregulowane: niewystarczające dane"
15306
15307#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735
15308msgid "Unique family facts"
15309msgstr "Niepowtarzalne fakty rodzinne"
15310
15311#. I18N: gedcom tag _UID
15312#: app/GedcomTag.php:2065
15313msgid "Unique identifier"
15314msgstr "Unikatowy identyfikator"
15315
15316#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15317#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137
15318msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15319msgstr "Unikalne identyfikatory pozwalają na to, aby te same wpisy można było znaleźć w różnych drzewach rodzinnych i w różnych systemach. Zostaną one dodane, gdy wpisy są tworzone lub aktualizowane. Aby unikalne identyfikatory nie były wyświetlane, można je ukryć za pomocą zasad ochrony prywatności."
15320
15321#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681
15322msgid "Unique individual facts"
15323msgstr "Niepowtarzalne fakty osobowe"
15324
15325#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:830
15326msgid "Unique repository facts"
15327msgstr "Niepowtarzalne fakty repozytorium"
15328
15329#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:789
15330msgid "Unique source facts"
15331msgstr "Niepowtarzalne fakty źródłowe"
15332
15333#. I18N: Name of a country or state
15334#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15335msgid "United Arab Emirates"
15336msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie"
15337
15338#. I18N: Name of a country or state
15339#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15340msgid "United Kingdom"
15341msgstr "Wielka Brytania"
15342
15343#. I18N: Name of a country or state
15344#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15345msgid "United States"
15346msgstr "Stany Zjednoczone"
15347
15348#. I18N: Name of a country or state
15349#: app/GedcomRecord.php:1000 app/GedcomRecord.php:1005
15350#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15352msgid "Unknown"
15353msgstr "nieznane"
15354
15355#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120
15356msgctxt "unknown century"
15357msgid "Unknown"
15358msgstr "Nieznany"
15359
15360#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564
15361#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:293
15362#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15363#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
15364#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
15365#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15366#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15367msgctxt "unknown gender"
15368msgid "Unknown"
15369msgstr "Nieznana"
15370
15371#: resources/views/edit-account-page.phtml:52
15372msgctxt "unknown people"
15373msgid "Unknown"
15374msgstr "Nieznani"
15375
15376#: app/GedcomTag.php:2113
15377msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15378msgstr "Nieznany kod GEDCOM"
15379
15380#: resources/views/admin/media.phtml:45
15381msgid "Unused files"
15382msgstr "Pliki nieużywane"
15383
15384#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:219
15385#, php-format
15386msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15387msgstr "Rozpakowywanie %s do katalogu tymczasowego…"
15388
15389#: app/Module/PedigreeChartModule.php:392
15390msgid "Up"
15391msgstr "W górę"
15392
15393#. I18N: Name of a module
15394#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:100
15395msgid "Upcoming events"
15396msgstr "Nadchodzące wydarzenia"
15397
15398#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108
15399#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77
15400msgid "Update"
15401msgstr "Uaktualnij"
15402
15403#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:46
15404#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82
15405#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
15406msgid "Update all"
15407msgstr "Uaktualnij wszystkie"
15408
15409#. I18N: Name of a module
15410#: app/Module/FixPlaceNames.php:63
15411msgid "Update place names"
15412msgstr "Uaktualnij nazwy miejsc"
15413
15414#. I18N: Description of a “Data fix” module
15415#: app/Module/FixPlaceNames.php:74
15416msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
15417msgstr "Zaktualizuj nazwy miejsc wyższego szczebla administracyjnego, zachowując części niższego szczebla."
15418
15419#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15420#. I18N: %s is a version number
15421#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:241
15422#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
15423#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69
15424#, php-format
15425msgid "Upgrade to webtrees %s."
15426msgstr "Aktualizacja webtrees do wersji %s."
15427
15428#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:114
15429#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214
15430msgid "Upgrade wizard"
15431msgstr "Asystent aktualizacji"
15432
15433#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:388
15434#: resources/views/admin/control-panel.phtml:610
15435msgid "Upload media files"
15436msgstr "Wgraj pliki multimedialne"
15437
15438#: resources/views/admin/media-upload.phtml:13
15439msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15440msgstr "Wgraj jeden lub więcej plików multimedialnych z lokalnego komputera. Plikami multimedialnymi mogą być zdjęcia, filmy wideo, audio, lub inne formaty."
15441
15442#. I18N: Name of a country or state
15443#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15444msgid "Uruguay"
15445msgstr "Urugwaj"
15446
15447#: app/Services/EmailService.php:239
15448msgid "Use SMTP to send messages"
15449msgstr "Użyj SMTP do wysyłania wiadomości"
15450
15451#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
15452msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15453msgstr "Użyj „?” by zastąpić pojedynczy dowolny znak, lub użyj &laquo;*&raquo; by zastąpić wiele dowolnych znaków."
15454
15455#. I18N: placeholder text for new-password field
15456#: resources/views/admin/users-create.phtml:48
15457#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52
15458#: resources/views/register-page.phtml:74
15459#, php-format
15460msgid "Use at least %s character."
15461msgid_plural "Use at least %s characters."
15462msgstr[0] "Użyj co najmniej %s znak."
15463msgstr[1] "Użyj co najmniej %s znaków."
15464msgstr[2] "Użyj co najmniej %s znaków."
15465
15466#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15467#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15468#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15469msgid "Use colors"
15470msgstr "Użyj kolorów"
15471
15472#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10
15473msgid "Use compact layout"
15474msgstr "Użyj układu kompaktowego"
15475
15476#. I18N: A configuration setting
15477#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:902
15478msgid "Use full source citations"
15479msgstr "Użyj pełnych opisów źródeł"
15480
15481#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105
15482#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92
15483#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:51
15484#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:66
15485#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92
15486msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15487msgstr "Używaj liter A-Z, a-z, cyfr 0-9 lub podkreślników"
15488
15489#. I18N: A configuration setting
15490#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126
15491msgid "Use password"
15492msgstr "Użyj hasła"
15493
15494#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15495#: app/Services/EmailService.php:238
15496msgid "Use sendmail to send messages"
15497msgstr "Użyj sendmail do wysyłania wiadomości"
15498
15499#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15500#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307
15501msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15502msgstr "Używa obrazów sylwetki dla osbób, które nie mają ustawionego głównego obrazu (zdjęcia). Obrazy sylwetki odzwierciedlają płeć danej osoby."
15503
15504#. I18N: A configuration setting
15505#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302
15506msgid "Use silhouettes"
15507msgstr "Użyj obrazu sylwetki"
15508
15509#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31
15510msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
15511msgstr "Użyj bazy GeoNames w polach autouzupełniania nazw miejsc"
15512
15513#: resources/views/register-page.phtml:89
15514msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15515msgstr "Należy użyć tego pola aby poinformować administratora, dlaczego chcesz założyć konto i jakie masz powiązania z genealogią udostępnioną na tej stronie. Można także wprowadzić tu dowolny komentarz dla administratora."
15516
15517#: app/Functions/FunctionsEdit.php:588
15518msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
15519msgstr "Używaj danego obrazu do diagramów i na stronie osoby."
15520
15521#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66
15522#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119
15523#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
15524#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110
15525#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
15526#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53
15527msgid "User"
15528msgstr "Użytkownik"
15529
15530#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:107
15531#: resources/views/admin/control-panel.phtml:354
15532#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
15533#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
15534#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
15535#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
15536msgid "User administration"
15537msgstr "Zarządzaj użytkownikami"
15538
15539#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48
15540msgid "User didn’t verify within 7 days."
15541msgstr "Użytkownik nie potwierdził zgłoszenia w ciągu 7 dni."
15542
15543#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50
15544msgid "User not verified by administrator."
15545msgstr "Użytkownik nie został zatwierdzony przez administratora."
15546
15547#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73
15548msgid "User verification"
15549msgstr "Weryfikacja użytkownika"
15550
15551#. I18N: A configuration setting
15552#: resources/views/admin/site-mail.phtml:44
15553#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
15554#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
15555#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36
15556#: resources/views/admin/users.phtml:20
15557#: resources/views/edit-account-page.phtml:20
15558#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
15559#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11
15560#: resources/views/login-page.phtml:34
15561#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:19
15562#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35
15563#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
15564#: resources/views/register-page.phtml:58
15565#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:48
15566msgid "Username"
15567msgstr "Nazwa użytkownika"
15568
15569#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21
15570#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:53
15571msgid "Username or email address"
15572msgstr "Nazwa użytkownika lub adres email"
15573
15574#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
15575#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41
15576#: resources/views/edit-account-page.phtml:25
15577#: resources/views/register-page.phtml:63
15578msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15579msgstr "Wielkość liter w nazwach użytkowników nie ma znaczenia oraz ignorowane są litery akcentowane i specyficzne dla polskiego alfabetu, w związku z tym „lukasz”, „łukasz” i „ŁUKASZ” są uważane za tą samą nazwę użytkownika."
15580
15581#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320
15582#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123
15583#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:55
15584msgid "Users"
15585msgstr "Użytkownicy"
15586
15587#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29
15588msgid "User’s account has been inactive too long: "
15589msgstr "Konto użytkownika było zbyt długo nieaktywne: "
15590
15591#. I18N: Name of a country or state
15592#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15593msgid "Uzbekistan"
15594msgstr "Uzbekistan"
15595
15596#. I18N: Location of an LDS church temple
15597#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672
15598msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15599msgstr "Vancouver, Kolumbia Brytyjska, Kanada"
15600
15601#. I18N: Name of a country or state
15602#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15603msgid "Vanuatu"
15604msgstr "Vanuatu"
15605
15606#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15607#: app/Module/StatisticsChartModule.php:106
15608msgid "Various statistics charts."
15609msgstr "Różne wykresy statystyczne."
15610
15611#. I18N: Name of a country or state
15612#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
15613msgid "Vatican City"
15614msgstr "Watykan"
15615
15616#. I18N: a month in the French republican calendar
15617#: app/Date/FrenchDate.php:135
15618msgctxt "GENITIVE"
15619msgid "Vendemiaire"
15620msgstr "Vendémiaire"
15621
15622#. I18N: a month in the French republican calendar
15623#: app/Date/FrenchDate.php:229
15624msgctxt "INSTRUMENTAL"
15625msgid "Vendemiaire"
15626msgstr "Vendémiaire"
15627
15628#. I18N: a month in the French republican calendar
15629#: app/Date/FrenchDate.php:182
15630msgctxt "LOCATIVE"
15631msgid "Vendemiaire"
15632msgstr "Vendémiaire"
15633
15634#. I18N: a month in the French republican calendar
15635#: app/Date/FrenchDate.php:87
15636msgctxt "NOMINATIVE"
15637msgid "Vendemiaire"
15638msgstr "Vendémiaire"
15639
15640#. I18N: Name of a country or state
15641#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
15642msgid "Venezuela"
15643msgstr "Wenezuela"
15644
15645#. I18N: a month in the French republican calendar
15646#: app/Date/FrenchDate.php:145
15647msgctxt "GENITIVE"
15648msgid "Ventose"
15649msgstr "Ventôse"
15650
15651#. I18N: a month in the French republican calendar
15652#: app/Date/FrenchDate.php:239
15653msgctxt "INSTRUMENTAL"
15654msgid "Ventose"
15655msgstr "Ventôse"
15656
15657#. I18N: a month in the French republican calendar
15658#: app/Date/FrenchDate.php:192
15659msgctxt "LOCATIVE"
15660msgid "Ventose"
15661msgstr "Ventôse"
15662
15663#. I18N: a month in the French republican calendar
15664#: app/Date/FrenchDate.php:97
15665msgctxt "NOMINATIVE"
15666msgid "Ventose"
15667msgstr "Ventôse"
15668
15669#. I18N: Location of an LDS church temple
15670#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675
15671msgid "Veracruz, Mexico"
15672msgstr "Veracruz, Meksyk"
15673
15674#: resources/views/admin/users.phtml:28
15675msgid "Verified"
15676msgstr "Potwierdzeni"
15677
15678#. I18N: Location of an LDS church temple
15679#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678
15680msgid "Vernal, Utah, United States"
15681msgstr "Vernal, Utah, Stany Zjednoczone"
15682
15683#. I18N: gedcom tag VERS
15684#: app/GedcomTag.php:1073
15685msgid "Version"
15686msgstr "Wersja"
15687
15688#. I18N: Type of media object
15689#: app/GedcomTag.php:2405
15690msgid "Video"
15691msgstr "Film"
15692
15693#. I18N: Name of a country or state
15694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15695msgid "Vietnam"
15696msgstr "Wietnam"
15697
15698#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1038
15699msgid "View"
15700msgstr "Pokaż"
15701
15702#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:50
15703#, php-format
15704msgid "View table of events occurring in %s"
15705msgstr "Zobacz tabelę zdarzeń występujących w: %s"
15706
15707#: resources/views/calendar-page.phtml:191
15708msgid "View this day"
15709msgstr "Zobacz dzień"
15710
15711#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:228
15712#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:712
15713#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:467
15714#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:25
15715#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
15716msgid "View this family"
15717msgstr "Zobacz rodzinę"
15718
15719#: resources/views/calendar-page.phtml:195
15720msgid "View this month"
15721msgstr "Zobacz miesiąc"
15722
15723#: resources/views/calendar-page.phtml:199
15724msgid "View this year"
15725msgstr "Zobacz rok"
15726
15727#. I18N: Location of an LDS church temple
15728#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681
15729msgid "Villa Hermosa, Mexico"
15730msgstr "Villa Hermosa, Meksyk"
15731
15732#. I18N: A configuration setting
15733#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148
15734#: resources/views/edit-account-page.phtml:136
15735msgid "Visible online"
15736msgstr "Widoczny online"
15737
15738#. I18N: A configuration setting
15739#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154
15740#: resources/views/edit-account-page.phtml:139
15741msgid "Visible to other users when online"
15742msgstr "Widoczny dla innych użytkowników"
15743
15744#. I18N: Listbox entry; name of a role
15745#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:420
15746#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112
15747#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220
15748#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:28
15749#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:41
15750msgid "Visitor"
15751msgstr "Gość"
15752
15753#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
15754#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
15755#: resources/views/calendar-page.phtml:152
15756#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
15757#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
15758msgid "Vital records"
15759msgstr "Podstawowe wpisy wydarzeń"
15760
15761#. I18N: Name of a country or state
15762#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
15763msgid "Wales"
15764msgstr "Walia"
15765
15766#. I18N: Name of a country or state
15767#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
15768msgid "Wallis and Futuna"
15769msgstr "Wallis i Futuna"
15770
15771#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346
15772msgid "Ward"
15773msgstr "Wychowanek"
15774
15775#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343
15776msgctxt "FEMALE"
15777msgid "Ward"
15778msgstr "Wychowanka"
15779
15780#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339
15781msgctxt "MALE"
15782msgid "Ward"
15783msgstr "Wychowanek"
15784
15785#. I18N: Location of an LDS church temple
15786#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684
15787msgid "Washington, District of Columbia, United States"
15788msgstr "Washington, District of Columbia, Stany Zjednoczone"
15789
15790#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:313
15791msgid "Watermarks"
15792msgstr "Znaki wodne"
15793
15794#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
15795#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:323
15796msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
15797msgstr "Znaki wodne są opcjonalne i nornalnie pokazywane są tylko gościom."
15798
15799#: resources/views/register-success-page.phtml:17
15800#, php-format
15801msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
15802msgstr "Wkrótce otrzymasz email na adres: <b>%s</b>. Należy postępować według instrukcji zawartych w emailu aby aktywować swoje konto. Jeśli konto nie zostanie aktywowane w przeciągu siedmiu dni, zostanie ono usunięte i będzie konieczna ponowna rejestracja.<br><br>Po potwierdzeniu należy poczekać aż administrator zatwierdzi konto.<br><br>Aby w pełni korzystać z zasobów tej strony należy zapamiętać swój login i hasło."
15803
15804#: resources/views/admin/control-panel.phtml:42
15805#: resources/views/admin/control-panel.phtml:468
15806#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185
15807msgid "Website"
15808msgstr "Witryna"
15809
15810#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102
15811#: resources/views/admin/control-panel.phtml:105
15812msgid "Website logs"
15813msgstr "Dzienniki witryny"
15814
15815#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:62
15816#: resources/views/admin/control-panel.phtml:83
15817msgid "Website preferences"
15818msgstr "Ustawienia witryny"
15819
15820#. I18N: abbreviation for Wednesday
15821#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:286
15822#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
15823msgid "Wed"
15824msgstr "Śr"
15825
15826#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:257
15827msgid "Wednesday"
15828msgstr "środa"
15829
15830#. I18N: gedcom tag _WEIG
15831#: app/GedcomTag.php:2071
15832msgid "Weight"
15833msgstr "Waga"
15834
15835#. I18N: A %s is the user’s name
15836#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122
15837#, php-format
15838msgid "Welcome %s"
15839msgstr "Witaj %s"
15840
15841#. I18N: A configuration setting
15842#: resources/views/admin/site-registration.phtml:19
15843msgid "Welcome text on sign-in page"
15844msgstr "Tekst powitalny na stronie logowania"
15845
15846#: resources/views/login-page.phtml:21
15847msgid "Welcome to this genealogy website"
15848msgstr "Witaj na naszej stronie genealogicznej"
15849
15850#. I18N: Name of a country or state
15851#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
15852msgid "Western Sahara"
15853msgstr "Sahara Zachodnia"
15854
15855#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
15856#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:937
15857msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
15858msgstr "Podczas edycji wpisu rejestrowane są informacje o użytkowniku i czasie wprowadzenia zmian. W pewnych przypadkach zachodzi konieczność zachowania informacji o „ostatniej zmianie” (np. w przypadku drobnych poprawek danych wprowadzonych przez innego użytkownika). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona."
15859
15860#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89
15861msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
15862msgstr "Gdy użytkownik zarejestruje konto, wysyłana jest wiadomość na adres email użytkownika z odnośnikiem weryfikacyjnym. Po kliknięciu na ten odnośnik, użytkownik potwierdzi, że adres email jest prawidłowy i opcja „Email potwierdzony” zostanie zaznaczona automatycznie."
15863
15864#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
15865#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:922
15866msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
15867msgstr "Podczas dodawania nowych blisko spokrewnionych osób można dodać powiązania ze źródłem do wpisów (osoby i rodziny) lub do faktów i wydarzeń (narodziny, śluby i zgony). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona dla wpisów czy dla faktów i wydarzeń."
15868
15869#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:24
15870msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
15871msgstr "Kiedy osoba ma więcej niż jednego małżonka, powinieneś posortować rodziny w kolejności dat."
15872
15873#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
15874#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:892
15875msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
15876msgstr "Podczas dodawania nowego członka rodziny zostanie nadane mu domyślne nazwisko. Nazwisko te będzie zależeć od lokalnych tradycji."
15877
15878#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8
15879msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
15880msgstr "Jeśli zostaną dodane, zmienione lub usunięte informacje, zmiany nie są zapisywane natychmiast. Zamiast tego są one przechowywane w obszarze „oczekiwania”. Te zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora zanim zostaną zaakceptowane."
15881
15882#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
15883msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
15884msgstr "Jeżeli użytkownik jest powiązany z wpisem osoby w drzewie genealogicznym i posiada atrybut roli użytkownika, edytora lub moderatora, można uniemożliwić mu uzyskanie szczegółowych informacji o dalekich i żyjących krewnych. Można określić liczbę kroków pokrewieństwa, które dany użytkownik może zobaczyć."
15885
15886#. I18N: Label for a configuration option
15887#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17
15888msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
15889msgstr "Drzewa genealogiczne, które powinny być zawarte w mapie witryny"
15890
15891#. I18N: A configuration setting
15892#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256
15893msgid "Who can upload new media files"
15894msgstr "Opcja wgrywania nowych plików multimedialnych"
15895
15896#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
15897#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
15898msgid "Who is online"
15899msgstr "Kto jest na stronie"
15900
15901#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:80
15902msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
15903msgstr "Dlaczego ta lista zawiera wpisy, które nie wymagają aktualizacji?"
15904
15905#: resources/views/lists/families-table.phtml:173
15906msgid "Widow"
15907msgstr "Wdowa"
15908
15909#: resources/views/lists/families-table.phtml:165
15910msgid "Widower"
15911msgstr "Wdowiec"
15912
15913#. I18N: gedcom tag WIFE
15914#: app/Functions/FunctionsPrint.php:298 app/GedcomTag.php:1076
15915#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:610
15916#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:20
15917#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:35
15918#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
15919#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
15920#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
15921#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
15922#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
15923#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
15924#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
15925#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
15926#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
15927msgid "Wife"
15928msgstr "Żona"
15929
15930#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:345
15931msgid "Wife’s age"
15932msgstr "Wiek żony"
15933
15934#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:95
15935msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
15936msgstr "Nazwisko panieńskie żony staje się nowym imieniem"
15937
15938#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94
15939msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
15940msgstr "Nazwisko żony zastąp nazwiskiem męża"
15941
15942#. I18N: gedcom tag WILL
15943#: app/GedcomTag.php:1079
15944msgid "Will"
15945msgstr "Testament"
15946
15947#. I18N: Location of an LDS church temple
15948#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687
15949msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
15950msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Stany Zjednoczone"
15951
15952#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88
15953#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88
15954msgid "With sources"
15955msgstr "Ze źródłami"
15956
15957#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83
15958#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83
15959msgid "Without sources"
15960msgstr "Bez źródeł"
15961
15962#. I18N: gedcom tag _WITN
15963#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074
15964msgid "Witness"
15965msgstr "Świadek"
15966
15967#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
15968#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
15969#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
15970#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
15971#: app/SurnameTradition.php:111
15972msgid "Wives take their husband’s surname."
15973msgstr "Żony otrzymują nazwisko męża."
15974
15975#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:297
15976#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:29
15977#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:32
15978#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171
15979msgid "World"
15980msgstr "Świat"
15981
15982#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
15983#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:35
15984msgid "Yahrzeit"
15985msgstr "Jorcajt"
15986
15987#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
15988#: app/Module/YahrzeitModule.php:61
15989msgid "Yahrzeiten"
15990msgstr "Wydarzenia jorcajt"
15991
15992#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:51
15993msgid "Year"
15994msgstr "Rok"
15995
15996#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134
15997#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:402
15998msgid "Year:"
15999msgstr "Rok:"
16000
16001#. I18N: Name of a country or state
16002#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
16003msgid "Yemen"
16004msgstr "Jemen"
16005
16006#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
16007#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13
16008#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:9
16009#, php-format
16010msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
16011msgstr "Ty, lub ktoś podający się za Ciebie poprosił o utworzenie konta na %1$s korzystając z adresu e-mail %2$s."
16012
16013#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:121
16014#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
16015msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
16016msgstr "Nie masz uprawnień do wysyłania wiadomości, które zawierają linki zewnętrzne."
16017
16018#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:9
16019#, php-format
16020msgid "You are signed in as %s."
16021msgstr "Jesteś zalogowany jako %s."
16022
16023#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:96
16024msgid "You can apply for an account using the link below."
16025msgstr "Można założyć konto korzystając z poniższego odnośnika."
16026
16027#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
16028#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
16029msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
16030msgstr "Można zmienić wygląd webtrees używając „motywów”. Każdy z motywów charakteryzuje się innym stylem, układem, kolorystyką, itp."
16031
16032#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157
16033#: resources/views/edit-account-page.phtml:141
16034msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
16035msgstr "Można wybrać, czy użytkownik ma się pojawić na liście użytkowników, którzy są aktualnie zalogowani."
16036
16037#. I18N: %s is a URL
16038#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:18
16039#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:19
16040#, php-format
16041msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16042msgstr "Specyfikację GEDCOM można pobrać z %s."
16043
16044#. I18N: Description of a “Data fix” module
16045#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:81
16046msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
16047msgstr "Można łatwiej znaleźć kobiety zamężne wprowadzając ich nazwiska po ślubie. Jednakże nie wszystkie kobiety przyjmują nazwiska męża po ślubie, więc należy zachować szczególną uwagę korzystając z tej funkcji, by nie wprowadzić niepoprawnych danych do bazy."
16048
16049#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:52
16050msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16051msgstr "Możesz zrezygnować ze śledzenia, ustawiając nagłówek „Nie śledź” w preferencjach przeglądarki."
16052
16053#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
16054msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16055msgstr "Można zmienić numerację wpisów w drzewie genealogicznym by wewnętrzne numery identyfikacyjne nie były powielane w każdym innym drzewie genealogicznym."
16056
16057#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
16058msgid "You can renumber this family tree."
16059msgstr "Możesz zmienić numerację danego drzewa."
16060
16061#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16062#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:161
16063msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16064msgstr "Można ustawić prawa dostępu do konkretnego rekordu, faktu, lub wydarzenia, dodając do niego ograniczenia. Jeśli rekord, fakt, czy wydarzenie nie ma ograniczeń, stosowane będą domyślne ograniczenia dostępu."
16065
16066#. I18N: Description of a “Data fix” module
16067#: app/Module/FixMissingDeaths.php:70
16068msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16069msgstr "Można przyspieszyć obliczenia prywatności dodając wpis śmierci dla osób, które nie mają wpisu śmierci, pogrzebu czy kremacji, ale których śmierć można wywnioskować z innych dat."
16070
16071#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115
16072msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16073msgstr "Nie możesz się zalogować ponieważ Twoja przeglądarka nie akceptuje ciasteczek."
16074
16075#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34
16076#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34
16077msgid "You do not have permission to view this page."
16078msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony."
16079
16080#: resources/views/verify-success-page.phtml:13
16081msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16082msgstr "Twoje zgłoszenie zostania zarejestrowanym użytkownikiem zostało potwierdzone."
16083
16084#: resources/views/admin/trees-import.phtml:17
16085msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16086msgstr "Wybrano plik GEDCOM z inną nazwą. Czy jest to prawidłowe?"
16087
16088#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51
16089msgid "You have signed out."
16090msgstr "Wylogowano pomyślnie."
16091
16092#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15
16093msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16094msgstr "Można używać HTML do formatowania odpowiedzi i do dodawania odnośników do innych witryn."
16095
16096#: app/Http/Controllers/SetupController.php:366
16097msgid "You must enter all the administrator account fields."
16098msgstr "Należy wypełnić wszystkie pola konta administratora."
16099
16100#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20
16101msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16102msgstr "Należy zmienić numerację wpisów w jednym z drzew genealogicznym przed ich scaleniem."
16103
16104#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161
16105msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16106msgstr "Należy wybrać osobę oraz rodzaj diagramu w ustawieniach bloku"
16107
16108#: resources/views/admin/users-edit.phtml:344
16109msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16110msgstr "Należy określić wpis osoby, zanim będzie można ustawić ograniczenie użytkownika do jego najbliższej rodziny."
16111
16112#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
16113msgid "You need to be a family member to access this website."
16114msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy być członkiem rodziny."
16115
16116#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
16117msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16118msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy posiadać konto użytkownika."
16119
16120#: resources/views/admin/control-panel.phtml:139
16121#: resources/views/admin/trees.phtml:33
16122msgid "You need to create a family tree."
16123msgstr "Należy utworzyć drzewo genealogiczne."
16124
16125#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22
16126#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
16127msgid "You need to review the account details."
16128msgstr "Należy sprawdzić ustawienia konta użytkownika."
16129
16130#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:31
16131msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16132msgstr "Należy założyć konto administratora. Korzystając z tego konta będzie możliwe kontrolowanie wszystkich danych tej instalacji webtrees. Należy wybrać silne hasło."
16133
16134#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:12
16135#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:8
16136msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16137msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do użytkownika:"
16138
16139#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:273
16140msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16141msgstr "Należy zatwierdzić lub odrzucić wszystkie niezatwierdzone zmiany przed aktualizacją."
16142
16143#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
16144#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:122
16145#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
16146#, php-format
16147msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16148msgstr "Należy usunąć „%1$s” z „%2$s” i spróbować ponownie."
16149
16150#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95
16151msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16152msgstr "Nie należy zatwierdzać konta dopóki się nie ma pewności, że adres email jest poprawny."
16153
16154#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
16155#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19
16156msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16157msgstr "Otrzymasz email powiadamiający gdy użytkownik potwierdzi prośbę. Wówczas będziesz mógł zakończyć proces aktywując użytkownika. Nowy użytkownik nie będzie mógł się zalogować dopóki jego konto nie zostanie aktywowane przez Administratora."
16158
16159#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:53
16160msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16161msgstr "Będzie on używany do logowania się na webtrees."
16162
16163#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22
16164msgid "Youngest father"
16165msgstr "Najmłodszy ojciec"
16166
16167#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42
16168msgid "Youngest female"
16169msgstr "Najmłodsza kobieta"
16170
16171#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22
16172msgid "Youngest male"
16173msgstr "Najmłodszy mężczyzna"
16174
16175#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42
16176msgid "Youngest mother"
16177msgstr "Najmłodsza matka"
16178
16179#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:15
16180msgid "Your clippings cart is empty."
16181msgstr "Koszyk wycinków jest pusty."
16182
16183#: resources/views/contact-page.phtml:28
16184#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:36
16185msgid "Your name"
16186msgstr "Imię i nazwisko"
16187
16188#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77
16189msgid "Your password has been updated."
16190msgstr "Twoje hasło zostało zaktualizowane."
16191
16192#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:146
16193#, php-format
16194msgid "Your registration at %s"
16195msgstr "Rejestracja na %s"
16196
16197#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85
16198msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
16199msgstr "Twoje konto użytkownika nie ma ustawionego „automatycznego zatwierdzania zmian”. Aktualizacja będzie mogła być używana tylko do zmiany jednego wpisu w danej chwili."
16200
16201#: app/Services/ServerCheckService.php:198
16202#, php-format
16203msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16204msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie otrzymuje aktualizacji zabezpieczeń. Należy zaktualizować do nowszej wersji, tak szybko jak to możliwe."
16205
16206#. I18N: Name of a country or state
16207#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16208msgid "Zambia"
16209msgstr "Zambia"
16210
16211#. I18N: Name of a country or state
16212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16213msgid "Zimbabwe"
16214msgstr "Zimbabwe"
16215
16216#: resources/views/admin/location-edit.phtml:65
16217#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44
16218msgid "Zoom"
16219msgstr "Powiększenie"
16220
16221#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134
16222#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:95
16223#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:92
16224#: resources/views/modules/places/tab.phtml:85
16225#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:38
16226msgid "Zoom in"
16227msgstr "Powiększ"
16228
16229#: resources/views/admin/locations.phtml:18
16230msgid "Zoom level"
16231msgstr "Powiększenie"
16232
16233#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135
16234#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:96
16235#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:93
16236#: resources/views/modules/places/tab.phtml:86
16237#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16238msgid "Zoom out"
16239msgstr "Pomniejsz"
16240
16241#. I18N: Gedcom ABT dates
16242#: app/Date.php:341
16243#, php-format
16244msgid "about %s"
16245msgstr "ok. %s"
16246
16247#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16248#: resources/views/family-page.phtml:22
16249#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20
16250#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:34
16251#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20
16252#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20
16253msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16254msgid "accept"
16255msgstr "zaakceptować"
16256
16257#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16258#: resources/views/family-page.phtml:16
16259#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
16260#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:28
16261#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14
16262#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14
16263msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16264msgid "accept"
16265msgstr "zaakceptować"
16266
16267#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16268#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
16269msgid "accepted"
16270msgstr "zaakceptowana"
16271
16272#. I18N: A button label.
16273#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:224
16274#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18
16275#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:41
16276#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40
16277#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60
16278#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66
16279#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:27
16280msgid "add"
16281msgstr "Dodaj"
16282
16283#. I18N: A button label.
16284#: resources/views/admin/locations.phtml:101
16285msgid "add place"
16286msgstr "Dodaj miejsce"
16287
16288#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16289#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73
16290msgid "adopted name"
16291msgstr "po adopcji"
16292
16293#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16294#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69
16295msgctxt "FEMALE"
16296msgid "adopted name"
16297msgstr "po adopcji"
16298
16299#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16300#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64
16301msgctxt "MALE"
16302msgid "adopted name"
16303msgstr "po adopcji"
16304
16305#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
16306msgid "adoption"
16307msgstr "adopcja"
16308
16309#. I18N: Gedcom AFT dates
16310#: app/Date.php:361
16311#, php-format
16312msgid "after %s"
16313msgstr "po %s"
16314
16315#: app/Functions/FunctionsPrint.php:280
16316msgid "(%s after death)"
16317msgstr "(%s po śmierci)"
16318
16319#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:117
16320#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:120
16321#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531
16322#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593
16323#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654
16324msgid "age"
16325msgstr "wiek"
16326
16327#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16328#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87
16329msgid "also known as"
16330msgstr "znany/a jako"
16331
16332#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16333#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83
16334msgctxt "FEMALE"
16335msgid "also known as"
16336msgstr "znana jako"
16337
16338#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16339#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78
16340msgctxt "MALE"
16341msgid "also known as"
16342msgstr "znany jako"
16343
16344#: app/Functions/FunctionsEdit.php:587
16345msgid "always"
16346msgstr "zawsze"
16347
16348#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465
16349#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
16350#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16351#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16352#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
16353#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16354#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16355#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16356#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16357#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16358#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16359msgid "and"
16360msgstr "i"
16361
16362#: app/Functions/Functions.php:1036
16363msgctxt "father’s brother’s wife"
16364msgid "aunt"
16365msgstr "stryjenka"
16366
16367#: app/Functions/Functions.php:794
16368msgctxt "father’s sister"
16369msgid "aunt"
16370msgstr "ciotka"
16371
16372#: app/Functions/Functions.php:1116
16373msgctxt "mother’s brother’s wife"
16374msgid "aunt"
16375msgstr "wujenka"
16376
16377#: app/Functions/Functions.php:832
16378msgctxt "mother’s sister"
16379msgid "aunt"
16380msgstr "ciotka"
16381
16382#: app/Functions/Functions.php:1168
16383msgctxt "parent’s brother’s wife"
16384msgid "aunt"
16385msgstr "stryjenka/wujenka"
16386
16387#: app/Functions/Functions.php:850
16388msgctxt "parent’s sister"
16389msgid "aunt"
16390msgstr "ciotka"
16391
16392#: app/Functions/Functions.php:792
16393msgctxt "father’s sibling"
16394msgid "aunt/uncle"
16395msgstr "stryj/ciotka"
16396
16397#: app/Functions/Functions.php:830
16398msgctxt "mother’s sibling"
16399msgid "aunt/uncle"
16400msgstr "wuj/ciotka"
16401
16402#: app/Functions/Functions.php:848
16403msgctxt "parent’s sibling"
16404msgid "aunt/uncle"
16405msgstr "rodzeństwo rodzica"
16406
16407#: resources/views/modules/faq/show.phtml:24
16408msgid "back to top"
16409msgstr "Powrót na górę"
16410
16411#. I18N: Gedcom BEF dates
16412#: app/Date.php:357
16413#, php-format
16414msgid "before %s"
16415msgstr "przed %s"
16416
16417#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16418#: app/Date.php:373
16419#, php-format
16420msgid "between %s and %s"
16421msgstr "pomiędzy %s a %s"
16422
16423#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323
16424msgid "birth"
16425msgstr "urodziny"
16426
16427#. I18N: The name given to an individual at their birth
16428#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101
16429msgid "birth name"
16430msgstr "rodowe"
16431
16432#. I18N: The name given to an individual at their birth
16433#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97
16434msgctxt "FEMALE"
16435msgid "birth name"
16436msgstr "rodowe"
16437
16438#. I18N: The name given to an individual at their birth
16439#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92
16440msgctxt "MALE"
16441msgid "birth name"
16442msgstr "rodowe"
16443
16444#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16445#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:110
16446#, php-format
16447msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16448msgstr "urodzone w ostatnich %1$s latach lub zmarłe w ostatnich %2$s latach"
16449
16450#: app/Functions/Functions.php:706
16451msgid "brother"
16452msgstr "brat"
16453
16454#: app/Functions/Functions.php:974
16455msgctxt "brother’s wife’s brother"
16456msgid "brother-in-law"
16457msgstr "brat bratowej"
16458
16459#: app/Functions/Functions.php:800
16460msgctxt "husband’s brother"
16461msgid "brother-in-law"
16462msgstr "szwagier"
16463
16464#: app/Functions/Functions.php:1090
16465msgctxt "husband’s sister’s husband"
16466msgid "brother-in-law"
16467msgstr "szwagier"
16468
16469#: app/Functions/Functions.php:868
16470msgctxt "sister’s husband"
16471msgid "brother-in-law"
16472msgstr "szwagier"
16473
16474#: app/Functions/Functions.php:1274
16475msgctxt "sister’s husband’s brother"
16476msgid "brother-in-law"
16477msgstr "brat szwagra"
16478
16479#: app/Functions/Functions.php:880
16480msgctxt "spouse’s brother"
16481msgid "brother-in-law"
16482msgstr "szwagier"
16483
16484#: app/Functions/Functions.php:898
16485msgctxt "wife’s brother"
16486msgid "brother-in-law"
16487msgstr "szwagier"
16488
16489#: app/Functions/Functions.php:1330
16490msgctxt "wife’s sister’s husband"
16491msgid "brother-in-law"
16492msgstr "szwagier"
16493
16494#: app/Functions/Functions.php:976
16495msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16496msgid "brother/sister-in-law"
16497msgstr "rodzeństwo bratowej"
16498
16499#: app/Functions/Functions.php:810
16500msgctxt "husband’s sibling"
16501msgid "brother/sister-in-law"
16502msgstr "rodzeństwo męża"
16503
16504#: app/Functions/Functions.php:862
16505msgctxt "sibling’s spouse"
16506msgid "brother/sister-in-law"
16507msgstr "rodzeństwo współmałżonka"
16508
16509#: app/Functions/Functions.php:1276
16510msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16511msgid "brother/sister-in-law"
16512msgstr "rodzeństwo szwagra"
16513
16514#: app/Functions/Functions.php:896
16515msgctxt "spouse’s sibling"
16516msgid "brother/sister-in-law"
16517msgstr "szwagier/szwagierka"
16518
16519#: app/Functions/Functions.php:908
16520msgctxt "wife’s sibling"
16521msgid "brother/sister-in-law"
16522msgstr "szwagier/szwagierka"
16523
16524#. I18N: An option in a list-box
16525#: app/Module/TopSurnamesModule.php:239
16526msgid "bullet list"
16527msgstr "wypunktowana lista"
16528
16529#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327
16530msgid "burial"
16531msgstr "pogrzeb"
16532
16533#: app/GedcomTag.php:2026
16534msgid "by"
16535msgstr "przez"
16536
16537#. I18N: Gedcom CAL dates
16538#: app/Date.php:345
16539#, php-format
16540msgid "calculated %s"
16541msgstr "wyliczone na %s"
16542
16543#. I18N: A button label.
16544#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36
16545#: resources/views/admin/broadcast.phtml:61
16546#: resources/views/admin/components.phtml:144
16547#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
16548#: resources/views/admin/location-edit.phtml:81
16549#: resources/views/admin/site-mail.phtml:250
16550#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:95
16551#: resources/views/admin/site-registration.phtml:81
16552#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:951
16553#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:277
16554#: resources/views/contact-page.phtml:68
16555#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53
16556#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92
16557#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:83
16558#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121
16559#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:44
16560#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:36
16561#: resources/views/edit/new-individual.phtml:322
16562#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:36
16563#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:62
16564#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46
16565#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:100
16566#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39
16567#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
16568#: resources/views/edit/shared-note.phtml:37
16569#: resources/views/message-page.phtml:59
16570#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:62
16571#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14
16572#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:32
16573#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:65
16574#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45
16575#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:29
16576#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:171
16577#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:46
16578#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:65
16579#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:46
16580msgid "cancel"
16581msgstr "Anuluj"
16582
16583#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328
16584msgid "census added"
16585msgstr "spis ludności"
16586
16587#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16588#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115
16589msgid "change of name"
16590msgstr "zmienione"
16591
16592#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16593#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111
16594msgctxt "FEMALE"
16595msgid "change of name"
16596msgstr "zmienione"
16597
16598#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16599#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106
16600msgctxt "MALE"
16601msgid "change of name"
16602msgstr "zmienione"
16603
16604#: app/Functions/Functions.php:685
16605msgid "child"
16606msgstr "dziecko"
16607
16608#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:10
16609#: resources/views/layouts/administration.phtml:76
16610#: resources/views/layouts/default.phtml:133
16611#: resources/views/layouts/default.phtml:168
16612#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:17
16613#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10
16614#: resources/views/modals/header.phtml:11
16615#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17
16616msgid "close"
16617msgstr "Zamknij"
16618
16619#. I18N: Name of a theme.
16620#: app/Module/CloudsTheme.php:43
16621msgid "clouds"
16622msgstr "clouds"
16623
16624#. I18N: Name of a theme.
16625#: app/Module/ColorsTheme.php:53
16626msgid "colors"
16627msgstr "colors"
16628
16629#. I18N: An option in a list-box
16630#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241
16631msgid "compact list"
16632msgstr "zwięzła lista"
16633
16634#. I18N: A button label.
16635#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:387
16636#: resources/views/admin/import-progress.phtml:31
16637#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79
16638#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:109
16639#: resources/views/admin/trees-export.phtml:27
16640#: resources/views/admin/trees-export.phtml:120
16641#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115
16642#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46
16643#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34
16644#: resources/views/admin/trees.phtml:305
16645#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
16646#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34
16647#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27
16648#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:59
16649#: resources/views/password-request-page.phtml:34
16650#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
16651#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22
16652#: resources/views/register-page.phtml:99
16653#: resources/views/report-select-page.phtml:32
16654msgid "continue"
16655msgstr "Kontynuuj"
16656
16657#. I18N: A button label.
16658#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52
16659msgid "create"
16660msgstr "Utwórz"
16661
16662#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85
16663msgid "date periods"
16664msgstr "okresy czasu"
16665
16666#: app/Functions/Functions.php:683
16667msgid "daughter"
16668msgstr "córka"
16669
16670#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16671msgid "daughter of"
16672msgstr "córką"
16673
16674#: app/Functions/Functions.php:770
16675msgctxt "child’s wife"
16676msgid "daughter-in-law"
16677msgstr "synowa"
16678
16679#: app/Functions/Functions.php:878
16680msgctxt "son’s wife"
16681msgid "daughter-in-law"
16682msgstr "synowa"
16683
16684#: app/Functions/Functions.php:1322
16685msgctxt "son’s wife’s father"
16686msgid "daughter-in-law’s father"
16687msgstr "swat"
16688
16689#: app/Functions/Functions.php:1324
16690msgctxt "son’s wife’s mother"
16691msgid "daughter-in-law’s mother"
16692msgstr "swatka"
16693
16694#: app/Functions/Functions.php:1326
16695msgctxt "son’s wife’s parent"
16696msgid "daughter-in-law’s parent"
16697msgstr "swat/swatka"
16698
16699#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
16700msgid "death"
16701msgstr "śmierć"
16702
16703#: resources/views/admin/location-edit.phtml:49
16704#: resources/views/admin/location-edit.phtml:60
16705msgid "degrees"
16706msgstr "stopnie"
16707
16708#. I18N: A button label.
16709#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96
16710#: resources/views/admin/locations.phtml:82
16711#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91
16712#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65
16713#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27
16714msgid "delete"
16715msgstr "Usuń"
16716
16717#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
16718#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
16719msgctxt "FEMALE"
16720msgid "died"
16721msgstr "zmarła"
16722
16723#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
16724#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
16725msgctxt "MALE"
16726msgid "died"
16727msgstr "zmarł"
16728
16729#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
16730msgid "down"
16731msgstr "w dół"
16732
16733#. I18N: A button label.
16734#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91
16735#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86
16736#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:61
16737#: resources/views/report-setup-page.phtml:70
16738msgid "download"
16739msgstr "pobierz"
16740
16741#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
16742msgid "d’Aboville number"
16743msgstr "Numer d’Aboville’a"
16744
16745#: resources/views/admin/components.phtml:114
16746#: resources/views/family-page-menu.phtml:14
16747#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13
16748#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18
16749#: resources/views/media-page-menu.phtml:13
16750#: resources/views/note-page-menu.phtml:13
16751#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13
16752#: resources/views/source-page-menu.phtml:13
16753#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:13
16754msgid "edit"
16755msgstr "Edytuj"
16756
16757#: app/Functions/Functions.php:476
16758msgid "eighth cousin"
16759msgstr "kuzyn(ka) ósmego stopnia"
16760
16761#: app/Functions/Functions.php:440
16762msgctxt "FEMALE"
16763msgid "eighth cousin"
16764msgstr "kuzynka ósmego stopnia"
16765
16766#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16767#: app/Functions/Functions.php:395
16768msgctxt "MALE"
16769msgid "eighth cousin"
16770msgstr "kuzyn ósmego stopnia"
16771
16772#: app/Functions/Functions.php:701
16773msgid "elder brother"
16774msgstr "starszy brat"
16775
16776#: app/Functions/Functions.php:743
16777msgid "elder sibling"
16778msgstr "starsze rodzeństwo"
16779
16780#: app/Functions/Functions.php:722
16781msgid "elder sister"
16782msgstr "starsza siostra"
16783
16784#: app/Functions/Functions.php:482
16785msgid "eleventh cousin"
16786msgstr "kuzyn(ka) jedenastego stopnia"
16787
16788#: app/Functions/Functions.php:446
16789msgctxt "FEMALE"
16790msgid "eleventh cousin"
16791msgstr "kuzynka jedenastego stopnia"
16792
16793#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16794#: app/Functions/Functions.php:404
16795msgctxt "MALE"
16796msgid "eleventh cousin"
16797msgstr "kuzyn jedenastego stopnia"
16798
16799#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16800#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129
16801msgid "estate name"
16802msgstr "majątkowe"
16803
16804#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16805#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125
16806msgctxt "FEMALE"
16807msgid "estate name"
16808msgstr "majątkowe"
16809
16810#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16811#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120
16812msgctxt "MALE"
16813msgid "estate name"
16814msgstr "majątkowe"
16815
16816#. I18N: Gedcom EST dates
16817#: app/Date.php:349
16818#, php-format
16819msgid "estimated %s"
16820msgstr "szacowane na %s"
16821
16822#: app/Functions/Functions.php:626
16823msgid "ex-husband"
16824msgstr "były mąż"
16825
16826#: app/Functions/Functions.php:673
16827msgid "ex-partner"
16828msgstr "były partner"
16829
16830#: app/Functions/Functions.php:653
16831msgctxt "FEMALE"
16832msgid "ex-partner"
16833msgstr "była partnerka"
16834
16835#: app/Functions/Functions.php:633
16836msgctxt "MALE"
16837msgid "ex-partner"
16838msgstr "były partner"
16839
16840#: app/Functions/Functions.php:666
16841msgid "ex-spouse"
16842msgstr "były małżonek"
16843
16844#: app/Functions/Functions.php:646
16845msgid "ex-wife"
16846msgstr "była żona"
16847
16848#. I18N: A button label.
16849#: resources/views/admin/locations.phtml:107
16850msgid "export file"
16851msgstr "Eksportuj plik"
16852
16853#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:752
16854#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
16855msgid "facts"
16856msgstr "fakty"
16857
16858#: app/Functions/Functions.php:617
16859msgid "father"
16860msgstr "ojciec"
16861
16862#: app/Functions/Functions.php:806
16863msgctxt "husband’s father"
16864msgid "father-in-law"
16865msgstr "teść"
16866
16867#: app/Functions/Functions.php:886
16868msgctxt "spouse’s father"
16869msgid "father-in-law"
16870msgstr "teść"
16871
16872#: app/Functions/Functions.php:904
16873msgctxt "wife’s father"
16874msgid "father-in-law"
16875msgstr "teść"
16876
16877#: app/Functions/Functions.php:490
16878msgid "fifteenth cousin"
16879msgstr "kuzyn(ka) piętnastego stopnia"
16880
16881#: app/Functions/Functions.php:454
16882msgctxt "FEMALE"
16883msgid "fifteenth cousin"
16884msgstr "kuzynka piętnastego stopnia"
16885
16886#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16887#: app/Functions/Functions.php:416
16888msgctxt "MALE"
16889msgid "fifteenth cousin"
16890msgstr "kuzyn piętnastego stopnia"
16891
16892#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16893#: app/Functions/Functions.php:569
16894#, php-format
16895msgid "fifth %s"
16896msgstr "piąty/a %s"
16897
16898#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16899#: app/Functions/Functions.php:547
16900#, php-format
16901msgctxt "FEMALE"
16902msgid "fifth %s"
16903msgstr "piąta %s"
16904
16905#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16906#: app/Functions/Functions.php:524
16907#, php-format
16908msgctxt "MALE"
16909msgid "fifth %s"
16910msgstr "piąty %s"
16911
16912#: app/Functions/Functions.php:470
16913msgid "fifth cousin"
16914msgstr "kuzyn(ka) piątego stopnia"
16915
16916#: app/Functions/Functions.php:434
16917msgctxt "FEMALE"
16918msgid "fifth cousin"
16919msgstr "kuzynka piątego stopnia"
16920
16921#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16922#: app/Functions/Functions.php:386
16923msgctxt "MALE"
16924msgid "fifth cousin"
16925msgstr "kuzyn piątego stopnia"
16926
16927#. I18N: A button label, first page
16928#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575
16929#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:15
16930#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:79
16931#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:178
16932msgid "first"
16933msgstr "pierwsza"
16934
16935#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584
16936msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
16937msgid "first"
16938msgstr "początkowe"
16939
16940#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16941#: app/Functions/Functions.php:557
16942#, php-format
16943msgid "first %s"
16944msgstr "pierwszy/a %s"
16945
16946#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16947#: app/Functions/Functions.php:535
16948#, php-format
16949msgctxt "FEMALE"
16950msgid "first %s"
16951msgstr "pierwsza %s"
16952
16953#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16954#: app/Functions/Functions.php:512
16955#, php-format
16956msgctxt "MALE"
16957msgid "first %s"
16958msgstr "pierwszy %s"
16959
16960#: app/Functions/Functions.php:462
16961msgid "first cousin"
16962msgstr "kuzyn(ka) pierszego stopnia"
16963
16964#: app/Functions/Functions.php:426
16965msgctxt "FEMALE"
16966msgid "first cousin"
16967msgstr "kuzynka pierszego stopnia"
16968
16969#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16970#: app/Functions/Functions.php:374
16971msgctxt "MALE"
16972msgid "first cousin"
16973msgstr "kuzyn pierwszego stopnia"
16974
16975#: app/Functions/Functions.php:1030
16976msgctxt "father’s brother’s child"
16977msgid "first cousin"
16978msgstr "rodzeństwo stryjeczne"
16979
16980#: app/Functions/Functions.php:1032
16981msgctxt "father’s brother’s daughter"
16982msgid "first cousin"
16983msgstr "siostra stryjeczna"
16984
16985#: app/Functions/Functions.php:1034
16986msgctxt "father’s brother’s son"
16987msgid "first cousin"
16988msgstr "brat stryjeczny"
16989
16990#: app/Functions/Functions.php:1074
16991msgctxt "father’s sister’s child"
16992msgid "first cousin"
16993msgstr "rodzeństwo cioteczne"
16994
16995#: app/Functions/Functions.php:1076
16996msgctxt "father’s sister’s daughter"
16997msgid "first cousin"
16998msgstr "siostra cioteczna"
16999
17000#: app/Functions/Functions.php:1080
17001msgctxt "father’s sister’s son"
17002msgid "first cousin"
17003msgstr "brat cioteczny"
17004
17005#: app/Functions/Functions.php:1110
17006msgctxt "mother’s brother’s child"
17007msgid "first cousin"
17008msgstr "rodzeństwo wujeczne"
17009
17010#: app/Functions/Functions.php:1112
17011msgctxt "mother’s brother’s daughter"
17012msgid "first cousin"
17013msgstr "siostra wujeczna"
17014
17015#: app/Functions/Functions.php:1114
17016msgctxt "mother’s brother’s son"
17017msgid "first cousin"
17018msgstr "brat wujeczny"
17019
17020#: app/Functions/Functions.php:1160
17021msgctxt "mother’s sister’s child"
17022msgid "first cousin"
17023msgstr "rodzeństwo cioteczne"
17024
17025#: app/Functions/Functions.php:1162
17026msgctxt "mother’s sister’s daughter"
17027msgid "first cousin"
17028msgstr "siostra cioteczna"
17029
17030#: app/Functions/Functions.php:1166
17031msgctxt "mother’s sister’s son"
17032msgid "first cousin"
17033msgstr "brat cioteczny"
17034
17035#: app/Functions/Functions.php:1410
17036msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17037msgid "first cousin once removed ascending"
17038msgstr "stryj stryjeczny/ciotka stryjeczna"
17039
17040#: app/Functions/Functions.php:1406
17041msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17042msgid "first cousin once removed ascending"
17043msgstr "ciotka stryjeczna"
17044
17045#: app/Functions/Functions.php:1408
17046msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17047msgid "first cousin once removed ascending"
17048msgstr "stryj stryjeczny"
17049
17050#: app/Functions/Functions.php:1416
17051msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17052msgid "first cousin once removed ascending"
17053msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna"
17054
17055#: app/Functions/Functions.php:1412
17056msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17057msgid "first cousin once removed ascending"
17058msgstr "ciotka cioteczna"
17059
17060#: app/Functions/Functions.php:1414
17061msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17062msgid "first cousin once removed ascending"
17063msgstr "stryj cioteczny"
17064
17065#: app/Functions/Functions.php:1422
17066msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17067msgid "first cousin once removed ascending"
17068msgstr "stryj wujeczny/ciotka wujeczna"
17069
17070#: app/Functions/Functions.php:1418
17071msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17072msgid "first cousin once removed ascending"
17073msgstr "ciotka wujeczna"
17074
17075#: app/Functions/Functions.php:1420
17076msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17077msgid "first cousin once removed ascending"
17078msgstr "stryj wujeczny"
17079
17080#: app/Functions/Functions.php:1428
17081msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17082msgid "first cousin once removed ascending"
17083msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna"
17084
17085#: app/Functions/Functions.php:1424
17086msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17087msgid "first cousin once removed ascending"
17088msgstr "ciotka cioteczna"
17089
17090#: app/Functions/Functions.php:1426
17091msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17092msgid "first cousin once removed ascending"
17093msgstr "stryj cioteczny"
17094
17095#: app/Functions/Functions.php:1434
17096msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17097msgid "first cousin once removed ascending"
17098msgstr "wuj stryjeczny/ciotka stryjeczna"
17099
17100#: app/Functions/Functions.php:1430
17101msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17102msgid "first cousin once removed ascending"
17103msgstr "ciotka stryjeczna"
17104
17105#: app/Functions/Functions.php:1432
17106msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17107msgid "first cousin once removed ascending"
17108msgstr "wuj stryjeczny"
17109
17110#: app/Functions/Functions.php:1440
17111msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17112msgid "first cousin once removed ascending"
17113msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna"
17114
17115#: app/Functions/Functions.php:1436
17116msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17117msgid "first cousin once removed ascending"
17118msgstr "ciotka cioteczna"
17119
17120#: app/Functions/Functions.php:1438
17121msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17122msgid "first cousin once removed ascending"
17123msgstr "wuj cioteczny"
17124
17125#: app/Functions/Functions.php:1446
17126msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17127msgid "first cousin once removed ascending"
17128msgstr "wuj wujeczny/ciotka wujeczna"
17129
17130#: app/Functions/Functions.php:1442
17131msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17132msgid "first cousin once removed ascending"
17133msgstr "ciotka wujeczna"
17134
17135#: app/Functions/Functions.php:1444
17136msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17137msgid "first cousin once removed ascending"
17138msgstr "wuj wujeczny"
17139
17140#: app/Functions/Functions.php:1452
17141msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17142msgid "first cousin once removed ascending"
17143msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna"
17144
17145#: app/Functions/Functions.php:1448
17146msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17147msgid "first cousin once removed ascending"
17148msgstr "ciotka cioteczna"
17149
17150#: app/Functions/Functions.php:1450
17151msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17152msgid "first cousin once removed ascending"
17153msgstr "wuj cioteczny"
17154
17155#: app/Functions/Functions.php:488
17156msgid "fourteenth cousin"
17157msgstr "kuzyn(ka) czternastego stopnia"
17158
17159#: app/Functions/Functions.php:452
17160msgctxt "FEMALE"
17161msgid "fourteenth cousin"
17162msgstr "kuzynka czternastego stopnia"
17163
17164#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17165#: app/Functions/Functions.php:413
17166msgctxt "MALE"
17167msgid "fourteenth cousin"
17168msgstr "kuzyn czternastego stopnia"
17169
17170#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17171#: app/Functions/Functions.php:566
17172#, php-format
17173msgid "fourth %s"
17174msgstr "czwarty/a %s"
17175
17176#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17177#: app/Functions/Functions.php:544
17178#, php-format
17179msgctxt "FEMALE"
17180msgid "fourth %s"
17181msgstr "czwarta %s"
17182
17183#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17184#: app/Functions/Functions.php:521
17185#, php-format
17186msgctxt "MALE"
17187msgid "fourth %s"
17188msgstr "czwarty %s"
17189
17190#: app/Functions/Functions.php:468
17191msgid "fourth cousin"
17192msgstr "kuzyn(ka) czwartego stopnia"
17193
17194#: app/Functions/Functions.php:432
17195msgctxt "FEMALE"
17196msgid "fourth cousin"
17197msgstr "kuzynka czwartego stopnia"
17198
17199#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17200#: app/Functions/Functions.php:383
17201msgctxt "MALE"
17202msgid "fourth cousin"
17203msgstr "kuzyn czwartego stopnia"
17204
17205#. I18N: from 1700 interval 50 years
17206#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
17207#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
17208#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99
17209#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102
17210#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105
17211#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108
17212#, php-format
17213msgid "from %1$s interval %2$s year"
17214msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17215msgstr[0] "od %1$s co %2$s rok"
17216msgstr[1] "od %1$s co %2$s lata"
17217msgstr[2] "od %1$s co %2$s lat"
17218
17219#. I18N: Gedcom FROM dates
17220#: app/Date.php:365
17221#, php-format
17222msgid "from %s"
17223msgstr "od %s"
17224
17225#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17226#: app/Date.php:377
17227#, php-format
17228msgid "from %s to %s"
17229msgstr "od %s do %s"
17230
17231#. I18N: layout option for the fan chart
17232#: app/Module/FanChartModule.php:579
17233msgid "full circle"
17234msgstr "pełen okrąg"
17235
17236#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80
17237msgid "gender"
17238msgstr "płeć"
17239
17240#. I18N: A button label.
17241#: resources/views/edit/new-individual.phtml:316
17242msgid "go to new individual"
17243msgstr "Idź do nowej osoby"
17244
17245#: app/Functions/Functions.php:760
17246msgctxt "child’s child"
17247msgid "grandchild"
17248msgstr "wnuczę"
17249
17250#: app/Functions/Functions.php:772
17251msgctxt "daughter’s child"
17252msgid "grandchild"
17253msgstr "wnuczę"
17254
17255#: app/Functions/Functions.php:872
17256msgctxt "son’s child"
17257msgid "grandchild"
17258msgstr "wnuczę"
17259
17260#: app/Functions/Functions.php:762
17261msgctxt "child’s daughter"
17262msgid "granddaughter"
17263msgstr "wnuczka"
17264
17265#: app/Functions/Functions.php:774
17266msgctxt "daughter’s daughter"
17267msgid "granddaughter"
17268msgstr "wnuczka"
17269
17270#: app/Functions/Functions.php:874
17271msgctxt "son’s daughter"
17272msgid "granddaughter"
17273msgstr "wnuczka"
17274
17275#: app/Functions/Functions.php:990
17276msgctxt "child’s daughter’s husband"
17277msgid "granddaughter’s husband"
17278msgstr "mąż wnuczki"
17279
17280#: app/Functions/Functions.php:1012
17281msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17282msgid "granddaughter’s husband"
17283msgstr "mąż wnuczki"
17284
17285#: app/Functions/Functions.php:1310
17286msgctxt "son’s daughter’s husband"
17287msgid "granddaughter’s husband"
17288msgstr "mąż wnuczki"
17289
17290#: app/Functions/Functions.php:842
17291msgctxt "parent’s father"
17292msgid "grandfather"
17293msgstr "dziadek"
17294
17295#: app/Functions/Functions.php:844
17296msgctxt "parent’s mother"
17297msgid "grandmother"
17298msgstr "babcia"
17299
17300#: app/Functions/Functions.php:846
17301msgctxt "parent’s parent"
17302msgid "grandparent"
17303msgstr "dziadek lub babcia"
17304
17305#: app/Functions/Functions.php:766
17306msgctxt "child’s son"
17307msgid "grandson"
17308msgstr "wnuk"
17309
17310#: app/Functions/Functions.php:778
17311msgctxt "daughter’s son"
17312msgid "grandson"
17313msgstr "wnuk"
17314
17315#: app/Functions/Functions.php:876
17316msgctxt "son’s son"
17317msgid "grandson"
17318msgstr "wnuk"
17319
17320#: app/Functions/Functions.php:1000
17321msgctxt "child’s son’s wife"
17322msgid "grandson’s wife"
17323msgstr "żona wnuka"
17324
17325#: app/Functions/Functions.php:1028
17326msgctxt "daughter’s son’s wife"
17327msgid "grandson’s wife"
17328msgstr "żona wnuka"
17329
17330#: app/Functions/Functions.php:1320
17331msgctxt "son’s son’s wife"
17332msgid "grandson’s wife"
17333msgstr "żona wnuka"
17334
17335#: app/Functions/Functions.php:1696 app/Functions/Functions.php:1715
17336#: app/Functions/Functions.php:1727 app/Functions/Functions.php:1738
17337#: app/Functions/Functions.php:1754
17338#, php-format
17339msgid "great ×%s aunt"
17340msgstr "%s× prababcia cioteczna"
17341
17342#: app/Functions/Functions.php:1699 app/Functions/Functions.php:1718
17343#: app/Functions/Functions.php:1730 app/Functions/Functions.php:1741
17344#: app/Functions/Functions.php:1757
17345#, php-format
17346msgid "great ×%s aunt/uncle"
17347msgstr "rodzeństwo %s× pradziadka/prababci"
17348
17349#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17350#: app/Functions/Functions.php:2249 app/Functions/Functions.php:2259
17351#: app/Functions/Functions.php:2280
17352#, php-format
17353msgid "great ×%s grandchild"
17354msgstr "%s× prawnuczka/prawnuk"
17355
17356#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17357#: app/Functions/Functions.php:2246 app/Functions/Functions.php:2257
17358#: app/Functions/Functions.php:2276
17359#, php-format
17360msgid "great ×%s granddaughter"
17361msgstr "%s× prawnuczka"
17362
17363#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17364#: app/Functions/Functions.php:2094 app/Functions/Functions.php:2108
17365#: app/Functions/Functions.php:2120 app/Functions/Functions.php:2133
17366#: app/Functions/Functions.php:2149
17367#, php-format
17368msgid "great ×%s grandfather"
17369msgstr "%s× pradziadek"
17370
17371#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17372#: app/Functions/Functions.php:2098 app/Functions/Functions.php:2112
17373#: app/Functions/Functions.php:2124 app/Functions/Functions.php:2138
17374#: app/Functions/Functions.php:2154
17375#, php-format
17376msgid "great ×%s grandmother"
17377msgstr "%s× prababcia"
17378
17379#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17380#: app/Functions/Functions.php:2101 app/Functions/Functions.php:2115
17381#: app/Functions/Functions.php:2127 app/Functions/Functions.php:2142
17382#: app/Functions/Functions.php:2158
17383#, php-format
17384msgid "great ×%s grandparent"
17385msgstr "%s× prababcia/pradziadek"
17386
17387#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17388#: app/Functions/Functions.php:2242 app/Functions/Functions.php:2254
17389#: app/Functions/Functions.php:2271
17390#, php-format
17391msgid "great ×%s grandson"
17392msgstr "%s× prawnuk"
17393
17394#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17395#: app/Functions/Functions.php:1977 app/Functions/Functions.php:1989
17396#: app/Functions/Functions.php:2005
17397#, php-format
17398msgid "great ×%s nephew"
17399msgstr "%s× prawnuk stryjeczny/wujeczny/cioteczny"
17400
17401#: app/Functions/Functions.php:1915 app/Functions/Functions.php:1951
17402#, php-format
17403msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17404msgid "great ×%s nephew"
17405msgstr "%s× prawnuk stryjeczny"
17406
17407#: app/Functions/Functions.php:1919 app/Functions/Functions.php:1954
17408#, php-format
17409msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17410msgid "great ×%s nephew"
17411msgstr "%s× prawnuk wujeczny"
17412
17413#: app/Functions/Functions.php:1922 app/Functions/Functions.php:1956
17414#, php-format
17415msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17416msgid "great ×%s nephew"
17417msgstr "%s× prawnuk cioteczny"
17418
17419#: app/Functions/Functions.php:1984 app/Functions/Functions.php:1996
17420#: app/Functions/Functions.php:2012
17421#, php-format
17422msgid "great ×%s nephew/niece"
17423msgstr "%s× pradziecko stryjeczne/wujeczne/cioteczne"
17424
17425#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1968
17426#, php-format
17427msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17428msgid "great ×%s nephew/niece"
17429msgstr "pra ×%s siostrzeniec"
17430
17431#: app/Functions/Functions.php:1942 app/Functions/Functions.php:1971
17432#, php-format
17433msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17434msgid "great ×%s nephew/niece"
17435msgstr "%s× pradziecko wujeczne"
17436
17437#: app/Functions/Functions.php:1945 app/Functions/Functions.php:1973
17438#, php-format
17439msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17440msgid "great ×%s nephew/niece"
17441msgstr "%s× pradziecko cioteczne"
17442
17443#: app/Functions/Functions.php:1981 app/Functions/Functions.php:1993
17444#: app/Functions/Functions.php:2009
17445#, php-format
17446msgid "great ×%s niece"
17447msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna/wujeczna/cioteczna"
17448
17449#: app/Functions/Functions.php:1927 app/Functions/Functions.php:1960
17450#, php-format
17451msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17452msgid "great ×%s niece"
17453msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna"
17454
17455#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1963
17456#, php-format
17457msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17458msgid "great ×%s niece"
17459msgstr "%s× prawnuczka wujeczna"
17460
17461#: app/Functions/Functions.php:1934 app/Functions/Functions.php:1965
17462#, php-format
17463msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17464msgid "great ×%s niece"
17465msgstr "%s× prawnuczka cioteczna"
17466
17467#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17468#: app/Functions/Functions.php:1692 app/Functions/Functions.php:1723
17469#: app/Functions/Functions.php:1735 app/Functions/Functions.php:1750
17470#, php-format
17471msgid "great ×%s uncle"
17472msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17473
17474#: app/Functions/Functions.php:1704
17475#, php-format
17476msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17477msgid "great ×%s uncle"
17478msgstr "%s× pradziadek stryjeczny"
17479
17480#: app/Functions/Functions.php:1708
17481#, php-format
17482msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17483msgid "great ×%s uncle"
17484msgstr "%s× pradziadek wujeczny"
17485
17486#: app/Functions/Functions.php:1711
17487#, php-format
17488msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17489msgid "great ×%s uncle"
17490msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17491
17492#: app/Functions/Functions.php:1622
17493msgid "great ×4 aunt"
17494msgstr "prapraprababcia cioteczna"
17495
17496#: app/Functions/Functions.php:1625
17497msgid "great ×4 aunt/uncle"
17498msgstr "rodzeństwo praprapradziadka/prapraprababci"
17499
17500#: app/Functions/Functions.php:2197
17501msgid "great ×4 grandchild"
17502msgstr "4× prawnuczka/prawnuk"
17503
17504#: app/Functions/Functions.php:2194
17505msgid "great ×4 granddaughter"
17506msgstr "4× prawnuczka"
17507
17508#: app/Functions/Functions.php:2044
17509msgid "great ×4 grandfather"
17510msgstr "4× pradziadek"
17511
17512#: app/Functions/Functions.php:2048
17513msgid "great ×4 grandmother"
17514msgstr "4× prababcia"
17515
17516#: app/Functions/Functions.php:2051
17517msgid "great ×4 grandparent"
17518msgstr "4× prababcia/pradziadek"
17519
17520#: app/Functions/Functions.php:2190
17521msgid "great ×4 grandson"
17522msgstr "4× prawnuk"
17523
17524#: app/Functions/Functions.php:1839
17525msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17526msgid "great ×4 nephew"
17527msgstr "prapraprawnuk stryjeczny"
17528
17529#: app/Functions/Functions.php:1843
17530msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17531msgid "great ×4 nephew"
17532msgstr "prapraprawnuk wujeczny"
17533
17534#: app/Functions/Functions.php:1846
17535msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17536msgid "great ×4 nephew"
17537msgstr "prapraprawnuk cioteczny"
17538
17539#: app/Functions/Functions.php:1862
17540msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17541msgid "great ×4 nephew/niece"
17542msgstr "praprapradziecko stryjeczne"
17543
17544#: app/Functions/Functions.php:1866
17545msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17546msgid "great ×4 nephew/niece"
17547msgstr "praprapradziecko wujeczne"
17548
17549#: app/Functions/Functions.php:1869
17550msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17551msgid "great ×4 nephew/niece"
17552msgstr "praprapradziecko cioteczne"
17553
17554#: app/Functions/Functions.php:1851
17555msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17556msgid "great ×4 niece"
17557msgstr "prapraprawnuk stryjeczny"
17558
17559#: app/Functions/Functions.php:1855
17560msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17561msgid "great ×4 niece"
17562msgstr "prapraprawnuczka wujeczna"
17563
17564#: app/Functions/Functions.php:1858
17565msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17566msgid "great ×4 niece"
17567msgstr "prapraprawnuczka cioteczna"
17568
17569#: app/Functions/Functions.php:1611
17570msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17571msgid "great ×4 uncle"
17572msgstr "praprapradziadek stryjeczny"
17573
17574#: app/Functions/Functions.php:1615
17575msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17576msgid "great ×4 uncle"
17577msgstr "praprapradziadek wujeczny"
17578
17579#: app/Functions/Functions.php:1618
17580msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17581msgid "great ×4 uncle"
17582msgstr "praprapradziadek stryjeczny"
17583
17584#: app/Functions/Functions.php:1641
17585msgid "great ×5 aunt"
17586msgstr "4× prababcia cioteczna"
17587
17588#: app/Functions/Functions.php:1644
17589msgid "great ×5 aunt/uncle"
17590msgstr "rodzeństwo 4× pradziadka/4× prababci"
17591
17592#: app/Functions/Functions.php:2208
17593msgid "great ×5 grandchild"
17594msgstr "5× prawnuczka/prawnuk"
17595
17596#: app/Functions/Functions.php:2205
17597msgid "great ×5 granddaughter"
17598msgstr "5× prawnuczka"
17599
17600#: app/Functions/Functions.php:2055
17601msgid "great ×5 grandfather"
17602msgstr "5× pradziadek"
17603
17604#: app/Functions/Functions.php:2059
17605msgid "great ×5 grandmother"
17606msgstr "5× prababcia"
17607
17608#: app/Functions/Functions.php:2062
17609msgid "great ×5 grandparent"
17610msgstr "5× prababcia/pradziadek"
17611
17612#: app/Functions/Functions.php:2201
17613msgid "great ×5 grandson"
17614msgstr "5× prawnuk"
17615
17616#: app/Functions/Functions.php:1874
17617msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17618msgid "great ×5 nephew"
17619msgstr "4× prawnuk stryjeczny"
17620
17621#: app/Functions/Functions.php:1878
17622msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17623msgid "great ×5 nephew"
17624msgstr "4× prawnuk wujeczny"
17625
17626#: app/Functions/Functions.php:1881
17627msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17628msgid "great ×5 nephew"
17629msgstr "4× prawnuk cioteczny"
17630
17631#: app/Functions/Functions.php:1897
17632msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17633msgid "great ×5 nephew/niece"
17634msgstr "4× pradziecko stryjeczne"
17635
17636#: app/Functions/Functions.php:1901
17637msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17638msgid "great ×5 nephew/niece"
17639msgstr "4× pradziecko wujeczne"
17640
17641#: app/Functions/Functions.php:1904
17642msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17643msgid "great ×5 nephew/niece"
17644msgstr "4× pradziecko cioteczne"
17645
17646#: app/Functions/Functions.php:1886
17647msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17648msgid "great ×5 niece"
17649msgstr "4× prawnuczka stryjeczna"
17650
17651#: app/Functions/Functions.php:1890
17652msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17653msgid "great ×5 niece"
17654msgstr "4× prawnuczka wujeczna"
17655
17656#: app/Functions/Functions.php:1893
17657msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
17658msgid "great ×5 niece"
17659msgstr "4× prawnuczka cioteczna"
17660
17661#: app/Functions/Functions.php:1630
17662msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
17663msgid "great ×5 uncle"
17664msgstr "4× pradziadek stryjeczny"
17665
17666#: app/Functions/Functions.php:1634
17667msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
17668msgid "great ×5 uncle"
17669msgstr "4× pradziadek wujeczny"
17670
17671#: app/Functions/Functions.php:1637
17672msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
17673msgid "great ×5 uncle"
17674msgstr "4× pradziadek stryjeczny"
17675
17676#: app/Functions/Functions.php:1660
17677msgid "great ×6 aunt"
17678msgstr "5× prababcia cioteczna"
17679
17680#: app/Functions/Functions.php:1663
17681msgid "great ×6 aunt/uncle"
17682msgstr "rodzeństwo 5× pradziadka/5× prababci"
17683
17684#: app/Functions/Functions.php:2219
17685msgid "great ×6 grandchild"
17686msgstr "6× prawnuczka/prawnuk"
17687
17688#: app/Functions/Functions.php:2216
17689msgid "great ×6 granddaughter"
17690msgstr "6× prawnuczka"
17691
17692#: app/Functions/Functions.php:2066
17693msgid "great ×6 grandfather"
17694msgstr "6× pradziadek"
17695
17696#: app/Functions/Functions.php:2070
17697msgid "great ×6 grandmother"
17698msgstr "6× prababcia"
17699
17700#: app/Functions/Functions.php:2073
17701msgid "great ×6 grandparent"
17702msgstr "6× prababcia/pradziadek"
17703
17704#: app/Functions/Functions.php:2212
17705msgid "great ×6 grandson"
17706msgstr "6× prawnuk"
17707
17708#: app/Functions/Functions.php:1649
17709msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
17710msgid "great ×6 uncle"
17711msgstr "5× pradziadek stryjeczny"
17712
17713#: app/Functions/Functions.php:1653
17714msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
17715msgid "great ×6 uncle"
17716msgstr "5× pradziadek wujeczny"
17717
17718#: app/Functions/Functions.php:1656
17719msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
17720msgid "great ×6 uncle"
17721msgstr "5× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17722
17723#: app/Functions/Functions.php:1679
17724msgid "great ×7 aunt"
17725msgstr "6× prababcia cioteczna"
17726
17727#: app/Functions/Functions.php:1682
17728msgid "great ×7 aunt/uncle"
17729msgstr "rodzeństwo 6× pradziadka/6× prababci"
17730
17731#: app/Functions/Functions.php:2230
17732msgid "great ×7 grandchild"
17733msgstr "7× prawnuczka/prawnuk"
17734
17735#: app/Functions/Functions.php:2227
17736msgid "great ×7 granddaughter"
17737msgstr "7× prawnuczka"
17738
17739#: app/Functions/Functions.php:2077
17740msgid "great ×7 grandfather"
17741msgstr "7× pradziadek"
17742
17743#: app/Functions/Functions.php:2081
17744msgid "great ×7 grandmother"
17745msgstr "7× prababcia"
17746
17747#: app/Functions/Functions.php:2084
17748msgid "great ×7 grandparent"
17749msgstr "7× prababcia/pradziadek"
17750
17751#: app/Functions/Functions.php:2223
17752msgid "great ×7 grandson"
17753msgstr "7× prawnuk"
17754
17755#: app/Functions/Functions.php:1668
17756msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
17757msgid "great ×7 uncle"
17758msgstr "6× pradziadek stryjeczny"
17759
17760#: app/Functions/Functions.php:1672
17761msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
17762msgid "great ×7 uncle"
17763msgstr "6× pradziadek wujeczny"
17764
17765#: app/Functions/Functions.php:1675
17766msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
17767msgid "great ×7 uncle"
17768msgstr "6× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17769
17770#: app/Functions/Functions.php:1352
17771msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
17772msgid "great-aunt"
17773msgstr "babcia stryjeczna"
17774
17775#: app/Functions/Functions.php:1048
17776msgctxt "father’s father’s sister"
17777msgid "great-aunt"
17778msgstr "babcia cioteczna"
17779
17780#: app/Functions/Functions.php:1358
17781msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
17782msgid "great-aunt"
17783msgstr "babcia wujeczna"
17784
17785#: app/Functions/Functions.php:1060
17786msgctxt "father’s mother’s sister"
17787msgid "great-aunt"
17788msgstr "babcia cioteczna"
17789
17790#: app/Functions/Functions.php:1364
17791msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
17792msgid "great-aunt"
17793msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
17794
17795#: app/Functions/Functions.php:1072
17796msgctxt "father’s parent’s sister"
17797msgid "great-aunt"
17798msgstr "babcia cioteczna"
17799
17800#: app/Functions/Functions.php:1370
17801msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
17802msgid "great-aunt"
17803msgstr "babcia stryjeczna"
17804
17805#: app/Functions/Functions.php:1128
17806msgctxt "mother’s father’s sister"
17807msgid "great-aunt"
17808msgstr "babcia cioteczna"
17809
17810#: app/Functions/Functions.php:1376
17811msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
17812msgid "great-aunt"
17813msgstr "babcia wujeczna"
17814
17815#: app/Functions/Functions.php:1146
17816msgctxt "mother’s mother’s sister"
17817msgid "great-aunt"
17818msgstr "babcia cioteczna"
17819
17820#: app/Functions/Functions.php:1382
17821msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
17822msgid "great-aunt"
17823msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
17824
17825#: app/Functions/Functions.php:1158
17826msgctxt "mother’s parent’s sister"
17827msgid "great-aunt"
17828msgstr "babcia cioteczna"
17829
17830#: app/Functions/Functions.php:1388
17831msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
17832msgid "great-aunt"
17833msgstr "babcia stryjeczna"
17834
17835#: app/Functions/Functions.php:1180
17836msgctxt "parent’s father’s sister"
17837msgid "great-aunt"
17838msgstr "babcia cioteczna"
17839
17840#: app/Functions/Functions.php:1394
17841msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
17842msgid "great-aunt"
17843msgstr "babcia wujeczna"
17844
17845#: app/Functions/Functions.php:1192
17846msgctxt "parent’s mother’s sister"
17847msgid "great-aunt"
17848msgstr "babcia cioteczna"
17849
17850#: app/Functions/Functions.php:1400
17851msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
17852msgid "great-aunt"
17853msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
17854
17855#: app/Functions/Functions.php:1204
17856msgctxt "parent’s parent’s sister"
17857msgid "great-aunt"
17858msgstr "babcia cioteczna"
17859
17860#: app/Functions/Functions.php:1046
17861msgctxt "father’s father’s sibling"
17862msgid "great-aunt/uncle"
17863msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
17864
17865#: app/Functions/Functions.php:1354
17866msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
17867msgid "great-aunt/uncle"
17868msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
17869
17870#: app/Functions/Functions.php:1058
17871msgctxt "father’s mother’s sibling"
17872msgid "great-aunt/uncle"
17873msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
17874
17875#: app/Functions/Functions.php:1360
17876msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
17877msgid "great-aunt/uncle"
17878msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
17879
17880#: app/Functions/Functions.php:1070
17881msgctxt "father’s parent’s sibling"
17882msgid "great-aunt/uncle"
17883msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
17884
17885#: app/Functions/Functions.php:1366
17886msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
17887msgid "great-aunt/uncle"
17888msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
17889
17890#: app/Functions/Functions.php:1126
17891msgctxt "mother’s father’s sibling"
17892msgid "great-aunt/uncle"
17893msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
17894
17895#: app/Functions/Functions.php:1372
17896msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
17897msgid "great-aunt/uncle"
17898msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
17899
17900#: app/Functions/Functions.php:1144
17901msgctxt "mother’s mother’s sibling"
17902msgid "great-aunt/uncle"
17903msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
17904
17905#: app/Functions/Functions.php:1378
17906msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
17907msgid "great-aunt/uncle"
17908msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
17909
17910#: app/Functions/Functions.php:1156
17911msgctxt "mother’s parent’s sibling"
17912msgid "great-aunt/uncle"
17913msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
17914
17915#: app/Functions/Functions.php:1384
17916msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
17917msgid "great-aunt/uncle"
17918msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
17919
17920#: app/Functions/Functions.php:1178
17921msgctxt "parent’s father’s sibling"
17922msgid "great-aunt/uncle"
17923msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
17924
17925#: app/Functions/Functions.php:1390
17926msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
17927msgid "great-aunt/uncle"
17928msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
17929
17930#: app/Functions/Functions.php:1190
17931msgctxt "parent’s mother’s sibling"
17932msgid "great-aunt/uncle"
17933msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
17934
17935#: app/Functions/Functions.php:1396
17936msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
17937msgid "great-aunt/uncle"
17938msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
17939
17940#: app/Functions/Functions.php:1202
17941msgctxt "parent’s parent’s sibling"
17942msgid "great-aunt/uncle"
17943msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
17944
17945#: app/Functions/Functions.php:1402
17946msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
17947msgid "great-aunt/uncle"
17948msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
17949
17950#: app/Functions/Functions.php:980
17951msgctxt "child’s child’s child"
17952msgid "great-grandchild"
17953msgstr "prawnuczę"
17954
17955#: app/Functions/Functions.php:986
17956msgctxt "child’s daughter’s child"
17957msgid "great-grandchild"
17958msgstr "prawnuczę"
17959
17960#: app/Functions/Functions.php:994
17961msgctxt "child’s son’s child"
17962msgid "great-grandchild"
17963msgstr "prawnuczę"
17964
17965#: app/Functions/Functions.php:1002
17966msgctxt "daughter’s child’s child"
17967msgid "great-grandchild"
17968msgstr "prawnuczę"
17969
17970#: app/Functions/Functions.php:1008
17971msgctxt "daughter’s daughter’s child"
17972msgid "great-grandchild"
17973msgstr "prawnuczę"
17974
17975#: app/Functions/Functions.php:1022
17976msgctxt "daughter’s son’s child"
17977msgid "great-grandchild"
17978msgstr "prawnuczę"
17979
17980#: app/Functions/Functions.php:1300
17981msgctxt "son’s child’s child"
17982msgid "great-grandchild"
17983msgstr "prawnuczę"
17984
17985#: app/Functions/Functions.php:1306
17986msgctxt "son’s daughter’s child"
17987msgid "great-grandchild"
17988msgstr "prawnuczę"
17989
17990#: app/Functions/Functions.php:1314
17991msgctxt "son’s son’s child"
17992msgid "great-grandchild"
17993msgstr "prawnuczę"
17994
17995#: app/Functions/Functions.php:982
17996msgctxt "child’s child’s daughter"
17997msgid "great-granddaughter"
17998msgstr "prawnuczka"
17999
18000#: app/Functions/Functions.php:988
18001msgctxt "child’s daughter’s daughter"
18002msgid "great-granddaughter"
18003msgstr "prawnuczka"
18004
18005#: app/Functions/Functions.php:996
18006msgctxt "child’s son’s daughter"
18007msgid "great-granddaughter"
18008msgstr "prawnuczka"
18009
18010#: app/Functions/Functions.php:1004
18011msgctxt "daughter’s child’s daughter"
18012msgid "great-granddaughter"
18013msgstr "prawnuczka"
18014
18015#: app/Functions/Functions.php:1010
18016msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
18017msgid "great-granddaughter"
18018msgstr "prawnuczka"
18019
18020#: app/Functions/Functions.php:1024
18021msgctxt "daughter’s son’s daughter"
18022msgid "great-granddaughter"
18023msgstr "prawnuczka"
18024
18025#: app/Functions/Functions.php:1302
18026msgctxt "son’s child’s daughter"
18027msgid "great-granddaughter"
18028msgstr "prawnuczka"
18029
18030#: app/Functions/Functions.php:1308
18031msgctxt "son’s daughter’s daughter"
18032msgid "great-granddaughter"
18033msgstr "prawnuczka"
18034
18035#: app/Functions/Functions.php:1316
18036msgctxt "son’s son’s daughter"
18037msgid "great-granddaughter"
18038msgstr "prawnuczka"
18039
18040#: app/Functions/Functions.php:1040
18041msgctxt "father’s father’s father"
18042msgid "great-grandfather"
18043msgstr "pradziadek"
18044
18045#: app/Functions/Functions.php:1052
18046msgctxt "father’s mother’s father"
18047msgid "great-grandfather"
18048msgstr "pradziadek"
18049
18050#: app/Functions/Functions.php:1064
18051msgctxt "father’s parent’s father"
18052msgid "great-grandfather"
18053msgstr "pradziadek"
18054
18055#: app/Functions/Functions.php:1120
18056msgctxt "mother’s father’s father"
18057msgid "great-grandfather"
18058msgstr "pradziadek"
18059
18060#: app/Functions/Functions.php:1138
18061msgctxt "mother’s mother’s father"
18062msgid "great-grandfather"
18063msgstr "pradziadek"
18064
18065#: app/Functions/Functions.php:1150
18066msgctxt "mother’s parent’s father"
18067msgid "great-grandfather"
18068msgstr "pradziadek"
18069
18070#: app/Functions/Functions.php:1172
18071msgctxt "parent’s father’s father"
18072msgid "great-grandfather"
18073msgstr "pradziadek"
18074
18075#: app/Functions/Functions.php:1184
18076msgctxt "parent’s mother’s father"
18077msgid "great-grandfather"
18078msgstr "pradziadek"
18079
18080#: app/Functions/Functions.php:1196
18081msgctxt "parent’s parent’s father"
18082msgid "great-grandfather"
18083msgstr "pradziadek"
18084
18085#: app/Functions/Functions.php:1042
18086msgctxt "father’s father’s mother"
18087msgid "great-grandmother"
18088msgstr "prababcia"
18089
18090#: app/Functions/Functions.php:1054
18091msgctxt "father’s mother’s mother"
18092msgid "great-grandmother"
18093msgstr "prababcia"
18094
18095#: app/Functions/Functions.php:1066
18096msgctxt "father’s parent’s mother"
18097msgid "great-grandmother"
18098msgstr "prababcia"
18099
18100#: app/Functions/Functions.php:1122
18101msgctxt "mother’s father’s mother"
18102msgid "great-grandmother"
18103msgstr "prababcia"
18104
18105#: app/Functions/Functions.php:1140
18106msgctxt "mother’s mother’s mother"
18107msgid "great-grandmother"
18108msgstr "prababcia"
18109
18110#: app/Functions/Functions.php:1152
18111msgctxt "mother’s parent’s mother"
18112msgid "great-grandmother"
18113msgstr "prababcia"
18114
18115#: app/Functions/Functions.php:1174
18116msgctxt "parent’s father’s mother"
18117msgid "great-grandmother"
18118msgstr "prababcia"
18119
18120#: app/Functions/Functions.php:1186
18121msgctxt "parent’s mother’s mother"
18122msgid "great-grandmother"
18123msgstr "prababcia"
18124
18125#: app/Functions/Functions.php:1198
18126msgctxt "parent’s parent’s mother"
18127msgid "great-grandmother"
18128msgstr "prababcia"
18129
18130#: app/Functions/Functions.php:1044
18131msgctxt "father’s father’s parent"
18132msgid "great-grandparent"
18133msgstr "pradziadek/prababcia"
18134
18135#: app/Functions/Functions.php:1056
18136msgctxt "father’s mother’s parent"
18137msgid "great-grandparent"
18138msgstr "pradziadek/prababcia"
18139
18140#: app/Functions/Functions.php:1068
18141msgctxt "father’s parent’s parent"
18142msgid "great-grandparent"
18143msgstr "pradziadek/prababcia"
18144
18145#: app/Functions/Functions.php:1124
18146msgctxt "mother’s father’s parent"
18147msgid "great-grandparent"
18148msgstr "pradziadek/prababcia"
18149
18150#: app/Functions/Functions.php:1142
18151msgctxt "mother’s mother’s parent"
18152msgid "great-grandparent"
18153msgstr "pradziadek/prababcia"
18154
18155#: app/Functions/Functions.php:1154
18156msgctxt "mother’s parent’s parent"
18157msgid "great-grandparent"
18158msgstr "pradziadek/prababcia"
18159
18160#: app/Functions/Functions.php:1176
18161msgctxt "parent’s father’s parent"
18162msgid "great-grandparent"
18163msgstr "pradziadek/prababcia"
18164
18165#: app/Functions/Functions.php:1188
18166msgctxt "parent’s mother’s parent"
18167msgid "great-grandparent"
18168msgstr "pradziadek/prababcia"
18169
18170#: app/Functions/Functions.php:1200
18171msgctxt "parent’s parent’s parent"
18172msgid "great-grandparent"
18173msgstr "pradziadek/prababcia"
18174
18175#: app/Functions/Functions.php:984
18176msgctxt "child’s child’s son"
18177msgid "great-grandson"
18178msgstr "prawnuk"
18179
18180#: app/Functions/Functions.php:992
18181msgctxt "child’s daughter’s son"
18182msgid "great-grandson"
18183msgstr "prawnuk"
18184
18185#: app/Functions/Functions.php:998
18186msgctxt "child’s son’s son"
18187msgid "great-grandson"
18188msgstr "prawnuk"
18189
18190#: app/Functions/Functions.php:1006
18191msgctxt "daughter’s child’s son"
18192msgid "great-grandson"
18193msgstr "prawnuk"
18194
18195#: app/Functions/Functions.php:1014
18196msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18197msgid "great-grandson"
18198msgstr "prawnuk"
18199
18200#: app/Functions/Functions.php:1026
18201msgctxt "daughter’s son’s son"
18202msgid "great-grandson"
18203msgstr "prawnuk"
18204
18205#: app/Functions/Functions.php:1304
18206msgctxt "son’s child’s son"
18207msgid "great-grandson"
18208msgstr "prawnuk"
18209
18210#: app/Functions/Functions.php:1312
18211msgctxt "son’s daughter’s son"
18212msgid "great-grandson"
18213msgstr "prawnuk"
18214
18215#: app/Functions/Functions.php:1318
18216msgctxt "son’s son’s son"
18217msgid "great-grandson"
18218msgstr "prawnuk"
18219
18220#: app/Functions/Functions.php:1584
18221msgid "great-great-aunt"
18222msgstr "prababcia cioteczna"
18223
18224#: app/Functions/Functions.php:1587
18225msgid "great-great-aunt/uncle"
18226msgstr "rodzeństwo pradziadka/prababci"
18227
18228#: app/Functions/Functions.php:2175
18229msgid "great-great-grandchild"
18230msgstr "praprawnuczka/praprawnuk"
18231
18232#: app/Functions/Functions.php:2172
18233msgid "great-great-granddaughter"
18234msgstr "praprawnuczka"
18235
18236#: app/Functions/Functions.php:2022
18237msgid "great-great-grandfather"
18238msgstr "prapradziadek"
18239
18240#: app/Functions/Functions.php:2026
18241msgid "great-great-grandmother"
18242msgstr "praprababcia"
18243
18244#: app/Functions/Functions.php:2029
18245msgid "great-great-grandparent"
18246msgstr "praprababcia/prapradziadek"
18247
18248#: app/Functions/Functions.php:2168
18249msgid "great-great-grandson"
18250msgstr "praprawnuk"
18251
18252#: app/Functions/Functions.php:1603
18253msgid "great-great-great-aunt"
18254msgstr "praprababcia cioteczna"
18255
18256#: app/Functions/Functions.php:1606
18257msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18258msgstr "rodzeństwo prapradziadka/praprababci"
18259
18260#: app/Functions/Functions.php:2186
18261msgid "great-great-great-grandchild"
18262msgstr "prapraprawnuczka/prapraprawnuk"
18263
18264#: app/Functions/Functions.php:2183
18265msgid "great-great-great-granddaughter"
18266msgstr "prapraprawnuczka"
18267
18268#: app/Functions/Functions.php:2033
18269msgid "great-great-great-grandfather"
18270msgstr "praprapradziadek"
18271
18272#: app/Functions/Functions.php:2037
18273msgid "great-great-great-grandmother"
18274msgstr "prapraprababcia"
18275
18276#: app/Functions/Functions.php:2040
18277msgid "great-great-great-grandparent"
18278msgstr "prapraprababcia/praprapradziadek"
18279
18280#: app/Functions/Functions.php:2179
18281msgid "great-great-great-grandson"
18282msgstr "prapraprawnuk"
18283
18284#: app/Functions/Functions.php:1804
18285msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18286msgid "great-great-great-nephew"
18287msgstr "praprawnuk stryjeczny"
18288
18289#: app/Functions/Functions.php:1808
18290msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18291msgid "great-great-great-nephew"
18292msgstr "praprawnuk wujeczny"
18293
18294#: app/Functions/Functions.php:1811
18295msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18296msgid "great-great-great-nephew"
18297msgstr "praprawnuk cioteczny"
18298
18299#: app/Functions/Functions.php:1827
18300msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18301msgid "great-great-great-nephew/niece"
18302msgstr "prapradziecko stryjeczne"
18303
18304#: app/Functions/Functions.php:1831
18305msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18306msgid "great-great-great-nephew/niece"
18307msgstr "prapradziecko wujeczne"
18308
18309#: app/Functions/Functions.php:1834
18310msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18311msgid "great-great-great-nephew/niece"
18312msgstr "prapradziecko cioteczne"
18313
18314#: app/Functions/Functions.php:1816
18315msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18316msgid "great-great-great-niece"
18317msgstr "praprawnuczka stryjeczna"
18318
18319#: app/Functions/Functions.php:1820
18320msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18321msgid "great-great-great-niece"
18322msgstr "praprawnuczka wujeczna"
18323
18324#: app/Functions/Functions.php:1823
18325msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18326msgid "great-great-great-niece"
18327msgstr "praprawnuczka cioteczna"
18328
18329#: app/Functions/Functions.php:1592
18330msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18331msgid "great-great-great-uncle"
18332msgstr "prapradziadek stryjeczny"
18333
18334#: app/Functions/Functions.php:1596
18335msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18336msgid "great-great-great-uncle"
18337msgstr "prapradziadek wujeczny"
18338
18339#: app/Functions/Functions.php:1599
18340msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18341msgid "great-great-great-uncle"
18342msgstr "prapradziadek stryjeczny"
18343
18344#: app/Functions/Functions.php:1769
18345msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18346msgid "great-great-nephew"
18347msgstr "prawnuk stryjeczny"
18348
18349#: app/Functions/Functions.php:1773
18350msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18351msgid "great-great-nephew"
18352msgstr "prawnuk wujeczny"
18353
18354#: app/Functions/Functions.php:1776
18355msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18356msgid "great-great-nephew"
18357msgstr "prawnuk cioteczny"
18358
18359#: app/Functions/Functions.php:1792
18360msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18361msgid "great-great-nephew/niece"
18362msgstr "pradziecko stryjeczne"
18363
18364#: app/Functions/Functions.php:1796
18365msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18366msgid "great-great-nephew/niece"
18367msgstr "pradziecko wujeczne"
18368
18369#: app/Functions/Functions.php:1799
18370msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18371msgid "great-great-nephew/niece"
18372msgstr "pradziecko cioteczne"
18373
18374#: app/Functions/Functions.php:1781
18375msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18376msgid "great-great-niece"
18377msgstr "prawnuczka stryjeczna"
18378
18379#: app/Functions/Functions.php:1785
18380msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18381msgid "great-great-niece"
18382msgstr "prawnuczka wujeczna"
18383
18384#: app/Functions/Functions.php:1788
18385msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18386msgid "great-great-niece"
18387msgstr "prawnuczka cioteczna"
18388
18389#: app/Functions/Functions.php:1573
18390msgctxt "great-grandfather’s brother"
18391msgid "great-great-uncle"
18392msgstr "pradziadek stryjeczny"
18393
18394#: app/Functions/Functions.php:1577
18395msgctxt "great-grandmother’s brother"
18396msgid "great-great-uncle"
18397msgstr "pradziadek wujeczny"
18398
18399#: app/Functions/Functions.php:1580
18400msgctxt "great-grandparent’s brother"
18401msgid "great-great-uncle"
18402msgstr "pradziadek stryjeczny"
18403
18404#: app/Functions/Functions.php:929
18405msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18406msgid "great-nephew"
18407msgstr "wnuk stryjeczny"
18408
18409#: app/Functions/Functions.php:949
18410msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18411msgid "great-nephew"
18412msgstr "wnuk stryjeczny"
18413
18414#: app/Functions/Functions.php:967
18415msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18416msgid "great-nephew"
18417msgstr "wnuk stryjeczny"
18418
18419#: app/Functions/Functions.php:1249
18420msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18421msgid "great-nephew"
18422msgstr "wnuk wujeczny"
18423
18424#: app/Functions/Functions.php:1269
18425msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18426msgid "great-nephew"
18427msgstr "wnuk wujeczny"
18428
18429#: app/Functions/Functions.php:1293
18430msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18431msgid "great-nephew"
18432msgstr "wnuk wujeczny"
18433
18434#: app/Functions/Functions.php:932
18435msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18436msgid "great-nephew"
18437msgstr "wnuk cioteczny"
18438
18439#: app/Functions/Functions.php:952
18440msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18441msgid "great-nephew"
18442msgstr "wnuk cioteczny"
18443
18444#: app/Functions/Functions.php:970
18445msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18446msgid "great-nephew"
18447msgstr "wnuk cioteczny"
18448
18449#: app/Functions/Functions.php:1252
18450msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18451msgid "great-nephew"
18452msgstr "wnuk cioteczny"
18453
18454#: app/Functions/Functions.php:1272
18455msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18456msgid "great-nephew"
18457msgstr "wnuk cioteczny"
18458
18459#: app/Functions/Functions.php:1296
18460msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18461msgid "great-nephew"
18462msgstr "wnuk cioteczny"
18463
18464#: app/Functions/Functions.php:1218
18465msgctxt "sibling’s child’s son"
18466msgid "great-nephew"
18467msgstr "wnuk brata/siostry"
18468
18469#: app/Functions/Functions.php:1226
18470msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18471msgid "great-nephew"
18472msgstr "syn bratanicy/siostrzenicy"
18473
18474#: app/Functions/Functions.php:1232
18475msgctxt "sibling’s son’s son"
18476msgid "great-nephew"
18477msgstr "syn bratanka/siostrzeńca"
18478
18479#: app/Functions/Functions.php:917
18480msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18481msgid "great-nephew/niece"
18482msgstr "wnuczę stryjeczne"
18483
18484#: app/Functions/Functions.php:935
18485msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18486msgid "great-nephew/niece"
18487msgstr "wnuczę stryjeczne"
18488
18489#: app/Functions/Functions.php:955
18490msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18491msgid "great-nephew/niece"
18492msgstr "wnuczę stryjeczne"
18493
18494#: app/Functions/Functions.php:1237
18495msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18496msgid "great-nephew/niece"
18497msgstr "wnuczę wujeczne"
18498
18499#: app/Functions/Functions.php:1255
18500msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18501msgid "great-nephew/niece"
18502msgstr "wnuczę wujeczne"
18503
18504#: app/Functions/Functions.php:1281
18505msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18506msgid "great-nephew/niece"
18507msgstr "wnuczę wujeczne"
18508
18509#: app/Functions/Functions.php:920
18510msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18511msgid "great-nephew/niece"
18512msgstr "wnuczę cioteczne"
18513
18514#: app/Functions/Functions.php:938
18515msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18516msgid "great-nephew/niece"
18517msgstr "wnuczę cioteczne"
18518
18519#: app/Functions/Functions.php:958
18520msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18521msgid "great-nephew/niece"
18522msgstr "wnuczę cioteczne"
18523
18524#: app/Functions/Functions.php:1240
18525msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18526msgid "great-nephew/niece"
18527msgstr "wnuczę cioteczne"
18528
18529#: app/Functions/Functions.php:1258
18530msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18531msgid "great-nephew/niece"
18532msgstr "wnuczę cioteczne"
18533
18534#: app/Functions/Functions.php:1284
18535msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18536msgid "great-nephew/niece"
18537msgstr "wnuczę cioteczne"
18538
18539#: app/Functions/Functions.php:1214
18540msgctxt "sibling’s child’s child"
18541msgid "great-nephew/niece"
18542msgstr "wnuczę brata/siostry"
18543
18544#: app/Functions/Functions.php:1220
18545msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18546msgid "great-nephew/niece"
18547msgstr "dziecko bratanicy/siostrzenicy"
18548
18549#: app/Functions/Functions.php:1228
18550msgctxt "sibling’s son’s child"
18551msgid "great-nephew/niece"
18552msgstr "dziecko bratanka/siostrzeńca"
18553
18554#: app/Functions/Functions.php:923
18555msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18556msgid "great-niece"
18557msgstr "wnuczka stryjeczna"
18558
18559#: app/Functions/Functions.php:941
18560msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18561msgid "great-niece"
18562msgstr "wnuczka stryjeczna"
18563
18564#: app/Functions/Functions.php:961
18565msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18566msgid "great-niece"
18567msgstr "wnuczka stryjeczna"
18568
18569#: app/Functions/Functions.php:1243
18570msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18571msgid "great-niece"
18572msgstr "wnuczka wujeczna"
18573
18574#: app/Functions/Functions.php:1261
18575msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18576msgid "great-niece"
18577msgstr "wnuczka wujeczna"
18578
18579#: app/Functions/Functions.php:1287
18580msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18581msgid "great-niece"
18582msgstr "wnuczka wujeczna"
18583
18584#: app/Functions/Functions.php:926
18585msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18586msgid "great-niece"
18587msgstr "wnuczka cioteczna"
18588
18589#: app/Functions/Functions.php:944
18590msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18591msgid "great-niece"
18592msgstr "wnuczka cioteczna"
18593
18594#: app/Functions/Functions.php:964
18595msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18596msgid "great-niece"
18597msgstr "wnuczka cioteczna"
18598
18599#: app/Functions/Functions.php:1246
18600msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18601msgid "great-niece"
18602msgstr "wnuczka cioteczna"
18603
18604#: app/Functions/Functions.php:1264
18605msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18606msgid "great-niece"
18607msgstr "wnuczka cioteczna"
18608
18609#: app/Functions/Functions.php:1290
18610msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18611msgid "great-niece"
18612msgstr "wnuczka cioteczna"
18613
18614#: app/Functions/Functions.php:1216
18615msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18616msgid "great-niece"
18617msgstr "wnuczka brata/siostry"
18618
18619#: app/Functions/Functions.php:1222
18620msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18621msgid "great-niece"
18622msgstr "córka bratanicy/siostrzenicy"
18623
18624#: app/Functions/Functions.php:1230
18625msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18626msgid "great-niece"
18627msgstr "córka bratanka/siostrzeńca"
18628
18629#: app/Functions/Functions.php:1038
18630msgctxt "father’s father’s brother"
18631msgid "great-uncle"
18632msgstr "dziadek stryjeczny"
18633
18634#: app/Functions/Functions.php:1356
18635msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18636msgid "great-uncle"
18637msgstr "dziadek cioteczny"
18638
18639#: app/Functions/Functions.php:1050
18640msgctxt "father’s mother’s brother"
18641msgid "great-uncle"
18642msgstr "dziadek wujeczny"
18643
18644#: app/Functions/Functions.php:1362
18645msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18646msgid "great-uncle"
18647msgstr "dziadek cioteczny"
18648
18649#: app/Functions/Functions.php:1062
18650msgctxt "father’s parent’s brother"
18651msgid "great-uncle"
18652msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
18653
18654#: app/Functions/Functions.php:1368
18655msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
18656msgid "great-uncle"
18657msgstr "dziadek cioteczny"
18658
18659#: app/Functions/Functions.php:1118
18660msgctxt "mother’s father’s brother"
18661msgid "great-uncle"
18662msgstr "dziadek stryjeczny"
18663
18664#: app/Functions/Functions.php:1374
18665msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
18666msgid "great-uncle"
18667msgstr "dziadek cioteczny"
18668
18669#: app/Functions/Functions.php:1136
18670msgctxt "mother’s mother’s brother"
18671msgid "great-uncle"
18672msgstr "dziadek wujeczny"
18673
18674#: app/Functions/Functions.php:1380
18675msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
18676msgid "great-uncle"
18677msgstr "dziadek cioteczny"
18678
18679#: app/Functions/Functions.php:1148
18680msgctxt "mother’s parent’s brother"
18681msgid "great-uncle"
18682msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
18683
18684#: app/Functions/Functions.php:1386
18685msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
18686msgid "great-uncle"
18687msgstr "dziadek cioteczny"
18688
18689#: app/Functions/Functions.php:1170
18690msgctxt "parent’s father’s brother"
18691msgid "great-uncle"
18692msgstr "dziadek stryjeczny"
18693
18694#: app/Functions/Functions.php:1392
18695msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
18696msgid "great-uncle"
18697msgstr "dziadek cioteczny"
18698
18699#: app/Functions/Functions.php:1182
18700msgctxt "parent’s mother’s brother"
18701msgid "great-uncle"
18702msgstr "dziadek wujeczny"
18703
18704#: app/Functions/Functions.php:1398
18705msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
18706msgid "great-uncle"
18707msgstr "dziadek cioteczny"
18708
18709#: app/Functions/Functions.php:1194
18710msgctxt "parent’s parent’s brother"
18711msgid "great-uncle"
18712msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
18713
18714#: app/Functions/Functions.php:1404
18715msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
18716msgid "great-uncle"
18717msgstr "dziadek cioteczny"
18718
18719#. I18N: layout option for the fan chart
18720#: app/Module/FanChartModule.php:575
18721msgid "half circle"
18722msgstr "½ okręgu"
18723
18724#: app/Functions/Functions.php:796
18725msgctxt "father’s son"
18726msgid "half-brother"
18727msgstr "brat przyrodni"
18728
18729#: app/Functions/Functions.php:834
18730msgctxt "mother’s son"
18731msgid "half-brother"
18732msgstr "brat przyrodni"
18733
18734#: app/Functions/Functions.php:852
18735msgctxt "parent’s son"
18736msgid "half-brother"
18737msgstr "brat przyrodni"
18738
18739#: app/Functions/Functions.php:782
18740msgctxt "father’s child"
18741msgid "half-sibling"
18742msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
18743
18744#: app/Functions/Functions.php:818
18745msgctxt "mother’s child"
18746msgid "half-sibling"
18747msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
18748
18749#: app/Functions/Functions.php:838
18750msgctxt "parent’s child"
18751msgid "half-sibling"
18752msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
18753
18754#: app/Functions/Functions.php:784
18755msgctxt "father’s daughter"
18756msgid "half-sister"
18757msgstr "siostra przyrodnia"
18758
18759#: app/Functions/Functions.php:820
18760msgctxt "mother’s daughter"
18761msgid "half-sister"
18762msgstr "siostra przyrodnia"
18763
18764#: app/Functions/Functions.php:840
18765msgctxt "parent’s daughter"
18766msgid "half-sister"
18767msgstr "siostra przyrodnia"
18768
18769#. I18N: reflexive pronoun
18770#: app/Functions/Functions.php:190
18771msgid "herself"
18772msgstr "probant"
18773
18774#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
18775#: app/Functions/FunctionsEdit.php:583
18776msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
18777msgstr "hh:mm lub hh:mm:ss"
18778
18779#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290
18780#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
18781#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
18782#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
18783#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526
18784#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638
18785#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653
18786msgid "hide"
18787msgstr "Ukryj"
18788
18789#. I18N: reflexive pronoun
18790#: app/Functions/Functions.php:187
18791msgid "himself"
18792msgstr "probant"
18793
18794#: app/Functions/Functions.php:629
18795msgid "husband"
18796msgstr "mąż"
18797
18798#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18799#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143
18800msgid "immigration name"
18801msgstr "immigracyjne"
18802
18803#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18804#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139
18805msgctxt "FEMALE"
18806msgid "immigration name"
18807msgstr "immigracyjne"
18808
18809#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18810#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134
18811msgctxt "MALE"
18812msgid "immigration name"
18813msgstr "immigracyjne"
18814
18815#. I18N: A button label.
18816#: resources/views/admin/locations.phtml:141
18817msgid "import"
18818msgstr "importuj"
18819
18820#. I18N: A button label.
18821#: resources/views/admin/locations.phtml:120
18822msgid "import file"
18823msgstr "Importuj plik"
18824
18825#. I18N: Gedcom INT dates
18826#: app/Date.php:353
18827#, php-format
18828msgid "interpreted %s (%s)"
18829msgstr "zinterpretowane jako %s (%s)"
18830
18831#: resources/views/search-general-page.phtml:92
18832#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93
18833msgid "invert selection"
18834msgstr "odwróć zaznaczenie"
18835
18836#. I18N: a month in the French republican calendar
18837#: app/Date/FrenchDate.php:159
18838msgctxt "GENITIVE"
18839msgid "jours complementaires"
18840msgstr "Dni Sankiulotów"
18841
18842#. I18N: a month in the French republican calendar
18843#: app/Date/FrenchDate.php:253
18844msgctxt "INSTRUMENTAL"
18845msgid "jours complementaires"
18846msgstr "Dni Sankiulotów"
18847
18848#. I18N: a month in the French republican calendar
18849#: app/Date/FrenchDate.php:206
18850msgctxt "LOCATIVE"
18851msgid "jours complementaires"
18852msgstr "Dni Sankiulotów"
18853
18854#. I18N: a month in the French republican calendar
18855#: app/Date/FrenchDate.php:112
18856msgctxt "NOMINATIVE"
18857msgid "jours complementaires"
18858msgstr "Dni Sankiulotów"
18859
18860#. I18N: A button label, last page
18861#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575
18862#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:17
18863#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:103
18864#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:202
18865msgid "last"
18866msgstr "ostatnia"
18867
18868#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584
18869msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18870msgid "last"
18871msgstr "końcowe"
18872
18873#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
18874msgid "left"
18875msgstr "w lewo"
18876
18877#. I18N: Layout option for lists of names
18878#. I18N: An option in a list-box
18879#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:729
18880#: app/Module/OnThisDayModule.php:247 app/Module/RecentChangesModule.php:221
18881#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
18882#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:268
18883#: app/Module/YahrzeitModule.php:252
18884msgid "list"
18885msgstr "Lista"
18886
18887#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:772
18888#, php-format
18889msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
18890msgstr "%s miejsc zaktualizowano, %s miejsc dodano"
18891
18892#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
18893#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148
18894msgid "maiden name"
18895msgstr "panieńskie"
18896
18897#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:130
18898msgid "managers"
18899msgstr "menedżerowie"
18900
18901#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
18902#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:747
18903msgid "markdown"
18904msgstr "markdown"
18905
18906#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
18907msgid "marriage"
18908msgstr "małżeństwo"
18909
18910#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
18911msgctxt "FEMALE"
18912msgid "married"
18913msgstr "Wyszła za mąż za"
18914
18915#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
18916msgctxt "MALE"
18917msgid "married"
18918msgstr "Ożenił się z"
18919
18920#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18921#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162
18922msgid "married name"
18923msgstr "po ślubie"
18924
18925#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18926#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158
18927msgctxt "FEMALE"
18928msgid "married name"
18929msgstr "po ślubie"
18930
18931#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18932#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153
18933msgctxt "MALE"
18934msgid "married name"
18935msgstr "po ślubie"
18936
18937#: app/Functions/Functions.php:822
18938msgctxt "mother’s father"
18939msgid "maternal grandfather"
18940msgstr "dziadek macierzysty"
18941
18942#: app/Functions/Functions.php:826
18943msgctxt "mother’s mother"
18944msgid "maternal grandmother"
18945msgstr "babcia macierzysta"
18946
18947#: app/Functions/Functions.php:828
18948msgctxt "mother’s parent"
18949msgid "maternal grandparent"
18950msgstr "rodzic matki"
18951
18952#. I18N: A system where children take their mother’s surname
18953#: app/SurnameTradition.php:88
18954msgid "matrilineal"
18955msgstr "matrylinearna"
18956
18957#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:13
18958#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:13
18959#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:14
18960#, php-format
18961msgid "maximum %s day"
18962msgid_plural "maximum %s days"
18963msgstr[0] "maksymalnie %s dzień"
18964msgstr[1] "maksymalnie %s dni"
18965msgstr[2] "maksymalnie %s dni"
18966
18967#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26
18968#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:45
18969#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87
18970#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129
18971#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149
18972msgid "members"
18973msgstr "użytkownicy"
18974
18975#. I18N: Name of a theme.
18976#: app/Module/MinimalTheme.php:39
18977msgid "minimal"
18978msgstr "minimal"
18979
18980#: app/Functions/Functions.php:615
18981msgid "mother"
18982msgstr "matka"
18983
18984#: app/Functions/Functions.php:808
18985msgctxt "husband’s mother"
18986msgid "mother-in-law"
18987msgstr "teściowa"
18988
18989#: app/Functions/Functions.php:888
18990msgctxt "spouse’s mother"
18991msgid "mother-in-law"
18992msgstr "teściowa"
18993
18994#: app/Functions/Functions.php:906
18995msgctxt "wife’s mother"
18996msgid "mother-in-law"
18997msgstr "teściowa"
18998
18999#: app/Functions/Functions.php:894
19000msgctxt "spouse’s parent"
19001msgid "mother/father-in-law"
19002msgstr "teść/teściowa"
19003
19004#: app/Functions/Functions.php:756
19005msgctxt "brother’s son"
19006msgid "nephew"
19007msgstr "bratanek"
19008
19009#: app/Functions/Functions.php:1108
19010msgctxt "husband’s brother’s son"
19011msgid "nephew"
19012msgstr "bratanek"
19013
19014#: app/Functions/Functions.php:1104
19015msgctxt "husband’s sibling’s son"
19016msgid "nephew"
19017msgstr "bratanek/siostrzeniec"
19018
19019#: app/Functions/Functions.php:1106
19020msgctxt "husband’s sister’s son"
19021msgid "nephew"
19022msgstr "siostrzeniec"
19023
19024#: app/Functions/Functions.php:860
19025msgctxt "sibling’s son"
19026msgid "nephew"
19027msgstr "bratanek/siostrzeniec"
19028
19029#: app/Functions/Functions.php:870
19030msgctxt "sister’s son"
19031msgid "nephew"
19032msgstr "siostrzeniec"
19033
19034#: app/Functions/Functions.php:1348
19035msgctxt "wife’s brother’s son"
19036msgid "nephew"
19037msgstr "bratanek"
19038
19039#: app/Functions/Functions.php:1344
19040msgctxt "wife’s sibling’s son"
19041msgid "nephew"
19042msgstr "bratanek/siostrzeniec"
19043
19044#: app/Functions/Functions.php:1346
19045msgctxt "wife’s sister’s son"
19046msgid "nephew"
19047msgstr "siostrzeniec"
19048
19049#: app/Functions/Functions.php:946
19050msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19051msgid "nephew-in-law"
19052msgstr "mąż bratanicy"
19053
19054#: app/Functions/Functions.php:1224
19055msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19056msgid "nephew-in-law"
19057msgstr "mąż bratanicy/siostrzenicy"
19058
19059#: app/Functions/Functions.php:1266
19060msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19061msgid "nephew-in-law"
19062msgstr "mąż siostrzenicy"
19063
19064#: app/Functions/Functions.php:752
19065msgctxt "brother’s child"
19066msgid "nephew/niece"
19067msgstr "bratanek/bratanica"
19068
19069#: app/Functions/Functions.php:1096
19070msgctxt "husband’s brother’s child"
19071msgid "nephew/niece"
19072msgstr "dziecko brata męża"
19073
19074#: app/Functions/Functions.php:1092
19075msgctxt "husband’s sibling’s child"
19076msgid "nephew/niece"
19077msgstr "dziecko rodzeństwa męża"
19078
19079#: app/Functions/Functions.php:1094
19080msgctxt "husband’s sister’s child"
19081msgid "nephew/niece"
19082msgstr "dziecko siostry męża"
19083
19084#: app/Functions/Functions.php:856
19085msgctxt "sibling’s child"
19086msgid "nephew/niece"
19087msgstr "dziecko brata/siostry"
19088
19089#: app/Functions/Functions.php:864
19090msgctxt "sister’s child"
19091msgid "nephew/niece"
19092msgstr "dziecko siostry"
19093
19094#: app/Functions/Functions.php:1336
19095msgctxt "wife’s brother’s child"
19096msgid "nephew/niece"
19097msgstr "dziecko brata żony"
19098
19099#: app/Functions/Functions.php:1332
19100msgctxt "wife’s sibling’s child"
19101msgid "nephew/niece"
19102msgstr "dziecko rodzeństwa żony"
19103
19104#: app/Functions/Functions.php:1334
19105msgctxt "wife’s sister’s child"
19106msgid "nephew/niece"
19107msgstr "dziecko siostry żony"
19108
19109#: app/Functions/FunctionsEdit.php:587
19110msgid "never"
19111msgstr "nigdy"
19112
19113#. I18N: A button label, next page
19114#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:49
19115#: resources/views/individual-page.phtml:79
19116#: resources/views/layouts/default.phtml:165
19117#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:19
19118#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66
19119#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70
19120#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96
19121#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:195
19122#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:39
19123#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
19124#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75
19125#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114
19126#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101
19127#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75
19128#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101
19129#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86
19130msgid "next"
19131msgstr "następna"
19132
19133#: app/Functions/Functions.php:754
19134msgctxt "brother’s daughter"
19135msgid "niece"
19136msgstr "bratanica"
19137
19138#: app/Functions/Functions.php:1102
19139msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19140msgid "niece"
19141msgstr "bratanica"
19142
19143#: app/Functions/Functions.php:1098
19144msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19145msgid "niece"
19146msgstr "bratanica/siostrzenica"
19147
19148#: app/Functions/Functions.php:1100
19149msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19150msgid "niece"
19151msgstr "siostrzenica"
19152
19153#: app/Functions/Functions.php:858
19154msgctxt "sibling’s daughter"
19155msgid "niece"
19156msgstr "bratanica/siostrzenica"
19157
19158#: app/Functions/Functions.php:866
19159msgctxt "sister’s daughter"
19160msgid "niece"
19161msgstr "siostrzenica"
19162
19163#: app/Functions/Functions.php:1342
19164msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19165msgid "niece"
19166msgstr "bratanica"
19167
19168#: app/Functions/Functions.php:1338
19169msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19170msgid "niece"
19171msgstr "bratanica/siostrzenica"
19172
19173#: app/Functions/Functions.php:1340
19174msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19175msgid "niece"
19176msgstr "siostrzenica"
19177
19178#: app/Functions/Functions.php:972
19179msgctxt "brother’s son’s wife"
19180msgid "niece-in-law"
19181msgstr "żona bratanka"
19182
19183#: app/Functions/Functions.php:1234
19184msgctxt "sibling’s son’s wife"
19185msgid "niece-in-law"
19186msgstr "żona bratanka/siostrzeńca"
19187
19188#: app/Functions/Functions.php:1298
19189msgctxt "sisters’s son’s wife"
19190msgid "niece-in-law"
19191msgstr "żona siostrzeńca"
19192
19193#: app/Functions/Functions.php:478
19194msgid "ninth cousin"
19195msgstr "kuzyn(ka) dziewiątego stopnia"
19196
19197#: app/Functions/Functions.php:442
19198msgctxt "FEMALE"
19199msgid "ninth cousin"
19200msgstr "kuzynka dziewiątego stopnia"
19201
19202#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19203#: app/Functions/Functions.php:398
19204msgctxt "MALE"
19205msgid "ninth cousin"
19206msgstr "kuzyn dziewiątego stopnia"
19207
19208#: app/Functions/FunctionsEdit.php:179 app/Functions/FunctionsEdit.php:213
19209#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190
19210#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191
19211#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137
19212#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
19213#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
19214#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77
19215#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48
19216#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65
19217#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
19218#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305
19219#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
19220#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557
19221#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:623
19222#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905
19223#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935
19224#: resources/views/lists/families-table.phtml:375
19225#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
19226#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
19227#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
19228#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
19229#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
19230#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17
19231#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12
19232#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
19233#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28
19234#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37
19235#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22
19236#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19237#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19238#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19239#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19240#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19241#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
19242#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19243msgid "no"
19244msgstr "Nie"
19245
19246#. I18N: None of the other options
19247#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:745
19248#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:751
19249#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456
19250#: app/Services/EmailService.php:221
19251#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75
19252msgid "none"
19253msgstr "brak"
19254
19255#: app/SurnameTradition.php:114
19256msgctxt "Surname tradition"
19257msgid "none"
19258msgstr "brak"
19259
19260#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118
19261msgid "numbers"
19262msgstr "ilościowa"
19263
19264#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19265#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19266#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19267#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19268#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19269#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19270#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19271#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19272#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19273#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19274#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19275#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19276#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
19277msgid "of"
19278msgstr "z"
19279
19280#: app/Functions/FunctionsPrint.php:278
19281msgid "(on the date of death)"
19282msgstr "(w dniu śmierci)"
19283
19284#: app/Functions/Functions.php:619
19285msgid "parent"
19286msgstr "rodzic"
19287
19288#: app/Functions/Functions.php:679
19289msgid "partner"
19290msgstr "partner"
19291
19292#: app/Functions/Functions.php:659
19293msgctxt "FEMALE"
19294msgid "partner"
19295msgstr "partnerka"
19296
19297#: app/Functions/Functions.php:639
19298msgctxt "MALE"
19299msgid "partner"
19300msgstr "partner"
19301
19302#: app/SurnameTradition.php:77
19303msgctxt "Surname tradition"
19304msgid "paternal"
19305msgstr "ojcowska"
19306
19307#: app/Functions/Functions.php:786
19308msgctxt "father’s father"
19309msgid "paternal grandfather"
19310msgstr "dziadek ojczysty"
19311
19312#: app/Functions/Functions.php:788
19313msgctxt "father’s mother"
19314msgid "paternal grandmother"
19315msgstr "babcia ojczysta"
19316
19317#: app/Functions/Functions.php:790
19318msgctxt "father’s parent"
19319msgid "paternal grandparent"
19320msgstr "rodzic ojca"
19321
19322#. I18N: A system where children take their father’s surname
19323#: app/SurnameTradition.php:84
19324msgid "patrilineal"
19325msgstr "patrylinearna"
19326
19327#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19328#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126
19329msgid "pending"
19330msgstr "oczekująca"
19331
19332#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123
19333msgid "percentage"
19334msgstr "procentowa"
19335
19336#. I18N: A button label, previous page
19337#: resources/views/individual-page.phtml:75
19338#: resources/views/layouts/default.phtml:164
19339#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21
19340#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56
19341#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60
19342#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86
19343#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:185
19344#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:71
19345#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:79
19346#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:118
19347#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105
19348#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79
19349#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105
19350#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90
19351msgid "previous"
19352msgstr "poprzednia"
19353
19354#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19355#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49
19356msgid "primary evidence"
19357msgstr "podstawowy dowód"
19358
19359#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19360#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55
19361msgid "questionable evidence"
19362msgstr "wątpliwy dowód"
19363
19364#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:753
19365#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19366msgid "records"
19367msgstr "wpisy"
19368
19369#: resources/views/family-page.phtml:22
19370#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20
19371#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:34
19372#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20
19373#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20
19374msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19375msgid "reject"
19376msgstr "odrzucić"
19377
19378#: resources/views/family-page.phtml:16
19379#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
19380#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:28
19381#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14
19382#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14
19383msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19384msgid "reject"
19385msgstr "odrzucić"
19386
19387#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19388#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124
19389msgid "rejected"
19390msgstr "odrzucona"
19391
19392#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19393#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176
19394msgid "religious name"
19395msgstr "zakonne"
19396
19397#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19398#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172
19399msgctxt "FEMALE"
19400msgid "religious name"
19401msgstr "zakonne"
19402
19403#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19404#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167
19405msgctxt "MALE"
19406msgid "religious name"
19407msgstr "zakonne"
19408
19409#. I18N: A button label.
19410#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
19411msgid "replace"
19412msgstr "zamień"
19413
19414#. I18N: A button label.
19415#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87
19416#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81
19417#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70
19418#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:65
19419#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
19420msgid "reset"
19421msgstr "Wyczyść"
19422
19423#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
19424msgid "right"
19425msgstr "w prawo"
19426
19427#. I18N: A button label.
19428#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31
19429#: resources/views/admin/components.phtml:139
19430#: resources/views/admin/location-edit.phtml:77
19431#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55
19432#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165
19433#: resources/views/admin/modules.phtml:267
19434#: resources/views/admin/site-mail.phtml:245
19435#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:90
19436#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76
19437#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:947
19438#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272
19439#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
19440#: resources/views/admin/users-edit.phtml:329
19441#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
19442#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:48
19443#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87
19444#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78
19445#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116
19446#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39
19447#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:31
19448#: resources/views/edit/new-individual.phtml:310
19449#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:32
19450#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:58
19451#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36
19452#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:95
19453#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34
19454#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36
19455#: resources/views/edit/shared-note.phtml:32
19456#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58
19457#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
19458#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
19459#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25
19460#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77
19461#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:175
19462#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:42
19463#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46
19464#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28
19465#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60
19466#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:42
19467msgid "save"
19468msgstr "Zapisz"
19469
19470#. I18N: A button label.
19471#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82
19472#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
19473#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:62
19474#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72
19475#: resources/views/search-general-page.phtml:105
19476#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106
19477msgid "search"
19478msgstr "szukaj"
19479
19480#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19481#: app/Functions/Functions.php:560
19482#, php-format
19483msgid "second %s"
19484msgstr "drugi/a %s"
19485
19486#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19487#: app/Functions/Functions.php:538
19488#, php-format
19489msgctxt "FEMALE"
19490msgid "second %s"
19491msgstr "druga %s"
19492
19493#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19494#: app/Functions/Functions.php:515
19495#, php-format
19496msgctxt "MALE"
19497msgid "second %s"
19498msgstr "drugi %s"
19499
19500#: app/Functions/Functions.php:464
19501msgid "second cousin"
19502msgstr "kuzyn(ka) drugiego stopnia"
19503
19504#: app/Functions/Functions.php:428
19505msgctxt "FEMALE"
19506msgid "second cousin"
19507msgstr "kuzynka drugiego stopnia"
19508
19509#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19510#: app/Functions/Functions.php:377
19511msgctxt "MALE"
19512msgid "second cousin"
19513msgstr "kuzyn drugiego stopnia"
19514
19515#: app/Functions/Functions.php:1465
19516msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19517msgid "second cousin"
19518msgstr "rodzeństwo prastryjeczne"
19519
19520#: app/Functions/Functions.php:1457
19521msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19522msgid "second cousin"
19523msgstr "siostra prastryjeczna"
19524
19525#: app/Functions/Functions.php:1461
19526msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19527msgid "second cousin"
19528msgstr "brat prastryjeczny"
19529
19530#: app/Functions/Functions.php:1489
19531msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19532msgid "second cousin"
19533msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/pracioteczne"
19534
19535#: app/Functions/Functions.php:1481
19536msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19537msgid "second cousin"
19538msgstr "siostra prastryjeczna/pracioteczna"
19539
19540#: app/Functions/Functions.php:1485
19541msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19542msgid "second cousin"
19543msgstr "brat prastryjeczny/pracioteczny"
19544
19545#: app/Functions/Functions.php:1477
19546msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19547msgid "second cousin"
19548msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
19549
19550#: app/Functions/Functions.php:1469
19551msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19552msgid "second cousin"
19553msgstr "siostra pracioteczna"
19554
19555#: app/Functions/Functions.php:1473
19556msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19557msgid "second cousin"
19558msgstr "brat pracioteczny"
19559
19560#: app/Functions/Functions.php:1501
19561msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19562msgid "second cousin"
19563msgstr "rodzeństwo prawujeczne"
19564
19565#: app/Functions/Functions.php:1493
19566msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19567msgid "second cousin"
19568msgstr "siostra prawujeczna"
19569
19570#: app/Functions/Functions.php:1497
19571msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19572msgid "second cousin"
19573msgstr "brat prawujeczny"
19574
19575#: app/Functions/Functions.php:1525
19576msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19577msgid "second cousin"
19578msgstr "rodzeństwo prawujeczne/pracioteczne"
19579
19580#: app/Functions/Functions.php:1517
19581msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19582msgid "second cousin"
19583msgstr "siostra prawujeczna/pracioteczna"
19584
19585#: app/Functions/Functions.php:1521
19586msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19587msgid "second cousin"
19588msgstr "brat prawujeczny/pracioteczny"
19589
19590#: app/Functions/Functions.php:1513
19591msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19592msgid "second cousin"
19593msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
19594
19595#: app/Functions/Functions.php:1505
19596msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19597msgid "second cousin"
19598msgstr "siostra pracioteczna"
19599
19600#: app/Functions/Functions.php:1509
19601msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19602msgid "second cousin"
19603msgstr "brat pracioteczny"
19604
19605#: app/Functions/Functions.php:1537
19606msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19607msgid "second cousin"
19608msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne"
19609
19610#: app/Functions/Functions.php:1529
19611msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19612msgid "second cousin"
19613msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna"
19614
19615#: app/Functions/Functions.php:1533
19616msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19617msgid "second cousin"
19618msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny"
19619
19620#: app/Functions/Functions.php:1561
19621msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19622msgid "second cousin"
19623msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne/pracioteczne"
19624
19625#: app/Functions/Functions.php:1553
19626msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19627msgid "second cousin"
19628msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna/pracioteczna"
19629
19630#: app/Functions/Functions.php:1557
19631msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19632msgid "second cousin"
19633msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny/pracioteczny"
19634
19635#: app/Functions/Functions.php:1549
19636msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19637msgid "second cousin"
19638msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
19639
19640#: app/Functions/Functions.php:1541
19641msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19642msgid "second cousin"
19643msgstr "siostra pracioteczna"
19644
19645#: app/Functions/Functions.php:1545
19646msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
19647msgid "second cousin"
19648msgstr "brat pracioteczny"
19649
19650#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
19651#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52
19652msgid "secondary evidence"
19653msgstr "drugorzędny dowód"
19654
19655#. I18N: select all (of the family trees)
19656#: resources/views/search-general-page.phtml:89
19657#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90
19658msgid "select all"
19659msgstr "zaznacz wszystkie"
19660
19661#. I18N: select none (of the family trees)
19662#: resources/views/search-general-page.phtml:90
19663#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91
19664msgid "select none"
19665msgstr "odznacz wszystkie"
19666
19667#: app/Functions/Functions.php:612
19668msgid "self"
19669msgstr "probant"
19670
19671#: app/Functions/Functions.php:474
19672msgid "seventh cousin"
19673msgstr "kuzyn(ka) siódmego stopnia"
19674
19675#: app/Functions/Functions.php:438
19676msgctxt "FEMALE"
19677msgid "seventh cousin"
19678msgstr "kuzynka siódmego stopnia"
19679
19680#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19681#: app/Functions/Functions.php:392
19682msgctxt "MALE"
19683msgid "seventh cousin"
19684msgstr "kuzyn siódmego stopnia"
19685
19686#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290
19687#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
19688#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
19689#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
19690#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526
19691#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638
19692#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653
19693#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
19694#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21
19695msgid "show"
19696msgstr "Pokaż"
19697
19698#. I18N: button label
19699#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:23
19700#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:21
19701#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:20
19702msgid "show more"
19703msgstr "pokaż więcej"
19704
19705#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200
19706msgid "show the chart"
19707msgstr "Pokaż wykres"
19708
19709#: app/Functions/Functions.php:748
19710msgid "sibling"
19711msgstr "rodzeństwo"
19712
19713#. I18N: A button label.
19714#: resources/views/login-page.phtml:56
19715#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
19716msgid "sign in"
19717msgstr "Zaloguj"
19718
19719#. I18N: A button label.
19720#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:14
19721msgid "sign out"
19722msgstr "wyloguj"
19723
19724#: app/Functions/Functions.php:727
19725msgid "sister"
19726msgstr "siostra"
19727
19728#: app/Functions/Functions.php:758
19729msgctxt "brother’s wife"
19730msgid "sister-in-law"
19731msgstr "bratowa"
19732
19733#: app/Functions/Functions.php:978
19734msgctxt "brother’s wife’s sister"
19735msgid "sister-in-law"
19736msgstr "siostra bratowej"
19737
19738#: app/Functions/Functions.php:1088
19739msgctxt "husband’s brother’s wife"
19740msgid "sister-in-law"
19741msgstr "szwagierka"
19742
19743#: app/Functions/Functions.php:812
19744msgctxt "husband’s sister"
19745msgid "sister-in-law"
19746msgstr "szwagierka"
19747
19748#: app/Functions/Functions.php:1278
19749msgctxt "sister’s husband’s sister"
19750msgid "sister-in-law"
19751msgstr "siostra szwagra"
19752
19753#: app/Functions/Functions.php:890
19754msgctxt "spouse’s sister"
19755msgid "sister-in-law"
19756msgstr "szwagierka"
19757
19758#: app/Functions/Functions.php:1328
19759msgctxt "wife’s brother’s wife"
19760msgid "sister-in-law"
19761msgstr "szwagierka"
19762
19763#: app/Functions/Functions.php:910
19764msgctxt "wife’s sister"
19765msgid "sister-in-law"
19766msgstr "szwagierka"
19767
19768#: app/Functions/Functions.php:472
19769msgid "sixth cousin"
19770msgstr "kuzyn(ka) szóstego stopnia"
19771
19772#: app/Functions/Functions.php:436
19773msgctxt "FEMALE"
19774msgid "sixth cousin"
19775msgstr "kuzynka szóstego stopnia"
19776
19777#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19778#: app/Functions/Functions.php:389
19779msgctxt "MALE"
19780msgid "sixth cousin"
19781msgstr "kuzyn szóstego stopnia"
19782
19783#: app/Functions/Functions.php:681
19784msgid "son"
19785msgstr "syn"
19786
19787#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
19788msgid "son of"
19789msgstr "syna"
19790
19791#: app/Functions/Functions.php:764
19792msgctxt "child’s husband"
19793msgid "son-in-law"
19794msgstr "zięć"
19795
19796#: app/Functions/Functions.php:776
19797msgctxt "daughter’s husband"
19798msgid "son-in-law"
19799msgstr "zięć"
19800
19801#: app/Functions/Functions.php:1016
19802msgctxt "daughter’s husband’s father"
19803msgid "son-in-law’s father"
19804msgstr "swat"
19805
19806#: app/Functions/Functions.php:1018
19807msgctxt "daughter’s husband’s mother"
19808msgid "son-in-law’s mother"
19809msgstr "swatka"
19810
19811#: app/Functions/Functions.php:1020
19812msgctxt "daughter’s husband’s parent"
19813msgid "son-in-law’s parent"
19814msgstr "swat/swatka"
19815
19816#: app/Functions/Functions.php:768
19817msgctxt "child’s spouse"
19818msgid "son/daughter-in-law"
19819msgstr "współmałżonek dziecka"
19820
19821#. I18N: An option in a list-box
19822#: app/Module/OnThisDayModule.php:256
19823#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:277
19824#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19825msgid "sort by date"
19826msgstr "Sortuj według daty"
19827
19828#. I18N: A button label.
19829#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41
19830#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19831#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19832#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19833#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19834#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19835#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19836#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19837msgid "sort by date of birth"
19838msgstr "Sortuj według daty urodzenia"
19839
19840#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19841#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19842#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19843#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19844msgid "sort by date of death"
19845msgstr "Sortuj według daty śmierci"
19846
19847#. I18N: A button label.
19848#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:30
19849#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19850msgid "sort by date of marriage"
19851msgstr "Sortuj według daty ślubu"
19852
19853#. I18N: An option in a list-box
19854#: app/Module/RecentChangesModule.php:232
19855msgid "sort by date, newest first"
19856msgstr "Sortuj według daty, najnowsze na początku"
19857
19858#. I18N: An option in a list-box
19859#: app/Module/RecentChangesModule.php:230
19860msgid "sort by date, oldest first"
19861msgstr "Sortuj według daty, najstarsze na początku"
19862
19863#. I18N: An option in a list-box
19864#: app/Module/OnThisDayModule.php:254 app/Module/RecentChangesModule.php:228
19865#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:275
19866#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19867#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19868#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19869#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19870#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19871#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19872#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19873#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19874#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19875#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19876msgid "sort by name"
19877msgstr "Sortuj według nazwiska"
19878
19879#: app/Functions/Functions.php:669
19880msgid "spouse"
19881msgstr "współmałżonek"
19882
19883#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
19884#: app/Services/EmailService.php:223
19885msgid "ssl"
19886msgstr "SSL"
19887
19888#: app/Functions/Functions.php:1086
19889msgctxt "father’s wife’s son"
19890msgid "step-brother"
19891msgstr "przybrany brat"
19892
19893#: app/Functions/Functions.php:1134
19894msgctxt "mother’s husband’s son"
19895msgid "step-brother"
19896msgstr "przybrany brat"
19897
19898#: app/Functions/Functions.php:1212
19899msgctxt "parent’s spouse’s son"
19900msgid "step-brother"
19901msgstr "przybrany brat"
19902
19903#: app/Functions/Functions.php:802
19904msgctxt "husband’s child"
19905msgid "step-child"
19906msgstr "dziecko przybrane"
19907
19908#: app/Functions/Functions.php:882
19909msgctxt "spouse’s child"
19910msgid "step-child"
19911msgstr "dziecko przybrane"
19912
19913#: app/Functions/Functions.php:900
19914msgctxt "wife’s child"
19915msgid "step-child"
19916msgstr "dziecko przybrane"
19917
19918#: app/Functions/Functions.php:804
19919msgctxt "husband’s daughter"
19920msgid "step-daughter"
19921msgstr "pasierbica"
19922
19923#: app/Functions/Functions.php:884
19924msgctxt "spouse’s daughter"
19925msgid "step-daughter"
19926msgstr "pasierbica"
19927
19928#: app/Functions/Functions.php:902
19929msgctxt "wife’s daughter"
19930msgid "step-daughter"
19931msgstr "pasierbica"
19932
19933#: app/Functions/Functions.php:824
19934msgctxt "mother’s husband"
19935msgid "step-father"
19936msgstr "ojczym"
19937
19938#: app/Functions/Functions.php:798
19939msgctxt "father’s wife"
19940msgid "step-mother"
19941msgstr "macocha"
19942
19943#: app/Functions/Functions.php:854
19944msgctxt "parent’s spouse"
19945msgid "step-parent"
19946msgstr "rodzic przybrany"
19947
19948#: app/Functions/Functions.php:1082
19949msgctxt "father’s wife’s child"
19950msgid "step-sibling"
19951msgstr "rodzeństwo przybrane"
19952
19953#: app/Functions/Functions.php:1130
19954msgctxt "mother’s husband’s child"
19955msgid "step-sibling"
19956msgstr "rodzeństwo przybrane"
19957
19958#: app/Functions/Functions.php:1208
19959msgctxt "parent’s spouse’s child"
19960msgid "step-sibling"
19961msgstr "rodzeństwo przybrane"
19962
19963#: app/Functions/Functions.php:1084
19964msgctxt "father’s wife’s daughter"
19965msgid "step-sister"
19966msgstr "przybrana siostra"
19967
19968#: app/Functions/Functions.php:1132
19969msgctxt "mother’s husband’s daughter"
19970msgid "step-sister"
19971msgstr "przybrana siostra"
19972
19973#: app/Functions/Functions.php:1210
19974msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
19975msgid "step-sister"
19976msgstr "przybrana siostra"
19977
19978#: app/Functions/Functions.php:814
19979msgctxt "husband’s son"
19980msgid "step-son"
19981msgstr "pasierb"
19982
19983#: app/Functions/Functions.php:892
19984msgctxt "spouse’s son"
19985msgid "step-son"
19986msgstr "pasierb"
19987
19988#: app/Functions/Functions.php:912
19989msgctxt "wife’s son"
19990msgid "step-son"
19991msgstr "pasierb"
19992
19993#. I18N: Layout option for lists of names
19994#. I18N: An option in a list-box
19995#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:731
19996#: app/Module/OnThisDayModule.php:249 app/Module/RecentChangesModule.php:223
19997#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:243
19998#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:270
19999#: app/Module/YahrzeitModule.php:254
20000msgid "table"
20001msgstr "Tabela"
20002
20003#. I18N: Layout option for lists of names
20004#. I18N: An option in a list-box
20005#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:733
20006#: app/Module/TopSurnamesModule.php:245
20007msgid "tag cloud"
20008msgstr "Chmura znaczników"
20009
20010#: app/Functions/Functions.php:480
20011msgid "tenth cousin"
20012msgstr "kuzyn(ka) dziesiątego stopnia"
20013
20014#: app/Functions/Functions.php:444
20015msgctxt "FEMALE"
20016msgid "tenth cousin"
20017msgstr "kuzynka dziesiątego stopnia"
20018
20019#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20020#: app/Functions/Functions.php:401
20021msgctxt "MALE"
20022msgid "tenth cousin"
20023msgstr "kuzyn dziesiątego stopnia"
20024
20025#. I18N: [you should check that:] ...
20026#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20
20027msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
20028msgstr "ustawienia połączenia z bazą danych w pliku „/data/config.ini.php” są nadal poprawne"
20029
20030#. I18N: [you should check that:] ...
20031#: resources/views/errors/database-connection.phtml:23
20032msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
20033msgstr "katalog „/data” i plik „/data/config.ini.php” mają uprawnienia dostępu, które pozwalają na odczyt serwerowi"
20034
20035#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
20036#: app/Functions/Functions.php:193
20037msgid "themself"
20038msgstr "probant"
20039
20040#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20041#: app/Functions/Functions.php:563
20042#, php-format
20043msgid "third %s"
20044msgstr "trzeci/a %s"
20045
20046#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20047#: app/Functions/Functions.php:541
20048#, php-format
20049msgctxt "FEMALE"
20050msgid "third %s"
20051msgstr "trzecia %s"
20052
20053#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20054#: app/Functions/Functions.php:518
20055#, php-format
20056msgctxt "MALE"
20057msgid "third %s"
20058msgstr "trzeci %s"
20059
20060#: app/Functions/Functions.php:466
20061msgid "third cousin"
20062msgstr "kuzyn(ka) treciego stopnia"
20063
20064#: app/Functions/Functions.php:430
20065msgctxt "FEMALE"
20066msgid "third cousin"
20067msgstr "kuzynka trzeciego stopnia"
20068
20069#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20070#: app/Functions/Functions.php:380
20071msgctxt "MALE"
20072msgid "third cousin"
20073msgstr "kuzyn treciego stopnia"
20074
20075#: app/Functions/Functions.php:486
20076msgid "thirteenth cousin"
20077msgstr "kuzyn(ka) trzynastego stopnia"
20078
20079#: app/Functions/Functions.php:450
20080msgctxt "FEMALE"
20081msgid "thirteenth cousin"
20082msgstr "kuzynka trzynastego stopnia"
20083
20084#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20085#: app/Functions/Functions.php:410
20086msgctxt "MALE"
20087msgid "thirteenth cousin"
20088msgstr "kuzyn trzynastego stopnia"
20089
20090#. I18N: layout option for the fan chart
20091#: app/Module/FanChartModule.php:577
20092msgid "three-quarter circle"
20093msgstr "¾ okręgu"
20094
20095#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
20096#: app/Services/EmailService.php:225 resources/views/admin/site-mail.phtml:43
20097msgid "tls"
20098msgstr "TLS"
20099
20100#. I18N: Gedcom TO dates
20101#: app/Date.php:369
20102#, php-format
20103msgid "to %s"
20104msgstr "do %s"
20105
20106#: app/Functions/Functions.php:484
20107msgid "twelfth cousin"
20108msgstr "kuzyn(ka) dwunastego stopnia"
20109
20110#: app/Functions/Functions.php:448
20111msgctxt "FEMALE"
20112msgid "twelfth cousin"
20113msgstr "kuzynka dwunastego stopnia"
20114
20115#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20116#: app/Functions/Functions.php:407
20117msgctxt "MALE"
20118msgid "twelfth cousin"
20119msgstr "kuzyn dwunastego stopnia"
20120
20121#: app/Functions/Functions.php:693
20122msgid "twin brother"
20123msgstr "brat bliźniak"
20124
20125#: app/Functions/Functions.php:735
20126msgid "twin sibling"
20127msgstr "rodzeństwo bliźniacze"
20128
20129#: app/Functions/Functions.php:714
20130msgid "twin sister"
20131msgstr "siostra bliźniaczka"
20132
20133#: app/Functions/Functions.php:780
20134msgctxt "father’s brother"
20135msgid "uncle"
20136msgstr "stryj"
20137
20138#: app/Functions/Functions.php:1078
20139msgctxt "father’s sister’s husband"
20140msgid "uncle"
20141msgstr "wuj"
20142
20143#: app/Functions/Functions.php:816
20144msgctxt "mother’s brother"
20145msgid "uncle"
20146msgstr "wuj"
20147
20148#: app/Functions/Functions.php:1164
20149msgctxt "mother’s sister’s husband"
20150msgid "uncle"
20151msgstr "wuj"
20152
20153#: app/Functions/Functions.php:836
20154msgctxt "parent’s brother"
20155msgid "uncle"
20156msgstr "stryj/wuj"
20157
20158#: app/Functions/Functions.php:1206
20159msgctxt "parent’s sister’s husband"
20160msgid "uncle"
20161msgstr "wuj"
20162
20163#: app/Place.php:234
20164msgid "unknown"
20165msgstr "nieznane"
20166
20167#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352
20168msgctxt "unknown family"
20169msgid "unknown"
20170msgstr "nieznani"
20171
20172#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:460
20173msgid "unlimited"
20174msgstr "nielimitowane"
20175
20176#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20177#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58
20178msgid "unreliable evidence"
20179msgstr "niepewny dowód"
20180
20181#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
20182msgid "up"
20183msgstr "w górę"
20184
20185#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28
20186msgid "update"
20187msgstr "Uaktualnij"
20188
20189#. I18N: A button label.
20190#: resources/views/admin/media-upload.phtml:64
20191msgid "upload"
20192msgstr "wgraj"
20193
20194#. I18N: A button label.
20195#: resources/views/branches-page.phtml:40
20196#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46
20197#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26
20198#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46
20199#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:56
20200#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61
20201#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
20202#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28
20203#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45
20204#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35
20205#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
20206#: resources/views/report-setup-page.phtml:66
20207msgid "view"
20208msgstr "pokaż"
20209
20210#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:25
20211#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:44
20212#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86
20213#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:128
20214#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148
20215msgid "visitors"
20216msgstr "goście"
20217
20218#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20219#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20220msgctxt "FEMALE"
20221msgid "was born"
20222msgstr "urodziła się"
20223
20224#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
20225#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20226msgctxt "MALE"
20227msgid "was born"
20228msgstr "urodził się"
20229
20230#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20231msgid "webtrees"
20232msgstr "webtrees"
20233
20234#: app/Services/MessageService.php:127
20235msgid "webtrees message"
20236msgstr "Wiadomość"
20237
20238#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:29
20239msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20240msgstr "webtrees potrzebuje bazy danych do przechowywania danych genealogicznych."
20241
20242#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20243#: resources/views/admin/site-mail.phtml:67
20244msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20245msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości e-mail, takie jak przypomnienia hasła i powiadomienia na stronie internetowej."
20246
20247#: app/Functions/FunctionsEdit.php:165
20248msgid "webtrees sends emails with no storage"
20249msgstr "webtrees wysyła emaile bez zachowywania"
20250
20251#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8
20252msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
20253msgstr "webtrees używa kodowania UTF-8 dla akcentowanych liter (w tym liter charakterystycznych dla alfabetu polskiego), znaków specjalnych i alfabetów innych niż łaciński. Jeśli jest konieczność używania danego pliku GEDCOM z oprogramowaniem genealogicznym, które nie obsługuje UTF-8, można go utworzyć przy użyciu kodowania ISO-8859-1."
20254
20255#: app/Functions/Functions.php:649
20256msgid "wife"
20257msgstr "żona"
20258
20259#. I18N: Name of a theme.
20260#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20261msgid "xenea"
20262msgstr "xenea"
20263
20264#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132
20265msgid "years"
20266msgstr "lat"
20267
20268#: app/Functions/FunctionsEdit.php:180 app/Functions/FunctionsEdit.php:214
20269#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190
20270#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191
20271#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136
20272#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
20273#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
20274#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77
20275#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48
20276#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65
20277#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
20278#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305
20279#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
20280#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557
20281#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:623
20282#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905
20283#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935
20284#: resources/views/lists/families-table.phtml:377
20285#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
20286#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
20287#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
20288#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
20289#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
20290#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17
20291#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12
20292#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
20293#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28
20294#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37
20295#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22
20296#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20297#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20298#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20299#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20300#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20301#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
20302#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20303msgid "yes"
20304msgstr "Tak"
20305
20306#. I18N: [you should check that:] ...
20307#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26
20308msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20309msgstr "można połączyć się z bazą danych przy użyciu innych aplikacji, takich jak phpMyAdmin"
20310
20311#: app/Functions/Functions.php:697
20312msgid "younger brother"
20313msgstr "młodszy brat"
20314
20315#: app/Functions/Functions.php:739
20316msgid "younger sibling"
20317msgstr "młodsze rodzeństwo"
20318
20319#: app/Functions/Functions.php:718
20320msgid "younger sister"
20321msgstr "młodsza siostra"
20322
20323#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:211
20324#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:212
20325#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:213
20326#, php-format
20327msgid "±%s year"
20328msgid_plural "±%s years"
20329msgstr[0] "±%s rok"
20330msgstr[1] "±%s lata"
20331msgstr[2] "±%s lat"
20332
20333#: app/Individual.php:1168
20334#, php-format
20335msgid "“%s”"
20336msgstr "„%s”"
20337
20338#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20339#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66
20340#, php-format
20341msgid "“%s” has been deleted."
20342msgstr "Wpis „%s” został usunięty."
20343
20344#. I18N: Description of a “Data fix” module
20345#: app/Module/FixPrimaryTag.php:60
20346msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
20347msgstr "Tagi „Wyróżniony obraz” (_PRIM) są używane przez niektóre aplikacje genealogiczne w celu wskazania preferowanego obrazu dla danej osoby. Alternatywą jest zmiana kolejności zdjęć, aby preferowany był na początku."
20348
20349#: app/Functions/FunctionsPrint.php:93 app/Note.php:160
20350#: app/Report/ReportParserGenerate.php:985
20351#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1080
20352msgid "…"
20353msgstr "…"
20354
20355#: app/Family.php:424 app/Family.php:442
20356#: app/Http/Controllers/ListController.php:197
20357#: app/Http/Controllers/ListController.php:724 app/Individual.php:1163
20358msgctxt "Unknown given name"
20359msgid "…"
20360msgstr "…"
20361
20362#: app/Family.php:424 app/Family.php:442
20363#: app/Http/Controllers/ListController.php:182
20364#: app/Http/Controllers/ListController.php:206
20365#: app/Http/Controllers/ListController.php:741 app/Individual.php:1162
20366msgctxt "Unknown surname"
20367msgid "…"
20368msgstr "…"
20369
20370#~ msgid " per gender"
20371#~ msgstr " w zależności od płci"
20372
20373#~ msgid " per time period"
20374#~ msgstr " w danym okresie"
20375
20376#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20377#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20378#~ msgstr[0] "%1$s osoba jest wyświetlona spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
20379#~ msgstr[1] "%1$s osoby są wyświetlone spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
20380#~ msgstr[2] "%1$s osób jest wyświetlonych spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
20381
20382#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20383#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20384#~ msgstr[0] "%1$s osoba ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
20385#~ msgstr[1] "%1$s osoby mają nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
20386#~ msgstr[2] "%1$s osób ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
20387
20388#~ msgid "%s day ago"
20389#~ msgid_plural "%s days ago"
20390#~ msgstr[0] "%s dzień temu"
20391#~ msgstr[1] "%s dni temu"
20392#~ msgstr[2] "%s dni temu"
20393
20394#~ msgid "%s family tree"
20395#~ msgid_plural "%s family trees"
20396#~ msgstr[0] "%s drzewo genealogiczne"
20397#~ msgstr[1] "%s drzewa genealogiczne"
20398#~ msgstr[2] "%s drzew genealogicznych"
20399
20400#~ msgid "%s hour ago"
20401#~ msgid_plural "%s hours ago"
20402#~ msgstr[0] "%s godzinę temu"
20403#~ msgstr[1] "%s godziny temu"
20404#~ msgstr[2] "%s godzin temu"
20405
20406#~ msgid "%s individual is private."
20407#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20408#~ msgstr[0] "Dane %s osoby są prywatne."
20409#~ msgstr[1] "Dane %s osób są prywatne."
20410#~ msgstr[2] "Dane %s osób są prywatne."
20411
20412#, php-format
20413#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
20414#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
20415#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
20416#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
20417#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
20418
20419#, php-format
20420#~ msgid "%s individual with events in %s"
20421#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
20422#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w roku %s"
20423#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w roku %s"
20424#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w roku %s"
20425
20426#, php-format
20427#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
20428#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
20429#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
20430#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
20431#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
20432
20433#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20434#~ msgstr "Wyłączono %s na tym serwerze. Nie można zainstalować webtrees dopóki nie zostanie to włączone. Proszę zwrócić się z prośbą do administratora serwera, aby ją włączył."
20435
20436#~ msgid "%s minute ago"
20437#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20438#~ msgstr[0] "%s minutę temu"
20439#~ msgstr[1] "%s minuty temu"
20440#~ msgstr[2] "%s minut temu"
20441
20442#~ msgid "%s month ago"
20443#~ msgid_plural "%s months ago"
20444#~ msgstr[0] "%s miesiąc temu"
20445#~ msgstr[1] "%s miesiące temu"
20446#~ msgstr[2] "%s miesięcy temu"
20447
20448#~ msgid "%s second ago"
20449#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20450#~ msgstr[0] "%s sekundę temu"
20451#~ msgstr[1] "%s sekundy temu"
20452#~ msgstr[2] "%s sekund temu"
20453
20454#~ msgid "%s year ago"
20455#~ msgid_plural "%s years ago"
20456#~ msgstr[0] "%s rok temu"
20457#~ msgstr[1] "%s lata temu"
20458#~ msgstr[2] "%s lat temu"
20459
20460#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20461#~ msgstr "<b>GUID</b> w tym kontekście oznacza „indentyfikator unikalny globalnie” (Globally Unique ID).<br><br>Identyfikatory GUID mają za zadanie identyfikować każdą osobę w powtarzalny sposób, tak, aby organizacje takie jak mormońskie Family History Center, a nawet kompatybilne programy uruchamiane na twoim własnym serwerze, mogły określić, czy mają do czynienia z tą samą osobą, niezależnie od tego, skąd pochodzi plik GEDCOM. Family History Center dąży do stworzenia centralnego repozytorium informacji genealogicznej i udostępnienia go za pośrednictwem usług sieciowych. Pozwoli to dowolnej aplikacji na dostęp i aktualizację danych w repozytorium.<br><br>Jeśli użytkownik nie zamierza dzielić się tym plikiem GEDCOM z nikim innym, nie musi zezwalać webtrees na tworzenie identyfikatorów GUID, jednak nie przyniesie to żadnej szkody poza nieznacznym zwiększeniem rozmiaru pliku GEDCOM."
20462
20463#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20464#~ msgstr "<b>Ważna informacja:</b> Kreator transferu nie jest w stanie wesprzeć przeniesienia obiektów multimedialnych. Należy skonfigurować i przenieść lub skopiować konfigurację multimediów dopiero po zakończeniu kreatora transferu."
20465
20466#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20467#~ msgstr "<b>Uwaga:</b> Informacje na temat osób żyjących są udostępniane jedynie członkom rodziny i bliskim znajomym. Przed uzyskaniem jakichkolwiek danych konieczne jest zweryfikowanie swojego pokrewieństwa. Czasem informacje o osobach zmarłych również mogą być ukryte, najczęściej kiedy brak informacji, czy dana osoba ta żyje, czy nie.<br><br>Przed zadaniem pytania sprawdź czy interesujesz się właściwą osobą, sprawdzając daty, miejsca i bliskich krewnych. Jeśli wysyłasz nowe dane genealogiczne, dołącz także informacje o źródłach pochodzenia tych danych."
20468
20469#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20470#~ msgstr "Serwer bazy danych może przechowywać wiele oddzielnych baz danych. Należy wybrać istniejącą bazę danych (utworzoną przez administratora serwera) lub utworzyć nową (jeśli konto użytkownika bazy danych ma wystarczające uprawnienia)."
20471
20472#, php-format
20473#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
20474#~ msgstr "Nowe hasło zostało utworzone i wysłane do %s. Hasło można zmienić po zalogowaniu."
20475
20476#~ msgid "A new password has been requested for your username."
20477#~ msgstr "Otrzymaliśmy zamówienie na nowe hasło dla twojego konta."
20478
20479#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20480#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich rodzin w drzewie genealogicznym."
20481
20482#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20483#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich osób w drzewie genealogicznym."
20484
20485#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20486#~ msgstr "Znak wodny jest to tekst dodawany do obrazów, aby zapobiec kopiowaniu ich bez zezwolenia."
20487
20488#~ msgid "A.M."
20489#~ msgstr "po północy"
20490
20491#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20492#~ msgstr "ALPHABET_lower=aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż"
20493
20494#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20495#~ msgstr "ALPHABET_upper=AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ"
20496
20497#~ msgid "API key"
20498#~ msgstr "Klucz API"
20499
20500#~ msgid "Acadia"
20501#~ msgstr "Akadia"
20502
20503#~ msgid "Add a blank row"
20504#~ msgstr "Dodaj pustą linię"
20505
20506#~ msgid "Add a brother or sister"
20507#~ msgstr "Dodaj brata lub siostrę"
20508
20509#~ msgid "Add a child to this family"
20510#~ msgstr "Dodaj dziecko do tej rodziny"
20511
20512#~ msgid "Add a geographic location"
20513#~ msgstr "Dodaj lokalizację geograficzną"
20514
20515#~ msgid "Add a husband to this family"
20516#~ msgstr "Dodaj męża do tej rodziny"
20517
20518#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20519#~ msgstr "Dodaj pasek przewijania, gdy zawartość bloku jest długa"
20520
20521#~ msgid "Add a son or daughter"
20522#~ msgstr "Dodaj syna lub córkę"
20523
20524#~ msgid "Add a spouse"
20525#~ msgstr "Dodaj współmałżonka"
20526
20527#~ msgid "Add a wife to this family"
20528#~ msgstr "Dodaj żonę do tej rodziny"
20529
20530#~ msgid "Add an associate"
20531#~ msgstr "Dodaj powiązanie"
20532
20533#~ msgid "Add another individual to the chart"
20534#~ msgstr "Dodaj kolejną osobę do wykresu"
20535
20536#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page."
20537#~ msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne do strony poszczególnych osób."
20538
20539#~ msgid "Add links"
20540#~ msgstr "Dodaj powiązania"
20541
20542#~ msgid "Add missing married names"
20543#~ msgstr "Dodaj brakujące nazwiska po ślubie"
20544
20545#~ msgid "Add to favorites"
20546#~ msgstr "Dodaj do ulubionych"
20547
20548#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20549#~ msgstr "Dodaj znak wodny do miniaturek"
20550
20551#~ msgid "Advanced"
20552#~ msgstr "Zaawansowane"
20553
20554#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
20555#~ msgstr "Aby zmienić hasło, po zalogowaniu wybierz odnośnik „Moje konto” w menu „Moje strony” i wypełnij pola hasła."
20556
20557#~ msgid "Age of item"
20558#~ msgstr "wiekiem elementu"
20559
20560#~ msgid "Age related to birth year"
20561#~ msgstr "Długość życia względem roku urodzenia"
20562
20563#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
20564#~ msgstr "Wszystkie zmiany w PhpGedView muszą być zaakceptowane"
20565
20566#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
20567#~ msgstr "Wszyscy istniejący użytkownicy PhpGedView muszą mieć różne adresy e-mail"
20568
20569#~ msgid "All files have read and write permission."
20570#~ msgstr "Wszystkie pliki mają atrybuty do odczytu i zapisu."
20571
20572#~ msgid "Allow users to select their own theme"
20573#~ msgstr "Zezwalaj użytkownikom wybierać własny motyw"
20574
20575#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
20576#~ msgstr "Menu edycji dla osób, rodzin, źródeł, itp."
20577
20578#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
20579#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania pliku."
20580
20581#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
20582#~ msgstr "Stosowanie automatycznych korekt do danych genealogicznych."
20583
20584#~ msgid "Approval of account at %s"
20585#~ msgstr "Zatwierdzenie konta na %s"
20586
20587#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
20588#~ msgstr "Usunąć powiązania z tym obiektem multimedialnym?"
20589
20590#~ msgid "Associates"
20591#~ msgstr "Powiązania"
20592
20593#, fuzzy
20594#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
20595#~ msgstr "Automatycznie twórz unikalne identyfikatory globalne"
20596
20597#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
20598#~ msgstr "Automatycznie rozwijaj listę wydarzeń bliskich"
20599
20600#~ msgid "Available blocks"
20601#~ msgstr "Dostępne bloki"
20602
20603#~ msgid "Basic"
20604#~ msgstr "Podstawowe"
20605
20606#~ msgid "Bearing"
20607#~ msgstr "Azymut"
20608
20609#~ msgid "Body"
20610#~ msgstr "Treść"
20611
20612#~ msgid "Booklet"
20613#~ msgstr "Broszura"
20614
20615#~ msgid "British West Indies"
20616#~ msgstr "Brytyjskie Indie Zachodnie"
20617
20618#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
20619#~ msgstr "Domyślnie na liście wyświetlane są tylko te miejsca, które można znaleźć w drzewie genealogicznym. Można mieć również dane dotyczące innych miejsc, na przykład zaimportowanych z zewnętrznego pliku. Po wybraniu tej opcji zostanie wyświetlona lista wszystkich miejsc, również tych, które nie są aktualnie używane."
20620
20621#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
20622#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
20623#~ msgstr[0] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundę."
20624#~ msgstr[1] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundy."
20625#~ msgstr[2] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekund."
20626
20627#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
20628#~ msgstr "Domyślnie twój serwer pozwala na użycie przez skrypty %s pamięci."
20629
20630#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
20631#~ msgstr "Obliczanie różnicy wieku pomiędzy rodzeństwem, dziećmi, małżonkami, itp."
20632
20633#~ msgid "Cannot create"
20634#~ msgstr "Tworzenie nie powiodło się"
20635
20636#~ msgid "Cape Colony"
20637#~ msgstr "Kolonia Przylądkowa"
20638
20639#~ msgid "Catalonia"
20640#~ msgstr "Katalonia"
20641
20642#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
20643#~ msgstr "Uwaga: stare moduły mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees."
20644
20645#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
20646#~ msgstr "Uwaga: stare motywy mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees."
20647
20648#~ msgid "Cemeteries"
20649#~ msgstr "Cmentarze"
20650
20651#~ msgid "Center map here"
20652#~ msgstr "Wycentruj mapę tutaj"
20653
20654#~ msgid "Change"
20655#~ msgstr "Zmień"
20656
20657#~ msgid "Change flag"
20658#~ msgstr "Zmień flagę"
20659
20660#~ msgid "Change language"
20661#~ msgstr "Zmień język"
20662
20663#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
20664#~ msgstr "Zmień bloki na stronie „Moja strona” danego użytkownika"
20665
20666#~ msgid "Channel Islands"
20667#~ msgstr "Wyspy Normandzkie"
20668
20669#~ msgid "Check file permissions…"
20670#~ msgstr "Sprawdzanie atrybutów plików…"
20671
20672#~ msgid "Check for custom modules…"
20673#~ msgstr "Sprawdzanie modułów użytkownika…"
20674
20675#~ msgid "Check for custom themes…"
20676#~ msgstr "Sprawdzanie motywów użytkownika…"
20677
20678#~ msgid "Check the access rights on this folder."
20679#~ msgstr "Sprawdź prawa dostępu do tego katalogu."
20680
20681#~ msgid "Check the settings and try again."
20682#~ msgstr "Sprawdź ustawienia i spróbuj ponownie."
20683
20684#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
20685#~ msgstr "Wybierz miniaturkę zdjęcia do wgrania. Mimo, że miniaturki mogą być generowane automatycznie dla zdjęć, można wygenerować własne miniaturki, zwłaszcza dla innych mediów. Na przykład, można dodać obraz z filmu lub zdjęcie osoby, która dokonała rejestracji dźwięku."
20686
20687#~ msgid "Choose: "
20688#~ msgstr "Wybierz: "
20689
20690#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
20691#~ msgstr "Kliknij %s aby wybrać Głowę rodziny."
20692
20693#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
20694#~ msgstr "Należy kliknąć ramkę, a następnie „przeciągnąć i upuścić”, aby uporządkować multimedia"
20695
20696#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
20697#~ msgstr "Kliknij tutaj aby uruchomić kreator transferu PhpGedView do webtrees"
20698
20699#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
20700#~ msgstr "Kliknij tutaj aby dodać, edytować lub usunąć"
20701
20702#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
20703#~ msgstr "Kliknij tutaj, aby otworzyć lub zamknąć panel boczny"
20704
20705#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
20706#~ msgstr "Kliknij imię i nazwisko osoby aby dodać ją do listy powiązań."
20707
20708#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
20709#~ msgstr "Kliknij na tytuł, aby przejść bezpośrednio do odpowiedzi, lub przewiń w dół, aby przeczytać wszystkie."
20710
20711#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
20712#~ msgstr "Kliknij aby wybrać osobę jako Głowę rodziny."
20713
20714#~ msgid "Columns per page"
20715#~ msgstr "Kolumn na stronę"
20716
20717#~ msgid "Configure"
20718#~ msgstr "Konfiguruj"
20719
20720#~ msgid "Confirm password"
20721#~ msgstr "Potwierdzenie hasła"
20722
20723#~ msgid "Continue adding"
20724#~ msgstr "Dalej"
20725
20726#~ msgid "Cookie warning"
20727#~ msgstr "Ostrzeżenie dotyczące plików cookie"
20728
20729#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
20730#~ msgstr "Należy skopiować następujące pliki do katalogu %s nadpisując wszystkie, które mają taką samą nazwę."
20731
20732#~ msgid "Count"
20733#~ msgstr "Liczba"
20734
20735#~ msgid "Countries"
20736#~ msgstr "Państwa"
20737
20738#~ msgid "Counts "
20739#~ msgstr "Razem "
20740
20741#~ msgid "County"
20742#~ msgstr "Powiat"
20743
20744#~ msgid "Create a family from existing individuals"
20745#~ msgstr "Utwórz rodzinę z istniejących osób"
20746
20747#~ msgid "Create a website access rule"
20748#~ msgstr "Utwórz zasady dostępu do strony"
20749
20750#~ msgid "Current"
20751#~ msgstr "Bieżący"
20752
20753#~ msgid "Custom tags"
20754#~ msgstr "Własne znaczniki"
20755
20756#~ msgid "Custom theme"
20757#~ msgstr "Własny motyw"
20758
20759#~ msgid "Czechoslovakia"
20760#~ msgstr "Czechosłowacja"
20761
20762#~ msgid "Dashboard"
20763#~ msgstr "Stan systemu"
20764
20765#~ msgid "Database and table names"
20766#~ msgstr "Nazwy bazy danych i tabel"
20767
20768#~ msgid "Default"
20769#~ msgstr "Domyślny"
20770
20771#~ msgid "Default map type"
20772#~ msgstr "Domyślny typ mapy"
20773
20774#~ msgid "Default pedigree chart layout"
20775#~ msgstr "Domyślny układ diagramu rodowodu"
20776
20777#~ msgid "Default pedigree generations"
20778#~ msgstr "Domyślna liczba pokoleń rodowodu"
20779
20780#~ msgid "Delete old files…"
20781#~ msgstr "Usuwam stare pliki…"
20782
20783#~ msgid "Delete temporary files…"
20784#~ msgstr "Usuwanie plików tymczasowych…"
20785
20786#~ msgid "Description unavailable"
20787#~ msgstr "Opis niedostępny"
20788
20789#~ msgid "Desired password"
20790#~ msgstr "Proponowane hasło"
20791
20792#~ msgid "Desired username"
20793#~ msgstr "Proponowana nazwa użytkownika"
20794
20795#~ msgid "Disable these modules"
20796#~ msgstr "Wyłącz następujące moduły"
20797
20798#~ msgid "Disable these themes"
20799#~ msgstr "Wyłącz następujące motywy"
20800
20801#~ msgid "Display all"
20802#~ msgstr "Pokaż wszystko"
20803
20804#~ msgid "Display map coordinates"
20805#~ msgstr "Wyświetl współrzędne"
20806
20807#~ msgid "Do not change to keep original filename."
20808#~ msgstr "Nie zmieniaj, aby zachować oryginalną nazwę pliku."
20809
20810#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
20811#~ msgstr "Nie twórz nowych lokalizacji, tylko importuj współrzędne dla istniejących lokalizacji."
20812
20813#~ msgid "Download geographic data"
20814#~ msgstr "Pobierz dane geograficzne"
20815
20816#~ msgid "Earliest birth year"
20817#~ msgstr "Rok pierwszych urodzin"
20818
20819#~ msgid "Earliest death year"
20820#~ msgstr "Rok pierwszej śmierci"
20821
20822#~ msgid "Edit a website access rule"
20823#~ msgstr "Edytuj zasady dostępu do strony"
20824
20825#~ msgid "Edit media"
20826#~ msgstr "Edytuj multimedia"
20827
20828#~ msgid "Edit the details"
20829#~ msgstr "Edytuj szczegóły"
20830
20831#~ msgid "Edit the media object"
20832#~ msgstr "Edytuj obiekt multimedialny"
20833
20834#~ msgid "Edit the note"
20835#~ msgstr "Edytuj notatkę"
20836
20837#~ msgid "Edit the repository"
20838#~ msgstr "Edytuj repozytorium"
20839
20840#~ msgid "Edit the source"
20841#~ msgstr "Edytuj źródło"
20842
20843#~ msgid "Eire"
20844#~ msgstr "Irlandia"
20845
20846#~ msgid "Elevation"
20847#~ msgstr "Wysokość"
20848
20849#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
20850#~ msgstr "Adres email, który ma się pojawić w polu „Od:” („From:”) wiadomości wysyłanych automatycznie przez webtrees.<br><br>webtrees może automatycznie wysyłać emaile aby powiadamiać administratorów o zmianach, które muszą zostać przejrzane. webtrees także wysyła powiadomienia emailowe do użytkowników, którzy rozpoczęli rejestrację konta.<br><br>Zwykle pole „Od:” („From:”) tych automatycznie wygenerowanych wiadomości ma postać <i>From: webtrees-noreply@twojastrona</i>, która informuje, aby nie odpowiadać na ten email. Dla ochrony przez spamem i innymi nadużyciami niektóre systemy pocztowe wymagają od każdej wiadomości poprawnego adresu email w polu „Od:” („From:”) i nie dostarczą wiadomości wysłanych z konta <i>webtrees-noreply</i>."
20851
20852#~ msgid "Embedded variable"
20853#~ msgstr "Wbudowana zmienna"
20854
20855#~ msgid "End IP address"
20856#~ msgstr "Końcowy adres IP"
20857
20858#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
20859#~ msgstr "ID osoby, rodziny lub źródła"
20860
20861#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
20862#~ msgstr "Podaj lub wyszukaj identyfikator osoby, rodziny lub źródła, z którym ten obiekt multimedialny ma być powiązany."
20863
20864#~ msgid "Enter report values"
20865#~ msgstr "Parametry raportu"
20866
20867#~ msgid "Exact text"
20868#~ msgstr "Dokładny tekst"
20869
20870#~ msgid "FAQ position"
20871#~ msgstr "Pozycja FAQ"
20872
20873#~ msgid "FAQ visibility"
20874#~ msgstr "Widoczność FAQ"
20875
20876#~ msgid "Family ID prefix"
20877#~ msgstr "Przedrostek rodziny"
20878
20879#~ msgid "Family group information"
20880#~ msgstr "Dane grupy rodzinnej"
20881
20882#~ msgid "Family list"
20883#~ msgstr "Lista rodzin"
20884
20885#~ msgid "File containing places (CSV)"
20886#~ msgstr "Plik zawierający miejsca (CSV)"
20887
20888#~ msgid "Find a fact or event"
20889#~ msgstr "Znajdź fakt lub wydarzenie"
20890
20891#~ msgid "Find a family"
20892#~ msgstr "Znajdź rodzinę"
20893
20894#~ msgid "Find a media object"
20895#~ msgstr "Znajdź obiekt multimedialny"
20896
20897#~ msgid "Find a place"
20898#~ msgstr "Znajdź miejsce"
20899
20900#~ msgid "Find a repository"
20901#~ msgstr "Znajdź repozytorium"
20902
20903#~ msgid "Find a shared note"
20904#~ msgstr "Znajdź notatkę"
20905
20906#~ msgid "Find an individual"
20907#~ msgstr "Znajdź osobę"
20908
20909#~ msgid "From"
20910#~ msgstr "Od"
20911
20912#~ msgid "Gender icon on charts"
20913#~ msgstr "Ikonka płci na diagramach"
20914
20915#~ msgid "Get an API key from Google."
20916#~ msgstr "Uzyskaj klucz API z Google."
20917
20918#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
20919#~ msgstr "Umożliwia użytkownikom wybranie własnego motywu."
20920
20921#~ msgid "Google Maps™ preferences"
20922#~ msgstr "Ustawienia Google Maps™"
20923
20924#~ msgid "Google Street View™"
20925#~ msgstr "Google Street View™"
20926
20927#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
20928#~ msgstr "Google umożliwia niewielką liczbę anonimowych żądań map dziennie. Jeśli zachodzi potrzebie większej ilości żądań, należy posiadać konto Google i klucz API."
20929
20930#~ msgid "Grandparents"
20931#~ msgstr "Dziadkowie"
20932
20933#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
20934#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić lub usunąć flagę dla tego miejsca. Podczas wyświetlania miejsc flaga będzie używana jako znacznik."
20935
20936#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
20937#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić powiększenie. Ta wartość będzie używana jako minimalna wartość podczas wyświetlania miejsc na mapie."
20938
20939#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
20940#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić precyzję. Liczba miejsc po przecinku we współrzędnych odnosi się do tej wartości."
20941
20942#~ msgid "Highest population"
20943#~ msgstr "Duża liczba osób"
20944
20945#~ msgid "Historical facts"
20946#~ msgstr "Fakty historyczne"
20947
20948#~ msgid "House"
20949#~ msgstr "Dom"
20950
20951#~ msgid "Hybrid"
20952#~ msgstr "Hybrydowa"
20953
20954#~ msgid "Icon"
20955#~ msgstr "Ikona"
20956
20957#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
20958#~ msgstr "Jeśli dane nazwisko nie występuje na tyle często, aby mogło pojawić się na liście najczęściej występujących nazwisk może zostać dodane ręcznie. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b>"
20959
20960#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
20961#~ msgstr "Jeśli miniaturka jest identyczna z obrazem oryginalnym, nie będzie używana i można ją usunąć. Jeśli miniaturka jest zmieniona powinna być dodana do obiektu multimedialnego."
20962
20963#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
20964#~ msgstr "Jeśli goście nie mogą zobaczyć drzewa genealogicznego nie mogą też się zarejstrować. W takim wypadku należy stworzyć konta użytkowników ręcznie."
20965
20966#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
20967#~ msgstr "Przy dużej liczbie miejsc nieaktywnych wyświetlenie listy może być powolne."
20968
20969#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
20970#~ msgstr "Jeśli ukryjesz pusty blok, nie będziesz w stanie zmienić jego konfiguracji do momentu gdy pojawi się w nim zawartość i stanie się widoczny."
20971
20972#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
20973#~ msgstr "Jeśli jest potrzeba aby usunąć nazwisko z listy „Najczęściej występujących nazwisk” bez zwiększania wartości minimalnej liczby wystąpień, należy wprowadzić je tutaj. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b> Wprowadzone tutaj nazwiska nie pojawią się również na liście „Najczęściej występujących nazwisk” na stronie głównej."
20974
20975#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
20976#~ msgstr "Jeśli polityka bezpieczeństwa serwer na to pozwala, będzie można zwiększyć limit pamięci i czas użycia procesora za pomocą strony administracji webtrees. W przeciwnym przypadku należy skontaktować się z administratorem serwera."
20977
20978#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
20979#~ msgstr "Jeśli Twoja witryna może być dostępna przy użyciu więcej niż jednego adresu URL, na przykład <b>http://www.adres.pl/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.adres.pl/</b> można określić preferowany adres URL. Żądania innych adresów URL zostaną przekierowane na preferowany adres."
20980
20981#~ msgid "Import Options."
20982#~ msgstr "Opcje importu."
20983
20984#~ msgid "Include fully matched places"
20985#~ msgstr "Dołącz identyczne miejsca"
20986
20987#~ msgid "Individual ID prefix"
20988#~ msgstr "Przedrostek osoby"
20989
20990#~ msgid "Individual distribution"
20991#~ msgstr "Rozmieszczenie osób"
20992
20993#~ msgid "Individual list"
20994#~ msgstr "Lista osób"
20995
20996#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
20997#~ msgstr "Dane zgłoszenia znajdują się pod poniższym odnośnikiem."
20998
20999#~ msgid "Installation folder"
21000#~ msgstr "Katalog instalacji"
21001
21002#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
21003#~ msgstr "Nieprawidłowy format GEDCOM"
21004
21005#~ msgid "Keep"
21006#~ msgstr "Zachowaj"
21007
21008#~ msgid "Keep link in list"
21009#~ msgstr "Zachowaj powiązanie na liście"
21010
21011#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
21012#~ msgstr "Kody ceremonii mormońskich w ramkach diagramów"
21013
21014#~ msgid "Latest birth year"
21015#~ msgstr "Rok ostatnich urodzin"
21016
21017#~ msgid "Latest death year"
21018#~ msgstr "Rok ostatniej śmierci"
21019
21020#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
21021#~ msgstr "Jeśli to ustawienie zostanie puste, to będzie używana wartość domyślna."
21022
21023#~ msgctxt "paper size"
21024#~ msgid "Legal"
21025#~ msgstr "Legal"
21026
21027#~ msgid "Limit"
21028#~ msgstr "Ograniczenie"
21029
21030#~ msgid "Limit display by"
21031#~ msgstr "Ogranicz wyświetlanie"
21032
21033#~ msgid "Link to an existing media object"
21034#~ msgstr "Powiąż z istniejącym obiektem multimedialnym"
21035
21036#~ msgid "Login ID"
21037#~ msgstr "Sign in"
21038
21039#~ msgid "Longevity versus time"
21040#~ msgstr "Długość życia"
21041
21042#~ msgid "Lost password request"
21043#~ msgstr "Zapomniane hasło"
21044
21045#~ msgid "Lowest population"
21046#~ msgstr "Mała liczba osób"
21047
21048#~ msgid "Main section blocks"
21049#~ msgstr "Bloki części głównej"
21050
21051#~ msgid "Manage the links"
21052#~ msgstr "Zarządzaj powiązaniami"
21053
21054#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21055#~ msgstr "Wiele serwerów pocztowych wymaga aby serwer wysyłający identyfikował się prawidłowo, stosując prawidłową nazwę domeny."
21056
21057#~ msgid "Match calendar"
21058#~ msgstr "Dopasuj kalendarz"
21059
21060#~ msgid "Max"
21061#~ msgstr "Maksimum"
21062
21063#~ msgid "Maximum descendancy generations"
21064#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków"
21065
21066#~ msgid "Maximum pedigree generations"
21067#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń rodowodu"
21068
21069#~ msgid "Media ID prefix"
21070#~ msgstr "Przedrostek multimediów"
21071
21072#~ msgid "Media contains"
21073#~ msgstr "Obiekt multimedialny zawiera"
21074
21075#~ msgid "Memory limit"
21076#~ msgstr "Limit pamięci"
21077
21078#~ msgid "Midnight"
21079#~ msgstr "Północ"
21080
21081#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
21082#~ msgstr "Minimalny i maksymalny współczynnik powiększenia dla Mapy Google. 1 - cała mapa, 15 - pojedyncze domy. Współczynnik 15 dostępny jest tylko w pewnych miejscach."
21083
21084#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
21085#~ msgstr "Minimalna liczba wystąpień dla statusu „najczęściej występującego nazwiska”"
21086
21087#~ msgid "Moderate pending changes"
21088#~ msgstr "Zarządzaj oczekującymi zmianami"
21089
21090#~ msgid "Move left"
21091#~ msgstr "W lewo"
21092
21093#~ msgid "Move right"
21094#~ msgstr "W prawo"
21095
21096#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
21097#~ msgstr "MySQL zwrócił błąd: %s"
21098
21099#~ msgid "MySQL variables"
21100#~ msgstr "Zmienne MySQL"
21101
21102#~ msgid "Name contains"
21103#~ msgstr "Nazwa zawiera"
21104
21105#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
21106#~ msgstr "Nazwiska do dodania do najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)"
21107
21108#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
21109#~ msgstr "Nazwiska do usunięcia z najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)"
21110
21111#~ msgid "Neighborhood"
21112#~ msgstr "Sąsiedztwo"
21113
21114#~ msgid "Netherlands Antilles"
21115#~ msgstr "Antyle Holenderskie"
21116
21117#~ msgid "Neutral Zone"
21118#~ msgstr "Ziemia niczyja"
21119
21120#~ msgid "No ancestors in the database."
21121#~ msgstr "Brak przodków w bazie danych."
21122
21123#~ msgid "No custom modules are enabled."
21124#~ msgstr "Brak modułów użytkownika."
21125
21126#~ msgid "No custom themes are enabled."
21127#~ msgstr "Brak motywów użytkownika."
21128
21129#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
21130#~ msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na dziś."
21131
21132#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
21133#~ msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na jutro."
21134
21135#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
21136#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
21137#~ msgstr[0] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dnia."
21138#~ msgstr[1] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni."
21139#~ msgstr[2] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni."
21140
21141#~ msgid "No limit"
21142#~ msgstr "bez ograniczenia"
21143
21144#~ msgid "No map data exists for this individual"
21145#~ msgstr "Brak danych o mapie dla tej osoby"
21146
21147#~ msgid "No media file was provided."
21148#~ msgstr "Nie wybrano pliku multimedialnego."
21149
21150#~ msgid "No places found"
21151#~ msgstr "Nie znaleziono podanych miejsc"
21152
21153#~ msgid "No places have been found."
21154#~ msgstr "Nie znaleziono żadnych miejsc."
21155
21156#~ msgid "Nobody at all"
21157#~ msgstr "Nikt"
21158
21159#~ msgid "Noon"
21160#~ msgstr "Południe"
21161
21162#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
21163#~ msgstr "Nieprawidłowy identyfikator Osoby, Rodziny lub Źródła"
21164
21165#~ msgid "Note ID prefix"
21166#~ msgstr "Przedrostek notatek"
21167
21168#~ msgid "Number of generations"
21169#~ msgstr "Liczba pokoleń"
21170
21171#~ msgid "Number of items"
21172#~ msgstr "liczbą elementów"
21173
21174#~ msgid "Number of items to show"
21175#~ msgstr "Liczba elementów do pokazania"
21176
21177#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
21178#~ msgstr "Liczba miesięcy od ostatniego logowania do uznania konta za nieaktywne: "
21179
21180#~ msgid "Oldest at bottom"
21181#~ msgstr "starsi na dole"
21182
21183#~ msgid "Oldest at top"
21184#~ msgstr "starsi na górze"
21185
21186#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
21187#~ msgstr "Opcjonalne przedrostki i przyrostki"
21188
21189#~ msgid "Order"
21190#~ msgstr "Kolejność"
21191
21192#~ msgid "Other folder… please type in"
21193#~ msgstr "Inny katalog… Wprowadź"
21194
21195#~ msgid "Others"
21196#~ msgstr "Pozostałe"
21197
21198#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
21199#~ msgstr "Nadpisz istniejące współrzędne."
21200
21201#~ msgid "Own charts"
21202#~ msgstr "Własne wykresy statystyk"
21203
21204#~ msgid "P.M."
21205#~ msgstr "po południu"
21206
21207#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21208#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył."
21209
21210#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21211#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” jest wyłączone. Nie można zainstalować webtrees jeżeli to rozszerzenie nie jest aktywne. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączyć."
21212
21213#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21214#~ msgstr "Ustawienie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył."
21215
21216#~ msgid "PHP time limit"
21217#~ msgstr "Limit czasu PHP"
21218
21219#~ msgid "Passwords do not match."
21220#~ msgstr "Niepoprawne hasło."
21221
21222#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
21223#~ msgstr "Hasło musi zawierać przynajmniej 8 znaków."
21224
21225#~ msgid "Pedigree of %s"
21226#~ msgstr "Rodowód - %s"
21227
21228#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21229#~ msgstr "PhpGedView może być zainstalowany w jednym z następujących folderów:"
21230
21231#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21232#~ msgstr "PhpGedView musi być w wersji 4.2.3, lub SVN do wersji %s"
21233
21234#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21235#~ msgstr "PhpGedView musi używać tej samej bazy danych co webtrees."
21236
21237#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21238#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees"
21239
21240#~ msgid "Place check"
21241#~ msgstr "Sprawdź miejsca"
21242
21243#~ msgid "Place contains"
21244#~ msgstr "Miejsce zawiera"
21245
21246#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21247#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb nieaktywny tworząc plik %s…"
21248
21249#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21250#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb aktywny usuwając plik %s…"
21251
21252#~ msgid "Places found"
21253#~ msgstr "znalezionych miejsc"
21254
21255#~ msgid "Places in %s"
21256#~ msgstr "Miejsca w: %s"
21257
21258#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21259#~ msgstr "Miejsca należy wprowadzać zgodnie ze standardami przyjętymi w genealogii. W genealogii miejsca zapisuje się umieszczając najbardziej szczegółową informację na początku, a następnie podając dane coraz bardziej ogólne, rozdzielając przy tym poziomy przecinkami. Poziomy informacji o miejscu powinny odzwierciedlać poziomy hierarchii administracyjnej lub kościelnej, która przechowuje akta.<br><br>Na przykład informację o wsi Krzyżanowice pod Wrocławiem należy wprowadzić następująco: „Krzyżanowice, Trzebnicki, Dolnośląskie, Polska”.<br><br>Przeanalizujmy poszczególne elementy. Pierwsza część, „Krzyżanowice”, to nazwa miejscowości, w którym miało miejsce dane wydarzenie. Czasem może zajść potrzeba wyróżnienia dzielnicy lub innego mniejszego obszaru administracyjnego - w takim przypadku należy go umieścić przed nazwą miasta. Następnym elementem jest nazwa powiatu („Trzebnicki”), województwa („Dolnośląskie”) oraz kraju („Polska”). Podanie tak szczegółowej informacji jest ważne, ponieważ dane genealogiczne są przechowywane przez jednostki administracyjne na każdym poziomie.<br><br>Jeśli brak informacji na którymś poziomie, można pozostawić wolne miejsce pomiędzy przecinkami. Jeśli na przykład nie wiadomo, w którym powiecie znajduje się wieś Krzyżanowice, można wpisać: „Krzyżanowice, , Dolnośląskie, Polska”. Jeśli wiadomo tylko, że osoba urodziła się w województwie dolnośląskim, można wpisać: „, , Dolnośląskie, Polska”. Uwaga: poziomy administracyjne i ich liczba zależy od kraju. Najbardziej optymalną metodą jest stosowanie czteropoziomowej hierarchii miejsc (w Polsce: miejscowość, powiat, województwo, kraj).<br><br>Odnośnik <b>Znajdź miejsce</b> pomoże odnaleźć miejsca wprowadzone wcześniej do bazy danych."
21260
21261#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
21262#~ msgstr "Miejsca bez prawidłowych współrzędnych nie są wyświetlane na mapie i mają czerwoną obwódkę wokół wpisu na pasku bocznym"
21263
21264#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21265#~ msgstr "Podaj imię, nazwisko lub miejsce oraz rok"
21266
21267#~ msgid "Please enter a message subject."
21268#~ msgstr "Podaj tytuł wiadomości."
21269
21270#~ msgid "Please enter more than one character."
21271#~ msgstr "Wprowadź więcej niż jeden znak."
21272
21273#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21274#~ msgstr "Wpisz tekst wiadomości przed wysłaniem."
21275
21276#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21277#~ msgstr "Podaj swój adres email abyśmy mogli skontaktować się z tobą. Jeśli go nie podasz, nie będziemy mogli odpowiedzieć na twoje pytanie. Twój adres nie zostanie wykorzystany w żadnym innym celu poza wysłaniem odpowiedzi."
21278
21279#~ msgid "Precision"
21280#~ msgstr "Precyzja współrzędnych"
21281
21282#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21283#~ msgstr "Precyzja współrzędnych"
21284
21285#~ msgid "Prefixes"
21286#~ msgstr "Przedrostki"
21287
21288#~ msgid "README documentation"
21289#~ msgstr "Dokumentacja README"
21290
21291#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21292#~ msgstr "Wpisy nie są tego samego typu. Nie można scalać wpisów różnego typu."
21293
21294#~ msgid "Redraw map"
21295#~ msgstr "Odśwież mapę"
21296
21297#~ msgid "Regular expression"
21298#~ msgstr "Wyrażenia regularne"
21299
21300#~ msgid "Remove flag"
21301#~ msgstr "Usuń flagę"
21302
21303#~ msgid "Remove link from list"
21304#~ msgstr "Usuń powiązanie z listy"
21305
21306#~ msgid "Repositories found"
21307#~ msgstr "Znalezione repozytoria"
21308
21309#~ msgid "Repository ID prefix"
21310#~ msgstr "Przedrostek repozytorium"
21311
21312#~ msgid "Repository contains"
21313#~ msgstr "Repozytorium zawiera"
21314
21315#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21316#~ msgstr "Ograniczenie dostępu do witryny za pomocą adresów IP i identyfikatora przeglądarki (UAString)."
21317
21318#~ msgid "Resulting value"
21319#~ msgstr "Wynik"
21320
21321#~ msgid "Right section blocks"
21322#~ msgstr "Bloki części prawej"
21323
21324#~ msgid "Rule"
21325#~ msgstr "Reguła"
21326
21327#~ msgid "Satellite"
21328#~ msgstr "Satelitarna"
21329
21330#~ msgid "Search engine"
21331#~ msgstr "Wyszukiwarka"
21332
21333#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
21334#~ msgstr "Szukaj osób, które chcesz dodać do listy powiązań z multimediami."
21335
21336#~ msgid "Search globally"
21337#~ msgstr "Szukaj na całym świecie"
21338
21339#~ msgid "Search locally"
21340#~ msgstr "Szukaj lokalnie"
21341
21342#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
21343#~ msgstr "Zaznacz nazwę bloku, a następnie kliknij odpowiednią strzałkę aby przesunąć blok we wskazanym kierunku."
21344
21345#~ msgid "Select chart type"
21346#~ msgstr "Rodzaj wykresu"
21347
21348#~ msgid "Select events"
21349#~ msgstr "Wybierz wydarzenia"
21350
21351#~ msgid "Select flag"
21352#~ msgstr "Wybierz flagę"
21353
21354#~ msgid "Select the desired count interval"
21355#~ msgstr "Wybierz żądane grupowanie"
21356
21357#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
21358#~ msgstr "Wybierz języki jakie będą dostępne w menu."
21359
21360#~ msgid "Select the stats to show in this block"
21361#~ msgstr "Wybierz statystyki, które mają się pokazać w tym bloku"
21362
21363#~ msgid "Send broadcast messages"
21364#~ msgstr "Wyślij wiadomości"
21365
21366#~ msgid "Serbia and Montenegro"
21367#~ msgstr "Serbia i Czarnogóra"
21368
21369#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
21370#~ msgstr "Plik znajdujący się na serwerze zawierający miejsca (CSV)"
21371
21372#~ msgid "Session timeout"
21373#~ msgstr "Wygaśnięcie sesji"
21374
21375#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
21376#~ msgstr "Należy wybrać domyślną liczbę pokoleń pokazywaną na diagramach potomków oraz rodowodu."
21377
21378#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
21379#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach potomków."
21380
21381#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
21382#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach rodowodu."
21383
21384#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
21385#~ msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby używać numeru RIN zamiast identyfikatora GEDCOM przy wprowadzaniu identyfikatorów osób w plikach konfiguracyjnych, ustawieniach użytkownika i diagramach. To ustawienie jest przydatne dla aplikacji genealogicznych, które przy eksporcie plików GEDCOM nie przypisują tym samym osobom stałych identyfikatorów, ale zawsze używają tego samego numeru RIN."
21386
21387#~ msgid "Shared note contains"
21388#~ msgstr "Wspólna notatka zawiera"
21389
21390#~ msgid "Shared notes found"
21391#~ msgstr "Znalezionych notatek"
21392
21393#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
21394#~ msgstr "Ukryj pusty blok"
21395
21396#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
21397#~ msgstr "Pokaż wszystkie powiązania do notatek i źródeł"
21398
21399#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
21400#~ msgstr "Pokaż wszystkich małżonków i przodków"
21401
21402#~ msgid "Show all tags"
21403#~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki"
21404
21405#~ msgid "Show chart details by default"
21406#~ msgstr "Domyślnie pokazuj szczegóły w diagramach"
21407
21408#~ msgid "Show common surnames"
21409#~ msgstr "Pokaż najczęstsze nazwiska"
21410
21411#~ msgid "Show counts before or after name"
21412#~ msgstr "Gdzie umieścić liczniki"
21413
21414#~ msgid "Show cousins"
21415#~ msgstr "Pokaż kuzynostwo"
21416
21417#~ msgid "Show date differences"
21418#~ msgstr "Pokaż różnice wieku"
21419
21420#~ msgid "Show details"
21421#~ msgstr "Pokaż szczegóły"
21422
21423#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
21424#~ msgstr "Wyświetlaj liczniki odwiedzin na stronie głównej i stronach informacji o osobach."
21425
21426#~ msgid "Show images"
21427#~ msgstr "Pokaż zdjęcia"
21428
21429#~ msgid "Show inactive places"
21430#~ msgstr "Pokaż miejsca nieaktywne"
21431
21432#~ msgid "Show lifespans"
21433#~ msgstr "Pokaż diagram długości życia"
21434
21435#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
21436#~ msgstr "Tylko urodziny, zgony i śluby"
21437
21438#~ msgid "Show only the selected tags"
21439#~ msgstr "Pokaż tylko wybrane znaczniki"
21440
21441#~ msgid "Show places in hierarchy"
21442#~ msgstr "Pokaż miejsca w postaci hierarchii"
21443
21444#~ msgid "Show related individuals/families"
21445#~ msgstr "Pokaż powiązane osoby/rodziny"
21446
21447#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service."
21448#~ msgstr "Pokazuje lokalizację miejsc i zdarzeń za pomocą usługi Google Maps™."
21449
21450#~ msgid "Sicily"
21451#~ msgstr "Sycylia"
21452
21453#~ msgid "Sign-in URL"
21454#~ msgstr "URL logowania"
21455
21456#~ msgid "Signed-in as "
21457#~ msgstr "Użytkownik: "
21458
21459#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
21460#~ msgstr "Prosty filtr wyszukiwania, oparty na wprowadzonych znakach; maski (np. ?, *) nie są dozwolone."
21461
21462#~ msgid "Site preferences"
21463#~ msgstr "Preferencje witryny"
21464
21465#~ msgid "Size of map (in pixels)"
21466#~ msgstr "Wielkość mapy (w pikselach)"
21467
21468#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
21469#~ msgstr "Niektóre nazwy miejscowości mogą być pisane z opcjonalnymi przedrostkami i przyrostkami. Na przykład „Mazowieckie” i „województwo Mazowieckie”. W przypadku gdy drzewo genealogiczne zawiera pełne nazwy miejsc, a geograficzna baza danych zawiera skrócone nazwy miejsc, należy określić listę przedrostków i przyrostków, które mają być wzięte pod uwagę. Różne opcje powinny być oddzielone średnikami. Na przykład: „województwo;woj.” lub „powiat;pow.”."
21470
21471#~ msgid "Source ID prefix"
21472#~ msgstr "Przedrostek źródła"
21473
21474#~ msgid "Source contains"
21475#~ msgstr "Źródło zawiera"
21476
21477#~ msgid "Standard"
21478#~ msgstr "Standardowy"
21479
21480#~ msgid "Start IP address"
21481#~ msgstr "Początkowy adres IP"
21482
21483#~ msgid "Start at parents"
21484#~ msgstr "Zacznij od rodziców"
21485
21486#~ msgid "Statistics chart"
21487#~ msgstr "Wykres statystyk"
21488
21489#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
21490#~ msgstr "Przechowuj obrazy ze znakiem wodnym na serwerze"
21491
21492#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
21493#~ msgstr "Przechowuj miniaturki ze znakiem wodnym na serwerze"
21494
21495#~ msgid "Subdivision"
21496#~ msgstr "Region"
21497
21498#~ msgid "Suffixes"
21499#~ msgstr "Przyrostki"
21500
21501#~ msgid "System settings"
21502#~ msgstr "Ustawienia systemu"
21503
21504#~ msgid "Tag"
21505#~ msgstr "Znacznik"
21506
21507#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
21508#~ msgstr "Wyjaśnia odwiedzającym, dlaczego ta strona używa plików cookie."
21509
21510#~ msgid "Terrain"
21511#~ msgstr "Terenowa"
21512
21513#~ msgid "The FAQ list is empty."
21514#~ msgstr "Lista FAQ jest pusta."
21515
21516#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
21517#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees jest zautomatyzowanym procesem, który pomoże administratorom zrobić przejście z instalacji PhpGedView do nowego <b><webtrees</b>. Będzie to przeniesienie wszystkich plików GEDCOM i innych informacji zawartych w bazie danych PhpGedView bezpośrednio do nowej bazy danych webtrees. Niezbędne są następujące opcje:"
21518
21519#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
21520#~ msgstr "Dane na tej stronie zostały zebrane na potrzeby badań genealogicznych."
21521
21522#~ msgid "The database reported the following error message:"
21523#~ msgstr "Baza danych zwróciła następujący komunikat błędu:"
21524
21525#~ msgid "The details of this family are private."
21526#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej rodziny są prywatne."
21527
21528#~ msgid "The details of this individual are private."
21529#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej osoby są prywatne."
21530
21531#~ msgid "The file %s could not be updated."
21532#~ msgstr "Plik %s nie może być zaktualizowany."
21533
21534#~ msgid "The file %s has been created."
21535#~ msgstr "Plik %s został utworzony."
21536
21537#, php-format
21538#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
21539#~ msgstr "Katalog %s nie istnieje i nie może zostać utworzony."
21540
21541#~ msgid "The following places have been changed:"
21542#~ msgstr "Następujące miejsca zostały zmienione:"
21543
21544#~ msgid "The following places would be changed:"
21545#~ msgstr "Następujące miejsca mogą zostać zmienione:"
21546
21547#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
21548#~ msgstr "Poniższe zasady są stosowane do określenia, czy użytkownik jest człowiekiem (pełny dostęp), robotem wyszukującym (ograniczony dostęp) lub niechcianym robotem (cały dostęp zablokowany)."
21549
21550#~ msgid "The media file %s does not exist."
21551#~ msgstr "Plik multimedialny %s nie istnieje."
21552
21553#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
21554#~ msgstr "Nie znaleziono pliku multimedialnego w drzewie genealogicznym."
21555
21556#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
21557#~ msgstr "Wgrywany plik multimedialny może (i prawdopodobnie powinien) mieć inną nazwę na serwerze, niż miał na komputerze lokalnym. Często lokalna nazwa jest zrozumiała dla osoby, która wgrywa plik, ale niekoniecznie dla innych osób, które zobaczą ją na stronie. Należy unikać sytuacji, w których może zajść niebezpieczeństwo, że zarówno Ty, jak ktoś inny będzie chciał wgrać plik o nazwie „babcia.jpg”.<br><br>W tym polu należy podać nową nazwę wgrywanego pliku. Ta nazwa stanie się również nazwą miniaturki, która może zostać wgrana osobno lub utworzona automatycznie. Nie trzeba wprowadzać rozszerzenia nazwy pliku (jpg, gif, pdf, doc, itp.)<br><br>Należy pozostawić to pole puste, aby zachować oryginalną nazwę pliku z komputera lokalnego."
21558
21559#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
21560#~ msgstr "Nowe pliki obecnie znajdują się w katalogu %s."
21561
21562#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
21563#~ msgstr "Na diagramie zostaną zaprezentowane tylko osoby z podanym nazwiskiem. Jeśli pozostawisz pole puste zostaną pokazane osoby noszące najpopularniejsze nazwisko tego drzewa genealogicznego."
21564
21565#~ msgid "The passwords do not match."
21566#~ msgstr "Hasła nie są jednakowe."
21567
21568#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
21569#~ msgstr "Ustawienia diagramu „%s” zostały zaktualizowane."
21570
21571#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
21572#~ msgstr "Przedrostek jest opcjonalny, ale zalecany. Dodając do nazwy tabeli unikalny przedrostek można pozwolić kilku różnym aplikacjom dzielić tą samą bazę danych. Przedrostek „wt_” jest sugerowany, ale może być dowolny."
21573
21574#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
21575#~ msgstr "Wpis %1$s został zmieniony na %2$s."
21576
21577#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
21578#~ msgstr "Wyrażenia regularne zawierają błąd i nie będą użyte."
21579
21580#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
21581#~ msgstr "Określony folder nie zawiera instalacji PhpGedView."
21582
21583#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
21584#~ msgstr "Menu wyboru motywu będzie wyświetlane tylko wtedy, gdy ustawienia strony pozwalają użytkownikom wybrać swój własny motyw."
21585
21586#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
21587#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s nie może być zmieniona na %2$s."
21588
21589#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
21590#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s."
21591
21592#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
21593#~ msgstr "Plik miniaturki %s nie istnieje."
21594
21595#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
21596#~ msgstr "Czas w sekundach, po którym sesja webtrees wygaśnie i będzie konieczne ponowne zalogowanie. Domyślna wartość to 7200 sekund (2 godziny)."
21597
21598#~ msgid "The version of %s is too new."
21599#~ msgstr "Wersja %s jest za nowa."
21600
21601#~ msgid "The version of %s is too old."
21602#~ msgstr "Wersja %s jest za stara."
21603
21604#~ msgid "The website access rule has been created."
21605#~ msgstr "Utworzono zasadę dostępu."
21606
21607#~ msgid "The website access rule has been deleted."
21608#~ msgstr "Usunięto zasadę dostępu."
21609
21610#~ msgid "The website access rule has been updated."
21611#~ msgstr "Uaktualniono zasadę dostępu."
21612
21613#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
21614#~ msgstr "Znak „%s” jest symbolem wieloznacznym i dopasuje zero lub więcej innych znaków."
21615
21616#~ msgid "Theme menu"
21617#~ msgstr "Menu wyboru motywu"
21618
21619#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
21620#~ msgstr "Motywy mogą być wybrane na trzech poziomach: użytkownika, drzewa genealogicznego, oraz na strony internetowej. Ustawienia użytkownika mają pierwszeństwo przed ustawieniami drzewa genealogicznego, które z kolei mają pierwszeństwo przed ustawieniami strony. Wybór „domyślnego motywu” na jednym poziomie spowoduje użycie jego na kolejnym poziomie."
21621
21622#, php-format
21623#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
21624#~ msgstr "Konto z nazwą użytkownika lub adresem email „%s” nie istnieje."
21625
21626#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
21627#~ msgstr "Strony te zapewniają dostęp do wszystkich ustawień konfiguracyjnych i narzędzi administracyjnych dla tej witryny webtrees."
21628
21629#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
21630#~ msgstr "Ten GEDCOM jest zakodowany przy użyciu %1$s. Przyjęto, że oznacza to %2$s."
21631
21632#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
21633#~ msgstr "Ta baza danych i przedrostek tabeli wydają się być używane przez inną aplikację. Jeśli jesteś użytkownikiem PhpGedView, należy stworzyć nowy system webtrees. Później będzie można importować danei ustawienia z PhpGedView."
21634
21635#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
21636#~ msgstr "Ta baza danych używa MySQL w wersji %s. Nie można zainstalować webtrees tutaj."
21637
21638#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
21639#~ msgstr "To pole nie jest brane pod uwagę jeśli podano URL w polu nazwy pliku."
21640
21641#~ msgid "This family remained childless"
21642#~ msgstr "Małżeństwo bezdzietne"
21643
21644#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
21645#~ msgstr "Ten plik jest powiązany z inną genealogiczną bazą danych na tym serwerze. Nie można go usunąć, przenieść ani zmienić jego nazwy dopóki te powiązania nie zostaną usunięte."
21646
21647#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
21648#~ msgstr "To miejsce pozwala zmienić rok kalendarza w trybie <b>miesiąca</b> lub rok listy w trybie <b>roku</b>.<br><br>Zmiana roku nic nie zmieni w trybie <b>dnia</b>, ponieważ są w nim zawsze wyświetlane wszystkie wydarzenia dla wszystkich lat.<br><br><b>Opcje zaawansowane</b> dla <b>Pokaż rok</b><dl><dt><b>Więcej lat</b></dt><dd>Istnieje możliwość wyszukiwania dat w pewnym przedziale lat.<br><br>Zakresy lat liczą się <u>włącznie</u>. Oznacza to, że zakres dat rozciąga się od 1 stycznia pierwszego roku do 31 grudnia ostatniego roku. Oto kilka przykładów zakresów lat:<br><br><b>1992-5</b> - wydarzenia od 1992 do 1995.<br><b>1972-89</b> - wydarzenia od 1972 do 1989.<br><b>1610-759</b> - wydarzenia od 1610 do 1759.<br><b>1880-1905</b> - wydarzenia od 1880 do 1905.<br><b>880-1105</b> - wydarzenia od 880 do 1105.<br><br>Można pominąć ostatnie cyfry roku, zastępując je znakiem zapytania.<br><br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z dziesięciolecia.<br><b>197?</b> - wydarzenia od 1970 do 1979.<br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z wieku.<br><b>19??-19??</b> - wydarzenia od 1900 do 1999.</dd><dt><br><b>Daty przybliżone</b></dt><dd>Czasami nieznana jest dokładna data wydarzenia. Aby zaznaczyć nieścisłość, do daty dodaje się terminy „po”, „przed” i „około”.<br><br>Takie daty są przechowywane w bazie danych razem z <u>angielskim</u> skrótem terminu. W trybie <b>roku</b> można przeprowadzać wyszukiwanie dla tych terminów, z lub bez towarzyszącej im daty. Przykłady wyszukiwania:<br><br><b>abt</b> 1800 (<b>abt</b> = about, około)<br><b>bet</b> 1950-1959 (<b>bet</b> = between, pomiędzy) wprowadź: bet 1950 lub tylko: 1950-59<br><b>bef</b> 1950 (<b>bef</b> = before, przed)<br><b>aft</b> 1900 (<b>aft</b> = after, po)<br><br><b>Uwaga:</b> webtrees szuka ciągu znaków dokładnie w takiej postaci, w jakiej został wprowadzony. Jeśli jest wyszukiwane <b>abt&nbsp;1850</b>, data wprowadzona jako <b>abt&nbsp;oct&nbsp;1850</b> <u>nie</u> zostanie odnaleziona.<br><br>Można wprowadzić sam skrót, bez roku, aby odnaleźć wszystkie wydarzenia z datą, która zawiera ten skrót.</dd></dl>Ekran nie zostanie odświeżony, kiedy zostanie wprowadzony nowy rok, ponieważ jest to pole, a nie odnośnik, należy kliknąć na przycisk <b>Pokaż miesiąc</b> lub <b>Pokaż rok</b> zanim będzie można zobaczyć zmianę."
21649
21650#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
21651#~ msgstr "To jest podsumowanie ceremonii <abbr title=\"Kościół Jezusa Chrystusa Świętych w Dniach Ostatnich\">mormońskich</abbr> dla danej osoby. „B” oznacza chrzest mormoński. „E” oznacza mormońskie namaszczenie. „S” oznacza mormońskie naznaczenie małżonka. „P” oznacza mormońskie naznaczenie dziecka na rodzica."
21652
21653#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
21654#~ msgstr "Wielkość liter ma znaczenie. Jeśli baza danych o podanej nazwie nie istnieje, webtrees będzie próbował stworzyć ją dla Ciebie. Powodzenie tej czynności będzie zależało od zezwoleń ustalonych dla twojego serwera, ale zostaniesz powiadomiony, w razie niepowodzenia."
21655
21656#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
21657#~ msgstr "Jest to początkowe ustawienie dla opcji „Pokaż szczegóły” na diagramach."
21658
21659#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
21660#~ msgstr "To jest liczba wystąpień danego nazwiska aby pojawiło się ono w bloku Najczęściej występujących nazwisk na stronie głównej."
21661
21662#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
21663#~ msgstr "To jest szerokość (w pikselach), którą system zastosuje podczas automatycznego generowania miniaturek. Domyślna wartość to 100."
21664
21665#~ msgid "This may be a mistake in your data."
21666#~ msgstr "Może to być błąd w danych."
21667
21668#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
21669#~ msgstr "Może powodować problem dla innych aplikacji."
21670
21671#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
21672#~ msgstr "Może powodować problem dla webtrees."
21673
21674#~ msgid "This media file does not exist."
21675#~ msgstr "Plik multimediów nie istnieje."
21676
21677#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
21678#~ msgstr "Ten plik multimedialny istnieje, ale nie jest dostępny."
21679
21680#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
21681#~ msgstr "Te multimedia są uszkodzone i nie mogą być zaznaczone znakiem wodnym."
21682
21683#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
21684#~ msgstr "Obiekt multimedialny nie jest połączony z żadnym wpisem."
21685
21686#~ msgid "This message will be sent to %s"
21687#~ msgstr "Tę wiadomość otrzyma %s"
21688
21689#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
21690#~ msgstr "Ta opcja pozwala na określenie czy Notatki i Źródła powiązane z faktami będą wyświetlanie w zakładkach notatek i źródeł na stronie informacji o osobie.<br><br>Zwykle, zakładki Notatek i Źródeł pokazują tylko notatki i źródła odwołujące się bezpośrednio do danej osoby. To jest odwołanie do <i>poziomu 1</i>.<br><br>Ustawienie <b>Tak</b> spowoduje pokazanie notatek i źródeł odwołujących się do niższych poziomów."
21691
21692#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
21693#~ msgstr "Ta opcja określa, czy lista <i>Wydarzenia bliskich</i> ma być automatycznie rozwijana."
21694
21695#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
21696#~ msgstr "Ta opcja pozwala na ustawienie czy ikony symbolizujące płeć będą pokazywane na diagramach.<br><br>Gdy płeć jest również oznaczona kolorem ramki ta opcja nie będzie ukrywała płci osoby."
21697
21698#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
21699#~ msgstr "Ta opcja pozwala określić, czy diagram rodowodu ma być domyślnie generowany w układzie poziomym, czy pionowym."
21700
21701#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
21702#~ msgstr "Ta opcja określa czy współrzędne miejsc mają być wyświetlone w dymkach powiązanych ze znacznikami miejsca."
21703
21704#~ msgid "This place has no coordinates"
21705#~ msgstr "Miejsce nie ma ustawionych współrzędnych"
21706
21707#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
21708#~ msgstr "Ten serwer nie obsługuje bezpiecznego pobierania za pomocą protokołu HTTPS."
21709
21710#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
21711#~ msgstr "Ta strona nie korzysta z żadnych usług śledzenia ani analitycznych innych firm."
21712
21713#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
21714#~ msgstr "Ta strona używa plików cookie do przechowywania twoich preferencji na tej stronie, takich jak wybrany język."
21715
21716#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
21717#~ msgstr "Można określić precyzję dla wprowadzanych współrzędnych dla różnych poziomów. Na przykład: Kraj może być określony z precyzją 0 (brak miejsc po przecinku), podczas gdy miejscowości potrzebują precyzji 3-4 miejsc po przecinku."
21718
21719#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
21720#~ msgstr "Ta funkcja uaktualni część nazwy miejca jaką jest kraj. Na przykład „Meksyk” dopasuje do „Quintana Roo, Meksyk”, ale nie do „Santa Fe, Nowy Meksyk”."
21721
21722#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
21723#~ msgstr "Miniaturki muszą być obrazami."
21724
21725#~ msgid "Thumbnail to upload"
21726#~ msgstr "Miniaturka do wgrania"
21727
21728#~ msgid "To"
21729#~ msgstr "Do"
21730
21731#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
21732#~ msgstr "Aby ukończyć aktualizację należy zainstalować pliki ręcznie."
21733
21734#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
21735#~ msgstr "Aby zaopobieć odwiedzaniu strony w trakcie kopiowania plików należy utworzyć tymczasowy plik %s na serwerze. Jeśli zawiera on wiadomość, będzie widoczna dla odwiedzających."
21736
21737#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
21738#~ msgstr "Aby zmniejszyć wysokość bloku artykuły, administrator ukrył niektóre z nich. Można wyświetlić niewidoczne artykuły, klikając na odnośnik <b>Pokaż archiwum</b>."
21739
21740#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
21741#~ msgstr "Aby używać konta pocztowego Google należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.gmail.com, port=587, szyfrowanie=TLS, login=xxxxx@gmail.com, hasło=[twoje hasło gmail]<br>Aby używać konta pocztowego Wirtualnej Polski należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.wp.pl, port=587, szyfrowanie=brak, login=xxxxx, hasło=[twoje hasło wp]"
21742
21743#~ msgid "Top level"
21744#~ msgstr "Najwyższy poziom hierarchii"
21745
21746#, php-format
21747#~ msgid "Total families: %s"
21748#~ msgstr "Liczba rodzin: %s"
21749
21750#, php-format
21751#~ msgid "Total individuals: %s"
21752#~ msgstr "Liczba osób: %s"
21753
21754#~ msgid "Total number of users"
21755#~ msgstr "Liczba użytkowników"
21756
21757#~ msgid "Total places: %s"
21758#~ msgstr "Liczba miejsc: %s"
21759
21760#~ msgid "Total sources: %s"
21761#~ msgstr "Liczba źródeł: %s"
21762
21763#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
21764#~ msgstr "Monitorowanie i analizy nie są dodane do panelu sterowania."
21765
21766#~ msgid "Transylvania"
21767#~ msgstr "Transylwania"
21768
21769#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
21770#~ msgstr "Typ znacznika miejsca w hierarchii miejsc"
21771
21772#~ msgid "Type the password again."
21773#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie."
21774
21775#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
21776#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie, aby upewnić się, że zostało wpisane prawidłowo."
21777
21778#~ msgid "Types of error"
21779#~ msgstr "Rodzaje błędów"
21780
21781#~ msgid "USA"
21782#~ msgstr "Stany Zjednoczone"
21783
21784#~ msgid "USSR"
21785#~ msgstr "ZSSR"
21786
21787#~ msgid "UTC"
21788#~ msgstr "Czas UTC"
21789
21790#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
21791#~ msgstr "Nie można połączyć się przy użyciu tych ustawień. Serwer zwrócił następujący błąd."
21792
21793#~ msgid "Unable to find record with ID"
21794#~ msgstr "Nie znaleziono wpisu o tym identyfikatorze"
21795
21796#~ msgid "Unlink the media object"
21797#~ msgstr "Skasuj powiązania"
21798
21799#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
21800#~ msgstr "Uaktualnij wszystkie nazwy miejsc w drzewie genealogicznym"
21801
21802#~ msgid "Upgrade anyway"
21803#~ msgstr "Mimo to aktualizuj"
21804
21805#~ msgid "Upload"
21806#~ msgstr "Wgraj"
21807
21808#~ msgid "Upload geographic data"
21809#~ msgstr "Wgraj dane geograficzne"
21810
21811#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
21812#~ msgstr "Użyj Map Google do wyświetlania hierarchii miejsc"
21813
21814#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
21815#~ msgstr "Użyj systemu poczty PHP do wysyłania wiadomości"
21816
21817#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
21818#~ msgstr "Użyj RIN zamiast identyfikatora GEDCOM"
21819
21820#~ msgid "Use this value"
21821#~ msgstr "Użyj tej wartości"
21822
21823#~ msgid "User preferences"
21824#~ msgstr "Ustawienia użytkownika"
21825
21826#~ msgid "User-agent string"
21827#~ msgstr "Identyfikator przeglądarki"
21828
21829#~ msgid "Users who are signed in"
21830#~ msgstr "Zalogowani użytkownicy"
21831
21832#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
21833#~ msgstr "Używając rozwijanej listy można wybrać kraj, dla którego będą wyświetlone flagi. Jeśli nie ma flag oznacza to, że nie ma ich zdefiniowanych dla danego kraju."
21834
21835#~ msgid "Verification code"
21836#~ msgstr "Kod weryfikacyjny"
21837
21838#~ msgid "View all records found in this place"
21839#~ msgstr "Zobacz wszystkie wpisy dotyczące tego miejsca"
21840
21841#~ msgid "View month"
21842#~ msgstr "Pokaż miesiąc"
21843
21844#~ msgid "View the archive"
21845#~ msgstr "Pokaż archiwum"
21846
21847#~ msgid "View the details"
21848#~ msgstr "Pokaż szczegóły"
21849
21850#~ msgid "View the notes"
21851#~ msgstr "Zobacz notatki"
21852
21853#~ msgid "View the statistics as graphs"
21854#~ msgstr "Zobacz wykresy statystyk"
21855
21856#~ msgid "View this individual"
21857#~ msgstr "Zobacz osobę"
21858
21859#~ msgid "View this source"
21860#~ msgstr "Zobacz źródło"
21861
21862#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
21863#~ msgstr "Dodawanie znaku wodnego może być wolne dla dużych obrazów. Dla stron z dużą ilością osób odwiedzających preferowane jest utworzenie obrazów ze znakiem wodnym raz i następnie trzymanie ich na serwerze."
21864
21865#~ msgid "Website URL"
21866#~ msgstr "Adres strony domowej"
21867
21868#~ msgid "Website access rules"
21869#~ msgstr "Zasady dostępu do witryny"
21870
21871#~ msgid "Website and META tag settings"
21872#~ msgstr "Strona WWW i ustawienia znacznika META"
21873
21874#~ msgid "West Africa"
21875#~ msgstr "Afryka Zachodnia"
21876
21877#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
21878#~ msgstr "Podczas dodawania powiązania pole identyfikatora nie może być puste."
21879
21880#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
21881#~ msgstr "Podczas dodawania nowego wpisu automatycznie tworzy się dla niego wewnętrzny numer identyfikacyjny. Można podać przedrostek jaki będzie używany dla konkretnego typu wpisu."
21882
21883#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
21884#~ msgstr "Po wysłaniu tej wiadomości otrzymasz jej kopię na podany adres email."
21885
21886#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
21887#~ msgstr "Gdzie jest instalacja PhpGedView?"
21888
21889#~ msgid "Whole words only"
21890#~ msgstr "Tylko całe wyrazy"
21891
21892#~ msgid "Width"
21893#~ msgstr "Szerokość"
21894
21895#~ msgid "Width of generated thumbnails"
21896#~ msgstr "Szerokość generowanych miniaturek"
21897
21898#~ msgid "Wildcards"
21899#~ msgstr "Znaki kluczowe"
21900
21901#~ msgid "XREF prefixes"
21902#~ msgstr "Przedrostki identyfikatora"
21903
21904#~ msgid "Year input box"
21905#~ msgstr "Pole wprowadzenia roku"
21906
21907#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
21908#~ msgstr "Można wybrać przedrostek, który będzie używany podczas tworzenia nowych identyfikatorów."
21909
21910#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
21911#~ msgstr "Można włączyć dane moduły ponownie po zakończeniu aktualizacji."
21912
21913#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
21914#~ msgstr "Można włączyć dane motywy ponownie po zakończeniu aktualizacji."
21915
21916#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
21917#~ msgstr "Można ustawić większe lub mniejsze ograniczenia, chociaż serwer może zignorować te ustawienia."
21918
21919#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
21920#~ msgstr "Nie można stworzyć zasady, która uniemożliwi jakikolwiek dostęp do witryny."
21921
21922#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
21923#~ msgstr "Wprowadzono jednakowe identyfikatory. Nie można scalać wpisu samego ze sobą."
21924
21925#~ msgid "You have not created any journal items."
21926#~ msgstr "Brak wpisów w dzienniku."
21927
21928#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
21929#~ msgstr "Można podać adres URL, zaczynając od „http://”."
21930
21931#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
21932#~ msgstr "Należy również włączyć „mniej bezpieczne aplikacje” na koncie Google."
21933
21934#~ msgid "You must change this before you can continue."
21935#~ msgstr "Należy to zmienić, zanim będzie można kontynuować."
21936
21937#~ msgid "You must enter a name"
21938#~ msgstr "Wprowadź imię lub nazwisko"
21939
21940#~ msgid "You must enter a real name."
21941#~ msgstr "Należy podać prawdziwe imię i nazwisko."
21942
21943#~ msgid "You must enter a username."
21944#~ msgstr "Należy podać nazwę użytkownika."
21945
21946#~ msgid "You must provide a repository name."
21947#~ msgstr "Należy podać nazwę repozytorium."
21948
21949#~ msgid "You must provide a source title"
21950#~ msgstr "Należy podać tytuł źródła"
21951
21952#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
21953#~ msgstr "Należy zalogować się ponownie używając nazwy użytkownika i hasła z PhpGedView."
21954
21955#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
21956#~ msgstr "Wypełnij to pole tylko wówczas, jeśli chcesz zastosować przekierowanie użytkowników do innej strony lub miejsca po zalogowaniu. Jest to przydatne kiedy chcesz przejść z http do https po zalogowaniu. Podana wartość musi zawierać pełną ścieżkę URL do pliku <i>login.php</i>, na przykład https://www.twojserwer.com/webtrees/login.php."
21957
21958#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
21959#~ msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do administratora:"
21960
21961#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21962#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem modułu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees."
21963
21964#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21965#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem motywu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees."
21966
21967#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
21968#~ msgstr "Administrator serwera powinien dostarczyć szczegóły dotyczące połączenia."
21969
21970#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
21971#~ msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie jest wspierane. Należy zaktualizować do nowszej wersji."
21972
21973#~ msgid "Yugoslavia"
21974#~ msgstr "Jugosławia"
21975
21976#~ msgid "Zaire"
21977#~ msgstr "Zair"
21978
21979#~ msgid "Zip file(s)"
21980#~ msgstr "Kompresja ZIP"
21981
21982#~ msgid "Zoom in here"
21983#~ msgstr "Powiększ tutaj"
21984
21985#~ msgid "Zoom in/out on this box."
21986#~ msgstr "Powiększ/pomniejsz tę ramkę."
21987
21988#~ msgid "Zoom level of map"
21989#~ msgstr "Współczynnik powiększenia mapy"
21990
21991#~ msgid "Zoom out here"
21992#~ msgstr "Zmniejsz tutaj"
21993
21994#~ msgid "Zoom="
21995#~ msgstr "Powiększenie="
21996
21997#~ msgid "a URL"
21998#~ msgstr "adres URL"
21999
22000#~ msgid "a file on the server"
22001#~ msgstr "plik na serwerze"
22002
22003#~ msgid "a file on your computer"
22004#~ msgstr "plik na komputerze"
22005
22006#~ msgid "a.m."
22007#~ msgstr "po północy"
22008
22009#~ msgid "after"
22010#~ msgstr "po"
22011
22012#~ msgid "allow"
22013#~ msgstr "zezwól"
22014
22015#~ msgid "before"
22016#~ msgstr "przed"
22017
22018#~ msgid "century"
22019#~ msgstr "wiek"
22020
22021#~ msgid "children"
22022#~ msgstr "dzieci"
22023
22024#~ msgid "creating thumbnails of images"
22025#~ msgstr "tworzenie miniaturek obrazów"
22026
22027#~ msgid "deny"
22028#~ msgstr "odrzuć"
22029
22030#~ msgid "east"
22031#~ msgstr "wschód"
22032
22033#~ msgid "file upload capability"
22034#~ msgstr "możliwość wgrywania plików"
22035
22036#~ msgid "half-year after marriage"
22037#~ msgstr "półrocza po ślubie"
22038
22039#~ msgid "interval %s year"
22040#~ msgid_plural "interval %s years"
22041#~ msgstr[0] "co %s rok"
22042#~ msgstr[1] "co %s lata"
22043#~ msgstr[2] "co %s lat"
22044
22045#~ msgid "interval one child"
22046#~ msgstr "pojedynczo"
22047
22048#~ msgid "interval two children"
22049#~ msgstr "dwuosobowe grupy"
22050
22051#~ msgid "less than"
22052#~ msgstr "mniej niż"
22053
22054#~ msgid "link"
22055#~ msgstr "Ustaw powiązanie"
22056
22057#~ msgid "maximum"
22058#~ msgstr "maksimum"
22059
22060#~ msgid "midnight"
22061#~ msgstr "północ"
22062
22063#~ msgid "minimum"
22064#~ msgstr "minimum"
22065
22066#~ msgid "month"
22067#~ msgstr "miesiąc"
22068
22069#~ msgid "months after marriage"
22070#~ msgstr "miesiące po ślubie"
22071
22072#~ msgid "months before and after marriage"
22073#~ msgstr "miesiące przed i po ślubie"
22074
22075#~ msgid "noon"
22076#~ msgstr "południe"
22077
22078#~ msgid "north"
22079#~ msgstr "północ"
22080
22081#~ msgid "over"
22082#~ msgstr "ponad"
22083
22084#~ msgid "overall"
22085#~ msgstr "ogólny"
22086
22087#~ msgid "p.m."
22088#~ msgstr "po południu"
22089
22090#~ msgid "pixels"
22091#~ msgstr "piksele"
22092
22093#~ msgid "preview"
22094#~ msgstr "Podgląd"
22095
22096#~ msgid "quarters after marriage"
22097#~ msgstr "kwartały po ślubie"
22098
22099#~ msgid "reporting"
22100#~ msgstr "raporty"
22101
22102#~ msgid "robot"
22103#~ msgstr "robot"
22104
22105#~ msgid "sort by filename"
22106#~ msgstr "Sortuj według nazwy pliku"
22107
22108#~ msgid "sort by title"
22109#~ msgstr "Sortuj według tytułu"
22110
22111#~ msgid "south"
22112#~ msgstr "południe"
22113
22114#~ msgid "this record does not exist"
22115#~ msgstr "ten wpis nie istnieje"
22116
22117#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
22118#~ msgstr "webtrees nie może połączyć się z bazą danych PhpGedView: %s."
22119
22120#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
22121#~ msgstr "webtrees wymaga bazy danych MySQL w wersji %s lub nowszej."
22122
22123#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
22124#~ msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości email, na przykład przypomnienia hasła i powiadomienia serwisu. Aby to zrobić, może wykorzystywać wbudowany w PHP na tym serwerze mechanizm wysyłania wiadomości mail (nie zawsze jest dostępny) lub zewnętrzny serwis SMTP (przekazywanie poczty), dla którego trzeba będzie podać szczegóły połączenia."
22125
22126#~ msgid "webtrees reply address"
22127#~ msgstr "Adres zwrotny webtrees"
22128
22129#~ msgid "webtrees wiki"
22130#~ msgstr "webtrees wiki"
22131
22132#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
22133#~ msgstr "Baza danych webtrees musi być na tym samym serwerze co baza PhpGedView"
22134
22135#~ msgid "west"
22136#~ msgstr "zachód"
22137
22138#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
22139#~ msgstr "Dodano wpis „%s” do ulubionych użytkownika."
22140